338 KiB
338 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2PE | 1 | intro | wjw5 | 0 | # ୨ ପିତର ୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br>1. ପରିଚୟ (୧:୧-୨) <br>2. ଉତ୍ତମ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ସ୍ମାରକ, କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତାହା କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିଛନ୍ତି (୧: ୩-୧୫) <br>3. ପ୍ରେରିତିକ ଶିକ୍ଷାର ସତ୍ୟତାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା (୧:୧୬–୨୧) <br><br>ପିତର ଏହି ପତ୍ରକୁ [୧: ୧–୨](../୦୧/୦୧.md) ରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି। ଏହି ଉପାୟରେ ପତ୍ରକୁ ସେହି ସମୟରେ ଲେଖାଯାଉଥିଲା । <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ<br><br>ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନୁଭୂତିଲବ୍ଧ ଜ୍ଞାନର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ ସହ ରହିବା କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ଅଟେ । ଏଠାରେ, “ଜ୍ଞାନ” କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ମାନସିକ ସ୍ତରରେ ଜାଣିବାଠାରୁ ଅଧିକ ଜାଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କର ଜ୍ଞାନ ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ଵର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବା <br><br>ପିତର ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି । ତେଣୁ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାକୁ ଯଥାସାଧ୍ୟ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏହିପରି ନିରନ୍ତର କରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଏବଂ ଫଳପ୍ରଦ ହେବେ । ଯଦିଓ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ ଜାରି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଏହା ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ଭୁଲି ଯାଇଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଶାସ୍ତ୍ରର ସତ୍ୟତା <br><br>ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଥିବା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ପିତର ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ କିମ୍ବା ଲେଖିଥିଲେ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ପିତର ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା କାହାଣୀକୁ ସ୍ଵୟଂ ଗଠନ କରିନଥିଲେ । ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷୀ ଥିଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି କହିବା କଥାକୁ ଶୁଣିଥିଲେ ।<br><br><br> | |||
3 | 2PE | 1 | 1 | n1di | 0 | General Information: | ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରଥମେ ସେମାନଙ୍କର ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକକୁ ପରିଚିତ କରାଇବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଶିମୋନ ପିତର, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖେ” କିମ୍ବା “ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
4 | 2PE | 1 | 1 | v381 | δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | slave and apostle of Jesus Christ | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ସେ ନିଜକୁ ଉଭୟ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ **ସେବକ** ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜଣେ **ପ୍ରେରିତ** ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
5 | 2PE | 1 | 1 | yy7j | figs-explicit | τοῖς ἰσότιμον ... λαχοῦσιν πίστιν | 1 | to those who have received the same precious faith | ଏହି ଲୋକମାନେ **ଏକ ବିଶ୍ୱାସ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି** ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ବିଶ୍ୱାସ ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆମ ସହ ସମାନ ମୂଲ୍ୟରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
6 | 2PE | 1 | 1 | mbg7 | τοῖς ... λαχοῦσιν | 1 | to those who have received | ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ନିଜର ନାମ ଦେବା ପରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ କାହାକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ<br>ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନାମିତ କରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
7 | 2PE | 1 | 1 | y157 | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | we have received | ଏଠାରେ, **ଅମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ ପିତର ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସେ ଯାହାକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତଗଣ ଗ୍ରହଣ କରିଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
8 | 2PE | 1 | 2 | y7l9 | figs-explicit | χάρις ... καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | May grace and peace increase in measure | ଈଶ୍ଵର ହିଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** ପ୍ରଦାନ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
9 | 2PE | 1 | 2 | n59n | figs-metaphor | χάρις ... καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | May grace and peace increase | ପିତର **ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହା ଆକାର କିମ୍ବା ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ଅଟେ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
10 | 2PE | 1 | 2 | vq19 | figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | in the knowledge of God and of Jesus our Lord | ଯଦି ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି **ଜ୍ଞାନ** ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଜାଣିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
11 | 2PE | 1 | 3 | ywj9 | 0 | General Information: | ଏଠାରେ, **ଯେପରି** ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ପଦଟି ଆଶା କରାଯାଉଥିବା ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ, ଯାହାକି [୧:୫-୭](../୦୧/୦୫.md) ରେ ପିତରଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତାଙ୍କରଈଶ୍ୱରୀୟ ଶକ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | ||
12 | 2PE | 1 | 3 | epx9 | figs-hendiadys | πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν | 1 | for life and godliness | ଏଠାରେ, **ଧାର୍ମିକତା** ଜୀବନ ** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
13 | 2PE | 1 | 3 | an3z | figs-inclusive | τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς | 1 | who called us | ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ପିତର ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଠକ, ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
14 | 2PE | 1 | 4 | m91m | δι’ ὧν | 1 | Through these | ଏଠାରେ, ** ଯାହା** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦର ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) “ତାହାଙ୍କର ଗୌରବ ଏବଂ ମହାନତା ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଗୌରବ ଏବଂ ମହାନତା ଦ୍ଵାରା” (୨) “ଜୀବନ ଏବଂ ଧାର୍ମିକତା ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
15 | 2PE | 1 | 4 | f42f | γένησθε ... κοινωνοὶ | 1 | you might be sharers | **ମାଧ୍ୟମରେ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ସୂଚାଇଥାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣ ଈଶ୍ୱରୀୟ ସ୍ୱଭାବର ଅଂଶୀଦାର ହୋଇପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ”<br><br><br> | |
16 | 2PE | 1 | 4 | yk7g | θείας ... φύσεως | 1 | the divine nature | ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସ୍ୱଭାବ** କୌଣସି ବିଷୟର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ପୂର୍ଣ୍ଣାଙ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
17 | 2PE | 1 | 4 | p2yj | figs-metaphor | ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς | 1 | having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires | ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେ ** କୁଅଭିଳାଷରୁ** ପୀଡିତ ନୁହଁନ୍ତି ଯାହା ଦୁଷ୍ଟ ଇଚ୍ଛା ସୃଷ୍ଟି କରେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେହି କୁଅଭିଳାଷରୁ **ରକ୍ଷା ପାଇଲେ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
18 | 2PE | 1 | 5 | exd9 | figs-explicit | αὐτὸ τοῦτο | 1 | For this reason | **ଏହି ବିଷୟ ବିଷୟରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପିତର ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେତୁ ଯାହା ଈଶ୍ଵର କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
19 | 2PE | 1 | 7 | a8ti | τὴν φιλαδελφίαν | 1 | brotherly affection | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ**ର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚିନ୍ତିତ…<br>ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚିନ୍ତିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
20 | 2PE | 1 | 8 | jz77 | ταῦτα | 1 | these things | ଏଠାରେ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ବିଶ୍ଵାସ, ଉତ୍ତମତା, ଜ୍ଞାନ, ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ, ଧୈର୍ଯ୍ୟ, ଈଶ୍ୱରୀୟତା, ଭାତ୍ରୁପ୍ରେମ, ଏବଂ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ<br> ଯାହା ପିତର [୧:୫–୭](../୦୧/୦୫.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି | (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
21 | 2PE | 1 | 8 | l7yj | figs-metaphor | οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν | 1 | you will not be barren or unfruitful | ପିତର ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯିଏ ଏହି ଗୁଣଗୁଡ଼ିକର ଅଧିକାରୀ ନୁହଁନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ କ୍ଷେତ୍ର ଯାହାକି ଫସଲ ଉତ୍ପାଦନ କରିବ ନାହିଁ । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ଅଟେ, ଆପଣ ସେହି ଅର୍ଥରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଣ-ଉତ୍ପାଦକ କିମ୍ବା<br>ଅଦରକାରୀ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
22 | 2PE | 1 | 8 | f9qm | figs-doublet | ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους | 1 | barren or unfruitful | **ବନ୍ଧ୍ୟା** ଏବଂ **ଫଳହୀନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । **ନା** ଏବଂ **ନୁହେଁ** ଶବ୍ଦର ମିଶ୍ରଣରେ, ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ପାଦକ ହେବ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଦ୍ୱାରା ବହୁତ ଲାଭ ପାଇବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ସେହି ଶବ୍ଦ ସହ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣ-ଉତ୍ପାଦକ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
23 | 2PE | 1 | 8 | ppd8 | figs-abstractnouns | εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν | 1 | in the knowledge of our Lord Jesus Christ | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ<br>ବିଶେଷ୍ୟ **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବାରେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
24 | 2PE | 1 | 9 | gg2c | ᾧ ... μὴ πάρεστιν ταῦτα | 1 | whoever lacks these things | ଏଠାରେ, ** ସେ ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯାହାର ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ନିକଟରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
25 | 2PE | 1 | 9 | h6fn | figs-metaphor | τυφλός ἐστιν μυωπάζων | 1 | is so nearsighted that he is blind | ଏହି ରୂପକରେ, ପିତର ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହାର ଏହି ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ ନାହିଁ ଯେପରିକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି **ଅନ୍ଧ** କିମ୍ବା **ଅସ୍ପଷ୍ଟଦର୍ଶୀ** ଅଟେ । ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆତ୍ମିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ ବୋଲି ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ଆତ୍ମିକ ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି। ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଆପଣ ସେହି ଅର୍ଥ ସହ ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ<br>କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅନ୍ଧ କିମ୍ବା ଅସ୍ପଷ୍ଟଦର୍ଶୀ ସମ୍ପନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି, ଯିଏ ସେଗୁଡ଼ିକର ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
26 | 2PE | 1 | 9 | gq4d | figs-abstractnouns | τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν | 1 | he has been cleansed from his past sins | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିଷ୍କୃତ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାକୁ ତାହାର ପୁରୁଣା ପାପରୁ ପରିଷ୍କାର କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
27 | 2PE | 1 | 10 | raa1 | figs-doublet | βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι | 1 | make your calling and election sure | **ଆହ୍ୱାନ** ଏବଂ **ମନୋନୟନ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଏବଂ ଉଭୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ<br>ସହ ରହିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଧାରଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ହେବା ପାଇଁ ବାଛିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
28 | 2PE | 1 | 10 | jcv9 | figs-metaphor | οὐ μὴ πταίσητέ | 1 | you will not stumble | ଏଠାରେ, ** ଝୁଣ୍ଟିପଡ଼ିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ତ୍ୟାଗ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ତ୍ୟାଗ କରିବ ନାହିଁ” (୨) ପାପ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | 2PE | 1 | 11 | f45v | figs-activepassive | πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν | 1 | there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସମୃଦ୍ଧ ଭାବରେ ପ୍ରଦାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
30 | 2PE | 1 | 11 | k1e4 | ἡ εἴσοδος | 1 | an entrance | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ରାଜ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେପରିକି “ଯେଉଁଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶାସନ କରନ୍ତି ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ଯେଉଁଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶାସନ କରନ୍ତି”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
31 | 2PE | 1 | 12 | du69 | 0 | Connecting Statement: | ପିତର ତାଙ୍କ ପତ୍ରର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ପରିଚିତ କରିବା ପାଇଁ **ତେଣୁକରି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । [୧: ୫-୧୦](../୦୧/୦୫.md) ରେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ, ଏବଂ ବିଶେଷ ଭାବରେ [୧:୧୧] (../ ୦୧/୧୧) .md) ରେ ଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ହେତୁ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ଯାହା ଏକ ଫଳାଫଳ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | ||
32 | 2PE | 1 | 12 | l2kh | ἐστηριγμένους ἐν τῇ ... ἀληθείᾳ | 1 | you are strong in the truth | ଏଠାରେ, **ସ୍ଥିରୀକୃତ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୌଣସି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବେ ବିଶ୍ଵାସ କର ଯାହା ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
33 | 2PE | 1 | 13 | vmj2 | figs-metaphor | διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει | 1 | to stir you up by way of reminder | ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ସେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଜାଗ୍ରତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ<br>ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
34 | 2PE | 1 | 13 | ax2a | figs-metaphor | ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι | 1 | as long as I am in this tent | ପିତର ତାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଏକ **ତମ୍ବୁ** ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ତ୍ୟାଗ କରିବେ । ତାଙ୍କ ଶରୀରରେ ରହିବା ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଏହି ଶରୀରରେ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ବଞ୍ଚିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
35 | 2PE | 1 | 14 | j8f5 | figs-metaphor | ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου | 1 | the putting off of my tent will be soon | ପିତର ତାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଏକ ** ତମ୍ବୁ ** ବୋଲି କହନ୍ତି ଯାହା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ । ତାଙ୍କ ଶରୀରରେ ରହିବା ବୁଝାଏ, ଏବଂ ଏହାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ଏହି ଶରୀରକୁ ତ୍ୟାଗ କରିଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
36 | 2PE | 1 | 15 | c2iw | ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς ... τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι | 1 | you may be always able to remember these things | ଏଠାରେ, ** ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ପିତର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ, ଉତ୍ତମତା, ଜ୍ଞାନ, ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ, ଧୈର୍ଯ୍ୟ, ଈଶ୍ୱରୀୟତା, ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ, ଏବଂ ପ୍ରେମ ଯାହାକୁ ପିତର [୧: ୫-୭ ] (../ ୦୧ / ୦୫.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି<br>ବୁଝାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
37 | 2PE | 1 | 15 | alg8 | figs-metaphor | μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον | 1 | after my departure | |
38 | 2PE | 1 | 16 | k3rm | 0 | Connecting Statement: | **କାରଣ** ସୂଚିତ କରେ ଯେ [୧: ୧୬–୨୧](../ ୦୧ / ୧୬.md)ରେ ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ “ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ” କାହିଁକି ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ, ଯାହା [୧: ୫-୭] (../୦୧/୦୫.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | ||
39 | 2PE | 1 | 16 | vc99 | figs-exclusive | οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες | 1 | For we did not follow cleverly invented myths | ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପିତର ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତଗଣ ଅନୁସରଣ କରିନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
40 | 2PE | 1 | 16 | jwy8 | figs-hendiadys | τὴν ... δύναμιν καὶ παρουσίαν | 1 | the power and the coming | **ଶକ୍ତି** ଏବଂ **ଆଗମନ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ । ସେଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଆଗମନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
41 | 2PE | 1 | 16 | zs6v | τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ... παρουσίαν | 1 | the coming of our Lord Jesus Christ | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପିତର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୃଥିବୀକୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ବୁଝାଉଛନ୍ତି । ଏହି ଭବିଷ୍ୟତର ଘଟଣା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପ୍ରକାଶନ ଦ୍ୱାରା ଚିତ୍ରିତ ହୋଇଥିଲା ଯାହା “ରୂପାନ୍ତର” ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା ଅଟେ, ଯାହାକି ମାଥିଉ ୧୭: ୧-୮, ମାର୍କ ୯: ୧–୮, ଏବଂ ଲୂକ ୯: ୨୮-୩୬ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି। ପିତର ସେହି ଘଟଣାର ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀ ଥିଲେ ।<br><br><br> | |
42 | 2PE | 1 | 16 | v4kd | figs-inclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | our Lord Jesus Christ | ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭର** ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
43 | 2PE | 1 | 17 | m33h | figs-activepassive | φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ ... ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | when a voice was brought to him by the Majestic Glory | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ସେହି ସ୍ୱର ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯାହା ସେହି ମହାନ ଗୌରବରୁ ଆସେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ସେ ମହିମା ଗୌରବର ସ୍ୱର ତାଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ସେ ଶୁଣିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ମହିମା ଗୌରବ ତାଙ୍କ ସହ କଥା ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
44 | 2PE | 1 | 17 | yd8g | figs-metonymy | τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | the Majestic Glory saying | ପିତର ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତାଙ୍କର **ଗୌରବ ** ଅନୁଯାୟୀ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବ ନିଜେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ଭାବରେ ଜଡିତ ଏବଂ ଏଠାରେ ତାଙ୍କ ନାମକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଗୌରବ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
45 | 2PE | 1 | 18 | ezn2 | figs-exclusive | ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν | 1 | We ourselves heard this voice brought from heaven | **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ସହ, ପିତର ନିଜକୁ ଏବଂ ଶିଷ୍ୟ ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ୱର ଶୁଣିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଏବଂ ମୁଁ, ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ୱର ଶୁଣିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
46 | 2PE | 1 | 18 | chy4 | ταύτην τὴν φωνὴν ... ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν | 1 | heard this voice brought from heaven | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସି” କିମ୍ବା “ଯାହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
47 | 2PE | 1 | 18 | mlm9 | σὺν αὐτῷ, ὄντες | 1 | we were with him | ଏହା ଏକ ସାମୟିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହା “କେବେ” ସହ ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହ ଥିଲୁ”<br><br><br> | |
48 | 2PE | 1 | 19 | km3l | 0 | General Information: | |||
49 | 2PE | 1 | 19 | h498 | figs-explicit | καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον | 1 | For we have this prophetic word made more sure | **ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଏପରି କିଛି ଯାହା ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପିତର [୧: ୧୮–୧୯] (../ ୦୧ / ୧୮.md) ରେ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୌରବ ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁଇଟି ନିର୍ଭରଯୋଗ୍ୟ ସାକ୍ଷୀ ଅଛନ୍ତି: ରୂପାନ୍ତରର ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାଣୀ ଏବଂ ଅତ୍ୟନ୍ତ ନିର୍ଭରଯୋଗ୍ୟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ସବୁଠାରୁ ନିର୍ଭରଯୋଗ୍ୟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଅଛି” (୨) ଯାହାକି ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଅଛି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ପର୍ବତ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାଣୀ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରେ କିମ୍ବା ଅଧିକ ବିଶ୍ଵାସଯୋଗ୍ୟ କରେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିଅଛୁ”<br><br><br> |
50 | 2PE | 1 | 19 | z3na | figs-inclusive | καὶ ἔχομεν | 1 | For we have | ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ, ପିତର ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
