translationCore-Create-BCS_.../tn_MRK.tsv

1560 lines
1.2 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro r2f2 0 "# ମାର୍କଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ପରିଚୟ\n\n## ଭାଗ ୧: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ\n\n### $1\n\n1. ମାର୍କ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା। ପରିଚୟ (୧:୧-୧୩)\ n1। ଗାଲିଲୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କର\n * ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ(୧:୧୪-୩:୧୬) \n * ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଧିକ ପ୍ରଚଳିତ ହେବା(୩:୭-୫:୪୩)\n * ଗାଲିଲୀରୁ ଫେରି, ଫେରିବା (୬:୧-୮:୨୬)\n1। ଯିରୂଶାଲମ ଆଡ଼କୁ ଅଗ୍ରସର; ଯୀଶୁ ବାରମ୍ବାର ନିଜ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି; ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା କେତେ କଷ୍ଟକର ଅଟେ (୮:୨୭-୧୦:୫୨)\n1। ସେବାକାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଶେଷ ଦିନ ଏବଂ ଯିରୂଶାଲମରେ ଅନ୍ତିମ ବିବାଦ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତି (୧୧:୧-୩:୩୭)\ n1। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ଶୂନ୍ୟ କବର (୧୪: ୧-୧୬:୮)\n\n ### ମାର୍କଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ?\n\n ମାର୍କର ସୁସମାଚାର ନୂତନ ନିୟମର ଚାରୋଟି ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନର କିଛି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ସୁସମାଚାରର ଲେଖକମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ ଆପଣା ଜୀବନ କାଳରେ କ’ଣ କରିଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ। ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ କିପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିଲେ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗ କଲେ ସେ ବିଷୟରେ ମାର୍କ ବହୁତ ଲେଖିଥିଲେ। ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରିଥିଲେ। ମାର୍କ ଯିହୁଦୀ ରୀତିନୀତି ଏବଂ କିଛି ଆରାମିକ ଶବ୍ଦକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ। ଏହା ସୂଚିତ କରିପାରେ ଯେ ମାର୍କ ଆପଣାର ପ୍ରଥମ ପାଠକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ଅଣଯିହୂଦୀ ହେବେ ବୋଲି ଆଶା କରିଥିଲେ।\n\n ### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ? \n\n ଆନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ନାମରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି ଯେପରି “ମାର୍କର ସୁସମାଚାର,” କିମ୍ବା “ମାର୍କ ଅନୁକସାରେ ସୁସମାଚାର।” ସେମାନେ ଏକ ଆଖ୍ୟା ମଧ୍ୟ ବାଛିପାରନ୍ତି ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାର, ଯେପରିକି, “ମାର୍କ ଲେଖିଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର”। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ମାର୍କଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?\n\n ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କ ନାମକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ। ତଥାପି, ପ୍ରାଥମିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାମାନଙ୍କ ସମୟରୁ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ଲେଖକ ମାର୍କ ଥିଲେ। ମାର୍କ ମଧ୍ୟ ଯୋହନ ମାର୍କ ନାମରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ। ସେ ପିତରଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ। ମାର୍କ ହୁଏତ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଏବଂ କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖି ନାହାଁନ୍ତି। ଅନେକ ବିଦ୍ବାନଗଣ ଭାବନ୍ତି ଯେ ମାର୍କ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ, ତାହାର ଉତ୍ସ ହେଉଛନ୍ତି ପ୍ରେରିତ ପିତର।\n\n## ଭାଗ : ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଯୀଶୁ କିପରି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ?\n\n ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ଗୁରୁ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ। ଜଣେ ଗୁରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିୟମର ଗୁରୁ ଅଟନ୍ତି। ଯୀଶୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପରି ସମାନ ଉପାୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କର ଏପରି ବିଦ୍ୟାର୍ଥୀ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଦ୍ୟାର୍ଥୀମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ କୁହାଯାଉଥିଲା। ଯୀଶୁ ଅନେକ ସମୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ, କାହାଣୀରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଏବଂ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] ଏବଂ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n ## ଭାଗ ୩: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### ସମାନ୍ତରାଳ ସୁସମାଚାରଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ? \n\n ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଏବଂ ଲୂକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରଗୁଡ଼ିକ ସମାନ୍ତରାଳ ସୁସମାଚାର କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ଅନେକ ସମାନ୍ତରାଳ ଅଛି। “ସିନୋପ୍ଟିକ୍” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଏକାଠି ଦେଖିବା।” \n\n ଗ୍ରନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇଟି କିମ୍ବା ତିନୋଟି ମଧ୍ୟରେ ସମାନ କିମ୍ବା ପ୍ରାୟ ସମାନ ହେଲେ ଗ୍ରନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ “ସମାନ୍ତରାଳ” ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ। ସମାନ୍ତରାଳ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିବାବେଳେ, ଅନୁବାଦକଗଣ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ସମାନ କରିବା ଉଚିତ।\n\n ### ସୁସମାଚାରଗୁଡ଼ିକରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କାହିଁକି କହନ୍ତି? ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଇପାରେ: :\n* “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ପିତା ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇପାରେ: ତେଣୁ, ବର୍ଣ୍ଣିତ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ପୁତ୍ର, ମନୁଷ୍ୟ ଅଟେ।\n* ଏହି ବାକ୍ୟଟି ବେଳେବେଳେ ଦାନିୟେଲ ୭:୧୩-୧୪ କୁ ବୁଝାଏ। ଏହି ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟନ୍ତି। ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରୁ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସିଂହାସନକୁ ଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଅଟେ। ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନା ପ୍ରଥମ ତୁଳନାରେ ଭିନ୍ନ ଅଟେ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଏହି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ପାଇଁ ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତି। ତେଣୁ, “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଆଖ୍ୟା ମସୀହଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ହେଲା।\n\n “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଆଖ୍ୟା ଅନୁବାଦ କରିବା ଅନେକ ଭାଷାରେ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ। ପାଠକମାନେ ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି। ଅନୁବାଦକଗଣ ବିକଳ୍ପ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରିପାରିବେ, ଯେପରିକି “ମନୁଷ୍ୟ”। ନାମକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପାଦଟିକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ମଧ୍ୟ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ।\n\n### ମାର୍କ ବାରମ୍ବାର ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟ ସୂଚାଉଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କାହିଁକି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି?\n\n ମାର୍କଙ୍କର ସୁସମାଚାରେ ୪୨ ଥର “ସେହିକ୍ଷଣି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ରୋମାଞ୍ଚକର ଏବଂ ପ୍ରାଣବନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ମାର୍କ ଏହା କରନ୍ତି। ଏହା ପାଠକକୁ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାରୁ ଅନ୍ୟ ଘଟଣାକୁ ନେଇଥାଏ।\n\n ### ବିଶ୍ରାମ ବାର/ ବିଶ୍ରାମ\n\n ବାଇବଲ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଧାର୍ମିକ ପର୍ବଗୁଡ଼ିକ ଏକକ ରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଶବ୍ଦର ବହୁବଚନ ରୂପରେ ଲେଖାଯାଏ। ମାର୍କରେ ମଧ୍ୟ ଏହା ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ULT ରେ, ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ହେବା ଉଚିତ, “ବିଶ୍ରାମବାରଗୁଡ଼ିକ”। ଅନୁବାଦିତ ପାଠ୍ୟକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ମୂଳ ପାଠ୍ୟର ନିକଟତର କରିବା ପାଇଁ ଏହା କରିବା ଉଚିତ। ଏହାର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାରକୁ ଅଧିକ ବୁଝିବା ପାଇଁ UST ରେ, ବିଶ୍ରାମବାରକୁ ଏକବଚନ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି।\n\n ### ମାର୍କଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ କେଉଁ ପ୍ରମୁଖ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ଅଛି?\n\n ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ମିଳିଥିବା କେତେକ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନାହିଁ। ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ନ କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି। ଯଦିଓ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ଯଦି ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଅଛି, ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି, ଅନୁବାଦମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ଯଦି ସେଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରାଯାଏ, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([]) ଦ୍ୱାରା ଘେରି ରହିବା ଉଚିତ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବୋଧହୁଏ ମାର୍କଙ୍କ ସୁସମାଚାରରୁ ଉଦୃତ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି।\n* “ଯଦି କାହାର ଶୁଣିବାକୁ କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ।” (୭:୧୬)\n* ""ସେଥିରେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା, ସେ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ସହିତ ଗଣିତ ହେଲେ” (୧୫:୨୮)\n\n ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାଥମିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ। ଅଧିକାଂଶ ବାଇବଲରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ, କିନ୍ତୁ ଆଧୁନିକ ବାଇବଲ ଏହାକୁ ବନ୍ଧନୀ ([]) ରେ ସୀମିତ କରିଥାଏ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ମାର୍କଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ମୂଳ ନୁହେଁ। ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ବାଇବଲର ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ପରି କିଛି କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି।\n* “ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିବସ ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ ସେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରି, ଯାହାଙ୍କଠାରୁ ସାତ ଭୂତ ଛଡ଼ାଇଥିଲେ, ସେହି ମଗ୍‌ଦଲୀନୀ ମରୀୟମଙ୍କୁ ପ୍ରଥମରେ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ। ସେ ଯାଇ, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ; ସେମାନେ ଶୋକ ଓ ରୋଦନ କରୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଯେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଏହା ଶୁଣି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ। ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଉତ୍ତାରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ଜଣ ଗୋଟିଏ ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ସେ ଅନ୍ୟ ରୂପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ, ପୁଣି, ସେମାନେ ଯାଇ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ; କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ କଥା ସୁଦ୍ଧା ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ। ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଏଗାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭୋଜନରେ ବସିଥିବା ସମୟରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସ ଓ ହୃଦୟର କଠିନତା ହେତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ, କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଦେଖିଲେ, ସେମାନଙ୍କ କଥା ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନ ଥିଲେ। ପୁଣି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମୁଦାୟ ଜଗତକୁ ଯାଇ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତି ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କର। ଯେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଏବଂ ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଏ, ସେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ; କିନ୍ତୁ ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ, ସେ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ପାଇବ। ଆଉ ଏହିସବୁ ଚିହ୍ନ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ହେବ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋ’ ନାମରେ ଭୂତ ଛଡ଼ାଇବେ, ନୂତନ ନୂତନ ଭାଷାରେ କଥା କହିବେ, ହସ୍ତରେ ସର୍ପ ଧରିବେ, ପୁଣି, ପ୍ରାଣନାଶକ କୌଣସି ପଦାର୍ଥ ପାନ କଲେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି କ୍ଷତି ହେବ ନାହିଁ; ସେମାନେ ପୀଡ଼ିତମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇଲେ ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ।”
ଏହି ରୂପେ ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ପରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଗୃହୀତ ହୋଇ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସିଲେ। କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ସର୍ବତ୍ର ପ୍ରଚାର କଲେ, ଆଉ ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କର ସହକର୍ମୀ ହୋଇ ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ସେହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରମାଣସିଦ୍ଧ କଲେ। (୧୬:୯-)\n\n (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:intro c6ep 0 # ମାର୍କ ୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n ## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିକୁ ବାକି ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣକୁ ଅଧିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ କରିଥାଏ। ପୂରାତନ ନିୟମର ପଦ ୧:-୩ ରେ କବିତା ସହିତ ULT ଏହା କରେ।\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଶୁଚି କରି ପାରିବ”\n\n କୁଷ୍ଠରୋଗ, ଏକ ଚର୍ମ ରୋଗ ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅଶୁଚି କରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଉଚିତ ଉପାସନା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ କରେ। ଯୀଶୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ “ଶୁଚି” କିମ୍ବା ସୁସ୍ଥ କରିବା ସହ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ “ଶୁଚି” କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପବିତ୍ର କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n ### “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନିକଟ ଅଟେ”। ବିଦ୍ବାନ କହନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନିକଟ ଅଟେ” ବର୍ତମାନ ଉପସ୍ତିତ କିମ୍ବା ଆସୁଛି କିମ୍ବା ଉଭୟ ଅଟେ। ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ବାରମ୍ବାର “ନିକଟରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ। ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକ “ଆସୁଅଛି” ଏବଂ “ନିକଟତର ହୋଇଅଛି” ବ୍ୟବହାର କରେ।\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଐତିହାସିକ ଉପସ୍ଥାପନା\n\n କାହାଣୀରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ। ମାର୍କ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଐତିହାସିକ ଉପସ୍ଥାପନା ୧୨, ୨୧, ୩୦, ୩୭, ୩୮, ୪୦, ୪୧, ଏବଂ ୪୪ ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:1 kpq1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 ମାର୍କ ଦ୍ୱାରା କୁହାଯାଇଥିବା ଏହି ପଦଟି ପାଠକଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ମସୀହଙ୍କ ଇତିହାସ ସହିତ ପରିଚିତ କରାଏ। ଏହା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମାର୍କ ପୁସ୍ତକ ପାଇଁ ଏକ ପରିଚୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିଥିବା କୌଣସି ବିଷୟକୁ କହିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
1:1 i3bc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ବାକ୍ୟ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଗଠନ କରେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର କିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:2 fc4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:2 e3by rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଲିଖିତ ଅଛି, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଠକରିଅଛୁ,” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଲିଖିତ ଅଛି, ସେ ଲେଖିଛନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:2 z8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 ମାର୍କ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:2 gu7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରେରଣ କରୁଅଛୁ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ **ଦୂତ** ପ୍ରଥମେ ପଠାଯାଇଥିଲେ, ଏବଂ ପରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କ ପରେ ଆସିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2 fsqn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 ଏଠାରେ **ଦେଖ** ବକ୍ତା କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଶ୍ରୋତାଙ୍କ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦିଓ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଦେଖ” କିମ୍ବା “ଦେଖିବା”, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ “ଦେଖିବା” ଅର୍ଥ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଅଟେ। ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
1:2 s28q rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular προσώπου σου & τὴν ὁδόν σου 1 ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ ଉଭୟ ବ୍ୟବହାର **ତୁମ୍ଭ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:2 kl12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 ସେହି ଦୂତ **ତୁମ୍ଭର ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ** ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 lkm3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ଜଣକର ସ୍ୱର, ସେ କହୁଛନ୍ତି,” କିମ୍ବା “ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଚିତ୍କାର କରୁଥିବା ସ୍ୱର, ସେ କହିବାର ଶୁଣ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:3 dqi9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 ମାର୍କ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟରେ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭିତରେ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ଜଣକର ସ୍ୱର, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପଥକୁ ସଲଖ କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1:3 cf0e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 ଏଠାରେ, **ଜଣକର ସ୍ୱର** ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଵରରେ କଥା କହିବାକୁ ଆପଣା ସ୍ୱର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଵର କରିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ୱର ଶୁଣିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:3 v3n3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କ ପଥକୁ ସଳଖ କର** ଅର୍ଥାତ୍ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ପାଇଁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:3 peh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 ଏଠାରେ ଯିଶାଇୟ **ପଥ** କିମ୍ବା **ପଥ**ର ରୂପାନ୍ତର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଚାଲିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଯଦି ଉଚ୍ଚ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷ ଜଣେ ଆସନ୍ତି, ଲୋକମାନେ ରାସ୍ତା ସଫା କରନ୍ତି। ତେଣୁ ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଆସିବେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଆସିବେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
1:3 yyk3 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Κυρίου 1 ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ୍ୟରେ, **ପ୍ରଭୁ** ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ମାର୍କ ଏହା କିପରି ଭାବରେ ଯୀଶୁ ମସୀହଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ ତାହା ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। ତଥାପି, ଏହାକୁ “ଯୀଶୁ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହି ଦ୍ୱୈତ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦରେ ବଜାୟ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo)
1:3 h8rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 ଏକ ପଥର ଚିତ୍ର, କିମ୍ବା **ପଥ**, ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେ ଯୋହନ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ। ଯଦି କେହି ଅନ୍ୟ କାହା ପାଇଁ ଏକ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି, ତେବେ ପ୍ରସ୍ତୁତକାରୀ ପଥକୁ ଚାଲିବା ଯୋଗ୍ୟ କରିଥାଏ। ଯଦି ଉଚ୍ଚ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷ କେହି ଆସେ, ଅନ୍ୟମାନେ ନିଶ୍ଚିତ କରିବେ ଯେ ରାସ୍ତାଗୁଡ଼ିକ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
1:3 wltl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε 1 ମୂଳ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ମାର୍କ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ, **କରିବା** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅଟେ। ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:4 s05n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଘୋଷିତ **ଅନୁତାପର ବାପ୍ତିସ୍ମ** ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ଏହାର ଉତ୍ପତ୍ତି ଥିଲା। ଏହି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପୁରାତନ ଜୀବନରୁ ନୂତନ ଜୀବନ ଧାରାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପ୍ରଚାର କରୁଛି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ମନ୍ଦ ମାର୍ଗରୁ ବିମୁଖ ହୋଇଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ଷମା ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
1:4 dtqv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁତାପ**, **କ୍ଷମା**, ଏବଂ **ପାପ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପ୍ରଚାର କର ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ମନ୍ଦ ଜୀବନ ଯାପନରୁ ଅନୁତାପ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରି ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 u9yg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 **ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୁଦା ମଧ୍ୟରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି, ଯାହା ଯିରୂଶାଲମ ନଗରର ଏକ ବୃହତ ଅଞ୍ଚଳ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦାର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:5 cf75 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 ଏଠାରେ, **ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳ** ଏବଂ **ସମସ୍ତ ନିବାସୀ** ସାଧାରଣକରଣ ଯାହାକି ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦା ଏବଂ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରର ଅନେକ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:5 h8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀରେ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ସ୍ୱୀକାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 n3rk rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1 ଏହି ପଦଟି ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରଦାନ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:6 kyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲେ** କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ଓଟ ଲୋମ ଏବଂ ଅଣ୍ଟାରେ ଏକ ଚର୍ମପଟୁକା ପିନ୍ଧି ପଙ୍ଗପାଳ ଖାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 j141 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου 1 ଯୋହନ ପିନ୍ଧିଥିବା ଓଟ ଲୋମର ସମନ୍ୱିତ ସାମଗ୍ରୀରେ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା ଯାହା ପରେ ପୋଷାକରେ ତିଆରି ହୋଇଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ଓଟ ଲୋମରୁ ବୁଣା ହୋଇଥିବା ଆବଡ଼ାଖାବଡ଼ା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 h518 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καμήλου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ **ଓଟ** କ’ଣ, ଆପଣ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:6 jpzh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκρίδας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ପଙ୍ଗପାଳ** କ’ଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଙ୍ଗପାଳ” କିମ୍ବା “କୀଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:7 p7tl rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκήρυσσεν λέγων 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପ୍ରବର୍ତ୍ତନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଘୋଷଣା କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଏହିସବୁ ଘୋଷଣା କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:7 l7jd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκήρυσσεν 1 ସର୍ବନାମ **ସେ** ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ଘୋଷଣା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:7 bk1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται & ὀπίσω μου 1 ଏଠାରେ, **ମୋ’ ଉତ୍ତାରେ ଆସିବେ ** ଅର୍ଥାତ୍ ଏହି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୋହନ ଆସିବାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଆସିବେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ଯୋହନଙ୍କ ପଛରେ ଅଛନ୍ତି, ଯୋହନଙ୍କୁ ଗୋଡ଼ାଉଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ଯୋହନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 g8fw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବା ଦାସର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଥିଲା। ଯୋହନ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ଯିଏ ଆସୁଛନ୍ତି, ସେ ଏତେ ମହାନ ହେବେ ଯେ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କର ଦାସ ହେବାକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ତାହାଙ୍କର ଦାସ ହେବାକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
1:8 e4qi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 ଯୋହନ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଅଧୀନରେ ରଖିବ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, **ବାପ୍ତିଜିତ** ପାଇଁ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେପରି ଆପଣ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ଏହା ଉଭୟଙ୍କ ତୁଳନାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଏହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ସରଳ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: : rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
1:8 r1j9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଏଠାରେ, ଜଳ ଦ୍ୱାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଭିନ୍ନ ଅଟେ। ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:9 u65k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, **ସେହି ଗୁଡ଼ିକରେ ଏପରି ହେଲା ଯେ**, କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ। ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:9 y8ea rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ବାକ୍ୟ **ସେହି ଦିନଗୁଡ଼ିକ** ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ଏବଂ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ଏବଂ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:9 gi39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ତାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
1:9 zv8t rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀର ନାଜରିତରୁ ଗଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀର ନାଜରିତରୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1:10 stwh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 **ସେହିକ୍ଷଣି** ଶବ୍ଦ ମାର୍କ ପୁସ୍ତକରେ ପ୍ରାୟ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ପରି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଘଟଣାର ପୂର୍ବ ଘଟଣା ପରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଘଟେ। ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
1:10 n8sg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ହଠାତ୍ ଆକାଶ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହୋବାର ଦେଖିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆକାଶ ଚିରି ପକାଇବାର ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
1:10 m5f6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 **କପୋତ ପରି** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରକୁ ଅବତରଣ କରିବା ସମୟରେ କପୋତ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଅବତରଣ କରୁଥିବା ଆତ୍ମା ଦେଖିବାକୁ କପୋତ ପରି ଥିଲେ” () ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ଅବତରଣ କରୁଥିବା କପୋତ ପରି ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କପୋତ ପରି ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଅବତରଣ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ପୃଥିବୀକୁ ଅବତରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
1:11 jh9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 ମାର୍କ ଏହି ସ୍ୱରର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ ଦାୟକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସ୍ୱର୍ଗରୁ କଥା ହେଲେ ଏବଂ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
1:11 s6f4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 ଏଠାରେ **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। ଆଖ୍ୟା **ପୁତ୍ର** ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:12 mh8n εὐθὺς 1 ଆପଣ କିପରି **ସେହିକ୍ଷଣି** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 1:10](../mrk/01/10.md)
1:12 yv6v τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 1 # ସଂଯୋଗକାରୀ ବାକ୍ୟ:\n\n ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଘେନିଗଲେ”।
1:13 k2kt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେହି ସବୁ ସମୟରେ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲା” କିମ୍ବା “ସେହି ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅବମାନନା କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
1:13 siu3 ἦν μετὰ τῶν θηρίων 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ବନ୍ୟ ପଶୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ”
1:14 q12s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ରାଜ୍ୟପାଳ ହେରୋଦଙ୍କ ସେନା ଯୋହନଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ପରେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ହେରୋଦଙ୍କ ସେନା ଯୋହନଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
1:14 o4oh rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 ରାଜ୍ୟପାଳ ହେରୋଦ ଆଣ୍ଟିପାସ ଯୋହନଙ୍କୁ ଗିରଫ କରି କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ କାରଣ ଯୋହନ ହେରୋଦ ଆଣ୍ଟିପାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରିଥିଲେ। ଦେଖନ୍ତୁ [6:୧୪-29](../06/14.md)। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1:14 tmh9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବା ପାଇଁ ସମୟ ଅବଧି ସ୍ଥିର କରେ। ଯୋହନ ଗିରଫ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁ ଆପଣାର ସେବା ଆରମ୍ଭ କରି ନ ଥିଲେ। ଏହି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଗିରଫ କରାଯାଇଥିଲା। ଏହା ପରେ, ”(ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background)
1:14 ys3b rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀକୁ ଫେରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀକୁ ଫେରିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1:14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କହିବା”।
1:15 fzq5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 ବାକ୍ୟାଂଶ **ସମୟ ପୂରଣ ହୋଇଛି** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଶେଷରେ ଘଟିଛି ଅଟେ। ପ୍ରାୟତ, ଏହା ନୂତନ ନିୟମ ସମୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ପୂରାତନ ନିୟମର ଏକ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କହିଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶାସନ ନିକଟତର ହେବ, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ନିକଟତର ହୋଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
1:15 rhom rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ λέγων 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚନା ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:15 quab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୟ ଆସିଛି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
1:15 yo11 ἤγγικεν 1 **ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ମାନବ ଇତିହାସରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛି ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଆଉ ଏକ ନୂତନ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା (2) ଶୀଘ୍ର ଏକ ନୂତନ ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାୟରେ ଆରମ୍ଭ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ଆରମ୍ଭ ହେବ”
1:16 z3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 ଜାଲ ଫିଙ୍ଗିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏଥିରେ ମାଛ ଧରିବା ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ପାଣିରେ ଜାଲ ପକାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
1:16 xor6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ମତ୍ସ୍ୟଜୀବୀ ଥିଲେ, ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ଜାଲ ପକାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:17 zui3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 **ମୋହର ଅନୁଗମନ କର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କାହାର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ଦଳରେ ଯୋଗ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 mlc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 **ମନୁଷ୍ୟଧରାଳି** ଅର୍ଥାତ୍ ଶିମୋନ ଏବଂ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ତେଣୁ ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋ’ ନିମନ୍ତେ ମାଛ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପରି ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବାକୁ ଶିଖାଇବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 i2sr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 ଏଠାରେ, ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:18 tnuc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθέως 1 **ସେହିକ୍ଷଣି** ଶବ୍ଦକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ [୧:୧୦](../01/10.md) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:18 gvia rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କଲେ** ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଗଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ କୌଣସି ମନ୍ଦ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିଥିଲେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଦୂରେଇ ରହୁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଶିଖିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ସହ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 ଏଠାରେ, **ସଜାଡ଼ିବା** କୌଣସି ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସିଲେଇ ଦ୍ୱାରା କିଛି ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯେହେତୁ ଏକ ଜାଲ ଦଉଡିରେ ତିଆରି, ଏହାର ଅର୍ଥ ବୋଧହୁଏ ସିଲେଇ, ବୁଣା କିମ୍ବା ଏକତ୍ର ବାନ୍ଧିବା ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଜାଲସବୁ ମରାମତି କରୁଥିଲେ”
1:20 zjz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ **ଡାକିଲେ**। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହ ଯିବାବାକୁ ଡାକିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
1:20 f77b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଏହା ନୌକାରେ ରହିଥିବା ସେବକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁସରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 ବାକ୍ୟାଂଶ, **ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଗଲେ** ଏହାର ଅର୍ଥ [୧:୧୮](../01/18.md) ରେ “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛରେ ଚାଲିଲେ”
1:22 bsc9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 ଲେଖକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ବାରମ୍ବାର ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ସୂଚନା ଛାଡିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ, ଯାହାର ଅଧିକାର ଅଛି, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯେପରି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:22 e9gf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1 ଏଠାରେ, ଯିହୂଦୀ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ଦେଇଥିଲେ, ତାହା ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିପରୀତ ଅଟେ। ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:22 kmxf ἐξεπλήσσοντο 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାଜ ଗୃହର ଥିବା ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ”
1:23 w7z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 ଯୀଶୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସମୟରେ **ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି** ସମାଜ ଗୃହରେ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ, ଜଣେ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ସମାଜ ଗୃହରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 ra8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 **ହେ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ତୁମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କଅଣ ଅଛି?** ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଲୋକେ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣାଏ ଯେ ସେମାନେ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡିଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛାଡିଦିଅ! ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:24 m8gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଲୋକେ **ତୁମ୍ଭେ କି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ଆସିଲ?** ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷତି ନ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୱଂସ କର ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:24 qsig rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଅନେକ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ। ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଅନେକ ସମୟରେ, ଏକାଧିକ ଆତ୍ମା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ (ମାର୍କ ୫:୧-)। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବାକୁ ଆସିଅଛ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:28 hrbh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 ** ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ବ୍ୟାପିଗଲା** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାଜ ଗୃହରେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା ସେ କାହାଣୀ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକମାନଙ୍କ କାନରେ ପଡିଲା ଏବଂ ଗାଲିଲୀର ଅନେକ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏହା ଶୁଣାଗଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହାଣୀ ଶୀଘ୍ର ସମସ୍ତ ଗାଲିଲୀରେ ବ୍ୟାପିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:29 ybs7 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον 1 # ସଂଯୋକାରୀ ବାକ୍ୟ: \n\n ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1:30 bvvl rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ & πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପିତରଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:30 vnp5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πυρέσσουσα 1 **ଜ୍ୱର** ଏକ ରୋଗର ଲକ୍ଷଣ ଯେଉଁଥିରେ ଶରୀରର ତାପମାତ୍ରା ସାମୟିକ ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ। ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପିତରଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କ ପରି ଶଯ୍ୟାରେ ଶୋଇବା ଏବଂ ବିଶ୍ରାମ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ସୃଷ୍ଟି କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକ ଏହା ସହ ପରିଚିତ ହୁଅନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋଗରୁ ଜ୍ୱର ହେବା” କିମ୍ବା “ଉଚ୍ଚ ତାପମାତ୍ରାରେ ଅସୁସ୍ଥ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:31 bzd2 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 ଏଠାରେ, ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ବିପରୀତ କ୍ରମରେ ଘଟିଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ହାତ ଧରି ନେଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ହାତ ଧରି ଶଯ୍ୟାରୁ ଉଠିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
1:31 sff6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 ଏହା ଏକ ରୂପକର ଅର୍ଥ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଜ୍ୱରରୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଜ୍ୱରରୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:31 i5br rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ ସେ ବୋଧହୁଏ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନୀୟ ଯୋଗାଇଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:32 h0y2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅସ୍ତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ** ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପାଠକଙ୍କୁ ସେହି ଦିନଟି ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:32 d1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 ଏଠାରେ ଆସିଥିବା ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ। ଏହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅସୁସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଯାଇଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ କିମ୍ବା ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:33 grp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 **ନଗର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସହରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନଗରରେ ଅନେକ ଲୋକ ସିମୋନଙ୍କ ଗୃହ ବାହାରେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:33 pa4f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 ସମଗ୍ର ସହର ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରରେ ଏକାଠି ହେଲା ନାହିଁ। ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି **ସମଗ୍ର ନଗରବାସୀ** ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଗରର ଅନେକ ଲୋକ ସିମୋନଙ୍କ ଦ୍ୱାରରେ ଏକାଠି ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:37 vgc7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 ଏଠାରେ **ସମସ୍ତେ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯେ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖୋଜୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ଆପଣଙ୍କୁ ଖୋଜୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:38 plm9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 ଏଠାରେ, ଶିମୋନ, ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ** ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:38 z53z rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ** ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ନଗରଗୁଡ଼ିକ** ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। ଯେହେତୁ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1:39 lb9t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 1 ଯୀଶୁଙ୍କ ଉଭୟ **ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ** ଏବଂ **ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରୁଥିଲେ।** ଯୀଶୁ କୌଣସି କ୍ରମରେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯୀଶୁ ଏହି ଦୁଇଟି ବିଷୟ ଏକାଠି କରୁଥିବାର ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous)
1:39 zs4i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 ଏଠାରେ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀର ଅନେକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗାଲିଲୀର ଅନେକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:41 l9jg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 ଏଠାରେ, **ବିଗଳିତ ହୋଇ** ବାକ୍ୟ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକତା ବିଷୟରେ ଭାବପ୍ରବଣତା ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଅନୁଭବ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:41 flc0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦୟା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାଳୁ ଅନୁଭବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:41 qjz4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλω 1 ଯଦି **ମୁଁ ଇଚ୍ଛୁକ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଶୁଚି କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:43 iw7t αὐτῷ 1 # ସାଧାରଣ ସୂଚନା:\n\n ସର୍ବନାମ **ତାଙ୍କୁ** ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ କୁଷ୍ଠରୋଗକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ।
1:44 xhu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିଜକୁ **ଯାଜକଙ୍କୁ** **ଦେଖାଇବାକୁ** କହିଥିଲେ ଯେପରି ଯାଜକ ତାଙ୍କ ଚର୍ମକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ତାଙ୍କର କୁଷ୍ଠରୋଗ ପ୍ରକୃତରେ ଚାଲିଯାଇଛି। ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ଲୋକମାନେ ଅଶୁଚି ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶୁଚି ଥିଲେ ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ନିଜକୁ ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁଷ୍ଠରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ଅଛି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଯାଜକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯାଞ୍ଚ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:44 w6b2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 ଏଠାରେ, **ନିଜକୁ** କୁଷ୍ଠରୋଗର ଚର୍ମକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ଚର୍ମ ଦେଖାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:45 i91a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 ଏଠାରେ, **ଅଧିକ ଘୋଷଣା କଲା** ଯାହା ଘଟିଛି ସେ ବିଷୟରେ ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପାକ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:45 z363 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοθεν 1 ଏଠାରେ **ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ** ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ କେତେ ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଛନ୍ତି ସେଥିରୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:intro zhb5 0 # ମାର୍କ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n ## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n1. ଯୀଶୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି (:୧-୧୨)\n1. ଯୀଶୁ ଲେବୀଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ କହନ୍ତି (:୧୩ ,୧୪)\n1. ଲେଭିଙ୍କ ଗୃହରେରେ ଭୋଜ (:୫-୧୭)\n1. ଉପବାସ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ (:୧୮-)\n1. ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଶସ୍ୟ ଉଠାଇବା (:-୨୮)\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### “ପାପୀଗଣ”\n\n ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ “ପାପୀ” ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, ସେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ମାନିନଥିଲେ ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ ଚୋରି କିମ୍ବା ହତ୍ୟା ଭଳି ପାପ କରିଥିଲେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ଯୌନ ପାପ କରିଥିଲେ। ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ “ପାପୀ” ବୋଲି ଡାକିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ କହିଥିଲେ ଯେ କେବଳ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ ହୋଇପାରିବେ। ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ “ପାପୀ” ଭାବରେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି ତାହା ନଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଏହା ସତ୍ୟ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ\n\n ଉତ୍ତର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ\n\n ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ଏବଂ କଲେ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ([ମାର୍କ :୭](../mrk/02/07.md)। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n ### ଐତିହାସିକ ଉପସ୍ଥାପନା\n\n କାହାଣୀର ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ, ମାର୍କ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଐତିହାସିକ ଉପସ୍ଥାପନା ପଦ ୧, ୩, ୪, ୫, ୮, ୧୦, ୧୨, ୧୪, ୧୭, ୧୮, ୨୫, ରେ ଘଟିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:1 ir5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:1 j6pa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 ଏଠାରେ ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ **ପୁନର୍ବାର ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲେ** ସେ [୧:୨୧](../ 01/21.md) ରେ କଫର୍ନାହମରେ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର କଫର୍ନାହୂମ ନାମକ ସହରକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2:1 afvi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 ଏଠାରେ ଏହା କାହାର **ଗୃହ** ଏହା ଉପରେ କିଛି ବିତର୍କ ଅଛି। ଏହା ସମ୍ଭବତ: ହୋଇପାରେ: (1) ପିତରଙ୍କ ଗୃହ। ପିତରଙ୍କ ଘର ସେହି ସ୍ଥାନ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲା ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୂମରେ ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପିତରଙ୍କ ଘରେ ଥିଲେ” କିମ୍ବା (2) ଆପଣ ଏହାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ ଏବଂ ଏହା କାହାର ଘର ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 s21g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παραλυτικὸν 1 ଏଠାରେ, **ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ** ଜଣେ ଯିଏ ଆଘାତ କିମ୍ବା ରୋଗ ହେତୁ ନିଜର ବାହୁ, ଗୋଡ, ତଣ୍ଟି କିମ୍ବା ଶରୀରର ସେହି ଅଂଶଗୁଡ଼ିକର କିଛି ମିଶ୍ରଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ଅସକ୍ଷମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:4 v6ma rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ରହୁଥିଲେ ସେହି ଘରେ ଘରଗୁଡ଼ିକ ମାଟିରେ ନିର୍ମିତ ସମତଳ ଛାତ ଥିଲା ଯାହା ଟାଇଲରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ, ଉପର ଛାତର ଅଂଶରୁ ସେମାନେ ଛାତକୁ କାଢ଼ିପକାଇଲେ। ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପଥ କଲେ, ସେମାନେ ବିଛଣାକୁ ତଳକୁ ଆଣିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପର ଛାତରେ ଏକ ଗାତ ତିଆରି କଲେ, ଏବଂ ତାପରେ ସେମାନେ ତଳକୁ ଆଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:4 ouxr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κράβαττον 1 ଏକ **ମସିଣା** ହାତରେ ସହଜରେ ବୋହି ନେଇ ହେଉଥିବା ଏକ ହାଲୁକା ବା କ୍ଷୁଦ୍ର ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୋହିବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ। ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଏପରି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ଆହତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଚିକିତ୍ସା ପାଇଁ ବୋହି ନିଆଯାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଖଟିଆ” କିମ୍ବା “ଏକ ରୋଗୀ ଖଟିଆ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
2:5 trg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏହି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀର ବନ୍ଧୁମାନେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ। ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଏହା ପ୍ରମାଣ କଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସାଙ୍ଗମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ଯେ ସେ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:5 hzg6 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τέκνον 1 ଏଠାରେ **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପିତା ଜଣେ ପୁତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବାରୁ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଇଥିଲେ। ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏହିପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
2:6 le6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 ଏଠାରେ, **ମନ** ଲୋକମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ପାଇଁ ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ବିଷୟରେ ଭାବିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7 yr5a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 ଏହି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ କିଏ ତାହା କେହି ସେମାନଙ୍କୁ କହିବ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, କାହାର ପାପ କ୍ଷମା ହୋଇଅଛି ବୋଲି କହିବା କେତେ ଅନୁଚିତ ତାହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ସେମାନେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେହେତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵର ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସେ ନିନ୍ଦା କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏହିପରି କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:7 sj6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି କହିଥିଲେ ଯେ ଯେହେତୁ **କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିନା ଆଉ କେହିଁ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରେ ନାହିଁ** ତେଣୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେ “ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରାଯାଇଛି।” ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଈଶ୍ଵର ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରିବେ, ମନୁଷ୍ୟ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:8 niy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମନେରେ” କିମ୍ବା “ନିଜ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 h3zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଲୌକିକ ଜ୍ଞାନ ଥିଲା। ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ କ’ଣ କହୁଥିଲେ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଶୁଣି ନଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ସଚେତନ ଥିଲେ ହେଁ ତାଙ୍କୁ କେହି କହି ନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ, ସେମାନଙ୍କ କଥା ନ ଶୁଣି, ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 wga7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ଭୁଲ ଅଟେ। ଏହା ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ବିନା ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଏହା କୁହନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଭାବୁଅଛନ୍ତି ତାହା ଭୁଲ ଅଟେ।” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ଵର ନିନ୍ଦା କରୁଛି ବୋଲି ବିଚାର କର ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:8 s3m6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 **ମନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଇଚ୍ଛା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନିଜ ଭିତରେ” କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:9 wv5d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସେ ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଏହା କହିବା ସହଜ, “ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରାଗଲା,” କାରଣ କାହାର ପାପ କ୍ଷମା ହେଲେ କୌଣସି ଦୃଶ୍ୟମାନ ପ୍ରମାଣ ନ ଥାଏ । ଯଦିଓ, ଯଦି କେହି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ କହେ, “ଉଠ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଖଟିଆ ଉଠାଇ ଚାଲ,” କିନ୍ତୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଖରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଧିକାର ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଠ ଏବଂ ଚାଲ!” କହିବା ଅପେକ୍ଷା “ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରାଯାଇଛି” କହିବା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସହଜ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:9 q905 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେପରି ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଅଣ ଜଣକୁ ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା ବୋଲି କହିବା ସହଜ, କିଅବା, ଉଠ, ତୁମ୍ଭର ଖଟିଆ ଘେନି ଚାଲ ବୋଲି କହିବା?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
2:10 g4jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδῆτε 1 ** ତୁମ୍ଭେମାନେ ** ଶବ୍ଦ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:10 jsyp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଏଠାରେ **ନିଜକୁ** **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ବୋଲି କହି ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:11 f369 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 **ଉଠ, ତୁମ୍ଭର ଖଟିଆ ଘେନି ଯାଅ** ଆଦେଶ ନୁହେଁ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଶକ୍ତି ସହ ମାନିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ଥିଲା ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଦେଲା, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରେ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଉଠ, ତୁମ୍ଭର ଖଟିଆ ଘେନି ନିଜ ଗୃହକୁ ଯାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
2:12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୃହ ମଧ୍ୟରେ ସମସ୍ତଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ”
2:12 e0xs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବାରୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଉଠିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସମସ୍ତେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ, ତେଣୁ ସେ ଉଠିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13 ma6f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ଏହି ପଦରେ ମାର୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା କେଉଁଠାରେ ଘଟୁଛି ପାଠକଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2:13 zecn rc://*/ta/man/translate/figs-go πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଯିବା” କିମ୍ବା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଜନତା ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:14 sc4g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁλφαίου 1 ଏଠାରେ **ଆଲଫି** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:14 ekv0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, କାହାକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଆସ, ତୁମ୍ଭ ଗୁରୁ ଭାବରେ ମୋତେ ଅନୁସରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଅନେକ କରଦାତା ଏବଂ ପାପୀ ଲୋକ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିଥିଲେ”
2:15 zqcu rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ 1 ଏହି ଦୁଇ ଗୋଷ୍ଠୀ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବିଦ୍ୟାର୍ଥୀମାନେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଖାଉଥିଲେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତୁଚ୍ଛ ମନେ କରିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:16 rwu1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 ମାର୍କ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ **ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ** ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ ଯିଏ **ଫାରୂଶୀ** ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:16 b1bi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 ଫାରୂଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ପାପୀ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ନିଜକୁ ଅଲଗା କରିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପାପୀ କରଗ୍ରାହୀମାନଙ୍କ ସହ ଭୋଜନ ପାନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:17 ak1u rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କିମ୍ବା ସୃଷ୍ଟି କରି ନିଜର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି, ଯାହାକି ଜୀବନରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଏହି କଥାଟି ଏକ ଭିନ୍ନତା ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରେ। ଯେପରି ରୋଗୀମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବା ପାଇଁ ଚିକିତ୍ସଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ପାପୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ଷମା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ତୁଳନାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ। ବରଂ, ଆପଣ ପ୍ରବାଦକୁ ନିଜେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସ୍ଥ ଲୋକ ପାଇଁ ଚିକିତ୍ସଙ୍କ ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ; ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି କେବଳ ଅସୁସ୍ଥମାନଙ୍କ ପାଇଁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
2:17 c62j rc://*/ta/man/translate/figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **ଯେଉଁମାନେ ଅସୁସ୍ଥ ଅଛନ୍ତି** ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହ ସମାନ। **ସୁସ୍ଥ ଥିବା** ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ସମାନ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ଅଛନ୍ତି। ସେ ବିପରୀତ ଭାବନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ଆଖିରେ ସୁସ୍ଥ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଭାବୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ସହ କଥା ହେବାବେଳେ ସେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ସୁସ୍ଥ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ସେମାନେ ଚିକିତ୍ସଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅସୁସ୍ଥ, ସେମାନେ ଚିକିତ୍ସଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
2:17 lh4l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ **ଜଣେ ଚିକିତ୍ସକଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା** ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁମାନ କରାଯାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସୁସ୍ଥ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଚିକିତ୍ସଙ୍କ ଦରକାର ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଅସୁସ୍ଥ ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ଚିକିତ୍ସଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:17 ca4e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι & ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **ମୁଁ ଆସିଛି… ଡାକିବାକୁ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଡାକିବାକୁ ଆସିଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:18 z394 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἔρχονται 1 **ସେମାନେ ଆସନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଅଜ୍ଞାତ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ। ଏହି ଅଜ୍ଞାତକୁ ଛାଡିବା ଭଲ, କାରଣ ଏଠାରେ କାହା ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଅଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଜ୍ଞାତ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ ଆସିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:18 j1h2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 ଏହି ଉପବାସ ସମ୍ଭବତଃ ଉପବାସକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ସପ୍ତାହରେ ଦୁଇଥର କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ,ଯୋହନ ଏବଂ ଫାରୂଶୀମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦ୍ୱି-ସାପ୍ତାହିକ ଉପବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:18 y7bm rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ। ଯୀଶୁ କାହିଁକି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଥିଲେ ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମାର୍କ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହା କହୁଛନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ, ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏବଂ ଫାରୂଶୀମାନେ ଉପବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:19 eke3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯାହା ସହିତ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ପରିଚିତ ଆଟନ୍ତି। ଯଦି ଅଆପନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର ସେମାନଙ୍କ ସହ ଥିବାବେଳେ ଉପବାସ କରିବାକୁ ବରଯାତ୍ରୀକୁ କେହି କୁହନ୍ତି ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:19 tiiz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 ଏହି ପଦଟିକୁ ସେହିଭଳି ରଖିବା ଭଲ। ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:19 wetb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 ଏଠାରେ **ପୁତ୍ରମାନଙ୍କର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ହିବ୍ରୁ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ଗୁଣର ଗୁଣ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯୀଶୁ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିବାହର ଏକ ଅବିଚ୍ଛେଦ୍ୟ ଅଙ୍ଗ ହେବାର ଗୁଣ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ଏମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ପୁରୁଷ ବନ୍ଧୁ ଯେଉଁମାନେ ସମାରୋହ ଏବଂ ଉତ୍ସବ ସମୟରେ ବରର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଯୋଗାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରର ସେବକ” କିମ୍ବା “ବରର ବନ୍ଧୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:20 vg2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱଭାବିକ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ ସହ **ବରକୁ ନେଇଯାଇପାରେ** ପ୍ରକାଶ କରି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର ତାଙ୍କ ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କୁ ଛାଡିଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 y79o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 ଏଠାରେ, **ସେତେବେଳେ** ପାଠକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ବର ପ୍ରଥମେ ଛାଡିବାକୁ ପଡିବ, ଯାହା ପରେ ସାଙ୍ଗମାନେ ଉପବାସ ଆରମ୍ଭ କରିବେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:21 v6xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 ଯେତେବେଳେ ପୋଷାକର ଏକ ଖଣ୍ଡ ସେଥିରେ ଛିଦ୍ର ହୁଏ, ସେହି ଛିଦ୍ରକୁ ଘୋଡାଇବା ପାଇଁ ପୋଷାକ ଉପରେ ଆଉ ଏକ କପଡା, ସିଲେଇ କରାଯାଏ। ଯଦି ଏହି ଛିଦ୍ର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧୋଇ ହୋଇ ନାହିଁ, ତେବେ ଏହା ପୋଷାକର ଖଣ୍ଡକୁ ଚିରି ଚିରିଦେବ, ଯାହା ଫଳରେ ଛିଦ୍ରଟି ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମନ୍ଦ ହୋଇଯିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21 vdza rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 ଏହି ପଦ, 22 ପଦ ସହ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
2:22 fk15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσκοὺς 1 ଏଠାରେ **କୁମ୍ପାରେ** ପଶୁ ଚର୍ମରୁ ନିର୍ମିତ ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ କୁମ୍ପାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି କୁମ୍ପାଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଣା ଏବଂ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା, ଏବଂ କେହି ସେସବୁରେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ରଖେ, ସେଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ଭବତ ଫାଟିଯିବ। କାରଣ ଏହା ଦୀର୍ଘ ସମୟ ଧରି ଥିବାରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବିସ୍ତାର ହୁଏ, ଏବଂ ପୁରୁଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁମ୍ପାଗୁଡ଼ିକ ବିସ୍ତାରିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସହ ଆଉ ବିସ୍ତାର ହୋଇପାରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
2:22 dgcz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ **ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ** ତାଜା **କୁମ୍ପାରେ** ଢାଳାଯାଉଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ନୂଆ କୁମ୍ପାରେ ଢାଳିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:23 jya1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଶସ୍ୟ ଆଣିବା ଏବଂ ଏହାକୁ ଖାଇବା ଚୋରି ବୋଲି ବିଚାର ନାହିଁ। ପ୍ରକୃତରେ ଶସ୍ୟକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ଷେତ୍ରରେ ଛାଡି ଦେବା ଆଇନର ଏକ ଆଦେଶ ଥିଲା ଯେପରି ଭୋକିଲା ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଖାଇ ପାରିବେ। ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏହା କରିବା ଆଇନଗତ କି ନୁହେଁ ସେହିବିଷୟରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ଶସ୍ୟର ଶିଁଷା ଛିଣ୍ଡାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:23 k3pa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς στάχυας 1 **ଶିଁଷା** ଗହମ ଉଦ୍ଭିଦର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଅଂଶ ଅଟେ। ଶିଁଷାଗୁଡ଼ିକ ଉଦ୍ଭିଦର ପରିପକ୍ୱ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ମଞ୍ଜି ଧରିଥାଏ। ଶିଷ୍ୟମାନେ **ଶସ୍ୟର ଶିଁଷା ଛିଣ୍ଡାଉଥିଲେ** ଖାଉଥିଲେ। ଏହାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ଦେଖାଇବାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶସ୍ୟର ଶିଁଷା ଏବଂ ମଞ୍ଜି ଖାଇବା”। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଏକ ପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହାର ଉପର ଅଂଶକୁ ବାହାର କର, **ଶସ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବଦଳରେ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:24 h41a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି, ବରଂ ସେମାନେ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଇଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଜୋରଦାର ନିନ୍ଦା କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ! ସେମାନେ ବିଶ୍ରାମବାର ବିଷୟରେ ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରୁଛନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:24 ec3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 ଫାରୂଶୀମାନେ ଶସ୍ୟର ଶିଁଷା ଛିଣ୍ଡାଇବାକୁ ଏବଂ ଘଷିବା ଭଳି ଛୋଟ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ଅମଳ ବିବେଚନା କଲେ, ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ଏହାକୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସହ ସମାନ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶସ୍ୟ ଅମଳ କରୁଅଛ, ଏବଂ ତାହା ହେଉଛି କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ବିଶ୍ରାମବାରରେ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:24 bf8w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἴδε 1 **ଦେଖ** ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହାକି ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କାହାର ଧ୍ୟାନ ପାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ କୌଣସି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଆକର୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:25 g8sf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 ଯୀଶୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରିଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ଜଣାଇବେ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସେହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରୁ ଏକ ନୀତି ଶିଖିବା ଉଚିତ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରିବା ଭୁଲ ଅଟେ। ଯଦିଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ,ଆପଣ ଏହାକୁ (1) ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ପାଠ କରିଛ ତାହା ମନେରଖ” କିମ୍ବା (2) ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିଛ ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଭୋକରେ ଥିଲେ ସେତେବେଳେ ଦାଉଦ ସମାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:25 r14d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 ପୂରାତନ ନିୟମରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ପରି, ଦାଉଦ ଯାହା କରିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଠ କରିବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦାଉଦ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରି ନାହଁ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:25 cjzx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 1 ଏଠାରେ **ଆବଶ୍ୟକତା ଥିଲା** ଏବଂ **ଭୋକିଲା** ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଦୁଇଟି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କର ଖାଦ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:26 y57j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ରୁଟି** ୧୨ଟି **ରୁଟି** ଖଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପୂରାତନ ନିୟମ ସମୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଭାବରେ ତମ୍ବୁ କିମ୍ବା ମନ୍ଦିର ଭବନରେ ଏକ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମେଜ ଉପରେ ରଖାଯାଉଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:26 wz3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 ଯୀଶୁ ତମ୍ବୁକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି। ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ସେଠାରେ ଥିବାରୁ ସେ ଏହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦ ତମ୍ବୁକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
