translationCore-Create-BCS_.../tn_LEV.tsv

302 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intronxz40# Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Leviticus\n\n1. Instructions to the Israelites about offerings (1:16:7)\n- Burnt offerings (1:117)\n- Grain offerings (2:116)\n- Fellowship offerings (3:117)\n- Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)\n- Guilt offerings (5:146:7)\n1. Instructions to the priests about offerings (6:87:10)\n- Burnt offerings (6:8-13)\n- Grain offerings (6:14-23)\n- Sin offerings (6:24-30)\n- Guilt offerings (7:1-10)\n1. Further instructions to the Israelites (7:117:38)\n- Peace offerings (7:1121)\n- Eating fat and blood forbidden (7:22-27)\n- The share for the priests (7:287:38)\n1. Setting apart the priests (8:110:20)\n- Aaron and his sons ordained (8:136)\n- Aaron as high priest (9:124)\n- Nadab and Abihu punished (10:120)\n1. Laws about clean and unclean things (11:115:33)\n- Clean and unclean food (11:147)\n- Women purified after giving birth to a child (12:18)\n- Skin, clothing, houses (13:114:47)\n- Bodily fluids (15:133)\n1. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:117:16)\n1. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:124:23)\n1. The years of rest and release (25:155)\n1. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:146)\n1. Gifts to God (27:134)\n\n### What is the book of Leviticus about?\n\nIn the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\n“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Leviticus?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?\n\nThese terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.\n\nAnyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.\n\nIn the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.\n\nSome people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.\n\nIt is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.\n\nBecause God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.\n\n### What are the important narrative features of Leviticus?\n\nOn seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?\n\nLeviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?\n\nPriests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelites sacrifices to himself.\n\n### How did the Israelites rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?\n\nIt was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What important symbols are introduced in Leviticus?\n\nOil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.\n\n### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”\n\nThis phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”
31:introecv80# Leviticus 1 General Notes\n## Structure and formatting\n\nIn Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Atonement\nIn order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
41:1j8usYahweh0This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
51:2yiq7When any man from among you0“When any one of you” or “When any of you”
61:2s38frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesWhen any man0Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin “from the tent of meeting, saying,” can be translated without the quotation within the quotation. “from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: When any man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
71:3u1kcGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do so that their sacrifices will be acceptable to Yahweh.
81:3aps3rc://*/ta/man/translate/figs-123personIf his offering & he must offer0Here “his” and “he” refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “If your offering … you must offer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
91:3wp8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that it may be accepted before Yahweh0This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101:4n7j5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay his hand on the head0This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the persons sins when they kill the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
111:4el3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen it will be accepted on his behalf to make atonement for himself0This can be stated in active form. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121:5r7t7General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
131:5swj4rc://*/ta/man/translate/figs-123personThen he must kill the bull0Here “he” refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
141:5l2u1before Yahweh0“in the presence of Yahweh”
151:5qcc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill present the blood0It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
161:6i4llrc://*/ta/man/translate/figs-eventsThen he must skin the burnt offering and cut it to pieces0As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
171:6u7diThen he must skin0Here “he” refers to the one making the offering.
181:7ig5iGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
191:7pp4mrc://*/ta/man/translate/figs-eventswill put fire on the altar and arrange wood on the fire0This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: “will put wood on the altar and light a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
201:9b3s6But its inner parts and its legs he must wash with water0The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of [Leviticus 1:6](../01/06.md).
211:9m1s2inner parts0This is the stomach and intestines.
221:9ck71he must wash0Here “he” refers to the one making the offering.
231:9zgz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt will produce a sweet aroma for me0Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241:9q2psrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivean offering made to me by fire0Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
251:10g5nzGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
261:11k2ucbefore Yahweh0“in the presence of Yahweh”
271:12ny11General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
281:12q6a3rc://*/ta/man/translate/figs-123personHe is to cut it0Here “he” refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must cut it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
291:12kx1vpieces & head & fat & on the wood that is on the fire that is on the altar0See how you translated these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md).
301:13ekd2inner parts & legs he must wash with water & burnt offering & sweet aroma & made & by fire0See how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](./09.md).
311:13qjv6Then the priest will offer the whole, and burn it on the altar0“Then the priest will burn everything on the altar”
321:13zf3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will produce a sweet aroma for0Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:13tij4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will be an offering made to him by fire0Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
341:14ruu4General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
351:15hs4dwring off its head0“twist off its head”
361:15sur7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen its blood must be drained out0This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
371:16x2czHe must0“The priest must”
381:16zqs8its crop with its contents0A crop is a pouch in the birds throat where pre-digested food is stored.
391:16x63vthrow it beside the altar0Here “it” refers to the crop and its contents.
401:17y4awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will produce a sweet aroma for Yahweh0Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
411:17y2p1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will be an offering made to him by fire0This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
422:introt6wy0# Leviticus 2 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to make a grain offering.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yeast\nYeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
432:1jj1gGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
442:1tf2ube fine flour0“be the finest flour” or “be the best flour”
452:1xfm3flour0a powder made from wheat
462:2d31tHe is to take0“He must take”
472:2v2q7take out a handful0“take out what he can hold in his hand”
482:2e7ssa representative offering0The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
492:2bh7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt will produce a sweet aroma for Yahweh0Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
502:2w155rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will be an offering made to him by fire0This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
512:4a5pnGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him.
522:4bmg7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat is baked in an oven0This can be stated in active form. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
532:4rvs7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownoven0This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
542:4lrk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsissoft bread of fine flour0It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
552:4ae7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhich is spread with oil0Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
562:5t6jnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf your grain offering is baked with a flat iron pan0This can be stated in active form. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
572:5qg9nrc://*/ta/man/translate/translate-unknowna flat iron pan0This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
582:6sc9uGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
592:6bq8ato divide it0Here “it” refers to the grain offering cooked on a flat iron pan.
602:7b7fjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf your grain offering is cooked0This can be stated in active form. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
612:7l1pmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownin a pan0A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
622:7s232rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit must be made0This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
632:8gua3General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
642:8vy42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemade from these things0This can be stated in active form. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
652:8j9l1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will be presented0This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
662:9t1msThen the priest & made by fire0See how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](./02.md).
672:9qgm4a representative offering0The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
682:9w1xyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt will be an offering made by fire0This can be stated in active form. Alternate translation: “It will be a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
692:9a7yerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will produce a sweet aroma for Yahweh0Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
702:10c6hvis & by fire0See how you translated this in [Leviticus 2:3](./03.md).
712:10y8u4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefrom the offerings to Yahweh made by fire0This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
722:11u4gtGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings will be acceptable to him.
732:11r3y3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNo grain offering that you offer to Yahweh is to be made with yeast0This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
742:11x8jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas an offering made by fire0This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
752:12b9d5You will offer them0“You will offer the grain offerings made with leaven or honey”
762:12l8ilrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will not be used to produce a sweet aroma on the altar0This can be stated in active form. Alternate translation: “you will not use them to produce a sweet aroma on the altar” or “you will not burn them on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
772:13hl5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe salt of the covenant of your God0It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
782:14m24eGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
792:14hq1wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat is roasted with fire and then crushed0This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have cooked over a fire and then crushed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
802:16dzz1a representative offering0The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
812:16utz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis is an offering made by fire to Yahweh0This can be stated in active form. Alternate translation: “This is a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
823:introur1s0# Leviticus 3 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Fat\nThe fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.
833:1s18uGeneral Information:0# General Information:\n\nMoses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
843:1i61abefore Yahweh0“in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
853:2wq58rc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay his hand on the head0This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
863:2tf9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitAarons sons the priests will sprinkle its blood0It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
873:3u5fginner parts0This is the stomach and intestines.
883:4p1xlby the loins0This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
893:4gs74the lobe of the liver0This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
903:5yv72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis will produce a sweet aroma for Yahweh0Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
913:5v115rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will be an offering made to him by fire0This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
923:7vda3offer it before Yahweh0“offer it in the presence of Yahweh” or “offer it to Yahweh”
933:8j6nxrc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay his hand on the head0This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
943:8grd8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAarons sons will sprinkle its blood0It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
953:9r8p8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas an offering made by fire0This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
963:9e5hxinner parts0This is the stomach and intestines.
973:10v2hzand the two kidneys & the kidneys—he will remove all of this0The words “he will remove all of this” can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “He will remove the fat, the entire fat tail … the inner parts, and the two kidneys … with the kidneys”
983:10qp7hand the two kidneys0A new sentence can start here. Alternate translation: “He must remove the kidneys”
993:10l368by the loins0This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
1003:10vg1ithe lobe of the liver0This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
1013:11w7sewill burn it all on the altar as a burnt offering of food to Yahweh0Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies”
1023:12blm6before Yahweh0“in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
1033:13a245rc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay his hand on the head0This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1043:13shc1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe sons of Aaron will sprinkle its blood0It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1053:14n5kdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill offer his sacrifice made by fire0This can be stated in active form. Alternate translation: “will offer his sacrifice by fire” or “will burn his sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1063:15j58jHe will also0Here “He” refers to the person offering the sacrifice.
1073:16c52ywill burn all that on the altar as a burnt offering of food0Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh”
1083:16jfy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto produce a sweet aroma0Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshipers sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1093:17d5fsIt will be a permanent statute throughout your peoples generations0This means that they and their descendants must obey this command forever.
1103:17q2wdor blood0“or consume blood”
1114:introwrl40# Leviticus 4 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Unintentional sins\nMany scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.
1124:2zhp4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes“Tell the people of Israel, When anyone sins0The words beginning with “Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with “Tell the people of Israel.” A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: When anyone sins” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1134:2qh8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat Yahweh has commanded not to be done0This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1144:2j3zbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif he does something that is prohibited0This can be translated in active form. Alternate translation: “if he does something that Yahweh does not allow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1154:2t1fprc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe following must be done0This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1164:3g1z4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsso as to bring guilt on the people0The abstract noun “guilt” can be stated as an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1174:4z2iuGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues to tell Moses what the people must do.
1184:4xx9lHe must bring the bull0“The high priest must bring the bull”
1194:4zy1frc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay his hand on its head0This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1204:5m58irc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe anointed priest will take some of the blood0It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1214:6uk96sprinkle some of it0“drip some of it” or “splatter some of it”
1224:7hz2uhorns of the altar0This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”
1234:7rv1hpour out0“empty out the rest of the blood”
1244:7gm5kat the base of the altar0“at the bottom of the altar”
1254:8rd3lHe will cut away0“The priest will cut away”
1264:8c7cyinner parts0This is the stomach and intestines.
1274:9y647the two kidneys & with the kidneys—he will cut away all this0The words “he will cut away all this” can be placed before the words “the fat that covers” in verse 8. “He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys … with the kidneys”
1284:9vd6fby the loins0This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
1294:9r448the lobe of the liver0This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
1304:11fr9jThe skin of the bull & and its dung0You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull … and its dung”
1314:12v3t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora place that they have cleansed for me0A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1324:12p91bthey have cleansed for me0Here “they” refers to the priests, and “me” refers to Yahweh.
1334:13p23bis unaware0“does not know”
1344:13y4sprc://*/ta/man/translate/figs-activepassivecommanded not to be done0This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1354:13uyb4if they are guilty0“they are guilty” or “they deserve for God to punish them”
1364:14vn62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen the sin they have committed becomes known0This can be stated in active form. Alternate translation: “when they realize that they have sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1374:15fjs3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwill lay their hands on the head0This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1384:15a9t1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe bull will be killed0This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1394:16m6lcGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1404:16l1qdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe anointed priest will bring some of the blood0It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1414:17lq1mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbefore the curtain0It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1424:18fn7vHe will put0“The priest will put”
1434:18xn3fhorns of the altar0This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
1444:18ni6lhe will pour out all the blood0“he will pour out the rest of the blood”
1454:19t3peall the fat from it and burn it0“all the fat from the bull and burn the fat”
1464:20k2wche must do0“the priest must do”
1474:20t3phrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe priest will make atonement for the people0The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the peoples sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1484:20jd5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will be forgiven0This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1494:22xg1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveGod has commanded not to be done0This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1504:23g4fdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen his sin which he has committed is made known to him0This can be stated in active form. Alternate translation: “then he realizes that he has sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1514:24q1kqHe will lay0“The ruler will lay”
1524:24aby2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay his hand on the head0This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1534:24z9vzwhere they kill0“where the priests kill”
1544:24zee3before Yahweh0“in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
1554:25wnl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe priest will take the blood0It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1564:25hd5khorns of the altar0This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
1574:26el4nHe will burn0“The priest will burn”
1584:26h9gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe priest will make atonement for the ruler0The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1594:26zhk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe ruler will be forgiven0This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the rulers sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1604:27ppx5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh has commanded him not to be done0All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1614:28al2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis sin which he has committed is made known to him0This can be stated in active form. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1624:29rup1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay his hand on the head0This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1634:30su7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe priest will take some of the blood0It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1644:30zr2bhorns of the altar0This refers to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
1654:30k9y4all the rest of the blood0“all the blood remaining in the bowl”
1664:31hmu3He will cut away0Here “He” refers to the person offering the sacrifice.
1674:31x3czrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivejust as the fat is cut away0This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1684:31y4ugwill burn it0“will burn the fat”
1694:31e8aprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto produce a sweet aroma for Yahweh0Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1704:31f423rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe priest will make atonement for the man0The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the mans sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1714:31rty9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be forgiven0This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1724:33gp8zrc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay his hand on the head0This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1734:33n4w5where they kill0“where the priests kill”
1744:34l4b7horns of the altar0This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
1754:34k2b9he will pour out all its blood0“he will pour out the rest of its blood”
1764:35z6xqHe will cut away0Here “He” refers to the person offering the sacrifice.
1774:35i2gbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivejust as the fat of the lamb is cut away0This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1784:35mpi3the priest will burn it0“the priest will burn the fat”
1794:35a4m3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveofferings of Yahweh made by fire0This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1804:35sy5yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill make atonement for him for the sin he has committed0The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1814:35m4msrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe man will be forgiven0This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1825:introdfg10# Leviticus 5 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Not testifying\nIf a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### Sacrifices for the poor\nThis chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.
1835:1rx2nGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1845:1pp8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesomething about which he is required to testify0Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1855:2ix6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has designated as unclean0Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1865:2e821the carcass0“the dead body”
1875:2y6l7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is unclean0A person who is unacceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1885:3kp8src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsif he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is0The abstract noun “uncleanness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1895:3b9ahrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe uncleanness0Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1905:3k7l9he is unaware of it0“he does not realize it” or “he does not know about it”
1915:4l73yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheif anyone swears rashly with his lips0Here “lips” represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1925:4g4f9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitif anyone swears rashly0This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1935:5qdz8General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1945:6fj3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe priest will make atonement for him0The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1955:7ki52If he cannot afford to buy a lamb0“If he does not have enough money to buy a lamb”
1965:8bz85he will wring off its head from its neck but will not remove it0“he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head”
1975:10t4n3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas described in the instructions0This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh has instructed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1985:10sf4trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe priest will make atonement for him for the sin that he has committed0The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the sin that the person committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1995:10v199rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe person will be forgiven0This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2005:11cq1lrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumea tenth of an ephah0An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2015:11lta4rc://*/ta/man/translate/translate-fractiona tenth0This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
2025:12hn99He must bring it0“He must bring the fine flour”
2035:12u4a3a representative offering0The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
2045:12ml2arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveon top of the offerings made by fire for Yahweh0This can be stated in active form. Alternate translation: “on top of the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2055:13g136rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill make atonement0The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2065:13zpm8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat person will be forgiven0This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that persons sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2075:15at39sins and acts unfaithfully in regard to the things that belong to Yahweh0This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh”
2085:16rlc3he must add one-fifth0This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh.
2095:16g15prc://*/ta/man/translate/translate-fractionone-fifth0This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
2105:16c3afrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe priest will make atonement for him0The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2115:16c61prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat person will be forgiven0This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2125:17aht3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehas commanded not to be done0This can be stated in active form. Alternate translation: “has commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2135:17kv1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormust carry his own guilt0A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2145:18wdm5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisworth the current value0This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2155:18t3jxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be forgiven0This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2165:19sa8mhe is certainly guilty before Yahweh0“Yahweh certainly considers him guilty”
2176:introyt3w0# Leviticus 6 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Eating sacrifices\nThe Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.
2186:2bj5dacts unfaithfully against Yahweh0“disobeys one of Yahwehs commandments”
2196:2b62nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivedeceiving his neighbor regarding something held in trust0This can be translated in active form. Alternate translation: “lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2206:2lxi3his neighbor0Here “neighbor” means any Israelite, not just someone who lives nearby.
2216:4d32hthat which was entrusted to him0This can be stated in active form. Alternate translation: “not returning something he borrowed”
2226:5sv3sin full0“fully” or “totally”
2236:5tr1mrc://*/ta/man/translate/translate-fractionadd one-fifth0This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
2246:5n94xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivepay it all to the owner0This can be translated in active form. Alternate translation: “to pay the person he owes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2256:5fb3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe is found guilty0The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2266:6b7tdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisworth the current value0This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2276:7ybw2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe priest will make atonement for him0The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2286:7mnh9before Yahweh0“in the presence of Yahweh”
2296:7n4ihrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be forgiven0This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2306:9zk2urc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes“Command Aaron and his sons, saying, This is the law0The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, This is the law” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2316:9cs53must be on the hearth of the altar0“must be on top of the altar”
2326:9a961rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe fire of the altar will be kept burning0This can be translated in active form. Alternate translation: “you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2336:10wc6src://*/ta/man/translate/translate-unknownhis linen clothes0Linen is a white cloth. Alternate translation: “his white clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2346:10s22qHe will pick up the ashes0“He will gather the ashes”
2356:10m875after the fire has consumed the burnt offering0The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.
2366:11lg73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto a place that is clean0A place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2376:12w5lhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe fire on the altar will be kept burning0This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2386:12fhq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas required on it0This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2396:15cs5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto produce a sweet aroma0Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2406:15sg3ja representative offering0The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
2416:16yl98rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt must be eaten0This can be translated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2426:17scb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt must not be baked with yeast0This can be translated in active form. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2436:17j876rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveofferings made by fire0This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2446:18n43xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhoever touches them will become holy0This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2456:20skd2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen each son is anointed0It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: “when he anoints each son, ordaining them as priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2466:20ja5erc://*/ta/man/translate/translate-bvolumea tenth part of an ephah0An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2476:20uya3rc://*/ta/man/translate/translate-fractiona tenth0This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
2486:21kkw9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt will be made0This can be translated in active form. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2496:21r8nerc://*/ta/man/translate/translate-unknownin a baking pan0This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2506:21j4wrWhen it is soaked0“When the flour is completely wet with oil”
2516:21u6mprc://*/ta/man/translate/figs-youyou will bring it in0Here “you” refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2526:21x83nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto produce a sweet aroma for Yahweh0Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2536:22naz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAs commanded0This can be stated in active form. Alternate translation: “As Yahweh has commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2546:22qs7urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall of it shall be burned0This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn all of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2556:25jr62rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes“Speak to Aaron and to his sons, saying, This is the law0The sentence that begins “Yahweh spoke to Moses again, saying” (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, This is the law” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2566:25jfy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitSpeak to Aaron and to his sons0Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2576:25cq5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe sin offering must be killed at & before Yahweh0It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2586:25zni8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe sin offering must be killed0This can be translated in active form. Alternate translation: “You must kill the sin offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2596:25a3q6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhere the burnt offering is killed0This can be stated in active form. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2606:25dc8kbefore Yahweh0“to Yahweh”
2616:26eaw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt must be eaten0This can be stated in active form. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2626:27is2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhatever touches its meat will become holy0This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2636:27vj7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif the blood is sprinkled on0This can be translated in active form. Alternate translation: “if the blood sprinkles on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2646:28f316rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe clay pot in which it is boiled must be broken0This can be stated in active form. Alternate translation: “you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2656:28e4tzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water0This can be stated in active form. Alternate translation: “If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2666:30b4w7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut any sin offering & must not be eaten0This can be translated in active form. Alternate translation: “But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2676:30nw8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhose blood is brought into the tent of meeting0This can be translated in active form. Alternate translation: “from which the priest takes the blood into the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2686:30w6h7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt must be burned0This can be stated in active form. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2697:intronbv30# Leviticus 7 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blood\nThe people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md))
2707:1wr1bGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.
2717:2q976rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the place for killing it0It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2727:3zf51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll the fat in it will be offered0This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2737:3d8qyinner parts0This is the stomach and intestines.
2747:4ifx8liver & kidneys0See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
2757:4u1cznext to the loins0This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
2767:4tww9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall this must be removed0This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must remove all this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2777:5h1ghrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas an offering made with fire0This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2787:6ei3lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt must be eaten0This can be stated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2797:7hyn1The same law applies to both of them0“The law is the same for both of them”
2807:7waf4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto the priest who makes atonement with them0The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to the priest who offers the sacrifice to atone for someones sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2817:8f82thide0the coat or skin of a herd animal
2827:9yc6src://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat is baked in an oven & that is cooked in a frying pan0This can be translated in active form. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2837:9q9rmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownoven0This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2847:9e3bvrc://*/ta/man/translate/translate-unknowna frying pan0This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2857:9q4xbrc://*/ta/man/translate/translate-unknowna baking pan0This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2867:12d7uhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveof cakes made without yeast, but mixed with oil0This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made without yeast but mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2877:12q9xacakes & mixed with oil0Here “cakes” refers to a thick bread.
2887:12zz5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveof cakes made without yeast, but spread with oil0This can be translated in active form. Alternate translation: “of thin cakes he made without yeast but spread with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2897:12wn8ucakes & spread with oil0Here “cakes” refers to a thin bread.
2907:12hv26rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveof cakes made with fine flour that is mixed with oil0This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made with fine flour mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2917:12qye6cakes made with fine flour0Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.
2927:13gvw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivecakes of bread made with yeast0This can be translated in active form. Alternate translation: “cakes of bread he made with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2937:13t3llcakes0This refers to a thick bread.
2947:15w5qbThe person presenting0“The person who offers”
2957:15h75frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor the purpose of giving thanks0The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2967:16wgx8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe meat must be eaten & it may be eaten0This can be translated in active form. Alternate translation: “he must eat the meat … he may eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2977:17m4fqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalon the third day0Third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2987:17ykv8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemust be burned0This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2997:18r23urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf any of the meat of the sacrifice of ones peace offering is eaten on the third day0This can be translated in active form. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3007:18rfk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will not be accepted0This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3017:18rzi4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveneither will it be credited to the one who offered it0This can be stated in active form. Alternate translation: “neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3027:18u6eurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill carry the guilt of his sin0A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3037:19pa1drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAny meat that touches an unclean thing must not be eaten0This can be translated in active form. Alternate translation: “No one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3047:19nz6src://*/ta/man/translate/figs-metaphoran unclean thing0Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3057:19b8tnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt must be burned0This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3067:19w161rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoranyone who is clean0A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3077:20pk97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean person0A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3087:20m7mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat person must be cut off from his people0A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3097:21q57kwhether uncleanness of man, or of unclean beast0Here “man” means humans in general. Alternate translation: “whether of a person or a beast”
3107:21g4kvor of some unclean, detestable thing0“or of some unclean thing that disgusts Yahweh”
3117:21z5aurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat person must be cut off from his people0A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3127:23hl3arc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes“Speak to the people of Israel and say, You must eat no fat0The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: You must eat no fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
3137:24h1i5died without being a sacrifice0“died but was not a sacrifice”
3147:24t2m9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe fat of an animal torn by wild animals0This can be translated in active form. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3157:24w8rxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay be used0This can be translated in active form. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3167:25xu6qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesacrifice by fire0This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3177:25jem2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat person must be cut off from his people0A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3187:26iig8You must eat no blood0“You must not consume blood”
3197:26f76ain any of your houses0“in any of your homes” or “wherever you live”
3207:29rh99rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes“Speak to the people of Israel and say, He who offers0The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: He who offers” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
3217:30im7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe offering for Yahweh to be made by fire, his own hands must bring it0The statement “his own hands must bring it” can be placed at the beginning of the sentence. The phrase “to be made by fire” can be stated in active form. Alternate translation: “He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3227:30w7dkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis own hands must bring it0Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “he must bring it himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3237:30ry2tbreast0the front part of the animals body below the neck
3247:30um94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that the breast may be waved as a wave offering before Yahweh0This can be translated in active form. Alternate translation: “so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3257:30v5t2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionmay be waved as a wave offering before Yahweh0Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3267:32f116thigh0the upper part of the leg above the knee
3277:32e4m5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas an offering presented0This can be translated in active form. Alternate translation: “and present it as an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3287:34sns3For I have taken0Here “I” refers to Yahweh.
3297:34k1k2that is the contribution0“that is given as an offering”
3307:35vn41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe offerings for Yahweh made by fire0This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3317:36gfs1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat Yahweh commanded to be given them from the people of Israel0This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded the people of Israel to give to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3327:36mag4that he anointed the priests0“that Moses anointed the priests”
3337:36sb6pthroughout all generations0See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
3347:37duq2Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThis is the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md).
3358:introd9y60# Leviticus 8 General Notes\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
3368:1n6q2General Information:0# General Information:\n\nIn chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.
3378:2i9xvthe garments0“the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”
3388:5u5b7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh has commanded to be done0This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3398:6mi63rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwashed them with water0This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3408:7fk7hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe tunic & the sash & the robe & the ephod & the finely-woven waistband0These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3418:7t8nmsash0a long piece of cloth that is tied around the waist or chest
3428:7h3cibound it to him0“tied it around him”
3438:8nv8jHe placed the breastpiece on him0“Moses placed the breastpiece on Aaron”
3448:8mus9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe breastpiece0This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3458:8du8drc://*/ta/man/translate/translate-unknownthe Urim and the Thummim0It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3468:9sy7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe turban & the golden plate, the holy crown0These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3478:9tm71turban0a mans head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head
3488:9z3b6the golden plate, the holy crown0These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban.
3498:11s2yeall its utensils0These are all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar.
3508:11ccy9the washbasin0This is a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle.
3518:11ar2lits base0This is a bronze stand on which the washbasin was placed.
3528:12h6lmHe poured0“Moses poured”
3538:13p71msashes0This is the plural form of “sash.” See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md).
3548:14n1yyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionlaid their hands on the head0This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3558:15z8mkhorns of the altar0This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
3568:15mdq3set it apart for God0“set the altar apart for God”
3578:15m4pwin order to make atonement for it0Here “atonement” means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin”
3588:16zlu1the inner parts0This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
3598:16s1n5liver & kidneys0See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
3608:17l8knhide0the coat or skin of a herd animal
3618:18r16drc://*/ta/man/translate/translate-symactionlaid their hands on the head0This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3628:20y2l9He cut the ram0“Moses cut the ram”
3638:21d927rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorproduced a sweet aroma0Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3648:21d6dyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivean offering made by fire to Yahweh0This can be translated in active form. Alternate translation: “an offering he burned to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3658:22qr6wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe ram of consecration0The word “consecration” is an abstract noun. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3668:22v85urc://*/ta/man/translate/translate-symactionlaid their hands on the head0This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3678:23e9berc://*/ta/man/translate/figs-explicitMoses took some of its blood0It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3688:25jt5vinner parts0**the inner parts** - This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
3698:25pi33liver & kidneys0See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
3708:25u6m5right thigh0The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md).
3718:26w3xwthe basket of bread without yeast that was before Yahweh0This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh.
3728:27hy74rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheput it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons0Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3738:27n3y7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwaved them before Yahweh as a wave offering0It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “they waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3748:27rg6rrc://*/ta/man/translate/translate-symactionwaved them0This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3758:28q9b5Moses took them0Here “them” refers to the fat, thigh, and all of the bread.
3768:28z1wvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefrom off their hands0Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “from Aaron and his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3778:28qfd1They were a consecration offering0“They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh”
3788:28y2f6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivean offering made by fire to Yahweh0This can be translated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3798:28rd24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorproduced a sweet aroma0Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3808:29x4nkbreast0the front part of the animals body below the neck
3818:29yt3lordination0an official ceremony that makes someone a priest
3828:31q5ebthe basket of consecration0This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: “the basket”
3838:31bf4qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesas I commanded, saying, Aaron and his sons will eat it.0This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “as I commanded you to do” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
3848:33m5umrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil the days of your ordination are fulfilled0This can be translated in active form. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3858:33l462ordination0This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md).
3868:34ds5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be done0This can be translated in active form. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3878:34e67xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto make atonement for you0The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3888:35m25hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis is what I have been commanded0This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3899:intros8cl0# Leviticus 9 General Notes\n## Structure and formatting\n\nAaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Following Yahwehs instructions\nGreat care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahwehs instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Fire came out from Yahweh”\nAaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
3909:1ksc2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe eighth day0The word “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3919:2exi1before Yahweh0“to Yahweh” or “in the presence of Yahweh”
3929:3x3yxGeneral Information:0# General Information:\n\nMoses continues speaking to Aaron.
3939:3jx2wrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesYou must speak & and say, Take a male goat & burnt offering0Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “You must tell the people of Israel to take a male goat … burnt offering” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
3949:3ah79a year old0“twelve months of age”
3959:4j1turc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesalso take an ox & will appear to you0Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. “and to take an ox … will appear to them” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
3969:4gz2rto sacrifice before Yahweh0“to sacrifice to Yahweh”
3979:6m2grrc://*/ta/man/translate/figs-youcommanded you to do0Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3989:6p7cqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that his glory may appear to you0Here “glory” represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that he may show you the glory of his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3999:7k98cmake atonement for yourself and for the people & offer the sacrifice for the people to make atonement for them0These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty ([Leviticus 4:3](../04/03.md)). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit.
4009:9q85rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitsons of Aaron presented the blood to him0This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4019:9pk8jhorns of the altar0This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
4029:9pp55at the base of the altar0“at the bottom of the altar”
4039:10dcj3he burned0“Aaron burned”
4049:10gqd4kidneys & liver0See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
4059:11n477the hide0This is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in [Leviticus 7:8](../07/08.md).
4069:12t13nrc://*/ta/man/translate/figs-explicithis sons gave him the blood0It is implied that the sons caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4079:14nj4yinner parts0**the inner parts** - This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
4089:15f5tqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe first goat0The word “first” is the ordinal number for one. Alternate translation: “the goat for his own offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4099:17a8bbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitalong with the mornings burnt offering0This refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4109:18pdy2He killed0“Aaron killed”
4119:18y9tzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAarons sons gave him the blood0It is implied that the blood was in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4129:19ju3winner parts0This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
4139:19q1v7kidneys & liver0See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
4149:20cb2cThey took the parts0“Aarons sons took the parts”
4159:20nk86put these0The word “these” refers to the fat and inner parts listed previously.
4169:20u277the breasts0This is front part of the animals body below the neck. See how you translated this in [Leviticus 7:30](../07/30.md).
4179:21lwm2right thigh0This is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md).
4189:21ki59before Yahweh0“to Yahweh”
4199:22ky92then he came down0The phrase “came down” is used because the place of the altar was higher than where the people were standing.
4209:23d94frc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe glory of Yahweh appeared to all the people0Here “glory” represents Yahwehs presence. Alternate translation: “Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4219:24v7igFire came out from Yahweh and consumed0“Yahweh sent a fire that consumed”
4229:24m6fbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorconsumed the burnt offering0The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4239:24da35rc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay facedown0“lay with their faces to the ground.” This is a sign respect and honor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
42410:introqn6v0# Leviticus 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Mourning\n\nAaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aarons sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Unapproved fire”\nThe phrase “unapproved fire “ indicates that Aarons son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahwehs holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
42510:1r6u3rc://*/ta/man/translate/translate-namesNadab and Abihu0These are the names of Aarons sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
42610:1ghd1censer0a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense
42710:1d3vvput fire in it0“put burning coals in it”
42810:1qem4Then they offered unapproved fire before Yahweh, which he had not commanded them to offer0“But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer”
42910:1afy8unapproved fire before Yahweh0“unapproved fire to Yahweh”
43010:2et86So fire came out from before Yahweh0“So Yahweh sent a fire”
43110:2by34came out from before Yahweh0“came out from Yahweh”
43210:2f9fyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordevoured them0The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43310:2c893they died before Yahweh0“they died in the presence of Yahweh”
43410:3pl7grc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesThis is what Yahweh was talking about when he said, I will reveal my holiness & before all the people.0This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness … who come near him, and that he will be glorified … people.” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
43510:3c9g1I will reveal my holiness to those who come near me0The phrase “those who come near me” refers to the priests that serve Yahweh. “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy”
43610:3py8yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will be glorified before all the people0This second part of Yahwehs statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: “They must glorify me before all the people” or “They must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43710:4qzy6rc://*/ta/man/translate/translate-namesMishael & Elzaphan & Uzziel0These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
43810:4bt7vyour brothers0This does not mean they were literal brothers. Here “brothers” means relatives or cousins.
43910:5qi3kSo they came near0“So Mishael and Elzaphan came near”
44010:5lmx1carried them, still wearing their priestly tunics0carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics
44110:6w2qlrc://*/ta/man/translate/translate-namesEleazar & Ithamar0These are the names of Aarons sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
44210:6zau7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionDo not let your hair on your heads hang loosely, and do not tear your clothes0Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
44310:6fv5tso that you may not die0“so that you will not die”
44410:6pe72rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochenot be angry with all the assembly0Here “assembly” means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “not be angry with all the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44510:6cbn7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe entire house of Israel0Here “house” represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44610:6g4h2for those whom the fire of Yahweh has set ablaze0“for those whom Yahweh killed with his fire”
44710:9fke8This will be0Here “This” refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting.
44810:9xt68a permanent statute throughout your peoples generations0See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
44910:10c51wto distinguish0You can start a new sentence here. “You must do this so that you will be able to distinguish”
45010:10um6erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjbetween the holy and the common0The nominal adjectives “the holy” and “the common” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
45110:10h6gurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjbetween the unclean and the clean0The nominal adjectives “the unclean” and “the clean” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is unclean and what is clean” or “between what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
45210:10hnd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe unclean0A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45310:10hwt7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe clean0A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45410:12j2wgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe offerings to Yahweh made by fire0This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45510:12x7w9for it is most holy0“for the grain offering is most holy”
45610:13lw7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis is what I have been commanded to tell you0This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me to tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45710:14ded7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe breast that is waved and the thigh that is presented to Yahweh0This can be translated in active form. Alternate translation: “The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45810:14kzs9the thigh0the upper part of the leg above the knee
45910:14pj8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin a clean place0A place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46010:14d7igrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor they are given as your share0This can be translated in active form. Alternate translation: “for Yahweh has given them as your share” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46110:14hd3brc://*/ta/man/translate/figs-youYou and your sons and daughters0Here “You” refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
46210:15y6r2the breast0the front part of the animals body below the neck
46310:15e8hprc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey will be yours and your sons with you as a share forever0Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “This portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
46410:16n88wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit was burned up0This can be translated in active form. Alternate translation: “the priests had burned it all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46510:16ssj2Eleazar and Ithamar0See how you translated these names in [Leviticus 10:6](../10/06.md).
46610:17y3wcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you not eaten & before him?0Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have eaten … before him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
46710:17rz8isince it is most holy0“since the sin offering is most holy”
46810:17d4e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto take away the iniquity of the assembly0Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46910:17m77rbefore him0“in his presence”
47010:18yy2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveits blood was not brought0This can be translated in active form. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47110:19jkx5this thing has happened0Aaron is referring to the death of his two sons.
47210:19yzv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwould it have been pleasing in the sight of Yahweh?0These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “certainly, Yahweh would not have been pleased.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
47311:introi4270# Leviticus 11 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Laws about food\n\nThis chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.\n\n=##### Special concepts in this chapter\nEating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
47411:2sc39among all the animals0“out of all the animals”
47511:3m3yhGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
47611:3yce6split hoof0This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole.
47711:3f7fgchews the cud0This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again.
47811:4c9gzsome animals either chew the cud or have a split hoof0That is, they have one or the other, but not both.
47911:4j7nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe camel is unclean to you0The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48011:5i1e6General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
48111:5b1fcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownrock badger0a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
48211:5c39crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean to you0These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48311:6a11vrabbit0a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground
48411:8jw4qnor touch their carcasses0“nor touch their dead bodies”
48511:9udy5General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
48611:9j4k9fins0the thin, flat part that the fish uses to move through the water
48711:9l6nhscales0the small plates that cover the body of the fish
48811:10kgh4all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers0“all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales”
48911:10l4qgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey must be detested by you0Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest them” or “you must completely reject them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49011:11fqk9General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
49111:11y6nirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSince they must be detested0“detest”is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49211:11lu6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetheir carcasses must be detested0This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest their dead bodies” or “you must not touch their dead bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49311:12mag2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveis detestable to you0This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest” or “you must completely reject” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49411:13swz2General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
49511:13gs9hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownvulture0These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
49611:14x7r3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownkite & falcon0These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
49711:15mm47rc://*/ta/man/translate/translate-unknownraven0These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
49811:16da3rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownhorned owl & screech owl & seagull & hawk0These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
49911:17w5spGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
50011:17i5zyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownlittle owl & great owl & the cormorant0These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
50111:17kh6gthe great owl0“the large owl”
50211:18thz2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownwhite owl & barn owl & osprey0These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
50311:19tq7qstork & heron0These are birds that feed on rodents and lizards.
50411:19v489rc://*/ta/man/translate/translate-unknownhoopoe0These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
50511:19gzj5bat0Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.
50611:20x6ihGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
50711:20ad7vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAll winged insects that walk on four legs are detestable to you0The word “detestable” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “You will detest all winged insects that walk on four legs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50811:20a5q6rc://*/ta/man/translate/figs-idiominsects that walk on four legs0Here the phrase “four legs” is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “insects that crawl on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
50911:22dqs7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownlocust, katydid, cricket, or grasshopper0These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
51011:23uc98flying insects that have four feet0“flying insects that have four legs”
51111:24mn49General Information:0# General Information:\n\nYahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
51211:24le7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them0This can be translated in active form. Alternate translation: “The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51311:24brn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will become unclean0A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51411:24n92tthese animals0This refers to the animals he is about to list in the following verses.
51511:26c4edGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
51611:26a8h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEvery animal & is unclean to you0These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51711:26ul4dsplit hoof0This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md).
51811:26akk4chew the cud0This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md).
51911:26y9xhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEveryone who touches them will be unclean0A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52011:27te6jpaws0animal feet with claws
52111:27u5eguntil the evening0“until sunset”
52211:29q7zyGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
52311:29em5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthese are the animals that will be unclean to you0These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52411:29d6lnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownweasel0a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
52511:29k1avrc://*/ta/man/translate/translate-unknownlarge lizard0These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
52611:30qr8nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownthe gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon0These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
52711:30iqq6skink0“sand lizard”
52811:31iax2General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
52911:31e482rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthese are the animals which will be unclean to you0These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53011:31l2srrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhoever touches them & will be unclean0A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53111:31enp4until evening0“until sunset”
53211:32b5herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat thing will be unclean0Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53311:32sxi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen it will be clean0Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53411:32u25trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhatever it is used for, it must be put into water0This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53511:34uwh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53611:35tpt7carcasses0dead bodies
53711:35dg8wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemust be broken to pieces0This can be translated in active form. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53811:36a715General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
53911:36fcx9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA spring or cistern & remains clean0Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54011:36w98arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcarcass0The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54111:36n5nnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54211:37t32eseeds for planting0“seeds that you intend to plant”
54311:37u7nrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose seeds will still be clean0Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54411:38zl8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will be unclean0Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54511:38as1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut if water is put on the seeds0This can be translated in active form. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54611:39bm8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe who touches the carcass will be unclean until evening0A person who is unacceptable for Gods purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54711:39nbv2until evening0“until sunset”
54811:41hdn4General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
54911:41kd84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit must not be eaten0This can be translated in active form. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55011:43z93hGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
55111:43fzj2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou must not make yourselves unclean & you should be made impure by them0Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
55211:43hj9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou must not make yourselves unclean0A person who is unacceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55311:43z5xlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat you should be made impure by them0This can be translated in active form. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55411:46kcj2General Information:0# General Information:\n\nYahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
55511:47db9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor which a distinction is to be made between0This can be translated in active form. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55611:47x81arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbetween the unclean and the clean0Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55711:47e7h6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat may be eaten & that may not be eaten0This can be translated in active form. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55812:introp2iu0# Leviticus 12 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Menstruation\n\nA woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
55912:2wr5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshe will be unclean0A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56012:2tuc3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismduring the days of her monthly period0This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
56112:3rcr8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe flesh of a baby boys foreskin must be circumcised0Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56212:4d17lthe mothers purification from her bleeding will continue for thirty-three days0This means that the mother will remain impure for thirty-three days.
56312:4c2krrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty-three days0“33 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
56412:5esy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshe will be unclean for two weeks0A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56512:5y9x6for two weeks0“for 14 days”
56612:5z4ubrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismduring her period0This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
56712:5k936sixty-six days0“66 days”
56812:6yy8nWhen the days of her purification are finished0“When the days of the mothers purification are finished”
56912:6cz1pfor a son or for a daughter0This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter.
57012:7w9tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveshe will be cleansed from the flow of her blood0This can be translated in active form. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57112:8vh6arc://*/ta/man/translate/figs-explicitIf she is not able to afford a lamb0Translate this so it clarifies the womans inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
57212:8q6q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthen she will be clean0A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57313:introfn270# Leviticus 13 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Skin disease\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a persons skin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
57413:2gy4src://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen he must be brought0This can be stated in active form. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57513:2ukq4to one of his sons0“to one of Aarons sons”
57613:3f8i6General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do.
57713:3xqd3skin of his body0Here “his” refers to the person with the skin disease.
57813:3e37qinfectious disease0a sickness that can spread easily from one person to another
57913:3k3cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe must pronounce him unclean0“the priest must pronounce the man unclean.” The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58013:4hse2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfor seven days0“for 7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
58113:5g2ebthe priest must examine him0Here “him” refers to the person with the skin disease.
58213:5z468if it has not spread in the skin0This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
58313:5a6bjrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalseventh day0“day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
58413:5yf3src://*/ta/man/translate/translate-numbersseven days0“7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
58513:6cx9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest will pronounce him clean & he is clean0The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58613:6wn1frash0This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people.
58713:7g8y4he & himself0This refers to the person with the skin disease.
58813:8ym6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest must pronounce him unclean0The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58913:8lsj4infectious disease0See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
59013:9f447rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe must be brought to the priest0The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59113:10y3fzif there is raw flesh in the swelling0Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
59213:11l2emchronic skin disease0This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time.
59313:11w1uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest must pronounce him unclean & he is already unclean0The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59413:12qi5yGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
59513:13fw71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest must pronounce the person & he is clean0The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59613:14jl2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBut if & he will be unclean0The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59713:15nz1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe priest must & pronounce him unclean because the raw flesh is unclean0The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59813:15kj82pronounce him unclean0Here “him” refers to the person with the skin disease.
59913:15uk5qraw flesh0See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md).
60013:15c219infectious disease0See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
60113:17q53zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest will pronounce that person to be clean0The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60213:18i6jzGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
60313:18kw5ia boil0a painful area on the skin that is infected
60413:19gc9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen it must be shown to the priest0This can be translated in active form. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60513:20c8uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest must pronounce him unclean0The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60613:21zwt9General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
60713:21k5udexamines it0Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.
60813:22k8b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest must pronounce him unclean0The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60913:23cfg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest must pronounce him clean0The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61013:24z9iwGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
61113:25nx6xinfectious disease0See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
61213:25a7iwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest must pronounce him unclean0The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61313:26zm3mGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
61413:26a2pmexamines it0Here “it” refers to the burn on the persons skin.
61513:27a6sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest must pronounce him unclean0The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61613:27jw1dinfectious disease0See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
61713:28rye3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest must pronounce him clean0The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61813:29n2w7General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
61913:30ks4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest must pronounce him unclean0The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62013:31da8pGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
62113:32qhf8General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
62213:33li6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen he must be shaved, but the diseased area must not be shaved0This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62313:34rgq1General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.”
62413:34rr4uthe disease0Here “the disease” refers to the disease on the persons head or chin.
62513:34c5dprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest must pronounce him clean & he will be clean0The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62613:35h8cgGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
62713:35xt5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorafter the priest said he was clean0The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62813:36p6fxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe person is unclean0The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62913:37grx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe is clean & him clean0The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63013:38q6l2General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
63113:39c13ia dull white0“a faded white”
63213:39v8r7rash0See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
63313:39e8v5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsHe is clean0Here “He” refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
63413:39gbm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe is clean0The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63513:40x5duGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
63613:40b37hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is clean0The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63713:42f51iGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
63813:42vwu4infectious disease0See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
63913:44i6x8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is unclean & pronounce him unclean0The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64013:45fh19General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
64113:45m4ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorUnclean, unclean0The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64213:46zw43outside the camp0The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.
64313:47yjv7A garment that is contaminated with mildew0“A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews”
64413:47y61vcontaminated0to become impure because something harmful has been added to it
64513:47x2v4mildew0a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist
64613:48ww38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveor anything woven or knitted0This can be translated in active form. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64713:49bk97if there is a greenish or reddish contamination in the garment0“if there is greenish or reddish mildew in the garment”
64813:49xcr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit must be shown to the priest0This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64913:50xe59rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven days0“7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
65013:51b5hrrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalseventh day0“Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
65113:51n4xgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveanything in which leather is used0This can be translated in active form. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65213:51b3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe item is unclean0Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65313:52s6syrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveanything in which the harmful mildew is found0This can be translated in active form. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65413:52hqg2it can lead to disease0The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item.
65513:52r25jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe item must be completely burned up0This can be translated in active form. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65613:54zq9xthen he will command them0“then the priest will command the owners” Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected.
65713:54b4cjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivein which the mildew was found0This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65813:55wsk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveafter the mildewed item was washed0This can be translated in active form. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65913:55twr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit is unclean0Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66013:55v5wfYou must burn the item0Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.
66113:56h4myrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveafter it was washed0This can be translated in active form. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66213:57t251You must burn0Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.
66313:58bc84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif you wash the item0This can be translated in active form. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66413:58kxv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen the item must be washed0This can be translated in active form. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66513:58bbr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will be clean0Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66613:59h1gymildew in a garment & made with leather0See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md).
66713:59llt7so that you may pronounce it0“so that a priest may declare it”
66813:59h98krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclean or unclean0Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66914:introu79h0# Leviticus 14 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Skin disease and mildew\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
67014:1gi74General Information:0# General Information:\n\nYahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
67114:2mv99the day of his cleansing0This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.
67214:2d521rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe must be brought to the priest0This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67314:3rr1cGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
67414:3b7wzinfectious skin disease0See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
67514:4slt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one to be cleansed0This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67614:4t9pkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclean birds0Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67714:4gdc5scarlet yarn0“red yarn”
67814:4ws3crc://*/ta/man/translate/translate-unknownhyssop0an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
67914:6v794General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
68014:6aws9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe bird that was killed0This can be translated in active form. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68114:7cj5vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe person who is to be cleansed0This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68214:7m1fjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest will pronounce him to be clean0The person whom other people may touch and who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68314:8m3zsGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
68414:8dni4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe person who is being cleansed0This can be translated in active form. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68514:8v8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthen he will be clean0The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68614:10jjr4he must take0Here “he” refers to the man who was cleansed.
68714:10vzq4rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeephah0One ephah is 22 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
68814:10ys2lrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumelog0One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
68914:11d4tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe person who is to be cleansed0This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69014:12i44prc://*/ta/man/translate/translate-bvolumelog0One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
69114:13i44qin the area of the tabernacle0This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
69214:14pnv5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe person who is to be cleansed0This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69314:15zyb9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumelog0One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
69414:16f3cvsprinkle some of the oil & before Yahweh0“sprinkle some of the oil … in Yahwehs presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.
69514:17l7kzthe rest of the oil in his hand0“the rest of the oil that is in his hand”
69614:17c24crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe person to be cleansed0This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69714:18vmy1before Yahweh0“in Yahwehs presence”
69814:19hs6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehim who is to be cleansed0This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69914:20jn3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will be clean0The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70014:21n7vgGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
70114:21c76jcannot afford0“does not have enough money to buy”
70214:21azv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be waved & for himself0This can be translated in active form. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70314:21hwj7rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeone-tenth of an ephah0One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
70414:21aj8drc://*/ta/man/translate/translate-bvolumelog0One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
70514:24u8i7rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumelog0One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
70614:25g7whrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one who is to be cleansed0This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70714:26cf5dGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
70814:27lk7bsprinkle & some of the oil & before Yahweh0“sprinkle … some of the oil … in Yahwehs presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.
70914:28n3d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one who is to be cleansed0This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71014:30hg23He must offer0“The priest must offer”
71114:31ap91rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one who is to be cleansed0This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71214:32eka8infectious skin disease0See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
71314:32p78rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho is not able to afford0Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
71414:34snu5rc://*/ta/man/translate/figs-youWhen you have come0Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
71514:34u9ummildew0See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
71614:34ap3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the land of your possession0The word “possession” can be translated as a verb. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71714:36q9kirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that nothing in the house will be made unclean0Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71814:36uq4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe house will be made unclean0The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71914:37nv5nin the depressions in the walls surface0This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls.