51 | 2PE | 1 | 19 | l7zq | figs-explicit | βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον | 1 | this prophetic word made | ପୁରା ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର **ଭାବବାଣୀ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା କେବଳ ସେହି ପୁରାତନ ନିୟମର “ଭାବବାଣୀ” କୁହାଯାଉଥିବା ପୁସ୍ତକକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ କିମ୍ବା କେବଳ ପୁରାତନ ନିୟମ ମଧ୍ୟରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:“ଶାସ୍ତ୍ର, ଯାହା ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
52 | 2PE | 1 | 19 | sjd3 | ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες | 1 | you do well to pay attention to it | ଏଠାରେ ଆପେକ୍ଷିକ ଉଚ୍ଚାରଣ **ଯାହା** ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ । ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, ଯାହାକି ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
53 | 2PE | 1 | 19 | xt8i | figs-simile | ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ | 1 | as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns | ପିତର ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ **ପ୍ରଦୀପ** ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯାହା ଅନ୍ଧକାରମୟ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହୁଏ । ଯେପରି ** ଏକ<br>ଅନ୍ଧକାରମୟ ସ୍ଥାନରେ** ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଦୀପ ଆଲୋକ ପ୍ରଦାନ କରେ, ସେହିପରି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ପାପରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୁନିଆରେ ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତରେ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମାର୍ଗ ଦର୍ଶିକା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
54 | 2PE | 1 | 19 | kc3l | figs-metaphor | φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | the morning star rises in your hearts | ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ **ପ୍ରଭାତୀ ତାରା** ଭାବରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯାହା ଏକ ତାରା ଯାହା ଦିନର ସକାଳ ଏବଂ ରାତିର ଶେଷକୁ ବୁଝାଏ । ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଆଲୋକ ଆଣି, ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେହକୁ ସମାପ୍ତ କରି ଏବଂ ସେ କିଏ ବୋଲି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜ୍ଞାନ ଆଣି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ **ଉଦିତ** ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ରୂପକକୁ ଏକ ଉପମାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜ୍ଞାନ ଆଣନ୍ତି ଯେପରି ପ୍ରଭାତୀ ତାରା ଜଗତକୁ ଆଲୋକିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
55 | 2PE | 1 | 19 | bl8s | φωσφόρος | 1 | the morning star | **ପ୍ରଭାତୀ ତାରା** ଶୁକ୍ର ଗ୍ରହକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବାର କିଛି ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଆକାଶରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୁଏ, ଯାହା ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ<br>ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଦେଖାଯାଉଥିବା ତାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
56 | 2PE | 1 | 20 | wcn9 | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | Above all, you must understand | ଗୁରୁତ୍ଵର ଉତ୍ତାପକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ପିତର ଏଠାରେ **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ସମୟର କ୍ରମକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ବୁଝିବା ଉଚିତ”<br><br> | |
57 | 2PE | 1 | 20 | s4k2 | προφητεία ... ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται | 1 | no prophecy comes from someone's own interpretation | ଏଠାରେ, **କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ନିଜସ୍ୱ ବ୍ୟାଖ୍ୟା** ର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପୁରାତନ ନିୟମର ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ନିଜସ୍ୱ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଉପରେ ଆଧାର କରିନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ତାହା କେବଳ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ସୂଚନାର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ନିଜର ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ନିଜ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅନୁଯାୟୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିନାହାଁନ୍ତି” (୨) ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜେ ଶାସ୍ତ୍ରର ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବ ନାହିଁ, କେବଳ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବୃହତ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସାହାଯ୍ୟରେ ହିଁ କରି ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରରେ କୌଣସି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ନିଜ ଦକ୍ଷତା ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ କେହି ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
58 | 2PE | 1 | 21 | mh2s | figs-metaphor | ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι | 1 | men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit | ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା** ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଲେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଲେଖିବାରେ ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ **ନେଇଯାଆନ୍ତି** ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ କଥା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
59 | 2PE | 2 | intro | mv79 | 0 | # ୨ ପିତର ୨ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>1. ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ (୨:୧–୩)<br>2. ଈଶ୍ୱରୀୟ ବିଚାରର ଉଦାହରଣ (୨: ୪-୧୦କ)<br>3. ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା ଏବଂ ନିନ୍ଦା (୨: ୧୦ଖ - ୨୨)<br><br>ପିତର ଏହି ପତ୍ରକୁ \[୨: ୧–୩\] (../ ୦୨ / ୦୧.md) ରେ ଜାରି ରଖିନ୍ତି ଏବଂ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ ବୋଲି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି, ଯେପରି ସତ୍ୟ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମ ଲେଖିବା ସମୟରେ ମିଥ୍ୟା ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ କରିଥିଲେ। ତା’ପରେ \[୨: ୪-୧୦a\] (../ ୦୨ / ୦୪.md) ରେ ପିତର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦାହରଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଆସୁଥିବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ସହ ସମାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ । ଏହା ପରେ ପିତର ଏହି ବିଭାଗକୁ [୨: ୧୦ଖ - ୨୨](../୦୨/୧୦.md) ରେ ଶେଷ କରି ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଦୁଷ୍ଟ ଚରିତ୍ର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଶରୀର<br><br>“ଶରୀର” ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତି ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଶାରୀରିକ ଅଂଶ ନୁହେଁ ଯାହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । “ଶରୀର” ମାନବ ପ୍ରକୃତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଧାର୍ମିକଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ ଏବଂ ଯାହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ତାହା ଇଚ୍ଛା କରେ । ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହପରି ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟର ଅବସ୍ଥା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])) ।<br><br>### ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା<br><br>ଯଦି ପୁରାତନ ନିୟମ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦ ହୋଇନାହିଁ କି ତାହା ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର, ସେହି ବିଷୟରେ [୨:୪–୮](../୦୨/୦୪.md)ରେ ଅନେକ ଅନୁରୂପ ରହିଛି । ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
60 | 2PE | 2 | 1 | us8u | 0 | General Information: | ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ULT ରେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶିତ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟକୁ । (୨) ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ସତ୍ୟ ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ<br>ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | ||
61 | 2PE | 2 | 1 | l2cg | ἐγένοντο ... ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ... καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι | 1 | False prophets came to the people, and false teachers will also come to you | ଏଠାରେ, **ଲୋକମାନେ** ଶବ୍ଦ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>“ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲୀୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
62 | 2PE | 2 | 1 | tbz8 | αἱρέσεις ἀπωλείας | 1 | destructive heresies | ଏଠାରେ, **ଭ୍ରାନ୍ତ** ସେହି ମତକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ବିପରୀତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶର ମତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
63 | 2PE | 2 | 1 | g99z | figs-metaphor | τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην | 1 | the master who bought them | ପିତର **ପ୍ରଭୁ ଯିଏ କ୍ରୟକଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁର ପାପ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
64 | 2PE | 2 | 2 | z53e | ταῖς ἀσελγείαις | 1 | sensuality | ଏଠାରେ, **କାମୁକତା କାର୍ଯ୍ୟ** ଅନୈତିକତା ଯୌନ ପାପକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣର ଅଭାବକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଯୌନଉତ୍ତେଜକ କାର୍ଯ୍ୟ” | |
65 | 2PE | 2 | 2 | nzx7 | figs-activepassive | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται | 1 | the way of truth will be blasphemed | ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସତ୍ୟର ପଥକୁ ନିନ୍ଦା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
66 | 2PE | 2 | 3 | dl1k | πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται | 1 | exploit you with deceptive words | ଏଠାରେ, **ମିଥ୍ୟା ବାକ୍ୟ** ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶିକାର କରିବେ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା” | |
67 | 2PE | 2 | 3 | k359 | figs-personification | οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep | ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ ଏବଂ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନିନ୍ଦିତ ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କର ବିନାଶ ନିଶ୍ଚିତ କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
68 | 2PE | 2 | 3 | c57u | figs-doublenegatives | οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦର ରୂପ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ନିନ୍ଦା” ଏବଂ “ବିନାଶ” ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ନିରପେକ୍ଷ ଭାବରେ ଅନିନ୍ଦିତ, ଏବଂ ସେମାନେ ବିଳମ୍ବରେ ନଷ୍ଟ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
69 | 2PE | 2 | 4 | s115 | 0 | Connecting Statement: | ଏଠାରେ , **ଯଦି** ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା [୨:୪ ](../୦୨/୦୪.md) ରୁ [୨:୧୦] (../୦୨/୧୦.md) କୁ ବିସ୍ତାର କରେ । ପିତର ଏହା ଏହାକୁ ଏକ ଆନୁମାନିକ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି କହନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ , ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ , ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ପାପ କରିଥିବା ଦୂତମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | ||
70 | 2PE | 2 | 4 | pr13 | οὐκ ἐφείσατο | 1 | did not spare | ଏଠାରେ, **ରକ୍ଷା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଦଣ୍ଡରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦଣ୍ଡରୁ ମୁକ୍ତ କରି ନାହାନ୍ତି” | |
71 | 2PE | 2 | 4 | b54v | translate-names | ταρταρώσας | 1 | he handed them down to Tartarus | **ଟାର୍ଟରସ୍** ପ୍ରାଚୀନ ଗ୍ରୀକ୍ ଧର୍ମର ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହାକି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଏବଂ ମନ୍ଦ ଲୋକ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲାପରେ ରଖାଯାଆନ୍ତି । ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲିଖିତ କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୁଦୀ ସାହିତ୍ୟ<br>**ଟାର୍ଟରସ୍** କୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନର୍କରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
72 | 2PE | 2 | 4 | h7uj | figs-activepassive | σειροῖς ζόφου ... τηρουμένους | 1 | to be kept in chains of lower darkness | |
73 | 2PE | 2 | 4 | uzy2 | figs-metaphor | σειροῖς ζόφου | 1 | in chains of lower darkness | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନରେ ଶିକୁଳିରେ ବନ୍ଧା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧକାରରେ ଶିକୁଳିରେ” (୨) ଏକ ଅତି ଗଭୀର ଅନ୍ଧକାର ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକୁଳି ପରି ବନ୍ଦୀ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିକୁଳି ପରି ଅନ୍ଧକାରରେ ଆବଦ୍ଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
74 | 2PE | 2 | 4 | c2ak | εἰς κρίσιν | 1 | until the judgment | ଯେଉଁଥିପାଇଁ ପାପୀ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖାଗଲା ତାହାର ଏକ କାରଣ ଏହି ବାକ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାରର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
75 | 2PE | 2 | 5 | hpv7 | figs-metonymy | ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο | 1 | he did not spare the ancient world | ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଏଥିରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୂର୍ବ କାଳରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
76 | 2PE | 2 | 5 | iw5v | ὄγδοον, Νῶε … ἐφύλαξεν | 1 | he preserved Noah ... along with seven others | ଏଠାରେ , **ଅଷ୍ଟମ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାକି ଆଠ ଜଣଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୋହ ପ୍ରାଚୀନ ଦୁନିଆର କେବଳ ଆଠ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ବିନାଶ କରିନଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ରୂଢ଼ିର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୋହଙ୍କ ସମେତ ଆଠ ଜଣ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ସାତଜଣଙ୍କ ସହ ନୋହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
77 | 2PE | 2 | 6 | gp3e | πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας | 1 | reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଈଶ୍ଵର ସଦୋମ ଏବଂ ଗୋମୋରାକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିଥିବା ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦୋମ ଏବଂ ଗୋମୋରା ନଗରକୁ ପାଉଁଶରେ ପରିଣତ କରିବା ଦ୍ୱାରା” | |
78 | 2PE | 2 | 6 | reg3 | καταστροφῇ κατέκρινεν | 1 | condemned them to destruction | ||
79 | 2PE | 2 | 6 | hgt7 | ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν | 1 | as an example of what is to happen to the ungodly | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏହି ପଦର ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା ଘଟିଲା ତାହାର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ସଦୋମ ଏବଂ ଗୋମୋରାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିନାଶ ଫଳସ୍ୱରୂପ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ **ଉଦାହରଣ** ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅବମାନନା କରୁଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କ’ଣ ଘଟେ ତାହାର ଏକ ଚେତାବନୀ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସହ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଏକ ଉଦାହରଣ କଲେ ଯାହା ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ସହ ଘଟିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
80 | 2PE | 2 | 7 | fm1p | 0 | Connecting Statement: | ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟରେ ତୃତୀୟ ଅବସ୍ଥାର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା [୨:୪] (../୦୨/୦୪.md) ରୁ [୨:୧୦] (../୦୨/୧୦) ମଧ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। md) ପିତର ଏହା ଏକ ଅନୁମାନିକ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ<br>ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଡ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | ||
81 | 2PE | 2 | 7 | k79d | τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | the sensual behavior of lawless people | ଏଠାରେ, **ଦୂରାଚାରୀ** ଲୋଟ ରହୁଥିବା ସଦୋମ ନଗରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦୋମର ଦୂରାଚାରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” କିମ୍ବା “ସଦୋମରେ କୌଣସି ଦୂରାଚାରୀମାନଙ୍କ ଭଳି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
82 | 2PE | 2 | 8 | b1ba | ὁ δίκαιος | 1 | that righteous man | ଏହା ଲୋଟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
83 | 2PE | 2 | 8 | hpi4 | figs-synecdoche | ψυχὴν δικαίαν ... ἐβασάνιζεν | 1 | was tormented in his righteous soul | ଏଠାରେ, ** ପ୍ରାଣ ** ଲୋଟଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ । ସଦୋମ ଏବଂ ଗୋମୋରାର ନାଗରିକମାନଙ୍କ ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ ତାଙ୍କୁ ଭାବପ୍ରବଣ କରିଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ବିଚଳିତ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
84 | 2PE | 2 | 10 | skh8 | 0 | Connecting Statement: | ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ପୂର୍ବ ପଦର ଶେଷ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଯାହା ଅନୁସରଣ କରେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସଂଯୋଗକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା “ଅଧାର୍ମିକ” ଏବଂ ଏହି ପଦରେ “କାମାଭିଳାଷରେ<br>ଚାଳିତ” ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବିଶେଷକରି ଯେଉଁମାନେ କାମାଭିଳାଷରେ ଚାଳିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | ||
85 | 2PE | 2 | 10 | c9e5 | μάλιστα | 1 | This is especially true | ||
86 | 2PE | 2 | 10 | eb1k | τοὺς ... σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους | 1 | those who continue in the corrupt desires of the flesh | ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ, **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
87 | 2PE | 2 | 10 | axr4 | κυριότητος καταφρονοῦντας | 1 | despise authority | ଏଠାରେ, **ଅଧୀନତା** ବୁଝାଇ ପାରେ: (୧) ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହର ଉଦାହରଣରୁ<br>ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ତୁଚ୍ଛ କରିବା” (୨) ଦୂତମାନଙ୍କର<br>ଅଧିନ଼ତା, ଯେପରି ପଦର ଅବଶିଷ୍ଟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “ଗୌରବମୟ” ମାନଙ୍କର ଅପମାନ ଦ୍ୱାରା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତମାନଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ତୁଚ୍ଛ କରିବା | |
88 | 2PE | 2 | 10 | n7n8 | figs-metonymy | κυριότητος | 1 | authority | |
89 | 2PE | 2 | 10 | esb2 | αὐθάδεις | 1 | self-willed | **ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରୀ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରିବା ଅଟେ ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରନ୍ତି” | |
90 | 2PE | 2 | 10 | s7l1 | δόξας | 1 | the glorious ones | ଏଠାରେ, **ଗୌରବମୟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ, ଯେପରିକି ଦୂତ, ଭୂତ, କିମ୍ବା ଉଭୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବମୟ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ” (୨) ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟକୁ, ଯେପରିକି ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବମୟ ଲୋକ” | |
91 | 2PE | 2 | 11 | u2jk | ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες | 1 | greater strength and power | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ:(୧) ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସେମାନଙ୍କ ଆଚରଣ ସହ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ<br>**ଦୂତମାନଙ୍କ** ବର୍ଣ୍ଣନା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରରେ ଅଧିକ ହେବା ସତ୍ତ୍ବେ”(୨) **ଦୂତମାନଙ୍କ** ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରରେ ମହାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
92 | 2PE | 2 | 11 | v1qt | οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν ... βλάσφημον κρίσιν | 1 | they do not bring insulting judgments against them | ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) “ଗୌରବମୟ” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଗୌରବମୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅପମାନଜନକ ବିଚାର ଆଣ ନାହିଁ ।” (୨) ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅପମାନଜନକ ବିଚାର ଆଣ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br><br> | |
93 | 2PE | 2 | 11 | zi6p | figs-metaphor | φέρουσιν κατ’ αὐτῶν ... βλάσφημον κρίσιν | 1 | bring insulting judgments against them | |
94 | 2PE | 2 | 12 | y4bl | figs-metaphor | οὗτοι ... ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. | ପିତର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ** ଅଜ୍ଞାନ ପଶୁ** ସହ ତୁଳନା କରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯେପରି **ପଶୁ** ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେହିପରି ଏହି ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପଶୁମାନଙ୍କ ପରି, ଯେଉଁମାନେ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
95 | 2PE | 2 | 12 | ipd4 | ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες | 1 | They do not know what they insult | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଜ୍ଞ, ସେହି ବିଷୟକୁ ଯିଏ ଅପବାଦ କରେ” (୨) ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ନଷ୍ଟ ହେବାର କାରଣ ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ସେହି ବିଷୟକୁ ଅପମାନ କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ଅଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି” । | |
96 | 2PE | 2 | 12 | jw8d | figs-activepassive | φθαρήσονται | 1 | They will be destroyed | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ , <br>ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
97 | 2PE | 2 | 13 | p7g7 | figs-irony | ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας | 1 | They will receive the reward of their wrongdoing | ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଥିବା ଏହି ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ ପିତର କହିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଧର୍ମର ଯୋଗ୍ୟ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
98 | 2PE | 2 | 13 | e62s | τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν | 1 | luxury during the day | ଏଠାରେ, **ଆମୋଦପ୍ରମୋଦ କରିବା** ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥିରେ ଭଜନପାନ, ମଦ୍ୟପାନ ଏବଂ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦିନରେ ଉପଭୋଗ କରିବାର ସେମାନଙ୍କ କ୍ଷମତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