2:27 i374 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ **ବିଶ୍ରାମ ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ** କରାଯାଇଥିଲା, ଈଶ୍ଵର କାହିଁକି ବିଶ୍ରାମବାର ପ୍ରତିଷ୍ଠା କଲେ ତାହା ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମାନବଜାତି ପାଇଁ ବିଶ୍ରାମବାର ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:27 u83s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋ ବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ… ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:27 v3mb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 ଏଠାରେ **ପୁରୁଷ** ଏକ ସାଧାରଣ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ। ଏହା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ସମଗ୍ର ମାନବିକତାକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ… ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:27 s2yd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ** ହୋଇଅଛି** ଶବ୍ଦ ବୁଝାଯାଏ। ସେଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇପାରେ ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାର ପାଇଁ ମନୁଷ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ରାମବାର ପାଇଁ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୃଷ୍ଟି କରି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଆପଣ [2:10](../02/10.md) କିପରି **ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର** ଆଖ୍ୟା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
2:28 kq1c rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ନିଜକୁ **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ବୋଲି କହି ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଦୁଇଟି ପ୍ରମୁଖ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଛି। (1) ଅନେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ଦିନ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଅଧିକାରକୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ମୁଁ ବିଶ୍ରାମବାରର ପ୍ରଭୁ” (2) **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ଏକ ପୁରାତନ ଆଖ୍ୟାରେ ପୂରାତନ ନିୟମରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ। ଯୀଶୁ କହିଥାଇ ପାରନ୍ତି (ପୂର୍ବ ପଦର ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟକରି) ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ମନୁଷ୍ୟର ଅଧିକାର ଅଛି, ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାରର ମାନବଜାତି ଉପରେ ଅଧିକାର ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ ମନୁଷ୍ୟର ଅଧିକାର ଅଛି”
3:intro x969 0 # ମାର୍କ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### ବିଶ୍ରାମବାର\n\n ବିଶ୍ରାମବାରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ବିରୁଦ୍ଧ ଥିଲା। ଫାରୂଶୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଜଣେ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା “କାର୍ଯ୍ୟ” କରିବା ଅଟେ, ତେଣୁ ସେମାନେ କହିଥିଲେ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଯୀଶୁ ଭୁଲ କରିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା କରିବା”\n\n ଏହି ପାପ କରିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି କିମ୍ବା କେଉଁ ଶବ୍ଦ କୁହନ୍ତି ତାହା କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ତଥାପି, ସେମାନେ ବୋଧହୁଏ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏବଂ ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟର ଏକ ଅଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ଅଟେ ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ଷମା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ। ଅତଏବ, ଯିଏ ପାପ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ନାହିଁ, ସେ ବୋଧହୁଏ ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ଏବଂ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### 12 ଶିଷ୍ୟ\n\n ନିମ୍ନଲିଖିତଗୁଡ଼ିକ 12 ଶିଷ୍ୟଙ୍କର ତାଲିକା ଅଟେ:\n\nମାଥିଉରେ:\n\nଶିମନ(ପିତର),  ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, ଶିମୋନ, ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯିହୂଦା।\n\nମାର୍କ:\n\n ଶିମନ (ପିତର), ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଏବଂ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ (ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ବିନେରିଗୋଷ୍ ନାମ ଦେଇଥିଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ମେଘନାଦର ପୁତ୍ର),  ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ, ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯିହୂଦା)।.\n\nଲୂକରେ:\n\nଶିମନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, ଶିମୋନ, ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯିହୂଦା।n\n ଥଦ୍ଦୀୟ, ବୋଧହୁଏ ଯାକୁବର ପୁତ୍ର ଯିହୁଦା। \n\n### $1 ଏବଂ ଭଉଣୀମାନେ\n\nଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ସମାନ ପିତାମାତା ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଏବଂ “ଭଉଣୀ” ବୋଲି ଡାକନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଜୀବନର ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଭାବନ୍ତି। ଅନେକ ଲୋକ ସମାନ ଜେଜେବାପାଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଏବଂ “ଭଉଣୀ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଡାକନ୍ତି। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ସେମାନେ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଐତିହାସିକ ଉପସ୍ଥାପନା\n\n ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଐତିହାସିକ ଉପସ୍ଥାପନା ପଦ 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, ଏବଂ 34 ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଅତୀତ କାଳର ଅନୁବାଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
3:1 bm6z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 ମାର୍କ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେବାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:1 rn8y rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି ଯାହା ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
3:1 ye6d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ହାତ ଏପରି ଭାବରେ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇଅଛି ଯେ ସେ ଏହାକୁ ବିସ୍ତାର କରି ପାରେ ନାହିଁ। ଏହା ବୋଧହୁଏ ଏକ ମୁଷ୍ଟିରେ ବଙ୍କା ହୋଇ ଏହାକୁ ଛୋଟ କରିଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ହାତ ଛୋଟ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ଯାହାର ହାତ ଶୀର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:2 vr25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 ଫାରୂଶୀମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ସେମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରିଥିବା ଅଭିଯୋଗ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରିଥିବା ଅଭିଯୋଗ କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 q35x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ପାଠକଙ୍କୁ କହିଥାଏ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କାହିଁକି ଦେଖୁଥିଲେ। ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଆପଣ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏହା କରୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ଯିହୁଦୀୟ ବିଶ୍ରାମ ଦିନରେ କର୍ମ କରିଥିବାର ଅଭିଯୋଗ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:3 nm6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 ଏଠାରେ, **ମଧ୍ୟରେ* ଆରାଧନାଳୟ ଭିତରେ ଏକାଠି ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ ଠିଆ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:4 mh3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚ୍ୟାଲେଞ୍ଜ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାନିବା ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଭଲ କରିବା **ନିୟମ ଅନୁସାରେ** ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଭଲ କାମ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେହିପରି ଭାବରେ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇଛି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ରାମବାରରେ କାହାକୁ ବଞ୍ଚାଇବ, କିନ୍ତୁ ହତ୍ୟା କରିବ ନାହିଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4 vz6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 ଏଠାରେ **ନିୟମ ଅନୁସାରେ** ବୋଲି ବୁଝାଯାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୋଡିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଅଣ କରିବା ବିଧିସଙ୍ଗତ, ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରିବା ନା ବିନାଶ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:4 nut4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχὴν 1 **କାହାର ଜୀବନ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁରୁ କାହାକୁ” କିମ୍ବା “କାହାର ଜୀବନକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 n4ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 ଏଠାରେ **ହୃଦୟର କଠିନତା** ବାକ୍ୟ ଏକ ସାଧାରଣ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରତି ଜିଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଫାରୂଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅନିଚ୍ଛା ବିଷୟରେ ଜିଦ୍ ଧରିଥିଲେ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କେହି କିଛି କରବା ମନ୍ଦ ଅଟେ। ତେଣୁ ସେମାନେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନିଜର ପଙ୍ଗୁ ହାତରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ଛାଡିଦିଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ହୃଦୟର କଠିନତା** ର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର କଠିନତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 c3qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ହାତକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ହାତକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6 nvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 **ହେରୋଦୀୟମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ନାମ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଶାସକ ହେରୋଦ ଆଣ୍ଟିପାସଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 **ଇଦୋମ** ଏକ ଅଞ୍ଚଳ ଅଟେ, ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଇଦୋମ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା ଥିଲା, ଯାହା ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିଲା।
3:8 mm5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁ କରୁଥିବା ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କରିଥିବା ମହାନ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9 zu5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 ଯେତେବେଳେ ବିରାଟ ** ଲୋକସମୂହ** ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ମାଡ଼ି ପଡୁଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉପରେ ମାଡ଼ି ପଡ଼ିବାର ଭୟ ଥିଲା। ସେମାନେ ଜାଣିଶୁଣି ତାହାଙ୍କୁ ଉପରେ ମାଡ଼ି ପଡ଼ିବେ ନାହିଁ; କାରଣ ହୋଇପାରେ ସେଠାରେ ବହୁତ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10 e86s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 ଏହି ପଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ କାହିଁକି ଭିଡ଼ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲା ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭାଙ୍ଗି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ, ଯୀଶୁ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବାରୁ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଉପରକୁ ମାଡ଼ି ପଡୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:10 ge71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 ସେମାନେ **ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ମାଡ଼ି ପଡ଼ୁଥିଲେ** କାରଣ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ରୋଗୀ ଆଗକୁ ଠେଲି ହୋଇଗଲେ, ଉତ୍ସାହର ସହିତ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10 qyyv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ & ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ମାଡ଼ି ପଡ଼ୁଥିଲେ** ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସ୍ପର୍ଶ କରିବାକୁ ଅତି ନିକଟତର ହୋଇଥିଲେ। ସାଧାରଣତଃ ଏହା କାହାକୁ ଘେରି ରହିଥିବା ଭିଡ଼ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଏହାକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ସମସ୍ତ ରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ଥିବା ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଘେରି ରହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 ca5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ। ସେମାନେ ହିଁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରାନ୍ତି। ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିଥିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡ଼ିଗଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11 xf41 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଆଖ୍ୟା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। ଦେଖନ୍ତୁ [1:1](../01/01.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଆଖ୍ୟା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:13 fatx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 ଏଠାରେ, **ସେ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତି** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପର୍ବତକୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଡ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଏକ ପାର୍ବତ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଗଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଅନେକ ପାହାଡ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:16 ywli rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 କେତେକ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ **ଏବଂ ସେ ବାର ଜଣଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ମୂଳ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଲେଖକ ଏହାକୁ ଛାଡିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ କାରଣ ୧୪ ପଦର ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3:16 ozli rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 ମାର୍କ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ବାର** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ୧୨ ପ୍ରେରିତ” କିମ୍ବା “୧୨ ଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ପ୍ରେରିତ ହେବାକୁ ବାଛିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:16 rj1c rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଯଦିଓ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ହୁଏତ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ **ବାର ଜଣ** ସହ ତାହା କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଆଖ୍ୟା ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତମାନେ ଜଣାଶୁଣା ଥିଲେ। ଯଦିଓ ଏହା ଏକ ସଂଖ୍ୟା, ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଯେପରି ULT କରେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଖ୍ୟା ପାଇଁ ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ମୁଖ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଶବ୍ଦରେ ଲେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:16 i7tf rc://*/ta/man/translate/translate-names καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 ଏଠାରେ **ଶିମନ** ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। [3:17-19](../03/17.md) ରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ସମସ୍ତ ନାମ ମଧ୍ୟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:16 bt0f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 ପ୍ରାଚୀନ କାଳରେ, ଲୋକମାନେ ନିଜ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଦେଖାଉଥିଲେ ଯେ ନିଜ ବିଷୟରେ କିଛି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଇଅଛି। ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଏହା ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ଯେ ପିତର ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହାଙ୍କର ଜଣେ ଅନୁଗାମୀ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଏହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ମଧ୍ୟ ଘଟିଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଏକ ବଡ଼ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:17 n4gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 ଯୀଶୁ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ** ମେଘନାଦର ପୁତ୍ର** ବୋଲି ଡାକିଲେ କାରଣ ସେମାନେ **ମେଘ** ପରି ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନେରିଗୋଷ୍ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପୁରୁଷ ଯେଉଁମାନେ ବଜ୍ର ପରି” କିମ୍ବା “ବିନେରିଗୋଷ୍ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ମେଘନାଦର ପୁତ୍ର” ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 r3zs rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 **ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିଥିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ମାର୍କ ଯୋଡି ପାଠକଙ୍କୁ ଜଣାନ୍ତି ଯେ **ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯିହୂଦା** ଯିଏ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3:20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ସମାନ **ହୃହ** ଅଟେ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା। [2:1](../02/01.md) ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ।
3:20 rq6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 ଏଠାରେ **ରୁଟି** ଶବ୍ଦ ଖାଦ୍ୟକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଦୌ ଖାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କିଛି ଖାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟ। () ଭିଡ଼ରେ କିଛି ଲୋକ।
3:21 mf5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστη 1 ଏଠାରେ **ତାହାଙ୍କ ମନରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ପାଗଳ ଭାବରେ ଅଭିନୟକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପାଗଳ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:23 q8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 "ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଉତ୍ତରରେ ଯୀଶୁ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ ଯେ ସେ ବେଲଜେବୁଲ ଦ୍ଵାରା ଭୂତମାନଙ୍କୁ **ତଡ଼ି ଦେଇଛନ୍ତି**। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ନିଜକୁ ବାହାର କରି ପାରିବ ନାହିଁ!” କିମ୍ବା ""ଶୟତାନ ନିଜର ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାଏ ନାହିଁ!"" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:23 xb13 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Σατανᾶν 1 ଏଠାରେ କେବଳ ଶୟତାନର “ରାଜ୍ୟ” କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ **ଶୟତାନ** ନାମ ବ୍ୟବହୃତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜର ଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “ନିଜର ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:24 j5sv rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ବୋଲି ଭାବିବାରେ କାହିଁକି ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଭୁଲ ଅଟନତକୀ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଏକତ୍ରିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ସଫଳତାର ସହ ଏକାଠି ରହିପାରିବେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
3:24 b4z4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 ଏଠାରେ **ରାଜ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି **ରାଜ୍ୟ** ରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏକ ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଭକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:24 k3bz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, **ଠିଆ ହେବାକୁ ଅସମର୍ଥ** ଅର୍ଥାତ ରାଜ୍ୟ ଆଉ ମିଳିତ ହେବ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:24 h7hr rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ δύναται σταθῆναι 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସକରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପତନ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
3:25 zcr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἰκία 1 **ଏକ ଗୃହ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ **ଏକ ଘରେ** ରୁହନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପରିବାର” କିମ୍ବା “ଏକ ଘର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:25 dm6j rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯାହାକି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
3:25 dlev rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପୂର୍ବ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅଟେ। ଯଦି ପୁନରାବୃତ୍ତି ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:26 w7na rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରତିଫଳିତ ସର୍ବନାମ ଯାହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:26 vif7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ସମାନ ହୋଇଥିବାବେଳେ, ଏହାକୁ ବଜାୟ ରଖିବା ଉତ୍ତମ ହେବ, କାରଣ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି ମୂଳ ସମସ୍ୟାକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:26 df2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଶୟତାନର ପତନ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏକ ହେବା ବନ୍ଦ କରିଦେବେ ଏବଂ ସମାପ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା “ସେ ସହି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ସେ ଶେଷ ହୋଇଯିବ” କିମ୍ବା “ସେ ବିନାଶ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:27 mvr6 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି ଯୀଶୁ କିପରି ଶୟତାନ ଏବଂ ତାଙ୍କର ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ବାନ୍ଧି ରଖନ୍ତି ଏବଂ ଶୟତାନ ପୂର୍ବରୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
3:27 x9lk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐδεὶς 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, **କେହି ନୁହେଁ**, ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନୁହେଁ ବରଂ ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତିର ସତ୍ୟତା ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରେ”
3:28 p6sz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 ଏଠାରେ, **ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:28 gp6g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 ଯଦିଓ **ପୁଅ** ଏବଂ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:29 ips3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ କାହାକୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯିଏ ଈଶ୍ଵର ନିନ୍ଦା କରେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯିଏ ଈଶ୍ଵର ନିନ୍ଦା କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:30 sfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ **ଏକ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା** ଦ୍ୱାରା ଧାରଣ କରିବା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ତାହାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା ଏବଂ ଭାଇମାନେ ପହଞ୍ଚିଲେ”
3:33 qe8c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରିୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି। ସେ ଭୁଲି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶାରୀରିକ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ କିଏ, କିନ୍ତୁ ଏମାନେ ତାଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ,ମାନଙ୍କୁ କହିବି ଯାହାକୁ ମୁଁ ମୋର ମାତା ଏବଂ ଭାଇ ବୋଲି ବିବେଚନା କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ଯାହାକୁ ମୁଁ ଜଣେ ମାତା କିମ୍ବା ଭାଇ ଭାବରେ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:33 iu9r rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 ଯୀଶୁ ଏଠାରେ **ମାତା** ଏବଂ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଜାଗତିକ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ ବରଂ ସେ ଯାହାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
3:35 dr45 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς & ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ** କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯିଏ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରେ**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:35 yr9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ପରିବାରର ହେବା ଅପେକ୍ଷା ଏହା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୋ’ ପାଇଁ ଭାଇ, ଭଉଣୀ, କିମ୍ବା ମାତା ପରି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:intro f5ua 0 # ମାର୍କ ୪ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\nମାର୍କ 4:3-10 ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗଠନ କରେ। ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ 4:14-23 ରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା। ପୂରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦ 4:12 ରେ ULT ଏହା କରେ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ\n\nଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ ଛୋଟ କାହାଣୀ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ। ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ବୁଝିପାରୁଥିଲେ। ସେ ଏହି କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଚାହୁଁନାହାଁନ୍ତି ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ\n\n### କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବାକୁ ମାର୍କ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଐତିହାସିକ ଉପସ୍ଥାପନା ପଦ 1, 13, 35, 36, 37 ଏବଂ 38 ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:1 i95e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 ଯୀଶୁ **ଏକ ନୌକାରେ ଚଢ଼ିଲେ** କାରଣ ଭିଡ଼ ଏତେ ଅଧିକ ଥିଲା ଯେ, ଯଦି ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଆନ୍ତା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିଡ଼ ଏତେ ଅଧିକ ଥିବାରୁ ଯୀଶୁ ଜଳ ଉପରେ ଏକ ନୌକାକୁ ଗଲେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:2 h2a9 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 ମାର୍କ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁ ନୌକାରେ ଥିବାବେଳେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4:3 vqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 ଏକ କାହାଣୀ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିଖାନ୍ତି ଶୁଣିବା ପରେ କ’ଣ ହୁଏ ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାହାଣୀ ଶୁଣ! ଦେଖ, ଜଣେ ବୁଣାଳୀ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ଗଲା ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
4:3 gmdi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀκούετε 1 ଏଠାରେ **ଶୁଣ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଆଦେଶ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଭଲ ଭାବରେ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାର ପରିସ୍ଥିତିରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଶୁଣ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:4 si37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 ଅନେକ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବୀଜ ବୁଣନ୍ତି, ବିହନ ଖାଉଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କବର ଦିଅନ୍ତି। ରାସ୍ତାରେ ଥିବା ବୀଜ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚି ନ ଥିଲା, ତେଣୁ ସେମାନେ ଏହାକୁ ଖାଇଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ବୀଜ ବୁଣୁଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ରାସ୍ତାରେ ପଡ଼ିଗଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଭୋକିଲା ପଶୁମାନଙ୍କଠାରୁ ଅସୁରକ୍ଷିତ ଅବସ୍ଥାରେ ପଡ଼ିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 wuw2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 ଏହି ପଦରେ ଏବଂ ନିମ୍ନ ଚାରିଟି ପଦରେ, **ଅନ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବୁଣାଯାଉଥିବା ସମୟରେ ବିଭିନ୍ନ ଅଞ୍ଚଳରେ ପଡ଼ିଥିବା ବୀଜକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, UST ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:6 z2el rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 ଏଠାରେ, **ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଆକାଶର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ଥାନକୁ, ସାଧାରଣତଃ ଦିନର ଉତ୍ତପ୍ତ ଅଂଶ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦିନର ସବୁଠାରୁ ଗରମ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:6 ee49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ **ଜଳିପୋଡ଼ିଗଲା** ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦ୍ଭିଦକୁ ଜଳିଦେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 [4:5](../04/05.md) ରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ
4:8 v3sr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉଦ୍ଭିଦ ଦ୍ଵାରା ଉତ୍ପାଦିତ ଶସ୍ୟର ପରିମାଣ ଏକ ବିହନ ସହ ତୁଳନା କରାଯାଏ ଯେଉଁଠାରୁ ଏହା ଉତ୍ପନ ହେଲା। ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛୋଟ କରିବା ପାଇଁ ଏଲିପ୍ସ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଲେଖାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଉଦ୍ଭିଦ ଉତ୍ପାଦନ କରେ ଯାହା ୩୦ ଗୁଣ ଅଧିକ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ୬୦ ଗୁଣ ଅଧିକ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ୧୦୦ ଗୁଣ ଅଧିକ ଶସ୍ୟ ବହନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:8 u327 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 “ତିରିଶ… ଷାଠିଏ… ଶହେ” ଏଗୁଡ଼ିକ ସଂଖ୍ୟା ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:9 p2us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 ଏଠାରେ **କାନ ଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝିବା ଏବଂ ମାନିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ, ତାହାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଓ ମାନିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:9 qxy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ସହ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏଠାରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷବାଚଳ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ, ତେବେ ବୁଝ ଏବଂ ପାଳନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:10 u2nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 ଏଠାରେ **ସେ ଏକୁଟିଆ ଥିଲେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ **ଏକାକୀ** ଥିଲେ। ବରଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ଜନସମାଗମ ଚାଲିଗଲା ଏବଂ ଯୀଶୁ କେବଳ ୧୨ ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଅନ୍ୟ କିଛି ଘନିଷ୍ଠ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ସହ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 kqcz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 ଆପଣ [11:7](../11/07.md) ରେ **ବାର** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:11 t9ee rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ରହସ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11 q2az rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνοις & τοῖς ἔξω 1 ଏଠାରେ **ବାହାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ନୁହଁନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବିଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 p4fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ ଦେଖି ନପାର** ଅର୍ଥାତ୍ ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ହେବା ଏବଂ ଯୀଶୁ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହାର ମହତ୍ତ୍ୱ ନ ବୁଝିବା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ “ନ ଦେଖିବା” ର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦେଖି, ସେମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 e33y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 ମାର୍କ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ବାରା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ। ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦର ଉତ୍ସକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟ କହିଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ବୁଝିବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି, ତଥାପି ସେମାନେ ବୁଝିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
4:12 p9yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 ଏଠାରେ, **ଫେରିଆସନ୍ତି** ର ଅର୍ଥ “ଅନୁତାପ” କରିବା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13 fs1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 ** ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝୁ ନାହଁ?** ଏବଂ ** କିପରି ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝିବ?** ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ, ତେବେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେତେ କଷ୍ଟ ହେବ ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:14 m72p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ମାର୍କର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ବିହନ ବୁଣୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 rp6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ସେହି ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ତାହା ବୁଣନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ବୁଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 xdaj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ବୁଣିବା ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶିଖାଇବା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ମାର୍କର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୁଣାଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଶିଖାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 p68u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବୀଜ ପଥରେ ପଡ଼ିଲା ସେତେବେଳେ କିଛି ଲୋକ ଉଦାହରଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 gcuh rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὗτοι 1 ଏଠାରେ **ଏହି** ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:16 ty3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ଏବଂ ସମାନ ଭାବରେ, କିଛି ଲୋକ ବୀଜକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି ଯାହା କୃଷକ ପଥର ମାଟିରେ ବୁଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 d7ep rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὗτοί 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ **ଏହି** ରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:16 gdq7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବୀଜଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଣାଳି ପଥରୀୟା ଭୂମିରେ ବୁଣିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:17 p5fr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 ଏହା ଛୋଟ ଉଦ୍ଭିଦ ସହିତ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଟେ, ଯାହାର ବହୁତ ଗଭୀର ମୂଳ ଅଛି। ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଶବ୍ଦ ଗ୍ରହଣ କଲେ ପ୍ରଥମେ ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଏହାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିନଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଚେର ନ ମାଡ଼ିବାରୁ** ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ମାର୍କର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବାକ୍ୟକୁ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 s5mh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ & ῥίζαν 1 ସେମାନଙ୍କର **ଚେର ନାହିଁ**, ମୂଳ କେତେ ଛୋଟ ଥିଲା ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:17 t21w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλίζονται 1 ଏଠାରେ **ସେମାନେ ଦୂରେଇ ଯାଆନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରିବା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଉ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:18 uu9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ ବୀଜକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି ଯାହା କୃଷକ କଣ୍ଟା ଗଛ ମଧ୍ୟରେ ବୁଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 wlab rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄλλοι 1 [4:15](../ 04 / 15.md) ରେ ** ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ** ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜୀବନର ଚିନ୍ତା” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନର ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା”।
4:19 s7s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ’ଣ କରେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ରୂପକର **ଚାପି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେହିଭଳି ଏକ କଣ୍ଟା ଉଦ୍ଭିଦ କିପରି ଏକ ଛୋଟ ଉଦ୍ଭିଦକୁ ଚାପି ଦେଇପାରେ, ସାଂସାରିକ ଇଚ୍ଛା ବିଶ୍ୱାସକୁ ଚକିତ କରିପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ ବଢିବାକୁ ଦେଲା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:19 f4ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 ଏଠାରେ, **ଫଳହୀନ** ଅର୍ଥ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଇଚ୍ଛାକୃତ ଫଳାଫଳ ସୃଷ୍ଟି କରିବ ନାହିଁ। ବାଇବଲରେ, ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ ଉତ୍ପାଦନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ଫଳପ୍ରଦ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ ଏବଂ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ ଉତ୍ପାଦନ ନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ଫଳହୀନ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରେ ନାହିଁ, ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:20 axh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକମାନେ ବୀଜକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି ଯାହା କୃଷକ ଉତ୍ତମ ମାଟିରେ ବୁଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:20 d3r7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 ଏହା ଉଦ୍ଭିଦ ଉତ୍ପାଦନ କରୁଥିବା ବୀଜକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ତିରିଶ ଗୁଣ, ଷାଠିଏ ଗୁଣ ଓ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେତେକ ବୁଣାଯାଇଥିବା ଶସ୍ୟର ୩୦ ଗୁଣ ଉତ୍ପାଦନ କରନ୍ତି, କେତେକ ବୁଣାଯାଇଥିବା ଶସ୍ୟର ୬୦ ଗୁଣ ଉତ୍ପାଦନ କରନ୍ତି, ଏବଂ କେତେକ ୧୦୦ ଗୁଣ ଶସ୍ୟ ଉତ୍ପାଦନ କରନ୍ତି।”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:20 tdwj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକୁ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିରିଶ… ଷାଠିଏ… ଶହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:21 zzw7 αὐτοῖς 1 "ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଖପାଖରେ ଥିବା ଦ୍ୱାଦଶ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରେ [10](../mrk/04/10.md)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଦ୍ୱାଦଶ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ"""
4:21 nn7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗୃହ ଭିତରେ ଏକ ଆଲୋକ ଆଣିବ ନାହିଁ ଯାହାକୁ ଟୋକେଇ ତଳେ କିମ୍ବା ଖଟ ତଳେ ରଖିବ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:21 dkq7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 ମାର୍କ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଘରୋଇ ବସ୍ତୁ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ UST ପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:22 y5kn rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲୁକ୍କାୟିତ, ତାହା ଜଣା ପଡ଼ିବ ଏବଂ ଗୁପ୍ତ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଲୋକ ଲୋଚନକୁ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:22 kc6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ, **କିଛି ଲୁକ୍କାୟିତ ନୁହେଁ** ଏବଂ **କୌଣସି ରହସ୍ୟ ଲୁକ୍କାୟିତ ନାହିଁ**, ଉଭୟଙ୍କର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଜୋର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଗୁପ୍ତ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣା ପଡ଼ିବ। ଯଦି ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏରେ ମିଶାଇ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲୁକ୍କାୟିତ, ତାହା ପ୍ରକାଶ ପାଇବ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 ଆପଣ [4:9](../04/09.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
4:24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 ଆପଣ [4:21](../04/21.md) ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
4:24 zis1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ “ବୁଝିବା” ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା “ମାପିବା” ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ମାର୍କର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯାହା ମୁଁ କହିଛି ଭଲ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରେ, ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:24 c4xp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଇଁ ସେହି ପରିମାଣରେ ମାପିବେ, ଏବଂ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଯୋଗ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:25 i24l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ & ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଅଧିକ ଦେବେ… ତାହାଠାରୁ ଈଶ୍ଵର ନେଇଯିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:26 n1mq rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\nଏାରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କୁହନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
4:26 r5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯାହାକି ପଦ ୨୯ ମାଧ୍ୟମରେ ଜାରି ରହିଛି। ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ, ସେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** କୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯିଏ **ବୀଜ** ଭୂମିରେ ବୁଣେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା **ବୀଜ** କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ: ଯେପରି ଜଣେ କୃଷକ ନିଜ କ୍ଷେତରେ ବିହନ ବୁଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:26 htar rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ ବରଂ ବିହନ ବୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଜଣେ କୃଷକ ଭୂମିରେ ବିହନ ବୁଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:28 cew8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ 1 ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହା ଗୋଟିଏ ପରେ ଗୋଟିଏ ଘଟିଛି। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆପଣଙ୍କ ଦର୍ଶକଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମେ ପତ୍ର ଦେଖାଗଲା। ଏହା ପରେ ଶିଁଷାଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାଗଲା। ଶେଷରେ, ଶିଁଷାରେ ପରିପକ୍ୱ ଶସ୍ୟ ଦେଖାଗଲା ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:29 ah9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 ଏଠାରେ, **ଦାଆ** ଏକ ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା କୃଷକ କିମ୍ବା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାନ ଅମଳ କରିବାକୁ ପଠାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେହିକ୍ଷଣି ଧାନ ଅମଳ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଦାଆ ସହ କ୍ଷେତକୁ ଯାଆନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ସେହିକ୍ଷଣି ଧାନ ଅମଳ ପାଇଁ କ୍ଷେତରେ ଲୋକଙ୍କୁ ପଠାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:29 yd1d δρέπανον 1 "ଏକ **ଦାଆ** ଏକ ବକ୍ର ଧାରୁଆ କିମ୍ବା ଏକ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ବସ୍ତୁ
ଅଟେ ଯାହା ଅମଳ ହେବାକୁ ଥିବା ଉଚ୍ଚ ଫସଲକୁ ଭୂମିରେ କାଟିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଏକ ସାଧନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ।"
4:29 hx6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଅମଳ ଉପସ୍ଥିତ** ଶସ୍ୟ ଅମଳ ପାଇଁ ପାକ ହେବାର ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ କୃଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବୀଜ ଅମଳ କରିବାର ସମୟ ଆସିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:30 ivk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର, ଯେହେତୁ ସେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପରି ଅଟେ ବୁଝାଇ ପାରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:31 w4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν σπαρῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ଏହାକୁ ବୁଣେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କେହି ଏହାକୁ ଲଗାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:32 x1xh rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 ସୋରିଷ ଗଛକୁ ଏହାର ଶାଖା ବଡ଼ ହେବାର କାରଣ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଡ଼ ଶାଖା ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:33 y7i2 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 ଏହି ପଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକର ଏହି ବିଭାଗର ସମାପ୍ତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ। ଏକ କାହାଣୀର ସମାପ୍ତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
4:34 oo4t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς 1 ମାର୍କ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:34 gp99 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ପ୍ରକୃତରେ ସବୁକିଛିର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ, ବରଂ, ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯାହା ସେ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:38 b4xb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 1 ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଭୟ ଜଣାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ଵକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଘଟୁଛି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ; ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମରିବାକୁ ଯାଉଛୁ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:38 phc3 Διδάσκαλε 1 **ଗୁରୁ** ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏବଂ ସଂସ୍କୃତି ବ୍ୟବହାର ହୁଏ।
4:38 qtb3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବୋଲି କହିବା ଶବ୍ଦ ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:39 yym6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଯେ **ପବନ** ଏବଂ **ସମୁଦ୍ର** କୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାନ୍ତ ହୁଅ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:40 w5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ କାହିଁକି **ଭୟ କରନ୍ତି** ବିଚାର କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପଚାରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ଚିତ୍କାର ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:41 u8e1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 ଯୀଶୁ ଯାହା କଲେ ତାହା ଦେଖି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ଚିତ୍କାର ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ନୁହେଁ; ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:intro lh25 0 # ମାର୍କ ୫ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### “ତାଲିଥା, କୁମ୍” \n\n**ତାଲିଥା, କୁମ୍** ବାକ୍ୟାଂଶ ([ମାର୍କ 5:41](।./mrk/05/41.md)) ଆରାମିକ ଭାଷାରୁ ଆସିଛି। ମାର୍କ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଶବ୍ଦ ଭଳି ଲେଖନ୍ତି ଏବଂ ତାପରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଐତିହାସିକ ଉପସ୍ଥାପନା ପଦ ୭, ୯, ୧୯, , ୨୩, ୩୧, ୩୫, ୩୬, ୩୮, ୩୯, ୪୦ ଏବଂ ୪୧ ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ନହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:1 fix1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ:\n\n ଏହି ପଦଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ କାହାଣୀର ପରିଚୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରେ, ସେମାନେ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ଅପର ପାର୍ଶ୍ୱକୁ, ଯେଉଁଠାରେ ଗରାଶୀୟମାନେ ରହୁଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:1 gt8a rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
5:1 vsc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 ଏହି ନାମ ଗରାଶୀୟରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:2 pf16 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଏକ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:4 nsol rc://*/ta/man/translate/writing-background διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 ଏହି ପଦ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯାହା ଜଣେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଥାଏ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5:4 da4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନେକ ଥର ବାନ୍ଧି ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 nep6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାର ଶିକୁଳିଗୁଡ଼ିକୁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦେଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 fk7t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πέδαις 1 ଏଠାରେ, **ଶିକୁଳିଗୁଡ଼ିକ** ଧାତୁର ଖଣ୍ଡ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କ ବାହୁ ଏବଂ ଗୋଡରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖନ୍ତି। ଏହା ପରେ ଶିକୁଳିଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତୁ ସହିତ ଶୃଙ୍ଖଳା ସହ ସଂଲଗ୍ନ ହୁଏ ଯାହା ଗତି କରେ ନାହିଁ ତେଣୁ ବନ୍ଦୀମାନେ ଅଧିକ ଦୂରକୁ ଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିର ଏକ ବସ୍ତୁ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:6 y6c2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 **ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପରେ**, ଲୋକଟି ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଦୌଡ଼ିଗଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇ ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୂରରୁ ଦେଖିବା ପରେ, ସେ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଦୌଡ଼ି ଆସି ତାଙ୍କ ଆଗରେ ପ୍ରଣାମ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
5:7 ux6u rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # ସାଧାରଣ ସୂଚନା:\n\n ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଏହି ପଦ ଏବଂ 5:8 ରେ ଥିବା ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକ UST ପରି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରମରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
5:7 ppu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୟରୁ ପଚାରିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ-ବ୍ୟବହାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାର ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ମୋତେ ଛାଡିଦିଅ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:7 kd19 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:9 h6ch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 ଯେଉଁ ଆତ୍ମା କହେ ସେହି ଆତ୍ମା ସେହି ସମସ୍ତ ଆତ୍ମାଙ୍କ ନାମରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ। ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ତାହାକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଆତ୍ମାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:9 oa64 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 **ବାହିନୀ** ୬, ରୋମୀୟ ସେନା ଗୋଷ୍ଠୀର ନାମ ଅଟେ। ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଏହି ନାମକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେ ସେମାନେ **ଅନେକ** ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ନାମ ବାହିନୀ ଅଟେ। ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନାମ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନେକ ଅଟୁ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:10 gtq4 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 ମାର୍କ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁ କ’ଣ କରନ୍ତି ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପଦ ଏବଂ ନିମ୍ନ ପଦକୁ ସନ୍ନିବେଶ କରନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5:13 iff6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ହୁଏତ **ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା** କୁ କ’ଣ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଣାଇବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସେମାନେ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ମାଗିଥିଲେ ତାହା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13 a28z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ଦୁଇ ହଜାର ଘୁଷୁରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:13 ntl1 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντα 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାରକୁ ଯାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
5:15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 **ବାହିନୀ** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଅନେକ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାର ନାମ ଥିଲା। ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 5: 9] (../ 05 / 09.md) ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
5:15 fb4b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σωφρονοῦντα 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧାରଣ ମନର ହେବା” କିମ୍ବା “ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:18 pup5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିବେଦନ କରି, ଦୟାକରି ମୋତେ ଆପଣଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ! ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:19 e21m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ନୌକାରେ ବସିବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନୌକାରେ ଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:20 g8ed rc://*/ta/man/translate/translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦଶ ସହର” ଅଟେ। ଏହା ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:20 y8vn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 **ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ** ଲୋକ କିଏ ବୋଲି କହିବା ଏହା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:22 v1dm rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάειρος 1 ଏଠାରେ **ଯାଈରସ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:22 u1rx rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ “ଆସେ” କିମ୍ବା “ଆସିଲା” ଅପେକ୍ଷା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଯାଏ” କିମ୍ବା “ଗଲା” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
5:23 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 ଏଠାରେ ** ଆପଣ ହସ୍ତ ଥୋଇବା ହେଉନ୍ତୁ** ପ୍ରାୟତଃ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଗୁରୁ କାହା ଉପରେ ହାତ ରଖେ ଏବଂ ଆରୋଗ୍ୟ କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯାଈରସ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆପଣ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ରଖିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:23 kzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆପଣ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:25 e2cz rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ମହିଳାଙ୍କୁ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ କାହାଣୀରେ ନୂତନ ଲୋକମାନେ କିପରି ପରିଚିତ ହୁଅନ୍ତି ତାହା ବିଚାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
5:25 h58w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 ସ୍ତ୍ରୀର ଖୋଲା କ୍ଷତ ନ ଥିଲା। ତାହାର ମାସିକ ରକ୍ତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେଉ ନ ଥିଲା। ଏହି ଅବସ୍ଥାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:25 idh9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:27 z2hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଶୁଣିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:28 alc9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ 1 ଏହି ପଦଟି ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହିଥାଏ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଛୁଇଁବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣା ମନରେ **ତାହାଙ୍କ ପୋଷାକ** ଛୁଇଁବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଥିଲା। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ସେ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:28 wge2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσομαι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:29 c1vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସୁସ୍ଥତା ତାହାକୁ ଛାଡି ଦେଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଆଉ ଅସୁସ୍ଥ ନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:30 ma2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 ଯେତେବେଳେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛୁଇଁଲା, ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ **ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି** ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛି। ଯୀଶୁ ନିଜେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର କୌଣସି ଶକ୍ତି ହରାଇଲେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶରୀରରୁ ଶକ୍ତି କାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:33 r3a0 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 ଉଭୟ ଶବ୍ଦ **ଭୟ** ଏବଂ **କମ୍ପନ** ସମାନ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେ ମହିଳା ଜଣକ ବହୁତ ଭୟଭୀତ ଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ମିଶ୍ରଣ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ବହୁତ ଭୟଭିତ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:33 b6kz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 ଏଠାରେ **ସମଗ୍ର ସତ୍ୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ କିପରି ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଷ କଲେ ଏବଂ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ କିପରି ସ୍ପର୍ଶ କଲା ସେ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସତ୍ୟ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:34 gbk8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship θυγάτηρ 1 ମହିଳାକୁ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ** ବତ୍ସେ ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ସେ ପ୍ରକୃତରେ ତାଙ୍କ ଝିଅ ନଥିଲେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
5:35 t2wd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 **ଗୁରୁଙ୍କୁ କାହିଁକି ଆଉ କଷ୍ଟ ଦେଉଅଛନ୍ତି?** ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ଵକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁଙ୍କୁ ଆଉ ବ୍ୟଥିତ କରିବା ଦରକାର ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ଶିକ୍ଷକଙ୍କୁ ଆଉ କଷ୍ଟ ଦେବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:35 vqt0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 ଏଠାରେ **ଆପଣଙ୍କ ଝିଅ ମରିଗଲା** ବାକ୍ୟାଂଶ କାହିଁକି ସେ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପାରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିକ୍ଷକଙ୍କୁ ଆଉ ଅଧିକ ଅସୁବିଧା କାହିଁକି? କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ଝିଅ ମରିଗଲା ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:39 a3ih rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε 1 ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସର ଅଭାବ ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ଚିତ୍କାର ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବିରକ୍ତ ହେବା ଏବଂ ରୋଦନ କରିବାର ସମୟ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:39 dzrk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 ଏଠାରେ **ପିଲାଟି** ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁମାନ କରାଯାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାଟି ମରି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପିଲାଟି ଶୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:39 g83c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 ପିଲାଟିର ମୃତ୍ୟୁ କେବଳ ଅସ୍ଥାୟୀ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଶୋଇଅଛି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ତାହା, ଯଦିଓ ପିଲାଟି ମରିଯାଇଥିଲା, ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାଟି ମୃତ ହୋଇ ରହିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ମରିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:41 hx3c rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 ଏହା ଏକ ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟ ଯାହା ଯୀଶୁ ଛୋଟ ଝିଅ ସହ ତାଙ୍କ ଭାଷାରେ କଥା ହୋଇଥିଲେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
5:42 pt5t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἦν & ἐτῶν δώδεκα 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ବାର ବର୍ଷ ବୟସ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:42 m49c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 ମାର୍କ ତାଙ୍କ ବୟସ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଯେ କିପରି **ଛଟ ଝିଅଟି** ସେହିକ୍ଷଣି **ଉଠିଲା** ଏବଂ **ଚାଲିବା** ଆରମ୍ଭ କଲା। ସେ ଉଠିବା ଏବଂ ଚାଲିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ କାରଣ ସେ ଏପରି କରିବାକୁ ବୃଦ୍ଧ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଛୋଟ ଝିଅ ଉଠି ଚାଲିଲା। ସେ 12 ବର୍ଷ ବୟସ ହୋଇଥିବାରୁ ସେ ଏହା କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:43 n29k rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତାକୁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ଦିଅ ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
6:intro kl7n 0 # ମାର୍କ 6 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣଗୁଡ଼ିକ\n\n ### “ତେଲରେ ଅଭିଷେକ”\n\ n ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ, ଲୋକମାନେ ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଲିଭ୍ ତେଲ ଲଗାଇ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ।.\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନା। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଐତିହାସିକ ଉପସ୍ଥାପନା ପଦଗୁଡ଼ିକ 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 ଏବଂ 55 ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଅତୀତ କାଳକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:1 mi7z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ଏହି ପଦଟି ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ପରିଚିତ କରାଏ ଯାହା କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟେ। କାହାଣୀଟି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ଯେ ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କେତେ ଦିନ ପରେ ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିଲା। ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ, ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀମାନେ ସେଠାରୁ ଚାଲିଗଲେ ଏବଂ ସେ ଯେଉଁଠାରେ ବଢିଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:1 lpci rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν & ἔρχεται εἰς 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଗଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ **ଆସିଛି** କିମ୍ବା “ଗଲା” ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ… ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
6:2 y4xj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଏହି ଜ୍ଞାନ କ’ଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:3 s3wl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ସମାଜ ଗୃହରେ ଥିଲେ, ସେମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ତାହା ଜାଣନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ଚିତ୍କାର ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:3 tlub rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακώβου & Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος 1 ଏଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:3 d2g7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 ସମାଜ ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା **ଲଜ୍ଜିତ** ହେଲେ ନାହିଁ। ସେ ଯାହା ଶିଖାଉଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:4 l436 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ନକରତ୍ମକ **ନୁହେଁ** ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ **ବିନା** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ସର୍ବଦା ସମ୍ମାନିତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6:4 b42w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 ଯଦି, ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ, ଏହା ଦେଖାଯିବ ଯେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନ କରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରାଯାଏ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ୟତ୍ର ସମ୍ମାନିତ କରାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
6:4 y2oa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 ଏହି ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ। ଦ୍ୱିତୀୟ ଏବଂ ତୃତୀୟ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରଥମର ଅର୍ଥ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରେ। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଦ୍ୱିତୀୟ ଏବଂ ତୃତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ସଠିକ୍, ଛୋଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକ ଅଟେ। ଯଦି ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ **ଏବଂ** ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ, ଦେଖାଇବାକୁ ଯେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମଟିକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛି, ଅତିରିକ୍ତ କିଛି କହିନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସହ ସେ ବଢିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:4 mutm τοῖς συγγενεῦσιν 1 ଏଠାରେ, **ସମ୍ପର୍କୀୟ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଜଡିତ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଭାଇ, ମାତା କିମ୍ବା ପିତା ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ।
6:4 mgbp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 ଯୀଶୁ **ନିଜ ଘରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ ପିତା, ମାତା କିମ୍ବା ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ପରି ତାଙ୍କର ନିକଟ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ନିକଟତମ ପରିବାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ପିତା, ମାତା ଏବଂ ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:7 d6sx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο δύο 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇ ଦୁଇ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ଯୋଡିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:7 ldbv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 ଦେଖନ୍ତୁ [3:15] (../ 03 / 15.md) ରେ ଆପଣ ** ବାର** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:8 k5hl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον 1 ଯଦି, ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ, ଏହା ଦେଖାଯିବ ଯେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନ କରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କେବଳ ନିଜ ଯାତ୍ରାରେ ଖଣ୍ଡେ ବାଡ଼ି ଆଣିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
6:8 t9a2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 ଏଠାରେ, **ରୁଟି** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:11 b2kb rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଦଧୂଳି ଝାଡି଼ଦିଅ।** ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନକୁ ସୂଚିତ କରେ। ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ କେହି ସହରର ଧୂଳି ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାର ସେହିପରି ସମାନ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
6:14 ly7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାର କାରଣ ହେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:15 fgy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 କିଛି ଲୋକ କାହିଁକି ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ଏଲିୟ** ବୋଲି ଭାବିଥିଲେ ତାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ କେତେକ କହିଲେ, ସେ ଏଲିୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ପୁନର୍ବାର ପଠାଇବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15 n8sq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କେହି କେହି କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଏଲିୟ, ଆଉ କେତେକ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଯିଏ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଜୀବିତ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
