translationCore-Create-BCS_.../tn_RUT.tsv

156 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introf68r0# ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ\n\n## ଭାଗ ୧: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ\n\n### ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା\n\n1. ରୂତ କିପରି ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (୧:୧–୨୨)\n2. ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (:୧–୨୩) \n3. ଖଳାରେ ବୋୟଜ ଓ ରୂତ (୩:୧–୧୮)\n4. ରୂତ କିପରି ବୋୟଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (୪:୧–୧୬)\n5. ବୋୟଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (୪:13)\n\n### ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?\n\nଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଟେ। ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବାକୁ ଆସିଲେ ସେହି  ବିଷୟରେ ଏହି ପୁସ୍ତକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଏହି ପୁସ୍ତକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।\n\n### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ? \n\nପାରମ୍ପରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ **ରୂତ** ଅଟେ କାରଣ ରୂତ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମକୁ  **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ( [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ଦେଖନ୍ତୁ)\n\n### ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?\n\nରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରକମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ବିଚାରକମାନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।\n\n## ଭାଗ : ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ଧର୍ମ ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ?\n\nଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ ।\n\n### କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ?\n\n**ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ** (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।\n\n### **ନିକଟ-କୁଟୁମ୍ବ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିର** ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ?\n\nଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ **ନିକଟ- କୁଟୁମ୍ବ** **ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି** ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  **ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର** କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ ଏହିପରି ନିକଟ- କୁଟୁମ୍ବ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।\n\n### ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?\n\nଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟଶିଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଛାଡ଼ିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି **ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ** ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।\n\n### ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କ’ଣ ଅଟେ?\n\nଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି ଦୁଇ ପକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ, ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଚୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବା ଉଭୟ ପକ୍ଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପୂରଣ କରିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ । ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେ କହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରେ କିମ୍ବା ସେମାନେ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତି ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ୱର ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବେ। ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସେହିପରି କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା ।\n\nରୂତ ପୁସ୍ତକ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ନିକଟ- କୁଟୁମ୍ବ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିମାନେ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟେ ଚୁକ୍ତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ। ବୋୟଜ, ରୂତ, ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କର କାହାଣୀ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳର ଉଦାହରଣ ଦିଏ । ([[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] ଦେଖନ୍ତୁ)\n\n### ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ-ପୂର୍ବରେ ନଗରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ ଥିଲା?\n\nବୋୟଜଙ୍କ ସମୟରେ ନଗରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାବେଶ ସ୍ଥାନ ଥିଲା । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନାସ୍ପଦ ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଠାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସାୟ ଏବଂ ଆଇନସମ୍ମତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ନଗରର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ମୋଟା ମୋଟା ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ନିକଟରେ ଏବଂ ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ଦୁର୍ଗ ନିର୍ମିତ ଥିଲା । ତେଣୁ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ସଭା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ଛାୟା ଯୋଗଉଥିଲା, ଏବଂ ସେଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ବସୁଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ, ବୋୟଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ। \n\nବୋୟଜ ନଗରର ଫାଟକ ନିକଟ**ରେ** ବସିଥିବା ବିଷୟରେ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ବାଇବେଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ବୋୟଜ ଫାଟକ**ରେ** ବସିଥିଲେ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ।\n\n## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n#### ରୂତ ପୁସ୍ତକ କିପରି ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?\n\nରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ  ।
31:introirf40# ରୂତ ୧ ସାଧାରଣ ବିବରଣୀ\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n### ବିଚାରକଗଣ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା\n\nଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଚାରକଗଣମାନଙ୍କ ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା। ଏହି ପୁସ୍ତକ ବିଚାରକଗଣମାନଙ୍କ ବିବରଣୀ ସହିତ ଏକ ଦିଗାଭିମୁଖୀ ଅଟେ । ଏହି ପୁସ୍ତକର ଐତିହାସିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବୁଝିବାକୁ, ଅନୁବାଦକଗଣ ବିଚାରକଗଣମାନଙ୍କ ବିବରଣୀକୁ ପୁନଃପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନବିହିନ ସ୍ତ୍ରୀ\n\nପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ, ଯଦି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ନଥାଏ, ତେବେ ସେ ଏକ ଦାରୁଣ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ବୋଲି ବିବେଚିତ ହେଉଥିଲେ । ସେ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଯୋଗାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥାନ୍ତେ । ଏହି କାରଣରୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ବିପରୀତ\n\nମୋୟାବୀୟ ରୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନୟମୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ବିପରୀତ ଅଟେ । ନୟମୀଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ରୂତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବାବେଳେ ନୟମୀ ଯିହୋବାଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ । [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]ଦେଖନ୍ତୁ)
41:1sb2jrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1**ଏହା ଥିଲା** କିମ୍ବା **ଏହିପରି ଘଟିଥିଲା** । ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ।                 [[rc://*/ta/man/translate/writingnewevent]]ଦେଖନ୍ତୁ)
51:1m9nlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousבִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים1**ବିଚାରକଗଣ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ** [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]ଦେଖନ୍ତୁ)
61:1nm13rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ⁠אָ֑רֶץ1ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶରେ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
71:1mmb4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאִ֜ישׁ1**ଜଣେ ଲୋକ** । ଗୋଟିଏ କାହାଣୀରେ ଏକ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ ।[[rc://*/ta/man/translate/writingparticipants]] ଦେଖନ୍ତୁ)
81:2e53aאֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה1**ଇଫ୍ରାଥୀୟ** ନାମ ବେଥଲିହିମର ଆଖପାଖ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିବା ଇଫ୍ରାଥୀୟ ବଂଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଫ୍ରାଥୀୟ ବଂଶରୁ, ବେଥଲିହିମ-ଯିହୁଦାରୁ।”
91:3rxb1הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃1**​ନୟମୀଙ୍କଠାରେ ତାହାଙ୍କର କେବଳ ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଅବଶିଷ୍ଟ ରହିଲେ**
101:4pk7grc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙1**ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ**। ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ। ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ନ ଥିଲେ।[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
111:4k7y9מֹֽאֲבִיּ֔וֹת1ନୟମୀଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନେ ମୋୟାବ ବଂଶର  ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବିବାହ କଲେ । ମୋୟାବ ଲୋକେ ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ।
121:4aee6שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙ & וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖י1**ଜଣକର ସ୍ତ୍ରୀର ନାମ ଥିଲା … ., ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣର ନାମ ଥିଲା**
131:4rt4cכְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים1ଏଲିମେଲକ ଏବଂ ନୟମୀ ମୋୟାବ ଦେଶକୁ ଆସି ସେଠାରେ ପ୍ରାୟ ଦଶ ବର୍ଷ ଯାଏ ବାସ କଲା ପରେ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ମହଲୋନ ଓ କିଲୀୟୋନର ମୃତ୍ୟୁ ହେଲା ।
141:5dbr3וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ1ନୟମୀ ସ୍ୱାମୀବିହୀନା ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ରର  ମୃତ୍ୟୁ ହେଲା।
151:6u9q2וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ1ନୟମୀଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିଥିବା ସ୍ତ୍ରୀମାନେ
161:6sa4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב1**ସେ ମୋୟାବ ଦେଶରେ ଥାଇ ଶୁଣିଥିଲେ**। ଏହି ଖବର ଇସ୍ରାଏଲରୁ ଆସିଛି ବୋଲି ଏଠାରେ ନିହିତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋୟାବ ଦେଶରେ ଥିବା ସମୟରେ ଇସ୍ରାଏଲରୁ ଆସିଥିବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣିଥିଲେ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
171:6ser2יְהוָה֙1ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଯାହା ସେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ।
181:6v86zפָקַ֤ד & אֶת־עַמּ֔⁠וֹ1ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଦେଖିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଅମଳ ପ୍ରଦାନ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ”
191:6ab01rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃1ଏଠାରେ **ରୁଟି** ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଫସଲ ଦେଲେ, ଫଳରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ହେଲା।” [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]ଦେଖନ୍ତୁ)
201:7w7tirc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ1**ଏଣୁ ସେମାନେ** **ପଥରେ ଗମନକଲେ** । ଏକ ରାସ୍ତାରେ ଯିବା ଅର୍ଥ ପାଦରେ ଏହି ରାସ୍ତାରେ ଯାତ୍ରା କରିବା ଅଟେ ।