99 | 2PE | 2 | 13 | u1rc | figs-metaphor | σπίλοι καὶ μῶμοι | 1 | They are stains and blemishes | ପିତର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ପୋଷାକ ଉପରେ **ଦାଗ** କିମ୍ବା **କଳଙ୍କ** ଯାହା ଏହାକୁ ପିନ୍ଧୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲଜ୍ଜାଜନକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୋଷାକ ଉପରେ ଦାଗ ଏବଂ କଳଙ୍କ ପରି, ଯାହା ଅପମାନ ସୃଷ୍ଟି କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
100 | 2PE | 2 | 14 | v7t4 | figs-metonymy | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος | 1 | They have eyes full of adultery | ଏଠାରେ, **ଚକ୍ଷୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଇଚ୍ଛାକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଏବଂ **ଚକ୍ଷୁପୂର୍ଣ୍ଣ** ଅର୍ଥାତ୍ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିରନ୍ତର ବ୍ୟଭିଚାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
101 | 2PE | 2 | 14 | a22r | ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας | 1 | they are never satisfied with sin | ||
102 | 2PE | 2 | 14 | wt89 | figs-synecdoche | δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους | 1 | They entice unstable souls | ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସ୍ଥିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକର୍ଷିତ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
103 | 2PE | 2 | 14 | c55u | figs-metonymy | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας | 1 | hearts trained in covetousness | ସେମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା, ଇଚ୍ଛା, ଏବଂ ଭାବନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ପୁରା ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଶବ୍ଦଟି ବିଶେ. ସର୍ବନାମ “ନିଜେ” ସହ ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋଭ ପାଇଁ ନିଜକୁ ତାଲିମ ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
104 | 2PE | 2 | 15 | et62 | καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες | 1 | They have abandoned the right way and have wandered off to follow | ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପଥ ଛାଡୁଥିବା ପଦଯାତ୍ରୀଙ୍କ ପ୍ରତିଛବି ଦେବା ପାଇଁ ପିତର **ବିପଥଗାମୀ ହେଲେ** ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି<br>ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାରେ ଜୀବନ ବିତାଇବାକୁ ମନା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥରେ<br>ଚାଲିବା ବନ୍ଦ କରି ଦେଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ମନାକରି”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
105 | 2PE | 2 | 15 | ky5q | figs-metaphor | εὐθεῖαν ὁδὸν | 1 | the right way | ଏଠାରେ, **ସତ୍ୟ ମାର୍ଗ** ଜୀବନ ଧାରଣକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସଠିକ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ । [୨:୨] (../୦୨ / ୦୨.md) ରେ “ସତ୍ୟ ମାର୍ଗ” ର ବ୍ୟବହାର ପରି ପିତର ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସତ୍ୟ ମାର୍ଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
106 | 2PE | 2 | 16 | z37w | figs-abstractnouns | ἔλεγξιν ... ἔσχεν | 1 | he obtained a rebuke | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଭର୍ତ୍ସନା** କୁ ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
107 | 2PE | 2 | 16 | g9dr | ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον | 1 | a mute donkey speaking in a human voice | ||
108 | 2PE | 2 | 16 | tf38 | figs-metonymy | ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν | 1 | stopped the prophet's insanity | ଏଠାରେ, ** ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ** ବିଲୀୟାମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଲୀୟାମ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାର ପାଗଳାମି ଉପରେ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ଲଗାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
109 | 2PE | 2 | 17 | t137 | figs-metaphor | οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι | 1 | These men are springs without water | ପିତର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର ଅସାରତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ।<br>ଲୋକମାନେ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ **ନିର୍ଝର** ଶୋଷ ମେଣ୍ଟାଇବା ପାଇଁ ଜଳ ଯୋଗାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ **ଜଳହୀନ ନିର୍ଝର** ଶୋଷିଲା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିରାଶ କରେ । ଠିକ ସେହିପରି ଭାବରେ, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଅନେକ ବିଷୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ରୂପକକୁ ଏକ ସଙ୍କେତରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ନିରାଶାଜନକ, ଜଳବିହୀନ ସ୍ରୋତ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
110 | 2PE | 2 | 17 | hzu1 | figs-metaphor | ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι | 1 | mists driven by a storm | ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଅସାରତା ବିଷୟରେ ପିତର ଦ୍ୱିତୀୟ ସାଙ୍କେତିକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦିଅନ୍ତି । ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ବାୟୁରେ ଚାଳିତ ମେଘ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ବର୍ଷା ହେବାର ଆଶା କରନ୍ତି । ଯେତେବେଳେ **ପ୍ରଚଣ୍ଡ** ରୁ ପବନ ବର୍ଷା ହେବା ପୂର୍ବରୁ ମେଘକୁ ଉଡ଼ାଏ, ଲୋକମାନେ ନିରାଶ ହୁଅନ୍ତି । ଠିକ୍ ସେହିପରି ଭାବରେ, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଅନେକ ବିଷୟର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ରୂପକକୁ ଏକ ସଙ୍କେତରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ବର୍ଷା ମେଘ ପରି ସେମାନେ ନିରାଶ ହୁଅନ୍ତି ଯାହା ବାୟୁ ଦୂର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
111 | 2PE | 2 | 17 | xe3y | figs-activepassive | οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται | 1 | The gloom of thick darkness is reserved for them | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଘୋର ଅନ୍ଧକାରକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
112 | 2PE | 2 | 18 | cxt8 | ὑπέρογκα ... ματαιότητος φθεγγόμενοι | 1 | They speak with vain arrogance | ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସାରର ଅହଂକାରୀ କଥା କହିବା ଦ୍ୱାରା” | |
113 | 2PE | 2 | 18 | f8tg | δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις | 1 | They entice people through the lusts of the flesh | ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ [୨: ୧] (../ ୦୨/ ୦୧.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଶରୀରର ସୁଖାଭିଳାଷରେ କାମୁକତା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଲୋଭିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
114 | 2PE | 2 | 18 | nks3 | figs-explicit | τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους | 1 | people who try to escape from those who live in error | ଏଠାରେ, ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ନିକଟରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ହୋଇଥିଲେ **ଯେଉଁମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଚାର ଠାରୁ** ପଳାୟନ କରିଥିଲେ । ସେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି, <br>ଯେଉଁମାନେ ତଥାପି ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ **କୁପଥରେ ବାସ କରନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
115 | 2PE | 2 | 18 | jec8 | figs-metaphor | τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας | 1 | people who try to escape | |
116 | 2PE | 2 | 19 | uyw6 | figs-metaphor | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς | 1 | They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption | ଏଠାରେ, **ସ୍ୱାଧୀନତା** ଏକ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ବଞ୍ଚିବାର କ୍ଷମତା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେପରି ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଠିକ୍ ସେହିପରି ବଞ୍ଚିବାର କ୍ଷମତା ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
117 | 2PE | 2 | 19 | v5tt | figs-metaphor | ἐλευθερίαν ... ἐπαγγελλόμενοι … δοῦλοι ...τῆς φθορᾶς | 1 | promise freedom ... slaves of corruption | ଯେଉଁମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବଞ୍ଚନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପାପର ** ଦାସତ୍ଵ ** କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବନ୍ଦୀତ୍ୱରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ବୋଲି ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ।<br> ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାସମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
118 | 2PE | 2 | 19 | b79v | figs-metaphor | ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται | 1 | For a man is a slave to whatever overcomes him | ପିତର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ **କ୍ରୀତଦାସ**ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ କୌଣସି ବିଷୟଷର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଥାଏ, ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଗୁରୁ ଭାବରେ ସେହି ବିଷୟ ଚଳିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯଦି କେହି କୌଣସି ବିଷୟ ଦ୍ୱାରା ଅଧିକ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ, ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ବିଷୟ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇଯାଏ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କୌଣସି ବିଷୟ ଦ୍ୱାରା ଅଧିକ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ, ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ବିଷୟର ଦାସ ପରି ହୋଇଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
119 | 2PE | 2 | 20 | d6ra | 0 | Connecting Statement: | ଏଠାରେ, **ସେମାନ** ସର୍ବନାମ [୨: ୧] (../ ୦୨ / ୦୧.md) ରେ ଉପସ୍ଥାପିତ ଏବଂ [୨: ୧୨–୧୯] (../ ୦୨ / ୧୨.md) ରେ ଆଲୋଚନା ହୋଇଥିବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | ||
120 | 2PE | 2 | 20 | q96i | εἰ ... ἀποφυγόντες … δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν … τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων | 1 | If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first | ପିତର ଏହାକୁ ଏକ ଅନୁମାନିକ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ଭାବିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଦ୍ୱାରା ଜଗତର ଅଶୁଚିତାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଜଡ଼ିତ ହୋଇ ପୁନର୍ବାର ପରାଜିତ ହେଲେ, ଶେଷ ଦଶା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଥମଦଶା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମନ୍ଦ ହୋଇଗଲାଣି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
121 | 2PE | 2 | 20 | lu22 | figs-metonymy | τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου | 1 | the corruption of the world | ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ମାନବ ସମାଜକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ପାପ ଦ୍ୱାରା ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀ ମାନବ ସମାଜର ଅପବିତ୍ର ଅଭ୍ୟାସ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
122 | 2PE | 2 | 20 | bi73 | figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ... καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଜ୍ଞାନ**ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଦେଖନ୍ତୁ [୧: ୨] (../ ୦୧ / ୦୨.md) <br>ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଦ୍ବାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
123 | 2PE | 2 | 20 | d42g | γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων | 1 | the last state has become worse for them than the first | ଏଠାରେ, ବିଶେଷଣଗୁଡ଼ିକ **ଶେଷ** ଏବଂ ** ପ୍ରଥମ ** ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟକରେ । ସେଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ, ଏବଂ ULT ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଷୟ** ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ।<br>ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନ୍ତିମ ଅବସ୍ଥା ସେମାନଙ୍କର ମୂଳ ଅବସ୍ଥାଠାରୁ ଖରାପ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
124 | 2PE | 2 | 21 | pm7b | figs-metaphor | τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης | 1 | the way of righteousness | ପିତର ଜୀବନର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ **ମାର୍ଗ** ବା ପଥ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ସଠିକ ଏବଂ ପ୍ରସନ୍ନ ଜୀବନର ମାର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ । [୨: ୨] (../ ୦୨ /୦୨.md)ରେ “ସଠିକ ମାର୍ଗ” ଏବଂ [୨:୧୫] (../ ୦୨ / ୧୫.md) ରେ “ସତ୍ୟର ମାର୍ଗ” ର ବ୍ୟବହାର ପରି ପିତର ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରୁଥିବା ଜୀବନଶୈଳୀ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
125 | 2PE | 2 | 21 | ic3c | figs-metaphor | ὑποστρέψαι ἐκ τῆς ... ἁγίας ἐντολῆς | 1 | turn away from the holy commandment | ଏଠାରେ, **ଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବା** ହେଉଛି ଏକ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି କରିବା ବନ୍ଦ କରିବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବା ବନ୍ଦ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
126 | 2PE | 2 | 21 | blr5 | figs-activepassive | τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς | 1 | the holy commandment delivered to them | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, <br>ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପବିତ୍ର ଆଜ୍ଞା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
127 | 2PE | 2 | 22 | hqr3 | συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας | 1 | This proverb is true for them | ଏଠାରେ, **ଏହା** **ପ୍ରବାଦକୁ** ବୁଝାଏ ଯାହା ପିତର ଏହି ପଦରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ।<br>ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ପୁନର୍ବାର ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସହ କ’ଣ ଘଟିଛି ବୋଲି ଏହି ସତ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟ କହେ” କିମ୍ବା “ଏହି ସତ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଛି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
128 | 2PE | 2 | 22 | h42r | writing-proverbs | κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα”, καί," ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου | 1 | A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud | ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ କ’ଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ଦୁଇଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ତୁଳନାତ୍ମକକୁ ତୁଳନା କରେ: ଠିକ ଯେପରି କୁକୁର ନିଜର ବାନ୍ତି ଖାଇବାକୁ ଫେରିଯାଏ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର କାଦୁଅରେ ଧୋଇଥିବା ଘୁଷୁରି ଗଡ଼ିଯାଏ , ସେହିପରି ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଏକଦା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ ବନ୍ଦ କରିଥିଲେ । ଯଦିଓ ସେମାନେ “ଧର୍ମର ମାର୍ଗ” ଜାଣିଥିଲେ , ତଥାପି ସେମାନେ ନୈତିକ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅପବିତ୍ର କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଫେରିଗଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ଆପଣ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ରୂପକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କୁକୁର ପରି , ଯେଉଁମାନେ ନିଜର ବାନ୍ତି ଖାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ପରିଷ୍କାର ଘୁଷୁରି ପରି , ଯେଉଁମାନେ କାଦୁଅରେ ଗଡ଼ିବାକୁ ଯାଆନ୍ତି । ” ( ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
129 | 2PE | 3 | intro | c1id | 0 | # ୨ ପିତର ୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br><br>1. ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବାର ସଠିକ ସମୟର ସ୍ମାରକ (୩: ୧–୧୩) <br>2. ଧାର୍ମିକଜୀବନ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଉପଦେଶକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା (୩: ୧୪–୧୭) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ଅଗ୍ନି <br><br>ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକୁ ନଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ମଇଳା ଏବଂ ମୂଲ୍ୟହୀନ ଅଂଶକୁ ଜାଳି ଶୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଅଗ୍ନି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅତଏବ, ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ଶୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି, ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରାୟତଃ ଅଗ୍ନି ସହ ଜଡିତ ଥାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦିନ <br><br>ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆସିବା ଦିନର ସଠିକ ସମୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କରିବ । ଏହାର ଅର୍ଥ “ରାତିରେ ଚୋର ପରି” । ଏହି କାରଣରୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ସବୁ ସମୟରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
130 | 2PE | 3 | 1 | n92f | 0 | General Information: | ଏଠାରେ **ପ୍ରିୟମାନେ** ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
131 | 2PE | 3 | 1 | gc3m | figs-metaphor | διεγείρω ὑμῶν ... τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν | 1 | to stir up your sincere mind | ଏଠାରେ, ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଉତ୍ତପ୍ତ କରୁଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ମନ ଶୋଇଛି, ଯେପରି ଏହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତପ୍ତ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ<br>କରିପାରିବେ । ଆପଣ [୧:୧୩](../୦୧/୧୩.md) ରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ମନକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
132 | 2PE | 3 | 2 | gxj7 | figs-activepassive | τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν | 1 | the words spoken in the past by the holy prophets | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
133 | 2PE | 3 | 2 | yhi7 | figs-activepassive | τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος | 1 | the command of our Lord and Savior given through your apostles | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା, ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେରିତମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
134 | 2PE | 3 | 3 | lm1a | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | Know this first | ଗୁରୁତ୍ଵକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ଏଠାରେ **ପ୍ରଥମେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ସମୟର କ୍ରମକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଆପଣ [୧:୨୦] (../୦୧/୨୦.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା ଯେ , ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ବୁଝିବା ଉଚିତ” | |
135 | 2PE | 3 | 3 | znh2 | figs-explicit | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι | 1 | proceed according to their own desires | ଏଠାରେ<br>, **<br>ଅଭିଳାଷ** ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଥାଏ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ନିଜ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ<br>ବଞ୍ଚିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
136 | 2PE | 3 | 3 | hl23 | πορευόμενοι | 1 | proceed | ||
137 | 2PE | 3 | 4 | zrj7 | figs-rquestion | ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | Where is the promise of his return? | ଏଠାରେ, **ପ୍ରତିଜ୍ଞା** ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବେ ବୋଲି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂରଣକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଆସିବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂରଣ କେଉଁଠାରେ ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
138 | 2PE | 3 | 4 | t6hl | figs-euphemism | οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν | 1 | our fathers fell asleep | ଏଠାରେ, **ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ** ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ <br>ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଆପଣ ସମାନ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାମାନେ ମରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
139 | 2PE | 3 | 4 | c2en | figs-hyperbole | πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως | 1 | all things have stayed the same, since the beginning of creation | ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ଏଯା ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଉପହାସକାରୀମାନେ ଯୁକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରଛନ୍ତି ଯେ ଦୁନିଆରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇନାହିଁ, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବେ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
140 | 2PE | 3 | 4 | yue7 | figs-abstractnouns | ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως | 1 | since the beginning of creation | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସୃଷ୍ଟି**ର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
141 | 2PE | 3 | 5 | mku9 | figs-activepassive | οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ … συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ | 1 | the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
142 | 2PE | 3 | 5 | s77f | ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα | 1 | came to exist out of water and through water | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଭୂମି **ରୁ** ଏବଂ **ଜଳ** ** ମଧ୍ୟରୁ** ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ଏବଂ ଭୂମିକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଜଳରାଶି ଏକତ୍ର କଲେ । | |
143 | 2PE | 3 | 6 | jh4r | δι’ ὧν | 1 | through these things | ଏଠାରେ, **ଯାହା** ଉଭୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ଜଳକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ଜଳ ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
144 | 2PE | 3 | 6 | nyb7 | figs-activepassive | ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο | 1 | the world of that time was destroyed, being flooded with water | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଆପଣଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ଜଳରେ ପ୍ଳାବିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
145 | 2PE | 3 | 7 | b2in | figs-activepassive | οἱ ... οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ | 1 | the heavens and the earth are reserved for fire by that same command | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ସେହି ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ବର୍ତ୍ତମାନର ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ଅଗ୍ନି ପାଇଁ ସଞ୍ଚିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