6:16 ym2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 ଏଠାରେ, ହେରୋଦ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ମୁଁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦିଓ ସେ ଏଠାରେ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ ଯୋହନଙ୍କ ମସ୍ତକ କଟେଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ସେନମାନେ ତାଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଯୋହନଙ୍କ ମସ୍ତକ କାଟିଦେଲେ। ଶବ୍ଦ **ମୁଁ** ହେରୋଦଙ୍କ ସେନାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ନାମ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମୁଁ ମୋର ସେନାମାନଙ୍କୁ ମସ୍ତକ କାଟିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:16 n6nq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:17 vpr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ **ହେରୋଦ** ତାଙ୍କ ସେନାମାନଙ୍କୁ **ଯୋହନ** କୁ **କାରାଗାରରେ** ରଖିବା ପାଇଁ ପଠାଇଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ସେନାମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ବାନ୍ଧିଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:17 ojtd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background γὰρ 1 ହେରୋଦ କାହିଁକି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୋଇଥିଲେ ତାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ମାର୍କ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହା କହୁଥିଲେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
6:17 sf6r rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ **ଫିଲିପ୍ପ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। ଏହା ସେହି ଫିଲିପ୍ପ ନୁହଁନ୍ତି ଯିଏ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ ଥିଲେ କିମ୍ବା ଫିଲିପ୍ପ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:18 e2ex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିଲେ କାରଣ ସେ କହୁଥିଲେ **ଆପଣଙ୍କ ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀ ପାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଆଇନଗତ ନୁହେଁ**। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ତାଙ୍କ ସେନାମାନଙ୍କୁ ଯୋହନକୁ ଗିରଫ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ କାରଣ ସେ କହୁଥିଲେ,‘ତୁମ୍ଭର ଭାଇର ପତ୍ନୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିୟମ ତୁମଭକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:19 x35v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῳδιὰς & ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 **ହେରୋଦିଆ** ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଯୋହନକୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ କେହି ହତ୍ୟା କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦିଆ… ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ କେହି ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:20 k13z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 **ଧାର୍ମିକ** ଏବଂ **ପବିତ୍ର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଯୋହନ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଅତି ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:21 m54q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ହେରୋଦ** ନାମ ପ୍ରକୃତରେ ଏହାର ସେବକ, ଯାହାଙ୍କୁ ହେରୋଦ ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ତାଙ୍କର ସେବକମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 ପଦ 17 ରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ହେରୋଦର ନିଜ ଭାଇଙ୍କୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେବା ପରେ **ହେରୋଦିଆ** ହେରୋଦକୁ କରିଥିଲେ। ହେରୋଦୀୟାଙ୍କ ଝିଅ, ହେରୋଦଙ୍କ ପାଇଁ ନାଚିଲେ, ଯିଏ ହେରୋଦଙ୍କ ଝିଆରୀ ଏବଂ ସାବତ କନ୍ୟା ଥିଲେ। ମାର୍କ ତାଙ୍କୁ **ତାଙ୍କ ଝିଅ ହେରୋଦିଆ** ବୋଲି କହିବାର କିଛି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ଅଛି। ମାର୍କ କହିପାରନ୍ତି: (୧) ହେରୋଦଙ୍କ ବୋହୂକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ହେରୋଦଙ୍କ ଝିଅ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ କେତେ ନିକଟତର ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ହେରୋଦିଆଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ତାଙ୍କ କନ୍ୟା” () ତାଙ୍କର ମାତା ହିରୋ-ଦିଆର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରି କନ୍ୟା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି।
6:25 caz0 εὐθὺς & μετὰ σπουδῆς & ἐξαυτῆς 1 ଏଠାରେ **ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ**, **ଶୀଘ୍ର**, ଏବଂ **ଥରେ** ସମସ୍ତେ ଏକ ଜରୁରୀ ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ଏହି ଭାଷାରେ ଏହି ଗିରୁତ୍ଵକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ।
6:25 ap2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δῷς μοι 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହିରୋ-ଦିଆର କନ୍ୟା ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ରାଜା ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ମସ୍ତକ କଟାନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯୋହନର ମସ୍ତକ କାଟି ମୋ’ ପାଖକୁ ଆଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:26 c1gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ **ଶପଥ** ର ବିଷୟବସ୍ତୁ, ଏବଂ **ଶପଥ** ଏବଂ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତାଙ୍କ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ ଅତିଥିମାନେ ତାଙ୍କୁ ଶପଥ କରିବା କଥା ଶୁଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ଯାହା ମାଗିବେ ତାହା ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:34 j1td rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ମେଷ** ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର **ମେଷପାଳକ** ସେମାନଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନେବାକୁ ନ ଥାନ୍ତି, ସେମାନେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ଏବଂ ଅସୁରକ୍ଷିତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ନେତୃତ୍ୱ ନେବାକୁ କେହି ନଥିଲେ ସେମାନେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:35 sei9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଦିନଟି ପ୍ରାୟ ଶେଷ ହୋଇଯାଇଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦିନର ଶେଷରେ” କିମ୍ବା “ସନ୍ଧ୍ୟା ଆଡକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 ଏଠାରେ **ଏହି ସ୍ଥାନଟି ଜନଶୂନ୍ୟ** ଅର୍ଥାତ୍ ସେହି ସ୍ଥାନରେ କୌଣସି ଲୋକ ନ ଥିଲେ କିମ୍ବା ବହୁତ କମ ଲୋକ ଥିଲେ। ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 6:31](../ 06 /31.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
6:37 cts5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୀ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ଜନତାଙ୍କ ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଉପାୟ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ଚିତ୍କାର ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଇ ଶହ ଦିନାରି ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଏହି ଭିଡ଼କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ରୁଟି କିଣି ପାରିବା ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:37 wowk rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା କେତେ ମହଙ୍ଗା ହେବ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ 200 ଦିନାରି ଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା। ଏହି ପରିମାଣର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଜାରରୁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ପରିମାଣର ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ବଜାରକୁ ଯାଇ, ଏହି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବାକୁ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ 200 ଦିନାରି କିପରି ଖର୍ଚ୍ଚ କରିପାରିବା?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:37 hs21 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 **ଦିନାରି** ଶବ୍ଦର ଏକବଚନ “ଦିନାରିୟସ୍” ଅଟେ। ଜଣେ ଶ୍ରମିକଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ମୂଲ୍ୟର ଏକ ରୋମୀୟ ରୂପା ମୁଦ୍ରା ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “200 ଦିନର ମଜୁରୀ ମୂଲ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
6:37 c65w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇ ଶହ ଦିନାରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:39 xgb6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 ଉତ୍ତମ ଘାସକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ସହ **ଘାସ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ, ଯାହାର ରଙ୍ଗ **ସବୁଜ** ହୋଇପାରେ କିମ୍ବା ନ ହୋଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:40 e4cb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 ** ସେମାନେ ଶହ ଶହ ଓ ପଚାଶ ପଚାଶ ଜଣ କରି ଦଳ ଦଳ ହୋଇ ବସିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ୟାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶହେ ଲୋକଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଏବଂ ପଚାଶ ଲୋକଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:41 l8q3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 ଏଠାରେ **ସ୍ୱର୍ଗ ଆଡ଼େ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଦୃଷ୍ଟି କରି** ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ ଆକାଶ ଆଡକୁ **ଚାହିଁଲେ**, ଯାହା ଈଶ୍ଵର ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଆକାଶକୁ ଦେଖିବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:43 xk9h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାରଟି ପୂର୍ଣ୍ଣ ଟୋକେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:44 v4m3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:44 deov rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 ମାର୍କ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅବସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ କେତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେଇଥିଲେ ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:44 u413 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 ମହିଳା ଓ ଶିଶୁ ମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ୟା ଗଣନା କରାଯାଇନ ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ଯେ ମହିଳା ଏବଂ ଶିଶୁ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ୫୦୦୦ ଲୋକ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ରୁଟି ଖାଇଥିଲେ। ସେମାନେ ମହିଳା ଏବଂ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଗଣନା କରିନଥିଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:45 y3ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 ଏଠାରେ **ବେଥ୍‌ସାଇଦା** ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତର କୂଳରେ ଥିବା ଏକ ସହରର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:48 g7ka rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς 1 ଏଠାରେ **ରାତିର ଚତୁର୍ଥ ଘଣ୍ଟା** ୩ AM ଏବଂ ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକ ଏହା ସହ ପରିଚିତ ନଥାନ୍ତେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:50 et5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε 1 ଏଠାରେ **ସାହସ ଧର** ଏବଂ **ଭୟ କର ନାହିଁ** ଅର୍ଥରେ ସମାନ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଭୟ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ। ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ମିଶ୍ରଣ କରାଯାଇପାରେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଭୂତ ନୁହେଁ! ଏତ ମୁଁ, ଯୀଶୁ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:52 m53m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 ଏଠାରେ **ରୁଟି ବିଷୟରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୁଟିକୁ ପ୍ରଚୁର କଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୁଟିକୁ ବହୁଗୁଣିତ କଲେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଅଳ୍ପ କିଛି ରୁଟି ସୃଷ୍ଟି କଲେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:52 t1qb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 **ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଜଡ଼ ହୋଇଥିଲା।** ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ କଠିନ ହୋଇଥିବାକୁ କୁହାଯାଏ। ଯଦି **ହୃଦୟ** ଶରୀରର ଅଂଶ ନୁହେଁ, ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଇଚ୍ଛାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ଏହି ଚିତ୍ର ପାଇଁ କେଉଁ ଅଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିବ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଏହି ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଜଡ଼ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:52 m7yv rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns αὐτῶν ἡ καρδία 1 ଏହି ପଦରେ, **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ହୃଦୟକୁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ବହୁବଚନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
6:53 p316 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρὲτ 1 ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତର-ପଶ୍ଚିମ ଦିଗରେ **ଗିନ୍ନେସରତ** ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:55 d9k9 περιέδραμον & ἤκουον 1 ଏଠାରେ ଉଭୟ ଘଟଣା **ସେମାନେ** ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ।
6:56 gi6y ἐτίθεσαν 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ।
6:56 y6hs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 ଏଠାରେ **ରୋଗୀ** ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:56 bqzf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 ଏହି ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଦ୍ୱିତୀୟ ଏବଂ ତୃତୀୟ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ସହ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରଥମର ଅର୍ଥ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରେ। ଯଦି ପୁନରାବୃତ୍ତି ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ **ଏବଂ** ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରି ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ, ଅତିରିକ୍ତ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଗ୍ରାମ ଏବଂ ସହର, କିମ୍ବା ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:intro vq1j 0 # ମାର୍କ 7 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n ## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିକୁ ବାକି ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାଠ କରିବାରେ ସହଜ କରିଥାଏ। 7:6-7 ରେ କବିତା ସହିତ ULT ଏହା କରେ, ଯାହାକି ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ।\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ହାତ ଧୋଇବା\n\n ଫାରୂଶୀମାନେ ଅନେକ ବିଷୟକୁ ଧୋଇଲେ ଯାହା ଅଶୁଚି ନ ଥିଲା, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଭଲ ବୋଲି ଗଣିତ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ। ସେମାନେ ଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ ହାତ ଧୋଉଥିଲେ, ଏପରିକି ସେମାନଙ୍କର ହାତ ଅପରିଷ୍କାର ନଥିଲେ ମଧ୍ୟ। ଏବଂ ଯଦିଓ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ଏହା କରିବାକୁ କହେ ନାହିଁ। ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଭୁଲ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଏବଂ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### “ଇଫଫା-ଥା”\n\n ଏହା ଏକ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ଗ୍ରୀକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ମାର୍କ ଏହାକୁ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଲେଖିଥିଲେ ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:) ଅତୀତ କାଳକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ମାର୍କ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଐତିହାସିକ ଉପସ୍ଥାପନା ପଦ 1, 18, 32, 34 ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
7:1 b9ul rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1 ଏହି ପଦଟି ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥାଏ। କାହାଣୀଟି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ଯେ ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କେତେ ଦିନ ପରେ ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା। ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:2 wd6i rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo General Information: 0 # ସାଧାରଣ ସୂଚନା:\n\n ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଏହି ପଦର ମହତ୍ତକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଯେହେତୁ ଏହା ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
7:3 mj6u rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାହା କରୁଥିଲେ ତାହା କାହିଁକି ପ୍ରମାଣ କଲେ ନାହିଁ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏହି ପଦ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ଯୋଡା ଯାଇଛି। ପୂର୍ବ ସୂଚନା ଦବାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:3 x0b6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର **ପରମ୍ପରା** ଶିକ୍ଷାକୁ ନେଇ ଗଠିତ ହୋଇଥିଲା ଯାହାକି ପିଢିରୁ ପିଢି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦିଆଯାଇଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତୀତର ପିଢି ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ କଠୋର ଭାବରେ ପାଳନ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:4 wsb8 rc://*/ta/man/translate/writing-background χαλκίων 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:4 d3qc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନୀୟ ପାଇଁ ** ଗିନା, ଢାଳ ଓ ପିତଳ ପାତ୍ରଗୁଡ଼ିକ** ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଆନ୍ତା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଇବା ଏବଂ ପିଇବା ପାଇଁ ଗିନା, ଢାଳ ଓ ପିତଳ ପାତ୍ରଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:5 hts4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 ଏଠାରେ **ଅନୁସାରେ ଚାଲିବା** “ପାଳନ କରିବାର” କହିବାର ଉପାୟ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟରେ **ଚାଲିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କ’ଣ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ୟମାନେ କାହିଁକି ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:5 ugom rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଫାରୂଶୀମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯାହା କରୁଥିଲେ ତାହା କରିବା ଉଚିତ। ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:5 j7ht rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 ଏଠାରେ, **ରୁଟି** ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:6 oavh rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭିତରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,“ ଯିଶାଇୟ ତୁମ୍ଭ କପଟୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭଲ ଭାବରେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବାଣୀ କଲେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଲେଖିଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଓଠରେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7:6 ep7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 ଏଠାରେ, **ଓଠ** କଥା କହିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:6 zgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & καρδία αὐτῶν 1 **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭିତର ଚିନ୍ତା ଏବଂ ଇଚ୍ଛା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:6 xtab rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 ଏଠାରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି **ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ମୋ’ ଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ** ଏକ ଉପାୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୋ’ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ମୋତେ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରତିବଦ୍ଧ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:8 hnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατεῖτε 1 ଏଠାରେ, **ଧରି ବସିଅଛ** ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟକୁ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ପାଳନ କରିବା। ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଧରି ବସିଅଛ**, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଳନ କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:9 e3qv rc://*/ta/man/translate/figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 ଯୀଶୁ କହି ** ମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଅଧିକ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛ** ଶ୍ବରଙ୍କ **ଆଦେଶ** ତ୍ୟାଗ କରି ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଅଛ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରି ଭଲ କରିଅଛ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ପରମ୍ପରାକୁ ବଜାୟ ରଖି ପାରିବ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରିଅଛ ତାହା ଆଦୌ ଭଲ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
7:10 d4sd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭିତରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ତୁମ୍ଭ ପିତା ଏବଂ ମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାକୁ କହିଥିଲେ। ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଯିଏ ନିଜ ପିତା କିମ୍ବା ମାତା ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କଥା କହେ ସେ ମରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7:11 cd57 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate κορβᾶν 1 **କର୍ବାନ୍** ଏକ ହିବ୍ରୁ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି। ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦକଗଣ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରେ। କିଛି ଅନୁବାଦକ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ମାର୍କର ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଅର୍ଥକୁ ଛାଡିଦିଅନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ପରି ବନାନ କରିପାରିବ ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
7:11 ev2r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 ଏଠାରେ ଲେଖକ କୁହନ୍ତି **ତାହା ଏକ ଉପହାର ଅଟେ** ଯାହା ତାଙ୍କ ଦର୍ଶକମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ, ଯେଉଁମାନେ ହୁଏତ ଏହି ଶବ୍ଦ ବୁଝି ନଥିବେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥ ‘ଏକ ଉପହାର’’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
7:14 u3nk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 **ଶୁଣ** ଏବଂ **ବୁଝ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷିତ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:15 gk5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଖାଏ ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବିଷୟ ନାହିଁ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଖାଇପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:15 ms5c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 ଏଠାରେ **ଯାହା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରେ**, ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଇଚ୍ଛା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବେ ଏବଂ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:17 l7d7 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ὅτε 1 ଏଠାରେ, **ଏବଂ ଯେବେ** ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀ ଭିତରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କାହାଣୀ ପରେ କ’ଣ ଘଟିଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଏକ କାହାଣୀର ସମାପ୍ତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କର। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
7:18 z8w1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 ସେମାନେ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ସେଥିରେ ନିରାଶ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ଏବଂ କରିଛି, ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତଥାପି ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:18 yqve rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ [7:15](../07/15.md) ରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:19 y2cr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 ଏଠାରେ, **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସତ୍ତା ବା ମନ ଅଟେ। ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କର ଅର୍ଥ ଖାଦ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚରିତ୍ର ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାଙ୍କ ଭିତରର ଭିତରକୁ ଯାଇପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହା ତାଙ୍କ ମନକୁ ଯାଇପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:19 hm98 rc://*/ta/man/translate/writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 ବାକ୍ୟ **ସମସ୍ତ ଖାଦ୍ୟକୁ ପରିଷ୍କାର କରିବା** ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାର ମହତ୍ତ୍ୱ ଅଟେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:20 r12p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ 1 **ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଯାହା ବାହାରେ** ଅର୍ଥାତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂକୃତିଅନୁସାରେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଚିନ୍ତା କରେ ଏବଂ ଇଚ୍ଛା କରେ ତାହା ଅପବିତ୍ର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:21 chkk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 ଏଠାରେ, **ହୃଦୟ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ବିଷୟ ବା ମନକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭିତରରୁ ମନ୍ଦ ଚିନ୍ତାଧାରା ଆସେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମନରୁ ମନ୍ଦ ଚିନ୍ତାଧାରା ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:21 eey1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 ମାର୍କ ଏଠାରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଅନେକ ପାପ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ କେହି ଭୁଲ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
7:24 k9bl rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n**ଆଉ ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି, କେହି ଯେପରି ତାହା ନ ଜାଣେ, ଏହା ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ, ମାତ୍ର ସେ ଗୁପ୍ତ ହୋଇ ରହି ପାରିଲେ ନାହିଁ।** ଯୀଶୁ ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ଯାହା ଭାବୁଥିଲେ ତାହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କୁ କେହି ଦେଖିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚି ରହିପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:26 aik7 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ତ୍ରୀ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:26 e39y rc://*/ta/man/translate/translate-names Συροφοινίκισσα 1 ଏଠାରେ **ଜଣେ ସୁରଫୈନୀକୀୟା** ସ୍ତ୍ରୀର ଜାତୀୟତାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ସେ ସିରିଆ ପ୍ରଦେଶରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:27 gsj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ **ସନ୍ତାନ** ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଯେପରି **କୁକୁର** ଅଟନ୍ତି। ଏହା ଏକ ଅପବାଦ ସୂଚକ ଟିପ୍ପଣୀ ଭାବରେ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ କି ନୁହେଁ ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନେ ପ୍ରଥମେ ଖାଆନ୍ତୁ, କାରଣ ସନ୍ତାନଙ୍କର ରୁଟି ନେଇ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫିଙ୍ଗିବା ଠିକ ନୁହେଁ, ଯେଉଁମାନେ ଗୃହପାଳିତ ପଶୁମାନଙ୍କ ପରି ସେମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରାଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:27 r898 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27 k2wb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 ଏଠାରେ, **ରୁଟି** ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:29 sa9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕπαγε 1 ଯୀଶୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ତା’ର ଝିଅକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପଚାରିବା ଆଉ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ। ସେ ତାହା କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାଇପାର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଶାନ୍ତିରେ ଘରକୁ ଯାଇପାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:29 sbqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **ଭୂତ** ** ଝିଅକୁ ଛାଡିଦେଲା କାରଣ ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଏହା ଆଦେଶ କଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଭୂତକୁ ତୁମ୍ଭର ଝିଅ ଛାଡିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:31 cxa8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλεως 1 **ଦେକାପଲି**, ଏକ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଦଶଟି ସହର ଅଟେ। ଏହା ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ। ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 5:20](../05/20.md) ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:32 jlj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଓ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର **ହାତ ରଖିନ୍ତି**। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଲୋକମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟରେ ନିବେଦନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ ଯେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବା ପାଇଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:33 ld3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πτύσας 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଆଙ୍ଗୁଠିରେ **ଛେପ** ପକାଇଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଆଙ୍ଗୁଠିରେ ଛେପ ପକାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:34 lbw4 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἐφφαθά 1 **ଇପ୍‌ପଥଃ** ଏକ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ମାର୍କ ଏହାକୁ ଗ୍ରୀକ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରି ବନାନ କରିଥିଲେ ଯେପରି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଏହା କିପରି ଉଚାରଣ ହେଲା, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ କହିଲେ, “**ଫିଟିଯା**”। ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ବନାନ କରିପାରିବେ ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
7:35 yg15 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 **କର୍ଣ୍ଣ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେଲା** ଅର୍ଥାତ୍ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କାନ ଖୋଲିଥିଲେ, ଏବଂ ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:35 yj4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **ଜିହ୍ୱାର ବନ୍ଧନ ସେହିକ୍ଷଣି ଫିଟିଗଲା** କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଜିହ୍ୱାର ବନ୍ଧନକୁ ଦୂରକଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଜିଭ ଖୋଲିଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:35 gssm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ତାହା ଜିହ୍ୱାର ବନ୍ଧନ ସେହିକ୍ଷଣି ଫିଟିଗଲା** ଅର୍ଥାତ୍ ସେ କହିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଜିଭ ମୁକ୍ତ ହେଲା ଏବଂ ସେ କହିପାରିଲା” କିମ୍ବା “ସେ କହିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:36 eb2y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 ଏହା ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା କାହାକୁ ନ କହିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦେଇଥିବା ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କାହାକୁ ନ କହିବା ପାଇଁ ଅଧିକ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:37 dh17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους 1 **ବଧିର** ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ **ମୂକ** ଉଭୟ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଧିର ଲୋକ… ମୂକ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣିପାରୁ ନାହାଁନ୍ତି… ଯେଉଁମାନେ କହି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:intro ry56 0 # ମାର୍କ 8 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣଗୁଡ଼ିକ\n\n### $1\n\n ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏକ ଚମତ୍କାର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ଏବଂ ବହୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରୁଟି ଯୋଗାଇଲେ, ସେମାନେ ବୋଧହୁଏ ଭାବିଲେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଖମୀରକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାବିବା, କହିବା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ପଦ୍ଧତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n# #“ବ୍ୟଭିଚାରକାରୀ ପିଡି” \n\nଯେବେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ବ୍ୟଭିଚାରକାରୀ ପିଡି” ବୋଲି ଡାକିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି। (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] ଏବଂ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଐତିହାସିକ ଉପସ୍ଥାପନା\n\n କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ମାର୍କ ଅତୀତର କାଳରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଐତିହାସିକ ଉପସ୍ଥାପନା ପଦ 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 ଏବଂ 33 ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n## [ମାର୍କ 8:12](../mrk/08/ 12.md)। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### ବିରୋଧାଭାସ\n\n ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ ବକ୍ତବ୍ୟ ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରି ଦେଖାଯାଏ। ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଏକ ବିରୋଧାଭାସ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେବେ କହନ୍ତି, “ଯିଏ ନିଜ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛି, ସେ ତାହା ହରାଇବ, ଏବଂ ଯିଏ ମୋ’ ପାଇଁ ଜୀବନ ହରାଇବ, ସେ ତାହା ପାଇବ” [ମାର୍କ 8: 35-37] (../ 08 / 35.md)
8:1 rmd8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 **ସେହି ଦିନଗୁଡ଼ିକରେ** ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକି ମାର୍କ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ବନ୍ଧିତ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା। କାହାଣୀଟି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ଯେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେତେ ଦିନ ପରେ ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିଲା। ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:1 sgv6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 # $1 ବାକ୍ୟ:\n\n ଏହା ପରେ, ଭିଡ଼ ପାଖରେ କାହିଁକି ଖାଇବାକୁ କିଛି ନ ଥିଲା ତାହା ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ। ଯେହେତୁ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଛି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8:3 u3mu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 ଯୀଶୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ନ ଦେଇ ଘରକୁ ଫେରେଇଦେବାର ବିପଦ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୋକିଲା ଘରକୁ ପଠାଇବା ଉଚିତ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଘରକୁ ଫେରିବା ବାଟରେ ମୁର୍ଛାଯିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
8:4 jdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆଶା କରିବେ ଯେ ସେମାନେ ଭିଡ଼ ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ପାଇପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସ୍ଥାନ ଏତେ ନିର୍ଜନ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ପରିମାଣର ରୁଟି ପାଇବାକୁ ଏଠାରେ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:6 x2jr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ **ଭୂମିରେ ବସିବାକୁ** ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:7 bio6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ **ସେବା କରିବାକୁ** ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,“ ଏହି ମାଛଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟ ପରିବେଷଣ କର ”” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:8 v5zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 ଏହା **ଭଙ୍ଗା ଖଣ୍ଡ** କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଖାଇବା ପରେ ବାକି ରହିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶିଷ୍ଟ ଭଙ୍ଗା ରୁଟି, ଯାହା ସାତଟି ବଡ ଟୋକେଇ ଭରିଦେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:9 m81z rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι 1 **ବର୍ତ୍ତମାନ ସେଠାରେ ପ୍ରାୟ ୪,** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ମାର୍କ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରୀ ତାଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ସେଠାରେ କେତେ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ପ୍ରାୟ ୪, ଲୋକ ଥିଲେ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ଖାଇବାକୁ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:10 qnt3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 ** ସେହିକ୍ଷଣି ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନୌକାରେ ଚଢ଼ି** ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ୪, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବା କାହାଣୀକୁ ସମାପ୍ତ କରେ। ଏକ କାହାଣୀର ସମାପ୍ତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
8:10 y8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 ସେମାନେ ଏକ ନୌକାରେ ଦଲ୍‌ମନୂଥାରେ ପହଞ୍ଚିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ର ଦେଇ ଦଲ୍‌ମନୂଥା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:10 x33a rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλμανουθά 1 **ଦଲ୍‌ମନୂଥା** ଶବ୍ଦ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତର-ପଶ୍ଚିମ କୂଳରେ ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:11 zi91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 ଏଠାରେ, **ସ୍ୱର୍ଗ** ଶବ୍ଦ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସ୍ବୟଂ “ଈଶ୍ଵର” କୁ ସୂଚୀତ କରିବାର ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ସ୍ୱର୍ଗ** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଚିହ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 **ଆତ୍ମାରେ ବ୍ୟଥିତ ହୋଇ ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ୱାସ ଛାଡ଼ିଲେ** ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ କ୍ରନ୍ଦନ କଲେ କିମ୍ବା ସେ ଏକ ଦୀର୍ଘ ଗଭୀର ନିଶ୍ୱାସ ଛାଡିଲେ ଯାହା ଶୁଣିବାକୁ ମିଳିଲା। ଏହା ବୋଧହୁଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗଭୀର ଦୁଃଖକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ମନା କରିଦେଲେ। [ମାର୍କ 7:34](../07/34.md) ରେ ଆପଣ “ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ୱାସ” ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
8:12 s8xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 **ତାଙ୍କ ଆତ୍ମାରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ନିଜ ଭିତରେ” କିମ୍ବା “ନିଜ ପାଇଁ” ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 g4lz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 ** କାହିଁକି ଏହି ପିଢି ଏକ ଚିହ୍ନ ଖୋଜନ୍ତି** ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୀଶୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରିଥିବା ଚମତ୍କାରକୁ ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଦର୍ଶାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପିଢି ଏକ ଚିହ୍ନ ଖୋଜିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:12 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ **ଏହି ପିଢି** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେ ସେହି ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁ ନ ଥିବା କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି। ସେ ଜୀବିତ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁ ନଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରେ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଫାରୂଶୀମାନେ କାହିଁକି ଏକ ଚିହ୍ନ ମାଗନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:12 a2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ δοθήσεται & σημεῖον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:12 q4wh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 **ଯଦି ଏହି ପିଢିକୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦିଆଯିବ…** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏକ ଚିହ୍ନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:13 i2se rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 କେବଳ ଯୀଶୁ ଛାଡି ନଥିଲେ; ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ପୁଣି ନୌକାରେ ଗଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:13 u1qk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 **ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଉଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:14 gtg6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମାର୍କ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଯିବ, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନ କରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁଣି ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ରୁଟି ସେମାନଙ୍କ ସହ ନୌକାରେ ଆଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
8:15 bd2x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 **ସତର୍କ ରୁହ** ଏବଂ **ସତର୍କ ରୁହ** ଚେତାବନୀ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଉଭୟର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ଏଠାରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଗ୍ରତ ଅଛ” କିମ୍ବା “ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:15 nszl rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ହେରୋଦଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ **ଖମୀର** ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ଖମୀରକୁ ରୁଟିରେ ରଖାଯାଏ, ଏହା ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ରୁଟି ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇଥାଏ। ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, କାରଣ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିଜେ ତାହା ବୁଝି ପାରିନଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8:16 zfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 **ନାହିଁ** ଶବ୍ଦଟି ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ। ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ରୁଟି ଥିଲା ([ମାର୍କ 8:14:]](../08/14.md), କିନ୍ତୁ ତାହା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ବହୁତ କମ ରୁଟି ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:17 hnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ଖୋଜୁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବ ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ରୁଟି ବିଷୟରେ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:17 dmt2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝୁ ନାହଁ** ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା **ବୁଝ ନାହିଁ** ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ। ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏରେ ମିଶାଇ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝ ନାହିଁ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:17 wf6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ଖୋଜୁ ନାହାଁନ୍ତି, ବରଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା, ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ଏବଂ କରୁଛି ତାହା ତୁମେ ବୁଝିବା ଉଚିତ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:17 fn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 ଏଠାରେ, **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବାରେ ପ୍ରତିରୋଧୀ ହୋଇଅଛ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:17 rq8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 ବାକ୍ୟ **ହୃଦୟ କଠିନ ହୋଇଅଛି** କିଛି ବୁଝିବାକୁ ସକ୍ଷମ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛୁକ ନହେବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:17 mihv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ଖୋଜୁ ନାହାଁନ୍ତି, ବରଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏତେ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଗଲା!” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହେ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏତେ ଦୁର୍ବଳ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:18 u1gh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଭର୍ତ୍ସନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଖି ଅଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଦେଖୁଛ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କାନ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶୁଣୁଅଛ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ। ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ଏବଂ କରିଛି, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:18 qt58 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁ ନାହିଁ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁ ନାହଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଭୟ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଅର୍ଥାତ୍ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ। ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ଶୁଣିଥିଲେ ଏବଂ ଦେଖିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ସେମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ’ ସହ ଥିବା ସମୟକୁ ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ଏବଂ କରିସାରିଛି ତୁମେ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:19 t7ig rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:20 lip5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚାରି ହଜାର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:21 kh42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ଖୋଜୁ ନାହାଁନ୍ତି, ବରଂ ସେ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଆଖି ଆଗରେ କ’ଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝି ନ ଥିବାରୁ ତାଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ଏବଂ କରିସାରିଛି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ବୁଝିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:22 c92c rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 # $1 ବାକ୍ୟ:\n\n ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବେଥ୍‌ସାଇଦାକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
8:22 mj78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକ ନୌକାରେ ବେଥ୍‌ସାଇଦାକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏକ ନୌକାରେ ବେଥ୍‌ସାଇଦାକୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:22 mul4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 **ବେଥ୍‌ସାଇଦା** ଶବ୍ଦ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତର କୂଳରେ ଥିବା ଏକ ସହରର ନାମ ଅଟେ। ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 6:45](../06/45.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ସହରର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:22 mx9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସ୍ପର୍ଶ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ଛୁଇଁବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:24 r6tk rc://*/ta/man/translate/figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଦେଖନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ **ବୁଲୁଛନ୍ତି**, ତଥାପି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି। ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ, ଲୋକମାନେ କେବଳ ଲମ୍ବା ଆକୃତି ପରି ଦେଖାଯାଉଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ **ଗଛ** ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖେ! ସେମାନେ ବୁଲୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିପାରୁ ନାହିଁ। ସେଗୁଡ଼ିକ ଗଛ ପରି ଦେଖାଯାନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:25 td9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 **ପୁନଃସ୍ଥାପିତ ହେଲା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକର ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କଲେ, ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆଖି ଖୋଲିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:27 e4l3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଗଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଆସିଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗାଁକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
8:28 nn1f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλοι & ἄλλοι 1 ଏହି ପଦରେ **ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ** ର ଦୁଇଟି ଘଟଣା ଉଭୟ “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କୁହନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ… ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କୁହନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:30 rgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ **ସେମାନେ ହୁଏତ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହାକୁ କହିବେ ନାହିଁ** ବୋଲି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ,‘କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ’’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଦେଖନ୍ତୁ [2:10](../02/10.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ପୁତ୍ର** ଆଖ୍ୟା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
8:31 m32p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପ୍ରାଚୀନ, ମହାଯାଜକ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ, ଏବଂ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ ଏବଂ ତିନି ଦିନ ପରେ ସେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:31 gjg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 ଏହି ପଦର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମାନୁକ୍ରମିକ କ୍ରମରେ ଅଗ୍ରଗତି କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମେ, ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନଗଣ, ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମୋତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ। ତା’ପରେ ଲୋକମାନେ ମୋତେ ହତ୍ୟା କରିବେ। କିନ୍ତୁ ଏହା ପରେ, ତୃତୀୟ ଦିନରେ ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହେବି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
8:31 h9t2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 ନିଜକୁ **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ବୋଲି କହି, ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ଯେ ସେ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଅନେକ ବିଷୟ ଭୋଗିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:33 nu32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 **ମୋ’ ଆଗରୁ ଦୂର ହୁଅ, ଶୟତାନ**, ଯୀଶୁ କହିପାରନ୍ତି: (୧) ଯେ ଶୟତାନ ପିତରଙ୍କୁ ସେପରି ଭାବିବା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଛି। () ଯେ ପିତର **ଶୟତାନ** ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି ତାହା ପୂରଣ କରିବାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରୋକିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଶୟତାନ ମଧ୍ୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ଠାରୁ ଦୂର, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଶୟତାନ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:33 r9gy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପିତର ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟ ଉପରେ ଜଣଙ୍କର ମନ (ଚିନ୍ତାଧାରା) ସ୍ଥିର କରିବା ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟର ବିଷୟ ଉପରେ ଜଣଙ୍କର ମନ (ଚିନ୍ତାଧାରା) ସ୍ଥିର କରିବା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଦଳରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
8:33 clxo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 **କୌଣସି ବିଷୟ ଉପରେ** ଆପଣଙ୍କର ମନ ସ୍ଥିର କରିବା ଅର୍ଥ ଏହା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ସେଥିରେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଉ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:33 t6jv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 ଯୀଶୁ **ମନୁଷ୍ୟର ବିଷୟ ଉପରେ** ବାକ୍ୟରେ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହାକି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁନାହଁ, କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:33 tn0t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ବିଚାର କରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
8:34 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 ଏଠାରେ, **ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ** ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, ଆପଣ ସରଳ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ମୋର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:34 c6ll rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 ଏଠାରେ ଥିବା **କ୍ର‌ୁଶ** ଯନ୍ତ୍ରଣା ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ଏବଂ ମରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ହୁଅ ଏବଂ ମୋତେ ଅନୁସରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:35 d5rj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି, ଯୀଶୁ ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଇଚ୍ଛା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:35 nn0a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 ଏଠାରେ, **ତାହା ହରାଇବ** ଏହା କହିବା ପାଇଁ ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଯେ ନିଜ ଆତ୍ମାକୁ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ଈଶ୍ଵର ବିଚାର କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଜୀବନ ହରାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
8:36 ua46 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ସୂଚନା ଖୋଜୁ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅବ୍ୟୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱ ଲାଭ କରେ, ଯଦି ସେ ନିଜ ପ୍ରାଣ ହରାଏ ତେବେ ଏହା ତାହାପାଇଁ ଲାଭଦାୟକ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:36 mxuj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 ମାର୍କ ଏଠାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ଜଣେ ପୁରୁଷ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
8:36 jde6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 **ସମଗ୍ର ଜଗତ** ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଅର୍ଥାତ୍ ବ୍ୟକ୍ତି ହୁଏତ ବହୁତ ଧନ ଏବଂ ଖ୍ୟାତି ଲାଭ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ପାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:37 wua4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମାର ମୂଲ୍ୟବୋଧକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ନିଜ ଜୀବନ ବଦଳରେ କିଛି ଦେଇପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ଜୀବନ ବଦଳରେ କେହି କିଛି ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:38 c53y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 ଯୀଶୁ ଏହି **ପିଢି** କୁ **ବ୍ୟଭିଚାରକାରୀ** ବୋଲି କହିଥିଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କରେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ବ୍ୟଭିଚାର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପିଢିରେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏହି ପିଢିରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଏବଂ ଅତି ପାପୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:38 ov1d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 ଆପଣ କିପରି **ଏହି ପିଢିକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ [8:12](../08/12.md) (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:38 s5tm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଦେଖନ୍ତୁ [2:10] (../ 02 / 10.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର** ଆଖ୍ୟା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:38 hvx0 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁତ୍ରରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
9:intro n92j 0 # $1 9 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### “ରୁପାନ୍ତରଣ”\n\nଶାସ୍ତ୍ର ପ୍ରାୟତଃ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମହିମାକୁ ଏକ ମହାନ, ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ।। ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଆଲୋକ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହୁଅନ୍ତି। ମାର୍କ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୋଷାକ ଏହି ଗୌରବମୟ ଆଲୋକରେ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହୋଇଥିଲା ଯେପରି ତାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି। ସେହି ସମୟରେ, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର। ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ,(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] ଏବଂ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) “ଯଦି ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ତୁମ୍ଭକୁ ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହାକୁ କାଟି ଦିଅ” ([ମାର୍କ: 9:43](../mrk/09/43.md)) ସେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ଏବଂ ପାପରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା କେତେ ଗୁରୁତ୍ଵ ତାହା ବୁଝିପାରିବେ।\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### ଏଲିୟ ଏବଂ ମୋଶା\n\n ଏଲିୟ ଏବଂ ମୋଶା ହଠାତ ଯୀଶୁ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଏବଂ ପିତରଙ୍କ ନିକଟରେ ଦେଖାଗଲେ, ଏବଂ ତାପରେ ସେମାନେ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି। ଏମାନେ ଚାରିଜଣ ଏଲିୟ ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ଏବଂ ଏଲିୟ ଏବଂ ମୋଶା ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ, ପାଠକ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଏଲିୟ ଏବଂ ମୋଶା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଦେଖାଦେଲେ।\n\n### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”\n\n ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଭାବରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। (ମାର୍କ 9:31)(../mrk/09/31.md))। ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇପାରେ ନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଏବଂ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n ### ବିରୋଧାଭାସ\n\n ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ ବକ୍ତବ୍ୟ ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରି ଦେଖାଯାଏ। ଯେତେବେଳେ ସେ କହନ୍ତି, “ଯଦି କେହି ପ୍ରଥମ ହେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ସେ ସର୍ବଶେଷରେ ଏବଂ ସମସ୍ତଙ୍କର ସେବକ ହେବା ଉଚିତ” ([ମାର୍କ 9:35](../mrk/09/35.md))।
9:1 q4b6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ସେ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ **ସେ** ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କାହାକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:1 ad4e ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ଆପଣ କିପରି [3:28](../03/28.md) ରେ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ **ସତରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ** କହୁଛି।
9:1 xm40 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ତୁମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଅଟେ, ମୂଳ ଭାଷାରେ ଯେଉଁଠାରେ ମାର୍କ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ, ଏବଂ **ତୁମ୍ଭେ** ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
9:1 kg4x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 **ମୃତ୍ୟୁର ସ୍ୱାଦ** ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ମୃତ୍ୟୁକୁ ଅନୁଭବ କରିବା।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:1 qloy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ କ୍ରିୟା ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ମୃତ୍ୟୁ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:1 ymou rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଶକ୍ତି” ଭଳି ଏକ ବିଜ୍ଞାପନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଶକ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଶକ୍ତି ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:1 yjf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 ବାକ୍ୟ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଶକ୍ତି ସହିତ ଆସେ** ଈଶ୍ଵର ନିଜକୁ ରାଜା ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବାକ୍ୟ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଶକ୍ତି ସହିତ ଆସେ** ବୋଧହୁଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ରୂପାନ୍ତର ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରାଜା ଯାହା ସେହିକ୍ଷଣି [9: 2-10](../09/02.md) ରେ ଏହି ପଦକୁ ଅନୁସରଣ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ ନିଜକୁ ରାଜା ଭାବରେ ଦେଖାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:2 uf5f rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 ମାର୍କ ବିଶେ. ସର୍ବନାମ **ନିଜେ** ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏକାକୀ ଥିଲେ ଏବଂ କେବଳ ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଯାଇଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
9:2 krt6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 **ରୂପାନ୍ତରିତ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ରୂପ କିମ୍ବା ରୂପରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେବା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ରୂପ ବଦଳିଗଲା” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ତାଙ୍କ ରୂପ ପୂର୍ବ ପରି ଭିନ୍ନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:2 b3bb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି **ସେ ସେମାନଙ୍କ ଆଗରେ** ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ ସହିତ ରୂପାନ୍ତରିତ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ ତାହା ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ରୂପ ବଦଳାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:3 gp48 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 **ରଜକ** ଶବ୍ଦ ଯିଏ କପଡା ଏବଂ ପୋଷାକ ସଫା ଏବଂ ବ୍ଲିଚ୍ କରିବା ପାଇଁ କପଡା ସହ କାମ କରେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ରଜକ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସରଳ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କପଡା ସଫା କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଧଳା” କିମ୍ବା “ଯେପରି ପୃଥିବୀରେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି କପଡା ଉଜ୍ଜଳ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:4 f2d6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 ଏଠାରେ **ଏଲିୟ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 6:15](../mrk/06 / 15.md) ରେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:4 j83a rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσεῖ 1 **ମୋଶା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 1:44](../mrk/01/44.md) ରେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:4 r3uu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:4 pj3i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἦσαν συνλαλοῦντες 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଶବ୍ଦ ଏଲିୟ ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଲିୟ ଏବଂ ମୋଶା କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:4 sh7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହୋଇଥାଆନ୍ତା, ଆପଣ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ **ଦେଖାଯାଇଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଏଲିୟ ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:4 y9r3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 **ସେମାଣେ** ଶବ୍ଦ ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:5 w6vs rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 ଏଠାରେ, ପିତରଙ୍କୁ ବାର୍ତ୍ତାଳାପରେ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ **ଉତ୍ତର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ପିତର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉନଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
9:5 iqc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ହୋଇପାରେ: (୧) କେବଳ ପିତର, ଯାକୁବ, ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ହେବ। () ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହେବ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:5 k3y1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκηνάς 1 **ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳ** ସରଳ, ଛାତ ସହ ଅସ୍ଥାୟୀ ସ୍ଥାନ ଯାହା ତଳେ ବସିବା କିମ୍ବା ଶୋଇବା। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:5 ou1t rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσεῖ 1 **ମୋଶା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 1:44](../mrk/01 / 44.md) ରେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:5 u7di rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείᾳ 1 **ଏଲିୟ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ6:15](../mrk/06/15.md) ରେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:6 r3bn rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 ଏହି ପୁରା ପଦଟି ଏକ ଅନ୍ତର୍ନିବିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟ ଯାହା ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:6 f8hn ἔκφοβοι & ἐγένοντο 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବହୁତ ଡରି ଯାଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବହୁତ ଡରିଥିଲେ”
9:7 e3id ἐγένετο & ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖାଗଲା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲା”
9:7 x4mv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 ମାର୍କ ଏହି **ସ୍ୱର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ମେଘରୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମେଘରୁ କଥା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
9:7 ybu6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। ଏଠାରେ, **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9:7 lg0e rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀκούετε 1 **ଶୁଣ** ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ଏକ ଆଦେଶ ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବୁଝାଏ। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
9:8 hq73 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκέτι & εἶδον 1 ଏଠାରେ, ସେମାନେ **ସର୍ବନାମ** ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:9 q2qv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 ଏହି ପଦରେ **ସେମାନେ** ପ୍ରଥମ ଘଟଣା ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ-ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:9 pdmm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:9 w1nf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ସେମାନଙ୍କୁ** ଏବଂ ସର୍ବନାମର ଦ୍ୱିତୀୟ ଏବଂ ତୃତୀୟ ଉଲ୍ଲେଖ **ସେମାନେ** ସମସ୍ତେ ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ଯାହା ଦେଖିଲେ ତାହା ବିଷୟରେ କାହାକୁ ନ କହିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଦେଖିଲେ ତାହା ବିଷୟରେ କାହାକୁ ନ କହିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ”
9:9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଦେଖନ୍ତୁ [2:10] (../ 02 / 10.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର** ଆଖ୍ୟାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
9:9 zttm rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ନିଜକୁ **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ବୋଲି କହି ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
9:9 w98g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ଉପାୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, କାରଣ ଏହା କବରରୁ ଉଠିବା ସହ ଜଡିତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 ଏଠାରେ, ମାର୍କ “ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବସ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଘଟଣା” ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଏହି ବିଷୟକୁ ନିଜ ପାଖରେ ରଖିଥିଲେ”
9:10 to7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 ମାର୍କ ଏକ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହା ଶିଖାଇବା ସମୟରେ ତାଙ୍କ ମୁଖର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସାହଚର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 ଦେଖନ୍ତୁ [9: 9](../09/09.md) ରେ ଆପଣ “ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ” ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
9:11 s9zn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ **ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:11 je29 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν 1 ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:11 wgsr rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείαν 1 ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 6:15](../mrk/06/15.md) ରେ ଆପଣ **ଏଲିୟ** ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:12 o8hf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔφη 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:12 s3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ପଡ଼ିବ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଚାହେଁ ଯେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଲେଖା ଅଛି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କର। ଶାସ୍ତ୍ର କୁହେ ଯେ ସେ ଅନେକ ବିଷୟ ଭୋଗିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଘୃଣା କରାଯିବ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:12 xazj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξουδενηθῇ 1 ଏଠାରେ, ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯେଉଁମାନେ **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** କୁ ଅବମାନନା କରିବେ, ସେମାନେ ଲୋକ ହେବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଘୃଣା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:12 toik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ ସହିତ **ଲିଖିତ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:12 i3j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ **ବାକ୍ୟ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ ** ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:13 k3kj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଏଲିୟଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ? ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନେତାମାନେ ଯେପରି ଚାହିଁଲେ ସେହିପରି ତାହାଙ୍କୁ ଅତି ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ, ଏବଂ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଗଲେ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଯାଇ ନଥିଲେ”
9:14 qsp3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς & αὐτούς 1 ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ସେମାନଙ୍କୁ** ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସହିତ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଯାଇ ନଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:15 qhc3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν 1 ଏହି ପଦରେ **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମର ତିନୋଟି ଘଟଣା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:16 w679 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 ଏଠାରେ, ପ୍ରଥମେ **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଯାଇ ନଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ” (2) ଭିଡ଼ ଭିତରେ ଥିବା ଲୋକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ” (3) ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:17 a2j6 Διδάσκαλε 1 ଦେଖନ୍ତୁ [4:38](../4/38.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ଶିକ୍ଷକ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
9:17 eluu πνεῦμα 1 ଆପଣ ଆପଣ କିପରି **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦକୁ [ମାର୍କ 1:23] (../ mrk / 01 / 23.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
9:18 h98h ξηραίνεται 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଶରୀର ଶୁଖିଯାଏ”
9:18 zre6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 **ସେମାନେ ଯଥେଷ୍ଟ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନଥିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ବାଳକଠାରୁ ଆତ୍ମାକୁ ବାହାର କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏହାକୁ ତାହାଠାରୁ ବାହାର କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:19 tb67 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ବହୁବଚନ ଅଟେ, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଏକରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି। କାହାକୁ **ସେମାନଙ୍କୁ** ସୂଚିତ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ଏହା ଶିଷ୍ୟ, ଭିଡ଼, ବାଳକ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ, ସେଗୁଡ଼ିକର କିଛି ମିଶ୍ରଣକୁ କିମ୍ବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଥରେ ସୂଚାଇପାରେ। ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ବୋଧହୁଏ ସମସ୍ତଙ୍କୁଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ଉତ୍ତର ଦେଇ ଯୀଶୁ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଉପସ୍ଥିତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରି ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
9:19 azc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ **ପିଢିର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପିଢି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:19 nbw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 ଇତିହାସରେ ସେହି ସମୟରେ ଜୀବିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ, ତାଙ୍କ ସହ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ପିଢି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
9:19 c88a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି, **ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବି** ଏବଂ **ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହ ସହ୍ୟ କରିବି**, ସେମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ତାଙ୍କର ନିରାଶା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ଚିତ୍କାର ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ଵକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ପିଡି। ତୁମେ ମୋର ଧର୍ଯ୍ୟ ପରୀକ୍ଷା କର ”କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ପିଢି। ତୁମ୍ଭ,ମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସ ମୋତେ କ୍ଲାନ୍ତ କରେ! ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୁଏ କେତେ ଦିନ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ସହିବି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଭୁଲ କରିଛ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହଁ, ତେଣୁ ମୁଁ ଆଶା କରେ ମୋତେ ଏଠାରେ ରହିବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଧିକ ସମୟ ସହିବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:19 n4dq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 **ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବି** ଏବଂ **ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହ୍ୟ କରିବି** ବାକ୍ୟର ସମାନ ଅଟେ। ତାଙ୍କର ନିରାଶାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ଦୁଇଟି ସମାନ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏରେ ମିଶାଇ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେତେ ଦିନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସକୁ ସହ୍ୟ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହ୍ୟ କରିବି” କିମ୍ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହ ସହ୍ୟ କରିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ଦିନ ସହିବି”
9:19 nrya rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 ମୂଳ ଭାଷାରେ ଯେଉଁଥିରେ ମାର୍କ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ, **ଆଣ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଆଦେଶ ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହାକି ବହୁବଚନ ଲେଖାଯାଇଛି। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
9:20 bw3l πνεῦμα 1 ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 1:23](../mrk/01/23.md) ରେ ଆପଣ **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
9:20 l4r5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 ଏହି ପଦରେ ସର୍ବନାମର ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଚତୁର୍ଥ ଘଟଣା **ତାଙ୍କୁ** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ “ପୁତ୍ର” କୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯିଏ ଏକ ମୂକ **ଆତ୍ମା** ଦ୍ୱାରା ଗ୍ରାସିତ ଥିଲା ଏବଂ [ମାର୍କ 9:17](../ mrk/09/17.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ସେହି ଲୋକର ପୁତ୍ରକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ, ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ଆତ୍ମା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ବାଳକଟିକୁ ମୋଡ଼ିପକାଇଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:20 vdj4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 ଏହି ପଦରେ, **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମର ଦ୍ୱିତୀୟ ଏବଂ ତୃତୀୟ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ସେହି ଲୋକର ପୁତ୍ରକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ, ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ଆତ୍ମା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ବାଳକଟିକୁ ମୋଡ଼ିପକାଇଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯୀଶୁ ବାଳକଟିର ପିତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, କେତେ ଦିନ ହେଲା ତାହା ସହ ଏହା ଘଟୁଛି? ଏବଂ ପିତା କହିଥିଲେ, ପିଲାଦିନରୁ ଏହା ତାହା ସହ ଘଟୁଛି’’
9:22 f5yu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦୟା କରନ୍ତୁ**, ମାର୍କ ପିତା ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ପ୍ରବାହକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥାଏ। ପ୍ରଥମେ ବକ୍ତାଙ୍କ ମନ (ଏଠାରେ ବକ୍ତା ହେଉଛନ୍ତି ପିତା)। ଏହା କହିବାର ସାଧାରଣ ଉପାୟ, “ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଦୟା କରି ଆମ୍ଭକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ”, କାରଣ ଏହା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ସ୍ୱାଭାବିକ କ୍ରମକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେହେତୁ **କାହାକୁ ଦୟା କରିବା** ସାଧାରଣତଃ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ମାର୍କ ପୁଣି ପିତାର ବାକ୍ୟା **ଆମ୍ଭକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ** ବାକ୍ୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି କାରଣ ପ୍ରଥମେ ସାହାଯ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପିତାଙ୍କ ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଦୟା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆମ୍ଭକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
9:22 fbup rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୟା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦୟା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେପରିକି “ଦୟା” କ୍ରିୟାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି। ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:23 vh6c εἰ δύνῃ 1 **ଯଦି ଆପଣ ସକ୍ଷମ** ତେବେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସିଛନ୍ତି ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଥିଲେ। ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ଦେହକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପାୟରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ଯଦି ଆପଣ ସକ୍ଷମ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପଚାର ଯେ ମୁଁ ସକ୍ଷମ କି? ଅବଶ୍ୟ ମୁଁ ସକ୍ଷମ ”କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି କହୁଛ, ‘ଯଦି ଆପଣ ସକ୍ଷମ’
9:23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସମ୍ଭବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସମ୍ଭବ ଅଟେ”।
9:23 e5kk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πιστεύοντι 1 **ବିଶ୍ବାସ** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ଏଠାରେ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରେ। **ଯିଏ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ”। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାହା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” କିମ୍ବା “ମୋ’ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:24 h4y6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 **ମୋର ଅବିଶ୍ୱାସକୁ ସାହାଯ୍ୟ କର** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଯୀଶୁ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଉପରେ କ କୌଣସି ବିଶ୍ୱାସ ନ ଥିଲା, ବରଂ, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେ କେତେ ପରିମାଣରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ।। ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଅବିଶ୍ୱାସକୁ ଦୂର କରିବାରେ ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:24 wssi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ଦ୍ୱାରା ପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:25 qaw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 ଏଠାରେ **ଲୋକେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଦୌଡୁଛନ୍ତି** ଏହାର ଅର୍ଥ ଅଧିକ ଲୋକ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ସେଠାକୁ *ଦୌଡ଼ୁଥିଲେ**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ତାହା ପୂର୍ବ-ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଏକାଠି ହେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଶୀଘ୍ର ସେମାନଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଏକାଠି ହେଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:25 b54j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 **ଲୋକେ** ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହା ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ଏକକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସେମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଦୌଡୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଦୌଡୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
9:25 ul8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 **ମୂକ** ଏବଂ **ବଧିର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇପାରେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଯିଏ ଏହି ବାଳକକୁ କହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଏବଂ ଶୁଣିବାକୁ ଅସମର୍ଥ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:25 zd5c rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 1 ଏହିପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ବାହାରକୁ ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ବାହାରକୁ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଠାରୁ ବାହାରକୁ ଯାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
9:26 adb6 κράξας 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଚିତ୍କାର କରିବା ପରେ”
9:26 i8dz rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ବାହାରକୁ ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ବାହାରକୁ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଚାଲିଗଲା” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ବାଳଠାରୁ ବାହାରିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
9:26 n7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 ମାର୍କ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ମୃତ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାଳକଟି ମୃତ ଦେଖାଗଲା” କିମ୍ବା “ବାଳକଟି ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଦେଖାଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9:26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଅନେକ ଲୋକ କହିଲେ”
9:28 f0x7 rc://*/ta/man/translate/figs-go εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 ଏହିପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଚାଲିଯିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଆସ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଏକ ଗୃହକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
9:28 zwjp εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଏକ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ”
9:28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ”
9:29 pdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 1 **ନୁହଁ** ଏବଂ **ବ୍ୟତୀତ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଉଭୟ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ଯଦି ଏହି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାର କେବଳ ପ୍ରାର୍ଥନା ଏବଂ ଉପବାସ ଦ୍ୱାରା ବାହାର କରାଯାଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:29 v2s7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ପ୍ରକାର** ବାକ୍ୟ ଏକ ପ୍ରକାର ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାରର ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:29 kh4w rc://*/ta/man/translate/figs-go τοῦτο τὸ γένος & δύναται ἐξελθεῖν 1 ଏହିପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ବାହାରକୁ ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ବାହାରକୁ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାର ବାହାରକୁ ଯିବାକୁ ସକ୍ଷମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
9:29 yrzf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσευχῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରାର୍ଥନା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରାର୍ଥନା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:29 l6ok rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉପବାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ UST ପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଉପବାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଦେଖନ୍ତୁ [2:10](../02/10.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ଆଖ୍ୟା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
9:31 vpj9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 ନିଜକୁ **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ବୋଲି କହି ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
9:31 w75k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟରେରେ **ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେଉଅଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଆପଣ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରାଯାଆନ୍ତି”
9:31 z8ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 ଏଠାରେ, **ହସ୍ତରେ** ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ଅଧୀନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:31 s1n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ **ହତ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ଆପଣ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଥରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ, ସେ ତିନି ଦିନ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଉଠିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:33 xv94 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ସଂଯୋଗରେ **ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଗଲା” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ବଭାବିକ ଅଟେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କଫର୍ନାହୂମକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
9:33 l2kj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଯାଅ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୃହ ଭିତରକୁ ଯାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
9:34 gdg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς μείζων 1 ଏଠାରେ, ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ **ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ** କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଏ ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:35 z754 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 ଦେଖନ୍ତୁ [3:16] (../ 3/16.md) ରେ ଆପଣ **ବାର** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9:35 fkf6 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟତର ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଯେପରି ସେ ସର୍ବନିମ୍ନ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଏବଂ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
9:35 jzl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 **ପ୍ରଥମ ହେବା** ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସାମାଜିକ ସ୍ଥିତି, ଧନ ଏବଂ ସୁବିଧା ହେତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଜଡିତ। **ଶେଷ** ହେବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ମାନିତ ନୁହଁନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ସାମାଜିକ ସ୍ଥିତି, ଧନ ଏବଂ ସୁବିଧା ଅଭାବ ଅଟେ। ଯୀଶୁ “ସର୍ବପ୍ରଥମ” ଭାବରେ **ପ୍ରଥମ** ଏବଂ “ସର୍ବନିମ୍ନ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ” ଭାବରେ **ଶେଷ** ବୋଲି କହିଥିଲେ। ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ **ପ୍ରଥ** ଏବଂ **ଶେଷ** ହେବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ UST ସରଳ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:35 ioiu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ପ୍ରଥମେ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସର୍ବନିମ୍ନ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9:35 um58 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ଯେପରିକି **ପ୍ରଥମ**, ତେବେ ଆପଣ **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:35 jqo3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶେଷ ହେବେ ଏବଂ ସମସ୍ତଙ୍କର ସେବକ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:35 z9x2 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται & ἔσχατος 1 ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟତର କାଳ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି **ସେ ଶେଷ ହେବେ**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶେଷ ହେବା ଜରୁରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
9:35 t526 πάντων & πάντων 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ… ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ”
9:36 qqcu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ୧୨ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପରି ପିଲା”
9:37 ul12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 ଏଠାରେ, **ନାମ** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ଜଡିତ କିଛି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ତରଫରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:37 uik3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 1 **ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଲା** ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ କେବଳ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁନାହାଁନ୍ତି ବରଂ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ, ବରଂ ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରେ” କିମ୍ବା “କେବଳ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ, ବରଂ ମୋତେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବାକୁ ପଠାଇଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:37 y24n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ **ଜଣେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:38 dxq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 "ଏଠାରେ, **ନାମ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସହ ଜଡିତ କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଟେ। **ଆପଣଙ୍କ ନାମରେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାର ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣଙ୍କ
ତରଫରୁ” କିମ୍ବା “ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଆପଣଙ୍କର ଅଧିକାରରେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:38 a3d3 Διδάσκαλε 1 ଦେଖନ୍ତୁ [୪:୩୮](../04/38.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ଶିକ୍ଷକ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
9:38 k2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 ଏଠାରେ, **ଅନୁସରଣ କରିବା** “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” ହେବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ, ଯେହେତୁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ **ନାମରେ** କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା** ଅର୍ଥ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦଳରେ ଯାତ୍ରା କରିନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଆପଣଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:39 oynl rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ κωλύετε αὐτόν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି **ନୁହେଁ** ଏବଂ **ପ୍ରତିରୋଧ** କୁ ନେଇ ଗଠିତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଜାରି ରଖିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:39 yw2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνόματί 1 ଦେଖନ୍ତୁ [9:38](../09/38.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ନାମ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:39 h7ez rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακολογῆσαί 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମନ୍ଦ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ମନ୍ଦ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଯାହା ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁନାହିଁ”
9:41 lz5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟକୁ କିପରି ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ ତାହାର ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଯୀଶୁ କାହାକୁ **ଏକ ପାତ୍ର ପାଣି ଦେବା** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଏବଂ ଉଦାହରଣଟି କୌଣସି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଉପାୟରେ ସୂଚାଇପାରେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ। ଏଠାରେ, ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମରେ ଏକ ପାତ୍ର ପାଣି ଦେବା ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ପାତ୍ର ପାଣି ଦେଇଥାଏ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ’ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ମୋ’ବଦଳରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:41 m0d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνόματι 1 ଦେଖନ୍ତୁ [9:37](../09/37.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ନାମ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:41 u325 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν ὀνόματι 1 ଏଠାରେ, **ନାମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ନାମରେ” କିମ୍ବା “ମୋ’ ନାମରେ ଯୀଶୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:41 bpz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 ଏଠାରେ, **ନାମରେ କାରଣ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କାହା ପାଇଁ କିଛି କରିବା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ସେବା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:41 bgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି **ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନୁହେଁ** ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ **ହରାଇବା** ସହ ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:41 wnb2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପୁରସ୍କାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପୁରସ୍କାର** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପୁରସ୍କୃତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:41 jjq5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 ଯଦିଓ **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କର** ସର୍ବନାମ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ସେଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଛି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ପୁରସ୍କାର ହରାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9:42 cj0l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 **ଏହି ଛୋଟ ପିଲାମାନେ** ହୋଇପାରେ: (1) ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ବୟସ୍କମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ କମ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପିଲାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଯିଏ ମୋ’ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (2) ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ, ଯାହାର ବିଶ୍ୱାସ ନୂତନ ଏବଂ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପରିପକ୍ୱ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୋଇନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନୂତନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” କିମ୍ବା (3) ଏକ ମାନବିକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
9:42 gef5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଦଣ୍ଡ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି। ଯୀଶୁଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଦଣ୍ଡ ସମୁଦ୍ରରେ ବୁଡ଼ିଯିବା ଅପେକ୍ଷା ଅତି ମନ୍ଦ ହେବ। ସେ ଏହା କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଚକିପଥର ଟଙ୍ଗାଯାଇ ତାହାକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦଣ୍ଡିତ ହେବାର ବିକଳ୍ପ ଅଟେ। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଦଣ୍ଡ-କାର୍ଯ୍ୟ ଯଦି ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
9:42 z6k5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 ଏହି **ବୃହତ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ** ଗୋଲାକାର ପଥର ଥିଲା ଯାହା ଅଟାକୁ ଧାନ ପେଷିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା। ସେଗୁଡ଼ିକ ଏତେ ଭାରୀ ଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଲାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଗଧ କିମ୍ବା ଷଣ୍ଡ ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏକ ବସ୍ତୁର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଅତ୍ୟଧିକ ଭାରୀ, କିମ୍ବା ଆପଣ UST ପରି “ଅତି ଭାରୀ ପଥର” ପରି ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:42 bx6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣଙ୍କ ବେକରେ ପଥର ବାନ୍ଧିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତାଙ୍କ ବେକରେ ଏକ ଚକିପଥର ଟଙ୍ଗାଯାଇ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) )
9:43 g8dv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 ଏଠାରେ, **ହସ୍ତର** ଆପଣଙ୍କ ହାତରେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କିଛି କରିବା, କିମ୍ବା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ନାମ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଗୋଟିଏ ହସ୍ତରେ କିଛି ପାପ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ହସ୍ତରେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:43 ifcv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν 1 ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି, **ଯଦି ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହୁଏ, ଏହାକୁ କାଟିଦିଅ**, ସେ ପାପର ଗମ୍ଭୀରତା ଏବଂ ଏହାକୁ ଏଡ଼ାଇବା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ **ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ** କାଟିବାକୁ କୁହନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆକ୍ଷରିକ ନୁହଁନ୍ତି, କାରଣ ଯିହୁଦା ଧର୍ମ ଜଣଙ୍କର ଶରୀରକୁ କ୍ଷତି ପହଞ୍ଚାଇବା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲା, ଏବଂ ଯୀଶୁ [ମାର୍କ 7:14-23](../mrk/07/14.md) ରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ। ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟ ହିଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଯଦି ଆପଣ ପାଦଟିକା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:43 wd7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ** ପୃଥିବୀରେ ଜଣଙ୍କର ଜୀବନ ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା” କିମ୍ବା “ମରିବା ଏବଂ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-expl)
9:43 h9lh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଅନନ୍ତ **ଜୀବନ** ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, ସେ ଆକ୍ଷରିକ ନୁହଁନ୍ତି, ବରଂ, ସେ ଉପକଳ୍ପିତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାର ମହତ୍ତ୍ଵକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେପରି ଜଣକୁ ପୁନର୍ବାର ରୋକିପାରେ। ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ବାଇବଲ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ କୌଣସି ଶାରୀରିକ ତ୍ରୁଟିର ଶରୀରକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ପାଦଟିକା ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:43 l5bf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜୀବନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଜୀବନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଅଗ୍ନି ଲିଭାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ”
9:45 lx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 ଏଠାରେ, **ପାଦ** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ପାପ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ସ୍ଥାନକୁ ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ପାଦ ପାପର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:45 so26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 9:43](../mrk/09/43.md) ରେ **ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
9:45 vj49 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଅନନ୍ତ **ଜୀବନ** ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ଆକ୍ଷରିକ ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାର ଗୁରୁତ୍ଵକୁ ବୁଝାଏ। ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ବିଷୟରେ ବାଇବଲ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଅନନ୍ତ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ କୌଣସି ଶାରୀରିକ ଆଘାତ କିମ୍ବା ଦୁର୍ବଳତାର ଶରୀରକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ପାଦଟିକା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:45 hbt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ପଡ଼ିବା** ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ହିଁ ଏହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗେହେନାରେ ପକାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:47 okc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 ଦର୍ଶନର ଅଙ୍ଗ ହୋଇ, କିଛି ଦେଖିବା ପାଇଁ **ଆଖି** ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ବ୍ୟକ୍ତି ଏପରି କିଛି ଦେଖନ୍ତି ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ନିଷେଧ କରିଛନ୍ତି, ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପାପ କରାଈପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସରଳ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି ଦେଖିବା ହେତୁ ପାପ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ଆଖିକୁ ଉପାଡି ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଦେଖୁଛ ସେଥିପାଇଁ କିଛି ପାପ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ଆଖି ତାଡି ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:47 h4dv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା** ବାକ୍ୟ ପୃଥିବୀରେ ଜଣଙ୍କର ଜୀବନ ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଅନନ୍ତ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଏହି ବାକ୍ୟର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି ଯାହା [ମାର୍କ 9:43](../mrk/09/43.md) ଏବଂ [ମାର୍କ 9:45](../mrk/09/45.md) ରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଆଖିରେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://*/ta/man/translate/figs-expl)
9:47 t7uv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଆଖିରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା** ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ସେ ଆକ୍ଷରିକ ନୁହଁନ୍ତି, ବରଂ ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାର ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଅତିଶୟୋକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନରୁ ଦୂରେଇ ଦିଏ। ବାଇବଲ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଅନନ୍ତ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ କୌଣସି ଶାରୀରିକ ତ୍ରୁଟିର ଶରୀରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଯଦି ଆପଣ ପାଦଟିକା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:47 r2gn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 9:45](../mrk/09/45.md) ରେ ଗେହେନା ରେ ପକାଯିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:49 mr5y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ **ଲବଣାକ୍ତ ହେବେ** କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ କହିବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ହିଁ ଏହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଗ୍ନିରେ ଲବଣାକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:49 ma3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 ଏଠାରେ, **ଅଗ୍ନି** ଯନ୍ତ୍ରଣା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଲୁଣ ପକାଇବା ହେଉଛି ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ, ତେଣୁ **ଅଗ୍ନିରେ ଲବଣାକ୍ତ ହେବ** ଦୁଃଖ ଦ୍ୱାରା ଶୁଦ୍ଧ ହେବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଃଖର ନିଆଁରେ ଶୁଦ୍ଧ ହେବ” କିମ୍ବା “ଶୁଦ୍ଧ ହେବା ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବ, ଯେପରି ବଳିଦାନ ଲୁଣ ଦ୍ୱାରା ଶୁଦ୍ଧ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:50 rb7r ἄναλον γένηται 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଲୁଣିଆ ସ୍ୱାଦ ହରାଇଥାଏ”
9:50 fqb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε 1 **ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କାହିଁରେ ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ କରିବ**, ଯୀଶୁ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, ବରଂ, ସେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:50 t76n αὐτὸ ἀρτύσετε 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପୁଣି ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ କରିବ”
9:50 f34y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 ଯୀଶୁ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଭଲ କାମ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଭଲ ଜିନିଷ **ଲୁଣ** ଅଟେ। ଯଦି ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଲୁଣ** ର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର, ଯେପରି ଲୁଣ ଖାଦ୍ୟରେ ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:50 syc9 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ **ନିଜେ** ଏଠାରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ୧୨ ଶିଷ୍ୟ ନିଜେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ଭିତରେ ଲବଣ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
9:50 tind rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις 1 **ପରସ୍ପର ସହ ଶାନ୍ତିରେ ରୁହ** ଆଜ୍ଞା, ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ୧୨ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅଟେ। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
10:intro bq25 0 # ମାର୍କ 10 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଗୁଡ଼ିକ\n\n ## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ପୂରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧରଣକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। [ମାର୍କ 10: 7-8](../mrk/10/07.md) ରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବିଷୟ ସହିତ ULT ଏହା କରେ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### ଯୀଶୁ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି\n\n ଯୀଶୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ଭାଙ୍ଗିବା ଭଲ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ତେଣୁ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ପଚାରିଲେ। ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ବିବାହର ପରିକଳ୍ପନା କରିଥିଲେ, ସେ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଭୁଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି।.\n\n## $1 ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ଵ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ\n\n### $1\n\n ଉପମାଗୁଡ଼ିକୁ ବକ୍ତାମାନେ ଅଦୃଶ୍ୟ ସତ୍ୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ଯେଉଁ ପାନ ମୁଁ ପିଇବି,” ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, ସେ କ୍ରୁଶରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ପାତ୍ରରେ ତିକ୍ତ, ବିଷାକ୍ତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଅଟେ।\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ।\n\n ### ବିରୋଧାଭାସ\n\n ବିରୋଧାଭାସ ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ବକ୍ତବ୍ୟ ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରି ଦେଖାଯାଏ। ଯେତେବେଳେ ସେ କହନ୍ତି, “ଯିଏ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ମହାନ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ତୁମ୍ଭର ଦାସ ହେବା ଉଚିତ” ([ମାର୍କ 10:43](../mrk/10/43.md))
10:1 qq93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କଫର୍ନାହୂମରୁ ଚାଲିଗଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଠ, ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଫର୍ନାହୂମ ଛାଡି ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଚାଲିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:1 goki rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଯିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଆସେ” କହିପାରେ। କେଉଁଟି ସର୍ବଦା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆସନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
10:1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଅପର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ଭୂମିକୁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୂର୍ବ ଦିଗକୁ”
10:1 s6fy rc://*/ta/man/translate/figs-go συνπορεύονται & ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 ଏହିପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
10:1 vzb4 εἰώθει 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ପ୍ରଥା ଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କରିଥିଲେ”।
10:5 m73x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 ଏଠାରେ, **ହୃଦୟ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ବିଷୟ ବା ମନକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:5 xqzb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 **ହୃଦୟର କଠିନତା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଏବଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ଜିଦ୍ଖୋର ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ ନିଜ ଇଚ୍ଛାକୁ ବାଛିଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 3: 5](../mrk/03/05.md) ରେ ଆପଣ “ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କଠିନତା” ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ’ମାନଙ୍କର ଜିଦ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:6 m6lj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 ଏଠାରେ, ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଦୁଇ ଗୋଷ୍ଠୀର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ **ପୁରୁଷ** ଏବଂ **ମହିଳା** ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଅଛି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ହେବାକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
10:6 jz57 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଆରମ୍ଭ କରି, ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟର କଠିନତା ହେତୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ଏଠାରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦରେ ସେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଚାଲିଛନ୍ତି। ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ପୂରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ରର ଉଦ୍ଧୃତି ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ, [ଆଦି ପୁସ୍ତକ 1:27](../gen/01/27.md) ଏବଂ [ଆଦି ପୁସ୍ତକ 2:24](../gen/02/24.md) ଯାହା ସେ [ମାର୍କ 10: 8](../ mrk/10/08.md) ର ଶେଷରେ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି। ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ଉଦ୍ଧରଣ ସହ ଆବଦ୍ଧ କରନ୍ତି। ପୂରାତନ ନିୟମର ତାଙ୍କର ଉଦ୍ଧୃତି ଏକବଚନରେ ଆବଦ୍ଧ, କାରଣ ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟି ଆରମ୍ଭରୁ, ଶାସ୍ତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନର ଏବଂ ନାରୀ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10:7 lfzd rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 ଏଠାରେ, **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକି ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତା ଏବଂ ମାତାମାନଙ୍କୁ ଛାଡିବେ” କିମ୍ବା “ପୁରୁଷମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
10:8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ [ଆଦି ପୁସ୍ତକ 1:27](../gen/01/ 27.md) ଏବଂ [ଆଦି ପୁସ୍ତକ 2:24](../gen/02/24.md) ର ଉଦ୍ଧୃତି ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି। [ମାର୍କ ୧୦:]](../mrk/10/ 6.md) ର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ଆଦି ପୁସ୍ତକ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି।
10:8 p7yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 ଜଣେ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ **ଆଉ** **ଦୁଇ** ନୁହଁନ୍ତି ବରଂ **ଗୋଟିଏ ଶରୀର** ହେବା ହେଉଛି ଏକ ଦମ୍ପତି ଭାବରେ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀର ଘନିଷ୍ଠତାକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ରୂପକ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 ty4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 **ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଏକତ୍ର କରିଛନ୍ତି** ବିବାହିତ ଦମ୍ପତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ, ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ସ୍ୱାମୀ-ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ କେହି ଅଲଗା ନ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ, ଯେହେତୁ ସ୍ୱାମୀ-ସ୍ତ୍ରୀ ଏକତ୍ର ହୋଇଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ କେହି ଅଲଗା ନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:9 pty4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 ଏଠାରେ, ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦଟି ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟକ୍ତି, ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ମହିଳାଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଅଲଗା ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଲୋକେ ଅଲଗା ନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10:10 l8fu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 **ଏହି** ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁ କେବଳ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହ କରିଥିବା କଥାବାର୍ତ୍ତା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:11 i5kp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς ἂν 1 ଏଠାରେ **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ ଦୁନିଆର କାହାକୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ, ବରଂ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯିଏ **ନିଜ ପତ୍ନୀଙ୍କୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇ ଅନ୍ୟ** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବିବାହ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
10:12 sn1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοιχᾶται 1 ଏଠାରେ, **ସେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ** ଅର୍ଥାତ୍ ଜଣେ ମହିଳା ଯିଏ ନିଜ ସ୍ୱାମୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷକୁ ବିବାହ କରେ ତା’ର ପୂର୍ବ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିବାହ କରିଥିବା ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:13 zx1f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ। ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହା ଘଟିଲା” କିମ୍ବା “ଏହା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
10:13 nmw7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέφερον 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:13 pk8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 ଏଠାରେ, **ସେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିପାରନ୍ତି** ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ ପିଲାମାନଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ରଖି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ହାତରେ ସ୍ପର୍ଶ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ରଖି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି ପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:14 yi5m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 **ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମୋ’ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ** ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ **ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କର ନାହିଁ** ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ପୁନରାବୃତ୍ତି ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମୋ’ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:14 qj7i rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 ଯଦି **ପ୍ରତିରଧ କର ନାହିଁ ** ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁମତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
10:15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଛୋଟ ପିଲା ପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ”
10:15 a1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παιδίον 1 ତୁଳନାର ବିଷୟ ହେଉଛି, **ଏକ ଛୋଟ ପିଲା ଭାବରେ**, ଏହା ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ କିପରି ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ଏବଂ ଏକ ଛୋଟ ପିଲା କିପରି ବିଷୟ ଗ୍ରହଣ କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନମ୍ର ବିଶ୍ୱାସ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:15 q3ck rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ କୋଳରେ ଘେନି”
10:17 fpp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 ଏଠାରେ, **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଦିଆଯିବା” କିମ୍ବା “ଗ୍ରହଣ କରିବା” ଅଟେ ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରିବା” କିମ୍ବା “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଆଯିବା” ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17 d0iy Διδάσκαλε 1 ଦେଖନ୍ତୁ [4:38](../ 4/38.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ଶିକ୍ଷକ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
10:17 h45i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζωὴν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜୀବନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ର “ଜୀବନ୍ତ” ପରି ଏକ ମୁଖଗତ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି **ଜୀବନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:18 lw1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟ “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କାହିଁକି ଭଲ ବୋଲି କହୁଅଛ” ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଯୀଶୁ ଏକ ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ଏବଂ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ବିନ୍ଦୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଭଲ ବୋଲି କହୁଅଛ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ କହୁଛ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:18 gyod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 **ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଭଲ କାହିଁକି କହୁଛ? କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ଭଲ ନୁହନ୍ତି** କହି ଯୀଶୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ କ’ଣ ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ବିଷୟରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭୁଲ ବୁଝାମଣାକୁ ସଂଶୋଧନ କରୁଛନ୍ତି। ପୂର୍ବ ପଦରେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ଉତ୍ତମ ଗୁରୁ” ବୋଲି ଡାକିଲେ, କାରଣ ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭଲ ମଣିଷ କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି। ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଡକୁ ପୁନଃ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି। ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଏହା ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଛି, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ପାଇବାକୁ ଏବଂ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବାକୁ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ସଠିକ ବିଷୟ ଜାଣିବା ଏବଂ ତାହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ। ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମନୁଷ୍ୟର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ଵର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭଲ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:19 qs3e rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି। ଏହି ପଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟ ଜାରି ରଖେ। ତଥାପି, ଏହି ପଦରେ, **ହତ୍ୟା କର ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଆରମ୍ଭ କରି, ଯୀଶୁ ଅନେକ ପୂରାତନ ନିୟମଗୁଡ଼ିକର ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ପୂରାତନ ନିୟମର ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ହତ୍ୟା କରିବା, ବ୍ୟଭିଚାର କରିବା, ଚୋରି କରିବା, ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ପିତା ଏବଂ ମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10:19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ବିଚାରଳୟରେ କାହା ବିଷୟରେ ମିଛ କୁହ ନାହିଁ”
10:20 bd3s Διδάσκαλε 1 ଦେଖନ୍ତୁ [4:38](../4/38.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ଶିକ୍ଷକ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
10:21 syq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 ଏଠାରେ, **ଅଭାବ** ତଥାପି କିଛି କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ। ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଅଭାବ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭକୁ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଅଛି ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରିନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:21 rd85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୟରୁ ପାଇବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:21 ux1l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 ଯୀଶୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଗରିବ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ **ଗରିବ** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
10:21 iij4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ 1 ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ପୁରସ୍କାର ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହି ପୁରସ୍କାରଗୁଡ଼ିକ **ଭଣ୍ଡାର** ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ପୁରସ୍କୃତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:22 afu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ λόγῳ 1 ଯଦିଓ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ, ମାର୍କ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, UST ପରି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହିଁ ଅନେକ ସମ୍ପତ୍ତିର ମାଲିକ”
10:24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କହିଲେ”
10:24 fh1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ପିଲାମାନେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଯତ୍ନରେ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ପିତା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ଦୃଷ୍ଟିରୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଶିଶୁ** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
10:25 f15k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 ଏହି ସମଗ୍ର ପଦଟି ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାକି **ଧନୀ** ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କେତେ କଷ୍ଟକର ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି କିଛି ଘଟିବାର ଅସୁବିଧାକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:25 t4y8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, **ଛୁଞ୍ଚିର ଛିଦ୍ର**, ଏକ **ଛୁଞ୍ଚିର** ଶେଷରେ ଥିବା ଛୋଟ ଛିଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ସୂତା ଅତିକ୍ରମ କରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଓଟ ଏବଂ/କିମ୍ବା ଛୁଞ୍ଚି ସହ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର ନକରି ଏହାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟକର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:27 vfyb rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 ଏଠାରେ, ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଜ୍ଞାନ ସହ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10:28 hcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **ଦେଖ** ଏକ ବିସ୍ମୟକର ଶବ୍ଦ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
10:29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ସେ ଯେଉଁ ଜମିର ମାଲିକ”
10:30 sjhg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 ଏହି ପଦରେ **ଗ୍ରହଣ ନ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ, ଯେତେବେଳେ ପୂର୍ବ ପଦରେ “କେହି ନୁହେଁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ମିଳିତ ହୋଇ, ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ସୃଷ୍ଟି କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସମଗ୍ର ବାକ୍ୟକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
10:30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳରେ”
10:31 y2lu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ପ୍ରଥମ** ଏବଂ **ଶେଷ** ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 9:35](../mrk/09/ 35.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ପ୍ରଥମ** ଏବଂ **ଶେଷ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ହେବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହଁନ୍ତି, ସେମାନେ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc:// */ta/man/translate/figs-nominaladj)
10:31 ym7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ **ପ୍ରଥମ** ଏବଂ **ଶେଷ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 9:35](../mrk/09/35.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:32 hq7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & ἀκολουθοῦντες 1 କିଛି ଲୋକ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କର ୧୨ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ପଛରେ ବୁଲୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପଛରେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:32 k1nn rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 ଦେଖନ୍ତୁ [3:16] (../ 3 /16.md) ରେ ଆପଣ **ବାର** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
10:33 pv4w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **ଦେଖ** ଏକ ବିସ୍ମୟକର ଶବ୍ଦ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେ କହିଥିବା ଶବ୍ଦ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
10:33 qkq9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି **ଆମ୍ଭେ**, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ୧୨ ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଅଟେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:33 s1hp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 ନିଜକୁ **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ବୋଲି କହିବାବେଳେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପିତ ହେବି, ଏବଂ ସେମାନେ ମୋତେ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate)/figs-123person)
10:33 ha2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ **ବାକ୍ୟ** କୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:33 ohsf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏହି ଶବ୍ଦର ମୌଖିକ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁଣବାଚକ ଶବ୍ଦ **ମୃତ୍ୟୁ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଅଧୀନରେ ରଖ”
10:34 ccd3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτῷ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἀναστήσεται 1 ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
10:34 t0lt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “ଅଣଯିହୂଦୀ” ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:34 xv2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναστήσεται 1 **ସେ ଉଠିବେ** ବାକ୍ୟଟି ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥାନକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ସେ ନିଜ କବରରୁ ଉଠିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:35 li9k rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν 1 ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭ** କେବଳ ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଏବଂ ତେଣୁ ସେମାନେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:35 ch2r Διδάσκαλε 1 ଦେଖନ୍ତୁ [4:38](../4/38.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ଶିକ୍ଷକ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
10:36 he8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 **ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜକୁବ ଏବଂ ଯୋହୋନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:37 xwf8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:37 n1fv rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν 1 ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କେବଳ ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନକୁ ସୂଚିତ କରେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ହେବେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:37 bb98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 ଯେତେବେଳେ **ତୁମ୍ଭର ଗୌରବରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଏ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ଗୌରବମୟ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ନିଜ ରାଜ୍ୟରେ ଶାସନ କରିବେ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:37 kyg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଗୌରବ** ର ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯେପରିକି ଶବ୍ଦର ମୁଖଗତ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବେ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବ ସେତେବେଳେ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝ ନାହିଁ”
10:38 yvu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 **ପାତ୍ର ପାନ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାକି କିଛି ଅନୁଭୂତି ଭୋଗିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଅତିକ୍ରମ କରିବା କିମ୍ବା ଅନୁଭବ କରିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ। ବାଇବଲରେ ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ “ପାତ୍ରରୁ ପିଇବା” କୁହାଯାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପିଇବାକୁ ଥିବା ଦୁଃଖର ପାନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ପାନରୁ ମୁଁ ପାନ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:38 pax6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 ** ଯେଉଁ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଉଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଯାହା କଠିନ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅତିଷ୍ଠ ହୋଇଯିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବାପ୍ତିସ୍ମ ସମୟରେ ଜଳ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରେ, ଦୁଃଖ ଏବଂ ପରୀକ୍ଷଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭରିଦିଏ। ଯନ୍ତ୍ରଣା ପାଇଁ ଏହି ରୂପକ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତର ଦୁଃଖ ଏବଂ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ଦ୍ୱାରା ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ୍ତରାଳ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:38 hlue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 ବାକ୍ୟାଂଶ **ମୁଁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଉଅଛି** କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, UST ଏହିପରି କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:39 r3pm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & αὐτοῖς 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଏବଂ **ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ-ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ… ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:39 hc1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε 1 **ଯେଉଁ ପାତ୍ର ମୁଁ ପାନକରେ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:39 c15v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ ଅଧିକ କିଛି ବୁଝାଇବା ପାଇଁ **ବାପ୍ତିସ୍ମ** ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। ପୂର୍ବ ପଦରେ ବାପ୍ତିସ୍ମର ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟବହାରକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:39 humc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 **ମୁଁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଉଅଛି** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବ** ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ UST ପରି କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:40 pdc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 **ଏହା** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଡାହାଣ ଏବଂ ବାମ ହାତରେ ଥିବା ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ସେହିମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:40 eu9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡτοίμασται 1 **ଏହା ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ଯୀଶୁ [ମାଥିଉ 20:23](../mat /20/23.md) ରେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ପିତା ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଏହି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:41 ad19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούσαντες 1 **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଡାହାଣ ଓ ବାମ ହାତରେ ବସିବାକୁ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:41 i48d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δέκα 1 ଏଠାରେ, **ଦଶ** ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଡାକିବା ପରେ, ସେ”
10:42 zfr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏହି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:43 zfz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οὕτως & ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 **ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏହିପରି ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ଏହା ମୋର ଅନୁଗାମୀ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେ,ମାନେ ରହୁଥିବା ବାସ୍ତବତା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏହିପରି ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।” ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଶାସକମାନେ ଶାସକ ଭାବରେ କହିଥିଲେ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପୁନର୍ବାର ସୂଚିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଶାସକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଭିନ୍ନ ନୀତିର ବଞ୍ଚୁଛ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଅଣଯିହୂଦୀ ଶାସକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭେ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ ସମ୍ମାନିତ ହେବା” କିମ୍ବା “ବହୁ ସମ୍ମାନିତ ହେବା”।
10:43 gfun rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται ὑμῶν διάκονος 1 ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟତର ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏକ ଉପଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ **ତୁମ୍ଭର ଦାସ** ହେବେ। ଦେଖନ୍ତୁ [ମାର୍କ 9:35](../mrk/09/35.md) ରେ “ହେବ” ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥ ଏବଂ ସମାନ ପାଠ୍ୟରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭର ଦାସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
10:44 e7sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରଥମ ହେବା** ଅର୍ଥ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। [ମାର୍କ 9:35](../mrk/09/35.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ପ୍ରଥମ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଟ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:44 qzo8 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται πάντων δοῦλος 1 ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟତର ବାକ୍ୟ**ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ ହେବେ** ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଦେଖନ୍ତୁ [10:43](../10 43.md) ରେ “ହେବ” ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥ ସହ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
10:44 u5yb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσται & δοῦλος 1 ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗାମୀମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ମହତ୍ଵ ପ୍ରୟାସ କରିବାକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ **ଜଣେ ଦାସ** ହେବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସେବା ଦେଖାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ଏପରି ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସେବାରେ ଦାସମାନଙ୍କ ସହ ସମାନ। ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:45 ctta rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
10:45 pmk3 rc://*/ta/man/translate/figs-go οὐκ ἦλθεν 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗ ଛାଡି ପୃଥିବୀକୁ ଯାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
10:45 a3fr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διακονηθῆναι 1 **ସେବା କରିବାକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସେବା କରିବାକୁ, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ”
10:45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଜୀବନ ସ୍ଥାନରେ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବଦଳରେ”
10:46 n4i3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଗଲେ” କିମ୍ବା “ଯାଇ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯିରୀହୋକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
10:46 bq3j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐκπορευομένου αὐτοῦ 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଯିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଆସିଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
10:47 ow3g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός 1 ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି କାରଣ ସେ ଗାଲିଲୀର ନାଜରିତ ସହରରୁ ଆସିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତ ସହରର ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://*/ta/man/translate/translate-names)
10:47 opm0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ଏଠାରେ, ମାର୍କ ଏକ କାରଣ-ଫଳାଫଳ ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। **ଏବଂ** ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ, **ସେ ଯେ ଯୀଶୁ, ଏହା ଶୁଣି**, ଯାହାଫଳରେ ବାର୍ଟୀମୟ **ଚିତ୍କାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଏବଂ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, “ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ, ମୋ’ ଉପରେ ଦୟା କର!”** ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ଧ ଜଣକ ଜାଣିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେ ଡାକିଲେ ଯୀଶୁ ତାହା ଶୁଣିବେ, ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସେ ତାଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ଏକ କାରଣ-ଫଳାଫଳ ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
10:47 ynr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὲ Δαυεὶδ 1 ଅନ୍ଧ ଲୋକଟି “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରତୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବଂଶଧର” ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