211:8fu39לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ1**ନିଜ ଦୁଇ ପୁତ୍ରବଧୂ କିମ୍ବା ତାର ଦୁଇ ପୁତ୍ରର ବିଧବାମାନେ**
221:8lxs2rc://*/ta/man/translate/figs-youאִשָּׁ֖ה1ନୟମୀ ଦୁଇ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ **ତୁମ** ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଦ୍ୱିବଚନ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ ତାଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତାଳାପରେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]ଦେଖନ୍ତୁ)
231:8hsf7לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ1**ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜର ମାତାର ଗୃହକୁ**
241:8i262חֶ֔סֶד1**ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ଵସ୍ତତା**ର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଦାୟିତ୍ଵ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ପୂରଣ କରନ୍ତି । ପରିଚୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ।
251:8g4r8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים1**ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** **ମୃତ** **ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି** । ନୟମୀ ମରିଥିବା ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉ ଥିଲେ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
261:8acb4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjהַ⁠מֵּתִ֖ים1**ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** **ମୃତ** **ସ୍ୱାମୀମାନେ** [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ)
271:9pm6yיִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ1**ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତୁ** କିମ୍ବା **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ**
281:9c74vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה1ଏଠାରେ **ବିଶ୍ରାମ** ବସିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ **।** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯାହା ବିବାହ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ **। (**\[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor\]ଦେଖନ୍ତୁ)
291:9v2vxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ1ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କର ନୂତନ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କ ସହିତ, ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ । **ଗୃହ** ଉଭୟ ଶାରୀରିକ ଗୃହକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଅଟେ, ଏବଂ  ଲଜ୍ଜା ଏବଂ ଦାରିଦ୍ର୍ୟରୁ ସ୍ୱାମୀ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ସୁରକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଏ । ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
301:9t69wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה1ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରିବା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିବା ଅଟେ । ପୁତ୍ରବଧୂମାନେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ରୋଦନ କଲେ କିମ୍ବା ତିକ୍ତ ଭାବେ ରୋଦନ କଲେ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
311:10mag8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנָשׁ֖וּב1ଯେତେବେଳେ ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂତ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କହିଲେ, ସେମାନେ ନୟମୀକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ସେମାନେ ନିଜକୁ ସୂଚାଉଥିଲେ । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ (inclusive) ଏବଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର (exclusive) ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତି ଅଛି ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ।  ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଦେଖନ୍ତୁ)
321:10bq4jrc://*/ta/man/translate/figs-youאִתָּ֥⁠ךְ1ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେ** ନୟମୀକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ଦେଖନ୍ତୁ)
331:11ggi3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י1ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ (Rhetorical question) ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯିବା ଲାଭପ୍ରଦ ନୁହେଁ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସହିତ ଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।”   [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଦେଖନ୍ତୁ)
341:11q2hnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים1ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  (Rhetorical question) ଅଟେ। ନୟମୀ ସେମାନଙ୍କ ବିବାହ ପାଇଁ ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ ହେବାକୁ ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିପାରିବା ମୋ ପକ୍ଷରେ କଦାପି ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ।” [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]ଦେଖନ୍ତୁ)
351:12dyc4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitזָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ1ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ବୟସର ସୀମା ଅତିକ୍ରମ କରି ସାରିଛି ଏବଂ ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବୃଦ୍ଧା ଅଟେ” ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
361:12kh9gיָלַ֥דְתִּי בָנִֽים1**ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିବା କିମ୍ଭା ଶିଶୁପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିବା**
371:13ab04אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ1ଏହା ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଯଦି ଜଣେ ବିବାହିତ ପୁରୁଷ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରେ, ତେବେ ତାଙ୍କର ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଭାଇ ସେହି ପୁରୁଷର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରନ୍ତି। ଏବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ପାଇଁ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ ।
381:13gh99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙1ତିକ୍ତତା ଅତିଶୟ ଦୁଃଖର ଏକ ଉପମା ବା ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋତେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖିତ କରେ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
391:13ab02rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה1ସଦାପ୍ରଭୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି” [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ)
401:14n47vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה1ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ରୋଦନ କଲେ କିମ୍ବା ଅତ୍ଯନ୍ତ ରୋଦନ କଲେ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ)
411:14t4slrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ1**ରୂତ ତାକୁ ଧରି** **ରହିଲା** । ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡି ଯିବାକୁ ମନା କଲେ” କିମ୍ବା “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡିବେ ନାହିଁ” ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
421:15ld6gהִנֵּה֙1**ଧ୍ୟାନଦିଅ_,_ କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ**
431:15nqm3rc://*/ta/man/translate/writing-participantsיְבִמְתֵּ֔⁠ךְ1**ତୁମ୍ଭ ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଭାଇଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ କିମ୍ବା ଅର୍ପା**। ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ( [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
441:15man4אֱלֹהֶ֑י⁠הָ1ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂତ ନୟମୀଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ମୋୟାବ ଦେଶର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କର ବିବାହ ସମୟରେ ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ବର୍ତ୍ତମାନ, ଅର୍ପା ପୁଣି ମୋୟାବ ଦେଶର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ।
451:16z5ugוּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙1**ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ରହିବ**
461:16b518rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י1ରୂତ ନୟମୀଙ୍କର ଲୋକ ଅର୍ଥାତ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିଜ ଲୋକ ଭାବି ଗ୍ରହଣ କରିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଭାବି ଗ୍ରହଣ କରିବି ।”[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ)
471:17lql7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת1ଯେଉଁଠାରେ ନୟମୀ ରହିବେ ସେହି  ସ୍ଥାନ ଏବଂ ନଗରରେ ରହିବାକୁ ଏହା ରୂତଙ୍କ ଅବଶେଷ ଜୀବନର ଇଚ୍ଛାକୁ ଦର୍ଶାଏ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
481:17sje3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י1ରୂତ ନିଜ ବାକ୍ୟରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତିବଦ୍ଧ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ନ କରନ୍ତି ତେବେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଅନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ନିଜ ଉପରେ ଅଭିଶାପ ବର୍ତ୍ତୁ ବୋଲି କହନ୍ତି। ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
491:17abc2כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ1**ଯଦି ମୃତ୍ୟୁ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କିଛି ଆମକୁ ପରସ୍ପରଠାରୁ** **ବିଚ୍ଛେଦ କରଇ** କିମ୍ବା **ଯଦି ତୁମେ ଏବଂ ମୁଁ ଦୁହେଁ ଜୀବିତ ଥିବାବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍କୁଭ ଛାଡିଦିଏ**
501:17ab05rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ1ଏହି ରୂଢ଼ି ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଦୂରତାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ ଦୁହିଁଙ୍କୁ ବିଚ୍ଛେଦ କରେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ଆସେ।”  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ)
511:18rsq2וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ1**ନୟମୀ ରୂତଙ୍କ ସହ ତର୍କକଲେ ନାହିଁ**
521:19j9warc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1କାହାଣୀରେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] ଦେଖନ୍ତୁ)
531:19jdr1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundכְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם1ଏହା ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଅଟେ ଯାହା ନୟମୀ ରୂତଙ୍କ ସହ ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିବା ପରେ ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିଛି ବୋଲି ଏହି ବାକ୍ୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]ଦେଖନ୍ତୁ)
541:19y3usrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּל־הָ⁠עִיר֙1**ନଗର** ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ନଗରର ସମସ୍ତ ଲୋକ”  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
551:19abc3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל־הָ⁠עִיר֙1ଏଠାରେ **ସମସ୍ତ** ଅତିରଞ୍ଜନ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ ।  ନଗରର ଅନେକ ଲୋକ ଉତ୍ସାହିତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ନଗରର କେତେକ ଲୋକ ଏହି ଖବର ଶୁଣି  ହୁଏତ ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇ ନ ପାରନ୍ତି। [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]ଦେଖନ୍ତୁ)
561:19xnb3הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי1ଯେହେତୁ ନୟମୀର ବେଥଲିହିମରେ ବାସ କରିବାର ବହୁ ବର୍ଷ ହେଇଗଲାଣି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାଙ୍କର ଆଉ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ଭା ଦୁଇ ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ନାହାଁନ୍ତି,  ତେଣୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ଭବତ ଏହା ସନ୍ଦେହ ପ୍ରକଟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ କ'ଣ ପ୍ରକୃତରେ ନୟମୀ ନା ଅଉ କିଏ । ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଅତିରଞ୍ଜନ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ନୁହେଁ ।