146 | 2PE | 3 | 7 | e673 | τῷ αὐτῷ λόγῳ | 1 | that same command | ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପିତର [୩:୫–୬] (../୦୩/୦୫.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିଲା ଏବଂ ବନ୍ୟା ଜଗତକୁ ଧ୍ୱଂସ କଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମାନ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
147 | 2PE | 3 | 7 | jl5d | figs-activepassive | τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως | 1 | They are reserved for the day of judgment | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ମଧ୍ୟ ଏହା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଦିନ ପାଇଁ ରଖୁଛନ୍ତି”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
148 | 2PE | 3 | 7 | y3gg | figs-abstractnouns | εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων | 1 | for the day of judgment and the destruction of the ungodly people | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦର ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ**ବିଚାର** ଏବଂ **ବିନାଶ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ଈଶ୍ଵର ମାନବଜାତିର ବିଚାର କରିବେ ଏବଂ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
149 | 2PE | 3 | 8 | s5cy | μὴ λανθανέτω ὑμᾶς | 1 | It should not escape your notice | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଗୋଟିଏ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିବାରେ ବିଫଳ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହି ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ଅଣଦେଖା କର ନାହିଁ” | |
150 | 2PE | 3 | 8 | enh9 | ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη | 1 | that one day with the Lord is like a thousand years | ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ** ଅର୍ଥାତ୍ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଚାରରେ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ, <br>ଗୋଟିଏ ଦିନ ହଜାରେ ବର୍ଷ ସମାନ ଅଟେ” । | |
151 | 2PE | 3 | 9 | zv9m | οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας | 1 | The Lord does not move slowly concerning his promises | ଏଠାରେ, **ପ୍ରତିଜ୍ଞା**ଶବ୍ଦ **ପ୍ରତିଜ୍ଞା** ର ପୂରଣକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବେ ।ଆପଣ [୩:୪] (../ ୦୩/୦୪.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂରଣ କରିବାରେ ବିଳମ୍ବ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
152 | 2PE | 3 | 9 | dzq8 | ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται | 1 | as some consider slowness to be | ଏଠାରେ, **କେତେକ** [୩:୩](../ ୦୩/୦୩.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଥିବା “ଉପହାସକାରୀ” କୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ କେହି ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂରଣ କରିବାରେ ମନ୍ଥର ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ଯୀଶୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଫେରିନାହାନ୍ତି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଏହି ଉପହାସକାରୀମାନଙ୍କ ପରି ଧୀରତାକୁ<br>ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
153 | 2PE | 3 | 10 | w6ma | δὲ | 1 | However | ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଉପହାସକାରୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ କରିବେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦିଓ ପ୍ରଭୁ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ<br>ଅନୁତାପ କରନ୍ତୁ, ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଫେରି ଆସିବେ ଏବଂ ବିଚାର ଆଣିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
154 | 2PE | 3 | 10 | c5m1 | figs-personification | ἥξει ... ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης | 1 | the day of the Lord will come as a thief | ପିତର **ଦିନ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ ଯେପରି ଜଣେ **ଚୋର** ଯିଏ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ଆସିବ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ କରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
155 | 2PE | 3 | 10 | k31z | οἱ οὐρανοὶ ... παρελεύσονται | 1 | The heavens will pass away | ||
156 | 2PE | 3 | 10 | z32k | figs-activepassive | στοιχεῖα ... καυσούμενα λυθήσεται | 1 | The elements will be burned with fire | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୌଳିକ ବସ୍ତୁସବୁ ନଷ୍ଟ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
157 | 2PE | 3 | 10 | zgd3 | στοιχεῖα | 1 | The elements | ଏଠାରେ, **ମୌଳିକ ବସ୍ତୁସବୁ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ମୌଳିକ ବସ୍ତୁସବୁ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ସୃଷ୍ଟି କରେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତିର ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ” (୨) ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଶରୀର ଯେପରିକି ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ତାରା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଶରୀରଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ” | |
158 | 2PE | 3 | 10 | j1gj | figs-activepassive | γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται | 1 | the earth and the deeds in it will be revealed | ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ **ପୃଥିବୀ** ଏବଂ ସମସ୍ତ **କାର୍ଯ୍ୟ** ଦେଖିବେ, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେ ସବୁକିଛି ବିଚାର କରିବେ ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପୃଥିବୀ ଏବଂ ସେଥିରେ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
159 | 2PE | 3 | 11 | buq4 | 0 | Connecting Statement: | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଆଶା କରାଯାଉଥିବା ପରିଣାମର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଅନ୍ୟ ପଦରେ ଅନୁସରଣ କରେ ।<br>ପିତର ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ୱର୍ଗ ଏବଂ ପୃଥିବୀର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତରେ ବିନାଶ ହେବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଏବଂ ଧାର୍ମିକଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଏହିପରି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | ||
160 | 2PE | 3 | 11 | nq63 | figs-activepassive | τούτων οὕτως πάντων λυομένων | 1 | Since all these things will be destroyed in this way | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ଏହିପରି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନଷ୍ଟ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
161 | 2PE | 3 | 11 | t8wx | figs-rquestion | ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς | 1 | what kind of people should you be? | ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବାକ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, <br>ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଶେଷରେ ପ୍ରଶ୍ନ ଚିହ୍ନକୁ ଏକ ଅବଧିରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
162 | 2PE | 3 | 12 | rq9g | figs-activepassive | οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται | 1 | the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat | |
163 | 2PE | 3 | 12 | v15i | στοιχεῖα | 1 | the elements | ଏଠାରେ, **ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ମୌଳିକ ଉପାଦାନ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ସୃଷ୍ଟି କରେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତିର ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ” (୨) ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଶରୀର ଯେପରିକି ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ତାରା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଶରୀରଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ” ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି [୩:୧୦] (../୦୩/ ୧୦.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । | |
164 | 2PE | 3 | 13 | df3v | figs-personification | ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ | 1 | where righteousness will dwell | ଏଠାରେ, **ଧାର୍ମିକତା** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ରହିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ<br>ଧାର୍ମିକତା ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
165 | 2PE | 3 | 14 | fj1l | figs-activepassive | σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ | 1 | do your best to be found spotless and blameless before him, in peace | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାବଧାନ ହୁଅ, ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ଓ ଅନିନ୍ଦନୀୟ ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
166 | 2PE | 3 | 14 | s141 | figs-doublet | ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι | 1 | spotless and blameless | **ନିଷ୍କଳଙ୍କ** ଏବଂ **ଅନିନ୍ଦନୀୟ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତୁମେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୁଦ୍ଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
167 | 2PE | 3 | 14 | byr8 | figs-metaphor | ἄσπιλοι | 1 | spotless | ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ”(୨) ଈଶ୍ଵର ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
168 | 2PE | 3 | 15 | g35u | figs-explicit | τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε | 1 | consider the patience of our Lord to be salvation | ପ୍ରଭୁ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ ଥିବାରୁ ବିଚାର ଦିନ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହୋଇ ନାହିଁ। ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁତାପ କରିବାକୁ ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଏକ ସୁଯୋଗ ପ୍ରଦାନ କରେ, ଯେପରି ପିତର [୩:୯] (../ ୦୩/୦୯.md) ରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତାକୁ ଅନୁତାପ କରିବା ଏବଂ ପରିତ୍ରାଣର<br>ଏକ ସୁଯୋଗ ଭାବରେ ବିବେଚନା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
169 | 2PE | 3 | 15 | nnd7 | figs-activepassive | κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν | 1 | according to the wisdom that was given to him | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ<br>ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଜ୍ଞାନ ଅନୁଯାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
170 | 2PE | 3 | 16 | wil1 | ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ... περὶ τούτων | 1 | Paul speaks of these things in all his letters | ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ସହ ଜଡିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା [୩:୧୪] (../୦୩/୧୪.md) ରେ କରାଯାଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ ଘଟଣା ଯାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନରେ ଘଟିବ” (୨) ଧାର୍ମିକଜୀବନଯାପନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ଏବଂ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଅଟେ , ଯେପରି [୩:୧୪-୧୫] (../୦୩/୧୪.md) ରେ ଆଲୋଚନା କରାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ ବିଷୟ ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
171 | 2PE | 3 | 16 | z4cj | ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα | 1 | in which there are things that are difficult to understand | ଏଠାରେ, **ଯାହା** ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଜ୍ଞ ଏବଂ ଅସ୍ଥିରମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା<br>ଏହି କଷ୍ଟଦାୟକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିକୃତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
172 | 2PE | 3 | 16 | dt6r | ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν | 1 | Ignorant and unstable men distort these things | ||
173 | 2PE | 3 | 16 | giz1 | οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι | 1 | Ignorant and unstable | ||
174 | 2PE | 3 | 16 | sh4j | πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν | 1 | to their own destruction | ଏଠାରେ, **କୁ** ବୁଝାଏ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ମିଥ୍ୟା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଥିବା “ଅଜ୍ଞ ଏବଂ ଅସ୍ଥିର” ର ପରିଣାମ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳସ୍ୱରୂପ ସେମାନଙ୍କର ବିନାଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
175 | 2PE | 3 | 17 | kn3d | 0 | Connecting Statement: | ଏଠାରେ, ପିତର **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ପରିଣାମ ଭାବରେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ ତାହାର ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯାହା ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ମିଥ୍ୟା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିନାଶ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ମିଥ୍ୟା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ସେମାନେ ନଷ୍ଟ ହେବେ” (୨) ସମଗ୍ର ପତ୍ରରର ପୂର୍ବ ବିଷୟବସ୍ତୁ, ବିଶେଷକରି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ନିଶ୍ଚିତ ବିନାଶ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ହେତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | ||
176 | 2PE | 3 | 17 | t1gd | ὑμεῖς ... προγινώσκοντες | 1 | since you know about these things | ||
177 | 2PE | 3 | 17 | z54q | φυλάσσεσθε | 1 | guard yourselves | ||
178 | 2PE | 3 | 17 | h2ik | figs-metaphor | ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες | 1 | so that you are not led astray by the deceit of lawless people | ଏଠାରେ, ପିତର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦୁଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବିପଥଗାମୀ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ପଥରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୈତିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ତ୍ରୁଟି ଦ୍ୱାରା ଦୁଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରତାରିତ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
179 | 2PE | 3 | 17 | w3sp | figs-metaphor | ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ | 1 | you lose your own faithfulness | ଏଠାରେ, ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସ୍ଥିରତା** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସମ୍ପତ୍ତି ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ହରାଇ** ପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ଥିର ହେବା ବନ୍ଦ<br>ନକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
180 | 2PE | 3 | 18 | lk3c | figs-metaphor | αὐξάνετε ... ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ** କୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାଳୁ କର୍ମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
181 | 2PE | 1 | 1 | xf2u | translate-names | Σίμων Πέτρος | 1 | ** ଶିମୋନ ପିତର** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ। ୨ ପିତରଙ୍କ ପରିଚୟରେ ଭାଗ୧ ରେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
182 | 2PE | 1 | 1 | x186 | figs-abstractnouns | τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଭରସା” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ** ବିଶ୍ୱାସ ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵସ କରିବାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
183 | 2PE | 1 | 1 | xdyd | ἐν δικαιοσύνῃ | 1 | **ଦ୍ଵାରା** ଶବ୍ଦଟି ସେହି ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ଗ୍ରହଣ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତା ଦ୍ୱାରା” | ||
184 | 2PE | 1 | 1 | fpsl | figs-abstractnouns | δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ଧାର୍ମିକତା” କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଗୁଣବାଚକ ଶବ୍ଦ **ଧାର୍ମିକତା** ର ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ଉଚିତ ମାର୍ଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
185 | 2PE | 1 | 2 | oaej | translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ପତ୍ରର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଶୁଭେଚ୍ଛା ପ୍ରଦାନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ<br>କରେ ଯେ ଏହା ଏକ ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ଦୟା ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) | |
186 | 2PE | 1 | 2 | ui01 | figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଦୟା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବାର୍ତ୍ତାନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
187 | 2PE | 1 | 2 | x8na | figs-you | ὑμῖν | 1 | ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେ** ସର୍ବନାମ ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ପିତର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି । ସାଧାରଣତଃ, ପତ୍ରରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଏହି କାରଣ ହେତୁ ବହୁବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
188 | 2PE | 1 | 2 | xgax | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | ଏହାର ଅର୍ଥ: (୧) “ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିବା ହେତୁ” କିମ୍ବା (୨) “ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଦ୍ୱାରା ।” | ||
189 | 2PE | 1 | 2 | pmb9 | figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ** ର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଶାସନ କରେ” ।<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
190 | 2PE | 1 | 3 | zwdo | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭ** ପିତର ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
191 | 2PE | 1 | 3 | rtxn | writing-pronouns | τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | **ତାଙ୍କର** ସର୍ବନାମ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଶକ୍ତି” (୨) ଯୀଶୁ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
192 | 2PE | 1 | 3 | xdrw | figs-abstractnouns | τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଶକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, କାରଣ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିପାରିବେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
193 | 2PE | 1 | 3 | xz3s | figs-personification | τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης | 1 | ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଈଶ୍ୱରୀୟ ଶକ୍ତି** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବସ୍ତୁତେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛି ଦେଇପାରେ । ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି ଯିଏ **ଈଶ୍ୱରୀୟ ଶକ୍ତିକୁ**<br>ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଈଶ୍ୱରୀୟ ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
194 | 2PE | 1 | 3 | x8qv | grammar-connect-logic-goal | πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν | 1 | ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ ଏବଂ ଧାର୍ମିକତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
195 | 2PE | 1 | 3 | xr1r | figs-abstractnouns | εὐσέβειαν | 1 | ଏଠାରେ, **ଧାର୍ମିକତା** ଜୀବନ ** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
196 | 2PE | 1 | 3 | bl1o | διὰ τῆς ἐπιγνώσεως | 1 | ଶବ୍ଦ **ମଧ୍ୟରୁ** ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଏବଂ ଧାର୍ମିକତା ଯାହା ଦ୍ବାରା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନ ମାଧ୍ୟମରେ” | ||
197 | 2PE | 1 | 3 | xvh0 | figs-abstractnouns | διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଜ୍ଞାନ** କୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବା<br>ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
198 | 2PE | 1 | 3 | cxxo | τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିଛନ୍ତି” (୨) ଯୀଶୁ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିଛନ୍ତି” | ||
199 | 2PE | 1 | 3 | twp8 | διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς | 1 | ଏଠାରେ, **ମାଧ୍ୟମରେ** ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଗୌରବ ଏବଂ ମହାନତା ଦ୍ୱାରା” | ||
200 | 2PE | 1 | 3 | xmxh | figs-abstractnouns | διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ** ଗୌରବ** ଏବଂ **ମହାନତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ବହୁତ ମହାନ ଏବଂ ଅତି ଉତ୍ତମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
201 | 2PE | 1 | 4 | g7fc | δι’ ὧν | 1 | ଏଠାରେ, **ମଧ୍ୟରୁ** ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦେଇଥିବା ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା” | ||
202 | 2PE | 1 | 4 | zspe | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ପିତର ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଠକ, ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
203 | 2PE | 1 | 4 | dl8v | writing-pronouns | δεδώρηται | 1 | **ସେ** ସର୍ବନାମ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି” (୨) ଯୀଶୁ ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
204 | 2PE | 1 | 4 | xnjn | figs-abstractnouns | τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରତିଜ୍ଞା**ର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଓ ଅତି ମହତ ବିଷୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
205 | 2PE | 1 | 4 | zxij | grammar-connect-logic-goal | ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως | 1 | ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଈଶ୍ଵର ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଓ ଅତି ମହତ<br> ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ନ ଦେଇ): “ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରୀୟ ସ୍ୱଭାବର ଅଂଶୀଦାର ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
206 | 2PE | 1 | 4 | umh8 | writing-pronouns | διὰ τούτων | 1 | ଏଠାରେ **ସେମାନଙ୍କ** ସର୍ବନାମ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବହୁମୂଲ୍ୟ ଓ ଅତି ମହତ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
207 | 2PE | 1 | 4 | xxuj | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁଠାରେ ଆମେ ସମସ୍ତେ ବାସ କରୁ, ଯେଉଁଠାରେ ଆମେ ପାପୀ ଲୋକ ଏବଂ ପାପର ପ୍ରଲୋଭନ ଦ୍ୱାରା ଘେରି ରହିଥାଉ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ<br>ଚାରିପାଖରେ” (୨) ମୂଲ୍ୟବୋଧର ପ୍ରକ୍ରିୟା ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ଅଧାର୍ମିକ ମୂଲ୍ୟବୋଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
208 | 2PE | 1 | 4 | wnec | ἐν ἐπιθυμίᾳ | 1 | ଏଠାରେ, **ଦ୍ଵାରା** ଶବ୍ଦ ପାପରେ ଗ୍ରାସ ହୋଇଥିବା ମାଧ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ପିତରଙ୍କ ପାଠକ ପାପରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଥିବା ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋଭ ଦ୍ୱାରା” | ||
209 | 2PE | 1 | 4 | kjnh | figs-abstractnouns | φθορᾶς | 1 | corruption | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଭ୍ରଷ୍ଟତା**ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଷୟ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
