297 KiB
297 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1JN | 1 | 1 | axg6 | figs-you | 0 | सामान्य जानकारीः | प्रेरित यूहन्नाले यो पत्र विश्वासीहरूलाई लेखे । यहाँ भएका “तिमीहरू”, “तिमीहरूको”, र “तिमीहरूकै” शब्दका सबै प्रयोगहरूले सारा विश्वासीहरूलाई समावेश गर्छन् र ती बहुवचनमा छन् । यहाँ भएका “हामी” र “हामीलाई” शब्दहरूले यूहन्ना र येशूसँग भएकाहरूलाई जनाउँछ । पदहरू १-२ मा “त्यो”, “जुन”, र “त्यस” जस्ता सर्वनामहरू प्रयोग भएका छन् । तिनीहरूले “जीवनको वचन” र “अनन्त जीवन”लाई जनाउँछन् । तर, किनकि यी येशूका लागि भएका नाउँहरू हुन्, तपाईंले “जो”, “जसलाई”, र “उहाँ” जस्ता व्यक्तिलाई जनाउने सर्वनामहरूको प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
3 | 1JN | 1 | 1 | rb73 | figs-parallelism | ὃ ἑωράκαμεν…ὃ ἐθεασάμεθα | 1 | जुन हामीले देखेका छौँ ... हामीले हेरेका छौँ | यी दुई वाक्यांशको अर्थ एउटै हो। यूहन्नाले सम्भवतः यसलाई जोड दिनको लागि दोहोर्याइएको हुन्। तपाईले यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड देखाउन सक्नुहुन्छ यदि त्यो तपाईको पाठकहरूको लागि स्पष्ट हुन्छ भने। वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई हामी आफैँले स्पष्टरुपमा देखेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
4 | 1JN | 1 | 2 | jp6s | ἑωράκαμεν | 1 | हामीले त्यसलाई देखेका छौँ | यदि तपाईले १ः१ मा व्यक्तिगत सर्वनामहरू प्रयोग गर्ने निर्णय गर्नुभयो भने, तपाईले तिनीहरूलाई यी अवस्थाहरूमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “हामीले उहाँलाई देखेका छौँ, हामीले उहाँलाई देखेका छौँ भनेर हामी गवाही दिन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
5 | 1JN | 1 | 2 | ih36 | μαρτυροῦμεν | 1 | हामी त्यसको गवाही दिन्छौँ | यी दुई वाक्यांशहरूले समान कुराहरूको अर्थ दिन्छ। यूहन्नाले सम्भवतः यसलाई जोड दिनलाई दोहोराएउने तरिका प्रयोग गरेका हुनसक्छन्। ुदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईले यी वाक्यांशहरूलाई संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ, जस्तै UST ले गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “हामी तपाईलाई यस बारे उत्सुकतासाथ बताई रहेका छौँ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])) | |
6 | 1JN | 1 | 2 | itv8 | ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | जुन पितासँग थियो | पिताको उपाधि परमेश्वरको लागि महत्वपूर्ण उपाधि हो। वैकल्पिक अनुवादः “ परमेश्वर पिता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
7 | 1JN | 1 | 3 | jd7p | figs-exclusive | 0 | सामान्य जानकारीः | ||
8 | 1JN | 1 | 5 | djn4 | figs-inclusive | 0 | सामान्य जानकारीः | यहाँ सर्वनाम “हामी” ले हामी सबैलाई जनाउदैन, किनकि यूहन्नाले येशुको पृथ्वीको मानविय जीवनको लागि आफ्नो र अन्य प्रत्यक्षदर्शीहरूको तर्फबाट बोल्दैछन्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
9 | 1JN | 1 | 5 | kz3i | 0 | जोड्ने कथनः | |||
10 | 1JN | 1 | 5 | cd6f | figs-metonymy | ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν | 1 | परमेश्वर ज्योति हुनुहुन्छ | पवित्र, सहि र असल के हो भनि बुझाउन यूहन्नाले प्रायः यस पत्रमा लाक्षणिक रूपमा प्रकाश प्रयोग गर्छन्। यहाँ, परमेश्वरको सन्दर्भमा, यसले पवित्रतालाई संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर पवित्र हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
11 | 1JN | 1 | 5 | e9m2 | figs-metaphor | σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 1 | उहाँमा पटक्कै अन्धकार छैन | यूहन्नाले प्रायः यस पत्रमा अन्धकार शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा के दुष्टता हो भन्ने अर्थको प्रयोग गरेका छन्। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर कुनै पनि रितिले दुष्ट हुनुहुदैन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
12 | 1JN | 1 | 6 | f958 | figs-metaphor | ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν | 1 | अन्धकारमा हिँड्नु | यूहन्नाले यहाँ “हिँड्नु” शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरेका छन् जसको अर्थ एक व्यक्तिले कसरी जीवन बिताउनु पर्छ र व्यवहार गर्नुपर्छ हो। वैकल्पिक अनुवादः “जे दुष्ट छ सो गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
13 | 1JN | 1 | 7 | lpr3 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί | 1 | उहाँ ज्योतिमा हुनुभए झैँ ज्योतिमा हिँड्नु | यूहन्नाले यहाँ “हिँड्नु” शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरेका छन् जसको अर्थ एक व्यक्तिले कसरी जीवन बिताउनु पर्छ र व्यवहार गर्नुपर्छ हो। वैकल्पिक अनुवादः“जे असल छ सो गर।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
14 | 1JN | 1 | 7 | jb3e | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ | 1 | पुत्र | पुत्रको उपाधि येशू, परमेश्वरको पुत्रको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
15 | 1JN | 1 | 8 | gb5l | 0 | सामान्य जानकारीः | |||
16 | 1JN | 1 | 8 | m8hf | πλανῶμεν | 1 | भ्रममा पार्दैछन् | यूहन्नाले उनिहरूको बारेमा यसरी लाक्षणिक रूपमा बोलेका छन्, मानौँ तिनीहरू मार्गनिर्देशकहरू हुन जसले मानिसहरूलाई- वास्तवमा- गतल दिशामा डोर्याइसहेका थिए। वैकल्पिक अनुवादः “हामी आफैलाई धोका दिरहेका छौँ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
17 | 1JN | 1 | 8 | tt51 | figs-metaphor | ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | हामीमा सत्य हुँदैन | सत्यताको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ ती कुनै वस्तु हुन् जुन विश्वासीहरूभित्र हुन सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले सत्य भन्नुभएको कुरालाई हामी विश्वास गर्दैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
18 | 1JN | 1 | 9 | f68c | figs-parallelism | ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας | 1 | हामीलाई हाम्रा पापहरू क्षमा गर्न र हामीलाई सबै अधार्मिकताबाट शुद्ध पार्न | आधारभूत रूपमा यी दुवै वाक्यांशहरूको एउटै अर्थ हुन्छ । परमेश्वरले हाम्रो पाप अवश्य क्षमा गर्नुहुन्छ भनी जोड दिन यूहन्नाले ती प्रयोग गर्छन् । यदि दुबै वाक्यांशहरू तपाईको पाठकहरूको लागि भ्रमित हुनेछन् भने, तपाईले तिनीहरूलाई संयोजन गर्न र अर्को तरिकामा जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “र हामीले गरेका गल्तीको निमित्त उहाँले हामीलाई पूर्ण रूपमा क्षमा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
19 | 1JN | 1 | 10 | hii2 | figs-explicit | ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν | 1 | हामी उहाँलाई झूटा तुल्याउँछौँ | निश्चित गर्नुहोस् कि यो तपाईको अनुवादमा स्पष्ट छ कि परमेश्वर वास्तवमा यस कुरामा झूटो हुनुहुन्न। बरु जुन व्यक्तिले आफू पापरहित भएको दाबी गर्छ त्यसले परमेश्वरलाई झूटा भनिरहेको हुन्छ किनभने उहाँले भन्नुभयो कि सबैजना पापी छन् । यदि यसले तपाईको पाठकहरूलाई बुझ्न सहयोग गर्यो भने, तपाईले यसलाई स्वैपष्कट रूपमा भन्ल्पिन सक्कनुहुन्छ। अनुवादः “यो उहाँलाई झूटा भनिरहेको जस्तै हो, किनभने उहाँले भन्नुभयो कि हामी सबैले पाप गरेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
