translationCore-Create-BCS_.../tn_1PE.tsv

450 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introc1uv0# ୧ ପିତରର ପରିଚୟ \n\n ## ଭାଗ ୧: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ \n\n ### ୧ ପିତର \n\n ୧ ର ରୂପରେଖ । ପରିଚୟ (୧: ୧-) \n\n ୧ । ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କର ପରିଚୟ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି (୧: ୩–୨: ୧୦) \n\n *ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିବାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା (୧: ୩–୧୨) \n * ପବିତ୍ର ହେବାକୁ ଆଦେଶ (୧: ୧୩–୨୧) \n * ପରିବାର ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (୧: : ୧୦) \n\n ୧. ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି (:୧୧ –୪:୧୧) \n\n * ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ (:୧୧ - ୩:୧୨) \n * ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ସହିବା ଉଚିତ (୩: ୧୩–୪: ୬) \n * ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ଶେଷ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟେ (୪: ୧୨–୫:୧୧) \n\n ୧. ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ସମୟରେ ସ୍ଥିର ରହିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି (୪: ୧୨–୫: ୧୧) \n\n * ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପରୀକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଚିତ (୪: ୧୨–୧୯) \n * ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପରସ୍ପର ସହ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ (୫: ୧–୧୧) \n \n ୧.ସମାପ୍ତ (୫: ୧୨–୧୪) \n\n ### ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି? \n \n ଲେଖକ ନିଜକୁ ପିତର ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଶିମୋନ ପିତର ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଉଥିଲା । ସେ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ପିତର ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟ ଲେଖିଥିଲେ। ପିତର ବୋଧହୁଏ ରୋମରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ । ସେ ଆସିଆ ମହାଦେଶରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଅଣଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ :[[rc://or/tw/dict/bible/names/peter]]) [୫:୧୨] (../ ୦୫ / ୧୨.md) । ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା ଏକ ସମାଜ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ କାରଣ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ । ପିତର ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଧିନରେ ରହିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି। \n\n ### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ? \n \n ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ନାମ “୧ ପିତର” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ପିତର, ”କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାମ ବାଛିପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି“ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ପିତର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n ## ଭାଗ : ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ \n\n ### ରୋମରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିଲା? \n\n ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାବେଳେ ବୋଧହୁଏ ରୋମରେ ଥିଲେ। [୫:୧୩] (../ ୦୫ / ୧୩.md) ପିତର ରୋମକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ “ବାବିଲ” ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଏଥିରୁ ଜଣାପଢ଼େ ଯେ ଯେବେ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, ରୋମୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କଠୋର ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦେଉଥିଲେ। , ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନ ବ୍ୟତୀତ: [୧:୧୬] (../ ୦୧ / ୧୬.md) ଏବଂ [: ୬] (../ / ୦୬.md) । “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ସର୍ବଦା ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବେଳେବେଳେ ଏହା ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରିକି ପତ୍ନୀ, ସ୍ୱାମୀ, ମଣ୍ଡଳୀ ନେତା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଗୋଷ୍ଠୀଗୁଡ଼ିକୁ । ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀଗୁଡ଼ିକ ଟିପ୍ପଣୀରେ ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]]) \n\n ### ୧ ପିତରଙ୍କ ପୁସ୍ତକର ପାଠ୍ୟରେ ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ? “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ ନିଷ୍କପଟ ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣା ଆତ୍ମାକୁ ଶୁଚି କରିଥିବାରୁ ଅନ୍ତର ସହ ଏକାଗ୍ରଭାବେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” ([୧:] (../ ୦୧ / .md)) ULT, UST, ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକ ଏହିପରି ପାଠ କରେ । କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଅନୁସାରେ, “ଆନ୍ତରିକ ଭାଇଚାରା ପ୍ରେମ ପାଇଁ *ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା* ସତ୍ୟକୁ ମାନିବା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ଶୁଚି କରି, ପରସ୍ପରକୁ ଆନ୍ତରିକତାର ସହ ପ୍ରେମ କର।” ଆଧୁନିକ ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି। \n\n (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introql4i0# ୧ ପିତର ୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ \n\n ## ଆକାର ଏବଂ ଗଠନ \n\n 1. ପରିଚୟ (୧:୧ ) \n . ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିବାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା (୧: ୩–୧୨) \n 3. ପବିତ୍ର ହେବାକୁ ଆଦେଶ (୧: ୧୩–୨୧) \n 4. ପରିବାର ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଆଦେଶ (୧: : ୧୦) \n\n ପିତର ଏହି ପତ୍ରକୁ [୧: ୧-] (../ ୦୧ / ୦୧.md) ରେ ଆରମ୍ଭ କରି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜର ପରିଚୟ ଦେଇ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଉଛନ୍ତି । ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭ ଏହିପରି କରୁଥିଲେ । \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଏହାକୁ ସହଜ କରିଥାଏ । [୧: ୨୪-୨୫] (../ ୦୧ / ୨୪.md) ରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କବିତା ସହ ULT ଏହା କରେ । \n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ \n\n ### ଈଶ୍ଵର ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । \n\n ଯେବେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ, ସମସ୍ତେ ଦେଖିବେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନେ କେତେ ଉତ୍ତମ ଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ । ତା’ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେତେ ଦୟାଳୁ ଥିଲେ, ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଉଭୟ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ । \n\n ### ପବିତ୍ରତା \n\n ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ହୁଅନ୍ତୁ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି ([୧:୧୫] ( ../୦୧/୧୫.md)) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/holy]]) \n\n ### ଅନନ୍ତତା \n\n ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏପରି ବିଷୟ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବାକୁ କୁହନ୍ତି ଯାହା ଚିରସ୍ଥାୟୀ ରହିବ ଏବଂ ଏହି ଜଗତର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରି କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ନୁହେଁ, ଯାହା ଶେଷ ହେବ । [[rc://or/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟାନ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ବିରୋଧଭାସ\n\n ଏକ ବିରଧାଭାସ ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା କୌଣସି ଏକ ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ପିତର ଲେଖିନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏକ ସମୟରେ ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ଦୁଃଖିତ ମଧ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ([୧: ୬] (../ ୦୧ / ୦୬.md)) । ସେ ଏହା କହିପାରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଦୁଃଖୀ ଥିବାରୁ ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆନନ୍ଦ କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ “ଶେଷ ସମୟରେ” ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ([୧: ୫] (../ ୦୧ / ୦୫.md))
41:1g6b4rc://*/ta/man/translate/figs-123personΠέτρος1ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରଥମେ ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପିତର, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି” କିମ୍ବା “ପିତରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
51:1p0pdrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠέτρος1**ପିତର** ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ ଅଟେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ । ୧ ପିତରର ପରିଚୟର ଭାଗ ୧ ରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
61:1h6omrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ସେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ହେବାର ପଦ ଏବଂ ଅଧିକାର ଦିଆଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
71:1owrgrc://*/ta/man/translate/figs-123personἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις1ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ନିଜର ନାମ ଦେବା ପରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ କାହାକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନାମିତ କରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୋନୀତ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ନିର୍ବାସିତମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
81:1g3n3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମନୋନୀତ** ଏବଂ **ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ନିର୍ବାସିତ ହୋଇ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91:1u3zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς1ଯେତେବେଳେ ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ **ନିର୍ବାସିତ** ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ କହିପାରନ୍ତି: (୧) ସେମାନେ **ନିର୍ବାସିତ** କାରଣ ସେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଗୃହଠାରୁ ବହୁତ ଦୂରରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ନିର୍ବାସିତ ନିର୍ବାସିତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ନିଜ ଗୃହଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ” () ସେମାନେ **ନିର୍ବାସିତ** ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ନିଜ ଗୃହ ଛାଡି ପନ୍ତ, ଗାଲାତୀୟ, କାପ୍ପାଦକିଆ, ଏସିଆ ଓ ବୀଥୂନିଆ ଅଞ୍ଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ଯିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହୋଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଗୃହଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ମନୋନୀତ ନିର୍ବାସିତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101:1bg47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιασπορᾶς1ଏଠାରେ, **ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଅଣଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଗୃହ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ବିସ୍ତାର ହୋଇଥିଲେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ** ର **ନିର୍ବାସିତ** ସହ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଏବଂ ଏଥିରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଗୃହ ବାହାରେ ଛିନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” () ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀ ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାଭାଷୀ ଜଗତରେ ବିସ୍ତାର ହୋଇଥିଲେ ଯାହା ଇସ୍ରାୟେଲ ଦେଶ ବାହାରେ ଥିଲା, ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦର ସାଧାରଣ ବୌଷୟିକ ଅର୍ଥ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111:1qkl8rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας1**ପନ୍ତ, ଗାଲାତୀୟ, କାପ୍ପାଦକିଆ, ଏସିଆ ଓ ବୀଥୂନିଆ ଅଞ୍ଚଳଗୁଡ଼ିକରେ** ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର ନାମ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀର ଦେଶରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
121:2ba1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପୂର୍ବଜ୍ଞାନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
131:2lcpsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସମୟ ପୂର୍ବରୁ କଣ ହେବ ଈଶ୍ଵର ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ୱର ପୂର୍ବରୁ ଯାହା ଯୋଜନା କରିଥିଲେ” () ସମୟ ପୂର୍ବରୁ କ’ଣ ହେବ ତାହା ଈଶ୍ଵର ଜାଣିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
141:2z59trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1** ପିତା ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
151:2huw6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପବିତ୍ରତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161:2sfrrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος1ପବିତ୍ର **ଆତ୍ମା** ଦ୍ୱାରା ଉତ୍ପନ୍ନ **ପବିତ୍ରତା** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ​​ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
171:2ukosrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1ଏଠାରେ, **ଆଜ୍ଞା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାନିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତରେ” () ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମାନିବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
181:2oiuzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଜ୍ଞା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
191:2j96urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ὑπακοὴν1ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପିତର ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିପାଇଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜ୍ଞାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
201:2rwkkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏକ ଚୁକ୍ତି ସମ୍ପର୍କରେ ଥିବା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସିଞ୍ଚିତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ରକ୍ତ ଛିଞ୍ଚିଥିଲେ [ଯାତ୍ରା ୨୪: ୧–୧୧] (../ exo / ୨୪ / ୦୧.md) ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏକ ଚୁକ୍ତି ସମ୍ପର୍କରେ ଯୋଗଦେଲେ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା ଏକ ଚୁକ୍ତିରେ ଯୋଗ ଦେଇଛନ୍ତି । ଯାଜକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରିବା ପାଇଁ ମୋଶା ଯାଜକମାନଙ୍କ ଉପରେ ରକ୍ତ ଛିଞ୍ଚିଥିଲେ ([ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ ୮:୩୦] (../ lev / ୦୮ / ୩୦.md)) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରୀପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଚୁକ୍ତି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211:2i9kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1ଏଠାରେ, **ରକ୍ତ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରକ୍ତ, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
221:2k547rc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ପତ୍ରର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଶୁଭେଚ୍ଛା ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହା ଏକ ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
231:2iam1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** କୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମା ​​ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
241:2z7dfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1ପିତର **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ବସ୍ତୁ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଆକାର କିମ୍ବା ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ବୃଦ୍ଧି ହେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251:2gj71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଚୁର କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
261:3y6aqGeneral Information:0# General Information:\n\nବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ପିତର କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । [ପଦ ୩–୫] (../ ୦୧ / ୦୩.md) ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଛୋଟ ବାକ୍ୟରେ ବିଭକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି ।
271:3l4virc://*/ta/man/translate/figs-declarativeεὐλογητὸς1ଏକ ଉତ୍ସାହ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଉତ୍ସାହ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା” କିମ୍ବା “ପ୍ରଶଂସା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
281:3z6wkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1**ପିତା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
291:3cyf6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμᾶς1**ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସେ ପିତର ଏବଂ ସେହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଲେଖୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
301:3ib1xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ପ୍ରଭୁ** ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି,” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
311:3mdvirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଦୟା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ମହାନ ଦୟାଳୁ ଚରିତ୍ର ଅନୁଯାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321:3c92yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναγεννήσας ἡμᾶς1**ନୂତନ ଜନ୍ମ** ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଆତ୍ମିକ ପୁନର୍ଜନ୍ମକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ବାଇବଲରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ଅଟେ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ରଖିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:3cbxbrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν1**ଜୀବନଦାୟକ ଭରସା** ବାକ୍ୟାଂଶ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ “ଏକ ଅକ୍ଷୟ, ଅକଳଙ୍କିତ, ଅଜର ଅଧିକାର” ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ସେହି ସମାନତାର ଗଠନ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଦ୍ୱାରା ମୃତ୍ୟୁବରଣରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିଛନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
341:3qe1crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἐλπίδα ζῶσαν1ଏଠାରେ, **ରୁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପିତର ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଜନ୍ମ ଦିଅନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନଦାୟକ ଆଶା ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
351:3kngtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἐλπίδα ζῶσαν1**ଆଶା** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର **ଜୀବନଦାୟକ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ନିଶ୍ଚିତ ଏବଂ ନିରାଶାର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆଶାରେ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିରାଶ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361:3lh0rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପୁନରୁତ୍ଥାନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
371:4v9jqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1ଏଠାରେ, **ରୁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପିତର ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଜନ୍ମ ଦିଅନ୍ତି । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହି “ଜୀବନଦାୟକ ଆଶା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଏ । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଅକ୍ଷୟ, ଅକଳଙ୍କିତ, ଅଜର ଅଧିକାର ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
381:4b2zyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଯାହା ଅକ୍ଷୟ, ଅକଳଙ୍କିତ, ଅଜର’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
391:4cy1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଯାହା ଗ୍ରହଣ କରିବା ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯେଉଁଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହ ସର୍ବଦା ବାସ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ଏବଂ ଫଳଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯେଉଁଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଚିରଦିନ ଜୀବିତ ରହିବା” () ଏହି ଜୀବନ ପରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଭବିଷ୍ୟତର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅକ୍ଷୟ, ଅକଳଙ୍କିତ, ଅଜର ଆଶୀର୍ବାଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401:4z6w4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
411:5r4esrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ସୁରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
421:5a4abrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ πίστεως1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
431:5ymh2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς σωτηρίαν1ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପିତର ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
441:5gj5src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରକାଶିତ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
451:5g4rbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
461:5xsp2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν καιρῷ ἐσχάτῳ1ଏଠାରେ, **ଶେଷକାଳରେ** “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଜଗତକୁ ଫେରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ସମୟରେ, ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
471:6p1tarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν ᾧ1ଏଠାରେ, **ଏହି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପୂର୍ବ ପଦର ଶେଷରେ ସୂଚିତ “ଶେଷକାଳ” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶେଷକାଳ ବିଷୟରେ” () [ପଦ ୩-୫] ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ସମସ୍ତ ବିଷୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଯାହା ମୁଁ କହିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
481:6hy8drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε1**ରେ** ଏଠାରେ ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆନନ୍ଦ ହେବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ” କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
491:6dtvbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες1ପିତର ଏହାକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଭାବରେ କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଯଦି କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଆବଶ୍ୟକ, ଏବଂ ଏହା ଅଟେ, ଦୁଃଖିତ ହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
501:6a2bqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଭିନ୍ନ ପରୀକ୍ଷା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଳ୍ପ ସମୟ ନଷ୍ଟ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
511:7vvp1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου1ଏଠାରେ ପିତର **ବିଶ୍ୱାସ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି, ଯେପରି ଏହା ସୁନା ଅଟେ ଯାହାକି ଏହାକୁ **ଅଗ୍ନି** ରେ ସୁଦ୍ଧ କରାଯାଏ । ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ କେତେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ତାହା ପରୀକ୍ଷା କରୁଥିବା କଷ୍ଟକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ସେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଅଗ୍ନି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସର ସତ୍ୟତା … କିନ୍ତୁ ଅଗ୍ନିରେ ସୁନାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପରି କଷ୍ଟ ଦ୍ୱାରା ପରୀକ୍ଷା କରାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
521:7ct3nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟତା** ଏବଂ **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ୱାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
531:7g1oerc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସର ପ୍ରକୃତତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନରେ ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ ଏବଂ ସମ୍ମାନର ପରିଣାମ ପାଇବ; କ୍ଷୟଣୀୟ ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ବିଶ୍ୱାସ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ, କିନ୍ତୁ ଅଗ୍ନି ଦ୍ୱାରା ପରୀକ୍ଷା କରାଯାଏ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
541:7u63mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ **ବିଶ୍ୱାସ** **ସୁନା** ଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ କାରଣ ବିଶ୍ୱାସ ଚିରସ୍ଥାୟୀ କିନ୍ତୁ ସୁନା ତାହା ନୁହେଁ, ଯଦିଓ ଏହାକୁ **ଅଗ୍ନି** ଦେଇ ଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରୀକ୍ଷା କରାଯାଇଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସର, ଯାହା ସୁନାଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ, କାରଣ ଅଗ୍ନି ଦ୍ୱାରା ପରୀକ୍ଷିତ ସୁନା ମଧ୍ୟ ନାଶ ହୋଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ନାଶ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
551:7a6q4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ ଏବଂ ସମ୍ମାନର ପରିଣାମ ଦେଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561:7lewtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1ପିତର ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେ ଭବିଷ୍ୟତର **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେବେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତର ପ୍ରକାଶନରେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ପୁନର୍ବାର ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
571:7bkr9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାଶିତ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
581:8eka3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ1ଏଠାରେ, **ଅକଥନୀୟ** ଏବଂ **ଗୌରବଯୁକ୍ତ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଆନନ୍ଦ କେତେ ମହାନ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନନ୍ଦରେ ଏତେ ମହାନ ଯେ ଶବ୍ଦ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
591:9hw6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκομιζόμενοι & σωτηρίαν1ଏଠାରେ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପରିତ୍ରାଣ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକୁ କେହି ଗ୍ରହଣ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଭବ … ପରିତ୍ରାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601:9jkcbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως ὑμῶν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611:9j2qerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν ψυχῶν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
621:9uk4arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσωτηρίαν ψυχῶν1ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା​​** ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାଙ୍କୁ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
631:10yyz4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν1**ଅନୁସନ୍ଧାନ** ଏବଂ **ଯତ୍ନର ସହ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ଏହି ପରିତ୍ରାଣକୁ ବୁଝିବାକୁ କେତେ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଯତ୍ନର ସହ ପରୀକ୍ଷା କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
641:10gmcyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἧς σωτηρίας1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
651:10wx95rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ὑμᾶς χάριτος1**ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ **ଏହି ପରିତ୍ରାଣ** କୁ ସୂଚାଏ, ଯାହା ଏହି ପଦରେ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
661:11j917rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν1ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ **ଯାହାକୁ** “କ’ଣ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, “କ’ଣ” ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଇବ ଯେବେ ପରିତ୍ରାଣ ହେବ ଏବଂ **ଯେଉଁ ସମୟ** ତା’ପରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚିତ କରିବ । ତଥାପି, ଅଧିକାଂଶ ଅନୁବାଦ ULT ର **କାହାକୁ** ବ୍ୟବହାର ସହ ସହମତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମୟ କିମ୍ବା କେଉଁ ପରିସ୍ଥିତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
671:11w3n8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ1ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ **ଆତ୍ମା​​** ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଜଡିତ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
681:11hjq5προμαρτυρόμενον1ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସେହି ସମୟକୁ ଯେବେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ** ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାବେଳେ” () ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମା ​​ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ** ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ”
691:11x5x8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଯନ୍ତ୍ରଣା** ଏବଂ **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ, ଏବଂ ଗୌରବମୟ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବ ସେହି ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
701:12x4b1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ἀπεκαλύφθη1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
711:12hi9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
721:12c7jzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯାହା ଦ୍ବାରା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକମାନେ ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ। ସେହି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାରକୁ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଭାବରେ ପ୍ରଚାର କରିବାର କ୍ଷମତା ବା ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ପିତର ଏଠାରେ **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପଠାଯାଇଥିବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
731:12yzqkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ UST ପରି ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
741:12lyzlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἃ1ଏଠାରେ, **ବିଷୟ** ଶବ୍ଦ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ଏବଂ କେତେକ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକ ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଘୋଷଣା କରିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଈଶ୍ଵର ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୋଷିତ କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
751:12xi4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι1ଈଶ୍ଵର ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ପରିତ୍ରାଣକୁ ଆଦୌ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଦୂତମାନେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
761:13bjg9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιὸ1**ତେଣୁ** ଏଠାରେ ପିତର [ପଦ ୧ - ୧୨] ରେ ଲେଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷେପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲେଖିଛି ଏହି ସବୁ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
771:13zvghrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε1**ଆପଣା ଆପଣା ମନରୂପ କଟି ବନ୍ଧନ କରି** ଏବଂ ** ସଚେତନ ଥାଅ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) **ଆଶା କରିବା** ସହ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଦୁଇଟି ଆଜ୍ଞାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣା ମନରୂପ କଟି ବନ୍ଧନ କର, ସାବଧାନ ରୁହ, ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଶା କର” () ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପିତର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ଆଶା ପୂର୍ଣ୍ଣ** ଆଦେଶ ପାଳନ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣା ମନରୂପ କଟି ବନ୍ଧନ କରି ଏବଂ ସାବଧାନ ହୋଇ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଆଶା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
781:13u87yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν1**କଟି ବନ୍ଧନ କରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ । ସହଜରେ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ପୋଷାକର ତଳ ଅଂଶକୁ ଅଣ୍ଟାରେ ଏକ ବେଲ୍ଟରେ ଟାଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
791:13i56frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήφοντες1ମାନସିକ ସଚେତନତା ଏବଂ ସତର୍କତାକୁ ଏଠାରେ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସଚେତନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801:13y771rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ଆଣୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
811:13ut69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1ଏଠାରେ ପିତର **ଅନୁଗ୍ରହ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଯାଇପାରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଅନୁଗ୍ରହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
821:13qk5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1ଏଠାରେ, **ଅନୁଗ୍ରହ** ପରିତ୍ରାଣକୁ ବୁଝାଏ , ଯେପରି ଏହା ମଧ୍ୟ [ପଦ ୧୦] ରେ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାଳୁ ପରିତ୍ରାଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଯାଉଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
831:13l45drc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1[ପଦ ୭] ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
841:14opvhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς τέκνα ὑπακοῆς1ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଏବଂ ମାନୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସନ୍ତାନମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ପିତା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ପରି ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଏହା ବାଇବଲରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାରଣା ଅଟେ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜ୍ଞାକାରୀ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
851:14n5wgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτέκνα ὑπακοῆς1ପିତର **ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ଆଜ୍ଞାକାରୀ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆଜ୍ଞା” ବିଶେଷ୍ୟ ବଦଳରେ “ଆଜ୍ଞାକାରୀ” ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜ୍ଞାକାରୀ ସନ୍ତାନମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
861:14e4tbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις1ଏଠାରେ, **ଅନୁରୂପ ନ ହୋଇ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଜଣଙ୍କର ଜୀବନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ନ ଦେବା” ଅଟେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
871:14nepqrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις1ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ଇଚ୍ଛା ସହ ଅନୁରୂପ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
881:14j2worc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଜ୍ଞତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଜ୍ଞ ଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
891:15edvwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν καλέσαντα ὑμᾶς1ଏହି ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
901:15mrbqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἀναστροφῇ1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଚରଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ନିଜକୁ ଆଚରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
911:16m1q7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ମୋଶା ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିର ଲେଖକ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
921:16e6elrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται1ଏଠାରେ ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକର ([ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ ୧୧:୪୪]) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପିତର **ଏହା ଲେଖାଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପିତର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
931:16tt52rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἅγιοι ἔσεσθε1ପିତର ଏକ ଆଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟତର ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ପବିତ୍ର ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
941:16s8kzrc://*/ta/man/translate/figs-123personὅτι ἐγὼ ἅγιος1ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତରେ, **ମୁଁ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ, ଈଶ୍ଵର , ପବିତ୍ର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
951:17x0xlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἐπικαλεῖσθε1ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି ପିତର କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଯଦି କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଡାକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
961:17c53brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα1ଏହି ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର , ଯିଏ ନିରପେକ୍ଷ ଭାବରେ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
971:17s6gvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον1ଏଠାରେ ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ନିଜ ଗୃହଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ ଏକ ବିଦେଶୀ ଦେଶରେ ବାସ କରନ୍ତି । ଗୃହଠାରୁ ଦୂରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମଧ୍ୟ ନିଜ ଗୃହଠାରୁ ଦୂରରେ ରହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଗୃହଠାରୁ ଦୂରରେ ବାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
981:18pcm5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου1ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିରର୍ଥକ ଆଚରଣରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁକ୍ତି ପାଇଅଛ, ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା ବିଷୟ ସହ, ରୂପା କିମ୍ବା ସୁନାରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
991:18q4pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλυτρώθητε1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1001:18git3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου1ଏଠାରେ, **ପ୍ରାପ୍ତ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ପିଢିକୁ ଶିକ୍ଷାଦାନର **ନିରର୍ଥକ ଆଚରଣ** କୁ ଅନ୍ୟ ପିଢିକୁ ବୁଝାଏ , ଯେପରି ସେହି ଆଚରଣ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ହାତରୁ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଯାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଶିଖାଯାଇଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିରର୍ଥକ ଆଚରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1011:18ctgmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଚରଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିରର୍ଥକ ଆଚରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1021:18b5qarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπατροπαραδότου1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1031:19s4jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ1ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୂଲ୍ୟବାନ ମୃତ୍ୟୁ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1041:19gk6arc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου1ଯିହୂଦୀ ଯାଜକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ ହେତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଦେଇଥିବା ମେଷଶାବକଙ୍କ ରକ୍ତ ସହ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟଟି ଯୀଶୁ ଏକ ବଳିଦାନ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ବୋଲି ବିଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ଭୁଝାପଡେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଖୁଣ ଏବଂ ଦାଗହୀନ ମେଷଶାବକଙ୍କ ପରି, ଯିହୁଦୀ ଯାଜକମାନେ ପାପ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବଳିଦାନ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
1051:19smu8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμώμου καὶ ἀσπίλου1**ନିଖୁଣ** ଏବଂ **ଦାଗହୀନ ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସିଦ୍ଧ ଏବଂ ପାପହୀନ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସିଦ୍ଧ” କିମ୍ବା “ଆଦୌ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1061:20msw5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροεγνωσμένου1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1071:20tnrvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροεγνωσμένου1ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ’ଣ କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ ଯୋଜନା କରାଯାଇଥିଲା” () ଈଶ୍ଵର ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ କ’ଣ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ ଜ୍ଞାତ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1081:20ky7arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପତ୍ତନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଜଗତ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1091:20dkk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθέντος1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1101:20pmf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφανερωθέντος1ଏଠାରେ, **ପ୍ରକାଶିତ କରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମ ଥର ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ପୃଥିବୀକୁ ଆସି ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1111:20kzi0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων1ଏଠାରେ, **ଶେଷକାଳରେ** ଇତିହାସର ଅନ୍ତିମ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯେବେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଲେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା । ଯେବେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବେ ଏହି ସମୟ ସମାପ୍ତ ହେବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇତିହାସର ଏହି ଅନ୍ତିମ ସମୟ ଅବଧିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1121:21lt5urc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇବେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କାଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଆଉ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1131:21f7mnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδόξαν αὐτῷ δόντα1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ସେ ଗୌରବମୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1141:21k85rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ଏବଂ **ଆଶା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1151:22hj14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες1**ପବିତ୍ର ହୋଇ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପାପଗୁଡ଼ିକ କ୍ଷମା କରାଯିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବାଇବଲରେ, ପାପକୁ ଏପରି କିଛି କୁହାଯାଏ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଇଳା କରିଥାଏ, ଏବଂ ପାପ କ୍ଷମାକୁ ସେହି ମଇଳା ଅପସାରଣ ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ଈଶ୍ଵର ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତି ଏବଂ **ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି** ଅବଶ୍ୟ, ଏଠାରେ ପିତର ସେମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣରେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଦାୟିତ୍ଵ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଅନୁତାପ କରିବା ଏବଂ ସୁସମାଚାର ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଦାୟିତ୍ଵ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଶୁଦ୍ଧ କରି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ପାପରୁ ଶୁଚି କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1161:22luj3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς1ଆପଣ କିପରି ଆତ୍ମା ଶବ୍ଦକୁ [ପଦ ୯] ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1171:22qyt5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଜ୍ଞା** ଏବଂ **ସତ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ମାନିବା ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତ ତଥ୍ୟକୁ ପାଳନ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1181:22iyzerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἀληθείας1ଏଠାରେ, **ସତ୍ୟ** ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ , ଯେଉଁଥିରେ ଅନୁତାପ ଏବଂ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାର ଆଦେଶ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1191:22j777rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsφιλαδελφίαν1ଯଦିଓ **ଭ୍ରାତୃ** ଏକ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପିତର ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ଭ୍ରାତୃ ପ୍ରେମ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେମୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ହେବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1201:22e9wrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς1ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରା କିମ୍ବା ଭାବନାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ହୃଦୟ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । **ରୁ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ **ହୃଦୟ** ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ **ପ୍ରେମ** ର ଉତ୍ସ ହେବା ଉଚିତ ଯାହା ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପାଇବାକୁ କହୁଛନ୍ତି । ତେଣୁ, ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ “ସଚ୍ଚୋଟ” ଶବ୍ଦ ସହ ଏହି ବାକ୍ୟର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ତରିକ ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1211:23k79frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναγεγεννημένοι1ଆପଣ **ନୂତନ ଜନ୍ମ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ପଦ ୩] ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1221:23w4v3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς1**ବୀଜ** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣତଃ ଉଦ୍ଭିଦର ମଞ୍ଜି କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟର ଶୁକ୍ରାଣୁ କୋଷକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ଏକ ଶିଶୁ ଜନ୍ମ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ତଥାପି, ଏଠାରେ ପିତର **ବୀଜ** କୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ବାକ୍ୟ** ଅନ୍ୟ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ** ଯାହା ଅଟେ ତାହା ନୁହେଁ ବୋଲି ପିତର କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ବାର୍ତ୍ତା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ ଯାହା ବିନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ” () ଶାରୀରିକ ମନୁଷ୍ୟ ଜନ୍ମ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହାର ଅର୍ଥ [ଯୋହନ ୧: ୧୩] ରେ ପ୍ରକାଶିତ ଧାରଣା ସହ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶାରୀରିକ ଜନ୍ମ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1231:23nh9rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀφθάρτου1ପିତର ଏକ ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବାକ୍ୟ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅକ୍ଷୟ ବୀଜରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1241:23tjq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος1ଏଠାରେ ପିତର **ବାକ୍ୟ** କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଥିଲା ​​ଏବଂ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଘୋଷିତ ହୋଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1251:23pkplrc://*/ta/man/translate/figs-doubletζῶντος & καὶ μένοντος1ଏଠାରେ, **ଜୀବନ୍ତ** ଏବଂ **ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିରସ୍ଥାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1261:24kyc5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsδιότι1**ପାଇଁ** ଏଠାରେ ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ([ଯିଶାଇୟ ୪୦: ୬–୮]) ରୁ କିଛି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପିତର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯେପରି ଯିଶାଇୟ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1271:24e299rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପିତର [ଯିଶାଇୟ ୪୦: ୬–୮] ର କିଛି ଅଂଶ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନରେ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1281:24dr75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα σὰρξ1ଏଠାରେ ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ସାଧାରଣତଃ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି, ଯାହା ମାଂସରେ ନିର୍ମିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମାନବଜାତି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1291:24zaa4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα δόξα αὐτῆς1ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ **ଗୌରବ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ମାନବଜାତି ବିଷୟରେ ସୁନ୍ଦର ବା ଚମତ୍କାର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବଜାତି ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗୌରବମୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1301:24ysnbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν1ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ **ତୃଣର** ଏବଂ ସାଧାରଣତଃ ପୁଷ୍ପ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, **ତୃଣ** କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ **ପୁଷ୍ପ** ର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଣ ବା ତୃଣର ଦାଢ଼ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଢ଼େ, ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃଣର ଫୁଲ । ତୃଣ ଶୁଖିଗଲା ଏବଂ ଫୁଲ ଝଢିଗଲା ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1311:24w0s8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἄνθος χόρτου1ଏଠାରେ ପିତର **ତୃଣ** ରେ ବଢୁଥିବା **ଫୁଲ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିଶାଇୟଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃଣରେ ବଢୁଥିବା ଫୁଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
1321:24r0fdrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐξηράνθη ὁ χόρτος1ଏହି ଧାରାରେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟ ମାନବଜାତି ଏବଂ **ତୃଣ** ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଯେପରି **ତୃଣ** ଶୀଘ୍ର ମରିଯାଏ, ତେଣୁ ମନୁଶ୍ୟମାନେ କେବଳ ଅଳ୍ପ ସମୟ ବଞ୍ଚନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପଦର ପୂର୍ବରୁ ସରଳ ଭାଷା ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃଣ ଶୁଖିଯିବା ପରି, ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ଲୋକମାନେ ମରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
1331:24hd2frc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ ἄνθος ἐξέπεσεν1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟ ମନୁଷ୍ୟର ଗୌରବ ଏବଂ ଫୁଲର ତୁଳନାକୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଯେପରି ଏକ **ଫୁଲ** ମରିଯାଏ ଏବଂ ଭୂମିରେ ପଡେ, ସେହିପରି ମାନବଜାତିର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଲୋପ ପାଇଯାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ବୁଝା ନ ପଡେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପୂର୍ବର ଶବ୍ଦର ପୁନରାବୃତ୍ତିରୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଭିଦରୁ ଝଢିଥିବା ଫୁଲ ପରି, ମନୁଷ୍ୟର ଗୌରବମୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶେଷ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
1341:25lqjzrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା [ଯିଶାଇୟ 40:68](../isa/40/06.md) ର ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପିତର ଶେଷ କରନ୍ତି । ଉଦ୍ଧର ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ସମାପ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନରେ ଏହି ସମାପ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1351:25aba2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ & ῥῆμα Κυρίου1ଈଶ୍ଵର **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ **ବାକ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରି ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଏହି ସାଧାରଣ ସନ୍ଦର୍ଭରେ ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1361:25pp62rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα1ଏଠାରେ ପିତର [ପଦ ୨୩] ପରି ସମାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ପଦରେ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହୃତ **ବାକ୍ୟ** ର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1371:25s11jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1382:introa1210# ୧ ପିତର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ \n\n ## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର \n\n 1. ପରିବାର ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (୧: : ୧୦) \n 2. ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ (: ୧୧–୩: ୧୨) \n\n କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ବାକି ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ବୁଝିବାରେ ସହଜ କରିଥାଏ । ULT :୧୦ ରେ କବିତା ଏବଂ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ : ୬, ୭, ୮, ଏବଂ ରେ ଉଦ୍ଧୃତ କବିତା ସହ ଏହା କରେ । \n\n ## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ \n\n ### ପ୍ରସ୍ତର ଗୁଡ଼ିକ \n\n ବାଇବଲ ବଡ଼ ପ୍ରସ୍ତର ରେ ନିର୍ମିତ ଏକ କୋଠାକୁ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଯୀଶୁ ମୂଳଦୁଆ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାକି ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟେ। [ଏଫିସୀୟ: : ] ଅନୁଯାୟୀ, ପ୍ରେରିତ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ମୂଳଦୁଆ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାକି ସେହି କୋଠାର ଏକ ଅଂଶ ଯେଉଁଥିରେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ରହିଥାଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଗୃହର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକୁ ଗଠନ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ) ### ଦୁଗ୍ଧ ଏବଂ ଶିଶୁ ଯେବେ ପିତର ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ [2: 2] ରେ “ଶୁଦ୍ଧ ଆତ୍ମିକ ଦୁଗ୍ଧ ପାଇଁ ଲାଳାୟିତ” ହେବାକୁ କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜ ମାତାର ଦୁଗ୍ଧକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ଶିଶୁର ଇଚ୍ଛାକୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ପିତର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଇଁ ଲାଳାୟିତ ହେଉନ୍ତୁ ଯେପରି ଶିଶୁ ଦୁଗ୍ଧପାଇଁ ଲାଳାୟିତ ହୁଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:) ### ମେଷ ଏବଂ ମେଷପାଳକ \n\n ବାଇବଲ ପ୍ରାୟତଃ ମେଷ ଶବ୍ଦକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ କାରଣ ମେଷ ଉତ୍ତମରୂପେ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ, ଉତ୍ତମରୁପେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଆନ୍ତି ଏବଂ ଯେବେ ଅନ୍ୟ ପଶୁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ । [ପଦ ୨୫] ରେ ପିତର ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ମେଷ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ [ଯିଶାଇୟ ୫୩: ୬] କୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ କୁଆଡେ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେହିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ମେଷ ସହ ସମାନ କାରଣ ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବା ପରି ମୂର୍ଖ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । [ପଦ ୨୫] ରେ, ପିତର ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ମେଷପାଳକ ବୋଲି କହିଛନ୍ତି ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ [ଯୋହନ ୧୦:୧୧-୧୮] ସହ ସମାନ ଧାରଣା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/cornerstone]])
1392:1n3x5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**ତେଣୁ** ଏଠାରେ ପିତର ପୂର୍ବ ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏ ([୧: -୨୫]) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1402:1inctrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଶୁଦ୍ଧ ଆତ୍ମିକ ଦୁଗ୍ଧ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା” ଆଦେଶ ସହ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପଦରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଘଟିଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଦୁଷ୍ଟତା, ଛଳ, କପଟ, ଈର୍ଷା ଓ ପରନିନ୍ଦା ପରିତ୍ୟାଗ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
1412:1g65yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1ପିତର ଏହି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ **ଅଲଗା କରି ପାରିବେ** ଯେପରି ଲୋକମାନେ ମଇଳା ପୋଷାକ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ହେବା କିମ୍ବା ପ୍ରତାରଣା କରିବା କିମ୍ବା କପଟୀ ହେବା କିମ୍ବା ଈର୍ଷାପରାୟଣ କିମ୍ବା ନିନ୍ଦା କରିବା ବନ୍ଦ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1422:1r853rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମନ୍ଦ**, **ପ୍ରତାରଣା**, **କପଟୀ**, **ଈର୍ଷା**, କିମ୍ବା **ଅପବାଦ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦ ଏବଂ ସମସ୍ତ ପ୍ରତାରଣାକାରୀ, କପଟୀ, ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ଏବଂ ଅପମାନଜନକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୃଥକ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1432:2y6fvrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε1ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଯେ ପିତର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତୁ ଯେପରି **ନବଜାତ ଶିଶୁମାନେ ଦୁଗ୍ଧ ଚାହାଁନ୍ତି** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଶିଶୁମାନେ ନିଜ ମାତାର ଦୁଗ୍ଧ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଶୁଦ୍ଧ ଅମିଶ୍ରିତ ଦୁଗ୍ଧ ପାଇଁ ଲାଳାୟିତ ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
1442:2rm71ἐπιποθήσατε1ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୀବ୍ର ଇଚ୍ଛା” କିମ୍ବା “ଇଚ୍ଛା” ।
1452:2fn81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ λογικὸν ἄδολον γάλα1**ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦକୁ “ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ” ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ; ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଅମିଶ୍ରିତ ଦୁଗ୍ଧ** ଯାହା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ପୋଷଣ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶୁଦ୍ଧ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1462:2ypy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξηθῆτε1ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନରେ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାରେ ବୃଦ୍ଦି କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସରେ ପରିପକ୍ୱ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1472:2vg76rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପ୍ରାପ୍ତ କରି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1482:2wmw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς σωτηρίαν1ଏଠାରେ, **ପରିତ୍ରାଣ** ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବାକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର **ପରିତ୍ରାଣ** ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । [୧: ୫] ରେ **ପରିତ୍ରାଣ** ପାଇଁ ପିତର ମଧ୍ୟ ଏହି ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସେଠାରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1492:3uja9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ ἐγεύσασθε1ପିତର ଏହାକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଭାବରେ କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱାଦ ଚାଖିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1502:3tui9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ ἐγεύσασθε1ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା ପାଇଁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସ୍ୱାଦ ଚାଖିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଭବ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1512:3hruwrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି [ଗୀତସଂହିତା ୩୪: ୮] ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1522:4n5pmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς ὃν προσερχόμενοι1ଏଠାରେ, **ଆସିବା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) UST ପରି ଏକ ବାସ୍ତବିକ ବାକ୍ୟ । () ଏକ ଅଜ୍ଞାକୁ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ “ନିର୍ମାଣ” ମଧ୍ୟ ଏକ ଆଜ୍ଞା ହେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1532:4apbprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπρὸς ὃν1**ତାହାଙ୍କୁ ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ପ୍ରଭୁ” କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1542:4c4lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα1ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ଗୃହରେ **ପ୍ରସ୍ତର** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଛି, ଯିଏ ଗୃହରେ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1552:4ihq2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλίθον ζῶντα1ପିତର ଏକ **ପ୍ରସ୍ତର** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଜୀବନ୍ତ** ଅଟେ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଜୀବନ୍ତ ଏକ ପ୍ରସ୍ତର । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଜୀବିତ ଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଜୀବିତ ଅଟେ” () ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏହା ଉପରେ ଜୋର ଦିଏ ଯାହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1562:4e8syrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1572:4euuzrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὑπὸ ἀνθρώπων1ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପିତର ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1582:4a438rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1592:5z11hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପ୍ରସ୍ତର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଯେପରି ପୁରାତନ ନିୟମର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରୁଥିବା ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ **ପ୍ରସ୍ତ** ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ସେହିଭଳି ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ ବାସ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ, ପ୍ରସ୍ତର ପରି ଏକତ୍ର ହୋଇ ଏକ ଗୃହରେ ନିର୍ମିତ, ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହାକି ଏକ ଆତ୍ମିକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1602:5g33xrc://*/ta/man/translate/figs-simileαὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες1ପିତର **ପ୍ରସ୍ତର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ **ଜୀବନ୍ତ** ଅଟନ୍ତି । ଏହା ସତ୍ୟ ଉପରେ ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ପଦରେ, **ଜୀବନ୍ତ** ଜୀବନ ଦେବା ଅର୍ଥ ନୁହେଁ, କାରଣ କେବଳ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଜୀବନ ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
1612:5v3jwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଏକ ଆତ୍ମିକ ଗୃହ ଭାବରେ ନିର୍ମାଣ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1622:5e6dmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἰκοδομεῖσθε1ଏଠାରେ, **ନିର୍ମାଣ କରାଯାଉଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) UST ପରି ଏକ ତଥ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବକ୍ତବ୍ୟ । () ଏକ ଆଦେଶ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା” ମଧ୍ୟ ଏକ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ମାଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1632:5i4bnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας1ଏଠାରେ ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ **ଯାଜକତ୍ଵ** ର ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଉପାସନା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଥିବା **ବଳିଦାନ** ଅଟେ । ଯେପରି ପୁରାତନ ନିୟମର ଯାଜକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିଲେ, ସେହିପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଯାଜକମାନଙ୍କ ପରି ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲା, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ପରିଣତ ହୋଇଅଛ ଯାହା ଉତ୍ତମ ଆତ୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1642:5ekkprc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsεἰς ἱεράτευμα ἅγιον1**ଯାଜକବର୍ଗ** ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ଯାଜକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଯାଜକମାନଙ୍କର ଏକ ବର୍ଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1652:5zf45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους1ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) **ବଳିଦାନ** ଶାରୀରିକ, ପ୍ରକୃତି ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଆତ୍ମିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରକୃତିର ବଳିଦାନ ଯାହା ଗ୍ରହଣୀୟ” () **ବଳିଦାନ** ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ବଳିଦାନ, ଯାହା ଗ୍ରହଣୀୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1662:6ibi1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπεριέχει ἐν Γραφῇ1ଏଠାରେ **ଶାସ୍ତ୍ର** ର ଉଦ୍ଧୃତି ଯାହାକି ପଦରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଘଟିଥାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ **ଠିଆ ହୁଏ** ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1672:6k1h0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsπεριέχει ἐν Γραφῇ1ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ ([ଯିଶାଇୟ ୨୮:୧୬]) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପିତର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
1682:6wdwxrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.1ଏହି ବାକ୍ୟଟି [ଯିଶାଇୟ ୨୮:୧୬] ର ଉଦ୍ଧରଣ ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1692:6q7jxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1ପିତର ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଡାକିବା ପାଇଁ ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ସହ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1702:6skrtrc://*/ta/man/translate/figs-123personτίθημι1ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତରେ, **ମୁଁ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
1712:6xsx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθον, ἀκρογωνιαῖον1ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ କେବଳ **ପ୍ରସ୍ତର** ନୁହଁନ୍ତି, ଏକ ଗୃହରେ **କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଗୃହର ସବୁଠାରୁ ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])