210 | 2PE | 1 | 5 | ceir | σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες | 1 | **ସମସ୍ତ ଯତ୍ନ ସହକାରେ**ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଉପାୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟକୁ କରାଯିବ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଯତ୍ନ ସହକାରେ” | ||
211 | 2PE | 1 | 5 | xp0n | figs-idiom | σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες | 1 | ଏଠାରେ, ** ସମସ୍ତ ଯତ୍ନ ସହକାରେ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କିମ୍ବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ପ୍ରୟାସ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରୟାସ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
212 | 2PE | 1 | 5 | j0tr | figs-abstractnouns | ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଭରସା” ଭଳି କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ<br> ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କର”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
213 | 2PE | 1 | 5 | tukx | figs-you | ὑμῶν | 1 | **ତୁମ୍ଭର** ସର୍ବନାମ ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ପିତର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି । ସାଧାରଣତଃ, ପତ୍ରରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ସମାନ କାରଣ ପାଇଁ ବହୁବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
214 | 2PE | 1 | 5 | wj3w | figs-abstractnouns | τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ଉଭୟ ଘଟଣାରେ ଏକ ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଉତ୍ତମତା** ର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା କରିବା… ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
215 | 2PE | 1 | 5 | x74i | figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν | 1 | ଏଠାରେ ପିତର କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରି ପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମତା, ଜ୍ଞାନରେ ଲାଭ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
216 | 2PE | 1 | 5 | r61t | figs-abstractnouns | τὴν γνῶσιν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଜ୍ଞାନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
217 | 2PE | 1 | 6 | anfs | figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν | 1 | ପିତର କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଜ୍ଞାନରେ, ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଲାଭ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
218 | 2PE | 1 | 6 | anfa | figs-abstractnouns | τῇ γνώσει | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଜ୍ଞାନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
219 | 2PE | 1 | 6 | s5ni | figs-abstractnouns | τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ଉଭୟ ଘଟଣାର ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରି… ନିଜକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
220 | 2PE | 1 | 6 | wloy | figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν | 1 | ପିତର କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ, ଧୈର୍ଯ୍ୟରେ ଲାଭ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
221 | 2PE | 1 | 6 | ajag | figs-abstractnouns | τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ଉଭୟ ଘଟଣାରେ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଧୈର୍ଯ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଷ୍ଟ ସହିବା… କଷ୍ଟ ସହିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
222 | 2PE | 1 | 6 | mile | figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, | 1 | ପିତର କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଧୈର୍ଯ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵଶ୍ୱରୀୟତା ଲାଭ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
223 | 2PE | 1 | 6 | x7go | figs-abstractnouns | τὴν εὐσέβειαν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଧର୍ମପରାୟଣତା**ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନଜନକ ଭାବେ ଆଚରଣ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
224 | 2PE | 1 | 7 | nbk3 | figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν | 1 | ପିତର କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଧାର୍ମିକତା, <br>ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ଲାଭ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
225 | 2PE | 1 | 7 | xzwn | figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην | 1 | ପିତର କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ, ପ୍ରେମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
226 | 2PE | 1 | 7 | h713 | figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରେମ**ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
227 | 2PE | 1 | 8 | tlhv | grammar-connect-logic-result | ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα | 1 | ଏଠାରେ **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପିତର ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ [୧: ୫-୭(../୦୧/୦୫.md) ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଏବଂ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
228 | 2PE | 1 | 8 | ecc5 | grammar-connect-condition-hypothetical | ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν | 1 | ପିତର ଏଠାରେ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସେପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯଦି ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଅଛି, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ<br>ବନ୍ଧ୍ୟା କିମ୍ବା ଫଳହୀନ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
229 | 2PE | 1 | 8 | qcav | figs-doublenegatives | οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν | 1 | ପିତର ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯିଏ ଏହି ଗୁଣଗୁଡ଼ିକର ଅଧିକାରୀ ନୁହଁନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ କ୍ଷେତ୍ର ଯାହାକି ଫସଲ ଉତ୍ପାଦନ କରିବ ନାହିଁ । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ଅଟେ, <br>ଆପଣ ସେହି ଅର୍ଥରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଣ-ଉତ୍ପାଦକ କିମ୍ବା ଅଦରକାରୀ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
230 | 2PE | 1 | 9 | k6lv | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **କାରଣ** ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପିତର ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ [୧: ୫-୭](../୦୧ /୦୫.md) ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ । [୧: ୮](../୦୧/୦୮.md) <br>ରେ ପିତର ଏକ ସକାରାତ୍ମକ କାରଣ ଦେଇଥିଲେ ଏବଂ ଏଠାରେ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ କାରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
231 | 2PE | 1 | 9 | vycf | figs-explicit | ταῦτα | 1 | **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଶ୍ଵାସ, ଉତ୍ତମତା, ଜ୍ଞାନ, ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ, ଧୈର୍ଯ୍ୟ, ଧାର୍ମିକତା,ଭାତ୍ରୁପ୍ରେମ,ଏବଂ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପିତର [୧:୫-୭](../ ୦୧/୦୫.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
232 | 2PE | 1 | 9 | xenf | figs-hendiadys | τυφλός ἐστιν μυωπάζων | 1 | ଯଦିଓ **ଅନ୍ଧ** ଏବଂ **ଅସ୍ପଷ୍ଟଦର୍ଶୀ** ଶବ୍ଦର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି, **ଅନ୍ଧ** **ଅସ୍ପଷ୍ଟଦର୍ଶୀ** ଠାରୁ<br>ଅଧିକ ସର୍ବାଧିକ ଅଟେ, ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସମୟରେ ଉଭୟ ବିଷୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ ଯଦି ଏହିପରି ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ “କିମ୍ବା” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସେମାନେ କିପରି ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ<br>ତାହା ପ୍ରକାଶ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ… ଅନ୍ଧ” କିମ୍ବା “ଅସ୍ପଷ୍ଟଦର୍ଶୀ” କିମ୍ବା “ଅସ୍ପଷ୍ଟଦର୍ଶୀ “ସେ… ଅନ୍ଧ<br>ଭାବରେ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ” କିମ୍ବା “ସେ… ଏତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟଦର୍ଶୀ ଯେ ଆତ୍ମିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ସେ<br>ବୁଝିପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
233 | 2PE | 1 | 9 | i0hq | figs-abstractnouns | λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପାସୋରି ଯିବା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଷ୍କୃତ ହେବା ବିଷୟ ପାସୋରି ଯାଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
234 | 2PE | 1 | 9 | gopx | figs-metaphor | τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. | 1 | ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପାପ କ୍ଷମା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ପାପ ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଇଳା କରିଦେଇଛି ଏବଂ ଏହିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ **ସଫା କରିବା** ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଅତୀତର ପାପ କ୍ଷମା କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
235 | 2PE | 1 | 10 | ob38 | grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | ପିତର ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଫଳାଫଳ ଭାବେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ ତାହାର ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର **ତେଣୁ**ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ [୧: ୮–୯](../ ୦୧ / ୦୮.md) ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଆଜ୍ଞାର ଦୁଇଟିକାରଣ ବିଷୟରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣଗୁଡ଼ିକ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
236 | 2PE | 1 | 10 | xfdb | figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ପିତର **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । UST ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
237 | 2PE | 1 | 10 | ot7y | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | ପିତର ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ଭାଇ**ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛନ୍ତି । ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ “ବିଶ୍ଵାସୀ” ପରି ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷୋ ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣ ରୂପକୁ ବଜାୟ ରଖନ୍ତି, ଆପଣ “ମୋର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
238 | 2PE | 1 | 10 | pm78 | writing-pronouns | ταῦτα γὰρ ποιοῦντες | 1 | ଏଠାରେ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ବିଶ୍ଵାସ, ଉତ୍ତମତା, ଜ୍ଞାନ, ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ, ଧୈର୍ଯ୍ୟ, ଈଶ୍ୱରୀୟତା, ଭାତ୍ରୁପ୍ରେମ, <br>ଏବଂ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପିତର [୧:୫–୭](../୦୧/୦୫.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି | (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
239 | 2PE | 1 | 10 | xx39 | grammar-connect-condition-hypothetical | ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε | 1 | ପିତର ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ।ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସେହିପରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିସବୁ କର, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଝୁଣ୍ଟିପଡ଼ିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
240 | 2PE | 1 | 10 | kd2t | οὐ μὴ πταίσητέ ποτε | 1 | ଏଠାରେ ଶବ୍ଦର ମିଶ୍ରଣ ଦୃଢ଼ ଅସ୍ୱୀକୃତି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କେବେ ମଧ୍ୟ ଝୁଣ୍ଟିପଡ଼ିବ ନାହିଁ” | ||
241 | 2PE | 1 | 11 | xvh1 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **କାରଣ** ଶବ୍ଦ [୧: ୫-୭](../ ୦୧ / ୦୫.md) ଏବଂ [୧:୧୦](../୦୧/୧୦.md) ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପିତରଙ୍କର ପାଠକଗଣ କାହିଁକି ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ ଏହାର ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
242 | 2PE | 1 | 11 | sl6c | figs-explicit | οὕτως | 1 | ଏଠାରେ, ** ଏହି ପ୍ରକାରେ** ଜୀବନଶୈଳୀକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥିରେ ବିଶ୍ୱାସ, ଉତ୍ତମତା, ଜ୍ଞାନ, ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ, <br>ଧୈର୍ଯ୍ୟ, ଧାର୍ମିକତା, ଭାତ୍ରୁପ୍ରେମ, ଏବଂ ପ୍ରେମ, ଯାହା ପିତର [୧: ୫-୭] (../୦୧/୦୫.md ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
243 | 2PE | 1 | 12 | xxjq | writing-pronouns | τούτων | 1 | ଏଠାରେ, ** ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ପିତର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ତାହା ବିଶ୍ଵାସ, ଉତ୍ତମତା, <br>ଜ୍ଞାନ, ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ, ଧୈର୍ଯ୍ୟ, ଧାର୍ମିକତା, ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ, ଏବଂ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରେ, ଯାହା ପିତର [୧:୫–୭](../୦୧/୦୫.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
244 | 2PE | 1 | 12 | onqh | figs-activepassive | ἐστηριγμένους ἐν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ଭାବେ ଶିଖିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
245 | 2PE | 1 | 12 | jys8 | ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ | 1 | ଏଠାରେ, **ରେ** ଶବ୍ଦର “ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ସମ୍ବନ୍ଧରେ” ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନର ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ” | ||
246 | 2PE | 1 | 12 | pqq2 | figs-metaphor | ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ | 1 | ଏଠାରେ, **ଉପସ୍ଥିତ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ଯେପରି **ସତ୍ୟ** ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହା ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ସହ ରହିପାରେ । ଏଠାରେ ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଥିବା ସତ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଥିବା ସତ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
247 | 2PE | 1 | 12 | yy7r | figs-abstractnouns | ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ସତ୍ୟ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସତ୍ୟ**ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
248 | 2PE | 1 | 13 | p1da | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | **କିନ୍ତୁ** ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପିତର ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି । ତାଙ୍କ ପାଠକଗଣ ପୂର୍ବରୁ ସ୍ତତ୍ୟକୁ ଜାଣିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ମନେ ପକାଇଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି।” (୨) ପିତର ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପୂର୍ବ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସହ ସଂଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି । ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ସତ୍ୟକୁ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏହା କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ ବୋଲି ସେ ଭାବନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
249 | 2PE | 1 | 13 | q0sv | figs-abstractnouns | διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ସ୍ମରଣ କର” କ୍ରିୟା ସହ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସ୍ମରଣ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
250 | 2PE | 1 | 14 | slej | grammar-connect-logic-result | εἰδὼς | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପିତର ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ଏହି ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଏହି ପତ୍ରର ତତ୍ତ୍ୱଗତ ସତ୍ୟ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ, ଉତ୍ତମତା, ଜ୍ଞାନ, ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ, ଧୈର୍ଯ୍ୟ, ଧାର୍ମିକତା, ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ, ଏବଂ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରିବେ, ଯାହା ପିତର [୧: ୫-୭] (../ ୦୧ / ୦୫.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ ମୁଁ ଜାଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
251 | 2PE | 1 | 14 | fpng | figs-euphemism | ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου | 1 | the putting off of my tent is imminent | **ତାଙ୍କର **ତମ୍ବୁ** **ତ୍ୟାଗ କରିବା** ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଇବାର ଏକ ସୁନ୍ଦର ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ମରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
252 | 2PE | 1 | 14 | yzag | καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι | 1 | ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଥିବା ପାଦଟୀକା:“ଯୋହନ ୨୧: ୧୮–୧୯ ରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବିଷୟ ପରି ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ପିତର ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବେ ।” | ||
253 | 2PE | 1 | 15 | aau5 | grammar-connect-words-phrases | δὲ καὶ | 1 | **ସେହିପରି** ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ: (୧) ପିତର ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ସେହି ଅର୍ଥରେ ଏହି ବିବୃତ୍ତି ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରେ” (୨) ପୂର୍ବ ପଦରେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ସହ ଏହି ବିବୃତ୍ତି ବିପରୀତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
254 | 2PE | 1 | 15 | xz8d | figs-abstractnouns | ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ସ୍ମରଣ କର” କ୍ରିୟା ସହ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସ୍ମରଣ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
255 | 2PE | 1 | 15 | ivw6 | figs-euphemism | μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον | 1 | after my departure | ପିତର ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ **ବିଦାୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସୁନ୍ଦର ଉପାୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।<br> ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚାଲିଗଲା ପରେ” କିମ୍ବା “ମୋହର ମୃତ୍ୟୁପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
256 | 2PE | 1 | 16 | miqe | ἐπόπται γενηθέντες | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସେହି ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥିରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଥିଲେ । ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର<br>ଶିକ୍ଷାକୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀଙ୍କ ଅଭିଜ୍ଞତା ଉପରେ ଆଧାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀ ହେବା ଦ୍ୱାରା” | ||
257 | 2PE | 1 | 16 | xxhh | writing-pronouns | τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος | 1 | **ତାହାଙ୍କ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ମହିମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
258 | 2PE | 1 | 16 | k3w3 | figs-abstractnouns | τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ “ମହାନ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ମହିମା**ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ମହାନ ସ୍ୱଭାବର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
259 | 2PE | 1 | 17 | x93a | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଯାହା [୧: ୧୭-୧୮] (../ ୦୧ / ୧୭.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ ଅର୍ଥାତ ପିତର ପୂର୍ବ ପଦରେ କହିପାରିଥାନ୍ତେ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମହିମାର ଜଣେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀ ଥିଲେ । ଏକ ସଂଯୋଜକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହା ଏକ କାରଣ ବା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: <br>“ମୁଁ ଏହା କହୁଛି କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
260 | 2PE | 1 | 17 | q605 | guidelines-sonofgodprinciples | παρὰ Θεοῦ Πατρὸς | 1 | **ପିତା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
261 | 2PE | 1 | 17 | xlph | figs-abstractnouns | λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସମ୍ମାନ** ଏବଂ **ଗୌରବ** କୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯାହା କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଓ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
262 | 2PE | 1 | 17 | o62f | writing-quotations | φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାନ ଗୌରବ ଦ୍ଵାରା ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏପରି ଏକ ବାଣୀ ହେଲା, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଏହା କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
263 | 2PE | 1 | 17 | sz0p | writing-pronouns | ἐνεχθείσης αὐτῷ | 1 | **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
264 | 2PE | 1 | 17 | cxh2 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου | 1 | **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
265 | 2PE | 1 | 17 | ppum | writing-pronouns | μου…μου…ἐγὼ | 1 | **ମୋର** ଏବଂ **ଆମ୍ଭର** ସର୍ବନାମ ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଉକ୍ତିରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି । (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
266 | 2PE | 1 | 18 | ricv | writing-pronouns | σὺν αὐτῷ | 1 | ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ରହି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
267 | 2PE | 1 | 18 | daqi | figs-explicit | τῷ ἁγίῳ ὄρει | 1 | **ପର୍ବତ** ପିତର ସୂଚାଉଥିବା ଏହି ପର୍ବତରେ ଯୀଶୁଙ୍କର “ରୂପାନ୍ତର” ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା ଘଟଣାରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରୂପାନ୍ତରିତ ହୋଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ପର୍ବତ ଉପରେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ<br>ରୂପାନ୍ତରିତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
268 | 2PE | 1 | 19 | xilf | figs-declarative | ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες | 1 | ପିତର **ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୋଯୋଗକର** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପୁରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ର ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ ବୋଲି କହିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ପରାମର୍ଶ କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
269 | 2PE | 1 | 19 | hmb7 | figs-metaphor | ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ | 1 | ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନକୁ ନୂତନ ** ଦିନ ** ବୋଲି ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ସକାଳକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବା<br>ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
270 | 2PE | 1 | 19 | v0ju | figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | in your hearts | ଏଠାରେ, **ହୃଦୟ** ଲୋକମାନଙ୍କ ମନ ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
271 | 2PE | 1 | 20 | ctiz | figs-declarative | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି<br>, ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମେ ଏହା ଜାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
272 | 2PE | 1 | 20 | p5xo | figs-abstractnouns | ἰδίας ἐπιλύσεως | 1 | **ବ୍ୟାଖ୍ୟା** ଶବ୍ଦ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହା ଏକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ନିଜ ବିଚାର ଅନୁଯାୟୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
273 | 2PE | 1 | 21 | isqj | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **କାରଣ** ସୂଚାଏ ଯେ ପୂର୍ବର ଶବ୍ଦର ବକ୍ତବ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅନୁଯାୟୀ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କେବଳ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ। (୨) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ବିନା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ କେହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
274 | 2PE | 1 | 21 | evx4 | figs-activepassive | οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ , <br>ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ମନୁଷ୍ୟର ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରି ନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ଇଚ୍ଛା କୌଣସି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସୃଷ୍ଟି କରି<br>ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
275 | 2PE | 1 | 21 | yxdx | figs-abstractnouns | οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଇଚ୍ଛା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେପରିକି “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରେ” <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ କୌଣସି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କେବେ କରାଯାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
276 | 2PE | 1 | 21 | x2hv | figs-gendernotations | θελήματι ἀνθρώπου | 1 | ପିତର ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ମନୁଷ୍ୟ**ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
277 | 2PE | 1 | 21 | x1xw | figs-ellipsis | ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପିତର ଏକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଏହା ପଦରୁ ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ନକଲ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କହିଥିଲେ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
278 | 2PE | 2 | 1 | x2bn | figs-abstractnouns | αἱρέσεις ἀπωλείας, | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିନାଶ**ଶବ୍ଦର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶକାରୀ ମତ” କିମ୍ବା “ମତ ଯାହା ବିନାଶକାରୀ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
279 | 2PE | 2 | 1 | jif2 | figs-possession | αἱρέσεις ἀπωλείας | 1 | ଏକ ମତକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ସ୍ୱତ୍ୱାଧିକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ବିନାଶ** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ “ବିନାଶ” ବିଶେଷ୍ୟ ବଦଳରେ “ବିନାଶକାରୀ” ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶକାରୀ ମତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
280 | 2PE | 2 | 1 | wnuv | αἱρέσεις ἀπωλείας | 1 | ଏଠାରେ, **ବିନାଶ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁମାନେ ଏହି **ମତକୁ** ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି<br>ସେମାନଙ୍କ ଅନନ୍ତ କାଳିନ ଅଧୀନତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମତ ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ଅନନ୍ତ କାଳିନ<br>ଅଧୀନତାର କାରଣ” (୨) ଯେଉଁମାନେ ଏହି **ମତକୁ** ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ<br>ବିଶ୍ୱାସର ବିନାଶ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମତ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସକୁ ନଷ୍ଟ କରେ” | ||
281 | 2PE | 2 | 1 | xscu | figs-explicit | τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην | 1 | the master | ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟକଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
282 | 2PE | 2 | 1 | xaan | grammar-connect-logic-result | ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν | 1 | ଏଠାରେ, **ଆଣିବା** ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଫଳାଫଳ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳସ୍ୱରୂପ, <br>ସେମାନେ ନିଜ ନିଜ ଉପରେ ଶୀଘ୍ର ବିନାଶ ଆଣୁଛନ୍ତି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
283 | 2PE | 2 | 1 | xk1x | ταχινὴν ἀπώλειαν | 1 | ଏଠାରେ, **ଆକସ୍ମିକ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସେମାନଙ୍କର ବିନାଶ ଶୀଘ୍ର ଆସିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶ ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ” କିମ୍ବା “ଶୀଘ୍ର ଆସୁଥିବା ବିନାଶ” (୨) ସେମାନଙ୍କର ବିନାଶ ହଠାତ କିମ୍ବା ଶୀଘ୍ର ହେବ <br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ବିନାଶ” | ||
284 | 2PE | 2 | 1 | flv3 | figs-abstractnouns | ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ବିନାଶ” ଶବ୍ଦ ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ<br>ବିଶେଷ୍ୟ **ବିନାଶ** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ନିଜ ପ୍ରତି ବିନାଶ ଘଟାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
285 | 2PE | 2 | 2 | eevb | figs-explicit | πολλοὶ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଯେପରି ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି UST କରେ ଅନୁବାଦ କରେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
286 | 2PE | 2 | 2 | xzw1 | figs-metaphor | ἐξακολουθήσουσιν | 1 | ଏଠାରେ ପିତର **ଅନୁସରଣ** ଶବ୍ଦକୁସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଅନ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁକରଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସୂଚାଇଥାଏ, ଯେପରି ସେହି ଦିଗରେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ପଛରେ ଅନୁସରଣ କରେ ।<br> ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର କାମୁକତା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁକରଣ କରିବେ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
287 | 2PE | 2 | 2 | dg82 | writing-pronouns | αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις | 1 | ଏଠାରେ **ସେମାନଙ୍କର** ସର୍ବନାମ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର କାମୁକତା କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
288 | 2PE | 2 | 2 | fz5m | writing-pronouns | δι’ οὓς | 1 | ଏଠାରେ, **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କାମୁକତା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ <br>। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏହା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
289 | 2PE | 2 | 2 | cqjb | figs-metaphor | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας | 1 | ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସକୁ କିମ୍ବାଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ତାଙ୍କ ଜୀବନକୁ ଯାପନ କରେ ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ, <br>ପିତର ଏଠାରେ **ସତ୍ୟର ପଥ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନଯାପନ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ୱାସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
290 | 2PE | 2 | 2 | vspm | figs-possession | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας | 1 | **ପଥ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ଏକ ଧାର୍ମିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ସତ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସତ” ବିଶେଷ୍ୟ ବଦଳରେ “ସତ୍ୟ” ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ପଥ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
291 | 2PE | 2 | 2 | x3oo | figs-personification | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται | 1 | ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସତ୍ୟର ପଥ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯିଏ ** ଅପମାନିତ ହୋଇପାରେ କିମ୍ବା ଅସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସତ୍ୟର ମାର୍ଗ ବିଷୟରେ ନିନ୍ଦାକରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
292 | 2PE | 2 | 2 | l8ta | figs-explicit | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται | 1 | ପିତର ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ହିଁ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ କାମୁକତା ଜୀବନକୁ ଦେଖି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସକୁ ନିନ୍ଦା କରିବେ ବୋଲି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସତ୍ୟର ମାର୍ଗ ନିନ୍ଦିତହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
293 | 2PE | 2 | 3 | xs4g | ἐν πλεονεξίᾳ | 1 | ଏଠାରେ, **ରେ** ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ କରିବାର କାରଣକୁଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋଭ ହେତୁ” | ||
294 | 2PE | 2 | 3 | td8q | figs-abstractnouns | ἐν πλεονεξίᾳ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ଲୋଭୀ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଲୋଭ**ଶବ୍ଦର ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଲୋଭୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
295 | 2PE | 2 | 3 | xbnf | figs-metonymy | πλαστοῖς λόγοις | 1 | ଏଠାରେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନାକରିବା ପାଇଁ ପିତର **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି **ବାକ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରି ପଠାଯାଇଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷାଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
296 | 2PE | 2 | 3 | borm | writing-pronouns | ἐμπορεύσονται | 1 | ଏଠାରେ, ** ସେମାନେ** [୨: ୧] (../ ୦୨ / ୦୧.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୋଷଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
297 | 2PE | 2 | 3 | xtws | writing-pronouns | οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ | 1 | ଏଠାରେ, **ଯିଏ**[୨: ୧] (../ ୦୨ / ୦୧.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଦଣ୍ଡ ବୃଥା ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
298 | 2PE | 2 | 3 | xvw3 | οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ | 1 | ଏଠାରେ, **ଯାହା ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ନିନ୍ଦା ପୁନର୍ବାର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଦଣ୍ଡ ବୃଥା ନୁହେଁ” | ||
299 | 2PE | 2 | 3 | jetw | figs-doublenegatives | οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep | ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରିୟା ସହ ସକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ପ୍ରସ୍ତୁତଅଛି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ବିନାଶ ନିଶ୍ଚିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
300 | 2PE | 2 | 3 | jvh9 | figs-personification | τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | ପିତର **ନିନ୍ଦା** ଏବଂ **ବିନାଶ** କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ **ବୃଥା** ଅଟେ ।<br> ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ନିନ୍ଦା ପ୍ରଭାବହୀନ ନୁହେଁ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ବିନାଶ ବିଳମ୍ବ ହୋଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
301 | 2PE | 2 | 4 | k2g4 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **କାରଣ** ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ପିତର ପୂର୍ବ ପଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିନାଶ କାହିଁକି ନିଶ୍ଚିତ ତାହା ସେ କହୁଛନ୍ତି।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହେଉଛି କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
302 | 2PE | 2 | 4 | dzi2 | figs-distinguish | ἀγγέλων ἁμαρτησάντων | 1 | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦଣ୍ଡିତ ହୋଇଥିବା ଦୂତମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରିବା ପାଇଁ ପିତର **ଯିଏ ପାପ କରିଥିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
303 | 2PE | 2 | 4 | xwxn | translate-textvariants | σειροῖς ζόφου | 1 | କେତେକ ସର୍ବୋତ୍ତମ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ଶିକୁଳି” ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଗର୍ତ୍ତ” ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏଥିରେ ଥିବା ପଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ <br>। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
304 | 2PE | 2 | 4 | xgmp | figs-explicit | παρέδωκεν | 1 | ଈଶ୍ଵର **ପାପ କରିଥିବା ଦୂତମାନଙ୍କୁ**ହସ୍ତାନ୍ତର** କଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ହସ୍ତାନ୍ତର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
305 | 2PE | 2 | 4 | jjzw | figs-metaphor | παρέδωκεν | 1 | ଏଠାରେ, ପିତର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯିଏ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ କରାରୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ କରାଗାରର ରକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଦୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
306 | 2PE | 2 | 4 | plhp | figs-abstractnouns | εἰς κρίσιν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଚାର**ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
307 | 2PE | 2 | 4 | e0ue | figs-explicit | εἰς κρίσιν τηρουμένους | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ପାପୀ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପାପୀ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ପାଇଁ ରଖାଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
308 | 2PE | 2 | 4 | ppvc | figs-activepassive | εἰς κρίσιν τηρουμένους | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ<br>ଈଶ୍ଵର ବିଚାର ପାଇଁ ରଖୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
309 | 2PE | 2 | 5 | zx4k | grammar-connect-condition-fact | καὶ | 1 | ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଅବସ୍ଥାର ଆରମ୍ଭକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା [୨: ୪](../ ୦୨ / ୦୪.md) ରୁ [୨:୧୦](../ ୦୨/୧୦) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। md) ପିତର ଏହା ଏକ ଆନୁମାନିକ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ଭାବିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
310 | 2PE | 2 | 5 | f000 | οὐκ ἐφείσατο | 1 | ଯେପରି [୨:୪](..୦୨/୦୪.md) ରେ , **ରକ୍ଷା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଦଣ୍ଡରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦଣ୍ଡରୁ ମୁକ୍ତ ନ କରି” | ||
311 | 2PE | 2 | 5 | t2w9 | writing-pronouns | οὐκ ἐφείσατο | 1 | ଏଠାରେ, **ସେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଛାଡି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
312 | 2PE | 2 | 5 | xrsw | translate-names | Νῶε | 1 | **ନୋହ** ଜଣେ ପୁରୁଷ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
313 | 2PE | 2 | 5 | llfu | figs-distinguish | Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନୋହ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥାଏ ଯେ ନୋହ ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ଧାର୍ମିକତା** ଘୋଷଣା କରିଥିଲେ । ଏହା ନୋହ ନାମକ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ଏହି ନୋହଙ୍କୁ ପୃଥକ କରେ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
314 | 2PE | 2 | 5 | kro6 | figs-abstractnouns | δικαιοσύνης κήρυκα | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଧାର୍ମିକତା**ର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଶବ୍ଦଟି ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରଚାରକ” କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବାର ଉପଦେଶକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
315 | 2PE | 2 | 5 | xy9u | figs-possession | δικαιοσύνης κήρυκα | 1 | ପିତର ଏହାକୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି: (୧) ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ ଯିଏ ଧାର୍ମିକତା ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ ଯିଏ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି” (୨) ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ ଯିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ<br>ଅନୁରୋଧ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
316 | 2PE | 2 | 5 | enbs | κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵର ନୋହ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସାତ ଜଣ ପରିବାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ, <br>ଯେତେବେଳେ ସେ ଜଗତକୁ ଏକ ବନ୍ୟା ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେହେତୁ ଏହିପରି ଏହା <br>UST ରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି । | ||
317 | 2PE | 2 | 5 | z814 | figs-possession | κόσμῳ ἀσεβῶν | 1 | ପିତର ଏହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇ ପାରନ୍ତି: (୧) ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ମାନବୀୟ ବିଷୟବସ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଜଗତରେ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଥିଲେ” (୨) ଜଗତକୁ ଅଧର୍ମ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଜଗତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
318 | 2PE | 2 | 6 | xhcb | grammar-connect-condition-fact | καὶ | 1 | ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟରେ ତୃତୀୟ ଅବସ୍ଥାର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା [୨:୪] (../୦୨/୦୪.md) ରୁ [୨:୧୦] (../୦୨/୧୦md) ମଧ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ପିତର ଏହା ଏକ ଅନୁମାନିକ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ<br>ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଡ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
319 | 2PE | 2 | 6 | ap1j | figs-infostructure | καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ସଦୋମ ଏବଂ ଗୋମୋରା ନଗରଗୁଡ଼ିକୁ ପାଉଁଶରେ ପରିଣତ କରି ଧ୍ୱଂସ କରି ଦଣ୍ଡ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
320 | 2PE | 2 | 6 | xi0n | translate-names | Σοδόμων καὶ Γομόρρας | 1 | **ସଦୋମ ଏବଂ ଗୋମୋରା ** ଦୁଇଟି ନଗରର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
321 | 2PE | 2 | 6 | xfyx | writing-pronouns | καταστροφῇ κατέκρινεν | 1 | ଏଠାରେ, **ସେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
322 | 2PE | 2 | 6 | w1b9 | figs-abstractnouns | καταστροφῇ κατέκρινεν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ “ବିନାଶ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିନାଶ** ର ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ଦଣ୍ଡ<br>ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
323 | 2PE | 2 | 6 | eocy | figs-genericnoun | ἀσεβέσιν | 1 | ଏଠାରେ, **ଅଧାର୍ମିକ** ସାଧାରଣତଃ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଅଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
324 | 2PE | 2 | 7 | zif8 | writing-pronouns | ἐρύσατο | 1 | the behavior of the lawless in their sensuality | ଏଠାରେ, **ସେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଉଦ୍ଧାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
325 | 2PE | 2 | 7 | xjq6 | translate-names | Λὼτ | 1 | Connecting Statement: | **ଲୋଟ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଆତେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
326 | 2PE | 2 | 7 | uknf | figs-distinguish | καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | Connecting Statement: | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ **ଲୋଟ** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାମୁକତା ମଧ୍ୟରେ ଦୂରାଚାରୀମାନଙ୍କ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା ସେ ଅତ୍ୟାଚାରିତ ହେଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
327 | 2PE | 2 | 7 | mort | figs-activepassive | καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂରାଚାରୀମାନଙ୍କ ଆଚରଣ ତାଙ୍କୁ ଅତ୍ୟାଚାର କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
328 | 2PE | 2 | 7 | x8vy | grammar-connect-logic-result | ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | ଏଠାରେ, **ଦ୍ବାରା** ହୋଇପାରେ: (୧) ULT ପରି ଲୋଟକୁ ଯାହା ଅଧିନ କରୁଥିଲା । (୨) ଲୋଟଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟାଚାର ହେବାର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂରାଚାରୀମାନଙ୍କ ଆଚରଣ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
329 | 2PE | 2 | 7 | wrba | figs-abstractnouns | ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଆଚରଣ** ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂରାଚାରୀମାଣେ ଯାହା କଲେ” କିମ୍ବା “ଦୂରାଚାରୀମାଣେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
330 | 2PE | 2 | 7 | wq2r | ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | ଏଠାରେ, **ରେ** ଦୂରାଚାରୀମାଣେ କ’ଣ କରୁଥିଲେ ତାହାର ବିଷୟବସ୍ତୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ **ଦୂରାଚାରୀ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ<br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାମୁକତାପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ” | ||
331 | 2PE | 2 | 7 | xnys | figs-abstractnouns | τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **କାମୁକତାପୂର୍ଣ୍ଣ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଦେଖନ୍ତୁ [୨:୨](../୦୨/୦୨.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦର ବହୁବଚନକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂରାଚାରୀ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ଲୋଭନୀୟ ଆଚରଣ” କିମ୍ବା “ଦୂରାଚାରୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କାମୁକତା ଆଚରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
332 | 2PE | 2 | 8 | dvle | writing-background | γὰρ | 1 | ସଦୋମରେ ଲୋଟଙ୍କ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ପିତର ଏଠାରେ **ଯେଣୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପିତର କାହିଁକି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି କହିଥିଲେ ତାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । କାରଣ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ଏଠାରେ **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହାଁନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
333 | 2PE | 2 | 8 | sn4w | figs-abstractnouns | βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ **ଦେଖିବା** ଏବଂ **ଶୁଣିବା** କୁ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ଦେଖିଲେ ଏବଂ ଯାହା ଶୁଣିଲେ ସେଥିପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
334 | 2PE | 2 | 8 | xdlw | ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς | 1 | ଯେତେବେଳେ ଲୋଟ ସଦୋମରେ ବାସ କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” | ||
335 | 2PE | 2 | 8 | xa7g | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ସେମାନେ** ସଦୋମର ବାସିନ୍ଦାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ **ସେମାନେ** କାହାକୁ ବୁଝାଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦୋମର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
336 | 2PE | 2 | 8 | ujf1 | figs-idiom | ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, **ପ୍ରତିଦିନ**, ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦିନପ୍ରତି ଦିନ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ” । ଆପଣ ଏହାକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦିନକୁ ଦିନ<br>ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଦିନ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
337 | 2PE | 2 | 8 | co5v | ἀνόμοις ἔργοις | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଅନୈତିକ କର୍ମଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଲୋଟଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ହେଉଥିଲେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୈତିକ କର୍ମରେ” (୨) ଅନୈତିକ କର୍ମ ଯାହା ଲୋଟଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାର କାରଣ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୈତିକ କର୍ମ ହେତୁ” | ||
338 | 2PE | 2 | 9 | j0m1 | grammar-connect-condition-fact | οἶδεν Κύριος | 1 | ଏହି ପଦ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟର ସମାପ୍ତି ଯାହା [୨:୪] (../୦୨/୦୪.md) ରୁ [୨:୧୦] (../ ୦୨/୧୦.md) ମଧ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ପୂର୍ବ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକର ସତ୍ୟତା ପିତର ଦେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ [୨:୪-୧୦] (../ ୦୨/୦୪.md) କୁ ପୃଥକ ବାକ୍ୟରେ ପରିଣତ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ଯେ [୨:୯] (../୦୨/୦୯.md) ର ପରିଣାମ ପୂର୍ବ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକର ସତ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି ଏହା କିପରି ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଏହିସବୁ ସତ୍ୟ, ଏହା ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି ଏହା କିପରି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
339 | 2PE | 2 | 9 | xk2a | grammar-connect-words-phrases | ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν | 1 | ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ULT ଏବଂ UST ପରି ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଯାହା ଅନୁସରଣ କରେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତାକୁ । (୨) ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ଅନୁସରଣ କରେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସରଳ<br>ସଂଯୋଗକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବିଚାରଦିନରେ ଅଧର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାକୁ ରଖିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
340 | 2PE | 2 | 9 | bcf3 | figs-ellipsis | πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପିତର କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପରୀକ୍ଷା ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି କିପରି ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଦିନରେ ଦଣ୍ଡିତ କରାଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
341 | 2PE | 2 | 9 | xdos | grammar-connect-logic-goal | κολαζομένους | 1 | ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରଖୁଛନ୍ତି, <br>ତାହା ପିତର ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ବ୍ୟବହାର ନ କରି): “ଦଣ୍ଡିତ ହେବାକୁ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
342 | 2PE | 2 | 9 | qwcm | figs-activepassive | ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
343 | 2PE | 2 | 9 | ms6u | εἰς ἡμέραν κρίσεως | 1 | ଏଠାରେ, **ରେ** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଯେବେ ଅଧାର୍ମିକଲୋକମାନେ ଦଣ୍ଡିତ ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର ଦିନରେ” (୨) ଯେଉଁ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” | ||
344 | 2PE | 2 | 9 | xnf3 | figs-possession | ἡμέραν κρίσεως | 1 | ପିତର ଏକ **ଦିନ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ବିଚାର** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ଈଶ୍ଵର ମାନବଜାତିର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
345 | 2PE | 2 | 10 | xuxw | figs-metaphor | τοὺς ὀπίσω…πορευομένους | 1 | Connecting Statement: | ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ କିଛି କରିବା ବିଷୟରେ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଚାଳିତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ମିଥ୍ୟା ଦେବତା ପୂଜା କରୁଥିବା କିମ୍ବା ଯୌନ ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଲିପ୍ତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବାରମ୍ବାର ବାଇବେଲରେ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ଜଡିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
346 | 2PE | 2 | 10 | xg5a | ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ | 1 | those who go after the flesh in its lusts of defilement | ଏଠାରେ, **ରେ** ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସେହି ଉପାୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଜେଈନ ଉପାୟରେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ କାମାଭିଳାଷରେ ଚାଳିତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଅପବିତ୍ରତାର ଲୋଭ ଅଭ୍ୟାସ କରି” | |
347 | 2PE | 2 | 10 | xndv | figs-abstractnouns | ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅପବିତ୍ରତା** ଶବ୍ଦର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଲୋଭରେ ଯାହା ଅପବିତ୍ର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
348 | 2PE | 2 | 10 | c571 | grammar-connect-words-phrases | καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας | 1 | ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଏକ ଅତିରିକ୍ତ ଚରିତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହା ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଦ୍ୱିତୀୟ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଏହି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ କେବଳ ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛାକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ବରଂ ଅଧିକାରକୁ ମଧ୍ୟ ଘୃଣା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯିଏ ଅଧୀନତାକୁ ମଧ୍ୟ ଘୃଣା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
349 | 2PE | 2 | 10 | n89f | τολμηταὶ | 1 | ** ଦୁଃସାହସୀ ଲୋକ** ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଦ୍ୱିତୀୟ ବିଭାଗର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତି, ଯାହାକି [୨:୨୨] (../୦୨/୨୨.md) ର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲିଥାଏ । ଏହି ବିଭାଗରେ ପିତର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟ ଚରିତ୍ର ଏବଂ<br>କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । | ||
350 | 2PE | 2 | 10 | nkjm | figs-exclamations | τολμηταὶ αὐθάδεις | 1 | **ଦୁଃସାହସୀ** ଏବଂ **ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରୀ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ସାହସିକ ଗର୍ବକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏତେ ଦୁଃସାହସୀ ଏବଂ ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରୀ!” କିମ୍ୱା “ସେମାନେ କେତେ ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରୀ ଏବଂ ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରୀ ଅଟନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
351 | 2PE | 2 | 10 | x82c | writing-pronouns | οὐ τρέμουσιν | 1 | ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** [୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ <br>। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଭୟ କରନ୍ତିନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
352 | 2PE | 2 | 10 | f4gi | δόξας…βλασφημοῦντες | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଭୟଭିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଗୌରବମୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି” | ||
353 | 2PE | 2 | 11 | ljdy | figs-ellipsis | ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες | 1 | ପିତର କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ, ଯାହା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରରେ ଅଧିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
354 | 2PE | 2 | 11 | vg2j | figs-doublet | ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες | 1 | **ଶକ୍ତି** ଏବଂ **ପରାକ୍ରମ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏକତ୍ର, ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମହାପରାକ୍ରମକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦର ଶବ୍ଦକୁ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
355 | 2PE | 2 | 12 | ytrj | writing-pronouns | οὗτοι | 1 | ଏଠାରେ, **ଏହି** [୨:୧] (../୦୨/୦୧.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
356 | 2PE | 2 | 12 | xhxj | figs-distinguish | γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଜ୍ଞାନ ପଶୁମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଏବଂ ଏହିପରି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର ତୁଳନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସ୍ୱଭାବାନୁସାରେ ବିନାଶ ପାଇଁ ଜନ୍ମ ହୋଇଛି”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
357 | 2PE | 2 | 12 | yxsy | γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | ଏଠାରେ, **ସ୍ୱଭାବାନୁସାରେ** ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଅଜ୍ଞାନି ପଶୁ (ଏବଂ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବରେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ) ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ପଶୁ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ୱଭାବାନୁସାରେ ବିନାଶ ପାଇଁ ସ୍ଥିର ହୋଇଥିଲେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ସ୍ୱଭାବାନୁସାରେ, ଏହି ପଶୁମାନେ ବିନାଶ ପାଇଁ ଜନ୍ମ” | ||
358 | 2PE | 2 | 12 | x14h | grammar-connect-logic-goal | εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ । ଏଠାରେ **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ଏହି ପଶୁମାନଙ୍କର ଜନ୍ମର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ<br>ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
359 | 2PE | 2 | 12 | erfh | figs-abstractnouns | εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ** ବନ୍ଦୀ ** ଏବଂ** ବିନାଶ ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ଏବଂ ନଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
360 | 2PE | 2 | 12 | c4b8 | ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν | 1 | ଏଠାରେ, ** ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) [୨:୧୦](../ ୦୨/୧୦.md) ଗୌରବମୟକୁ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଜ୍ଞ ବିଷୟକୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି” (୨) ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଶିକ୍ଷା ଯାହା ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଅଜ୍ଞ, ସେମାନେ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି” | ||
361 | 2PE | 2 | 12 | xzcp | writing-pronouns | ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται | 1 | ଏଠାରେ, ସର୍ବାନାମ **ସେମାନେ** ଏବଂ **ସେମାନଙ୍କର** [୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ବିନାଶରେ<br>ଧ୍ୱଂସ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
362 | 2PE | 2 | 12 | h4v8 | καὶ φθαρήσονται | 1 | ଏଠାରେ, **ମଧ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଏବଂ “ପ୍ରକୃତରେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ<br>କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଧ୍ୱଂସ ହେବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଧ୍ୱଂସ ହେବେ” । | ||
363 | 2PE | 2 | 12 | ai6a | ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଧ୍ୱଂସ ହେବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ବିନାଶ ସମୟରେ” | ||
364 | 2PE | 2 | 12 | ig4v | figs-abstractnouns | ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ବିନାଶ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିନଷ୍ଟ**ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ନଷ୍ଟ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
365 | 2PE | 2 | 13 | x4gd | figs-abstractnouns | ἀδικίας | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅଧାର୍ମିକ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କରିଥିବା ଭୁଲ୍ କର୍ମ ମଧ୍ୟରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
366 | 2PE | 2 | 13 | xjr6 | figs-abstractnouns | ἡδονὴν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଆନନ୍ଦ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସୁଖ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
367 | 2PE | 2 | 13 | hl1e | τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν | 1 | ଏଠାରେ, **ଆମୋଦପ୍ରମୋଦ କରିବା** ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥିରେ ଭଜନପାନ, ମଦ୍ୟପାନ ଏବଂ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦିନରେ ଉପଭୋଗ କରିବାର ସେମାନଙ୍କ କ୍ଷମତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: | ||
368 | 2PE | 2 | 13 | pwd5 | figs-doublet | σπίλοι καὶ μῶμοι | 1 | They are stains and blemishes | **ଦାଗ** ଏବଂ **କଳଙ୍କ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଦାଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
369 | 2PE | 2 | 13 | vz0j | figs-ellipsis | σπίλοι καὶ μῶμοι | 1 | ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ, ପିତର କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରି ପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ ଦାଗ ଏବଂ କଳଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
370 | 2PE | 2 | 13 | x3uj | figs-abstractnouns | ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ପ୍ରତାରଣାକାରୀ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରତାରଣା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତାରଣାକାରୀ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
371 | 2PE | 2 | 14 | xo71 | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯେଉଁ ମହିଳାକୁ ଦେଖନ୍ତି ତାହା ସହ ଅନୈତିକ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମହିଳାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟଭିଚାରକାରୀ ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିରନ୍ତର ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ମହିଳା ଯାହାଙ୍କ ସହ ବ୍ୟଭିଚାର କରିବେ” (୨) ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅନୈତିକ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଖୋଜୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସହ ସେମାନେ ଅନୈତିକ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୌନ ଅନୈତିକ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ଖୋଜନ୍ତି”<br> | ||
372 | 2PE | 2 | 14 | xb2q | figs-explicit | δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους | 1 | [୨:୧](../୦୨/୦୧.md)ରେ ପିତର ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅସ୍ଥିର ଆତ୍ମାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
373 | 2PE | 2 | 14 | mn07 | figs-explicit | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες | 1 | [୨:୧](../୦୨/୦୧.md) ରେ ପିତର ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଧନଲୋଭରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
374 | 2PE | 2 | 14 | xgkb | figs-activepassive | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ , ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ଲୋଭୀ ହେବାକୁ ତାଲିମ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
375 | 2PE | 2 | 14 | sbp2 | figs-abstractnouns | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες | 1 | ସେମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା, ଇଚ୍ଛା, ଏବଂ ଭାବନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ପୁରା ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଶବ୍ଦଟି ବିଶେ. ସର୍ବନାମ “ନିଜେ” ସହ ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋଭ ପାଇଁ ନିଜକୁ ତାଲିମ ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
376 | 2PE | 2 | 14 | sv4r | figs-idiom | κατάρας τέκνα | 1 | ପିତର ଏକ ଏବ୍ରୀ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେହି ବିଷୟର “ଶିଶୁ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ ।<br>ଏଠାରେ **ଅଭିଶାପର ସନ୍ତାନ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅଭିଶାପିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିଶପ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
377 | 2PE | 2 | 14 | c7cc | figs-exclamations | κατάρας τέκνα | 1 | ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବିସ୍ମୟବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଦୁଷ୍ଟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏପରି ଅଭିଶାପିତ ସନ୍ତାନ!” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅଭିଶାପିତ ସନ୍ତାନମାନେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
378 | 2PE | 2 | 15 | x3k9 | figs-metaphor | ἐπλανήθησαν | 1 | ଏଠାରେ, ପିତର ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ମାର୍ଗ ରୂପକକୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ସେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟ ଜୀବନ ଶୈଳୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ସିଧା ସଳଖ ପଥରୁ **ବିପଥଗାମୀ କରାଯାଇଛି** ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
379 | 2PE | 2 | 15 | b39g | figs-activepassive | ἐπλανήθησαν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିପଥଗାମୀ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
380 | 2PE | 2 | 15 | xkt6 | figs-explicit | ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν | 1 | ଏହି ପଦରେ, ପିତର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ **ବିଲୀୟାମ** ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ପିତର ପୁରାତନ ନିୟମରେ<br>ଗଣନା ପୁସ୍ତକରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଏକ କାହାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝିବେ ବିଲି ସେ ଆଶା କରନ୍ତି । ସେହି କାହାଣୀରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେବା ପାଇଁ ବିଲୀୟାମ ଦୁଷ୍ଟ ରାଜାମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିଯୁକ୍ତ ହେଲେ। ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ବିଲୀୟାମକୁ ତାହା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ, ସେତେବେଳେ ସେ ଦୁଷ୍ଟ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଯୌନ ଶୋଷଣ ଏବଂ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜାରେ ପ୍ରଲୋଭିତ କଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ଅବମାନନା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କଲେ । ବିଲୀୟାମ ଦୁଷ୍ଟ ରାଜାମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପଇସା ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଶେଷରେ କିଣାନ ଦେଶକୁ ପରାସ୍ତ କଲାବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ତାକୁ ହତ୍ୟା କଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ କାହାଣୀ ଜାଣି ନଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ:<br> “ବୋସୋରର ପୁତ୍ର ବିଲୀୟାମର ପଥ ଅନୁସରଣ କରି, ଯିଏ ଅଧାର୍ମିକର ବେତନକୁ ପ୍ରେମ କରିଥିଲା ଯେ ସେ ଟଙ୍କା ପାଇବା ପାଇଁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୈତିକତା ଏବଂ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜାକୁ ନେଇ ଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
381 | 2PE | 2 | 15 | xi4q | figs-metaphor | ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ | 1 | ଏଠାରେ, ପିତର **ଅନୁସରଣ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଅନ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁକରଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇଥାଏ, ଯେପରି ସେହି ସମାନ ଦିଗରେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ପଛରେ ଚାଲନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୋସରର ବିଲୀୟାମ ମାର୍ଗକୁ ଅନୁକରଣ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
382 | 2PE | 2 | 15 | v9lx | translate-names | Βαλαὰμ…Βοσὸρ | 1 | the right way | **ବିଲୀୟାମ ** ଏବଂ ** ବୋସୋର** ଦୁଇ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
383 | 2PE | 2 | 15 | alxl | figs-metaphor | τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ | 1 | ଏଠାରେ, ପିତର ବିଲୀୟାମ କିପରି ଜୀବନ ବିତାଥିଲା ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ବିଲୀୟାମର ପଥ** କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୋସୋରର ବିଲୀୟାମର ଜୀବନଶୈଳୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
384 | 2PE | 2 | 15 | v3wn | writing-pronouns | ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν | 1 | ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ଯିଏ** ବିଲୀୟାମକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ବୋସୋର କିମ୍ବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ଯଦି ଆପଣ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ କମାକୁ ଏକ ଅବଧି ସହିତ ବଦଳାଇବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଲୀୟାମ ଅନ୍ୟାୟର ବେତନକୁ ପ୍ରେମ କରିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
385 | 2PE | 2 | 15 | befr | figs-possession | ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν | 1 | **ବେତନ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ଏକ ସ୍ୱତ୍ୱାଧିକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ଅନ୍ୟାୟ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନ୍ୟାୟ ବେତନକୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
386 | 2PE | 2 | 15 | x5gg | figs-abstractnouns | μισθὸν ἀδικίας | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ “ଅନ୍ୟାୟ” ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନ୍ୟାୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ<br>ବେତନ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟାୟ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ବେତନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
387 | 2PE | 2 | 16 | gsm7 | figs-explicit | ἔλεγξιν…ἔσχεν | 1 | he had a rebuke | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଭର୍ତ୍ସନା** କୁ ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
388 | 2PE | 2 | 16 | x7zu | figs-explicit | ἰδίας παρανομίας | 1 | ଏହି **ଅପରାଧ** ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ<br>ଯୌନ ଅନୈତିକତା ଏବଂ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜାକୁ ଆଗେଇ ନେବା ପାଇଁ ବିଲୀୟାମର ଦୁଷ୍ଟ ମହିଳାମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାରକୁ<br>ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୈତିକତାକୁ ଆଗେଇ ନେବା<br>ପାଇଁ ତାର ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
389 | 2PE | 2 | 16 | xspp | figs-abstractnouns | τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ଅଯୌକ୍ତିକ” କିମ୍ବା “ମୂର୍ଖ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅଯୌକ୍ତିକ** ର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ଅଯୌକ୍ତିକ କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ମୂର୍ଖ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
390 | 2PE | 2 | 17 | x5rj | writing-pronouns | οὗτοί | 1 | **ଏହି ମନୁଷ୍ୟମାନେ [୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
391 | 2PE | 2 | 17 | von6 | figs-doublet | οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι | 1 | mists driven by a storm | ଏହି ଦୁଇଟି ରୂପକରର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଠି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନିରାଶ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
392 | 2PE | 2 | 17 | v90z | ὁ ζόφος τοῦ σκότους | 1 | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) **ଘୋର** **ଅନ୍ଧକାର** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘୋର ଅନ୍ଧକାର” (୨) ** ଘୋର ** **ଅନ୍ଧକାର** ସହ ସମାନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘୋର, ଯାହା ଅନ୍ଧକାର ଅଟେ।” | ||
393 | 2PE | 2 | 17 | xrpf | figs-metaphor | ὁ ζόφος τοῦ σκότους | 1 | ଏଠାରେ, ପିତର ନର୍କକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ** ଘୋର** ଏବଂ **ଅନ୍ଧକାର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ନର୍କର ଘୋର ଅନ୍ଧକାରକୁ<br>ସଂରକ୍ଷିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
394 | 2PE | 2 | 18 | xgoc | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ଏଠାରେ, **କାରଣ** ପୂର୍ବର ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ପରି, ଘୋର ଅନ୍ଧକାରରେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ କାହିଁକି ଦଣ୍ଡ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ ଅଛନ୍ତି ତାହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
395 | 2PE | 2 | 18 | x2by | figs-possession | ὑπέρογκα…ματαιότητος | 1 | speaking arrogant things of vanity | **ଅହଂକାରୀ** ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ସ୍ୱତ୍ୱାଧିକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଅସାରତା** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୃଥା, ଅହଂକାରୀ ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ବୃଥା ଏବଂ ଅହଂକାରୀ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
396 | 2PE | 2 | 18 | n2pr | figs-abstractnouns | ματαιότητος | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ଆପଣ “ବ୍ୟର୍ଥ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅସାରତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
397 | 2PE | 2 | 18 | t543 | figs-metaphor | ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς | 1 | ଏଠାରେ, **ଶରୀର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିର ଲୋଭ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
398 | 2PE | 2 | 18 | bibq | ἀσελγείαις | 1 | ଏଠାରେ, ** କାମୁକତା କର୍ମ** ଅନୈତିକ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣର ଅଭାବକୁ ଦର୍ଶାଏ ।<br>ଦେଖନ୍ତୁ [୨:୨] (../୦୨/୦୨.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ କାମୁକତା କାର୍ଯ୍ୟ” । | ||
399 | 2PE | 2 | 19 | xqla | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ୟ ଏକ ମାଧ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରି ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଜାରି ରଖିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଧୀନତାର ପ୍ରତିଶୃତି ଦେଇ ପ୍ରଲୋଭିତ କରନ୍ତି” | ||
400 | 2PE | 2 | 19 | je1k | writing-pronouns | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι | 1 | ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତାରିତ ହୋଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ପ୍ରତାରଣା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ<br>ସ୍ୱାଧୀନତାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
401 | 2PE | 2 | 19 | n0bh | figs-rpronouns | αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; | 1 | ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆତ୍ମିକ ସ୍ୱାଧୀନତା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରୁଥିବା ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱର ବିଡ଼ମ୍ବନାକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ପିତର ଏଠାରେ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ନିଜେ ବିନାଶର ଦାସ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
402 | 2PE | 2 | 19 | xyua | figs-possession | δοῦλοι…τῆς φθορᾶς | 1 | ||
403 | 2PE | 2 | 19 | xqmy | figs-activepassive | ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତି ଦିଏ, ତେବେ ସେହି ବିଷୟ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
404 | 2PE | 2 | 20 | v3xc | γὰρ | 1 | ଏଠାରେ, **ପାଇଁ ** ବୁଝାଇପାରେ । (୧) ପୂର୍ବର ପଦରେ “ନିଜେ ବିନାଶର ଦାସ” ବୋଲି ପିତରଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟର ଅନ୍ୟ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ, (୨)ପିତର ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାଠାରୁ ସେ ଏହି ପଦରେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ । ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କୁହାଯାଇଥିଲା ତାହାର କାରଣ କିମ୍ବା ଫଳାଫଳ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ” | ||
405 | 2PE | 2 | 20 | efnj | figs-metaphor | εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου | 1 | [୨:୧୮](../୦୨/୧୮.md),] ରେ ସମାନ ରୂପାୟନ ବ୍ୟବହାର କରି ଏଠାରେ ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଜଗତର **ଅପବିତ୍ରତା** ର ଦାସ ଥିଲେ ଏବଂ ସେହି ବନ୍ଦୀତ୍ୱରୁ **ରକ୍ଷା** ପାଇଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେମାନେ<br>ଦୁନିଆର ଅପବିତ୍ର ଜୀବନଯାପନ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
406 | 2PE | 2 | 20 | xpo9 | figs-abstractnouns | τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅପବିତ୍ରତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ସମାଜରେ ନିଜକୁ ଅପବିତ୍ର କରିବା ପାଇଁ ଯାହା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
407 | 2PE | 2 | 20 | zxcf | figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος | 1 | ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ** ର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ ଉପରେ ପ୍ରଭୁ” କିମ୍ବା “ଆମ ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା<br>ବ୍ୟକ୍ତି” ଅଟେ । ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ **ଏବଂ** ସୂଚିତ କରେ ଯେ **ଆମ୍ଭର** ମଧ୍ୟ **ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା** ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ, <br>ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକରନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
408 | 2PE | 2 | 20 | ih4w | figs-activepassive | τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ କ୍ରିୟାର କର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ପଦରୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ<br>ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜଡିତ କଲା । ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିଅଛି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
409 | 2PE | 2 | 20 | ygag | figs-metaphor | πάλιν ἐμπλακέντες | 1 | ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଅଟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନକୁ ଫେରି ଆସିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ଜାଲରେ **ଜଡିତ** ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି ବୋଲି ଏଠାରେ, ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
410 | 2PE | 2 | 20 | noa9 | writing-pronouns | τούτοις | 1 | ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** “ଜଗତର ଅପବିତ୍ରତା” କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ଏହି ଅପବିତ୍ରତା ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
411 | 2PE | 2 | 21 | x7gd | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଶେଷ ଅବସ୍ଥା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଥମ ଅବସ୍ଥା ଅପେକ୍ଷା ଖରାପ ଥିଲା, ଯେପରି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
412 | 2PE | 2 | 21 | e3dv | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | ଏଠାରେ, ** ସେମାନେ**ଉଚ୍ଚାରଣ [୨: ୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
413 | 2PE | 2 | 21 | xg05 | figs-possession | τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης | 1 | **ଧାର୍ମିକତା** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ **ପଥ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ସ୍ୱତ୍ୱାଧିକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ<br>। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ମାର୍ଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
414 | 2PE | 2 | 21 | lib0 | ἐπιγνοῦσιν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଘଟଣା ପରେ ଘଟିଥିବା ଏକ ଘଟଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଜାଣିବା ପରେ” | ||
415 | 2PE | 2 | 21 | j7s6 | figs-genericnoun | τῆς…ἁγίας ἐντολῆς | 2 | ସାଧାରଣତଃ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ପିତର **ପବିତ୍ର ଆଜ୍ଞା** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଆଜ୍ଞା** କୁ ଅନୁସରଣ କରୁନାହାଁନ୍ତି । ଏହି ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କଦ୍ୱାରା ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ **ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥିଲା** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])<br> | |
416 | 2PE | 2 | 21 | xwid | figs-abstractnouns | τῆς…ἁγίας ἐντολῆς | 2 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଆଜ୍ଞା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
417 | 2PE | 2 | 22 | pc36 | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | This has happened to them according to the true proverb | ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ [୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
418 | 2PE | 2 | 22 | xgjp | translate-unknown | κύων | 1 | **କୁକୁର** ଏକ ପଶୁ ଅଟେ ଯାହା ଯିହୂଦୀ ତଥା ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟ ପୂର୍ବର ଅନେକ ସଂସ୍କୃତି ଦ୍ୱାରା ଅପରିଷ୍କାର ଏବଂ ଘୃଣ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ତେଣୁ, କାହାକୁ **କୁକୁର** ବୋଲି କହିବା ଏକ ଅପମାନ ଥିଲା । ଯଦି କୁକୁରମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ପାଇଁ ଅପରିଚିତ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଏକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରାଣୀ ଅଛି ଯାହା ଅଶୁଦ୍ଧ ଏବଂ ଘୃଣ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ କିମ୍ବା ଯାହାର ନାମ ଅପମାନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଏହି ପଶୁର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
419 | 2PE | 2 | 22 | xycp | translate-unknown | ὗς | 1 | **ଘୁଷୁରି** ଏକ ପ୍ରାଣୀ ଯାହା ଯିହୂଦୀ ତଥା ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟ ପୂର୍ବର ଅନେକ ସଂସ୍କୃତି ଦ୍ୱାରା ଅପରିଷ୍କାର ଏବଂ ଘୃଣ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ତେଣୁ, କାହାକୁ **ଘୁଷୁରୀ** କହିବା ଏକ ଅପମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଘୁଷୁରିମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ପାଇଁ ଅପରିଚିତ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଏକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରାଣୀ ଅଛି ଯାହା ଅପରିଷ୍କାର ଏବଂ ଘୃଣ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ କିମ୍ବା ଯାହାର ନାମ ଅପମାନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଏହି ପଶୁର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
420 | 2PE | 3 | 1 | aah9 | writing-pronouns | ἐν αἷς | 1 | General Information: | ଏଠାରେ, ** ଯାହା ** ଉଭୟ ଏହି ପତ୍ରକୁ ଏବଂ ପିତର ଏହି ବିଶ୍ଵାସୀ ଦଳକୁ ଲେଖିଥିବା ପୂର୍ବ ପତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ।<br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ<br>ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦୁଇଟି ପତ୍ରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
421 | 2PE | 3 | 1 | deoa | figs-abstractnouns | ἐν ὑπομνήσει | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସ୍ମରଣ କରାଇବା** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । [୧:୧୩](../୦୧/୧୩.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନେରଖିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
422 | 2PE | 3 | 1 | qxt2 | figs-metaphor | ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν | 1 | ଯଦିଓ **ଶୁଚି** ଶବ୍ଦଟି ସାଧାରଣତଃ କୌଣସି ଅପରିଷ୍କାର ଜିନିଷ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଜିନିଷ ସହ ମିଶ୍ରିତ ନହେବାକୁ ବୁଝାଏ , ପିତର ଏହାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ମନ ଅଛି ଯାହା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତାରିତ ହୋଇନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଜ୍ଞାତ ମନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
423 | 2PE | 3 | 2 | bp8r | grammar-connect-logic-goal | μνησθῆναι | 1 | ଏଠାରେ<br>, <br>ପିତର ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖିବାର ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବରୁ କମା ବ୍ୟବହାର ନ କରି): “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ<br>ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
424 | 2PE | 3 | 2 | p4i5 | figs-metonymy | τῶν προειρημένων ῥημάτων | 1 | ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ଏଠାରେ **ବାକ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ବିଶେଷକରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତର ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପଠାଯାଇଥିଲା ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ କରାଯାଇଥିବା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
425 | 2PE | 3 | 2 | ijnq | figs-explicit | ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν | 1 | ଏଠାରେ, **ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ** ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ପିତର ମଧ୍ୟ [୧:୧୯–୨୧] (../୦୧/୧୯.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
426 | 2PE | 3 | 2 | jnq2 | figs-abstractnouns | τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଆଜ୍ଞା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
427 | 2PE | 3 | 2 | jx0u | figs-genericnoun | τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος | 1 | ସାଧାରଣତଃ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ପିତର ଏଠାରେ **ଆଜ୍ଞା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସୂଚାଉ ନାହାଁନ୍ତି । ଏହି ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥିଲା ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
428 | 2PE | 3 | 2 | vusd | figs-abstractnouns | τοῦ Κυρίου | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରଭୁ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
429 | 2PE | 3 | 2 | x9rg | figs-abstractnouns | Σωτῆρος | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରକ୍ଷା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
430 | 2PE | 3 | 2 | tsn4 | τῶν ἀποστόλων ὑμῶν | 1 | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା **ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା** ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ” | ||
431 | 2PE | 3 | 2 | xbuo | figs-explicit | τῶν ἀποστόλων ὑμῶν | 1 | ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେରିତମାନେ** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ପ୍ରେରିତମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଘୋଷଣା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେବା କରିଥିଲେ ।<br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବା କରୁଥିବା ପ୍ରେରିତମାନେ” (୨) ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତ, ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କର ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ପ୍ରେରିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
432 | 2PE | 3 | 3 | xcd9 | figs-declarative | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | knowing this first | ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ଏହାକୁ ସୂଚିତ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି, ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ଆପଣ [୧:୨୦] (../୦୧/ ୨୦.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମେ ଏହା ଜାଣ (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
433 | 2PE | 3 | 3 | mjgr | figs-abstractnouns | ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଉପହାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପହାସକାରୀମାନେ ଆସି ଉପହାସ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
434 | 2PE | 3 | 3 | s69n | figs-metaphor | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι | 1 | ଏଠାରେ, ପିତର **ଯିବା** କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ କିଛି କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, <br>ଯେପରି କେହି କୌଣସି ଏକ ଦିଗ ଆଡକୁ ଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ଅଭିଳାଷାନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
435 | 2PE | 3 | 4 | fe37 | writing-quotations | καὶ λέγοντες | 1 | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି<br>ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ କହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
436 | 2PE | 3 | 4 | hgdm | figs-rquestion | ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? | 1 | Where is the promise of his coming? | ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବେ ବୋଲି ଉପହାସକାରୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ତେଣୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଆସିବାର କୌଣସି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ଆସିବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
437 | 2PE | 3 | 4 | lw3y | figs-idiom | ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? | 1 | ଏଠାରେ, **ଯେଉଁଠାରେ** ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସହ କ’ଣ ଅଛି ପଚାରିବା ପାଇଁ ରୂଢି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଉପହାସକାରୀମାନେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “ତାଙ୍କ ଆସିବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସହ କ’ଣ ହେଲା?” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ଆସିବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ କ’ଣ ଘଟିଲା?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
438 | 2PE | 3 | 4 | wm6z | writing-pronouns | ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କର** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଆସିବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
439 | 2PE | 3 | 4 | u54w | figs-explicit | τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କର ଆସିବା** ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
440 | 2PE | 3 | 4 | xfkr | figs-metaphor | ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν | 1 | ଏଠାରେ, **ପିତାମାନେ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଇସ୍ରାଏଲର ପୁରାତନ ନିୟମର ପୂର୍ବଜ, ଯାହାକୁ ପ୍ରାୟତଃ “ପିତୃପୁରୁଷ” କୁହାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଇସ୍ରାଏଲର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ” (୨) ପ୍ରଥମ ପିଢିର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ସେହି ନେତାମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ବେଳକୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରଥମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନେତାମାନେ ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
441 | 2PE | 3 | 5 | g2ph | figs-activepassive | λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας | 1 | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ଏହା ନିଜଠାରୁ ଲୁଚାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
442 | 2PE | 3 | 5 | xgsy | figs-ellipsis | θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι | 1 | ପିତର କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପଦର ଶେଷରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ସ୍ୱର୍ଗ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
443 | 2PE | 3 | 5 | o7sz | figs-metonymy | τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ | 1 | ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
444 | 2PE | 3 | 6 | hvc3 | ὁ τότε κόσμος | 1 | ଏଠାରେ, **ସେହି ସମୟରେ** ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ବନ୍ୟା ପୂର୍ବରୁ ଜଗତ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲା । ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ସୃଷ୍ଟିର ଏହା ସଠିକ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବେ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିବା ଜଗତ” | ||
445 | 2PE | 3 | 6 | xm5i | ὕδατι κατακλυσθεὶς | 1 | ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଥିଲା ତାହାକୁ ଏହା ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଳରେ ପ୍ଳାବିତ ହୋଇ” | ||
446 | 2PE | 3 | 7 | alp6 | grammar-connect-logic-contrast | οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ | 1 | ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପିତର ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ଅତୀତର ବିନାଶକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ବର୍ତ୍ତମାନର ଜଗତର ଭବିଷ୍ୟତ ବିନାଶ ସହ ପ୍ରଭେଦ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ବିପରୀତରେ, ବର୍ତ୍ତମାନର ଆକାଶ ଏବଂ ପୃଥିବୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
447 | 2PE | 3 | 7 | ghco | grammar-connect-logic-goal | πυρὶ | 1 | ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନର ଆକାଶ ଏବଂ ପୃଥିବୀକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିଆସୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନିର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
448 | 2PE | 3 | 7 | nl8w | figs-metonymy | πυρὶ | 1 | ଏଠାରେ, ପିତର **ଅଗ୍ନି** ଅଗ୍ନିର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଯାହା ଜଳିଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନିରେ ଜଳିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
449 | 2PE | 3 | 7 | u7x2 | εἰς ἡμέραν κρίσεως | 1 | ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନର ଆକାଶ ଏବଂ ପୃଥିବୀକୁ ରଖୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର ଦିନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ” (୨) ସେହି ସମୟ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନର ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ରଖୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” | ||
450 | 2PE | 3 | 7 | zxxk | figs-gendernotations | τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων | 1 | ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପିତର ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |