translationCore-Create-BCS_.../tn_REV.tsv

533 KiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	xx8l				0	"# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ପରିଚୟ \n## ଭାଗ ୧:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ \n\n### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା \n\n ୧. ପ୍ରାରମ୍ଭ (୧:୧-) \n ୧.ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପତ୍ର (:୧- ୩:) \n ୧. ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦର୍ଶନ, ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କ ଦର୍ଶନ (୪:୧- ୧୧) \n ୧. ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରା (୬:୧-୮:୧)\n1. ସପ୍ତ ତୂରୀଧ୍ବନୀ (୮:- ୧୩:୧୮) \n ୧. ମେଷଶାବକଙ୍କ ଉପାସକ, ହତ ସାକ୍ଷୀଗଣ ଓ କ୍ରୋଧର ପାତ୍ର (୧୪:୧-) \n ୧.ସପ୍ତ ପାତ୍ର (୧୫:୧-୧୮:୨୪) \n ୧. ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପାସନା (୧୯:୧-୧୦) \n ୧. ମେଷଶାବକଙ୍କ ବିଚାର, ପଶୁର ବିନାଶ, ସହସ୍ର ବର୍ଷ, ଶୟତାନର ବିନାଶ, ଓ ଅନ୍ତିମ ବିଚାର (:୧୧-୧୫) \n ୧. ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଓ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ (୨୧:୧-:୫) \n ୧. ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା, ଦୂତମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ, ଯୋହନଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ବାର୍ତ୍ତା, ତାହାଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା, ନିମନ୍ତ୍ରଣ ଓ ସତର୍କ ବାଣୀ (:୬-୨୧) \n\n### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ? \n\n ଲେଖକ ଆପଣାକୁ ଯୋହନଭାବରେ ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ସେ ହୁଏତ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଥିଲେ I ସେ ପାତ୍ମ ନାମକ ଦ୍ବୀପରେ ଥିବା ସମୟରେ ସେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା କାରଣରୁ ରୋମୀୟମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ସେଠାରେ ନିର୍ବାସନ କରିଥିଲେ I \n\n### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଲେଖାଅଛି? \n\n ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶିତବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିଲେ I ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ଅନୁଚରମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧକରି ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଦର୍ଶନରେ ଈଶ୍ବର ଦୁଷ୍ଟଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୃଥିବୀରେ ଅନେକ ଭୟଙ୍କର ଘଟଣା ଘଟାଉଛନ୍ତି I ପରିଶେଷରେ, ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ଅନୁଚରମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଥିଲେ I ଅତଏବ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ନୂତନ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବେ I \n\n### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରିଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ? \n\n ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ,” “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ,” ସାଧୁ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ,” କିମ୍ବା “ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶେଷ ସମୟର ବାଣୀ କିମ୍ବା” ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଯେକୌଣସି ଗୋଟିଏ ମନୋନୀତ କରି ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ନାମିତ କରିଥାଇପାରନ୍ତି I” କିମ୍ବା ସେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନିତ କରିଥାଇପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି “ବିଷୟସମୁହ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଲେ” I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ କି ପ୍ରକାର ଗ୍ରନ୍ଥ ଅଟେ? \n\n ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବିଶେଷ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ଯୋହନ ଅନେକ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I ଏପ୍ରକାର ଶୈଳୀର ଲେଖାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବବାଣୀ ଅବା ଦୈବବାଣୀ ସାହିତ୍ୟ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) \n\n## ଭାଗ : ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ସମ୍ଭନ୍ଧିୟ ଧାରଣା \n\n### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ଘଟଣାଗୁଡିକ ଅତୀତର ଅବା ବର୍ତ୍ତମାନର ଅଟନ୍ତି? \n\n ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ସମୟରୁ, ପଣ୍ଡିତମାନେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ତର୍ଜମା କରିଛନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ସମୟରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାସମୁହ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ସମୟଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନର ଅଳ୍ପ ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ଯାହାସବୁ ଘଟିବ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I \n\n ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହାକୁ କିପରି ତର୍ଜମା କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ହେବ ନାହିଁ I ଅନୁବାଦକମାନେ କାଳ ଅନୁସାରେ ଭାବବାଣୀ ସବୁକୁ ଛାଡ଼ିଦେବା ଉଚିତ, ଯେପରି ULTରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I \n\n### ବାଇବଲରେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପୁସ୍ତକ ଅଛି କି? \n\n ବାଇବଲର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ସଦୃଶ ନୁହେଁ I କିନ୍ତୁ, ଯିହିଜିକଲ, ଯିଖରିୟ ଓ ବିଶେଷତଃ ଦାନିୟେଲ ପୁସ୍ତକର କେତେକ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଓ ଶୈଳୀ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି I ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ଓ ଦାନିୟେଲ ପୁସ୍ତକକୁ ଏକା ସମୟରେ ଅନୁବାଦ କଲେ, ଉପକାର ହୋଇ ପରେ, ଯେହେତୁ ଉଭୟ ପୁସ୍ତକର କେତେକ ରୂପକଳ୍ପ ଓ ଶୈଳୀ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅଟେ I \n\n## ଭାଗ ୩: ମୁଖ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା \n\n### ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ କି? \n\n ଏହାକୁ ଉପଯୁକ୍ତଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ସବୁ ସଂକେତଗୁଡିକ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସଂକେତ ଓ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଦେବା ଉଚିତ ନୁହଁ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) \n\n### ୟୁ ଏଲ୍ ଟିର ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରେ “ପବିତ୍ର” ଓ “ପବିତ୍ରୀକୃତ ହେବା” ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି? \n\n ଶାସ୍ତ୍ର ଏହି ଶବ୍ଦସମୁହକୁ ସୁଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବିଭନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରାର କୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି କାରଣରୁ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣରେ ଭଲଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପ୍ରାୟତଃ କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଏ I ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟକୁ ଇଂରାଜୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିୟମଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ: \n* ଦୁଇଟି ଅନୁଛେଦରେ ଅର୍ଥ ନୈତିକ ପବିତ୍ରତା ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ I ଏଠାରେ, ୟୁ ଏଲ୍ ଟି “ପବିତ୍ର” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ I ସାଧାରଣତଃ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ସେଥିର କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥର ଭୂମିକାକୁ ସାବ୍ୟସ୍ତ ନକରି ସରଳଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଇଙ୍ଗିତ କରିଥାଏ I ଏସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୟୁ ଏଲ୍ ଟି “ବିଶ୍ବାସୀ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I(ଦେଖ: ୫:୮; ୮:୩, ୪; ୧୧:୧୮; ୧୩:୭; ୧୬:୬; ୧୭:୬; ୧୮:, ୨୪; ୧୯:୮; :୯)\n* ବେଳେବେଳେ ଅର୍ଥଟି କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକୀକୃତ ହୋଇଥବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା କୌଣସି ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଇଥାଏ I ଏହି ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୟୁ ଏଲ୍ ଟି “ପବିତ୍ରୀକୃତ,“ “ପୃଥକୀକୃତ,” “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ” କିମ୍ବା “ସଂରକ୍ଷିତ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I \n\n ଏହିସବୁ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣରେ କିପରି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ବେଳେ UST ସର୍ବଦା ସହାୟକ ହେବ I \n\n### ସମୟର ଅବଧି \n\n ଯୋହନ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରେ ବିଭିନ୍ନ ସମୟର ଅବଧିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ବୟାଳିଶ ମାସ, ସାତବର୍ଷ, ଓ ସାଢ଼େ ତିନିଦିନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନେକ ଉଲ୍ଲେଖ ରହିଛି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମୟ ଅବଧି ଗୁଡିକ ସାଂକେତିକ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ସମୟର ଅବଧି ଅଟନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ ଏହି ସମୟ ଅବଧିକୁ ପ୍ରକୃତ ସମୟ ଅବଧି ସଦୃଶ ନେବା ଉଚିତ I ତାପରେ ତର୍ଜମାକାରୀ ସେଗୁଡିକର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବେ କିମ୍ବା ସେଗୁଡିକ କ’ଣ ପ୍ରକାଶ କରିବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବେ I \n\n### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ଲେଖାରେ କେଉଁସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ରହିଛି? \n\n ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ, ବାଇବଲର କେତେକ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣଠାରୁ ଭିନ୍ନ ମତ ଦେଇଥାଏ I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ସ୍ଥାନଦେଇ ପ୍ରାଚୀନ ଲେଖାକୁ ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି ବାଇବଲର କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସୀମିତ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ଥିବା ପାଠକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନୁହେ, ଅନୁବାଦକ ମାନଙ୍କୁ ଆଧୁନିକ ପଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି I \n\n* “ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଭୂତ ଓ ଭବିଷ୍ୟତ, ଯେ ସର୍ବ
:	d5wm				0	
1:intro	u1e2				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୋହନ ପାତ୍ମ ଦ୍ବୀପରେ ପାଇଥିବା ଦର୍ଶନକୁ ପ୍ରକାଶିତ ପୁସ୍ତକରେ କିପରି ଲିପିବଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୭ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ତାହା କରୁଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ \n\n ଯୋହନ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଏସିଆ ପ୍ରଦେଶରେ ପ୍ରଚଳିତ ସାତୋଟି ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିଲେ, ଯେଉଁଗୁଡିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀ ଦେଶରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟନ୍ତି I \n\n### ଶୁଭ୍ର \n\n ବାଇବଲ ସର୍ବଦା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିଜସ୍ବ “ସ୍ବଛତା” ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ I ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଯଥାର୍ଥ ଜୀବନଯାପନ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଓ ଉପମା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) \n\n### “ତାହାଙ୍କୁ ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଯେ ଭୂତ ଓ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି” \n\n ଈଶ୍ବର ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଟନ୍ତି I ସେ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ରହିବେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କହିବାର ଏକ ଭିନ୍ନ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### ରକ୍ତ \n\n ରକ୍ତ ମୃତ୍ୟୁର ଏକ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ “ଆପଣା ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରି ଅଛନ୍ତି I” ଯୋହନ ଏହି ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା \n\n### “ସେ ମେଘମାଳାରେ ଆଗମନ କରୁଅଛନ୍ତି” \n\n ଯୀଶୁ ମେଘମାଳାକୁ ନୀତ ହେଲେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲା ପରେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନୀତ ହେଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆଗମନ କରନ୍ତି, ସେ ମଧ୍ୟ “ମେଘମାଳାରେ” ଆଗମନ କରିବେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ମେଘମାଳାରେ ଉପବେଶନ କରି କିମ୍ବା ଆରୋହଣ କରି କିମ୍ବା ମେଘମାଳାରେ ଆଗମନ କରିବେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, “ମେଘମାଳା ସହିତ” ଆଗମନ କରିବେ I ତୁମର ଅନୁବାଦ ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ତୁମ ଭାଷାରେ ସରଳ ଅଟେ I \n\n### “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” \n\n ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସୁସମାଚାରରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିବା ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” କହିଲେ I \n\n### “ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଗଣ” \n\n ଏଠାରେ “ଦୂତ” ଶବ୍ଦ :ବାର୍ତ୍ତାବାହକ” ମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ I ଏହା ହୁଏତ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ବାହିନୀ, ଅବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନଙ୍କୁ କିଅବା ଏହି ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଧକ୍ଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୋହନ ସମାନ ଶବ୍ଦ “ଦୂତ” (ଏକ ବଚନ)କୁ ୧ ପଦରେ ଓ ସମଗ୍ର ପୁସ୍ତକରେ ଅନେକଥର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ତୁମର ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I
1:1	kv41			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଟେ I ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଏକ ପ୍ରକାଶନ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଇଥାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ପଠନ କରନ୍ତି I
1:1	ik5v			τοῖς δούλοις αὐτοῦ	1	ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I
1:1	x8bu			ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει	1	ଘଟଣାସମୁହ ଯାହା ଅବଶ୍ୟ ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ
1:1	kez4			ἐσήμανεν	1	ଏହାକୁ ଜ୍ଞାତ କରାଇଲେ
1:1	pb4u		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ	1	ଯୋହନ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ ଓ ଏଠାରେ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ନିକଟକୁ, ଯୋହନ, ତାହାଙ୍କ ଦାସ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:2	va4c			τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	ଯେଉଁ ବାର୍ତ୍ତା ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଥିଲେ
1:2	b5se			τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଦେଇଥିବା ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମଧ୍ୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ) “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଯେଉଁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି”
1:3	le65		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	the one who reads aloud	0	ଏହା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I ଏହା ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରକରି ପାଠ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ପାଠ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1:3	h37b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଥିରେ ଯୋହନ ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ଏଥିରେ ସେମାନେ ପାଠ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3	dwt8			ὁ & καιρὸς ἐγγύς	1	ଯାହା ଅବଶ୍ୟ ଘଟିବ, ତାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ
1:4	vw1t			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ଯୋହନଙ୍କ ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ଆପଣାକୁ ଲେଖକ ଭାବରେ ନାମିତ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଉଛନ୍ତି I
1:4	y9yh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	May grace be to you and peace from the one who is & and from the seven spirits	0	ଏହା ଏକ ଶୁଭ କାମନା କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ I ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏଗୁଡିକ ଏପରି ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଦେଇ ପାରିବେ, ଯଦିଓ ସେ ଏଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ମାର୍ଗ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସେ ଆଶା କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହୁଏତ ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ...ଓ ସପ୍ତଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି...ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ଓ ନିରାପଦରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4	hl5c			ἀπὸ ὁ ὢν	1	ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ, ଯେ କି
1:4	qsu6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & ἐρχόμενος	1	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ଭାବେ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4	x38p		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἑπτὰ & πνευμάτων	1	ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I “ସପ୍ତଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସାତୋଟି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:5	w24x			καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	ଏହା[ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪] (./04.md)ର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଜାରି ରଖୁଛି I “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଶାନ୍ତି ବର୍ତ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ଓ ନିରାପଦରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ”
1:5	l3h8			ὁ & πρωτότοκος τῶν νεκρῶν	1	ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନ୍ନରୁଥିତ ହୋଇଥିବା ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି
1:5	j1xp			τῶν νεκρῶν	1	ସେହି ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ଥିଲେ I ଏହି ଭାବ ଭୂଗର୍ଭରେ ଏକତ୍ର ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଆସିବା ବିଷୟକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେବା କୁହାଯାଏ I
1:5	u6v7			λύσαντι ἡμᾶς	1	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଅଛନ୍ତି
1:6	a4mq			ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς	1	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାଜକ କରି ଅଛନ୍ତି
1:6	ne7x			τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ	1	ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର, ତାହାଙ୍କ ପିତା”
1:6	c77q		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί	1	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:6	qd74		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	to him be the glory and the power	0	ଏହା ଏକ ଅଭିବାଦନ କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବ ଓ ପରାକ୍ରମର ସମ୍ଭ୍ରମ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା ) ସେ ଗୌରବ ଓ ପରାକ୍ରମ ପାଆନ୍ତୁ I” ଯୋହନ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମ୍ଭ୍ରମ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ଓ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6	vc5g			τὸ κράτος	1	ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରାଜା ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I
1:7	ldv8			General Information:	0	# General Information:\n\n୭ ପଦରେ, ଯୋହନ ଦାନିୟେଲ ଓ ଯିଖରିୟଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
1:7	hb4i		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	πᾶς ὀφθαλμὸς	1	ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖନ୍ତି, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ଚକ୍ଷୁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:7	t16v			καὶ & οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν	1	ଏପରିକି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନ୍ଧିଥିଲେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ
1:7	ndf6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτὸν & ἐξεκέντησαν	1	ଯୀଶୁଙ୍କର ହସ୍ତ ଓ ପଦ ବିଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲା ଯେତେବେଳେ ସେ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେଲେ I ଏଠାରେ ଏହା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7	lqs9			ἐξεκέντησαν	1	ଏକ ଗର୍ତ୍ତ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ
1:8	mm9z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	ଏଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ଅଟନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଏକମାତ୍ର ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ) “ଏକମାତ୍ର ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଯଦି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ ଓ କ୍ଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1:8	in5e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & ἐρχόμενος	1	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8	c96p		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	λέγει Κύριος, ὁ Θεός	1	କେତେକ ଭାଷାରେ “ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣଭାବେ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ କିଅବା ଶେଷରେ ରଖନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:9	up7y			General Information:	0	# General Information:\n\nତାହାଙ୍କର ଦର୍ଶନ କିପରି ଆରମ୍ଭ ହେଲା ଓ ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ କିପରି କଥା କହିଲେ, ଯୋହନ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
1:9	mg1k		rc://*/ta/man/translate/figs-you	your & you	0	ଏହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:9	p7ii			I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was	0	ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନବାକ୍ୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ଯୋହନ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭର ସହଭାଗୀ ଓ ତୁମ୍ଭ ସହ ମଧ୍ୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କରିଅଛି କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଟୁ I ମୁ ଥିଲି”
1:9	c1a9			διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	ଯେହେତୁ ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲି
1:9	j5rg			τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"ଈଶ୍ବର କହିଥିବା ସମ୍ବାଦ I [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:](../01/02.md) ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କର I
1:9	sim8			τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ସାକ୍ଷ୍ୟ I[ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:](../01/02.md) ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କର I
1:10	s2sw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγενόμην ἐν Πνεύματι	1	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଯୋହନ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଆତ୍ମାରେ ଆବିଷ୍ଟ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେଲି” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ମୋତେ ଚାଳିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10	lnj2			τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ	1	ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଦିନ
1:10	fa68		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος	1	ଏହା ତୁରୀଶବ୍ଦ ସ୍ବରୁପ ଏକ ମହାସ୍ବର ଥିଲା I (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10	dn8e			σάλπιγγος	1	ଏହା ସଙ୍ଗୀତ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ର କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟର ଘୋଷଣା ବା ସଭା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ହେବା ନିମନ୍ତେ ସୁଚିତ କରେ I
1:11	kq6x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Smyrna & Pergamum & Thyatira & Sardis & Philadelphia & Laodicea	0	ଏଗୁଡିକ ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ସାତୋଟି ନଗରର ନାମ ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:12	dkp1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
1:12	r89l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὴν φωνὴν ἥτις	1	ଏହା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:13	xmx7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Υἱὸν Ἀνθρώπου	1	ଏହି ପ୍ରକାଶନ ଏକ ମନୁଷ୍ୟର ଆକୃତିକୁ ବୁଝାଏ, ଯେକେହି ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13	y6qk			ζώνην χρυσᾶν	1	ବକ୍ଷର ଚାରିପଟେ ଏକ ବସ୍ତ୍ରରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ I ଏହା ସୁବର୍ଣ୍ଣ ସୁତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ ହୋଇ ଥାଇପାରେ I
1:14	qc12		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	His head and hair were as white as wool—as white as snow	0	ମେଷ ଲୋମ ଓ ହିମ ଏହି ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ରର ଉଦାହରଣ ଅଟନ୍ତି I “ଶୁକ୍ଲବର୍ଣ୍ଣ ପରି” ପୁନରାବୃତ୍ତି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେପରି ତାହା ଅତି ଶୁକ୍ଲବର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:14	j9w4			ἔριον	1	ଏହା ମେଷ କିମ୍ବା ଛାଗର ଲୋମ ଅଟେ I ଏହା ଅତି ଶୁକ୍ଲବର୍ଣ୍ଣ ସଦୃଶ ପରିଚିତ ଥିଲେ I
1:14	vp4t		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	his eyes were like a flame of fire	0	ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଆଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବରୁପ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:15	u551		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	His feet were like polished bronze	0	ତେଜିୟାନ ଓ ଆଲୋକିତ କରାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପିତ୍ତଳକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କର ପାଦ ପରିଷ୍କୃତ ପିତ୍ତଳ ସଦୃଶ ଉଜ୍ଜଳ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:15	d6je		rc://*/ta/man/translate/figs-events	like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace	0	ପ୍ରଥମେ ପିତ୍ତଳକୁ ଚିକ୍କଣ କରାଯାଇ ପରେ ପରିଷ୍କାର କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଭାଟୀରେ ପରିଷ୍କୃତ ଉଜ୍ଜଳ ପିତ୍ତଳ ତୁଲ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
1:15	ldx7			καμίνῳ	1	ଅତି ଉତ୍ତପ୍ତ ଅଗ୍ନିକୁ ଧରି ରଖୁଥିବା ଏକ ସଶକ୍ତ ପାତ୍ର I ଲୋକମାନେ ଏଥିରେ ଧାତୁ ପକାଇବେ, ଓ ଉତ୍ତପ୍ତ ଅଗ୍ନି ଧାତୁରେ ଥିବା ଅଶୁଚି ବସ୍ତୁକୁ ପୋଡି ପକାଇବ I
1:15	izg6			the sound of many rushing waters	0	ଏହା ମହା ଶବ୍ଦ, ଏକ କୋଳାହଳର ଶବ୍ଦ, ଅତି ପ୍ରଖର ଭାବରେ ବହି ଯାଉଥିବା ନଦୀ, ଏକ ବୃହତ୍ ଜଳପ୍ରପାତ, କିମ୍ବା ସମୁଦ୍ରର ଶବ୍ଦକାରୀ ତରଙ୍ଗର ଶବ୍ଦ ତୁଲ୍ୟ ମହାଶବ୍ଦ ଅଟେ I
1:16	pp58			a sword & was coming out of his mouth	0	ଖଡ୍ଗର ଧାର ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା I ଖଡ୍ଗଟି ନିଜେ ଚାଳିତ ହେଉ ନଥିଲା I
1:16	zy4d			ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα	1	ଏହା ଏକ ଦ୍ବିଧାର ଖଡ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଉଭୟ ପକ୍ଷ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ଉଭୟ ଧାରକୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଅଟେ I
1:17	twy9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός	1	ଯୋହନ ଭୂମି ତଳକୁ ମୁହଁକରି ପଡ଼ି ଯାଉଛନ୍ତି I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଅତି ଭୟଭୀତ ହୋଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଗାଢ଼ ସମ୍ମାନ ଦେଖାଉଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:17	jw5r			ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ	1	ସେ ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତରେ ମୋତେ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ"
1:17	uc3d		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1:18	a4e2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου	1	କୌଣସି ବିଷୟ ଉପରେ କ୍ଷମତା ଥିବା ଅର୍ଥ ଯେପରି ସେଥିରେ କଞ୍ଚିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ସୂଚନା ଦିଏ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଇ ପାରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ଥିଲେ ଏବଂ ପାତାଳରୁ ଉଠାଇ ଆଣିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ ଉପରେ ଆମ୍ଭର କ୍ଷମତା ଅଛି” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପାତାଳରୁ ବାହାର କରି ଆଣିବାକୁ ଆମ୍ଭର କ୍ଷମତା ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19	u49x			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର କହି ଚାଲିଛନ୍ତି
1:20	d6ez		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἀστέρων	1	ଏହି ନକ୍ଷତ୍ର ଗୁଡିକ ସଂକେତ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସପ୍ତଦୂତଙ୍କ ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:20	fl5d		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	λυχνίας	1	ପ୍ରଦୀପ ଗୁଡିକ ସଂକେତ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:20	eek9			ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଏହି “ଦୂତମାନେ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷମାନେ I
1:20	e25n			ἑπτὰ & ἐκκλησιῶν	1	ଏହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେହି ସମୟରେ ଏସିଆ ପ୍ରଦେଶର ପ୍ରକୃତରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲେ I ଦେଖ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
2:intro	zps2				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ  ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n  ଓ ୩ ଅଧ୍ୟାୟକୁ ମିଳିତଭାବେ “ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସପ୍ତପତ୍ର” କୁହାଯାଏ I ତୁମେମାନେ ହୁଏତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପତ୍ରକୁ ପୃଥକ୍ କରି ପାର I ପାଠକମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପୃଥକ୍ ପତ୍ରଭାବରେ ଦେଖି ପାରିବେ I \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୨୭ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ଏପରି କରୁଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ଦୀନତା ଓ ଧନ \n\n ସ୍ମୁର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗରିବ ଥିଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ବେଶୀ ଅର୍ଥ ନଥିଲା I କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଧନବାନ୍ ଥିଲେ କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ କ୍ଲେଶଭୋଗ ନିମନ୍ତେ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) \n\n### “ଶୟତାନ ଉଦ୍ୟତ ଅଟେ” \n\n ଲୋକମାନେ ସ୍ମୁର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର କେତେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରି, ଏପରିକି, କେତେକଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଥିଲେ ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୦](../../rev/02/10.md))I ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ ଥିଲେ, ଯୋହନ ତାହା କହନ୍ତି ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ଶୟତାନ ନିଜେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେବା ସଦୃଶ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେଉଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \n\n### ବିଲିୟମ, ବାଲାକ ଓ ଯିଜେବଲ \n\n ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ବିଲିୟମ, ବାଲାକ ଓ ଯିଜେବଲ ବାସ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଅଭିଶାପ ଦ୍ବାରା ହେଉ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରାଇବା ଦ୍ବାରା ହେଉ, ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ଅନିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### “ମଣ୍ଡଳୀଗଣଙ୍କୁ ଆତ୍ମା କଅଣ କହନ୍ତି, ଯାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ” \n\n ଲେଖକ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପାଠକମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି I ଏଠାରେ କର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା \n\n### “ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତ” \n\n ଏଠାରେ ”ଦୂତ” ଶବ୍ଦ “ବାର୍ତ୍ତାବାହକ”ଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇ ପାରେ I ଏହା ମଣ୍ଡଳୀର ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ବା ଅଧକ୍ଷଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ” ଶବ୍ଦକୁ କିପରି[ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:](../../rev/01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I \n\n### “ଯେ ଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟସମୂହ” \n\n ଏହି ଶବ୍ଦ ଥିବା ପଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I ସେଗୁଡିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ହୋଇ ନପାରେ I ତୁମେ ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଆରମ୍ଭରେ “ଏହିସବୁ” ଶବ୍ଦ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଯେପରି ଅନ୍ୟଜଣକୁ କହୁଥିବା ପରି, ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା ପରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ସକାଶେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନପାରେ I ଯୀଶୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭](../../rev/01/17.md)ରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I ସେ ୩ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
2:1	mn8x			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ଏଫିସ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
2:1	kq5r			τῷ ἀγγέλῳ	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଏହି “ଦୂତ” ଅଟନ୍ତି ଯାହା ୧) ଏକ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀ ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ କିମ୍ବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
2:1	i92a		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἀστέρας	1	ଏହି ନକ୍ଷତ୍ର ସବୁ ସଂକେତ ଅଟନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:1	ugs3		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	λυχνιῶν	1	ପ୍ରଦୀପ ଗୁଡିକ ସଂକେତ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:2	jg1u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	I know & your hard labor and your patient endurance	0	"ପରିଶ୍ରମ ଓ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ” ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ଓ “କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” ଓ “ସହ୍ୟ କରିବା” କ୍ରିୟାରେ ତାହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ...ଯେ ତୁମ୍ଭେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ସହ୍ୟ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2	szc1			καὶ & οὐκ εἰσίν	1	କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତ ନୁହ"
2:2	ka9e			εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς	1	ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିହ୍ନିଅଛ ଯେ ସେମାନେ ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି
2:3	muq8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	"ଏଠାରେ ନାମ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସକାଶୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ନାମରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ସକାଶୁ” ଅବା “ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3	j46d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ κεκοπίακες	1	ନିରୁତ୍ସାହିତ ହେବା ବିଷୟକୁ କ୍ଲାନ୍ତ ହେବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିରୁତ୍ସାହିତ ହୋଇନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିନାହଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4	j7gz			ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι	1	ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା କାରଣରୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରିବା କାରଣରୁ”"
2:4	kx98		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες	1	କିଛି କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ବିଷୟକୁ କରିବାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ପ୍ରେମକୁ ଏପରି ଭାବେ କୁହାଯାଇଛି, ଯେପରି ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯାଇ ପାରିବ I AT “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଅଛ ଯେପରି ତୁମେ ପ୍ରଥମରେ କରୁଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5	sfw2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πόθεν πέπτωκας	1	ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଯେପରି କରୁଥଲେ ସେପରି କରୁ ନଥିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ପତିତ ହୋଇ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କେତେ ବଦଳି ଯାଇଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କେତେ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5	j6p5			ἐὰν μὴ μετανοήσῃς	1	ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ ନାହିଁ
2:5	j8p5		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	κινήσω τὴν λυχνίαν σου	1	ପ୍ରଦୀପ ଗୁଡିକ ସଂକେତ ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:6	cvi5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Νικολαϊτῶν	1	ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନିକୋଲାସ୍ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶିକ୍ଷାକୁ ଅନୁକରଣ କରୁଥିଲେ (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:7	s3qg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7	ft48		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ହୁଏତ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:7	wzg1		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τῷ νικῶντι	1	ଏହା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଜୟ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:7	rmf5			τῷ & Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ	1	"ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ୟାନ I ଏହା ସ୍ବର୍ଗର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I
2:8	is3w			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ସ୍ମୁର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
2:8	ie9x			τῷ ἀγγέλῳ	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀ ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷଗଣ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
2:8	key2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σμύρνῃ	1	ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଏକ ଅଞ୍ଚଳରେଥିବା ଏକ ନଗରର ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:8	k7qk		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭](../01/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:9	p6hp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν	1	ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ “ଦୀନତା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଦୀନ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9	f6bp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	I know the slander of those who say they are Jews	0	ନିନ୍ଦାକୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କିପରି ନିନ୍ଦା କରିଛନ୍ତି  ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଯିହୂଦୀ କହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ କେତେ ଭୟାନକ କଥା କହିଛନ୍ତି  ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଯିହୂଦୀ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9	qf9p			καὶ & οὐκ εἰσίν	1	ମାତ୍ର ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯିହୂଦୀ ନୁହନ୍ତି"
2:9	a4yu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ	1	ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଶୟତାନର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଅବା ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ସମାଜଗୃହରେ ଥିଲେ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପାସନା ଓ ଶିକ୍ଷାର ସ୍ଥାନ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10	agx4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν	1	ଏଠାରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଶୟତାନ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଶୟତାନର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବାର କାରଣ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:10	f5t1			γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου	1	"ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରୁହ ଏପରିକି ଯଦି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରନ୍ତି I “ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବ I
2:10	sp8z			τὸν στέφανον	1	ବିଜୟୀର ମୁକୁଟ I ଏହା ଏକ ମାଳ, ମୁଖ୍ୟତଃ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ଏକମାଳ, ଯାହା ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧାଇ ଦିଆଯାଉ ଥିଲା I
2:10	zhj8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν στέφανον τῆς ζωῆς	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏକ ମୁକୁଟ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେଇଅଛୁ” କିମ୍ବା ) ଏକ ପୁରସ୍କାର ସଦୃଶ ଜଣେ ବିଜେତାଙ୍କ ମୁକୁଟରୂପ ସତ୍ୟ ଜୀବନ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11	g7zq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉଦ୍ୟମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I ବୁଝିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ ଇଛା କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11	dc3n		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:11	s9d2		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ & νικῶν	1	ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ନାହି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:11	q6w2			οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου	1	ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ”"
2:12	ll17			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ପର୍ଗମ୍ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
2:12	y864			τῷ ἀγγέλῳ	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ) ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷଗଣ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
2:12	il7c		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Περγάμῳ	1	ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗରର ନାମ ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:12	f6s5			ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν	1	ଏହା ଏକ ଦ୍ବିଧାର ଖଡ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଉଭୟ ପକ୍ଷକୁ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହାର ଉଭୟ ଧାରକୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
2:13	ryn6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ଓ ମନ୍ଦତାର ପ୍ରଭାବ, କିମ୍ବା ) ଶୟତାନ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13	tf7c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κρατεῖς τὸ ὄνομά μου	1	"ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ନାମ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବିଷୟକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଧରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13	x6j6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	you did not deny your faith in me	0	“ବିଶ୍ବାସ”କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I AT “ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13	lu4b		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀντιπᾶς	1	ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:14	wu6n			ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα	1	ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛୁ କାରଣ ତୁମେ ଏପରି କିଛି ବିଷୟ କରିଅଛ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରୁଅଛୁ କାରଣ ତୁମେ ଏପରି କିଛି ବିଷୟ କରିଅଛ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୪](../02/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
2:14	rd44		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଯେଉଁମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ବିଲିୟମ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ; ସେ” କିମ୍ବା ) ଯେଉଁମାନେ ତାହା କରନ୍ତି ଯାହା ବିଲିୟମ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ; ସେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14	j3nc		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῷ Βαλὰκ	1	ଏହା ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:14	hg4g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel	0	ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ ଆଡକୁ କଢାଇ ନେଉଥିବା କିଛିବିଷୟକୁ ରାସ୍ତା ଉପରେ ଥିବା ଏକ ପଥରଭାବରେ କୁହାଯାଏ ଯହିଁରେ ଲୋକମାନେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପକାଇବା ବିଷୟରେ ଯେ ବାଲାକକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14	u19f			πορνεῦσαι	1	ବ୍ୟଭିଚାରିକ ପାପ କରିବା କିମ୍ବା “ବ୍ୟଭିଚାର ସମ୍ଭନ୍ଧିୟ ପାପ କରିବା”"
2:15	hc85		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Νικολαϊτῶν	1	ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକ ଦଳର ନାମ ଥିଲା ଯେଉଁମାନେ ନିକୋଲାସ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶିକ୍ଷାକୁ ପାଳନ କରୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୬](../02/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:16	rwa4			μετανόησον οὖν	1	ଏଣୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର
2:16	f8dy		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	If you do not, I	0	ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ କ୍ରିୟାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକର, ଆମ୍ଭେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:16	fd6u			πολεμήσω μετ’ αὐτῶν	1	ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କର
2:16	j52q		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου	1	ଏହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଖଡ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦିଓ ଭବିଶ୍ବ ସୁଚକ ଦୈବୀବାଣୀ ଭାଷାରେ ସାଧାରଣତଃ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ଥାନ ଦିଆଯାଇ ନଥାଏ, ଯେପରି USTରେ କରାଯାଇଛି, ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ସଂକେତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଉଛି କି ନାହିଁ, ବିବେଚନା କରି ମନୋନିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଏହି ସଂକେତ ସୂଚାଏ ଯେ ଏକ ସାଧାରଣ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭ ମୁଖ ନିସୃତ ଖଡ୍ଗ ସହିତ, ଯାହାକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:17	lm1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ବୁଝିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17	m867		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:17	i61b		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τῷ νικῶντι	1	ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ନାହି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:18	b83m			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ଥୁୟତୀରା ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
2:18	nd4m			τῷ ἀγγέλῳ	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ) ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକଗଣ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷଗଣ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
2:18	kd5v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Θυατείροις	1	ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଏକ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:18	q3w9		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:18	zbx5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁ & ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς & ὡς φλόγα πυρός	1	ତାହାଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଆଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ସଦୃଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧:୧୪](../01/14.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଜଳୁଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:18	p86i		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	οἱ πόδες & ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ	1	ତେଜିୟାନ ଓ ଆଲୋକିତ କରାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପିତ୍ତଳକୁ ପରିଷ୍କାର କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୫](../01/15.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କ ପାଦ ପରିଷ୍କୃତ ପିତ୍ତଳ ସଦୃଶ ଉଜ୍ଜଳ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:19	bx33		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου	1	ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପ୍ରେମ,” “ବିଶ୍ବାସ,” “ସେବା” ଓ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ପ୍ରେମ କଲ, ବିଶ୍ବାସ କଲ, ସେବା କଲ ଓ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ସହ୍ୟ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:19	y2mu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου	1	ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡିକ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଆମ୍ଭକୁ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲ, ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ, ଆମ୍ଭର ସେବା କଲ ଓ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ କ୍ଲେଶ ସହ୍ୟକଲ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20	wbu1			But I have this against you	0	"ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କେତେକ ବିଷୟ କରୁଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଛୁ କିମ୍ବା “ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ କେତେକ ବିଷୟ କରୁଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରୁଛୁ” I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୪](../02/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
2:20	f6e8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα	1	ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେପରି ସେ ରାଣୀ ଯିଜେବଲ ଥିଲେ I କାରଣ ସେ ସମାନ ପାପକର୍ମ କଲା ଯାହା ରାଣୀ ଯିଜେବଲ ବହୁପୂର୍ବରୁ ଯେ ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିଜେବଲ ସଦୃଶ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଓ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21	g7yh			ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ	1	ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦେଲୁ କିମ୍ବା “ସେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ଅପେକ୍ଷା କଲୁ”"
2:22	twa2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	I will throw her onto a sickbed & into great suffering	0	ସେ ଶଯ୍ୟାଶାୟୀ ହେବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଅତି ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ କରି ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଶଯ୍ୟାଶାୟୀ କରିବୁ ...ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେବୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଅତି ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ କରିବୁ ... ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେବୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:22	lj36		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην	1	ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରାଇବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ମଧ୍ୟରେ ପକାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହା ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା ସହତ ଆମ୍ଭେ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେବୁ”(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:22	h8fz			τοὺς μοιχεύοντας	1	ବ୍ୟଭିଚାର କରନ୍ତି
2:22	g53b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς	1	ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ତାହା ସହିତ ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟରେ ସହଭାଗୀ ଅଟନ୍ତି I ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଦ୍ବାରା, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ଆଚରଣର ଦୁଷ୍ଟକାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗୀ ହେବାରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ସେମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରନ୍ତି ଯାହା ସେ କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗୀ ହେବାରୁ ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:23	kx34			τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ	1	ଆମ୍ଭେ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ବଧ କରିବା
2:23	cn5s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ τέκνα αὐτῆς	1	ଯୀଶୁ ତାହାର ଅନୁଗମନକାରୀଙ୍କୁ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ସଦୃଶ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଅନୁଗମନକାରୀ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାର ଶିକ୍ଷା ଅନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:23	zm6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	νεφροὺς καὶ καρδίας	1	“ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ଭାବନା ଓ ଅଭିଳାଷର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଲୋକେ ଭାବନ୍ତି ଓ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:23	bgs9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ	1	ଏହା ଦଣ୍ଡ ଓ ପୁରସ୍କାର ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରକାଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଅବା ପୁରସ୍କାର ଦେବୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:24	tli6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην	1	ଏକ ଶିକ୍ଷା ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବିଷୟକୁ ଶିକ୍ଷା ଧରି ରଖିବା କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଏହି ଶିକ୍ଷା ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:24	scu6			οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην	1	ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ଶିକ୍ଷା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ତାହା ଧରି ରଖନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରନାହିଁ”
2:24	d5i9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βαθέα	1	ଗୁପ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗଭୀର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:26	z5xi		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:27	c9gu			He will rule & break them into pieces	0	ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଏକ ଭାବବାଣୀ ଅଟେ I କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଜାତିଗଣ ଉପରେ ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି I
2:27	w8pp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	କଠୋରଭାବରେ ଶାସନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଲୌହଦଣ୍ଡ ଦ୍ବାରା ଶାସନ ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଲୌହଦଣ୍ଡରେ ଆଘାତ କରିବା ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କୁ କଠୋରଭାବରେ ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:27	ksl1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται	1	ଖଣ୍ଡ ବିଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିବା ବିଷୟ ଏକ ପ୍ରତିକ ଅଟେ ୧) ମନ୍ଦକର୍ମକାରୀକୁ ବିନାଶ କରିବା କିମ୍ବା ) ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ପରାସ୍ତ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ମୃତ୍ତିକା ପାତ୍ରକୁ ଖଣ୍ଡ ବିଖଣ୍ଡ କରିବା ସଦୃଶ ସେ ଆପଣାର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:28	n9ts		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου	1	କେତେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ କ’ଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା କହିବା ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଆମ୍ଭେ ଯେପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭର ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” କିମ୍ବା ) “ଆମ୍ଭେ ଯେପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭର ପିତାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଭାତୀତାରା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:28	hr39		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:28	c1zc			καὶ δώσω αὐτῷ	1	ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଯେ ଜୟ କରେ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
2:28	g5iy		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἀστέρα τὸν πρωϊνόν	1	ଏହା ଏକ ଉଜ୍ଜଳ ତାରା ଯାହା ବେଳେବେଳେ ପ୍ରାତଃ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଭୋର ସମୟରେ ଦେଖାଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:29	ilk8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:29	ikm8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ତେବେ ବୁଝି ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3:intro	q1l9				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n  ଓ ୩ ଅଧ୍ୟାୟକୁ ମିଳିତଭାବେ “ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସପ୍ତ ପତ୍ର” ଭାବେ କୁହାଯାଏ I ତୁମେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପତ୍ରକୁ ପୃଥକ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହିଁପାର I ପାଠକମାନେ ସହଜରେ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ସେଗୁଡିକ ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ପତ୍ର ଅଟନ୍ତି I \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୭ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସପ୍ତ ଆତ୍ମା \n\n ଏହି ଆତ୍ମାସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୪](../../rev/01/04.md)ର ଆତ୍ମାଗଣ ଅଟନ୍ତି I \n\n### ସପ୍ତ ନକ୍ଷତ୍ର \n\n ଏହି ନକ୍ଷତ୍ରସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:](../../rev/01/20.md)ର ନକ୍ଷତ୍ରଗଣ ଅଟନ୍ତି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ରୂପକ \n\n### ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆହୋଇ ଆଘାତ କରୁଅଛୁ \n\n ଲାଅଦିକୀଆର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ, ସେ ଗୃହ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିବେ ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:](../../rev/03/20.md)) I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “ମଣ୍ଡଳୀଗଣଙ୍କୁ ଆତ୍ମା କଅଣ କହନ୍ତି, ଯାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ” \n\n ବକ୍ତା ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପାଠକମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି I ଏଠାରେ କର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଭାବରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା \n\n### “ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତ” \n\n ଏଠାରେ ”ଦୂତ” ଶବ୍ଦ “ବାର୍ତ୍ତାବାହକ”ଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇ ପାରେ I ଏହା ମଣ୍ଡଳୀର ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ବା ଅଧକ୍ଷଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:](../../rev/01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I \n\n### “ଯେ ଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟସମୂହ” \n\n ଏହି ଶବ୍ଦଥିବା ପଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I ସେଗୁଡିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରେନାହିଁ I ତୁମେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଆରମ୍ଭରେ “ଏହିସବୁ” ଯୋଡ଼ିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଯେପରି ଅନ୍ୟଜଣକୁ କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା ସ୍ବରୁପ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ସକାଶେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ I ଯୀଶୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭](../../rev/01/17.md)ରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I ସେ ୩ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
3:1	k6b7			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ସାର୍ଦ୍ଦୀ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I
3:1	u1zs			τῷ ἀγγέλῳ	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷଗଣ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
3:1	q7n9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σάρδεσιν	1	ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗରର ନାମ ଅଟେ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:1	un3c		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα	1	ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ସଂକେତ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ସପ୍ତ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:1	t8wv		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας	1	ଏହି ନକ୍ଷତ୍ରଗୁଡିକ ସଂକେତ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କ ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:1	ty18		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	alive & dead	0	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଓ ସମ୍ମାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଜୀବିତ ଥିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ; ତାହାଙ୍କୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବା ଓ ଅସମ୍ମାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ମୃତ ଥିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2	d8cw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Wake up and strengthen what remains, but is about to die	0	ସାର୍ଦ୍ଦୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରାଯାଇ ଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି କନ୍ତୁ ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ ଓ ଅବଶିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କର, ନଚେତ୍ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କରିଅଛ, ତାହା ବ୍ୟର୍ଥ ହେବ” କିମ୍ବା “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ I ଯାହା ଆରମ୍ଭ କରିଛ, ତାହା ଯଦି ଶେଷ ନକର, ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପୂର୍ବ କର୍ମଗୁଡିକ ବ୍ୟର୍ଥ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2	l7qg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γίνου γρηγορῶν	1	ବିପଦ ପ୍ରତି ସତର୍କ ହେବା ବିଷୟକୁ ଜାଗ୍ରତ ହେବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତର୍କ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3	wcs4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας	1	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଯାହା ତୁମେ ଶୁଣିଥିଲ ଓ ସତ୍ୟ ଯାହା ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3	gwk8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς	1	ବିପଦ ପ୍ରତି ସତର୍କ ହେବା ବିଷୟକୁ ଜାଗ୍ରତ ହେବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ” କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:](../03/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସତର୍କ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସାବଧାନ ନୁହଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3	ypw4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἥξω ὡς κλέπτης	1	ଯୀଶୁ ଏପରି ଏକ ସମୟରେ ଆଗମନ କରିବେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁ ନଥିବେ, ଯେପରି ଆଶା କରୁ ନଥିବା ସମୟରେ ଚୋର ଆସିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:4	fy7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	a few names	0	ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଳ୍ପ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4	x2if		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν	1	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ଥିବା ପାପ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏସବୁ ମଳିନ ବସ୍ତ୍ର ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଳିନ ବସ୍ତ୍ର ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ପାପମୟ କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4	x48r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ	1	ଲୋକମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଶୈଳୀକୁ ସାଧାରଣତଃ “ଗମନା ଗମନ କରିବା” ସଦୃଶ କହୁଥିଲେ I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସହିତ ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4	w5t9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	dressed in white	0	ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ଏକ ପାପଶୁନ୍ୟ ପବିତ୍ର ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ସେମାନେ ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବେ, ଯାହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5	v69e		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:5	w5k4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς	1	ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5	yyu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	ସେ କେବଳ ତାହାଙ୍କଠାରେ ରହିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଘୋଷଣା କରିବେ, କେବଳ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ କହିବେ ନାହି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଘୋଷଣା କରିବା ଯେ ସେ ଆମ୍ଭର ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5	d7l5			ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου	1	ମୋହର ପିତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ
3:5	bi3h		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:6	zxc7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6	k2k6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3:7	rf9b			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ଫିଲାଦେଲଫିଆ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
3:7	ksg4			τῷ ἀγγέλῳ	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
3:7	mm6x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Φιλαδελφίᾳ	1	ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:7	ih6i		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	κλεῖν Δαυείδ	1	କିଏ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବା ବିଷୟରେ ଆପଣା ଅଧିକାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଦାଉଦ ରାଜାଙ୍କର କଞ୍ଚି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:7	aam6			he opens and no one shuts	0	ସେ ରାଜ୍ୟର ଦ୍ବାରକୁ ଫିଟାଇଲେ କେହି ତାହା ବନ୍ଦ କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ
3:7	pzy2			κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει	1	ସେ ଦ୍ବାର ବନ୍ଦକଲେ କେହି ତାହା ଫିଟାଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ
3:8	j1x7			δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην	1	ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଦ୍ବାର ଫିଟାଇ ଅଛୁ
3:8	xyw6			ἐτήρησάς μου τὸν λόγον	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରିଅଛ” କିମ୍ବା ) “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିଅଛ”
3:8	b3kz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	ଏଠାରେ ସେହି ନାମ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭକୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:9	x78m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ	1	ଶୟତାନକୁ ମାନିବାକୁ ଅବା ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ସମାଜଗୃହରେ ଥିଲେ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପାସନା ଓ ଶିକ୍ଷାର ସ୍ଥାନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୯](../02/09.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9	q496		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσκυνήσουσιν	1	ଏହା ଉପାସନାର ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସମର୍ପଣର ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମର୍ପଣର ସହିତ ପ୍ରଣାମ କର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:9	ah4w		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου	1	ଏଠାରେ “ଚରଣ” ଶବ୍ଦ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରଣାମ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭଠାରେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:9	k2g5			γνῶσιν	1	ସେମାନେ ଜ୍ଞାତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସ୍ବୀକାର କରିବେ”
3:10	gv5g			will also keep you from the hour of testing	0	ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ପରୀକ୍ଷାର ସମୟ ଆସିବାଠାରୁ ମଧ୍ୟ ନିବୃତ୍ତ କରିବା କିମ୍ବା “ପରୀକ୍ଷାର ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିବା”
3:10	ckm4			ὥρας τοῦ πειρασμοῦ	1	ପରୀକ୍ଷାର ସମୟ I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥ “ସେହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆମ୍ଭର ଅନାଜ୍ଞାବହ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ”
3:10	e6bw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	is coming	0	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11	ih12		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	I am coming soon	0	ଏହା ବୁଝି ହେଉଛି ଯେ ସେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11	n9a9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κράτει ὃ ἔχεις	1	ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସକରି ଲାଗି ରହିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଧରି ରଖିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସରେ ଲାଗିରୁହ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11	a4m5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν στέφανόν	1	ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ ହେଉଛି ଏକ ମାଳ, ମୂଳତଃ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଡାଳ କିମ୍ବା ସଦାସବୁଜ ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ଏକ ମାଳ, ଯାହା ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଦିଆ ଯାଉଥିଲା I ଏଠାରେ “ମୁକୁଟ” ପୁରସ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ “ମୁକୁଟ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୦](../02/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12	px36		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ νικῶν, ποιήσω & στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου	1	ଏଠାରେ “ଯେ ଜୟ କରେ” ଯେକୌଣସି ଜୟକାରୀକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ Iଏାରେ “ସ୍ତମ୍ଭ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୃଢ଼ଭାବରେ ମନ୍ଦତାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ଏକ ସ୍ତମ୍ଭ ସ୍ବରୂପ କରିବୁ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଯେ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ତାହାକୁ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ସ୍ତମ୍ଭ ସ୍ବରୂପ କରିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13	u5jk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13	ug5m		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3:14	r6bz			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ଲାଅଦିକୀଆ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
3:14	jg3b			τῷ ἀγγέλῳ	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ) ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷଗଣ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
3:14	wzg9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λαοδικίᾳ	1	ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଏକ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗରର ନାମ ଅଟେ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:14	f65v			The words of the Amen	0	ଏଠାରେ “ଆମେନ୍” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ନାମ ଅଟେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମେନ୍ କହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ନିଶ୍ଚିତତା ଦେଉଛନ୍ତି I
3:14	btv1			ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏକମାତ୍ର ଯେ କି ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କଲେ ” କିମ୍ବା ) “ଏକମାତ୍ର ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ”
3:15	pf9x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός	1	ଲେଖକ ଲାଅଦିକୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଜଳ ଥିଲେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଶୀତଳ” ଓ “ଉଷ୍ଣ” ଆତ୍ମିକ ଆଗ୍ରହ ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମର ଦୁଇଟି ଚରମ ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ; “ଶୀତଳ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିରୋଧୀ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଉଷ୍ଣ” ହେବା ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦଯୋଗୀ ହେବା I କିମ୍ବା ) “ଶୀତଳ” ଓ “ଉଷ୍ଣ” ଉଭୟ ଏପ୍ରକାର ଜଳକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏକାଧାରରେ ପିଇବା ନିମନ୍ତେ ଅବା ରାନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ କିଅବା ସୁସ୍ଥତା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ତୁମ୍ଭେ ଶୀତଳ କି ଉଷ୍ଣ ନଥିବା ଜଳ ସଦୃଶ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16	y9vt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου	1	ସେମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁଖରୁ ଉଦଗାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ଈଷଦୁଷ୍ଣ ଜଳକୁ ମୁଖରୁ ବାହାର କରିବା ସଦୃଶ ଆମ୍ଭେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17	v1pj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος & ἐλεεινὸς & πτωχὸς & τυφλὸς, καὶ γυμνός	1	ସେ ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହିବା ସଦୃଶ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟ ଯେଉଁମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୟନୀୟ, ଦୁର୍ଭାଗା, ଦରିଦ୍ର, ଅନ୍ଧ ଓ ଉଲଙ୍ଗ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18	tmm7			ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς	1	ଏଠାରେ “କିଣିବା”ର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ ପ୍ରକୃତ ଆତ୍ମିକ ମୂଲ୍ୟଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା I “ଅଗ୍ନିରେ ପରିଷ୍କୃତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ” ଆତ୍ମିକ ଧନକୁ ବୁଝାଏ I “ଚମକପ୍ରଦ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର” ଧାର୍ମିକତାକୁ ବୁଝାଏ I ଆଉ “ଚକ୍ଷୁରେ ଲେପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଞ୍ଜନ” ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ବୁଝିବାର ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସି ଅଗ୍ନିରେ ପରିଷ୍କୃତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଆତ୍ମିକ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ I ଆମ୍ଭଠାରୁ ଚମକପ୍ରଦ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ସଦୃଶ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବ ନାହିଁ I ପୁଣି ଆମ୍ଭଠାରୁ ଚକ୍ଷୁ ନିମନ୍ତେ ଅଞ୍ଜନ ସ୍ବରୂପ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟଗୁଡିକ ବୁଝି ପାରିବ” (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
3:19	sf66			ζήλευε & καὶ μετανόησον	1	ଉଦଯୋଗୀ ହୋଇ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କର
3:20	i7gy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω	1	ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଜଣେ ଲୋକ ସଦୃଶ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇ ଆଘାତ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20	sr5y		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κρούω	1	ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଚାହାନ୍ତି ଯେ, କେହିଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହକୁ ସ୍ବାଗତ କରନ୍ତୁ, ତେବେ ସେମାନେ ଦ୍ବାରରେ ଆଘାତ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଭିତରକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:20	m6n2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου	1	“ଆମ୍ଭର ସ୍ବର” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭର ଡାକ ଶୁଣ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:20	di8q		rc://*/ta/man/translate/figs-go	I will come into his home	0	କେତେକ ଭାଷା ଏଠାରେ “ଯିବା” କ୍ରିୟାକୁ ମନୋନିତ କରିପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ଗୃହ ଭିତରକୁ ଯିବା”(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
3:20	une1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ & δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ	1	ଏହା ବନ୍ଧୁଭାବରେ ଏକତ୍ର ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21	h9pf			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଏହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I
3:21	n83q		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	ଏହା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଜୟ କରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେକେହି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଏକମତ ହୁଏ ନାହି ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:21	mn2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου	1	ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରିବା ଅର୍ଥ ଶାସନ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭ ସହିତ ଶାସନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭ ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରି ଆମ୍ଭ ସହିତ ଶାସନ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:21	un17		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:22	m13x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:22	mjv6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:intro	cl9f				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୮ ଓ ୧୧ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I \n\n ଯୋହନ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକୁ ପତ୍ର ଦ୍ବାରା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିବା ଏକ ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ହୀରା, ମାଣିକ୍ୟ ଓ ମରକତ ମଣି \n\n ଏହି ଶବ୍ଦସବୁ ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବହୁମୂଲ୍ୟ ସଦୃଶ ବିବେଚନା କରୁଥିବା ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ତୁମ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଏହି ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ପ୍ରସ୍ତର ଗୁଡିକୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ତୁମ ପାଇଁ କଷ୍ଟକର ହେବ I \n\n### ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ \n\n ପ୍ରାଚୀନମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଧକ୍ଷଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ହୁଏତ ସବୁ ଯୁଗର ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀର ସଂକେତ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ବାର ଗୋଷ୍ଠୀ ଥିଲେ ଓ ନୂତନ ନିୟମର ମଣ୍ଡଳୀରେ ବାର ଜଣ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) \n\n### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସପ୍ତ ଆତ୍ମା \n\n ଏହି ଆତ୍ମା ସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../../rev/01/04.md)ର ସପ୍ତ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି I \n\n### ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା \n\n ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଥିବା ମହା ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ଓ ଜ୍ୟୋତିର୍ମୟ ପରାକ୍ରମକୁ ବୁଝାଏ, କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ଲେଖକମାନେ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଅତି ଚମକପ୍ରଦ ଯେକେହି ଏହାକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ I କେହି ଏହି ପ୍ରକାର ଗୌରବ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହା ସର୍ବଦା ତାଙ୍କରି ଅଟେ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଅନ୍ତି ବା ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୌରବ ଅଛି, ଯାହା କେବଳ ତାହାଙ୍କର ଅଟେ; ତାହା ଠିକ୍, କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେହି ଗୌରବ ଅଛି, ଏବଂ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ, କାରଣ ତାହାଙ୍କର ସେହି ଗୌରବ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]]) \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା \n\n### କଷ୍ଟକର ପ୍ରତିକୃତି \n\n ଯେପରି ସିଂହାସନ ମଧ୍ୟରୁ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ନିର୍ଗତ ହେଉଅଛି, ପ୍ରଦୀପ ସବୁ ଯାହା ଆତ୍ମାଗଣ ଓ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖରେ ସମୁଦ୍ର; ଏଗୁଡିକ କଳ୍ପନା କରିବା କଷ୍ଟକର ଓ ଏଥିପାଇଁ ଏଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
4:1	ws2q			General Information:	0	# General Information:\n\nଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ବିଷୟକ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
4:1	vh4i			μετὰ ταῦτα	1	"ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଖିଲା ପରେ ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧-୩:](../02/01.md))
4:1	z8r8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ	1	ଏହି ଭାବଟି ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯୋହନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗ ମଧ୍ୟକୁ, ଅନ୍ୟୁନ ଏକ ଦର୍ଶନ ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦେଲେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1	a49s		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ	1	ସ୍ବର କିପରି ତୂରୀଧ୍ବନି ସଦୃଶ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ତୂରୀଧ୍ବନି ସଦୃଶ ସ୍ବରରେ ମୋତେ କଥା କହୁଥିବା “(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:1	j713			σάλπιγγος	1	ଏହା ସଙ୍ଗୀତ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଅବା କୌଣସି ବିଷୟର ଘୋଷଣା ବା ସଭା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଶବ୍ଦକାରୀ ଏକ ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୦](../01/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
4:2	ie3w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγενόμην ἐν Πνεύματι	1	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଯୋହନ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଆତ୍ମାରେ ଅଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୦](../01/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେଲି” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ମୋତେ ଚାଳିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:3	m4mi		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ	1	ଏଗୁଡିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି I ହୀରା ହୁଏତ କାଚ ଅବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ନିର୍ମଳ ହୋଇ ଥାଇପାରେ ଓ ମାଣିକ୍ୟ ହୁଏତ ରକ୍ତବର୍ଣ ହୋଇଥାଇ ପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:3	aap1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σμαραγδίνῳ	1	ଏକ ସବୁଜ, ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:4	u2b2		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	εἴκοσι & τέσσαρας πρεσβυτέρους	1	୨୪ ପ୍ରାଚୀନ (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:4	ivw8			στεφάνους χρυσοῦς	1	ଏଗୁଡିକ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ, ଜୀତ ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ର ସଦୃଶ ଦେଖା ଯାଉଥିବା ମାଳ ଥିଲା I ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ, ଏପ୍ରକାର ମୁକୁଟ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ଦିଆ ଯାଉଥିଲା I
4:5	ryb1			ἀστραπαὶ	1	ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ବିଜୁଳି କିପରି ଦୃଶ୍ବମାନ ହୁଏ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I
4:5	u1da			φωναὶ, καὶ βρονταί	1	ଏ ପ୍ରକାର ଉଚ୍ଚଶବ୍ଦ ମେଘ ଗର୍ଜନ କରିଥାଏ I ମେଘ ଗର୍ଜନର ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I
4:5	e1jm		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἑπτὰ & πνεύματα τοῦ Θεοῦ	1	ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସପ୍ତ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
4:6	ja33		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θάλασσα ὑαλίνη	1	ଏହା କିପରି କାଚ ଅବା ଏକ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଏକ ସମୁଦ୍ର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ କାଚ ସଦୃଶ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ସମୁଦ୍ର ଯାହା କାଚ ସଦୃଶ ନିର୍ମଳ ଥିଲା” କିମ୍ବା ) କାଚ ଯେପରି ଏକ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାଚ ଯାହା ଏକ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6	cv9p		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοία κρυστάλλῳ	1	ଏହା କିପରି ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:6	fr7x			ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου	1	ସିଂହାସନର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ତତକ୍ଷଣାତ୍ କିମ୍ବା “ସିଂହାସନ ନିକଟରେ ଓ ଏହାର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ”"
4:6	b66k			τέσσαρα ζῷα	1	ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚାରି ଜୀବିତ ଜିନିଷ”
4:7	d84n		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle	0	ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀର ମସ୍ତକ କିପରି ଦେଖା ଯାଇଥିଲା, ତାହା ଅତି ପରିଚିତ ବିଷୟ ସହିତ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:7	b9tx			ζῷον	1	"ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଜୀବିତ ବସ୍ତୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
4:8	n8g2			κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν	1	ପ୍ରତ୍ୟେକ ପକ୍ଷର ଉପର ଓ ତଳ ଚକ୍ଷୁ ଦ୍ବାରା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I
4:8	y1u5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & ἐρχόμενος	1	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9	xj6b			εὐχαριστίαν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I ଯେ ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ, ସେ ଯୁଗେ ଯୁଗେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି I
4:9	a19z		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ପ୍ରାୟ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:10	cmj9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪;୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:10	c2vg			πεσοῦνται	1	ସେମାନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଭୁମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପଡି ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି I
4:10	sly8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου	1	ଏହି ମୁକୁଟଗୁଡିକ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ ହୋଇ ଜୀତ ଡାଳ ଅବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ମାଳ ସଦୃଶ ଦେଖା ଯାଉଥିଲେ I ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନର ସହିତ ମୁକୁଟ ଗୁଡିକୁ ତଳେ ରଖି ପ୍ରମାଣ କରୁଛନ୍ତି, ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବର ଅଧିକାର ନିକଟରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ସଦୃଶ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ଆପଣାର ମୁକୁଟ ଥୋଇ ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:10	wvf9			βαλοῦσιν	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଥୋଇବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ) ବଳପୂର୍ବକ ଫିଙ୍ଗିଦେବା ନିମନ୍ତେ, ସେପରି କିଛି ମୁଲ୍ୟହିନ (""ଫିଙ୍ଗିଦେବା,"" [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :](../02/22.md)) I ପାଠକମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନପୂର୍ବକ ତାହା କରୁଛନ୍ତି I
4:11	idj1			ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν	1	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ଈଶ୍ବର I ଏହି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି I
4:11	q91l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν	1	ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ଯାହା ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ I ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବାରୁ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବାର ଅର୍ଥ ସେ ସବୁକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ଗୌରବ, ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ପରାକ୍ରମ ନିମନ୍ତେ’ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବାକୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ପ୍ରତେକେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଗୌରବମୟ, ସମ୍ଭ୍ରମଯୋଗ୍ୟ ଓ ପରାକ୍ରମୀ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:intro	g7ey				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୯-୧୩ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ପୁସ୍ତକ \n\n ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ରାଜା ଓ ଖ୍ୟାତିସମ୍ପନ୍ନ ଲୋକମାନେ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଦଲିଲ ସବୁକୁ ବଡ ବଡ କାଗଜ ଖଣ୍ଡରେ ଅବା ପଶୁ ଚମଡାରେ ଲେଖୁଥିଲେ I ତାପରେ ସେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ନଳାକାର ଭାବରେ ମୋଡି ଅଠା ଦେଇ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରି ରଖୁଥିଲେ, ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବନ୍ଦ ହୋଇ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ I ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଦଲିଲଟି ଲେଖା ଯାଇଥିଲା, ସେ ହିଁ କେବଳ ସେଥିର ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ତାହା ଖୋଲିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି” ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I “ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ, ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ ଓ ମେଷ ଶାବକ” କୁହାଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ତାହା ଖୋଲିବାକୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]) \n\n### ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ \n\n ପ୍ରାଚୀନମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଧକ୍ଷଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ହୁଏତ ସବୁ ଯୁଗର ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ବାର ଗୋଷ୍ଠୀ ଥିଲେ ଓ ନୂତନ ନିୟମର ମଣ୍ଡଳୀରେ ବାର ଜଣ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) \n\n### ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପ୍ରାର୍ଥନା \n\n ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ସୁଗନ୍ଧିତ ଧୂପ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ସୁଗନ୍ଧ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ସେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି I \n\n### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସପ୍ତ ଆତ୍ମା \n\n ଏହି ଆତ୍ମା ସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../../rev/01/04.md)ର ସପ୍ତ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### ରୂପକ \n\n ”ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ” ଓ “ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଯିହୂଦା ବଂଶ ଓ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଆସିଛନ୍ତି I ସିଂହମାନେ ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, ଓ ସମସ୍ତ ପଶୁ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ରାଜାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ ମାନ୍ୟ କରନ୍ତି I “ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବର ସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ଏକ ବିଜ ଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁ ଯେପରି ସେହି ବିଜରୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଥିବା ଏକ ମୂଳ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1	txr5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ବିଷୟକ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
5:1	w3yi			καὶ εἶδον	1	ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୁ ଦେଖିଲା ପରେ, ମୁଁ ଦେଖିଲି"
5:1	u3br			τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου	1	ଏ ସେହି “ଏକା ବ୍ୟକ୍ତି” ଯେପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୪:-୩](../04/02.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I
5:1	yhm3			βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν	1	ଆଗ ଓ ପଛ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଲେଖାଥିବା ଏକ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ
5:1	aj7m			κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά	1	ଓ ଏହା ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରାରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରାଯାଇ ଥିଲା
5:2	r2vt		rc://*/ta/man/translate/figs-events	τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ	1	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପୁସ୍ତକଟି ଫିଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଏ ମୁଦ୍ରା ସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ?” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
5:2	v4r4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ	1	ଏହା ଏକ ଆଜ୍ଞାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ: “ଯେ ଏହା କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ସେ ଆସି ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବା ଉଚିତ!” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:3	lj9u		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ: ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଓ ଦୂତଗଣ ବାସ କରନ୍ତି, ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁ ବାସ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ମୃତ ହେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବର୍ଗ କି ମର୍ତ୍ତ୍ୟ କି ପାତାଳରେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
5:5	dm5p			ἰδοὺ	1	ଶୁଣ କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ତହିଁ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
5:5	j67w			ὁ λέων & ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα	1	ଏହା ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସେହି ମନୁଷ୍ୟର ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଜଣେ ମହାନ୍ ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକମାତ୍ର ଯେ ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ କୁହାଗଲେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ରାଜା ଯେ ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ କୁହାଗଲେ”
5:5	b6wg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λέων	1	ରାଜାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏକ ସିଂହ ଥିଲେ, କାରଣ ସିଂହ ଅତି ବଳବାନ୍ ଅଟେ I(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5	i89j			ἡ ῥίζα Δαυείδ	1	ଏହା ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ମହାନ୍ ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ କୁହାଯାଉଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି”
5:5	z3vw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ῥίζα Δαυείδ	1	ସନ୍ତାନଗଣ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରର ବୃକ୍ଷ ଓ ସେ ସେହି ବୃକ୍ଷର ମୂଳ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6	v99j		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	General Information:	0	# General Information:\n\nସିଂହାସନ କୋଠାରୀରେ ମେଷଶାବକ ଆବିର୍ଭାବ ହୁଅନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
5:6	du51		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Ἀρνίον	1	ଏକ “ମେଷଶାବକ” ଏକ ଯୁବାମେଷ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୁପ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:6	erg2		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἑπτὰ & πνεύματα τοῦ Θεοῦ	1	ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସାତୋଟି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:6	t7d1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν	1	ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7	egp6		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἦλθεν	1	ସେ ସିଂହାସନ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ I କେତେକ ଭାଷା “ଆସିବା” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
5:8	e3fh		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	ଏହା ଏକ ପୁଂ-ମେଷଶାବକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:8	cgs1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	"୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I . (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:8	ff8y			ἔπεσαν	1	ଭୂମିରେ ଉବୁଡ ହେଲେ I ସେମାନଙ୍କର ମୁଖ ଭୂମି ଆଡକୁ ଥିବା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ମେଷଶାବକଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଏହା କରୁଥିଲେ; ସେମାନେ ଦୁର୍ଘଟଣାବଶତଃ ପଡ଼ିଯାଇ ନଥିଲେ I
5:8	uv6w			ἕκαστος	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାଚୀନ ଓ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” କିମ୍ବା ) “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାଚୀନମାନେ”"
5:8	qak6		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων	1	ଏଠାରେ ସୁଗନ୍ଧିତ ଧୁପ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:9	yu7h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐσφάγης	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9	j1jn			ἐσφάγης	1	ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବଳିଦାନ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ପଶୁକୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ସେପରି କିଛି ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କର I
5:9	qtv5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματί σου	1	ଯେହେତୁ ରକ୍ତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ, ରକ୍ତପାତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ “ତୁମ୍ଭର ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା” ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9	k8re			you purchased people for God	0	ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କଲ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇ ପାରିବେ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୂଲ୍ୟ ପରିଶୋଧ କଲ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇ ପାରିବେ”
5:9	zzc7			ἐκ πάσης φυλῆς & γλώσσης & λαοῦ, καὶ ἔθνους	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I
5:11	xuy1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων	1	ତୁମ ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରକାଶନ ଭାବକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ବହୁ ସଂଖ୍ୟାକୁ ବୁଝାଉଥିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅୟୁତ ଅୟୁତ” କିମ୍ବା “ହଜାର ହଜାର ଯାହା ଅଗଣିତ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:12	gnv1			Worthy is the Lamb who has been slaughtered	0	ହତ ହୋଇଥିବା ମେଷଶାବକ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି
5:12	mt28		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise	0	ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ମେଷଶାବକଙ୍କ ଥାଏ I ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବା କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାନ୍ତି I ଏହା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ହଟାଇ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିଭଳି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧୧](../04/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ପ୍ରତେକେ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ଭ୍ରମ, ଗୌରବ ଓ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ପରାକ୍ରମୀ, ଜ୍ଞାନୀ, ଧନବାନ୍ ଓ ବଳବାନ୍ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:13	sad6		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ: ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଓ ଦୂତଗଣ ବାସ କରନ୍ତି, ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁଗଣ ବାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ମୃତ ହେଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୩](../05/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
5:13	t3zy			To the one who sits on the throne and to the Lamb be	0	ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ମେଷଶାବକ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉନ୍ତୁ
6:intro	zkn7				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n ମେଷଶାବକ ପ୍ରଥମ ଛଅଗୋଟି ମୁଦ୍ରାକୁ ଭାଙ୍ଗିଲା ପରେ କଅଣ ଘଟିଲା, ତାହା ଲେଖକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ୮ମ ଅଧ୍ୟାୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମେଷଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗୁ ନାହାନ୍ତି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରା \n ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ରାଜା ଓ ଖ୍ୟାତିସମ୍ପନ୍ନ ଲୋକମାନେ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଦଲିଲସବୁ ବଡ ବଡ କାଗଜ ଖଣ୍ଡରେ ଅବା ପଶୁ ଚମଡାରେ ଲେଖୁଥିଲେ I ତାପରେ ସେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ନଳାକାରଭାବରେ ମୋଡି ଅଠା ଦେଇ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରି ରଖୁଥିଲେ, ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବନ୍ଦହୋଇ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ I ଏକମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦଲିଲ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା, ସେ ହିଁ କେବଳ ସେଥିର ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ତାହା ଖୋଲିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ମେଷଶାବକ ମୁଦ୍ରାଗୁଡିକୁ ଫିଟାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) \n\n### ଚାରିଜଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀ \n ମେଷଶାବକ ପ୍ରଥମ ଚାରୋଟି ମୁଦ୍ରା ଫିଟାଉଥିବା ସମୟରେ, ଲେଖକ ଅଶ୍ବାରୋହୀମାନେ ବିଭିନ୍ନ ବର୍ଣ୍ଣର ଅଶ୍ବରେ ଚଢି ଯାଉଥିବା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଆରୋହୀମାନେ ପୃଥିବୀରେ କିପ୍ରକାର କ୍ଲେଶ ଘଟାଇବେ,ଅଶ୍ବଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣ ତାହା ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୂପେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଜଣାପଡୁଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### ମେଷଶାବକ \n ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n\n### ଉପମା \n ୧୨-୧୪ ପଦରେ, ଲେଖକ ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଯାଇ କେତେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ନିତିଦିନିଆ ବିଷୟଗୁଡିକ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:1	i392			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ବିଷୟକ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I ମେଷଶାବକ ପୁସ୍ତକରେ ଥିବା ମୁଦ୍ରାଗୁଡିକୁ ଭାଙ୍ଗିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
6:1	be7p			ἔρχου	1	ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଆଦେଶ ଅଟେ, ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ  ପଦରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଶୁକ୍ଲ ବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଆଦେଶ ଅଟେ I
6:2	t2qg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ στέφανος	1	ଏହି ପ୍ରକାର ମୁକୁଟ ଜୀତ ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ମାଳ ସଦୃଶ, ସମ୍ଭବତଃ ସୁବର୍ଣରେ ପିଟା ହୋଇଥିଲେ I ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ ଏହି ପ୍ରକାର ମାଳ ପ୍ରକୃତରେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ ମାନନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ ଦିଆଯିବା ଉଦାହରଣ ସମୁହ I ଏହା ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏକ ମୁକୁଟ ପାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଏକ ମୁକୁଟ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:2	r5mh			στέφανος	1	ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଗୁଡିକରେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନେ ପାଉଥିବା ମାଳ ସଦୃଶ ଏହା ଜୀତ ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରରେ ତିଆରି ଏକ ମାଳ ଥିଲା I
6:3	bs66		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν	1	"ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:3	i1p4		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τοῦ δευτέρου ζῴου	1	ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:4	qg8s			ἐξῆλθεν & πυρρός	1	ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାହାରି ଆସିଲେ I ଏହା ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ବାହାରି ଆସିଲା I “ଏହା ଉଜ୍ଜଳ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା”"
6:4	w57m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	To its rider was given permission	0	ଏହା ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏହାର ଆରୋହୀକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଏହାର ଆରୋହୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4	je64		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ & μάχαιρα μεγάλη	1	ଏହା ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆରୋହୀ ଜଣକ ଏକ ବୃହତ୍ ଖଡ୍ଗ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଏହି ଆରୋହୀକୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଖଡ୍ଗ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4	n58n			μάχαιρα μεγάλη	1	ଏକ ବୃହତ୍ ଖଡ୍ଗ କିମ୍ବା “ଏକ ବିଶାଳ ଖଡ୍ଗ”
6:5	v4us		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην	1	"ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ତୃତୀୟ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:5	zec1		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τοῦ τρίτου ζῴου	1	ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ତୃତୀୟ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:5	rm4y			ζυγὸν	1	ବସ୍ତୁସମୁହ ଓଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ଏକ ଉପକରଣ
6:6	cq7h			χοῖνιξ σίτου δηναρίου	1	ଏହି ବାକ୍ୟରେ କେତେକ ଭାଷା “ମୂଲ୍ୟ ଦେବା” ଅବା “କ୍ରୟ କରିବା” ଭଳି କ୍ରିୟା ଚାହିଁ ପାରନ୍ତି I ସେଠାରେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଳ୍ପମାତ୍ର ଗହମ ଥିଲା, ତେଣୁ ଏହାର ମୂଲ୍ୟ ଅତି ଅଧିକ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ସେର ଗହମର ମୂଲ୍ୟ ଏକ ଟଙ୍କା” କିମ୍ବା “ଏକ ଟଙ୍କା ଦେଇ ସେରେ ଗହମ କିଣ”"
6:6	b5rr		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	A choenix of wheat & three choenices of barley	0	ଏକ “ସେର”ର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିମାଣ ପ୍ରାୟ ଏକ ଲିଟର I “ସେର”ର ବହୁବଚନ ହେଉଛି “ବିଶା I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଲିଟର ଗହମ ...ତିନି ଲିଟର ବାର୍ଲି” କିମ୍ବା “ଏକ ପାତ୍ର ଗହମ ...ତିନି ପାତ୍ର ବାର୍ଲି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
6:6	v3sn		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηναρίου	1	ଏହି ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟ ଏକ ଦିନର ମଜୁରୀ ସଙ୍ଗେ ସମାନ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ରୂପା ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ଏକ ଦିନର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
6:6	ej1v			καὶ & τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς	1	ଯଦି ତୈଳ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କ୍ଷତିକାରକ ହେଲା, ସେଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କର କିଣିବା ନିମନ୍ତେ ତାହା ଅଳ୍ପ ରହିବ ଓ ସେଗୁଡିକର ମୂଲ୍ୟ ବୃଦ୍ଧି ହେବ I
6:6	c5ik		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον	1	ଏହି ଭାବ ଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ଜୀତ ତୈଳ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଅମଳକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:7	mu5f		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην	1	"ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ଚତୁର୍ଥ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:7	zj87		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου	1	ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚତୁର୍ଥ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:8	e11y			ἵππος χλωρός	1	ପାଣ୍ଡୁବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବ I ଏହା ଏକ ମୃତ ଶରୀରର ବର୍ଣ୍ଣ, ତେଣୁ ଏହି ବର୍ଣ୍ଣ ମୃତ୍ୟୁର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I
6:8	df32		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ τέταρτον τῆς γῆς	1	ଏଠାରେ “ପୃଥିବୀ” ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀର ଏକ- ଚତୁର୍ଥାଂଶ ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
6:8	tjw8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ῥομφαίᾳ	1	ଖଡ୍ଗ ଏକ ଅସ୍ତ୍ର ଅଟେ, ଓ ଏଠାରେ ଏହା ଯୁଦ୍ଧର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8	n9x3			ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବନ୍ୟପଶୁମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବେ I
6:9	bv8r		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν πέμπτην σφραγῖδα	1	ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ପଞ୍ଚମ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:9	n3mi			ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου	1	ଏହା ହୁଏତ “ବେଦୀ ତଳଭାଗ ହୋଇପାରେ I”"
6:9	b2kp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν ἐσφαγμένων	1	ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I AT “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9	y8c6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ & τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον	1	ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ନିମନ୍ତେ ଓ “ଧରି ରଖିବା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ଧରି ରଖିବା ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷା କାରଣରୁ ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ, ସେଥିସକାଶୁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ବରୂପ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ, ସେଥିରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ସକାଶୁ” କିମ୍ବା ) ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ଧରି ରଖିବା ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟଦାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10	qz1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν	1	ଏଠାରେ ରକ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11	bq1p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed	0	ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂଖ୍ୟାର ଲୋକ ହତ ହେବେ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ସହ-ସେବକ ...ଭଗ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ, ସେପରି ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଥିବା ସେମାନଙ୍କ ସହ-ସେବକ ...ଭଗ୍ନୀମାନଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟାକୁ ଲୋକମାନେ ବଧ ନକରିବା ଯାଏ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:11	q9xh			οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν	1	ଏହା ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ବୁଝା ଯାଇଥିବା ଏକ ଦଳର ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି: ସେବକଭାବରେ ଓ ଭ୍ରାତାଭାବରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ଭ୍ରାତ୍ରୁଗଣ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସେବା କରୁଥିବା ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ”
6:11	p615		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ & ἀδελφοὶ	1	ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସାଧାରଣତଃ ପରସ୍ପରର ଭ୍ରାତା କୁହାଯାଏ I ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ” କିମ୍ବା “ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12	z9qm		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην	1	"ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ଷଷ୍ଠ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:12	xu8l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	μέλας & σάκκος	1	ବେଳେବେଳେ ଚଟବସ୍ତ୍ର କଳା କେଶରେ ତିଆରି ହେଉଥିଲା I ଶୋକ କରିବା ବେଳେ ଲୋକେ ଚଟବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରୁଥିଲେ I ଚଟବସ୍ତ୍ରର ପ୍ରତିରୂପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଶୋକ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ କଢାଇ ନିଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୋକ ବସ୍ତ୍ର ସଦୃଶ କଳା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:12	g7rt		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς & αἷμα	1	ରକ୍ତର ପ୍ରତିରୂପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ କଢାଇ ନିଏ I ରକ୍ତର ସଦୃଶ କି ପ୍ରକାର, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରକ୍ତ ପରି ଲୋହିତ ବର୍ଣ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:13	s137		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଝଡବତାସ ଏକ ଡିମ୍ବିରି ବୃକ୍ଷକୁ ଦୋହଲାଇ ଦେଇ ତାହାର ଅପକ୍ବ ଫଳକୁ ଝଡାଇ ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14	jyb7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον	1	ଆକାଶକୁ ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଧାତୁର ଚାଦର ସଦୃଶ ଟାଣ ସ୍ବରୁପ ଧରି ନିଆଯାଏ,କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ଏକ କାଗଜ ଫର୍ଦ୍ଦ ସଦତୁଶ ଦୁର୍ବଳ ଓ ସହଜରେ ଚିରା ଯାଇ ଗୁଡା ହେଉଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:15	m6j6			οἱ & χιλίαρχοι	1	ଏହି ଶବ୍ଦ ଯୋଦ୍ଧାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୁଦ୍ଧରେ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି I
6:15	vl6h			τὰ σπήλαια	1	ପାହାଡ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ବୃହତ ଗର୍ତ୍ତ
6:16	f4bj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	προσώπου τοῦ καθημένου	1	ଏଠାରେ “ମୁଖ” “ଉପସ୍ଥିତି”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି” କିମ୍ବା “ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:17	bd8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν	1	ସେମାନଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଦିନ ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଏକ ଭୟଙ୍କର ସମୟ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:17	i7t4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν	1	ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17	cq9e			ὀργῆς αὐτῶν	1	ଏହା ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
6:17	r1ta		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τίς δύναται σταθῆναι	1	ରକ୍ଷା ପାଇବା କିମ୍ବା ଜୀବିତ ରହିବା ବିଷୟକୁ ଠିଆ ହେବା ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହା ଯାଇଛି I ସେମାନଙ୍କ ମହାଦୁଃଖ ଓ ଭୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରାଯାଇଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡଦେବା ସମୟରେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକରି ପାରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କେହି ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:intro	f27i				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅଂଶଗୁଡିକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ତର୍ଜମା କରିଛନ୍ତି I ଏହାର ସାରମର୍ମକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ କଅଣ କହୁଛି, ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ୧୪୪, ସଂଖ୍ୟା ବାର ଗୁଣନ ବାର ହଜାର I \n\n ଅନୁବାଦକମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ସାଧାରଣତଃ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଗୋଷ୍ଠୀର ତାଲିକା କରାଯାଇଛି, ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କରାଯାଇ ନାହିଁ I \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୫-୮ ଓ ୧୫-୧୭ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ଉପାସନା \n ଈଶ୍ବର ବିପଦ ସମୟରେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ରକ୍ଷା କରନ୍ତି I ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### ମେଷଶାବକ \n ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]])
7:1	b1yl			General Information:	0	# General Information:\n\nଯୋହନ ୧୪୪, ଜଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କ ଏକ ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହୋଇଥିଲେ I ମେଷଶାବକ ଷଷ୍ଠମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିଲା ପରେ ଓ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କର ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ ହୋଇଅଛି I
7:1	id3y			τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς	1	ପୃଥିବୀ ବିଷୟରେ କୁହା ଯାଇଛି ଯେପରି ଏକ କାଗଜ ଫର୍ଦ୍ଦ ସଦୃଶ ସମତଳ ଓ ଚାରିକୋଣ ବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ I “ଚାରିକୋଣ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଉତ୍ତର, ଦକ୍ଷିଣ, ପୂର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମକୁ ବୁଝାଏ I
7:2	sgq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος	1	ଏଠାରେ “ମୁଦ୍ରା” ଏକ ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅଠା ମୁଦ୍ରା ଉପରେ ଚାପି ଏକ ଚିହ୍ନ ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଉଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚିହ୍ନଟକାରୀ” କିମ୍ବା “ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:3	upb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σφραγίσωμεν & ἐπὶ τῶν μετώπων	1	ଏଠାରେ “ମୁଦ୍ରା” ଏକ ଚିହ୍ନକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଚିହ୍ନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କପାଳରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:3	je8m			μετώπων	1	କପାଳ ମୁଖମଣ୍ଡଳର ଉପର ଭାଗରେ, ଆଖି ଦୁଇପାର୍ଶ୍ବରେ ଅଛି I
7:4	m58v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν ἐσφραγισμένων	1	ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ଚିହ୍ନ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:4	lh7h		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	144000	0	ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ସହସ୍ର ଲୋକମାନେ (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:5	lyz8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἐκ φυλῆς & δώδεκα χιλιάδες	1	ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ୧୨, ଲୋକ (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:7	ru7t			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଏହା ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହୋଇଥିବା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ତାଲିକାକୁ ଆଗେଇ ନିଏ I
7:9	cj5k			General Information:	0	# General Information:\n\nଯୋହନ ଦ୍ବିତୀୟ ଦର୍ଶନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିବା ଏକ ମହାଜନତା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଦର୍ଶନ ମଧ୍ୟ ମେଷଶାବକ ଷଷ୍ଠ ମୁଦ୍ରାଟି ଭାଙ୍ଗିଲା ପରେ ଓ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିବା ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥାନ ପାଇଛି I
7:9	au1m			ὄχλος πολύς	1	ଏକ ମହାଜନତା କିମ୍ବା “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ”"
7:9	v63z			στολὰς λευκάς	1	ଏଠାରେ “ଶୁକ୍ଲ” ବର୍ଣ୍ଣ ପବିତ୍ରତାକୁ ବୁଝାଏ I
7:10	m5az			Salvation belongs to	0	ଯେଉଁଠାରୁ ପରିତ୍ରାଣ ଆସେ
7:10	vlv1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Salvation belongs & to the Lamb	0	ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିଲେ I ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ “ପରିତ୍ରାଣ କରିବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I AT “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର, ଯେ ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ, ଓ ମେଷଶାବକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ କରି ଅଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:11	a45p			τῶν & τεσσάρων ζῴων	1	ଏସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬-୮](../04/06.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଚାରି ପ୍ରାଣୀ ଅଟନ୍ତି I