10:47 vwz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 **ଦାଉଦ** ଇସ୍ରାଏଲର ସବୁଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ରାଜା ଥିଲେ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ଜଣେ ବଂଶ ମସୀହ ହେବେ। ତେଣୁ ଆଖ୍ୟା **ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର** ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ “ମସୀହ” ର ଅର୍ଥ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମସୀହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
10:47 ylls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλέησόν με 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୟା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୟାଳୁ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦୟା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:47 s2dr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 **ଦୟା** ଏକ ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ ଶବଡ଼ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଏକ ଆଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ। ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ଯୋଡିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋ’ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)
10:47 tvkh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν με 1 ଅନ୍ଧ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜାଣିବେ ଯେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବାକୁ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋ’ ଉପରେ ଦୟା କର ଏବଂ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କର” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରି ମୋ’ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
10:48 ca5u ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ତାହାକୁ ପାଟି ନ କରିବାକୁ କହୁଥିଲେ”
10:48 m32u πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 **ଆହୁରି ଅଧିକ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା** ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଅନ୍ଧ ଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ଜୋରରେ ଡାକିଲା। (2) ଯେ ଅନ୍ଧ ଜଣକ ଅଧିକ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଡାକିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ଅଧିକ ଉଚ୍ଚସ୍ଵରରେ”
10:48 l86a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 ଦେଖନ୍ତୁ [10:47](../010/47.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମସୀହ, ଦୟାକରି ମୋ’ ଉପରେ ଦୟା କର ଏବଂ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
10:49 ac7h rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns φωνοῦσι 1 ଏଠାରେ,**ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଭିଡ଼କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବ **କିଏ** କାହାକୁ ସୂଚିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିଡ଼ରେ କିଛି ଲୋକ ଡାକିଲେ” କିମ୍ବା “ଭିଡ଼ ସାମନାରେ କିଛି ଲୋକ ଡାକିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:49 n6xl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάρσει 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସାହସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ସାହସୀ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସାହସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଅନ୍ୟ କିଛି ଉପାୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାହସ ଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:52 s5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପୁରୁଷଙ୍କ **ବିଶ୍ୱାସ** ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଏହିପରି ଲେଖାଯାଇଛି। ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି କାରଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛି କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋ’ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:52 bjuw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି “ବିଶ୍ୱସ୍ତ” କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:52 ub7w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୃଷ୍ଟି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି କିମ୍ବା “ଦେଖିବା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। **ଦୃଷ୍ଟି** ର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:intro xg3t 0 # $1 11 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n ## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଉଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଅନ୍ୟ ପାଠଠାରୁ ପାଠ କରିବାରେ ସହଜ କରିଥାଏ। [Mark 11:9-10](../mrk/11/09.md) ଏବଂ [Mark 11:17](../mrk/11/17.md) ରେ କବିତା ସହ ULT ଏହା କରେ ଯାହା ପୂରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ।\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### ଗଧ ଏବଂ ଗଧଛୁଆ\n\n ଯୀଶୁ ଏକ ପଶୁରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି। ଏହିପରି ସେ ଏକ ରାଜା ପରି ଥିଲେ ଯିଏ ଏକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଯୁଦ୍ଧରେ ଜିତିବା ପରେ ଏକ ନଗରକୁ ଆସିଥିଲେ। ପୂରାତନ ନିୟମରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାମାନେ ଏକ ଗଧ ଉପରେ ଚଢିଗଲେ। ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନେ ଅଶ୍ୱାରୋହୀ ଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଏବଂ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କ ପରି ନୁହଁନ୍ତି।\n\n ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଏବଂ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ। ମାଥିଉ ଏବଂ ମାର୍କ ଲେଖିଥିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗଧ ଆଣିଥିଲେ। ଯୋହନ ଲେଖିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ପାଇଲେ। ଲୂକ ଲେଖିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗଧ ଆଣିଥିଲେ। କେବଳ ମାଥିଉ ଲେଖିଥିଲେ ଯେ ଉଭୟ ଅଛନ୍ତି; ଗୋଟିଏ ଗଧ ଥିଲା ଯାହାର ଏକ ଛୁଆ ଥିଲା। ଯୀଶୁ ଗଧ ଉପରେ କିମ୍ବା ଗଧ ଉପରେ ଚଡିଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା କେହି ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି। ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଭଲ, ଯେହେତୁ ULT ଏହାକୁ ଏହିପରି କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [Matthew 21: 1-7](../mat/21/01.md) ଏବଂ [Mark 11:17](../mrk/11/01.md) ଏବଂ [Luke 19:29 -36] (../luk/19/29.md) ଏବଂ [John 12: 14-15](../jhn/ 12/14.md))
11:1 ch4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγγίζουσιν 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିକଟକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
11:1 g1fy rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 **ବୈଥ୍‌ଫାଗୀ** ଏକ ଗାଁର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:2 bi22 rc://*/ta/man/translate/figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଁକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
11:2 si41 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμῶν & εὑρήσετε 1 ଯେହେତୁ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ ଏହି ଦୁଇଟି ଘଟଣାରେ ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଅନ୍ୟଥା, ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ। (See: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual)
11:2 r41g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 **ଗଧଛୁଆ** ଏକ ଛୋଟ ଗଧକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଗଧ କ’ଣ ତାହା ସହିତ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଛୋଟ ଗଧ” କିମ୍ବା “ଏକ ଛୋଟ ଗଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:2 yw78 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ମାର୍କ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ “କେହି” ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗଧ ଉପରେ ବସି ନ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କେହି ବସି ନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କେହି ବସି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:2 zloo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 ଲୋକମାନେ **ଚଢ଼ି** ଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଚଢ଼ିଥିବା ପଶୁ ଉପରେ ବସିବା ସହ ଏକ ପଶୁ ଉପରେ ଚଢ଼ିବା ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି କେବେ ଆରୋହଣ କରିନାହାଁନ୍ତି” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
11:3 aw3v rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 ଏହି ପଦଟି ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଧାରଣ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ଦୁଇଟି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗଧକୁ କାହିଁକି ଫିଟାଉଅଛ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଏହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ମାତ୍ରେ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର ପଠାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
11:3 q446 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ποιεῖτε 1 ଗ୍ରାମବାସୀ ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ସହ କଥା ହେବେ, ତେଣୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ତେବେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ବହୁବଚନ ହେବ। ଅନ୍ୟଥା, ଏହା ବହୁବଚନ ହେବ। (See: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual)
11:3 xw55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ **ଏହା କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ କ’ଣ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଗଧକୁ ଖୋଲୁଛ ଏବଂ ନେଉଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:3 k7fd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆବଶ୍ୟକତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:3 yj5y εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଆଉ ଆବଶ୍ୟକ କରିବେ ନାହିଁ ତୁରନ୍ତ ଏହାକୁ ପଠାଇବେ”
11:4 y381 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπῆλθον 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** [11:1](../11/01.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:4 f6hc πῶλον 1 ଦେଖନ୍ତୁ [Mark 11:2](../11/02.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ଗଧଛୁଆ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଛୋଟ ଗଧ” କିମ୍ବା “ଏକ ଗଧଛୁଆ”
11:7 k9g7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 **ବସ୍ତ୍ର** ଶବ୍ଦ ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ। ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ରର ନାମ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଚିହ୍ନିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବୁଝି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚାଦର” କିମ୍ବା “ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର” (See: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
11:7 sbqy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏହା କଲେ ଯେ ଗଧ ଉପରେ ବସୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷ ଏବଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି। ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେଉଁ ପ୍ରାଣୀମାନେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ବସିଥିଲେ, ସେମାନେ ଧନୀ କପଡ଼ା ଧାରଣ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ମାନର ସଙ୍କେତ ଭାବରେ ଗଧଛୁଆକୁ ସେମାନଙ୍କ ପୋଷାକ ସହ ଆଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:8 t8hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 ରାସ୍ତାରେ **ବସ୍ତ୍ର ବିସ୍ତାର କରିବା** ଏବଂ **ଶାଖା** କାହାକୁ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ରାସ୍ତାରେ ନିଜର ବସ୍ତ୍ର ବିଛାଇଲେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ କ୍ଷେତରୁ କାଟିଥିବା ଶାଖା ବିଛାଇଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହା କଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:8 jk2o rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 ଏଠାରେ **ଅନେକ**, **ଅନ୍ୟମାନେ**, ଏବଂ **ସେମାନେ** ସମସ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ରାସ୍ତାରେ ସେମାନଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ବିଛାଇଲେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସେମାନେ କାଟିଥିବା ଶାଖା ବିଛାଇଲେ” (See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
11:8 fwl0 ἱμάτια 1 ଆପଣ [11: 7] (../11/07.md) ରେ **ବସ୍ତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବସ୍ତ୍ର” କିମ୍ବା “ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର”।
11:9 d8se rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννά 1 **ହୋସାନ୍ନା** ଶବ୍ଦ ଏକ ହିବ୍ରୁ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରି ମାର୍କ ଏହାକୁ ବନାନ କରିଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଏହା କିପରି ଉଚାରଣ ହେବ। **ହୋସାନ୍ନା** ଶବ୍ଦର ମୂଳ ଅର୍ଥ “ବର୍ତ୍ତମାନ ବଞ୍ଚାଅ” ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହି ଘଟଣା ସମୟରେ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାର ଏକ ପଦ୍ଧତିରେ ପରିଣତ ହୋଇଥିଲା। ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ **ହୋସାନ୍ନା** ବନାନ କରିପାରିବ ଯେପରି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ହୁଏ କିମ୍ବା UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
11:9 ye41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 ଏଠାରେ **ଆଶୀର୍ବାଦ** ବାକ୍ୟାଂଶ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, “ଈଶ୍ଵର” ହିଁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 ଏଠାରେ **ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ହୋଇପାରେ: (1) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଏକ ଅନୁରୋଧ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ଆସେ, ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ” (2) ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିସାରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ଆସେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଇଛନ୍ତି”
11:9 x1bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ **ଯିଏ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାଇବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟ, ଯିଏ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:9 e2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 ଏଠାରେ, **ନାମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରାଧିକରଣକୁ ଦର୍ଶାଏ। **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ”। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:10 kkfo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένη 1 ଏଠାରେ **ଆଶୀର୍ବାଦ** ଶବ୍ଦଟି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ। ଦେଖନ୍ତୁ [11:9](../11/09.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଦାଉଦଙ୍କ ଆସୁଥିବା ରାଜ୍ୟ ଧନ୍ୟ** ବୁଝାଇପାରେ: (1) ଏକ ଘୋଷଣାନାମା ଘୋଷଣା କରେ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତର ମସିହ ରାଜ୍ୟ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧରଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଈଶ୍ଵର ଧନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି। (2) ଏକ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏକ ପ୍ରାର୍ଥନା ଯେ ଈଶ୍ଵର ଆସୁଥିବା ମସିୟ ରାଜ୍ୟକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଦାଉଦଙ୍କ ଆସୁଥିବା ରାଜ୍ୟକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ”
11:10 yuap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 ଏଠାରେ, **ପିତା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ପୂର୍ବଜ” ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ପିତା** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ବୁଝିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକାଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ଦାଉଦଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 ଆପଣ [11:9](../11/09.md) ରେ ** ହୋସାନ୍ନା** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। **ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଲୋକରେ ହୋଶାନ୍ନା** ବାକ୍ୟାଂଶ (1) ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ହୋଇପାରେ। (2) ଇସ୍ରାଏଲର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କର, ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ଈଶ୍ଵର”
11:10 vqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 **ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଲୋକରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଉପାୟ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:11 h2du rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερόν 1 ଯେହେତୁ କେବଳ ଯାଜକମାନେ ମନ୍ଦିର ଭବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରନ୍ତି, ତେଣୁ ଏଠାରେ **ମନ୍ଦିର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଅଟେ। ମାର୍କ ଏହାର ଏକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମଗ୍ର ମନ୍ଦିର ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:11 t5nv rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଗଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଆସିଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବେଥନୀୟାକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
11:11 rvd7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 ଆପଣ [3:16](../3/16.md) ରେ **ବାର** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:12 zr8n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବେଥନୀୟାରୁ ବାହାରି ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
11:13 y447 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 # ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ:\n\n ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଗଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଆସିଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
11:13 yg5n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାକୁ ଯାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
11:13 j6cq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 ଯଦି, ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାପଡ଼େ, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଧାରା ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେବଳ ପତ୍ର ପାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
11:13 g76z ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଡିମ୍ବିରି ପାଇଁ ବର୍ଷର ସମୟ ଏହା ନ ଥିଲା”
11:14 u3bk rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 ଯୀଶୁ ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ଶୁଣି ପାରିବେ ନାହିଁ ତଥାପି ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କିଛି ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ବିଷୟରେ କହି ଏହି ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ଆଉ କେହି ଏଥିରୁ ଫଳ ଖାଇବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ଆଉ କେହି ଏଥିରୁ ଫଳ ଖାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
11:14 b362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ଅନନ୍ତକାଳକୁ** ଏକ ଯିହୁଦୀ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସବୁଦିନ ପାଇଁ”। ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ବିଶେଷ ଅର୍ଥ “ପୁନର୍ବାର” ଅଟେ। ମାର୍କ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ପରିଚିତ ଥିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ **ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଥରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:14 ij5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηκέτι & ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ଆଉ କଦାପି କେହି** ଏକ ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ। ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶ୍ୟ, ତୁମ୍ଭଠାରୁ କେହି ଖାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:15 hj7z rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
11:15 c2wl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερὸν 1 ଆପଣ କିପରି **ମନ୍ଦିର** ଶବ୍ଦକୁ [11:11](../11/11.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:15 hoym ἐκβάλλειν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫୋପାଡିବା” କିମ୍ବା “ବାଧ୍ୟ କରିବା” କିମ୍ବା “ବାହାର କରିବା”।
11:15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ କିଣୁଥିଲେ ଏବଂ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିଲେ”
11:15 ve56 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 # ସାଧାରଣ ସୂଚନା:\n\n[**ମନ୍ଦିର** ଶବ୍ଦକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [11:11](../11/11.md) ରେ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:16 ohxg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱεροῦ 1 ଆପଣ କିପରି **ମନ୍ଦିର** ଶବ୍ଦକୁ [11:11](../11/11.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:17 xrz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 **ଏହା କ’ଣ ଲେଖା ନାହିଁ** ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଯୀଶୁ ପୂରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲିପିବଦ୍ଧ, ମନ୍ଦିର ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଏହିପ୍ରକାର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ କଥା ଶୁଣ! ଶାସ୍ତ୍ରରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ ଯାହା କହେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:17 dxwe rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଶାସ୍ତ୍ରରେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ସବୁ ଦେଶ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା ସ୍ଥାନ ହେବ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଡକାୟତମାନଙ୍କ ଗୁମ୍ଫା କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
11:17 t9x9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଲେଖାଅଛି** ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିଆରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଶାସ୍ତ୍ରରେ କ’ଣ କହି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:17 qeix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκός μου 1 ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି, ତାହାଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ତାହାଙ୍କର **ଗୃହ** ବୋଲି କହିଥିଲେ କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ସେଠାରେ ଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ମନ୍ଦିର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 t1ho rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵର ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଏକ **ପ୍ରାର୍ଥନା ଗୃହ** ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ କୁହାଯିବ ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତ ଜାତିର ଲୋକମାନେ ମୋ’ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 npdf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 ଏଠାରେ **କୁହାଯିବ** ବାକ୍ୟାଂଶ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ବୋଧହୁଏ ଏହା କହିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଯେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗୃହ ବୋଲି କହିବେ, ଯଦିଓ ଏହା କହିବା ମଧ୍ୟ ସମ୍ଭବ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ଡାକିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମୋ’ ଗୃହକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗୃହ ବୋଲି କହିବେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ମୋ’ ମନ୍ଦିରକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗୃହ ବୋଲି କହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:17 qvxz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରାର୍ଥନା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି “ପ୍ରାର୍ଥନା” ଶବ୍ଦ ପରି ମୌଖିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:17 dpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 ଈଶ୍ଵର, ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିରିମିୟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଚୋରମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅପରାଧ ଲୁଚାଇବା ଏବଂ ଷଡଯନ୍ତ୍ର କରିବା ପାଇଁ ଏକତ୍ରିତ ହେବେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ବଣୁଆ ଜନ୍ତୁର ଗୁମ୍ଫା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଚୋରମାନେ ଏକାଠି ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏକ ଉପାୟ ଖୋଜୁଥିଲେ”
11:19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସନ୍ଧ୍ୟାରେ”
11:20 s8ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ମୂଳରୁ ଶୁଖି ଯାଇଥିଲା** ଅର୍ଥାତ୍ **ଡିମ୍ବିରି ଗଛ** ଶୁଖି ଏବଂ ମରିଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆନୁବାଦ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ଏହାର ମୂଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶୁଖି ଯାଇ ମରିଥିଲା” କିମ୍ବା “ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ଶୁଖିଗଲା ଏବଂ ମୂଳକୁ ଖସିଗଲା ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମରିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:20 a83v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 **ଶୁଖି ଯାଇଥିଲା** ବାକ୍ୟଟି କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୁଖିଗଲା” କିମ୍ବା “ଶୁଖିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:21 jt3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 ଏଠାରେ **ସ୍ମରଣ କରାଏ** କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:21 na1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξήρανται 1 ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ଶୁଖି ଯାଇଛି** କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୁଖି ଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ଶୁଖିଗଲା” କିମ୍ବା “ମରିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:22 ry5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 ମୂଳ ଭାଷାରେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ମାର୍କ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ, **ବିଶ୍ଵାସ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ରୂପରେ ଲିଖିତ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଜ୍ଞା ଅଟେ। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ରହିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
11:22 x8k7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି ଏକ ମୁଖଗତ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ଆପଣ କିପରି **ପ୍ରକୃତରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି** ବାକ୍ୟକୁ [3:28](../03/28.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
11:23 mred rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ପ୍ରତିକ୍ରିୟାରେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଏବଂ କହେ,‘ଈଶ୍ଵର ଦୟାକରି ଏହି ପର୍ବତକୁ ନେଇ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କର’’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:23 a01g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 ଏଠାରେ, ଏପରି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ପର୍ବତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା କରିବା କଷ୍ଟକର କିମ୍ବା ଅସମ୍ଭବ ମନେହୁଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜଣେ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟର ସାମ୍ନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯିଏ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୁଏ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:23 dwsf rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 ଏହା ଏକ ଆଜ୍ଞା ନୁହେଁ ଯାହା ପର୍ବତ ମାନିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ହେବ ଯାହା ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ପର୍ବତକୁ ସମୁଦ୍ରକୁ ନିକ୍ଷେପ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
11:23 c3cj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὄρει τούτῳ 1 ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏହି ପର୍ବତ** ଜୀତ ପର୍ବତକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି [11:1](../11/01.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
11:23 k3z4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 **ଉଠିଯାଅ** ଏବଂ **ନିକ୍ଷେପ** ଉଭୟ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ମାର୍କ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ହିଁ ତାହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:23 y76p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ **ତାହାଙ୍କ ହୃଦୟରେ ସନ୍ଦେହ**, **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ କିମ୍ବା ଭିତରର ସୃଷ୍ଟିକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ସନ୍ଦେହ କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ପ୍ରକୃତରେ ନିଜ ଭିତରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:23 doeg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 ଏଠାରେ **ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ** ଏକ ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ଆପଣା ମନରେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିବେ”
11:24 pn9x διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି”
11:24 c61c rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν & προσεύχεσθε & ἐλάβετε & ὑμῖν 1 ଏହି ପଦରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦର ଚାରୋଟି ଉଲ୍ଲେଖ ବହୁବଚନ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ। ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଆପଣ ଏଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
11:24 abke rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular πιστεύετε 1 ମୂଳ ଭାଷାରେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ମାର୍କ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ, **ବିଶ୍ୱାସ** ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ରୂପରେ ଲିଖିତ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଜ୍ଞା ଅଟେ। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଶ୍ଚିତ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
11:24 tu5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 ଏଠାରେ **ଏହା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ହେବ** ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ମଗାଯାଇଛି ତାହା ପ୍ରଦାନ କରାଯିବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:25 m2aw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular στήκετε & ἔχετε & ὑμῶν & ὑμῖν & ὑμῶν 1 ଏହି ପଦରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦର ସମସ୍ତ ଘଟଣା ବହୁବଚନ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ। ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ବହୁବଚନ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
11:25 m7xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 ଏବ୍ରୀୟ ସଂସ୍କୃତିରେ **ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା** ସମୟରେ **ଛିଡା ହେବା** ଏକ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଭ୍ୟାସ ସହ ପରିଚିତ ଅଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
11:25 f6ex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 ଏଠାରେ, **ଯଦି କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି ଥାଏ** ଯେକୌଣସି କ୍ରୋଧ, କ୍ଷମାହୀନତା, କିମ୍ବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର **ବିରୁଦ୍ଧରେ** ଅନ୍ୟକୁ ଅପମାନିତ କରିବା କିମ୍ବା ପାପ କରିବା ପାଇଁ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:25 ttxg rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀφίετε 1 ଏହି ପଦରେ, **କ୍ଷମା** ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ ଉଲ୍ଲେଖ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଜ୍ଞାନକୁ ବୁଝାଏ। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ କ୍ଷମା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
11:25 swa3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀφίετε 1 ମୂଳ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ମାର୍କ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ, **କ୍ଷମା** ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଆଦେଶ ବା ଆଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହାକି ବହୁବଚନ ଅଟେ। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ କ୍ଷମା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
11:25 jjs9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ଏଠାରେ **ଯାହା ଦ୍ଵାରା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯୀଶୁ କହନ୍ତି **ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ** କ୍ଷମା କର ଯେପରି **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଯିଏ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି, ସେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅପରାଧଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଷମା କରିବେ।** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
11:25 omze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅପରାଧ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ପାପ” କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରିଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:27 alh5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ **ସେ ମନ୍ଦିର ଚାରିପାଖେ ବୁଲୁଛନ୍ତି** ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ବୁଲୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ବୁଲୁ ନ ଥିଲେ, କାରଣ ମନ୍ଦିର ଭବନରେ କେବଳ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା। ଦେଖନ୍ତୁ [11:15](../11/15.md) ରେ ଆପଣ **ମନ୍ଦିର** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:28 se9b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 ପ୍ରଶ୍ନ **କେଉଁ ଅଧିକାର ଦ୍ୱାରା ଏହିସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ ତୁମ୍ଭେ କର**, ଏବଂ ପ୍ରଶ୍ନ **କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଅଧିକାର ଦେଲା**: (1) ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ପଚରାଯିବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନରେ ମିଶାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭକୁ କିଏ ଅଧିକାର ଦେଲା?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) ଦୁଇଟି ପୃଥକ ପ୍ରଶ୍ନ, ପ୍ରଥମଟି ଅଧିକାରର ପ୍ରକୃତି ବିଷୟରେ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟଟି କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଇଛି ସେହି ବିଷୟରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଅଧିକାରରେ ଏସବୁ କର, ଏବଂ କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଅଧିକାର ଦେଲା, ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହିସବୁ କର?”
11:28 ooxp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ & ἐξουσίαν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ଗଠନରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି UST “ପ୍ରାଧିକୃତ”, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ।। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:29 erqp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ଗଠନରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି UST “ପ୍ରାଧିକୃତ” ବ୍ୟବହାର କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:29 aak2 ἕνα λόγον 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ”
11:30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଥିଲା, ତେଣୁ ସେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି। ଏହା ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ କାରଣ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ଅସୁବିଧା ହେବ। ତେଣୁ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଯୋହନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ତାହା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ?”
11:30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ କରିଥିବା ବାପ୍ତିସ୍ମ”
11:30 sh7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମର ଅପବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଆଦେଶକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ, ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତ “ଈଶ୍ଵର” ଶବ୍ଦ କହିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିଲେ ଏବଂ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ **ସ୍ୱର୍ଗ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:30 i5is rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଅନୁମୋଦିତ ଥିଲା କି”
11:30 mc8n rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀποκρίθητέ μοι 1 ମୂଳ ଭାଷାରେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ମାର୍କ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ, **ଉତ୍ତର** ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
11:31 s9vv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧରାଯାଉ ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ, ସ୍ୱର୍ଗରୁ।’ ତେବେ ସେ ପଚାରିବେ, ‘ତା’ହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କାହିଁକି ବିଶ୍ୱାସ କଲ ନାହିଁ’’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
11:31 e7j4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କହିବା ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି, ତେବେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରିବ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
11:31 nu1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 ଆପଣ [11:30](../11/30.md) ରେ କିପରି **ସ୍ୱର୍ଗ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:32 tczm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ, ‘ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
11:32 aus1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 **ପୁରୁଷମାନଙ୍କଠାରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମର ଉତ୍ସକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ‘ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଆସିଥିଲା’’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:32 v2gs rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 ଆପଣ [11:30](../11/30.md) ରେ **ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ମାନଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:32 b5qb rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କହିବା ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
11:32 z93u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବକ୍ତବ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ ବୋଲି କୁହାଯାଏ କ’ଣ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ, ‘ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ, ’ତାହା ଭଲ ହେବ ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:32 z998 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 ମାର୍କର ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଏହା କହିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଭିଡ଼କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଭିଡ଼ ଭିତରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୋହନ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଥିଲେ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
11:32 dqlt rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 ଏଠାରେ **ଲୋକ ଗହଳି** ଏକକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେଠାରେ ଏକତ୍ରିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
11:32 x4bo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ଭିଡ଼ରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିଡ଼ରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଭିଡ଼ରେ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:33 rmbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ଏଠାରେ, ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ତାହାର ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ମାର୍କ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏକ କାରଣ-ଏବଂ-ଫଳାଫଳ ସମ୍ପର୍କର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11:33 us4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ** କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ନାହିଁ ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି” କିମ୍ବା “ବାପ୍ତିଜିତ କରିବାର ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:33 av5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 ଏଠାରେ **ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁ ନାହିଁ**, ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ହେଉଛି ଏହାର ଫଳାଫଳ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11:33 arpm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ଗଠନରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ଅଧିକାର” UST ବ୍ୟବହାର କରେ , କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:intro ne55 0 # ମାର୍କ 12 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n ## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାଠ କରିବାରେ ସହଜ କରିଥାଏ। ULT 12:10-11, 36 ରେ କବିତା ସହ ଏହା କରେ, ଯାହା ପୂରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଦରଣ ଅଟେ।\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବକ୍ତବ୍ୟର ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି\n\n ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡ଼ିକ ଏପରି ପରିସ୍ଥିତି ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିନାହିଁ। ଲୋକମାନେ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ତେଣୁ ସେଗୁଡ଼ିକର ଶ୍ରୋତାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କଳ୍ପନା କରିପାରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ:) [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n\n## $1 ଅଧ୍ୟାୟର ଅନାନ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଦାଉଦ ପୁତ୍ର ପ୍ରଭୁ ଭାବରେ\n\nଏକ ବାସ୍ତବିକ ସତ୍ୟ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଯାହା ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଉଭୟ ଏକ ସମୟରେ ସତ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ଗୀତର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଦାଉଦ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ “ପ୍ରଭୁ”, ଅର୍ଥାତ୍ “ସ୍ବାମୀ” ବୋଲି ଡାକନ୍ତି। ଅବଶ୍ୟ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବଂଶଧରଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଥିଲେ, ତେଣୁ ଜଣେ ପିତା ନିଜ ପୁତ୍ରକୁ “ଗୁରୁ” ବୋଲି ଡାକିବେ ନାହିଁ। ମାର୍କ 12: 35-37 ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ୱର ହେବେ ଏବଂ ସେ ନିଜେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି। ତେଣୁ, ଦାଉଦ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଅର୍ଥାତ୍ ତାହାଙ୍କ ବଂଶ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ “ପ୍ରଭୁ” ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ।
12:1 w2hb rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏବଂ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରି କ’ଣ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ, ଯୀଶୁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କାହାଣୀ କୁହନ୍ତି ଯାହା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀ କହିଥିଲେ। ସେ ଆରମ୍ଭ କଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
12:1 qa93 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି **ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ରୋପଣ କଲା** କାହାଣୀରେ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚିତ କରନ୍ତି। ଏକ କାହାଣୀରେ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଥରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ରୋପଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
12:1 l2i2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 ଅବଶିଷ୍ଟ କାହାଣୀ ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ ନିୟମିତ ନଗଦ ଦେୟ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ ଜମିର ବ୍ୟବହାର ବଦଳରେ ଫସଲର ଏକ ଅଂଶ ପାଇବାକୁ ଅଧିକାର ଦେଇଥିଲେ। ଯଦି ସେହି ପରି ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରିଚିତ ନହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷୀଙ୍କୁ ଫସଲର ଅଂଶ ବଦଳରେ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:1 fd71 γεωργοῖς 1 **କୃଷକମାନେ** ଯିଏ ଭୂମି ଚାଷ କରେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ, ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଏହା ଅଙ୍ଗୁର ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଏବଂ ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା” କିମ୍ବା “ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷୀ”
12:2 s83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ καιρῷ 1 ଏହା ଅମଳ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, UST ପରି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:2 su2e γεωργοὺς & γεωργῶν 1 [12:1](../12/01.md) ରେ ଆପଣ **କୃଷକ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
12:2 oxoo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπῶν 1 **ଫଳ** ଶବ୍ଦଟି ବୁଝାଇପାରେ: (1) ଆକ୍ଷରିକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଚାଷ କରୁଥିବା କିଛି ଅଙ୍ଗୁର” (2) ସାଙ୍କେତିକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଚାଷ କରୁଥିବା ଅଙ୍ଗୁରରୁ ଯାହା ଉତ୍ପାଦନ କରିଥିଲେ ସେଥିରୁ କିଛି” କିମ୍ବା “ଉତ୍ପାଦ ବିକ୍ରୟ କରି ସେମାନେ ଅର୍ଜନ କରିଥିବା କିଛି ଅର୍ଥ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 c321 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 ଯୀଶୁ ଏହି ସେବକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏଥିରେ କିଛି ନାହିଁ। ଏଠାରେ, **ଶୂନ୍ୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରୁ କୌଣସି ଫଳ ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଶୂନ୍ୟ** ହେବାର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ କିଛି ନ ଦେଇ ତାହାକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅପମାନିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କଲେ”
12:6 z5hz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ ଭାବି” କିମ୍ବା “ନିଜେ ଭାବନ୍ତି ଯେ କୃଷକମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:7 m63e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେ ମାଲିକ ତାହାଙ୍କ ପୁଅ ପଠାଇଲେ ପରେ ଏବଂ ପୁତ୍ର ଆସିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଛି ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:7 kefz γεωργοὶ 1 [12:1](../12/01.md) ରେ ଆପଣ **କୃଷକ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
12:7 s5dc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** କହି, କୃଷକମାନେ “ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର” ଅର୍ଥାତ୍ ପୁତ୍ର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର, ଯାହାକୁ ସେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:8 gx6l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ବିଶେଷ ଭାବରେ କୃଷକମାନେ ସେମାନେ ଯୋଜନା କରିଥିବା ଯୋଜନାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିଥିଲେ। ଏକ କାରଣ-ଏବଂ-ଫଳାଫଳ ସମ୍ପର୍କର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:9 r4md rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ କ'ଣ କରିବେ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯୀଶୁ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି। ବରଂ, ସେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ସେ କାହୁଥିବା କଥାକୁ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ କରିବେ ଶୁଣନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ କ’ଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:9 tlji γεωργούς 1 ଆପଣ [12:1](../12/01.md) ରେ **କୃଷକ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
12:9 g4ce rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 [12: 1](../12/01.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷୀଙ୍କୁ ଫସଲର ଅଂଶ ବଦଳରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:9 mc5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 ଏଠାରେ **ଅନ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଅନ୍ୟ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଏହାର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:10 v6ta rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 # ସାଧାରଣ ସୂଚନା:\n\n ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ପାଠ କରିଥିବେ ଯେଉଁଥିରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିବା ପଥର ମୂଳଦୁଆ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:10 xj9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 ଯୀଶୁ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଥିବା ଶାସ୍ତ୍ର ପାଠ କରିଛନ୍ତି କି ନାହିଁ। ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ପାଠ କରିଛନ୍ତି। ସେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରିଥିବ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ର ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:10 mzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 ଗୀତସଂହିତା 118 ର ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ। ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେ ଏକ ପଥର ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ବାଛିଥିଲେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ। ଗୀତସଂହିତା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଏହି ପଥରଟି ମୂଳଦୁଆ ହେଲା, ଯାହା ଗୁହର ସବୁଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ପଥର ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଶାସକ କରିବେ। ତଥାପି, ଯେହେତୁ ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି, ସେଗୁଡ଼ିକର ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଓ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ବାକ୍ୟ ପାଇଁ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ରୂପକର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ପରାମର୍ଶ ଦେଉ ଯେ ଆପଣ ଏହାକୁ ବାଇବଲ ପାଠ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ପାଦଟିକାରେ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 kv7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 ଏହି ଗୀତଟି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଗୃହ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଗୃହର କାନ୍ଥ ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ପଥର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପଥର ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ଭାବିଥିଲେ ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଯଥେଷ୍ଟ ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:10 l5ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 **କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାକି ଏକ ବଡ଼ ପଥରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ପ୍ରଥମେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଏଥିରେ ଗୃହର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ସିଧା ଏବଂ ଉଚିତ ଦିଗରେ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି। ଏହିପରି ପଥର ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ନିଜସ୍ୱ ଶବ୍ଦ ଥାଇପାରେ। ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ଗୃହ ପାଇଁ ମୁଖ୍ୟ ପଥର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:11 r8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 ଏହି ପୁରା ପଦଟି ଗୀତସଂହିତା 118 ରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତିର ଏକ ଅବିରାମ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ [12:10](../12/10.md) କୁ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ନକରିବାକୁ ବାଛିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ସହ ସମାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହା କହେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ହିଁ ଏହା କଲେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ଦେଖିଲେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଏହା ହିଁ ପ୍ରଭୁ ହିଁ କଲେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଏହା ଦେଖିଲେ ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:11 k5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 ଏଠାରେ **ଦୃଷ୍ଟିରେ** “ଦେଖିବା” କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍। କରେ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଖିରେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ** ଘଟଣା ଦେଖୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁ ଯେ ଏହା ଚମତ୍କାର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:12 b1vz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ [11:27](../11/27.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀକୁ “ଯିହୁଦୀ ନେତା” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
12:12 lx62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମାର୍କ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି ତେଣୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ଛାଡି** **ଚାଲିଗଲେ**। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଭିଡ଼କୁ ଭୟ କରୁଥିବାରୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ଭିଡ଼କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
12:12 v9wb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ UST ପରି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
12:12 v5wv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 ଏଠାରେ, ମାର୍କ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ଏହା କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ ହେବାର କାରଣ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି, ଲୋକମାନେ କ’ଣ କରିପାରନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
12:13 z2sf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἀποστέλλουσιν 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ [11:27](../11/27.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀକୁ “ଯିହୁଦୀ ନେତା” ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
12:13 pj3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 ଏଠାରେ **ହେରୋଦୀୟ** ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ଏବଂ ହେରୋଦ ଆନ୍ତିପସଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:13 kuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 ଏଠାରେ, ମାର୍କ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ପ୍ରତାରଣା ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ତାହାଙ୍କୁ **ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା** ର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 s1hb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ଏଠାରେ, ମାର୍କ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ କହିପାରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କିଛି କହିପାରେ” କିମ୍ବା “କିଛି କହିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:14 dh3d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγουσιν 1 ମାର୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମଗ୍ର ଗୋଷ୍ଠୀ ତରଫରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଥା ହୋଇଥିଲେ। ତେଣୁ **ସେମାନେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆପଣ UST ପରି “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କୁହନ୍ତି” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରି ପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:14 xhl6 Διδάσκαλε 1 ଆପଣ [4:38](../4/38.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ଗୁରୁ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
12:14 awv5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 ଗୁପ୍ତଚରମାନେ କେବଳ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
12:14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ, ବରଂ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମତ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା ନ କରି ନିର୍ଭୟରେ ସତ୍ୟର ଶିକ୍ଷା ଦିଅ”
12:14 xptc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 **କାରଣ ମନୁଷ୍ୟର ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ** ବାକ୍ୟ ଏକ ହିବ୍ରୁ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଲୋକମାନଙ୍କ ବାହ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନାହିଁ।” ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ “ବାହ୍ୟ ରୂପ” ସାମାଜିକ ସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଧନୀ କିମ୍ବା ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଥିଲେ କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚ ସାମାଜିକ କିମ୍ବା ଧାର୍ମିକ ସ୍ଥିତି ଥିଲେ କି ନାହିଁ। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ଏଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ନିଆଯାଇଛି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବିଚାର ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଦାନରେ ନିରପେକ୍ଷ ଥିଲେ ଏବଂ ପକ୍ଷପାତିତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିନ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆପଣ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ବାହ୍ୟ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଆପଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଆପଣ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ସ୍ଥିତିକୁ ବିଚାର କରୁନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:14 qvpo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 ଏଠାରେ, **ମୁଖ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ବାହ୍ୟ ସ୍ଥିତି ଏବଂ ସ୍ଥିତି।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସାଧା ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ପଦମର୍ଯ୍ୟାଦା ଏବଂ ସାମାଜିକ ସ୍ଥିତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:14 brm3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଏଠାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:14 yfnc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତୁ ସେହି ବିଷୟରେ ଏହା ଏକ **ମାର୍ଗ** ବା ପଥ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ ତାହା ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କହନ୍ତି। ଯଦି ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଉପାୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:14 ap2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟ** ଶବ୍ଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ସତ୍ୟବାଦୀ”, UST ପରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:14 k0tw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξεστιν 1 ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କ ନିୟମ ନୁହେଁ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିୟମ ବିଷୟରେ ପଚାରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିୟମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:14 gtsk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କୁ କାଇସରଙ୍କ ନାମରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କହୁଥିଲେ, ଯେହେତୁ ସେ ଏହାର ଶାସକ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:15 g48w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କପଟୀ** ଶବ୍ଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କପଟତା କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ କହିଲେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:15 c7nj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε 1 ଯୀଶୁ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭର୍ତ୍ସନା ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କିଛି ଭୁଲ କହେଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଦୋଷୀ କରିପାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:15 wl34 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 ଜଣେ ଶ୍ରମିକର ଦିନକର ମଜୁରୀ ସହ ଏକ ରୂପା ମୁଦ୍ରା ସମାନ ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ରୋମୀୟ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
12:16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଫାରୂଶୀ ଓ ହେରୋଦୀୟମାନେ ଏକ ଦିନାରିୟସ୍ ଆଣିଲେ”
12:16 gi96 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καίσαρος 1 ଏଠାରେ, **କାଇସର** କାଇସରଙ୍କ ସମାନତା ଏବଂ ଲେଖାକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ କାଇସରଙ୍କ ମୂର୍ତ୍ତି ଏବଂ ଲେଖା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:17 fl4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 ଆପଣ [12:14](../12/14.md) ରେ ଆପଣ **କାଇସର** କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କର ଜିନିଷ, ରୋମୀୟ ସରକାରକୁ ଫେରାଇ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:17 la16 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:18 edcn rc://*/ta/man/translate/writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 ଏହି ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ କ’ଣ ଘଟେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ମାର୍କ ସାଦ୍ଦୁକୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:18 y8yo rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 ମାର୍କ **ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଥିବା ସାଦ୍ଦୂକୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ନୂତନ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରାନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପରିଚିତ କରାଇବା ଏହା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀର କିଛି ସଦସ୍ୟ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନାହିଁ ବୋଲି କହନ୍ତି, ତା’ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
12:18 ss09 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହା ମୃତ୍ୟୁରୁ କେହି ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହେବେ ନାହିଁ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ। ଏହା ସେହି ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁ ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ଆସିଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ବିଶ୍ୱାସ ରଖିଥିଲେ, ଯେପରି ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟମାନେ ନ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଦ୍ଦୂକୀମାନେ, ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଥିବା” ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ମୃତ୍ୟୁରୁ କେହି ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
12:18 rdl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 **ପୁନରୁତ୍ଥାନ** ଶବ୍ଦଟି ମୃତ ହେବା ପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:18 ax25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγοντες 1 ମାର୍କର ଅର୍ଥରେ ଯେ ଜଣେ ସାଦ୍ଦୁକୀ ସମଗ୍ର ଗୋଷ୍ଠୀ ତରଫରୁ କଥା ହୋଇଥିଲେ। ଆପଣ UST ପରି ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି, ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:19 w3ev Διδάσκαλε 1 ଆପଣ [4:38](../4/38.md) ରେ କିପରି **ଗୁରୁ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
12:19 e8x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 ଏହି ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ମୋଶା ଲେଖିଥିବା ନିୟମକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେପରି ମୋଶା ସେମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ଲେଖିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁକୁ ନିୟମରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:19 m8fh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭ** ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ। ସାଦ୍ଦୂକୀମାନେ “ଆମ୍ଭେ ଯିହୂଦୀ”, ଏବଂ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ଯିଏ କି ଯିହୂଦୀ ମଧ୍ୟ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
12:19 kgws rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ପୁରୁଷର ଭାଇ ମରିଯାଏ ଯିଏ ବିବାହିତ କିନ୍ତୁ ଯାହାର ସନ୍ତାନ ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:19 g49e ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାକୁ ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ତାହାଙ୍କ ମୃତ ଭାଇର ପତ୍ନୀକୁ ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ”
12:19 m2um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହି ନିୟମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯଦି ବିଧବାର ମୃତ ସ୍ୱାମୀର ଭାଇର ସନ୍ତାନ ଥାଏ, ତେବେ ସେହି ସନ୍ତାନମାନେ ତାହାର ମୃତ ସ୍ୱାମୀର ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚିତ ହେବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏପରି ସନ୍ତାନ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଭାଇଙ୍କ ବଂଶ ଭାବରେ ବିବେଚିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:19 r0tg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 **ବଂଶ** ର ଅର୍ଥ “ସନ୍ତାନ” ଅଟେ। ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ଚିତ୍ର ଅଟେ। ଯେପରି ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡ଼ିକ ବୀଜ ଉତ୍ପାଦନ କରନ୍ତି ଯାହାକି ଆହୁରି ଅନେକ ଗଛରେ ବୃଦ୍ଧିହୁଏ, ସେହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନେକ ସନ୍ତାନ ମଧ୍ୟ ରହିପାରନ୍ତି। ଯଦି ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ବଂଶ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଏହା ଆପଣ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସନ୍ତାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:20 wz27 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 1 ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରି ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ, ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ବିଷୟରେ ପଚାରୁଛନ୍ତି। ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେଠାରେ ସାତ ଭାଇ ଥିଲେ, ଏବଂ ବଡ ଭାଇ ବିବାହ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ମରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:20 pj71 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ପ୍ରଥମେ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ବଡ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:20 pj2g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
12:20 af1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 ଆପଣ **ବଂଶ** ଶବ୍ଦର ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [12:19](../12/19.md) ଦେଖନ୍ତୁ. ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଂଶଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:21 uef6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରଛନ୍ତି। ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଧରାଯାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:21 d61g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଦ୍ୱିତୀୟ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ପରବର୍ତ୍ତୀ ବଡ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:21 na6s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ପରବର୍ତ୍ତୀ ବଡ଼ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
12:21 cgzm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 ଆପଣ **ବଂଶ** ଶବ୍ଦର ଏହି ଅର୍ଥକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [12:19](../12/19.md) ଦେଖନ୍ତୁ. ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଂଶଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:21 tbzw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 କାହାଣୀକୁ ଛୋଟ ରଖିବା ପାଇଁ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଏକ ଦୃଢ଼ୀଭୂତ ଉପାୟରେ କଥା ହେଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ସେମାନେ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଛାଡିଥିବା ସୂଚନା ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଭଳି, ତୃତୀୟ ଭାଇ ଏହି ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ମଧ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:21 l1ds rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ତୃତୀୟ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ପରବର୍ତ୍ତୀ ବଡ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:21 hx1q rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ τρίτος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ନମ୍ବର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ପରବର୍ତ୍ତୀ ବଡ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
12:22 wjq8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାତ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:22 l3dg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 ଆପଣ [**ବଂଶ** ଶବ୍ଦର ଏହି ଅର୍ଥକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ [12:19](../12/19.md). ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଂଶଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 ସାଦ୍ଦୂକୀମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହେବା ବିଷୟରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନ ଥିଲେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁମାନିତ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୁଅନ୍ତି”
12:23 c4p5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ & ἑπτὰ 1 ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ କିଛି କଥା ରଖିଥିଲେ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାତ ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:24 zp2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 ଯୀଶୁ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସଠିକ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବିଷୟକୁ ବହୁତ ଭୁଲ ବୁଝିଲ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଜାଣି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:24 sie3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଭୁଲ୍ କରିଛ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଜାଣି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କେତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ”
12:25 nvh6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 **ସେମାନେ** ସର୍ବାନାମର ଉଭୟ ବ୍ୟବହାର ସାଧାରଣତଃ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯେତେବେଳେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ବିବାହ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ବିବାହ କରାନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
12:25 ox82 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମୃତ** ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମରିଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:25 y8vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ମୌଖିକ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କ ପାଇଁ ବିବାହ କରିବା ସମୟରେ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ସକ୍ରିୟ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ କହିପାରିବ ଯେ ଦ୍ୱିତୀୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷମାନେ ପତ୍ନୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରନ୍ତି ଏବଂ ପିତାମାତାମାନେ କନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରାନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:25 ensg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏହା ରୂଢ଼ି ଥିଲା ଯେ ପୁରୁଷମାନେ ନିଜ ପତ୍ନୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରିଥିଲେ ଏବଂ ମହିଳାମାନେ ନିଜ ପିତାମାତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରାଯାଇଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ସେପରି ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:25 asw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଦୂତମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ପରି ହେବେ, ଯେଉଁମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:25 pi8l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୃଥିବୀରେ ଯାହା ଘଟୁଛି ତାହାର ବିପରୀତ ଅଟେ। ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବିପରୀତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କ ଅସ୍ତିତ୍ୱ ପୃଥିବୀର ପୂର୍ବ ଜୀବନ ପରି ସମାନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କ୍ରମ ଅନୁସରଣ କରିବ ବୋଲି ଭାବିବା ଭୁଲ୍ ଥିଲା। ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବରଂ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
12:26 mffe rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମୃତ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ଆପଣ [12:25](../12/25.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ମୃତ** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:26 z36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରିବାର ବିଷୟର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:26 eod4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 ଯୀଶୁ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ବୁଝି ନ ଥିବାରୁ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୋଶାଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ପାଠ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:26 jc5a rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 ଏଠାରେ, ମୋଶା ଲେଖିଥିବା ପୁସ୍ତକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ମୋଶାଙ୍କର ଏକ ପୁସ୍ତକ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, UST ପରି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
12:26 w2lj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେ ମରୁଭୂମିରେ ଥିବା **ବୁଦା** ନଷ୍ଟ ନ ହୋଇ ଜଳୁଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ମୋଶା ପ୍ରଥମେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭେଟିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଳୁଥିବା ବୁଦା ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:26 y35v rc://*/ta/man/translate/figs-verbs λέγων 1 ଅନେକ ଭାଷାରେ, ଜଣେ ଲେଖକ ଏକ ରଚନା ମଧ୍ୟରେ କ’ଣ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାରମ୍ପାରିକ ଅଟେ। ଯଦିଓ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ନ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଅତୀତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])
12:26 re82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଯଦି ସେମାନେ ଜୀବିତ ନଥାନ୍ତେ ତେବେ ଈଶ୍ଵର ନିଜକୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରିନଥାନ୍ତେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ମରିବା ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:27 dgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମୃତ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ମୃତହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:27 xxzs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζώντων 1 ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଜୀବନ୍ତ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:27 v7ui rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତ ହେଉଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:28 zqy4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ & εἷς τῶν γραμματέων 1 ମାର୍କ ଏହି ନୂତନ ଚରିତ୍ରକୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ **ଏବଂ ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। “ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ଜଣେ ଗୁରୁ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଏ ଯିଏ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଅଧ୍ୟୟନ କରିଥିଲେ। ଯେହେତୁ ସେ ଜଣେ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କୁ UST ଭଳି “ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଶିଖାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
12:28 b3yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν 1 ଏଠାରେ, ମାର୍କ “ଦେଖି” ଶବ୍ଦକୁ “ଜାଣିବା” କିମ୍ବା “ଜ୍ଞାତ” ହେବାକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ଏପରି କିଛି ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଆଖି ସହ ମିଳିତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କ ମନ ସହ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୁଝି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:28 q1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 ଏଠାରେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦକୁ “ସବୁଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା UST ପରି ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:28 kftz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ଯେପରିକି **ପ୍ରଥମ**, ତେବେ ଆପଣ **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
12:29 ztyh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρώτη 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ **ପ୍ରଥମେ** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି। ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ଆପଣ **ପ୍ରଥମ** [12:28](../12/28.md) ରେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:29 euim rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρώτη 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଆଦେଶ ହେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:29 n74y rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρώτη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ଯେପରିକି **ପ୍ରଥମ**, ତେବେ ଆପଣ **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଆପଣ **ପ୍ରଥମ** [12:28](../12/28.md) ରେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:29 mq92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραήλ 1 ଯୀଶୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣରୁ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରସଂ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ଵର ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବଜ **ଇସ୍ରାଏଲ** ନାମରେ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲର ବଂଶଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି** ବୁଝାଇପାରେ: (1) ଇସ୍ରାଏଲକୁ ସ୍ମରଣ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ଵର ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରତାର ଏକ ନିଶ୍ଚିତତା; ସେମାନେ ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵର” (2) ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରତାର ଏକ ନିଶ୍ଚିତତା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନର ଈଶ୍ଵର, ପ୍ରଭୁ ଅନନ୍ୟ”
12:30 thj7 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟତର ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
12:30 xjng rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 ଯୀଶୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣରୁ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ଵର ବିଭିନ୍ନ ଅଂଶ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣଙ୍କର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣତା ସହ” କିମ୍ବା “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ, ଆପଣଙ୍କର ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
12:30 q49v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 ଏଠାରେ, **ହୃଦୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଇଚ୍ଛା ଏବଂ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ଇଚ୍ଛାରେ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ସାହରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:30 m8hi ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ”
12:30 x3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψυχῆς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହତ୍ତ୍” ”କିମ୍ବା “ଅସ୍ତିତ୍ଵ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:30 ln0t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διανοίας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିନ୍ତାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:30 mii2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰσχύος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଦକ୍ଷତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:31 eu8b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δευτέρα αὕτη 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଦେଶ ହେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:31 fz8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δευτέρα 1 ଏଠାରେ, “ଦ୍ୱିତୀୟ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ ** ଦ୍ୱିତୀୟ ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଦ୍ୱିତୀୟ** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିତୀୟ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଆଦେଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:31 oegh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δευτέρα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ଯେପରିକି **ସେକେଣ୍ଡ** ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ସେକେଣ୍ଡ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
12:31 np4y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ନିଜକୁ ପ୍ରେମ କର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାର ପଡ଼ୋଶୀକୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:31 tp6p rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟତର ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
12:31 pyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ଦୁଇଟି ଆଦେଶକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:32 uhgy Διδάσκαλε 1 ଆପଣ [4:38](../4/38.md) ରେ କିପରି **ଗୁରୁ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
12:32 qqm4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:32 awe3 εἷς ἐστιν 1 ଆପଣ [12:29](../12/ 29.md) ରେ କିପରି **ଏକ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
12:32 as2j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 ଶାସ୍ତ୍ରୀ କେତେକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଈଶ୍ଵର ନାହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:33 v8yn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅλης τῆς καρδίας 1 ଆପଣ [12:30](../12/30.md) ରେ କିପରି **ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟ** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:33 xnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συνέσεως 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବୁଝିବାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:33 k42a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅλης τῆς ἰσχύος 1 ଆପଣ [12:30](../12/30.md) ରେ ଆପଣ **ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶକ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:33 ekfy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 ଶାସ୍ତ୍ରୀ କେତେକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରେମ କର ସେହିପରି ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:33 ll9t περισσότερόν ἐστιν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” କିମ୍ବା “ଏହାଠାରୁ ମହାନ”।
12:34 hkf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 ଆପଣ [12:28](../12/28.md) ରେ **ଦେଖି** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାରକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝି” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:34 b144 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସକାରାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଏହି ନକରାତ୍ମକ ବିଷୟ **ନୁହେଁ** ଏବଂ ନକାରାତ୍ମକ କ୍ରିୟାବିଶେଷଣ **ଦୂର** କୁ ନେଇ ଗଠିତ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅତି ନିକଟତର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:34 is4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯିଏ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ**ର ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ନିକଟତର ହୋଇ ଈଶ୍ଵଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ। ଯୀଶୁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଭୌତିକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରମାନଙ୍କୁ ରାଜା ଭାବରେ ଗ୍ରାହଣ କରିବାର ସମୟ ନିକଟତର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34 lfti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ରାଜ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ଭଳି ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:34 rgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 ଯଦି ଏହି ନକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଡରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:35 ptc8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 ଆପଣ **ମନ୍ଦିର** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [11:11](../ 11/11.md) ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:35 q6e4 πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ। ବରଂ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କିଛି କଷ୍ଟଦାୟକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଉତ୍ତର ଦେଇଛନ୍ତି। ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହାର ପ୍ରତିବଦଳରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ କଠିନ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଏହା ତାହାଙ୍କ ଜ୍ଞାନକୁ ଆହୁରି ଆଗକୁ ଦର୍ଶାଇବ। ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରକୃତରେ ସେହିମାନଙ୍କୁ କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦେବ ଯେଉଁମାନେ ଏହାର ପ୍ରଭାବକୁ ଚିହ୍ନିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ପ୍ରଶ୍ନରେ ଛାଡି ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ନକରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ।
12:35 i6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ “ବଂଶଧର” ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36 e1zq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 ଯୀଶୁ ଏଠାରେ **ସ୍ବୟଂ** ଶବ୍ଦକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହା ଦାଉଦ ଥିଲେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପିତା ବୋଲି ଡାକନ୍ତି, ଯିଏ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉଦ୍ଧୃତିରେ ଏହି ଶବ୍ଦ କହିଥିଲେ। ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଦାଉଦ, ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପିତା ବୋଲି କହୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
12:36 jlbd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ ଏବଂ ତା’ପରେ ସେହି ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରେରଣାରରେ ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସିବାକୁ କହିଲେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳକୁ ଆଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନୁପ୍ରାଣିତ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରେରଣାରେ”
12:36 dv7b rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁ** ଶବ୍ଦ ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। ପ୍ରଥମ ଉଦାହରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ନାମକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଯାହାକି ଦାଉଦ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ଗୀତରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମର ଅପବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଆଦେଶକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ, ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସେହି ନାମ କହିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ ପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି। ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦାହରଣ “ପ୍ରଭୁ” କିମ୍ବା “ଗୁରୁ” ପାଇଁ ନିୟମିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ULT ଏବଂ UST ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ କାରଣ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵର ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:36 v53p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 ଜଣେ ଶାସକଙ୍କର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ଆସନଟି ଅତ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନ ଥିଲା। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସେଠାରେ ବସିବାକୁ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ପାଖରେ ସମ୍ମାନ ସ୍ଥାନରେ ବସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
12:36 k2j1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିରେ, ଯିହୋବା ତାହାଙ୍କର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ଡାହାଣ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:36 rfy9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 ଶତ୍ରୁକୁ ଗୋଟିଏ ପାଦ ତଳେ ରଖିବା, ସେମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ଏଠାରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ବଶୀଭୂତ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭରର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
12:37 j7wn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦ ନିଜେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:37 ka5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει αὐτὸν 1 ଏଠାରେ, ** ତାହାଙ୍କୁ ** ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, UST ପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:37 ssq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 ଆପଣ **ସ୍ଵୟଂ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [12:36](.. 12/36.md) ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି” କିମ୍ବା “ଦାଉଦ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଦାଉଦ, ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ସମ୍ମାନ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
12:37 qpdy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସମ୍ମାନିତ ହୋଇଥିଲେ। କିନ୍ତୁ କାହାକୁ **ପ୍ରଭୁ** ଡାକିବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଅଟେ। ଯେହେତୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଏହା ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟ ଅଟେ। ଏହା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଯାହା ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଉଭୟ ଏକାସାଙ୍ଗରେ ସତ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯାହା ବାସ୍ତବରେ ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିଏ ବୋଲି ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଗଭୀର ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ଏକ ବିପରୀତ କରିଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଭାବରେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଦାଉଦ ତାହାଙ୍କ ବଂଶ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସମ୍ମାନିତ ହେବା ଉଚିତ। ତେବେ ଦାଉଦ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କୁ ଏପରି ସମ୍ବୋଧନ କଲେ? ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:37 rh2t καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 [12:35](../12/35.md) ରେ ଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ପରି, ଏହା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପରି ମନେହୁଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ଯଦିଓ ସେ ଏହାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଥିବା ପରି ଏହା ଏକ କଷ୍ଟକର ପ୍ରଶ୍ନ, ଯାହାକୁ ସେ ଭଲ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେଇଥିଲେ। ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ପାଇଁ ଅଧିକ ପ୍ରଶଂସା ଦେବା ଉଚିତ, ଏହା ବ୍ୟତୀତ ସେମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳିତ ହେବା ପରେ ଯାହା ଶିଖିପାରନ୍ତି ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ତେଣୁ ଏହାକୁ ପ୍ରଶ୍ନରେ ଛାଡି ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ନକରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଲୋକମାନେ କାହିଁକି କୁହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର”
12:37 qucc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ଯୀଶୁ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନିଆଯିବା ଉଚିତ, ଏବଂ ଏହି ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ପୂର୍ବରୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିବା ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହେବ। ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:37 tjp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 ଯୀଶୁ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ “ବଂଶଧର” କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେ [12:35](../12/35.md) ରେ କରିଥିଲେ। ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ସେଠାରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଂଶଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:38 bh8w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 ମାର୍କ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ପରିସରରେ ବସିଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
12:38 rwxq rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε 1 ମୂଳ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ମାର୍କ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ସାବଧାନ** ବହୁବଚନ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସାବଧାନ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସାବଧାନ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
12:38 yhfv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 ଯୀଶୁ **ସାବଧାନ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି। ସେ ଏହା କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ନିଜେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବିପଜ୍ଜନକ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ଅନୁସରଣ କରିବା ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ବିପଜ୍ଜନକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଉଦାହରଣ ଅନୁସରଣ ନକରିବାକୁ ସାବଧାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:38 nxy9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, **ଲମ୍ବା ପୋଷାକ** ଧନ ଏବଂ ସ୍ଥିତିର ପ୍ରତୀକ ଥିଲା। **ଲମ୍ବା ପୋଷାକରେ** ସର୍ବସାଧାରଣରେ ବୁଲିବା ଉଚ୍ଚ ମାନ୍ୟତା ପାଇବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଲମ୍ବା ପୋଷାକରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଦେଖାଯିବାକୁ ବୁଲିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
12:38 mu5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ମାନଜନକ **ଅଭିବାଦନ** ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଆଖ୍ୟା ଦେଇ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯିବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ମାନଜନକ ଅଭିବାଦନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:39 mwmf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 ଏଠାରେ **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ବ୍ୟବହାର ଅର୍ଥ “ସର୍ବୋତ୍ତମ” ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବୋତ୍ତମ ଆସନଗୁଡ଼ିକ… ସର୍ବୋତ୍ତମ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:40 jtw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 ଯୀଶୁ ବିଧବାମାନଙ୍କ **ଗୃହ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ଏବଂ ଧନ ଅଟେ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ଘରେ ରହିବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପ୍ରତାରଣା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:40 j27b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ **ଗ୍ରାସ କରୁଛନ୍ତି** କିମ୍ବା ବିଧବାମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ଖାଉଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ମାଗନ୍ତି, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଧବାମାନେ ସମସ୍ତ ଦେଇ ନାହାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ପ୍ରତାରଣା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 ଏଠାରେ, **ବାହାନା** ଏପରି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟରେ ଦେଖାଯିବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଦେଖାଯିବାକୁ, ସେମାନେ ଦୀର୍ଘ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି”
12:40 qm52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 ଯୀଶୁ କୌଣସି ଭୁଲ କାମ ପାଇଁ **ଦୋଷୀ** ସାବ୍ୟସ୍ତ ହେବା ପରେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହେବାକୁ ବୁଝାଇବାକୁ **ନିନ୍ଦା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅଧିକ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:40 h36x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଏହି ଗର୍ବୀ ଏବଂ ଲୋଭୀ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯଦି ସେମାନେ ନିଜକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଭାବି ନଥାନ୍ତେ ଏହାଠାରୁ ମଧ୍ୟ **ଅଧିକ** ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ। ଏହା ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରୀୟ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇ ଏହି ସବୁ ଭୁଲ କାମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:41 r69x rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 # $1 ବାକ୍ୟ:\n\n ମାର୍କ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯାହା ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:41 nohd rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 1 ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ବସିବା ପରେ ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଦାନ ଭଣ୍ଡାରରେରେ ଟଙ୍କା ପକାଉଛନ୍ତି ଏବଂ ଦେଖିଲେ ଯେ ଅନେକ ଧନୀ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଦାନ ଭଣ୍ଡାରରେରେ ଟଙ୍କା ପକାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:41 p2kp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον 1 ମାର୍କ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିବା ବାକ୍ସଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଟଙ୍କା ପକାଉଥିଲେ। ସେ ବାକ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ **ଭଣ୍ଡାର** ସହ ଜଡିତ କରନ୍ତି, ସେହି ସ୍ଥାନର ନାମ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ଟଙ୍କା ଆବଶ୍ୟକ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରଖାଯିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାନ ବାକ୍ସ… ଦାନ ପେଟିଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:41 w4xc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 **ଲୋକସମୂହ** ଶବ୍ଦ ଏକକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହା ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେପରିକି UST ପରି “ଅନେକ ଲୋକ” ବ୍ୟବହାର କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:41 jgkw rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλούσιοι 1 ମାର୍କ ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ଧନୀ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି UST “ଧନୀ ଲୋକ” ବ୍ୟବହାର କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:41 rl1l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολλά 1 ମାର୍କ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଟଙ୍କା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:42 g6ry rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 ଲେପ୍ଟା ଶବ୍ଦ “ଲେପଟନ” ର ବହୁବଚନ ଅଟେ। ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ଏକ ଛୋଟ ପିତ୍ତଳ ବା ତମ୍ବା ମୁଦ୍ରା ଥିଲା। ଏହା କିଛି ସମୟର ମଜୁରୀ ସହ ସମାନ ଥିଲା। ଲୋକମାନେ ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ମୂଲ୍ୟବାନ ମୁଦ୍ରା ଥିଲା। ସାମ୍ପ୍ରତିକ ମୁଦ୍ରା ମୂଲ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଆପଣ ଏହି ପରିମାଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ପୁରୁଣା ଏବଂ ଭୁଲ ହୋଇପାରେ, କାରଣ ସେହି ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସମୟ ସହ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇପାରେ। ତେଣୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରେ ସର୍ବନିମ୍ନ ମୂଲ୍ୟବାନ ମୁଦ୍ରାର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇଟି ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ଅଳ୍ପ ମୂଲ୍ୟର ଦୁଇଟି କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
12:42 n29e rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 **ପାହୁଲା** ସବୁଠାରୁ ଛୋଟ ରୋମୀୟ ମୁଦ୍ରା ଥିଲା। ମାର୍କ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ରୋମୀୟ, ନିଜ ମୁଦ୍ରାରେ **ଦୁଇଟି ଲେପ୍ଟା** ର ମୂଲ୍ୟ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ ଏକ **ଚତୁର୍ଥାଂଶ** ହେଉଛି ଏକ ରୋମୀୟ ମୁଦ୍ରା, ଯେପରି UST କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଏହିପରି ରଖି ପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
12:43 ipl1 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # ସାଧାରଣ ସୂଚନା:\n\n ପଦରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ବିଧବା ଅଧିକ ଟଙ୍କା ଦାନକଲେ ଏବଂ 44 ପଦରେ ସେ ଏହା କହିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଫଳାଫଳ ପୂର୍ବରୁ ଏହାର କାରଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଆପଣ ଏହି ପଦକୁ ନିମ୍ନ ପଦର ଶେଷରେ ଏକ ପଦବୀ ସେତୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବ। ତାପରେ ଆପଣ ମିଳିତ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ 4344 ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
12:43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି **ପ୍ରକୃତରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି** [3:28](../03/28.md) ରେ।
12:43 ih0m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 1 ଯଦିଓ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ଯେ ବିଧବା ସମସ୍ତ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଟଙ୍କା ଦାନକଲେ, ତଥାପି ଏହା ସାଙ୍କେତିକ ଭାଷା ନୁହେଁ। ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଆନୁପାତିକ ଭାବରେ ଅଧିକ ରଖିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମେ ଅସତ୍ୟ ମନେହେଉଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟ ଯାହାକୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ ତାହା ଉପରେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରିବାକୁ କହନ୍ତି। ତେଣୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରିବା ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ହେବ, “ଈଶ୍ଵର ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହି ଗରିବ ବିଧବା ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦାନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:43 n8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων & τῶν βαλλόντων 1 ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, **ସମସ୍ତ** ଅର୍ଥାତ୍ ସମସ୍ତ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସଂଗ୍ରହ ବାକ୍ସରେ ଅଧିକ ମୁଦ୍ରା ଉପହାର ଦେଉଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମସ୍ତ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:43 n7su γαζοφυλάκιον 1 ଆପଣ [12:41](../12/41.md) ରେ **ଦାନ ପେଟି** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
12:44 c7jj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 1ଏାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ [12:43](../12/43.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:44 ihuq ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଟଙ୍କା ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଏହାର କେବଳ ଅଳ୍ପ ଅଂଶ ଦାନକଲେ”
12:44 ui9a αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କର କେବଳ ଅଳ୍ପ ଟଙ୍କା ଥିଲା ସେ ତାହାଙ୍କୁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦାନକଲା”
12:44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ର ଅଭାବ” କିମ୍ବା “ସେ ଟିକିଏ”
12:44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଥିବା”
13:intro ti7d 0 # ମାର୍କ 13 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n ## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n କିଛି ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣକୁରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାଠ କରିବାରେ ସହଜ କରିଥାଏ। ULT 13: 24-25 କବିତା ସହିତ ଏହା କରେ, ଯାହାକି ପୂରାତନ ନିୟମରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି।\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### $1 ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ\n\n ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ କ’ଣ ହେବ ସେ ସେ ବିଷୟରେ ବହୁତ କିଛି କହିଥିଲେ ([ମାର୍କ 13: 6-37](./06.md))। ସେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଦୁନିଆରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବ ଏବଂ ସେ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଖରାପ ଘଟଣା ଘଟିବ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସର୍ବାଦ ତାହାଙ୍କ ଫେରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ।
13:1 rrv1 Διδάσκαλε 1 # ସାଧାରଣ ସୂଚନା:\n\n ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି **ଗୁରୁ** [4:38](../4/38.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି।
13:1 ql81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 ଏଠାରେ, **ପଥରଗୁଡ଼ିକ** ବହୁତ ବଡ ପଥରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସହ ମନ୍ଦିର କାନ୍ଥ ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଶାଳ ପଥରଗୁଡ଼ିକ କେତେ ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଏହି ଅଟ୍ଟାଳିକାଗୁଡ଼ିକ କେତେ ଚମତ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:2 rez6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 ଯୀଶୁ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କୋଠାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଏବଂ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମହାନ ଅଟ୍ଟାଳିକାକୁ ଦେଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:2 xdhj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭରର ଶତ୍ରୁମାନେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ପଥର ଛାଡିବେ ନାହିଁ, ବରଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 izt8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ସମ୍ମୁଖରେ ଜୀତ ପର୍ବତ ଉପରେ ବସିଥିଲେ, ପିତର, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଏବଂ ଅନ୍ଦ୍ରୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହ ଏକାନ୍ତରେ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ”
13:4 uf37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** [13:2] (../13 02.md) ରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ବାକ୍ୟଟି UST ପରି ସୂଚାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:4 lw1n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵରା” ଏହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ପୂରଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:5 fe42 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 **ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ପିତର, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଏବଂ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି [13:3](../13/03.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଚାରିଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ କହିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:5 qekc rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε 1 ମୂଳ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ମାର୍କ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ, **ସାବଧାନ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବହୁବଚନ ଭାବରେ ଲିଖିତ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଜ୍ଞା ଅଟେ। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସାବଧାନ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
13:6 z63u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 ପରିଚୟ ସହ ଆସୁଥିବା ଅଧିକାରକୁ ଏଠାରେ ପରିଚୟ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ନାମ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବୋଧହୁଏ କହିବେ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଯୀଶୁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଦାବି କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବୋଲି ଦାବି କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:6 cee7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭିତରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକେ ମୋ’ ନାମରେ ଆସିବେ ବୋଲି ଦାବି କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:6 pbz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ & πολλοὺς 1 ଏଠାରେ **ଅନେକ** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ବ୍ୟବହାର “ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:6 wv12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 ଏହାର ଅର୍ଥ **ସେ** ଅର୍ଥାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 “ଯୁଦ୍ଧ ଏବଂ ଯୁଦ୍ଧର ଗୁଜବ” ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଥିବା ଯୁଦ୍ଧର ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିଥିବା ଯୁଦ୍ଧର ବାର୍ତ୍ତା। (2) ପୂର୍ବରୁ ଯୁଦ୍ଧର ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ଦୂର ସ୍ଥାନରେ ଘଟୁଥିବା ଯୁଦ୍ଧର ବାର୍ତ୍ତା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁଦ୍ଧର ବାର୍ତ୍ତା ଯାହା ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଏବଂ ବହୁ ଦୂର ଯୁଦ୍ଧ ବିଷୟରେ”
13:7 d1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଶେଷ ତୁରନ୍ତ ଘଟିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଶେଷ ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘଟିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:7 mi4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 ଏଠାରେ, **ଶେଷ** ଅର୍ଥ “ଜଗତର ଶେଷ” ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:8 ydrb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ବୋଧହୁଏ ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ଗୋଷ୍ଠୀ ପରସ୍ପର ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:8 rlxf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 **ଦେଶ** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦେଶକୁ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଦେଶର ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
13:8 oyrd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 ଏଠାରେ **ଦେଶ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଜାତି ବା ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଦେଶର ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:8 xln4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται & ἐπ’ 1 **ବିପକ୍ଷରେ ଉଠିବେ** ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଦେଶର ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:8 e2ln rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ କେତେକ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:8 hz6g rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 **ରାଜ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣତଃ ରାଜ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରାଜ୍ୟକୁ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
13:8 wpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 **ରାଜ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:8 pcyi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁ ଘଟିବ ବୋଲି କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:8 dz8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 ଯୀଶୁ **ଜନ୍ମ ଯନ୍ତ୍ରଣା** ର ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ, ସେହିଭଳି ଭାବରେ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ହେବା ସମୟରେ ପ୍ରସବ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଆନନ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ବଦଳାଯାଇଥାଏ, ତେଣୁ ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯେଉଁ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରନ୍ତି, ଶେଷରେ ଆନନ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ତାହା ବଦଳାଯିବ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ। କାରଣ ସମସ୍ତ ସଂସ୍କୃତିରେ ପ୍ରସବ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଉପମାକୁ ବଜାୟ ରଖିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଜଣେ ମହିଳା ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ପ୍ରଥମ ଯନ୍ତ୍ରଣା ପରି ହେବ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଶିଶୁଟିକୁ ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ଯାଉଛି ସେତେବେଳେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଥମ ଯନ୍ତ୍ରଣା ପରି ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:9 nuti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε & ἑαυτούς 1 ଧ୍ୟାନ ଦେବା କିମ୍ବା ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବାର ଆବଶ୍ୟକତା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ନୁଝିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ସାବଧାନ ଥାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:9 c2cl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε & ἑαυτούς 1 ମୂଳ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ମାର୍କ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ, **ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବହୁବଚନ ଭାବରେ ଲିଖିତ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ। ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ, ନିଜ ନିଜକୁ ସାବଧାନରେ ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
13:9 ulws rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଆପଣା ଆପଣା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କାରଣ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସାଧାରଣ ଚିହ୍ନ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇଛନ୍ତି ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରୀକ୍ଷଣ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ସାମ୍ନା କରିବେ। ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକଉ ପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ନିଜକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
13:9 mbr5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παραδώσουσιν 1 ଏଠାରେ **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:9 voih rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεσθε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିଟିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 zdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταθήσεσθε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଠିଆ କରାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 gbb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ & σταθήσεσθε 1 ଏଠାରେ, ** ଛାମୁରେ ଠିଆ କରାଯିବ** ଅର୍ଥ ବିଚାର କରାଯିବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ମୁଖରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରାଯିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାରକୁ ନିଆଯିବ ଏବଂ ବିଚାର କରାଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 v23p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସାକ୍ଷ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରି UST କରେ କିମ୍ବା “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୋ’ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ”
13:9 y6p6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 **ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଏହି ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା **ରାଜ୍ୟପାଳ** ଏବଂ **ରାଜାମାନଙ୍କୁ** ବୁଝାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:10 ruk9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτον 1 ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମରେ ସ୍ଥିତି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା **ପ୍ରଥମେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
13:10 sfjc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟ ବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ହିଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:10 e6ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 ଏଠାରେ **ଦେଶ** ଶବ୍ଦ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ଜାତିର ଲୋକ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜାତିର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:11 uy91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παραδιδόντες 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ** ଅର୍ଥ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଦେବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାରମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:11 m0xq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚୟ ଜଣାଇବ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ଯୀଶୁ ଏହି ପଦରେ ପରେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହିଁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ବାକ୍ୟ ଦେବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯାହା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:11 nr2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଘଣ୍ଟା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ସରଳ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:11 q2o3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 ବାକ୍ୟ **ତୁମ୍ଭେମାନେ ବକ୍ତା ନୁହଁ, ମାତ୍ର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବକ୍ତା ଅଟନ୍ତି** ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହିଁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ବାକ୍ୟ ଦେବେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ବାକ୍ୟ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ’ଣ କହିବାକୁ ହେବ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:11 a9b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:12 toqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 ଏଠାରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହି ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ, କାରଣ ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାର ସଦସ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଲୋକମାନେ ମୋତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଆପଣା ପରିବାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କ ନିକଟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ପ୍ରଦାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:12 py9u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ “କେତେକ” ଭାଇ ଏବଂ “କେତେକ” ପିତା ଏବଂ “କେତେକ” ସନ୍ତାନମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପାଇଁ କ’ଣ କରିବେ ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି। ସେ ସାଧାରଣ ଭାଷାରେ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ “ସମସ୍ତ” ଭାଇ କିମ୍ବା ପିତା କିମ୍ବା ପିଲାମାନେ ଏହା କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:12 m6iq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ନିଜ ଭାଇଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:12 utyk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହତ୍ୟା କର.... ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:12 b9ux rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପିତା ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:12 hrhw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 ଯଦିଓ **ପିତା** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ବୋଧହୁଏ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପିତା ଏବଂ ମାତା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାମାତା, ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ” କିମ୍ବା “ପିତା ଏବଂ ମାତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:12 vjcw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 ଏଠାରେ, **ସନ୍ତାନମାନେ ପିତାମାତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠି ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ** ବୋଧହୁଏ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ପିଲାମାନେ ସିଧାସଳଖ ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ। ବରଂ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପିଲାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାମାତାହାଙ୍କୁ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚାଇବେ ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାମାତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:12 r66s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 ଏଠାରେ, **ଉଠିବେ** ଅର୍ଥ ଠିଆ ହେବା ଅଟେ। ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ଏକ ଆଇନଗତ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ଠିଆ ହେବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ବୁଝାଇ ପାରିବେ ଯେ ଏହା ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ଠିଆ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:13 pk3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:13 w8pz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତେ** ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଅନେକ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା UST ପରି ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13:13 jhp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 ଏଠାରେ, **ନାମ** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାର ନାମ କୌଣସି ବିଷୟ ଜଡିତ କିଛି, ସେମାନଙ୍କ ନାମକୁ ସୂଚୀତ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ। ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ମୋ’ ନାମ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:13 w28q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସହିଥାଏ, ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସହ୍ୟ କରେ ଈଶ୍ଵର ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:13 c33n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος 1 ଏଠାରେ, **ସହ୍ୟ** ଦୁଃଖ ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ କଷ୍ଟ ପାଏ ଏବଂ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 **ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଜଣଙ୍କର ଜୀବନର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସହିଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସହିଥାଏ” (2) ସମୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ। ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସହିବାକୁ ପଡିବ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବା ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସହିବାକୁ ପଡିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସହିଥାଏ” (3) ସେହି କଷ୍ଟ ଏବଂ ନିର୍ଯାତନାର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରୀକ୍ଷା ସମୟ ଶେଷ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯିଏ ସହ୍ୟ କରେ”
13:14 d4nw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 **ଧ୍ୱଂସକାରୀ ଘୃଣ୍ୟ ବସ୍ତୁ** ଦାନିୟେଲଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଛି। ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ **ଘୃଣ୍ୟ** ମନ୍ଦିର ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଏବଂ ଏହାକୁ ଅପବିତ୍ର କରିବା ବିଷୟରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସହିତ ପରିଚିତ ହୋଇଥାନ୍ତେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲଜ୍ଜାଜନକ ବିଷୟ ଯାହା ମନ୍ଦିରକୁ ଅପବିତ୍ର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:14 vx3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିଥାନ୍ତେ ଯେ ଏହା ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିରରେ ଠିଆ ହେବା, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ଠିଆ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 **ପାଠକ ବୁଝନ୍ତୁ** ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି। ପାଠକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ମାର୍କ ଏହାକୁ ଯୋଡିଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଏହି ଚେତାବନୀ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଦର୍ଶାଇପାରିବେ ଯେ UST ଏବଂ ULT ପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବନ୍ଧନୀ ଲଗାଇ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟର ଅଂଶ ନୁହେଁ, କିମ୍ବା ଆପଣ ନିଜ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଦେଖାଇ ପାରିବେ ଯାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ।
13:15 m1hq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ରହୁଥିଲେ, ଗୃହର ଉପରୀ ଭାଗଗୁଡ଼ିକ ସମତଳ ଥିଲା। ଲୋକମାନେ ଖାଇ ନିଜ ଗୃହ ଉପରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ କରୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହା ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଛାତଗୁଡ଼ିକ ଗୃହର ପଛପଟେ ଥିବା ଏକ ବାହ୍ୟ ସିଡ଼ି ଦ୍ୱାରା ପ୍ରବେଶ ଦ୍ୱାରଠାରୁ ଦୂରରେ ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ଛାତ ଉପରେ ଅଛି ସେ ତୁରନ୍ତ ପଳାୟନ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ କିଛି ଆଣିବା ପାଇଁ ଆପଣା ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:16 y1e9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 **ବସ୍ତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଏକ ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ। ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ରର ନାମ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଚିହ୍ନିବେ, କିମ୍ବା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଷାକ” କିମ୍ବା “ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:17 bi8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 **ଗର୍ଭବତୀ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ସନ୍ତାନ ସହ ଅଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗର୍ଭବତୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:17 bv9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଶିଶୁକୁ ସ୍ତନ୍ୟଦାନ କରିବା ନୁହେଁ ବରଂ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶିଶୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ୍ଷୀର ଯୋଗାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ସ୍ତନ୍ୟପାନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17 u8kk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଦିନ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:18 w47v rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଫଳାଫଳ ପୂର୍ବରୁ ଏହାର କାରଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମସ୍ତ ପଦକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଶେଷରେ ଏକ ପଦବୀ ସେତୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବ, କାରଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି। ତାପରେ ଆପଣ ମିଳିତ ପଦଗୁଡ଼ିକ 1819 ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବେ। (See: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge)
13:18 w91r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χειμῶνος 1 ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ସେହି ସ୍ଥାନରେ, **ଶୀତ** ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଥଣ୍ଡା, ଏବଂ ଯାତ୍ରା କଷ୍ଟକର ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଋତୁ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେଉଁଥିରେ ଯାତ୍ରା କରିବା କଷ୍ଟକର।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:19 zs4g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 ଆପଣ [13:17](../13/17.md) ରେ କିପରି **ଦିନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:19 l5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୁଃଖ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏକ ମୌଖିକ ଗଠନରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରକାରର ଯାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହୋଇନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଘଟିଛି କୌଣସି ପ୍ରକାର ଦୁଃଖଠାରୁ ଅତିସୟ ହେବ”।
13:19 r1ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସୃଷ୍ଟି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏକ ମୌଖିକ ଗଠନରେ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:19 c5sz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ μὴ γένηται 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଆଉ ଦିନ କେବେ ହେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହି ଦୁଃଖ ପରେ, ଆଉ କେବେ ଏହା ପରି ଦୁଃଖ ଆସିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:20 y7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν & ἐκολόβωσεν 1 ଏଠାରେ **ଊଣା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଛୋଟ କରିବା” ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛୋଟ ହେଲା ନାହିଁ… ସେ ଛୋଟ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:20 el7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας 1 ଆପଣ [13:17](../13/17.md) ରେ କିପରି **ଦିନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟ… ସେହି ସମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:20 kda6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜଡିତ, **ଶରୀର** ରେ ନିର୍ମିତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଉଦ୍ଧାର ହେବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କୌଣସି ଲୋକ ଉଦ୍ଧାର ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:20 dosx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ମାର୍କ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ପ୍ରଭୁ” ହିଁ ତାହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରଭୁ ଦିନକୁ ଛୋଟ କରିବେ, ସମସ୍ତେ ମରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:20 q8hm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 ଏଠାରେ, **ଉଦ୍ଧାର** ବାକ୍ୟ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ମରିବେ” କିମ୍ବା “କେହି ବଞ୍ଚି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 fz5f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ପୁନରାବୃତ୍ତି ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ମୋନନିତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:20 af7n rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 ଯୀଶୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ମୋନନିତ** ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ UST ପରି ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:21 d9gr rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # $1 ସୂଚନା:\n\n ପଦ 21 ରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, ଏବଂ ପଦ 22 ରେ ସେ ଆଦେଶର କାରଣ ଦିଅନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଫଳାଫଳ ପୂର୍ବରୁ ଏହାର କାରଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଆପଣ ଏହି ପଦକୁ ନିମ୍ନ ପଦର ଶେଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଏକ ପଦବୀ ସେତୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ। ଆପଣ ତାପରେ UST ପରି 21-22 ଭାବରେ ମିଳିତ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
13:21 qsfu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 1 ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣଭିତରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ କାହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ ଯେ କହେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏଠାରେ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ସେଠାରେ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏହି ସ୍ଥାନରେ କିମ୍ବା ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:21 yfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἴδε, ἐκεῖ 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:22 yw81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଠିବ” କିମ୍ବା “ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:22 n81i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτούς 1 ଆପଣ [13:20](../13/20.md) ରେ **ମନୋନୀତ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:23 jq8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε 1 ଆପଣ[13:9](../13/09.md) ରେ କିପରି **ଘଣ୍ଟା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ପ୍ରତି ଦିଅ” କିମ୍ବା “ସତର୍କ ରୁହ” କିମ୍ବା “ସାବଧାନ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:23 va6h προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସବୁ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ କହିଛି” କିମ୍ବା “ସେଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି”
13:24 is3h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ [13:24-27](../013/24.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତାକୁ ବୁଝାଏ। ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
13:24 vmna rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ଆପଣ କିପରି **ଦିନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [13:17](../13/17.md) ଯେଉଁଠାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:24 n2rr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 ଏଠାରେ **ପରେ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ [13:24-27](../013/ 24.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ [13:14-23](../013/14.md). ପରେ ଆସିବ। ** ପରେ ** ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ଯେ [13: 24-27](../013/ 24.md) ର ଘଟଣା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା କେତେ ସମୟ ହେବ ତେଣୁ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବାଛିବା ଉଚିତ, ଯାହା **ପରେ** ଶବ୍ଦର କ୍ରମାଗତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ କିନ୍ତୁ ସମୟ ସୀମାକୁ ସୀମିତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
13:24 mfy8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କ୍ଲେଶ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ରୁଡିରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି UST “ଯନ୍ତ୍ରଣା” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:24 zy2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କହିବ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା “ଈଶ୍ଵର” ହିଁ କରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:24 a3qv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 ଏଠାରେ, **ଚନ୍ଦ୍ର** ଯେପରି ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ କିଛି ଦେବାରେ ସକ୍ଷମ ଥିବା ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚନ୍ଦ୍ର ଅନ୍ଧାର ହୋଇଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:25 hge7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἱ δυνάμεις 1 ଏଠାରେ, **ଶକ୍ତି** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ତାରା, ଏବଂ ଗ୍ରହ ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ **ତାରାମାନେ ଆକାଶରୁ ଖସିଯିବେ** ଏବଂ **ଆକାଶରେ ଥିବା ଶକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ କମ୍ପିତ ହେବ** ଏହା ସମାନ୍ତରାଳର ଏକ ଉଦାହରଣ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ତାରା ଏବଂ ଗ୍ରହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ”
13:25 au6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା “ଈଶ୍ଵର” ହିଁ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥିବା ଶକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ କମ୍ପିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:26 kl95 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τότε ὄψονται 1 **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:26 yn52 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଆପଣ [2:10] (../02/10.md) ରେ କିପରି **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
13:26 a130 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ନିଜକୁ **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ବୋଲି କହି ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:26 nlo7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις 1 ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ **ମେଘରେ ଆସିବା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି **ସ୍ୱର୍ଗରୁ** **ମେଘରେ** ଆସିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଘରେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:26 cd1e rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 **ମହାପରାକ୍ରମରେ ଓ ମହାମହିମାରେ** ବାକ୍ୟ **ଏବଂ** ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ। **ଗୌରବ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର **ଶକ୍ତି** ରେ ଯୀଶୁ ଅସିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ ଗୌରବମୟ ଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା “ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଭାବରେ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ କାରଣ ସେ ଏତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ “ମହିମା ଏବଂ ଗୌରବରେ” କିମ୍ବା “ଚମତ୍କାର ଶକ୍ତି ଏବଂ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସମ୍ମାନ ସହ” ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
13:26 h4z1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତି** କିମ୍ବା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଶକ୍ତି** ଏବଂ **ଗୌରବ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି, “ମୁଁ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ସମସ୍ତେ ମୋତେ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:27 nsyo rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:27 a1z2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 ଦେଖନ୍ତୁ [13:20] (../ 13 / 20.md) ରେ ଆପଣ ** ଚୟନ ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:27 vpb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 ବାକ୍ୟ **ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରୁ ପବନ** ଚାରୋଟି ଦିଗକୁ ସୂଚୀତ କରିବାର ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ: ଉତ୍ତର, ଦକ୍ଷିଣ, ପୂର୍ବ ଏବଂ ପଶ୍ଚିମ; ଏହାର ଅର୍ଥ “ସର୍ବତ୍ର” ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତର, ଦକ୍ଷିଣ, ପୂର୍ବ ଏବଂ ପଶ୍ଚିମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:27 u1vp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 **ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ପବନରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏବଂ ପୃଥିବୀର ଶେଷରୁ ଆକାଶର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିଛନ୍ତି। ଯଦି ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏରେ ମିଶାଇ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ସ୍ଥାନରୁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯେଉଁଠାରୁ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:28 c99s rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ଏପରି କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯାହା ବୁଝିବା ଏବଂ ମନେରଖିବା ସହଜ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇଛନ୍ତି। ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଚାହୁଁଅଛି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସତ୍ୟ ଜାଣ, ଯାହା ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦର୍ଶାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:28 ti6e τῆς συκῆς 1 ଆପଣ [11:13](../11/13.md) ରେ କିପରି **ଡିମ୍ବିରି ଗଛ** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
13:28 u8ha rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 ଯୀଶୁ ସାଧାରଣତଃ ଏହି ଗଛଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଡିମ୍ବିରି ଗଛ** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଡିମ୍ବିରି ଗଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
13:28 z417 ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରୀଷ୍ମ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି” କିମ୍ବା “ଉଷ୍ମ ଋତୁ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି”
13:29 q53b ταῦτα 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଚିହ୍ନ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛି”
13:29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 ଗ୍ରୀକ୍ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ULT **ସନ୍ନିକଟ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରେ ତାହା ମଧ୍ୟ “ଏହା ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ। ଯଦି ବାକ୍ୟ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଯିରୂଶାଲମର ବିନାଶକୁ ବୁଝାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦ “ଏହା ନିକଟ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। “ଏହା ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ” ବାକ୍ୟଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନ ଅପେକ୍ଷା ଧ୍ୱଂସାବଶେଷର ଘୃଣାର ବିଷୟ ଏବଂ ଯିରୂଶାଲମର ବିନାଶ ସହ ଜଡିତ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା **ସେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ** ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରାୟ ଏଠାରେ”
13:29 aul8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 **ସେ** ସର୍ବନାମ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ଯୀଶୁ ନିଜ ପାଇଁ [13:26](../13/26.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:29 ini9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିକଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 **ଦ୍ୱାରରେ** ବାକ୍ୟ **ସେ** ନିକଟରେ ଥିବା ବାକ୍ୟରେ ଅଧିକ ବିବରଣୀକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। **ଦ୍ୱାରରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ **ସନ୍ନୀକଟ** କିପରି ନିକଟରେ ଅଛି ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ।
