Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2023-12-14 17:41:54 +00:00
parent cb4dc94371
commit b47fd13d91
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -51,7 +51,7 @@ front:intro jrz8 0 # ଓବଦୀୟର ପରିଚୟ\r\n\n## ଭାଗ 1:
1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 ଏବ୍ରୀ ସାଧାରଣତଃ **ତୁମ୍ଭର ଅନ୍ନ** କୁହନ୍ତି । ଏହି କାବ୍ୟଛନ୍ଦରେ ଶ୍ରୋତା ଏବଂ ପାଠକମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ଏବଂ ଉଲ୍ଲେଖ ନ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବ ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା **ମନୁଷ୍ୟମାନେ** କେଉଁଠାରୁ ଆସଥିଲେ ଜାଣି ପାରିବେ ।
1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଇଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଇଦୋମକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । (2) ପୂର୍ବ ସହଯୋଗୀମାନେ ଇଦୋମ ବିଷୟରେ ଏହା କହିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ, ତୁମ୍ଭେ ସେତିକି ଚତୁର ନୁହଁ ଯେତିକି ତୁମ୍ଭେ ଭାବିଥିଲ (3) ଏହା କେବଳ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଫାନ୍ଦ ବିଷୟରେ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହାର କୌଣସି ଅନୁଭୂତି ନାହିଁ” (4) ଏହା ଇଦୋମର ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା ହେବାର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କୌଣସି ଧାରଣା ନାହିଁ”
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବୁଦ୍ଧି** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କିଛି ବୁଝେ ନାହିଁ”
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 ଏଠାରେ, **ତାହାର** ବୋଧହୁଏ ଇଦୋମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ”
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahwehs destruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
51 1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 ଏବ୍ରୀ ସାଧାରଣତଃ **ତୁମ୍ଭର ଅନ୍ନ** କୁହନ୍ତି । ଏହି କାବ୍ୟଛନ୍ଦରେ ଶ୍ରୋତା ଏବଂ ପାଠକମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ଏବଂ ଉଲ୍ଲେଖ ନ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବ ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା **ମନୁଷ୍ୟମାନେ** କେଉଁଠାରୁ ଆସଥିଲେ ଜାଣି ପାରିବେ ।
52 1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଇଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଇଦୋମକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । (2) ପୂର୍ବ ସହଯୋଗୀମାନେ ଇଦୋମ ବିଷୟରେ ଏହା କହିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ,‘ ତୁମ୍ଭେ ସେତିକି ଚତୁର ନୁହଁ ଯେତିକି ତୁମ୍ଭେ ଭାବିଥିଲ ’’ (3) ଏହା କେବଳ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଫାନ୍ଦ ବିଷୟରେ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହାର କୌଣସି ଅନୁଭୂତି ନାହିଁ” (4) ଏହା ଇଦୋମର ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା ହେବାର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର କୌଣସି ଧାରଣା ନାହିଁ”
53 1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବୁଦ୍ଧି** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କିଛି ବୁଝେ ନାହିଁ”
54 1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) ଏଠାରେ, **ତାହାର** ବୋଧହୁଏ ଇଦୋମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ”
55 1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
56 1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh’s destruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])