571:20stw5אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י1**ନୟମୀ** ନାମର ଅର୍ଥ ହେଉଛି **ମୋର ମଧୁର** ଅଟେ। ନୟମୀ ଯେହେତୁ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ହରାଇଛନ୍ତି, ସେଇଥି ପାଇଁ ସେ  ଯେ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ସହିତ ତାଙ୍କର ନାମ  ମେଳ ଖାଉନାହିଁ ବୋଲି ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ।
581:20swe9rc://*/ta/man/translate/translate-namesמָרָ֔א1ଏହା ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ନାମର ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତିକ୍ତ” ଅଟେ। ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ନାମ ଅଟେ, ତେଣୁ ଆପଣ ଇଂରାଜୀର ଆକୃତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଧ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ **ତିକ୍ତ** ଅଟେ, ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦଟି ଏବ୍ରୀୟ ନାମର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ପାଦଟିକା ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ।  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]ଦେଖନ୍ତୁ)
591:21n9zcאֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה1ଯେତେବେଳେ ନୟମୀ ବେଥଲିହିମରୁ ବାହାରିଗଲେ, ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ବହୁତ ଖୁସି ଥିଲେ । ନୟମୀ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିନା ତାହାଙ୍କୁ ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରାଇ ଆଣିଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ତିକ୍ତ ଏବଂ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି।
601:21jqx5עָ֣נָה בִ֔⁠י1**ମୋତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି**
611:21t1p8הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י1**ମୋ ଉପରେ ବିପଦ ଆଣିଛନ୍ତି** କିମ୍ବା **ମୋ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଆଣିଛନ୍ତି**
621:22cx7grc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryוַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת1ଏହା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ । ଇଂରାଜୀରେ ଏହାକୁ **ସେହିପରି** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିପରି ସମାପ୍ତ  କିମ୍ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି କରନ୍ତୁ । [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])ଦେଖନ୍ତୁ)
631:22jdr2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים1ଏହି ବାକ୍ୟ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନାକୁ ପ୍ରଦାନ କରି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ନୟମୀ ଏବଂ ରୂତ ବେଥଲିହିମରେ ସେତେବେଳେ ପହଞ୍ଚି ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଯବ-ଶସ୍ୟଚ୍ଛେଦନର ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ । [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ)
641:22bgy3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים1**ଯବ** **ଅମଳ** । **ଯବ** **ଅମଳର** ବକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ମୌଖ‌ିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କୃଷକମାନେ ଯବ ଅମଳ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
652:introld2v0# ରୂତ 2 **ସାଧାରଣ ବିବରଣୀ**\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ନ ଯାଅ\n\nବୋୟଜ ଏହା କହିଲେ କାରଣ  ସେ ରୂତଙ୍କ  ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସୁରକ୍ଷା ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ। ଏଥିରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ଯେ ବୋୟଜଙ୍କ ପରି ଦୟାଳୁ ଓ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୋଇ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମକୁ ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲେ । [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
662:1ab10rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ1ବୋୟଜଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ପଦ 1 ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପାଠକ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ କିଏ। ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ)
672:1t2snrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ1ଏହି ବାକ୍ୟଟି କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାଗକୁ ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରନ୍ତି । ବୋୟଜ ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ । କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ କିମ୍ବା ନୂତନ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])ଦେଖନ୍ତୁ)
682:1b4q7אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל1**ଜଣେ ଧନୀ ଓ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ବ୍ୟକ୍ତି** । ଏହାର ଅର୍ଥ  ବୋୟଜ ଜଣେ ସମୃଦ୍ଧ ଓ ତାଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ସୁନାମ ଅର୍ଜିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ।
692:1ab09מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ1ଏଠାରେ **ବଂଶୀୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୋୟଜ ଏଲିମେଲକଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏଲିମେଲକ ଏବଂ ବୋୟଜଙ୍କ ପିତାମାତା ଭିନ୍ନ ଥିଲେ ।  ଏହି ବଂଶୀୟ ଏଲିମେଲକଙ୍କ ନାମରେ ନାମିତ କିମ୍ବା ଏଲିମେଲକଙ୍କର ପରିବାରର ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ନେତା ଥିଲେ, ସେବିଷୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ।
702:2am6aר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה1ଏଠାରେ କାହାଣୀ ପୁନର୍ବାର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ପରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ପୁନର୍ବାର ଆରମ୍ଭ କରାଯାଏ ସେହି ଉପାୟରେ ଏହାକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତୁ ।
712:2c7rkהַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה1ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା କିମ୍ବା ମୋୟାବ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ଥିଲେ ବୋଲି ଏହି ଉପାୟରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ।
722:2qt4qוַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים1**ଶସ୍ୟକଟାଳିମାନଙ୍କ** **ଦ୍ୱାରା ଛାଡାଯାଇଥିବା ବଳକା ଶସ୍ୟ** **ସାଉଣ୍ଟିବି** କିମ୍ବା **ଶସ୍ୟକଟାଳିମାନଙ୍କ** **ଦ୍ୱାରା** **ଛାଡାଯାଇଥିବା** **ବଳକା ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବି****।**
732:2j59brc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1**ମୁଁ ଯାହାର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବି** ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ମଞ୍ଜୁରି ଦେବେ” ଅଟେ । ଅନୁମତି କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ପାଇବା ଭଳି କାହାର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ ରୂତ କହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇବ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
742:2abc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1**ଦୃଷ୍ଟିରେ** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଦେଖିବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ଏବଂ ଦେଖିବା ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନଦେବା, କିମ୍ବା ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ ଯିଏ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
752:2ed93בִתִּֽ⁠י1ରୂତ ନୟମୀଙ୍କର ନିଜ ମାତା ପରି ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ, ଏବଂ ନୟମୀ ମଧ୍ୟ ରୂତଙ୍କୁ  ନିଜ ଝିଅ ଭଳି ସ୍ନେହ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହି ବିଷୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହିପରି ଶବ୍ଦକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୁଇ ମହିଳାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା  ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ।
762:3ht73וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ1ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ରୂତ ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଥିଲେ, ତାହା ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବୋୟଜଙ୍କର ଅଟେ ବୋଲି ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ ।
772:3ab11מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ1ଏଠାରେ **ବଂଶୀୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୋୟଜ ଏଲିମେଲକଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏଲିମେଲକ ଏବଂ ବୋୟଜଙ୍କ ପିତାମାତା ଭିନ୍ନ ଥିଲେ ।  ଏହି ବଂଶୀୟ ଏଲିମେଲକଙ୍କ ନାମରେ ନାମିତ କିମ୍ବା ଏଲିମେଲକଙ୍କର ପରିବାରର ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ନେତା ଥିଲେ, ସେବିଷୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ।
782:4vys2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוְ⁠הִנֵּה1**ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବୋୟଜ କ୍ଷେତରେ ପହଞ୍ଚିବା ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ରୂତଙ୍କୁ ଦେଖିବା ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା କ'ଣ ଘଟେ ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])ଦେଖନ୍ତୁ)
792:4q1lvבָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם1ବେଥଲିହିମ ବାହାରେ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦୂରତାରେ ଥିଲା ।
802:4r4blיְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה1**ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥାଉନ୍ତୁ****।** ଏହା ଏକ ପ୍ରଚଳିତ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ ।
812:5a5htלְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת1ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ମହିଳାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଅଧିନରେ ରହୁଥିଲେ । ହୁଏତ ଏହି ଯୁବତୀର ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପିତା କିଏ ବୋଲି ବୋୟଜ ପଚାରିଥିବେ । କାରଣ ରୂତ ଜଣେ ଦାସୀ ବୋଲି ସେ ଭାବିନଥିଲେ ।
822:5ab16לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ1ଏହି **ଦାସ** ଜଣେ ଯୁବା ଥିଲେ  ଯିଏ ବୋୟାଜଙ୍କ ପାଇଁ କାମ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ବୋୟାଜଙ୍କ ଅବଶିଷ୍ଟ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ କଣ କରିବାକୁ ହେବ  କହୁଥିଲେ।
832:5sdf9הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל1**ଯିଏ** **ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିଲେ** କିମ୍ବା **ଯିଏ** **ପରିଚାଳନା କରୁଥିଲେ**
842:7ab17אֲלַקֳטָה־נָּא֙1**ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବା** ଅର୍ଥ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉତ୍ପାଦ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଯାହା ଶ୍ରମିକମାନେ ଅମଳ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଛାଡିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଭୁଲିଯାଇଛନ୍ତି । ଏହା ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାରର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା ଯେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଏହି ଶସ୍ୟ ପାଇଁ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଫେରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ଯାହା ଫଳରେ ଏହା ଗରିବ କିମ୍ବା ବିଦେଶୀ ଯାତ୍ରୀଙ୍କ ପାଇଁ ଛାଡି ଦିଆଯିବ। ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 19:10 ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ 24:21 ପଦଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ ।
852:7kj7aהַ⁠בַּ֖יִת1**କୁଟୀର** କିମ୍ବା **ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳ** । ଏହା ଏକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳ କିମ୍ବା ଉଦ୍ୟାନ ଥିଲା ଯାହା ସୂର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ଛାଇ ଯୋଗାଇଥାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ବିଶ୍ରାମ ନେଇପାରନ୍ତି ।
862:8ke9brc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּתִּ֗⁠י1ଏହା ଏକ ଯୁବତୀଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାର ଏକ ନମ୍ର ଭାବ ଥିଲା । ବାସ୍ତବରେ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କ କନ୍ୟା ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ତାଙ୍କୁ ଦୟା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥିଲେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
