translationCore-Create-BCS_.../tn_GAL.tsv

725 KiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	i6u9				0	# ଗାଲାତୀୟ ପୂସ୍ତକର ପରିଚୟ \n\n## ଭାଗ 1: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ \n\n### ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା \n\n1. ପାଉଲ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବେ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାର ଘୋଷଣା କରନ୍ତି; ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଭ୍ରାନ୍ତଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି ଯାହା ଗାଲାତୀୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି (1:1-10) । \n2. ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛନ୍ତି, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ (1:11-2:21) । \n1. ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି; ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଉଦାହରଣ; ଯେଉଁ ଅଭିଶାପ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଣିଥାଏ (ଏବଂ ପରିତ୍ରାଣ ସାଧନ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ); ଦାସତ୍ବ ଓ ସ୍ବାଧିନତାକୁ ହାଗର ଓ ସାରାଙ୍କ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରି ତୁଳନା କରାଯାଇଛି (3:1-4:31) । \n1. ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ପରିଚାଳନାରେ ମଧ୍ୟ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ  ସ୍ବାଧିନ ପାଇଛନ୍ତି । ସେମାନେ ପାପର ମାର୍ଗକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବାଧିନ ପାଇଛନ୍ତି । ସେମାନେ ପରସ୍ପରର ବୋଝକୁ ବୋହି ନେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବାଧିନ ପାଇଛନ୍ତି (5:1-6:10)। \n1. ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ନକରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେଇଛନ୍ତି । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ (6: 11-18) ।\n\n### ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?\n\nପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଛନ୍ତି। ସେ ବାଲ୍ୟକାଳରେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ । ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଉଥିଲେ। ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପରେ, ସେ ରୋମ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଅନେକ ଥର ଭ୍ରମଣ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ । ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ କେବେ ଲେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହା ଲେଖିଛନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ। କେତେକ ବାଇବଲ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଏଫିସ ସହରରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବା ପରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ସିରିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆ ସହରରେ ଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଥର ଯାତ୍ରା କରିବା ପରେ ଶୀଘ୍ର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ।\n\n### ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ?\n\nପାଉଲ ଗାଲାତୀ ଅଞ୍ଚଳର ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। ସେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଉଚିତ୍। ପାଉଲ ଯୁକ୍ତିଦ୍ୱାରା ସୁସମାଚାରର ସମର୍ଥନ କରି କହିଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଉଦ୍ଧାର ପ୍ରାପ୍ତକରେ। ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଉଦ୍ଧାର ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ନୁହେଁ ଏବଂ ସେ ଏହି ସତ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପୁରାତନ ନିୟମର ବିଭିନ୍ନ ପଦପର୍ବ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?\n\nଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ଶୀର୍ଷକ “ଗାଲାତୀୟ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରନ୍ତି । କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ବାଛିପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି “ଗାଲାତିଆର ମଣ୍ଡଳୀନିକକୁ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ର” । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n \n### “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା” (2:14) ର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ?\n\n\n“ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା” ଅର୍ଥ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା, ଯଦିଓ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ  କରେ । ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ବ୍ୟତୀତ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ “ଯିହୁଦୀ” କୁହାଯାଉଥିଲା।\n\n\n\n## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ \n\n### ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକରେ “ବ୍ୟବସ୍ଥା” ଏବଂ “ଅନୁଗ୍ରହ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି?\n\nଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ନିଆରା ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିକ୍ଷା ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଧାର୍ମିକ କିମ୍ବା ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏବଂ ନିୟମ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ, ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ  । ଏହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ସ୍ୱାଧୀନତା ଅଛି ଏବଂ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏକ ପବିତ୍ର ଜୀବନଯାପନ କରିବେ କାରଣ ସେମାନେ କୃତଜ୍ଞ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି । ଏହାକୁ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଏବଂ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ” ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ କ’ଣ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି? \n\nପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ବାରମ୍ବାର ସ୍ଥାନସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” କିମ୍ବା ଆନୁସଙ୍ଗିକ ବାକ୍ୟ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି 1:22; 2:4,17; 3:14, 26, 28; ଓ 5:6 ରେ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅତି ଘନିଷ୍ଠତାର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ । ଏହି ରୂପକର ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଭିତରେ ଥିଲେ । ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ସେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ସମୟରେ, ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳନକୁ କିଛି ବକ୍ତବ୍ୟ ବା ଉତ୍ସାହର ମାଧ୍ୟମ ଭାବରେ ଆଧାର କରନ୍ତି । ବେଳେବେଳେ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, 2:16 ଦେଖନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛୁ,” ଏବଂ 2:17 ଦେଖନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ଵାସର ବିଷୟ ବୋଲି କହିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହନ୍ତି “ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଧାର୍ମିକ ହେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖୋଜୁ।” “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଏବଂ ଆନୁସଙ୍ଗିକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ବିଷୟବସ୍ତୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\nଏହି ପ୍ରକାରର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ଦୟାକରି ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ ।\n\n\n\n### ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକ ପାଠ୍ୟର ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ କ’ଣ ଅଟେ?\n* “ନିର୍ବୋଧ ଗାଲାତୀୟମାନେ, କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋହିତ କଲା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ସମ୍ମୁଖରେ କି କ୍ରୁଶରେ ହତ ପରି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଚିତ୍ର ଅଙ୍କିତ ହୋଇଥିଲା” (3:1)?  ULT, UST, ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକରେ ଏହି ପଠନ ଅଛି । ତଥାପି, ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗ କରେ, “[ଯେପରି] ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବ।” ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ନକରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି । ଯଦିଓ, ଯଦି ଅନୁବାଦକଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ପୁରାତନ ବାଇବଲ ସଂସ୍କରଣ ଅଛି ଯାହାର ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଅଛି, ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ଏହାକୁ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୂଳ ନୁହେଁ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([]) ଭିତରେ ରଖିବା ଉଚିତ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n
1:intro	f3n5				0	# ଗାଲାତୀୟ 1 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\nପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ ତାହାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ପତ୍ରର ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ । ସେ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି ଯେ ସେ “ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ନୁହେଁ, କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏବଂ ଯେଉଁ ପିତା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି ।” ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ କାରଣ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ କ୍ଷୁର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଭିନ୍ନମତ\n\nଈଶ୍ଵର ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ କେବଳ ସତ୍ୟ, ବାଇବଲ ସୁସମାଚାର ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ସୁସମାଚାରର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n\n### ପାଉଲଙ୍କ ଯୋଗ୍ୟତା\n\nପ୍ରାଚୀନ ମଣ୍ଡଳୀର କିଛି ଲୋକ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି। ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିବା ପାଇଁ, 13-16  ପଦରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ଜଣେ ଉଦ୍‌ଯୋଗି ଯିହୁଦୀ ଥିଲେ । କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ତଥାପି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିଲେ । ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ, ପାଉଲ ଏହି ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ ପାଇଁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଭାବରେ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### “ଏତେ ଶୀଘ୍ର ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାର ପ୍ରତି ଅନୁରକ୍ତ ହେଉଅଛ,”\n\nଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପତ୍ରର ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅଟେ । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଭିନ୍ନମତ ପ୍ରାଚୀନ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ମଧ୍ୟ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
1:1	m4ss		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ” 
1:1	d1kd			τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν	1	
1:2	d737		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	ଏଠାରେ, ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋ ବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହାକୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ପାଉଲ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ପିତା ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଭାଇମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାରକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ”
1:4	yk9g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	ଏଠାରେ, **ପାପ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପାପର ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ** ବାକ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପର ଯୋଗ୍ୟ ଦଣ୍ଡର ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ:  “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ହେତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦଣ୍ଡ ଗ୍ରହଣ କରି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପର ଦଣ୍ଡ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ।”
1:4	f6d5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ	1	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତକାଳର ପାପମୟ ଯୁଗର** ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ଏକ ସମୟ ଅବଧିକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୋଭାବ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା **ବର୍ତ୍ତମାନର ପାପମୟ ଯୁଗକୁ** ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାଳରୁ ଯାହା ପାପ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ” କିମ୍ବା   “ଆଜିର ଜଗତରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିରୁ”
1:4	lbb2			τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	
1:6	lf1w			Connecting Statement:	0	\n\n\n
1:6	f74p			θαυμάζω	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଚକିତ ଅଟେ।” 
1:6	v438		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος	1	ଏଠାରେ, **ବିମୁଖ ହେବା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ତ୍ୟାଗ କରିବା” ଏବଂ ହୃଦୟ କିମ୍ବା ମନକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ କିଛି ଅନୁସରଣ କରିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରଖିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏତେ ଶୀଘ୍ର ପରିତ୍ୟାଗ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏତେ ଶୀଘ୍ର ବିମୁଖ ହେଉଅଛ”
1:6	x7we			τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς	1	
1:6	fd7a			τοῦ καλέσαντος	1	
1:6	cfr2			ἐν χάριτι Χριστοῦ	1	
1:6	n1rd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον	1	
1:7	gy1i			οἱ ταράσσοντες	1	
1:8	i82d		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εὐαγγελίζηται	1	
1:8	s5uq			παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα	1	ଏଠାରେ, **ଯେଉଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରିଥିବା ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାରଠାରୁ ଭିନ୍ନ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାଠାରୁ ଭିନ୍ନ” 
1:8	xb2c			ἀνάθεμα ἔστω	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ କାହାକୁ ଅଭିଶାପ ଦେବାକୁ କିମ୍ବା କାହା ଉପରେ ଅଭିଶାପ ଆଣିବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଅଛି, ଏବଂ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ, ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ।
1:10	b2vc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν	1	ଏହି ଦୁଇଟି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ନାହିଁ, ବରଂ ମୁଁ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ଲୋଡିଥାଏ! ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନାହିଁ! ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟର ଅନୁମତି ଲୋଡ଼େ ନାହିଁ, ବରଂ ମୁଁ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମତି ଲୋଡିଥାଏ! ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନାହିଁ!”
1:10	fl3c			εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην	1	**ଯଦି** ଶବ୍ଦ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ  ସର୍ତ୍ତକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ  ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ  ପରିସ୍ଥିତିର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତଥାପି ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରୁ ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ମୁଁ ତଥାପି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରୁଥାଏ, ତେବେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବା କରେ ନାହିଁ”
1:11	llg6			Connecting Statement:	0	
1:11	g1qg			ἀδελφοί	1	
1:11	k33s			ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον	1	
1:12	wed1			δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	ପାଉଲ ଏଠାରେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । [1:16](../01/16.md) ରେ “ମୋ ଭିତରେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୋ ପାଇଁ ପ୍ରକାଶ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୋତେ ଦେଖାଇଲେ, ଈଶ୍ବର ମୋତେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଜଣାଇଲେ” (2) ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହିଁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କଲେ ତାହା ଦ୍ୱାରା” (3) ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଏବଂ ସେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ବାର୍ତ୍ତା ତାଙ୍କୁ ଶିଖାଇଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋ ପାଇଁ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଏବଂ ମୋତେ ନିଜ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ଶିଖାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋ ପାଇଁ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଏବଂ ମୋତେ ନିଜ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ଶିଖାଇଲେ”
1:13	f3gl			ἀναστροφήν ποτε	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଚରଣ** ଏବଂ **ଜୀବନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେପରିକି “ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ କିପରି ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିଥିଲି”, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଅନ୍ୟ କିଛି ଉପାୟରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିପରି ପୂର୍ବରୁ ଆଚରଣ କରିଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିଜକୁ କିପରି ପରିଚାଳନା କରିଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲି”
1:14	r44z			καὶ προέκοπτον	1	
1:14	s81t			συνηλικιώτας	1	
1:14	f1z8			τῶν πατρικῶν μου	1	
1:15	wd26			καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	ଏଠାରେ, **ଆହ୍ୱାନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ  ମନୋନୀତ କରିବା ଏବଂ ଡକାଯିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ମନୋନୀତ କରି ଡାକିଲେ”
1:16	l97h			ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ	1	ବାକ୍ୟ **ମୋʼ ଠାରେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ** ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କିଏ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପାଉଲଠାରେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ କିଏ ତାହା ବିଷୟରେ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଜ୍ଞାନ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ଠାରେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ତାହା ମୋତେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ” (2) ପାଉଲଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା”
1:16	l5bb		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	
1:16	xx4c			εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିପାରିବି”
1:16	qme5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι	1	ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି ମନୁଷ୍ୟରେ ନିର୍ମିତ କିଛି ବିଷୟର ନାମକରଣ କରନ୍ତି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ **ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେକେହି”
1:17	qh88			ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα	1	**ଯିରୂଶାଲମ** ଇସ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା ଉଚ୍ଚ ଥିଲା, ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ **ଆରହଣ** ଏବଂ ଏଥିରୁ ଓହ୍ଲାଇବା କଥା କହିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଥିଲା । ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଯିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଆସ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆରହଣ କରିଛି କି?”
1:19	av43		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଇ, ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଯାଏ, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଯାକୁବଙ୍କୁ ଦେଖିଲି”
1:20	lh36			ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	
1:20	h3cb		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ କହୁଅଛି”
1:21	m25a			κλίματα τῆς Συρίας	1	
1:22	y6l4			ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଯିହୁଦାର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର କୌଣସି ଲୋକ ମୋତେ କେବେ ସାକ୍ଷାତ କରିନାହାଁନ୍ତି”
1:23	z8qt			μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν	1	
2:intro	xe28				0	# ଗାଲାତୀୟ 2 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\nପାଉଲ ସତ୍ୟ ସୁସମାଚାକୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରତିରକ୍ଷା [ଗାଲାତୀୟ 1:11](../../gal/01/11.md) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ସ୍ୱାଧୀନତା ଏବଂ ଦାସତ୍ୱ\n\nଏହି ପତ୍ରରେ, ପାଉଲ ସ୍ୱାଧୀନତା ଏବଂ ଦାସତ୍ୱକୁ ପ୍ରଭେଦ କରନ୍ତି । ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଏକ ପ୍ରକାର ଦାସତ୍ୱ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ରହିବା ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଣିଥିବା ନିନ୍ଦାଠାରୁ ମୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ତାହାଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା ଦ୍ୱାରା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରି, ପାପର ଦଣ୍ଡ ଏବଂ ଶକ୍ତିରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ଆତ୍ମିକ ସ୍ୱାଧୀନତା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ ନାହିଁ”\n\nପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଧାର୍ମିକ ଗୋଣିତ ହେବା ପାଇଁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାଇଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହା ଏକ ମୌଳିକ ତ୍ରୁଟି ଅଟେ । ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରକାର ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଭାବରେ “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ବିବୃତ୍ତିର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଭାବରେ ଦେଖାଯାଇପାରେ, “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଉଦ୍ଧାର ପାଇ ପାରିବ, ତେବେ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n### “ବ୍ୟବସ୍ଥା”\n\n“ବ୍ୟବସ୍ଥା” ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଦେଇଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଧ୍ୟାୟ 2-5 ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ, ଏବଂ ବାରମ୍ବାର ଅଧ୍ୟାୟ 2 ଏବଂ 3 ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗାଲାତୀୟରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ, ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ସିୟନ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସମାନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n
2:1	zt61			Connecting Statement:	0	ଆପଣ [1:18](../01/18.md) ରେ ସମାନ ବାକ୍ୟ “ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗଲି” କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:1	zth5			ἀνέβην	1	ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଯିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଆସେ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆସିଛି”
2:2	msv4			τοῖς δοκοῦσιν	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ମନେ ହେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନେତା ଭାବରେ ସ୍ୱୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯିରୂଶାଲମର ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ।”
2:2	ejb8		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον	1	ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ସୁସମାଚାରର ଅଗ୍ରଗତି ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ପାଉଲ **ଗମନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ମନକୁ ଜଣେ ଧାବକର ଚ୍ଛବି ଆଣିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ଏକ ପୁରସ୍କାର ଜିତିବା ପାଇଁ ଦୌଡ଼ନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଚିତ୍ର ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରିଚିତ, ତେବେ ଏହି ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହି ପ୍ରତିଛବି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରିଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଏହି ଧାରଣାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସୁସମାଚାରର ଅଗ୍ରଗତି ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ - କିମ୍ବା କାମ କରିଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସୁସମାଚାରର ପ୍ରସାର ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରେ କିମ୍ବା ଏହା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଇପାରେ”
2:2	t6we			εἰς κενὸν	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଯେ ମୁଁ ଲାଭଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି”
2:3	xs8k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	περιτμηθῆναι	1	ଏଠାରେ **ସୁଦ୍ଧା ସୁନ୍ନତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ  କର୍ମବାଚ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ମୋର ଗ୍ରୀକ୍ ସେବାର ସହଯୋଗୀ ତିତସଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ”
2:4	j5ka			τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους	1	ଏଠାରେ **ଭଣ୍ଡ ଭ୍ରାତା** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ମଦ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗୁପ୍ତଚର ଅଟନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେମାନେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ ଅଭିନୟ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥିଲା ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କ’ଣ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବୋଲି ଭାବୁଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତି ନିକଟରୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରକୁ ଆସିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବୋଲି କହିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ନୁହଁନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଅତି ନିକଟରୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ”
2:4	x1mx			κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν	1	
2:4	m1al			τὴν ἐλευθερίαν	1	
2:4	l7n7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν	1	
2:5	bba7			εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧୀନତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ।
2:6	afy6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο	1	ଏଠାରେ, **ମୋତେ** ପାଉଲ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ତାହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ସେଥିରେ କିଛି ଯୋଗ କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୋ ବାର୍ତ୍ତାରେ କିଛି ଯୋଗ କରି ନାହିଁ”
2:7	cps6			ἀλλὰ τοὐναντίον	1	
2:7	spa9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπίστευμαι	1	
2:9	he6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δοκοῦντες στῦλοι εἶναι	1	ଏଠାରେ, **ସ୍ତମ୍ଭ** ଯାକୁବ, କୈଫା ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ନେତା ଥିଲେ । ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଗୋଷ୍ଠୀର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନେତାମାନେ ବେଳେବେଳେ **ସ୍ତମ୍ଭ** ଭାବରେ ପରିଚିତ ହୋଇଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
2:9	ie72		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι	1	
2:9	kz2m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι	1	
2:9	e5rm		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας	1	ଏଠାରେ, **ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ପ୍ରଦାନ କଲେ**  ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଚୁକ୍ତିନାମାକୁ ସୂଚିତ କରେ | ହାତ ମିଳାଇବା ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ସହ ସହମତ ଥିଲେ ଏବଂ ସମାନ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଦିଗରେ ସେବାର ଅଂଶୀଦାର ଭାବରେ ମିଳିତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଥିଲେ। ମୂଳତଃ, ସେମାନେ ସହଭାଗୀ ହେବାକୁ ରାଜି ଥିଲେ ଏବଂ ପରସ୍ପରର ହସ୍ତ ପ୍ରଦାନ କଲେ ଏହା ବୁଝାଏ | ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ସହ ଏକ ଅଙ୍ଗଭଙ୍ଗୀ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ, ଏବଂ ସେମାନେ ସୁନ୍ନତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ”
2:9	gi7g			δεξιὰς	1	
2:10	kqq6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν	1	
2:11	c9h4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην	1	ଏଠାରେ **ମୁଖ ଉପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲି** ବାକ୍ୟ ଏକ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ସାମ୍ନା କରିବା ଅଟେ । ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (1) ସିଧାସଳଖ କାହା ସହିତ ମୁହାଁମୁହିଁ ହେବାକୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ମୁହାଁମୁହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ମୁହାଁମୁହିଁ କହିଥିଲି” (2) ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନରେ କାହା ସହିତ ମୁହାଁମୁହିଁ ହେବାକୁ । ([2:14](../02/14.md) ରେ “ମୁଁ କୈଫାଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ କହିଥିଲି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସାମ୍ନା କରିଥିଲି”
2:12	xym6			πρὸ	1	
2:12	s18y			ὑπέστελλεν	1	
2:12	z1kg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ କାରଣ ପିତର **ଭୟ କରୁଥିଲେ** ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ଦେଖନ୍ତୁ [6:12](../06/12.md) ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଏପରି କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ନିର୍ଯାତିତ ହେବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟଭୀତ ଯେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଯିହୁଦୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରି ପାରନ୍ତି”
2:12	fy79			τοὺς ἐκ περιτομῆς	1	ଆପଣ [2:7](../02/07.md) ରେ **ସୁନ୍ନତ** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ,  **ସୁନ୍ନତ** ଶବ୍ଦ ବୋଧହୁଏ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ନଥିଲେ, କାରଣ ଏହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ଯେ ପିତର ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଯାକୁବ ପଠାଇଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଭୟ କରିଥାନ୍ତେ ।
2:12	a6gv			ἀφώριζεν ἑαυτόν	1	
2:14	sg53			οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου	1	ଏଠାରେ, **ଆଚରଣ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ଚିତ୍ର ଅଟେ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ କିପରି ନିଜ ଜୀବନକୁ ଆଚରଣ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ପରିଚାଳନା କରନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ଯିହୁଦୀ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଉଥିଲା ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରାସ୍ତାରେ ଯାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସଠିକ୍ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁନଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନିଜ ଜୀବନକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ପରିଚାଳନା କରୁନଥିଲେ”
2:14	z4fp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν	1	ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି କୈଫାଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ଏବଂ କୈଫାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର କପଟ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି  ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ, ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ଭଳି ରୁହ ଏବଂ ଯିହୂଦୀ ଭଳି ନୁହଁ, ତେଣୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପରି ହେବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତାରକ ଅଟେ!” କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ, ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ପରି ଜୀବନଯାପନ କର ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ପରି ନୁହଁ, ତେଣୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି ବଞ୍ଚିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ତୁମ୍ଭର ଭୁଲ ଅଟେ!"
2:14	y1zw			ἀναγκάζεις	1	
2:15	p3x8			Connecting Statement:	0	
2:15	tz45			οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί	1	ଏଠାରେ **ପାପୀ** ଶବ୍ଦକୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ସମକକ୍ଷ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ କାରଣ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କଠାରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନ ଥିଲା କିମ୍ବା ସେମାନେ ପାଳନ କରିନଥିଲେ । କେବଳ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ **ପାପୀ** କରିଛନ୍ତି, ପାଉଲ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଏହି ପତ୍ରର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ ଯେ ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନେ ପାପୀ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯେ **ପାପୀ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିହୁଦୀମାନେ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କଠାରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ”
2:16	zy8p			καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν	1	
2:16	j6l1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εἰδότες	1	
2:16	j7g5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὐ & σάρξ	1	**ଶରୀର** ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ସମଗ୍ର ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ମାନବ ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  **କୌଣସି ଶରୀର** ଅର୍ଥାତ୍ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି”
2:17	vnp6			ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ	1	ଏଠାରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଧାର୍ମିକ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇଛନ୍ତି।” ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି [2:16](../02/16.md) ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ବାକ୍ୟାଂଶ ଯଥାର୍ଥ କରେ| ଆପଣ କିପରି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଧାର୍ମିକ ହେବା ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଏଠାରେ ଅଧିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ |
2:17	sge2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί	1	
2:17	yy9s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ γένοιτο	1	ଏଠାରେ **ତାହା କେବେ ହେଁ ନ ହେଉ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କି ପାପର ସେବକ? ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ପ୍ରଧାନ କରେ,  ଏକ ଧାରଣାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଏବଂ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ନା, କେବେ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ନୁହେଁ”
2:20	bb2x		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	
2:21	tj6l		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐκ ἀθετῶ	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, **କରୁ ନାହିଁ **, ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ, **ଅଲଗା ** ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ନିଶ୍ଚିତ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସମର୍ଥନ କରେ”
2:21	yl3c		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ପାଉଲ ଦୁଇଥର ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [2:16](../02/16.md) ରେ କହିଥିଲେ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ବିଷୟକୁ ସର୍ତ୍ତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବ ନାହିଁ ଯଦି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମିଥ୍ୟା ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ବକ୍ତା ମିଥ୍ୟା ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି, ତେବେ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଧାର୍ମିକତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ, ନଚେତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବ୍ୟର୍ଥରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣନା କରନ୍ତି କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ହେତୁ ନୁଏହଁ, ନଚେତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବ୍ୟର୍ଥରେ ମରିଥାନ୍ତେ।”
2:21	k6bg			εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη	1	
2:21	rku5			ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି କିଛି ଲାଭ କଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତା’ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଅର୍ଥହୀନ ଅଟେ” 
3:intro	xd92				0	# ଗାଲାତୀୟ 3 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମାନତା\n\nସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମାନ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି । ପିତୃପୁରୁଷ, ଲିଙ୍ଗ, ଏବଂ ଉଚ୍ଚ ସାମାଜିକ ସ୍ଥିତି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ । ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପର ସହ ସମାନ ଅଟନ୍ତି । ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି ।\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ \n\n### ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ\n\nପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଭୁଲ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି”\n\n\nଏହାର ଅର୍ଥ ଉପରେ ବାଇବଲ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଏକମତ ନୁହନ୍ତି । କେତେକ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଶାରୀରିକ ବଂଶଧରମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ ପୂରଣ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ନୁହଁନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଏଠାରେ ଥିବା ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପରି ସମାନ ବିଶ୍ଵାସର ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଲେଖନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### “ବ୍ୟବସ୍ଥା”\n\n“ବ୍ୟବସ୍ଥା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ମୋଶାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଇଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଧ୍ୟାୟ 2-5 ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ, ଏବଂ ବାରମ୍ବାର ଦୁଇ ଏବଂ ତୃତୀୟ ଅଧ୍ୟାୟରେ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଏହି ବାକ୍ୟ ଗାଲାତୀୟରେ ଯେତେଥର ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ସିୟନ ପର୍ବତରେ ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ । ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଆପଣ ସମାନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n\n
3:1	p7uw			General Information:	0	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ।
3:1	x4gd			Connecting Statement:	0	
3:1	ryu7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν	1	ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମୋହନ କରିଛି, ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ସେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମୋହନ କରିଛି । ପ୍ରକୃତରେ, ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିବାରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୋଇ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜକୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଦେଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଆଚରଣ କରୁଛ ଯେପରି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ସମ୍ମୋହନ କରିଛି”
3:1	dc2j			ὑμᾶς ἐβάσκανεν	1	
3:1	gwv2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος	1	ଏଠାରେ **ଚିତ୍ର ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଅଙ୍କିତ ହୋଇଥିଲା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ସେହି ସମୟରେ ଅଭ୍ୟାସ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ କେହି ଜଣେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଚିତ୍ର ଆଙ୍କିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବସାଧାରଣ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ଯଦି ପ୍ରଥମ ବିକଳ୍ପ ପାଉଲ ଯାହା ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହାହେଲେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଚିତ୍ର ଯାହା ଗାଲାତୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆଖିରେ ଦେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ଯଦି ସେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିକଳ୍ପ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତେବେ ସେ ଉତ୍ତମ ପ୍ରଚାର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ଯେପରି ଏହା ଏକ ସର୍ବସାଧାରଣ ଘୋଷଣା କରାଯିବ ଯାହା ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟମାନେ ପାଠ କରିଥିଲେ । ଉଭୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ହତ ହେବା ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଛ”
3:2	m1zd		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν	1	
3:2	wq9g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରି ନାହଁ, ବରଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଛ ତାହା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଗ୍ରହଣ କରିଛ।”
3:3	f96u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὕτως ἀνόητοί ἐστε	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୂର୍ଖ!” କିମ୍ବା “ଏତେ ମୂର୍ଖ ହୁଅ ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ଅବଶ୍ୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏତେ ମୂର୍ଖ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ!”