20 | 1JN | 2 | 1 | u65h | figs-inclusive | 0 | सामान्य जानकारीः | ||
21 | 1JN | 2 | 1 | w9ji | 0 | जोड्ने कथनः | |||
22 | 1JN | 2 | 1 | p49e | ταῦτα γράφω | 1 | म यी कुराहरू लेखिरहेको छु | यहाँ, यी कुराहरूले सामान्यतया यूहन्नाले अनिलेसम्म पत्रमा लेखेका सबै कुरालाई जनाँउछ। वैकल्पिक अनुवादः “म यो पत्र लेखिरहेको छु” | |
23 | 1JN | 2 | 1 | stj2 | figs-explicit | Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον | 1 | पितासँग हाम्रो एक अधिवक्ता हुनुहुन्छ, येशू ख्रीष्ट, जो धर्मी हुनुहुन्छ | यूहन्नाले मान्छन् कि उनका पाठकहरूले थाहाँ पाउनेछन् कि अधिवक्ता एक व्यक्ति हुनुहुन्छ जसले मानिसको पक्ष लिनुहुन्छ र मानिसको तर्फबाट निवेदन गर्छ। यदि यो तपाईको पाठकहरूलाई बुझ्न सहायता हुन्छ , तपाई यसलाई स्भपष्नेट रूपमा भन्न सक्नु हुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “येशू ख्रीष्टले हाम्रो पक्ष लिनुहुनेछ र परमेश्वर पितालाई हामीलाई क्षमा गर्न अनुरोध गर्नुहुनेछ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
24 | 1JN | 2 | 2 | h8fg | αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | उहाँ हाम्रा पापहरूको लागि प्रायश्चित हुनुहुन्छ | यहाँ अमूर्त संज्ञा प्रायश्चितले यस्तो कुरालाई जनाउँछ जुन कसैले अरू कसैको लागि गर्छ वा अरू कसैलाई दिन्छ ताकि ऊँ अब क्रोधित हुनेछैन्। यदि यो तपाइको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइ यसलाई एक बराबर अभिव्यक्तिसगँ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “येशू हाम्रा पापहरूको लागि बलिदान हुनुभयो, त्यसैले परमेश्वर अब हाम्रा पापहरूको कारण हामीसँग रिसाउनुभएको छैन, र हाम्रो मात्र होइन, तर सारा संसारको पापको कारण पनि रिसाउनुभएको छैन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
25 | 1JN | 2 | 4 | kmz5 | ὁ λέγων | 1 | ऊ जसले भन्छ | वैकल्पिक अनुवादः “कोही जसले भन्छ” वा “ती व्यक्ति जसले भन्छ” | |
26 | 1JN | 2 | 4 | q665 | ἔγνωκα αὐτὸν | 1 | म परमेश्वरलाई चिन्छु | २ः३ मा दोस्रो उदाहरणमा जस्तै, यूहन्नाले व्यक्तिगत अनुभवबाट कसैलाई चिन्ने अर्थमा थाहाँ शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहन्छ। वैकल्पिक अुनवादः “म परमेश्वरलाई राम्रोसगँ चिन्छु।” | |
27 | 1JN | 2 | 4 | qt4e | τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ | 1 | उहाँका आज्ञाहरू | ||
28 | 1JN | 2 | 4 | cj84 | figs-metaphor | ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | उसमा सत्यता हुँदैन | यूहन्नाले सत्यताको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो कुनै वस्तु हो जुन विश्वासीहरूभित्र हुन सक्छ ।तपाइले १ः८ मा समान अभिव्यक्ति कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “र त्यस्तो व्यक्तिले सत्य बोल्दैन।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | 1JN | 2 | 5 | x88p | figs-possession | ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | परमेश्वरको प्रेम उसमा सिद्ध पारिएको छ | परमेश्वरको प्रेम भन्ने वाक्यांशको अर्थ दुई सम्भावित अर्थहरू मध्य एक हुनसक्छ। १) “परमेश्वरको प्रेम” ले कुनै व्यक्तिले परमेश्वरलाई प्रेम गरेको कुरालाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “यो त्यही व्यक्ति हो जसले परमेश्वरलाई सम्पूर्ण रूपले प्रेम गर्छ” २) “परमेश्वरको प्रेम”ले परमेश्वरले मानिसहरूलाई प्रेम गर्नुभएको कुरालाई जनाउँछ, वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको प्रेमले त्यस व्यक्तिको जीवनमा त्यसको उद्देश्य प्राप्त गरेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-possession]] |
30 | 1JN | 2 | 5 | b688 | figs-metaphor | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν | 1 | हामी उहाँमा छौँ भनी हामी यसैद्वारा जान्दछौँ | यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा बोलिरहेका छन् मानौँ विश्वासीहरू परमेश्वरको भित्र हुन सक्छन्। यो अभिव्यक्तिले परमेश्वरसगँ घनिष्ठ सम्बनध भएको वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “हामी परमेश्वरसँग सङ्गतिमा जिइरहेका छौँ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
31 | 1JN | 2 | 7 | s5wc | 0 | जोड्ने कथनः | |||
32 | 1JN | 2 | 7 | vz9w | figs-explicit | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | सुरुदेखि | यूहन्नाले यस पत्रमा सुरुदेखि नै वाक्यांशलाई विभिन्न तरिकामा प्रयोग गरेका छन्। यहाँ “सुरुवात” शब्दले त्यो समयलाई जनाउँछ जब उनले लेखेका मानिसहरूले येशूमा विश्वास गरे। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले ख्रीष्टमा पहिलो पल्ट विश्वास गरेको बेलादेखि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
33 | 1JN | 2 | 9 | srl7 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ εἶναι | 1 | ऊ ज्योतिमा छ | जसरी १ः५ र २ः८ मा, यूहन्नाले पवित्र, सही र असल के हो भनेर लाक्षणिक रूपमा ज्योति शब्दलाई प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “उसले जे उचित छ त्यही गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
34 | 1JN | 2 | 9 | mp9f | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν | 1 | अन्धकारमा छ | १ः५ मा जस्तै, यूहन्नाले अन्धकार शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा जे गलत छ वा जे खराब छ त्यो अर्थ दिन प्रयोग गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवादः “जे खराब छ त्यहि गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
35 | 1JN | 2 | 10 | q2x1 | figs-metaphor | σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | उसमा ठेस लाग्ने कारण छैन | यूहन्नाले ठेस लाग्ने कुरा शब्दलाई प्रयोग गर्दैछन्, जसको अर्थ कुनै व्यक्तिले त्यसमा टेकेर लड्छ भन्ने हुन्छ, वा लाक्षणिक रूपमा कुनै व्यक्तिलाई पाप गर्न लगाउनु हो। वैकल्पिक अनुवादः “उससगँ पाप गर्ने कुनै पनि कारण छैन् वा केही कुराले पनि उसलाई पाप गर्न लगाउन सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
36 | 1JN | 2 | 11 | u44x | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ | 1 | अन्धकारमा छ र अन्धकारमा हिँड्छ | यूहन्नाले “हिँड्नु” शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरेका छन् जसको अर्थ एक व्यक्तिले कसरी जीवन बिताउँछ र व्यवहार गर्छ हो। वैकल्पिक अनुवादः “जे खराब छ त्यहि कुरामाआफ्नो जीवन लगाउछ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
37 | 1JN | 2 | 12 | k1w9 | 0 | सामान्य जानकारीः | |||
38 | 1JN | 2 | 12 | in8n | figs-metaphor | ὑμῖν, τεκνία | 1 | तिमीहरू, प्रिय बालकहरू | यहाँ साना बालक शब्दले व्यक्त गर्न खोजेको अर्थः (१) सबै विश्वासीहरू जसलाई यूहन्नाले लेखिरहेका छन्। यो तरिकामा यो शब्द उनले २ः१ मा प्रयोग गरेका छन्। र यस पत्रको अन्य अरु ठाउँमा पनि प्रयोग गरेका छन्। २ः१ को दुई टिपोटमा यसको व्याख्या हेर्नुहोस्। यदि यस्तो हो भने यूहन्नाले पद १२-१४ मा विश्वासीहरूलाई दुई समूहमा विभाजन गरेका छन्ः ठूला र साना। USTमा हेर्नुहोस्। वा यसले व्यक्त गर्न खोजेको अर्थः (२) केवल केहि विश्वासीहरू हुनसक्छ। यस अवस्थामा, यूहन्नाले पद १२-१४ मा तीन फरक समूहमा विश्वासीहरूलाई सम्बोधन गर्दैछन् र यो समूहले लाक्षिकरूपमा नयाँ विश्वासीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्नेछ, र नयाँ विश्त्वासीहरू ति हुन जसले भर्खरै आफ्ना पापहरूको क्षमाको लागि येशूमा आफ्नो विश्वास राखेका छन्। यो समान शब्द २ः१४ मा पनि लागु भएको छ। वैकल्पिक अनुवादः “नयाँ विश्वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
