Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2023-12-14 17:44:18 +00:00
parent b47fd13d91
commit bb400ff68f
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -52,7 +52,7 @@ front:intro jrz8 0 # ଓବଦୀୟର ପରିଚୟ\r\n\n## ଭାଗ 1:
1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଇଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଇଦୋମକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । (2) ପୂର୍ବ ସହଯୋଗୀମାନେ ଇଦୋମ ବିଷୟରେ ଏହା କହିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ, ତୁମ୍ଭେ ସେତିକି ଚତୁର ନୁହଁ ଯେତିକି ତୁମ୍ଭେ ଭାବିଥିଲ (3) ଏହା କେବଳ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଫାନ୍ଦ ବିଷୟରେ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହାର କୌଣସି ଅନୁଭୂତି ନାହିଁ” (4) ଏହା ଇଦୋମର ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା ହେବାର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କୌଣସି ଧାରଣା ନାହିଁ”
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବୁଦ୍ଧି** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କିଛି ବୁଝେ ନାହିଁ”
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 ଏଠାରେ, **ତାହାର** ବୋଧହୁଏ ଇଦୋମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ”
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହା କରିବେ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଦିନ… ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଇଦୋମରୁ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବି”
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahwehs destruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you could repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
52 1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଇଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଇଦୋମକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । (2) ପୂର୍ବ ସହଯୋଗୀମାନେ ଇଦୋମ ବିଷୟରେ ଏହା କହିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ,‘ ତୁମ୍ଭେ ସେତିକି ଚତୁର ନୁହଁ ଯେତିକି ତୁମ୍ଭେ ଭାବିଥିଲ ’’ (3) ଏହା କେବଳ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଫାନ୍ଦ ବିଷୟରେ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହାର କୌଣସି ଅନୁଭୂତି ନାହିଁ” (4) ଏହା ଇଦୋମର ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା ହେବାର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କୌଣସି ଧାରଣା ନାହିଁ”
53 1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବୁଦ୍ଧି** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କିଛି ବୁଝେ ନାହିଁ”
54 1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 ଏଠାରେ, **ତାହାର** ବୋଧହୁଏ ଇଦୋମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ”
55 1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହା କରିବେ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଦିନ… ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଇଦୋମରୁ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବି”
56 1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh’s destruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
58 1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you could repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])