3:3	xu4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σαρκὶ	1	ପାଉଲ ନିଜ ଶରୀରରେ ଥିବା ସମୟରେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେ ଏଠାରେ **ଶରୀର** ବୋଲି କୁହନ୍ତି । ଏଠାରେ, **ଶରୀର** ବାହ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଆତ୍ମନିର୍ଭରଶୀଳ ଏବଂ ଆତ୍ମନିର୍ଭରଶୀଳ ବିଶ୍ୱାସ ସହ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉପରେ ନିଜର ପ୍ରୟାସ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳତାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଉଦ୍ୟମ ଦ୍ୱାରା”
3:4	iyj1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ  ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଅନୁସରଣ କରିବାର ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେଇବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ।
3:4	qn1a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ	1	
3:4	nq68			εἰκῇ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟର୍ଥ - ଯଦି ପ୍ରକୃତରେ ଏହା ଭ୍ୟର୍ଥ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ବୃଥା - ଯଦି ପ୍ରକୃତରେ ଏହା ବୃଥା” କିମ୍ବା “ବିନା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ - ଯଦି ପ୍ରକୃତରେ ଏହା ବିନା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ”
3:4	xl9l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	ଏଠାରେ **ଯଦି ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ବୃଥା ଅଟେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ତାଙ୍କ  ପ୍ରଶ୍ନ ଉପରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ପରିସ୍ଥିତି ବୁଝାଏ, **ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ବ୍ୟର୍ଥରେ ଏତେ ବିଷୟ ଭୋଗ କରିଅଛ**, ଏବଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭରସା ରଖିଛନ୍ତି । ପାଉଲ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଯେପରି ସୁନ୍ନତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଖାଦ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପରି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷାକୁ ପାଳନ କରି, ସେମାନେ **ଏତେ ବିଷୟ** ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ ନାହିଁ ଯାହା  **ବୃଥାରେ** ସେମାନେ **ଭୋଗ କରିଛନ୍ତି**  । ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଅନୁସରଣ କରିବାର ଗମ୍ଭୀର ପ୍ରଭାବକୁ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ବିବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କିଛି ନୁହେଁ ଯାହା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନେକ ବିଷୟ ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଆଶା କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଏହା ନୁହେଁ”
3:5	s3bc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	ପାଉଲ ଲୋକମାନେ କିପରି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ।
3:5	j4vz			ἐξ ἔργων νόμου	1	ଆପଣ [2:16] (../ 02 / 16.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥାର କ୍ରିୟାକର୍ମ ହେତୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ତିନିଥର ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ।
3:5	e17q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଲୋକମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଛନ୍ତି ଏବଂ କାହା ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକହେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିଲ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିଆଛ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଛ” 
3:6	ahy9			Connecting Statement:	0	ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଯେପରି** ସୂଚାଏ ଯେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି, ବିଶେଷ ଭାବରେ 3:1-5 ରେ ଅଛି । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ନୂତନ ସୂଚନା ମଧ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିବା ନୂତନ ସୂଚନା ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବାଇବଲ ଉଦାହରଣ ଅଟେ । ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି” 
3:6	f7sv			ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	ଆପଣ [2:21](../02/21.md) ରେ କିପରି **ଧାର୍ମିକ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
3:7	i9x4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οἱ ἐκ πίστεως	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” 
3:7	kq1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοί & Ἀβραὰμ	1	ଯେଉଁମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ **ପୁତ୍ର** ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି, ବରଂ, ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମିକ ସମାନତା ସହଭାଗିତା କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ତେଣୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ **ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପୁତ୍ର** ବୋଲି କହିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । 
3:8	vs1m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	προϊδοῦσα δὲ	1	ଏଠାରେ, **ଶାସ୍ତ୍ର** କୁ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଦର୍ଶା ଯାଇଅଛି  ଯିଏ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିପାରନ୍ତି ଯେ **ଈଶ୍ବର ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ କରିବେ** ଏବଂ **ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବେ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
3:8	k9tp		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἐν σοὶ	1	
3:8	j83j			πάντα τὰ ἔθνη	1	ଏଠାରେ, **ଦେଶଗୁଡ଼ିକ** ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏହି **ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ** ଗଠନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଦେଶର ଲୋକ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶର ଲୋକ” 
3:10	jhr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν	1	ଏଠାରେ, **ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ଅଟନ୍ତି** ଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅଭିଶାପିତ ହେବାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିନ୍ଦିତ ହେବା ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ ଦଣ୍ଡିତ ହେବା ବିଷୟରେ  ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅଭିଶପ୍ତ” 
3:10	mxe7			ἔργων νόμου	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି”
3:11	sn9h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δὲ & δῆλον	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ”
3:11	k6k5			ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ	1	
3:11	k1pq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ	1	
3:11	i537		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	ପାଉଲ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ହବକ୍କୂକ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ଯିଏ **ଧାର୍ମିକ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି, ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମିକ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ବଞ୍ଚିବେ” 
3:12	rep5			ζήσεται ἐν αὐτοῖς	1	ଏଠାରେ, **ରେ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଦ୍ବାରା” ଏବଂ ସେହି ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ବାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ବଞ୍ଚିବେ**, ଯଥା **ସେଗୁଡ଼ିକୁ** କରିବା ଦ୍ୱାରା ଅଟେ। ଏଠାରେ **ସେଗୁଡ଼ିକ** ଶବ୍ଦ ‘ବ୍ୟବସ୍ଥା ପୁସ୍ତକରେ ଲିଖିତ ସମସ୍ତ ବିଷୟ** କୁ  ବୁଝାଏ ଯାହା 3:10 ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଯଦି ଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।  “ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବଞ୍ଚିବ କାରଣ ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରି ବଞ୍ଚିବେ” 
3:13	x2lc			Connecting Statement:	0	
3:13	ml63			ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶ୍ରାପଗସ୍ତ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଅଭିଶାପିତ ହେବାଠାରୁ… ଅଭିଶାପିତ” 
3:13	mp4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς	1	
3:13	mt6z			ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου	1	ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, **ଖୁଣ୍ଟ** ଶବ୍ଦ କାଠରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ଖୁଣ୍ଟକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଖୁଣ୍ଟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରାଯାଇଥିବା କାଠ କ୍ରୁଶକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା କାଠରେ ନିର୍ମିତ କୌଣସି ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଏବଂ କେବଳ ଜୀବନ୍ତ ଗଛକୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପୋଲ” କିମ୍ବା “ଏକ କାଠ ପୋଲ” 
3:14	brf7			ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται	1	**ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ  ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି (ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆଲୋଚନା କରିଥିଲେ) । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଫଳରେ” 
3:14	fa98			ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως	1	
3:14	h46q		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	λάβωμεν	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
3:15	al9b			ἀδελφοί	1	
3:15	c3gs			κατὰ ἄνθρωπον	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ ମାନବ ଅଭ୍ୟାସ ପ୍ରଣାଳୀ ଅନୁଯାୟୀ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ଅଭ୍ୟାସ ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ବ୍ୟବସ୍ଥାଗତ ଅଭ୍ୟାସରୁ ମାନବିକ ଅନୁରୂପ” କିମ୍ବା “ଦୈନିକ ଜୀବନରୁ ଏକ ଅନୁରୂପ ମାନକ ବ୍ୟବହାର କରି” 
3:16	f1xu			δὲ	1	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଯୁକ୍ତିରେ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକନ୍ତୁ” (2) ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ଯେ” 
3:16	w3wl			ὡς ἐπὶ πολλῶν	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ଉଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଅନେକଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ବିଷୟରେ କହିବା ପରି” କିମ୍ବା “ଅନେକଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଭଳି, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ବିଷୟରେ” 
3:16	t25e		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τῷ & σπέρματί σου	1	**ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦ ଏକ ବଚନ ଏବଂ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । 
3:17	h36m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚାରି ଶହ ତିରିଶ ବର୍ଷ” 
3:18	ujg2		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ… ତେବେ ତାହା ଆଉ ନୁହେଁ”
3:18	c8fu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονομία	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଉତ୍ତରାଧିକାରର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶୀର୍ବାଦ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ”
3:19	fr5t			Connecting Statement:	0	
3:19	kx2e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί οὖν ὁ νόμος	1	ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରଶ୍ନବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କଠାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ ଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ଏହି ପ୍ରତୀକ୍ଷିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କ’ଣ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଚୁକ୍ତିରେ ଈଶ୍ବର କାହିଁକି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯୋଡିଛନ୍ତି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି” 
3:19	uk9m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προσετέθη	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ଯୋଡିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯୋଡିଛନ୍ତି” 
3:19	cf66		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ବର ଏହାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଈଶ୍ବର ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ” 
3:19	bgi6			χειρὶ μεσίτου	1	**ହସ୍ତରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ହେଉଛି ଏକ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମାଧ୍ୟମରେ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟସ୍ଥି ମାଧ୍ୟମରେ” 
3:20	x9l1			ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν	1	ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରମାଣ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାଠାରୁ ସେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବ୍ୟବସ୍ଥାଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ । **ମଧ୍ୟସ୍ଥ ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷର ପ୍ରତିନିଧି ନୁହଁନ୍ତି** କହିବା ଦ୍ୱାରା ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ସହିତ ସିଧାସଳଖ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବାବେଳେ ମଧ୍ୟସ୍ଥିର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବ୍ୟବସ୍ଥାଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ କାରଣ ଏହା ମଧ୍ୟସ୍ଥିଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଦିଆଯାଇ ନଥିଲା ବରଂ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ ଏବଂ ଯଦି ଆପଣ ପାଦଟୀକା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ସୂଚନାକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
3:21	wes3		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	
3:21	e43u			κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିରୁଦ୍ଧରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସହ ବିବାଦରେ”
3:21	b8xx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι	1	
3:21	iyg9			ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବା”
3:22	n5js			συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1	
3:22	jbn7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Γραφὴ	1	ପାଉଲ **ଶାସ୍ତ୍ର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ବନ୍ଦୀ କରୁଥିବା** ଜଣେ ପ୍ରାଧିକୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ସେ ପାପ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବନ୍ଦୀ ଯେଉଁଠାରୁ ଲୋକମାନେ ମୁକ୍ତ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
3:23	rch2			Connecting Statement:	0	
3:23	su16		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥାର** ବ୍ୟକ୍ତିଗତକରଣ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ । ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବନ୍ଦୀଗୃହର ରକ୍ଷକ ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଥିଲେ** ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆସୁଥିବା ବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରକାଶ **ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ସେମାନଙ୍କୁ **ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ରଖୁଥିଲେ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
3:23	bs6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι	1	
3:23	t32j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଥିବା ବିଶ୍ବାସ ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଶୀଘ୍ର ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଥିବା ବିଶ୍ୱାସ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” 
3:24	ln1s			παιδαγωγὸς	1	ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ **ଅଭିଭାବକ** ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । 
3:24	m7jy			εἰς Χριστόν	1	
3:24	s8g5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα & δικαιωθῶμεν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ହୁଏତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟ ପ୍ରଦାନ କରିପାରନ୍ତି” 
3:27	v6n1			ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ କିଛି ଲୋକ ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି ବାପ୍ତିଜିତ” 
3:27	di9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Χριστὸν & ἐνεδύσασθε	1	ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ତାଙ୍କୁ ପୋଷାକ ଭାବରେ **ପରିଧାନ କରନ୍ତି**, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ **ପିନ୍ଧିଛନ୍ତି** । ଏଠାରେ, ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପିନ୍ଧିଛନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ  ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ତାଙ୍କ ସହ ପରିଚିତ ହୋଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
3:28	tyb8			οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ	1	
3:29	qp4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονόμοι	1	ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
4:intro	h6gw				0	# ଗାଲାତୀୟ 4 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n\nକେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିକୁ ପାଠ କରିବାରେ ସହଜ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠଶଂ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ପଦ 27 ସହିତ ULT ଏହା କରେ ।\n\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n\n### ପୁତ୍ରତ୍ଵ\n\n\n\nପୁତ୍ରତା ଏକ ଜଟିଳ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅଟେ । ଇସ୍ରାଏଲର ପୁତ୍ରତ୍ୱ ଉପରେ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର  ଅନେକ ମତ ରହିଛି। ପାଉଲ ପୁତ୍ରତ୍ୱ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୁକ୍ତ ହେବାଠାରୁ କିପରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ରହିବା ଭିନ୍ନ ଅଟେ । ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶାରୀରିକ ବଂଶଧରମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଇଲେ ନାହିଁ । କେବଳ ଇସ୍ହାକ ଏବଂ ଯାକୁବଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତାଙ୍କର ବଂଶଧରମାନେ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହୋଇଥିଲେ । ଏବଂ  ଈଶ୍ବର କେବଳ ତାଙ୍କ ପରିବାରରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି । ସେମାନେ ଏକ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ସହ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସନ୍ତାନ ବୋଲି କହନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n\n### ଆବ୍ବା, ପିତା\n\n\n\n“ଆବ୍ବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ପ୍ରାଚୀନ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଲୋକମାନେ ଅନୌପଚାରିକ କିମ୍ବା ଘରୋଇ ନାମ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ପାଉଲ ଏହାର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରୀକ ଅକ୍ଷରରେ ଲେଖି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n\n### ବ୍ୟବସ୍ଥା\n\n\n“ବ୍ୟବସ୍ଥା” ବାକ୍ୟାଂଶ  ଏକ ବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଦେଇଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଧ୍ୟାୟ 2-5 ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଏହି ବାକ୍ୟ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ  ବୁଝାଏ ଯାହା ସିୟନ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ସମାନ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n\n
4:1	fr5u			Connecting Statement:	0	
4:1	n5yb			οὐδὲν διαφέρει	1	
4:2	bd5a			ἐπιτρόπους	1	ଜଣେ ଅଭିଭାବକ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏକି ଏକ ଶିଶୁ ପାଇଁ ଦାୟୀତ୍ଵରେ ରହିବାର ଭୂମିକା ଥିଲା । ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା, ଯାହାର ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିବା ଶିଶୁର ତଦାରଖ ଏବଂ ଯତ୍ନ ନେବା ଥିଲା ଯେ ଶିଶୁଟି କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ସେ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଆଯାଇଛି। ଏହି ଭୂମିକା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହି ଭୂମିକା ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶିଶୁର ଦାୟିତ୍ୱରେ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ନାବାଳକ ପାଇଁ ଦାୟୀ” 
4:2	v5g9			οἰκονόμους	1	ଏଠାରେ, **ବେବର୍ତ୍ତା** ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଏହାର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିର ପରିଚାଳନା ଦାୟିତ୍ଵ ନ୍ୟସ୍ତ କରନ୍ତି । ଏହି ଭୂମିକା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହି ଭୂମିକା ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏକ ଶିଶୁର ସମ୍ପତ୍ତି ପରିଚାଳନା କରନ୍ତି” 
4:3	d6v9		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	**ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ ପାଠକ ସମେତ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
4:3	n21q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅτε ἦμεν νήπιοι	1	ପାଉଲ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ** ପରି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନ ଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଶିଶୁ ପରି ନ ଥିଲୁ” 
4:3	cd2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι	1	ପାଉଲ **ଜଗତର ମୌଳିକ ନୀତିଗୁଡ଼ିକର** ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରହିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଦାସତ୍ୱ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
4:3	u462			τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου	1	ଏଠାରେ, **ଜଗତର ମୌଳିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ାକ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଧାର୍ମିକ ଏବଂ / କିମ୍ବା ମୌଳିକ ଶିକ୍ଷା ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯିହୁଦୀ କିମ୍ବା ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ହୁଅନ୍ତୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସନୀୟ ଭାବିବା ପାଇଁ ମାନିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ମୌଳିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ଏହି ଜଗତର ପ୍ରାଥମିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (2) ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” 
4:4	l5tf		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	
4:5	v5cb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαγοράσῃ	1	ଏଠାରେ **ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି** ଶବ୍ଦ  ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ହଜିଯାଇଥିବା ସମ୍ପତ୍ତି କିଣିବା କିମ୍ବା ଦାସର ସ୍ୱାଧୀନତା କ୍ରୟ କରିବାର ଅର୍ଥରେ ଏବଂ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ମୂଲ୍ୟ ଦେବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଠାଉଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚିତ୍ର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି,   । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
4:6	a274			ἐστε υἱοί	1	
4:6	eqx5			ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ	1	ଏଠାରେ **ଅବ୍ବା** ଶବ୍ଦ ଏକ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ **ପିତା** ଅଟେ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କୁ ଏହି ଶବ୍ଦରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ । ପାଉଲ ଏହାକୁ ଆରାମିକ ଭାଷାରେ ଯେପରି ଲେଖନ୍ତି (ସେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି) ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଅରାମିକ ଶବ୍ଦ ଆବ୍ବା ଗ୍ରୀକ ଶବ୍ଦ **ପିତାରୁ** ଆସିଛି, ତେଣୁ **ଆବ୍ବା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ପାଉଲ କରନ୍ତି । 
4:6	nei3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν	1	ଏଠାରେ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅଂଶକୁ ତାହାର ଶାରୀରିକ ହୃଦୟ ସହ ଜଡି ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନୁଷ୍ୟତ୍ଵ ସୃଷ୍ଟିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ କିମ୍ବା ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ  ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବାକୁ” 
4:6	xhe6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ	1	
4:6	s54r			κρᾶζον	1	ଏଠାରେ **କାନ୍ଦିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଡାକିବା ଅଟେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ କାନ୍ଦିବା କିମ୍ବା ଦୁଃଖରୁ କାନ୍ଦିବା ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଡାକିବା” 
4:6	mlg1			Ἀββά, ὁ Πατήρ	1	
4:7	e7tc			οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός	1	
4:7	akb8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος	1	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ଏକ ବଚନ ଅଟେ । ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ବଚନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରି ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ। 
4:7	d5hu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονόμος	1	
4:8	s4ic			General Information:	0	
4:8	ukf5			Connecting Statement:	0	
4:8	cj5i			τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς	1	ଏଠାରେ **ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବର ନୁହଁନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ, ଗାଲାତୀୟମାନେ ଯେତେବେଳେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେବା କରିଥିବା ଏବଂ ଯାହା ସେମାନେ ଦେବତା ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲେ ଯଦିଓ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଦେବତା ନଥିଲେ, ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା ଦେବତା ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵର ନଥିଲେ” 
4:9	ghx1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ	1	
4:9	b8ue		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	ଏଠାରେ, **ଫେରିଯାଇ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଫେରିବା” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫେରୁଛ” 
4:9	n5ie			τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	ଆପଣ ଗାଲାତୀୟ 4:3 ରେ କିପରି **ମୌଳିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
4:9	w28k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	1	ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
4:9	s77e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	1	ଏଠାରେ, **ଦାସ ହେବାକୁ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହେବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ 4:8 ରେ **ଦାସ ହେବା** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟବହାର ସହ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୁଣି ଥରେ ଦାସ ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ଯିଏ ନିଜ ମାଲିକର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc: // * / ta / man / translate / figs-metaphor]])
4:10	w7d5			ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς	1	ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ଯିହୁଦୀ ଉତ୍ସବ ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆବଶ୍ୟକ ଧାର୍ମିକ ପାଳନ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଘଟିଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ରାମ ଦିନ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଦିନ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାସିକ ଯିହୁଦୀ ଉତ୍ସବ ଏବଂ ବାର୍ଷିକ ଯିହୁଦୀ ପର୍ବ ତଥା ଯିହୁଦୀ ପବିତ୍ର ବର୍ଷଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପାଳନ କରିଥାଅ”
4:11	bsv1			εἰκῇ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ପରିଣାମରେ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟର୍ଥ” 
4:12	ql14			Connecting Statement:	0	
4:12	sx9v			δέομαι	1	
4:12	p9gn			ἀδελφοί	1	ଆପଣ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ 1:2 ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” 
4:12	n3wf			οὐδέν με ἠδικήσατε	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ମୋତେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର ଦେଖାଇଲ” 
4:14	tk1l			καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου	1	**ମୋ ଶରୀରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରୀକ୍ଷଣ** ର ଅର୍ଥ ପାଉଲଙ୍କର କିଛି ଶାରୀରିକ ସମସ୍ୟା ବା ଅସୁସ୍ଥତା ଥିଲା ଯାହା ନିଜେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସୁବିଧା (ଏକ **ପରୀକ୍ଷା)** ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲା କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସୁବିଧା (ଏକ **ପରୀକ୍ଷା**) ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲା କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଶାରୀରିକ ସମସ୍ୟା ହେତୁ ତାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ କିମ୍ବା ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପଡୁଥିଲା। କାରଣ ପାଉଲ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କିପରି ତାଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଅସୁସ୍ଥତା ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ **ପରୀକ୍ଷା** ସୃଷ୍ଟି କଲା, ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ ଯାହା ଉଭୟ ସମ୍ଭାବନା ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଛାଡିଥାଏ । 
4:14	v9xa			ἐξουθενήσατε	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଅପମାନ କରି ନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଘୃଣା କଲ ନାହିଁ”
4:17	t1ft			ζηλοῦσιν ὑμᾶς	1	
4:17	s9kn			ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς	1	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ଠାରୁ ଏବଂ ବୋଧହୁଏ ତାଙ୍କ ସେବାର ଅଂଶୀଦାରମାନଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ, କାରଣ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ଯାହା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ କାହାଠାରୁ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା କରିବା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନ ରହିବାକୁ” 
4:17	iv1d			αὐτοὺς ζηλοῦτε	1	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ସର୍ଗୀ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ସେମାନଙ୍କ ସହ ମିଶିବ”
4:19	zhv9			Connecting Statement:	0	
4:19	u3eb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα μου	1	ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାମାତା ଅଟନ୍ତି। ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜନ୍ମକୁ ଅନୁଭବ କଲେ, ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତାମାତା ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ **ସନ୍ତାନ** ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ  ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିଥିଲ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୋର ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ” 
4:19	yf9e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱତାରେ ବଢିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଏବଂ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ଫଳ ସ୍ୱରୂପ ସେ ସହ୍ୟ କରିଥିବା ମାନସିକ ଏବଂ ଶାରୀରିକ **ଯନ୍ତ୍ରଣା** ଯେପରି ଏକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କଲାବେଳେ ଜଣେ ମାତା ସହିଥାଏ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଅନୁଭବ କରୁଛି ଯେପରି ମୁଁ ପ୍ରସବ କରୁଛି” କିମ୍ବା “ଏହା ଯେପରି ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରସବ କରୁଛି” 
4:21	z1um			λέγετέ μοι	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କୁହ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ”
4:21	u6fs		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε	1	ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତିୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଏବଂ ପ୍ରତିଫଳିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ  ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଅଧୀନରେ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ପ୍ରକୃତରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କ’ଣ କହେ ତାହା ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍ ”କିମ୍ବା“ ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଅଧୀନରେ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପ୍ରକୃତରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେଥିପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ”
4:24	iit5			Connecting Statement:	0	
4:24	bu23			ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα	1	
4:24	k5qu			ἀλληγορούμενα	1	ଏକ **ରୂପକାତ୍ମକ** ଏକ କାହାଣୀ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ କାହାଣୀ ଭିତରେ ଥିବା ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ  ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥାଏ । ଏଠାରେ, କାହାଣୀରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟ ଏବଂ ବାସ୍ତବତାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଏ । ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ, 4:22 ରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଦୁଇ ସ୍ତ୍ରୀ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଚୁକ୍ତି ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ରୂପକାତ୍ମକ** ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏକ **ରୂପକ**  କ’ଣ ଅଟେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛି, ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ”
4:24	ruw4			αὗται & εἰσιν	1	
4:24	u4hr		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ὄρους Σινά	1	ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା  ସହିତ ଚୁକ୍ତି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ସୀନୟ  ପର୍ବତ** ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୀନୟ  ପର୍ବତ, ଯେଉଁଠାରେ ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଗ୍ରହଣ କରି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ” 
4:24	u3u9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δουλείαν γεννῶσα	1	
4:25	u1cc			συνστοιχεῖ	1	**ହାଗାର ସୀନୟ ପର୍ବତ ଅଟେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହାଗାର ସୀନୟ  ପର୍ବତର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ । ଏଠାରେ, ପାଉଲ [4:22](../04/22.md) ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା କାହାଣୀର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ  ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯେ **ହାଗାର ସୀନୟ ପର୍ବତ** ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହାଗାର ସୀନୟ  ପର୍ବତକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ” 
4:25	ck7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	
4:26	wa1u			ἐλευθέρα ἐστίν	1	
4:27	jql2			εὐφράνθητι	1	ଏହା ଯିଶାଇୟ 54:1 ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । କୌଣସି ବିଷୟ ଉଦ୍ଧୃତ ବୋଲି ସୂଚାଇବାର ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
4:27	ih2f		rc://*/ta/man/translate/figs-you	στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	
4:28	ad75			ἀδελφοί	1	ଆପଣ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ  କିପରି  [1:2](../01/02.md)  ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” 
4:28	ct63			ἐπαγγελίας τέκνα	1	ଏଠାରେ, **ସନ୍ତାନମାନେ** ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ: (1) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ  ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବଂଶ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ” (2) ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବଂଶଧର” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ” 
4:29	c9lf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατὰ σάρκα	1	
4:29	gt1e			κατὰ Πνεῦμα	1	ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟର  ଅର୍ଥ ଇସ୍‌ହାକଙ୍କ ଜନ୍ମ   ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଅଲୌକିକ ଉପାୟରେ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାର ଅଲୌକିକ କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ ଜନ୍ମ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମାର ଚମତ୍କାର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଜନ୍ମ ହୋଇ” 
4:31	sy8u			ἀδελφοί	1	ଆପଣ **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ  କିପରି [1:2](../01/02.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ’” 
4:31	y3c2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας	1	
5:intro	bcg3				0	# ଗାଲାତୀୟ 5 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n\nପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ବିଷୟରେ ଲେଖିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦାସତ୍ଵ ବନ୍ଧନରେ ଆବଦ୍ଧ କରିଥାଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ବାରମ୍ବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କରିବାଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n\n### ଆତ୍ମାଙ୍କର ଫଳ\n\n\n“ଆତ୍ମାଙ୍କର ଫଳ” ବାକ୍ୟ ବହୁବଚନ ନୁହେଁ, ଯଦିଓ ଏହା ଅନେକ ବିଷୟର ତାଲିକାକୁ ପ୍ରଦାନ କରେ । “ଫଳ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ [5:2223](../05/22.md)  ରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ନଅ ଗୁଣକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଗୁଣର ଏକ ଗୁଚ୍ଛ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କଠାରେ ଦେଖାଯାଏ । ଯଦି ସମ୍ଭବ ତେବେ ଅନୁବାଦକ “ଫଳ” ପାଇଁ ଏକବଚନ ଶବକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n\n### ବ୍ୟବସ୍ଥା \n\n\n“ବ୍ୟବସ୍ଥା” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ଦେଇଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଧ୍ୟାୟ 2-5 ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଏହି ବାକ୍ୟ ଗାଲାତୀୟ ପତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଗୋଷ୍ଠୀକୁ  ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ସୀନୟ  ପର୍ବତରେ ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସମାନ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n
5:1	up16			Connecting Statement:	0	\n\n
5:1	kuu9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν	1	**ସ୍ୱାଧୀନତା ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି** ଏହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କରିବାଠାରୁ **ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” 
5:1	j679		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στήκετε	1	ଏଠାରେ **ସ୍ଥିର ହୋଇ ରୁହ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁଥିରେ କେହି ବିଶ୍ଵାସ କରେ ଏବଂ ସେଥିରେ  ସ୍ଥିରତାର ସହ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସ୍ଥିର ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ରୁହ” 
5:1	usl9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε	1	
5:2	bg6b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐὰν περιτέμνησθε	1	
5:3	h4q5			μαρτύρομαι δὲ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି କାହାକୁ ସୁନ୍ନତ କରେ” 
5:3	s1af		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ	1	
5:3	j88p			ὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι	1	
5:4	h4yu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ	1	ଏଠାରେ, **ବିଚ୍ଛିନ୍ନ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ସମାପ୍ତ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇଅଛ” 
5:4	ipf7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε	1	ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା**  ପାଳନ କରି **ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ** ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କରି ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ” 
5:4	k6xe		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς χάριτος ἐξεπέσατε	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଅନୁଗ୍ରହ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏପରି କିଛି ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏଥିରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇପାରେ । ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କରି ନିଜକୁ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବେ ନାହିଁ” 
5:5	pdm1		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ପାଉଲ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପରିବର୍ତ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
5:5	vvk6			γὰρ Πνεύματι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ**, **ଭରସା** ଏବଂ **ଧାର୍ମିକତା** ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ଆପଣ [2:16](../02/16.md) ରେ କିପରି **ବିଶ୍ଵାସ** ଏବଂ [2:21](../02/21.md) ରେ **ଧାର୍ମିକତା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସ କରି… ଯାହା ଧାର୍ମିକ ତାହା ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି” 
5:5	qg9m			ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ** ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତାର ଆଶା ହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସାହର ସହ ଅପେକ୍ଷାରେ ଅଛୁ” (2) **ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା** **ଧାର୍ମିକତା** ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକତାର ଆଶାଲକୁ ଅପେକ୍ଷା ଅଛୁ” 
5:5	z3ga			ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα	1	
5:6	y2ww		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସୁନ୍ନତ**, **ଅସୁନ୍ନତ**, **ବିଶ୍ୱାସ**, ଏବଂ **ପ୍ରେମ** ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ  [2:16](../02/16.md) ରେ କିପରି **ବିଶ୍ଵାସକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସୁନ୍ନତ ହେବା… ସୁନ୍ନତ ନହେବା… ବିଶ୍ୱାସ କରିବା… ପ୍ରେମ” 
5:6	n1hc			ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη	1	
5:6	qp6b			τι ἰσχύει	1	ଏଠାରେ, **କିଛି** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ନା ସୁନ୍ନତ କିମ୍ବା ଅସୁନ୍ନତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ନା ସୁନ୍ନତ କିମ୍ବା ଅସୁନ୍ନତ କିଛି ନୁହେଁ” 
5:7	jj48			ἐτρέχετε	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଦୌଡ଼** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅଧିକ ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱ ହେବାକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜର ବିଶ୍ୱାସରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦୌଡ଼ୁଥିଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଉତ୍ତମ କରୁଥିଲ” 
5:8	ct7g			ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	
5:8	j7f8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	
5:8	sx6u			πεισμονὴ	1	ଏଠାରେ, **ପ୍ରବର୍ତ୍ତନା** କେତେକ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଯିହୁଦୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଅଛ” 
5:10	enp1			οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟତୀତ **କିଛି ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟକୁ  ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି ତାହା ବ୍ୟତୀତ ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଆଉ କିଛି ଭାବିବ ନାହିଁ” 
5:10	rb76			ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα	1	
5:10	jc72			ταράσσων ὑμᾶς	1	ପାଉଲ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ **ଅସ୍ଥିର କରୁଥିଲେ**, କେବଳ ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହଁନ୍ତି । ପାଉଲ [1:7](../01/07.md)  ରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ ଅନେକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଉଛନ୍ତି ... ସେମାନେ ଯେକେହି ହୁଅନ୍ତୁ” 
5:10	llh5			ὅστις ἐὰν ᾖ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦଣ୍ଡ ବହନ କରିବ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ  ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କରାଯିବ” 
5:11	d4mm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι	1	ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି **ସୁନ୍ନତ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ** ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ମୁଁ ତଥାପି ସୁନ୍ନତ ପ୍ରଚାର କରେ। ତା’ହେଲେ ମୋତେ କାହିଁକି ତାଡନା ଦିଆଯାଉଛି?"
