Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
0e3e854887
commit
0cbe922c46
|
@ -93,7 +93,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he cannot deny himself ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ **ନିଜକୁ ଅସ୍ୱୀକାର** କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯିବାକୁ ସମର୍ଥ ନୁହଁନ୍ତି। ପାଉଲ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଉଭୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି। (1) ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରିତ୍ରରେ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ, ଯିଏ ପିତର ଅନୁଭବ କରିଥିବା ପରି ଯଦି ଆମେ ଅନୁତାପ କରୁ ସେ ଆମର ବିଶ୍ୱାସଘାତକତାକୁ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି (ଯୋହନ 21: 15–19)। ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟ “ସେ ଆମ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟନ୍ତି”କୁ ସମର୍ଥନ କରେ ଯେହେତୁ। (2) ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରିତ୍ରରେ ଏକ ପବିତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁତାପ ନକଲେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତି। ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟ “ସେ ନିଜ ପ୍ରତି ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି”କୁ ସମର୍ଥନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ସର୍ବଦା ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍"
|
||||
2TI 2 14 u661 0 General Information: **ସେମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ, ଯାହା ଗ୍ରୀକ୍ କ୍ରିୟାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ, ସେହିମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଉପରେ ତୀମଥି ଦାୟୀତ୍ଵ ଅର୍ପଣ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେଠାକାର ଲୋକଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଅ"
|
||||
2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି, ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଈଶ୍ଵର ଦେଖିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ
|
||||
2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 1 against quarreling about words ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ମୁର୍ଖ ବିଷୟଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ନ କରି” କିମ୍ବା ୨) ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ବାକ୍ ଯୁଦ୍ଧ ନ କରି”
|
||||
2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 1 against quarreling about words ଯୁକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଯୁଦ୍ଧ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଯେପରିକି ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ କେହି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ। ଏହା କେବଳ ଲୋକଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରେ, ଯେପରିକି ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶବ୍ଦ ପରି ଛୋଟ ବିଷୟରେ ଲଢ଼ାଇ ନ କରିବାକୁ " (2) ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ପୁନଶ୍ଚ, ଏହା ବିନା କାରଣରେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ନ ଲଢ଼ାଇ କରିବାକୁ"
|
||||
2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is of no value ଏହା କାହାରି ହିତଜନକ ହୁଏ ନାହିଁ
|
||||
2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ଜଣେ ଲୋକ ଭାବରେ ଓ ଲଜ୍ଜିତ ହେବାକୁ କୌଣସି କାରଣ ନ ଥାଇ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କର
|
||||
2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker ତୀମଥି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଯଥାର୍ଥରୂପେ ବୁଝାଇବାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପାଉଲ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ କୁଶଳୀ କାରିଗର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ କାରିଗର ସଦୃଶ” କିମ୍ବା “କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ସଦୃଶ” “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 8087.
|
Loading…
Reference in New Issue