872:9xc6urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ1ବୋୟଜ ତାଙ୍କର ଆତିଥ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ - କାରଣ ସେ ରୂତଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିସାରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଅନିଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଠୋର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛି।” [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
882:9ub62אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים1**ଯୁବ ପୁରୁଷ ଶ୍ରମିକମାନେ** କିମ୍ବା **ଦାସଗଣ**। ଯେଉଁ ଯୁବକମାନେ ଅମଳ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଯୁବକ** ଶବ୍ଦ ତିନିଥର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ।
892:9v5e4לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ1ପୁରୁଷମାନେ ରୂତଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଅନିଷ୍ଟ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଯୌନ ନିର୍ଯାତନା ଦେବେ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବାର ଏହା ଏକ ନମ୍ର ଉପାୟ ଥିଲା ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ପୁରୁଷମାନେ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବାର ନ ଥିଲା। [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])ଦେଖନ୍ତୁ)
902:9ahr7מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים1ଜଳ ଟାଣିବା ଅର୍ଥ କୂଅରୁ ପାଣି ଟାଣିବା କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଏକ ପାତ୍ରରୁ ବାହାର କରିବା ଅଟେ ।
912:10az6yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה1ଏଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆଦରର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ । ସେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିବା ଦୟା ହେତୁ ସେ ନିଜର କୃତଜ୍ଞତା ବୋୟଜଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ। ଏହା ମଧ୍ୟ ନମ୍ରତାର ଏକ ଅବସ୍ଥା ଥିଲା । [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ)
922:10ab12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה1ଏଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଦୁଇଟି ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, UST ପରି କେବଳ ଗୋଟିଏ ବର୍ଣ୍ଣନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ)
932:10ab13rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ1ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ମୁହଁକୁ ନୁଆଁଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
942:10ug7pמַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה1ରୂତ ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ।
952:10abc7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1**ଆପଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇଲି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆପଣ କାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି’ । ଦୟା କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ଲାଭ କରିବା ଭଳି ରୂତ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ମୋ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାଇ ଅଛନ୍ତି”[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
962:10abc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1**ଦୃଷ୍ଟିରେ** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଦେଖିବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ଏବଂ ଦେଖିବା ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନଦେବା, କିମ୍ବା ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣଙ୍କ ବିଚାରରେ” କିମ୍ବା “ଆପଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଅଛନ୍ତି।” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
972:10x6f8נָכְרִיָּֽה1ଜଣେ **ବିଦେଶୀ** ଅନ୍ୟ ଦେଶର ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି। ଯଦିଓ ରୂତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ସେ ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ବୋଲି ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିଲେ। ପ୍ରାୟତଃ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ବିଦେଶୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ନଥିଲେ, ଯଦିଓ  ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନେ ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରୁଥିବା ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲେ ବୋଲି ଏହା ଦର୍ଶାଏ।
982:11ab14rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר1ଉଭୟ **ଉତ୍ତର** ଦେଇ **କହିଲେ** ଗୋଟିଏ କ୍କୁରିୟା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ **I** ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, UST ପରି ଆପଣ ଏଥିପାଇଁ କେବଳ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ
992:11app6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י1ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: **ଲୋକମାନେ ମୋତେ** **ଜଣାଇଛନ୍ତି** କିମ୍ବା **ଲୋକମାନେ ମୋତେ କହିଛନ୍ତି**। [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1002:11abc9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד1ଏଠାରେ ବାକ୍ୟର ନିଶ୍ଚିତତା କିମ୍ବା ପରିମାଣକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ମୂଳ ଏବ୍ରୀୟ ପାଠ୍ୟରେ **କୁହା ଯାଇଅଛି** ଶବ୍ଦର ଦୁଇଟି ରୂପ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଅଛି । [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1012:11r44nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם1ବୋୟଜ ଏକ ଗ୍ରାମ ତଥା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ, ଏକ ଦେଶ ଏବଂ ଧର୍ମରେ ନୟମୀଙ୍କ ସହ ବାସ କରିବାକୁ ଆସିଥିବା ବିଷୟରେ ରୂତଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ରୂତ ଅଜ୍ଞାତ ଥିଲେ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1022:11ab60rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃1ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ନିକଟରେ” କିମ୍ବା “ପୂର୍ବରୁ ।” ([[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ)
1032:12x5ctיְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ1**ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ କର୍ମର ଫଳ ଦେଉନ୍ତୁ** କିମ୍ବା **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ** **ପୁରସ୍କାର ଦେଉନ୍ତୁ**
1042:13v2q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ1**ଦୃଷ୍ଟିରେ** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଦେଖିବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ଏବଂ ଦେଖିବା ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନଦେବା, କିମ୍ବା ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କର” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1052:13zc5nוְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ1ରୂତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟତା ଏବଂ କୃତଜ୍ଞତା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି କାରଣ ବୋୟଜ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଜଣେ ଦାସୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେ ଦାସୀ ନ ଥିଲେ।
1062:14yht2לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל1ଏହା ମଧ୍ୟାହ୍ନ ଭୋଜନକୁ  ସୂଚିତ କରେ ।
1072:14p256וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ1କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଭୋଜନ ଥିଲା । ଲୋକମାନେ ଏକ କପଡା ଚାରିପାଖରେ ଭୂମିରେ ବସୁଥିଲେ, ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ପାତ୍ର ଅମ୍ଳରସ ଏବଂ ଭଙ୍ଗା ରୁଟିଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ ରଖାଯାଇଥାଏ । ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡରୁଟି ନେଇ ଏହାକୁ ଅମ୍ଳରସରେ ବୁଡ଼ାଇ, ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ କରି ଭୋଜନ କରିଥାନ୍ତି ।
1082:14xr6sבַּ⁠חֹ֑מֶץ1**ଅମ୍ଳରସ** ଏକ ଚଟଣି ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ରୁଟି ବୁଡ଼ାଇ ଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଙ୍ଗୁର ରସରୁ ଅମ୍ଳରସ ତିଆରି କରୁଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସଠାରୁ ଅଧିକ ପଚନକାରକ ପଦାର୍ଥ ମିଶ୍ରଣ କରାଯାଇଥାଏ । ଅମ୍ଳରସ ଅବସ୍ଥାରେ, ରସ ଅତ୍ୟଧିକ ଖଟା ଏବଂ ଅମ୍ଳୀୟ ହୋଇଯାଏ ।
1092:15rct9וַ⁠תָּ֖קָם1**ସେ ଉଠନ୍ତେ**
1102:15a5z9גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים1ଏଠାରେ, **ସୁଦ୍ଧା** ଶବ୍ଦ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ କରୁଥିବା ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଅଧିକ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯେଉଁମାନେ ଅମଳକାରୀ ଥିଲେ ସେମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଅମଳ ହୋଇଥିବା ଶସ୍ୟରୁ ଚୋରି କରି ପାରନ୍ତି ବୋଲି ଭୟରେ ଅମଳ ହୋଇଥିବା ଶସ୍ୟ ନିକଟରେ କାମ କରିବାକୁ ବାରଣ କରାଯାଇଥିଲେ । କିନ୍ତୁ ବୋୟଜ ତାଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ରୂତଙ୍କୁ ଧାନବିଡା ନିକଟରେ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ବାରଣ ନ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ।
1112:16u6hvשֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים1**ବିଡ଼ାରୁ କିଛି ବାହାର କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଛାଡିଦିଅ,** କିମ୍ବା **ତାଙ୍କୁ** **ସାଉଣ୍ଟିବା** **ପାଇଁ ଶସ୍ୟର** **ବିଡ଼ା** **ଛାଡିଦିଅ** । ଏଠାରେ ବୋୟଜ ସାଧାରଣ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ପାଦ ଆଗକୁ ବଡନ୍ତି, ରୂତ ଯେପରି ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବେ ସେଥିପାଇଁ ଅମଳ ହୋଇଥିବା କିଛି ଶସ୍ୟକୁ ଛାଡିବାକୁ ତାଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ।
1122:16nn9lוְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ1**ତାହାକୁ ଲଜ୍ଜା ଦିଅ ନାହିଁ** **କିମ୍ବା** **ତାହାକୁ ଧମକାଅ ନାହିଁ**
1132:17h3apוַ⁠תַּחְבֹּט֙1ସେ ଶସ୍ୟର ଚଷୁରୁ ଖାଇବା ଅଂଶକୁ ବାହାର କରି  ଚଷୁକୁ ଫୋପାଡିଲେ ।
1142:18etn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר1ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ରୂତ ଶସ୍ୟକୁ ଗୃହକୁ ନେଲେ।[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1152:18r6szוַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ1**ତା'ପରେ ନୟମୀ ଦେଖିଲା**
1162:19bg28rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית1ସେଦିନ ରୂତଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ତାହା ​​ଜାଣିବାକୁ ନୟମୀ ବହୁତ ଆଗ୍ରହୀ ଥିଲେ ତେଣୁ ସେବିଷୟକୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପଚାରିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉତ୍ସାହ ଏବଂ ଆଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କରେ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1172:20p8kmבָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה1ରୂତଙ୍କ ଏବ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବୋୟଜଙ୍କ ଦୟା ପାଇଁ ନୟମୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ବୋୟଜଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ I
1182:20ab20rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesאֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ1ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ: **ଯିଏ** **ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିଆସିଛନ୍ତି** । [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1192:20ur7zאֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב1**ଯିଏ** ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯିଏ ବୋୟଜଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିଆସିଥିଲେ । ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ବୋୟାଜକୁ ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଥିଲା ।