72014:40w3zarc://*/ta/man/translate/figs-activepassivein which the mildew has been found0This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72114:40j27krc://*/ta/man/translate/figs-metaphoran unclean place0A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72214:41kwu9He will require0Here “He” refers to the priest.
72314:41r6rprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall the inside walls of the house to be scraped0This can be translated in active form. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72414:41z2isrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe contaminated material that is scraped off0This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72514:41y6tqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe unclean place0A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72614:42bs5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe stones that were removed0This can be translated in active form. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72714:42p5i3they must use new clay to plaster the house0“they must cover the stones with new clay”
72814:43bcz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivein the house & then replastered0This can be translated in active form. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72914:44m5cxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe house is unclean0A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73014:45j2thrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe house must be torn down0This can be translated in active form. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
73114:45hu1drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away0This can be translated in active form. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
73214:46je7yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhoever goes into the house & will be unclean0A person whom other people may not touch and who is not acceptable for Gods purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73314:46si4vuntil evening0“until sunset”
73414:48aw4src://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe house was plastered0This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
73514:48h8exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will pronounce the house clean0A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73614:49qk3mcedar wood, and scarlet yarn, and hyssop0See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md).
73714:51cq38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe blood of the killed bird0This can be translated in active form. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
73814:52k4zlHe will cleanse the house0“The priest will make the house ritually clean”
73914:53x2atrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will be clean0A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74014:54f451infectious skin disease0See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
74114:55e1szmildew0See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
74214:56qrw5rash0See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
74314:57mf15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean or & clean0People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74415:introzp3s0# Leviticus 15 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bodily fluid\nThis chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Cleanliness\nWhile these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
74515:2rq7zrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcomes out of his body0This refers to the mans private parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
74615:2t2h2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe becomes unclean0The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74715:3z6ihit is unclean0“his body is unclean” or “he is unclean”
74815:4r4wqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74915:5eph5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhoever touches his bed & be unclean0The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75015:5u9aeuntil evening0“until sunset”
75115:6en8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will be unclean0The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75215:6ufk1until evening0“until sunset”
75315:7sr1bwho touches the body0“who touches any part of the body”
75415:8j7uarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsomeone who is clean0The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75515:8y923rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will be unclean0The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75615:9vfp5saddle0A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.
75715:9v5rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAny saddle & will be unclean0Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75815:10qs6jGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do to avoid infection.
75915:10dsi4that person0This refers to the person with the infected fluid.
76015:10t3d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be unclean0The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76115:10ajr2until evening0“until sunset”
76215:11ga5gWhomever he who has such a flow touches0“Whomever the person with the infected flow touches”
76315:11wx9qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe person who was touched0This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76415:12g4sfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAny clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken0This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76515:12r356rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveevery container of wood must be rinsed in water0This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76615:13g7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris cleansed from his flow0The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76715:13r4t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen he will be clean0The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76815:16p5mnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean until evening0People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76915:16e7cjuntil evening0“until sunset”
77015:17nnc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEvery garment & must be washed with water0This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77115:18m4i8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismman lies with a woman0This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
77215:19jke6menstruates0This word refers to the time when blood flows from a womans womb.
77315:19qi1yher impurity will continue0“she will continue to be impure”
77415:19j9uvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be unclean0People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77515:20s2rzher period0These words refer to the time when blood flows from a womans womb.
77615:21q7rjher bed0This refers to the woman who is menstruating.
77715:21wyi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat person will be unclean0The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77815:21jfz2until evening0“until sunset”
77915:24k2wvrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismIf any man lies with her0This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “If any man has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
78015:24sj7ther impure flow0“her unclean flow” or “the blood from her womb”
78115:24qy1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be unclean0People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78215:25he4rshe will be as if she were in the days of her period0This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation.
78315:25z9jarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorShe is unclean0People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78415:26k8wzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreverything on which she sits will be unclean0Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78515:27n6w8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhoever touches & will be unclean0People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78615:28b471But if she0The word “she” refers to the woman who is menstruating.
78715:28q2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris cleansed from her flow of blood0The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from her flow of blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
78815:28aw6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshe will be clean0The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78915:29c2ynshe will take to her0“she will take for herself”
79015:30ja3wher unclean flow of blood0“her flow of blood that makes her unclean”
79115:31ayf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis is how you must separate the people of Israel from their uncleanness0Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun “uncleanness” can be stated as “unclean.” Alternate translation: “This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79215:31z8tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir uncleanness0People whom other people may not touch and who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79315:32pb3aThese are the regulations0“These are the things that must be done”
79415:32mf54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormakes him unclean0People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79515:33da8qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoran unclean woman0People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79615:33z57jwho has a menstrual period0“who is menstruating” or “who is bleeding from her womb”
79715:33u1j5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwho lies with0This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
79816:introg4sb0# Leviticus 16 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Holiness\nBecause Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Day of Atonement\nThis chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
79916:1j5x7Aarons two sons0This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)).
80016:3xjg8So here is how0“This is how”
80116:4l4teundergarments0clothing worn next to the skin under the outer clothes
80216:4w2r2sash0a piece of cloth that ties around the waist or chest
80316:4cdp7turban0head covering made from wrapped strips of cloth
80416:5sb1lfrom the assembly0“from the congregation”
80516:6pz6cthe sin offering, which will be for himself0“the sin offering for himself”
80616:8x47bthe scapegoat0“the goat that is sent away.” Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness.
80716:9zfb1on which the lot fell0“which the lot designated”
80816:10w2u4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut the goat & must be brought alive before Yahweh0This can be stated in active form. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
80916:11ry4vGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.
81016:11gla3rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe must kill the bull0Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
81116:12qg8fcenser0a container for fire and incense, used by the priests
81216:12rb7jsweet incense0“sweet-smelling incense.” This refers to the smell and not to the taste of the incense.
81316:14q6jmthe blood of the bull0This is the blood Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md).
81416:14an6msprinkle it with his finger0He used his finger to splash the blood.
81516:14l8czon the front of the atonement lid0He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place.
81616:14c3u7before the atonement lid0This could mean: (1) “below the atonement lid onto the chest” or (2) “onto the ground in front of the atonement lid.”
81716:15y7smGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.
81816:15z5rnHe must sprinkle it on the atonement lid and then before the atonement lid0Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bulls blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md).
81916:16p9s9He must make atonement for the holy place because of the unclean actions of the people of Israel0The sins of the people of Israel made the holy place unclean.
82016:16p2faunclean actions & rebellion & sins0These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.
82116:16ie53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean actions0Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82216:16c3blrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the presence of their unclean actions0The phrase “their unclean actions” represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82316:18jra4He must go out to the altar that is before Yahweh0This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.
82416:18nlh4make atonement for it0Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.
82516:18ugh7horns of the altar0“the projections at the corners of the altar.” This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
82616:19tlc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cleanse it0The altar being fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82716:19vez3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset it apart to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel0The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82816:19im8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe unclean actions0Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82916:20c4dzhe must present the live goat0This goat is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md).
83016:21ak31confess over him0“confess over the goat”
83116:21luj7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe must put that sinfulness on the head of the goat0Aarons actions here were a symbolic transfer of the peoples sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
83216:21xn8ewickedness & rebellion & sins0These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.
83316:23d54vtake off the linen garments0These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place.
83416:24aje8He must bathe his body in water in a holy place0Here “holy place” does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself.
83516:24am7zput on his normal garments0These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.
83616:25i3q5He must burn0“Aaron must burn”
83716:26ux3vThe man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water0The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
83816:26wer6scapegoat0“the goat that is sent away.” See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md).
83916:27zfe4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhose blood was brought0This can be translated in active form. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84016:27w3zhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemust be carried0This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84116:27siz5their hides0“their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.
84216:29xdf2rc://*/ta/man/translate/figs-youfor you0The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
84316:29b4ljrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the seventh month, on the tenth day of the month0This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
84416:30x3ytrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveatonement will be made for you0This can be translated in active form. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84516:30qxv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cleanse you & so you will be clean0People who are acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84616:31aut2It is a solemn Sabbath of rest for you0This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
84716:32xf3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one who will be anointed and ordained0This can be translated in active form. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84816:32t3xfin his fathers place0When the high priest died, one of his sons would replace him.
84916:32g6n6the holy garments0These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
85016:33cx4jfor all the people of the assembly0“for all the people of Israel”
85116:34p82lGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
85216:34fk11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis was done as Yahweh commanded Moses0This can be translated in active form. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85317:introeez50# Leviticus 17 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sacrifices\nSacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The life of each creature is its blood”\nIt is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
85417:4ykk1before his tabernacle0“before Yahwehs tabernacle”
85517:4r4p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat man must be cut off from among his people0A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85617:5g2iprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto the priest to be sacrificed0This can be translated in active form. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85717:7szx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor which they act as prostitutes0The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85817:7e99ca permanent statute for them throughout their peoples generations0See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
85917:9zxi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat man must be cut off from his people0A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86017:10c9drrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will set my face against that person0This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
86117:10q7r6will set my face against0“will stare angrily at”
86217:10ppg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will cut him off from among his people0A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86317:11nv7wFor the life of an animal is in its blood & that atones for the life0This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
86417:12vd5bI said0Here “I” refers to Yahweh.
86517:12c3eeno one among you must eat blood0“no one among you may eat meat with blood in it”
86617:13s1lwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat may be eaten0This can be translated in active form. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86717:13d4dscover the blood with earth0“cover the blood with dirt”
86817:14abd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe life of each creature is its blood0This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
86917:14z1scrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhoever eats it must be cut off0A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87017:15r2v4General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues speaking.
87117:15bxq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat has been torn by wild animals0An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87217:15he4jis native born0“is an Israelite”
87317:15iyc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will be unclean & Then he will be clean0The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87417:15fi2auntil the evening0“until sunset”
87517:16mf2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthen he must carry his guilt0A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “then he is responsible for his own guilt” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
87618:introq7q30# Leviticus 18 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Uncovering nakedness\n\nTo “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.
87718:4ev4krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMy laws are what you must do, and my commandments are what you must keep0These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahwehs commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
87818:4e2a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that you walk in them0Obeying Yahwehs commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87918:6sty1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismto uncover nakedness0This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
88018:7bbd7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismDo not uncover the nakedness of0This is a euphemism. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
88118:7g9i3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyou must not uncover her nakedness0This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
88218:8z715your fathers wives0Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father.
88318:8pit9it is your fathers nakedness0“you are dishonoring your father”
88418:9u8thrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismDo not uncover the nakedness of0This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
88518:9i3mfwhether she is the daughter of your father or the daughter of your mother0This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.
88618:9c7dmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhether she was raised at your home or distant from you0This can be translated in active form. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
88718:10hn2ptheir nakedness is your own nakedness0“you will dishonor both them and yourself”
88818:11g9akyour fathers wifes daughter0This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
88918:12pz5frc://*/ta/man/translate/figs-euphemismDo not uncover the nakedness of0This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
89018:14pwu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou must not approach his wife0You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
89118:15dj86rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismDo not uncover the nakedness of0This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
89218:15c463rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyou must not uncover her nakedness0This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
89318:16n7u3that is your brothers nakedness0“if you do that, you will also dishonor your brother”
89418:17m8gnrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismDo not uncover the nakedness of0This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
89518:17qj6bto uncover her nakedness0“to have sexual relations with her”
89618:19ar8xto uncover her nakedness0“to have sexual relations with her”
89718:19sht5the time of her uncleanness0This is the time every month when a woman bleeds from her womb.
89818:20l28cyour neighbors wife0“any mans wife”
89918:21wll3General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile them.
90018:21t7ierc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou must not give any of your children to put them into the fire0The phrase “to pass through the fire” means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: “You must not burn your children alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
90118:21v6tdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou must not profane the name of your God0Here the word “profane” means to dishonor. The word “name” represents God himself. Alternate translation: “you must not dishonor your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
90218:22z5r6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismDo not lie with0This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
90318:22xqv3that is detestable0Here “detestable” refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
90418:23d3wzrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismto lie with it0This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
90518:24zgw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations are defiled0This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term “nations” is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations defiled themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
90618:25mm7mThe land became defiled0“The people defiled the land”
90718:25l4iyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land vomited out its inhabitants0Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
90818:26le34any of these detestable things0“any of these disgusting things”
90918:27jm4dthis is the wickedness0This refers to “these detestable things.”
91018:28swd7Therefore be careful0“Therefore be careful to obey me”
91118:28a2rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that the land does not vomit you up & as it vomited out the people0Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
91218:29va51General Information:0# General Information:\n\nYahweh finishes telling Moses what the people must not do.
91318:29kls3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe persons & will be cut off from among their people0People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91418:30cz9src://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhich were practiced here before you0This can be translated in active form. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91518:30k2frby them0Here “them” refers to the detestable customs.
91619:introq5dy0# Leviticus 19 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Obeying Yahweh\n\nBeing holy meant obeying Yahweh in all matters of a persons life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a persons life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
91719:3h3qukeep my Sabbaths0“observe my Sabbaths” or “respect my day of rest”
91819:4h2g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not turn to worthless idols0Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91919:5y6kvGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
92019:5us48rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou must offer it that you may be accepted0This can be translated in active form. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92119:6l911rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt must be eaten0This can be translated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92219:6en6src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit must be burned0This can be translated in active form. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92319:7prl2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf it is eaten at all0This can be translated in active form. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92419:7x3pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit must not be accepted0To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92519:8z5l5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreveryone & must carry his own guilt0A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “everyone … is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish everyone … for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92619:8hb89rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat person must be cut off from his people0A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92719:9qum7When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field0“When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”
92819:9nrx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitneither will you gather all the produce of your harvest0This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
92919:12ivh5Do not swear by my name falsely0“Do not use my name to swear about something that is not true”
93019:13j36grc://*/ta/man/translate/figs-explicitDo not oppress your neighbor or rob him0Here “neighbor” means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
93119:13ryj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe wages of a hired servant must not stay with you all night until the morning0Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
93219:15e8zerc://*/ta/man/translate/figs-litotesDo not cause judgment to be false0This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
93319:15v6dlrc://*/ta/man/translate/figs-merismYou must not show favoritism to someone because he is poor, and you must not show favoritism to someone because he is important0The words “poor” and “important” are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
93419:15z3gyjudge your neighbor righteously0“judge everyone according to what is right”
93519:16w42wslander0untrue, hurtful messages about other people
93619:17t7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not hate your brother in your heart0Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93719:17mu1aYou must honestly rebuke your neighbor0“You must correct a person who is sinning”
93819:19t1rjGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
93919:19pl6rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveclothing made of two kinds of material mixed together0This can be translated in active form. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94019:20f982rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlies with0This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
94119:20w5nnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho is promised to a husband0This can be translated in active form. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94219:20uw2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut who has not been ransomed or given her freedom0This can be translated in active form. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94319:20b33prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemust be punished0This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94419:20nfy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey must not be put to death0This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94519:21ea3aA man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering0“A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
94619:22ff4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe sin which he has committed will be forgiven0This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94719:23xz6eGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
94819:23ge88rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthen you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten & It must not be eaten0Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
94919:23qe8erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten0This can be translated in active form. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95019:23q42hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe fruit must be forbidden to you0This can be translated in active form. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95119:23qi36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt must not be eaten0This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95219:29h86vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness0Here the words “nation” and “land” represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95319:31r7eprc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe dead or with spirits0This could mean: (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
95419:31d3wnDo not seek them out, or they will defile you0“Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
95519:32han2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionYou must rise0Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
95619:32kg1fthe gray-headed person0This refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”
95719:35l6keDo not use false measures0This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.
95819:36wsl8rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeephah0This was a measurement for grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
95919:36s1cmrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumehin0This was a measurement for liquids. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
96019:37m4f5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmust obey & and do them0These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
96120:introtvf20# Leviticus 20 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Punishments for serious sins\n\nThis chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\n“To see someones nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### Metaphor\nThe phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
96220:2b75vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitgives any of his children to Molech0Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
96320:2wp2crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemust certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones0This can be translated in active form. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
96420:3h93prc://*/ta/man/translate/figs-idiomI also will set my face against that man0This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
96520:3x9y6will set my face against0“will stare angrily at”
96620:3t5xbhe has given his child0“he has sacrificed his child”
96720:3blk3so as to defile my holy place and profane my holy name0“and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name”
96820:3qcs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyprofane my holy name0Gods name represents God and his reputation. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96920:4u6g4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyclose their eyes to0The phrase “to close their eyes” implies they “cannot see.” This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: “disregard” or “ignore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97020:5ehp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho prostitutes himself in order to play the harlot with Molech0This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97120:6f771rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso as to prostitute themselves with them0This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97220:6f2f2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will set my face against that person0This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
97320:6lf97will set my face against0“will stare angrily at”
97420:8u4umGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
97520:8s4bqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou must keep my commands and carry them out0The words “keep” and “carry out” mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
97620:9n5cdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemust surely be put to death0This can be translated in active form. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
97720:10a9y7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivecertainly be put to death0This can be translated in active form. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
97820:11p7fhrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlies with his fathers wife0This is a polite way of saying that he had sex with his fathers wife. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his fathers wife.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
97920:12vcw5They have committed perversion0Here God calls a man having sex with his sons wife a “perversion”, a serious sin. See how you translated “perversion” in [Leviticus 18:23](../18/23.md).
98020:13erg8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlies with0This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
98120:13b2rvrc://*/ta/man/translate/figs-simileas with a woman0The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
98220:13t53ewhat is detestable0“something detestable” or “something detestable”
98320:13au83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey must surely be put to death0This can be translated in active form. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
98420:14du7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey must be burned, both he and the women0This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
98520:15h6txrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlies with0This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
98620:15c3hjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe must surely be put to death0This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
98720:16wb4drc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlies with it0This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
98820:16k7m4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death0Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
98920:16yw4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey must certainly be put to death0This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
99020:17x8twrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismtakes0This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
99120:17cv3prc://*/ta/man/translate/figs-explicita daughter of his father or a daughter of his mother0This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
99220:17d1drhe uncovers her nakedness, and she sees his nakedness0“they have sexual relations”
99320:17d2pxrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhas uncovered the nakedness of0This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
99420:17hc1crc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe must carry his guilt0This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
99520:18p47vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormust be cut off from0A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
99620:18ay1jmenstrual period0the time every month when a woman bleeds from her womb
99720:18xtb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has uncovered her flow, the fountain of her blood0This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: “he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
99820:18azt4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemisma man lies with a woman0This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
99920:18z4zfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBoth the man and woman must be cut off0It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
100020:19t9jarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismYou must not uncover the nakedness of your mothers sister0This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mothers sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
100120:19rdn4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou must carry your own guilt0The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “You are responsible for your sin” or “I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
100220:20kt2erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismman lies with his aunt0This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
100320:21a99arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismIf a man marries his brothers wife0This is a euphemism. Alternate translation: “If a man marries his brothers wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
100420:21n5htI will take away from their children any property they may have inherited from their parents0Many versions of the Bible translate this as “they will die childless.”
100520:22qs8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land into which I am bringing you to live will not vomit you up0This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
100620:23lmg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou must not walk in0Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “you must not follow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100720:23ry5qdrive out0“remove”
100820:24bt1drc://*/ta/man/translate/figs-idioma land flowing with milk and honey0The phrase “flowing with milk and honey” means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
100920:26jdt7I have separated you0“I have distinguished you” or “I have set you apart”
101020:27i739talks with0“attempts to communicate with”
101120:27kt2grc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemust certainly be put to death0This can be stated in active form. Alternate translation: “they must certainly put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101221:introl1al0# Leviticus 21 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Priests must be holy\n\nPriests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
101321:1nwz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake himself unclean0A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101421:1gv2camong his people0“among the Israelites”
101521:3kba1virgin0This can also be translated as “young woman”
101621:5fy55shave off the corners of their beards0It is impossible to be certain what the writer intended here. This could mean: (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards.
101721:6vam1They must be holy0“They must be set apart”
101821:6q1bprc://*/ta/man/translate/figs-metonymynot disgrace the name of their God0This word “name” is used to represent Yahwehs character. Alternate translation: “not disgrace Gods reputation” or “not disgrace their God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101921:6t99prc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe bread of their God0Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
102021:7h4wfThey must not0“The priests must not”
102121:7bxx7for they are separate0“for they are set apart”
102221:8aim5You will set him apart0“You people must treat the priest as holy”
102321:8t6iqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor he is the one who offers bread to your God0Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
102421:8l82brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe must be holy to you0This can be stated in active form. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102521:9i1i1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveShe must be burned0This can be stated in active form. Alternate translation: “You must burn her to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102621:10v3vnGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the priests must do.
102721:10jhq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitanointing oil0This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
102821:10i6rnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveon whose head the anointing oil has been poured, and who has been consecrated0This can be stated in active form. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and consecrated him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102921:10bg4jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitmust not wear his hair loose or tear his clothes0Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
103021:12wlv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmust not leave the sanctuary area0This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
103121:14sbf8from his own people0“from among his own tribe, the tribe of Levi”
103221:15u8zzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe will not defile his children among his people0By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
103321:17hsd8rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe must not approach to offer the food to his God0The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not come to burn the burnt offering of food on Gods altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
103421:18v2namust not approach Yahweh0A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh.
103521:18jyl1one who is disfigured or deformed0“one whose body or face is deformed”
103621:21x45urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto offer the bread of his God0Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “to make burnt offering of food on Gods altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
103721:22n6gwHe may0Here “he” refers to the priest with the bodily defect.
103821:22m8mzeat the food of his God0“eat the food offering of his God.” Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten.
103921:22f3nkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitsome of the most holy or some of the holy0This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
104021:24m5k8to his sons0“to Aarons sons”
104122:introd2sr0# Leviticus 22 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Holy things\n\nPriests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
104222:2xs6utell them to keep away from the holy things0“tell them when they should keep away from the holy things.” Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things.
104322:2r1ddrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyprofane my holy name0The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahwehs character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
104422:3t1cxthroughout your generations0“from now on”
104522:3psy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhile he is unclean0A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104622:3ewt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat person must be cut off from before me0A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahwehs presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
104722:4bbd6infectious skin disease0a disease on the skin easily spread from one person to another
104822:4nqk1an infection flowing from his body0“a bodily discharge”
104922:4q5bmrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismfrom his body0This is a polite way of referring to a mans private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: “from his private parts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
105022:4j2zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoruntil he is clean0A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105122:4r3xgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhoever touches anything unclean0Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105222:4y1ymthrough contact with the dead0“by touching a dead body”
105322:4g41mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe sacrifices made to Yahweh0This can be stated in active form. Alternate translation: “the sacrifices that someone has offered to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
105422:5in85rc://*/ta/man/translate/figs-explicitor whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean0This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
105522:6a8tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe priest & will be unclean0A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105622:6v9vmuntil evening0“until sunset”
105722:7w1dkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will then be clean0“the priest will then be considered clean.” A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105822:8tve2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefound dead or killed by wild animals0This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
105922:10iqy2General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do.
106022:12dg4grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe holy contribution offerings0The word “contribution” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
106122:14rd8rhe must repay the priest for it; he must add one-fifth to it0This could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.
106222:14kg3krc://*/ta/man/translate/translate-fractionone-fifth0This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
106322:15qr33rc://*/ta/man/translate/translate-symactionthat they have raised high and presented0The phrase “raised high” refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they have offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
106422:16dbv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcause themselves to carry the sin that would make them guilty0Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. This could mean: (1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word “sin” is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
106522:18nkn4an alien0“a foreigner”
106622:19fhu4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif it is to be accepted0This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh is to accept it” or “if I, Yahweh, am to accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106722:21z634rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be accepted0This can be stated in active form. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106822:22x2kpdisabled, or maimed0These words refer to defects caused by accidents.
106922:22x5xywarts, sores, or scabs0These refer to types of skin diseases.
107022:23tmi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill not be accepted0This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not accept” or “Yahweh will not accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107122:23d9zbdeformed or small0These words refer to defects the animal has from birth.
107222:25pe4urc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemust not present the bread of your God0Here “bread” represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on Gods altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “must not present an animal as a food offering to your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
107322:25as6grc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefrom the hand of a foreigner0The word “hand” represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “that a foreigner has given you, because they castrate their animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
107422:25zq7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will not be accepted for you0This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107522:27m6turc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit may be accepted0This can be stated in active form. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107622:27z5ckrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor an offering made by fire0This can be stated in active form. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107722:30a239rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt must be eaten0This can be stated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107822:30x1gmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat it is sacrificed0This can be stated in active form. Alternate translation: “that you sacrificed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107922:31x62zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletkeep my commandments and carry them out0The words “keep” and “carry out” mean the same thing. They emphasize that the people must obey Gods commands. Alternate translation: “obey my commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
108022:32nc63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou must not profane my holy name0Here the word “name” represents Yahweh himself and his reputation and “profane” means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “You must not dishonor me, for I am holy” or “You must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
108122:32dq3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI must be acknowledged as holy by the people of Israel0This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel must acknowledge me as holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108223:introj29n0# Leviticus 23 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### The feasts\nThe people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]])
108323:2v493the appointed festivals for Yahweh0These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahwehs festivals”
108423:3elq1General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times.
108523:3vk4wthe seventh day is a Sabbath of complete rest0This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.
108623:3t53yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya holy assembly0The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
108723:4l6ezat their appointed times0“at their proper times”
108823:5nv3grc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsfirst month, on the fourteenth day of the month0The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
108923:5bbn4at twilight0“at sunset”
109023:6b47grc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe fifteenth day of the same month0The “same month” is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
109123:7z6kyThe first day you must set apart to gather together0“You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”
109223:8fd7swill present a food offering0They would present it to Yahweh by burning it on the altar.
109323:8eif1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe seventh day is an assembly set apart to Yahweh0The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
109423:11l79vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor it to be accepted0This can be stated in active form. Alternate translation: “for Yahweh to accept it” or “and I will accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109523:12w6idGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
109623:13js1urc://*/ta/man/translate/translate-bvolumetwo-tenths of an ephah0An ephah is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
109723:13awi9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumea fourth of a hin0A hin is 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
109823:14ueu6nor roasted or fresh grain0“nor cooked or uncooked grain”
109923:14ge4fThis will be a permanent statute throughout your peoples generations0This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
110023:15k3t2General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
110123:16v45grc://*/ta/man/translate/translate-numbersfifty days0“50 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
110223:16aa6prc://*/ta/man/translate/translate-ordinalseventh0This is the ordinal for number seven. See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]
110323:17u9bcGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
110423:17wz93rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemade from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast0This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
110523:17sd2qrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumetwo-tenths of an ephah0This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
110623:18t6w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorproducing a sweet aroma for Yahweh0The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110723:19yy3gGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
110823:22w1b8General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
110923:22cza3When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your fields0“When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”
111023:24awp8rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe seventh month, the first day of that month0This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
111123:24j9fta solemn rest0a period of time that was only for worship and not for work
111223:25axe7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou must offer a sacrifice made by fire to Yahweh0This can be stated in active form. Alternate translation: “you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111323:27b777rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthstenth day of this seventh month0This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
111423:27ei44rc://*/ta/man/translate/translate-unknownthe Day of Atonement0On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
111523:28b42eConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do every year.
111623:29vh74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormust be cut off from his people0Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “must be excluded from his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111723:30pu94Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do every year.
111823:30a1cbon that day0“on the Day of Atonement”
111923:31w1ugThis will be a permanent statute throughout your peoples generations0This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
112023:32vhl2a Sabbath of solemn rest0This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
112123:32qw7irc://*/ta/man/translate/figs-explicityou must humble yourselves0In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
112223:32jwy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe ninth day of the month0This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
112323:32q4wjFrom evening to evening0“From sunset to sunset on the next day”
112423:34u83nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsfifteenth day of the seventh month0This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
112523:34by89rc://*/ta/man/translate/translate-unknownFestival of Shelters0This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
112623:35vp3pGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh is giving instructions for the Festival of Shelters.
112723:37ehy1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do every year.
112823:37ul95These are the appointed festivals0This refers to the festivals mentioned in 23:1-36.
112923:39xle6Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do every year.
113023:39i44iFestival of Shelters0This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. See how you translated it in [Leviticus 23:34](../23/34.md).
113123:39s52drc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsfifteenth day of the seventh month0This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
113223:39mz9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhen you have gathered in the fruits0The word “fruits” here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
113323:40br1cGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.
113423:40ven2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbranches of palm trees & willows from streams0Possible uses for these branches are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
113523:40cnz9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownwillows0trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
113623:42w2iyGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.
113723:43ig75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyour descendants, generation after generation, may learn0“Generation after generation” here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
113824:introhb640# Leviticus 24 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing God\n\nThe punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
113924:1s8tsGeneral Information:0# General Information:\n\nGod gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
114024:2d6z4pure oil beaten from olives0“pure olive oil”
114124:2aa52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe lamp0This refers to the lamp or lamps in Yahwehs sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
114224:3f13kConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nGod continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
114324:3wxd8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheOutside the curtain before the covenant decrees0The phrase “covenant decrees” represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
114424:3cr1jcurtain0This was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.
114524:3x78gfrom evening to morning0“from sunset to sunrise” or “all night”
114624:3t1wcThis will be a permanent statute throughout your peoples generations0This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
114724:5k9niConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nGod continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
114824:5bwx9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumetwo-tenths of an ephah0This is about 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
114924:6e3hethe table of pure gold before Yahweh0This table is in the holy place, which is before the most holy place.
115024:7u2ebConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nGod continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
115124:7ixi1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou must put pure incense along each row of loaves0The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “You must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
115224:7v5k2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitas a representative offering0What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “to represent the loaves as an offering” or “to be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
115324:7c4tcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis incense will be burnt for Yahweh0This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
115424:9x294This offering0“This bread that is offered”
115524:9gj5vfor it is a portion from the offerings0“for they took it from the offerings”
115624:9c8b1the offerings to Yahweh made by fire0“the burnt offerings to Yahweh” or “the offerings that you burn to Yahweh”
115724:10v13hNow it happened0This phrase marks a new section of the book.
115824:11uzp5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismblasphemed the name of Yahweh and cursed God0Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “blasphemed Yahweh by cursing him” or “said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
115924:11x1rfrc://*/ta/man/translate/translate-namesShelomith0This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
116024:11y53urc://*/ta/man/translate/translate-namesDibri0This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
116124:14br93rc://*/ta/man/translate/translate-symactionAll who heard him must lay their hands on his head0They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
116224:15cqr5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nGod continues telling Moses what they must do to the man who cursed God.
116324:15rj6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphormust carry his own guilt0Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “must suffer for his sin” or “must be punished (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116424:16uv4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemust surely be put to death0This can be stated in active form. Alternate translation: “the people must surely put him to death” or “the people must surely kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
116524:17lq24Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nGod continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.
116624:17mu9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe must certainly be put to death.0This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put to death anyone who kills another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
116724:18pg7src://*/ta/man/translate/figs-explicitmust pay it back0How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
116824:18x28qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomlife for life0This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
116924:19wa7iConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nGod continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.
117024:19p3k7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit must be done to him0This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117124:20icn4fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth0These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.
117224:20ls9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfracture for fracture0This refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “If he breaks someones bone, one of his bones must be broken” or “If he breaks someones bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
117324:20u64zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomeye for eye0This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “If he destroys someones eye, one of his bones must be destroyed” or “If he destroys someones eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
117424:20gu8yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomtooth for tooth0This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: “If he knocks out someones tooth, one of his teeth must be knocked out” or “If he knocks out someones tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
117524:21vq5trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveanyone who kills a person must be put to death0This can be stated in active form. Alternate translation: “they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117624:23jg5fcarried out the command0“obeyed the command”
117725:introz6ra0# Leviticus 25 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Over-farming\nThere is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.\n\n### Sabbath and Jubilee Years\n\nEvery seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
117825:2e4strc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe land must be made to keep a Sabbath for Yahweh0The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: “you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh” or “you must obey Yahwehs Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117925:3bf66prune your vineyard0To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
118025:4dc2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea Sabbath of solemn rest for the land must be observed0Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118125:5jtb8You must not conduct & for the land0Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
118225:5mxc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour unpruned vines0This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
118325:6ixl4Whatever the unworked land & who live with you may gather food0Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
118425:6h8qgWhatever the unworked land grows0“whatever grows on the unworked land”
118525:6itc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe unworked land0This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
118625:7v4iewhatever the land produces0“whatever grows on the land”
118725:8ps12General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
118825:8g6u6there will be seven Sabbaths of years0“they will be seven sets of seven years”
118925:8frn5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty-nine years0“49 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
119025:9cf78rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe tenth day of the seventh month0This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
119125:9l873the Day of Atonement0On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
119225:10p451rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfiftieth year0This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
119325:10gq84a Jubilee for you0The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves”
119425:10ua35rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveproperty and slaves must be returned0This can be stated in active form. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119525:11a5fsrc://*/ta/man/translate/figs-explicita Jubilee for you0“a year of restoration” or “a year for you to return the land.” It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
119625:12ccr2You must eat the produce that grows by itself out of the fields0Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
119725:13gq74this year of Jubilee0“this year of restoration” or “this year to return land and free slaves”
119825:15zp6wGeneral Information:0# General Information:\n\nGod continues telling Moses what the people must do.
119925:15em1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat can be harvested0This can be stated in active form. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
120025:15kv8fthe next Jubilee0“the next year of restoration” or “the next year to return land”
120125:18r63drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismobey my decrees, keep my laws, and carry them out0All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
120225:19cf3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou will eat your fill0This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “you will eat till you are full” or “you will eat plenty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
120325:20m3edrc://*/ta/man/translate/figs-youYou might say0Here “You” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
120425:21qk7brc://*/ta/man/translate/figs-personificationI will command my blessing to come upon you0God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “I will send my blessing on you” or “I will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
120525:22sm7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefrom the provisions stored0This can be stated in active form. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
120625:23pm7aGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues speaking.
120725:23gm2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe land must not be sold to a new permanent owner0This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
120825:24af5krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou must observe the right of redemption0The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
120925:24mg9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it0This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121025:27c8fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe land was sold0This can be stated in active form. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121125:27lw57rc://*/ta/man/translate/figs-explicitrepay the balance to the man to whom he sold it0This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
121225:28gbe7the year of Jubilee0“the year of restoration” or “the year to return land.” See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
121325:28f4jgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe land will be returned0This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121425:28me5xwill return to his property0“will go back to his land”
121525:29ll7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveafter it was sold0This can be stated in active form. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121625:29ibe6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe right of redemption0The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121725:30h32crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf the house is not redeemed0This can be stated in active form. Alternate translation: “If he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121825:30c7lqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is not to be returned0This can be stated in active form. Alternate translation: “The man who bought that house will not have to return it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121925:30z5l8the year of Jubilee0“the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
122025:31hgm4But the houses of the villages that have no wall0Some villages did not have a wall around them.
122125:31y1dtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey may be redeemed, and they must be returned0This can be stated in active form. Alternate translation: “You may buy back those houses, and those who bought them must return them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122225:31f1yqthe year of Jubilee0“the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
122325:32k9jxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe houses owned by the Levites in their cities0This can be stated in active form. Alternate translation: “the houses that the Levites own in their cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122425:32sk2rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay be redeemed at any time0This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122525:33yf5trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe house that was sold in the city where it is located must be returned0This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who bought the house in the city where it is located must return it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122625:33kaj1the year of Jubilee0“the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
122725:33js2ltheir property among the people of Israel0The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “their part of the land that the Israelites possessed” or “their property in the land of Israel”
122825:34ehh8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut the fields around their cities may not be sold0This can be stated in active form. Alternate translation: “But the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122925:35e334General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
123025:36pkf5Do not charge him interest0“Do not make him pay you back more than what you lend him”
123125:39mgw3you must not make him work like a slave0The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
123225:40si62Treat him as a hired servant0The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
123325:40u2tlthe year of Jubilee0“the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
123425:42u1v8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nGod continues telling Moses what he must tell the people.
123525:42ucx8they are my servants0“your fellow countrymen are my servants”
123625:42i1abrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will not be sold as slaves0This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123725:44wz9fyou may buy slaves from them0“you may buy slaves from those nations”
123825:48u2asrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveafter your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him0This can be stated in active form. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelites family may buy him back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123925:50c6m4until the year of Jubilee0An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.
124025:50fa22the year of Jubilee0“the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”
124125:50atu9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe price of his redemption must be figured0The verb “figured” can be stated in active form. Alternate translation: “They must figure the price of his redemption” or “They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124225:50cqg2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivein keeping with the rate paid to a hired servant0If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs “paid” and “hired” can be expressed in active form. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124325:50twu2for the number of years he might continue to work0“for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”
124425:51iq2qhe must pay back0“the Israelite slave must pay back”
124525:53g8n2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe is to be treated0This can be stated in active form. Alternate translation: “The foreigner who bought him as a slave must treat him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124625:53v7skrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe is not treated with harshness0This can be stated in active form. Alternate translation: “no one treats him badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124725:54yn4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf he is not redeemed by these means0This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
124825:54u2vzby these means0“in this way”
124925:54e1nihe must serve until the year of Jubilee, he and his children with him0The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
125025:55g12zTo me the people of Israel are servants0“For it is to me that the people of Israel are servants.” This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone elses permanent slave.
125126:introtb8x0# Leviticus 26 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worship only Yahweh\n\nIf people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
125226:1cd19General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
125326:2rh4nkeep my Sabbaths0“obey the rules for my Sabbaths”
125426:3wkx2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwalk in my laws and keep my commandments and obey them0These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
125526:3kv48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in my laws0Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: “If you behave according to my laws” or “if you live according to my laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125626:5t78xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewill eat your bread to the full0Here bread represents food. “To the full” means until their stomachs were full of food. Alternate translation: “will eat food until you are full” or “will have plenty of food to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
125726:6m5jkI will give peace in the land0“I will cause there to be peace in the land”
125826:6s3gbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword will not pass through your land0Here the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125926:7xxd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will fall before you by the sword0Here “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126026:8nd6tFive of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand0This means the Israelites will have victory against larger armies.
126126:8hvk7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersFive & hundred & ten thousand0“5 … 100 … 10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
126226:9p7zzI will look at you with favor0“I will show you favor” or “I will bless you”
126326:9fq7xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletmake you fruitful and multiply you0These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
126426:9l7q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake you fruitful0God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126526:10u1axYou will eat food stored a long time0“You will have enough food stored to eat for a long time” or “you will have enough food to store and eat it for a long time”
126626:11n29mI will place my tabernacle among you0“I will put my dwelling place among you”
126726:11cl4qI will not detest you0“I will accept you”
126826:12xh2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will walk among you0Walking among them represents living with them. Alternate translation: “I will live with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126926:13wh35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have broken the bars of your yoke0God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127026:14g8tnGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands.
127126:16kw48if you do these things0The phrase “these things” refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md).
127226:16u8mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will inflict terror on you0Here “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127326:16k4xiwill drain away your life0“will slowly take away your life” or “will slowly make you die.” It is the diseases and the fever that will do this.
127426:16a48wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou will plant your seeds for nothing0The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
127526:17ae65rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will set my face against you0This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
127626:17q4fprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be overpowered by your enemies0This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
127726:18kng3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomseven times0Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
127826:19q54prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will break your pride in your power0Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127926:19wsq1rc://*/ta/man/translate/figs-simileI will make the sky over you like iron and your land like bronze0This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
128026:20j47frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour strength will be used up for nothing0Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase “for nothing” means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
128126:21fy3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk against me0Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128226:21cha5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will bring seven times more blows on you0The abstract noun “blows” can be stated as the verb “hit.” Alternate translation: “I will hit you seven times as much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
128326:21mar9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will bring seven times more blows on you0Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128426:21tp4irc://*/ta/man/translate/figs-idiomseven times0Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
128526:21uyk7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin proportion to your sins0The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
128626:22lgr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhich will steal your children0Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128726:22qpn6So your roads will become deserted0“So no one will travel on your roads.” Deserted means that there is no one there.
128826:23u17jIf in spite of these things0“If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and”
128926:23a4z5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou still do not accept my correction0Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129026:23l9uurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in opposition to me0Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129126:24v5bmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will also walk in opposition to you0Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: “I also will oppose you” or “I also will fight against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129226:24e1h9I myself will punish you seven times0The number 7 represents completeness. Alternate translation: “I will personally punish you many times” or “I myself will punish you most severely”
129326:24rqi5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of your sins0The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
129426:25ca56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will bring a sword on you0Here the word “sword” represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “I will bring an enemy army against you” or “I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129526:25z45gthat will execute vengeance0“that will punish you”
129626:25eix8for breaking the covenant0“for disobeying the covenant” or “because you disobey the covenant”
129726:25tfd5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will be gathered together0This can be stated in active form. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129826:25y2qprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will be delivered into the hand of your enemy0Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129926:26c11src://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen I cut off your food supply0Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I stop you from being able to get food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130026:26nw44ten women will be able to bake your bread in one oven0This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it.
130126:26jm66they will distribute your bread by weight0This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets.
130226:27l2drrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIf you do not listen to me0Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: “If you do not obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
130326:27gbl4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto walk against me0Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “to oppose me” or “to fight against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130426:28y7lerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will walk against you0Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “I will oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130526:28l1firc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will punish you even seven more times as much0Here “seven more times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
130626:30i3ebrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will destroy & cut down & throw your corpses0Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy … cut down … throw your corpses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
130726:30fnw5your corpses0“your dead bodies”
130826:30hay8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe corpses of your idols0God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130926:31d1nwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries0Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131026:31w7puyour sanctuaries0These were places where people worshiped idols instead of God.
131126:31fx76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will not be pleased with the aroma of your offerings0Normally the Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131226:33zv5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will draw out my sword and follow you0This represents sending armies to attack them. Alternate translation: “I will send enemy armies to attack you” or “I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131326:33hix7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour land will be abandoned, and your cities will be ruined0This can be stated in active form. Alternate translation: “You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131426:34uf4vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThen the land will enjoy its Sabbaths0The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the Sabbath law” or “Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
131526:35h58yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationit will have rest0God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
131626:36y4harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will send fear into your hearts0Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131726:36l3gzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyas though you were fleeing from the sword0The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131826:37u6prGeneral Information:0# General Information:\n\nYahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies countries.
131926:37fz4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyas though you were running from the sword0The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132026:37kn1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto stand before your enemies0Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “to resist your enemies when they attack you” or “to fight back against your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132126:38ae6mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationyour enemies land will itself devour you0Yahweh speaks about the enemies land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word “devour” emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “you will die in your enemies land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
132226:39dj82Those who are left among you0“Those of you who do not die”
132326:39rvh2waste away in their sins0Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins.
132426:39yg26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir fathers sins0Here “their fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132526:40dys3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir fathers sin0The word “fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132626:40bz79their treason by which they were unfaithful to me0“the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”
132726:41n8msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto turn against them0This represents opposing them. Alternate translation: “to oppose them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132826:41u7i8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheif their uncircumcised hearts become humbled0Here the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
132926:42zpa2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthen will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham0“Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133026:42r2ihrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will call the land to mind0“Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133126:43u8qprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe land will be abandoned by them0This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
133226:43cad8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationso it will be pleased with its Sabbaths0Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
133326:44i5npGeneral Information:0# General Information:\n\nThis concludes Yahwehs message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience.
133426:45x7p9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will call to mind the covenant with their ancestors0“Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “I will fulfill the covenant with their ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133526:45b2vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the sight of the nations0This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133626:45js1rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0This represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133727:introu6u90# Leviticus 27 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Dedicated to Yahweh\n\nThis chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])
133827:2ds9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitIf anyone makes a special vow to Yahweh0In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
133927:2w962rc://*/ta/man/translate/figs-explicituse the following valuations0Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
134027:3dj1bYour standard value0“The amount to pay” or “You must pay”
134127:3ju46rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty & sixty & fifty0“20 … 60 … 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
134227:3hy8zrc://*/ta/man/translate/translate-bweightfifty shekels of silver0If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
134327:3fr3trc://*/ta/man/translate/translate-bweightafter the shekel of the sanctuary0There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “Use the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
134427:4mcw3rc://*/ta/man/translate/translate-bweightthirty shekels0If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “three hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
134527:4w2shrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty0“30” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
134627:5vd4erc://*/ta/man/translate/translate-numbersfive & twenty & ten0“3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
134727:5pit4your standard value0“the amount to pay” or “you must pay”
134827:5e8agrc://*/ta/man/translate/translate-bweighttwenty shekels0If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “twenty pieces of silver” or “two hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
134927:5y1cxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor the female ten shekels0The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
135027:5z1ucrc://*/ta/man/translate/translate-bweightten shekels0If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “one hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
135127:6r5vdrc://*/ta/man/translate/translate-bweightfive shekels of silver0If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “fifty grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
135227:6rw4crc://*/ta/man/translate/translate-numbersfive & three0“5 … 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
135327:6r13lrc://*/ta/man/translate/translate-bweightthree shekels0If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “thirty grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
135427:7cry4sixty years old and up0“sixty years old and older”
135527:7xmg4rc://*/ta/man/translate/translate-numberssixty & fifteen & ten0“60 … 15 … 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
135627:7n5vtrc://*/ta/man/translate/translate-bweightfifteen shekels0If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifteen pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
135727:7wau8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor a female ten shekels0The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
135827:8ucc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe person being given must be presented to the priest0This can be stated in active form. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135927:9kbw9General Information:0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
136027:9ax5sset apart to him0“set apart to Yahweh”
136127:10a66vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveboth it and the one for which it is exchanged0This can be stated in active form. Alternate translation: “both it and the one he exchanges it for” or the animals can be referred to simply as “both animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136227:11dz9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris in fact unclean, so that Yahweh will not accept it0If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “is in fact one that Yahweh will not accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136327:12yzw5market value0This is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it.
136427:13f9mywishes to redeem it0“wishes to buy it back”
136527:15ugc7rc://*/ta/man/translate/translate-fractionhe must add a fifth of its value to its redemption price0A “fifth” is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
136627:16l7werc://*/ta/man/translate/figs-metonymya homer of barley will be valued at0Here “a homer of barley” represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at” or the value of land that requires one homer of barley will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136727:16ub6brc://*/ta/man/translate/translate-bvolumehomer0A homer is 220 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
136827:16pve5rc://*/ta/man/translate/translate-bweightfifty shekels of silver0If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
136927:17b2qbthe year of Jubilee0This occurs every 50 years. See how you translated “Jubilee” in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
137027:17wa1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe valuation of it will stand0“Stand” represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137127:18as3zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe valuation of it must be reduced0This can be stated in active form. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
137227:20kl7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit cannot be redeemed any more0This can be stated in active form. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
137327:20grb9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIf he does not redeem the field0The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
137427:21ip9rin the year of Jubilee0“in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves.” This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md)
137527:21nx1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat has been completely given to Yahweh0This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
137627:24aiu1the man from whom it was bought & the lands owner0These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.
137727:24dd64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe man from whom it was bought0This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
137827:25kd47rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll the valuations must be set0This can be stated in active form. Alternate translation: “The priests must determine the estimated values” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
137927:25sj13rc://*/ta/man/translate/translate-bweightby the weight of the sanctuary shekel0There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
138027:25y6zjrc://*/ta/man/translate/translate-bweightTwenty gerahs must be the equivalent of one shekel0The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “One shekel must equal twenty gerahs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
138127:25b3gqrc://*/ta/man/translate/translate-numbersTwenty gerahs must be the equivalent of one shekel0If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “One shekel must weigh ten grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
138227:26pji9No one may set apart0“No one may set apart to Yahweh”
138327:27snk3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea fifth must be added to that value0This can be stated in active form. Alternate translation: “he must add a fifth to that value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
138427:27ng2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf the animal is not redeemed0This can be stated in active form. Alternate translation: “If the person does not buy back the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
138527:27vfw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit is to be sold at the set value0This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
138627:28adb4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemed0This can be stated in active form. Alternate translation: “No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
138727:28yy2uEverything that is devoted is very holy to Yahweh0“Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh”
138827:29k4sdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNo ransom may be paid0This can be stated in active form. “No one may pay a ransom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
138927:29epj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor the person who is devoted for destruction0This can be stated in active form. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has devoted to destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
139027:29i8d2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor the person who is devoted for destruction0Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
139127:29uj9krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThat person must be put to death0This can be stated in active form. Alternate translation: “you must put that person to death” or “you must kill that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
139227:31n1lyIf a man redeems any of his tithe0“If a man wants to buy back any of his tithe”
139327:32h1aurc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhatever passes under the shepherds rod0This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “when you count the animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
139427:32y6berc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveone-tenth must be set apart to Yahweh0This can be stated in active form. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
139527:32rzb2one-tenth0“every tenth animal”
139627:33j4n9then both it and that for which it is changed0“then both animals”
139727:33f56xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt cannot be redeemed0This can be stated in active form. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
139827:34dxq6These are the commandments0This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.