7:11	aja9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔπεσαν & ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	ଏଠାରେ “ଉବୁଡ଼ ହୋଇ ପଡିଲେ” ଏକ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧୦](../04/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:12	lf1m			Praise, glory & be to our God	0	ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ, ଜ୍ଞାନ, ସମ୍ଭ୍ରମ, ପରାକ୍ରମ ଓ ଶକ୍ତିର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I
7:12	q3gt			Praise, glory & thanksgiving, honor & be to our God	0	କିପରି ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ “ଦେବା” କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ, ଧନ୍ୟବାଦ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଦେବା ଉଚିତ”
7:12	d74f			forever and ever	0	ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ପ୍ରଶଂସା କେବେ ସମାପ୍ତ ହେବନାହିଁ I
7:13	wz8z			περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς	1	ଏହି ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଇଲେ ଯେ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି I
7:14	p6en			οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης	1	ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ମହାକ୍ଲେଶ ମଧ୍ୟଦେଇ ଜୀବନ ଯାପନ କରିଛନ୍ତି”
7:14	u6fc			τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης	1	ଅତିଶୟ ଦୁଃଖଭୋଗ ସମୟ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ କି ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବେ”
7:14	b7mi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου	1	ମେଷଶାବକଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବା ବିଷୟ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଧୌତ ହୋଇଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଧୌତକରି ଶୁକ୍ଲ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:14	ym21		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου	1	ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ମେଷଶାବକଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:15	q73i			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nପ୍ରାଚୀନ ଜଣକ ଯୋହନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
7:15	qs23			they & them	0	ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
7:15	us3i		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἡμέρας καὶ νυκτὸς	1	ଦିନର ଏହି ଦୁଇଟି ଭାଗ “ସବୁ ସମୟ” କିମ୍ବା “ନିରବଛିନ୍ନ ଭାବେ”କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
7:15	k9f2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς	1	"ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ କରିବେ I ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ରୟ ଦେଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ରୟ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16	p6u7			They & them	0	ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଛନ୍ତି I
7:16	t45h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ πέσῃ & ὁ ἥλιος	1	ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତାପକୁ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟାଉଥିବା କ୍ଲେଶଭୋଗ ରୂପକ ଦଣ୍ଡ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୂର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଳିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସୂର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁର୍ବଳ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17	wc49			their & them	0	ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଛନ୍ତି I
7:17	b5rp			τὸ Ἀρνίον & ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου	1	ମେଶଶାବକ, ଯେ ସିଂହାସନସ୍ଥିତ ମଧ୍ୟ ସ୍ଥଳରେ ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି"
7:17	bi5i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	For the Lamb & will be their shepherd	0	ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମେଷଶାବକଙ୍କ ଯତ୍ନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରାଚୀନ ଜଣକ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ମେଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମେଷପାଳକଙ୍କ ଯତ୍ନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ମେଷଶାବକ ...ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପାଳକ ସଦୃଶ ହେବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମେଷଶାବକ ...ପାଳକ ଯେପରି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ସେପରି ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17	m6m8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων	1	କଅଣ ଜୀବନ ଦିଏ, ସେ ବିଷୟରେ ପ୍ରାଚୀନ ଜଣକ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜୀବନ୍ତ ଜଳର ନିର୍ଝର ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାଳକ ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେବା ସଦୃଶ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ନିକଟକୁ କଢାଇ ନେବେ” କିମ୍ବା “ପାଳକ ଯେପରି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ନିକଟକୁ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି, ସେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ନିକଟକୁ କଢାଇ ନେବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17	g3d2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	ଏଠାରେ ଲୋତକ ଦୁଃଖକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଲୋତକ ପୋଛିବା ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ପୋଛି ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଉ ଦୁଃଖ ଦେବା ବିଷୟ ଘଟାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:intro	ma7f				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ସପ୍ତମୁଦ୍ରା ଓ ସପ୍ତତୂରୀ \n ମେଷଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିଲା ପରେ କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଦର୍ଶାଇବା ଆରମ୍ଭ କରେ I ପୃଥିବୀରେ ନାଟକୀୟ ଘଟଣା ସବୁ ଘଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅତଏବ ଯୋହନ ଦୂତଗଣ ସପ୍ତତୂରୀ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଚାରୋଟି ତୂରୀର ଶବ୍ଦ କରିବା ପରେ କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### କର୍ମବାଚ୍ୟ \n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା କର୍ମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୁପ୍ତ ରଖେ I ଅନୁବାଦକଙ୍କ ଭାଷାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ନଥିଲେ, ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା କଷ୍ଟକର ହେବ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n### ଉପମା \n ୮ ଓ ୧୦ ପଦରେ, ଯୋହନ ସେ ଦର୍ଶନରେ ଦେଖୁଥିବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଯାଇ କେତେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ଦୈନନ୍ଦିନ ବିଷୟଗୁଡିକ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:1	d652			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nମେଷଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗୁଛନ୍ତି I
8:1	mh2b		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην	1	ଏହା ପୁସ୍ତକରେ ଥିବା ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରାର ଶେଷ ମୁଦ୍ରା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ଶେଷ ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:2	fri9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες	1	ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଲେଖାଁଏ ତୂରୀ ଦିଆଗଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସପ୍ତତୂରୀ ଦେଲେ” ) “ମେଷଶାବକ ସେମାନଙ୍କୁ ସପ୍ତତୂରୀ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:3	f9g9			he would offer it	0	ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧୂପ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବେ
8:4	lq1q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	χειρὸς τοῦ ἀγγέλου	1	ଏହା ଦୂତଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ଧୂପାଚୀକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୂତଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ଧୂପାଚୀ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:5	l79w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς	1	ଏଠାରେ “ଅଗ୍ନି” ସମ୍ଭବତଃ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାକୁ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାରରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ଅଗ୍ନିର ଅଙ୍ଗାରରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:6	xys5			General Information:	0	# General Information:\n\nଜଣ ଜଣ କରି, ସପ୍ତଦୂତ ସପ୍ତତୂରୀ ଧ୍ବନି କଲେ I
8:7	g5gp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୂତ ରକ୍ତମିଶ୍ରିତ ଶିଳା ଓ ଅଗ୍ନି ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:7	ga1r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up	0	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ପୃଥିବୀର ତୃତୀୟାଂଶ, ବୃକ୍ଷସମୂହର ତୃତୀୟାଂଶ, ଓ ସମସ୍ତ ହରିଦ୍ ବର୍ଣ୍ଣ ତୃଣ ଦଗ୍ଧ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8	rnh8		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ δεύτερος ἄγγελος	1	"ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୂତ କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଦୂତ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:8	uw2h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୂତ ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ ପର୍ବତ ସଦୃଶ କିଛି ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8	ev7g		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα	1	“ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ” ଭଗ୍ନାଂଶକୁ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ତିନି ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇ, ଏକ ଭାଗ ରକ୍ତମୟ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
8:8	k43y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐγένετο & αἷμα	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ହରିତ ବର୍ଣ ସଦୃଶ ରକ୍ତମୟ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା ) ପ୍ରକୃତରେ ରକ୍ତ ହୋଇଗଲା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:9	vgf4			τῶν κτισμάτων & ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς	1	ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଜୀବମାନେ କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ମତ୍ସ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟ ଜୀବମାନେ”"
8:10	n8ue		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς	1	"ଅଗ୍ନିଶିଖା ପରି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଏକ ବୃହତ୍ ନକ୍ଷତ୍ର ଆକାଶରୁ ସ୍ଖଳିତ ହେଲା I ବୃହତ୍ ନକ୍ଷତ୍ରର ଅଗ୍ନି, ଅଗ୍ନିଶିଖା’ର ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:10	int4			λαμπάς	1	ଆଲୋକ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଭାଗରେ ଅଗ୍ନି ଜଳୁଥିବା ଏକ ଦଣ୍ଡ
8:11	as2n		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	The name of the star is Wormwood	0	ନାଗଦଅଣା ଏକ ତିକ୍ତ ସ୍ବାଦଯୁକ୍ତ ଗୁଳ୍ମ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ଏଥିରୁ ଔଷଧ ତିଆରି କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଏହା ବିଷାକ୍ତ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନକ୍ଷତ୍ରର ନାମ ତିକ୍ତତା ଅଟେ” କିମ୍ବା “ନକ୍ଷତ୍ରର ନାମ ତିକ୍ତ ଔଷଧ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:11	gei4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγένετο & ἄψινθον	1	ଜଳର ତିକ୍ତ ସ୍ବାଦ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ନାଗଦଅଣା ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନାଗଦଅଣା ସଦୃଶ ତିକ୍ତ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ତିକ୍ତ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:11	g4q5			ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν	1	ସେମାନେ ତିକ୍ତ ଜଳ ପାନ କରିବା ହେତୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ"
8:12	z936		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου	1	ସୂର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି କିଛି ମନ୍ଦ ଘଟାଇବା ବିଷୟକୁ ଏହାକୁ ଆଘାତ କରିବା ବା ପ୍ରହାର କରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଏହା, ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶ ବଦଳି ଗଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶକୁ ବଦଳାଇ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:12	ukh6			σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତୃତୀୟାଂଶ ସମୟ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେଲା” କିମ୍ବା ) “ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶ, ଚନ୍ଦ୍ରର ତୃତୀୟାଂଶ ଓ ନକ୍ଷତ୍ରଗଣର ତୃତୀୟାଂଶ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହୋଇଗଲା”
8:12	t1ag			a third of the day and a third of the night had no light	0	ଦିବସର ତୃତୀୟାଂଶ ଓ ରାତ୍ରିର ତୃତୀୟାଂଶ ଆଲୋକ ରହିତ ହେଲା କିମ୍ବା “ଦିବସର ତୃତୀୟାଂଶ ଓ ରାତ୍ରିର ତୃତୀୟାଂଶ ସେମାନେ ଆଲୋକ ଦେଲେ ନାହିଁ”
8:13	x375		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	because of the remaining trumpet & angels	0	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯେଉଁ ତିନି ଜଣ ଦୂତ ତୂରୀଧ୍ବନି କରି ନଥିଲେ, ସେମାନେ ତୂରୀଧ୍ବନି କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:intro	sq5c				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସପ୍ତ ତୂରୀଧ୍ବନି କଲାପରେ କଅଣ ଘଟିବ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) \n\n### ସନ୍ତାପ \n ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଯୋହନ ଅନେକ “ସନ୍ତାପ” ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ୮ମ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷରେ ଘୋଷଣା କରାଯାଇ ଥିବା ତିନୋଟି “ସନ୍ତାପ”କୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ପଶୁର ରୂପକଳ୍ପ \n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ପଶୁମାନଙ୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଛି: ପଙ୍ଗପାଳ, ବିଚ୍ଛା, ଅଶ୍ବ, ସିଂହ ଓ ସର୍ପ I ପଶୁ ମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଗୁଣ ବା ଚରିତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଏକ ସିଂହ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଓ ବିପଦଜନକ ଅଟେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ପଶୁମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ସେହି ପଶୁ ଅପରିଚିତ ଅଟେ, ତେବେ ଏକାଭଳି ଗୁଣ ବା ଚରିତ୍ର ଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ I \n\n### ପାତାଳକୁଣ୍ଡ \n ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହା ରକ୍ଷା ପାଇ ପାରୁନଥିବା ନରକର ଏକ ଚିତ୍ର ଓ ଏହାର ବିପରୀତ ଦିଗ ସ୍ବର୍ଗ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) \n\n### ଅବଦ୍ଦୋନ୍ ଓ ଅପଲ୍ଲିୟୋନ୍ \n\n” ଅବଦ୍ଦୋନ୍” ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ I “ଅପଲ୍ଲିୟୋନ୍” ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ I ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ବିନାଶକାରୀ” ଅଟେ I ଯୋହନ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନି ବ୍ୟବହାର କରି ସେଗୁଡିକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ଲେଖିଲେ I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ଓ UST ଇଂରାଜୀ ଅକ୍ଷରରେ ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନିକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ମୂଳ ଗ୍ରୀକ୍ ପାଠକମାନେ “ଅପଲ୍ଲିୟୋନ୍”ର ଅର୍ଥ “ବିନାଶକାରୀ” ଭାବେ ବୁଝି ପାରିଥିବେ I ଏଥିପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ବା ପାଦଟୀକାରେ ତାହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଇବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \n\n### ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ \n ମହାନ୍ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ସତ୍ତ୍ବେ, ଲୋକମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରି ପାପରେ ରହିଥିବା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ୧୬ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୋକମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### ଉପମା \n ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ସେସବୁ ସେ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:1	d26c			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nସପ୍ତଦୂତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପଞ୍ଚମ ଦୂତ ଆପଣା ତୂରୀଧ୍ବନି ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
9:1	jim6			εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα	1	ଯୋହନ ଏହା ପତିତ ହେଲା ପରେ ନକ୍ଷତ୍ରକୁ ଦେଖିଲେ I ସେ ଏହା ପତିତ ହେଉଥିବାର ଦେଖି ନଥିଲେ I
9:1	v12j			ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου	1	ପାତାଳକୁଣ୍ଡର ଦ୍ବାର ବା ଘୋଡ଼ଣୀକୁ ଫିଟାଇବାର ଚାବି
9:1	cjr9			τοῦ & φρέατος τῆς Ἀβύσσου	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) କୁଣ୍ଡକୁ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ମୁହଁ ଥିବା ଦ୍ବାର” ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଦୀର୍ଘ ସଦୃଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ କିମ୍ବା ) “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ମୁହଁ ଥିବା ଦ୍ବାର” କୁଣ୍ଡର ଘୋଡ଼ଣୀକୁ ବୁଝାଏ I
9:1	p886			τῆς Ἀβύσσου	1	ଏହା ଏକ ଅତି ଗଭୀର ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳ ନିମନ୍ତେ ନିମ୍ନଗାମୀ ହେଉଥିବା କିମ୍ବା ) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I
9:2	tp79		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης	1	ଏକ ବୃହତ୍ ଭାଟି ବହୁ ପରିମାଣରେ ଘନ କଳା ଧୂମ ନିର୍ଗତ କରିଥାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ବୃହତ୍ ଭାଟିରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିବା ବହୁ ପରିମାଣର ଧୂମ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:2	nd4n			ἐσκοτώθη	1	ଅନ୍ଧକାରାଚ୍ଛନ୍ନ ହୋଇଗଲା
9:3	mb9m		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀκρίδες	1	କୀଟସବୁ ବହୁସଂଖ୍ୟାରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ଉଡ଼ିଲେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଉଦ୍ୟାନର ଓ ବୃକ୍ଷ ସବୁର ପତ୍ରଗୁଡିକ ଖାଇ ପକାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:3	a4e7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	power like that of scorpions	0	ପଶୁ ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ନାହୁଡ଼ ମାରି ବିଷାକ୍ତ କରିବାକୁ ବିଚ୍ଛାମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଚ୍ଛାମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନାହୁଡ଼ ମାରିବାକୁ ଶକ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:3	mjf1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σκορπίοι	1	ସେମାନଙ୍କ ଲାଞ୍ଜରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡା ଥିବା ଛୋଟ ଛୋଟ କୀଟସବୁ I ସେମାନଙ୍କ ନାହୁଡ଼ ସବୁ ଅତି ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣା ବହୁ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲାଗି ରହେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:4	cl6p			ἐρρέθη αὐταῖς & μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ & δένδρον	1	ସାଧାରଣ ପଙ୍ଗପାଳଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୟଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟକାରକ ଅଟେ, କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦଳବଦ୍ଧଭାବରେ ଯାଆନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତ ତୃଣ ଓ ବୃକ୍ଷଲତାର ପତ୍ରଗୁଡିକ ଖାଇ ଯାଆନ୍ତି I ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ଏହା ନ କରିବାକୁ କୁହା ଯାଇଥିଲା I
9:4	pb9q		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους	1	“ଅନିଷ୍ଟ କରିବା” କିମ୍ବା “କ୍ଷତି କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକ ବୁଝି ହେଉଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷତି କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:4	gi1a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ	1	ଏଠାରେ “ମୁଦ୍ରା” ଏକ ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅଠା ମୁଦ୍ରା ଉପରେ ଚାପି ଏକ ଚିହ୍ନ ବସାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଉଛି I ଦେଖ, ତୁମେ “ମୁଦ୍ରା”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୩](../07/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଉପକରଣ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:4	tl6n			μετώπων	1	କପାଳ ମୁହଁର ଉପର ଭାଗରେ ଆଖି ଦୁଇଟିର ଉପରେ ଅଛି I
9:5	rui1			ἐδόθη αὐτοῖς & μὴ	1	"ସେଗୁଡିକ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୩](../09/03.md))
9:5	vfj7			αὐτούς	1	ଯେଉଁଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ନାହୁଡ଼ରେ ମାରୁଥିଲେ
9:5	ii8s		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	but only to torture them	0	ଏଠାରେ “ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝି ହେଉଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:5	nm7q			to torture them for five months	0	ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ଏହା ପାଞ୍ଚ ମାସ ଧରି କରିବାକୁ ଅନୁମତି ପାଇଥିଲେ I
9:5	a3dw			to torture them	0	ସେମାନଙ୍କୁ ଭଯଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣ ଦେବାକୁ"
9:5	qtk9			βασανισμὸς & σκορπίου	1	ବିଚ୍ଛା ଏକ ଛୋଟ କୀଟ, ଯାହାର ଲମ୍ବା ଲାଞ୍ଜର ଶେଷ ଭାଗରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡ଼ଟିଏ ଥାଏ I ଏହାର ନାହୁଡ଼ ତୀବ୍ର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇଥାଏ, ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁ ମଧ୍ୟ ଘଟାଇ ପାରେ I
9:6	p4mb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν	1	ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ ହଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ପୁଣି ଥରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ରାସ୍ତା ଖୋଜିବେ, କିନ୍ତୁ ପାଇବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ରାସ୍ତା ପାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:6	hiq8			ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν	1	ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଅଧିକ ଚାହିଁବେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁ କାମନା କରିବେ”
9:6	f1b4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν	1	ଯୋହନ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବା ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା ଦୌଡି ପଳାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ପାରିବେନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:7	zh82			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହି ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ସାଧାରଣ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉ ନଥିଲେ I ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି ଅଂଶ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ସଦୃଶ ଦେଖା ଯାଉଥିଲା I
9:7	s9gl			στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ	1	ଏଗୁଡିକ ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ପିଟା, ଜୀତ ଡାଳ ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ମାଳ ସଦୃଶ ଦେଖା ଯାଉଥିଲା I ଉଦାହରଣ-ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ ମାଳକୁ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ ଦିଆ ଯାଉଥିଲା I
9:10	mac3			ἔχουσιν οὐρὰς	1	“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
9:10	qdc3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα	1	ବିଚ୍ଛା ଏକ ଛୋଟ କୀଟ ଅଟେ, ଯାହାର ଲମ୍ବା ଲାଞ୍ଜର ଶେଷ ଭାଗରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡ଼ଟିଏ ଥାଏ I ଏହାର ନାହୁଡ଼ ତୀବ୍ର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇଥାଏ, ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁ ମଧ୍ୟ ଘଟାଇ ପାରେ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୬](../09/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଚ୍ଛାମାନଙ୍କ ନାହୁଡ଼ ସଦୃଶ ନାହୁଡ଼ ସହିତ” କିମ୍ବା “ବିଚ୍ଛାର ନାହୁଡ଼ କରିବା ସଦୃଶ, ସେହି ନାହୁଡ଼ ଭୟଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:10	lim1			ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପାଞ୍ଚ ମାସ ଧରି ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଥିଲା କିମ୍ବା ) ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନାହୁଡ଼ରେ ମାରିବେ ଓ ଲୋକେ ପାଞ୍ଚ ମାସ ଧରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରିବେ I
9:11	fiu6			τῆς Ἀβύσσου	1	ଏହା ଏକ ଗଭୀର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳ ନିମନ୍ତେ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେ ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧](../09/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
9:11	bkg6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Abaddon & Apollyon	0	ଉଭୟଙ୍କ ନାମର ଅର୍ଥ “ବିନାଶକାରୀ I” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
9:12	ts26		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	there are still two disasters to come	0	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13	cyb6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nସପ୍ତଦୂତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଷଷ୍ଠଦୂତ ଆପଣା ତୂରୀଧ୍ବନି କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
9:13	x4md		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ	1	ସ୍ବରଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୋହନ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କିଏ ତାହା କହୁ ନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତି ଏହା ହୁଏତ ଈଶ୍ବର ହୋଇଥାଇ ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:13	q3a3			κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ	1	ଏଗୁଡିକ ବେଦୀର ଉପରେ ଚାରି କୋଣରେ ଶୃଙ୍ଗ ଆକାରରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଥିବା ଅଂଶ ଅଟେ I
9:14	iq5t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	λέγουσαν	1	ସ୍ବରଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବକ୍ତା କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:14	su17		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους	1	ଶାସ୍ତ୍ର କହେ ନାହିଁ ଯେ ଦୂତମାନଙ୍କୁ କିଏ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଅନ୍ୟକାହାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଅନ୍ୟକାହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15	ijx2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The four angels who had been prepared for & that year, were released	0	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୂତ ଜଣକ ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ, ଯେଉଁମାନେ ...ସେହି ବର୍ଷ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15	p3w1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15	b3d6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	εἰς τὴν ὥραν & ἡμέραν & μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν	1	ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ନିରୂପିତ ସମୟ ଅଛି, କେବଳ ଯେକୌଣସି ସମୟ, ତାହା ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:16	h8uf			General Information:	0	# General Information:\n\nଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନରେ ଅକସ୍ମାତ୍ ,, ଜଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀ ସୈନ୍ୟ ଉଭା ହେଲେ I ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆଉ କହୁନାହାନ୍ତି I
9:16	ays5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	200000000	0	ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର କେତେକ ମାର୍ଗ ଅଛି: “ଦୁଇଶହ ନିୟୁତ” କିମ୍ବା “ଦୁଇ ସହସ୍ର ସହସ୍ର” କିମ୍ବା “ଦୁଇ ସହସ୍ର ଅୟୁତ I” ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂଖ୍ୟା ନାହିଁ, ତେବେ ମଧ୍ୟ ତୁମେ ଏଭଳି ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୫:୧୧](../05/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ, ତାହା ଦେଖ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:17	j5n9			πυρίνους	1	"ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଉଜ୍ଜଳ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ I” ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୬:୩](../06/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
9:17	pqe8			θειώδεις	1	ହଳଦିଆ ସଦୃଶ ଗନ୍ଧକ କିମ୍ବା “ଉଜ୍ବଳ ହଳଦିଆ ସଦୃଶ ଗନ୍ଧକ”"
9:17	mzf7			ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ & καπνὸς, καὶ θεῖον	1	ସେମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନି, ଧୂମ ଓ ଗନ୍ଧକ ବାହାରି ଆସିଲା
9:18	q9mp			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଯୋହନ ଅଶ୍ବଗୁଡିକ ଓ ମନୁଷ୍ୟ ଜାତି ଉପରେ ଆସିଥିବା ମହାମାରୀ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
9:18	x4fr		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων	1	"ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ ଲୋକ I ଦେଖ, ତୁମେ “ତୃତୀୟାଂଶ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୭](../08/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
9:20	xf3t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଏହି ମହାମାରୀ ବଧ କରି ନଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:20	d3vn		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	things that cannot see, hear, or walk	0	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଏ ଯେ ପ୍ରତିମାଗୁଡିକ ଜୀବିତ ନୁହନ୍ତି ଓ ଉପାସନା ପାଇବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପାସନା କରିବା ବନ୍ଦ କଲେନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦିଓ ପ୍ରତିମାଗୁଡିକ ଦେଖି ପାରନ୍ତିନାହିଁ କି ଶୁଣି ପାରନ୍ତିନାହିଁ ଅବା ଚାଲି ପାରନ୍ତିନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
10:intro	ys3l				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ସପ୍ତ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ \n ଯୋହନ ଏଠାରେ ସପ୍ତ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ ବାଣୀ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଥିବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ତାହା ବାକ୍ୟଭାବରେ ବୁଝି ପାରୁଛନ୍ତି I ତଥାପି, ଅନୁବାଦକ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ “ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ” ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) \n\n### “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରହସ୍ୟମୟ ବିଷୟ” \n ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନାର କେତେକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ରହସ୍ୟମୟ ବିଷୟ କ’ଣ ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### ଉପମା \n ଯୋହନ ପରାକ୍ରମୀ ଦୂତଙ୍କର ମୁଖ, ପାଦ ଓ ସ୍ବର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଉପମାଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅର୍ଥାତ୍: ମେଘଧନୁ ଓ ମେଘକୁ, ସେମାନଙ୍କ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ସହିତ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:1	xr6f			General Information:	0	# General Information:\n\nଯୋହନ ଏକ ପୁସ୍ତକ ଧାରଣ କରିଥିବା ଜଣେ ପରାକ୍ରମୀ ଦୂତଙ୍କ ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନରେ, ସେ ପୃଥିବିରେ କଅଣ ଘଟୁଛି, ତାହା ଦେଖୁଛନ୍ତି I ଏହା ଷଷ୍ଠ ଓ ସପ୍ତମ ତୂରୀଧ୍ବନି ମଧ୍ୟରେ ଘଟୁଅଛି I
10:1	jj2e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περιβεβλημένον νεφέλην	1	ଯୋହନ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ମେଘକୁ ବସ୍ତ୍ରଭାବରେ ପରିଧାନ କରିଛନ୍ତି Iଏହି ଭାବକୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବୁଝି ହେବ I ଯାହାହେଉ, ଯେହେତୁ ଦର୍ଶନରେ ପ୍ରାୟତଃ ଅତି ଅସ୍ବାଭାବିକ ବିଷୟଗୁଡିକ ଦେଖାଯାଏ, ଏହାକୁ ଏହାର ପୃଷ୍ଠଭୁମିରେ ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ସତ୍ୟଉକ୍ତି ସଦୃଶ ବୁଝା ଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:1	qax6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος	1	ଯୋହନ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉଜ୍ବଳତା ସହିତ ତାହାଙ୍କ ମୁଖର ଉଜ୍ବଳତାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; ‘ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ସୂର୍ଯ୍ୟ ସଦୃଶ ଉଜ୍ବଳ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:1	p81x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός	1	ଏଠାରେ “ପାଦ” ଶବ୍ଦ ଗୋଡକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ପାଦ ଅଗ୍ନିସ୍ତମ୍ଭ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା”
10:2	l3r8			ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς	1	ସେ ତାହାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣପାଦ ସମୁଦ୍ରରେ ଓ ବାମପାଦ ପୃଥିବୀରେ ସ୍ଥାପନ କରି ଠିଆ ହେଲେ"
10:3	ubb9			καὶ ἔκραξεν	1	ତତ୍ପରେ ଦୂତ ହୁଙ୍କାର ଦେଇ ଡାକ ପକାଇଲେ
10:3	r4j6			ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ	1	ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା କଥା କହି ପାରୁଥିବା ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସପ୍ତ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ ଏକ ଉଚ୍ଚଶବ୍ଦ କଲେ” କିମ୍ବା “ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ ସାତଥର ଉଚ୍ଚଶବ୍ଦ କଲା”
10:3	qag8			ἑπτὰ βρονταὶ	1	ମେଘଗର୍ଜନ ସାତଥର ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହା ଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ସାତୋଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ “ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ” ଥିଲା I
10:4	az1z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	καὶ & ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	“ବାଣୀ” ଶବ୍ଦ ଦୂତଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟକେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ କେହିଜଣେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:5	l5xy		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν	1	ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ ନେଉଥିବା ସଦୃଶ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:6	t2f6			ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	ସେ ବିନତି କଲେ ଯେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ତାହା ନିତ୍ୟଜୀବୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସଫଳ ହେବ
10:6	gmm8			τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	ଏଠାରେ “ଏକମାତ୍ର” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
10:6	egm1			χρόνος οὐκέτι ἔσται	1	ଆଉ ବିଳମ୍ବ ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବିଳମ୍ବ କରିବେ ନାହିଁ”
10:7	c5gy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ ସାଧନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:8	t61f			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗରୁ ବାଣୀ ଶୁଣିଲେ, ଯାହା ସେ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୦:୪](../10/04.md)ରେ ତାହାଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର କୁହା ଯାଇଥିବା ଶୁଣିଥିଲେ I
10:8	v6a9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἡ φωνὴ & ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	“ବାଣୀ” ଶବ୍ଦ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ କଥା କହୁଥିବା ଶୁଣିଲି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ସ୍ବର୍ଗରୁ କଥା କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:8	tkq7			ἤκουσα	1	ଯୋହନ ଶୁଣିଲେ
10:9	x13b			λέγει μοι	1	ଦୂତ ମୋତେ କହିଲେ
10:9	tg31			make & bitter	0	"ତିକ୍ତ ...କରିଦେବ କିମ୍ବା “ଅମ୍ଳଯୁକ୍ତ ...କରିଦେବ I ଏହା ”କିଛି ଖରାପ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ପରେ ଉଦରରୁ ମନ୍ଦସ୍ବାଦ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
10:11	ahb4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	γλώσσαις	1	ଏହା ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକ ଭାଷାବାଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଭାଷା କହୁଥିବା ଗୋଷ୍ଠୀ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:intro	s117				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୧୫ ଓ ୧୭-୧୮ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I \n\n### ସନ୍ତାପ \n\n ଯୋହନ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଅନେକ “ସନ୍ତାପ” ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ, ୮ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷରେ ଘୋଷଣା କରା ଯାଇଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ଓ ତୃତୀୟ ସନ୍ତାପକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ବିଜାତିମାନେ \n ଏଠାରେ ”ବିଜାତିମାନେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବର ବିହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) \n\n### ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ \n ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରିଥାନ୍ତି I ଏହାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ନିତାନ୍ତ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### ପାତାଳକୁଣ୍ଡ \n ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଅନେକଥର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହା ରକ୍ଷା ପାଇପାରୁ ନଥିବା ନରକର ଏକ ଚିତ୍ର ଓ ସ୍ବର୍ଗର ବିପରୀତ ଦିଗ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]])
11:1	ba9b			General Information:	0	# General Information:\n\nଯୋହନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିବା ଏକ ପରିମାପକ ଦଣ୍ଡ ଓ ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ବିଷୟ ଏକ ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଦର୍ଶନ ମଧ୍ୟ ଷଷ୍ଠ ଓ ସପ୍ତମ ତୂରୀଧ୍ବନି ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାନ ପାଇଛି I
11:1	lkn6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη μοι κάλαμος	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ମୋତେ ଏକ ପରିମାପକ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:1	tl86			given to me & I was told	0	“ମୋତେ” ଓ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
11:1	ha6e			τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ	1	ମନ୍ଦିରରେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କର"
11:2	jae6			πατήσουσιν	1	ତହିଁ ଉପରେ ପାଦରେ ଚାଲି ଅଯୋଗ୍ୟ ସଦୃଶ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ
11:2	b11f		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	μῆνας τεσσεράκοντα δύο	1	"୪୨ ମାସ (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:3	jk7r			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଈଶ୍ବର ଯୋହନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି
11:3	rib4		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἡμέρας	1	ଏକ ସହସ୍ର ଦୁଇଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ କିମ୍ବା “ବାରଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:3	h8vh		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἡμέρας & περιβεβλημένοι σάκκους	1	ସେମାନେ କାହିଁକି ଚଟ ପରିଧାନ କରିବେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଳାପକାରୀମାନଙ୍କ ଅମସୃଣ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରି, ଦିନ ତମାମ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତି ଦୁଃଖିତ ହେବା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଖାଦଯୁକ୍ତ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:4	pa44		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth	0	ଦୁଇଟି ଜୀତ ବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦୀପ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଲୋକମାନେ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦୁଇଟି ଜୀତବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦୀପ ଏହି ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
11:4	p6mi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ	1	ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଅଶା କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ଅନେକ ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ଅନ୍ୟଜଣେ ଭାବବାଦୀ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଦୁଇଟି ଜୀତବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦୀପ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:5	nr2s			πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν	1	ଯେହେତୁ ଏହି ଘଟଣା ଭବିଷ୍ୟତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅଟେ, ଏହାକୁ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନି ନିର୍ଗତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବ”"
11:5	ab6b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	fire & devours their enemies	0	ଅଗ୍ନି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧକରି ହତ କରିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ପଶୁ ଅଟେ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇ ପାକାଇବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଗ୍ନି ...ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବ” କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନି ...ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଦଗ୍ଧ କରିବ”(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6	cac1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ	1	ଯୋହନ ଆକାଶ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହାର ଏକ ଦ୍ବାର ଅଛି, ଯାହା ବୃଷ୍ଟିପାତ ନିମନ୍ତେ ବା ବୃଷ୍ଟି ବନ୍ଦକରିବା ନିମନ୍ତେ ଫିଟାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆକାଶରୁ ବୃଷ୍ଟି ହେବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6	a7ed			στρέφειν	1	ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ
11:6	kth7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ	1	ଯୋହନ କ୍ଲେଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା କେହିଜଣେ ପୃଥିବୀକୁ ଆଘାତ କରୁଥିବା ଏକ ଯଷ୍ଟି ଅଟେ I ଅନେକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ବିପଦ ଘଟାଇବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7	i679			Ἀβύσσου	1	ଏହା ଏକ ଅତି ଗଭୀର ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳ ନିମନ୍ତେ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ) ଗର୍ତ୍ତ ଏତେ ଗଭୀର ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧](../09/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
11:8	r45p			τὰ πτώματα αὐτῶν	1	ଏହା ସେହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ I
11:8	p9fu			ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης	1	ନଗରରେ ଏକାଧିକ ରାଜପଥ ଥିଲା I ଏହା ଏକ ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ମହାନଗରୀର ଏକ ରାଜରାସ୍ତାରେ” କିମ୍ବା “ସେହି ମହାନଗରୀର ମୁଖ୍ୟ ରାଜାରାସ୍ତାରେ”
11:8	iea1			ὁ Κύριος αὐτῶν	1	ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବା କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସଦୃଶ ସେହି ନଗରରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ I
11:9	h3i2		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ	1	"ସମ୍ପୁର୍ଣ ୩ ଦିନ ଓ ଏକ ଅର୍ଦ୍ଧେକ ଦିନ କିମ୍ବା “୩.୫ ଦିନ” କିଅବା “୩ ୧/ ଦିନ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:9	bp61			They will not permit them to be placed in a tomb	0	ଏହା ଏକ ଅସମ୍ମାନର ଚିହ୍ନ ହେବ I
11:10	dm89			χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται	1	ସେମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ ଯେ ସେହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି"
11:10	trs2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	even send gifts to one another	0	ଏହି କର୍ମ ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛି ଯେ ସେମାନେ କେତେ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
11:10	h4pq			ὅτι οὗτοι & δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς	1	ଏହି କାରଣ ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ ଯେ ସେହି ସାକ୍ଷୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି I
11:11	x3gn		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ	1	"ସମ୍ପୁର୍ଣ ୩ ଦିନ ଓ ଏକ ଅର୍ଦ୍ଧେକ ଦିନ କିମ୍ବା “୩.୫ ଦିନ” କିଅବା “୩ ୧/ ଦିନ I” ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୧:୯](../11/09.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:11	al5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν & αὐτούς	1	ନିଶ୍ବାସ ନେବା କ୍ଷମତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା କିଛି ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିରତକୁ ଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ନିଶ୍ବାସ ପ୍ରଶ୍ବାସ ଦେଇ ଜୀବିତ କରାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11	u265		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς	1	ଭୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ହିନବସ୍ତୁ ଅଟେ, ଯାହା ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ପଡିପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଲୋକସମସ୍ତେ ମହାଭୟଗ୍ରସ୍ତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12	f8ze			καὶ ἤκουσαν	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ ଶୁଣିବେ କିମ୍ବା ) ସେହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ କୁହାଯାଉଥିବା କଥାକୁ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିବେ I
11:12	mkq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	“ବାଣୀ” ଶବ୍ଦ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ ଓ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:12	l1x7			λεγούσης αὐτοῖς	1	ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ କହୁଥବା"
11:13	p56r		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά	1	"୭, ଲୋକ (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:13	fa14			οἱ λοιποὶ	1	ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁ ନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି”"
11:13	f4r2			ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ	1	କହିବେ ଯେ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ମହିମାମୟ ଅଟନ୍ତି
11:14	l7jp			ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν	1	"ଦ୍ବିତୀୟ ଭୟାନକ ଘଟଣା ସମାପ୍ତ ହେଲା I ଦେଖ, ତୁମେ “ପ୍ରଥମ ସନ୍ତାପ ଗତ ହେଲା”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧୨](../09/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
11:14	j1m5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ οὐαὶ ἡ & τρίτη ἔρχεται ταχύ	1	ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ତୃତୀୟ ସନ୍ତାପ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛି”(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:15	l1be			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nସପ୍ତଦୂତଙ୍କ ଶେଷ ତୂରୀଧ୍ବନି କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
11:15	sxx9		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ ἕβδομος ἄγγελος	1	ସେ ସପ୍ତଦୂତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଶେଷ ଦୂତ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ “ସପ୍ତମ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୧](../08/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶେଷ ଦୂତ” କିମ୍ବା “ସପ୍ତମ ଦୂତ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
11:15	zt2f			loud voices spoke in heaven and said	0	“ମହାଶବ୍ଦ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଚ୍ଚସ୍ବରରେ କହୁଥିବା ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବକ୍ତାମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଉଚ୍ଚସ୍ବର କରି କହିଲେ”"
11:15	jsm2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	The kingdom of the world & the kingdom of our Lord and of his Christ	0	ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଜଗତକୁ ଶାସନ କରିବାର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତକୁ ଶାସନ କରିବାର ଅଧିକାର ...ସେହି ଅଧିକାର ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:15	en51		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	ଏହା ଜଗତରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ସମସ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:15	sw4u			ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଗତର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି
11:16	jv5s		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	"୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:16	s2nv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ”କୁ କିପରି[ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧୦](../04/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17	dw6v		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν	1	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକୁ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ବର, ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭୂତ ଯେ ତୁମ୍ଭେ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11:17	fq4b			ὁ & ὢν	1	ଯେ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି”"
11:17	ea29			ὁ & ἦν	1	ଯେ ସର୍ବଦା ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି”
11:17	fe2b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην	1	ଈଶ୍ବର ଆପଣା ମହାଶକ୍ତିରେ କ’ଣ କରି ପାରିବେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଶକ୍ତିରେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପରାଜୟ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:18	qw72			General Information:	0	# General Information:\n\n“ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
11:18	kx7k			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
11:18	amc2			ὠργίσθησαν	1	ଅତି କ୍ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲେ
11:18	iv5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὀργή σου	1	ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଦ୍ୟମାନ ବିଷୟକୁ ଆଗମନ କରିଥିବା ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା କ୍ରୋଧ ଦେଖାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18	v18q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	The time has come	0	ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଦ୍ୟମାନ ବିଷୟକୁ ଆଗମନ କରିଥିବା ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମୟ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18	h833		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν νεκρῶν κριθῆναι	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ମୃତମାନଙ୍କ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18	zk1u		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1	ଏହି ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣ ଏକ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୃତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:18	k3ba		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the prophets, those who are believers, and those who feared your name	0	ଏହି ତାଲିକା “ତୁମ୍ଭର ଦାସ”ର ଅର୍ଥ କଅଣ, ତାହା ବୁଝାଉ ଅଛି I ଏମାନେ ତିନୋଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ନୁହନ୍ତି I ଭାବବାଦୀମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ I ଏଠାରେ “ନାମ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଭାବବାଦୀମାନେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ନାମକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:19	c7pd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:19	d9z7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης & ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ନିୟମ ସିନ୍ଦୁକ ଦେଖିଲି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:19	b6ly			ἀστραπαὶ	1	ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ବିଜୁଳି କିପରି ଦୃଶ୍ବମାନ ହୁଏ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫](../04/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
11:19	ap5g			φωναὶ & βρονταὶ	1	ଏ ପ୍ରକାର ଉଚ୍ଚଶବ୍ଦ ଯାହା ମେଘଗର୍ଜନ କରିଥାଏ I ମେଘଗର୍ଜନ ଶବ୍ଦ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫](../04/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
12:intro	cq7x				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୧୦-୧୨ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ସର୍ପ \n ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ପୁରାତନ ନିୟମର ରୂପକଳ୍ପ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯୋହନ ଶୟତାନକୁ ସର୍ପଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ଏଦନ ଉଦ୍ୟାନର ବିବରଣୀରୁ ଆସିଅଛି, ଯେତେବେଳେ ଶୟତାନ ହବାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା \n\n### “ସ୍ବର୍ଗରେ ଏକ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖାଗଲା” \n ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି, ଯୋହନ କହୁ ନାହାନ୍ତି ଯେ କିଏ ସ୍ବର୍ଗର ଏହି ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖିଥିଲେ I ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେଲେ, ଅନୁବାଦ ହୁଏତ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ, ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ନାହିଁ I ଅନେକ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ଏଠାରେ ଅତୀତ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି “ସ୍ବର୍ଗରେ ଏକ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖାଗଲା I” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
12:1	n4ii			General Information:	0	# General Information:\n\nଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖା ଦେଇଥିବା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
12:1	d7pw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବର୍ଗରେ ଏକ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖାଗଲା” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ଯୋହନ, ସ୍ବର୍ଗରେ ଏକ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖିଲି” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:1	j9yl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯେ ସୂର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିଧାନ କରିଥିଲା ଓ ତାହାର ପାଦ ତଳେ ଚନ୍ଦ୍ର ଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:1	tg62			στέφανος ἀστέρων δώδεκα	1	ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲରେଲ୍ ପତ୍ର ବା ଜୀତ ଡାଳରେ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଏକ ମାଳ ସଦୃଶ ଦୃଶ୍ବ ହେଲା, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ବାର ନକ୍ଷତ୍ର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିଲେ I
12:1	x45q		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἀστέρων δώδεκα	1	"୧୨ ନକ୍ଷତ୍ର (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:3	y4c1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖା ଦେଇଥିବା ଏକ ସର୍ପର ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
12:3	s1j6		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκων	1	ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:4	r1lr			ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων	1	ଆପଣା ଲାଙ୍ଗୁଳ ଦ୍ବାରା ସେ ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ ନକ୍ଷତ୍ରକୁ ଝାଟୋଇ ନେଲା"
12:4	ii1k		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	τὸ τρίτον	1	"ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୭](../08/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
12:5	zr5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	କଠୋରଭାବରେ ଶାସନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଲୌହଦଣ୍ଡରେ ଶାସନ କରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୨୭](../02/27.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:5	kfr1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାର ସନ୍ତାନକୁ ଶୀଘ୍ର ଆପଣା ନିକଟକୁ ଉଠାଇ ନେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6	a5bd		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἡμέρας	1	ଏକ ସହସ୍ର ଦୁଇଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ କିମ୍ବା “ବାର ଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:7	tb66			καὶ	1	ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଆଉ କିଛି ଘଟୁଥିବା ବିଷୟକୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ବିବରଣୀରେ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
12:7	wh37		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκοντος	1	ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ଭାବେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:8	uj6a			So there was no longer any place in heaven for him and his angels	0	ତେଣୁ ସର୍ପ ଓ ତାହାର ଦୂତମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଆଉ ସ୍ଥାନ ପାଇଲେ ନାହିଁ"
12:9	pk5u		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	δράκων ὁ & ὄφις ὁ ἀρχαῖος & καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν	1	ଏହାକୁ ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରାଯିବା ବିଷୟରେ ଉକ୍ତିଟି ପରେ ଏକ ପୃଥକ୍ ବାକ୍ୟରେ ସର୍ପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଆଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସର୍ପକୁ ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରାଗଲା ଓ ତାହା ସହିତ ତାହାର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରାଗଲା I ସେ ସେହି ପୁରାତନ ନାଗ, ଯେ ଜଗତକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରେ ଓ ଯାହାକୁ ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ କୁହାଯାଏ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
12:9	v1tp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The great dragon & was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him	0	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ସେହି ପ୍ରକାଣ୍ଡ ସର୍ପକୁ ...ଓ ତାହାର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ନିକ୍ଷେପ କରି ପୃଥିବୀକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:10	jb7z			ἤκουσα	1	“ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
12:10	i112		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ	1	“ସ୍ବର” ଶବ୍ଦ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବର୍ଗରୁ କେହିଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10	nt1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ବିଷୟ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ଓ ପରାକ୍ରମ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ତାହା ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ରାଜାଭାବରେ ରାଜତ୍ବ କରୁଅଛନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10	a5fm			ἐγένετο	1	"ପ୍ରକୃତରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି କିମ୍ବା “ଦେଖା ଦେଇଅଛି” କିଅବା “ବାସ୍ତବ ହୋଇଅଛି I” ଈଶ୍ବର ଏହିସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେହିସବୁ ଘଟିବା ନିମନ୍ତେ ସମୟ “ଆସିଅଛି I” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ନଥିଲେ I
12:10	yg1a			ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν	1	ଏହା ସେହି ସର୍ପ, ଯାହା[ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୯](../12/09.md)ରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I
12:10	a9wf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν	1	ସହବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଭ୍ରାତ୍ରୁଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10	jn6q		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἡμέρας καὶ νυκτός	1	ଦିନର ଏହି ଦୁଇଅଂଶ ଏକତ୍ରଭାବରେ “ସବୁ ସମୟକୁ” କିମ୍ବା “ଅଟକି ନ ରହିବାକୁ” ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
12:11	lkk6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଉଚ୍ଚସ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛି I
12:11	qmg8			αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν	1	ସେମାନେ ଅପବାଦକକୁ ଜୟ କଲେ"
12:11	zt7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου	1	ରକ୍ତ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ମେଷଶାବକ ଆପଣା ରକ୍ତ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:11	lht6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	διὰ & τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν	1	“ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ପୁଣି ସେମାନେ କାହାକୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11	n6wk			ἄχρι θανάτου	1	ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଲେ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ଏଥିନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରି ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାରେ ଲାଗି ରହିଲେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ପଡି ପାରେ”
12:12	l3ra		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔχων θυμὸν μέγαν	1	ଶୟତାନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏକ ପାତ୍ର ଓ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏକ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଅଟେ, ଯାହା ସେଥିରେ ରହି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଭୟଙ୍କରଭାବେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13	x7st		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἶδεν ὁ δράκων & ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସର୍ପ ବୁଝି ପାରିଲା ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ନିକ୍ଷେପ କରି ପୃଥିବୀକୁ ପଠାଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:13	z3hb			ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα	1	ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ପଛରେ ଗୋଡାଇଲା
12:13	kgv9		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκων	1	ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ଭାବେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:14	sxw1			τοῦ & ὄφεως	1	ଏହା ସର୍ପ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାର ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ଅଟେ I
12:15	c73v			ὄφις	1	ଏହା ପୁର୍ବରୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୯](../12/09.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ସର୍ପ ସଦୃଶ ସମାନ ପ୍ରାଣୀ ଅଟେ I
12:15	y5ml		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς ποταμόν	1	ତାହାର ମୁଖରୁ ଏକ ନଦୀ ସଦୃଶ ଜଳ ନିର୍ଗତ ହେଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବହୁ ପରିମାଣରେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:15	a9wh			αὐτὴν ποταμοφόρητον	1	ତାହାକୁ ଭସାଇ ନେବା ନିମନ୍ତେ
12:16	i4u5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	ପୃଥିବୀ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବସ୍ତୁ ଓ ପୃଥିବୀରେ ଏକ ଗର୍ତ୍ତ ଥିବା ବିଷୟ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ମୁଖ, ଯାହା ଜଳ ପାନ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭୂମିରେ ଏକ ଗର୍ତ୍ତ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେଲା ଓ ଗର୍ତ୍ତ ଭିତରକୁ ଜଳ ପ୍ରବେଶ କଲା” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
12:16	lgt7		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκων	1	ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ଭାବେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:17	t6jf			ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	"“ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ
:	qyy9				0	
13:intro	c9mw				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୧୦ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### ଉପମା \n ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ସେ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖୁଥିବା ରୂପାକଳ୍ପ ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା \n\n### ଅଜ୍ଞାତ ପଶୁ \n ଯୋହନ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ବିଭିନ୍ନ ପଶୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I କେତେକ ପଶୁମାନେ ଆମେ ଅନୁବାଦ କରୁଥିବା ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପରିଚିତ ହୋଇ ନଥାଇ ପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:1	su49			General Information:	0	# General Information:\n\nଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖା ଦେଇଥିବା ଏକ ପଶୁକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
13:2	k6qh		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκων	1	ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା I ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:2	xa3a			ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ	1	ସର୍ପ ଯେପରି ଥିଲା, ପଶୁକୁ ସେପରି ପରାକ୍ରମୀ କରିଦେଲା I ସେ ଆପଣା ପରାକ୍ରମ ପଶୁକୁ ଦେବା ଦ୍ବାରା ଆପଣା ପରାକ୍ରମକୁ ହରାଇଲେ ନାହିଁ I
13:2	c4wx			his power & his throne, and his great authority to rule	0	ତାହାର ଅଧିକାରକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏଗୁଡିକ ତିନୋଟି ମାର୍ଗ ଅଟେ ଓ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେହି ଅଧିକାର ମହାନ ଥିଲା I
13:2	gyv9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	ଏଠାରେ “ସିଂହାସନ” ଶବ୍ଦ ରାଜାଭାବରେ ସର୍ପର ରାଜତ୍ବ କରିବାର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ରାଜକୀୟ ଅଧିକାର” କିମ୍ବା “ରାଜାଭାବରେ ତାହାର ରାଜତ୍ବ କରିବାର ଅଧିକାର” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:3	yt22		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ & ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ତାହାର ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ ସୁସ୍ଥ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3	ba2z			ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου	1	"ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ I ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ସାଂଘାତିକ କ୍ଷତ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇବ I
13:3	jc7x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅλη ἡ γῆ	1	“ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦ ତହିଁରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:3	xx3h			ὀπίσω τοῦ θηρίου	1	ପଶୁର ଅନୁଗମନ କଲେ"
13:4	t15f		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκοντι	1	ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା I ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ଭାବେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:4	yuu8			ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ	1	ତାହାର ଯେପରି ଅଧିକ କ୍ଷମତା ଥିଲା, ସେପରି ସେ ପଶୁକୁ ମଧ୍ୟ ସେହି କ୍ଷମତା ସମର୍ପଣ କଲା
13:4	ep4n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ	1	ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପଶୁ ବିଷୟରେ ସେମାନେ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପଶୁ ତୁଲ୍ୟ କେହି କ୍ଷମତାଶାଳୀ ନୁହନ୍ତି!” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:4	mdd2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς & δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ	1	ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ପଶୁର କ୍ଷମତାକୁ କେତେ ଭୟ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପଶୁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରି କେହି କେବେ ଜୟଲାଭ କରି ପାରିବେନାହିଁ!” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:5	p2n5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The beast was given & It was permitted	0	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ ଦେଲେ ...ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:5	y29e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν	1	ଏକ ମୁଖ ଦିଆଗଲା ର ଅର୍ଥ କଥା କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପଶୁକୁ କଥା କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:5	ai5y		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	μῆνας τεσσεράκοντα δύο	1	"୪୨ ମାସ (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:6	ru6v			εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν	1	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିନ୍ଦାକଥା କହିବାକୁ"
13:6	k71y			blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven	0	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ କହୁଅଛି ଯେ ପଶୁ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହିଲା
13:7	fyp6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ & ἐξουσία	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ କ୍ଷମତା ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:7	f5rl			πᾶσαν φυλὴν & λαὸν & γλῶσσαν, καὶ ἔθνος	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ତାଲିକାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୯](../05/09.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
13:8	nr7r			προσκυνήσουσιν αὐτὸν	1	ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବେ
13:8	vyy8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	everyone whose name was not written & in the Book of Life	0	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦିଏ ଯେ ପୃଥିବୀର କେଉଁମାନେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମେଷଶାବକ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ... ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନାମ ଲେଖି ନଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ...ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ନଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:8	nj7e			ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	ଈଶ୍ବର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟରେ
13:8	vac6		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	ଏକ “ମେଷଶାବକ” ଏକ ମେଷର ଛୁଆ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:8	bcu5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ & ἐσφαγμένου	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9	tdy8			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ବିବରଣୀକୁ ଏକ ବିରତି ଦେଉଛି I ଏଠାରେ ସେ ଆପଣା ବିବରଣୀକୁ ପାଠ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ସତର୍କ ବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
13:9	rr9a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω	1	ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ବୁଝି ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ I”(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9	tx89		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	If anyone & let him hear	0	ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ :୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:10	r6sx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	If anyone is to be taken	0	ଏହି ଭାବର ଅର୍ଥ କହେ ଯେ କାହାକୁ ନିଆଯିବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ଜଣେ କେହି ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି I ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କହି ପାରିବେ ଯେ କିଏ ଏହା ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଅଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେକେହି ନିଆଯିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଯେ ଜଣେକେହି ନିଆଯିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:10	ipw7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	If anyone is to be taken into captivity	0	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବନ୍ଦୀ” ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ “ବନ୍ଦୀ କରିନେବା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ଶତ୍ରୁମାନେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନେଇଯାନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:10	na15		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	into captivity he will go	0	ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବନ୍ଦୀ” ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ “ବନ୍ଦୀ କରିନେବା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନେଇଯିବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:10	mtu9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἴ τις & ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ଶତ୍ରୁମାନେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ଖଡ୍ଗରେ ବଧ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:10	cdi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν μαχαίρῃ	1	ଖଡ୍ଗ ଯୁଦ୍ଧର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୁଦ୍ଧରେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:10	d2rw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀποκτανθῆναι	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାକୁ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:10	pk8r			Here is a call for the patient endurance and faith of the saints	0	ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହୋଇ ସହ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ
13:11	pg7g			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖା ଦେଇଥିବା ଆଉ ଏକ ପଶୁର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
13:11	e7aw		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐλάλει ὡς δράκων	1	କଠୋର କଥା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ସର୍ପର ଗର୍ଜ୍ଜନ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ସର୍ପ କହିବା ସଦୃଶ ଏହା କଠୋରଭାବରେ କହୁଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:11	k9g8		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκων	1	ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ଭାବେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:12	a2fp			τὴν & γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας	1	ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତେ
13:12	ys3n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ଯାହାର ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:12	jc77			ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου	1	"ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ I ଏହା ଏପ୍ରକାର ଏକ ସାଂଘାତିକ କ୍ଷତ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇ ପାରିବ I
13:13	z2ws			ποιεῖ	1	ପଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରେ"
13:15	dl87		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀର ପଶୁକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:15	cw55		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀποκτανθῶσιν	1	ଏଠାରେ “ନିଶ୍ବାସ” ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପଶୁର ପ୍ରତିମାକୁ ଜୀବନ ଦାନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15	dey8			τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου	1	ଏହା ପ୍ରଥମ ପଶୁର ପ୍ରତିମା ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା I
13:15	ruk5			cause all who refused to worship the beast to be killed	0	ଯେକେହି ପ୍ରଥମ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବାକୁ ବାରଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ବଧ କରାଯିବେ
13:16	h9u9			καὶ ποιεῖ πάντας	1	ପୃଥିବୀର ପଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବ
13:17	t7wm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast	0	"ପଶୁର ଚିହ୍ନ ଥିଲେ କେବଳ ଲୋକମାନେ ଜିନିଷପତ୍ର କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରି ପାରିବେ I ପୃଥିବୀର ପଶୁ ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲା, ତାହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆଜ୍ଞା କରିଥଲା ଯେ ସେମାନେ ପଶୁର ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିଥିଲେ ଯାଇ ଲୋକମାନେ ଜିନିଷପତ୍ରର କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17	j8x4			τὸ χάραγμα & τοῦ θηρίου	1	ଏହା ପରିଚୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଯାହା ସୂଚାଇ ଦେଉଥିଲା ଯେ ଯେଉଁବ୍ୟକ୍ତି ତାହା ଧାରଣ କରିଛି, ସେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିଛି I
13:18	i46m			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହି ପଦ ଯୋହନ ଦେଖିଥିବା ଦର୍ଶନର ବିବରଣୀର ଏକ ବିରତି ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ବିବରଣୀ ପାଠ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଏକ ସତର୍କବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
13:18	uk74			This calls for wisdom	0	ଜ୍ଞାନ ଆବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀହେବା ଆବଶ୍ୟକ” ଅଟେ"
13:18	z8tz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	If anyone has insight	0	“ବୁଦ୍ଧି” ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା “ବୁଝିବା” ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟକୁ ବିଝିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:18	ri1y			ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου	1	ସେ ଜ୍ଞାତ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ପଶୁର ସଂଖ୍ୟାର ଅର୍ଥ କ’ଣ କିମ୍ବା “ପଶୁର ସଂଖ୍ୟାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ସେ ବୁଝିବା ଉଚିତ”
13:18	bbn2			ἀριθμὸς & ἀνθρώπου ἐστίν	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସଂଖ୍ୟା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ) ସଂଖ୍ୟା ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I
14:intro	q71v				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### ଶସ୍ୟଅମଳ ସମୟ \n\n ଏହା ଶସ୍ୟଅମଳ ସମୟ ଅଟେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ବାହାରକୁ ଯାଇ ବୃକ୍ଷ ଗୁଡିକରୁ ପକ୍ବ ଫଳସବୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଏକ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ସେମାନେ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବେ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶୀ ହୋଇ ପାରିବେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଶସ୍ୟଅମଳ ସମୟର ଦୁଇଟି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I ଯୀଶୁ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀରୁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରୁଅଛନ୍ତି I ତତ୍ପରେ ଜଣେ ଦୂତ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
14:1	e7u7			General Information:	0	# General Information:\n\n“ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
14:1	ck6y			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ମେଷଶାବକଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ୧୪୪, ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ହୋଇଛନ୍ତି I
14:1	a3kz		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Ἀρνίον	1	ଏକ “ମେଷଶାବକ” ଏକ ମେଷର ଛୁଆ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:1	uc96		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	144000	0	"ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ସହସ୍ର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୪](../07/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:1	z963		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କ କପାଳରେ ମେଷଶାବକ ଓ ତାହାଙ୍କ ପିତା ସେମାନଙ୍କ ନାମ ଲେଖିଥିଲେ”(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:1	rf47		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:2	hwu4			φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	ସ୍ବର୍ଗରୁ ଏକ ମହାଶବ୍ଦ"
14:3	sz1f			ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν	1	୧୪୪, ଜଣବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ନୂତନ ଗୀତ ଗାନ କଲେ I ଏହା ବୁଝାଉଛି ଯେ ଯୋହନ କେଉଁ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହା ସେମାନେ ଗାନ କରିଥିବା ଏକ ନୂତନ ଗୀତର ଶବ୍ଦ ଥିଲା”
14:3	ii11			τῶν τεσσάρων ζῴων	1	"ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଜୀବିତ ବସ୍ତୁ I” ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ”କୁ[ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
14:3	m75y			πρεσβυτέρων	1	ଏହା ସିଂହାସନର ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ପ୍ରାଚୀନ”କୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪;୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
14:3	q6fc		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	144000	0	ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ସହସ୍ର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୪](../07/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:4	jet6			μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “କେବେ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଅନୈତିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନଥିଲେ” କିମ୍ବା ) “କେବେ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ବୈବାହିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନଥିଲେ I” ନିଜକୁ ସ୍ତ୍ରୀ ସଂସର୍ଗରେ କଳୁଷିତ କରିବା ପ୍ରତିମାପୂଜାର ଏକ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I
14:4	a7ir			παρθένοι	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ଆପଣାର ସ୍ତ୍ରୀ ନଥିବା ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସହିତ ଅନୈତିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନଥିଲେ” କିମ୍ବା ) ସେମାନେ ଅବିବାହିତ ଅଟନ୍ତି I”"
14:4	q3hg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει	1	ମେଷଶାବକ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଅନୁକରଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମେଷଶାବକ ଯାହା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହା ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:4	mlw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ	1	"ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ଫଳ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଶସ୍ୟ ଅମଳ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି କରୁଥିବା ପ୍ରଥମ ନୈବେଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରିତ୍ରାଣର ଏକ ବିଶେଷ ଉତ୍ସବ ପାଳନ ଭାବରେ ଅବଶିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟଜାତି ମଧ୍ୟରୁ କିଣା ଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:5	ga8p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος	1	ସେମାନଙ୍କ “ମୁଖ”ରେ ସେମାନେ ଯାହା କହିଲେ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ କହିବା ସମୟରେ କେବେହେଁ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:6	n1fr			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏ ହେଉଛନ୍ତି ତିନିଜଣ ଦୂତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଦୂତ ଯେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ବିଚାର ଘୋଷଣା କରୁଛନ୍ତି I
14:6	pp1l			πᾶν ἔθνος & φυλὴν & γλῶσσαν, καὶ λαόν	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ତାଲିକାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୯](../05/09.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
14:7	cj5z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ	1	ଏଠାରେ “ସମୟ” କୌଣସି ଏକ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରାଯାଇଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ମନୋନୀତ ସମୟ ନିମନ୍ତେ, ସମୟ “ଉପସ୍ଥିତ” ହେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I “ବିଚାର”ର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସେହି ସମୟ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମୟ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:8	b18s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Fallen, fallen is Babylon the great	0	ଦୂତ ବାବିଲ ଧ୍ବଂସ ହେବା କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହା ପତିତ ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାନଗରୀ ବାବିଲ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8	jh3r		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Βαβυλὼν ἡ μεγάλη	1	ମହାନଗରୀ ବାବିଲ କିମ୍ବା “ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗରୀ ବାବିଲ I” ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ନଗରର ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା, ଯାହା ବୃହତ୍, ଧନଶାଳୀ ଓ ପାପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:8	kg1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἣ & πεπότικεν	1	ବାବିଲ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ନଗର ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:8	ldz2		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν	1	ତାହାର ବ୍ୟଭିଚାରିକ ଅନୈତିକ କାମାଭିଳାଷରେ ଅଂଶୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସଂକେତ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ସଦୃଶ ବ୍ୟଭିଚାର ଅଶୁଚି ହେବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ତାହାର ସଦୃଶ ବ୍ୟଭିଚାର ପାପ ରୂପ ମଦିରା ପାନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:8	v3zk		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τοῦ & θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς	1	ବାବିଲ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବେଶ୍ୟା ଥିଲା, ଯେ ଆପଣା ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କର୍ମ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଛି I ଏହା ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ବ୍ୟଭିଚାରିକ ଅଶୁଚିତା ଓ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାଗଣର ଉପାସନା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9	z6xp			ἐν φωνῇ μεγάλῃ	1	ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ"
14:10	qw28		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	καὶ & πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	ଈଶ୍ବରଙ୍କ କୋପ ରୂପ ମଦିରା ପାନ କରିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦଣ୍ଡିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ମଦିରା ପାନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:10	fe83		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ & κεκερασμένου ἀκράτου	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶକ୍ତିରେ ଢାଳି ଅଛନ୍ତି”(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:10	bb38		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ & κεκερασμένου ἀκράτου	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ମଦିରାରେ ଜଳ ମିଶ୍ରିତ କରାଯାଇ ନାହିଁ I ଏହା କଟୁ, ଓ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା ପାନ କରିବ, ସେ ନିଶାଗ୍ରସ୍ତ ହେବ I ଏକ ସଂକେତ ଭାବରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ଅତିଶୟ କ୍ରୋଧ କରିବେ, କେବଳ ଅଳ୍ପ କ୍ରୋଧ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:10	zl4g		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ	1	ଏହି ସାଂକେତିକ ପାତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ରୂପକ ମଦିରା ଧରି ରଖିଅଛି I
14:11	hh91			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nତୃତୀୟ ଦୂତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
14:11	dds6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν	1	“ସେମାନଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା” ବାକ୍ୟାଂଶ ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଉଥିବା ଅଗ୍ନିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଅଗ୍ନିରୁ ନିର୍ଗତ ଧୂମ ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:11	z5ea			οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν	1	ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ବିଶ୍ରାମ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯନ୍ତ୍ରଣା ବନ୍ଦ ହୁଏ ନାହିଁ”
14:12	me1j			Here is a call for the patient endurance of the saints	0	"ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହୋଇ ସହ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩:୧୦](../13/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛି I
14:13	x62q			οἱ νεκροὶ οἱ & ἀποθνῄσκοντες	1	ଯେଉଁମାନେ ମରନ୍ତି"
14:13	hy1a			οἱ & ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες	1	ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଥାଇ ମରନ୍ତି I ଏହା ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉ ଥାଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସକାଶୁ ମରନ୍ତି”
14:13	vd4m			τῶν κόπων	1	କଷ୍ଟ ଓ ଦୁଃଖଭୋଗ
14:13	v4xz		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ & αὐτῶν	1	ଏହି କର୍ମଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଜୀବିତ ଓ ସେମାନଙ୍କ କର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ହୁଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହି ଲୋକମାନେ କରିଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଜାଣିବେ” କିମ୍ବା ) “ସେମାନଙ୍କ କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
14:14	ft6v		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage		0	ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଅଂଶଟି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଶସ୍ୟ କାଟିବା ବିଷୟରେ କହୁଅଛି I ଶସ୍ୟ କାଟିବା ବିଷୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବିଚାରର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:14	gvw8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου	1	ଏହି ଭାବଟି ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉ ଥିବା ଏକ ମନୁଷ୍ୟର ଆକୃତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୩](../01/13.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:14	i8se			στέφανον χρυσοῦν	1	ଏଗୁଡିକ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ, ଜୀତ ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ର ସଦୃଶ ଦେଖା ଯାଉଥିବା ମାଳ ଥିଲା I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ, ସେପ୍ରକାର ମୁକୁଟ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ଦିଆ ଯାଉଥିଲା I
14:14	l89c		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	δρέπανον	1	ତୃଣ, ଶସ୍ୟ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉ ଥିବା ବଙ୍କା ଧାର ଥିବା ଏକ ଉପକରଣ ଅଟେ (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:15	v6dy			ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ	1	ସ୍ବର୍ଗୀୟ ମନ୍ଦିରରୁ ବାହାରି ଆସିଲେ
14:15	v2xf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι	1	ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥିତ ବିଷୟଭାବରେ କୁହା ଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:16	nt7k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐθερίσθη ἡ γῆ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୃଥିବୀର ଶସ୍ୟ କାଟିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:17	fb4y			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଯୋହନ ପୃଥିବୀର ଶସ୍ୟ କାଟିବା ବିଷୟରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
14:18	jp7l			ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός	1	ଏଠାରେ “ଉପରେ କ୍ଷମତା ପ୍ରାପ୍ତ” ବିଷୟ ଅଗ୍ନି ଜଳାଇବା ଦାୟିତ୍ବ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
14:19	f3mn			τὴν & ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν	1	ଈଶ୍ବର ଆପଣା କ୍ରୋଧ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବୃହତ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ
14:20	b1bw			ληνὸς	1	ଏହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୪:୧୯] (./19.md)ର ଏକ “ମହା ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ” ଅଟେ I
14:20	xt4z			ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων	1	ଅଶ୍ବର ଲଗାମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠି
14:20	m2i9			τῶν χαλινῶν	1	ଚର୍ମ ପଟ୍ଟୀରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ଉପକରଣ ଯାହା ଅଶ୍ବର ମସ୍ତକ ଚାରିପଟେ ବନ୍ଧାହୋଇ ଅଶ୍ବକୁ ଚଳାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ I
14:20	gdl8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	σταδίων	1	"ଏକ ସହସ୍ର ଛଅ ଶହ ବର୍ଗ କିମ୍ବା ଷୋହଳ ଶହ ବର୍ଗ I”ଏକ “କ୍ରୀଡାଙ୍ଗନ” ୧୮୫ ମିଟର ଥାଏ I ଆଧୁନିକ ଯୁଗର ମାପ ଅନୁସାରେ ଏହା “୩୦୦ କିଲୋମିଟର” ହୋଇ ପାରେ କିମ୍ବା “୨୦୦ ମାଇଲ” ହୋଇ ପାରେ I
15:intro	zxt7				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣା ଓ ପ୍ରତିଛବି ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୩-୪ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### “ପଶୁ ଉପରେ ଜୟଲାଭ” \n\n ଏହି ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ବିଜୟୀ ଅଟନ୍ତି I ଅଧିକାଂଶ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧ ଦୃଶମାନ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧ ମୁକ୍ତଭାବରେ ହେଉଥିବା ଚିତ୍ରଣ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \n\n### “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଥିବା ମନ୍ଦିର ସ୍ବର୍ଗରେ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଥିଲା” \n ଶାସ୍ତ୍ର ଅନ୍ୟ ଅଂଶରେ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଦ୍ଧ ବାସସ୍ଥାନକୁ ପାର୍ଥିବ ମନ୍ଦିରର ନକଲ କରିଥିଲା I ଏଠାରେ ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ବା ମନ୍ଦିରକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### ଗୀତ \n\n ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୀତ ଗାନ କରିବାର ସ୍ଥଳ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I ସେମାନେ ଗୀତ ଗାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିଥାନ୍ତି I ଏହା ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗ ଏକ ସ୍ଥାନ, ଯହିଁରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରା ଯାଇଥାଏ I
15:1	p98c			General Information:	0	# General Information:\n\n୧୫:୬-୧୬:୨୧ରେ ଯାହା ଘଟିବ, ତାହାର ସାରାଂଶ ଏହି ପଦରେ ଅଛି I
15:1	l345		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	μέγα καὶ θαυμαστόν	1	ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଛି ଗୋଟାଏ ଯାହା ମୋତେ ଆଚମ୍ବିତ କରି ଦେଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
15:1	w6lf			seven angels with seven plagues	0	ସପ୍ତଦୂତ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପୃଥିବୀକୁ ସପ୍ତକ୍ଲେଶ ପ୍ରେରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଥିଲା"
15:1	mw7g			which are the final plagues	0	ପୁଣି ସେମାନଙ୍କ ପରେ, ଆଉ କୌଣସି କ୍ଲେଶ ହେବ ନାହିଁ
15:1	ij3d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଏହି କ୍ଲେଶଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:1	gdt5			ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହି କ୍ଲେଶଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସବୁ କ୍ରୋଧ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କିମ୍ବା ) ଏହି କ୍ଲେଶଗୁଡିକ ପରେ, ଈଶ୍ବର ଆଉ କ୍ରୋଧ କରିବେ ନାହିଁ I
15:2	ytq6			General Information:	0	# General Information:\n\nଏାରେ ଯୋହନ ପଶୁ ଉପରେ ଜୟଲାଭ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦେଖିଥିବା ଆପଣା ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
15:2	n9yj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θάλασσαν ὑαλίνην	1	ଏହା କିପରି କାଚମୟ ବା ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ଥିଲା, ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସମୁଦ୍ରକୁ କାଚମୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ସମୁଦ୍ର ଯାହା କାଚ ସଦୃଶ ନିର୍ମଳ” କିମ୍ବା ) କାଚକୁ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାଚ ଯାହା ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:2	pt8v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ & τῆς εἰκόνος αὐτοῦ	1	ସେମାନେ କିପରି ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ପଶୁ ଓ ତାହାର ପ୍ରତିମାକୁ ପ୍ରଣାମ ନକରି ବିଜୟୀ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:2	dbz9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τοῦ & ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	ସେମାନେ କିପରି ସଂଖ୍ୟା ଉପରେ ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ନାମକୁ ବୁଝାଉଥିବା ସେହି ସଂଖ୍ୟାକୁ ଧାରଣ ନକରିବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:2	lra7			τοῦ & ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	ଏହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧୩:୧୮](../13/18.md)ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ସଂଖ୍ୟାକୁ ବୁଝାଏ I
15:3	l5hu			ᾄδουσιν	1	ଯେଉଁମାନେ ପଶୁ ଉପରେ ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନେ ଗୀତ ଗାନ କରୁଥିଲେ
15:4	hh87		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου	1	ପ୍ରଭୁ ଯେ କେତେ ମହାନ୍ ଓ ମହିମାମୟ, ସେଥିସକାଶୁ ସେମାନେ ଯେ କେତେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବିଷୟ ସଦୃଶ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ପ୍ରଭୁ, ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ କରିବେ ଓ ତୁମ୍ଭ ନାମର ଗୌରବ କୀର୍ତ୍ତନ କରିବେ !” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:4	j9gj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δοξάσει τὸ ὄνομά σου	1	“ତୁମ୍ଭର ନାମ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ଗୌରବ କୀର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:4	ei9k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ & δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ନ୍ୟାଯ୍ୟ କର୍ମ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:5	v4ye			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nସପ୍ତ କ୍ଲେଶଧାରୀ ସପ୍ତଦୂତ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରୁ ବାହାରି ଆସୁଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୧](../15/01.md)ରେ କୁହାଯାଇଛି I
15:5	da6n			μετὰ ταῦτα	1	ଲୋକମାନେ ଗୀତ ଗାନ କରିବା ସମାପ୍ତ କଲା ପରେ
15:6	f9gq			οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς	1	ଏହି ଦୂତମାନେ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶକୁ ଧରିଥିବା ଦେଖାଯାଏ, କାରଣ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୭](../17/07.md)ରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିବା ସପ୍ତପାତ୍ର ସେମାନଙ୍କୁ ଦତ୍ତ ହୋଇଥିଲା I
15:6	nei2			λίθον	1	ମସୀନାରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ସୂକ୍ଷ୍ମ, ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର
15:6	w9kw			ζώνας	1	ଏକ ପଟୁକା ଏକ କାନ୍ଧ ବା ବକ୍ଷ ଅଞ୍ଚଳରେ ପକାଉଥିବା ଏକ ସୁସଜ୍ଜିତ ବସ୍ତ୍ର ଖଣ୍ଡ I
15:7	s4dj			τῶν τεσσάρων ζῴων	1	"ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚାରି ଜୀବିତ ବସ୍ତୁ I” ଦେଖ ତୁମେ “ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
15:7	z1wz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἑπτὰ & φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ & τοῦ Θεοῦ	1	ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପ୍ରତିଛବିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦଣ୍ଡର ଏକ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସପ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ”(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
15:8	s67r			ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων	1	ସପ୍ତମ ଦୂତ ପୃଥିବୀକୁ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶ ପଠାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ"
16:intro	v1cm				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ୧୫ ଅଧ୍ୟାୟର ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛି I ଏହି ଦୁଇ ଅଧ୍ୟାୟ ଏକତ୍ରଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥିବା ସପ୍ତକ୍ଲେଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]])\n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୫-୭ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### “ମୁଁ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରୁ ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ଶୁଣିଲି” \n\n ଏହା ସେହି ମନ୍ଦିର ଯାହା ୧୫ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ହୋଇଛି I \n\n### ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତପାତ୍ର \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଭୟାନକ ଦଣ୍ଡକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ସେଗୁଡିକୁ ଦୂତମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତପାତ୍ରକୁ ଢାଳିବା ସଦୃଶ ଚିତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟାମାନ \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସ୍ବର ପାଠକଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ I ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଥିବା ଜୀବନ୍ତ ଭାଷାକୁ ନ୍ୟୂନୀକୃତ କରବା ଉଚିତ ନୁହଁ I \n\n### ହର୍ମିଗିଦ୍ଦୋନ୍ \n\n ଏହା ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ I ଯୋହନ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ସେଗୁଡିକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ସେହି ଭାଷାର ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
16:1	nj83			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଯୋହନ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶଧାରୀ ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ସପ୍ତ କ୍ଲେଶ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତପାତ୍ର I
16:1	t995			ἤκουσα	1	“ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
16:1	k2nq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପ୍ରତିଛବିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦଣ୍ଡର ଏକ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୭](../15/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସପ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣପାତ୍ର ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
16:2	n7mw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:2	e66u			ἕλκος & πονηρὸν	1	"କଷ୍ଟଦାୟକ ବିସ୍ଫୋଟକ I ଏଗୁଡିକ ଆରୋଗ୍ୟ ହୋଇ ନଥିବା ରୋଗ ବା କ୍ଷତରୁ ଘଟିଥିବା ସଂକ୍ରମଣ ହୋଇଥାଇ ପାରେ I
16:2	nux1			χάραγμα τοῦ θηρίου	1	ଏହା ଜଣାପଡୁଥିବା ଏକ ସଂକେତ ଥିଲା, ଯାହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହା ଭୋଗ କଲେ, ସେମାନେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩:୭](../13/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
16:3	nc6a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:3	sx66		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὴν & θάλασσαν	1	ଏହା ସମସ୍ତ ଲବଣ ଜଳର ହ୍ରଦ ଓ ସାଗରଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:4	p4ae		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:4	xu1y		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων	1	ଏହା ସ୍ବଚ୍ଛ ଜଳ ଥିବା ନଦୀ, ନିର୍ଝରଣୀ, ସାଗର ଓ ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:5	f35a			τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ତୃତୀୟ ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ନଦୀ ଓ ନିର୍ଝରଣୀ ଗୁଡିକରେ ଢାଳିବାର ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିଲେ କିମ୍ବା ) ଏହା ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ, ଯେ କି ସମସ୍ତ ଜଳର ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିଲେ I
16:5	e45u		rc://*/ta/man/translate/figs-you	δίκαιος εἶ	1	“ତୁମ୍ଭେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
16:5	itg7			ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν	1	ଈଶ୍ବର ଯେ କି ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭୂତ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି[ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
16:6	b6wa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν	1	ଏଠାରେ “ରକ୍ତ ଢାଳିଲେ” ଅର୍ଥ ବଧ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:6	jy6a			αἷμα & αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν	1	ଈଶ୍ବର ଅଧର୍ମାଚାରୀମାନଙ୍କୁ ସେ ରକ୍ତରେ ପରିଣତ ଜଳକୁ ପାନ କରିବାକୁ ଦେବେ
16:7	p4c5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος	1	ଏଠାରେ “ବେଦୀ” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ବେଦୀରେ ଥିବା ଜଣକୁ ବୁଝାଉଛି I “ମୁଁ ବେଦୀରେ ଥିବା ଜଣକୁ ଉତ୍ତର ଦେବାର ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8	nne6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8	l6n2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους	1	ଯୋହନ ସୂର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ସୂର୍ଯ୍ୟ ମହା ପ୍ରତାପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9	i2du		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	They were scorched by the terrible heat	0	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହା ପ୍ରତାପ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟାନକ ଭାବରେ ଦଗ୍ଧ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9	pr4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ	1	ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିନ୍ଦା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:9	aza1		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας	1	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଏ I ଏହା ଲୋକମାନେ କାହିଁକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିନ୍ଦା କରୁଥିଲେ, ତାହା ବୁଝାଇବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କାରଣ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ଲେଶ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
16:9	rd4f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας	1	ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଲେଶ ଘଟାଇବାର ଶକ୍ତିକୁ ଓ କ୍ଲେଶ ବନ୍ଦ କରିବାର ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I
16:10	f1pm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:10	a2ud		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν θρόνον τοῦ θηρίου	1	ଏହିଠାରୁ ପଶୁ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I ଏହା ତାହାର ରାଜ୍ୟର ରାଜଧାନୀକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:10	hit6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη	1	ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ କମ୍ବଳ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଗଲା” କିମ୍ବା “ ତାହାର ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟ ଅନ୍ଧକାରଛନ୍ନ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:10	pb1u			ἐμασῶντο	1	ପଶୁର ରାଜ୍ୟରେ ଲୋକମାନେ ଜିଭ କାମୁଡିଲେ I
16:11	kna6			ἐβλασφήμησαν	1	ପଶୁର ରାଜ୍ୟରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କଲେ I
16:12	kv5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:12	amf1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνατολῆς ἡλίου	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଫରାତ୍ ନଦୀ I ଏହାର ଜଳ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ଫରାତ୍ ନଦୀ, ଆଉ ତାହାର ଜଳକୁ ଶୁଷ୍କ କରି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:13	bb6d			ὡς βάτραχοι	1	ବେଙ୍ଗ ଏକ ଛୋଟ ଜୀବ ଅଟେ, ଯାହା ଜଳ ନିକଟରେ ବାସ କରେ I ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହାକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ମାନୁଥିଲେ I
16:13	ai28		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκοντος	1	ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:15	u3v8			General Information:	0	# General Information:\n\n୧୫ ପଦ ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଆଧାରରୁ ଏକ ବିରତି ଅଟେ I ଏଗୁଡିକ ଯୀଶୁ କହିଥିବା ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ୧୬ ପଦରେ ଘଟଣା ଧାରା ଆଗକୁ ଜାରି ରହୁଛି I
16:15	l16g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Look! I am coming & his shameful condition	0	ଏହି ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟ ଦେଖାଇ ଦିଏ ଯେ ଏହା ଦର୍ଶନର ଘଟଣା ଧାରାର ଅଂଶ ବିଶେଷ ନୁହେଁ I ବରଂ, ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ କହିଥିବା କିଛି ବିଷୟ ଅଟେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
16:15	lgi6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἔρχομαι ὡς κλέπτης	1	ଯୀଶୁ ଏପରି ଏକ ସମୟରେ ଆସିବେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଅଶା କରୁ ନଥିବେ, ଯେପରି ଆଶା କରୁ ନଥିବା ସମୟରେ ଚୋର ଆସିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:୩](../03/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:15	an84		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ଜଣକର ବସ୍ତ୍ର ରକ୍ଷା କରିଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଉପଯୁକ୍ତ କର୍ମ କରିବା, ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ରକ୍ଷା କରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
16:15	cia7			τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	କେତେକ ସଂସ୍କରଣ “ଆପଣା ସାଙ୍ଗରେ ବସ୍ତ୍ରକୁ ରକ୍ଷା କରିବା” ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି I"
16:15	qwa2			βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ	1	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
16:16	m2v7			συνήγαγεν αὐτοὺς	1	ସେହି ଶୟତାନର ଆତ୍ମାମାନେ ରାଜା ଓ ସେମାନଙ୍କ ସୈନ୍ୟଗଣକୁ ଏକତ୍ର କରି ଆଣିଲେ
16:16	cdx1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν τόπον τὸν καλούμενον	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:16	x6ff		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἁρμαγεδών	1	ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:17	ny8p			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nସପ୍ତମ ଦୂତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତମ ପାତ୍ର ଢାଳୁଛନ୍ତି I
16:17	nhs7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:17	a15p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Then a loud voice came out of the temple and from the throne	0	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସିଂହାସନରେ ବସିଥିବା କିମ୍ବା ସିଂହାସନ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା କେହିଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ I କିଏ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:18	x586			ἀστραπαὶ	1	ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ବିଜୁଳି କିପରି ଦୃଶ୍ବମାନ ହୁଏ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫](../04/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
16:18	c9fa			φωναὶ & βρονταί	1	ଏହି ପ୍ରକାର ମହାଶବ୍ଦ ମେଘଗର୍ଜନ କରିଥାଏ I ମେଘଗର୍ଜନର ଶବ୍ଦ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫](../04/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
16:19	q8lg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The great city was split	0	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭୂମିକମ୍ପ ମହାନଗରୀକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିଦେଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:19	r2vh			Then God called to mind	0	"ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ବର ସ୍ମରଣ କଲେ କିମ୍ବା “ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ବର ଚିନ୍ତା କଲେ” କିଅବା “ ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ବର ମନଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ବର କିଛି ପାସୋରି ଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କଲେ I
16:19	g6s8		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath	0	ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାନ କରାଇବା ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେହି ନଗରୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଉ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
16:20	eb5w			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତମ ପାତ୍ରର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ I
16:20	byn4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὄρη οὐχ εὑρέθησαν	1	ପର୍ବତଗଣକୁ ଦେଖିବାର ଅକ୍ଷମତା ଏକ ଚିନ୍ତାଧାରା ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଆଉ କୌଣସି ପର୍ବତ ନଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ କୌଣସି ପର୍ବତ ନଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:21	i43r		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	ταλαντιαία	1	ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୩୩ କିଲୋଗ୍ରାମ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
17:intro	ysn1				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଈଶ୍ବର କିପରି ବାବିଲକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ବେଶ୍ୟା \n\n ଶାସ୍ତ୍ର ବାରମ୍ବାର ପ୍ରତିମାପୂଜକ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବେ ଓ ଅନେକ ସମୟରେ ବେଶ୍ୟା ସଦୃଶ ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ I ସେହି ବିଷୟ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ I ଅନୁବାଦକ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ନେବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n### ସପ୍ତପର୍ବତ \n\n ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସପ୍ତପର୍ବତ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ନଗରୀ ଭାବେ ପରିଚିତ ଅଟେ I ଯାହାହେଉ, ଅନୁବାଦକ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ରୋମଠାରେ ସଦୃଶ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନକରିବା ଉଚିତ I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### ରୂପକ \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଅନେକ ପ୍ରକାର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ କେତେକଙ୍କ ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖି ଛାଡ଼ି ଦେଉଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ ତାହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା \n\n### “ତୁମ୍ଭେ ପଶୁ ଥିବାର ଦେଖିଥିଲ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ଆଉ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟତ ଅଟେ” \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଏହି, ପୁଣି ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ବିପରୀତଭାବରେ ପଶୁକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛି I ପ୍ରକାଶିତ ପୁସ୍ତକର ଅନ୍ୟତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଯେ ଭୂତ ଓ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତ” ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n\n### ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା \n\n ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ, ଯାହା କିଛି ଏକ ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପରି ମନେହୁଏ I ୧୭:୧୧ ପଦରେ ଥିବା ବାକ୍ୟ ଏକ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା: ପଶୁ ...ନିଜେ ଜଣେ ଅଷ୍ଟମ ରାଜା; ତଥାପି ସେହି ସପ୍ତ ରାଜାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ I”ଅନୁବାଦକ ଏହି ଦ୍ବନ୍ଦତାମୂଳକ ସତ୍ୟତାକୁ ସମାଧାନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ଏହା ଏକ ନିଗୂଢ ରହସ୍ୟ ହୋଇ ରହିବା ଉଚିତ I ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୧୧](../../rev/17/11.md))
17:1	ppd7			General Information:	0	# General Information:\n\nଯୋହନ ମହାବେଶ୍ୟା ବିଷୟରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
17:1	c6f4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης	1	ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ଦଣ୍ଡ” ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା ପଦ “ଦଣ୍ଡ ଦେବା” ପଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କିପରି ମହାବେଶ୍ୟାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:1	f7ry		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τῆς πόρνης τῆς μεγάλης	1	ଯେଉଁ ବେଶ୍ୟାକୁ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି I ସେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗରୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
17:1	crs4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν	1	ଯଦି ପ୍ରୟୋଜନ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମେ ଜଳରାଶି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକ ନଦୀ ଉପରେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:2	paa4		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk	0	ମଦିରା ବ୍ୟଭିଚାର ରୂପ ଅଶୁଚିତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ମଦିରା ପାନ କରି ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନେ ମତ୍ତ ହୋଇ ଅଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍, ସେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଶୁଚି ହୋଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
17:2	ayw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς & πορνείας αὐτῆς	1	ଏହାର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ: ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟଭିଚାର ରୂପ ଅଶୁଚିତା ଓ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାଗଣର ଉପାସନା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:3	hf43		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι	1	ଯୋହନଙ୍କ ଅବସ୍ଥିତି ସ୍ବର୍ଗଠାରୁ ଏକ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ବଦଳି ଯାଇଛି I
17:4	rw19		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μαργαρίταις	1	ସୁନ୍ଦର ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଲ ମଣି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଜୀବର ଶାମୁକା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
17:5	az5b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ତାହାର କପାଳରେ ଏକ ନାମ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:5	l75t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη	1	ଯଦି ଉକ୍ତ ନାମ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ଦର୍ଶାଇବା ସଦୃଶ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ହୁଏ, ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବାବିଲ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:6	iq7b			General Information:	0	# General Information:\n\nଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବେଶ୍ୟା ଓ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ ପଶୁର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଦୂତ ୧୮ ପଦରୁ ଆରମ୍ଭ
:	oq44				0	
17:6	iwz1			was drunk with the blood & and with the blood	0	ମତ୍ତ ହୋଇଥିଲା କାରଣ ସେ ରକ୍ତ ପାନ କରିଥିଲା ...ଓ ରକ୍ତ ପାନ କରିଥିଲା"
17:6	yqi7			τῶν & μαρτύρων Ἰησοῦ	1	ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ସକାଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ
17:6	ydi9			ἐθαύμασα	1	ଆଚମ୍ବିତ ହେଲି, ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲି
17:7	j412		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί ἐθαύμασας	1	ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ ମୃଦୁଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ତୁମ୍ଭେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:8	upm7			τῆς Ἀβύσσου	1	ଏହା ଏକ ଅତି ଗଭୀର ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳ ନିମନ୍ତେ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ) ଗର୍ତ୍ତ ଏତେ ଗଭୀର ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧](../09/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
17:8	usl4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	καὶ & εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବିନାଶ” ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ତତ୍ପରେ ତାହାର ବିନାଶ ହେବ” କିମ୍ବା “ତତ୍ପରେ ଈଶ୍ବର ତାହାର ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:8	glf1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	ଭବିଷ୍ୟତରେ କ’ଣ ଘଟିବ, ତହିଁର ନିଶ୍ଚୟତା ବିଷୟରେ କୁହା ଯାଇଛି ଯେପରି ପଶୁ ତାହା କରିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:8	r6h4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନାମ ଈଶ୍ବର ଲେଖି ନଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:9	p3lb			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଦୂତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଉପବିଷ୍ଟା ଥିବା ପଶୁର ସପ୍ତ ମସ୍ତକର ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
17:9	p6lr		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	This calls for a mind that has wisdom	0	ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନ” ଓ “ବୁଦ୍ଧି” କୁ “ଚିନ୍ତା କରିବା” ଓ “ବୁଦ୍ଧିମାନ” କିମ୍ବା “ବୁଦ୍ଧିର ସହିତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସହ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I କାହିଁକି ଏକ ବୁଦ୍ଧିବିଶିଷ୍ଟ ମନ ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ବୁଝିବା ସକାଶେ ଏକ ବୁଦ୍ଧିବିଶିଷ୍ଟ ମନ ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ଏହା ବୁଝିବା ସକାଶେ ତୁମକୁ ବୁଦ୍ଧିର ସହିତ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:9	i6ta			This calls for	0	ଏହି ସ୍ଥଳରେ ଆବଶ୍ୟକ
17:9	nr42			αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν	1	ଏଠାରେ “ବୁଝାଏ”ର ଅର୍ଥ “ଅଟେ” କିମ୍ବା “ନିଦର୍ଶନ I”
17:10	yk93		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πέντε ἔπεσαν	1	ଦୂତ ମରିବା ବିଷୟକୁ ପତିତ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ପାଞ୍ଚ ଜଣ ରାଜା ମରିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:10	d2wx			ὁ εἷς ἔστιν	1	ଜଣେ ରାଜା ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଜଣେ ରାଜା ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି”
17:10	kw95		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & ἄλλος οὔπω ἦλθεν & ὅταν ἔλθῃ	1	ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନାହାନ୍ତି କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିନାହାନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରାଜା ହୋଇ ନାହାନ୍ତି; ଯେତେବେଳେ ସେ ରାଜା ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:10	v8vx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν & μεῖναι	1	ଦୂତ କେହିଜଣେ ରାଜା ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ରାଜ ପ୍ରାସାଦରେ ରହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କେବଳ ଅଳ୍ପକାଳ ନିମନ୍ତେ ରାଜା ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:11	b1ct			ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପଶୁ ଦୁଇଥର ରାଜ୍ୟ କରୁଛି: ପ୍ରଥମେ, ସପ୍ତରାଜା ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ରାଜା ଭାବରେ କିମ୍ବା ) ପଶୁ ସେହି ସପ୍ତରାଜାମାନଙ୍କ ଦଳର ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି I
17:11	w7sk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	ଭବିଷ୍ୟତରେ କ’ଣ ଘଟିବ, ତହିଁର ନିଶ୍ଚୟତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ପଶୁ ତାହା କରିବାକୁ ଯାଉଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ବିନଷ୍ଟ ହେବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଏହାର ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:12	gq2m			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ପଶୁର ଦଶ ଶୃଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
17:12	n2rd		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μίαν ὥραν	1	ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଦିନକୁ ୨୪ ଘଣ୍ଟାରେ ବିଭକ୍ତ କରୁ ନଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ବୁଝି ହେଉଥିବା ଏକ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଚିନ୍ତାଧାରା ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଦିନର କିଛିଅଳ୍ପ ଅଂଶ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:13	w7jb			οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν	1	ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକା ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ”
17:14	wt9k		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	ଏକ “ମେଷଶାବକ” ଏକ ମେଷ ଛୁଆ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
17:14	abb5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πιστοί	1	ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ I “ଆହୂତ” ଓ “ମନୋନୀତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆହୂତ, ମନୋନୀତ ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ଥିବା ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆହ୍ବାନ ଓ ମନୋନୟନ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:15	f5x6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ ὕδατα & εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ & ὄχλοι εἰσὶν & ἔθνη καὶ γλῶσσαι	1	ଏଠାରେ “ବୁଝାଏ”ର ଅର୍ଥ “ନିଦର୍ଶନ I” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:15	kq1e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ὕδατα	1	ଯଦି ପ୍ରୟୋଜନ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମେ ଜଳରାଶି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ଜଳରାଶି”କୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୧](../17/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନଦୀସମୂହ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:15	zsh5			ὄχλοι	1	ଲୋକମାନଙ୍କର ବୃହତ୍ ଦଳ
17:15	ua3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	γλῶσσαι	1	ଏହା ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୦:୧୧](../10/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:16	j157			ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν	1	ତାହାର ସବୁ କିଛି ଚୋରିକରି ତାହାକୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବେ
17:16	f9as		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται	1	ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନାଶ କରିବା ବିଷୟକୁ ତାହାର ସବୁ ମାଂସ ଭକ୍ଷଣ କରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I “ସେମାନେ ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:17	y8cn			For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give & until God's words are fulfilled	0	ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷମତାକୁ ପଶୁକୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକମନା ହେବେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦେଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହା ତାହାକୁ ଦାନ କରିବେ ...ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଓ ଏହା କରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିପ୍ରାୟ ସିଦ୍ଧ କରିବେ”
17:17	sb1d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	God has put it into their hearts	0	ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଅଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନେ କିଛି କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରେରଣା ଦେବା ବିଷୟକୁ ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦେବା ବିଷୟ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:17	ku6m			τὴν & βασιλείαν	1	କ୍ଷମତା କିମ୍ବା “ରାଜକୀୟ କ୍ଷମତା”
17:17	el9y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ଘଟିବ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ତାହା ସଫଳ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:18	w2lu			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବେଶ୍ୟା ଓ ପଶୁ ବିଷୟରେ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
17:18	md61		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔστιν	1	ଏଠାରେ “ବୁଝାଏ”ର ଅର୍ଥ “ନିଦର୍ଶନ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:18	uy1m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ & πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν	1	ଯେତେବେଳେ ଏହା କହେ ଯେ ନଗରୀ ରାଜତ୍ବ କରୁଛି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ନଗରୀର ଅଧିପତି ରାଜତ୍ବ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ମହାନଗରୀର ଅଧିପତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:intro	j5qc				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୧-୮ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ଭାବବାଣୀ \n\n ଦୂତ ବାବିଲର ପତନ ବିଷୟରେ ଭାବବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଯିବା I ଏହା ପୂର୍ବରୁ ହୋଇସାରିଥିବା ପରି ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଛି I ଏହା ଭାବବାଣୀ ଗୁଡିକରେ ଏକ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଅଟେ I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ଆଗାମୀ ବିଚାର ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ I ଦୂତ ମଧ୍ୟ ଭାବବାଣୀ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ବାବିଲର ପତନରେ ବିଳାପ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### ରୂପକ \n\n ଭାବବାଣୀ ବାରମ୍ବାର ରୂପକଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ସମୁଦାୟ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକଠାରୁ ଅଳ୍ପ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଦୈବୀଘଟଣା ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:1	fl3m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	General Information:	0	# General Information:\n\n“ସେ” ଓ “ତାହାର” ସର୍ବନାମ ଗୁଡିକ ବାବିଲ ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଯେପରି ଏକ ବେଶ୍ୟା ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
18:1	xxe5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଆଉ ଜଣେ ଦୂତ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସି କହୁଛନ୍ତି I ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ବେଶ୍ୟା ଓ ପଶୁ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ଦୂତଠାରୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଦୂତ ଅଟନ୍ତି I
18:2	a2f5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Fallen, fallen is Babylon the great	0	ଦୂତ ବାବିଲ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଛି ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେପରି ଏହା ପତିତ ହୋଇଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୪:୮](../14/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:2	ii4l			ὀρνέου & μεμισημένου	1	ଅଶୁଚି ପକ୍ଷୀ କିମ୍ବା “ଘୃଣିତ ପକ୍ଷୀ”
18:3	l5jq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	ଏହି ଦେଶଗୁଡିକ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଦେଶଗୁଡିକର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:3	kpp1		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν	1	ତାହାର ବ୍ୟଭିଚାର ରୂପ କମାଭିଲାଷରେ ସହଭାଗୀ ହେବାର ଏହା ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତାରେ ତାହାର ସଦୃଶ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ପାପରେ ତାହାର ସଦୃଶ ମତ୍ତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
18:3	kp3p		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τοῦ & θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς	1	ବାବିଲ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବେଶ୍ୟା ଯେ କି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସହିତ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଛି I ଏହାର ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ: ଆକ୍ଷରିକ ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅନୈତିକତା ଓ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାଗଣର ଉପାସନା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:3	ejc5			ἔμποροι	1	ଜଣେ ବଣିକ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯେ କି ଜିନିଷପତ୍ର ବିକ୍ରୟ କରିଥାଏ I
18:3	ql37			ἐκ & τῆς & δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς	1	କାରଣ ସେ ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତାରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଅର୍ଥ ବ୍ୟୟ କରିଅଛି
18:4	ze11		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	General Information:	0	# General Information:\n\n“ସେ” ଓ “ତାହାର” ସର୍ବନାମ ଗୁଡିକ ବାବିଲ ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଯେପରି ଏକ ବେଶ୍ୟା ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
18:4	e7c7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nସ୍ବର୍ଗରୁ ଆଉଏକ ସ୍ବର କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା I
18:4	nz77		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄλλην φωνὴν	1	“ସ୍ବର” ଶବ୍ଦ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁ ଅବା ପିତା ହୋଇପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଜଣେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:5	e32w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ	1	ସ୍ବର ବାବିଲର ପାପ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବସ୍ତୁ ଥିଲେ, ଯାହାକୁ ଏକତ୍ର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ପାପସବୁ ଏତେ ଅଧିକ ଯେ ତାହା ଏକ ରାଶି ସଦୃଶ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଉଠିଅଛି”(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:5	u2yu			ἐμνημόνευσεν	1	"“ଚିନ୍ତା କଲେ” କିଅବା “ମନଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ବର କିଛି ପାସୋରି ଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ସ୍ମରଣରେ ଆଣିଲେ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୧୯](../16/19.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
18:6	ec42		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς & αὐτὴ ἀπέδωκεν	1	ସ୍ବର ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି ଯେପରି ଏହା ପ୍ରତିଫଳ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇଅଛି, ସେପରି ତାହାକୁ ପ୍ରତିଫଳ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6	pa62		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διπλώσατε	1	ସ୍ବର ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି ଯେପରି ଏହା ପ୍ରତିଫଳ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ଦ୍ବିଗୁଣ ପ୍ରତିଫଳ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6	xba5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ ποτηρίῳ & ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν	1	ସ୍ବର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ଘଟାଇବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାନ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ତିକ୍ତଦ୍ରାକ୍ଷା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିଥିଲା, ସେପରି ତାହାର ନିମନ୍ତେ ଦୁଇ ଗୁଣା ତିକ୍ତ ଦୁଃଖଭୋଗ ରୂପ ମଦିରା ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6	l3n5			κεράσατε & διπλοῦν	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଦୁଇଗୁଣ ପରିମାଣର ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” କିମ୍ବା ) ଏହାକୁ ଦୁଇଗୁଣ ତିକ୍ତ କର”"
18:7	i9bm			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nସେହି ସ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ବାବିଲ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା ଯେପରି ସେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଥିଲା I
18:7	we2t			ἐδόξασεν αὑτὴν	1	ବାବିଲର ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ଗୌରବ କଲେ
18:7	yt32		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει	1	ଏଠାରେ “ମନ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତା ବା ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେ ମନେ ମନେ କହିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:7	m3mg		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	κάθημαι‘ βασίλισσα	1	ସେ ଆପଣାକୁ ଜଣେ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସଦୃଶ ଦାବୀ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
18:7	dy5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	χήρα οὐκ εἰμί	1	ସେ ସୂଚାଇ ଦେଉଅଛି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ ହେବ ନାହିଁ I
18:7	eh5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πένθος & οὐ μὴ ἴδω	1	ଶୋକ ଅନୁଭବ କରିବା ବିଷୟକୁ ଶୋକ ଦେଖିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କେବେ ଶୋକ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8	u6r9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς	1	ଭବିଷ୍ୟତରେ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8	vkk2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν & πυρὶ κατακαυθήσεται	1	ଅଗ୍ନିଦ୍ବାରା ଦଗ୍ଧହେବା ବିଷୟକୁ ଅଗ୍ନିଦ୍ବାରା ଗ୍ରାସିତହେବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଗ୍ନି ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଦଗ୍ଧ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:9	lj14			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହି ସବୁ ପଦରେ “ତାହାର” ଶବ୍ଦ ବାବିଲ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I
18:9	pmz9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଲୋକମାନେ ବାବିଲ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ଯୋହନ ତାହା କହୁଛନ୍ତି I
18:9	wk13			μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες	1	ଯେପରି ବାବିଲର ଲୋକମାନେ କରିଥିଲେ, ସେପରି ସେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର ପାପ କରି ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କଲେ
18:10	j3ln		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς	1	ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଯନ୍ତ୍ରଣା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଭୟଭୀତ ଯେ ସେମାନେ ବାବିଲ ସଦୃଶ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଭୟଭୀତ ଯେ ସେ ଯେପରି ବାବିଲକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦିଅନ୍ତି, ସେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:10	qn81			οὐαὶ‘, οὐαί	1	ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I
18:10	hkd8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν ἡ κρίσις σου	1	ବର୍ତ୍ତମାନ ରହିଥିବା ବିଷୟଟିକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:11	fe7u			πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν	1	ବାବିଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଶୋକ କରିବେ
18:12	krs3			λίθου τιμίου & μαργαριτῶν	1	"ଅନେକ ପ୍ରକାର ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର I ଦେଖ ତୁମେ ଏଗୁଡିକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୪](../17/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
18:12	hnk1			βυσσίνου	1	ମସୀନାରୁ ନିର୍ମିତ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର I ଦେଖ ତୁମେ “ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୬](../15/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
18:12	xm9u		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πορφύρας & σιρικοῦ & κοκκίνου	1	କୃଷ୍ଣ ଲୋହିତ ବସ୍ତ୍ର ଏକ ଗାଢ଼ ଲାଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣର ଅତି ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର I ପଟ୍ଟ ବସ୍ତ୍ର ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ରରୁ ତିଆରି ଏକ କୋମଳ, ଦୃଢ଼ ତନ୍ତୁ ବସ୍ତ୍ର; ସେହି ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ର, ପୋକ ସବୁ ସେମାନଙ୍କ କୋଷାଗୁଡିକ ତିଆରି କରିବା ସମୟରେ ତିଆରି କରିଥାନ୍ତି I ସିନ୍ଦୁର ବର୍ଣ୍ଣ ବସ୍ତ୍ର ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଲାଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:12	hir4			πᾶν & σκεῦος ἐλεφάντινον	1	ହସ୍ତୀଦନ୍ତ ନିର୍ମିତ ସର୍ବପ୍ରକାର ପାତ୍ର"
18:12	yri7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐλεφάντινον	1	ଏକ ସୁନ୍ଦର ଦୃଢ଼, ଶ୍ବେତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତୁ ଯାହା ଲୋକମାନେ ହସ୍ତୀ କିମ୍ବା ସାମୁଦ୍ରିକ ସିଲ୍ ସଦୃଶ ବୃହତ୍ ପଶୁର ଦାନ୍ତରୁ ପାଇଥାନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହସ୍ତୀ ଦନ୍ତ” କିମ୍ବା “ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଶୁର ଦାନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:12	b8xc		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μαρμάρου	1	ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ସକାଶେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:13	gz3v			κιννάμωμον	1	ଏକ ମସଲା, ଯାହା ସୁଗନ୍ଧ ଦେଇଥାଏ ଓ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ବୃକ୍ଷର ବକଳରୁ ଆସିଥାଏ
18:13	z894			ἄμωμον	1	ଏକ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଖାଦ୍ୟକୁ ସୁସ୍ବାଦୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ତୈଳକୁ ସୁଗନ୍ଧିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
18:14	x3kl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ὀπώρα	1	"ଏଠାରେ ଫଳ “ଫଳାଫଳ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଫଳାଫଳ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:14	a1aa			ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς	1	ଅତି ଅଭିଳଷିତ"
18:14	p7f7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπώλετο & οὐκέτι οὐ μὴ & εὑρήσουσιν	1	ଉଦ୍ଦେଶ ମିଳିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାର ଅସ୍ତିତ୍ବ ହିଁ ନାହିଁ I ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଆଉ ତୁମେ କେବେହେଁ ପାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:15	n25k			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ “ତାହା” ଶବ୍ଦ ବାବିଲ ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I
18:15	s4iq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς	1	ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଭୟ” ଓ “ଯନ୍ତ୍ରଣା”କୁ ହଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଯେପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇଥିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବା ସଦୃଶ ଭୟଭୀତ ହେବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ଯେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି. ସେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଭୟଭୀତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:15	ii7v			κλαίοντες καὶ πενθοῦντες	1	ବଣିକମାନେ ଏହା କରୁଥିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ଆଉ ସେମାନେ କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ଶୋକ କରିବେ”
18:16	i7ip		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον	1	ଏହି ସମଗ୍ର ଅଧ୍ୟାୟରେ, ବାବିଲକୁ ଯେପରି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି I ବଣିକମାନେ ବାବିଲକୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ସ୍ବରୁପ କହୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେଥିର ଲୋକମାନେ ସୂକ୍ଷ୍ମବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସଦୃଶ ମହାନଗରୀ” କିମ୍ବା “ସେହି ମହାନଗରୀ, ଯହିଁର ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସୂକ୍ଷ୍ମବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:16	nji6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ & περιβεβλημένη βύσσινον	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:16	v6q3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ଆପଣାକୁ ଭୂଷିତା କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଭୂଷିତା କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:16	i5uy			λίθῳ τιμίῳ	1	ବହୁମୂଲ୍ୟ ମଣି କିମ୍ବା “ସଂରକ୍ଷିତ ମଣି”
18:16	rtm9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μαργαρίτῃ	1	ସୁନ୍ଦର ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଲ ମଣି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଜୀବର ଶାମୁକା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୪](../17/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:17	ap3v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	whose living is made from the sea	0	“ସମୁଦ୍ରରୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ଯାହା କରୁଥିଲେ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ଜୀବିକା ଅର୍ଜନ ନିମନ୍ତେ ସମୁଦ୍ରରେ ଗତାୟାତ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସାୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମୁଦ୍ରରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:18	ys97			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ନାବିକ ଓ ସମୁଦ୍ରରେ ଗତାୟାତକାରୀମାନଙ୍କୁ ଓ “ତାହାର” ଶବ୍ଦ ବାବିଲକୁ ବୁଝାଏ I
18:18	v7qe		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς‘ ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ	1	ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାବିଲ ନଗରୀର ମହାନତାକୁ ଦେଖାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାବିଲ ମହାନଗରୀ ତୁଲ୍ୟ ଆଉ କୌଣସି ନଗରୀ ନାହି!” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:20	ld6c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς	1	ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ପ୍ରତିଶୋଧ” ଶବ୍ଦକୁ “ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତାହାର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିଥିବାରୁ ଈଶ୍ବର ତାହାର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:21	b94u			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଅନ୍ୟଜଣେ ଦୂତ ବାବିଲ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା ଦୂତଠାରୁ ଏ ଭିନ୍ନ ଜଣେ ଦୂତ ଅଟନ୍ତି I
18:21	el4e			μύλινον	1	ଶସ୍ୟ ଚୁର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ ବୃହତ୍ ଚକିପଥର
18:21	dlp4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι	1	ଈଶ୍ବର ସେହି ନଗରୀକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବିନାଶ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟାରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାନଗରୀ ବାବିଲକୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଚଣ୍ଡଭାବରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ ଓ ଆଉ ତାହାର ସ୍ଥିତି ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:21	kre6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι	1	"ଅନ୍ୟକେହି ତାହାକୁ ଦେଖିବ ନାହିଁ I ଦେଖାଯିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାର ଅସ୍ତିତ୍ବ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22	j6aq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φωνὴ κιθαρῳδῶν & μουσικῶν & αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ କେହି ଆଉ କେବେହେଁ ବୀଣାବାଦକ, ଗାୟକ, ବଂଶୀବାଦକ ଓ ତୂରୀବାଦକ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର ଶୁଣିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:22	da3h		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	ἐν σοὶ	1	ଦୂତ ଜଣକ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ବାବିଲ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାବିଲରେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
18:22	c88l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	ତୁମ୍ଭଠାରେ ସେମାନେ ଆଉ ସେଗୁଡିକ ଶୁଣିବେ ନାହିଁ I ଶୁଣାଯିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ସେଗୁଡିକ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେସବୁ ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22	cu19		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	No craftsman & will be found in you	0	ମିଳିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ଯେ ସେଗୁଡିକ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ ଆଉ କୌଣସି ପ୍ରକାର ଶିଳ୍ପକର ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22	c7p2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φωνὴ & μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	କୌଣସି ବିଷୟର ଶବ୍ଦ ଶୁଣା ନ ଯିବାର ଅର୍ଥ ଯେ କେହି ସେହି ଶବ୍ଦ ଆଉ କରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ କେହି ଆଉ ଚକିପଥର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:23	pmd2			General Information:	0	# General Information:\n\n“ତୁମ୍ଭେ,” “ତୁମ୍ଭର” ଓ “ତାହାର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବାବିଲକୁ ବୁଝାଏ I
18:23	d3yq			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଚକିପଥର ନିକ୍ଷେପ କରିଥିବା ଦୂତ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
18:23	d67i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାବିଲରେ ଆଉ କେହି କେବେହେଁ ବରକନ୍ୟାଙ୍କ ଆନନ୍ଦର ସ୍ବର ଶୁଣିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:23	ja6m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ μὴ & ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	ଏଠାରେ ଶୁଣା ନ ଯିବାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଆଉ ରହିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ ଆଉ କେହି ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:23	q8qm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς	1	ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ମହାନ୍ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦୂତ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ରାଜପୁତ୍ରଗଣ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ବଣିକମାନେ ପୃଥିବୀର ରାଜପୁତ୍ରଗଣ ସଦୃଶ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ବଣିକମାନେ ଜଗତରେ ସବୁଠାରୁ ମହାନ୍ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:23	j3iy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν & τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν & τὰ ἔθνη	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ମାୟାବଳରେ ତୁମ୍ଭେ ଜାତିଗଣର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:24	s8bp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς	1	ସେଠାରେ ରକ୍ତର ସନ୍ଧାନ ମିଳିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେହି ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ଦୋଷୀ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଜଗତରେ ବଧ କରାଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ବାବିଲ ଦୋଷୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:intro	h785				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n ୧୯ ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ବାବିଲର ପତନ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଅଛି I \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ଏହା ୧-୮ ପଦରେ କରୁଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ଗୀତ \n\n ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୀତ ଗାନ କରିବାର ସ୍ଥଳ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I ସେମାନେ ଗୀତ ଗାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିଥାନ୍ତି I ଏହା ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯହିଁରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରାଯାଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### ବିବାହ ଉତ୍ସବ \n\n ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବିବାହ ଉତ୍ସବ ବା ଭୋଜ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଳ୍ପ ଅଟେ I ଯିହୂଦୀ ସଂସ୍କୃତି ପାରଦୀଶ ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମୃତ୍ୟୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବନକୁ ଏକ ଭୋଜଭାବରେ ବାରମ୍ବାର ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ I ଏଠାରେ ବିବାହଭୋଜଟି ମେଷଶାବକ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର କନ୍ୟା, ଅର୍ଥାତ୍ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I
19:1	qu5h			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ମହାବେଶ୍ୟା ରୂପ ମହାନଗରୀ ବାବିଲର ପତନ ସକାଶେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଆନନ୍ଦ ହେଉଥିବା ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
19:1	lr94			ἤκουσα	1	ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
19:1	nk8x			ἁλληλουϊά	1	ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର” କିମ୍ବା “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁ”"
19:2	u1rp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν πόρνην τὴν μεγάλην	1	ଏଠାରେ ଯୋହନ ବାବିଲ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି,ଯାହାର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାଗଣର ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି I ସେ ବାବିଲର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ମହାବେଶ୍ୟା ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:2	ky99		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν	1	ଏଠାରେ “ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦ ତହିଁର ଅଧିବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରିଥିଲା”(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:2	d9j7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ	1	ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ହତ୍ୟା କରିଥିବାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:2	cj3t		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ἐκ χειρὸς αὐτῆς	1	ଏହା ବାବିଲକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପଣା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
19:3	jm9m			εἴρηκαν	1	ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ସ୍ବର୍ଗର ମହାଜନତାକୁ ବୁଝାଏ I
19:3	h1k4			ἁλληλουϊά	1	ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କର” କିମ୍ବା “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୧](../19/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
19:3	zy6e			καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει	1	“ତାହାର” ଶବ୍ଦ ବାବିଲ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବେଶ୍ୟା ଥିଲା I ନଗରକୁ ବିନାଶର ଦାହରୁ ଉଠୁଥିବା ଧୂମ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ନଗରୀରୁ ଧୂମ ଉଠୁଛି”
19:4	r43f		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες	1	"୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:4	y4qd			τὰ τέσσερα ζῷα	1	ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚାରି ଜୀବିତ ବସ୍ତୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
19:4	dns7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῷ & καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:5	w9qe		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν	1	ଏଠାରେ ଯୋହନ “ଶବ୍ଦ” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ସିଂହାସନଠାରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
19:5	c3lm		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ କହୁଥିବା ଲୋକ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
19:5	cck3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ & φοβούμενοι αὐτόν	1	ଏଠାରେ “ଭୟ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିକଟରେ ଭୀତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:5	qdb3		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	both the unimportant and the powerful	0	ବକ୍ତା ଜଣକ ସମସ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
19:6	kq7n		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ & ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν	1	ସେ ଯାହା ଶୁଣୁଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ତାହା ଏକ ମହାଜନତାର ଶବ୍ଦ ପରି, ବହୁ ଜଳ କଲ୍ଲୋଳ ଓ ମହା ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନର ଶବ୍ଦ ସଦୃଶ I(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
19:6	mdj6			ἁλληλουϊά	1	ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କର” କିମ୍ବା “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୧](../19/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
19:6	e3ua			ὅτι & Κύριος	1	କାରଣ ପ୍ରଭୁ"
19:7	hi52			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ମହାଜନତାର ଶବ୍ଦ କହିବା ଜାରି ରଖିଛି I
19:7	api6			χαίρωμεν	1	ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
19:7	m5av			δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ	1	ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ପ୍ରଦାନ କର କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କର”
19:7	bwf9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	wedding celebration of the Lamb & his bride has made herself ready	0	ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବିବାହ ଉତ୍ସବ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7	r5xt		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Ἀρνίου	1	ଏହା ଏକ ମେଷଶାବକ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
19:7	j6d7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν	1	ବର୍ତ୍ତମାନ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7	q9e4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν	1	ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ କନ୍ୟା ସଦୃଶ ଥିଲେ, ଯେ ଆପଣା ବିବାହ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:8	pz72		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν	1	ଏଠାରେ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଶୁଭ୍ର ଓ ପରିଷ୍କୃତ ପୋଷକ ଯାହା ଜଣେ କନ୍ୟା ଆପଣା ବିବାହ ଦିନରେ ପରିଧାନ କରନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଏକ ଶୁଭ୍ର ଓ ପରିଷ୍କୃତ ସୂକ୍ଷ୍ମ ପୋଷାକ ପରିଧାନ କରିବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9	ayc4			General Information:	0	# General Information:\n\nଜଣେ ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ହୁଏତ ସେହି ଦୂତ, ଯେ କି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୧](../17/01.md)ରେ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲା I
19:9	l72p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ & κεκλημένοι	1	ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9	q4ya		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου	1	ଏଠାରେ ଦୂତ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବିବାହ ଭୋଜ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10	uq6h			ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଉବୁଡ଼ ହୋଇ ପଡିଲେ ଓ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ସମର୍ପଣର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ଆପଣାକୁ ଲମ୍ବାଇ ଦେଲେ I ଏହି କର୍ମ, ସମ୍ମାନ ଓ ସେବା କରିବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଏକ ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟେ I[ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୩](../19/03.md)ର ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖ I
19:10	i2yq			τῶν & ἀδελφῶν σου	1	ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
19:10	up6l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν & ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	ଏଠାରେ ଧରି ରଖିବାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ କରିବା କିମ୍ବା ଘୋଷଣା କରିବା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10	rku2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας	1	ଏଠାରେ “ଭାବବାଣୀର ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା, ଯେ କି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:11	xx12			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ଏକ ନୂତନ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ଯୋହନ ଏକ ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବ ଉପରେ ଥିବା ଆରୋହୀଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
19:11	m1qn			καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον	1	ଏକ ନୂତନ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧](../04/01.md)ରେ ଓ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୧:୧୯](../11/19.md)ରେ ଏବଂ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୫](../15/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
19:11	hcs8			ὁ καθήμενος & αὐτὸν	1	ଆରୋହୀ ଜଣକ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି I
19:11	lp9a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	It is with justice that he judges and wages war	0	ଏଠାରେ “ନ୍ୟାଯ୍ୟ” ଯାହା ଯଥାର୍ଥ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯଥାର୍ଥଭାବେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଚାର ଓ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12	p9ak		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	His eyes are like a fiery flame	0	ଯୋହନ ଆରୋହୀଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଏକ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ତେଜୋମୟ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
19:12	yhr7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	He has a name written on him	0	ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ନାମ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:12	kk9x		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	on him that no one knows but himself	0	"ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଲେଖିଛନ୍ତି ଓ କେବଳ ସେ ହିଁ ସେହି ନାମର ଅର୍ଥ ଜାଣନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
