Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2023-10-01 04:26:45 +00:00
parent 4be9bb9385
commit 8b180e204a
1 changed files with 27 additions and 1 deletions

View File

@ -772,4 +772,30 @@ front:intro ku3t οἱ δοκοῦντες 1 ଆପଣ [2:2](../02/02.md). ର
4:20 csin δὲ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ”
4:20 j8on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου 1 **ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କଥା କହିବାକୁ** ବାକ୍ୟ ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିବା ପଦ୍ଧତିକୁ କଠୋର ଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ନେହଶୀଳ ହେବା ବିଷୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି । ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ। ତଥାପି, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷାର ଗମ୍ଭୀର ସ୍ବାଭାବ ହେତୁ ଗାଲାତୀୟମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ହେଉଥିଲେ, ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ପାଉଲଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଦୂରତା ସହ, ସେ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ମିଥ୍ୟା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଏବଂ କଠୋର ଭାବରେ ସଂଶୋଧନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଅନୁସରଣ କରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବ ଯେ ବାକ୍ୟଟି **ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କଥା କହିବାକୁ** ଏଠାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଭିନ୍ନ ଢ଼ଙ୍ଗରେ କହିବି”
4:21 sf5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἱ 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଏହିପରି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହେଇପାରେ ।
4:21 y3km θέλοντες 1
4:21 y3km θέλοντες 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଇଚ୍ଛା କରିବା"
4:21 ysq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 ଆପଣ [3:23](../03/23.md) କିପରି **ଅଧିନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି, ଦେଖନ୍ତୁ।
4:21 kw9j τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷାକୁ କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝନାହିଁ”
4:22 fkbv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଏହା ଲେଖାଅଛି** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ପୁରାତନ ନିୟମର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଛି । ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି”
4:22 gthm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ମୋଶା ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଲେଖିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି”
4:22 ljse rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας 1 ଏହି ପଦରେ ଏବଂ ସମସ୍ତ [4:23](../04/23.md) ରେ ପାଉଲ ଆଦି ପୁସ୍ତକରୁ ଏକ କାହାଣୀକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତରେ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭାବିପାରେ ଯେ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରର ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ।
4:22 wbg3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας 1 ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକର ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ** ଜଣେ ଦାସୀଠାରୁ ଓ ଆଉ ଜଣେ ସ୍ୱାଧୀନା ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ଜାତ ଥିଲା।**, ପାଉଲ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ “ଜଣେ” ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥରେ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଯୋଡିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାସୀ ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ପୁତ୍ର ଏବଂ ସ୍ୱାଧୀନା ସ୍ତ୍ରୀ ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ପୁତ୍ର”
4:23 djsd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ 4:22 ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହି ପଦର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶରେ, ପାଉଲ ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଜନ୍ମ ପଦ୍ଧତିକୁ ତୁଳନା କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ”
4:23 bthj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj παιδίσκης & ἐλευθέρας 1 ଆପଣ [4:22](../04/22.md) ରେ କିପରି **ଦାସୀ** ଏବଂ **ସ୍ବାଧିନ ସ୍ତ୍ରୀ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
4:23 s2pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ σάρκα 1 ଏଠାରେ, **ଶରୀର ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ମାୟେଲ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ ଯେପରି ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ହୁଅନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଏଥିରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ନକରି ଏକ ଚମତ୍କାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ”
4:23 wjvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ପରିଚୟ କରାଏ । ଏହା ଇଶ୍ମାୟେଲ, **ଯିଏ** **ଶରୀର ଅନୁସାରେ ଦାସୀଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲା** ଏବଂ **ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାଧ୍ୟମରେ ସ୍ୱାଧୀନା ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା** ଇସ୍‌ହାକ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରେ । ଏକ ବିପରୀତକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
4:23 qnl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐπαγγελίας 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ” ଏବଂ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ **ପ୍ରତିଜ୍ଞା** ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପତ୍ନୀ ସାରା (**ସ୍ବାଧିନୀ ସ୍ତ୍ରୀ**) ଗର୍ଭବତୀ ହେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଲୌକିକ ଭାବରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଏବଂ ସକ୍ଷମ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ଅଲୌକିକ ଭାବରେ ଗର୍ଭଧାରଣ ହୋଇଥିଲା”
4:24 jfuz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅτινά 1 **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଅବ୍ରହାମ, ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ର, ହାଗାର ଏବଂ ସାରାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ [4:22-23](../04/22.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ” କିମ୍ବା “ଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲକଖିଛି”
4:24 rilp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଭାବରେ କହୁଛି”
4:24 b120 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὗται 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଶବ୍ଦ ସାରା ଏବଂ ହାଗାରକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ”
4:24 mt7j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μία 1 ଏଠାରେ **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଈଶ୍ବର ସୀନୟ ପର୍ବତରେ ଯେଉଁ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ, ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି କଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି” (2) ହାଗାରକୁ ପାଉଲ ସୀନୟ ପର୍ବତ ସହ ଅନୁରୂପ ବୋଲି କହନ୍ତି (4:25 ଦେଖନ୍ତୁ) ଏବଂ ଯିଏ ଦାସତ୍ୱ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ”
4:24 aani rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς δουλείαν γεννῶσα 1 ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଉତ୍ପାଦନ ବିଷୟରେ କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟ ଉତ୍ପାଦନ କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯେପରି ଉତ୍ପାଦନ ପ୍ରକ୍ରିୟା **ପ୍ରସବ କରିବା** ପରି ଥିଲା । ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ରହିବାର ଆତ୍ମିକ ବନ୍ଧନ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯେପରି ଏହା **ଦାସତ୍ୱ** ଅଟେ । ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି କରେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱର ପରିଣାମ”
4:24 e3rc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλείαν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦାସତ୍ୱର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ଦାସ” ପରି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶେଷ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
4:25 klcv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ 1 ପାଉଲ **ଆରବରେ ସୀନୟ ପର୍ବତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଚୁକ୍ତିନାମା ଏବଂ ମୋଶା ସେଠାରେ ଥିବା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହାଗାର ଆରବରେ ସୀନୟ ପର୍ବତ ସଦୃଶ, ଯେଉଁଠାରେ ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗ୍ରହଣ କରି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ”
4:25 azzt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συνστοιχεῖ 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ହୋଇପାରେ: (1) ହାଗାର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହାଗାର ଅନୁରୂପ” (2) ସୀନୟ ପର୍ବତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୀନୟ ପର୍ବତ ଅନୁରୂପ”
4:25 bonn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 ପାଉଲ ଯିହୁଦା ଧର୍ମର ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା **ଦାସତ୍ୱ** କୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥିଲେ । ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଦାସତ୍ୱ** ଶବ୍ଦକୁ ଆତ୍ମିକ ବନ୍ଧନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ, ଦାସତ୍ୱ ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ସନ୍ତାନମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ପାଇବାକୁ ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଭାବରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମର ଧାର୍ମିକ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁମାନେ ଏହା ପାଳନ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆତ୍ମିକ ଦାସତ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି କରେ” କିମ୍ବା “ଯିରୂଶାଲମ ପାଇଁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ଏହା ପାଳନ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଆତ୍ମିକ ବନ୍ଧନ ସୃଷ୍ଟି କରେ।”
4:25 xvhr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ 1 ପାଉଲ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି (ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରେ) ଯିରୂଶାଲମ ସହରରେ ଏହି ଧର୍ମର କେନ୍ଦ୍ର ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦା ଧର୍ମର, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ଧର୍ମ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଦାସତ୍ୱରେ ଅଛନ୍ତି”
4:25 frft rc://*/ta/man/translate/figs-personification δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଯିରୂଶାଲମ** ସହରକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଅଟେ (**ସେ ସ୍ତ୍ରୀ** ଏବଂ **ସେ ମହିଳା**) ଯିଏ **ଦାସତ୍ୱରେ** ରହି **ସନ୍ତାନ** ଜନ୍ମ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମର ଧାର୍ମିକ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ, ଯାହାକି ଏହାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଆତ୍ମିକ ବନ୍ଧନ ସୃଷ୍ଟି କରେ”
4:25 flc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλεύει 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦାସତ୍ୱର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ଦାସ” ପରି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବିଶେଷ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
4:26 busv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ 4:25 ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ବର୍ତ୍ତମାନର **ଯିରୂଶାଲମ** ଏବଂ ଏହି ପଦରେ **ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥ** ଯିରୂଶାଲମ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଏକ ବିପରୀତକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ,”
4:26 qsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ 1 **ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥ ଯିରୂଶାଲମ** ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାପରୁ ଉଦ୍ଧାର ହେବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ ନେଇ ଗଠିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଯିରୂଶାଲମ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯିରୂଶାଲମ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯିରୂଶାଲମ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନେଇ ନିର୍ମିତ,”
4:26 tdz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνω 1 ପାଉଲ **ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥ** ଶବ୍ଦ ସହ ସହଭାଗୀ ହୋଇ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟ କ’ଣ ଅଟେ (ଯାହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସେ) ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ” ବୋଲି ବୁଝିଥିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।

Can't render this file because it is too large.