Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2023-12-14 16:26:26 +00:00
parent 87ef8c9d04
commit ac6d49dbd9
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -36,10 +36,10 @@ front:intro jrz8 0 # ଓବଦୀୟର ପରିଚୟ\r\n\n## ଭାଗ 1:
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଘୋଷଣା** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିbe । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏହା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି।”
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଧାରଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଇ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା UST ପରି ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 ଆପଣ କ୍ରିୟାର କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକ୍ରମଣକାରୀମାନେ କିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ”
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 ସଦାପ୍ରଭୁ ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟର ମଧ୍ୟ ଭାଗରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଡି ଇଦୋମର ଦଣ୍ଡ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଟେ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଚୋର ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ସଞ୍ଚୟକାରୀ-ମାନେ ପରି, ଯେଉଁମାନେ ଇଦୋମ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି ସେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ନାଶ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପଦର ଶେଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ ଏବଂ ଏହାକୁ ନିଜସ୍ୱ ବାକ୍ୟରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆକ୍ରମଣକାରୀମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ”
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ଅଛି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହିପରି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଚୋରି କରିବେ”
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ଅଛି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହିପରି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଳ୍ପମାତ୍ର ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଛାଡ଼ିବେ”
1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1
1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the peoples things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
36 1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଘୋଷଣା** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିbe । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏହା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି।”
37 1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଧାରଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଇ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା UST ପରି ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।
38 1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 ଆପଣ କ୍ରିୟାର କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକ୍ରମଣକାରୀମାନେ କିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ”
39 1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ସଦାପ୍ରଭୁ ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟର ମଧ୍ୟ ଭାଗରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଡି ଇଦୋମର ଦଣ୍ଡ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଟେ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଚୋର ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ସଞ୍ଚୟକାରୀ-ମାନେ ପରି, ଯେଉଁମାନେ ଇଦୋମ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି ସେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ନାଶ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପଦର ଶେଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ ଏବଂ ଏହାକୁ ନିଜସ୍ୱ ବାକ୍ୟରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆକ୍ରମଣକାରୀମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ”
40 1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ଅଛି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହିପରି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଚୋରି କରିବେ”
41 1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ଅଛି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହିପରି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଳ୍ପମାତ୍ର ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଛାଡ଼ିବେ”
42 1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
43 1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
45 1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the people’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.