13:29 z2pf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 **ଦ୍ୱାରରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ହେଉଛି ଏକ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି କିମ୍ବା କେହି ଅତି ନିକଟତର ଅଟେ, ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଦ୍ୱାରରେ ଅପେକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ଆପଣ କିପରି **ପ୍ରକୃତରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ** ବାକ୍ୟକୁ [3:28](../03/28.md) ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
13:30 m7ux rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପିଡିରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ପିଡି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଏହି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଥମେ ଘଟିବା ଦେଖନ୍ତି” (2) “ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:30 h72r rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
13:30 h7dm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପିଢି ତଥାପି ଜୀବିତ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:30 t66q ταῦτα 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ”
13:31 k4zb rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସ୍ୱର୍ଗ** ଏବଂ **ପୃଥିବୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଏଠାରେ, **ସ୍ୱର୍ଗ** ଶବ୍ଦ ଆକାଶକୁ ବୁଝାଏ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନକୁ ନୁହେଁ, ଯାହା ବିଦ୍ୟମାନ ରହିବ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୂଳତଃ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଦିନେ ଶେଷ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
13:31 ah6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:31 cq65 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ παρελεύσονται 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଦିନ ପାଇଁ ରହିବ” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:32 km5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 ବାକ୍ୟ **ସେହି ଦିନ** ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦିନ କିମ୍ବା ଘଣ୍ଟା ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଫେରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:32 z3q9 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 ଏଠାରେ, **ସ୍ୱର୍ଗ** ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି; ଏହା ଆକାଶକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
13:32 c1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱός 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:32 gwh2 εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ପିତା ଈଶ୍ଵର ଜାଣନ୍ତି”
13:33 pj0v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 ଯୀଶୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ** ଜାଗ୍ରତ ରୁହ** ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାବଧାନ ରୁହ” କିମ୍ବା “ସତର୍କ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:33 i43k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 ଏଠାରେ, **ସମୟ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:34 ygl0 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି , ସେମାନେ କିପରି ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ, ଯୀଶୁ ଏକ କାହାଣୀ କୁହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହି କାହାଣୀକୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ:“ଯେପରି ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:34 iwt8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ **ଯେପରି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯେପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:34 huof rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 ଯୀଶୁ ଜଣେ **ମନୁଷ୍ୟ** ବା ସାଧାରଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥାଏ, ଏବଂ ଗୃହରୁ ବାହାରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଚାକରମାନଙ୍କୁ ଘର ପରିଚାଳନା କରିବାକୁ କହିଥାଏ। ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତ୍ୟେକ ସେବକଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଦ୍ୱାରପାଳଙ୍କୁ ସତର୍କ ରହିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
13:34 w4dy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:35 z7wi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ କହିଥିବା କାହାଣୀକୁ କିପରି ପ୍ରୟୋଗ କରିବେ। ଏକ ପ୍ରୟୋଗର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତେଣୁ” ଏବଂ “ସେପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13:35 c96l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ 1 ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା **କାରଣ** ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ **ସତର୍କ ରୁହନ୍ତୁ**। କିଛି କରିବା ପାଇଁ ଦିଆଯାଇଥିବା କାରଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ସତର୍କ ରୁହ! ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଜାଗ ରହିବାର କାରଣ ଏହା”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13:35 gx23 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται 1 ନିଜକୁ **ଗୃହର ପ୍ରଭୁ ବୋଲି କହି** ଯୀଶୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ କହିଥିବା କାହାଣୀରେ ନିଜକୁ “ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” ଭାବରେ ପରିଚିତ କରୁଛନ୍ତି। ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଗୃହର ପ୍ରଭୁ, ଫେରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:35 v6it rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 ଏକ **କୁକୁଡ଼ା ଡାକିବା ସମୟରେ** ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଗଲେ, ଯୀଶୁ ଦିନର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ସକାଳେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଯିବା ପୂର୍ବରୁ କୁକୁଡ଼ାମାନେ ଡାକନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯୀଶୁ ପ୍ରଭାତ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭାତରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଆଲୋକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:35 s8j9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 **କୁକୁଡ଼ା** ଏକ ବୃହତ୍ ପକ୍ଷୀ, ଯାହା ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ସମୟରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଡାକେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପକ୍ଷୀ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏକ ପକ୍ଷୀର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସକାଳ ପୂର୍ବରୁ ଡାକନ୍ତି କିମ୍ବା ଗୀତ କରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପକ୍ଷୀମାନେ ଗୀତ ଗାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:36 mh8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθεύδοντας 1 “ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହେଁ” ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ **ଶୋଇବା** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଶୋଇବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଫେରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:36 wd97 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εὕρῃ 1 ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
14:intro uk36 0 # ମାର୍କ 14 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n ## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ କରିଥାଏ। ULT 14:27, 62 ରେ କବିତା ସହ ଏହା କରେ, ଯାହାକି ପୂରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦ ଅଟେ।\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### ଯୀଶୁଙ୍କ “ଶରୀର” ଏବଂ “ରକ୍ତ” ର ଅର୍ଥ।” \n\n [Mark 14: 22-25] (./ 22.md) ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ସହ ଶେଷ ଭୋଜନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଏହି ଭୋଜନ ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ରୁଟି ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, “ଏହା ମୋର ଶରୀର,” ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବିଷୟରେ, “ଏହା ମୋର ନିମୟର ରକ୍ତ, ଯାହା ଅନେକଙ୍କ ପାଇଁ ଢାଳି ଦିଆଯାଏ।” ଯେପରି ଯୀଶୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ଜଗତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ଏହି ଖାଦ୍ୟକୁ ନିୟମିତ ଭାବରେ ପାଳନ କରନ୍ତି, ଏହାକୁ “ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ”, “ଇଉକାରିଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଯୋଗଦାନ” ବୋଲି କହନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଏହା ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁ କ’ଣ ବୁଝାଉଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଭିନ୍ନ ବୁଝାମଣା ଅଛି। କେତେକ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଥିଲେ ଏବଂ ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ରୁଟି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ। ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ କହୁଥିଲେ ଏବଂ ଏହି ସମାରୋହର ରୁଟି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତ ପ୍ରକୃତରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ। ଅନୁବାଦକମାନେ ସାବଧାନ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ସେମାନେ ଏହି ବିଷୟକୁ କିପରି ବୁଝନ୍ତି, ସେମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ।\n\n ### ନୂତନ ନିୟମ\n\n କେତେକ ଲୋକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ ସମୟରେ ଯୀଶୁ ନୂତନ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ। ଅନ୍ୟମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବା ପରେ ଏହାକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଥିଲେ। ଅନ୍ୟମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ସ୍ଥାପିତ ହେବ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ULT ଅପେକ୍ଷା ଏହା ବିଷୟରେ ଅଧିକ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### $1, ପିତା\n\n “ଆବ୍ବା” ଏକ ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ। ମାର୍କ ଏହାକୁ ଏହାର ସର୍ବନାମ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n ### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”\n\n ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି ([Mark 14:20](../mrk/14/20 .md)) ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଏବଂ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
14:1 hwb4 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ମାର୍କ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:1 xa8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 **ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟିର ପର୍ବ ସମୟରେ** ଯିହୁଦୀମାନେ ଖମୀରରେ ତିଆରି ରୁଟି ଖାଇଲେ ନାହିଁ। ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା କିମ୍ବା ନାମ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଏବଂ ପର୍ବର ଆରମ୍ଭର ଦୁଇ ଦିନ ପୂର୍ବରୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଖମୀରରେ ତିଆରି କୌଣସି ରୁଟି ଖାଇଲେ ନାହିଁ। ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଖୋଜୁଥିଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:1 ve8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଉଭୟ ବ୍ୟବହାର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି ଧରି ହତ୍ୟା କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:1 qtym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκτείνωσιν 1 ଏହି ନେତାମାନଙ୍କୁ ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାର ଅଧିକାର ନଥିଲା। ବରଂ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାଇବାକୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରି ପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:2 em4q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγον γάρ 1 **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀ” କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:2 fk19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 ବାକ୍ୟ **ପର୍ବ ସମୟରେ ନୁହେଁ** ପର୍ବ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ ନକରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପର୍ବ ସମୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ପର୍ବ ସମୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:3 owfp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ 1 **ସେ** ସର୍ବନାମର ଉଭୟ ବ୍ୟବହାର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେତେବେଳେ କୁଷ୍ଠରୋଗୀ ଶିମୋନଙ୍କ ଗୃହରେ ଯୀଶୁ ବେଥାନିଆରେ ଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଖାଇବାକୁ ବସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:3 bf84 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 **ଶିମୋନ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପୂର୍ବରୁ କୁଷ୍ଠରୋଗ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଆଉ ଏହି ରୋଗ ନଥିଲା। ଯଦି ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କୁଷ୍ଠରୋଗ ହୋଇଥାନ୍ତା, ତେବେ ସେ ଏହି ସମାଜରେ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ଅପରିଷ୍କାର ବିବେଚିତ ହୋଇଥାନ୍ତେ ଏବଂ କୁଷ୍ଠରୋଗ ନଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦିଆଯାଇ ନଥାନ୍ତା। ଶିମୋନ ପିତର ଏବଂ କିଣାନୀୟ ଶିମୋନଠାରୁ ସେ ଜାଣେ ଭିନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିମୋନ, ଯିଏ ପୂର୍ବରୁ କୁଷ୍ଠରୋଗି ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:3 hh81 λεπροῦ 1 ଆପଣ [1:40](../1/40.md) ରେ କିପରି “କୁଷ୍ଠରୋଗୀ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
14:3 sh4s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଭୋଜି କିମ୍ବା ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନରେ ଖାଇବା ଶୈଳୀ ଏକ ବିଛଣାରେ ଶୋଇବା ଏବଂ କିଛି ତକିଆରେ ବାମ ହାତକୁ ଉପରକୁ ଉଠାଇବା ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଖାଇବା ପାଇଁ ଭୋଜି ଖଟ ଉପରେ ବସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:3 nl8f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 **ଆଲାବାଷ୍ଟର** ଏକ ନରମ, ଧଳା ପଥରର ନାମ ଅଟେ। ଲୋକମାନେ ଆଲବାଷ୍ଟରରୁ ନିର୍ମିତ ପାତ୍ରରେ ମୂଲ୍ୟବାନ ଏବଂ ମୂଲ୍ୟବାନ ବିଷୟ ଗଚ୍ଛିତ ରଖୁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନରମ, ଧଳା ପଥରରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ପାତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:3 hk2p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 ଏହି **ତେଲ** ରେ ବିଶେଷତଃ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୁଣବିଶିଷ୍ଟ ସୁଗନ୍ଧି ଥିଲା। ନିଜକୁ ଏକ ସୁନ୍ଦର ଗନ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ, ଲୋକମାନେ ନିଜ ଉପରେ ତେଲ ଲଗାନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହା ଆପଣା ପାଷାକରେ ଲଗାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତର ସହ ତେଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:3 fqa9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 **ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ** ଏକ **ନାର୍ଡ** ଉଦ୍ଭିଦର ମୂଳରୁ ତିଆରି ହୋଇଥିଲା, ଯାହାକୁ ବେଳେବେଳେ “ସ୍ପାଇକେନାର୍ଡ” କୁହାଯାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ନାର୍ଡ** ଉଦ୍ଭିଦ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଟାମାଂସୀ ତେଲରେ ନିର୍ମିତ ବହୁ ମୂଲ୍ୟବାନ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ” କିମ୍ବା “ଏକ ପ୍ରକାର ବନୌଷଧି ମୂଳରୁ ମୂଲ୍ୟବାନ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:3 rw4f rc://*/ta/man/translate/figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, **ର** ଶବ୍ଦର ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଲ୍ଲେଖ **ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯାହା “ନିର୍ମିତ” **ଅତି ମୂଲ୍ୟବାନ ଶୁଦ୍ଧ ବନୌଷଧି**। ଯଦି **ର** ର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୁଦ୍ଧ ବନୌଷଧିର ବହୁ ମୂଲ୍ୟବାନ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଧାରଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
14:3 yb3w πολυτελοῦς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ମୂଲ୍ୟବାନ”।
14:4 v57p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν 1 ଏହି ଲୋକମାନେ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଧାଳିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମହିଳା ସେହି ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେଲେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:4 g9qw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τί 1 ମାର୍କଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତି କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଦିଏ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେଉଁ କାରଣ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:4 gjmg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 ଆପଣ [14: 4][14: 3](../14/03.md) ରେ କିପରି **ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:5 xfzs rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ μύρον 1 [14:5][14: 3](../14/03.md) ରେ ଆପଣ **ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:5 y113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 ମାର୍କ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଉପସ୍ଥିତ ଲୋକମାନେ ମୁଖ୍ୟତ ଟଙ୍କା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟର ଏହି ବ୍ୟବହାର ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଅତର ବିକ୍ରି କରିଥାନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ସେ ଏହି ଅତର ବିକ୍ରି କରିଥାନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:5 t4p8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 ଆପଣ [6:37](../06/37.md) ରେ କିପରି **ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
14:5 h62k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 ଏଠାରେ, ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଗରିବ** ବିଶେଷଣ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଟଙ୍କା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:5 k83q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 ଏଠାରେ, **ଦିଆଯାଇଥିବା** ଶବ୍ଦଟି ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ବିକ୍ରୟରୁ ମିଳିପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତା’ପରେ ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କଟୁ କଥା କଲେ”
14:6 r9wt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 **ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ତାହାକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଅଛ**, ଯୀଶୁ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, ବରଂ, ସେ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାର କର୍ମ ହେତୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇବା ଉଚିତ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:6 f4yj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କର୍ମ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:7 tc3j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 ଆପଣ କିପରି **ଗରିବ** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ [14: 5](../14/05.md)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ଗରିବ ଅତନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:9 vr3w ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 ଆପଣ ବାକ୍ୟକୁ **ପ୍ରକୃତରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [3:28](../03/28.md) ଦେଖନ୍ତୁ।
14:9 ysc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟପରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ” ହିଁ ତାହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ମୋର ଅନୁଗାମୀମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:9 ljh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ। ଅଟେ ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ” ହିଁ ତାହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ମୋର ଅନୁଗାମୀମାନେ ମଧ୍ୟ କହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:9 u2ar rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସ୍ମରଣାର୍ଥେ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏକ ମୌଖିକ ଗଠନ ସହ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:10 br8z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας Ἰσκαριὼθ 1 ଆପଣ [Mark 3:19](../mrk/03/19.md) ରେ କିପରି **ଯିହୁଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ** ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:10 tq5a rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 ଆପଣ [3:16](../3/16.md) ରେ କିପରି **ବାର** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:10 z71f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 **ଯିହୂଦା** ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ** ସମର୍ପଣ କଲେ ନାହିଁ। ବରଂ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଏପରି ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:10 hmhr ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ”
14:10 khvb παραδοῖ 1 ଆପଣ [3:19](../03/19.md) ରେ କିପରି “ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
14:10 u2ec rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 **ତାହାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:11 kzk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନେ ଯାହା **ଶୁଣିଛନ୍ତି** ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଣାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନେ ଯେତେବେଳେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯିହୂଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:11 m4il rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 ମାର୍କ ମୂଲ୍ୟବାନ ଧାତୁ, **ରୂପା** କୁ ସୂଚାଇ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ କହୁଛି, ଯାହା ଟଙ୍କାକୁ ଏହାର ମୂଲ୍ୟ ଦେଇଥାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଯିହୁଦାକୁ ଟଙ୍କା ଦେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:11 f7ek rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτει 1 **ସେ** ସର୍ବନାମ ଯିହୁଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଖୋଜୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:11 jrym rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 ଏହି ପଦରେ **ତାହାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମର ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:12 vxax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 [14:1](../14/01.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ସାତ ଦିନିଆ ପର୍ବର ଏହା ପ୍ରଥମ ଦିନ ଅଟେ। ଆପଣ ସେଠାରେ କ’ଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା କିମ୍ବା ନାମ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀର ପର୍ବର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଦିନ ଯିହୁଦୀମାନେ ଖମୀରରେ ତିଆରି ସମସ୍ତ ରୁଟି ନିଜ ଗୃହରୁ କାଡିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:12 bel5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପର୍ବର ଏହି ଅଂଶର ନାମ, **ନିସ୍ତାରପର୍ବ** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବାଣ୍ଟିଥିବା ଭୋଜନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଭୋଜନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:13 suny rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῖν 1 ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଛନ୍ତି, ସର୍ବନାମ **ସେମାନଙ୍କୁ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭେ** ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ହେବ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଅନ୍ୟଥା, ସେଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ହେବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
14:13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଳକୁମ୍ଭ ଘେନି ଯାଉଥିବା ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦେଖିବ”
14:13 a7xg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ବୃହତ ପାତ୍ର ପାଇଁ ନିଜସ୍ୱ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଜଳ ବହନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:14 i344 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ ଏବଂ ତା’ପରେ ସେହି ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୃହର ମାଲିକଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ଗୁରୁ ଜାଣିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଅତିଥି କୋଠରୀ କେଉଁଠାରେ ଅଛି ଯେଉଁଠାରେ ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଭୋଜନ କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:14 yhtm διδάσκαλος 1 ଆପଣ [4:38](../04/38.md) ରେ କିପରି **ଗୁରୁ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
14:14 imqg τῷ οἰκοδεσπότῃ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଗୃହର ମାଲିକଙ୍କୁ”
14:14 q3pn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 ଯୀଶୁ ଏହି ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପର୍ବର ଏହି ଅଂଶର ନାମ, **ନିସ୍ତାରପର୍ବ** ବ୍ୟବହାର କରି, ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଖାଇଥିବା ଭୋଜନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଭୋଜନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:15 jlci rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάγαιον 1 ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, କେତେକ ଗୃହରେ, କୋଠରୀଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟ କୋଠରୀଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ନିର୍ମିତ ଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସେପରି ଗୃହ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ବଡ଼ ସ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ସବ ଭୋଜନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:15 x3zk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστρωμένον ἕτοιμον 1 **ସୁସଜ୍ଜିତ ଓ ପ୍ରସ୍ତୁତ** ଏକ ମୌଖିକ କ୍ରିୟା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସଜାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:15 k4t7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 ଏଠାରେ, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ**, ସେ ନିଜେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ସେ ଏଠାରେ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହେବ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟ ଚାଲିଗଲେ”
14:16 wkh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 ମାର୍କ ପର୍ବର ଏହି ଅଂଶର ନାମ, **ନିସ୍ତାରପର୍ବ** ଯାହାକୁ ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବାଣ୍ଟିଥିବା ଭୋଜନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଭୋଜନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:17 i1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କେଉଁଠାକୁ ଆସିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବାରଜଣଙ୍କ ସହ ଗୃହକୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:17 t0q5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
14:17 bheu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 ଆପାଣ [3:16](../3/16.md) ରେ କିପରି **ବାରଟି** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:18 cwl8 ἀνακειμένων 1 ଆପଣ [14:3](../14/03.md) ରେ **ଖାଇବାକୁ ବସିଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
14:18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ଆପଣ କିପରି **ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [3:28](../ 03 / 28.md) ଦେଖନ୍ତୁ।
14:18 v5es παραδώσει 1 ଆପଣ **ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [14:10](../14/10.md) ଦେଖନ୍ତୁ।
14:19 layt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤρξαντο λυπεῖσθαι 1 **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦୁଃଖୀ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:19 v3a1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἷς κατὰ εἷς 1 **ଜଣକ ପରେ ଜଣେ** ଏକ ରୁଡ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଏକ ସମୟରେ ଜଣେ” ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସମୟରେ ଜଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:19 f13p rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μήτι 1 **ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ମାର୍କ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ନକାରାତ୍ମକ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦର ULT ର ଅନୁବାଦ ଅଟେ। ମାର୍କ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନରେ ପରିଣତ କରିବାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆଶା କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାର ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆଶା କରେ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟର ଶବ୍ଦ କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା। ଏହାକୁ ସେହି ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:20 n1tv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 ଆପଣ [3:16](../ 3 / 16.md) ରେ **ବାର** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାରଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:20 htn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜନର ଏକ ଅଂଶ ହରୋସେଟ୍ ସସ୍ ନାମକ ଏକ ସ୍ବାଦଯୁକ୍ତ ସସରେ ରୁଟି ବୁଡ଼ାଇବା ସହ ଜଡିତ ଅଟେ। ମାର୍କ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ଜାଣିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ରୁଟି ମୋ’ ସହ ପାତ୍ରରେ ବୁଡ଼ାଇବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:21 cif4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ର ମୋ’ ବିଷୟରେ କହୁଛି, ମୁଁ ଯାଉଛି, କିନ୍ତୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ହାୟ, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରାଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
14:21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଆପଣ [2:10](../2/10.md) ରେ କିପରି **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ଆଖ୍ୟା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
14:21 q5l3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 ଯୀଶୁ ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଯିବା** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:21 hl6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 ଏଠାରେ, **ଏହା ଲେଖା ହୋଇଛି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ମାର୍କ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପୂରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରାଯାଇଛି। ମାର୍କ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ମାର୍କ ଏକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ପାଠ୍ୟକୁ ସୂଚାଉଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ହୋଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:21 b13q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଲୋକମାନେ” ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ ଲୋକମାନେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:21 f51n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରେ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି, “ଯିଏ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:21 ct78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:22 ne53 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 **ରୁଟି** ଶବ୍ଦ ଏକ ରୁଟିକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ଏକ ଅଟା ମଇଦା ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆକୃତି କରି ରାନ୍ଧିଥାଏ। ଏଠାରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା **ରୁଟି** ଖମୀରଶୂନ୍ୟ **ରୁଟିର** ଏକ ସମତଳ ରୁଟି ଥିଲା ଯାହା ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜନର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ ଖିଆଯାଉଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ରୁଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:22 ukuc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρτον 1 ଯେହେତୁ ଏହି ପର୍ବ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଖମୀରରେ ତିଆରି ରୁଟି ଖାଇ ନ ଥିଲେ, ଏହି ରୁଟିରେ ସେଥିରେ ଖମୀର ନଥାନ୍ତା ଏବଂ ଏହା ସମତଳ ହୋଇଥାନ୍ତା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:22 oqv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογήσας 1 ମାର୍କ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ **ବାକ୍ୟ** ଏହାକୁ **ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଇଛି** ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ରୁଟି ଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ। ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଜାଣିଥାନ୍ତେ ଯେ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜନ ଆରମ୍ଭରେ ଆୟୋଜକ ରୁଟି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ଭୋଜନ ଆରମ୍ଭ କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା ପ୍ରାର୍ଥନା କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:22 ula2 ἔκλασεν 1 UST ପରି ଯୀଶୁ ହୁଏତ **ରୁଟି** କୁ ଅନେକ ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ କରିଥିବେ, କିମ୍ବା ସେ ଏହାକୁ ଦୁଇ ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ କରି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଭାଗ କରିବାକୁ ଦେଇଥିବେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉଭୟ ପରିସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହେବ।
14:22 amg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ **ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କଲେ** ଯେ ଯୀଶୁ **ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ** ରୁଟି ଦେଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:22 adb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ସେ ବିଷୟରେ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ **ଏହା ମୋର ଶରୀର**। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏହିପରି ବୁଝନ୍ତି: (1) ଏକ ରୂପକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋ’ ଶରୀରକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) ଆକ୍ଷରିକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ଶରୀର ଏହି ରୁଟିରେ ପ୍ରକୃତରେ ଉପସ୍ଥିତ”
14:23 u6rc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 ଏଠାରେ, **ପାତ୍ର** ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାଇଁ ଏକ ନାମ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:23 whqj εὐχαριστήσας 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ କ୍ରିୟାର ବସ୍ତୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ”
14:24 q5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 ଏବ୍ରୀ ସଂସ୍କୃତିରେ, ପଶୁମାନଙ୍କ ବଳିଦାନ ମାଧ୍ୟମରେ ଚୁକ୍ତିକୁ ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଅନୁମୋଦନ କରାଯାଇଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ପଶୁମାନଙ୍କର ରକ୍ତ ଡାଳିବା ଜଡିତ ଥିଲା। ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବୋଧହୁଏ ତାହାଙ୍କର ଆସୁଥିବା ବଳି ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ସେହି ଅଭ୍ୟାସ ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋର ରକ୍ତ ଯାହା ଚୁକ୍ତିକୁ ଅନୁମୋଦନ କରେ, ଏବଂ ମୋର ରକ୍ତ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଢାଳି ଦିଆଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:24 nj85 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 ଏଠାରେ **ର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ **ରକ୍ତ** ଢାଳିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ରକ୍ତ ଢାଳିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନୂତନ **ଚୁକ୍ତି** ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବା ଅଟେ। ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହେଉଛି ମୋର ରକ୍ତ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଚୁକ୍ତି ପ୍ରତିଷ୍ଠା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଅନେକଙ୍କ ପାଇଁ ଢାଳି ଦିଆଯାଉଛି” କିମ୍ବା “ଏହା ମୋର ରକ୍ତ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଚୁକ୍ତି କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଅନେକଙ୍କ ପାଇଁ ଢାଳି ଦିଆଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
14:24 hs24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ସେ ବିଷୟରେ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଥିବା ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ **ଏହା ମୋର ରକ୍ତ**। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏହିପରି ବୁଝିପାରନ୍ତି: (1) ଏକ ରୂପକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମୋର ରକ୍ତକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ଚୁକ୍ତି ସ୍ଥାପିତ କରେ, ଏବଂ ଏହା ମୋର ରକ୍ତ ଯାହା ମୁଁ ଅନେକଙ୍କ ପାଇଁ ଢାଳିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) ଆକ୍ଷରିକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଚୁକ୍ତିର ରକ୍ତ, ଯାହା ଅନେକଙ୍କ ପାଇଁ ଢାଳି ଦିଆଯାଉଛି, ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପ୍ରକୃତରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି”
14:24 pt5q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କର **ରକ୍ତ** **ଢାଳିବାକୁ** ଯାଉଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୁଁ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଢାଳିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ଆପଣ କିପରି **ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [3:28](../03/28.md) ଦେଖନ୍ତୁ।
14:25 mxwn rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν 1 ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନୁହେଁ** ଏବଂ **ବାକ୍ୟ** ଆଉ ଉଭୟ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ, ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ, ଏହା ଏକ ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣିପାରିବ ଯେ ମୁଁ ଆଉ ସେହି ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବି ନାହିଁ, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର ପାନ କରିବି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ମୁଁ ସେତେବେଳେ ପାନ କରିବି ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ନୂତନ ପାନ କରିବି ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
14:25 t7ai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 ଯୀଶୁ ସେହି ରସକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି (ଯାହା ଖୋଳାଯାଇ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପରିଣତ ହୁଏ) ଯାହା ଲୋକମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ ଅଙ୍ଗୁରରୁ ଚିପୁଡ଼ି ରସ ବାହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଫଳ** କିମ୍ବା ଅଙ୍ଗୁର ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:25 qyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଦିନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଏକ ସମାନ ରୁଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 **ନୂତନ** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯୀଶୁ, ଏବଂ ତେଣୁ ଏହାର ଅର୍ଥ “ପୁନର୍ବାର” କିମ୍ବା “ଏକ ନୂତନ ଉପାୟରେ” ହେଇପାରେ। [Luke 22:18](../luk/022/18.md) ରେ ସମାନ୍ତରାଳ ଅଟେ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ମନେ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଏକ ନୂତନ ଉପାୟରେ ପିଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପୁନର୍ବାର ପିଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଏ ସେତେବେଳେ ମୁଁ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର ପିଇଥାଏ। (2) ମଦ ଏବଂ ଏହିପରି ଏକ ନୂତନ ପ୍ରକାରର ମଦ ପିଇବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳର ରସ ପାନ କରିବି”
14:25 ue3j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 ଆପଣ [1:15](../1/15.md) ରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ** ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ରାଜ୍ୟ** ବୁଝିବାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ UST ପରି “ଶାସନ” କ୍ରିୟା ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:26 l996 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμνήσαντες 1 **ଭଜନ** ଏକ ଗୀତ ବା କବିତା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ପାଇଁ ଗାନ କରାଯାଏ। ଯିହୁଦୀମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜନ ଶେଷରେ ଗୀତସଂହିତା 113-118 ରୁ ଏକ ଗୀତ ଗାଆନ୍ତି, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗାଇଥିବା **ଭଜନ** ସମ୍ଭବତ ଏହି ଗୀତଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏକ **ଭଜନ** ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରେ ଧାର୍ମିକ ଗୀତ ପାଇଁ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଛି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଗୀତ ଗାଇବା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଶଂସା ଗୀତ ଗାଇବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ”
14:27 lty4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντες σκανδαλισθήσεσθε 1 ଏଠାରେ, **ବିଘ୍ନ ପାଇବ** ହେଉଛି ଏକ ରୁଡ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଛାଡ଼ି ଚାଲିଯିବା” ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋତେ ଛାଡିଚାଲିଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:27 gkb5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 ଏଠାରେ, ମାର୍କ ଶାସ୍ତ୍ରର ଏକ ପୂରାତନ ନିୟମରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଲେଖାଅଛି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ([Zechariah 13:7](../zec/13/07.md))। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ମାର୍କ ଏକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖାଅଛି” କିମ୍ବା “ଏହା ଯିଖରିୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
14:27 jp51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ, କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଯିଖରିୟ” ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ସହ କ’ଣ ହେବ, ଯିଖରିୟ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:27 qzzv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିଖରିୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ମେଷପାଳକଙ୍କୁ ମାରିବେ ଏବଂ ମେଷ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଯିବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଯିଖରିୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ମେଷପାଳକଙ୍କୁ ମାରିବେ ଏବଂ ମେଷ ବିଛାଡିଯିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:27 cv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 ଯୀଶୁ ([Zechariah 13: 7](../zec/13/07.md) ରୁ ଏକ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଯିଖରିୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ **ମେଷପାଳକ** ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ **ମେଷ** ଅଟନ୍ତି। ଯେହେତୁ ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି, ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଓ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହିପରି ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ରୂପକର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛୁ ଯେ ଆପଣ ଏହାକୁ ବାଇବଲ ପାଠ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ପାଦଟୀକାରେ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:27 w2az rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ **ମେଷଗୁଡ଼ିକ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଯିବେ** ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବାକ୍ୟ **ମେଷଗୁଡ଼ିକ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଯିବେ** ଏହା ଜରୁରୀ ନୁହେଁ ଯେ ସେଠାରେ କେହି ବି ଛିନ୍ନଛତ୍ର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ଘଟାଉଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯାହା କେବଳ ଦର୍ଶାଏ ଯେ **ମେଷଗୁଡ଼ିକ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଯିବେ** କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷଗୁଡ଼ିକ ବିଭିନ୍ନ ଦିଗକୁ ପଳାୟନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:28 dm1q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγερθῆναί με 1 **ଉତ୍ଥିତ ହେବା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:28 qi4g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐγερθῆναί με 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାହା କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:29 op1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες 1 ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ **ପିତର** “ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ” ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:29 j961 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλισθήσονται 1 ଆପଣ [14:27](../14/27.md) ରେ **ବିଘ୍ନ ପାଇବ** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ଛାଡି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:29 div5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐγώ 1 **ମୁଁ ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟରେ ପିତର କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବି ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 ଆପଣ କିପରି **ପ୍ରକୃତରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [3:28](../03/28.md) ଦେଖନ୍ତୁ।
14:30 i4g3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 ଆପଣ [13:35](../13/35.md) ରେ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ “କୁକୁଡ଼ା ଡାକିବା” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:31 z9le rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον 1 **ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ସମାନ ବିଷୟ କହୁଥିଲେ** ଅର୍ଥାତ୍ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସମାନ କଥା କହୁଥିଲେ ଯାହା ପିତର କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:32 deg7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔρχονται 1 **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:32 ni66 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται 1 # ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ:\n\n ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ହୁଏତ **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଗଲେ” କିମ୍ବା ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ “ଆସିଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଗଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆସନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
14:34 eyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 **ମୋର ପ୍ରାଣ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି, ଯୀଶୁ ନିଜର ଏକ ଅଂଶ, ତାହାଙ୍କର **ପ୍ରାଣ** କୁ ଦର୍ଶାଇ ନିଜର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା UST ପରି ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:34 krj1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψυχή μου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:34 ic1g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 ଯୀଶୁ ନିଜ ଦୁଃଖର ପରିମାଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ **ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ଦୁଃଖ ଏବଂ ଦୁଃଖର ଗଭୀରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ ଅଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ବହୁତ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ UST ପରି **ବାକ୍ୟକୁ** ମୃତ୍ୟୁକୁ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୋର ଏତେ ଦୁଃଖ ଅଛି ଯେ ଏହା ମୋତେ ମୃତ୍ୟୁ ପରି ଅନୁଭବ କରାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:35 nk8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସମ୍ଭବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:35 wc6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παρέλθῃ & ἡ ὥρα 1 ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ସମୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏକ ଘଟଣା ଘଟିବ। ଏଠାରେ, **ସମୟ** ଶବ୍ଦ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଃଖ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ସରଳ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:35 gj74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଆଗାମୀ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଘଟିବ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ **ସମୟ** ଅଟେ। ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଆଗାମୀ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ନିଜେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ସମୟ ସହ ଯୋଡିଛନ୍ତି, ପଚାରନ୍ତି ଯେ **ସମୟ ଅତିକ୍ରମ କରିପାରେ**, ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଵୟଂ ଘଟିବ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଗାମୀ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଅତିକ୍ରମ କରିବ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ ଯାହା ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ପଡ଼ିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:36 c11w rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἀββά 1 ଏଠାରେ **ଆବ୍ବା** ଏକ ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ **ପିତା** ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ। ମାର୍କ ଏହାକୁ ଅରାମିକ ଭାଷାରେ ଶୁଣୁଥିବାରୁ ଲେଖିଛନ୍ତି (ସେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି) ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଆରାମିକ୍ ଜାଣି ନ ଥିଲେ। ଯେହେତୁ ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦ **ଆବ୍ବା** ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ **ପିତା** ଅନୁସରଣ କରେ, ତେଣୁ **ଆବ୍ବା** କୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଏବଂ ତା’ପରେ ମାର୍କ ପରି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଦେବା ଭଲ ହେବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
14:36 t9r2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 ଏଠାରେ **ପିତା** ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:36 jk6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 ଯୀଶୁ ସେହି ଯନ୍ତ୍ରଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଶୀଘ୍ର ଅନୁଭବ କରିବେ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ **ପାତ୍ର** ତିକ୍ତ-ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ ତରଳ ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ପିଇବାକୁ ପଡିବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ପାତ୍ର** ର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋତେ ଏହି ଦୁଃଖରୁ ରକ୍ଷା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:36 s1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 **ଏହି ପାନପାତ୍ର ମୋʼଠାରୁ ଦୂର କର** ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ। ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋତେ ଏହି ଦୁଃଖରୁ ରକ୍ଷା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
14:37 ja6d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 **ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପାୟରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶୋଇଥିବାର ଦେଖନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:37 kp33 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 ଯୀଶୁ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଶୋଇବା ହେତୁ **ପିତର** କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ UST ପରି ଏକ ବିବୃତ୍ତିରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:38 hi36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରଲୋଭନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ “ପରୀକ୍ଷା” ପରି କ୍ରିୟା ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ଯାହା ଦ୍ଵାରା କୌଣସି ବିଷୟ ତୁମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:38 zrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶୀଘ୍ର ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ **ପରୀକ୍ଷିତ** ହେବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ମୋତେ ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ଆସନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ହୁଅ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଜାଣିଛ ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରି ପାପ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:38 c1je rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & πνεῦμα 1 ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି (ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହୁଏ) ସେମାନଙ୍କର **ଆତ୍ମା** ସହିତ ମିଳିତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଆପଣ [2: 8](../02/08.md) ରେ କିପରି **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠାରେ **ଆତ୍ମା** ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ତର ଆତ୍ମ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:38 djxc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & πνεῦμα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆତ୍ମା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:38 gt2n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρόθυμον 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ତାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ” କିମ୍ବା “ମୋ’ କଥା ମାନିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:38 b909 ἡ & σὰρξ ἀσθενής 1 ଏଠାରେ, **ଶରୀର** ବୁଝାଇ ପାରେ: (1) ଉଭୟ ବିକଳ୍ପ ଏବଂ ବିକଳ୍ପ ୩ ର ଅର୍ଥ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ **ଶରୀର** ମାନବ ଶରୀରର ଦୁର୍ବଳତାକୁ ଏବଂ ମାନବ ଇଚ୍ଛାର ଅଭାବକୁ ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ ଅର୍ଥାତ ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା କରିବାର କ୍ଷମତାକୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତି ଦୁର୍ବଳ” (2) ମାନବ “ଶରୀର” କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର ଦୁର୍ବଳ” (3) ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରକୃତିର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଖୋଜିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ଏବଂ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରେ ତାହା ଖୋଜିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀ ମାନବ ପ୍ରକୃତି ଦୁର୍ବଳ ଅଟେ”
14:39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ପ୍ରଥମ ଥର ପରି ସମାନ ବିଷୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ”
14:40 zkb2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ଆଖି ମାଡ଼ିପଡ଼ୁଥିଲା, ସେ ଶୋଇଥିବାର ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:40 bgyj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 ଏଠାରେ, **ସେମାମାନଙ୍କୁ** ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିନି ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:40 vwlx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା କାରଣ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶୋଇଥିବାର ଦେଖିଲେ। ଏହି ସଂଯୋଗ ଦେଖାଇବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
14:40 ht2p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 **ସେମାନଙ୍କର ଆଖି ମାଡ଼ିପଡ଼ୁଥିଲା** ଏକ ରୁଡ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସେମାନେ ବହୁତ ଥକି ଯାଇଥିଲେ।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବହୁତ ନିଦ୍ରାରେ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବହୁତ ଥକି ଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:40 hayg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଳାନ୍ତ ଥିଲେ ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଖି ମାଡ଼ିପଡ଼ୁଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ନିଦ୍ରା ସେମାନଙ୍କ ଆଖିକୁ ମାଡ଼ିପଡ଼ୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:41 x7qd rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ତୃତୀୟ ଥର** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୁନର୍ବାର ଆସନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
14:41 jo0t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ସେମାନଙ୍କୁ** ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ତିନି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:41 lw7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଶୋଇବା ଏବଂ ବିଶ୍ରାମ ପାଇଁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ UST ପରି ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:41 wxmq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχει 1 **ଯଥେଷ୍ଟ ହେଲାଣି** ଶୋଇଥିବା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ସେମାନେ ଜାଗ୍ରତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ ଯାହା ଘଟିବ ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଦ୍ରା ଯଥେଷ୍ଟ ହେଲାଣି” କିମ୍ବା “ତାହା ଯଥେଷ୍ଟ ନିଦ୍ରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:41 ae53 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 ଆପଣ କିପରି **ସମୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [13:11] (../13/11.md) ଦେଖନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:41 msb2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ତକାଶ କରେ ଯେ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ। UST ପରି ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
14:41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଆପଣ [2:10](../02/10.md) ରେ କିପରି **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
14:41 h5u5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ନିଜକୁ *ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ବୋଲି କହି ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
14:41 eg9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପାପୀମାନଙ୍କ ହାତରେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:41 uyzf παραδίδοται 1 ଆପଣ [3:19](../03/19.md) ରେ **ବିଶ୍ୱାସଘାତ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ଦେଖନ୍ତୁ।
14:41 mcns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 ଏଠାରେ, **ହସ୍ତ** ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ପାଇଁ ଏକ ନାମ ଅଟେ। ଆପଣ [9:31](../09/31.md) ରେ କିପରି **ହସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହୃତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀମାନଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ” କିମ୍ବା “ପାପୀମାନଙ୍କ ଅଧୀନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:42 ruj7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 ଆପଣ [14:41](../14/41.md) ରେ କିପରି **ଦେଖ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
14:42 vkzb ὁ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି”
14:42 qmm4 παραδιδούς 1 ଆପଣ [3:19](../03/19.md) ରେ ** ବିଶ୍ଵାସଘାତକ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା **ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା** ଶବ୍ଦ ପରି ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ, ଦେଖନ୍ତୁ।
14:43 ytk9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 ଆପଣ କିପରି **ତତ୍‌କ୍ଷଣାତ୍** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [1:10](../01/10.md) ରେ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
14:43 nz4t rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ଆପଣ କିପରି ବାକ୍ୟାଂଶ **ବାର** କୁ [3:16] (../ 3 / 16.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:44 r9cp rc://*/ta/man/translate/writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 # ସାଧାରଣ ସୂଚନା:\n\n ଏହା ପରେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ, ମାର୍କ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କିପରି କରିଥିଲେ। ଏଠାରେ ମାର୍କ ଶବ୍ଦ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ସେ ଏହି ପଦରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୁଦା, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ସଙ୍କେତ ଦେଇଥିଲେ। ଯିହୂଦା କହିଲା, ‘ମୁଁ ଯାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବି, ସେ ସେହି। ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ନିରାପଦରେ ନେଇଯାଅ ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:44 bvwx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 **ତାହାଙ୍କ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:44 bzj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 **ତାହାଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସଘାତକ** ଯିହୂଦାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:44 lsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 **ସେ ଏହି** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଯିହୁଦା ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ସେହି ଜନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବନ୍ଦୀ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:45 qjh9 rc://*/ta/man/translate/figs-go προσελθὼν 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପରକୁ ଯାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
14:45 tpd4 Ῥαββεί 1 ଆପଣ [9:5](../09/05.md) ରେ କିପରି **ଗୁରୁ** ଆଖ୍ୟାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
14:46 gszh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ପକାଇ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଧରିବା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଧରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:46 y5qv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 **ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ପକାଇ** ଏବଂ **ବନ୍ଦୀକଲେ*** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ। ଯଦି ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏରେ ମିଶାଇ ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରି” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଧରି” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:47 m6b9 τῶν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ”
14:48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
14:48 eq25 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 ଯୀଶୁ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ UST ପରି ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବନ୍ଦି କରିବାକୁ ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଙ୍ଗା ଘେନି ଏଠାକୁ ଆସିଛ ଯେପରି ମୁଁ ଜଣେ ଡକାୟତ ଅଟେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:48 djp0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξήλθατε 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଯାଅ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାହାରକୁ ଯାଇଛ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
14:49 my05 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ ἱερῷ 1 କେବଳ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ଭବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା, ତେଣୁ **ମନ୍ଦିର** କହି ଯୀଶୁ ଅର୍ଥାତ୍ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ବୁଝାଉଥିଲେ। ସେ ଏହାର ଏକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମଗ୍ର ମନ୍ଦିର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:49 t9d8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 ଯୀଶୁଙ୍କ **କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ର ସଫଳ ହେବ** ହୋଇପାରେ: (1) ଏକ ବିଲୋପ ବାଚ୍ୟ ହୋଇପାରେ। ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ତେବେ ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ମାଥିଉ, ତାହାଙ୍କର ସମାନ୍ତରାଳ ବିବରଣରେ [Matthew 26:56](../ mat/26/56.md), **କିନ୍ତୁ** ଏବଂ **ତେଣୁ** ମଧ୍ୟରେ “ଏସବୁ ଘଟିଛି” ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଯଦି ଏହା ଏକ ବିଲୋପ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ ତେବେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହି ସବୁ ଘଟିଛି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ସଫଳ ହେବ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ସଫଳ ହେବ, ଏସବୁ ଘଟିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ ଅର୍ଥ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। “କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପୂରଣ ହେଉ”
14:49 d8wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ସୂଚାଇଛନ୍ତି ଯେ ଉଭୟ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ପାପୀ ମନୁଷ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି। ଈଶ୍ଵର ମନଇଚ୍ଛା ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁ ମରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ପଳାୟନ କରିବେ ନାହିଁ। ପାପୀ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଯଦିଓ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ପୂରାତନ ନିୟମରେ ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଯାହା ଘଟିବ ତାହା ପୂରଣ କରୁଛନ୍ତି। ଏହି କାରଣରୁ, ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ ଯାହା ଉଭୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା କୁହାଯାଇଛି, ତାହା ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵର ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:50 pk0i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ **ତାହାଙ୍କୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:50 gqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 **ସେ ସମସ୍ତେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ 12 ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଳାୟନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:51 y5yt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σινδόνα 1 **ଚାଦର** ତନ୍ତୁ ଉଦ୍ଭିଦର ତନ୍ତୁରୁ ନିର୍ମିତ ଏକ ଉଚ୍ଚ ଗୁଣର କପଡାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଅଞ୍ଚଳରେ **ଚାଦର** ନାହିଁ ଏବଂ/କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦ ସହ ଅପରିଚିତ, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂକ୍ଷ୍ମ କପଡ଼ାରେ ତିଆରି ଏକ ବସ୍ତ୍ର” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ କପଡ଼ାରେ ତିଆରି ପୋଷାକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଧରିଲେ”
14:53 ze1s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ **ତାହାଙ୍କୁ ଘେନିଗଲେ** ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉଁଠାରୁ ବନ୍ଦି କରିଥିଲେ ସେଠାରୁ ନେଇଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:54 bzg7 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 ମାର୍କ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କଲେ, ଅଧିକ ନିକଟତର ହେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:54 l5gl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେ କାହିଁକି ପିତର **ଦୂରରୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ। ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ, କିଛି ଦୂରରେ ରହିଲେ ଯେପରି ସେ ନିଜେ ଚିହ୍ନିତ ହୋଇ ଗିରଫ ହେବେ ନାହିଁ। ସେ ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗଲେ ସେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଅନୁସରଣ କଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:55 w23n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον 1 ଏଠାରେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ସୂଚାଏ ଯେ ମାର୍କ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ **ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ** ଏବଂ **ସାନହେଡ୍ରିନ୍** ପିତରଙ୍କ ବଦଳରେ କାହାଣୀର କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି। ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେ ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁମାନେ ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ ଏବଂ ସମଗ୍ର ସାନହେଦ୍ରୀନ୍ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
14:55 wlp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 **ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ମାଗୁଥିବା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଯେ ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ ଏବଂ ସାନହେଡ୍ରିନ୍ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପ୍ରମାଣ ଖୋଜୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ରୋମୀୟ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣି ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଭିଯୋଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଏହା ଏକ ସରକାରୀ ପରୀକ୍ଷା ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପ୍ରମାଣ ଖୋଜୁଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:55 xp1q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μαρτυρίαν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସାକ୍ଷ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ UST ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:55 yew5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ “ହତ୍ୟା” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:56 quw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସାକ୍ଷ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ UST ପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଦେଖନ୍ତୁ **ସାକ୍ଷୀ** ଶବ୍ଦକୁ [14:55] (../ 14 / 55.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସମାନ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ, ସେମାନେ ପରସ୍ପରର ବିରୋଧ କଲେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ପରସ୍ପର ସହ ସମାନ ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:57 vulz ἐψευδομαρτύρουν 1 ଆପଣ [14:56](../14/56.md) ରେ **ସାକ୍ଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
14:58 nbvu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭିତରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣିଥିଲୁ ଯେ ସେ ହାତରେ ନିର୍ମିତ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ ଏବଂ ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ବିନା ହାତରେ ତିଆରି ଅନ୍ୟ ଏକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:58 f82e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ କହୁଛନ୍ତି ଏଥିରେ ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହିପରି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:58 e94y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον 1 ଏଠାରେ, “ପୁରୁଷ” ଅର୍ଥାତ୍ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ହସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଗୋଟିଏ ଅଂଶକୁ ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ… ମନୁଷ୍ୟର ସାହାଯ୍ୟ ବିନା ନିର୍ମିତ” କିମ୍ବା “ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ… ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ସାହାଯ୍ୟ ବିନା ନିର୍ମିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:58 hm5e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλον 1 ଏଠାରେ **ଅନ୍ୟ** କହି, ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ “ମନ୍ଦିର” ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:58 v4ny rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 **ଅହସ୍ତକୃତ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ** କହିବା ଦ୍ୱାରା, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯାହାକୁ **ତିନି ଦିନ** ପରେ ଈଶ୍ଵର ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ କରିବେ। କାରଣ ଏହା ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଯାହାକି ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ରଖିବା ଉଚିତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
14:59 atbz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ μαρτυρία 1 ଆପଣ **ସାକ୍ଷୀ** ଶବ୍ଦକୁ [14:55](../14/ 55.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ଆପଣ କିପରି **ସାକ୍ଷୀ** ଶବ୍ଦକୁ [14:56](../ 14 / 56.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
14:61 p8b5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 "** ନୀରବ ହୋଇ ରହିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ **ବାକ୍ୟାଂଶର ଉତ୍ତର ସମାନ ଅଟେ। ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କରାଯାଉଥିବା କୌଣସି ମିଥ୍ୟା ଅଭିଯୋଗର ଉତ୍ତର ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାହା କୁହାଯାଇଥିଲା ସେ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଇନ ଥିଲେ!” କିମ୍ବା ""ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କୁହାଯାଇଥିବା କୌଣସି ବିଷୟର ଉତ୍ତର ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି!"" (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
14:61 o27t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଆଶୀର୍ବାଦ** ପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟଜତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଉପାୟ, ତେଣୁ ଯେତେବେଳେ **ମହାଯାଜକ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ସେ **ଆଶୀର୍ବାଦର ପୁତ୍ର**, “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ, ଯେପରି UST ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଆପଣ [2:10](../02/10.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ଆଖ୍ୟା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
14:62 yhhk rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ନିଜକୁ **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ବୋଲି କହି ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
14:62 d5qm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ** ବସିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ମହାନ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ସହିତ ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, କିମ୍ବା ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି **ଡାହାଣ ହସ୍ତରେ ଉପବିଷ୍ଟ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନରେ ବସିବା” କିମ୍ବା “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପାଖରେ ସମ୍ମାନଜନକ ସ୍ଥାନରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:62 e1xd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 **ଶକ୍ତିର** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର **ଶକ୍ତି** ସହ ମିଳିତ ହୋଇ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଶକ୍ତି ପ୍ରକାଶ କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ଉପବିଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଡାହାଣ ପାର୍ଶରେ ବିରାଜମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:63 jz48 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣଙ୍କର ପୋଷାକ ଚିରିଦେବା ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା ଯାହା କ୍ରୋଧ କିମ୍ବା ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କରାଯାଇଥିଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପାଇଁ ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗୋଟିଏ ପୋଷାକ ଛିଣ୍ଡାଇବାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୋଧରେ ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଚିରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:63 afd3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 **ସାକ୍ଷୀରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ କଅଣ ପ୍ରୟୋଜନ** କହି, ମହାଯାଜକ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପ୍ରଶ୍ନରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭକୁ ଆଉ ଅଧିକ ଲୋକଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:64 zwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସୂଚାଏ , ଯାହାକୁ ମହାଯାଜକ ନିନ୍ଦା ବୋଲି କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କହିଥିବା ନିନ୍ଦା ଶୁଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:64 fu4g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମୃତ୍ୟୁ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା କେତେକ” କିମ୍ବା “ସେଠାରେ ଥିବା କିଛି ଲୋକ”
14:65 d56t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 **ମୁହଁ ଘୋଡ଼ାଇ** ଅର୍ଥାତ୍ ଆଖି ବନ୍ଦ କରାଇ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ରୋକିବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମସ୍ତକରେ ମୋଟା କପଡା ବାନ୍ଧିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଖି ଆଚ୍ଛାଦନ କରି ଯେପରି ସେ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:65 gvq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτευσον 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଏ ଆଘାତ କଲା ସେହି ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ଜଣାଇବେ, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଆଖି ଘୋଡାଇ ଥିଲେ ଏବଂ କିଏ ତାହାଙ୍କୁ ଆଘାତ କରୁଥିବାର ଦେଖି ପାରିନ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କର ଏବଂ କୁହ କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ମାରିଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ କୁହ ଏବଂ ତୁମକୁ କିଏ ମାରିଲା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:65 dg7u rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον 1 ପ୍ରହରୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ** କରିପାରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦାବି କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ** କରିବା ଉଚିତ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏପରି କିଛି କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ ଯାହା ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ ଯେ ସେ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ। ସେମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପହାସ କରିବା ପାଇଁ **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ** କରିବାକୁ କହୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରମାଣ କର ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କର” କିମ୍ବା “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କର, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଅଟ” କିମ୍ବା “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କର ଏବଂ କୁହ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
14:68 l5i1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 **ମୁଁ ଜାଣି ନାହିଁ** ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ **କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁଛ ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ** ମୂଳତଃ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ। ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ପିତର ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁଛ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁଛ ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ନାଜରିତର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୁଁ କିଛି ଜାଣେ ନାହିଁ ଯାହା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:69 v5kr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:70 qjgs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ **ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:71 ce6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 ଏଠାରେ, **ଅଭିଶାପ ଦେବା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ନିଜ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଅଭିଶାପ ଆଣିବା।” ଏଠାରେ, ପିତର ନିଜ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଭିଶାପ ଆହ୍ବାନ କରୁଛନ୍ତି ଯଦି ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତେବେ ନିଜ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଭିଶାପ ବର୍ତ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ମିଥ୍ୟା ତେ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ମିଥ୍ୟା ଅଟେ ତେବେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିନାଶ ତାହା ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ।”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:71 vihe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 ଏଠାରେ, **ଶପଥ କରିବା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ନିଜକୁ ଶପଥ କରିବା” କିମ୍ବା “ନିଜକୁ ଶପଥର ଅଧିନ କରିବା”। ଏଠାରେ, ପିତର ନିଜ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଭିଶାପ ବର୍ତ୍ତୁ କହନ୍ତି ଯଦି ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶପଥ କରି, 'ଈଶ୍ଵର ମୋର ସାକ୍ଷୀ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବିଷୟରେ କହୁଛ ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ' 'କିମ୍ବା' ଶପଥ କରି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରି କହେ, 'ଈଶ୍ଵର ମୋର ସାକ୍ଷୀ ଯେ ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ'”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:72 i7u2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν & ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 ଆପଣ [13:35](../13/35.md) ରେ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:72 ja3e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 ଏଠାରେ **ଦ୍ୱିତୀୟ** ବାକ୍ୟ ଏକ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଥରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
14:72 cfno rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥῆμα 1 ମାର୍କ **ବାକ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ତିନିଥର ମୋତେ ଜାଣି ନାହଁ ବୋଲି କହିବ”
14:72 zr4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 ଗ୍ରୀକ୍ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ULT ଅନୁବାଦ କରେ **ଭାଙ୍ଗିଗଲା** ହୋଇପାରେ (1) ଏକ ରୂଢ଼ି ଅର୍ଥାତ୍ ପିତର ଦୁଃଖରେ ଅତିଷ୍ଠ ହୋଇ ନିଜର ଭାବନାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହରାଇଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୁଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଃଖରେ ଅତିଷ୍ଠ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଭାବନାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହରାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) ମଧ୍ୟ “ଏହା ବିଷୟରେ ଭାବି” କିମ୍ବା “ଏହା ଉପରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରି” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଭାବି ସେ କାନ୍ଦୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଏଥିରେ ସେ କାନ୍ଦୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରି ସେ କାନ୍ଦୁଥିଲେ” (3) ମଧ୍ୟ “ସେ **ଆରମ୍ଭ କଲେ** ବୋଲି ଅନୁବାଦ ହେବ। ” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିଲା” କିମ୍ବା “ସେ କାନ୍ଦିବା ଆରମ୍ଭ କଲା”
15:intro d823 0 # ମାର୍କ 15 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### “ମନ୍ଦିରର ପରଦା ଦୁଇ ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଥିଲା”\n\n ମନ୍ଦିରର ପରଦା ଏକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ପ୍ରତୀକ ଥିଲା ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେହି ଜଣେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ଆବଶ୍ୟକ। ସେମାନେ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କଥା ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ସମସ୍ତ ଲୋକ ପାପୀ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ପାପକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି। ଈଶ୍ଵର ପରଦାକୁ ବିଭକ୍ତ କଲେ ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ କଥା ହୋଇପାରିବେ କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ଦେୟ ଦେଇଛନ୍ତି।\n\n### କବର\n\n ଯେଉଁ କବରରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କବର ଦିଆଯାଇଥିଲା ([Mark 15:46] (../mrk/15/46.md)) ଏକ ପ୍ରକାର କବର ଯେଉଁଥିରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାରମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମୃତଦେହକୁ କବର ଦେଉଥିଲେ। ଏହା ଏକ ପଥରରେ କଟାଯାଇଥିବା ପ୍ରକୃତ କୋଠରୀ ଥିଲା। ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏକ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ତେଲ ଏବଂ ମସଲା ପକାଇ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିବା ପରେ ଶରୀରକୁ ରଖିପାରିବେ। ତା’ପରେ ସେମାନେ କବର ଆଗରେ ଏକ ବଡ଼ ପଥର ଗଡ଼ାଇବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଭିତରକୁ କେହି ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବାକ୍ୟ\n\n ### ତାତ୍ସଲ୍ୟ\n\n ସେନା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅପମାନ କରୁଥିଲେ। ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ “ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ” ଲଗାଇଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ “କଣ୍ଟା ମୁକୁଟ” ଲଗାଇଲେ (ମାର୍କ 15:17 ଦେଖନ୍ତୁ) ଏବଂ କହିଲେ, “ପ୍ରଣାମ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା” (ମାର୍କ 15:18 ଦେଖନ୍ତୁ) ଏବଂ ଆଣ୍ଠୁମାଡି ପଡ଼ିଲେ। ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ (ମାର୍କ 15:19 ଦେଖନ୍ତୁ)। ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଥିଲା ଯାହା ଲୋକମାନେ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରତି କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେନା ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି। ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ଭାବି ଛଳନା କରି, ଏବଂ ନିୟମିତ ମୁକୁଟ ବଦଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ “କଣ୍ଟା ମୁକୁଟ” ଲଗାଇ ଏବଂ “ବାଡ଼ିରେ ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡକୁ ଆଘାତ କରି ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଛେପ ପକାଇଲେ” (ମାର୍କ 15:19 ଦେଖନ୍ତୁ) ସେନା ଦର୍ଶାଇଲେ ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ଏବଂ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) ଏବଂ [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]])\n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### $1\n\n “ଗଲ୍‌ଗଥା” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ମାର୍କ ଏହି ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦର ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଏହା କିପରି ବାନନ ହୁଏ, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଏକ କପାଳସ୍ଥଳ” ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n ### ଏଲୀ, ଏଲୀ, ଲାମା ଶବକ୍‌ଥାନୀ? \N\n ଏହା ଏକ ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ। ମାର୍କ ଏହି ବାକ୍ୟର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷର ସହିତ ଲେଖି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି। ମାର୍କ ଏହି ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟର ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଏହା କିପରି ବନାନ ହୁଏ, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ମୋର ଈଶ୍ଵର, ମୋର ଈଶ୍ଵର, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କାହିଁକି ପରିତ୍ୟାଗ କଲ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
15:1 xz7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 ଯିହୂଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ବନ୍ଧା ଯିବା ଉଚିତ** କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ନିଜେ ବାନ୍ଧିଲେ ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିଲେ ଏବଂ **ତାହାଙ୍କୁ ନେଇ ଯାଇଥିଲେ** ସେମାନେ ରକ୍ଷକମାନେ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ସୂଚାଇ ପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଏବଂ ପରେ ପ୍ରହରୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ନେଇଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରାଗଲା” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ପୀଲାତଙ୍କୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରାଗଲା”।
15:2 kn7i rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 ଉଭୟ ଶବ୍ଦ **ଉତ୍ତର ଦେଲେ** ଏବଂ **କହିଲେ** ଅର୍ଥାତ୍ ପୀଲାତ ଯାହା ପଚାରିଥିଲେ ଯୀଶୁ ତାହା ଉତ୍ତର ଦେଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତରରେ, କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
15:2 dh6n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ λέγεις 1 ** ଆପଣ କହୁଅଛନ୍ତି।** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ। ପୀଲାତ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ଆପଣ ଯେପରି କହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:3 b9sj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 1 ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମାର୍କ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରୁଛି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନେକ ବିଷୟରେ ଦୋଷୀ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
15:3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନେକ ବିଷୟର ଦୋଷ ଦେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “କହୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଅନେକ ଭୁଲ କରିଛନ୍ତି”
15:4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଉ ନାହଁ କି ଏମାନେ କେତେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଅଛନ୍ତି”
15:5 way9 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଆଉ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ”
15:6 ul19 rc://*/ta/man/translate/writing-background κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο 1 ମୂଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯେହେତୁ ମାର୍କ ଭୋଜିରେ କଏଦୀଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାର ପୀଲାତଙ୍କ ପରମ୍ପରା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଜଣାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ପାଠକଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମାର୍କ ଏହି ପଦରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପର୍ବ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ପସନ୍ଦରେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପୀଲାତଙ୍କର ପ୍ରଥା ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:7 pdy3 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ବିରତିର ଏକ ଅବିରାମତାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛିଅ। ମାର୍କ ଅଧିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଏଥର ବାରବ୍ବା ବିଷୟରେ, ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:7 lx8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεγόμενος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ନାମ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:7 wvzq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ମାର୍କ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ “ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ” ସୈନିକମାନେ ଏହା କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ବାନ୍ଧି ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:7 iofn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φόνον πεποιήκεισαν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ହତ୍ୟା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ଏକ ମୌଖିକ ଗଠନରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:8 a4xb rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀναβὰς 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସି** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଯାଇ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପରକୁ ଯାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
15:9 o3j4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 **ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ, [15: 2](../15/02.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ସେହି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ “ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
15:10 i4ib rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 ପୀଲାତ କାହିଁକି [15: 9](../15/09.md) ରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ମାର୍କ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ମାର୍କ ଏହି ପଦରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା **ପାଇଁ** ଶବ୍ଦ ସହ ପରିଚିତ କରାଏ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:10 u647 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 **ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନେ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈର୍ଷା କଲେ କାରଣ ଅନେକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି, ତେବେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଈର୍ଷା କଲେ କାରଣ ଅନେକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ। ପୀଲାତ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏହି କାରଣରୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କଲେ ”କିମ୍ବା“ ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଲୋକପ୍ରିୟତା ପ୍ରତି ଈର୍ଷା କଲେ। ଏହି କାରଣରୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ”
15:11 y5w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 ମାର୍କ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନଙ୍କ** ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ପାତ୍ରରେ **ଆଲୋଡ଼ନ ସୃଷ୍ଟି** କରିଥିଲେ ଯାହା ତଳ ଭାଗରେ ଚୁପଚାପ ଥିଲା। ମାର୍କର ଅର୍ଥରେ **ମହାଯାଜକମାନେ** ପୀଲାତଙ୍କୁ ବାରବାବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଉତ୍ତେଜିତ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିଡ଼କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲା” କିମ୍ବା “ଭିଡ଼କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:11 pvu6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ଏଠାରେ **ତେଣୁ** ପିଲାତଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରିବା ପାଇଁ **ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନେ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିଥିଲେ। ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକଉ ପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
15:12 keq2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ [15:9] (../15/09.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୀଲାତ ପୁନର୍ବାର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
15:12 p94y πάλιν 1 ମାର୍କ ଏଠାରେ **ପୁନର୍ବାର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ପୀଲାତ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ କହିଥଲେ [15: 9](../15/09.md)। **ର** ର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଏହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି।
15:12 vlm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 ପୀଲାତ **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ଯେହେତୁ [15:11](../15/11.md) ସୂଚାଏ ଯେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ “ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ” ଅନୁରୋଧ କରିବା ପାଇଁ “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ”। ତେଣୁ ପୀଲାତ ପଚାରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ **କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ** ଯଦି ବାରବ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ଅନୁରୋଧ ଅନୁଯାୟୀ ମୁକ୍ତ ହେବାକୁ ବନ୍ଦୀ ଅଟନ୍ତି ତେବେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଣ କରିବେ? ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଯିହୁଦୀୟମାନଙ୍କର ରାଜା ବୋଲି କହିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ମୁଁ କ’ଣ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:12 r7ge οὖν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ”
15:13 n6jb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σταύρωσον αὐτόν 1 ରୋମୀୟମାନେ କିଛି ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ହତ୍ୟା କରାଯାଉଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଅପରାଧୀମାନେ ଧୀରେ ଧୀରେ ଶ୍ୱାସରୁଦ୍ଧ ହେବେ। **କ୍ରୁଶ** ର ଅର୍ଥ ଏହା ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ କ୍ର‌‌ୁଶାର୍ପିତ କର! ତାହାକୁ ହତ୍ୟା କର! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:13 nwms rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 ଏଠାରେ, **କ୍ର‌‌ୁଶାର୍ପିତ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଆଦେଶବାଚକ ଶବଡ଼ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଜନତା ପୀଲାତଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିବା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ **ତାହାକୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଅ** ଭାବଫରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଛୁ ଯେ ଆପଣ ତାହାକୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
15:14 e55i σταύρωσον αὐτόν 1 ଆପଣ [15:13](../15/13.md) ରେ **ତାହାକୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଅ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
15:15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହା କରି ଲୋକସମୂହକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ”
15:15 fwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 ମାର୍କ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ପୀଲାତ ପ୍ରକୃତରେ **ଯୀଶୁଙ୍କୁ** ପ୍ରହାର କରି ନାହାଁନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଅନୁମାନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କର ସେନାକୁ ଏହା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:15 yzn5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φραγελλώσας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଦଣ୍ଡର ଏହି ରୂପ ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରହାର କ’ଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ। ଚାବୁକ ମାରିବା ଏକ ରୋମୀୟ ଦଣ୍ଡ ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏକ ଚାବୁକରେ ପ୍ରହାର କରୁଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ହାଡ ଏବଂ ଧାତୁର ଖଣ୍ଡ ଲାଗିଥିଲା ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଚାବୁକର ପ୍ରହାର ଅତିଶୟ କଷ୍ଟଦାୟାକ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚମଡ଼ା କୋରଡ଼ାରେ ଯେଉଁଥିରେ ଧାତୁ ଓ ହାଡ଼ ଖଣ୍ଡସବୁ ଖଞ୍ଜିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ଚାବୁକରେ ପ୍ରହାର କରାଗଲା ଯେଉଁଥିରେ ଧାତୁ ଓ ହାଡ଼ ଖଣ୍ଡସବୁ ଖଞ୍ଜିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:15 w1sl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 **ତେଣୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ** କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଇବାକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶରେ ମାର୍କ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପୀଲାତ **ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିଥିଲେ**। ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରହାରିତ ହେବାପରେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
15:15 r9id rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταυρωθῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି, ମାର୍କ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ପୀଲାତଙ୍କ “ସେନା” ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ସୈନିକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ନେଇ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:16 eg6x rc://*/ta/man/translate/writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 **(ପ୍ରାଙ୍ଗଣ, {ଅର୍ଥାତ୍‍} ପ୍ରାସାଦ)** କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ମାର୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯେ **ରାଜପ୍ରାସାଦ** ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ସରକାରୀ ବାସସ୍ଥାନ ଅଟେ। ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ **ପ୍ରାସାଦ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସଠିକ୍ ଭାବରେ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦିଆଯାଇଛି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା, ରାଜପ୍ରାସାଦ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:16 lb2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πραιτώριον 1 **ରାଜପ୍ରାସାଦ** ଯେଉଁଠାରେ ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଯିରୂଶାଲମର ସୈନିକମାନେ ରହୁଥିଲେ। ମାର୍କ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ରାଜପ୍ରାସାଦ** କ’ଣ ଅଟେ ଜାତ ଜାଣିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜପ୍ରାସାଦ ଯେଉଁଠାରେ ରାଜ୍ୟପାଳ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନେ ରହୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:16 b5gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 ମାର୍କ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ଦଳ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଜାଣନ୍ତି ଯାହ ରୋମୀୟ ସେନାମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ ଥିଲା। ଏକ **ଦଳ** ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରାୟ ୬୦୦ ପୁରୁଷ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ବେଳେବେଳେ ପୁରୁଷଙ୍କ ପରି ଏକ ସଂଖ୍ୟାକୁ ସୂଚିତ କରିପାରନ୍ତି। ଏଠାରେ, **ସମଗ୍ର ଦଳ** କହି, ମାର୍କ ସମ୍ଭବତଃ **ଦଳ** ର ସମସ୍ତ ସେନା ଯେଉଁମାନେ ସେହି ସମୟରେ କାର୍ଯ୍ୟରତ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ଏହା ରୋମୀୟ ସେନାର ଏକ ଦଳ ଥିଲା। ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ, ଆପଣ ଏହା ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେପରି UST ସୈନିକମାନେ ହିଁ ଏକତ୍ରିତ ଥିଲେ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେନାମାନଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦଳ” କିମ୍ବା “ସେଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟରତ ଥିବା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:17 tn33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 ରୋମୀୟ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏକ **ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର** ପୋଷାକ ଏବଂ ଏକ **ମୁକୁଟ** ରାଜାମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ। ସୈନିକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଥଟ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ **କଣ୍ଟା** ରେ ତିଆରି **ମୁକୁଟ** ଏବଂ **ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ** ପରିଧାନ କରାଇଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧାଇଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଏକ ମୁକୁଟ ରଖିଥିଲେ ଯାହାକୁ ସେମାନେ କଣ୍ଟା ବାନ୍ଧି ତିଆରି କରିଥିଲେ। ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିବାର ବାହାନା କରି ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହିସବୁ କରିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:17 ly5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πορφύραν 1 **ବାଇଗଣୀ** ଶବ୍ଦ ଏକ ରଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ବାଇଗଣୀ** ରଙ୍ଗ ସହ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ନିକଟତମ ସମାନ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ “ଅଳତା ବର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଲାଲବର୍ଣ୍ଣ” (“କୃଷ୍ଣଲୋହିତ” ଏବଂ “ବାଇଗଣିଆ”) ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ନାମ ସହ ପରିଚିତ ଥିବେ। ସମାନ ରଙ୍ଗ ପାଇଁ) ଯେହେତୁ ମାଥିଉ [Matt 27:28](../mat/27/28.md) ଯେ ପୋଷାକର ରଙ୍ଗ “ଲାଲ ରଙ୍ଗର” ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ସମାନ ପୋଷାକର ରଙ୍ଗ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ମାଥିଉ ଏବଂ ମାର୍କ ଏକ ଭିନ୍ନ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହାର ରଙ୍ଗ ଉଭୟ “ଲାଲ ରଙ୍ଗର” ଏବଂ **ବାଇଗଣୀ** ସହ ସମାନ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ସହ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ନିକଟତମ ସମାନ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସେମାନେ ପରିଚିତ ହେବେ, ଯେପରିକି “ନାଲି” କିମ୍ବା “ଲାଲ”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୃଷ୍ଣଲୋହିତ” କିମ୍ବା “ନାଲି” କିମ୍ବା “ବାଇଗଣିଆ” କିମ୍ବା “ଲାଲବର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:17 xfk8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 ମାର୍କ ଏଥିରେ **କଣ୍ଟା** ଥିବା ଛୋଟ ଶାଖାଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **କଣ୍ଟା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଡ଼ି ତିଆରି କରିଥିବା ଏକ କଣ୍ଟା ମୁକୁଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:18 ft1j rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 **ନମସ୍କାର** ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଅଭିବାଦନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ **ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା** ଥିଲେ। ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସରେ ନମସ୍କାର କରି: “ନମସ୍କାର, ହେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
15:19 gz3b rc://*/ta/man/translate/figs-irony καλάμῳ, καὶ 1 ମାଥିଉ [Matt 27:19](../mat/27/19.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ “ଡାହାଣ ହାତରେ” ଏକ **ନଳ** ରଖିଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରି କହିଥଲେ, “ନମସ୍କାର! ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା!” ଇତିହାସରେ ଏହି ସମୟରେ, ରାଜାମାନେ ରାଜଦଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ। **ନଳ** ଏକ ରାଜଦଣ୍ଡ ସଦୃଶ ଥିଲା, ତେଣୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ **ନଳ** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ବାଡ଼ିରେ ଯାହା ସେମାନେ ଏକ ଛଳ ରାଜଦଣ୍ଡ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
15:19 muvw rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐνέπτυον αὐτῷ 1 ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ **ଛେପ ପକାଇବା** କାର୍ଯ୍ୟ ପୁଙ୍ଖାନୁପୁଙ୍ଖ ଘୃଣା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଥିଲା। ଏହା କାହାକୁ ଦୃଢ଼ ଅସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଉପରେ ଛେପ ପକାଇବାର** ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ସହିତ ଏକ ଅଙ୍ଗଭଙ୍ଗୀ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:19 a8a9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 **ନଇଁବା** ଏବଂ **ପ୍ରଣାମ କରିବା** କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଥିଲା। ସୈନିକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହା କରନ୍ତି। ଏହି ସୈନିକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ରାଜା, ବରଂ ସେମାନେ ଉପହାସ କରିବା ପାଇଁ ଏହିସବୁ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଧାରଣା ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଣ୍ଠୁରେ ନଇଁ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
15:20 styv πορφύραν 1 ଆପଣ [15:17](../15/17.md) ରେ କିପରି **ବାଇଗଣୀ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
15:20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ନଗରରୁ ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶ ବହନ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କଲେ ଏବଂ ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନଗରରୁ ବାହାର କରିଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶ ବହନ କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେଲେ”।
15:20 euk7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ଏଠାରେ **ପୁଣି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଯୀଶୁ **ବାହାରକୁ ନିଆଗଲେ** ଯେପରି **ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିପାରିବେ**। ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
15:21 cj4l ἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 ରୋମୀୟ ନିୟମ ଅନୁସାରେ, ଜଣେ ସେନା ରାସ୍ତାରେ ଆସିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭାର ବୋହି ନେବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ସେମାନେ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶ ବହନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ।
15:21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଗରର ବାହାରେ”
15:21 rtz2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου 1 ଏଠାରେ **ଶିମୋନ**, **ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡର**, ଏବଂ **ରୂଫଙ୍କ** ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:21 n1oz rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐρχόμενον 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଯିବା” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
15:21 cyn6 rc://*/ta/man/translate/writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 ଏଠାରେ ** ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡର ଓ ରୂଫଙ୍କ ପିତା** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ ଯାହାକୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶ ବହନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିଥିଲେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:21 d3i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ଏଠାରେ **ପୁଣି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ** ଶିମୋନ ନାମକ ଜଣେ କୂରୀଣୀୟ ଲୋକକୁ ତାହାଙ୍କର କ୍ରୁଶ ବୋହିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କଲେ** ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ **ଯୀଶୁଙ୍କ** **କ୍ରୁଶ** କୁ ବହନ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି। ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
15:22 w6c7 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n **ଗଲ୍‌ଗଥା** ଶବ୍ଦ ଏକ ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ମାର୍କ ଏହି ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦର ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଏହା କିପରି ଉଚ୍ଚାରଣ ହୁଏ, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ **ଖପୁରି ସ୍ଥାନ** ଅଟେ। ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଅନୁସାରେ ବନାନ କରିପାରିବେ ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
15:22 e49p rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Γολγοθᾶν & Κρανίου Τόπος 1 ମାଥିଉ [Matt 27:33](../mat/27/33.md) ରେ କହିଛନ୍ତି ଯେ **ଗଲ୍‌ଗଥା** “ଗଲ୍‌ଗଥା ନାମକ ସ୍ଥାନ” ଥିଲା, ତେଣୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ** ଖପୁରିର ସ୍ଥାନ** କୁହାଯିବାର କାରଣ ଜଣା ପଡି ନାହିଁ। ଏହାକୁ **ଏକ କପାଳସ୍ଥଳ** କୁହାଯାଇପାରେ କାରଣ ଏହି ସ୍ଥାନର ରୂପ ଏକ କପାଳ ସଦୃଶ ଥିଲା କିମ୍ବା ଏହା ବହୁ ନିର୍ଯାତନାର ସ୍ଥାନ ଥିଲା, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ **ଖପୁରି** ନାମକୁ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ। କାରଣ ଏହି ସ୍ଥାନକୁ **ଖପୁରିର ସ୍ଥାନ** କୁହାଯିବାର କାରଣ ଅଜ୍ଞାତ ଅଟେ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ULT ଏବଂ UST ପରି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
15:22 m1dd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱଭାବିକ ଅଟେ, UST ଏହିପରି କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:23 e9xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ବୁଝାଇ ପାରିବେ ଯେ **ଗନ୍ଧରସ** ଏକ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଔଷଧ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମର୍ ନାମକ ଏକ ପ୍ରକାର ଔଷଧ ଯନ୍ତ୍ରଣାରୁ ମୁକ୍ତିକାରୀ ଗନ୍ଧରସ ମିଶ୍ରିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇବାକୁ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ମର୍ ନାମକ ଔଷଧ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଉପଶମକାରୀ ମିଶ୍ରିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:23 ld7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଇପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:23 r0xy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଆଶା କରାଯାଉଥିବା ବିଷୟର ବିପରୀତ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଯୀଶୁ **ଗନ୍ଧରସ ମିଶ୍ରିତ** ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ **ପିଇବେ**। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଯୀଶୁ ଏହାକୁ **ପିଇବାକୁ** ମନା କଲେ। ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
15:24 s5m6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 ଏଠାରେ **ଗୁଲିବାଣ୍ଟ** ବିଭିନ୍ନ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବିଭିନ୍ନ ଚିହ୍ନ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବିଭିନ୍ନ ସମ୍ଭାବନା ମଧ୍ୟରେ ମନଇଚ୍ଛା ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। କେଉଁ ଚିହ୍ନିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ଉପରକୁ ଆସିବ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୂମିରେ ପକାଯାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଗୁଲିବାଣ୍ଟ** ସହ ଅପରିଚିତ, ଆପଣ UST ପରି “ପଶାଖେଳ ଭଳି କିଛି” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ସେଥି ପାଇଁ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:24 mn6x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς τί ἄρῃ 1 ମାର୍କ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ କ’ଣ ନେବ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
15:25 dzbr rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧହେଲେ ସେହି ସମୟର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ମାର୍କ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:25 q1ze rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ରୋମୀୟମାନେ ଦିନକୁ 12 ଘଣ୍ଟା ସମୟ ଏବଂ ରାତିକୁ 12 ଘଣ୍ଟା ଅବଧିରେ ବିଭକ୍ତ କଲେ। ଏଠାରେ **ତୃତୀୟ ପ୍ରହର** ବାକ୍ୟ **ଦିନର ତୃତୀୟ ସମୟ** କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟର ପ୍ରାୟ ତିନି ଘଣ୍ଟା ପରେ ଅଟେ। ଏଠାରେ, **ତୃତୀୟ** ଶବ୍ଦ ଏକ କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି **ତୃତୀୟ ପ୍ରହର** କୁ “ସକାଳ ନଅଟା” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଏହି ସମୟଟି **ତୃତୀୟ ପ୍ରହର** କୁ ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ **ତୃତୀୟ ସମୟ** ଅନ୍ୟ କିଛି ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସକାଳ ନଅଟା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
15:26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 15:26 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂଚନା”
15:26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଅପରାଧରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିଲେ”
15:26 cbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιγεγραμμένη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:26 c0zf ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 [15:2](../15/02.md) ରେ “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା” ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
15:27 mgf3 ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଜଣେ ଡକାୟତ ଏବଂ ବାମ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଜଣେ ଡକାୟତ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ତାହାଙ୍କ ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱର କ୍ରୁଶରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟଟି ବାମ ପାର୍ଶ୍ୱର କ୍ରୁଶରେ”
15:28 itjz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ , ଯେପରି UST କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଡକାୟତମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧକରି ସେମାନେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:28 d5g8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଗଣିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:29 v8nu rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି **ଆପଣା ଆପଣା ମୁଣ୍ଡ ହଲାଇ** ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଅସମ୍ମାନ ଦେଖାଇଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ନାପସନ୍ଦ କଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ କାହା ଉପରେ ମୁଣ୍ଡ ହଲାଇବାର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାନ ଅର୍ଥରେ ଏକ ଅଙ୍ଗଭଙ୍ଗୀ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:29 a7ft rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐὰ 1 **ବାଃ!**ଏକ ବିସ୍ମୟକର ଶବ୍ଦ ଯାହା ବିଜୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଶତ୍ରୁ ଉପରେ ବିଜୟକୁ ବୁଝାଏ। ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ନିଅ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
15:29 hy37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 ଯୀଶୁ ଯାହା କରିବେ ବୋଲି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ କହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଉଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କହିଥିଲ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମନ୍ଦିରକୁ ଧ୍ୱଂସ କରି ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉପହାସ କରି କହୁଥିଲେ”
15:31 n13x rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନୁମାନ କରି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
15:31 o9qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ରୋଗକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା, ଭୂତମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଶାରୀରିକ ସମସ୍ୟାରୁ ସୁସ୍ଥ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରି ଯୀଶୁ କିପରି **ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ** ସେହି ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି। ସେମାନେ ଭାବିନ ଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପାପ କିମ୍ବା ଈଶ୍ୱରୀୟ ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚମତ୍କାର କରି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:32 t1vm rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ବୋଲି କହନ୍ତି। ତେଣୁ ସେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କର ରାଜା, ତେବେ ସେ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବା ଉଚିତ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
15:32 q5qv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν 1 ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରକୃତରେ କ୍ରୁଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବାର ଶକ୍ତି ଅଛି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କୌଣସି ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା, ତା’ହେଲେ ସେ କ୍ରୁଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସନ୍ତୁ। ତା’ପରେ ସେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବୁ ଆଉ ବିଶ୍ୱାସ କରିବୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
15:32 f8yw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ତା’ହେଲେ** ଶବ୍ଦ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିପାଇଁ ସେମାନେ କହିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କ୍ରୁଶରୁ ଓହ୍ଲାଇବା ଉଚିତ, ଯେପରି **ସେମାନେ ଦେଖିପାରନ୍ତି ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରନ୍ତି**। ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
15:32 r6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύσωμεν 1 ଏଠାରେ **ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରନ୍ତି** ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରବୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:32 dcb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ମାର୍କ [15:20](../15/20.md) ରେ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ସୈନିକମାନେ” ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୈନିକମାନେ ଯିଏ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧକଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:33 q1gh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ରୋମୀୟମାନେ ଦିନକୁ 12 ଘଣ୍ଟା ସମୟ ଏବଂ ରାତିକୁ 12 ଘଣ୍ଟା ଅବଧିରେ ବିଭକ୍ତ କଲେ। ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଷଷ୍ଠ ପ୍ରହର** ଦିନର ଷଷ୍ଠ ଘଣ୍ଟାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଜଗତର କେତେକ ସ୍ଥାନରେ “ବାର ଘଣ୍ଟା” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟାହ୍ନ” କୁହାଯାଏ। ଦିନର **ଷଷ୍ଠ ପ୍ରହର** ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବାର ପ୍ରାୟ ଛଅ ଘଣ୍ଟା ପରେ ଅଟେ। **ଷଷ୍ଠ** ଶବ୍ଦ ଏକ କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ **ଷଷ୍ଠ ଘଣ୍ଟା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ “ମଧ୍ୟାହ୍ନ” ଭାବରେ, UST ପରି “ବାର ଘଣ୍ଟା” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। [15:25](../15/25.md) ରେ ଆପଣ “ତୃତୀୟ ପ୍ରହର” ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
15:33 m67d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 ଏଠାରେ **ନବମ ପ୍ରହର** ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ହେବାର ପ୍ରାୟ ନଅ ଘଣ୍ଟା ପରେ “ଅପରାହ୍ନ ତିନି ଘଣ୍ଟା” କୁ ବୁଝାଏ। ଏଠାରେ **ନବମ** ଶବ୍ଦ ଏକ କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶ **ନଅ ଘଣ୍ଟା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ “ଅପରାହ୍ନ ତିନି ଘଣ୍ଟା” ଭାବରେ UST ପରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଆପଣ [15:25](../15/ 25.md) ରେ ଆପଣ “ତୃତୀୟ ଘଣ୍ଟା” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏହି ପଦରେ **ଷଷ୍ଠ ଘଣ୍ଟା** ବାକ୍ୟାଂଶ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟାହ୍ନ ପରେ ତିନି ଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ତିନି ଘଣ୍ଟା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
15:33 jvf0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγένετο 1 ଏହିପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
15:34 r6tj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 ଆପଣ [15:33](../15/33.md) ରେ **ନବମ ପ୍ରହର** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
15:34 azt0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ 1 **ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଡାକି କହିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ **ସ୍ୱରର** ପରିମାଣକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:34 ls1n rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ **ଏଲୀ, ଏଲୀ, ଲାମା ଶବକ୍‌ଥାନୀ?”** ଏକ ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟାଂଶଅ ଅଟେ। ଯୀଶୁ [ଗୀତସଂହିତା 22:1](../psa/22/01.md) ରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି। ମାର୍କ ଏହି ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟାଂଶର ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଏହା କିପରି ଉଚ୍ଚାରଣ ହୁଏ, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ **ହେ ମୋହର ଈଶ୍ଵର, ହେ ମୋହର ଈଶ୍ଵର, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କଲ?”** ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଅନୁସାରେ ଅନୁବାଦ କରି ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
15:34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ **ଅନୁବାଦ ହୋଇଅଛି** କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [15:22](../15/22.md) ଦେଖନ୍ତୁ।
15:35 apg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା କିଛି ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିଥିଲେ, ଯେପରି UST କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:35 awtf rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείαν 1 ଆପଣ [6:15](../06/15.md) ରେ **ଏଲିୟ** ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:36 pj44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 ଆପଣ [6:15](../06/15.md) ରେ କିପରି **ଏଲିୟ** ନାମକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:37 xkpk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 ଆପଣ [15:34](../15/34.md) ରେ **ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କରି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:37 puak rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 ମାର୍କ **ତାହାଙ୍କର ଶେଷ ନିଶ୍ଵାସ ତ୍ୟାଗକଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟରେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ୱାସ ନେବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ମରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:38 sk3r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ସାଙ୍କେତିକ ଗୁରୁତ୍ଵର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:38 t71k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 ମାର୍କ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେ **ପରଦା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହାକି ସବୁଠାରୁ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନକୁ **ମନ୍ଦିର** ରୁ ଅଲଗା କରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠାରୁ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ସମ୍ମୁଖର ବିଚ୍ଛେଦବସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:38 ni8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσχίσθη 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ସହ **ଚିରିଦେଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଚିରିଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 ଆପଣ [15:37](../15/37.md) ରେ **ତାହାଙ୍କର ଶେଷ ନିଶ୍ୱାସକୁ ତ୍ୟାଗକଲେ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
15:39 ariw ἀληθῶς 1 ଆପଣ [3:28](../03/28.md) ରେ **ସତ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ”
15:39 nqv8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 ଏଠାରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:40 i1ee rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία 1 ଏଠାରେ **ମରିୟମ** ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:40 gkgi rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη 1 ଯଦି ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ନାମ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଥମେ ଏହି ମହିଳାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୪୧ ପଦର ଶେଷରେ ଏକ ପଦବୀ ସେତୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ। ତାପରେ ଆପଣ ମିଳିତ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ। ୪୦-୪୧, UST ଏହିପରି କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge)
15:40 zc9b rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ Μαγδαληνὴ & ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 କାରଣ ଏହି ସମୟରେ **ମରିୟମ** ଏକ ଅତି ସାଧାରଣ ନାମ ଥିଲା ଏବଂ ମାର୍କ ଏହି ପଦରେ **ମରିୟମ** ନାମକ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ମହିଳାଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। **ମରିୟମ** ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:40 z5ra rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 **ଯାକୁବ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ। ତାହାଙ୍କୁ **ଯାକୁବ** ନାମକ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷଠାରୁ ଭିନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୋଧହୁଏ ଏଠାରେ **ସାନ** ବୋଲି କୁହାଯାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:40 wdrq rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆ 1 ଏଠାରେ **ଯୋସି** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ। ଏହି **ଯୋସି** ଯୀଶୁଙ୍କ ସାନ ଭାଇ ସହ ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ନ ଥିଲେ। ଆପଣ [6:3](../06/03.md) ରେ କିପରି ସମାନ ନାମକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:40 qa0q rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 **ଶଲୋମୀ** ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:41 j15z rc://*/ta/man/translate/writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ 1 **ଗାଲିଲୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍‌ଗମନ କରି ତାହାଙ୍କର ସେବା କରୁଥିଲେ** ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ [15:40](../15)/40.md) ମାର୍କ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:41 a3qk rc://*/ta/man/translate/figs-go αἱ συναναβᾶσαι 1 **ଯିରୂଶାଲମ** ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରାୟ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା ଉଚ୍ଚ ଥିଲା, ତେଣୁ ଲୋକମାନେ **ଉପରକୁ** ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ଏବଂ ସେଠାରୁ ଓହ୍ଲାଇବା କଥା କହିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଥିଲା। ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଉପରକୁ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
15:42 ekbl rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ହାରାମାଥୀୟାର ଯୋଷେଫ ପରିଚିତ କରାଇବା ଏବଂ ସେ ଯାହା କରିବେ ଏହାର କାରଣ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ସେ କ’ଣ କରିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇଥାନ୍ତା, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୪୩ ପଦକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇ ଯୋଷେଫଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ନେଇ ଏକ ପଦବୀ ସେତୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବ। ୪୩ ପଦରୁ ଆରିମାଥିଆ ଏବଂ ଏହାକୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ପରେ ରଖିବା **ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସନ୍ଧ୍ୟା ଆସିଲା** ଏହି ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ। ତାପରେ ଆପଣ UST ପରି ୪୨-୪୩ ଭାବରେ ମିଳିତ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge)
15:42 lxm5 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 # ସଂଯୋଜନା ବାକ୍ୟ:\n\n ମାର୍କ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରି ଯେଉଁ ଦିନ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିଥିଲା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ଈଶ୍ଵର ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୨୧: -୨୩ ରେ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କାଠ ବସ୍ତୁରେ ଟାଙ୍ଗି ହତ୍ୟା କରାଗଲେ ସେହିଦିନ ତାହାକୁ କବର ଦିଆଯିବା ଉଚିତ। ଏହି କାରଣରୁ ଏବଂ **ବେଳ ଗଡ଼ିଆସନ୍ତେ ସେହି ଦିନ** ବିଶ୍ରାମବାର ଥିଲା, ଯେଉଁଥିରେ ଯିହୁଦୀମାନେ କାମ କରି ନ ଥିଲେ, ସମ୍ପୃକ୍ତ ଲୋକମାନେ ଶୀଘ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ଶବକୁ କବର ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:42 ug97 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 ଏଠାରେ **ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁ ଦିନ ଯିହୁଦୀମାନେ **ବିଶ୍ରାମ** ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତି କରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କୁ **ବିଶ୍ରାମ ବାର** ରେ କାମ କରିବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁନ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ କ’ଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ, ଯେଉଁଥିରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିଲେ। ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ ବିଶ୍ରାମବାରର ପୂର୍ବ ଦିନ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:43 xn8t rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 ଯୋଷେଫଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପରେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପରେ ମାର୍କ **ନିକଟକୁ ଯାଇ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଯୋଷେଫଙ୍କୁ କାହାଣୀ ସହ ପରିଚିତ କରାଇବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ। ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହାରାମାଥୀୟାର ଯୋଷେଫ ଜଣେ ସମ୍ମାନିତ ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ ଯିଏ ନିଜେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ। ସେ ସାହସର ସହ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
15:43 wgz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 **ଯୋଷେଫ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଏବଂ **ହାରାମାଥୀୟା** ଶବ୍ଦ ସେହି ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:43 u7ll rc://*/ta/man/translate/writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ମାର୍କ **ଯୋଷେଫ** ବିଷୟରେ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଯେ ଯୋଷେଫ ପୀଲାତଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ପାଇଁ କାହିଁକି ପଚାରିବେ ଏବଂ ପୀଲାତ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କ ଅନୁରୋଧକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ? ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:43 zvw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 **ଯୋଷେଫ** **ଯୀଶୁଙ୍କ ଶବକୁ** କବର ଦେବାକୁ ପୀଲାତଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କବର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତଦେହ ପାଇବାକୁ ଅନୁମତି ମାଗିଥିଲି” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତଦେହ ଦିଆଯାଉ ବୋଲି କହିଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏହାକୁ କବର ଦେଇ ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:44 f484 κεντυρίωνα 1 ଆପଣ [15:39](../15/39.md) ରେ କିପରି **ଶତ-ସେନାପତି** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
15:45 z3gl κεντυρίωνος 1 ଆପଣ [15:39](../15/39.md) ରେ କିପରି **ଶତ-ସେନାପତି** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
15:45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 ଆପଣ [**ଯୋଷେଫ** ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ [15:43](../15/43.md)।
15:46 g4c9 σινδόνα 1 ଆପଣ [14:51](../14/51.md) ରେ କିପରି **ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
15:46 eb9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου 1 ମାର୍କ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଯୋଷେଫ ବୋଧହୁଏ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ କ୍ରୁଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ କବର ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ, କବରରେ ରଖିଲେ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ପଥରେ ଏକ ପଥର ଗଡ଼ାଇଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋଷେଫ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ତଳକୁ ନେଇଗଲେ, ଶବକୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡ଼ାଇ ଏକ ପଥରରୁ କାଟି ପ୍ରସ୍ତୁତ କବରରେ ରଖିଲେ। ଏବଂ ସେମାନେ କବରର ପ୍ରବେଶ ପଥରେ ଏକ ପଥର ଗଡ଼ାଇଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:46 g9hf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν λελατομημένον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ମାର୍କ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଜଣେ “ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା ଅନେକ “ଲୋକମାନେ” କବରଟିକୁ ଏକ ପଥରରୁ କାଟି ଦେଇଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ କେହି କାଟିଥିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:47 m782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆτος 1 ଆପଣ [6: 3](../06/03.md)ରେ କିପରି **ଯୋସି** ନାମକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ଏହି **ଯୋସି** [6: 3](../06/ 03.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ସାନ ଭାଇ ସହ ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ନ ଥିଲେ, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କର ସମାନ ନାମ ଥିଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:47 jvz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 ଆପଣ [15:40](../15/40.md) ରେ କିପରି ମରିୟମ ମଗ୍‌ଦଲୀନୀ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:47 yexp Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 ଆପଣ [15:40](../15/40.md) ରେ କିପରି “ମାତା ମରୀୟମ” ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
15:47 v3wu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τέθειται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:intro j5yz 0 # ମାର୍କ ୧୬ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### $1\n\n ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କବର ଦିଆଯାଇଥିଲା ([ମାର୍କ 15:46](../mrk/15/ 46.md)) ଏକ ପ୍ରକାର ସମାଧି ଯେଉଁଥିରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାରମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମୃତଦେହକୁ ସମାଧି ଦେଉଥିଲେ। ଏହା ଏକ ପଥରରେ କଟାଯାଇଥିବା ପ୍ରକୃତ କୋଠରୀ ଥିଲା। ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏକ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ତେଲ ଏବଂ ମସଲା ପକାଇ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିବା ପରେ ଶରୀରକୁ ରଖିପାରୁଥିଲେ। ତା’ପରେ ସେମାନେ କବର ସାମ୍ନାରେ ଏକ ବଡ଼ ପଥର ଗଡ଼ାଉଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଭିତରକୁ କେହି ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n ### ଧଳା ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିବା ଜଣେ ଯୁବକ\n\n ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଏବଂ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧିସ୍ଥଳରେ ଥିବା ମହିଳାମାନଙ୍କ ସହ ଧଳା ପୋଷାକରେ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ। ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ବୋଲି କହିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର କାରଣ କେବଳ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ମାନବ ରୂପରେ ଥିଲେ। ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ଦୁଇଜଣ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଜଣେ ଲେଖିଥିଲେ। ଏହିସବୁ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଏହା ULT ରେ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରାକଶ କରେ। (see: [Matthew 28:1-2](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
16:1 p61n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 **ବିଶ୍ରାମବାର ବିତିଗଲା ଉତ୍ତାରେ** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ମାର୍କ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି ଯେ **ବିଶ୍ରାମବାର** ନାମକ ଦିନ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ରାମ ଦିନ ସମାପ୍ତ ହୁଏ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ଏହି ମହିଳାମାନେ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ କିଣିବା ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ଅଟେ। **ବିଶ୍ରାମବାର ବିତିଗଲା ଉତ୍ତାରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ପ୍ରକୃତ ଦିନ ଯେଉଁଠାରେ **ବିଶ୍ରାମ** ଘଟିଥିଲା। ଯିହୁଦୀ **ବିଶ୍ରାମବାର** ଶନିବାର ସନ୍ଧ୍ୟାରେ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ସମୟରେ ସମାପ୍ତ ହୁଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଶନିବାର ସନ୍ଧ୍ୟାରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅସ୍ତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:1 cw1b rc://*/ta/man/translate/translate-names ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 # ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ:\n\n ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି **ମଗ୍‌ଦଲୀନୀ ମରୀୟମ** ଦେଖନ୍ତୁ [15:40](../ 15 / 40.md)। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:1 fm8u Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 ଆପଣ [15:40](../15/40.md) ରେ **ମାତା ମରିୟମ** କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ।
16:1 nmvs rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 ଆପଣ [15:40](../15/40.md) ରେ କିପରି **ଶଲୋମୀ** ନାମକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:1 zrcf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ପୁଣି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ। ମହିଳାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଅଭିଷେକ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ **ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ** କିଣିଥିଲେ। ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
16:2 qcmt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ μιᾷ 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦ ସପ୍ତାହର “ପ୍ରଥମ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଦିନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:4 kld9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:5 oaqk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo νεανίσκον 1 ଏଠାରେ, **ଯୁବକ** ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ସ୍ଵର୍ଗଦୂତ ଯିଏ କି ଯୁବକ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ବିଭାଗ ଅଧୀନରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ। ULT ରେ ପରି ଆପଣ **ଯୁବକ** ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
16:6 mo0d ἐκθαμβεῖσθε 1 ଆପଣ [16:5](../16/05.md) ରେ କିପରି **ଭୟ କର ନାହିଁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ।
16:6 ie57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଯେପରି UST କରେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ମାର୍କ ଅଧ୍ୟାୟ ୧୫ ପଦରେ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ପୀଲାତଙ୍କ “ସୈନିକମାନେ” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ପୀଲାତଙ୍କ ସୈନିକମାନେ କ୍ରୁଶରେ ହତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:6 x9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ କଲେ!” କିମ୍ବା ସେ ଉଠିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:7 x3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῷ Πέτρῳ 1 **ପିତର** ଯୀଶୁଙ୍କ ୧୨ **ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ନୁହଁନ୍ତି** ଉଲ୍ଲେଖ କରି **ଏବଂ ପିତର** ବାକ୍ୟ **ପିତର** ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, **ଏବଂ ପିତର** ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଅଛି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ୧୨ ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଏହି ମହିଳାମାନେ ପିତରଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ସୂଚନା ଜଣାଇବାକୁ ବିଶେଷ ଯତ୍ନବାନ ହେବା ଉଚିତ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବିଶେଷକରି ପିତର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:7 axgu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 1 ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣଭିତରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ଗାଲିଲୀକୁ ସେମାନଙ୍କ ଆଗରେ ଯାଉଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ସେମାନେ ସେଠାରେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:8 dlji rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθοῦσαι 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଚାଲିଯିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଆସ” କହିପାରେ। ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାରକୁ ଆସି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
16:8 sh40 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ** ଶବ୍ଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ଗଠନ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ” ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କମ୍ପିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:8 bdgb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 ଏଠାରେ, **ଭୀତ** ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଭୟଭୀତ” ତେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ,, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ କମ୍ପି, ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କମ୍ପୁଥିଲେ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:8 ydb0 καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ କାହାକୁ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ”