Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2021-08-13 19:28:44 +00:00
parent c33e253535
commit 13206891ed
1 changed files with 25 additions and 25 deletions

View File

@ -224,31 +224,31 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense ପାଉଲ ତାଙ୍କର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବିଚାର ଅଧିବେଶନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । **ପ୍ରଥମେ** ଲେଖିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ସଭାରେ ହାଜର ହେବାକୁ ପଡ଼ିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋର ବିଚାରର ପ୍ରାରମ୍ଭ ଅଧିବେଶନରେ" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ବିଚାରରେ ହାଜର ହୋଇ ମୋର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲି"
2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one stood with me ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କୁ କୌଣସି ସମର୍ଥକ ବିନା ଏକାକୀ ବିଚାର ସ୍ଥାନକୁ ଯିବାକୁ ପଡିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋ ତରଫରୁ କେହି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି"
2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନକରନ୍ତୁ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନଦିଅନ୍ତୁ" । [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ ... Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood by me ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଛିଡା ହୋଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ମୋହର ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that, through me, the message might be fully proclaimed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ସବୁ କିଛି କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth ବିପଦ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ସିଂହ ମୁଖରେ ପଡ଼ିବାର ବିପଦରେ ଥିଲେ I ଏହି ବିପଦ ଶାରୀରିକ, ଆତ୍ମିକ ବା ଉଭୟ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମହାବିପଦରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 house of Onesiphorus ଏଠାରେ “ପରିବାର” ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୀସିଫରଙ୍କ ପରିବାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 19 mef8 Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ଲୋକର ନାମ I ଏହି ନାମକୁ ତୁମେ [ ତୀମଥି ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ତାହା ଦେଖ I
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος ... Τρόφιμον 1 Erastus ... Trophimus ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus ଏହା ଏଫିସର ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος ... Πούδης ... Λίνος 1 Eubulus ... Pudens, Linus ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον ... ἐλθεῖν 1 Do your best to come ତୁମ୍ଭେ ଆସିବାକୁ ଯତ୍ନ କର
2TI 4 21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 before winter ଶୀତ କାଳ ପୂର୍ବରୁ
2TI 4 21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I ଇଉବୁଲ,ପୁଦେନ୍ସ୍, ଲିନ ଓ କ୍ଲୌଦିୟା ଓ ସମସ୍ତ ଭାଇମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି”
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ପୁରୁଷ ହେଉ କି ସ୍ତ୍ରୀ ହେଉ, ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ବଳବାନ୍ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Paul ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ ଯଥା ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଅଟେ I  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 to Timothy  ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ, ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଅଛି I [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace ଏହି ତିନୋଟି ବିଶେଷ୍ୟ ଗୁଣ ବାଚକ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ତୀମଥିଙ୍କ ପାଇଁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I ହେଇପାରେ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ  ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି କ୍ରିୟା ସହିତ I ଯଦି ଥାଏ, ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆପଣମନେ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ I USTରେ ଦେଖନ୍ତୁ I କିମ୍ଭା  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 our ଏହି ପୁସ୍ତକରେ,  ଯଦି ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ ନହୁଏ, **ଆମ୍ଭେ, ଆମ୍ଭେମାନେ** ଓ **ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ (ଯିଏ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ), ତୀମଥି (ଯାହାଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ରଟି ଲେଖା ଯାଇଅଛି) ଓ, ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ସୂଚାଏ  I [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 I have gratitude to God ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ବିଶେଷଣ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ଗୁଣ ବାଚକ ସଂଜ୍ଞା ଦ୍ୱାରା **କୃତଜ୍ଞତାକୁ** ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ କୃତଜ୍ଞତାଯ ଜ୍ଞାପନ କରୁଛି ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 3 p005 figs-yousingular σοῦ 1 you ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିବା ପାଇଁ  **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରୟାଗ କରିଛନ୍ତି ସେଇଥି ପାଇଁ ଏଠାରେ ଓ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଏକ ବଚନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୁୁତ ହେଇଛି I ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିବ 4:22 I [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 remembering your tears ଏହା ସୂଚିତ ହୋଇଛି ଯେ  ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଛାଢିକି ଯାଉଥିଲେ ସେହି ସମୟରେ ପାଉଲ ଏହି ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ I  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ  ତୁମ୍ଭକୁ ଛାଡିଯାଉଥିଲି  ତୁମ୍ଭେ କିପରି କାନ୍ଦିଲ ତାହା ମନେ ପଡୁଛି”ଲୋତକ ସ୍ମରଣ କରି ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏକାନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି
2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ମୃତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଶେଷଣ ଯାହା ପାଉଲ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି |
2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏକ ଶପଥ ଅଧୀନରେ ରଖିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏକ ଆଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବୁଝି ପାରିବବ |
2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 equipped
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ ... Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood by me ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ପ୍ରଭୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that, through me, the message might be fully proclaimed ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ପରୀକ୍ଷା ସମୟରେ, ପାଉଲ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିପାରିବି" (2) ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଜୀବନ ହରାଇବାକୁ ଆଶା କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଚାର ଜାରି ରଖିବି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ବିଚାର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ସିଂହ ଦ୍ୱାରା ଆକ୍ରମଣ କିମ୍ବା ହତ୍ୟା ହେବାର ବିପଦରେ ଅଛନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡର ଶାରୀରିକ ବିପଦ, କିମ୍ବା ଯୀଶୁ କିମ୍ବା ଉଭୟଙ୍କ ପାଇଁ ସାହସର ସହିତ କଥା ନହେବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ହେବାର ଆତ୍ମିକ ବିପଦ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ସମ୍ଭାବନାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବୋଧହୁଏ ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋତେ ବହୁତ ବିପଦରୁ ଉଦ୍ଧାର କରାଯାଇଥିଲା"[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 house of Onesiphorus <u>1:16</u> ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । **ପରିବାର** ଶବ୍ଦ **ଅନୀସିଫର** ଏବଂ ତାଙ୍କର ପରିବାର ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ, ସମ୍ଭବତଃ ତାଙ୍କର ସେବକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " **ଅନୀସିଫର** ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ରହୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 4 19 mef8 Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ । <u>1:16</u> ରେ ଆପଣ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος ... Τρόφιμον 1 Erastus ... Trophimus ଏଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus ଏହା ଏଫିସର ଦକ୍ଷିଣରେ ଥିବା ଏକ ସହରର ନାମ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος ... Πούδης ... Λίνος 1 Eubulus ... Pudens, Linus ଏଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον ... ἐλθεῖν 1 Do your best to come ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆସିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଯଥାସମ୍ଭବ ଚେଷ୍ଟା କର" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ଯେତେ ସମ୍ଭବ ଆସିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର"
2TI 4 21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 before winter ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଶୀତଦିନ ଯାହା ଯାତ୍ରାୁ କଷ୍ଟସଧ୍ୟ କିମ୍ବା ଅସମ୍ଭବ କରିଦିଏ, ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚରେ ଶୀତ ଗରମ ପାଗ ଏବଂ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ଶୀତ ୠତୁ, କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥଣ୍ଡା ପାଗ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ବର୍ଷା ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଥଣ୍ଡା ପାଗ ଯାତ୍ରାକୁ କଷ୍ଟକର କରିବା ପୂର୍ବରୁ " କିମ୍ବା "ପାଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଏବଂ ଯାତ୍ରା କଷ୍ଟକର ହେବା ପୂର୍ବରୁ " ।
2TI 4 21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers ଏଠାରେ ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ଇଉବୁଲ୍ ପରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ମଧ୍ୟ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କରୁଛନ୍ତି । ଇଉବୁଲ୍ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରୁନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଇଉବୁଲ୍ ଆପଣଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଉଛି, ଏବଂ ପୁଦେନ୍ସ୍, ଲିନ, କ୍ଳୌଦିୟା ଏବଂ ଏଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଉଛନ୍ତି।"
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia ଏହା ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଇ ତାଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ଏଠାରେ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତୁ ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you ପାଉଲ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହିତ ତାଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ଏଠାରେ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । **ତୁମ୍ଭେ** ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ହେଉ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Paul ଏହା ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅର୍ଥାତ ଚିଠିର ଲେଖକ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 to Timothy ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଯାହାଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖାଯାଇଛି । [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace ତୀମଥିଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏହି ତିନୋଟି ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 our ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, ଯଦି ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ, **ଆମ୍ଭେ,** **ଆମ୍ଭ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ (ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ), ତୀମଥି (ଯାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖାଯାଇଛି) ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 I have gratitude to God ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ କ୍ରିୟା ବା ବିଶେଷଣ ସହିତ ବିଶେଷ୍ୟ **କୃତଜ୍ଞତା** ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଏ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛି"[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 3 p005 figs-yousingular σοῦ 1 you ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିବାରୁ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଏବଂ ପୁସ୍ତକରେ ଏକବଚନ ଅଟେ । 4:22 ରେ ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 remembering your tears ଏହା ସୂଚିତ ହୁଏ ଯେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଛାଡିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଛାଡିବାବେଳେ ତୁମ୍ଭେ କିପରି କାନ୍ଦିଲ ତାହା ସ୍ମରଣକରେ ।"
2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ମୃତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଶେଷଣ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ବିଶେଷଣଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସେପରି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି"
2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରୁଛନ୍ତି କି ତୀମଥିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବୁଝିହେବ । (1) ଯଦି ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ତୀମଥି ଶପଥ ପାଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସେ ଏହିସବୁକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ଏବଂ ରାଜା ଭାବରେ ତାଙ୍କ ରାଜତ୍ୱ ପାଇଁ ଶପଥ so badly ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ସହିତ" (2) ଯଦି ପାଉଲ ଏହି ପଦରେ ଏକ ଆଦେଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଦୃଢ଼ କରିବା ପାଇଁ ଏହିସବୁ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରି ଆସି ରାଜା ଭାବରେ ଶାସନ କରିବେ ।"
2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 equipped ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ତାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଛି ।"
2TI 4 2 p101 ἐπιτίμησον 1 rebuke ଭର୍ତ୍ସନା ଶବ୍ଦ କାହାକୁ କହିଥାଏ ଯେ ସେମାନେ କିଛି ଭୁଲ୍ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ତାହା ନକରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେଇଛନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପାପ ନକରିବାକୁ କୁହ”
2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All Scripture is God-breathed **​ଭର୍ତ୍ସନା** ଶବ୍ଦ କାହାକୁ କହିଥାଏ ଯେ ସେମାନେ କିଛି ଭୁଲ୍ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ତାହା ନକରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେଇଛନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପାପ ନକରିବାକୁ କୁହ”
2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 for salvation through the faith that is in Christ Jesus **​ଭର୍ତ୍ସନା** ଶବ୍ଦଟି ସେମାନଙ୍କୁ  କହିଥାଏ ଯେଉଁମନେ କିଛି ଭୁଲ୍ କରିଛନ୍ତି ଓ ପୁନର୍ବାର ତାହା ନ ଦହରେଇବା ପାଇଁ ଚେତାବନୀ ଦେଇଛନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପାପ ନକରିବାକୁ କୁହ”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 8087.