39 | 1JN | 2 | 12 | ed41 | figs-activepassive | ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι | 1 | तिमीहरूका पापहरू क्षमा गरिएका छन् | यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाई यसलाई सक्रिय क्रियाको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र तपाई यो सक्रिय क्रिया कसले गरेको छ भनेर स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले तपाईहरूका पापहरूलाई क्षमा गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
40 | 1JN | 2 | 12 | yjy8 | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | उहाँको नाउँको खातिर | “उहाँको नाउँ” ले ख्रीष्ट र उहाँ को हुनुहुन्छ भन्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्टले तिमीहरूको लागि गर्नुभएको कुराको कारण” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
41 | 1JN | 2 | 13 | y1vm | ἐγνώκατε | 1 | तिमीहरू जान्दछौ | जसरी २ः४ मा, यूहन्नाले जान्ने शब्दलाई विशेष अर्थमा प्रयोग गर्दै छन्। तपाईले यसलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “ तपाईलाई राम्रोसगँ थाहाँ छ।” | |
42 | 1JN | 2 | 13 | wg4v | figs-metaphor | νεανίσκοι | 1 | जवानहरू | यसले सम्भवतः विश्वासीहरूको समूहको एक भागको लाक्षणिक विवरण हो। यसले सम्भवतः आफ्नो विश्वासमा बलियो भएका मानिसहरूलाई बुझाउँछ, यधपी तिनीहरू अझै पनि बुबाहरूको समूहमा भएका जस्तै परिपक्क छैनन्, किनकि जवान मानिसहरू जीवनको बलियो र उर्जावान समयमा छन्। वैकल्पिक अनुवादः “बलियो विश्वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
43 | 1JN | 2 | 15 | xig6 | figs-metonymy | μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ | 1 | संसारलाई प्रेम नगर नता | यूहन्नाले यस पत्रमा विभिन्न कुराहरूलाई बुझाउन संसार शब्दको प्रयोग गरेका छन्। यहाँ यसले लाक्षणिक रूपमा मूल्यको प्रणालीलाई जनाउँछ जुन मानिसहरूले बाड्चुड गर्छन् जसले परमेश्वरलाई आदर गर्दैनन्। यो व्यवस्था अनिवार्य रूपमा ईश्वरीय मानिसहरूको मूल्यमान्यताको विपरित छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरलाई आदर र प्रेम नगर्ने संसारका मानिसहरूको अईश्वरीय ढाचाँ प्रणालिहरूमा साझेदारी नहुनुहोस्। ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
44 | 1JN | 2 | 15 | h2hm | τὰ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | संसारमा भएका थोकहरू | यस वाक्यांशको अर्थ एउटै हो विशेषगरि जस्तो अघिल्लो पदमा प्रयोग गरिएको थियो। यूहन्नाले सम्भवतः जोडको लागि दोहोर्याउने कामको प्रयोग गरिरहेका छन्। यधपि, अर्थमा अलिकति भिन्नता भएकोले, तपाई यी वाक्यांशहरूलाई संयोजन गर्नुको सट्टा छुट्टै अनुवाद गर्न चाहानुहुन्छ होला। यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “ होईन, संसारिक प्रणालीको विशेषता हुने कुनै पनि मूल्यमान्यताहरूमा साझेदार नहुनुहोस्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
45 | 1JN | 2 | 16 | pz3q | ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς | 1 | शरीरको अभिलाषा | यूहन्नाले मासुबाट बनेको भौतिक मानव शरीरलाई लाक्षणिक रूपमा मासु शब्द प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवादः “पापपूर्ण शारीरिक आनन्द भोग गर्ने उत्कट इच्छा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
46 | 1JN | 2 | 16 | x124 | ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς…ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν | 1 | आँखाको अभिलाषा | यूहन्नाले आखाँ शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा हेर्ने क्षमताको अर्थ प्रयोग गरदैछन्। वैकल्पिक अनुवादः “हामीले देखेका कुराहरू प्राप्त गर्ने उत्कट इच्छा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
47 | 1JN | 2 | 17 | ct43 | παράγεται | 1 | बितेर जाँदै छन् | यूहन्नाले संसार शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा भनेका छन् मानौँ यसले छोड्दै छ। वैकल्पिक अनुवादः “संसार धेरै लामो समय सम्म रहनेछैन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
48 | 1JN | 2 | 18 | fi2k | 0 | जोड्ने कथनः | |||
49 | 1JN | 2 | 18 | esd9 | figs-metonymy | ἐσχάτη ὥρα ἐστίν | 1 | यो अन्तिम घडी हो | यूहन्नाले एक विशेष समयलाई सङ्केत गर्न लाक्षणिक रूपमा घडी शब्द प्रयोग गरेका छन्। अन्तिम घडि भन्ने वाक्यांशले येशू फर्कनभन्दा ठीक अगाडिको पार्थिक इतिहासको अन्त्यको समयलाई विशेष रूपमा जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू चाँडै फर्कनुहुनेछ… येशू छिट्टै फर्कनु हुनेछ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
50 | 1JN | 2 | 18 | r2vq | ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν | 1 | धेरै ख्रीष्टविरोधीहरू आएका छन् | यस अध्यायको सामान्य टिपोटमा ख्रिष्ट विरोधी शभ्दहरूको छलफल हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “ कोहि आउनेछ जसले येशूको ठूलो विरोधको नेतृत्व गर्नेछ, पहिले नै धेरै मानिसहरूले यसरी येशूको विरोध गरिरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
51 | 1JN | 2 | 18 | rs4w | γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν | 1 | आएका छन् । यसैद्वारा हामी जान्दछौँ | ||
52 | 1JN | 2 | 19 | rmj7 | ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν | 1 | तिनीहरू हामीबाट बाहिर गए | यी मानिसहरूले पहिले विश्वासीहरूको समूहलाई भेटेका थिए जसलाई यूहन्नाले लेखिरहेका छन्। जब तिनीहरूले विश्वासीहरू भेटेका ठाउँहरू शारिरिक रूपमा छोडेका थिए, यूहन्नाले पनि लाक्षणिक रूपमा बाहिरिएको अभिव्यक्ति प्रयोग गरेका छन् कि यी मानिसहरू समूहको भाग हुन छोडे। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले हाम्रो विश्वासीको सम्प्रदायलाई छोडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
53 | 1JN | 2 | 20 | k4s4 | 0 | सामान्य जानकारीः | |||
54 | 1JN | 2 | 21 | r8yr | figs-abstractnouns | τὴν ἀλήθειαν…πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν | 1 | सत्यता ... कुनै झूट सत्यताबाट हुँदैन | यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईले भाववाचक नामपद शब्द “सत्यता”लाई एउटा विशेषणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जे सत्य छ … जे सत्य छ त्यसबाट कुनै पनि झूट आउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
55 | 1JN | 2 | 23 | u9ep | ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν | 1 | पुत्रलाई स्वीकार गर्छ | यदि यो तपाईको पाठकहरूको लागी उपयोगी छ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ कि यूहन्नाको अघिल्लो पदको प्रकाशमा उनले यहाँ के अर्थ कोमा भने भनेका हुन्। वैकल्पिक अनुवादः “सबै जना जसले येशू परमेश्वरका पुत्र र मसिह हुनुहुन्छ भनी सार्वजनिक रूपमा विश्वास गर्छ र स्विकार गर्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
56 | 1JN | 2 | 24 | xmi4 | figs-you | 0 | सामान्य जानकारीः | ||
57 | 1JN | 2 | 24 | p41e | 0 | जोड्ने कथनः | |||
58 | 1JN | 2 | 24 | c42w | ὑμεῖς | 1 | तिमीहरूका लागि चाहिँ | ||
59 | 1JN | 2 | 24 | dsl7 | ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | जे तिमीहरूले सुरुदेखि सुनेका छौ | यूहन्नाले यस पत्रमा सुरुदेखि नै वाक्यांशलाई विभिन्न तरिकामा प्रयोग गरेका छन्। यहाँ यसले त्यो समयलाई जनाउँछ जब उनले लेखेका मानिसहरूले येशूमा विश्वास गरे। वैकल्पिक अनुवादः “जबदेखि तपाईले येशूमा विश्वास गर्नुभयो… जबदेखि तपाईले पहिलो पटक येशूमा विश्वास गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
60 | 1JN | 2 | 24 | ty7q | figs-metaphor | καὶ…ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε | 1 | पुत्र र पितामा पनि रहनेछौ | १ यूहन्नाको परिचयको भाग ३ मा “रहनु” भन्ने कुराको अर्थ हेर्नुहोस्। तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई [२:६](./04.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “साथै पुत्र र पितासँग तपाई घनिष्ठ सङ्गतिमा हुनुनुहुनेछ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
61 | 1JN | 2 | 25 | llj2 | αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον | 1 | उहाँले हामीलाई गर्नुभएको प्रतिज्ञा यही हो - अनन्त जीवन । | यदि तपाईको भाषामा नाम प्रतिज्ञा गर्नुहुन्छ शब्द र क्रिया प्रतिज्ञा गर्नुभयो शब्द दुबै प्रयोग गर्न अस्वाभाविक छ भने, तपाई आफ्नो भाषाको अनुवादमा शब्दको एउट मात्र रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः“उहाँले हामीलाई गर्नुभएको प्रतिज्ञा” वा “उहाँले हामीलाई के प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ। ” | |
62 | 1JN | 2 | 26 | fe44 | figs-metaphor | τῶν πλανώντων ὑμᾶς | 1 | तिनीहरू जसले तिमीहरूलाई बहकाउने थिए | यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा यी मानिसहरूलाई अरूलाई गलत दिशामा डोर्याउने मार्गनिर्देशकहरू जस्तै बोल्छन्। यो तिनीहरूको प्रयासको लागि एक रूपक हो जसलाई यूहन्नाले लेखेका मानिसहरूलाई सत्य नभएका कुराहरू विश्वास गर्न लगाउँछन्। वैकल्पिक अनुवादः “जसले तपाईलाई छधिका दिइरहेका छन्” वा “जसले तपाईहरूलाई जे सत्य होईन त्यहि कुराहरूमा विश्वास गराउनखोजिरहेका छन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
63 | 1JN | 2 | 27 | tdj7 | 0 | जोड्ने कथनः | |||
64 | 1JN | 2 | 27 | qw47 | ὑμεῖς | 1 | तिमीहरूका लागि भने | ||
65 | 1JN | 2 | 27 | tb5k | figs-hyperbole | ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων | 1 | जसरी उहाँको अभिषेकले तिमीहरूलाई सबैकुरा सिकाउँछ | यो जोड दिनको लागि एक सामान्यीकरण हो। यदि यो तपाईको भाषामा भ्रमित छ भने। तपाईले थप विशिष्ट रूपमा अनुवाद गर्न सक्नु हुन्छ. वैकल्पिक अनुवादः “तपाईले जान्न आवश?यक कुराहरूको बारेमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
66 | 1JN | 2 | 27 | wr63 | figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | उहाँमा रहो | कसैमा रहने कुराले त्यस व्यक्तिसँग निरन्तर सङ्गतिमा रहने कुराको अर्थ दिन्छ । तपाईंले “परमेश्वरमा रहन्छ” भन्ने कुरालाई [१ यूहन्ना २:६](./04.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । तपाईले यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “उहाँसँग घनिष्ट सम्बन्ध गर्न निरन्तरता देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
67 | 1JN | 2 | 28 | tii1 | νῦν | 1 | अब | यूहन्नाले यो अभिव्यक्तिलाई यहाँ पत्रको नयाँ भागलाई दर्शाउन प्रयोग गरेका छन्, जसमा उनले परमेश्वरको सन्तान र येशूको पुनरागमनको बारेमा कुरा गर्नेछन्। तपाईको अनुवादमा, तपाईले नयाँ विषयको परिचय दिनको तपाईको भाषामा स्वाभिक रूपमा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। | |
68 | 1JN | 2 | 28 | kjn9 | figs-metaphor | τεκνία | 1 | प्रिय बालकहरू | पत्रको नयाँ खण्ड सुरु गर्दा, यूहन्नाले यस अभिव्यक्ति आफ्ना प्राप्तकर्ताहरूलाई सम्बोधन गर्न प्रयोग गरेका हुन् । तपाईंले यसलाई [१ यूहन्ना २:१](./01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जो मेरोहेरचाहमा छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
69 | 1JN | 2 | 28 | d4ql | μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | उहाँको सामुन्ने लज्जित नहुन | यूहन्नाले उहाँ शब्द प्रयोग गरेका छन्, जसको अर्थ येशू हुन्छ जसलाई लाक्षणिक रूपमा येशूको उपस्थितिको अर्थ दिन्छ।वैकल्पिक अनुवादः “हामी उहाँको उपस्थितिमा हुन लज्जित हुेछैनौँ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
70 | 1JN | 2 | 28 | x7ic | ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ | 1 | उहाँको आगमनमा | वैकल्पिक अनुवादः “जब उहाँ फेरि पृथ्वीमा आउनुहुन्छ” | |
71 | 1JN | 3 | 1 | as62 | 0 | जोड्ने कथनः | यस भागमा यूहन्नाले विश्वासीहरूलाई तिनीहरूको नयाँ स्वभावको विषयमा बताउँछन्, जसले पाप गर्न सक्दैन । | ||
72 | 1JN | 3 | 1 | gl8n | ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ | 1 | हेर पिताले हामीलाई कस्तो किसिमको प्रेम दिनुभएको छ | यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा हेर्नुहोस् शब्दलाई प्रयोग गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवादः “विचार गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
73 | 1JN | 3 | 1 | x99a | τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν | 1 | हामीलाई परमेश्वरका सन्तान भनी बोलाइनुपर्छ | यदि तपाइका पाठकहरूले यो निष्क्रिय वाक्यांशलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाई यसलाई सक्रिय रूपको साथ भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “ कि परमेश्वरले हामीलाई उहाँका छोराछोरी बोलाउनुपर्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
74 | 1JN | 3 | 1 | c3z8 | τέκνα Θεοῦ | 1 | परमेश्वरका सन्तान | ||
75 | 1JN | 3 | 1 | fq4t | διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | यसैकारण, संसारले हामीलाई चिन्दैन, किनभने त्यसले उहाँलाई चिनेन | यदि तपाईका पाठकहरूले यो वाक्यलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाई यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “किनभने संसारले परमेश्वरलाई चिनेको छैन, त्यसैले हामीलाई चिन्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
76 | 1JN | 3 | 1 | l5e7 | figs-metonymy | ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | संसारले हामीलाई चिन्दैन, किनभने त्यसले उहाँलाई चिनेन | यूहन्नाले यस पत्रमा विभिन्न कुराहरू बुझाउन संसार शब्दको प्रयोग गरेका छन्। यहाँ “संसार” शब्दले लाक्षणिक रूपमा परमेश्वरको आदर नगर्ने र परमेश्वरको इच्छाअनुसार जीवन नबिताउने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने अधर्मी मानिसहरूले परमेश्वरलाई चिनेका छैनन्, त्यसैले तिनीहरूले हामीलाई चिन्दैनन्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] |
77 | 1JN | 3 | 2 | anq1 | figs-activepassive | οὔπω ἐφανερώθη | 1 | त्यो अहिलेसम्म प्रकट गरिएको छैन | यदि तपाईको भाषामा यसलाई निष्क्रिय रूपमा प्रयोग गरेको छेन भने, तपाईले यसलाई सक्रिय रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र कसले कार्य गर्दैछ भन्ने कुरा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “हामी के हुनेछौँ भनेर परमेश्वरले अहिलेसम्म प्रकट गर्नुभएको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
78 | 1JN | 3 | 2 | w2v8 | ἐφανερώθη | 1 | प्रकट गरिएको | ||
79 | 1JN | 3 | 7 | ia4z | figs-metaphor | τεκνία | 1 | प्रिय बालकहरू | तपाईंले यसलाई [२:१](../02/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी प्रिय विश्वासीहरू जो मेरो हेरचाहमा छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
80 | 1JN | 3 | 7 | wg85 | figs-metaphor | μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς | 1 | कसैलाई पनि तिमीहरूलाई बहकाउन नदेओ | तपाईंले यसलाई [२:२६](https://create.translationcore.com/02/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् वैकल्पिक अनुवादः “कसैलाई पनि तिमीहरूलाई धोखा नदेओस्” वा “कसैलाई पनि तिमीहरूलाई असत्य कुरामा विश्वास गर्न छल नगरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
81 | 1JN | 3 | 9 | q2pp | 0 | जोड्ने कथनः | |||
82 | 1JN | 3 | 9 | ftw3 | figs-activepassive | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरबाट जन्माइएको जो पनि | तपाईंले यसलाई [२:२९](https://create.translationcore.com/02/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस्।वैकल्पिक अनुवादः “सबै जसका पिता परमेश्वर हुनुहुन्छ… किनभने परमेश्वरउहाँको पिता हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
83 | 1JN | 3 | 9 | fp7x | figs-activepassive | ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | ऊ परमेश्वरबाट जन्मेको हो | |
84 | 1JN | 3 | 10 | ctk6 | figs-doublenegatives | πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | जो कोही जसले जे धर्मी छ सो गर्दैन त्यो परमेश्वरबाटको होइन, नता त्यो हो जसले आफ्नो भाइलाई प्रेम गर्दैन | यदि तपाईका पाठकहरूले यो दोहोरो नकारात्मकलाई गलत बुझ्नुहुन्छ भने, तपाई यसलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जो कोही जसले जे गलत छ सो गर्छ भने त्यो परमेश्वरबाटको होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] |
85 | 1JN | 3 | 11 | ved4 | 0 | सामान्य जानकारीः | |||
86 | 1JN | 3 | 11 | u7il | 0 | जोड्ने कथनः | |||
87 | 1JN | 3 | 12 | frz9 | οὐ καθὼς Κάϊν | 1 | हामी कयिन जस्तो हुनुहुँदैन | यूहन्नाले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन वाक्यालाई पूरा हुनको लागि धेरै भााहरूमा आवश्यक पर्दछ। यी शब्दहरू अधिल्लो पदबाट प्रदान गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “हामीले कयिनले गरेको जस्तो गर्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
88 | 1JN | 3 | 12 | b1xh | figs-rquestion | τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι | 1 | उनले किन तिनलाई मारे ? किनभने | यूहन्नाले आफ्ना श्रोतागणलाई सिकाउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनले तिनलाई मारे किनभने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
89 | 1JN | 3 | 13 | wc1m | ἀδελφοί | 1 | मेरा भाइहरू | तपाईले यसलाई २ः९मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “मेरा मित्रहरू।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
90 | 1JN | 3 | 13 | lq9f | figs-metonymy | εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος | 1 | यदि संसारले तिमीहरूलाई घृणा गर्छ भने | यूहन्नाले यस पत्रमा विभिन्न कुराहरू बुझाउन संसार शब्दको प्रयोग गरेका छण्। यहाँ यस शब्दले ३ः१ मा जस्तै लाक्षणिक रूपममा परमेश्वरलाई आदर नगर्ने परमेश्वरको इच्छाअनुवास जीवन नजीउने मानिसलाई जनाउँछ । तपाईले यसलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुोस्। वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्वरलाई आदर नगर्नेहरूले तिमीहरू तिमिहरूलाई घृणा गर्छन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
91 | 1JN | 3 | 14 | fs1x | figs-metaphor | μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν | 1 | हामी मृत्यु पार गरेर जीवनमा सरेका छौँ | यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा जीवित र मृतको हुनुकोअवस्थाको बारेमा यसरी भनिएको छ मानौं त्यो भनेको तिनीहरू कुनै भौतिक स्थलहरू हुन् जहाँबाट कोही व्यक्ति हिँड्न वा त्यहाँ जान सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी अब मरेका छैनौँ, तर जीवित भएका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
92 | 1JN | 3 | 15 | mqu2 | figs-metaphor | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν | 1 | आफ्नो भाइलाई घृणा गर्ने जो कोही पनि एक हत्यारा हो | यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा हत्यारा शब्दको प्रयोग गरिरहेका छण्, र उनीले मत्ती ५ः२१-२२ मा लिपिबद्ध येशूको शिक्षालाई प्रतिध?वनि गर्दै छन्। यूहन्नाको अर्थ यो हो किमानिसहरूले हत्या गर्छन किनकि मानिसहरूले अरू मानिसहरूलाई घृणा गर्छन्, घृणा गर्ने जो कोही पनि भित्रबाट आर्को मानिसलाई मार्ने व्यक्ति जत्तिकै दोषी हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू विश्वासीलाई घृणा गर्न मानिस एक व्यक्तिलाई हत्या गर्ने जत्तिकै दोषी हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
93 | 1JN | 3 | 16 | a2cq | figs-idiom | ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν | 1 | ख्रीष्टले हाम्रा निम्ति उहाँको जीवन दिनुभएको छ | यस अभिव्यक्ति हो। वैकलपिक अनुवादः“हाम्रो निम्ति उहाँको जीवन स्वेच्छाले दिनुभयो” वा “हाम्रा निम्ति स्वेच्छाले मर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
94 | 1JN | 3 | 17 | b6lh | θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα | 1 | आफ्नो भाइ खाँचोमा परेको देख्छ | वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई सहायताको आवश्यक परेको छ” | |
95 | 1JN | 3 | 17 | l8u4 | figs-rquestion | πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ | 1 | परमेश्वरको प्रेम उसमा कसरी रहन्छ ? | यूहन्नाले आफ्ना श्रोतागणलाई सिकाउन एउटा प्रश्नको प्रयोग गर्छन् । यदि तपाईको पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईले यी शभ्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको प्रेम त्यस्तो मानिसहरूमा रहदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
96 | 1JN | 3 | 18 | g6uh | figs-metaphor | τεκνία | 1 | मेरा प्रिय बालकहरू | तपाईंले यसलाई [२:१](../02/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी प्रिय विश्वासीहरू जो मेरो हेरचाहमा हुनुहुन्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
97 | 1JN | 3 | 18 | p91w | figs-doublet | μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ | 1 | हामी नता वचन नता मुखले प्रेम गरौँ, तर कामहरूमा र सत्यतामा | “वचनमा” र “मुखमा” भन्ने वाक्यांशहरू दुवैले कोही व्यक्तिले भनेको कुरालाई जनाउँछ । वाक्यको दोस्रो भागमा “प्रेम” शब्दलाई बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई प्रेम गर्छु मात्र नभन, तर मानिसहरूलाई सहायता गरेर तिमीहरूले उनीहरूलाई साँच्चै प्रेम गर्छौ भन्ने देखाओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
98 | 1JN | 3 | 19 | up2h | 0 | जोड्ने कथनः | |||
99 | 1JN | 3 | 19 | mv6c | figs-metonymy | πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | हामी हाम्रो हृदयलाई निश्चय गर्छौँ | यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा हृदयको बरेमा विचार र भावनाको अर्थ बोलिरहेका छन्। तपाईको भाषामा यस्तै अभिव्यक्ति हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “हामी आफैलाई यस बारे आश्वासस्त गर्न सक्छौँ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
100 | 1JN | 3 | 20 | lv7z | figs-metonymy | μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν | 1 | परमेश्वर हाम्रो हृदयभन्दा बढी महान् हुनुहुन्छ | यसको अर्थ यो हो कि, परमेश्वरको ठूलो ज्ञानमा, हामीले हाम्रो विचार र भावनाले के भन्दै छ भन्ने कुरा भन्दा उहाँले के भन्नुभएको छ भनेर विश्वास गर्नुपर्छ। यदि यो तपाईको पाठकहरूलाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाई स्पष्ट सूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “हामी उहाँका हौँ भनेर परमेश्वरलाई हामी भन्दा बढि राम्रोसगँ थाहाँ छ, र त्यसैले हामीले विश्वास गर्नुपर्छ किनभने उहाँले त्सो भन्नुभएको छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
101 | 1JN | 3 | 21 | rf96 | ἀγαπητοί, ἐὰν | 1 | प्रियहरू, यदि | तपाईंले यसलाई [२:७](../02/07.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।वैकल्पिक अनुवादः “तिमी मानिसहरू, जसलाई म प्रेम गर्छु।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
102 | 1JN | 4 | 1 | c9jb | 0 | सामान्य जानकारीः | |||
103 | 1JN | 4 | 1 | h1lv | ἀγαπητοί, μὴ…πιστεύετε | 1 | प्रियहरू, विश्वास नगर | तपाईंले यसलाई [१ यूहन्ना २:७](../02/07.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी मानिसहरू, जसलाई म प्रेम गर्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
104 | 1JN | 4 | 1 | l5nv | figs-metonymy | δοκιμάζετε τὰ πνεύματα | 1 | आत्माहरूको जाँच गर | |
105 | 1JN | 4 | 2 | e6ww | figs-synecdoche | ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα | 1 | शरीरमा आउनुभएको छ | २ः१६ मा जस्तै, यूहन्नाले यहाँ शरीर शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा भौतिक मानव शरीर, जुन मासुबाट बनेको भन्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सकिन्छ। झूटा शिक्षकहरूले किन येशूको मानव शरीर छ भनी अस्वीकार गरे भन्ने व्याख्याको लागि १ यूहन्नाको परिचयको भाग २ मा हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “येशू ख्रिष्टको वास्तविक मानव शरीर थियो।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
106 | 1JN | 4 | 4 | w1yr | figs-metaphor | τεκνία | 1 | प्रिय बालकहरू | यसलाई [२:१](../02/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी प्रिय विश्वासीहरू जो मेरो हेरचाहमा छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
107 | 1JN | 4 | 5 | jy2h | figs-metonymy | διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν | 1 | यसकारण, तिनीहरूले भनेका कुराहरू संसारका हुन् | |
108 | 1JN | 4 | 5 | em2t | figs-metonymy | καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει | 1 | र संसारले तिनीहरूले भनेको कुरा सुन्छ | यस उदाहरणमा, “संसार” शब्दले लाक्षणिक रूपमा संसारको मूल्य प्रणालीसगँ साझेदारी गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ।यसको अर्थात, तिनीहरूले परमेश्वरको आदर वा आज्ञापालन गर्दैनन्। वैकल्पिक अनुवादः “अईश्वरीय मानिसहरूले तिनीहरूका कुरा सुन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
109 | 1JN | 4 | 7 | qp8k | 0 | सामान्य जानकारीः | यूहन्नाले नयाँ स्वभावको बारेमा सिकाइरहन्छन् । उनले आफ्ना पाठकहरूलाई परमेश्वरको प्रेम र एकले अर्कालाई प्रेम गर्नुपर्ने विषयमा सिकाउँछन् । | ||
110 | 1JN | 4 | 7 | fpl5 | ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν | 1 | प्रियहरू, हामी प्रेम गरौँ | तपाईंले “प्रियहरू”लाई [१ यूहन्ना २:७](../02/07.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी मानिसहरू, जसलाई म प्रेम गर्छु।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
111 | 1JN | 4 | 7 | va6p | ἀγαπῶμεν ἀλλήλους | 1 | हामी एकले अर्कालाई प्रेम गरौँ | ||
112 | 1JN | 4 | 7 | zvt9 | καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν | 1 | अनि हरेक जसले प्रेम गर्छ, त्यो परमेश्वरबाट जन्मेको हो र त्यसले परमेश्वरलाई चिन्छ | यदि तपाईका पाठकहरूले यो निष्क्रिय वाक्यांशलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाईले यसलाई सक्रिय रूपकको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैक्पिक अनुवादः “प्रेम गर्नेहरू सबैका पिता परमेश्वर हुनुहुन्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
113 | 1JN | 4 | 7 | ec73 | figs-metaphor | ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | परमेश्वरबाट जन्मेको | तपाईंले यो रूपकलाई [२:२९](https://create.translationcore.com/02/07.md) र [३:९](https://create.translationcore.com/02/07.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः परमेश्वर प्रेम गर्ने सबैको आत्मिकि बुवा हुनुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
114 | 1JN | 4 | 8 | kti1 | figs-metaphor | ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | जसले प्रेम गर्दैन त्यसले परमेश्वरलाई चिन्दैन, किनभने परमेश्वर प्रेम हुनुहुन्छ | यो एक रूपक हो जसले आफ्नो चरित्रमा परमेश्वर कस्तो हुनुहुन्छ भनेर वरणन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वर पूर्ण रूपमा प्रेमिलो हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
115 | 1JN | 4 | 9 | y4m8 | figs-abstractnouns | ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν | 1 | परमेश्वरको प्रेम हाम्रा माझ प्रकट गरिएको थियो | यहाँ परमेश्वरको प्रेम वाक्यले परमेश्वरले प्रेम गर्ने मान्छेलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रोलागि परमेश्वरको प्रेम” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
116 | 1JN | 4 | 11 | g4gu | εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | यदि परमेश्वरले हामीलाई यति धेरै प्रेम गर्नुभयो भने | यूहन्नाले यो एक काल्पनिक सम्भावनाको रूपमा बोल्दै छन्, तर उनीको अर्थ यो वास्तवमा सत्य हो भनेर भनिरहेका छन्। यदि तपाईको भाषामा कुनै कुरालाई निश्चित वा साचोँ छ भने ससर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र यूहन्नाले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्नु हुन्छ भने, तपाईले उनको शब्दहरूलाई सलारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “किनकि परमेश्वरले हामीलाई यस्तो किसिमले प्रेम गर्नुभयो।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
117 | 1JN | 4 | 11 | llp5 | καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν | 1 | हामीले पनि एक अर्कालाई प्रेम गर्नुपर्दछ | ||
118 | 1JN | 4 | 12 | sh9q | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει | 1 | परमेश्वर हामीमा रहनुहुन्छ | १ यूहन्नाको परिचयको भाग ३ मा तपाईंले “रहन्छ” भन्ने कुरालाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । यस उदाहरणमा, यो २ः६ मा जस्कतै समान कुरा हो जस्तो देखिन्छ। तपाईले यसलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले हामीसँग घनिष्ट सम्बन्धमा रहिरहनु हुन्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
119 | 1JN | 4 | 12 | vt14 | ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν | 1 | उहाँको प्रेम हामीमा सिद्ध भएको छ | तपाईले २ः५ मा समान भअिव्यक्तिलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस्। यस अवस्थामा, यो स्पष्ट छ कि यूहन्नाले परमेश्वरको लागि हाम्रो प्रेमको सट्टा परमेश्वरको प्रेमलाई संकेत गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरको प्रेम हामीमा आप्नो उदेश्य पूर्ण गरेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
120 | 1JN | 4 | 15 | b6td | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको पुत्र | परमेश्वरको पुत्र येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
121 | 1JN | 4 | 17 | m76g | figs-activepassive | ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν | 1 | यो प्रेम हाम्रो माझमा सिद्ध भएको छ | तपाईले २ः५ मा यस समान अभिव्ययक्तिलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस्। यूहन्नाले परमेश्वरको प्रेमको बारेमा अघिल्लो पदमा बोलेको हुनाले, यहाँ यूहन्नाले सम्भवतः परमेश्वर प्रति हाम्रो प्रेमको बारेमा भन्दा परमेश्वरमा हाम्रो लागि भएको उहाँको प्रेमलाई निरन्तररूपमा संकेत गरिराखेको छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
122 | 1JN | 4 | 20 | tfq3 | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ | 1 | आफ्नो भाइलाई घृणा गर्छ | तपाईले यसलाई २ः९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “सङ्गी विश्वासी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
123 | 1JN | 4 | 20 | a8zh | figs-doublenegatives | ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν | 1 | जसले आफ्नो भाइलाई प्रेम गर्दैन, जसलाई उसले देखेको छ, परमेश्वरलाई प्रेम गर्न सक्दैन, जसलाई उसले देखेको छैन | यदि तपाईको पाठकहरू एकै पटक दुई नकारात्मक भनाइहरू राख्नाले गर्दा अलमलाउने हुन्छ भने, यसलाई फरक किसिमले अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः“ आफ्ना सङ्गी विश्वासीहरूलाई प्रेम गर्नेहरूले मात्र… परमेश्वरलाई प्रेम गर्न सक्छन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
124 | 1JN | 5 | 1 | nej3 | 0 | सामान्य जानकारीः | |||
125 | 1JN | 5 | 1 | h8if | ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | परमेश्वरबाट जन्मेको हो | हेर्नुहोस्, २ः२९ मा तपाईले यो रूपक व्याख्या गर्ने निर्णय गर्नु कि भएन भनेर। वैकल्पिक अनुवादः “येशू नै मसिह हुनुहुन्छ भनी विश्वास गर्ने सबैको आत्मिक पिता परमेश्वर हुनुहुन्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
126 | 1JN | 5 | 2 | ukc7 | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | जब हामी परमेश्वरलाई प्रेम गर्छौं र उहाँका आज्ञाहरूको पालना गर्छौं, यसैबाट हामी जान्दछौँ कि हामी परमेश्वरका सन्तानलाई प्रेम गर्छौं । | यो एक वाक्यपद्घति अभिव्यक्ति हो जुन यूहन्नाले यस पत्रमा धेरै पटक प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “ यसरी हामी जान्दछौँ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
127 | 1JN | 5 | 3 | ve87 | αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | किनभने परमेश्वरको निम्ति प्रेम यही नै होः कि हामीले उहाँका आज्ञाहरूको पालना गरौँ | यदि यो तपाईको पाठकहरूको लागि उपयोगी छ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ कि यूहन्नालेअघिल्लो पदमा गरेको कथनको कारण यहि हो। वैकल्पिक अनुवादः “यदि हामीले साँच्चै परमेश्वरलाई प्रेम गर्छौँ भने, हामीले अरू विश्वासीहरूलाई प्रेम गर्नेछौँ, जसरी उहाँले आज्ञा दिनुभएको छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
128 | 1JN | 5 | 3 | c5z1 | βαρεῖαι | 1 | बोझिलो | यूहन्नाले परमेश्वरका आज्ञाहरूलाई लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौँ तिनीहरूको गह्रौँ छ तर धेरै गह्रौँ भने छैन। वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको आज्ञाहरू पालन गर्न गाह्रो छैन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
129 | 1JN | 5 | 4 | i2bf | πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ | 1 | परमेश्वरबाट जन्मेको हरेकले जित्छ | तपाईले २ः२९ मा समान अभिव्यक्तिलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “सबै जसको पिता परमेश्वर हुनुहुन्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
130 | 1JN | 5 | 4 | yq2d | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | संसार | तपाईले २ः१५ मा संसार शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नुहोस्। यो पदमा पनि त्यस्तै अर्थ दिँदछ। वैकल्पिक अनुवादः “अधर्मी मानिसहरूको मूल्य प्रणाली” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
131 | 1JN | 5 | 5 | qm85 | figs-rquestion | τίς ἐστιν…ὁ νικῶν τὸν κόσμον | 1 | त्यो को हो जसले संसारलाई जित्छ ? | यूहन्नाले अघिल्लो पदको पहिलो वाक्यमा के भनेका थिए त्यसलाई पुनः पुष्टि गर्न जोड दिनको लागि यो प्रश्नको प्रयोग गरेका हुन्। यदि तपाईका पाठकहरूले यो प्रश्नलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईले उनको शब्दहरूलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तर येशू परमेश्वरको पुत्र हुनुहुन्छ भनी विश्वास गर्नेले मात्र संसारलाई जित्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
132 | 1JN | 5 | 5 | drv2 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको पुत्र | परमेश्वरको पुत्र उपाधि, येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
133 | 1JN | 5 | 6 | yjh2 | 0 | जोड्ने कथनः | |||
134 | 1JN | 5 | 6 | bdl4 | figs-metonymy | οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι | 1 | उहाँ पानीद्वारा मात्रै आउनुभएन, तर पानी र रगतद्वारा | |
135 | 1JN | 5 | 9 | ai6a | figs-idiom | τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν | 1 | मानिसहरूको गवाही ग्रहण गर्नु | यो एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूलाई विश्वास गर्छौ जब तिनीहरूले गवाही दिन्छन्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] |
136 | 1JN | 5 | 10 | gkj1 | ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ | 1 | प्रत्येक जसले परमेश्वरको पुत्रमा विश्वास गर्दछ त्यो आफैँसँग गवाही हुन्छ | यूहन्नाले गवाही शब्दलाई लाक्षणिक रूपमा भनेका छन् मानौँ यो विश्वासीहरू भित्र हुन सक्ने वस्तु हो। वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वले भन्नुभएको कुरालाई पूर्ण रूपमा स्वीकार गर्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
137 | 1JN | 5 | 10 | j255 | ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν | 1 | उहाँलाई झूटा तुल्याएको छ | १ः१० मा जस्तै, यो तपाईको अनुवादमा स्पष्ट छ कि परमेश्वर वास्तवमा यस मुद्दामा झूटो हुनुहुन्न भनेर निश्चित हुनुहोस्। बरु, परमेश्वरले येशू उहाँको पुत्र हुनुहुन्छ भनी भन्नुभएको हुनाले, विश्वास नगर्ने व्यक्तिले परमेश्वरलाई झूटो भन्नेछ। यदि यो तपाईको पाठकहरूलाई सहयोगी हुेछ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “ वास्तवमा, परमेश्वरलाई झूटा भनेको छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
138 | 1JN | 5 | 11 | k2qn | figs-abstractnouns | ζωὴν | 1 | जीवन | ४ः९ मा जस्तै, अनन्त जीवनको अर्थ एकै पटक दुई कुरा हो। यसको अर्थ यस जिवनमा नयाँ तरिकामा बाच्नको लागि परमेश्वरबाट शक्ति प्राप्त ग्नु हो, र यसको अर्थ मृत्यु पछि परमेश्वरको उपस्थितिमा सधैँभरि बाच्नु हो। तपाईंले यसलाई ४ः९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
139 | 1JN | 5 | 11 | u1w5 | αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν | 1 | यो जीवन उहाँको पुत्रमा छ | यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा जीवन शब्दलाई येशू भित्र भएको वस्तु जस्तै गरी भनेका छण्। वैकल्पिक अनुवादः “परमेशवरले हामीलाई अनन्त जीवन दिनुभयो, जुन ानिसहूले उहाँको पुत्र येशूमा विश्वास गरेर प्राप्त गर्छन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
140 | 1JN | 5 | 12 | st2z | figs-metaphor | ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει | 1 | जससँग पुत्र छ, त्यससँग जीवन छ । जससँग परमेश्वरको पुत्र छैन, त्यससँग जीवन छैन | यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा येशूसगँ घनिष्ठ सम्बन्धमा रहेका विश्वासीहरूको बारेमा बोलेका छन् जस्तो कि येशू तिनीहरूको समपत्ती हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाई यसलाई फरक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “पुत्रसगँ घनिष्ठ सम्बन्धमा हुने जो कोहीसगँ जीवन छ। परमेश्वरको पुत्रसगँ घनिष्ठ सम्बन्ध नभएको मानिससगँ जीवन हुँदैन्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
141 | 1JN | 5 | 13 | uwm2 | 0 | सामान्य जानकारीः | |||
142 | 1JN | 5 | 13 | ezl8 | ταῦτα | 1 | यी कुराहरू | यहाँ यी कुराहरूले यूहन्नाले अनिलेसम्म पत्र लेखेका सबै कुरालाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “यो सबै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
143 | 1JN | 5 | 13 | wns6 | figs-metonymy | τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | तिमीहरूलाई जसले परमेश्वरका पुत्रको नाउँमा विश्वास गर्छौ | २ः१२ मा जस्तै, यूहन्नाले येशू को हुनुहुन्छ र उहाँले के गर्नुभयो भनेर प्रतिनिधित्व गर्न लाक्षणिक रूपमा येशूको नाउँ प्रयोग गरेका छन्। वैकल्पिक अनुवादः “जसले परमेश्वरको पुत्र र उहाँले तिमीहरूको लागि के गर्नुभएको छ सो कुराहरूलाई विश?वास गर्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
144 | 1JN | 5 | 13 | gg32 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको पुत्र | परमेश्वरको पुत्र उपादि येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
145 | 1JN | 5 | 14 | at5n | ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ | 1 | यदि हामी उहाँको इच्छाअनुसार कुनै पनि कुरा माग्छौँ भने | वैकल्पिक अनुवादः “यदि हामी परमेश्वरले इच्छा गर्नुहुने थोकहरूको लागि माग्छौँ भने” | |
146 | 1JN | 5 | 15 | ev49 | οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | हामी जान्दछौँ कि हामीले उहाँसँग मागेका कुनै पनि कुरा हामीले पाएका छौँ | वैकल्पिक अनुवादः “हामी जान्दछौँ कि हामीले त्यो कुरा प्राप्त गर्नेछौँ जसको लागि हामीले परमेश्वरसँग मागेका छौँ” | |
147 | 1JN | 5 | 16 | sc1f | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | उसको भाइ | तपाईले यसलाई २ः९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “एक सङ्गी विश्वासी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
148 | 1JN | 5 | 16 | myf6 | figs-abstractnouns | ζωήν | 1 | जीवन | यस पत्रभर प्रयोग भएको “जीवन” शब्दले लाक्षणिक रूपमा आत्मीक जीवनलाई जनाउँछ, अर्थान परमेश?वरसगँको अनन्त जीवनलाई । वैकल्पिक अनुवादः पाप गर्े विश्वासी सधैँभरि उहाँबाट अलग नहोस् भनी परमेश्वरले सुनिश्चित गर्नुहुनेछ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
149 | 1JN | 5 | 18 | f9y9 | 0 | जोड्ने कथनः | |||
150 | 1JN | 5 | 20 | je13 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वरको पुत्र | परमेश्वरको पुत्र उपाधि येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
151 | 1JN | 5 | 20 | ge7c | figs-metaphor | ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ | 1 | हामी उहाँमा छौँ जो सत्य हुनुहुन्छ | २ः५ मा जस्तै, यूहन्नाले लाक्षणिक रूपमा बोलिरहेका छन्, मानौँ विश्वासीहरू परेश्वर र येशू भित्र हुन सक्छन्। यो अभिव्यक्तिले परमेश्वर र येशूसगँको घनिष्ठ सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवादः “हामीले साचोँ परमेश्वर, उहाँको पुत्र येशू ख्रीष्टसँग घनिष्ठ सम्बन्ध राख्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
152 | 1JN | 5 | 20 | w5yl | οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς | 1 | उहाँ चाहिँ साँचो परमेश्वर हुनुहुन्छ | यस शब्दले या त १) येशूलाई जनाउँछ, जो पहिले उल्लेख गरिएको थियो, वा २) परमेश्वर, जसलाई पहिलेउल्लेगरिएको थियो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
153 | 1JN | 5 | 20 | dz3s | figs-metonymy | καὶ ζωὴ αἰώνιος | 1 | र अनन्त जीवन | यूहन्नाले र शब्दसगँ जोडिएका दुई संज्ञा वाक्यांशहरू प्रयोग गरेर एकल विचार व्यक्त गर्दै छन्। अनन्त जीवन वाक्यांशले साचोँ परमेश्वरको गुणलाई वर्णन गर्दछ किनकि उहाँले अनन्त जीवन दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “साचोँ परमेश्वर, जसले अनन्त जीवन दिनुहुन्छ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
154 | 1JN | 5 | 21 | i3rw | figs-metaphor | τεκνία | 1 | बालकहरू | तपाईंले यसलाई [२:१](../02/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी प्रिय विश्वासीहरू जो मेरो हेरचाहमा छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
155 | 1JN | 5 | 21 | hn4y | φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων | 1 | तिमीहरू आफैँलाई मूर्तिहरूबाट अलग राख | यो एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवादः “टाढा रहनुहोस्।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
156 | 1JN | 1 | 1 | jd7p | figs-exclusive | ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν | 1 | we have heard … we have seen … our … we have looked at … our | यहाँ हामी र हाम्रो सर्वनामहरू विशेष छन्, किनकि यूहन्नाले येशूको पार्थिव जीवनको लागि आफ्नो र अन्य प्रत्यक्षदर्शीहरूको तर्फबाट बोलिरहेका छन्, तर ती मानिसहरू जसलाई उनीले लेख्दैछन्, तिनीहरूले येशूलाई प्रत्यक्ष देखेका छैनन्। त्यसैले यदि तपाईको भाषाले त्यो भिन्नता छुट्याउछ भने, यहाँ विशेष रूपकहरू प्रयोग गर्नसकिन्छ। । (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |