Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2023-09-30 15:49:49 +00:00
parent 0cdedad40e
commit 2e2b39f82a
1 changed files with 29 additions and 0 deletions

View File

@ -499,3 +499,32 @@ front:intro ku3t οἱ δοκοῦντες 1 ଆପଣ [2:2](../02/02.md). ର
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 ଏଠାରେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଏବଂ **ଶରୀର** ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ତଥା ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବୟସ ଏବଂ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । **କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ** ଏବଂ **କୌଣସି ଶରୀର** ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଦ ଦିଏ ନାହିଁ । ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ସମାନ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିହୁଦୀ କିମ୍ବା ଅଣଯିହୂଦୀ ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ। ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଏହି ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ଏହି ସତ୍ୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ “ମନୁଷ୍ୟ” ଏବଂ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ।
2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ ବରଂ ଧାର୍ମିକତ ହେବାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ହେବାର ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଆପତ୍ତିର ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି । ଶବ୍ଦ **କିନ୍ତୁ** ଏହାକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିସ୍ଷକଜ୍ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଦିନଠାରୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
2:17 m0tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିବା ପାଇଁ”
2:17 s2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὑρέθημεν 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସୂଚାଇପରେ: (1) ଯଦି ପାଉଲ ତଥାପି ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ପଦଟି [2:14](../02/14.md) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିର ଏକ ଅବିରାମ ଅଟେ, ତେବେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ କାରଣ ପାଉଲ ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପିତର ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି । (2) ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଧୃତି [2:14](../02/14.md) ରେ ଶେଷ କରନ୍ତି, ଏହା ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ ।
2:17 mg0h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:17 ph83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
2:17 c1op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ପାପର ଧାରଣା କିମ୍ବା ପାପୀ ହେବାର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
2:17 qw76 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ {କି} ପାପର ସେବକ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ । ପାଉଲ ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।
1:intro mwuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 ପାଉଲ ଆଉ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ସେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ନଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେ **ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର** ପୁନଃ ପାଳନ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ପୁନର୍ବାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ପାଉଲ ଏହି ପଦରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ **ପୁନର୍ବାର** ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ଯେପରି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।
2:18 o7g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβάτην 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜଣେ ଅପରାଧୀଙ୍କ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ କରିବା”
2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ଶବ୍ଦଟି ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ [2:17](../ 02 / 17.md) ରେ "ଏହା କେବେ ହେଁ ନ ହେଉ" ଏବଂ ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚନା ପ୍ରବର୍ତ୍ତନ କରେ ଯାହା ସେ କହିଛନ୍ତି ତାହା ସମର୍ଥନ କରେ । [2:18](../02/ 18.md) କିଛି କୁହାଯାଇଥିବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
2:19 zqqw διὰ νόμου 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାଧ୍ୟମରେ”
2:19 oh0f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου νόμῳ 1 ଆପଣ [2:16](../02/16.md) ରେ କିପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାଧ୍ୟମରେ… ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ ମାଧ୍ୟମରେ… ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକୁ”
2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμῳ ἀπέθανον 1 ଏଠାରେ, **ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ମୃତ ହୋଇଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଏକ ରୂପକ ଯେଉଁଥିରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ମୃତ ହୋଇଅଛି** ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହ ପାଉଲଙ୍କର ନୂତନ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧ ଉପାୟ ନୁହେଁ; ଏବଂ ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ମରିବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧିକାର ଏବଂ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଆଉ ଏହାର ଅଧୀନରେ ରହିଲେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ମୃତ ଏବଂ ମୁଁ ଆଉ ଏହାର ଅଧୀନ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ରହିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲି” (2) ଏକ ରୂପକ ଯେଉଁଥିରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ମୃତ** ସୂଚାଇପାରେ । "ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳନ ମାଧ୍ୟମରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରର ଆବଶ୍ୟକତା ପାଇଁ ମୃତ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ।" **ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି** ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କର ମିଳିତ ମିଳନ ଯାହା ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସର ପରିଣାମ ଅଟେ । [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) ଦେଖନ୍ତୁ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମୋର ମିଳନ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଆବଶ୍ୟକତା ପ୍ରତି ମୃତ ହୋଇଅଛି”
2:19 v3t5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου νόμῳ 1 ଆପଣ [2:16](../02/016.md) ରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ଯେପରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କିମ୍ବା କାରଣ ବିଷୟରେ ପରିଚିତ କରାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିପାଇଁ ସେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ମୃତ ହେଲେ** । ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏପରି ଥିଲା ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଞ୍ଚିପାରିବେ । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଦ୍ବାରା”
2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଜୀବନ୍ତ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବା” । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିପାରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ ବଞ୍ଚିପାରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ବଞ୍ଚିପାରେ”
2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 **ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ କ୍ରୁଶରେ ହତ ହୋଇଅଛି** ବାକ୍ୟଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ପାଉଲ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ବାସ୍ତବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହି ରୂପକୁ ବାସ୍ତବତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ତାଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଏକତା ଯାହା ତାଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଉତ୍ପନ କରିଛି, ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଉଲଙ୍କୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ କ୍ରୁଶରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।
2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ, ପାଉଲ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ହିଁ ଥିଲା। ରୋମୀୟ ସେନା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ଆବଶ୍ୟକତା ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥିଲା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ କ୍ଷମା ପାଇ ପାରିବେ।
2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 ଏଠାରେ, ** ମୁଁ ଆଉ ଜୀବିତ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋʼ ଠାରେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଆଉ ନିଜ ପାଇଁ ଏବଂ ନିଜର ଆତ୍ମ-ପ୍ରେରିତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏବଂ ଇଚ୍ଛା ପାଇଁ ବଞ୍ଚନ୍ତି ନାହିଁ, ବରଂ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିୟତ୍ରଣରେ ରହିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଜୀବନ ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାପନ କରୁଛି”
2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 ଏଠାରେ, ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଶରୀରରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜ ଜୀବନକୁ ନିଜ ଶରୀରରେ ବଞ୍ଚିବା ସମୟରେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶରୀରରେ ବଞ୍ଚିବା ସମୟରେ ମୁଁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ, ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା କରେ”
2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ତାଙ୍କ ସମଗ୍ର ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକି ତାଙ୍କ ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । **ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶରୀରରେ ବାସ କରେ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶରୀରରେ ବାସ କରେ ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ ପୃଥିବୀରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଜୀବନକୁ ତାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଶରୀରରେ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଜୀବନ ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶରୀରରେ ବାସ କରେ” କିମ୍ବା “ସେହି ଜୀବନ ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୋ ଶରୀରରେ ବାସ କରେ”
2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଦ୍ବାରା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଏବଂ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ବିଶେଷ ଭାବରେ **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ** ଉପରେ **ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା** । ତେଣୁ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ କହନ୍ତି **ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ବଞ୍ଚେ**, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନିଜ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ଆପଣ [2:16](../02/16.md) ରେ କିପରି “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା” ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଜୀବନ ବିତାଏ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ବଞ୍ଚେ”
2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ” ପରି ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ ।
2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 ଏଠାରେ, ପାଉଲ **ତାହା’** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ **ବିଶ୍ୱାସର** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ପରିଚିତ କରାନ୍ତି, ଯାହା **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନୁହେଁ । ଏପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା **ତାହା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଏବଂ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ।
2:20 m55w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντός με 1 **ଯିଏ** ବାକ୍ୟଟି **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ** ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ପ୍ରେମ କଲେ”
2:20 by5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 **ଆପଣାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ନିଜକୁ ବଳି ଭାବରେ ଉପଲବ୍ଧ କରାଇଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ନିଜକୁ ଦାନକଲେ”
2:21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ବରଖାସ୍ତ କରେ ନାହିଁ”
2:21 g5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଆପଣ 1:6 ରେ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଦୟାରେ ଯାହା କଲେ”
2:21 ogus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 71 and column 1453.