19:13	vny3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι	1	ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରକୁ ରକ୍ତ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13	hdk1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କର ନାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ନାମ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:15	m9yn			ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα	1	ଖଡ୍ଗର ଧାର ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା I ଖଡ୍ଗ ନିଜେ ଚାଳିତ ହେଉ ନଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
19:15	a88t			πατάξῃ τὰ ἔθνη	1	ଜାତିଗଣକୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଜାତିଗଣକୁ ତାହାଙ୍କ ଅଧିନକୁ ଆଣନ୍ତି”"
19:15	uq4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	ଯୋହନ ଆରୋହୀଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଲୌହ ଦଣ୍ଡରେ ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୫](../12/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:15	nb4y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸς & πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ & θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος	1	ଯୋହନ ଆରୋହୀ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଅଙ୍ଗୁର ଫଳ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡରେ ଦଳନ କରିଥାଏ I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ଅନୁସାରେ ସେ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଳି ପକାନ୍ତି, ଠିକ୍ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡରେ ଅଙ୍ଗୁରକୁ ଦଳି ପକାଏ”(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:16	a61a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଓ ଜଂଘଦେଶରେ ଏକ ନାମ ଲେଖିଅଛି:” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17	m6dt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ	1	ଏଠାରେ “ସୂର୍ଯ୍ୟ” ସୂର୍ଯ୍ୟର ଆଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ମୁଁ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଆଲୋକ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବାର ଦେଖିଲି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:18	khs9		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐλευθέρων τε καὶ δούλων & μικρῶν καὶ μεγάλων	1	ଦୂତ ଜଣକ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦୁଇ ଯୋଡା ବିପରୀତମୁଖୀ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
19:20	q83v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବ ଉପରେ ଥିବା ଆରୋହୀ ପଶୁକୁ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଧରିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20	gs37			τὸ & χάραγμα τοῦ θηρίου	1	ଏହା ଗୋଟିଏ ଜଣା ପଡ଼ିଯାଉଥିବା ଚିହ୍ନ ଯାହା ସୂଚାଇ ଦେଉଥିଲା ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକ ତାହା ଧାରଣ କରିଛି, ସେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩:୧୭](../13/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
19:20	ht8g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20	blr1			the fiery lake of burning sulfur	0	ଗନ୍ଧକ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଗନ୍ଧକକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଥାଏ”
19:21	h6ea		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଅଶ୍ବର ଆରୋହୀ ପଶୁର ଅବଶିଷ୍ଟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ଆପଣା ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ଖଡ୍ଗ ଦ୍ବାରା ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21	qk9t			τῇ ῥομφαίᾳ & τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος	1	ଖଡ୍ଗର ଧାର ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା I ଖଡ୍ଗ ନିଜେ ଚାଳିତ ହେଉ ନଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
20:intro	c7eh				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ  ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହସ୍ର ବର୍ଷର ରାଜତ୍ବ \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସହସ୍ର ବର୍ଷ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା କୁହାଯାଏ, ସେହି ସମୟରେ ଶୟତାନ ବନ୍ଧନଗ୍ରସ୍ତ ଅଟେ I ଏହି ବିଷୟରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଭାଜିତ ହୋଇ ଯାଆନ୍ତି ଯେ ଏହା ଭବିଷ୍ୟତର ଏକ ସମୟର ଅବଧିକୁ ବୁଝାଏ ନା ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### ଶେଷ ବିଦ୍ରୋହ \n\n ସହସ୍ର ବର୍ଷ ରାଜତ୍ବର ଶେଷ ହେବା ପରେ କଅଣ ହେବ, ତାହା ମଧ୍ୟ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଏହି ସମୟରେ, ଶୟତାନ ଓ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କରିବେ I ଏହାର ଫଳସ୍ବରୂପ, ପାପ ଓ ମନ୍ଦତା ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଚୁଡାନ୍ତ ଓ ଶେଷ ବିଜୟ ହେବ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### ବୃହତ୍ ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ସିଂହାସନ \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଜୀବିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ସହିତ ଶେଷ ହୁଏ I ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନକରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### ଜୀବନ ପୁସ୍ତକ \n\n ଏହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯେଉଁମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନାମ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଯିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟାମାନ \n\n### ପାତାଳ ଓ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ \n ଏହା ଦେଖାଯାଉଥିବା ଦୁଇଟି ପୃଥକ୍ ସ୍ଥାନ ଅଟେ I ଏହି ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନକୁ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ପାରନ୍ତି I ଅନୁବାଦରେ ସେ ଦୁଇଟିକୁ ପରସ୍ପରର ଏକାପରି କରାଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]])
20:1	rkv7			General Information:	0	# General Information:\n\nଯୋହନ ଜଣେ ଦୂତ ଶୟତାନକୁ ପାତାଳକୁଣ୍ଡରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବାର ଏକ ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
20:1	n8b8			καὶ εἶδον	1	ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
20:1	c18c			Ἀβύσσου	1	ଏହା ଏକ ଅତି ଗଭୀର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ) ଗର୍ତ୍ତ ଏତେ ଗଭୀର ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧](../09/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
20:2	r6es		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκοντα	1	ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
20:3	xj22		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ	1	ଦୂତ କୁଣ୍ଡ ବନ୍ଦକରି ତହିଁ ଉପରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଲେ, ଯେପରି କେହି ତାହା ଫିଟାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାକୁ ଫିଟାଇବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:3	el4f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πλανήσῃ & τὰ ἔθνη	1	ଏଠାରେ “ଜାତିଗଣ” ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ସବୁକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:3	ns5x		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τὰ & χίλια ἔτη	1	"୧, ବର୍ଷ (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:3	y9xd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεῖ αὐτὸν λυθῆναι	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଦୂତଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4	lw2r			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ I ସେ ଅକସ୍ମାତ୍ ଦେଖିଥିବା ସିଂହାସନସମୂହ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାଗଣର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
20:4	qzt1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4	u3u8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν πεπελεκισμένων	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଅନ୍ୟମାନେ ଚ୍ଛେଦନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4	tut2			διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଥିଲେ"
20:4	xz5l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ & τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:4	cc1v			ἔζησαν	1	ସେମାନେ ଜୀବିତ ହୋଇ ଫେରି ଆସିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ”
20:5	cw4j			οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν	1	ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ
20:5	e1pm		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη	1	"୧, ବର୍ଷର ଶେଷ (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:6	f3gz		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν	1	ଏଠାରେ ଯୋହନ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ ଜଣେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଲୋକ ସଦୃଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁର ଆସ୍ବାଦନ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
20:6	v4z3		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ὁ & δεύτερος θάνατος	1	ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହାକୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୪](../20/14.md) ଓ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୮](../21/08.md)ରେ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୧](../02/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଶେଷ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
20:7	y1vw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଶୟତାନକୁ କାରାଗାରରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:8	g429		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	They will be as many as the sand of the sea	0	ଏହା ଶୟତାନର ସୈନ୍ୟବାହିନୀରେ ଥିବା ବହୁସଂଖ୍ୟକ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
20:9	jlc6			ἀνέβησαν	1	ଶୟତାନର ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଗଲେ"
20:9	f4t7			τὴν & πόλιν τὴν ἠγαπημένην	1	ଏହା ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ I
20:9	jhq8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς	1	ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅଗ୍ନି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜୀବିତ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅଗ୍ନି ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
20:10	pif3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଦିଆବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲା, ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଦିଆବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ତାହାକୁ ନିକ୍ଷେପ କଲେ”(ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:10	rjv1			lake of burning sulfur	0	"ଗନ୍ଧକ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଗନ୍ଧକକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଥାଏ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:](../19/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
20:10	faa3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	where the beast and the false prophet had been thrown	0	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ସେ ପଶୁ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିକ୍ଷେପ କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:10	t5h2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βασανισθήσονται	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:11	n8h9			General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ I ସେ ଅକସ୍ମାତ୍ ଦେଖିଥିବା ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ସିଂହାସନ ଓ ମୃତମାନେ ବିଚାର ହେଉଥିବା ବିଷୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
20:11	pm1z		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go	0	ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରାତନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବିନାଶ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
20:12	gap2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βιβλία ἠνοίχθησαν	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ପୁସ୍ତକସବୁ ଫିଟାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:12	lt7k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୃତ ହୋଇ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:12	vvc4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκ τῶν γεγραμμένων	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ସେ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିଥିଲେ, ତଦ୍ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:13	ea2h		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	The sea gave up the dead & Death and Hades gave up the dead	0	ଏଠାରେ ଯୋହନ ସମୁଦ୍ର, ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀବିତ ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
20:13	bg4u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκρίθησαν	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୃତଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:13	pk3k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ & ᾍδης	1	ଏଠାରେ “ପାତାଳ” ରୂପକ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁପରେ ଯାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି I (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:14	lw6b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳରେ ପକାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳରେ ପକାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:14	qv55		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ὁ θάνατος & ὁ & δεύτερός	1	ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହାକୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୪](../20/14.md) ଓ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୮](../21/08.md)ରେ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୧](../02/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଶେଷ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
20:15	c9pb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἴ τις οὐχ εὑρέθη & γεγραμμένος	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:15	wq31		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୂତ ତାହାକୁ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ପକାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଦୂତ ତାହାକୁ ଅନନ୍ତକାଳ ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ହେଉଥିବା ସ୍ଥାନରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:intro	pai8				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମର ବିସ୍ତୃତ ଚିତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରୁଅଛି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁ \n\n ମୃତ୍ୟୁ ଏକ ପ୍ରକାର ପୃଥକୀକରଣ ଅଟେ I ପ୍ରଥମ ମୃତ୍ୟୁ ହେଉଛି ଶାରୀରିକଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା, ଯେତେବେଳେ ଆତ୍ମା ଶରୀରଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇଯାଏ I ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତକାଳ ଅଲଗା ହୋଇଯିବା I (ଦେଖ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର \n\n### ଜୀବନ ପୁସ୍ତକ \n\n ଏହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯେଉଁମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନାମ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଯିବା କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟାମାନ \n\n### ନୂତନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀ \n\n ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଏକ ନୂତନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀ ନା ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ପୁନଃନିର୍ମିତ କରାଯାଇଛି I ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଏହି ସତ୍ୟ ସମାନ ଅଟେ I ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର I “ନୂତନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଓ ପୁରାତନ ବିଷୟଠାରୁ ଉତ୍ତମ ହେବା ବୁଝାଯାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସମୟ ଅନୁସାରେ ଏହା ନୂତନ ଅଟେ I
21:1	tj16			General Information:	0	# General Information:\n\nଯୋହନ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
21:1	vks1			εἶδον	1	ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
21:2	er4u		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς	1	ଏହା ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଏକ କନ୍ୟା ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛି, ଯେ ଆପଣା ବର ନିମନ୍ତେ ନିଜକୁ ସୁସଜ୍ଜିତ କରିଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
21:3	i8za		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης	1	“ସ୍ବର” ଶବ୍ଦ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଜଣେ ସିଂହାସନରୁ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦରେ ଏହା କହୁଥିବାର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3	gk3m			ἰδοὺ	1	“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆଗକୁ ଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ସୂଚନା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇ ଦେଉଛି I
21:3	hpt1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them	0	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ବାସ୍ତବରେ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:4	w39g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	ଏଠାରେ ଲୋତକ ଦୁଃଖକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୧୭](../07/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଲୋତକ ପୋଛିବା ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ପୋଛିଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଉ ଦୁଃଖ ଦେବା ବିଷୟ ଘଟାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:5	rq2q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν	1	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ବସନୀୟ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:6	dq8n		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନନ୍ତ ସ୍ବଭାବକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
21:6	li7s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	ଏଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ଅଟନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଶେଷ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ) “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଯଦି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୮](../01/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ ଓ କ୍ଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
21:6	bf1p			ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ସମାପ୍ତି ଘଟାଇବେ” କିମ୍ବା ) “ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭରୁ ଅଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପରେ ମଧ୍ୟ ରହିବେ I”"
21:6	wk2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	To the one who thirsts & water of life	0	ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ତୃଷା ଓ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପାନ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:7	vms6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
21:8	hma7			τοῖς & δειλοῖς	1	ଯଥାର୍ଥ ବିଷୟ ସବୁ କରିବାକୁ ଯେଉଁମାନେ ଅତି ଭୀରୁ ଅଟନ୍ତି
21:8	k8yp			ἀπίστοις & ἐβδελυγμένοις	1	ଯେଉଁମାନେ ଅତି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ସବୁ କରନ୍ତି
21:8	zu27			the fiery lake of burning sulfur	0	"ଗନ୍ଧକ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଗନ୍ଧକକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଥାଏ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:](../19/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
21:8	k1hl		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ὁ θάνατος ὁ δεύτερος	1	ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହାକୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୪](../20/14.md) ଓ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୮](../21/08.md)ରେ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୧୧](../02/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଶେଷ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
21:9	cf2m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου	1	ଦୂତ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯେ କି ଆପଣା ବର, ଅର୍ଥାତ୍ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଯିରୂଶାଲମ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଏଠାରେ ବାସ କରିବେ I
21:9	bil2		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	ଏହା ଏକ ମେଷଶାବକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
21:10	czp2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι	1	ଏଠାରେ ଅବସ୍ଥିତି ବଦଳି ଯାଉଛି ଯେତେବେଳେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଏକ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତକୁ ନିଆ ଯାଉଛି, ଯେଉଁଠାରୁ ସେ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରୀକୁ ଦେଖି ପାରିବେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୩](../17/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:11	g44j			ἔχουσαν	1	ଏହା “ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅବତରଣ କରୁଥିବା ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଓ ତାହା ଆକ୍ଷରିକ ଯିରୂଶାଲମ ନୁହେଁ I
21:11	xvg6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι	1	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଦ୍ବିତୀୟଟି ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ମଣିର ନାମ ନେଇ ଯିରୂଶାଲମର ଜ୍ୟୋତିଃର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
21:11	n51z			κρυσταλλίζοντι	1	ଅତି ସ୍ବଚ୍ଛ"
21:11	vvq1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἰάσπιδι	1	ଏହା ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଥର ଅଟେ I ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣି କାଚ କିମ୍ବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ ହୋଇ ଥାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୩](../04/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:12	j9eb		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	πυλῶνας δώδεκα	1	"୧୨ ଦ୍ବାର (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:12	qgh3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπιγεγραμμένα	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:14	mm12			Ἀρνίου	1	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
21:16	fs8z		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	σταδίων δώδεκα χιλιάδων	1	୧୨, ଦୈର୍ଘ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୨, କିଲୋମିଟର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
21:17	eut1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	πηχῶν	1	ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ହାତ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୬୬ ମିଟର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
21:18	g7w8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους & ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ପ୍ରାଚୀରକୁ ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣିରେ ଓ ନଗରୀକୁ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:18	n3hu		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ	1	ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଏତେ ସ୍ବଚ୍ଛ ଥିଲା ଯେ ଏହା ଯେପରି କାଚ ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
21:18	h239		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἴασπις	1	ଏହା ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଥର ଅଟେ I ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣି କାଚ କିମ୍ବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ ହୋଇ ଥାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୩](../04/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:19	ick5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους & κεκοσμημένοι	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ପ୍ରାଚୀରର ଭିତ୍ତିମୂଳକୁ ଭୂଷିତ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:19	ke4b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	jasper & sapphire & agate & emerald	0	ଏଗୁଡିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଥର ଅଟନ୍ତି I ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣି କାଚ କିମ୍ବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ ହୋଇ ଥାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୩](../04/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:20	a2tm		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	onyx & chrysolite & beryl & topaz & chrysoprase & jacinth & amethyst	0	ଏଗୁଡିକ ସବୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ମୁକ୍ତା ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:21	yn6i		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μαργαρῖται	1	ସୁନ୍ଦର ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଲ ମଣି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଜୀବର ଶାମୁକା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୪](../17/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:21	g75r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν & ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ସେଥିର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦ୍ବାର ପୃଥକ ଏକ ମୁକ୍ତାରେ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:21	vp22		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής	1	ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଏତେ ସ୍ବଚ୍ଛ ଥିଲା ଯେ ଏହା ଯେପରି କାଚ ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୧୮](../21/18.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
21:22	m2ew		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Lord God & and the Lamb are its temple	0	ମନ୍ଦିର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ନିମନ୍ତେ ମନ୍ଦିରର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ଓ ମେଷଶାବକ ସେଥିରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:23	v2m9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	its lamp is the Lamb	0	ଏଠାରେ ମେଷଶାବକ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୌରବ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ପ୍ରଦୀପ ଅଟେ ଯାହା ନଗରୀକୁ ଆଲୋକ ଦେଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:24	j3lk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη	1	“ଜାତିଗଣ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ସେହି ଦେଶ ଗୁଡିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଗମନାଗମନ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା “ଜୀବନଯାପନ”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଭିନ୍ନ ଦେଶମାନଙ୍କରୁ ଲୋକମାନେ ଆସି ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:25	lq1z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:26	ps25			οἴσουσιν	1	ପୃଥିବୀର ରାଜାଗଣ ଆଣିବେ"
21:27	n3nh		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	nothing unclean will ever enter into it, nor anyone	0	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଶୁଚି, ତାହା ହିଁ ସର୍ବଦା ପ୍ରବେଶ କରିବ, ଆଉ କଦାପି ଅଶୁଚି କେହି ପ୍ରବେଶ କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
21:27	g7fr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου	1	ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନାମ ମେଷଶାବକ ଆପଣା ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଥିଲେ, କେବଳ ସେମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:27	cw99		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τῷ & τοῦ Ἀρνίου	1	ଏହା ଏକ ମେଷଶାବକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
22:intro	e1ya				0	# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ  ସାଧାରଣ ସୂଚନା \n## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି \n\nଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛନ୍ତି I \n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା \n\n### ଜୀବନ ବୃକ୍ଷ \n\n ଏଦନ ଉଦ୍ୟାନରେ ଥିବା ଜୀବନ ବୃକ୍ଷ ଓ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଜୀବନ ବୃକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାକୃତ ସଂଯୋଗ ରହିଛି I ଏଦନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଅଭିଶାପ ଏହି ସମୟରେ ଅନ୍ତ ହେବ I \n\n### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟାମାନ \n\n### କ ଓ କ୍ଷ \n\n ଏହି ନାମ ଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ଅଟେ I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ସେଗୁଡିକର ନାମକୁ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ବନାନ କରିଥାଏ I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଆଦର୍ଶ ହୋଇପାରେ I କେତେକ ଅନୁବାଦକମାନେ, ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଭାଷାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିପାରନ୍ତି I ଓଡ଼ିଆରେ ଏହା “କ ଓ କ୍ଷ” ହେବ I
22:1	b1ad			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପ୍ରକାରେ ଯୋହନ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
22:1	uu7b			ἔδειξέν μοι	1	ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
22:1	vl23			ποταμὸν ὕδατος ζωῆς	1	ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପ୍ରବାହିତ ହେଉଥିବା ନଦୀ
22:1	yn2p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποταμὸν ὕδατος ζωῆς	1	ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ଦ୍ବାରା ମିଳିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୬](../21/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:1	mxp4		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ & Ἀρνίου	1	ଏହା ଏକ ମେଷଶାବକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୁପ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
22:2	l2aq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	θεραπείαν τῶν ἐθνῶν	1	ଏଠାରେ “ଜାତିଗଣ” ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:3	d5fq			πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସେଠାରେ କଦାପି କୌଣସି ଲୋକ ରହିବ ନାହିଁ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଅଭିଶାପ ଦେବେ” କିମ୍ବା ) “ସେଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିଶାପ ଅଧିନରେ ଥିବା କୌଣସି ଲୋକ ରହିବ ନାହିଁ”
22:3	by36			οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ	1	“ତାହାଙ୍କ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ) ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ଈଶ୍ବର ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଏକତ୍ର ଶାସନ କରନ୍ତି I
22:4	zy4x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ	1	ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:6	j51i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	General Information:	0	# General Information:\n\nଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନ ସମାପ୍ତିର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ୬ ପଦରେ ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ୭ ପଦରେ, ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି I USTରେ ଯେପରି ଅଛି, ସେପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଦେଖାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:6	xaw8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	These words are trustworthy and true	0	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୫](../21/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ବସନୀୟ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:6	cr31		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ & Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଆତ୍ମାଗଣ” ଶବ୍ଦ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଆନ୍ତରିକ ଗୁଣକୁ ବୁଝାଏ ଓ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଉଥିବା ଈଶ୍ବର” କିମ୍ବା ) “ଆତ୍ମାଗଣ” ଶବ୍ଦ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେଉଥିବା ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:7	p72h			ἰδοὺ	1	ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆଗାମୀ ବିଷୟର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଅଛି I
22:7	afr9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	I am coming soon!	0	ଏହା ବୁଝାଯାଏ ଯେ ସେ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସୁ ଅଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:୧୧](../03/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛୁ!” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:8	xr17			General Information:	0	# General Information:\n\nସେ କିପରି ଦୂତଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
22:8	uvk3			ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଉବୁଡ଼ ହୋଇ ପଡିଲେ ଓ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ସମର୍ପଣର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ଆପଣାକୁ ଲମ୍ବାଇ ଦେଲେ I ଏହି କର୍ମ, ସମ୍ମାନ ଓ ସେବା କରିବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଏକ ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ପଦ ଗୁଡିକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୧୦](../19/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
22:10	gqa8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଦୂତ ଜଣକ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
22:10	ct48		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Do not seal up & this book	0	ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକକୁ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ କରିବା ଅର୍ଥ ଯେ ଏହାକୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ମଧ୍ୟଦେଇ ବନ୍ଦ କରିବା ଯଦ୍ଦ୍ବାରା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଭିତରେ କଅଣ ଅଛି, ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ନଭାଙ୍ଗି ତାହା ପଢ଼ିବା ଅସମ୍ଭବ ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ...ଗୋପନରେ ରଖ ନାହିଁ”(ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:10	xc15		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου	1	ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୭](../22/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପୁସ୍ତକର ଭାବବାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:12	idc6		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	General Information:	0	# General Information:\n\nପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଶେଷ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଅନ୍ତିମ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
22:13	f5jl		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	ଏହି ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକାଭଳି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସର୍ବଦା ରହିଛନ୍ତି ଓ ସର୍ବଦା ରହିବେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
22:13	uup6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	ଏଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶେଷ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ) “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଯଦି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୮](../01/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ ଓ କ୍ଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
22:13	cpl9		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭](../01/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
22:13	nnm2			ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଶେଷ ଘଟାଇବେ” କିମ୍ବା ) “ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପୂର୍ବରୁ ଅଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପରେ ରହିବେ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୬](../21/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
22:14	r16s			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଯୀଶୁ ଆପଣାର ଶେଷ ନମସ୍କାର ଜଣାଇବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
22:14	i54w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν	1	ଧାର୍ମିକ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣକର ବସ୍ତ୍ର ଧୌତ କରିବା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୧୪](../07/14.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଧୌତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:15	aw1h			ἔξω	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ନଗରର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ନାହିଁ I
22:15	tkd7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	are the dogs	0	ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ କୁକୁର ଏକ ଅଶୁଚି, ଘୃଣିତ ପଶୁ ଅଟେ I ଏଠାରେ “କୁକୁରମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପରିହାସ ମୂଳକ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:16	pu85		rc://*/ta/man/translate/figs-you	μαρτυρῆσαι ὑμῖν	1	ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:16	t2v9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ	1	“ମୂଳ” ଓ “ବଂଶଜ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଜଣେ “ବଂଶଜ” ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏକ “ମୂଳ,” ଯାହା ଦାଉଦଙ୍କଠାରୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା I ଏକତ୍ରଭାବରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
22:16	g9uj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός	1	ଯୀଶୁ ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ଉଜ୍ଜଳ ତାରା ଅଟନ୍ତି ଯାହା ବେଳେବେଳେ ଅତି ପ୍ରଭାତରେ ଦେଖା ଦେଇଥାଏ ଓ ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଏକ ନୁତନ ଦିନ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ପ୍ରଭାତୀ ତାରା”କୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ :୨୮](../02/28.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17	gig5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nଏହି ପଦ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ, ତାହାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଅଟେ I
22:17	lt8j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ νύμφη	1	ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ କନ୍ୟା ସଦୃଶ ଥିଲେ, ଯେ ଆପଣା ବର ସହିତ ବିବାହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17	m9at		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔρχου	1	ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଯେ, ଏହା ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପାନ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସ ଓ ପାନ କର!” କିମ୍ବା ) ଯେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୁନରାଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବିନମ୍ର ନିବେଦନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୟାକରି ଆସନ୍ତୁ!” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:17	e2m5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Whoever is thirsty & the water of life	0	ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ତୃଷା ଓ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପାନ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଅନନ୍ତ
22:17	dwb6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὕδωρ ζωῆς	1	ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ଦ୍ବାରା ମିଳିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୬](../21/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/tran