Edit 'en_tn_55-1TI.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f3c786ad5a
commit
db92f7ed80
|
@ -196,9 +196,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 1 but especially of believers
|
||||
1TI 4 11 lg9h παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε 1 Proclaim and teach these things
|
||||
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth ଏଠାରେ **ଘୃଣା କରିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ "ଘୃଣା" ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ "ଅଳ୍ପ ଭାବିବା" କିମ୍ବା " ଅନାଦର କରିବା" ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ଯୁବକ ଥିବାରୁ କାହାକୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ"
|
||||
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ **ପଢିବା****,** **ଅନୁରୋଧ କରିବା** ଏବଂ **ଶିକ୍ଷା ଦେବା** ପାଇଁ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭର ସଭାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ପାଠ କରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କର ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନକୁ ଧରି ରଖିପାରିବ I ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମିକ ଦାନକୁ ଅବହେଳା କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ”
|
||||
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ **ପଢିବା****,** **ଅନୁରୋଧ କରିବା** ଏବଂ **ଶିକ୍ଷା ଦେବା** ପାଇଁ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭର ସଭାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ପାଠ କରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କର ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
|
||||
1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you
|
||||
1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ **ଉପହାର** ହେଉଛି ଈଶ୍ଵର ତୀମଥିଙ୍କୁ ସେବା କରିବାକୁ ଦେଇଥିବା କ୍ଷମତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଇଥିବା କ୍ଷମତାକୁ ଅବହେଳା କର ନାହିଁ ।"[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
|
||||
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 4 14 rr8f ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 laying on of the hands of the elders ଏହା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସବ, ଯେଉଁଥିରେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ I
|
||||
1TI 4 15 m65m figs-metaphor αῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them ତୀମଥିଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସେଥିରେ ରହିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟକରି ସେସବୁ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -225,7 +225,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ I ଏହି ବିଧବାମାନେ କେତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ତା’କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day “ସବୁ ସମୟ”କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ରାତ୍ରି” ଓ “ଦିନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କିଛି କହେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 5 6 p5hi ζῶσα 1 is still alive ଏହା ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I
|
||||
1TI 5 6 p5hi ζῶσα 1 is still alive
|
||||
1TI 5 7 qw6m ταῦτα παράγγελλε 1 Give these instructions ଏହି ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ
|
||||
1TI 5 7 a13p ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 so that they may be blameless ଯେପରି କେହି ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଦୋଷ ପାଇବ ନାହିଁ I “ସେମାନେ”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏହି ବିଧବାମାନେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାରଗୁଡିକ” କିମ୍ବା ୨) “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ I” “ସେମାନେ” ବୋଲି କହିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I
|
||||
1TI 5 8 p7h2 τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 does not provide for his own relatives, especially for those of his own household ଯେ ଆପଣା ଆତ୍ମୀୟମାନଙ୍କର, ବିଶେଷକରି ଆପଣା ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ପୁରଣ କରେ ନାହିଁ
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7882.
|
Loading…
Reference in New Issue