5:11	nv5x			ἀδελφοί	1	ଆପଣ [1:2](../01/02.md) ରେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” 
5:11	znh3		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	
5:11	dtv9			ἄρα	1	
5:11	y3ug		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ମୋତେ ତାଡ଼ନା ଦେଉଛନ୍ତି… ମୁଁ କ୍ରୁଶର ବିଘ୍ନର କାରଣ ଦୂରକରି ଦେଇଥା’ନ୍ତି” 
5:11	arj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	ଏଠାରେ, **ବିଘ୍ନର କାରଣ** ଏପରି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରାଧ” 
5:12	sfl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀποκόψονται	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରେଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପୂରାପୂରି ନିଜ ନିଜର ଯୌନାଙ୍ଗ ଛେଦନ କରନ୍ତୁ, ଯେପରି ULT ରେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଲେଖାଅଛି । (2) ପାଉଲ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ  ଛାଡନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନିଜକୁ ଦୂରେଇ ଦେବେ” 
5:13	y1g7			γὰρ	1	**କାରଣ** ଏଠାରେ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ 5:1 ରେ ସେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଫେରିଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ,” (2) ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ କହିଥିବା କଠୋର ଶବ୍ଦର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେମାନେ ଏହା କରିବେ କାରଣ” 
5:13	v6vs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	
5:13	ekb2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଧୀନତା ପାଇଁ ଆହ୍ୱାନ କରିଛନ୍ତି” 
5:13	yp6r			ἀδελφοί	1	ଆପଣ [1:2](../01/02.md) ରେ **ଭାଇମାନଙ୍କର** ସମାନ ବ୍ୟବହାର କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” 
5:13	viv6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφορμὴν τῇ σαρκί	1	ଏଠାରେ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତିକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତି ପାଇଁ” 
5:14	ct8i			ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହି **ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ **ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା**  ର ସାରାଂଶ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା  କେବଳ ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞାରେ ସିଦ୍ଧହୁଏ” (2) ଯିଏ ଏହି ଆଦେଶ ପାଳନ କରେ ସେ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ପାଳନ କରି ତୁମ୍ଭେମାନେ  ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କର” 
5:14	qt9c		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	**ତୁମ୍ଭେମାନେ** , **ତୁମ୍ଭେ** ଏବଂ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଏକ ବଚନ କାରଣ, ଯଦିଓ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଏହା କହିଥିଲେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ । ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ, **ତୁମ୍ଭର**, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଏକ ବଚନକୁ ଏହି ପଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । 
5:16	q8wk			Connecting Statement:	0	
5:16	yb58		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεύματι περιπατεῖτε	1	ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରେ ଏବଂ ଆଚରଣ କରେ ତାହା ଏଠାରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଆଚରଣ କରିବା** ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା କାର୍ଯ୍ୟ କର” 
5:16	dyj7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε	1	**ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଶରୀରର ଅଭିଳାଷ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହାକୁ କେହି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ନକରିବାକୁ  ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶରୀର ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରେ ତାହା କରିବ ନାହିଁ” 
5:16	rl5s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπιθυμίαν σαρκὸς	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ। ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତିର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ରୋମୀୟ  [Romans 13:14](../../rom/13/14.md) ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବାଭାବ ହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ ତାହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc: // * / ta / man / translate / figs-personification]]) ।
5:18	san8			οὐκ & ὑπὸ νόμον	1	ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥା**  ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଶାସକ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କ **ଅଧୀନରେ** ଲୋକମାନେ ବାସ କରିବେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ **ବ୍ୟବସ୍ଥାର** ଆବଶ୍ୟକତା କିମ୍ବା ଏହାର ଅଧୀନରେ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । [ଗାଲାତୀୟ 3:23](../../gal/03/23.md) and [ରୋମୀୟ6:14](../../rom/06/14.md)   ରେ କିପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧିନରେ** ଶବ୍ଦକୁ  ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ନାହଁ” 
5:19	yf2a			τὰ ἔργα τῆς σαρκός	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତିର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ କରେ ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ୱଭାବ ଯୋଗୁଁ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯାହା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ପାପ କରନ୍ତି” 
5:19	u2pu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὰ ἔργα τῆς σαρκός	1	
5:21	rs9b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονομήσουσιν	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ସମ୍ପତ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଶିଶୁ ପିତାମାତାଙ୍କଠାରୁ **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଭାବରେ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ । **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ** ରହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପକରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ବାସ କରିବ ନାହିଁ” 
5:22	hez3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις	1	ଏଠାରେ, **ଫଳ** ଏକ ଫଳାଫଳ କିମ୍ବା ପରିଣାମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ପନ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ” 
5:23	ss5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πραΰτης & ἐνκράτεια	1	
5:24	l6ux		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହାକୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି** | ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବାଭାବରେ ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ| ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବରେ ବାସ ନ କରିବାକୁ” 
5:24	m3nm		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	
5:25	h9hd			εἰ ζῶμεν Πνεύματι	1	ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ  ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” 
5:25	sq7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεύματι & στοιχῶμεν	1	ଆପଣ କିପରି 5:16 ରେ **ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆଚରଣ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:26	a9x9			γινώμεθα	1	
6:intro	bv8h				0	# ଗାଲାତୀୟ 6 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\nଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରେ । ତାଙ୍କର ଏହି ପତ୍ରରେ ଶେଷ ବାକ୍ୟ କିଛି ଅତିରିକ୍ତ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମାଧାନ କରେ ଯାହା ତାଙ୍କୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାରେ ପକେଇଥିଲା ।\n\n### ଭାଇମାନେ\n\nପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲେଖନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଦ 1 ଏବଂ [18 [(../ 06 / 18.md) ରେ ଭାଇ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି\n\nଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବାକୁ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଅଟେ ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହୋଇଅଛି [6:15](../06/15.md); [2 କରିନ୍ଥୀୟ 5:17](../../2co/05/17.md)) । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ଜୀବନ ଦିଆଯାଇଛି ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଟେ । ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଏହା ଅଧିକ ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଶରୀର \n\nପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦକୁ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସେ ବାରମ୍ବାର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବାକୁ ଶରୀର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ପଦର 8 ରେ ଆତ୍ମା ସହ ଶରୀରକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି, ତଥାପି, ସେ [1213](../06/12.md) ପଦରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାରୀରିକ ଶରୀର ବା ବାହ୍ୟ ରୂପକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଶରୀର ଶବ୍ଦକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc:///tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n
6:1	x8zg			Connecting Statement:	0	
6:1	ss7l			ἀδελφοί	1	ଆପଣ 1:2 ରେ କିପରି **ଭାଇମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” 
6:1	vm8f			ἐὰν & ἄνθρωπος	1	ଏଠାରେ, **ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୁରୁଷକୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ  ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି” 
6:1	vts8			ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι	1	ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯେ ଯେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ ପାପରେ ଲିପ୍ତ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଏକ ଅପରାଧ କରିବା ସମୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣେ” (2) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ପ୍ରଲୋଭନ ଏବଂ ପାପ ଦ୍ୱାରା ପରାଜିତ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରଲୋଭନରେ ଅତିଷ୍ଠ ହୋଇ କୌଣସି ଅପରାଧ କରେ” 
6:1	t4rm			ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ	1	ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମିକ ଜନ** ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ୱ” 
6:1	hdj8			καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον	1	
6:1	tr5r			ἐν πνεύματι πραΰτητος	1	ପାଉଲ ଏକ **ଆତ୍ମାକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ଭଦ୍ରତା** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଭଦ୍ର ଆତ୍ମା” 
6:1	rrg9		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σκοπῶν σεαυτόν	1	ପାଉଲ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ବଚନ ସର୍ବନାମ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଏପରି କହିବା ସ୍ବାଭାବିକ ନୁହେଁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ଅନୁବାଦରେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ନିମନ୍ତେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” 
6:1	ljx6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ନ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରୁଥିବା ବିଷୟ ସମାନ ଅଟେ” 
6:3	v6ts			εἰ γὰρ	1	**କାରଣ** ଏଠାରେ  ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପାଉଲଙ୍କର ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ  । ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କର କାରଣ” 
6:3	m4wk			εἶναί τι	1	ଏଠାରେ, **କିଛି ବୋଲି ମନେକରେ**  ଅହଂକାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ନିଜକୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଭଲ ମନେ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ହେବା” 
6:3	zz1g			μηδὲν ὤν	1	ଏଠାରେ, **କିଛି ନୁହେଁ** ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ନହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ” 
6:4	ra85			δοκιμαζέτω ἕκαστος	1	
6:5	ee8v			ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει	1	ଏଠାରେ **ନିଜର ଭାର ବହନ କରିପାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଇପାରେ: (1) ଲୋକମାନଙ୍କର ନିଜର ଦାୟିତ୍ଵ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଦାୟୀ” (2) ଲୋକମାନେ ନିଜର ଦୁର୍ବଳତା ଏବଂ ପାପ ପାଇଁ ଦାୟୀ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ଦାୟୀ” 
6:5	vej6			ἕκαστος & βαστάσει	1	
6:6	k1n5			ὁ κατηχούμενος	1	
6:6	l4vp			τὸν λόγον	1	
6:7	x5pi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει	1	ଏଠାରେ, **ବୁଣେ** ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାର ପରିଣାମ ଅଛି, ଏବଂ **କାଟିବ** ସେହି ପରିଣାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଜଣେ କୃଷକ ବିହନରୁ  ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡିକର ଫଳକୁ ଏକାଠି କରେ, ସେହିପରି ସମସ୍ତେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହାର ଫଳାଫଳ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହାର ଫଳାଫଳ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି” 
6:7	gii9		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος	1	ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଏବଂ **ସେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି… ସେହି ବିଷୟ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଅମଳ କରିବ” 
6:8	lzz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ	1	ଏହି ପଦରେ **କାଟିବା** କିଛି କରିବାର ପରିଣାମ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ **କାଟିବାର** ସମାନ ବ୍ୟବହାରକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
6:8	dge9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίσει φθοράν	1	ଏଠାରେ, **ବିନାଶ** ନର୍କରେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗିବାକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ବିନାଶ” 
6:8	aqz2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα	1	
6:8	k1p7			ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον	1	
6:9	pnq1			τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν	1	
6:9	a4n4			τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες	1	
6:9	u77c			καιρῷ γὰρ ἰδίῳ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚିତ ସମୟରେ”
6:10	ax66			ἄρα οὖν	1	**ତେଣୁ** ଏହି ପଦରେ ଯାହା ପାଉଲ 6: 19 ରେ  କହିଛନ୍ତି, ତାହାର ପରିଣାମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସତ୍ୟ” 
6:10	ud5u			μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους	1	
6:10	jz9i			τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନ୍ତି ଯେପରି **ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସର ଏକ ଘର ଅଟନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଅଟନ୍ତି” 
6:11	i7ap			Connecting Statement:	0	ଏଠାରେ **ଦେଖ** ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଦେଖ” 
6:11	wti2			πηλίκοις & γράμμασιν	1	
6:11	d6rk			τῇ ἐμῇ χειρί	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଅଧିକାଂଶ ବିଷୟକୁ ଲେଖିବାକୁ କହିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ନିଜେ ଏହି ପତ୍ରର ଶେଷ ଭାଗ ଲେଖିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରର ଶେଷ ଭାଗରେ ମୋ ହାତରେ” (2) ପାଉଲ ନିଜେ ପୁରା ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରରେ ମୋର ନିଜ ହସ୍ତରେ” 
6:12	kmd7			εὐπροσωπῆσαι	1	ପାଉଲଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝିଥାନ୍ତେ ଯେ ସେ ଆଇନଗତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଉପରେ **ଏକ ଉତ୍ତମ ପ୍ରଭାବ** ପକାଇବାକୁ କହୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁନଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଉତ୍ତମ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ” 
6:12	r5p1			ἐν σαρκί	1	ଏଠାରେ, **ଶରୀର** କାହାର ବାହ୍ୟ ଶାରୀରିକ ରୂପକୁ ବୁଝାଏ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବା ପାଇଁ ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ରୂପକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ” 
6:12	jk57			οὗτοι ἀναγκάζουσιν	1	
6:12	hl1r			μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται	1	
6:12	jd4x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ σταυρῷ	1	ଏଠାରେ, **କ୍ରୁଶ** ଶବ୍ଦ **କ୍ରୁଶରେ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ, ତାହା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପାଇଁ” 
6:13	zqf5			θέλουσιν	1	
6:13	bb5a			ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται	1	
6:14	g7hh			ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ	1	
6:14	s6ic		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται	1	
6:14	v2qs		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἀγὼ κόσμῳ	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଜଗତ ପ୍ରତି କ୍ରୁଶରେ ହତ ହୋଇଅଛି” 
6:14	m45b			κἀγὼ κόσμῳ	1	
6:14	s9lx			κόσμος	1	
6:15	exj8			τὶ ἐστιν	1	
6:15	n6n7			καινὴ κτίσις	1	ଏଠାରେ, **ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି** ସମଗ୍ର ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ [2  କରିନ୍ଥୀୟ 5:17](../../2co/05/17.md) ରେ **ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯାହାକୁ ନୂତନ ଜୀବନ ଦାନ କରନ୍ତି” 
6:16	b4al			εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସାଧାରଣତଃ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ” (2) ସମସ୍ତେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ **ଏବଂ** ଏହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ **ସେମାନେ** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇସ୍ରାୟେଲ ସହ ସମାନ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ” 
6:17	v963			τοῦ λοιποῦ	1	
6:17	dm22			κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω	1	
6:17	cz8a			κόπους μοι	1	ଏଠାରେ, **କଷ୍ଟ** ଶବ୍ଦ ଯାହା ଗାଲାତୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ପତ୍ରରେ ଲେଖିଥିବା ସମସ୍ୟା ହେତୁ ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ମୋତେ କେହି କଷ୍ଟ ନ ଦେଉ” 
6:17	j729			ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω	1	ଏଠାରେ, **ଯୀଶୁଙ୍କ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ** ପାଉଲଙ୍କ ଶରୀରରେ ଥିବା ଚିହ୍ନକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ **ଯୀଶୁଙ୍କ** ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବାରୁ ତାଙ୍କୁ ପିଟିବା ଦ୍ୱାରା  ହୋଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ଚିହ୍ନ ପାଇଲି, କାରଣ ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଲି” 
6:18	b64i			ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν	1	
6:18	pk25			ἀδελφοί	1	ଆପଣ  [1:2](../01/02.md) ରେ **ଭାଇମାନଙ୍କର** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ” 
1:1	o4ns			Παῦλος	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଭାବରେ ନିଜକୁ ପରିଚିତ କରାଉଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ର ମୁଁ ପାଉଲ ଲେଖୁଅଛି”
1:1	uhhp		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Παῦλος	1	ପାଉଲ ନିଜ ବିଷୟରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ରକୁ ମୁଁ ପାଉଲ ଲେଖୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ପାଉଲ” 
1:1	rcnw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων	1	ଏଠାରେ, **ଠାରୁ** ଶବ୍ଦ ଉତ୍ସକୁ ସୂଚିତ କରେ । **ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ନୁହେଁ** ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରେରିତତ୍ୱର ଉତ୍ସ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ କିମ୍ବା ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପଠାଯାଇ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମୋତେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଦ୍ୱାରା ନିଯୁକ୍ତ ଏବଂ ପଠାଯାଇ ନାହିଁ” 
1:1	yqma		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων & ἀνθρώπου	1	ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଏବଂ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ… ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଲୋକ… ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” 
1:1	k2dw			δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς	1	ଏଠାରେ ଉଭୟ ଥର **ଦ୍ବାରା** ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏହି ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଏହା କର୍ତ୍ତା ବା ଅର୍ଥକୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ କର୍ତ୍ତା ବା ମାଧ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ବାରା ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ। ଏଠାରେ **ଦ୍ବାରା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଶବ୍ଦ ଚୟନ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର କର୍ତ୍ତା ମାଧ୍ୟମରେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ  ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା”
1:1	pvdp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ଆୟୋଗର ବିଭିନ୍ନ ସମ୍ଭାବ୍ୟ କର୍ତ୍ତା ବା ମାଧ୍ୟମ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରେରିତତା **ମନୁଷ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ନୁହେଁ** ବରଂ **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ** ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଟେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବରଂ” 
1:1	fyu8		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	ଏଠାରେ **ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ, ସେହି ବାକ୍ୟ **ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ** ଅଧିକ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏହା **ପିତା ଈଶ୍ୱର** ଏବଂ **ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ** ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ ନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଦୁଇଟି ପୃଥକ ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ୱର, ଯିଏ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ପିତା ଈଶ୍ୱର, ଯିଏ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” 
1:1	wmlj		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	Θεοῦ Πατρὸς	1	ଏଠାରେ, **ପିତା** ବାକ୍ୟାଂଶ (1) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଆଖ୍ୟା ହୋଇପାରେ ଯାହା ତାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ତ୍ରିବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵର ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ କାହାର **ପିତା** ଈଶ୍ଵର ଅଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ବରଂ, ଆପଣ ULT ପରି ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ।  (2) ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା”
1:1	w3gr		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମୃତ** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” 
1:1	g5as		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν	1	ଏଠାରେ, **ମୃତ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚୀତ କରିବାର ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ହୋଇପାରେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା “ମୃତ ସ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ମୃତମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ” କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ସ୍ଥାନରୁ” କିମ୍ବା “ମୃତମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରୁ” 
1:2	wmd2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Γαλατίας	1	ଏଠାରେ, **ଗାଲାତୀୟ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) **ଗାଲାତୀୟ** ନାମକ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲାତୀୟ ପ୍ରଦେଶରେ” କିମ୍ବା (2) **ଗାଲାତୀୟ** ଭାବରେ ଜ୍ଞାତ ଭୌଗୋଳିକ ଅଞ୍ଚଳ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଗାଲାତୀୟ ଅଞ୍ଚଳରେ” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ **ଗାଲାତୀୟ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
1:2	aa9v		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῆς Γαλατίας	1	ପାଉଲ **ଗାଲାତୀୟ** ନାମକ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶରେ କିମ୍ବା **ଗାଲାତୀୟ** ନାମରେ ଜ୍ଞାତ ଭୌଗୋଳିକ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲାତୀୟ ପ୍ରଦେଶରେ” କିମ୍ବା “ଗାଲାତୀୟ ଅଞ୍ଚଳରେ” 
1:3	nxtz		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη	1	ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଆଶୀର୍ବାଦ ଯାହା ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭରେ ପ୍ରାୟତଃ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ବୁଝି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ” 
1:3	psjz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତିର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୟାଳୁ” ଏବଂ “ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ” ବିଶେଷଣରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ”
1:3	nykr		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଏହି ପତ୍ରର “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ର ସମସ୍ତ ଉଦାହରଣ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ବହୁବଚନ ଅଟେ । 
1:3	c1xf			Θεοῦ Πατρὸς	1	ଆପଣ [1:1](../01/01.md) ରେ **ପିତା ଈଶ୍ଵର** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
1:3	eivd		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ଗାଲାତୀୟର ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, ଯଦି ଅନ୍ୟଥା ଦର୍ଶାଯାଇ ନାହିଁ, “ଆମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ଗାଲାତୀୟର ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । 
1:4	onj6		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ	1	**ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳର ପାପମୟ ଜଗତରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାକୁ ଦାନ କଲେ** ବାକ୍ୟ 1: 3 ର ଶେଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପ୍ରଭେଦ କରୁନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ନିଜକୁ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ମନ୍ଦ ଯୁଗରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ” 
1:4	f2pm		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῶν	1	ଏହି ପଦରେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଉଭୟ ବ୍ୟବହାର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । [1:3](../01/03.md) ରେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । 
1:4	haib		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପାପ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ପାପମୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । 
1:4	d8m2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ὅπως	1	**ଯାହା ଫଳରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ଆପଣାଲକୁ ଦାନକଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ କାରଣରୁ” 
1:4	mg01		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	ଏଠାରେ **ପିତା** ବାକ୍ୟ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହା **ଈଶ୍ଵର** ଏବଂ **ପିତାଙ୍କ** ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କରେନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଦୁଇଟି ପୃଥକ କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟନ୍ତି” 
1:5	y7mj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ δόξα	1	ଏଠାରେ **ଗୌରବ ହେଉ** ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶଂସାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ପ୍ରଶଂସା” ପରି ଏକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ ।
1:5	miju		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	ἀμήν	1	**ଆମେନ୍** ଶବ୍ଦ  ଏକ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ଗ୍ରୀକ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଏହା କିପରି ଉଚାରଣ କରାଯାଏ । ସେ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଏହା ହେଉ” କିମ୍ବା “ହଁ ପ୍ରକୃତରେ” ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅନୁସାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଆମେନ୍, ଯାହାର ଅର୍ଥ,‘ସେହିପରି ହେଉ!’” 
1:6	ficf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μετατίθεσθε	1	ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିମୁଖ ହୋଇ** ବାକ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନରେ ଅଛି ଏବଂ **ବିମୁଖ ହୋଇ** ବାକ୍ୟ ପଛକୁ ଫେରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଚିତ୍ରଣ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇନାହିଁ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଗାଲାତୀୟମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ **ବିମୁଖ ହେଉଛନ୍ତି**, କିନ୍ତୁ ଶେଷ କରି  ନାହାନ୍ତି । (ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ **ଏକ ଭିନ୍ନ ସୁସମାଚାରକୁ** ନ ଫେରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି)।
1:6	cw1j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως ταχέως	1	ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ **ଏତେ ଶୀଘ୍ର** ଅର୍ଥ ଗାଲାତୀୟମାନେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାର କିଛି ସମୟ ପରେ ପ୍ରକୃତ ସୁସମାଚାର ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ସୁସମାଚାରରୁ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତ ସୁସମାଚାରରୁ ଏତେ ଶୀଘ୍ର” 
1:6	ht94		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς	1	ଏଠାରେ, **ଯିଏ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିଛନ୍ତି” 
1:6	qy93		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλέσαντος	1	ଏଠାରେ, **ଆହ୍ୱାନ କଲେ** ବାକ୍ୟଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ମନୋନୀତ ହେବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୋନୀତ କରି” 
1:6	ghhs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν χάριτι Χριστοῦ	1	ଏଠାରେ, **ରେ** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଡାକିଥିବା ଉପାୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ରେ” (2) ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ  ଏବଂ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହର ସ୍ଥିତିକୁ ଡାକିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ବାସ କରିବାରେ” (3) ଉପାୟ ଏବଂ ଈଶ୍ବର ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ଡାକିଲେ, ସେହି ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାରଣରୁ” 
1:6	cizk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάριτι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଦୟା” ଭଳି ବିଶେଷଣରେ ସମାନ ଅର୍ଥକ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ ।
1:7	l5ep		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἄλλο	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଏକ ସୁସମାଚାର” 
1:7	rg69		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ	1	ଯଦି, ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ, **ବ୍ୟତୀତ** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଏହା ବ୍ୟତୀତ ଦେଖାଯାଏ ଯେପରି ପାଉଲ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କିଛି ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଉଛନ୍ତି ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ବିକୃତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” 
1:7	wnfe			τινές & οἱ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ”
1:7	kswu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ταράσσοντες ὑμᾶς	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅସ୍ଥିର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ “ବିଚଳିତ” ପରି ଏକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭିତରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚଳିତ କରୁଛି”
1:7	tec2			μεταστρέψαι	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ବିକୃତ” କିମ୍ବା “ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା” ।
1:7	k9d1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ	1	ପାଉଲ ଏଠାରେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ସୁସମାଚାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସୁସମାଚାରର ବିଷୟବସ୍ତୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର” (2) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରେ ଯିଏ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ ଯାହାକୁ ସେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାର” 
1:8	rltx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω	1	ଏଠାରେ **ଯଦି** ଶବ୍ଦ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଯେକୌଣସି ଶିକ୍ଷା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ମୂଳ ସୁସମାଚାରର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ପରିଚୟ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହିପରି ହୁଏ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିମ୍ବା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଜଣେ ଦୂତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାରଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ, ଯିଏ ତାହା କରିବ ଅଭିଶାପ ଦିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଏହିପରି ହୁଏ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିମ୍ବା ଏକ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ । ଯିଏ ତାହା କରିବ ସେ ଅଭିଶାପିତ ହେଉ”
1:8	wnx5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସଏକବଚନ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
1:8	ebyi			ἡμεῖς	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାରରେ ମୁଁ କିମ୍ବା ମୋର ସହକର୍ମୀମାନେ ”
1:8	f1ef			εὐαγγελίζηται ὑμῖν	1	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିପାରେ” କିମ୍ବା “ହୁଏତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ସୁସମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରିପାରେ” 
1:8	kv9h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀνάθεμα ἔστω	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କାହାକୁ **ଅଭିଶାପ** ଦେବାର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ “ଅଭିଶାପ” ପରି ମୌଖିକ ବାକ୍ୟରେ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ” 
1:8	pifk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνάθεμα ἔστω	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ହିଁ ତାହା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ” 
1:8	g7zz		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνάθεμα ἔστω	1	ଯଦିଓ **ତାହାକୁ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚଳ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ” 
1:9	anxe		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	προειρήκαμεν	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କହନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
1:9	h1ht		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται	1	ଏଠାରେ **ଯଦି** ଶବ୍ଦ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଶିକ୍ଷା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଇଥିବା ମୂଳ ସୁସମାଚାରର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ” 
1:9	i2wk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρ’ ὃ	1	ଆପଣ  [1:8](../01/08.md) ରେ **ତା ବ୍ୟତୀତ** ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
1:9	mrv9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνάθεμα ἔστω	1	ଆପଣ **ସେ ଶ୍ରାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ**  [1:8](../01/08.md) ରେ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
1:9	eta3		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνάθεμα ἔστω	1	ଯଦିଓ **ତାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋ ବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ  ଅଟନ୍ତି । ଆପଣ କିପରି **ସେ ଶ୍ରାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [1:8](../01/08.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଭିଶପ୍ତ ହେଉ” 
1:10	ifod		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γὰρ	1	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିକୁ ଏକ ପ୍ରବର୍ତ୍ତିତ ଧାରଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ଯାହା ସେ ଏହାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ଗ୍ରହଣୀୟ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଯୋଗ ସତ୍ତ୍ୱେ"
1:10	xhrn		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον	1	ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ସାଧାରଣ **ଲୋକମାନଙ୍କୁ** ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ, କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛି କି? କିମ୍ବା ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ କି? ଯଦି ମୁଁ ତଥାପି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥାଏ”
1:11	xve4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଏକ ସହାୟକ ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ପୂର୍ବ ବିବୃତ୍ତି ପାଇଁ ଅଧିକ ସମର୍ଥନ କରେ ଏବଂ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭାଷଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ  ହେବ ଯାହା ଏକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟକୁ ସମର୍ଥନ କରେ । 
1:11	cnic		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” 
1:11	o5cu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି” 
1:11	hew1		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον	1	ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଆସିନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ବାର୍ତ୍ତା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ନୁହେଁ ଯାହା ଲୋକମାନେ କହିଛନ୍ତି” 
1:12	zfxj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ଥାଇପାରେ: (1) [1:11](../01/11.md) ରେ ପାଉଲଙ୍କ ଧାରଣାର ଆଧାର ଅଟେ ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପାଉଲ **କାରଣ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ପାଉଲ [1:11](../01/11.md) ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହୃତ । ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ ଯାହାକି ସହାୟକ ପ୍ରମାଣ ଦେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାର ମନୁଷ୍ୟ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ, ମୋର ଏହି ଦାବିକୁ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ, ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣ” (2) ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା [1:11](../01/11.md) ରେ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଦୃଢ଼ କରେ । ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ ଯାହାକି ଏକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ, ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ତାହା”
1:12	kdol		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην	1	ଏଠାରେ **ମୁଁ ତାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ପାଇ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ **କିଅବା ଶିକ୍ଷା କରି ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଭୟ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରି ନାହିଁ” 
1:12	er9c		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ 1:11 ରେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ଉତ୍ସ”
1:12	y2am		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδιδάχθην	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଅଟେ । 
1:12	hlg6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτό & ἐδιδάχθην	1	ଏଠାରେ,  **ଏହା** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଘଟଣା ଏହା ପୁନର୍ବାର ସୁସମାଚାରକୁ ସୂଚାଏ  ଯାହା ପାଉଲ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ, ଯାହା ସେ [1:11](../01/11.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲି… ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟର ଶିକ୍ଷା ଦ୍ୱାରା ସୁସମାଚାର ପ୍ରାପ୍ତ କଲି କି” 
1:12	qohz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐδιδάχθην	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ମୁଁ ଏହାକୁ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାପ୍ତକଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଶିକ୍ଷା କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଶିକ୍ଷା କରି ନାହିଁ” 
1:12	g1o6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଉଥିବା ବାକ୍ୟ **ମୁଁ ତାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ପାଇ ନାହିଁ** ଏବଂ **ଶିକ୍ଷା କରିଛି** କୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟ ଉତ୍ସରୁ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପରି କିମ୍ବା ଏହାକୁ **ଶିକ୍ଷା କରିବା** ପରି ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ, ପାଉଲ ଏକ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଉତ୍ସରୁ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ, ବରଂ,” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ, ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ,” 
1:12	leqs			δι’	1	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମାଧ୍ୟମରେ”
1:12	uybt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାଶନ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ପ୍ରକାଶ” ଭଳି କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” 
1:12	nee4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏହାକୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାପ୍ତ କଲି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଇଥିଲା” 
1:13	r8ol		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ	1	ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମ ଅନୁସରଣ କରିବା” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରିବା” 
1:13	ydx9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καθ’ ὑπερβολὴν	1	ଏଠାରେ **ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର  ଅର୍ଥ “ଅତ୍ୟଧିକ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ମାତ୍ରାରେ” କିମ୍ବା “ତୀବ୍ର ଭାବରେ” 
1:14	vtug		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ	1	ଆପଣ **ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [1:13](../01/13.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମରେ” 
1:14	aecd			τῷ γένει	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱଜାତି”
1:14	gdwi		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τῷ γένει μου	1	ଏଠାରେ **ସ୍ୱଜାତି** ଶବ୍ଦ ଏକକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଜାତି, ଯିହୁଦୀ” କିମ୍ବା “ମୋର ଲୋକ, ଯିହୁଦୀ” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ ଲୋକ” 
1:14	bcdo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν πατρικῶν μου	1	ଏଠାରେ, **ପିତାଙ୍କ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ  “ପିତୃପୁରୁଷ” ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ” 
1:15	w6zi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ଏଠାରେ ଯାହା ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା ତାହାର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଯେପରି [1:14](../01/14.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ ସେହି ଚିନ୍ତାଧାରା ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ **ଆହ୍ୱାନ କଲେ**, ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ଅନୁଯାୟୀ, ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତାପରେ”
1:15	ofqm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	ଏଠାରେ, **ଯେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର” 
1:15	qu8s		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	**ମୋହର ମାତାଙ୍କ ଉଦରରୁ ମୋତେ ପୃଥକ୍ କରିଥିଲେ ଓ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହରେ {ମୋତେ} ଆହ୍ୱାନ କଲେ** ବାକ୍ୟ **ଯେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର, ଯିଏ ମୋତେ ମୋ ମାତୃ ଗର୍ଭରୁ ଅଲଗା କରି ତାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ଡାକିଲେ, ସେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ” 
1:15	iyc1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ κοιλίας μητρός μου	1	**ମାତାଙ୍କ ଉଦରରୁ**  ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଏବ୍ରୀ ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୋର ଜନ୍ମ ଦିନରୁ” କିମ୍ବା “ଜନ୍ମ ପୂର୍ବରୁ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜନ୍ମ ହେବା ଦିନଠାରୁ” କିମ୍ବା “ମୋର ଜନ୍ମ ହେବା ପୂର୍ବରୁ” 
1:15	wlph		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି” 
1:16	z800		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ପରେ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯାହା  ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ, ଯେପରି ସେ **ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିପାରନ୍ତି** । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଦ୍ବାରା” 
1:17	w82a		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	ଏଠାରେ **ପରିବର୍ତ୍ତେ**  ଶବ୍ଦ ଆଶା କରାଯାଉଥିବା ବିଷୟର\r ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
1:17	zqih		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀπῆλθον εἰς	1	ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଗଲି** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଆସିଲି” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆସିଥିଲି” 
1:18	c7gb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα	1	ଏଠାରେ  **ତା’ପରେ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ  ଯେ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିଛି । ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
1:18	rej5		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα	1	ଇସ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା **ଯିରୂଶାଲମ** ଉଚ୍ଚ ଥିଲା, ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ **ଯିବା** ଏବଂ ସେଠାରୁ ଓହ୍ଲାଇବା କଥା କହିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଥିଲା । ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଆସିଲି” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସିଥିଲି” 
1:20	d9yv		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἰδοὺ	1	ଏଠାରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବିସ୍ମୟକର ଶବ୍ଦ ଯାହା ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ଵାଭାବିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନଦିଅ” 
1:20	pp11		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଶପଥ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଏକ ଶପଥ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଶପଥ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ମୁଁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ମୋର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରେ” 
1:21	ny6z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα ἦλθον εἰς	1	ଏଠାରେ  **ତା’ପରେ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ  ଯେ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ସେ  [1:18-19](../01/18.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଘଟିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଗଲାପରେ,  ମୁଁ ଯାଇଥିଲି” କିମ୍ବା “ଏହା ପରେ ମୁଁ ଯାଇଥିଲି” କିମ୍ବା “ପରେ ମୁଁ ଯାଇଥିଲି” 
1:22	wleq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ	1	ପାଉଲ ନିଜକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ତାଙ୍କ **ମୂଖ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ  ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । 
1:22	sr0y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଥିବା ଏକତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ସ୍ଥାନିକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟଟି **ଯିହୁଦାର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ** ବିଶେଷ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଭାଗ 3 ରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଆଲୋଚନା: ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ” 
1:23	bdmz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦିୟାର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣିଥିଲେ (ସେମାନେ ଶୁଣୁଥିଲେ ଯେ **ସେ ଏବେ ବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି**) ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣି ନ ଥିଲେ ଯେ  (ସେ କିପରି [1:22](../01/22.md)) ଦେଖାଯାଉଥିଲେ) । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ,” 
1:23	hw08			μόνον & ἀκούοντες ἦσαν	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦିୟା ଅଞ୍ଚଳର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣିଥିଲେ ତାହା ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦା ଅଞ୍ଚଳର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର ଲୋକମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିଲେ ଯାହା ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ”
1:23	ss1e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	ଏଠାରେ, **ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି** ବାକ୍ୟଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
1:23	bh1m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν πίστιν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶ୍ଵାସର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା” 
1:23	lo0r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν πίστιν	1	ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ଵାସ** ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଉଦ୍ଧାର ହେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସର ଆବଶ୍ୟକତା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର” 
1:23	y5ud		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπόρθει	1	ଏଠାରେ, **ଉଚ୍ଛିନ୍ନ** ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବାର୍ତ୍ତାର ପ୍ରସାର ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
1:24	qp4t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐν ἐμοὶ	1	ଏଠାରେ, **ମୋ ଭିତରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ  “ମୋ ହେତୁ” ଏବଂ ଯିହୁଦିୟା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ, ଯଥା ପାଉଲଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଏବଂ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ହେତୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ମୋ ଦ୍ବାରା ଯାହା କରୁଥିଲେ ସେହି କାରଣରୁ” 
2:1	mtgj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα	1	ଏଠାରେ  **ତା’ପରେ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ  ଯେ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଘଟିଛି ।  ଆପଣ **ତା’ପରେ** ଶବ୍ଦକୁ [1:18](../01/18.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ । 
2:2	e8xu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	ଏଠାରେ, **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
2:2	ll4j		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνέβην	1	ଆପଣ [2:1](../02/01.md) ରେ **ମୁଁ ଗଲି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
2:2	szwl			κατὰ ἀποκάλυψιν	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ମୋତେ କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଯେ ମୁଁ କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଏକ ପ୍ରକାଶନର ଉତ୍ତରରେ” 
2:2	zvkg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατὰ ἀποκάλυψιν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାଶନର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ପ୍ରକାଶିତ” ପରି କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
2:2	g384		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνεθέμην αὐτοῖς	1	ଏଠାରେ, **ମଧ୍ୟରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏହା ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କଙ୍କ ମତାମତ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କାହାକୁ କିଛି ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଗାଯୋଗ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜଡିତ” 
2:2	rhps		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	αὐτοῖς	1	ଅଧିକାଂଶ ବାଇବଲ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏଠାରେ **ସେମାନେ** ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସହ ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ସମୟରେ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲେ, ଯିରୂଶାଲମର ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ସହ ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତ ଏବଂ କେବଳ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଛୋଟ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲେ । **କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ସମ୍ମାନ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ** ବାକ୍ୟ କେବଳ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସାକ୍ଷାତକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ଏଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। **ସେମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ କରିବାବେଳେ, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉଭୟ ସଭାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ । 
2:2	ypg1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ମୁଁ ଏହାକୁ ସେହିମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କଲି” 
2:2	ik4f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον	1	**ମୋହର ପୂର୍ବ ଅବା ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିଶ୍ରମ ଯେପରି ବିଫଳ ନ ହୁଏ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାର ବୈଧତା କିମ୍ବା ସଠିକତା ଉପରେ ସନ୍ଦେହ ପ୍ରକାଶ କରୁନାହାଁନ୍ତି । ବରଂ, ସେ ସମ୍ଭାବନାକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରେରିତମାନେ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ସହ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସହମତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଲୋକମାନେ ଏହା ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ ନାହିଁ ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ଶିଖାଇବା ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟର ସ୍ଥାୟୀ ଫଳାଫଳ ରହିବ ନାହିଁ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ପାଉଲ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ବାର୍ତ୍ତାର ବିଷୟବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ବୈଧତା ଉପରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ବୁଝାଇବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । 
2:2	svvy			εἰς κενὸν	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ସକରାତ୍ମକ ଫଳାଫଳ ବିନା” କିମ୍ବା “ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ”
2:3	wyrr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଧାରଣା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଏକ ଧାରଣାର ବିପରୀତ ଅଟେ ଯାହା 2:2 ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଏହା ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ **ତୀତସ ... ସୁଦ୍ଧା ସୁନ୍ନତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ** ଯାହା 2: 2 ରେ ଥିବା ଧାରଣାର ବିପରୀତ ଭାବରେ “ବୃଥାରେ ଦୌଡ଼ିଲେ” (ବୃଥା ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲେ) । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିପରୀତରେ,” 
2:3	ybww		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν	1	**ମୋହର ସଙ୍ଗୀ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ **ଗ୍ରୀକ୍ ହୋଇ** ଶବ୍ଦଟି **ତିତସ** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ବାକ୍ୟ **ତିତସ** ଏବଂ ଅନ୍ୟ କିଛି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେବାରେ ମୋର ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ସହଯୋଗୀ ତିତସକୁ ମଧ୍ୟ ନୁହେଁ” 
2:4	kwoz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ δὲ	1	ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) କାହିଁକି କେତେକ ଲୋକ ତୀତସଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ହେବାକୁ ଦାବି କରୁଥିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ 2:3 ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାକୁ ଏବଂ ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହି ଅସୁବିଧା ହେଲା” (2) ପାଉଲ “ପୁନର୍ବାର ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗଲେ” ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ “ମଧ୍ୟରେ” ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ (ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କଲେ) ଯାହା ସେ ଯିରୂଶାଲମ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ, ଏହାକୁ 2:1-2 ସହ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଏବଂ ଏହାର ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାନ କରିବାକୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କଲି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯଗକୁ କାରଣ” 
2:4	jx0q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρεισάκτους	1	ମୂଳ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, **ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲେ** ULT ଅନୁବାଦ କରିଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯେ ଏହି **ଭଣ୍ଡ ଭ୍ରାତା** ମାନଙ୍କୁ କେହି ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଆମନ୍ତ୍ରିତ” କିମ୍ବା (2) ଯେ ସେମାନେ ନିଜ ଉଦ୍ୟମରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ପ୍ରବେଶର” 
2:4	fpkc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ψευδαδέλφους	1	ଏଠାରେ, **ଭ୍ରାତା** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ  । **ଭଣ୍ଡ ଭ୍ରାତା** ବାକ୍ୟ ସେହିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସୀ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । 
2:4	etlo		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସ୍ୱାଧୀନତାର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ **ମୁକ୍ତ** କିମ୍ବା “ସ୍ୱାଧୀନ” ଭଳି ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
2:4	lyqj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἔχομεν	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କହନ୍ତି, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ, ତାଙ୍କର ଭ୍ରମଣକାରୀ ସାଥୀ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
2:4	uvjw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν	1	ଏହି ଲୋକମାନେ କିପରି ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ସେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଦାସତ୍ୱ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଦାସ କରିବାକୁ” 
2:5	pow3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εἴξαμεν	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି ସେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେ** ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
2:5	w6dm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ	1	ଏଠାରେ, **ବଶବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ନ ... ଥିଲୁ** ବାକ୍ୟ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଦାବିକୁ ସହମତ ନହେବା ଏବଂ ତିତସ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦାବିକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଇନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପାଳନ କରିନାହୁଁ” 
2:5	smpn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὥραν	1	ଏଠାରେ, **ଦଣ୍ଡେମାତ୍ର** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ ଆପଣଙ୍କର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଛି, ଆପଣ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷାରେ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟ” କିମ୍ବା “ଅଳ୍ପ ସମୟ” 
2:5	a3hr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**ଏଥିପାଇଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସେବାର ଅଂଶୀଦାରମାନେ ମଧ୍ୟ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ **ବଶୀଭୂତ ହୋଇନଥିଲେ**। ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ କାରଣରୁ” 
1:intro	k61r		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ସତ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସଠିକ” ଭଳି ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ ।
2:5	bqqq		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου	1	ଏଠାରେ, **ସୁସମାଚାର** ବାର୍ତ୍ତା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା **ସତ୍ୟକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଏହା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକୃତ ଏବଂ ସତ୍ୟ ସୁସମାଚାରକୁ ମିଥ୍ୟା ସୁସମାଚାର ସହ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେପରିକି ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । 
2:6	xcdh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ [2:4](../02/04.md) ରେ ମିଥ୍ୟା ଭାଇମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଏହାର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଭଣ୍ଡ ଭ୍ରାତା ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାରେ ସୁନ୍ନତର ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଡି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦାସ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ । ଏହି ପଦରୁ ଆରମ୍ଭ କରି [2:6-10](../02/06.md) ରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯେ ଭଣ୍ଡ ଭ୍ରାତାମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପର ବିପରୀତରେ, ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ବିଷୟବସ୍ତୁରେ କିଛି ଯୋଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ” 
2:6	rfvs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν δοκούντων εἶναί τι	1	**ଯେଉଁମାନେ ଗଣ୍ୟମାନ୍ୟ ମନେହେଉଥିବା** ବାକ୍ୟଟି “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ” ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଏ  ଏବଂ ଏହି ପଦର ଶେଷରେ **ଗଣ୍ୟମାନ୍ୟ ମନେହେଉଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ସୂଚିତ ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ କିଛି ଗଣ୍ୟମାନ୍ୟ ଥିଲେ” 
2:6	flz3			ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει	1	**ସେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଥିରେ ମୋହର ଯାଏ ଆସେ ନାହିଁ; ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟର ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ** ଏକ ଅନ୍ତର୍ନିବିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ପରିଚୟ ଏବଂ / କିମ୍ବା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ   ଅକ୍ୟଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:6	zrw5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁποῖοί	1	**କି ପ୍ରକାରର** ଶବ୍ଦ “ଲୋକମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଲୋକ” 
2:6	st6l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει	1	**ସେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଥିରେ ମୋହର ଯାଏ ଆସେ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ମନେ କରୁନାହାଁନ୍ତି ନୁହେଁ, ବରଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ସେମାନଙ୍କର  ସ୍ଥିତିକୁ ତାଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
2:6	c9xx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει	1	ଏଠାରେ, **ମୁଖାପେକ୍ଷା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ  “ବାହ୍ୟ ପଦମର୍ଯ୍ୟାଦା ଏବଂ ସ୍ଥିତି” । **ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟର ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ**, ଏହା  ଏକ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କର ବିଚାର ଏବଂ ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ ଚେହେରା କିମ୍ବା ବାହ୍ୟ କାରଣ ଉପରେ ଆଧାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆଂଶିକ ଭାବରେ ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାବେଳେ ବାହ୍ୟ କାରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆଂଶିକତା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ” 
2:6	nm0b		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ମହିଳାମାନଙ୍କ ସମେତ ସାଧାରଣ ଭାବରେ  ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” 
front:intro	ku3t			οἱ δοκοῦντες	1	ଆପଣ [2:2](../02/02.md). ରେ କିପରି ସମାନ “ଗଣ୍ୟମାନ୍ୟ ଥିଲେ”  ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:7	visz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ τοὐναντίον	1	ପାଉଲ **ବରଂ** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ବିପରୀତରେ, ଯିରୂଶାଲମର ନେତାମାନେ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାରେ କିଛି ଯୋଗ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ” 
2:7	l5m5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰδόντες	1	ଏଠାରେ, **ଦେଖି** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ବୁଝିବା” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । 
2:7	vlpz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπίστευμαι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଦାୟିତ୍ୱ ଦେଇଥିଲେ” 
2:7	m5e5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς	1	ପାଉଲ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ କରି ନଥାନ୍ତେ, ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥାନ୍ତେ, ଏବଂ ସେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ କରିଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । 
2:8	tmva		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη	1	ଏହି ପଦଟି ଏକ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ କାହିଁକି ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସୁସମାଚାର ଆଣିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା କ୍ଷମତାପ୍ରାପ୍ତ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଦାୟିତ୍ଵ ଦିଆଯାଇଥିଲା, ସେହି ବିଷୟରେ ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ସ୍ଥିର କରିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଏକ ବନ୍ଧନୀ ବକ୍ତବ୍ୟର ପରିଚୟ ଏବଂ / କିମ୍ବା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
2:8	yh9s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	ଏଠାରେ, **ଯେ** ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର” 
2:8	e5wv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς περιτομῆς	1	ଆପଣ [2:7](../02/07.md) ରେ **ସୁନ୍ନତ** ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
2:8	n1b6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୋର ପ୍ରେରିତତା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ କାମ କଲେ” କିମ୍ବା “ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ ହେବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ମୋ ଦ୍ବାରା କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” 
2:9	qfp1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι	1	**ଅନୁଗ୍ରହ** ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ଦୟା” କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଦୟାପୁର୍ବକ ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବବୁଝି”
	dt40		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν δοθεῖσάν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଦେଇଛନ୍ତି” 
2:9	yxvz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κοινωνίας	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସହଭାଗୀତାର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
2:9	bl9v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	ଏଠାରେ **ତେଣୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯାକୁବ, ପିତର ଓ ଯୋହନ ମୋତେ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ସହଭାଗିତାର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ପ୍ରଦାନ କଲେ** ଏହାରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଇଁ” 
2:9	uuss		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ସେ ଛାଡିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବୋଧହୁଏ “ଯାଅ” କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବୁ, ଏବଂ ସେମାନେ ସୁନ୍ନତନିକଟକୁ ଯିବେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବୁ, ଏବଂ ସେମାନେ ସୁନ୍ନତ ପାଇଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବେ” 
2:9	j031		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
2:9	n8en		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν περιτομήν	1	ଆପଣ [2:7](../02/07.md) ରେ **ସୁନ୍ନତ** ବାକ୍ୟକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
2:10	fpj8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν	1	ଏଠାରେ, **କେବଳ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ [2:6](../02/06.md) ଶେଷରେ ଯୋଗ୍ୟତା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ କହିଥିଲେ ଯେ ଯିରୂଶାଲମର ନେତାମାନେ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାରେ କିଛି ଯୋଗ କରିନାହାଁନ୍ତି (ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ କିଛି କରିବା କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଦେଖାଯିବ ନାହିଁ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା [2:6](../02/06.md) ଶେଷରେ ତାଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବିରୋଧ କରେ । 
2:10	v265		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	μνημονεύωμεν	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି ଏଠାରେ, ସେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
2:10	bbdk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν	1	ଏଠାରେ, **ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରୁ** ଲୋକମାନଙ୍କର ସାମଗ୍ରୀକ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମନେ ରଖିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତାର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଗରୀବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ସହ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ” 
2:10	yfu3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχῶν	1	ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଦରିଦ୍ର** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ଲୋକ” 
2:11	rdi8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ  [2:11-13] ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ [2:1-10](../02/01.md) ରେ ନିଆଯାଇଥିବା ନିଷ୍ପତ୍ତିର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
2:11	qvig		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ  କୈଫା ଦୋଷୀ ଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଆସିଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ମୁଖ ଉପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲି” 
2:11	yuav		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἦλθεν	1	ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗଲେ” 
2:11	cr74		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατεγνωσμένος ἦν	1	ଏଠାରେ, **ସେ ଦୋଷୀ ଥିଲେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ସେ “ଦୋଷର ଯୋଗ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେ ଭୁଲ୍ ଥିଲେ।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୋଷର ଯୋଗ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେ ଭୁଲ ଥିଲେ” 
2:12	yeeb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ କୈଫାଙ୍କୁ କାହିଁକି ତାଙ୍କ ମୁହଁରେ ବିରୋଧ କରିଥିଲେ ([2:11](../02/11.md)  ଦେଖନ୍ତୁ) ଏବଂ ପାଉଲ [2:11](../02/11.md)  ରେ କାହିଁକି ଦାବି କଲେ ଯେ କୈଫା ନିନ୍ଦିତ ଥିଲେ, ସେହି ବିଷୟରେ କାରଣକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଫଳାଫଳ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ଯଦି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଏକ ପଦ ସେତୁ  ଗଠନ ଉପରେ [2:11](../02/11.md)  ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କାରଣ” କିମ୍ବା “ପିତର ଦୋଷୀ ହେବାର କାରଣ ଏହା” 
2:12	hqcc		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἐλθεῖν & ἦλθον	1	ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିଲେ** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଗଲେ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଗଲେ… ସେମାନେ ଗଲେ” 
2:12	b23d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏଠାରେ **ଯାକୁବଙ୍କଠାରୁ କେତେକ ଜଣ ଆସିବା ପୂର୍ବେ** ପିତର କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ **ଆସିବା ପରେ** ସେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
2:13	urwh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι	1	ଏଠାରେ, **ଅବଶିଷ୍ଟ ଯିହୁଦୀମାନେ** ବାକ୍ୟ କେବଳ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । 
2:13	nkrh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ କୈଫାଙ୍କ କପଟୀ କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମକୁ ପରିଚିତ କରାଏ (: 12: ଦେଖନ୍ତୁ) ଏବଂ **ତାଙ୍କ ସହ ଯୋଗ ଦେଇଥିବା** **ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀମାନେ** । ଏହାର ପରିଣାମ ** ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସୁଦ୍ଧା ସେମାନଙ୍କ କପଟରେ ପଡ଼ିଗଲେ** । ଏକ ପରିଣାମକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସହ” 
2:13	iau6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟଟି **ବିପଥଗାମୀ ହେଲେ** ଅର୍ଥ କାହାକୁ କୁପଥରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବା କିମ୍ବା ମନାଇବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲା ତେଣୁ ସେ ମଧ୍ୟ କପଟୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ ତେଣୁ ସେ ମଧ୍ୟ କପଟୀ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଯୋଗ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc : // * / ta / man / ଅନୁବାଦ / ଡିମ୍ବିରି-ସ୍ପଷ୍ଟ]])
2:13	v4cj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କପଟତାରେ ବର୍ଣ୍ଣବାଙ୍କୁ ବିପଥଗାମୀ କଲେ” 
2:13	vmkj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କପଟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “କପଟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ ।   ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା”
2:14	k16c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କୈଫା, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯାହା ସେ [2:12-13](../02/12.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
2:14	va3a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ  ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଆପଣ [2:5](../02/05.md) ରେ **ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟତାକୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
2:14	s978		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν	1	ଏହା ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆରମ୍ଭ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ **କୈଫାଙ୍କୁ** ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । କେତେକ ବାଇବଲ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ଏହି ପଦର ଶେଷରେ ଶେଷ ହୋଇଥିବାବେଳେ ଅନ୍ୟ କେତେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି [2:21](../02/21.md) ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହିଛି। କେତେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟର [2:15-21](../02/15.md) ରେ ସେ ପିତର ଏବଂ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସଂକ୍ଷେପରେ ହୋଇପାରେ । ULT ଏହି ସ୍ଥାନରୁ [2:21](../02/21.md) ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏଠାରୁ [2:21](../02/21.md) ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ କେବଳ ଏହି ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିଜକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏଠାରୁ ଏହି ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । 
2:14	qlzt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς	1	ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କତରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ହୋଇ, ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଭଳି ରୁହ ଏବଂ ଯିହୂଦୀ ଭଳି ନୁହେଁ” 
2:14	ish9		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	σὺ & ἀναγκάζεις	1	ଏହି ପଦରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ପିତରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ  ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ । 
2:15	vjsh		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି, ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯଦି ପାଉଲ ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ପଦଟି  [2:14](../02/14.md) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିର ଏକ ଅବିରାମ ଅଟେ, ତେବେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ କାରଣ ପାଉଲ ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପିତର ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (2)  ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଧୃତି [2:14](../02/14.md). ରେ  ଶେଷ କରନ୍ତି । 
2:15	tzxo			ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯିହୁଦୀ ପିତାମାତା ଥିଲେ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନୁହଁନ୍ତି”
2:16	vduo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ଏଠାରେ [2:15](../02/15.md) କୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଆଶା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପ୍ରଭେଦ କରେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” 
2:16	y3tl		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋ ବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ” 
2:16	xhx3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟକୁ ନ୍ୟାୟ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ… ଈଶ୍ଵର ହୁଏତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟ ପ୍ରଦାନ କରିପାରନ୍ତି… ଈଶ୍ଵର ନ୍ୟାୟ କରିବେ” 
2:16	s2ys		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἔργων νόμου	-1	ପାଉଲ କେଉଁ ପ୍ରକାରର **କାର୍ଯ୍ୟ** ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସେ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଯାହା ଆଦେଶ ଦିଆଯାଇଛି, ତାହା କରିବା… ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆଦେଶ ଦିଆଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା… ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆଦେଶ ଦିଆଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” 
2:16	purc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔργων νόμου	-1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କାର୍ଯ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ... ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା କହେ ତାହା କରିବା ... ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା"
2:16	xgjs		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου & νόμου & νόμου	1	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ରୋମୀୟ: 2:12](../rom/02/12.md) ରେ ଆପଣ **ବ୍ୟବସ୍ଥାର** ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା… ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା… ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା… ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା… ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ”
2:16	ncnt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	ἐὰν μὴ	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦେଖାଯିବ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବରଂ, କେବଳ” 
2:16	iivr		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	-1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ବିଶ୍ଵାସରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ  । 
2:16	q4iw		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯଦି ପାଉଲ ତଥାପି ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ପଦଟି [2:14](../02/14.md) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିର ଏକ ଅବିରାମ ଅଟେ, ତେବେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଉଭୟ ଥର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ଯେ ଏହା ଏହି ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, କାରଣ ପାଉଲ ତଥାପି ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପିତର ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (2) ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଧୃତି [2:14](../02/14.md) ରେ ଶେଷ କରନ୍ତି, ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ । 
2:16	nzcb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	ଏଠାରେ **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ**, ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି, **ଯାହା ଦ୍ବାରା**  ସେମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବେ** । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କାରଣରୁ” 
2:16	gp4w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ	1	ଏଠାରେ, କୈଫା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାର **କାରଣ** ପୁନଃ- ପରିଚିତ କରାଏ । ସେମାନେ **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ** କାରଣ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ହେବ ନାହିଁ**। **ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ଵାରା** ଏହି ବାକ୍ୟଟି କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟକୁ ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବାକୁ ଯଥାର୍ଥ ହେବ ନାହିଁ । ଯଦି ପରିଣାମ ପରେ ଏହାର କାରଣ ପୁନଃ ପରିଚିତ କରାଇବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ପରିଣାମକୁ ପୁନଃ ପରିଚିତ କରାଇପାରିବେ ଏବଂ ପୁନଃ- କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲୁ କାରଣ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ହେବ ନାହିଁ” 
2:16	ctbj		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ	1	ଏଠାରେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଏବଂ **ଶରୀର** ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ତଥା ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବୟସ ଏବଂ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ  । **କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ** ଏବଂ **କୌଣସି ଶରୀର** ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଦ ଦିଏ ନାହିଁ । ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ସମାନ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିହୁଦୀ କିମ୍ବା ଅଣଯିହୂଦୀ ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ। ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଏହି ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ଏହି ସତ୍ୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ “ମନୁଷ୍ୟ” ଏବଂ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ  । 
2:17	gf9q		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ ବରଂ ଧାର୍ମିକତ ହେବାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ହେବାର ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଆପତ୍ତିର ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି । ଶବ୍ଦ **କିନ୍ତୁ** ଏହାକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
2:17	gtu7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିସ୍ଷକଜ୍ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଦିନଠାରୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” 
2:17	m0tl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିବା ପାଇଁ” 
2:17	s2r8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εὑρέθημεν	1	ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସୂଚାଇପରେ: (1) ଯଦି ପାଉଲ ତଥାପି ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ପଦଟି [2:14](../02/14.md) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିର ଏକ ଅବିରାମ ଅଟେ, ତେବେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ କାରଣ ପାଉଲ ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପିତର ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି । (2) ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଧୃତି  [2:14](../02/14.md) ରେ ଶେଷ କରନ୍ତି, ଏହା ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ । 
2:17	mg0h		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
2:17	ph83		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
2:17	c1op		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ପାପର ଧାରଣା କିମ୍ବା ପାପୀ ହେବାର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
2:17	qw76		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος	1	**ଖ୍ରୀଷ୍ଟ {କି} ପାପର ସେବକ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ । ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । 
1:intro	mwuo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω	1	ପାଉଲ ଆଉ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ସେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ନଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେ **ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର** ପୁନଃ ପାଳନ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ପୁନର୍ବାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ପାଉଲ ଏହି ପଦରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ **ପୁନର୍ବାର** ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ଯେପରି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ  ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । 
2:18	o7g8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	παραβάτην	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜଣେ ଅପରାଧୀଙ୍କ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ କରିବା” 
2:19	wdaa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦଟି ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ [2:17](../ 02 / 17.md) ରେ "ଏହା କେବେ ହେଁ ନ ହେଉ" ଏବଂ ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚନା ପ୍ରବର୍ତ୍ତନ କରେ ଯାହା ସେ କହିଛନ୍ତି ତାହା ସମର୍ଥନ କରେ । [2:18](../02/ 18.md) କିଛି କୁହାଯାଇଥିବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:19	zqqw			διὰ νόμου	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାଧ୍ୟମରେ”
2:19	oh0f		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	διὰ νόμου νόμῳ	1	ଆପଣ [2:16](../02/16.md) ରେ କିପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ  ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାଧ୍ୟମରେ… ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ ମାଧ୍ୟମରେ… ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକୁ” 
2:19	r55d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νόμῳ ἀπέθανον	1	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ମୃତ ହୋଇଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଏକ ରୂପକ ଯେଉଁଥିରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ମୃତ ହୋଇଅଛି** ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହ ପାଉଲଙ୍କର ନୂତନ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧ ଉପାୟ ନୁହେଁ; ଏବଂ ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି  ମରିବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧିକାର ଏବଂ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଆଉ ଏହାର ଅଧୀନରେ ରହିଲେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ମୃତ ଏବଂ ମୁଁ ଆଉ ଏହାର ଅଧୀନ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ରହିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲି” (2) ଏକ ରୂପକ ଯେଉଁଥିରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ମୃତ** ସୂଚାଇପାରେ । "ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳନ ମାଧ୍ୟମରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରର ଆବଶ୍ୟକତା ପାଇଁ ମୃତ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ।" **ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି** ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ  ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ମିଳିତ ମିଳନ ଯାହା ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସର ପରିଣାମ ଅଟେ ।  [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) ଦେଖନ୍ତୁ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମୋର ମିଳନ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଆବଶ୍ୟକତା ପ୍ରତି ମୃତ ହୋଇଅଛି” 
2:19	v3t5		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου νόμῳ	1	ଆପଣ  [2:16](../02/016.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
2:19	yl7y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କିମ୍ବା କାରଣ ବିଷୟରେ ପରିଚିତ କରାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିପାଇଁ ସେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ମୃତ ହେଲେ** । ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏପରି ଥିଲା ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଞ୍ଚିପାରିବେ । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଦ୍ବାରା” 
2:19	l3r9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Θεῷ ζήσω	1	**ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଜୀବନ୍ତ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବା” । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିପାରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ ବଞ୍ଚିପାରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ବଞ୍ଚିପାରେ” 
2:19	xg5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Χριστῷ συνεσταύρωμαι	1	**ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ କ୍ରୁଶରେ ହତ ହୋଇଅଛି** ବାକ୍ୟଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ପାଉଲ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବାସ୍ତବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ରୂପକୁ ବାସ୍ତବତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ତାଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଏକତା ଯାହା ତାଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଉତ୍ପନ କରିଛି, ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଉଲଙ୍କୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ କ୍ରୁଶରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । 
2:19	fh2i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Χριστῷ συνεσταύρωμαι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ହିଁ ଥିଲା। ରୋମୀୟ ସେନା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ଆବଶ୍ୟକତା ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥିଲା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ କ୍ଷମା ପାଇ ପାରିବେ। 
2:20	o3jk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός	1	ଏଠାରେ, ** ମୁଁ ଆଉ ଜୀବିତ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋʼ ଠାରେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି**  ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଆଉ ନିଜ ପାଇଁ ଏବଂ ନିଜର ଆତ୍ମ-ପ୍ରେରିତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏବଂ ଇଚ୍ଛା ପାଇଁ ବଞ୍ଚନ୍ତି ନାହିଁ, ବରଂ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିୟତ୍ରଣରେ ରହିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
2:20	y2qf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὃ & νῦν ζῶ	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଜୀବନ ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାପନ କରୁଛି” 
2:20	yklz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ	1	ଏଠାରେ, ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଶରୀରରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜ ଜୀବନକୁ ନିଜ ଶରୀରରେ ବଞ୍ଚିବା ସମୟରେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶରୀରରେ ବଞ୍ଚିବା ସମୟରେ ମୁଁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ, ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା କରେ” 
2:20	rtmc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ତାଙ୍କ ସମଗ୍ର ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକି ତାଙ୍କ ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । **ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶରୀରରେ ବାସ କରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶରୀରରେ ବାସ କରେ ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ ପୃଥିବୀରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଜୀବନକୁ ତାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଶରୀରରେ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ  ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଜୀବନ ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶରୀରରେ ବାସ କରେ” କିମ୍ବା “ସେହି ଜୀବନ ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୋ ଶରୀରରେ ବାସ କରେ” 
2:20	a4j0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	ଏଠାରେ, **ଦ୍ବାରା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଏବଂ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ବିଶେଷ ଭାବରେ **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ** ଉପରେ **ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା** । ତେଣୁ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ କହନ୍ତି **ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ବଞ୍ଚେ**, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନିଜ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ଆପଣ [2:16](../02/16.md) ରେ କିପରି “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା” ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଜୀବନ ବିତାଏ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ବଞ୍ଚେ” 
2:20	bkxd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστει	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । 
2:20	kj4p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	τῇ	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ତାହା’**  ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ **ବିଶ୍ୱାସର** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ପରିଚିତ କରାନ୍ତି, ଯାହା **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନୁହେଁ । ଏପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା **ତାହା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଏବଂ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ। 
2:20	m55w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ ἀγαπήσαντός με	1	**ଯିଏ** ବାକ୍ୟଟି **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ** ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ପ୍ରେମ କଲେ” 
2:20	by5a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παραδόντος ἑαυτὸν	1	**ଆପଣାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ନିଜକୁ ବଳି ଭାବରେ ଉପଲବ୍ଧ କରାଇଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ନିଜକୁ ଦାନକଲେ” 
2:21	xvoq			οὐκ ἀθετῶ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ବରଖାସ୍ତ କରେ ନାହିଁ”
2:21	g5b8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଆପଣ 1:6 ରେ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଦୟାରେ ଯାହା କଲେ” 
2:21	ogus		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δικαιοσύνη	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଧାର୍ମିକତାର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ଧାର୍ମିକ” ଭଳି ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ  । 
2:21	imxg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ “ଯଦି… ତେବେ” ଗଠନ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ  ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
2:21	m74u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη	1	ଏଠାରେ, **ମାଧ୍ୟମରେ** ଶବ୍ଦ ଯାହା କିଛି ଘଟେ ତାହା ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି **ଧାର୍ମିକତା ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାଧ୍ୟମରେ ହୁଏ** ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ  “ଯଦି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇପାରିବ।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଯଥାର୍ଥ ହୋଇପାରିବେ” 
2:21	dv5f		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	διὰ νόμου	1	**ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାଧ୍ୟମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ [2:16](../ 02 / 16.md) ରେ "ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା" ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସମାନ |ଆପଣ [2:16] (../02 / 16.md) ରେ “ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:21	dfx0		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	ଆପଣ  [2:16](../02/016.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
3:1	u6lo		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ὦ	1	**ହେ** ଏକ ବିସ୍ମୟକର ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ଏକ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅବ୍ୟୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଓଃ” 
3:1	xvji			ἀνόητοι Γαλάται	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଗାଲାତୀୟମାନେ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଗାଲାତୀୟ ଯେଉଁମାନେ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ”
3:1	ty3a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προεγράφη ἐσταυρωμένος	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
3:2	dbp8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1	ଆପଣ [2:16](../02/16.md), ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟ** ଦ୍ୱାରା କିପରି |ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ତିନିଥର ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
3:2	j39h		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	ଆପଣ [2:16](../02/016.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
3:2	cfj2		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	ପାଉଲ ସୁସମାଚାରର ପ୍ରଚାର ଶୁଣି ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଗାଲାତୀୟମାନେ **ବିଶ୍ୱାସ** ସହ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଅଛ ତାହା ବିଶ୍ଵାସ କରି” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସ ସହ ଶୁଣିବା ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିଲ ସେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି” 
3:2	ds9d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ବାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ଭଳି କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସ କରି"
3:3	vof3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε	1	ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ କ’ଣ କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରେଇବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ  ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
3:3	croz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐναρξάμενοι	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଜୀବନ ଆରମ୍ଭ କରିବା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ଆରମ୍ଭ କରିବା” 
3:4	xujz		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ମୂଳ ଶବ୍ଦ, ଯାହା ULT ଦ୍ୱାରା **ଭୋଗ କରିଅଛ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି, ତାହା ଦର୍ଶାଇପାରେ: (1) ଯନ୍ତ୍ରଣା ପରି ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁଭବ କରିବା । ଯଦି ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ନିର୍ଯାତିତ ହେବା ସମୟରେ ଯେଉଁ ଦୁଃଖ ଭୋଗୁଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନେରଖ, ଯଦି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନିବା ହେତୁ ନୁହେଁ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ହେତୁ ଅଟେ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନାବଶ୍ୟକ ଭାବରେ ଅନେକ ବିଷୟ ଭୋଗି ନାହଁ କି? ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆଶା କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେପରି ଅନାବଶ୍ୟକ ଭାବରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗି ନାହିଁ ”(2) ଆତ୍ମିକ ସମସ୍ୟା ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ ଯାହା ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ ଯେପରିକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ“ ଚମତ୍କାର କାର୍ଯ୍ୟ ”ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, ଉଭୟ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ନିରପେକ୍ଷ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ ବରଂ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଗାଲାତୀୟମାନେ ଅନୁଭବ କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଉତ୍ତମ  ବିଷୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଳନ କରିବା ହେତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ  ତେବେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟର୍ଥ ଅଟେ । ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆଶା କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଗ କରିଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ । କାରଣ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ପାଉଲ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ବିଷୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯଦି ସମ୍ଭବ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ନିରପେକ୍ଷ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ । ଆପଣ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ULT ଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସମାନ ନିରପେକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯେପରିକି “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଘଟିଥିବା ସମସ୍ତ ଘଟଣା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରିବାର କାରଣ ଦିଏ ନାହିଁ କି?” 
3:4	mvad			ἐπάθετε	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଭବ କରିଅଛ କି”
3:4	mx8b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ଯଦି ପ୍ରକୃତରେ ବ୍ୟର୍ଥ** ତେବେ ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବେ ବୋଲି ତାଙ୍କର ନିରନ୍ତର ଆଶା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
3:5	fuzy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	ଏହି ସମଗ୍ର ପଦଟି ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଯୁକ୍ତି ସହିତ ଏକ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ  ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଚମତ୍କାର କରନ୍ତି, ସେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କର । ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆଶୀର୍ବାଦ ଦିଅନ୍ତି କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଶୁଣି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲ”
3:5	upx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	ଏଠାରେ, **ଯେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ” 
3:5	y4ka		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	ଆପଣ  [2:16](../02/016.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
3:5	qnkz		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	ଆପଣ [3:02](../03/02.md) ରେ **ବିଶ୍ୱାସରେ ଶୁଣିବା ହେତୁ** ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ । 
3:6	iv9t		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଆଦିପୁସ୍ତକ 15:16 କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ଖୋଲିବା ଏବଂ ବନ୍ଦ କରିବା ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । 
3:6	ohbw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐλογίσθη	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଗବାନ ଏହାକୁ ଶ୍ରେୟ ଦେଇଛନ୍ତି” 
3:6	ghuy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλογίσθη	1	ଏଠାରେ, **ଏହା** ଶବ୍ଦଟି ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସକୁ  ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ ସ୍ୱୀକାର କଲେ” 
	rh9q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ἐκ πίστεως	1	ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା** ବାକ୍ୟାଂଶ ବୋଧହୁଏ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଉପାୟ ଅଟେ ଯେ “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଭାବିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ।” ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା** ବାକ୍ୟାଂଶ 2:16 ରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା” ବାକ୍ୟ ସହ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ କଲୁ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବା।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣନା କରିବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି” 
3:7	pq0z		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοί	1	ଯଦିଓ **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସନ୍ତାନଗଣ” 
3:8	htbq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ πίστεως	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ବିଶ୍ୱାସର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ  ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା” 
3:8	ojbm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶ୍ଵାସର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ଭଳି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି” 
3:8	f6ly		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ	1	ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭଠାରେରେ ସମସ୍ତ ଦେଶ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଆଦିପୁସ୍ତକ 12:3 ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରାଯାଇଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ଲେଖା ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋଶା ଲେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରାଯାଇଥିଲା” 
3:8	qf98		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭଠାରେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଦେଶକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” 
3:9	ss1b			ὥστε	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ଫଳସ୍ୱରୂପେ”
3:9	l1bq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ ἐκ πίστεως	1	ଆପଣ [3:7](../03/07.md)  ରେ **ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । 
3:9	m5ef		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” 
3:10	r5bm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν	1	ଏଠାରେ, **ଯେତେ ଲୋକ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କ୍ରିୟାକର୍ମର ଅଟନ୍ତି** ବାକ୍ୟଟି “ଯେତେ ଲୋକ ଆଇନର କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣନା କରନ୍ତି” ବୋଲି କହିବାର ବୋଧହୁଏ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଉପାୟ ଅଟେ । ଏଠାରେ, ** ବ୍ୟବସ୍ଥାର କ୍ରିୟାକର୍ମର ଅଟନ୍ତି** ପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି ଏବଂ 3:7 ରେ “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା” ବାକ୍ୟର ବିପରୀତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେତେ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଧାର୍ମିକ ହେବାର ଆଧାର ଭାବରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେତେ ଲୋକ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିଚାର କରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ”କିମ୍ବା“ ଯେତେ ଲୋକ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବା ଆଧାରରେ ନିଜକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି”
3:10	uz3y		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1	**କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର** ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ଏବଂ **ବ୍ୟବସ୍ଥାର** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ **କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର** ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା” 
3:10	ynhz		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	ଆପଣ [2:16](../02/016.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
3:10	fv3c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται & γεγραμμένοις	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
3:10	bin9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὑπὸ κατάραν εἰσίν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ** ଶାପଗ୍ରସ୍ତ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଅଭିଶାପ” ଭଳି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଅଭିଶାପ ଦେବେ” 
3:10	uj98		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଲେଖାଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ହୋଇଅଛି” 
3:10	komd		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦ νόμου	1	ଆପଣ କିପରି ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ [2:16](../02/016.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର” 
3:11	zyvq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା କାହାକୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ହେତୁ ଈଶ୍ଵର କାହାକୁ ଧର୍ମୀ ବିବେଚନା କରନ୍ତି ନାହିଁ’\r” \r\n\n
3:11	e2hj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὅτι	1	ଏଠାରେ **କାରଣ** ଶବ୍ଦ **ଧାର୍ମିକ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ବଞ୍ଚିବ** ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ହବକ୍କୂକ 2:4 ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ପବିତ୍ର ପାଠରୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ପରିଚୟ କରିବାର ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି,” 
3:11	yn2k		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμῳ	1	ଆପଣ [2:16](../02/016.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
3:11	qiab		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	**ଧାର୍ମିକ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ବଞ୍ଚିବ** ବାକ୍ୟ ହବକ୍କୂକ 2:4  ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ସୂଚାଇବାର ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
3:11	h7t4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	**ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା** ବାକ୍ୟାଂଶ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ: (1) ବାକ୍ୟାଂଶ **ବଞ୍ଚିବ** ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଜୀବନ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକ ଲୋକେ ଆପଣା ବିଶ୍ୱାସର ଫଳ ସ୍ୱରୂପ ବଞ୍ଚନ୍ତି” (2) **ଧାର୍ମିକ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ପାପୀକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିବା ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ବିଶ୍ଵାସ ହେତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଧାର୍ମିକ ହୋଇଅଛି ସେ ବଞ୍ଚିବ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବେ ଯାହାର ପାପର ବିବରଣୀ ଈଶ୍ଵର ଲିଭାଇ ଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” 
3:11	osgj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶ୍ଵାସର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ଭଳି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ କରି” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” 
3:11	e610		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ πίστεως	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ଏଠାରେ **ବିଶ୍ୱାସର**  ବିଷୟ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରି” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି” 
3:12	jr9l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	ଏଠାରେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଆପଣା ଯୁକ୍ତିରେ ନୂତନ ସୂଚନା ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା 3:11 ରେ ତାଙ୍କ ବିବୃତ୍ତିର ବିପରୀତ ଅଟେ ଯାହା **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟ ଦେବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ। ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ” 
3:12	v8cr		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	ଆପଣ [2:16](../02/016.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ। 
3:12	hr2x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ଭଳି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
3:12	r7i7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως	1	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ** ଅର୍ଥାତ୍ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଶ୍ୱାସ ଉପରେ ଆଧାରିତ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଶ୍ୱାସ ଉପରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଶ୍ୱାସ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ ନୁହେଁ” 
3:12	fml8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଏବଂ **ବିଶ୍ୱାସ** ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
3:12	opyp		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἀλλ’	1	**ଯିଏ ଏହିସବୁ ପାଳନ କରେ, ସେ ସେଥିରେ ବଞ୍ଚିବ।** ବାକ୍ୟାଂଶ’ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 18:5 ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ପବିତ୍ର ପାଠରୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” 
3:12	khuu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτὰ	1	ଏଠାରେ **ଏହିସବୁ ବିଷୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ  ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 18:5 ର ପ୍ରଥମ ଭାଗରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଏଠାରେ ପାଉଲ ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 18:5 ର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ “ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ” କ’ଣ  ବୁଝାଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା” କିମ୍ବା “ମୋର ବ୍ୟବସ୍ଥା” 
3:13	iql5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξηγόρασεν	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ ହଜିଯାଇଥିବା ସମ୍ପତ୍ତି କିଣିବା କିମ୍ବା ଦାସର ସ୍ଵାଧୀନତା କିଣିବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଠାଇବାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
3:13	tmwi		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς & ἡμῶν	1	ଏଠାରେ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** କୁହନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ଅନ୍ତର୍ଗତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
3:13	rshg		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦ νόμου	1	ଆପଣ [2:16](../02/016.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
3:13	vqc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατάρα	1	ଏଠାରେ **ଅଭିଶପ୍ତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ ନିଜେ ଅଭିଶାପ ସହ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅଭିଶାପିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅଭିଶାପିତ” କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଅଭିଶାପ ଦେଇଥିଲେ” 
3:13	vaay			ὑπὲρ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ”
3:13	p5m9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι γέγραπται	1	ଏହା **କାରଣ ଲେଖାଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ 21:23 ରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଆପଣ କିପରି **କାରଣ ଲେଖାଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି  [3:10](../03/10.md) ରେ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । 
3:13	sdmn		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου	1	**ଯେ କେହି ଖୁଣ୍ଟରେ ଟଙ୍ଗାଯାଏ, ସେ ଅଭିଶପତା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ 21:23 ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବୋଲି ସୂଚାଇବାର ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
3:14	z38j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εὐλογία	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଶୀର୍ବାଦର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆଶୀର୍ବାଦ” ପରି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
3:14	e70s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ	1	ଅବ୍ରହାମ ଯେଉଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ କିମ୍ବା ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରାଯାଇଥିଲା, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମ ଯାହା ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ” 
3:14	a0nd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	ଏଠାରେ, **ରେ** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ: (1) **ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ** **ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତେ**, ଅର୍ଥାତ୍ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରାରେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା” (2) ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ **ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ** **ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତେ**, **ଯେପରି ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଣଯିହୂଦୀ, ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତେ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି” (3) **ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ** **ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତେ**, ଅର୍ଥାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ କାରଣରୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ” 
3:14	gt7z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2	ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । **ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି** ବର୍ତ୍ତୁଥିବା **ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ** ପାଇଁ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ଯେପରି **ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା** ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇପାରିବ । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଫଳରେ” 
3:14	g87i			διὰ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବାରା”
3:14	agv5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τῆς πίστεως	1	ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ୱାସର** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । **ବିଶ୍ଵାସ ମାଧ୍ୟମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ [2:16](../02/16.md) ରେ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ “ବିଶ୍ୱାସ ମାଧ୍ୟମରେ” ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଭାବରେ ରହିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସରେ” 
3:14	qsai		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ଭଳି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ” 
3:14	ezpz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରତିଜ୍ଞା** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ପ୍ରତିଜ୍ଞା” ପରି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
3:14	vce3		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος	1	ଏଠାରେ **ପ୍ରତିଜ୍ଞା*** କ’ଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏଠାରେ ଯେଉଁ **ପ୍ରତିଜ୍ଞା** କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଆସୁଥିବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା” 
3:15	bfjq		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	κατὰ ἄνθρωπον	1	ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବ ଅଭ୍ୟାସ ଅନୁସାରେ ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ଅଭ୍ୟାସରୁ ଏକ ଅନୁରୂପ ମାନକ ବ୍ୟବହାର କରି” 
3:15	si56			ὅμως	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତଥାପି"
3:15	jrdg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνθρώπου κεκυρωμένην	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି” 
3:15	rbir		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται	1	ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସ୍ଥାପିତ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତିରେ କେହି ଅଲଗା ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଯୋଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ” 
3:15	zu16		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” 
3:16	rreg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου	1	ଏଠାରେ, **ବୀଜ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ  ସନ୍ତାନ ଅଟେ । ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦ ଚିତ୍ର ଅଟେ । ଯେପରି ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡ଼ିକ ମଞ୍ଜି ଉତ୍ପାଦନ କରନ୍ତି ଯାହାକି ଆହୁରି ଅନେକ ଗଛରେ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ, ସେହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନେକ ସନ୍ତାନ ମଧ୍ୟ ରହିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
3:16	x8m7			τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου	1	ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ, **ବୀଜ** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଅନୁବାଦ କରିବା ଏବଂ **ବୀଜ** ଶବ୍ଦର  ବହୁବର୍ଣ୍ଣ ରୂପ ଅନୁବାଦ କରିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ ଯାହା ଏକରୁ ଅଧିକ ସୂଚାଇଥାଏ ।
3:16	j9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ λέγει	1	ଏଠାରେ, **ସେ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ **ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ବୀଜକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ଆଦି ପୁସ୍ତକରେ ଏକାଧିକ ଅଂଶ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବଂଶକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର କୁହନ୍ତି ନାହିଁ” (2) “ଏହା” ଭାବରେ ଅନୁବାଦିତ ହେବ ଏବଂ ଆଦିପୁସ୍ତକରେ ଥିବା ବିଭିନ୍ନ ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଉଛି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି **ଏହା** ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରକୁ  ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର କହେ ନାହିଁ” 
3:17	pdd3			δὲ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ”
3:17	soj4		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	ଆପଣ [2:16](../02/016.md) ରେ “ବ୍ୟବସ୍ଥା” ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
3:17	qn7j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଥିଲେ” 
3:17	fmw4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰς τὸ καταργῆσαι	1	ଏଠାରେ, ଯଦି ପରିଚୟ **ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା** **ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ** ପୃଥକ କରିଥାନ୍ତେ ତେବେ ଫଳାଫଳ କ’ଣ ହୋଇଥାନ୍ତା ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **କୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି । ଏକ ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ବ୍ୟର୍ଥ କରିବାକୁ” 
3:18	h1xv			ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ… ତେବେ ତାହା ଆଉ ନୁହେଁ”
3:18	edbm		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	ଆପଣ  [2:16](../02/016.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
3:18	q6jq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	**କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଏଠାରେ ଧାରଣା ବିପରୀତ ଅଟେ ଯେ **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଆସିଅଛି** । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାରିତ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ” 
3:18	xsep		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κεχάρισται	1	ଏଠାରେ, **ଏହା** ଶବ୍ଦଟି ଏହି ପଦରେ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା **ଉତ୍ତରାଧିକାରକୁ**  ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଦୟାଳୁ ଭାବରେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି” 
3:18	fbn2			δι’	1	ଏଠାରେ, **ମାଧ୍ୟମରେ** ଶବ୍ଦଟି ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ଈଶ୍ବର **ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ** ଅର୍ଥାତ୍ ଏକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଧ୍ୟମରେ **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଦେଇଥିବା ଉପାୟଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ କୌଣସି ବିଷୟ ଘଟେ ।
3:19	mnw2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ νόμος	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦିଆଗଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଛନ୍ତି କି” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯୋଡି ହେଲା” 
3:19	yf5t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη	1	ଏଠାରେ **ଆଜ୍ଞାଲଙ୍ଘନ ହେତୁ** ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଦର୍ଶାଇପାରେ: (1) ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସହ **ଚୁକ୍ତିରେ** ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯୋଡା ଯାଇଥିଲା, ଅର୍ଥାତ୍ ଅପରାଧ କ’ଣ ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଅପରାଧ କ’ଣ ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଯୋଡା ଯାଇଥିଲା” (2) ଯାହା ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସ ହୋଇଥିବା ଚୁକ୍ତିରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** **ଯୋଡାଯିବା** ଉଚିତ ବୋଲି  ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କଲେ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅଧର୍ମ ହେତୁ ହେଲା। **ଅଧର୍ମ ହେତୁ** ଏହି ବାକ୍ୟଟି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** **ଯୋଗ ହେବାର** କାରଣ ଦର୍ଶାଏ, ଯଥା ଲୋକମାନେ ପାପ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯୋଗ କରାଯାଇଥିଲା କାରଣ ଲୋକମାନେ ଅପରାଧ କରୁଥିଲେ” 
3:19	phd5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῶν παραβάσεων	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅପରାଧର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ପାପୀ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ” 
3:19	lxcw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων	1	ଏଠାରେ **ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର, ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ନୁହଁନ୍ତି, ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି । ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ 33:2, ଏବ୍ରୀ 2:2, ଏବଂ ପ୍ରେରିତ 7:38, ଏବଂ 53 ରେ ବାଇବଲ ବିବରଣୀ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଆପଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଈଶ୍ବର କିପରି ମୋଶାଙ୍କୁ ଆପଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଛନ୍ତି” 
3:19	v74y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ କହିଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ମଧ୍ୟସ୍ଥିଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଏହି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** **ଯେଉଁ ବୀଜଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରାଯାଇଥିଲା, ତାହାଙ୍କ ନ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ପରିଚାଳିତ ହୋଇଥିଲା, ପାଉଲ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅସ୍ଥାୟୀ ଏବଂ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା, ଯାହାକୁ ସେ **ବୀଜ** କହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୀଜ, ଅର୍ଥାତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବେ” 
3:19	edcu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μεσίτου	1	ଏଠାରେ ମୋଶା **ମଧ୍ୟସ୍ଥି** ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ପାଉଲ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କର, ଯିଏ ମଧ୍ୟସ୍ଥି ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ” 
3:19	nl4h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπήγγελται	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” 
3:20	y3ix		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἑνὸς	1	ଏଠାରେ **ଜଣେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବସ୍ତୁକୁ  ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ କ’ଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଗୋଟିଏ ଦଳ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଦଳ ଜଡିତ ଥାଏ ସେତେବେଳେ ଆବଶ୍ୟକ” 
3:20	lhui		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	2	ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏହି ପଦର ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିବୃତ୍ତିର ବିପରୀତ ଅଟେ ଯାହା **ମଧ୍ୟସ୍ଥ ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷର ପ୍ରତିନିଧି ନୁହଁନ୍ତି** । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
3:20	l2b6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δὲ	2	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ **ଈଶ୍ଵରଜଣେ**  ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯାହାକି ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ 6:4 ରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ସୂଚନା ଅଟେ । ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଜାଣିଥାନ୍ତେ ଯେ ପାଉଲ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି,” 
3:20	cle8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Θεὸς εἷς ἐστιν	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଜଣାଶୁଣା ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମୋଶାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାଠାରୁ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ଥିଲା । ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ପାଠ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଏକ ପଦଟିକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଗ୍ରହଣ କଲେ” 
3:21	zwk0		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1	ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆଶା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ** କାରଣ ଯଦି ଜୀବନ ଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦିଆଯାଇଥାଆନ୍ତା**। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ହୁଏତ ଭାବି ପାର ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିରୁଦ୍ଧରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବି ପାର ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଟେ” 
3:21	ee7y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν ἐπαγγελιῶν	1	ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା **ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ** ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା” 
3:21	nd97		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	**କେବେ ହେଁ ନ ହେଉ** ଏକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାୟ ଅଟେ। **କେବେ ହେଁ ନ ହେଉ** ବାକ୍ୟ  ପ୍ରସ୍ତାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ବିରୁଦ୍ଧ ଅଟେ?** କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ । ଏକ ଧାରଣାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନୁହେଁ” 
3:21	jnwe		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως	1	ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହା ସମ୍ଭବ ଥିଲା ଯେ ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦିଆଯାଇଥିଲା ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ଥିଲା, ତେବେ ପ୍ରକୃତରେ” 
3:21	bjpb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη νόμος	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ” 
3:21	dljp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζῳοποιῆσαι	1	ଏଠାରେ, ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ” 
3:21	skc0		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ζῳοποιῆσαι	1	**ଜୀବନ୍ତ କରିବା*** ବାକ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଭବିଷ୍ୟତରେ ଉଭୟ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ କରିବାକୁ । ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଏଠାରେ ଉଭୟଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି କାରଣ ଏହି ପତ୍ରରେ ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୂମିକା ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବାର ବ୍ୟବସ୍ଥା  ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିଛନ୍ତି । (2) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମରିବା ପରେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ସମ୍ଭବ, ULT ପରି ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ, କାରଣ ପାଉଲ **ଜୀବନ୍ତ ହେବା ପାଇଁ** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ । 
3:22	smkw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଉପକଳ୍ପିତ ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ସମ୍ଭାବନା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିପାରେ ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ କରେ ତାହାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରେ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବରଂ,” 
3:22	yzcp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν	1	ପାଉଲ **ଶାସ୍ତ୍ର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ବନ୍ଦୀ କରୁଥିବା** ଜଣେ ପ୍ରାଧିକୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ସେ ପାପ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବନ୍ଦୀ ଯେଉଁଠାରୁ ଲୋକମାନେ ମୁକ୍ତ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
3:22	dxqc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ Γραφὴ	1	ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟ, **ଶାସ୍ତ୍ର** ସହ ଜଡି କିଛି କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର” 
3:22	mk9g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ πάντα	1	ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସମସ୍ତ ଲୋକ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଯାହା **ସବୁ ବିଷୟକୁ**  ବୁଝାଏ, ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ” (2) ସମଗ୍ର ସୃଷ୍ଟି ଏବଂ ବିଷୟ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନର ପତନ ହୋଇଥିବା ଜଗତକୁ ଗଠନ କରେ । ରୋମୀୟ 8:18-22 ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ଆପଣ **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ପରି ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ ।
3:22	dt14		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ ἁμαρτίαν	1	ଏଠାରେ, **ପାପ ଅଧୀନରେ** ଥିବା ବାକ୍ୟଟି ପାପର ଶକ୍ତି ଅଧୀନରେ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପର ଶକ୍ତି ଅଧୀନରେ” 
3:22	xqmi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**ତେଣୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁସରଣ କରି, ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଏଥିପାଇଁ **ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପାପର ଅଧୀନ ବୋଲି ଗଣନା କରିଅଛି।**  ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିପାଇଁ” 
3:22	pvv3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦେଇପାରନ୍ତି” 
3:22	elb4			ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇପାରେ”
3:22	ib27		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ἐπαγγελία	1	**ପ୍ରତିଜ୍ଞା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା” 
3:22	bo1b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
3:23	jzut		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
3:23	ztcj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν	1	**ବିଶ୍ୱାସ ଆସିବା ପୂର୍ବେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ” 
3:23	uu10		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐφρουρούμεθα	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କହନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
3:23	aue6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	ଏଠାରେ, “ଅଧୀନରେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କିମ୍ବା “ଅଧିକାର ଅଧୀନରେ” କିମ୍ବା”ପ୍ରଭୁତ୍ଵ ଅଧିନରେ” ଅଟେ  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷମତାର ଅଧୀନରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁତ୍ଵ ଅଧୀନରେ” 
3:23	r5y3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥାର** ବ୍ୟକ୍ତିଗତକରଣ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ । ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବନ୍ଦୀଗୃହର ରକ୍ଷକ ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଥିଲେ** ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆସୁଥିବା ବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରକାଶ **ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ସେମାନଙ୍କୁ **ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ରଖୁଥିଲେ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
3:23	e729		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିର ଅଧୀନରେ ବନ୍ଦୀକରି ରଖିଥିଲା” 
3:23	xmur		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνκλειόμενοι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପଦର ପ୍ରଥମାର୍ଦ୍ଧରେ ଉକ୍ତ ଅଛି ଯେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଏହା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲା” 
3:23	way9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	ଏଠାରେ, **ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସମୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଏବଂ ସେହି ସମୟକୁ ପରିଚିତ କରେ ଯେଉଁଥିରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଅନୁସାରେ  କାରାଗାରରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଶେଷ ହୋଇଯିବେ, **ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସର ମୂଳ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରକାଶ କରିବେ ନାହିଁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଥିଲେ” (2)  **କୁ**  ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ  **କାରାଗାରରେ** ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଥିବା ସୁସମାଚାରରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଆଗେଇ ନେବାକୁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇପାରିବା, ଯାହା ପରେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିବେ” 
3:23	rz75		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν	1	**ବିଶ୍ୱାସ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ  “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା” କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ… ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ହେଲା, ଯାହା ଥିଲା” 
3:24	we2y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	ଏଠାରେ **ତେଣୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏକ ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି,” କିମ୍ବା “ତେଣୁ,” 
3:24	mcdn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν	1	ପାଉଲ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ **ଅଭିଭାବକ** ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । 
3:24	a6yz		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** କୁହନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
3:24	amrv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	παιδαγωγὸς	1	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ **ଅଭିଭାବକ** ଦାସ ଥିଲେ ଯାହାର କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା ଏକ ଶିଶୁକୁ ଅନୁଶାସନ କରିବା ଏବଂ ଯତ୍ନ ନେବା ଯିଏ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରାପ୍ତ ବୟସ୍କ ହୋଇନଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ନିକଟତର ହେବ ଏବଂ ତା’ପରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରି ଏକ ପାଦଟିକା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ । ଏହି ଶବ୍ଦର ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ତ୍ୱାବଧାରକ” କିମ୍ବା “ଉପଦେଷ୍ଟା” 
3:24	p30v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς	1	ଆପଣ [3:23](../03/23.md) କିପରି **ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
3:24	zick		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	ବାକ୍ୟାଂଶ **ତେଣୁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିପାଇଁ ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତିପାଳକ ହୋଇଥିଲା** ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଥିଲା ଯାହା ପରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ **ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା** ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବା । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସହିତ” 
3:24	dkks		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	δικαιωθῶμεν	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କହନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
3:24	vj5u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ	1	ଏଠାରେ, ପାପୀମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟ ଦେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଆଧାର ବା ଉତ୍ସକୁ **ଦ୍ବାରା** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇଥାଏ । ଏଠାରେ **ଦ୍ବାରା** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ **ବିଶ୍ଵାସର** ଆଧାର ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ **ଆମେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବା** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଧାରରେ” କିମ୍ବା “ମାଧ୍ୟମରେ” 
3:24	kw1h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। 
3:24	wuco		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πίστεως	1	ଏଠାରେ, ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗଟି  ବୁଝାଏ (ଯେପରି ପାଉଲଙ୍କ ସମାନ [2:16](../02/16.md)) ରେ ବାକ୍ୟର ବ୍ୟବହାର “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା”), **ବିଶ୍ଵାସର** ବିଷୟ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏଠାରେ ବିଶ୍ଵାସର ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ” 
3:25	x257		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିପରୀତ  ବିଷୟର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ବିପରୀତତାକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ” 
3:25	a4pk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς πίστεως	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
3:25	meot		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς πίστεως	1	ଏଠାରେ, ପ୍ରସଙ୍ଗ  ବୁଝାଏ ଯେ **ବିଶ୍ୱାସର** ବିଷୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏଠାରେ ବିଶ୍ଵାସର ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ” 
3:25	blv8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐσμεν	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କହନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
3:25	efvh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπὸ παιδαγωγόν	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ [3:24](../03/24.md) ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ରୂପକକୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ **ଅଭିଭାବକ** ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । [3:24](../03/24.md) ରେ ଆପଣ **ଅଭିଭାବକ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
3:25	be13		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ παιδαγωγόν	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା  ଜଣେ **ଅଭିଭାବକ** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
3:25	kjvy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	ଏଠାରେ, **ଅଧିନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ତତ୍ତ୍ୱାବଧାନରେ” ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ତ୍ୱାବଧାନରେ” 
3:26	tzqa		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοὶ	1	ଯଦିଓ **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିବା ଥିବା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ଏବଂ କନ୍ୟା” କିମ୍ବା “ସନ୍ତାନମାନେ” 
3:26	u0ma		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοὶ	1	ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ପିତା-ପୁତ୍ର ସମ୍ପର୍କ ଅଛି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ” 
3:26	mwku		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς πίστεως	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ଵାସର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। 
3:26	kht6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	**ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ସ୍ଥିତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ” (2) **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ** ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସର ମୂଳ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ” 
3:27	p0dy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ 3:26 ରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟ” ବୋଲି କହିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ପୂର୍ବ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ପ୍ରମାଣ କରେ ଏବଂ / କିମ୍ବା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” 
3:27	yicn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι	1	ଏଠାରେ **ଯେତେ ଲୋକ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେତେ” ଅଟେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେତେ ଲୋକ” 
3:27	h5ax		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι & ἐβαπτίσθητε	1	ଏଠାରେ  **ଯେତେ ଲୋକ** ଏହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ।” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଅଛ”
3:27	ucuk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε	1	ପାଉଲ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଏକ ଶାରୀରିକ ସ୍ଥାନ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ କେହି ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇପାରନ୍ତି । ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ** ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ଆତ୍ମିକ ଏକତାକୁ ଆସିବା ବିଷୟରେ  ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ଆତ୍ମିକ ମିଳନରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଅଛି” 
3:27	dgkv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε	1	ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟରେ କହିବା ଦ୍ୱାରା, ପାଉଲ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ରୂପକର ଅଭିଜ୍ଞତା ଅଟେ । ପାଉଲ ତା’ପରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନର ଅଭିଜ୍ଞତା, ଜଳ ବାପ୍ତିସ୍ମର ଏକ ଅଂଶ ସହ ଜଡିତ କରିବେ, ଯେଉଁଥିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଉପାୟ ଏବଂ ଏହାର ଅଂଶ ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ, ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଅଟେ ।  ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ, କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପିନ୍ଧିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଛନ୍ତି, ପରିଧାନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ଅନୁଭବ କରିଛନ୍ତି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପରିଧାନ କରିଛନ୍ତି” 
3:28	srk1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦଟି ଏହାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯଦି କେହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ, ସତେ ଯେପରି ଆଉ **ଯିହୁଦୀ** କିମ୍ବା **ଗ୍ରୀକ** କିମ୍ବା **ଦାସ** କିମ୍ବା **ସ୍ୱାଧୀନ** କିମ୍ବା **ପୁରୁଷ** କିମ୍ବା **ସ୍ତ୍ରୀର** ପ୍ରଭେଦ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ, ଯାହା ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁସରଣ କରେ, ଫଳାଫଳର **କାରଣ** ଦେଇଥାଏ ଯାହା ଏହି ପଦର ପ୍ରଥମ ଭାଗ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଏକ, ନା ଯିହୁଦୀ ନା ଗ୍ରୀକ, ନା ଦାସ କି ମୁକ୍ତ, ନା ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ନାହଁ” 
3:28	tu05		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଜାତିଗତ, ସାମାଜିକ କିମ୍ବା ଲିଙ୍ଗଗତ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ବିଭକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, ବରଂ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ବର୍ତ୍ତମାନ **ଏକମାତ୍ର** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ ରହିଛି। ମନୁଷ୍ୟର ପାର୍ଥକ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ କାରଣ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏକ ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ପରିଚୟରେ ଏକତ୍ରିତ, ଯାହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଆପଣା ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଅଛ, ବର୍ତ୍ତମାନ ସତେ ଯେପରି ଯିହୁଦୀ କିମ୍ବା ଗ୍ରୀକ ନୁହଁ, ଦାସ କି ମୁକ୍ତ, ନା ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଥିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ । ବର୍ତ୍ତମାନ ସତେ ଯେପରି ଯିହୁଦୀ କିମ୍ବା ଗ୍ରୀକ୍ ନାହାଁନ୍ତି, ନା ଦାସ କି ମୁକ୍ତ, ନା ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ”
3:28	zxfp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἕλλην	1	ଏଠାରେ, **ଗ୍ରୀକ** ଶବ୍ଦ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେବଳ ଗ୍ରୀକ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ” 
3:28	pfrh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλεύθερος	1	ଏଠାରେ, **ମୁକ୍ତ** ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଦାସ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ ଏହିପରି ଜଣେ ସ୍ବାମୀଠାରୁ ବନ୍ଧନରୁ ମୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି” 
3:28	fy09		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ କାରଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପୂର୍ବରୁ କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ” 
3:28	fakq			πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇ ଏକ ହୋଇଅଛ”
3:28	mppd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἷς	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଏକ ହୋଇଅଛ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ରହି ନୂତନ ପରିଚୟ ହେତୁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ସମାନ ସ୍ଥିତିରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି । (ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ତାଙ୍କ ବିବୃତ୍ତିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ରଖିଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନଙ୍କର ଏକ ନୂତନ ଏବଂ ସାଧାରଣ ପରିଚୟ ଅଛି ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଏବଂ କେନ୍ଦ୍ରିତ ଅଟେ) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ **ଏକ ହୋଇଅଛ** ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସମାନ” କିମ୍ବା “ସମାନ ସ୍ଥିତିର” 
3:28	pddu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ** ଏକ ଭୌତିକ ଅବସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ କେହି ରହିପାରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ଆତ୍ମିକ ଏକତା ବିଷୟରେ  ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ଆତ୍ମିକ ଏକତା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ଆତ୍ମିକ ଏକତା ହେତୁ” 
3:29	lnlp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	ଏଠାରେ ନୂତନ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ନୂତନ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ” 
3:29	ovzy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ & ἄρα	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଯଦି… ତେବେ** ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଆବଶ୍ୟକ ପୁରଣ କରନ୍ତି, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଫଳାଫଳ କ’ଣ ହେବ । ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ **ଯଦି** ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, **ତେବେ** ସେମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
3:29	lth0		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς & ἐστέ	1	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖରେ **ତୁମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ  । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ବହୁବଚନ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
3:29	wceh			ὑμεῖς Χριστοῦ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟ”
3:29	xwrj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπέρμα	1	ଏଠାରେ, **ବୀଜ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସନ୍ତାନ ଅଟେ । ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦ ଚିତ୍ର ଅଟେ। ଯେପରି ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡ଼ିକ ବୀଜ ଉତ୍ପାଦନ କରେ ଯାହାକି ଆହୁରି ଅନେକ ଗଛରେ ବୃଦ୍ଧିହୁଏ, ସେହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନେକ ସନ୍ତାନ ମଧ୍ୟ ରହିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ କିପରି 3:16 ରେ **ବୀଜ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସନ୍ତାନ” 
3:29	au7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀମାନେ** କେଉଁ ବିଷୟର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବଂଶଧରମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାହାର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ” 
3:29	zxr0			κατ’	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁସାରେ”
4:1	vlu6			κύριος πάντων ὤν	1	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର କର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଅଧିକାରୀ ହେବା ସତ୍ତେ୍ୱ”
4:2	eyfx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିପରୀତକୁ ପରିଚୟ କରାଏ ଏବଂ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହା ଆଗରୁ ଯାହା ଆସିଛି ତାହାର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ,” 
4:2	jtpo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐστὶ	1	ଏଠାରେ, **ସେ** ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଉତ୍ତରାଧିକାରୀଙ୍କୁ ସୂଚାଏ  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି” 
4:2	ppf1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	ଏଠାରେ, “ଅଧୀନରେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ **ଅଧିକାରର ଅଧିନରେ ରହିବା” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଅଧୀନରେ” 
4:2	llwi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους	1	ଏଠାରେ **ଅଭିଭାବକ**  ଏବଂ **ବେବର୍ତ୍ତା** ଶବ୍ଦ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାକୁ  ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସର୍ତ୍ତାବଳୀ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ  ବୁଝାଏ ନାହିଁ କାରଣ ଉଭୟ ଭୂମିକା ପୂରଣ ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଦାୟିତ୍ଵ ରହିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାଙ୍କର ଅଭିଭାବକ ଏବଂ ବେବର୍ତ୍ତା ଅଟେ” 
4:2	khzl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προθεσμίας τοῦ πατρός	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପିତା ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ତାରିଖ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ପିତା ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ସମୟ” 
4:3	ocm2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὕτως	1	ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦଟି ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବିଷୟ ତୁଳନାତ୍ମକ, ଏବଂ [4:1-2](../04/01.md) ରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ତାହା ସହିତ ସମାନ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ପୂର୍ବରୁ ପରିଚିତ ହୋଇଥିବା କୌଣସି ବିଷୟ ସହ ଅନୁରୂପ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଉପାୟରେ” 
4:3	rwwj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଜଗତର ମୌଳିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ାକର ଏହା କରେ । ଏହି **ଜଗତର ମୌଳିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ାକର** ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମାନବୀକରଣ ଉପରେ ପାଦଟିକା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ମୌଳିକ ନୀତିଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦାସ କରୁଥିଲା” 
4:3	l0fg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	ଏଠାରେ, **ଅଧିନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଶକ୍ତି ଅଧୀନରେ” କିମ୍ବା “ଅଧୀନରେ” ରହିବା ଅଟେ। ଆପଣ 4:2 ରେ କିପରି **ଅଧିନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଏହାକୁ ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତି ଅଧୀନରେ” କିମ୍ବା “ଅଧିକାର ଅଧୀନରେ” 
4:3	v1zo		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଜଗତର ମୌଳିକ ନୀତିଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ** କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦାସ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ପାଉଲ **ଜଗତର ମୌଳିକ ନୀତିଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ** କହିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦାସ କରିବାର ଶକ୍ତି ଅଛି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି **ମୌଳିକ ନୀତିଗୁଡ଼ିକ** ମାନିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ଏବଂ ନିଜକୁ ଦାସ ହେବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି । 5: 1 ଦେଖନ୍ତୁ । 
4:4	ogo3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ଏଠାରେ, **ଜଗତର ମୌଳିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ାକ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଧାର୍ମିକ ଏବଂ / କିମ୍ବା ମୌଳିକ ଶିକ୍ଷା ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯିହୁଦୀ କିମ୍ବା ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ହୁଅନ୍ତୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସନୀୟ ଭାବିବା ପାଇଁ ମାନିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ମୌଳିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ଏହି ଜଗତର ପ୍ରାଥମିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (2) ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” 
4:4	ujfp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου	1	**ସମୟର ପୂର୍ଣ୍ଣତା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ  “ସଠିକ୍ ସମୟ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ସମୟ” ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଠିକ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ସମୟରେ” 
4:4	opx2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γενόμενον ἐκ γυναικός	1	**ସ୍ତ୍ରୀଜାତ ହୋଇ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ  ଯାହାର ଅର୍ଥ  କେହି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟେ । ଯେହେତୁ ସେ ପୃଥିବୀରେ ଜନ୍ମ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ବର ଭାବରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲେ, ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଏହା ଯେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଈଶ୍ବର ହେବା ବ୍ୟତୀତ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବ ପ୍ରକୃତି ଗ୍ରହଣ କରିବା” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହେବା” 
4:4	d9c7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γενόμενον ὑπὸ νόμον	1	ଏଠାରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ଜନ୍ମହୋଇ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଯିହୂଦୀ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ଥିଲେ ଏବଂ ତେଣୁ ସେ ଏହାକୁ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧିକାର ଏବଂ ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁସାରେ  ଜନ୍ମ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ  ଜନ୍ମହୋଇ” 
4:4	mzwh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ νόμον	1	ଏଠାରେ, **ଅଧିନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଅଧିକାରର ଅଧୀନରେ” କିମ୍ବା “କ୍ଷମତା ଅଧୀନରେ” । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ 3:23 ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ସମାନ ଅର୍ଥରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପ୍ରାଧିକରଣ ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ” 
4:5	cb45		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**ଯାହା ଫଳରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ, ତାହା ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” 
4:5	nppu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2	ଏଠାରେ **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଏପରି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଈଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଅନୁସାରେ  ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର ଓ ପୁତ୍ରୀ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିପାରନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେହି କ୍ରମରେ” କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” 
4:5	jhhy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	ଆପଣ 3:23 ରେ **ଅଧିନ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । 
4:5	eapv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚାଏ ନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ଵର” ଏହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ହୁଏତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିପାରନ୍ତି” 
4:5	ii90		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἀπολάβωμεν	1	ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ, ଯେଉଁଠାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (2) କେବଳ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ*** ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ । 
4:5	tpqc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν	1	ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଅଧିକାର ଏବଂ ସୁବିଧା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ **ପୋଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
4:5	jris		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοθεσίαν	1	ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ପିତା-ପୁତ୍ର ସମ୍ପର୍କ ଅଛି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ 3:26 ରେ **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ” 
4:5	lq4r		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοθεσίαν	1	ଯଦିଓ **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ପୋଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ପୋଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ” 
4:6	ahbp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δέ	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଯୁକ୍ତିରେ ନୂତନ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଏବଂ**  ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ନୂତନ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” 
4:6	exc6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	ଏଠାରେ **କାରଣ** ଶବ୍ଦ **ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ** ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି, କାରଣ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି । ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
4:6	l2ny		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοί	1	ଯଦିଓ **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ଏବଂ ପୁତ୍ରୀ” 
4:6	bikp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοί	1	ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ପିତା-ପୁତ୍ର ସମ୍ପର୍କ ଅଛି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ 4:5 ରେ **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି  ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନଗଣ” 
4:7	jkor		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	ଏଠାରେ **ତା’ପରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଉଲ 4:6 ରେ ଯାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ ତାହାର ଫଳାଫଳକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ଏକ ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” 
4:7	iler		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δοῦλος	1	ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଦାସତ୍ୱରେ ଅଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଦାସତ୍ୱ ଅବସ୍ଥାରେ ଅଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବନ୍ଧନରେ” 
4:7	fzja		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟକୁ ପ୍ରଦାନ କରେ । ପାଉଲ ଜଣେ **ଦାସ** ହେବା ସହିତ **ପୁତ୍ର** ହେବା ବିଷୟରେ ଭିନ୍ନତା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର  ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ, ବରଂ,” 
4:7	vmyo		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱός & υἱός	1	ଯଦିଓ **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଶିଶୁ… ଜଣେ ଶିଶୁ” 
4:7	rlc3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ δὲ υἱός, καὶ	1	ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସର୍ତ୍ତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ ଯଦି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁତ୍ର ଅଟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ” 
4:7	eujw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κληρονόμος	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଅବ୍ରହାମ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବଂଶଧରଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” 
4:7	po66		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διὰ Θεοῦ	1	ଏଠାରେ, **ମାଧ୍ୟମରେ** ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରତିନିଧ‌ିତ୍ୱ ସୂଚାଏ । ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଗାଲାତୀୟମାନେ ଅବ୍ରହାମ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବଂଶଧରଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ । କର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା ମାଧ୍ୟମ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ” 
4:8	v4mp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	ଏଠାରେ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ପରିଚୟ କରାଏ\r। ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପରେ ଏବଂ ଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ପରିଣାମକୁ ତୁଳନା କରିଥିଲେ (ଯାହା ସେ 4: 1-7 ରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ) । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
4:8	e21a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰδότες Θεὸν	1	ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ  ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସଂପର୍କରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିବା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ଜାଣିବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସଂପର୍କରେ ରହି” 
4:8	yx8o		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς	1	ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ପୂର୍ବ ଜୀବନ ଶୈଳୀ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ଧର୍ମ ପାଳନ କରିଥିଲେ ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିଥିଲେ ଯେପରି ଏହା ଦାସତ୍ୱ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
4:9	i5p3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” 
4:9	kv61		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γνόντες & γνωσθέντες	1	ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ  ***ଜାଣି** ଏବଂ **ପରିଚିତ** ଶବ୍ଦକୁ ସମାନ ପ୍ରକାରର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଅଛି ଯେପରି ଆପଣ “ପରିଚିତ” ଶବ୍ଦକୁ 4:8 ରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲେ । ଆପଣ 4:8 ରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନ ଜାଣି” ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଜାଣି** ଏବଂ ଏହି ପଦରେ ସମସ୍ତେ ଅନ୍ତରଙ୍ଗ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜ୍ଞାନକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କରୁ ଆସିଥାଏ । 
4:9	cfka		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି"
4:9	wkt9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ  ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି କରିପାରିବେ । 
4:10	j8k2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρατηρεῖσθε	1	ଏଠାରେ, **ପାଳନ କରିବା** ଶବ୍ଦ  ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଅନୁମୋଦନ ପାଇବା ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ  ପାଳନ କର” 
4:10	fd09		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	παρατηρεῖσθε	1	ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ**  ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
4:11	ct4e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φοβοῦμαι	1	ଏଠାରେ, **ମୁଁ ଭୟ କରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ମୁଁ ଚିନ୍ତିତ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
4:11	yytt		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμᾶς & ὑμᾶς	1	ଏହି ପଦରେ **ତୁମ୍ଭେ**  ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ବହୁବଚନ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ  ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ   । 
4:11	alfd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κεκοπίακα	1	ଏଠାରେ, **ପରିଶ୍ରମ** ଶବ୍ଦ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସର ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଉଲଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ  ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଏବଂ ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ପରିଶ୍ରମ କରିଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସର ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି” 
4:12	mad2		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	οἴδατε & ὑμῖν	1	ଏହି ପଦରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ବହୁବଚନ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ  । ଏହିପରି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହେଇପାରେ । 
4:12	gteu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପରି ହେବାକୁ ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଉପରେ ଯେପରି ଅଧିକାର ସାଧନ କରୁଛି ସେହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି । ସେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ପୂର୍ବରୁ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କଲେ ନାହିଁ, ସେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପରି ହୋଇଗଲେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କଲେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପରି ଆଚରଣ କର, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିବା ପରି ଆଚରଣ କର ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଥିଲି, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଧାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଥିବା ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଏବଂ ବିଧିକୁ  ମୁଁ ପାଳନ କରି ନ ଥିଲି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ମୁଁ ଅଟେ, ସେହିପରି ହୁଅ, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କରିବା ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କର ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଭାବିବାରେ ପ୍ରତାରିତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ହୋଇଥିଲି”
4:12	b4w2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପରିଣାମର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ହୋଇଗଲି, ତୁମ୍ଭେମାନେ  ମଧ୍ୟ ମୋ ଭଳି ହେବା ଉଚିତ୍” 
4:12	cg8i		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏଠାରେ, **ହେଲା** ଏବଂ **ଅଟେ** ସୂଚିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । 
4:13	ytex		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ” 
4:13	a22l		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଏକ ଶାରୀରିକ ଅସୁସ୍ଥତା ଥିଲା ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ତାଙ୍କୁ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେଇଥିଲା । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଗାଲାତିଆରେ ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ଅସୁସ୍ଥତା ହେତୁ ତାଙ୍କୁ ସେଠାରେ ରହିବାକୁ, ଯାହା ତାଙ୍କୁ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ସମୟ ଏବଂ ସୁଯୋଗ ଦେଇଥିଲା । (2) ଶାରୀରିକ ଅସୁସ୍ଥତା ହେତୁ ପାଉଲ ଅସୁସ୍ଥତାରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇବା ପାଇଁ ଗାଲାତିଆ ଯାଇଥିଲେ। ସେଠାରେ ଥିବାବେଳେ ସେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ। କାରଣ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର ସୁଯୋଗ କ’ଣ ଥିଲା, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅସୁସ୍ଥତା ବିଷୟରେ ଏଠାରେ ଆପଣ  ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ବରଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । 
4:13	ho2d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δι’	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **କାରଣ** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ପୂର୍ବରୁ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ **ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର** କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ, **କାରଣ** ଅସୁସ୍ଥତା ହେତୁ ତାଙ୍କୁ ଗାଲାତିଆରେ ରହିବାକୁ ପଡିଥିଲା । ଏକ କାରଣ-ଫଳାଫଳ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, କାରଣ **ଶରୀରର ଦୁର୍ବଳତା** ଏବଂ ଏହାର ପରିଣାମ ପାଉଲ **ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସ୍ୱରୂପ” 
4:13	qstf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ** ଅସୁସ୍ଥତାର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ  ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ଦୁର୍ବଳ” ଭଳି ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। 
4:13	iuz9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῆς σαρκὸς	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକି ତାଙ୍କ ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ, ତାଙ୍କ ସମଗ୍ର ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ କିପରି **ଶରୀର** 2:20 ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରର” କିମ୍ବା “ମୋ ଶରୀରର” 
4:14	h3vm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸν πειρασμὸν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରୀକ୍ଷଣର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ । 
4:14	qz18		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σαρκί	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଶରୀରର** ସମସ୍ତ ଅଙ୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଶରୀର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ କିପରି **ଶରୀରକୁ** 2:20](../02/20.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର” 
4:14	l244		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς ἄγγελον Θεοῦ	1	**ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜଣେ ଦୂତ ଭାବରେ**  ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଯେପରି ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ଥିଲି” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜଣେ ଦୂତ” 
4:14	gbhr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν	1	**ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଭାବରେ** ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବ” ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବ” 
4:15	ard2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν	1	ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନିରାଶ କରିବା ଏବଂ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ  ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
4:15	paah		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଗାଲାତୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ କିପରି ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ । ଏହି ବିଷୟର ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
4:15	kcer		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μακαρισμὸς	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଆଶୀର୍ବାଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
4:15	ogmb		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι	1	ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଅନୁଭବ କରିଥିବା ଏବଂ ମନେ ରଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ହୁଅନ୍ତା ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜର ଚକ୍ଷୁ କାଢ଼ି ଆସି ମୋତେ ଦେଇଥା’ନ୍ତ, ତୁମ୍ଭେମାନେ  ତାହା କରିଥାନ୍ତ” 
4:15	o5tg		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ δυνατὸν	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ସମ୍ଭବ ହୋଇଥାନ୍ତା” 
4:15	wyyt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι	1	**ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜର ଚକ୍ଷୁ କାଢ଼ି ଆସି ମୋତେ ଦେଇଥା’ନ୍ତ** ବାକ୍ୟାଂଶ: (1) ଏକ ଉତ୍ତମ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଏହା ପ୍ରେମ ଓ  ଭକ୍ତି ସୂଚାଉଥିବା ଏକ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ  ଯାହା ଗାଲାତୀୟ ମାନଙ୍କଠାରେ ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିଲେ । ପାଉଲଙ୍କ ସମୟରେ ଚକ୍ଷୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବହୁମୂଲ୍ୟ ସମ୍ପତ୍ତି ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା, ତେଣୁ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ବାହାର କରି ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଦେବା ସମ୍ଭବ ହୋଇଥାନ୍ତା, ତେବେ ଏହା ମହାନ ପ୍ରେମକୁ ସୂଚିତ କରିଥା’ନ୍ତା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବିଶିଷ୍ଟାର୍ଥକ ବାକ୍ୟାଂଶ  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ମୋତେ ପୂର୍ବରୁ ବହୁତ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲ ଏବଂ ମୋତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବହୁମୂଲ୍ୟ ସମ୍ପତ୍ତି ଦେଇଥାନ୍ତ” (2)  ବୁଝାଏ ଯେ ପାଉଲଙ୍କର ଏକ ପ୍ରକାରର ଚକ୍ଷୁରୋଗ ଥିଲା । 
4:16	i73s		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ତେଣୁ ତେବେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ **ସତ୍ୟ କହିବା**  ଏକ କାରଣ-ଫଳାଫଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଏବଂ ସେମାନେ ପାଉଲ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର **ଶତ୍ରୁ**  ଥିଲେ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ପରିଣାମ ଅଟେ । ଏକ କାରଣ-ଫଳାଫଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ, ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” କିମ୍ବା “ତେବେ, ଏହାର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” 
4:16	zznv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν	1	ଏଠାରେ **ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହିବାରୁ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ହୋଇଅଛି** ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିରାଶା ଦେଖାଇବାକୁ ଏବଂ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ  ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ କହିବାର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ, ତୁମ୍ଭେମାନେ  ମୋତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ମନେ କରୁଛ” 
4:16	mhkl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀληθεύων ὑμῖν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ  ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ସତ୍ୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ  ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ କହିବା ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ ବିଷୟ କହିଅଛି” 
4:17	dxtd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζηλοῦσιν & θέλουσιν	1	ଏହି ପଦରେ, ସର୍ବନାମ **ସେମାନେ** ଏବଂ **ସେମାନେ** ଉଭୟ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ଥିଲେ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଆଗ୍ରହୀ … ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” 
4:17	lt7y			οὐ καλῶς	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଉଚିତ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ”
4:17	rulh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ,” 
4:17	wrvk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	ଏଠାରେ **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ **ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ** ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହଭାଗୀମାନଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ କାରଣରୁ” 
4:18	hjp6			δὲ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ”
4:18	m5m2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλῷ	1	ଏଠାରେ, **ଉତ୍ତମ** ଶବ୍ଦ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ ବିଷୟ” 
1:4	k4fo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବେ” 
1:4	u9fp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	ଏଠାରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୂର୍ତ୍ତିମାନ ହୋଇ** ବାକ୍ୟାଂଶରେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୁଣ ଏବଂ ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୂର୍ତ୍ତିମାନ ହେବା ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ ପରିପକ୍ୱ ହେବା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ  ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା  ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସ୍ବାଭାବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବିକଶିତ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ପରିପକ୍ୱ ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ” 
	ucgi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିବ୍ରତ, ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଉପସ୍ଥିତ ରହିବାକୁ ଏବଂ ମୋ ସ୍ୱର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି” 
4:20	csin			δὲ	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ”
4:20	j8on		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου	1	**ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କଥା କହିବାକୁ** ବାକ୍ୟ ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିବା ପଦ୍ଧତିକୁ କଠୋର ଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ନେହଶୀଳ ହେବା ବିଷୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି । ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ। ତଥାପି, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷାର ଗମ୍ଭୀର ସ୍ବାଭାବ ହେତୁ ଗାଲାତୀୟମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ହେଉଥିଲେ, ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ପାଉଲଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଦୂରତା ସହ, ସେ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ମିଥ୍ୟା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଏବଂ କଠୋର ଭାବରେ ସଂଶୋଧନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଅନୁସରଣ କରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ  ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯେ ବାକ୍ୟଟି **ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କଥା କହିବାକୁ** ଏଠାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଭିନ୍ନ ଢ଼ଙ୍ଗରେ କହିବି” 
4:21	sf5v		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	οἱ	1	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଏହିପରି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହେଇପାରେ । 
4:21	y3km			θέλοντες	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଇଚ୍ଛା କରିବା"
4:21	ysq4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	ଆପଣ [3:23](../03/23.md) କିପରି **ଅଧିନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି, ଦେଖନ୍ତୁ। 
4:21	kw9j			τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε	1	ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷାକୁ କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝନାହିଁ”
4:22	fkbv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଏହା ଲେଖାଅଛି** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ  ପୁରାତନ ନିୟମର  ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଛି । ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” 
4:22	gthm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ମୋଶା ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଲେଖିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” 
4:22	ljse		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας	1	ଏହି ପଦରେ ଏବଂ ସମସ୍ତ [4:23](../04/23.md) ରେ ପାଉଲ ଆଦି ପୁସ୍ତକରୁ ଏକ କାହାଣୀକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତରେ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭାବିପାରେ ଯେ ଏଠାରେ  ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରର ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । 
4:22	wbg3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας	1	ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକର ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ** ଜଣେ ଦାସୀଠାରୁ ଓ ଆଉ ଜଣେ ସ୍ୱାଧୀନା ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ଜାତ ଥିଲା।**, ପାଉଲ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ “ଜଣେ” ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶେଷଣ  ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥରେ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଯୋଡିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାସୀ ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ପୁତ୍ର ଏବଂ ସ୍ୱାଧୀନା ସ୍ତ୍ରୀ ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ପୁତ୍ର”
4:23	djsd		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ 4:22 ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହି ପଦର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶରେ, ପାଉଲ ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଜନ୍ମ ପଦ୍ଧତିକୁ ତୁଳନା କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ” 
4:23	bthj		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	παιδίσκης & ἐλευθέρας	1	ଆପଣ  [4:22](../04/22.md) ରେ କିପରି **ଦାସୀ** ଏବଂ **ସ୍ବାଧିନ ସ୍ତ୍ରୀ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
4:23	s2pc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ σάρκα	1	ଏଠାରେ, **ଶରୀର  ଅନୁସାରେ**  ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ  ଇଶ୍ମାୟେଲ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ ଯେପରି ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ହୁଅନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଏଥିରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ନକରି ଏକ ଚମତ୍କାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ” 
4:23	wjvp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ପରିଚୟ କରାଏ । ଏହା ଇଶ୍ମାୟେଲ, **ଯିଏ** **ଶରୀର ଅନୁସାରେ  ଦାସୀଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲା** ଏବଂ **ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଧ୍ୟମରେ ସ୍ୱାଧୀନା ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା** ଇସ୍‌ହାକ  ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରେ । ଏକ ବିପରୀତକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
4:23	qnl9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δι’ ἐπαγγελίας	1	ଏଠାରେ, **ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ” ଏବଂ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ **ପ୍ରତିଜ୍ଞା** ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପତ୍ନୀ ସାରା (**ସ୍ବାଧିନୀ ସ୍ତ୍ରୀ**) ଗର୍ଭବତୀ ହେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଲୌକିକ ଭାବରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଏବଂ ସକ୍ଷମ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ  ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ  ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ,  ଅଲୌକିକ ଭାବରେ ଗର୍ଭଧାରଣ ହୋଇଥିଲା” 
4:24	jfuz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἅτινά	1	**ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଅବ୍ରହାମ, ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ର, ହାଗାର ଏବଂ ସାରାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ [4:22-23](../04/22.md)  ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ” କିମ୍ବା “ଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲକଖିଛି” 
4:24	rilp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଭାବରେ କହୁଛି” 
4:24	b120		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὗται	1	ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଶବ୍ଦ ସାରା ଏବଂ ହାଗାରକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ” 
4:24	mt7j		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	μία	1	ଏଠାରେ **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଈଶ୍ବର ସୀନୟ  ପର୍ବତରେ ଯେଉଁ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ, ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି କଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି” (2) ହାଗାରକୁ ପାଉଲ ସୀନୟ  ପର୍ବତ ସହ ଅନୁରୂପ ବୋଲି କହନ୍ତି (4:25 ଦେଖନ୍ତୁ) ଏବଂ ଯିଏ ଦାସତ୍ୱ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ” 
4:24	aani		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς δουλείαν γεννῶσα	1	ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଉତ୍ପାଦନ ବିଷୟରେ କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟ ଉତ୍ପାଦନ କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯେପରି ଉତ୍ପାଦନ ପ୍ରକ୍ରିୟା **ପ୍ରସବ କରିବା** ପରି ଥିଲା । ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ରହିବାର ଆତ୍ମିକ ବନ୍ଧନ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯେପରି ଏହା **ଦାସତ୍ୱ** ଅଟେ । ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି କରେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱର ପରିଣାମ” 
4:24	e3rc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δουλείαν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦାସତ୍ୱର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ  ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ଦାସ” ପରି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶେଷ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
4:25	klcv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ	1	ପାଉଲ **ଆରବରେ ସୀନୟ  ପର୍ବତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଚୁକ୍ତିନାମା ଏବଂ ମୋଶା ସେଠାରେ ଥିବା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା  ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ହାଗାର ଆରବରେ ସୀନୟ ପର୍ବତ ସଦୃଶ, ଯେଉଁଠାରେ ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଗ୍ରହଣ କରି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ” 
4:25	azzt		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	συνστοιχεῖ	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ହୋଇପାରେ: (1) ହାଗାର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହାଗାର ଅନୁରୂପ” (2) ସୀନୟ  ପର୍ବତ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସୀନୟ  ପର୍ବତ ଅନୁରୂପ” 
4:25	bonn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	ପାଉଲ ଯିହୁଦା ଧର୍ମର ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କରିବା **ଦାସତ୍ୱ** କୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି  ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥିଲେ । ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଦାସତ୍ୱ** ଶବ୍ଦକୁ ଆତ୍ମିକ ବନ୍ଧନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଉପରେ ଆଧାରିତ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ, ଦାସତ୍ୱ ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ସନ୍ତାନମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ପାଇବାକୁ ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଭାବରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମର ଧାର୍ମିକ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁମାନେ ଏହା ପାଳନ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି କରେ” କିମ୍ବା “ଯିରୂଶାଲମ ପାଇଁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଉପରେ ଆଧାରିତ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ଏହା ପାଳନ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଆତ୍ମିକ ବନ୍ଧନ ସୃଷ୍ଟି କରେ।”
4:25	xvhr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ	1	ପାଉଲ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି (ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କରିବା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରେ) ଯିରୂଶାଲମ ସହରରେ ଏହି ଧର୍ମର କେନ୍ଦ୍ର ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦା ଧର୍ମର, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ଧର୍ମ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଦାସତ୍ୱରେ ଅଛନ୍ତି”
4:25	frft		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଯିରୂଶାଲମ** ସହରକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଅଟେ (**ସେ ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **ସେ ମହିଳା**) ଯିଏ **ଦାସତ୍ୱରେ** ରହି **ସନ୍ତାନ** ଜନ୍ମ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମର ଧାର୍ମିକ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ, ଯାହାକି ଏହାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଆତ୍ମିକ ବନ୍ଧନ ସୃଷ୍ଟି କରେ” 
4:25	flc8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δουλεύει	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦାସତ୍ୱର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ  ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ଦାସ” ପରି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବିଶେଷ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । 
4:26	busv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ 4:25 ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ବର୍ତ୍ତମାନର **ଯିରୂଶାଲମ** ଏବଂ ଏହି ପଦରେ **ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥ** ଯିରୂଶାଲମ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏକ ବିପରୀତକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ,” 
4:26	qsz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ	1	**ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥ ଯିରୂଶାଲମ** ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାପରୁ ଉଦ୍ଧାର ହେବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ  ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ ନେଇ ଗଠିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଯିରୂଶାଲମ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯିରୂଶାଲମ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯିରୂଶାଲମ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନେଇ ନିର୍ମିତ,” 
4:26	tdz1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄνω	1	ପାଉଲ **ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥ** ଶବ୍ଦ ସହ ସହଭାଗୀ ହୋଇ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟ କ’ଣ ଅଟେ (ଯାହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସେ) ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ” ବୋଲି ବୁଝିଥିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । 
4:26	qpxq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλευθέρα	1	ଏଠାରେ, **ମୁକ୍ତ** ଶବ୍ଦ ଆତ୍ମିକ ସ୍ଵାଧୀନତାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତି ଏବଂ ପାପର ଶକ୍ତି ଏବଂ ନିନ୍ଦା ଠାରୁ ମୁକ୍ତି ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଉପାସନା କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ମୁକ୍ତ” 
4:26	iwg1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν	1	ପାଉଲ **ମାତା** ଶବ୍ଦକୁ ସେହି ସ୍ଥାନର ନାଗରିକ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରିବା ଏବଂ ନାଗରିକଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଯିରୂଶାଲମ ଅଟେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଟୁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନର ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଟୁ” 
4:26	c4qu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	μήτηρ ἡμῶν	1	ପାଉଲ **ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥ ଯିରୂଶାଲମ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ମାତା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
4:26	ijkp		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** କୁହନ୍ତି, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯାହା ନିଜକୁ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ତେଣୁ **ଅମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । 
4:27	kfc6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γάρ	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାହା ସେ 4:26 ରେ କହିଛନ୍ତି ତାହା ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ଏହି ସାମଗ୍ରୀଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି । ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ପୂର୍ବ ଦାବିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ । 
4:27	jt53		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	ଏଠାରେ, **ଏଠାରେ ଲେଖାଅଛି** ବାକ୍ୟକୁ ପାଉଲ ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” 
4:27	ummm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟ ଏହା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଲେଖିଛନ୍ତି” 
4:27	iqvm		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯିଶାଇୟ ଏକ ସାଧାରଣ ଏବ୍ରୀ ଛନ୍ଦୋମୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କୁହନ୍ତି, ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଆନନ୍ଦ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ବନ୍ଧ୍ୟା” କିମ୍ବା “ଆନନ୍ଦ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଯିଏ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ ଅଟ” 
4:27	r8jm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଆଜ୍ଞା କାହାକୁ ସୂଚାଏ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଏକ ମହିଳାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବନ୍ଧ୍ୟା ନାରୀ… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ ପ୍ରସବ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଜାଣି ନାହଁ” 
4:27	y6x4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα	1	ପାଉଲ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ କଥା କହୁଛନ୍ତି, ଯିଏ ଯିରୁଶାଲମ ସହର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ **ବନ୍ଧ୍ୟା ସ୍ତ୍ରୀ** ଅଟେ ଯିଏ **ପ୍ରସବ କରିବାରେ** ଅସମର୍ଥ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 
4:27	scqa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	ଏଠାରେ **କାରଣ** ଶବ୍ଦଟି **ଆନନ୍ଦ କରିବାର** କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । କୌଣସି ଏକ ବିଷୟକୁ କରିବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
4:27	bu3l		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା” 
4:27	xi97		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα	1	ଯେଉଁ ସମୟରେ ଯିରୂଶାଲମ ଏବଂ ଏହାର ଲୋକମାନେ ବାବିଲୀୟ ସେନା ଦ୍ୱାରା ପରାସ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ବାବିଲକୁ ନିଆଯାଇଥିଲେ, ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଟିକୁ ସେହି ସମୟରେ ଲେଖିଥିଲେ । ଯିଶାଇୟ ଯିରୂଶାଲମ ନଗର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଲେଖିବା ସମୟରେ ଥିଲା, ଯେତେବେଳେ ଏହାର ଅଧିକାଂଶ ମୂଳ ବାସିନ୍ଦା ନଥିଲେ । ସେ ଖାଲି ନଗରକୁ ଏକ **ନିଛାଟିଆ** ସ୍ତ୍ରୀ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି, ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସ୍ୱାମୀ ଛାଡିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଯିରୂଶାଲମର ବାସିନ୍ଦାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ **ସନ୍ତାନ** ଅଟନ୍ତି । ଯିଶାଇୟ 54: 1 ରେ ଯିଶାଇୟ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଏକ ପତ୍ନୀ ଭାବରେ ଚିତ୍ରଣ କରୁଛନ୍ତି, ଯିଏକି ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ପରିତ୍ୟକ୍ତ, ଯିଏ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ସନ୍ତାନ** ରହିବା ବାସିନ୍ଦାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ଦ୍ୱାରା ପରିତ୍ୟକ୍ତ, ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ସହ ରହୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସନ୍ତାନ ଅଛି"
4:28	jfx1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δέ	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା ଲେଖନ୍ତି ତାହା ଏହା ପୂର୍ବରୁ ତୁରନ୍ତ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ ଏବଂ ସେ ତାଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହା ପୂର୍ବର ସହ ନିରନ୍ତର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ” 
4:28	oyo4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ	1	ଏଠାରେ ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ (ଯେଉଁମାନେ **ଭାଇ** ଭାବରେ ପରିଚିତ) **ଇସ୍‌ହାକ ଙ୍କ ପରି** ଅଟନ୍ତି କାରଣ ଉଭୟ **ଇସ୍‌ହାକ ** ଏବଂ ଗାଲାତୀୟମାନେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଉଭୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଲୌକିକ କାର୍ଯ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଜାତ ହୋଇଅଛି । ଇସ୍‌ହାକ ଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜନ୍ମ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଲୌକିକ ହସ୍ତକ୍ଷେପର ପରିଣାମ ଭାବରେ ଘଟିଥିଲା, ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଆତ୍ମିକ ଜନ୍ମ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଲୌକିକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ହେତୁ ଘଟିଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଇସହକଙ୍କ ସହ ସମାନ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିଥିଲେ” 
4:28	p45d		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς	1	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ସର୍ବନାମ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଏହିପରି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହେଇପାରେ । 
4:28	u3dr		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐπαγγελίας τέκνα	1	ପାଉଲ ଏହି **ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର** ଉତ୍ସକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥରେ **ସନ୍ତାନମାନେ** ଅର୍ଥାତ **ସନ୍ତାନ** ବା ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଅଲୌକିକ ଭାବରେ ଦେବାକୁ **ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ**, ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ସେହି ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାର ଉତ୍ସ ଅବ୍ରହାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସନ୍ତାନ” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସନ୍ତାନ” 
4:29	on63		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବୁଝାଇପାରେ: (1) ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟକୁ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (2) ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ” 
4:29	vmec		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὥσπερ	1	ଏଠାରେ, **ଯେପରି** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
4:29	eky8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	ଏଠାରେ, **ଯେ** ବାକ୍ୟଟି ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପୁତ୍ର ଇଶ୍ମାୟେଲକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ମାୟେଲ, ଯିଏ” 
4:29	ppp0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν	1	ଏଠାରେ, **ଯେ** ବାକ୍ୟଟି ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପୁତ୍ର ଇସ୍‌ହାକ କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍‌ହାକ, ଯିଏ” 
4:29	ued8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατὰ Πνεῦμα	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଅନୁସାରେ  ଜାତ ହୋଇ” 
	saqx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὕτως καὶ	1	ଏଠାରେ **ତେଣୁ ଏହା ମଧ୍ୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ପରିଚୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ସମାନ ଅଟେ” 
4:30	a2xo		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί λέγει ἡ Γραφή	1	ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶାସ୍ତ୍ର ପଦ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ  ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶାସ୍ତ୍ର କହେ,"
4:30	klbo		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	λέγει ἡ Γραφή	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶାସ୍ତ୍ରଶଂ ବିଷୟରେ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଆଦି ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯିଏ ଏହା କହେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ କହନ୍ତି କି” କିମ୍ବା “ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖନ୍ତି” 
4:30	kg1j		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας	1	ଏହା ଆଦି ପୁସ୍ତକରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । 
4:30	x9d7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔκβαλε	1	ଏଠାରେ, **ବାହାର କରିଦିଅ** ଅର୍ଥ ପଠାଇବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଦୂର କରିବା " କିମ୍ବା "ଏଠାରୁ ପଠାଅ" ।
4:30	imto		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ & μὴ	1	ଏଠାରେ **ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଗ୍ରୀକ ଅନୁବାଦ କରେ ନାହିଁ । ଲେଖକଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ଆହୁରି ନକାରାତ୍ମକ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲେଖକଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ପରି ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଦୃଢ଼ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହା ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ପ୍ରକାରେ” 
4:31	g74v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διό	1	ଏଠାରେ **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କ ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ଏହି ପଦ ପୂର୍ବରୁ  ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିବା ବିଷୟ ସହ ପରିଚିତ କରାଏ । ଏକ ଶେଷ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତାପରେ” 
4:31	pesk		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐσμὲν	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି, ସେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। 
4:31	iz3b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα	1	ପାଉଲ ଆତ୍ମିକ ବଂଶଧରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ **ସନ୍ତାନ** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ [4:28](../04/28.md) ରେ କିପରି **ସନ୍ତାନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ଏହା “ଆତ୍ମିକ ବଂଶଧର” ଅର୍ଥରେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ । 
4:31	al42		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας	1	ପାଉଲ **ଦାସୀ** ବାକ୍ୟାଂଶ ହାଗାରକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ  ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ଯିଏ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତୀକ କରନ୍ତି (ଯାହା ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱକୁ  ଆଣିଥାଏ), ଏବଂ ସେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ପ୍ରତୀକ କରିବା ପାଇଁ **ସ୍ୱାଧୀନା ସ୍ତ୍ରୀ** ସାରାଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାର” 
4:31	ily3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ): "ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସନ୍ତାନ"
5:1	dt67		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	τῇ ἐλευθερίᾳ	1	**କାରଣ** ଏଠାରେ  ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଏହା ସୂଚାଏ । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱାଧୀନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” 
5:1	hh1k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας	1	ଆପଣ କିପରି [2:4](../02/04.md)  ରେ **ସ୍ୱାଧୀନ** ଏବଂ [2:4](../02/04.md)  ରେ **ଦାସତ୍ୱକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:1	wfny		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଏଠାରେ କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ, ତାଙ୍କର ଭ୍ରମଣକାରୀ ସାଥୀ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
5:1	eamw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ନିଜକୁ ଅଧୀନ କର ନାହିଁ” 
5:1	ovu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ କେହି ବାଧ୍ୟ ଅଟେ ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି **ଦାସତ୍ୱ ଜୁଆଳିରେ ଯୋଚା**  ଭାବରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା  ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ପଛକୁ ଫେର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଦାସତ୍ୱର ଯୁଆଳିରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନ ହୁଅ ନାହିଁ” 
5:1	f969		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ζυγῷ δουλείας	1	ଏଠାରେ **ଦାସତ୍ୱର** ଏକ **ଯୁଆଳିକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସ୍ୱତ୍ୱାଧିକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଯୁଆଳି, ଅର୍ଥାତ୍ ଦାସତ୍ୱ ଅଟେ” 
5:2	bki6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε	1	ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଦର୍ଶକଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବାକୁ **ଦେଖନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହାକୁ ବୁଝ!"
5:2	lrsx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐὰν περιτέμνησθε	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ  ସୁନ୍ନତ କର” 
5:2	vk9o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.	1	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପାଉଲଙ୍କ କହନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ପରିତ୍ରାଣ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ସୁନ୍ନତ ହୁଏ, ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାକୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେବା ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଦୌ ଲାଭଦାୟକ ହେବ ନାହିଁ” 
5:3	iqy8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι	1	ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଜଣେ **ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ଧାର୍ମିକ ହେବା ପାଇଁ **ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ**  ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ହେବା ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା” 
5:3	cwlk		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὅλον τὸν νόμον	1	ଏଠାରେ, **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି **ବ୍ୟବସ୍ଥାର** ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ମୋଶାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ଦେଇଥିଲେ । ଆପଣ [2:16](../02/16.md)  ଏବଂ  [ରୋମୀୟ 2:12](../../rom/02/12.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା” 
5:4	v01q		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε	1	ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦ  **ଯେ କେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ହୁଏ** ସୂଚାଏ  । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା  ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇଅଛ, ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଅଛ” 
5:4	wsls		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατηργήθητε & δικαιοῦσθε	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ନିଜକୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଅଛ… ନିଜକୁ ନ୍ୟାୟ କର” 
5:5	kvpn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Πνεύματι	1	ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦ ପବିତ୍ର **ଆତ୍ମାଙ୍କୁ** ବୁଝାଏ । ଆପଣ  [3:2](../03/02.md) ରେ କିପରି **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:4	ygbj		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμῳ	1	ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରେ  କିପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:5	nabj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେହି କାରଣରୁ ହୋଇଅଛି” 
5:5	xtqp		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐλπίδα δικαιοσύνης	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ** ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତାର ଆଶା ହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସାହର ସହ ଅପେକ୍ଷାରେ ଅଛୁ” (2) **ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା** **ଧାର୍ମିକତା** ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକତାର ଆଶାଲକୁ ଅପେକ୍ଷା ଅଛୁ” 
5:6	rn0r		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	ଏଠାରେ **କାରଣ** ବୁଝାଏ ଯେ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେହି କାରଣରୁ ହୋଇଅଛି” 
5:6	bhdg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ	1	ଆପଣ  [3:26](../03/26.md)ରେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:6	bw6b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେମ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବିଶ୍ୱାସ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ” କିମ୍ବା “ପ୍ରେମ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବିଶ୍ୱାସ” 
5:7	ntd5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?	1	ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ  ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  କାହାକୁ ବାଧା ଦେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ସତ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ମନାଇବା ପାଇଁ ନୁହେଁ!” 
5:7	w0iq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପରିଣାମ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏକ ପରିଣାମକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଫଳସ୍ୱରୂପ ତୁମ୍ଭେମାନେ  ସତ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରବର୍ତ୍ତିତ ହେବ ନାହିଁ” 
5:7	bmy4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସତ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବ ନାହିଁ” 
5:7	vuf8			ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ପାଳନ ନ କରିବାକୁ”
5:7	krep		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀληθείᾳ	1	ଆପଣ [2:5](../02/05.md) ରେ କିପରି **ସତ୍ୟ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:8	bqxm		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆହ୍ୱାନକର୍ତ୍ତା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି” 
5:9	q926		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରବାଦକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଗଠନ କରନ୍ତି, ଯାହାକି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଜୀବନରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଏହି ପ୍ରବାଦଟି ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ପ୍ରଦାନ କରେ: ଯେପରି ଅଳ୍ପ ପରିମାଣର **ଖମୀର** ପିଣ୍ଡୁଳାଯାକ **ଖମୀରମୟ** କରେ, ସେହିପରି ଅଳ୍ପ ପରିମାଣର ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଏକ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ  ପ୍ରବାଦକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ପ୍ରବାଦ ଭାବରେ ସ୍ୱୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ ହେବ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କୁହାଯାଏ ଯେ ଟିକିଏ ଖମୀର ପିଣ୍ଡୁଳାଯାକ ମଇଦାକୁ ଖମୀରରେ ପରିଣତ କରେ” 
5:9	xds5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	**ଖମୀର** ଶବ୍ଦ ଏକ ପଦାର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ମଇଦାକୁ ଫୁଲାଇ ବିସ୍ତାର କରିଥାଏ । ଏଠାରେ, **ଖମୀର** ପଚନ ସଂବଳିତ ରାସାୟନିକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ** ପିଣ୍ଡୁଳାଯାକ** ଖମୀରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଖମୀର** ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପଦାର୍ଥର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସହ ସେମାନେ ପରିଚିତ ହେବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଟିକିଏ ଖମୀର ସମସ୍ତ ମଇଦାକୁ ଫୁଲାଏ” 
5:10	usoc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଆଧାର ବା କାରଣକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆତ୍ମବିଶ୍ଵାସୀ ଥିଲେ, ଏବଂ **ପ୍ରଭୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ 1:22 ରେ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା ଆଧାରରେ” 
5:11	gaq4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περιτομὴν & κηρύσσω	1	ଏଠାରେ, **ସୁନ୍ନତ ପ୍ରଚାର କରେ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଉଦ୍ଧାର ହେବା ପାଇଁ ନିଜକୁ ସୁନ୍ନତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସୁନ୍ନତ ହେବାର ଆବଶ୍ୟକତା ପ୍ରଚାର କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଚାର କରେ ଯେ ସମସ୍ତେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” 
5:11	wgui		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	περιτομὴν	1	ଆପଣ [5:6](../05/06.md) ରେ କିପରି **ସୁନ୍ନତ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:11	hgo8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἔτι διώκομαι	1	ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ  ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ  ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଡ଼ନା ଦିଆଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” 
5:11	l5tk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	ଏହି ବାକ୍ୟ ଉଭୟ **ସୁନ୍ନତ** ପ୍ରଚାର କରିବାର ପରିଣାମ ପ୍ରଦାନ କରେ ଏବଂ **ସୁନ୍ନତ** ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କାହିଁକି ** ତାଡ଼ନା** ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ ନାହିଁ ଏହାର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ତାଡ଼ନା ଦିଆଯିବ ନାହିଁ କାରଣ ସୁନ୍ନତ ପ୍ରଚାର କରିବା କ୍ରୁଶର ବିଘ୍ନର କାରଣ ଦୂରକରେ” 
5:11	z2hj		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	ପାଉଲ ** ବିଘ୍ନର କାରଣ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଘ୍ନର କାରଣ, ଅର୍ଥାତ୍ କ୍ରୁଶ” 
5:11	nipj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ σταυροῦ	1	ଏଠାରେ, **କ୍ରୁଶରେ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବଳିଦାନକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ମରିବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆପତ୍ତିଜନକ ଉପାୟ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କଲେ ସେତେବେଳେ ଯାହା କରିଥିଲେ” 
5:13	w433		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν	1	ଏଠାରେ, **ସ୍ୱାଧୀନ** ବୁଝାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି । ଆପଣ [5:1](../05/01.md) ରେ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ସ୍ୱାଧୀନତା… ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ସ୍ୱାଧୀନତା” 
5:13	dgaf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν	1	ଆପଣ  [2:4](../02/04.md) ରେ କିପରି **ସ୍ୱାଧୀନତାକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:13	b62s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἀφορμὴν τῇ σαρκί	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ **ଏକ ସୁଯୋଗର** ଲାଭ ଉଠାଇ ପାରିବେ । ଈଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କଠାରେ ନାହିଁ ତେଣୁ ସେମାନେ ପାପ କରିପାରିବେ ବୋଲି ବିଚାର କରୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ କରିବାର ଏକ ସୁଯୋଗ” 
5:13	t1y7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱାଧୀନତାକୁ ପାପ କରିବାକୁ ବାହାନା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପ୍ରେମ ମାଧ୍ୟମରେ ପରସ୍ପରର ସେବା କର” 
5:13	ierd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τῆς ἀγάπης	1	ଏଠାରେ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ପରସ୍ପରକୁ ସେବା କରିବାକୁ**  **ମାଧ୍ୟମରେ** ଶବ୍ଦ  ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେମ ମାଧ୍ୟମରେ” 
5:13	iki8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς ἀγάπης	1	ଆପଣ କିପରି **ପ୍ରେମ** ଶବ୍ଦକୁ  [5:6](../05/06.md) ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:14	cu9y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ  ପାଉଲଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦେଇଥିବା ଆଦେଶକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଏପରି କରିବା ଉଚିତ କାରଣ” 
5:14	eaeo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପୂରଣ କରେ” 
5:14	pda2		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	ଆପଣ କିପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଶବ୍ଦକୁ [2:16](../02/16.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:14	zdv4		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	**ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେମ କର** ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ମୋଶା ଏକ ଆଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ” 
5:15	jjz0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	ଯଦି ଗାଲାତୀୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଗ୍ରାସ କରନ୍ତି ତେବେ ଫଳାଫଳ କ’ଣ ହେବ ତାହା ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପରସ୍ପରକୁ ଗ୍ରାସ କରିବାର ଫଳାଫଳ ଘଟିବ ଯଦି ସେମାନେ **ପରସ୍ପରକୁ କାମୁଡ଼ାକାମୁଡ଼ି ଏବଂ ଗ୍ରାସ କରିବାର** ଅବସ୍ଥା ପୂରଣ କରନ୍ତି । “ତାପରେ” ଶବ୍ଦଟି **ସାବଧାନ** ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବରୁ ସୂଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର  ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ  ପରସ୍ପରକୁ କାମୁଡ଼ାକାମୁଡ଼ି କର ଏବଂ ଗ୍ରାସ କର, ତେବେ ସାବଧାନ ରୁହ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ  ପରସ୍ପର ଦ୍ୱାରା ଗ୍ରାସ ଯେପରି ନ ହୁଅ” 
5:15	yk60		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ବଣୁଆ ପ୍ରାଣୀ ପରି ପରସ୍ପର ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ  ପରସ୍ପରକୁ ଅସଦାଚରଣ କର ଏବଂ ଆଘାତ କର” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ  ବଣୁଆ ପ୍ରାଣୀ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କର ଯାହା ପରସ୍ପରକୁ କାମୁଡ଼େ ଏବଂ ଗ୍ରାସ କରେ” 
5:15	l2m9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	ଏଠାରେ ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ବଣୁଆ ପଶୁ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ପରସ୍ପରକୁ **ଗ୍ରାସ କରନ୍ତି** । ଏଠାରେ ଗ୍ରାସ କରିବାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ନିଜେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ପରସ୍ପର ଦ୍ୱାରା ବିନାଶ ନ ହୁଅ” (2) ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହଭାଗିତା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସୀ ଦଳ ପରସ୍ପର ଦ୍ୱାରା ନଷ୍ଟ ନ ହୁଏ” 
5:15	itx6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ପରସ୍ପରକୁ ଯେପରି ଗ୍ରାସ ନ କର” 
5:16	tk8i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Πνεύματι	1	**ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା** ବାକ୍ୟଟି ପବିତ୍ର **ଆତ୍ମା** ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ” 
5:16	ut3t		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ μὴ	1	ଏଠାରେ **ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ** ବାକ୍ୟ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ କରେ । ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ପରସ୍ପରକୁ ବ୍ୟବହାର ନକରି ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, ତେବେ ସେହି ଗଠନକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । 
5:16	iron		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπιθυμίαν σαρκὸς	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଇଚ୍ଛାର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରେ” 
5:16	w8a1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σαρκὸς	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ସ୍ବାଭାବକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଆପଣ କିପରି **ଶରୀର** ବାକ୍ୟକୁ 5:13 ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:17	mbdm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦ  ବୁଝାଏ ଯେ ପାଉଲ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଚାଲିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି । ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହେ କାରଣ” 
5:17	m7td		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός	1	ଆପଣ [5:13](../05/13.md)  ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:17	xjj9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος	1	ଏଥରୀ **ବିରୁଦ୍ଧରେ ଇଚ୍ଛା** ବାକ୍ୟଟି **ଆତ୍ମା ବିରୁଦ୍ଧରେ** ଯାହା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର ଆତ୍ମା ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ” 
5:17	w7kv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଶରୀର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା** ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତିର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କରିବାକୁ **ଇଚ୍ଛା କରେ** ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବାଭାବ ହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ପାପୀକରିବାକୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ” 
5:17	oyog		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός	1	ପାଉଲ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ  ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଶରୀର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଇଚ୍ଛା କରେ” 
5:17	xp0l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	2	**କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ **ଶରୀର** ଏବଂ **ଆତ୍ମାଙ୍କର** **ଇଚ୍ଛା** ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧର କାରଣ ବୁଝାଏ। ଏକ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେହି କାରଣରୁ” 
5:17	r3dk		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ταῦτα	1	**ଏଗୁଡ଼ିକର** ସର୍ବନାମ **ଶରୀର** ଏବଂ **ଆତ୍ମାକୁ** ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର ଏବଂ ଆତ୍ମା” 
5:17	ukce		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἵνα	1	ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଫଳାଫଳ ଅଟେ । ଫଳାଫଳ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ,” 
5:17	l0lu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἃ & θέλητε ταῦτα	1	ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଉତ୍ତମ **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ  ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଭାବରେ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର” 
5:18	cyud		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Πνεύματι ἄγεσθε	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନିଅନ୍ତି” 
5:18	esbf		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμον	1	ଆପଣ କିପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଶବ୍ଦକୁ [2:16](../02/16.md)  ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:19	alfa		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଶୁଚିତା** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ  ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଅପବିତ୍ର ଆଚରଣ କରେ” 
5:19	pu5b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς σαρκός	1	ଆପଣ [5:13](../05/13.md) and [5:16](../05/16.md) ରେ କିପରି **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:20	rgjl			εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ପୂଜା କରିବା, ଯାଦୁକରୀ ଅଭ୍ୟାସ କରିବା, ଶତ୍ରୁତା କରିବା, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସଙ୍ଘର୍ଷ କରିବା, ଈର୍ଷାପରାୟଣ, କ୍ରୋଧିତ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଭାଜନ କରିବା, କଳହପ୍ରିୟ ହେବା”
5:21	fdce		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	φθόνοι, μέθαι, κῶμοι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଈର୍ଷା**, **ମଦ୍ୟପାନ**, ଏବଂ ** ରଙ୍ଗରସ ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈର୍ଷାପରାୟଣ, ମଦ୍ୟପାନ କରିବା, ରଙ୍ଗରସ କରିବା” 
5:22	ejgc		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός	1	**ଆତ୍ମା** ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା **ଫଳକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଧାରଣକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଯେଉଁ ଫଳ ଦାନ କରନ୍ତି” 
5:22	fsxn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରେମ**, **ଆନନ୍ଦ**, **ଶାନ୍ତି**, **ଦୟା**, **ସଦାଚାର**, **ବିଶ୍ୱସ୍ତତା** **ନମ୍ରତାର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ  ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ, ଆନନ୍ଦରେ, ଶାନ୍ତିରେ, ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହ, ଦୟାଳୁ ଭାବାରେ, ଉତ୍ତମ ଆଚରଣରେ, ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” 
5:22	famj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰρήνη	1	ଏଠାରେ **ଶାନ୍ତିର** ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଭବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାନ୍ତି ଅନୁଭବ କରିବା” (2) ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତିରେ” 
5:23	wl7x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πραΰτης, ἐνκράτεια	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନିଅନ୍ତି” 
5:24	e347		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν σάρκα	1	ଆପଣ କିପରି [5:13](../05/13.md) ରେ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
5:24	r86y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଶରୀରର **କାମନା** ଓ **ଅଭିଳାଷ** କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କାମନା ଏବଂ ଇଚ୍ଛା” 
5:24	cgu0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କାମନା**, ଏବଂ **ଅଭିଳାଷ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ଆଗ୍ରହୀ ଏବଂ ଯେଉଁ ବିଷୟକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ” 
5:25	xvcl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ζῶμεν Πνεύματι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରାନ୍ତି” 
5:25	ldm7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζῶμεν	1	ଏଠାରେ, **ଜୀବିତ** ଏକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଆତ୍ମାକୁ ଜୀବନ୍ତ ବୋଲି ବୁଝାଏ, ଯାହାର ଫଳସ୍ୱରୂପ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବାସ କରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ” 
6:1	xmbm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔν τινι παραπτώματι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅପରାଧର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରାଧ” 
6:1	zudd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πνεύματι	1	ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନୋଭାବ କିମ୍ବା ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ  ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ମାନସିକ ସ୍ଥିତି” 
6:1	jrve			σκοπῶν	1	ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ ଦେବା” କିମ୍ବା “ସାବଧାନ ହେବା” 
6:2	l0mz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε	1	ପାଉଲ ଅପରିପକ୍ୱ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ସଂଘର୍ଷ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ **ଭାର** ବହନ କରନ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ବହନ କରିପାରିବ** । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ପରିପକ୍ୱ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହ ଆତ୍ମିକ ଦୁର୍ବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ଆତ୍ମିକ ଦୁର୍ବଳତାକୁ ଦୂର କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କର” 
6:2	jfh0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀλλήλων τὰ βάρη	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଭାରର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ  ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପରସ୍ପରକୁ ଭାର ଦିଏ” 
6:2	i7bf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναπληρώσετε	1	ଏଠାରେ, **ସଫଳ କରିବ**  ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ  ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପାଳନ କରିବ” 
front:intro	m6jz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ	1	ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା**  ଯୋହନ 13:34 ରେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଇବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଦେଶକୁ  ବୁଝାଏ, ଯାହା ପାଉଲ 5:14 ରେ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ  ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା ଆଦେଶ କରନ୍ତି” 
6:3	eure		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν	1	ଯଦିଓ **ନିଜେ** ଏବଂ **ସେ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । 
6:4	wo1z		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον	1	ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରୀକ୍ଷା କର, ଏବଂ ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଗର୍ବ କରିବାର କାରଣ ରହିବ ଏବଂ ଅନ୍ୟ କାହାଠାରେ ନୁହେଁ” 
6:4	kubv		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει	1	ଯଦିଓ **ତାଙ୍କର**, **ସେ** ଏବଂ **ନିଜେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । 
6:4	umjq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କାର୍ଯ୍ୟ** ଏବଂ **କାରଣର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ  ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜେ ଯାହା କରନ୍ତି… ସେ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ଗର୍ବ କରିପାରନ୍ତି” 
6:4	pb3m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον	1	ପାଉଲ **ନିଜକୁ** ଏବଂ **ଅନ୍ୟକୁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏପରି କିଛି ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଭିତରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ଗର୍ବ କରିପାରନ୍ତି** । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଲୋକମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ **ଗର୍ବ କରନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ନିଜ ବିଷୟରେ… ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ” 
6:5	euhw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	ଏଠାରେ  **କାରଣ**   ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ପାଳନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କର କାରଣ” 
6:5	hwxg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ ἴδιον φορτίον	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଭାର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ  ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତାଙ୍କୁ ଭାର ଦିଏ” 
6:6	ggkk		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς	1	ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଉଥିବା ବାକ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ ବିଷୟରେ ଅଂଶୀଦାର ହୁଅ” 
6:6	irxx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ κατηχούμενος	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ କେହି ଶିକ୍ଷା ଦାନକରେ” 
6:6	c1rs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉକ୍ତ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” 
6:6	n26e		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς	1	ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ** ଅର୍ଥ  ସାମଗ୍ରୀ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଖରେ ଅଛି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିରେ” 
6:7	o9sk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ପ୍ରତାରଣା କର ନାହିଁ । ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ କେହି ପରିହାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ”
6:7	tm7g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	ଏଠାରେ, **କାରଣ** ବାକ୍ୟ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପରିହାସ କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶର କାରଣକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ହେତୁ” 
6:8	ejbf		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα	1	ପାଉଲ ଜଣେ କୃଷକଙ୍କ ବୀଜ **ବୁଣିବା** ଏବଂ ଫସଲ ଅମଳର ପୂର୍ବ ପଦରୁ ରୂପକ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । **ବୁଣିବା** ଶବ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ  ବୁଝାଏ, ଯାହାର ପରିଣାମ ଅଛି । ଏଠାରେ, **ନିଜ ଶରୀରରେ ବୁଣିବା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିଜର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତି ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ **ଆତ୍ମା ପାଇଁ ବୁଣିବା** ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ... ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” 
6:8	p9gl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σάρκα & σαρκὸς	1	ଆପଣ [5:13](../05/13.md) ରେ କିପରି **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
6:8	cc72		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	θερίσει φθοράν	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିନାଶର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ  ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ” 
6:9	xgi4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
6:9	aja6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ & καλὸν	1	ଆପଣ [4:18](../04/18.md) ରେ କିପରି **ଉତ୍ତମ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
6:9	u8fx		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	μὴ ἐκλυόμενοι	1	ଏକ ସର୍ତ୍ତକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କ୍ଳାନ୍ତ ନହୁଏ” 
6:9	hw39		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίσομεν	1	ଆପଣ  [6:7](../06/07.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **କାଟିବା** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
6:10	gih4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἔχομεν & ἐργαζώμεθα	1	ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କହିଛନ୍ତି ସେ ନିଜେ ଏବଂ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । 
6:10	yjpq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ ἀγαθὸν	1	ଆପଣ [4:18](../04/18.md) ରେ କିପରି **ଉତ୍ତମ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । 
6:10	e8qt		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντας	1	ଏଠାରେ **ସମସ୍ତ**  ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ସମସ୍ତ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକ” 
6:10	qz9c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς πίστεως	1	ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ଵାସ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” 
6:12	hnse		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	ଏଠାରେ, **ଯାହା** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ” 
6:12	n8mc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ διώκωνται	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗ ବୁଝାଏ ଯେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା ଦେଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ” 
6:13	xod7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ  ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେହି କାରଣରୁ ହୋଇଅଛି” 
6:13	cgi6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ କାହାକୁ ସୁନ୍ନତ କରିଛନ୍ତି… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁନ୍ନତ କରିବାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” 
6:13	xtsq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	ଏଠାରେ, **ଯାହା** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” 
6:13	q2uh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ	1	ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
6:14	yek3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι	1	**ଏହା କେବେ ହେଁ ନ ହେଉ** ବାକ୍ୟାଂଶ କୌଣସି ବିଷୟକୁ କରିବା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କଦାପି ଗର୍ବ କରିପାରିବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କଦାପି ଗର୍ବ କରେ ନାହିଁ” 
6:14	p2zz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାପଡ଼େ, ଆପଣ ଏକ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେବଳ ଗର୍ବ କରିପାରିବି” 
6:14	ul40		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ σταυρῷ	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ **କ୍ରୁଶ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ କେହି **ଗର୍ବ କରିପାରେ** । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେ କ୍ରୁଶକୁ ନେଇ **ଗର୍ବ କରନ୍ତି** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କ୍ରୁଶକୁ ସୂଚାଏ” 
6:14	evgd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	ଏଠାରେ, **କ୍ରୁଶ** ଶବ୍ଦ **କ୍ରୁଶରେ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଏଠାରେ କ୍ରୁଶକୁ  [6:12](../06/12.md) ତୁଳନାରେ ଟିକିଏ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ [5:11](../05/11.md) ରେ **କ୍ରୁଶ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କଲେ ସେତେବେଳେ ତାହା କଲେ” 
6:14	vsa8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ  କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋ ପ୍ରତି ଜଗତକୁ କ୍ରୁଶରେ ହତ କଲେ, ଏବଂ ମୋତେ ଜଗତ ପ୍ରତି” 
6:14	miwn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμος & κόσμῳ	1	ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ସୂଚାଇପାରେ: (1) ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱ ବ୍ୟବସ୍ଥା, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଶତ୍ରୁ ଅଟେ । ଏହି **ଜଗତ** ପ୍ରାଥମିକ ନୀତି (4:3) ଅନୁସାରେ  କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନର ମନ୍ଦ ଯୁଗରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି (1: 4) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ପ୍ରଣାଳୀ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରେ ... ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଏହି ଜଗତ ପ୍ରଣାଳୀରେ” (2) ମୂଲ୍ୟବୋଧ ପ୍ରଣାଳୀ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅଂଶୀଦାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏହିପରି ଭାବରେ ଯୋହନ 1 ଯୋହନ 2:15 ରେ ଜଗତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଜଗତରେ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ମନେ କରନ୍ତି … ଜଗତରେ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି” 
6:14	lpr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ **ଜଗତର** ବିଷୟ ଆଉ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରୁନାହିଁ ଯେପରି ଜଗତ କ୍ରୁଶରେ ହଟ ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ସମାନ ଅଟେ। ଯେପରି ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ସିଧାସଳଖ କାହାକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ସେହିପରି ଜଗତ ପାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତ ମୋତେ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସତେ ଯେପରି ଜଗତ ମୋ ପାଇଁ ମୃତ ଅଟେ” 
6:14	zhnc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κἀγὼ κόσμῳ	1	ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସମାନ, କିନ୍ତୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ଓଲଟା କ୍ରମରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଜଗତ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୁଏ ନୁହେଁ” (2) ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶର ବିପରୀତରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଜଗତକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ନାହିଁ”
6:15	pfcn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	ଏଠାରେ   **କାରଣ** ପାଉଲ କେବଳ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶରେ” ଗର୍ବ କରିବାର କାରଣକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ । ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କ୍ରୁଶରେ ଗର୍ବ କରିପାରେ କାରଣ” 
6:15	ck7p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία	1	ଏଠାରେ, **କୌଣସି** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ନା ସୁନ୍ନତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, କିମ୍ବା ଅସୁନ୍ନତ ନୁହେଁ” 
6:15	rd5c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ καινὴ κτίσις	1	ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” 
6:16	wrnk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στοιχήσουσιν	1	ଆପଣ [5:16](../05/16.md) ରେ ଆପଣ **ଆଚରଣ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । 
6:16	evn3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ κανόνι τούτῳ	1	ଏଠାରେ, **ଏହି ନିୟମାନୁସାରେ** ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା  ବୁଝାଏ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଜଣେ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ହେବାର ମହତ୍ତ୍ଵକୁ ।  ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନୂତନ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି” 
6:16	n987		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	ପାଉଲ ଏଠାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କାମନା କରନ୍ତି । ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ବୁଝିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇସ୍ରାୟେଲ ଶାନ୍ତି ଏବଂ ଦୟା ଅନୁଭବ କରନ୍ତୁ” 
6:16	auo7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶାନ୍ତି** ଏବଂ **ଦୟା** ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ 1:3 ରେ କିପରି **ଶାନ୍ତି** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇସ୍ରାୟେଲ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତୁ” 
6:17	cidu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω	1	ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ମୋ ଶରୀରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚିହ୍ନ ବହନ କରେ, ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ ମୋତେ କେହି କଷ୍ଟ ନ ଦେଉ” 
6:17	ww8m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω	1	ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କଷ୍ଟ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କେହି କଷ୍ଟ ନ ଦେଉ” 
6:17	ahlc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω	1	ଏଠାରେ, ପାଉଲ ତାଙ୍କ **ଶରୀରରେ** ଥିବା **ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ** ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଯାହାକୁ ସେ ବହନ କରିଥିଲେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ସେହି **ଚିହ୍ନ** ସେ ଯେଉଁଆଡେ ଗଲେ ତାହା ତାଙ୍କ **ଶରୀର** ରହିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଚିହ୍ନ ସବୁବେଳେ ମୋ ଶରୀରରେ ଅଛି” 
6:18	ch05		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν	1	ପାଉଲଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ପ୍ରଥା ଅନୁସାରେ, ସେ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଇ ତାଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତକରୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁ” 
6:18	m7mj		rc