Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2023-12-14 16:18:05 +00:00
parent 34a0d6272b
commit 87ef8c9d04
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -33,9 +33,9 @@ front:intro jrz8 0 # ଓବଦୀୟର ପରିଚୟ\r\n\n## ଭାଗ 1:
1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ କ୍ରିୟାର କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିbe । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଗୃହ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରିବ”
1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭକୁ ଓହ୍ଳାଇ ଆଣିବା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭକୁ ନମ୍ର କରିବା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭକୁ ପରାସ୍ତ କରିବା” ଅଟେ। ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଇଦୋମୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କ ବିଚାର ଏବଂ ଦଣ୍ଡରୁ ସେମାନେ ମୁକ୍ତ ନ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ଆକ୍ରମଣକାରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତଥାପି ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ ନାହିଁ”
1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଏ ଯେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା ସିଧାସଳଖ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆସିଅଛି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିକ୍ ବ୍ୟବାହାର କରନ୍ତୁ ।
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଘୋଷଣା** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିbe । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏହା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି।”
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଧାରଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଇ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା UST ପରି ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 ଆପଣ କ୍ରିୟାର କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକ୍ରମଣକାରୀମାନେ କିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ”
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
33 1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ କ୍ରିୟାର କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିbe । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଗୃହ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରିବ”
34 1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭକୁ ଓହ୍ଳାଇ ଆଣିବା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭକୁ ନମ୍ର କରିବା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭକୁ ପରାସ୍ତ କରିବା” ଅଟେ। ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନିକ ରୂପକକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଇଦୋମୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କ ବିଚାର ଏବଂ ଦଣ୍ଡରୁ ସେମାନେ ମୁକ୍ତ ନ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ଆକ୍ରମଣକାରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତଥାପି ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ ନାହିଁ”
35 1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଏ ଯେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା ସିଧାସଳଖ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆସିଅଛି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିକ୍ ବ୍ୟବାହାର କରନ୍ତୁ ।
36 1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଘୋଷଣା** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିbe । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏହା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି।”
37 1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ପୁନରାବୃତ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଧାରଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଇ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା UST ପରି ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।
38 1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ଆପଣ କ୍ରିୟାର କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକ୍ରମଣକାରୀମାନେ କିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ”
39 1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
40 1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41 1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])