1202:20wjr4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjוְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים1ନୟମୀଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନେ **ମୃତଲୋକ** ଥିଲେ। ମୃତମାନଙ୍କର ନାମ ବିଶେଷଣ **ମୃତ**କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବରୁ ମରିଛନ୍ତି” [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1212:20cyy2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא1ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପ୍ରଥମ ବକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ବିସ୍ତାର କରେ । ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଏହା ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ଶୈଳୀ ଅଟେ  । [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1222:20zu5fמִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ1ଜଣେ ନିକଟ-କୁଟୁମ୍ବ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି, ଜଣେ ଘନିଷ୍ଠ ପୁରୁଷ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଅଟନ୍ତି ଯିଏକି ପରିବାରର କୌଣସି ବିଧବାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାର ଦାୟିତ୍ଵ  ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି । ଯଦି ତାଙ୍କର ଜଣେ ଭାଇ ବିନା ସନ୍ତାନରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଦାୟିତ୍ଵ ଥିଲା, ଯଦି ସେ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ବୟସରେ ଥାଆନ୍ତି, ତେବେ ସେ ପୁରୁଷ ସମ୍ପର୍କୀୟ ତାଙ୍କ ଭାଇ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରତିପୋଷଣ କରନ୍ତି । ସେ ମଧ୍ୟ ସେହି ଜମିକୁ ପୁନଃଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି ଯେଉଁ ଜମିକୁ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ଦାରିଦ୍ର୍ୟ ଅବସ୍ଥାରେ ବିକ୍ରୀ କରିଥିଲେ ଏବଂ ନିଜକୁ ଦାସତ୍ୱ ଅବସ୍ଥାରେ ବିକ୍ରୟ କରିଥିବା ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି । ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ ।
1232:21k2lzגַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י1**ସେ ମୋତେ ଆହୁରି କହିଲେ****।** ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ରୂତଙ୍କୁ ଜଣେ ଜମି ମାଲିକ ଯାହା କହିବେ ବୋଲି ଆଶା କରିଥିଲେ ସେ ସେଥିରୁ ଅଧିକ କଲେ ।
1242:21g585עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן1ବୋୟଜଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନେ ରୂତଙ୍କର କିଛି କ୍ଷତି କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ବୋୟଜ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ।
1252:22f2twתֵֽצְאִי֙ עִם1**ତୁମ୍ଭେ ସଙ୍ଗରେ କାର୍ଯ୍ୟକଲେ**
1262:22bcc4וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ1ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ 1) ଅନ୍ୟ ଶ୍ରମିକମାନେ ରୂତଙ୍କୁ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କୁ ବଳାତ୍କାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା 2) ଅନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ, କ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ସେମାନେ ଅମଳ କରୁଥିବା ସମୟରେ ରୂତଙ୍କୁ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କିମ୍ବା ଅଟକାଇ ପାରନ୍ତି ।
1272:22ab64rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ1ଏହି କାରଣରୁ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଜାରିରଖିବା ଉଚିତ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାର ଫଳାଫଳ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପୂର୍ବରୁ  କାରଣ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ତେବେ UST ପରି, ଆପଣ ଫଳାଫଳ ପ୍ରକାଶ କରିବା  ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ଏହି ଅଂଶକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1282:23e2vqוַ⁠תִּדְבַּ֞ק1ରୂତ ଦିନରେ ବୋୟଜଙ୍କ ଦାସୀମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ କ୍ଷେତ୍ରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ସୁରକ୍ଷିତ ଥିଲେ ।
1292:23a7qpוַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ1ରୂତ ରାତ୍ରିରେ ଶୋଇବା ପାଇଁ ନୟମୀଙ୍କ ଗୃହକୁ ଗଲେ।
1303:introt4y50# ରୂତ 3 **ସାଧାରଣ ବିବରଣୀ**\n\n## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ**\n\n**ବୋୟଜଙ୍କର** **ସାଧୁତା**\n\nଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ରୂତଙ୍କ ସହ ବିବାହ ପୂର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ତାଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନରଖି ନିଜର ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଉତ୍ତମ ଚରିତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଅଟେ।\n\n## ଏହି **ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**\n\n### ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ ହେବ \n\nନୟମୀ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ ଭଲ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଭଲ ଗୃହକୁ ଯାଉ ଯିଏ ରୂତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବ । ସେ ଦେଖିପାରିଲେ ଯେ ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି  ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ସ୍ୱାମୀ । ସେ ଏପରି ଭାବିଲେ ଯେହେତୁ  ବୋୟଜ ଜଣେ ନିକଟ- କୁଟୁମ୍ବ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟନ୍ତି, ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଏକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ । ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ରୂତ ଜନ୍ମରୁ ଜଣେ ଅଣଯିହୁଦୀ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ  ନୟମୀଙ୍କ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶର ମଧ୍ୟ ଜଣେ ଅଂଶ ଅଟ।ନ୍ତି । [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ )
1313:1jdr3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י1ଏହି ବାକ୍ୟଟି କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ନିକଟ- କୁଟୁମ୍ବ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ହେବାର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ତାଙ୍କ ଓ ନୟମୀଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁଲାଇବାକୁ ନିବେଦନ କରନ୍ତି ।  [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1323:1r7arחֲמוֹתָ֑⁠הּ1ନୟମୀ ରୂତଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ମାତା ଅଟନ୍ତି।
1333:1f1ucבִּתִּ֞⁠י1ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ହେଲେ ଓ ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିବା ପରେ ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ ଓ ଭଲପାଇବା ଦ୍ୱାରା ସେ ନୟମୀଙ୍କର ଜଣେ ଝିଅ ପରି ହେଲେ।
1343:1nxr8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ1ନୟମୀ ରୂତଙ୍କୁ ଆପଣା ଯୋଜନା ଜଣାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନିଆଯିବ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାମୀ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ବିନା ଚିନ୍ତାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିପାରିବ |” [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1353:1uw2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ1ଏହାର ଅର୍ଥ କ୍ଳାନ୍ତରୁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଏକ ସ୍ଥାନ ନୁହେଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଏକ ଉତ୍ତମ ଗୃହରେ ସ୍ଥାୟୀ ବିଶ୍ରାମ ଏବଂ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନ ଅଟେ । ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1363:2jdr4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֗ה1# Connecting Statement:\n\nପଦ 1 ରେ ନୟମୀଙ୍କ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ସେ ପଦ 2-4 ରେ ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଥିବା ପରାମର୍ଶର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ଶବ୍ଦ ପଦ 1 ର ଫଳାଫଳକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ନୟମୀ ରୂତଙ୍କୁ କ’ଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ (3:2-4) ସେ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଅନ୍ତି (3:1) କାରଣ ସେ ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉତ୍ତମ, ସୁରକ୍ଷିତ ଗୃହ ଖୋଜିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି | ଯଦି ଫଳାଫଳ ପରେ କାରଣ ଦେବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ପଦ 2-4 ପରେ ପଦ 1 କୁ ରଖି ପାରନ୍ତି, ଯାହାକି ପଦ 1-4 ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ ହେବ ।[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1373:2b4h8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ1ପୂର୍ବରୁ ରୂତଙ୍କୁ କହିଥିବା କଥାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ, ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ (2:20 ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ ବୋୟଜ ଆମ୍ଭର କୁଟୁମ୍ବିୟ ଅଟନ୍ତି।” [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1383:2j31trc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו1ଯଦି ଏହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ତେବେ ରୂତ ଦାସୀମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ କ୍ଷେତ୍ରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ ବୋଲି ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମହିଳା ଦାସୀମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିଲ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1393:2nd8vrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishהִנֵּה1**ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟଟି ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ବୋଲି ସୂଚିତ କରେ। ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1403:2ms25זֹרֶ֛ה1**ସେ ଯବ ଝାଡ଼ୁଥିବେ**,  ଝାଡ଼ିବାର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ଶସ୍ୟ ଏବଂ ଚୁଷକୁ ଅଲୋଡା ଶସ୍ୟରୂ ପୃଥକ କରିବା ଅଟେ ଯାହା ପବନରେ ଚୁଷକୁ ଉଡ଼ାଇ ପୃର୍ଥକ କରାଯାଇଥାଏ।
1413:3ru6zוָ⁠סַ֗כְתְּ1ଏହା ବୋଧହୁଏ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଅତରକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଏକ ପ୍ରକାର ସୁଗନ୍ଧିତ ତୈଳ ଅଟେ।
1423:3e92hוְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן1ଏହା ନଗରର ବାହାରେ ଖୋଲା ସମତଳ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯିବାକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ଓ ଅଗାଡ଼ି ପାଛୁଡ଼ି ବାହାର କରିପାରିବେ ।
1433:4jdr5rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeוִ⁠יהִ֣י1**ତ'ପରେ ଏପରି କର:** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଏ ଯାହା ନୟମୀ ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।  ଯେପରି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1443:4ab21rc://*/ta/man/translate/ସମୟ-ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ-ବ୍ୟାକରଣ-ସଂଯୋଗ କରେבְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ1ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହା ବୋୟଜ କେଉଁଠାରେ ଶୟନ କରିବେ ତାହା ରୂତ ଦେଖିବା ଉଚିତ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1453:4ln1mrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו1ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ ପାଦ (କିମ୍ବା ଗୋଡରେ) ଆଚ୍ଛାଦନ ହେଇଥିବ ପୋଷାକ କିମ୍ବା ଚାଦରକୁ ବାହାର କରିବା । ସମ୍ଭବତଃ ସ୍ତ୍ରୀର ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବିବାହର ପ୍ରସ୍ତାବ ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
1463:4zi01מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו1ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଇଥିବ ଶବ୍ଦ ତାଙ୍କ ପାଦ କିମ୍ବା ଗୋଡକୁ ସୂଚାଇପାରେ।
1473:4l4weוְשָׁכָ֑בְתְּ1**ଏବଂ ସେଠାରେ ଶୟନ କର**
1483:4w1u5וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן1ସେହି ସମୟର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଥା ଅସ୍ପଷ୍ଟ, କିନ୍ତୁ ନୟମୀର ବିଶ୍ୱାସ ଥିଲା ଯେ ରୂତଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦେଖି ଏହା ଏକ ବିବାହ ପ୍ରସ୍ତାବ ବୋଲି ବୋୟାଜ ବୁଝିପାରିବେ **।** ତା'ପରେ ବୋୟାଜ ତାଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତାବକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନହେଲେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ**।**
1493:4nn4gוְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד1**ଯେତେବେଳେ ସେ ଉଠିବେ, ସେ କହିବେ**
