translationCore-Create-BCS_.../en_tn_63-1JN.tsv

255 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21JN11axg6figs-you0General Information:
31JN12ih360we bear witness to itଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, UST ପରି ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗପାରିବେ । (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]ଦେଖନ୍ତୁ)
41JN15djn4figs-inclusive0General Information:ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ କାରଣ ଯୋହନ ନିଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀମାନଙ୍କ ନାମରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
51JN15kz3i0Connecting Statement:
61JN17lpr3figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί1walk in the light as he is in the lightଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରେ ଏବଂ **ଆଚରଣ** କରେ, ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଆଚରଣ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ କରୁ” (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
71JN17d7d8figs-metonymyτὸ αἷμα Ἰησοῦ1the blood of Jesusଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯୋହନ ହୁଏତ, ଯୀଶୁ ପାପ ପାଇଁ ବଳି ରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିବା **ରକ୍ତ**କୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । (2) ଯୋହନ ହୁଏତ **ରକ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବଳି ରୂପ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ରକ୍ତକୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ସମୟରେ ବୋହାଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ” (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
81JN17jb3eguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Son**ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ** **।** (: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ)
91JN18gb5l0General Information:
101JN18enu7ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν1have no sinବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କଦାପି  ପାପ କରିନାହୁଁ”
111JN18m8hfπλανῶμεν1are deceivingଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଏହା କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ମାର୍ଗଦର୍ଶକ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ - ନିଜେ, ଭୁଲ୍ ଦିଗରେ ଆଗେଇ ନେଉଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଅଛୁ” (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
121JN110hii2figs-explicitψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν1we make him out to be a liarଈଶ୍ଵର ଏଠାରେ ଯେପରି **ମିଥ୍ୟାବାଦୀ** ବୋଲି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଅର୍ଥ ନ ପ୍ରକାଶ  କରେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ । ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର କହନ୍ତି ସମସ୍ତେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ତେଣୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ନିଜକୁ ପାପହୀନ ବୋଲି ଦାବି କରେ, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କହିବା ସହ ସମାନ ଅଟେ, କାରଣ ଈଶ୍ଵର କହନ୍ତି ଯେ ଆମେ ସମସ୍ତେ ପାପୀ ଅଟୁ” । (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
131JN2introzjj90# ପ୍ରଥମ  ଯୋହନ 2 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>1. ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି (2:1-17; 1:5)<br>2. ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଅଟେ (2:18-2:27)<br>3. ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନମାନେ ପାପ କରନ୍ତି ନାହିଁ (2:28-29; 3:10)<br><br>## [2:12-14](https://create.translationcore.com/02/12.md) ରେ ଯୋହନ କୌଣସି ବିଷୟକୁ କବିତା ଭାବରେ ଲେଖନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ କେତେକ ଅନୁବାଦଗଣ ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକି ପାଠ ତୁଳନାରେ ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଏକ ନୂତନ ଧାଡ଼ି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ।<br><br>## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ**<br><br>**ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ**<br><br>[2:18](https://create.translationcore.com/02/18.md) ଏବଂ [2:22](https://create.translationcore.com/02/22.md) ରେ, ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ଅନେକ ଲୋକ ଯିଏ “ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟମାନେ” ହେବେ  ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି । “ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୋଧୀ” । ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆସିବ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁକରଣ କରିବ, କିନ୍ତୁ ସେ ମନ୍ଦ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାହା କରିବେ । ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ, ଆହୁରି ଅନେକ ଲୋକ ସେଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ । ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ “ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ” କୁହାଯିବ, କିନ୍ତୁ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣନା ଭାବରେ କୁହାଯିବ । (: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] ଏବଂ  [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**<br><br> [2:20](https://create.translationcore.com/02/20.md) ରେ, କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଏବଂ ତାହା ULT ଅନୁସରଣ କତେ । କିନ୍ତୁ, ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁ ଜାଣ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସଠିକ୍ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଦାବିକୁ ପ୍ରତିହତ କରୁଛନ୍ତି । “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁ ଜାଣ” ବାକ୍ୟାଂଶରେ ନକଲକାରୀ “ଜାଣିବା” କ୍ରିୟାପଦ ପାଇଁ ଏକ କର୍ମପଦର ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁଭବ କରି ଏହା ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି, ସେହି ସଂସ୍କରଣରେ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏକ ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବରୁ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପାଠ୍ୟର ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । (: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]ଦେଖନ୍ତୁ)
141JN21u65hfigs-inclusive0General Information:
151JN21w9ji0Connecting Statement:
161JN21v57gfigs-metaphorτεκνία1Childrenଯୋହନ **ବତ୍ସଗଣ** ଶବ୍ଦକୁ ସେ ଲେଖୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ  ର ଆତ୍ମିକ ଯତ୍ନରେ ଅଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସନ୍ତାନ ପରି ମନେ କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ଆଳଙ୍କାରିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା UST ପରି ଆପଣ ରୂପକକୁ ଏକ ଉପମା ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ, ମୋ ଯତ୍ନରେ ଅଛ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
171JN21p49eταῦτα γράφω1I am writing these thingsବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି”
181JN21bi4gκαὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ1But if anyone sinsଯୋହନ ତାହାଙ୍କ   ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ପାପ କରେ ତେବେ ପିତାହାଙ୍କ   ନିକଟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜଣେ ଓକିଲ ଅଛନ୍ତି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ)
191JN21stj2figs-explicitΠαράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον1we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteousଜଣେ ଓକିଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପକ୍ଷ ନେଇ ତାହାଙ୍କ   ତରଫରୁ ନିବେଦନ କରନ୍ତି ବୋଲି ତାହାଙ୍କ   ପାଠକଗଣ ଜାଣିବେ ବୋଲି ଯୋହନ  ଅନୁମାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର  ସପକ୍ଷ ହେବେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
201JN22h8fgαὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1He is the propitiation for our sinsଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ଏପରି ଏକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି କେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟକୁ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଆଉ କ୍ରୋଧିତ ହୁଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ହେତୁ, ଈଶ୍ଵର ଆଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ହେତୁ କ୍ରୋଧିତ ନୁହଁନ୍ତି, କେବଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୁହେଁ, ସମସ୍ତ  ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ କ୍ରୋଧିତ ନାହାନ୍ତି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
211JN23el7qγινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν1We know that we have come to know himଯୋହନ  ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ  **ଜାଣିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ **ଜାଣିବା** ଶବ୍ଦ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବା”
221JN23qn85ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1if we keep his commandmentsଏଠାରେ, **ପାଳନ** କରିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମାନିବା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପାଳନ କରିବା”[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
231JN24kmz5ὁ λέγων1The one who saysବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ କହେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି କହେ”
241JN24q6650I know God[2:3](https://create.translationcore.com/02/03.md) ରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦାହରଣ ପରି, ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ ଜାଣିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ମୋର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି”
251JN24qp1jμὴ τηρῶν1does not keepଏହି ଉଦାହରଣରେ, **ପାଳନ** କରିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ  “ମାନିବା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ପାଳନ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଅବମାନନା କରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
261JN24qt4eτὰς ἐντολὰς αὐτοῦ1his commandments
271JN24cj84figs-metaphorἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1the truth is not in himଯୋହନ  ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ସତ୍ୟ**କୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଏକ ବିଷୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ସତ୍ୟ କହେନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
281JN25aqa4figs-idiomτηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον1keeps his wordଏହି ଉଦାହରଣରେ, **ପାଳନ** କରିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ  “ମାନିବା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
291JN25x88pfigs-possessionἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1in him truly the love of God has been perfectedଈଶ୍ଵରଙ୍କ  ପ୍ରେମ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପ୍ରେମ କରେ” (2 ) ଏହା ହୁଏତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]ଦେଖନ୍ତୁ)
301JN25b688figs-metaphorἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν1By this we know that we are in himଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି  ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ  ଭିତରେ ରହିପାରନ୍ତି । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଥିବା ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
311JN26u6lufigs-metaphor0remains in Godଏହି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ [1:3](https://create.translationcore.com/01/03.md) ଏବଂ [1:6](https://create.translationcore.com/01/06.md) ରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସହଭାଗିତା” ରେ ରହିବା ସହ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
321JN26x5n1figs-metaphorὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν1should himself also walk just as he walked[1:6](https://create.translationcore.com/01/06.md) ଏବଂ [1:7](https://create.translationcore.com/01/07.md) ପରି, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରେ ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ଆଚରଣ** କରିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯେପରି ଜୀବନଯାପନ କଲେ ସେହିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାନିବା ଉଚିତ୍”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
331JN27s5wc0Connecting Statement:
341JN27py9gἀγαπητοί ... γράφω1Beloved, I amଏହା ସ୍ନେହ ଶବ୍ଦର ଆଉ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦରେ ଯୋହନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖନ୍ତି । ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା **ପ୍ରିୟ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣ ଶବ୍ଦକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ)
351JN27amu6οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν1I am not writing a new commandment to you, but an old commandmentଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବା ବାର୍ତ୍ତା ଯାହା ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି  ତାହା ଯୀଶୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ, ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର  ଉଚିତ୍ ବୋଲି ଦେଇଥିବା ଆଜ୍ଞା ଅଟେ  । ଯୋହନ [13:34](https://create.translationcore.com/jhn/13/34.md) ଏବଂ [15:12](https://create.translationcore.com/jhn/15/12.md)ର ସୁସମାଚାର ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ [3:23](https://create.translationcore.com/03/23.md) ଏବଂ  [4:21](https://create.translationcore.com/04/21.md)ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଆଜ୍ଞା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
361JN27vz9wfigs-explicitἀπ’ ἀρχῆς1from the beginningଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ **ଆଦ୍ୟରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
371JN27eia9ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε1The old commandment is the word that you heard.ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  ଯାହା ଏହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଶୁଣିଛନ୍ତି, ଯାହା ବାକ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଥିବା ବାର୍ତ୍ତା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
381JN28i1upπάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν1Yet I am writing a new commandment to youଯୋହନ [2:7](https://create.translationcore.com/02/07.md) ରେ ଥିବା ସେହି **ଆଜ୍ଞା**କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞାକୁ ଯୀଶୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପାଳନ କରିଆସିଛନ୍ତି । ତେଣୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ **ନୂତନ** ଏବଂ ଭିନ୍ନ ଆଜ୍ଞା ଲେଖୁଛନ୍ତି, ବରଂ ସେହି ଆଜ୍ଞାକୁ ସେଠାରେ “ପୁରାତନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ **ନୂତନ** ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଇପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଯୋହନ କେଉଁ **ଆଜ୍ଞାକୁ** ସୂଚାଉଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଆପଣ ଏହାକୁ **ନୂତନ** ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯିବାର ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର ବୋଲି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିବା ଆଜ୍ଞା,   ଏକ ଅର୍ଥରେ ଏକ ନୂତନ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ, କାରଣ ଏହା ଏକ ନୂତନ ଜୀବନ ଧାରାର ଗୁଣ ଅଟେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
391JN28c2fa0which is true in Christ and in youଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି  ଯେପରି ଏହି ଆଜ୍ଞା ଯୀଶୁ ଏବଂ ଏହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଭିତରେ **ସତ୍ୟ** ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏହି ଆଜ୍ଞାକୁ ପ୍ରକୃତରେ ପାଳନ କଲେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ପାଳନ କରୁଅଛ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
401JN28i8grfigs-metaphorἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει1the darkness is passing away, and the true light is already shining[1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md) ପରି, ଯୋହନ **ଅନ୍ଧକାର** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ମନ୍ଦ ଅର୍ଥରେ ଏବଂ **ଆଲୋକ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଯାହା ପବିତ୍ର, ସଠିକ୍ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ଅଟେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । **ଜ୍ୟୋତିଃ** ପ୍ରକାଶ ଏହାର ପ୍ରଭାବକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମନ୍ଦ  ଚାଲିଯାଉଛି ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ହେବାକୁ ଲାଗୁଛି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
411JN29j4f70General Information:ସହ ବିଶ୍ୱାସୀକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହ ବିଶ୍ୱାସୀ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
421JN29a3jtὁ λέγων1The one who saysଯୋହନ  ତାହାଙ୍କ  ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ  କରିବା ପାଇଁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି କହେ ଯେ ସେ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜ ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରେ, ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ଧକାରରେ ଅଛି।”[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ)
431JN29srl7figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ εἶναι1he is in the light[1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md) ରେ ପରି, ଯୋହନ ପବିତ୍ର, ସଠିକ୍ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା ସେ କରେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
441JN29mp9ffigs-metaphorἐν ... τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν1is in the darkness[1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md) ପରି, ଯୋହନ **ଅନ୍ଧକାର** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  ଯାହା ଭୁଲ ବା ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା ସେ କରେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
451JN210q2x1figs-metaphorσκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1there is no occasion for stumbling in himଯୋହନ  **ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି , ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଉପରେ ପଡିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବିଷୟ ତାହାର ପାପର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
461JN211u44xfigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ1is in the darkness and walks in the darknessଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି **ଜୀବନଯାପନ** କରେ ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ, ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଜୀବନକୁ ଭୁଲ ମାର୍ଗରେ ପରିଚାଳନା କରେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
471JN211y5csfigs-metaphorοὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει1he does not know where he is goingଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରେ ତାହାର ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାର ସଠିକ୍ ପଥ ଜାଣେ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
481JN211w4r2figs-metaphorἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1the darkness has blinded his eyes[1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md) ପରି, ଯୋହନ ଅନ୍ଧକାର ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଭୁଲ ବା ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା କରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
491JN212k1w90General Information:
501JN212in8nfigs-metaphor0you, dear childrenଯୋହନ **ବତ୍ସଗଣ** ଶବ୍ଦକୁ [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଏହି ପତ୍ରର  ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ସେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md)ରେ ଏହାର ଦୁଇଟି ଟିପ୍ପଣୀର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଦେଖନ୍ତୁ । UST ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ମଧ୍ୟ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ହୁଏତ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଏକ ବିଶେଷ ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ ଏବଂ ଏହା କେବଳ କେତେକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ [2:12-14](https://create.translationcore.com/02/12.md) ରେ ଦୁଇଥର ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି ତେଣୁ ଏହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ତିନି ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଉଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । କିନ୍ତି, ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଯୋହନ ଏହି ପ୍ରଥମ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ [2:14](https://create.translationcore.com/02/14.md) ରେ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି, ସେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଛୋଟ ପିଲାମାନେ” ଅଟେ। ତେଣୁ ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ନୂତନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ପାପ କ୍ଷମା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ନୂତନ ଭାବେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
511JN212ed41figs-activepassiveἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι1your sins are forgivenଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ  ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିଅଛନ୍ତି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
521JN212yjy8figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ1because of his nameଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ କ’ଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି   । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
531JN213kue2figs-metaphorγράφω ὑμῖν, πατέρες1I am writing to you, fathersଯଦି “ବତ୍ସଗଣ” ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ [2:12](https://create.translationcore.com/02/12.md),ରେ “ନୂତନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ, ତେବେ ପିତାଗଣ  ଶବ୍ଦ ହୁଏତ  ଅନ୍ୟ  ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ । ଏହା ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) “ପରିପକ୍ୱ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ” (2 ) “ମଣ୍ଡଳୀ  ନେତାଗଣ” ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
541JN213y1vmἐγνώκατε1you know[2:4](https://create.translationcore.com/02/04.md) ପରି, ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ **ଜାଣିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି”
551JN213wmt8τὸν ἀπ’ ἀρχῆς1the one who is from the beginningଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ **ଆରମ୍ଭରୁ**  ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଅସ୍ତିତ୍ୱକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
561JN213wg4vfigs-metaphorνεανίσκοι1young menବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ତୃତୀୟ ଦଳର ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ । ଏହା ବୋଧହୁଏ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ଅଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଦଳ ପରି ପରିପକ୍ୱ ନାହାଁନ୍ତି, ଯେହେତୁ **ଯୁବକମାନେ** ଜୀବନ ସମୟରେ ଅଛନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ବଳବାନ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
571JN213tfh1figs-metaphorνενικήκατε1overcomeଯୋହନ ଏହି ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଶୟତାନକୁ ଏକ ସଂଘର୍ଷରେ ପରାସ୍ତ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରିବାକୁ ଆଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
581JN214l74jfigs-metaphorἰσχυροί ἐστε1you are strongବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ **ଶକ୍ତି** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁ ନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
591JN214u3n8figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει1the word of God remains in you1 ଯୋହନଙ୍କ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “**ରହିବା**” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଆଚରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ ଯାହା ପ୍ରକୃତ ବୋଲି ସ୍ୱୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ କାରଣ ଏହା ସ୍ଥିର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ  ପ୍ରକୃତରେ ପାଳନ କର”
601JN215xig6figs-metonymyμὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ1Do not love the world nor:୧୫-୧୭ ପଦରେ “ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଏ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଆଚରଣ କର ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
611JN215h2hmτὰ ἐν τῷ κόσμῳ1the things that are in the worldଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଯୋହନ  ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ଵଦେବାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ତଥାପି, ସେଥିରେ ଅର୍ଥରେ ସାମାନ୍ୟ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପୃଥକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ନା, ସେହି ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କୌଣସି  ପ୍ରକାରେ ଅଂଶୀଦାର କର ନାହିଁ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]ଦେଖନ୍ତୁ)
621JN215p56bfigs-metaphorἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1If anyone loves the world, the love of the Father is not in himଯୋହନ  ତାହାଙ୍କ  ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ସଂସାର କୁ ପ୍ରେମ କରେ । ତେବେ ପିତାଙ୍କ  ପ୍ରେମ ତାହାଠାରେ ନାହିଁ ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ)
631JN215s48zοὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1the love of the Father is not in him**ପିତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ** ବକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହା ହୁଏତ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ” (2 ) ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ\` । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]ଦେଖନ୍ତୁ)
641JN216pz3qἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς1the lust of the fleshଯୋହନ **ଶାରୀରିକ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି , ଯାହା ମାଂସରେ ନିର୍ମିତ ମାନବ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷ ପାଇଁ ପ୍ରବଳ ଇଚ୍ଛା”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
651JN216x124ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς ... ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν1the lust of the eyesଯୋହନ ଦେଖିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ **ଚକ୍ଷୁ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ପ୍ରବଳ ଇଚ୍ଛା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
661JN216c3xwοὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός1is not from the Father[2:15](https://create.translationcore.com/02/15.md) ରେ ଆପଣ **ସଂସାର** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ପଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଜୀବନଯାପନ କରୁ ବୋଲି ପିତା ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ନାହିଁ, ବରଂ ଏକ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇଥାଏ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
671JN217ct43παράγεται1are passing awayଯୋହନ  ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ସଂସାର** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ବିନାଶ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂସାର ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ ନୁହେଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
681JN218fi2k0Connecting Statement:
691JN218c7tdπαιδία1Little childrenଏହା ସେହି ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଯୋହନ ନୂତନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ [2:14](https://create.translationcore.com/02/14.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଏହା ଶବ୍ଦର ଏକ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପରି ମନେହୁଏ ଯାହାକୁ ସେ [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md)ରେ ଏବଂ ସେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି। ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରିୟ ପିଲାମାନେ” କିମ୍ବା “ମୋ ଅଧୀନରେ ଥିବା ମୋର ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
701JN218esd9figs-metonymyἐσχάτη ὥρα ἐστίν1it is the last hourଯୋହନ  ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **କାଳ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । **ଶେଷକାଳ****ର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ପାର୍ଥିବ ଇତିହାସର ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ… ଯଥା ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ)
711JN218r2vqἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν1many antichrists have comeଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ  **ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଏବଂ **ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟମାନେ** ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆସିବ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ବଡ଼ ବିରୋଧକୁ ନେତୃତ୍ୱ ଦେବ, ଅନେକ ଲୋକ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ”
721JN218rs4wγεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν1have come. By this we know
731JN219rmj7ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν1They went out from usଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନେ ପୂର୍ବରୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଦଳ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲେ । ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହେଉଥିବା ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିଲେ, ସେମାନେ **ବାହାରିଲେ**  ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେହି ଲୋକମାନେ ଦଳର ହେବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ ବୋଲି କହିବାକୁ ଯୋହନ  ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସୀ ଦଳର ଅଂଶ ହେବା ବନ୍ଦ କଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
741JN219ytb1ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν1but they were not from usଏହି ପଦରୁ ପ୍ରଥମ ଉଦାହରଣ ଅପେକ୍ଷା ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକରେ ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ଯୋହନ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ପ୍ରଥମ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଲୋକମାନେ ଦଳ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଦଳର କେବେ ହେଁ ନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର କେବେ ନଥିଲେ… ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର ନୁହଁନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
751JN219jin1εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ... μεθ’ ἡμῶν1For if they had been from us they would have remained with us1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଦଳରେ ନିରନ୍ତର ଅଂଶଗ୍ରହଣତାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିଥାନ୍ତେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
761JN220k4s40General Information:
771JN220i3m1figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1But you have an anointing from the Holy Oneଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅଭିଷେକ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଜଣକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ଅଭିଷେକ କରିଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
781JN220gy16figs-explicitτοῦ Ἁγίου1the Holy Oneଯୋହନ  ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ପବିତ୍ର** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ଏହାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ULT **ଜଣକ** ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରେ । ଯୋହନ  ବିଶେଷ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ସୂଚାନ୍ତି, ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ULT ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯାହା ଜଣେ ଈଶ୍ଵରୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷା ଏହି ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ)
791JN220rnw6figs-abstractnouns0the truth
801JN221r8yrfigs-abstractnounsτῆς ἀληθείας1the truth ... no lie is from the truthଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “**ସତ୍ୟ**” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସତ୍ୟ… ଯାହା ସତ୍ୟରୁ ଅଟେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
811JN222d71lfigs-rquestionτίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός1Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ?ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରେ, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ଅଟେ!” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ଦେଖନ୍ତୁ)
821JN222d4u7ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός1denies that Jesus is the Christଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ, ଯୋହନ  ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱିନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ କ୍ରିୟା (**ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା**) ସହ ‘ନାହିଁ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଇଂରାଜୀରେ, ଏହା “ଯିଏ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି।” ବୋଲି ଅନୁବାଦିତ ଅଟେ ।  ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ, ଦ୍ୱିତୀୟ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦକୁ ବାତିଲ୍ କରେ ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ଇଂରାଜୀରେ, ଅର୍ଥ ଭୁଲ ଭାବରେ ସକରାତ୍ମକ ହେବ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ULT କେବଳ ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହା “ନୁହେଁ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର ନ କରି “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଯିଏ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ । ଯଦିଓ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଦ୍ୱିନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯାହା ଉଭୟ ଶବ୍ଦକୁ ବାତିଲ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ସେହି ବାକ୍ୟ ଗଠନକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]ଦେଖନ୍ତୁ)
831JN222z4t1ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1denies the Father and the Sonଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଯୋହନ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହିଁକି କହନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରି ସେ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେବାକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେ ପ୍ରେରଣ କଲେ”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
841JN222pth9guidelines-sonofgodprinciples0Father ... Son**ପିତା** ଏବଂ **ପୁତ୍ର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ  ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର  ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ” [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ)
851JN223az2yτὸν ... Πατέρα ἔχει1has the Father
861JN223u9epὁ ... ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν1confesses the Sonଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୋହନ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରି, ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
871JN223k78fτὸν ... Πατέρα ἔχει1has the Fatherଯୋହନ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଭାଷା ସୂଚାଏ ଯେ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନୁହେଁ କିମ୍ବା  ଈଶ୍ଵର ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନୁହଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାଙ୍କର ନୁହେଁ… ପିତାଙ୍କର ଅଟେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]ଦେଖନ୍ତୁ)
881JN224xmi4figs-you0General Information:
891JN224p41e0Connecting Statement:
901JN224c42wὑμεῖς1As for you
911JN224zl8yfigs-explicitὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω1let what you have heard from the beginning remain in youଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଏହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ଶୁଣିଥିବା** ଶିକ୍ଷାକୁ ଯୋହନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଶୁଣିଥିବା ଶିକ୍ଷା… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଥିବା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
921JN224dsl7ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς1what you have heard from the beginningଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରର  **ଆରମ୍ଭରୁ** ବକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ସେମାନେ ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ନିକଟକୁ ସେ ପତ୍ର ଲେକନ୍ତି, ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିବା ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେବେଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ  ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ… ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ  ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
931JN224rfz8ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε1If what you heard from the beginning remains in you1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ, ବାକ୍ୟଟି ସେହି ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ନିରନ୍ତର ବିଶ୍ଵାସକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ବିଶ୍ଵାସ ନିରନ୍ତର କର… ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ବିଶ୍ୱାସ କର”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
941JN224ty7qfigs-metaphorκαὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε1also remain in the Son and in the Father1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେରେ, ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କଲା ପରି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ମଧ୍ୟ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତାଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ନିରନ୍ତର ରଖିବ”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
951JN225llj2αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ... αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1This is the promise he gave to us—eternal life.ଏଠାରେ ଯୋହନ  ଏକ କର୍ମକାରକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଏକ ବିଷୟଅ ଅଟେ ଯାହା ଏହାର କ୍ରିୟାରୁ ଆସିଥାଏ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହିପରି କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା” କିମ୍ବା “ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ସେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି”
961JN225id51figs-metonymyτὴν ζωὴν1lifeଯୋହନ ଶାରୀରିକ **ଜୀବନ** ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ବିଷୟକୁ ବୁଝାନ୍ତି । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ  ଉପସ୍ଥିତିରେ ଚିରଦିନ ରହିବାକୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ସ୍ୱୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ ଅର୍ଥ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନୂତନ ଶୈଳୀରେ ରହିବା ପାଇଁ ଏହି ଜୀବନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରୁ ଶକ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଏକ ନୂତନ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଗ୍ରହଣ କଲା ପରେ ତାହାଙ୍କ ସହ ଚିରଦିନ ରହିବା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
971JN226fe44figs-metaphorτῶν πλανώντων ὑμᾶς1those who would lead you astrayଯୋହନ  ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ମାର୍ଗଦର୍ଶକ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ **ଭ୍ରାନ୍ତ** କରୁଥିଲେ । ଅସତ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଯୋହନ ଆପଣା ପତ୍ରରେ  ଏହାକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ପ୍ରତାରଣା କରନ୍ତି ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ଅସତ୍ୟକୁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
981JN227tdj70Connecting Statement:
991JN227qw47ὑμεῖς1As for you
1001JN227cn2fτὸ χρῖσμα1the anointing[2:20](https://create.translationcore.com/02/20.md) ରେ ଆପଣ **ଅଭିଷେକ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1011JN227tb5kfigs-hyperboleὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων1as his anointing teaches you everythingଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1021JN227wr63figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1remain in him1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ  ସହ ନିରନ୍ତର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ରଖ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1031JN228tii1νῦν1Nowଯୋହନ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପତ୍ରର ଏକ ନୂତନ ଭାଗକୁ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ  ସନ୍ତାନ ହେବା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ  ଅନୁବାଦରେ,  ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ।
1041JN228kjn9figs-metaphor0dear childrenଯୋହନ ପତ୍ରର  ଏକ ନୂତନ ଭାଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି। [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଅଧୀନରେ ଥିବା ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1051JN228zz4xφανερωθῇ1he appears1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ପ୍ରକାଶିତ ହେବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଶବ୍ଦର ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା  ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ । (1) ଯଦି ଅର୍ଥ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଅଟେ, ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ପୃଥିବୀକୁ କିପରି ଫେରିବେ ସେବିଷୟରେ ଯୋହନ କହନ୍ତି । ଯୀଶୁ କେବଳ ଫେରି ଆସିବେ ବୋଲି ଯୋହନ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି” (2 ) ଯଦି ଅର୍ଥ କର୍ମବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଅଟେ, ଯୋହନ କହନ୍ତି  ଯେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ରାଜା ଭାବରେ ଜଗତରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ । ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କର୍ମବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା  ବ୍ୟବହାର ନକରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର  ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1061JN228lnk2παρρησίαν1boldnessଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସାହସିକତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ  ସାହସୀ ହୋଇପାରିବା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1071JN228d4qlμὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ1not be ashamed before himଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ **ତାହାଙ୍କ**  ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ   ଉପସ୍ଥିତିରେ ଲଜ୍ଜିତ ନହେବାକୁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1081JN228x7icἐν ... τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ1at his comingବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିଆସିବେ”
1091JN229u6erἐξ αὐτοῦ γεγέννηται1has been born from himଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେ କେହି ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରେ ଈଶ୍ଵର ତାହାର ପିତା ଅଟନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1101JN3introd8r20#  1 ଯୋହନ 3 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ।<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>1.      ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନମାନେ ପାପ କରନ୍ତି ନାହିଁ (2:28-3:10)<br><br>2.      ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (3:11-18)<br><br>3.      ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି (3:19-24)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ”<br><br>ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ବୋଲି ଦର୍ଶାଯାଏ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ | କିନ୍ତୁ, ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ରଖି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ପିତା-ସନ୍ତାନ ସଂପର୍କରେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଏହି ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହୋଇପାରିବେ | (: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ଯେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ, ସେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ରହେ ଓ ସେ ତାହାଠାରେ ରହନ୍ତି” (3:24)<br><br>ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଅଟେ | ବରଂ, ଯୋହନ [3:32](https://create.translationcore.com/03/32.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କରିବାର ପରିଣାମକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି | ସେହି ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା | ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ତାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି ଏବଂ ଏହି ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେତୁ ସେ ସେହି ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରହିବ | ଉଦ୍ଧାର ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ ହରାଇ ପାରିବେ କି ନାହିଁ ଏହି ବିଷୟରେ ପୃଥିବୀରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ମତାମତ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି | ଯୋହନ ଏଠାରେ ସେହି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏଠାରେ ସାବଧାନ ହୋଇ ନିଜର ମତାମତକୁ ଅନୁବାଦ ନ କରି ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ବୁଝି ଅନୁବାଦ କରିବା ଅଚିତ ଅଟେ | (: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗୀୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>[3:1](https://create.translationcore.com/03/01.md) ରେ, ସଠିକ୍ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ULT ଏହାକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରେ । କିନ୍ତୁ, ଅନ୍ୟ କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇ ନାହିଁ ତେଣୁକେତେକ ବାଇବେଲରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି, ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଶବ୍ଦସମୂହକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏକ ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବରୁ ନାହିଁ,  ଆପଣ ULT ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ ।<br><br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1111JN31as620Connecting Statement:
1121JN31gl8nἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ1See what kind of love the Father has given to usଯୋହନ  ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କର” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1131JN31x99aτέκνα Θεοῦ κληθῶμεν1we should be called children of Godଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଡାକନ୍ତୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1141JN31c3z8τέκνα Θεοῦ1children of God
1151JN31fq4tδιὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1For this reason, the world does not know us, because it did not know himଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଜଗତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ଜାଣି ନଥିଲା, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1161JN31l5e7figs-metonymyὁ ... κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1the world does not know us, because it did not know himଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରର ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ପାଇଁ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1171JN32ek9vἀγαπητοί ... ἐσμεν1Beloved, we are[2:7](https://create.translationcore.com/02/07.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1181JN32anq1figs-activepassiveοὔπω ἐφανερώθη1it has not yet been revealed1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ପ୍ରକାଶିତ” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟାର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ । (1) ଯଦି ଅର୍ଥ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଅଟେ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ହେବେ ସେବିଷୟରେ ଯୋହନ  କହନ୍ତି  । ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କେବଳ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ ତାହା ସେ କହନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ହେବା ତାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେମାନେ ହୋଇ ନାହୁଁ” (2 ) ଯଦି ଅର୍ଥ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ, ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ହେବେ ତାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକାଶ କରି ନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି ଯୋହନ କହନ୍ତି । ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ନକରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ହେବା ତାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ହେବା ଈଶ୍ଵର ତାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରକାଶ କରି ନାହାଁନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1191JN32w2v8ἐφανερώθη1revealed
1201JN33pj6a0Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure**ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ  **ସମସ୍ତଙ୍କୁ** ସୂଚାଏ ନାହିଁ; ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । **ଏହି ଆଶାର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ଆଶାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେପରି ଦେଖିବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହିପରି ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆଶା କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1211JN35g4phfigs-activepassive0Christ was revealed1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ପ୍ରକାଶିତ” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଅର୍ଥ ଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଲେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1221JN36j999figs-metaphorπᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ1remains in him1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1231JN36eu9cfigs-doubletπᾶς ὁ ... ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν1No one ... has seen him or known him**ଦେଖିବା** ଏବଂ **ଜାଣିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୋହନ  ହୁଏତ  ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1241JN37ia4zfigs-metaphor0Dear children[2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯିଏ ମୋ ଅଧୀନରେ ଅଛ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1251JN37wg85figs-metaphorμηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς1do not let anyone lead you astray[2:26](https://create.translationcore.com/02/26.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା ନ କରୁ” କିମ୍ବା “ଅସତ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କର ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1261JN37v4yp0The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous[2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1271JN38uja7ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν1is from the devilଏଠାରେ **ଠାରୁ** ଅବ୍ୟୟପଦ  ଏହା ପରିଚିତ କରୁଥିବା ବିଶେଷ୍ୟର ପ୍ରଭାବକୁ ସୂଚାଏ । ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ [2:16](https://create.translationcore.com/02/16.md)ରେ “ଜଗତରୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନର ପ୍ରଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ”
1281JN38cit3figs-metonymyἀπ’ ἀρχῆς1from the beginningଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ **ଆରମ୍ଭରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ  ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ଈଶ୍ଵର ସଂସାର  ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଠାରୁ** ଶବ୍ଦଟି ଶୟତାନ ସେହି ସମୟରେ ପାପ କରିବାକୁ ଲାଗିଲା ବୋଲି ସୂଚାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି ସମୟରେ ପାପ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରି ଦେଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ହେବା ପୂର୍ବରୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1291JN38nq4wfigs-activepassiveἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1the Son of God was revealed1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ପ୍ରକାଶିତ” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଅର୍ଥ ଥିବା ଏବଂ [3:5](https://create.translationcore.com/03/05.md) ପରି ସମାନ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଲେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1301JN38p9ksguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God**ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1311JN39q2pp0Connecting Statement:
1321JN39ftw3figs-activepassiveπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ1Whoever has been born from God[2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ପିତା ଈଶ୍ଵର … କାରଣ ଈଶ୍ଵର  ତାହାଙ୍କ  ପିତା ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1331JN39ps9vfigs-metaphorτοῦ Θεοῦ1God's seedଯୋହନ  ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ବୀଜ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହା ଯେଉଁ **ବୀଜରୁ** ଉଦ୍ଭିଦ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ ତାହା ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ଜୀବନ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି, ତାହା ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ” (2 ) ଏହା ଏକ ପିତାଙ୍କ   ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ନେଇ ଏକ ଶିଶୁ ଜନ୍ମ ହୁଏ ଏବଂ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ  ପିତା ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ତାହାର ଗୁଣ ପ୍ରକାଶ କରେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1341JN39fp7xfigs-activepassiveἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται1he has been born of God
1351JN310w33lfigs-activepassiveἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου1In this the children of God and children of the devil are revealedଏଥିରେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଏଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” ରୀତିସମ୍ମତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ସମାନ ଯାହା **ଯୋହନ** ଏହି ପତ୍ରରେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଏବଂ ଶୟତାନର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବା । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1361JN310ctk6figs-doublenegatives0Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brotherଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ୱିନକରାତ୍ମକକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1371JN310v1bxτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1his brother[2:9](https://create.translationcore.com/02/09.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହବିଶ୍ଵାସୀ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1381JN311ved40General Information:
1391JN311u7il0Connecting Statement:
1401JN312frz90We should not be like Cainଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ  । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ କୟିନଙ୍କ ପରି ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1411JN312w83vτὸν ἀδελφὸν1brotherଯୋହନଙ୍କ ପାଠକମାନେ କୟିନ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ, ଆଦମ ଏବଂ ହବାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ ବୋଲି ତାହାଙ୍କ ପାଠକଗଣ ଜାଣିପାରିବେ ବୋଲି ଅନୁମାନ କରନ୍ତି । ଯେପରି ଆଦି ପୁସ୍ତକ ଦର୍ଶାଏ , କୟିନ ଆପଣା ସାନ ଭାଇ ଆବେଲ ପ୍ରତି ଈର୍ଷା କରି ତାକୁ ବଧ କଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ଜାଣି ନଥିବେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ, ଆଦମ ଏବଂ ହବାଙ୍କ ପୁତ୍ର କୟିନ… ଆପଣା  ସାନ ଭାଇ ଆବେଲକୁ ଈର୍ଷା କରୀ ବଧ କଲା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1421JN312b1xhfigs-rquestionτίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι1Why did he kill him? Becauseଯୋହନ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ  ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ  ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାକୁ ବଧ କଲା କାରଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1431JN312mq7xfigs-ellipsis0his works were evil and his brother's righteousଯୋହନ “ଥିଲେ” ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ  । ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତାହାର ଭାଇର କର୍ମ ଧାର୍ମିକ ଥିଲା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1441JN313wc1m0my brothers[2:9](https://create.translationcore.com/02/09.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସହବିଶ୍ଵାସୀ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1451JN313lq9ffigs-metonymyεἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος1if the world hates youଯୋହନ  ଏହି ପତ୍ରର  ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏଠାରେ ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ଘୃଣା କରନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1461JN314fs1xfigs-metaphorμεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1we have passed out of death into lifeଯୋହନ  ମୃତ ଏବଂ ଜୀବନ୍ତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଶାରୀରିକ ସ୍ଥାନ ଭାବେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି  ଯେପରି ସେମାନେ ଗତି କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ମରି ନାହୁଁ ବରଂ ଜୀବିତ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1471JN314ybc4figs-metonymyτὴν ζωήν1lifeଯେହେତୁ ଯୋହନ  ଏବଂ ତାହାଙ୍କ  ପାଠକମାନେ ବାସ୍ତବରେ ମୃତ ନଥିଲେ, ସେ ଆତ୍ମିକ  **ମୃତ୍ୟୁ** ଏବଂ ଆତ୍ମିକ  **ଜୀବନ** ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ  ଆଉ ଆତ୍ମିକ  ଭାବରେ ମୃତ ନୁହଁ ବରଂ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ ଅଟୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1481JN314qa7lμένει ἐν τῷ θανάτῳ1remains in death1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ । **ମୃତ୍ୟୁ** ଅବସ୍ଥାକୁ ଯୋହନ ପୁଣିଥରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ସ୍ଥାନ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1491JN315mqu2figs-metaphorπᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν1Anyone who hates his brother is a murdererଯୋହନ ହତ୍ୟାକାରୀ ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ମାଥିଉ [5:21-22](https://create.translationcore.com/05/21.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ଘୃଣା କରନ୍ତି ତେଣୁ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି,  ଯିଏ ଘୃଣା କରେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ବଧ କରେ ବୋଲି ଯୋହନ କହନ୍ତି । ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ, ସେ ଜଣେ ହତ୍ୟାକାରୀ ସଦୃଶ ଅଟେ” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1501JN315s3awfigs-personificationπᾶς ... ἀνθρωποκτόνος ... οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν1no murderer has eternal life residing in him1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ **ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ** “ବାସ କରିବା” ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ ଯାହାକୁ ସେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିପାରେ ବୋଲି ଚିତ୍ରଣ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1511JN316a2cqfigs-idiom0Christ laid down his life for usଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର  ପାଇଁ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦାନକଲେ” କିମ୍ବା “ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର  ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1521JN317nlj70the world's goodsଏହି ପତ୍ରରେ ଯୋହନ  ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ସୃଷ୍ଟ ଜଗତକୁ, ଏବଂ ବସ୍ତୁ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟ ଯେପରିକି ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅର୍ଥ, ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପୋଷାକକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପତ୍ତି ଆଧିକାର” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1531JN317b6lhθεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα1sees his brother in needବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି”
1541JN317zql1figs-metonymy0shuts up his heart of compassion from himଯୋହନ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବା ପାଇଁ **ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ** କିମ୍ବା ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉଦାରତା ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁସାହାଯ୍ୟ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ  ଆଳଙ୍କାରିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହା ଆପଣ  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ  ହୃଦୟ ରୁଦ୍ଧ କରେ” କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ ଭାବରେ ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମନାକରେ” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1551JN317l8u4figs-rquestionπῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ1how does the love of God remain in him?ଯୋହନ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ  କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ରହେ ନାହିଁ!” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1561JN318g6uhfigs-metaphor0My dear children[2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md)ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ଅଧୀନରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1571JN318p91wfigs-doubletμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ1let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth**ବାକ୍ୟରେ** କି **ଜିହ୍ୱାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯୋହନ ହୁଏତ  ଗୃରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ପ୍ରେମ କରୁ ବୋଲି ନ କହୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1581JN319up2h0Connecting Statement:
1591JN319qx9cἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1we are from the truthଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯୋହନ ହୁଏତ ଈଶ୍ଵର ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଈଶ୍ଵର ସର୍ବଦା **ସତ୍ୟ** କହନ୍ତି ଏବଂ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ  ଈଶ୍ଵର ଙ୍କଠାରୁ ଜାତ, ଯିଏ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (2 ) ଯେପରି [2:21](https://create.translationcore.com/02/21.md)ରେ, **ସତ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି । ଏହା UST ର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଟେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1601JN319mv6cfigs-metonymyπείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1we assure our heartsଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ  ନିଜକୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେଇପାରିବା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1611JN320f594figs-metonymyἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία1if our hearts condemn usଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାବନା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କରକୁ ନିନ୍ଦା କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୋଷୀ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1621JN320lv7zfigs-metonymyμείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν1God is greater than our heartsଏହାର ଅର୍ଥ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମହାନ ଜ୍ଞାନକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବନା ଅପେକ୍ଷା ସେ ଯାହା ସେ କହନ୍ତି ତାହା ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟୁ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେ ଏହା କହିଛନ୍ତି।” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1631JN321rf96ἀγαπητοί, ἐὰν1Beloved, if[2:7](https://create.translationcore.com/02/07.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1641JN322p3gafigs-metaphorτὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν1do the things that are pleasing before him**ଛାମୁରେ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସାମ୍ନାରେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟର ଉପସ୍ଥିତିରେ” ଅଟେ । ଏଠାରେ , **ତାହାଙ୍କ** **ଛାମୁରେ** “ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଦେଖିପାରିବେ” ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଦେଖିବା, ଧ୍ୟାନ ଏବଂ ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏ । ତେଣୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ତାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1651JN323irb3figs-abstractnouns0This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment**ତାହାଙ୍କର** ଓ **ତାହାଙ୍କ** ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ଵର ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି… ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1661JN323feq7guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Sonଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ **ପୁତ୍ର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1671JN324we1mfigs-metaphor0remains in him, and God remains in him1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ  ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ସେଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ  ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ନିରନ୍ତର ସ୍ଥାପନ କର” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1681JN4introl3qa0## 1 ଯୋହନ 4 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>1. ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ ବୋଲି  ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଅଟେ (4:1-6)<br>2. ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିଛନ୍ତି (4:7-21)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ଆତ୍ମା” ଏବଂ “ଆତ୍ମା”<br><br>ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।<br><br>ବେଳେବେଳେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଏକ ଅଲୌକିକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ।<br><br>ବେଳେବେଳେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି କେତେକ ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ । “ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟର ଆତ୍ମା”, “ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା” ଏବଂ “ତ୍ରୁଟିର ଆତ୍ମା” ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ସେହିପରି ଅଟେ ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>**ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ପ୍ରେମ କରିବା** <br><br>ଯଦି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ପ୍ରେମ କରନ୍ତି , ତେବେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ୍ । ଏହା କରିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର  ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ  ତାହାଙ୍କର ଅଟୁ । କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାର କରେ ନାହିଁ । ଏହା ଆପଣଙ୍କ  ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ । ଯୋହନ 4:7 ରେ କହନ୍ତି ଯେ “ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ଜାଣନ୍ତି।” ଯେପରି ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର ଆତ୍ମିକ  ପିତା ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସଂପର୍କରେ ଅଛି । ଯେପରି ଯୋହନ 4:10 ରେ କହନ୍ତି ସେହିପରି ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ରୁଶରେ ବାଲିଦାନ ହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଏହି ପ୍ରେମ ଏକ ସଙ୍କେତ ଅଟେ। ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ ନୁହେଁ ବରଂ  ଯୀଶୁଙ୍କ ବଲିଦାନ ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ଉଦ୍ଧାର ହୋଇଥିଲେ । ( [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗୀୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>[4:3](https://create.translationcore.com/04/03.md) ରେ, ସଠିକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କର” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ULT ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରେ । ଅନ୍ୟ କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶରୀରରେ ଆସିଥିଲେ ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କର।” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ (ଏହି ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଯୀଶୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ” ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଅଛି, ତେବେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏକ ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବରୁ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ( [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1691JN41c9jb0General Information:
1701JN41h1lvἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε1Beloved, do not believe[2:7](https://create.translationcore.com/02/07.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1711JN41zm7ffigs-metonymyμὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε1do not believe every spiritଯୋହନ **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି  ଯାହା ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କୁ କହିବାକୁ ପ୍ରେରଣା ଦେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ; ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ କ'ଣ କୁହନ୍ତି ତାହା ଭଲ ଭାବରେ ପରୀକ୍ଷା କରି ଦେଖ। ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1721JN41l5nvfigs-metonymyδοκιμάζετε τὰ πνεύματα1test the spirits
1731JN42e6wwfigs-synecdocheἐν ... σαρκὶ ἐληλυθότα1has come in the flesh[2:16](https://create.translationcore.com/02/16.md) ପରି, ଯୋହନ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି , ଯାହା ଶାରୀରିକ ମାନବ ଶରୀରକୁ, ଯାହା **ମାଂସରେ** ନିର୍ମିତ ବୁଝାଏ । ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମାନବ ଶରୀର ଅଛି ବୋଲି କାହିଁକି ଅସ୍ୱୀକାର କଲେ ତାହାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 2 ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ମାନବ ଶରୀର ଥିଲା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1741JN43cda60This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world**ସେହି** ଶବ୍ଦଟି ହୁଏତ  “ଆତ୍ମା” ଅର୍ଥାତ୍ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟର ଆତ୍ମା” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1751JN44w1yrfigs-metaphor0dear children[2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଅଧୀନରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ ଅଟ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1761JN44avj3νενικήκατε αὐτούς1have overcome them[2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md) ଏବଂ [2:14](https://create.translationcore.com/02/14.md) ପରି, ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ଜୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ସେ ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବାକୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏହି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଏକ ସଂଘର୍ଷରେ ପରାସ୍ତ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1771JN44j5veἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν1the one who is in you is[3:24](https://create.translationcore.com/03/24.md) ରେ, ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଭିତରେ ରହିପାରନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି   । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର , ଯାହାଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି,” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1781JN44tp4qfigs-metonymyὁ ἐν ... τῷ κόσμῳ1the one who is in the worldଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ କହନ୍ତି ଯେ ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟର ଆତ୍ମା “ଜଗତରେରେ ଅଛି” ଅର୍ଥାତ୍ “ଏହି ପୃଥିବୀରେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି”। ସେହି ଦୃଷ୍ଟିରୁ, **ଜଗତରେ ଯେ ଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସେହି ଆତ୍ମାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ସେହି ଜଗତରେ ଅଛି ବୋଲି ସୂଚାଏ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମା” ( [[rc://en /ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1791JN45y2z8figs-metonymyαὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν1They are from the worldଯୋହନ  ଏହି ପତ୍ରର  ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହି ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ଉଦାହରଣରେ, ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା  ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିବା ଲୋକେ ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୁଅନ୍ତି । ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସେମାନେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାର କଥା କହନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1801JN45jy2hfigs-metonymy0therefore what they say is from the world
1811JN45em2tfigs-metonymyκαὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει1and the world listens to themଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଶବ୍ଦ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ , ଏବଂ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ମାନନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1821JN47qp8k0General Information:
1831JN47fpl5ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν1Beloved, let us love[2:7](https://create.translationcore.com/02/07.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1841JN47va6pἀγαπῶμεν ἀλλήλους1let us love one another
1851JN47zvt9καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν1and everyone who loves is born from God and knows God[2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର ପିତା ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1861JN47c6w6ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1for love is from God**ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ [4:1-3](https://create.translationcore.com/04/01.md) ର ଅର୍ଥ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1871JN47ec73figs-metaphorἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται1born from God[2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ କିପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1881JN48kti1figs-metaphorὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1The person who does not love does not know God, for God is loveଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଚରିତ୍ରରେ କିପରି ଅଟନ୍ତି ତାହା ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମମୟ ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1891JN49i2b50Because of this ... among us, that God has sent his only Son**ଏଥିରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଅର୍ଥ “ଏଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ  ଜାଣୁ” ରୀତିସମ୍ମତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ସମାନ ଅଟେ  ଯାହା ଯୋହନ  ଏହି ପତ୍ରରେ  ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1901JN49y4m8figs-abstractnounsἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν1the love of God was revealed among usଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ,** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1911JN49wxf8ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ1so that we would live because of himଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବନ୍ତ ଥିଲେ, ଯୋହନ ଏହାକୁ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି । ସେ ହୁଏତ  [3:15](https://create.translationcore.com/03/15.md) ରେ ଯାହାକୁ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” ବୋଲି କହନ୍ତି ତାହାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯେଉଁଥିରେ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଚିରଦିନ ବାସ କରିବା ଏବଂ ଏକ ନୂତନ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଏହି ଜୀବନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାହାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜୀବନରେ ନୂତନ ଲୋକ ଭାବରେ ବାସ କରିବାକୁ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଚିରଦିନ ବାସ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତି ପାଇପାରିବା । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1921JN410v1zvἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη1In this is love**ଏଥିରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଅର୍ଥ “ଏଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ  ଜାଣୁ” ରୀତିସମ୍ମତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ସମାନ ଅଟେ  ଯାହା ଯୋହନ  ଏହି ପତ୍ରରେ  ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ  ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କରିଅଛୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1931JN410b39jfigs-abstractnouns0he sent his Son to be the propitiation for our sinsଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ  ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । [2:2](https://create.translationcore.com/02/02.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ସ୍ୱରୂପ ପଠାଇଲେ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ହେତୁ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ କ୍ରୋଧିତ କଲା ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1941JN411i4tfἀγαπητοί, εἰ1Beloved, if[2:7](https://create.translationcore.com/02/07.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1951JN411g4guεἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς1if God so loved usଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି ଯୋହନ କହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷା ଯାହା  ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯୋହନ କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି ପ୍ରେମ କଲେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1961JN411llp5καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν1we also should love one another
1971JN412sh9qfigs-metaphorὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει1God remains in us1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ  ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖିଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1981JN412vt14ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν1his love is perfected in us[2:5](https://create.translationcore.com/02/05.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଯୋହନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର  ଜୀବନରେ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହାସଲ କରିଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1991JN413yv6sfigs-metaphorἐν ... αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1we remain in him and he in us**ରହିବା** ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ  ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖୁ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ  ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2001JN413m69hfigs-ellipsisκαὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1and he in us**ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟରେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ  । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ  ତାହାଙ୍କଠାରେ ରହୁ ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ରହନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2011JN413gj7p0By this we know ... us, because he has givenଆପଣଙ୍କ  ଅନୁବାଦ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ ଯଦି ଆପଣ  ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ ନ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣ  ଏହାକୁ “କାରଣ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ଏବଂ **ଏଥିରେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଉଲ୍ଲେଖ ନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଭାବରେ ଆମ୍ଭେମାନେ  ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ  ତାହାଙ୍କଠାରେ ଅଛୁ, ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି: ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ  ତାହାଙ୍କଠାରେ ଅଛୁ, ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି ।”
2021JN413dge3ὅτι ... ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν1because he has given us some of his Spirit**ର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “କେତେକ” ଅଟେ। ଈଶ୍ଵର କେବଳ ତାହାଙ୍କ କେତେକ ଆତ୍ମାକୁ ସମସ୍ତ  ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ  ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ଦେଇଛନ୍ତି ବୋଲି ଯୋହନ କହନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ଯୋହନ କହନ୍ତି  ଯେ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦ୍ଵାରା, ଈଶ୍ଵର  ସମସ୍ତ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀ  ନିଜ ଜୀବନରେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେହି ପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ  ଅନୁବାଦରେ ଏହା ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମାଠାରୁ କମ୍ ହୁଏ ନ ଅହିଁ ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର କେତେକ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା ପଠାଇଲେ”
2031JN414w6mz0Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the worldଏହି ପଦରେ, ଯୋହନ ନିଜ ତଥା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଜୀବନର ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀଙ୍କ ବଦଳରେ କହନ୍ତି , ତେଣୁ ସର୍ବନାମ  **ଆମ୍ଭେମାନେ**  ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଏହା ଦେଖିଅଛୁ ଏବଂ ଏହାର ସାକ୍ଷୀ ମଧ୍ୟ ଦେଇଅଛୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2041JN414m7cbguidelines-sonofgodprinciples0Father ... Sonଏଗୁଡ଼ିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ  ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର  ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର… ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2051JN415nvb1ὃς ... ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Whoever confesses that Jesus is the Son of Godଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ  [2:23](https://create.translationcore.com/02/23.md) ରେ “ଯିଏ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରେ” ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ସମାନ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ  କରନ୍ତି ଏବଂ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2061JN415b6tdguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God**ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ  । ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2071JN415l3ftfigs-metaphorτοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1God remains in him and he in God1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ   ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖିଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2081JN415a7rxκαὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1and he in God**ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ଵର ଙ୍କଠାରେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ, ଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର  ତାହାଙ୍କଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବାସକରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2091JN416t5amfigs-metaphorὁ Θεὸς ... ἀγάπη ἐστίν1God is loveଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା **ଈଶ୍ଵର**  ଆପଣା  ଚରିତ୍ରରେ କିପରି ଅଟନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । [4:8](https://create.translationcore.com/04/08.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମମୟ ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2101JN416dyr6ὁ ... μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ1the one who remains in this love1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । [2:24](https://create.translationcore.com/02/24.md) ପରି, ଏଠାରେ  ଶବ୍ଦଟି ଆଚରଣର ବଜାୟ ରଖିବାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ପ୍ରେମ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2111JN416fz29figs-metaphorἐν ... τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει1remains in God, and God remains in him1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଏହା in [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ଏବଂ  [4:15](https://create.translationcore.com/04/15.md)ରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ   ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖିଛନ୍ତି ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2121JN417ypv4figs-activepassiveἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν1Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence[4:9](https://create.translationcore.com/04/09.md) ରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ରୀତିସମ୍ମତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ସମାନ ଅଟେ “ଏଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2131JN417m76gfigs-activepassiveἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν1this love has been made perfect among us[2:5](https://create.translationcore.com/02/05.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ସୂଚାଏ ଯେ ଯୋହନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହାସଲ କରିଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2141JN417l78rὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ1because as he is, just so are we in this worldନିର୍ଦ୍ଦେଶକ ସର୍ବନାମ **ଯାହା ଜଣେ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଦୃଶ ହେଉଅଛୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2151JN418bu17figs-personificationἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον1Instead, perfect love throws out fearଯୋହନ  **ପ୍ରେମ** ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ **ଭୟକୁ** ଦୂରେଇ ଦେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସିଦ୍ଧ ହୁଏ, ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ ହେବାକୁ ଦିଏ ନାହିଁ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2161JN418sq7k0because fear has to do with punishmentଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ବିଶେଷ କରି ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିଏ ଭାବେ ଯେ ସେ ଦଣ୍ଡିତ ହେବାକୁ ଯାଉଛି, ସେ ଭୟଭୀତ ହୁଏ, ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାକୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି , ସେ ଭୟଭୀତ ହୁଏ ନାହିଁ, କାରଣ ସେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସିଦ୍ଧ କରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସେ କ୍ଷମା କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2171JN418yg1rfigs-activepassiveὁ ... δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ1But the one who fears has not been made perfect in love[2:5](https://create.translationcore.com/02/05.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, **ପ୍ରେମ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହାର ଅର୍ଥ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଯଦି କେହି ଭୟ କରେ, ତେବେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ତାହା ଜୀବନରେ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସିଦ୍ଧ କରି ନାହିଁ” (2) ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ହୋଇପାରେ। UST ଏହାକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2181JN420tfq3τὸν ... ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ1hates his brother[2:9](https://create.translationcore.com/02/09.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହବିଶ୍ଵାସୀ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2191JN420a8zhfigs-doublenegativesὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν1the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seenଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ୱିନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ସହବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି … ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ପ୍ରେମ କରିପାରିବେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2201JN5introbxm40# 1 ଯୋହନ 5 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>1.      ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଅଟେ (5:1-12)<br><br>2.      ପତ୍ରର ସମାପ୍ତି (5:13-21)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>**“****ମୃତ୍ୟୁ ପ୍ରତି ଏକ ପାପ”**<br><br>ଯୋହନଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ । “ମୃତ୍ୟୁ” ଶବ୍ଦ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ କିମ୍ବା ଆତ୍ମିକମୃତ୍ୟୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ଵର ଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତ ପୃଥକତାକୁ ବୁଝାଇପାରେ । [5:16](https://create.translationcore.com/05/16.md)  ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ( [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>### “ସମସ୍ତ  ଜଗତ  ମନ୍ଦ ଲୋକର ଅଧିକାରରେ ଅଛି”<br><br>“ମନ୍ଦ” ଶବ୍ଦଟି ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ । ଈଶ୍ଵର ତାକୁ ଜଗତକୁ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ, ଇଶ୍ବାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି । ( [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]]ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗୀୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ <br><br>### [5:7-8](https://create.translationcore.com/05/07.md) ରେ, ସମସ୍ତ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ: “ ଆତ୍ମା, ଜଳ ଓ ରକ୍ତ ଏହିତିନି ଜଣ ଏକ  ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ତିନିଜଣ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି।” ULT ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରେ । କେତେକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ: “କାରଣ ସ୍ୱର୍ଗରେ ତିନିଜଣ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି: ପିତା, ବାକ୍ୟ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଏବଂ ଏହି ତିନିଜଣ ଏକ; ପୃଥିବୀରେ ତିନିଜଣ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି: ଆତ୍ମା, ଜଳ ଓ ରକ୍ତ, ଏବଂ ଏହି ତିନି ଜଣ ଏକ” ଅଟନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ULT ପାଠ୍ୟ ପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି, ଯେହେତୁ ସଠିକ୍ ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟାପକ ଚୁକ୍ତିନାମା ଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଅଛି, ଯାହାର ଅଧିକ ପଠନ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ 1 ଯୋହନର ମୂଳ ସଂସ୍କରଣରେ ନୁହେଁ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହାକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀରେ ରଖିବା ଉଚିତ୍ \[\]। ( [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]ଦେଖନ୍ତୁ)” ଏହି ସମଗ୍ର ଜଗତ ଏକ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି”
2211JN51nej30General Information:
2221JN51h8ifἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1is born from God[2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ କିପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2231JN52ukc70Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments.ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଯୋହନ  ଏହି ପତ୍ରରେ  ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2241JN53ve87αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1For this is love for God: that we keep his commandmentsଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୋହନ ଦେଇଥିବା ବାକ୍ୟର କାରଣ କ’ଣ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ? ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହି କାରଣରୁ: ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ  ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ପ୍ରେମ କରୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ, ଯେପରି ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2251JN53uik3αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν1his commandments are not burdensomeଏଠାରେ, **ରଖିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ପାଳନ କରିବା।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ  ତାହାଙ୍କ  ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2261JN53c5z1βαρεῖαι1burdensomeଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକର ଓଜନ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ଓଜନ କରିନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କରିବା କଷ୍ଟକର ନୁହେଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2271JN54i2bfπᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ1everyone who is born from God overcomes[2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେସମସ୍ତେ ଯାହାର ପିତା ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2281JN54g3uwνικᾷ τὸν κόσμον1overcomes the world[2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md) ପରି, ଯୋହନ **ଜୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ସେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି  ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଏକ ସଂଘର୍ଷରେ ପରାସ୍ତ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ବାସ କରେ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2291JN54yq2dfigs-metonymyτὸν κόσμον1the world[2:15](https://create.translationcore.com/02/15.md) ରେ ଆପଣ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ପଦରେ ଏହାର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2301JN54tf9x0And this is the victory that has overcome the world, even our faithଯୋହନ **ଜୟ** ଶବ୍ଦକୁ ପୁନର୍ବାର ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ସେ “ବିଶ୍ୱାସ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି  ଯେ ସେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ   ପାଠକମାନେ ଅଂଶୀଦାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସଂଘର୍ଷରେ ଅଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପରାସ୍ତ କରିଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ପୃଥକ ହୋଇ ଜୀବନଯାପନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2311JN55qm85figs-rquestionτίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον1Who is the one who overcomes the world?ପୂର୍ବ ପଦର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟରେ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଯୋହନ  ପ୍ରଶ୍ନ ଫର୍ମକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ   ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ  ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କେବଳ ଜଣେ ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ଙ୍କ ପୁତ୍ର ସଂସାର କୁ ପରାସ୍ତ କରନ୍ତି।” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2321JN55db4fὁ ... πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1The one who believes that Jesus is the Son of Godପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଜୀବନଯାପନ କରେ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2331JN55drv2guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God**ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ  । ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2341JN56yjh20Connecting Statement:
2351JN56js27figs-metonymyοὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός1This is the one who came by water and blood: Jesus Christଜଳ ଏବଂ ରକ୍ତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅଟେ । ଉଭୟ ଅର୍ଥରେ, ଯୋହନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାର ଅର୍ଥ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ “ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି”, ଯେପରି ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ । (1) ଯେହେତୁ ଯୋହନ [4:2](https://create.translationcore.com/04/02.md)ରେ ସୂଚାନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତ ମାନବ ଶରୀରରେ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଥିଲେ ବୋଲି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅସ୍ୱୀକାର କରିନ୍ତି । ଏହି ସମୟରେ କେତେକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ଦାବି କରିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଈଶ୍ଵରୀୟ ପୁତ୍ର କେବଳ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ସମୟରେ ଜଣେ ମଣିଷ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ନିଜକୁ ଏକତ୍ର କରିଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୋହନ ହୁଏତ **ଜଳ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏବଂ **ରକ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ମାନବ ଜନ୍ମକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  ଯେପରି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକେ ପ୍ରସବ କଲାବେଳେ ରକ୍ତ ଥାଏ । ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମର ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ ଯୀଶୁ କିପରି ଭାବରେ **ଆସିଲେ**, ଯୋହନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସହ ଅନୁରୂପ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ପୃଥିବୀକୁ ଆସି ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଯୀଶୁ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣକରିଥିଲେ, ଯିଏ ପ୍ରକୃତ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ” (2) **ରକ୍ତ** ଶବ୍ଦ କ୍ରୁଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ହୋଇପାରେ, ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଜଗତର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ନିଜ ରକ୍ତ ବୋହାଇଥିଲେ । UST ଏହିପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ
2361JN56bdl4figs-metonymy0He came not only by water, but also by water and blood
2371JN59k2defigs-explicitεἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1If we receive the witness of men, the witness of God is greater**ଶ୍ରେଷ୍ଠ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ମାନବ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ, ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର  ସବୁକିଛି ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2381JN59ai6afigs-idiomτὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν1receive the witness of menଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2391JN59nxq1τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων ... ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1the witness of God is greaterଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ  । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ  ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ, ଯେହେତୁ ଏହା ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ  ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କୁ  ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ, ଯେହେତୁ ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2401JN59gt7uguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ ... Υἱοῦ1Son**ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନାମ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2411JN510gkj1ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ1Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himselfଯୋହନ **ସାକ୍ଷ୍ୟ** ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଗ୍ରହଣ କର” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2421JN510j255ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν1has made him out to be a liar[1:10](https://create.translationcore.com/01/10.md) ପରି, ଆପଣଙ୍କ  ଅନୁବାଦରେ ଈଶ୍ଵର  ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ନୁହନ୍ତି ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ । ବରଂ, ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର  କହିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ନାହି ସେ  ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ବୋଲି କହିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ବୋଲି କହିବା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2431JN510sii2ὅτι οὐ πεπίστευκεν ... τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1because he has not believed the witness that God has given concerning his Son
2441JN511bi7kκαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία1And the witness is thisବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କହିଛନ୍ତି”
2451JN511k2qnfigs-abstractnounsζωὴν1life[4:9](https://create.translationcore.com/04/09.md) ପରି, **ଅନନ୍ତ ଜୀବନ** ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଜୀବନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ନୂତନ ଉପାୟରେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା, ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଚିରଦିନ ବାସ କରିବା ମଧ୍ୟ ଅଟେ । [4:9](https://create.translationcore.com/04/09.md)ରେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2461JN511u1w5αὕτη ... ἡ ... ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν1this life is in his Son**ଜୀବନ** ଯେପରି ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ଥିଲା ସେହି ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଏହାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ଜୀବନକୁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ  ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2471JN511sz21guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ1Son**ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନାମ  ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2481JN512st2zfigs-metaphorὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει1The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have lifeଯୋହନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କରେ ଥିଲେ, ଯୀଶୁ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସଂପର୍କରେ ଅଛି, ତାହାର ଜୀବନ ଅଛି । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନ ନାହିଁ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2491JN513uwm20General Information:
2501JN513ezl8ταῦτα1these things
2511JN513wns6figs-metonymyτοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1to you who believe in the name of the Son of God[2:12](https://create.translationcore.com/02/12.md) ପରି, ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ କ’ଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ **ନାମକୁ** ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2521JN513gg32guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of God**ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ  । ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2531JN514yj31figs-abstractnounsαὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ... ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι1this is the confidence we have before him, thatଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “**ବିଶ୍ୱାସ**” ଶବ୍ଦ ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ  ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାବେଳେ ଏହା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିପାରିବା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2541JN514at5nἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ1if we ask anything according to his willବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ”
2551JN515ev49οἴδαμεν ὅτι ... ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ1we know that we have whatever we have asked of himବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ  ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ଯାହା ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଛୁ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରିବା”
2561JN516sc1fτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1his brother[2:9](https://create.translationcore.com/02/09.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହବିଶ୍ଵାସୀ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2571JN516myf6figs-abstractnounsζωήν1life
2581JN516q1meθάνατον1deathଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ **ମୃତ୍ୟୁ** ଶବ୍ଦର ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥକୁ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ପତ୍ରର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, **ମୃତ୍ୟୁ ପ୍ରତି ଏକ ପାପ ଦ୍ୱାରା**, ଯୋହନ ବୋଧହୁଏ ସେହି ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି  ଯାହା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ନିୟୋଜିତ ଏବଂ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ । 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ଯେପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଦାବି କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଭୁଲ୍ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ ନକରି ଅନେକ ଗୁରୁତର ପାପ କରନ୍ତି । ଏହା ଦର୍ଶାଇଲା ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ତ୍ୟାଗ କରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି। ଯୋହନ [5:18](https://create.translationcore.com/05/18.md)ରେ ପୁନର୍ବାର ଏହି ଭଣ୍ଡଶିକ୍ଷାକୁ ସଂଶୋଧନ କରନ୍ତି । ଅର୍ଥାତ୍ ସେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା ନ କରନ୍ତୁ,  ବରଂ, ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି  ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଲାଭଜନକ ନୁହେଁ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ  ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବର ବିପରୀତ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ନିଜ ଶରୀରରେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ, ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ନକରି ଅନେକ ଗମ୍ଭୀର ପାପ କରନ୍ତି  । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ଆଉ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ରଖୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପୃର୍ଥକ ହେବେ । ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆଣେ ନାହିଁ ”( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2591JN518f9y90Connecting Statement:
2601JN518l7h8ὁ ... πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ1the evil one cannot harm him[2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md)ପରି, ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସୃଷ୍ଟିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମନ୍ଦ** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ଏହାକୁ ଦେଖାଇବାକୁ ULT **ଜଣେ** ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରେ । ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମନ୍ଦ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2611JN519n9igfigs-metaphorτῷ πονηρῷ1the whole world lies in the power of the evil oneଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କାହା କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ପ୍ରଭାବ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2621JN519eh5zfigs-metonymyὁ κόσμος ὅλος1the whole worldଯୋହନ  ଏହି ପତ୍ରରେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଏହା ବୋଧହୁଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଭୟ **ଜଗତରେ** ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କରବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2631JN520je13guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God**ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନାମ  ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ  । ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2641JN520n1nhδέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν1has given us understandingଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ବୁଝିବା” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବୁଝିବା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “**ବୁଝିବାକୁ** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2651JN520ge7cfigs-metaphorἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ1we are in him who is true[2:5](https://create.translationcore.com/02/05.md) ଯେପରି, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵର  ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ରହିପାରନ୍ତି ବୋଲି ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଦର୍ଶାଏ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2661JN520hvr7τὸν Ἀληθινόν1him who is trueଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସୃଷ୍ଟିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ  ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ସତ୍ୟ** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି  । ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ULT **ଜଣେ** ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରେ । ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସତ୍ୟ… ଯିଏ ସତ୍ୟ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2671JN520w5ylοὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς1This one is the true God
2681JN520dz3sfigs-metonymyκαὶ ... ζωὴ αἰώνιος1and eternal lifeଯୋହନ **ଏବଂ**  ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି  । ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବାକ୍ୟାଂଶ **ସତ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ଗୁଣକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2691JN521i3rwfigs-metaphorτεκνία1Children[2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ଅଧୀନରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2701JN521hn4yφυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων1keep yourselves from idolsଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂରରେ ରୁହ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2711JN11j363writing-pronounsὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched[1:1-3](https://create.translationcore.com/01/01.md) ରେ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣ  “ଜୀବନର ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ” ବାକ୍ୟକୁ ଏହି ପତ୍ରର ଏକ ପ୍ରମୁଖ ପରିଚୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, ଏହି ପଦର ଚାରୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ବୋଲି ଆପଣ  ଆଗରୁ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି । ତେଣୁ ଆପଣ  ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସର୍ବନାମ “କିଏ” ଏବଂ “ଯାହାକୁ” ସହ ପରିଚିତ କରାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନନ୍ତକାଳରୁ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛୁ, ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖିଅଛୁ ଏବଂ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ହାତରେ ସ୍ପର୍ଶ କରିଅଛୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2721JN11j364figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1from the beginningଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ  **ଆରମ୍ଭରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ  ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଅସ୍ତିତ୍ୱକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ କାଳରୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2731JN11jd7pfigs-exclusiveἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν1we have heard … we have seen … our … we have looked at … ourଏହି ପତ୍ରର ଅଧିକାଂଶ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯୋହନ  ସେ ଏବଂ ଗ୍ରହୀତାମାନେ ଯାହା ଜାଣନ୍ତି, କିମ୍ବା ଉଭୟ ସେ ଏବଂ ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ବିଷୟ କହନ୍ତି  ।  ଅଳ୍ପ କେତେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ସର୍ବନାମ ଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଗ୍ରହୀତାମାନଙ୍କୁ ସେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ   ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ ଏବଂ ଶୁଣିଥିଲେ ତାହା କହନ୍ତି  । ଏହି ଟିପ୍ପ୍ଣୀଗୁଡିକ ଏହିପରି ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନ ଚିହ୍ନଟ କରିବ ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ, ସେଥିରେ ଆପଣ  ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ । ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ**  ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର**  ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ନିଜ ତଥା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଜୀବନର ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀଙ୍କ ବଦଳରେ କହନ୍ତି  । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2741JN11j001figs-extrainfoἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1which we have seen with our eyes … our hands have touchedଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଅନାବଶ୍ୟକ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କଲାପରି ମନେହୁଏ ହେଇପାରେ। ଯଦି ହଁ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିପାରିବେ । ତଥାପି, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହିପରି ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ବ୍ୟବହାର କରିବାର ନିଜସ୍ୱ ପଦ୍ଧତି ଥାଇପାରେ, ଏବଂ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ  ଦେଖିଲୁ… ସ୍ପର୍ଶକଲୁ” କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ  ନିଜ ଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖିଲୁ… ନିଜ ହାତରେ ସ୍ପର୍ଶକଲୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2751JN11j002figs-explicitἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1which we have seen with our eyes … our hands have touchedଯୋହନଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇଥିବେ, ଯଦିଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଏହାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2761JN11j003περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς1regarding the Word of lifeଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଯେପରି ସୂଚିତ କରେ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅନୁବାଦକୁ **ଜୀବନର ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏହି ପଦର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ରଖିପାରିବ ଏବଂ UST ଭଳି ପତ୍ରର ଏକ ଉପକ୍ରମଣିକା ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ । । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ  ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ଜୀବନର ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖୁଅଛୁ”
2771JN11j004writing-pronounsπερὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς1regarding the Word of lifeଏହି ସମୟର ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ । ନୂତନ ନିୟମର ଅଧିକାଂଶ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, UST ପରି ଆପଣ ଏଠାରେ ଯୋହନଙ୍କ ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ଯେପରି ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି, ଯୋହନ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ  “ଆମ୍ଭେମାନେ ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ନିଜ ତଥା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଜୀବନର ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀଙ୍କ ବଦଳରେ କହନ୍ତି  । କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷାରେ ସେ ଏକକ ସର୍ବନାମ  ସହ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ଅଧିକ ସୌଭାବିକ ହୋଇପାରେ, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସେହିପରି କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯୋହନ, ଜୀବନର ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ  ଲେଖୁଅଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ)
2781JN11j005figs-possessionτῆς ζωῆς1of lifeଏହା ହୁଏତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନକୁ କିମ୍ବା ଯୀଶୁ ଦେଉଥିବା ଜୀବନକୁ ସୂଚାଇପାରେ । କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଯୋହନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ  “ବାକ୍ୟ” (ଯୀଶୁ) ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା **ଜୀବନକୁ** ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]ଦେଖନ୍ତୁ)