1503:6ab22rc://*/ta/man/translate/ଅଳଙ୍କାରିକ-ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକוַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃1ରୂତ 7 ପଦରେ କରିବାକୁ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଂକ୍ଷିପ୍ତରେ ପ୍ରକାଶ କରେ**।** ଯଦି ରୂତ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ 6 ପଦରେ କରିଥିଲେ ପୁନର୍ବାର ସେଗୁଡ଼ିକୁ 7 ପଦରେ କରିବେ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ  **ଓ ସେ ତାଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କ ଆଦେଶକୁ** **ପାଳନ କଲେ** ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ **।** କିମ୍ବା ଯଦି ଏହା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ 7 ପଦର ଶେଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ, ତା’ପରେ ପଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକୁ (6-7) ଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ପାରିବେ  | [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1513:7fz7erc://*/ta/man/translate/ଅଳଙ୍କାରିକ-ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦוַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ1ଏଠାରେ **ହୃଦୟ** “ଭାବନା” କିମ୍ବା “ସ୍ୱଭାବ” ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି**।** ବୋୟଜଙ୍କ ଭାବନା କିମ୍ବା ଅନୁଭବଗୁଡ଼ିକ ଉତ୍ତମ ଥିଲା**।** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ବୋୟଜ ମଦ୍ୟପାନ କରିଥିଲେ**।** ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଓ ସେ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଓ ସେ ଭଲ ମନୋଭାବରେ ଥିଲେ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1523:7y6gkוַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט1**ତା’ପରେ ସେ ଲୁଚି ଲୁଚି** **ଗଲେ** କିମ୍ବା **ଯେପରି କେହି ତାଙ୍କୁ ଶୁଣି ପାରିବେ ନାହିଁ** **ଏଥିପାଇଁ** **ସେ ଧିରେ ଧିରେ ଗଲେ**
1533:7eq2uוַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו1**ଓ ଚରଣ ଅନାବୃତ କଲେ**
1543:7pb6lוַ⁠תִּשְׁכָּֽב1**ଓ ସେଠାରେ** **ଶୟନ କଲେ**
1553:8pz92rc://*/ta/man/translate/ନୂତନ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ-ଲେଖିବାוַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ପରିଚୟ କରାଏ, ବୋୟଜ କେତେବେଳେ ଉଠିଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1563:8xun6וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד1ବୋୟଜ କାହିଁକି  ଚକିତ ହେଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ସମ୍ଭବତଃ ସେ ତାଙ୍କ ପାଦରେ କିମ୍ବା ଗୋଡରେ ହଠାତ୍ ଥଣ୍ଡା ପବନକୁ ଅନୁଭବ କଲେ।
1573:8ab23rc://*/ta/man/translate/ଅଳଙ୍କାରିକ-ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅବ୍ୟୟוְ⁠הִנֵּ֣ה1ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯାହା ଘଟିଲା ତାହା ବୋୟଜଙ୍କ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଥିଲା । ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଉପାୟକୁ ବ୍ୟବାହର କରନ୍ତୁ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
1583:8e7uiאִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו1ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ରୂତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧକାର ହେତୁ ବୋୟଜ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
1593:9wj9eאֲמָתֶ֔⁠ךָ-1ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କର ଦାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜକୁ ବୋୟଜଙ୍କର ଦାସୀ ବୋଲି ଭଦ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ନିଜକୁ କହିଥିଲେ। ଭଦ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
1603:9l5g4גֹאֵ֖ל12:20 ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
1613:10bjw9הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1**ତୁମ୍ଭେ ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଧିକ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା** **ଦେଖାଇଅଛ**
1623:10e7kaהֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן1ଏହା ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ତାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ। ବୋୟଜ ଦେଖନ୍ତି ଯେ  ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ପ୍ରତି ନିସ୍ୱାର୍ଥ ଦୟା ଏବଂ ପରିବାର ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ଦେଖାଉଛନ୍ତି । ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ରୂତ ନୟମୀଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗାଇଦେବେ, ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବେ ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କ ବଂଶକୁ ଜାରି ରଖିବେ।
1633:10cbd3הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1ରୂତ ତାଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ସହିତ ରହି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରି ଶସ୍ୟ ଯୋଗେଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହା ସୂଚିତ କରେ ।
1643:10n84drc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙1**କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ବିବାହ ପାଇଁ ଦେଖି ନାହଁ ।** ରୂତ ନୟମୀଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଅଣଦେଖା କରି, ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ନିଜ ପାଇଁ ଏକ ଯୁବକ ଏବଂ ସୁନ୍ଦର ସ୍ୱାମୀ ଖୋଜି ପାରିଥାନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ସେ ତାହା କରିନଥିଲେ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1653:11jdr6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֗ה1# Connecting Statement:\n\nଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପଦ 10 ରେ ପ୍ରଥମେ ଯାହା ଆସିଛି ତାହା ପଦ 11 ରେ ଅନୁସରଣ କରେ । ଏହାକୁ **ଏହିପରି** ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚିତ କରାଯାଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପରିଣାମ ପରେ କାରଣ ଦେବା ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ବାକ୍ୟର କ୍ରମ ଏହିପରି ରଖନ୍ତୁ ଯଥା: ବୋୟଜ - ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିର (ପଦ 11) ଭୂମିକା ପାଳନ କରିବାକୁ ଅନୁପ୍ରାଣିତ **କାରଣ** ରୂତ ନୟମୀଙ୍କୁ (ପଦ 11) ଦୟା ଦେଖାଇବା ବିଷୟକୁ ସେ ଦେଖିଛନ୍ତି (ପଦ 10) । ଯଦି ଆପଣ ଏହି କ୍ରମକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ପଦ ଏବଂ ପଦ ସଂଖ୍ୟାକୁ ଯୋଗ କରିବାକୁ ପଡିବ (10-11) । [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1663:11ei93בִּתִּ⁠י֙1ବୋୟଜ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ରୂତଙ୍କୁ ଏକ ଯୁବତୀ ମହିଳା ଭାବରେ ସମ୍ମାନର ସଙ୍କେତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
1673:11ab08rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י1ଫାଟକଟି ସହରର ଏକ ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବସାୟ କରିବା ପାଇଁ ଏକତ୍ରିତ ହେଉଥିଲେ ଏବଂ ନେତାମାନେ ସେଠାରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ। ତେଣୁ ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅର୍ଥ ଥିଲା “ମୋହର ନଗରସ୍ଥ ସମସ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି” । [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖାନ୍ତୁ)
1683:11ab31אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל1**ଜଣେ ଉତ୍ତମ ଚରିତ୍ରର କନ୍ୟା_,_ ଉତ୍ତମ କନ୍ୟା**
1693:12fvq5גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי1ଏହା ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିଙ୍କ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଯିଏ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାରିବାରିକ ସମ୍ପର୍କରେ ନିକଟତମ ଥିଲେ, ଯିଏ ସେହି ବିଧବାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ । [2:20](https://create.translationcore.com/02/20/zu5f) ରେ ଆପଣ **ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି****ଙ୍କୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଏଠାରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ।
1703:13tkz9חַי־יְהוָ֑ה1**ଜୀବିତ ଯିହୋବାଙ୍କ ହେତୁ** କିମ୍ବା **ସଦାପ୍ରଭୁ** **ଯିହୋବାଙ୍କ  ଜୀବନରୁ** । ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଏବ୍ରୀୟ ଶପଥ ଥିଲା ଯାହା ବକ୍ତା ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
1713:14vn8pוַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙1ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କ ଚରଣ ନିକଟରେ ଶୋଇଥିଲେ। ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖିନଥିଲେ।
1723:14dwx1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ1ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଅନ୍ଧକାରର ଏକ ଅବସ୍ଥାକୁ ସୂଚିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ଧାର ଥିଲା” [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
1733:15hj1eהַ⁠מִּטְפַּ֧חַת1ଉଷ୍ମତା ପାଇବା ପାଇଁ କାନ୍ଧରେ ପିନ୍ଧାଯାଉଥିବା ଏକ ମୋଟା କପଡା।
1743:15f5zgשֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙1ପ୍ରକୃତ ପରିମାଣ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ଉଦାର ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯିବା ପାଇଁ ଏହା ଯଥେଷ୍ଟ ଥିଲା, ତଥାପି ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ଏକାକୀ ବହନ କରି ନେବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଥିଲା । ଅଧିକାଂଶ ବିଦ୍ୱାନଗଣ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ପ୍ରାୟ 25 ରୁ 30 କିଲୋଗ୍ରାମ ଥିଲା ।
1753:15gdn8וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ1ଶସ୍ୟର ପରିମାଣ ଭାରି ଥିଲା, ତେଣୁ ବୋୟଜ ଏହାକୁ ରୂତଙ୍କ ପିଠିରେ ରଖିଦେଲେ ଯେପରି ସେ ଏହାକୁ ବହନ କରିପାରନ୍ତି ।
1763:15aj7uוַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר1ଅଧିକାଂଶ ପ୍ରାଚୀନ ନକଲରେ **ବୋୟଜ ଗଲେ** ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, କିନ୍ତୁ କେତେକ ନକଲରେ **ରୂତ ଗଲେ** ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । କେତେକ ଇଂରାଜୀ ସଂସ୍କରଣରେ “ବୋୟଜ” ଏବଂ କେତେକରେ “ରୂତ” ଅଛି । **ବୋୟଜ ଗଲେ** ଏହାର ମୂଳ ଅର୍ଥ ବୋଲି ଅଧିକାଂଶ ବିଦ୍ୱାନଗଣ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ।
1773:16s7drrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י1ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ପରି ମନେହୁଏ ଯାହାର ଅର୍ଥ **ଆହେ ଆମ୍ଭର କନ୍ୟା****,** **ତୁମ୍ଭର କଅଣ ହେଲା****?** ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ନୟମୀ ବୋଧହୁଏ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ରୂତ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଣେ ବିବାହିତ ମହିଳା କି ନୁହଁ? ବିକଳ୍ପିକ ଭାବରେ, ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ **ଆହେ** **ଆମ୍ଭର** **କନ୍ୟା****, ତୁମ୍ଭେ କି?** [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1783:16w9p9אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ1**ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବୋୟଜଙ୍କର କୃତ ସମସ୍ତ କର୍ମ**
1793:17abcaשֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים1[3:15](https://create.translationcore.com/03/15/f5zg) ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
1803:17e9xxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם1**ମୁକ୍ତ ହସ୍ତରେ ନ ଯିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ କିଛି ନ ନେଇ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: **ଖାଲି ହାତରେ ଯାଅ ନାହିଁ** କିମ୍ବା **କିଛି ନ ନେଇ ଯାଅ ନାହିଁ** କିମ୍ବା **ତୁମ୍ଭେ କିଛି ନେବା ଉଚିତ** । [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1813:18ab35בִתִּ֔⁠י11:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
1823:18ab37rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר1ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପରିସ୍ଥିତି କିପରି ହେବ” କିମ୍ବା “କ’ଣ ହେବ।” [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1833:18zi02rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר1ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ: **ସେ** **ପୁ****ରୁଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ କରିବେ** କିମ୍ବା **ସେହି** **ପୁରୁଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ସମସ୍ୟାର** **ନିର୍ଣ୍ଣୟ** **କରିବେ ।** [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1843:18u5rnאִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר1କିଏ ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ କ୍ରୟ କରିବ ଏବଂ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ **ଏ ବିଷୟ** ସୂଚିତ କରେ ।
1854:intropz6m0# **ରୂତ 4 ସାଧାରଣ ବିବରଣୀ**\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n#### ରାଜା ଦାଉଦ\n\nମୋୟାବୀ ହେବା ସତ୍ତ୍ୱେ ରୂତ ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ହେଲେ। ଦାଉଦ ଇସ୍ରାଏଲର ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ ରାଜା ଥିଲେ। ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ହୋଇପାରେ ଯେ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବଂଶର ଏକ ଅଂଶ ହୁଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଆମକୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ରୂତଙ୍କର ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ୱାସ ଥିଲା । ଏହା ଆମକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେ ସ୍ୱାଗତ କରନ୍ତି ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n#### ତୁମ୍ଭେ ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ରୂତଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ  ନିଜ ପାଇଁ ଲାଭ କରିବ\n\nପରିବାରର ଜମି ବ୍ୟବହାର କରିବାର ସୁଯୋଗ ସହିତ ପରିବାରର ବିଧବାମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ଦାୟିତ୍ଵ ମଧ୍ୟ ଆସିଲା । ତେଣୁ, ନୟମୀଙ୍କ ଜମି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କୁ ରୂତଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନ ପାଇବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପଡିଲା  ଯିଏ ପରିବାରର ନାମ ଏବଂ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ ।\n\n**ପ୍ରାଚୀନ କାଳରେ ଏହି ପ୍ରଥା ପ୍ରଚଳିତ ଥିଲା**\n\nଏହା ଲେଖକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉକ୍ତଥିବା ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ।  ଘଟିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଲେଖାଯିବା ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଯଥେଷ୍ଟ ସମୟ ବ୍ୟବଧାନ ଥିଲା ବୋଲି ଏହା ଦର୍ଶାଏ ।
1864:1jdr8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ବୋୟଜ ଜଣେ ନିକଟ- କୁଟୁମ୍ବ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଭାବରେ ମୁଖ୍ୟ ଭୂମିକା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କରନ୍ତି । କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଉପାୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1874:1m4byהַ⁠שַּׁעַר֮1**ନଗର ଦ୍ଵାରକୁ କିମ୍ବା ବେଥଲିହିମର ଦ୍ଵାରକୁ** **।** ଏହା ବେଥଲିହିମ ସହରର ପ୍ରାଚୀରର ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରବେଶ ପଥ ଥିଲା। ଫାଟକ ଭିତରେ ଏକ ଖୋଲା ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ବିଷୟ ଉପରେ ଆଲୋଚନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସଭା ସ୍ଥାନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା ।
1884:1jdr9rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוְ⁠הִנֵּ֨ה1ବୋୟଜର ପଥ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିବା ବିଷୟରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦଟି ଦର୍ଶାଏ ।କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1894:1kz1gהַ⁠גֹּאֵ֤ל1ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏଲିମେଲେକଙ୍କ ନିକଟ- କୁଟୁମ୍ବ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ । [2:20](https://create.translationcore.com/02/20/zu5f) ରେ ଆପଣ **ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଶବ୍ଦ**କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
1904:1ab38rc://*/ta/man/translate/figs-idiomפְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י1ବୋୟଜ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି କଥା କହି ନଥିଲେ; କିନ୍ତୁ ସେ ତାଙ୍କ ନାମ ଧରି ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିଙ୍କୁ ଡାକିଥିଲେ ।  ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ଏହି ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି କାରଣ କାହାଣୀ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନାମ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ସେ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ବ୍ୟବହାର ନକରି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଛି, ତେବେ ସେହି ରୂଢ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1914:1ab39rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsפְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י1ଅନେକ ଭାଷାରେ, କାହାକୁ ଏହିପରି ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଏହା ଏକ ଅଖାଡ଼ୁଆ ଏବଂ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ବିଷୟ ଅଟେ । ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ UST ପରି ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିରେ ପରିଣତ କରନ୍ତୁ । ପରୋକ୍ଷ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଏକ ମିଶ୍ରଣ ମଧ୍ୟ ସମ୍ଭବ ଅଟେ: “ବୋୟଜ ତାଙ୍କୁ ନାମ ଧରି ଡାକି କହିଲେ,“ଏଠିକି ଆସି ବସ।” [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
1924:2ab40וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים1**ତା’ପରେ ସେ ଦଶ ଜଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ**
1934:2bf74מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר1**ନଗରସ୍ଥ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ**
1944:3es9gחֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה & מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י1ଏଲିମେଲକଙ୍କର ନିକଟ- କୁଟୁମ୍ବ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିଙ୍କର ଏଲିମେଲେକଙ୍କର ଜମି କିଣିବା ଏବଂ ଏଲିମେଲେକଙ୍କ ପରିବାରର ଯତ୍ନ ନେବାର ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ।
1954:4ab41rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣1ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବି ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣାଇବା ଉଚିତ” ଅଟେ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1964:4c6xiנֶ֥גֶד1**ସାକ୍ଷାତରେ** **\-** ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ରଖିବା ଆଲୋଚନାକୁ ଆଇନଗତ ଏବଂ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ କରେ ।
1974:4lgq1גְּאָ֔ל1**ମୁକ୍ତ କରିବ** - ଏହାର ଅର୍ଥ ପରିବାର ମଧ୍ୟରେ ହିଁ ରଖିବା ପାଇଁ ଜମି କିଣିବା ଅଟେ ।
1984:4ab42rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsאֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ1କେତେକ ଭାଷାରେ, ଏସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଏକାଠି କହିବା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ: 1) ଜମି ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ କେହି ନାହାଁନ୍ତି, 2) କେବଳ ତୁମ୍ଭେ ଜମି ମୁକ୍ତ କରିପାରିବ, 3) ତା’ପରେ ମୁଁ ଜମି ମୁକ୍ତ କରିପାରିବି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ହୁଏ ତେବେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ UST କୁ ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
1994:4u548וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ1ବୋୟଜ ଏଲିମଲେକଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିକଟ- କୁଟୁମ୍ବ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ, ଏବଂ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାର ଦ୍ୱିତୀୟ ଅଧିକାର ତାଙ୍କର ଥିଲା।
2004:5dya3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת & קָנִ֔יתָה1**ତୁମ୍ଭେ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ ମଧ୍ୟ କରିବ**  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2014:5b3psאֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙1**ଅଲିମେଲେକଙ୍କର ମୃତ ପୁତ୍ରଙ୍କର ବିଧବା**
2024:5b3syלְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃1**ଯାହାଫଳରେ ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ  ଏବଂ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ପାରିବାରିକ ନାମ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନ ପାଇପାରିବ**
2034:5ab43rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjהַ⁠מֵּ֖ת1ରୂତଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ **ମୃତ ବରଣ** କରିଥିଲେ **।** **ମୃତ** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ବିଶେଷଣକୁ ଏଡାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପୁରୁଷ ମଲା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଯିଏ ମଲା” [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2044:6sa7hגְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י1**ମୋ ବଦଳରେ  ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମୁକ୍ତ କର**
2054:7wga9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠זֹאת֩1**ବର୍ତ୍ତମାନ** **ଏହିରୂପ ରୀତି ଥିଲା** । ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ କାହାଣୀକୁ ଏଠାରେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯାହା ରୂତଙ୍କ ସମୟରେ ବିନିମୟର ପ୍ରଥାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଗୋଟିଏ କାହାଣୀରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ନିଜ ଭାଷାର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2064:7lgf5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundלְ⁠פָנִ֨ים1**ପୂର୍ବକାଳରେ** କିମ୍ବା **ବହୁ ପୂର୍ବରୁ** । ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେତେବେଳେ ରୂତଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ସେତେବେଳେ ଏହି ରୀତିକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରାଯାଉ ନଥିଲା।\n\n [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2074:7d46wלְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ1**ଅନ୍ୟ** **ବନ୍ଧୁକୁ** - ଏହା ସେ ଚୁକ୍ତି କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ନିକଟ- କୁଟୁମ୍ବ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ବୋୟଜଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଦୁକା କାଢ଼ି ଦେଲେ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2084:8ab44וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל1ପଦ 7 ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପରେ କାହାଣୀ ଏଠାରେ ପୁଣି ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ।  ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଶୈଳୀରେ କାହାଣୀକୁ ପୁଣି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ।
2094:9zz42rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם1ଏହା ନଗରର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ସଭାସ୍ଥଳରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସେସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା ସୂଚାଏ । ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ଦେଖନ୍ତୁ)
2104:9img5כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן1ଏହା ନୟମୀଙ୍କର ମୃତ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଜମି ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ ।
2114:10jdr0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠גַ֣ם1# Connecting Statement:\n\nଏହି ସମ୍ପୃକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଫାଟକରେ ବସିଥିବା ଲୋକମାନେ ବୋୟଜ ନୟମୀଙ୍କ (4: 9) ପାଇଁ ଏଲିମେଲକଙ୍କ ପରିବାର ଜମି କ୍ରୟ କରିବା ଏବଂ ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପତ୍ନୀ ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କରିବା ବିଷୟର ସାକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି । (4:10) [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2124:10ab61rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת1ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତାଙ୍କ ନାମ ରକ୍ଷା କରାଯିବ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2134:10xpu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ1ନଗରର ଫାଟକରେ ପ୍ରାଚୀନଗଣ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଇନଗତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରୁଥିଲେ, ଯେପରିକି ଜମିର ମାଲିକ କିଏ ସେ ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହରର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2144:10ab45עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם1**ଆଜି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିସବୁ ଦେଖିଛ ଏବଂ ଶୁଣିଛ_,_ ଏବଂ ଆସନ୍ତାକାଲି ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷୀ ହେବ**
2154:11ua2aהָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר1**ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ଏକାଠି ହୋଇଥିଲେ**
2164:11hg6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ1ଏହାର ଉଭୟ ଆକ୍ଷରିକ ଏବଂ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥ ରହିଛି । ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ବିବାହ କଲାପରେ ସେ ତାଙ୍କ ସହ ବୋୟଜଙ୍କ ଗୃହକୁ ଯିବେ । “ଗୃହ” ଏକ “ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ” ହୋଇପାରେ ଯାହାକି “ପରିବାର” କୁ ସୂଚାଏ, ତେଣୁ ଏହା ବୋୟଜଙ୍କ ପତ୍ନୀ ହୋଇ ତାଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ସଦସ୍ୟ ହେବାକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ହେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2174:11q47mכְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙1ଏମାନେ ଯାକୁବଙ୍କର  ଦୁଇ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, ଯାହାର ନାମ ଇସ୍ରାଏଲରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥିଲା।
2184:11cz4tבָּנ֤וּ & אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל1**ଅନେକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କଲେ ଯେଉଁମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଜାତି ହେଲେ**
2194:11abcbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם1ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅର୍ଥରେ ସମାନ ଅଟେ । ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅକ୍ପ ମାତ୍ରାରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୁଏ ଏବଂ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥରେ ଯୋଗ କରେ । ଏହା ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ଶୈଳୀର ଗୁରୁତ୍ୱ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବେଥଲିହିମରେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରି ସୁଖ୍ୟାତି ହୁଅ ।” [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2204:11ab65rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeוַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଆଶୀର୍ବାଦର ଏକ ରୂପ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବେଥଲିହିମରେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରି ସୁଖ୍ୟାତି ହୁଅ।” [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2214:11uk9qוַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה1ବେଥଲିହିମ ନଗରରର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଥିବା ଅଞ୍ଚଳ ଇଫ୍ରାଥା ନାମରେ ପରିଚିତ ଥିଲା ଏବଂ ତାହା ନଗରର ଅନ୍ୟ ନାମ ହେଲା। ବୋଧହୁଏ, ଏହି ନାମ ବେଥଲିହିମ ନଗରରେ ଏବଂ ଏହାର ଆଖପାଖରେ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅବସ୍ଥିତ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶରୁ ଆସିଥିଲା ।
2224:12fn52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה1**ଗୃହ** “ପରିବାର” କିମ୍ବା “ଜ୍ଞାତିଙ୍କୁ” ସୂଚାଏ। ପେରସଙ୍କର ଅନେକ ବଂଶଧର ଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଇଫ୍ରାଥା ସମେତ ଏକ ବଡ ବଂଶରେ ପରିଣତ ହେଲେ  । ତାଙ୍କର ଅନେକ ବଂଶଧର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ହେଲେ । ସଦାପ୍ରଭୁ ରୂତଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବୋୟଜଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2234:12a433יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה1ତାମର, ରୂତଙ୍କ ପରି ଜଣେ ବିଧବା ଥିଲେ। ତାମରଙ୍କ ସହିତ ଯିହୁଦା ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ କଲେ, ଯିଏ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ପରିବାର ନାମ ରକ୍ଷା କଲେ ।
2244:12xym8מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔1ଯେପରି ଯିହୋବା ପେରସଙ୍କ ପାଇଁ ସନ୍ତାନ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିଥିଲେ ସେହିପରି ଯିହୋବା ବୋୟଜଙ୍କୁ ରୂତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନେକ ସନ୍ତାନ ଦେଇ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ବକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2254:13abccrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה1ଏହି ଦୁଇଟି ବକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ  ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପରି ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଓ ଅଭିବୃଦ୍ଧି କରିବା ସହ  ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହା ଏବ୍ରିୟ କବିତାର ଏକ ଶୈଳୀ ଅଟେ । ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ UST ପରି ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ । [[rc://*/ta/man/translate/figs parallelism]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2264:13u21grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙110 ପଦରେ ବୋୟଜ ଯାହା କରିବେ ବୋଲି କହିଥିଲେ ତାହା ସେ କଲେ ଏବଂ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ତାହା ସୂଚାଏ । ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକାରର ହିଂସ୍ରତାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ। ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ, ଏହାର ଅର୍ଥ, **ତେଣୁ** **ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ** କିମ୍ବା **ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ** ଅଟେ । ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ (ଯେପରି “ତେଣୁ”) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପଦ 10 ରେ ହୋଇଥିବା ଚୁକ୍ତିର ଫଳସ୍ୱରୂପ ଏହା ବୋୟାଜଙ୍କ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ସୂଚାଏ । [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2274:13gw77rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ1ଏହା ଏକ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଯୌନକ୍ରିୟାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେ ତାଙ୍କ ସହିତ ସହବାସ କରନ୍ତେ”  [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2284:14ab46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠נָּשִׁים֙1ଏମାନେ 1:19 ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ନଗରର ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ତେବେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2294:14ab47בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה1ଈଶ୍ଵର ନୟମୀ ଓ ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ  “ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା” ବିଷୟ ନିରର୍ଥକ ଅଟେ ତେବେ “ପ୍ରଶଂସା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ”  ପରି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । UST ଦେଖନ୍ତୁ ।
2304:14qj8vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଜି ମୁକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଜଣେ ନିକଟ- କୁଟୁମ୍ବ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିଙ୍କୁ ଯୋଗାଇ ଦେଇଛନ୍ତି” [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2314:14p8p3וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1ଏହା ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ ଯାହା ନୟମୀଙ୍କ ପୌତ୍ର ଏକ ଉତ୍ତମ ଖ୍ୟାତି ଓ ଚରିତ୍ର ପାଆନ୍ତୁ ବୋଲି ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ  । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବାକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2324:15z5lwוּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ1**ଏବଂ ସେ ତୁମ୍ଭ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥାରେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିପାଳକ ହେବ**
2334:15ab48rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1**ଆମ୍ଭେ ଏହା ଜାଣୁ କାରଣ** ଏକ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ (ରୂତ ତାଙ୍କୁ ବହନ କରିଛନ୍ତି) ଏହା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ପ୍ରତି ଥିବା ନିଶ୍ଚିତତାର କାରଣ ଅଟେ। ଯଦି କାରଣକୁ ପ୍ରଥମେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଅର୍ଥପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ USTର କ୍ରମକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ଦେଖନ୍ତୁ)
2344:16k1w4וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙1**ନୟମୀ ଶିଶୁକୁ ଘେନି**  ନୟମୀ ଶିଶୁପୁତ୍ରକୁ ଧରିଲେ ବୋଲି ଏହା ସୂଚାଏ । ନୟମୀ ରୂତଙ୍କଠାରୁ ଶତ୍ରୁଭାବାପନ୍ନରେ ଶିଶୁପୁତ୍ରକୁ ଛଡ଼ାଇନେଲେ ବୋଲି ଯେପରି ଏହା ପ୍ରକାଶ ନ କରେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ।
2354:16ab49וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃1**ଓ ତାହାର ଯତ୍ନ ନେଲେ**
2364:17ab50וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ & וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד1ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ନାମକରଣ ଘଟଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଘଟଣାର ବିବରଣୀ ଦେବାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ। ଯଦି ଏହା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକଠି କରାଯାଇପାରେ । **ତେଣୁ ପ୍ରତିବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀଗଣ ତାହାର ନାମ ଓବେଦ୍‍ ଦେଲେ** କିମ୍ବା **ଆଖପାଖର ପ୍ରତିବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀଗଣ କହିଲେ … ଓ ସେମାନେ ତାକୁ  ଓବେଦ୍‍ ନାମ ଦେଲେ ।**
2374:17fkf2יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י1**ସତେ ଯେପରି ନୟମୀର ପୁଣିଥରେ** **ଏକ ପୁତ୍ର ଜନ୍ମିଅଛି** । ଶିଶୁପୁତ୍ରକୁ ନୟମୀଙ୍କର ପୌତ୍ର ବୋଲି କୁହାଗଲା, ତାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ପୁତ୍ର ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଉଭୟ ନୟମୀ ଏବଂ ରୂତଙ୍କ ପରିବାର ବର୍ଗକୁ ବହନ କରିବ।
2384:17ab51ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י1**ପରେ, ସେ ଯିଶୀର ପିତାମହ ହେଲେ**  ଓବେଦ୍, ଯିଶୀ ଓ ଦାଉଦଙ୍କ ଜନ୍ମ ମଧ୍ୟରେ ବହୁ ସମୟର ଅନ୍ତର ଅଛି ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।
2394:17f9harc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲבִ֥י דָוִֽד1**ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ପିତା**। ଯଦିଓ **ରାଜା** ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ, ଏହା ରାଜା ଦାଉଦ ବୋଲି ମୂଳ ଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଥିଲେ |  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2404:18mzm1תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ1**​ପେରସଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଆମ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କ୍ରମବଦ୍ଧ ବଂଶଧର** । କାରଣ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା ଯେ ପେରସ ଯିହୁଦାର ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ଲେଖକ ପେରସଠାରୁ ଆସିଥିବା ପରିବାରବର୍ଗର ତାଲିକା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି। ପଦ 17 ନୟମୀ ଓ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହାଣୀର ଶେଷ ଥିଲା, ଏବଂ ପଦ 18 ଏକ ଅନ୍ତିମ ବିଭାଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ଇଫ୍ରାଥା ବଂଶର ପରିବାରବର୍ଗର ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ  ଓବେଦ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ପିତାମହ ଭାବରେ କେତେ ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ ।  ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଏକ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହି ପଦଟି କାହାଣୀର ସମୟ ଅବଧି ଅପେକ୍ଷା ବହୁ ପୂର୍ବ ସମୟକୁ ସୂଚିତ କରେ ତାହା ଆପଣ ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ।
2414:19rl3krc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠חֶצְרוֹן֙ & עַמִּֽינָדָֽב׃1ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ନାମଗୁଡ଼ିକର ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ **।** [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2424:22abcdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitדָּוִֽד1**ରାଜା ଦାଉଦ** । 4:17 ରେ **ଦାଉଦଙ୍କ** ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଦେଖନ୍ତୁ |  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ)