translationCore-Create-BCS_.../en_tn_61-1PE.tsv

176 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21PEfrontintroc1uv0# १ पत्रुसको परिचय<br><br>## भाग १: सामान्य परिचय<br><br>### १ पत्रुसको रूपरेखा<br><br>१. परिचय (१:१-२)<br>१. विश्‍वासीहरूलाई परमेश्‍वरको उद्धारको लागि प्रशंसा (१:३-२:१०)<br>१. ख्रीष्‍टिएन जीवन (२:११-४:११)<br>१. कष्‍टभोगको बेलामा डटिरहनलाई हौसला ४:१२-५:११)<br>समापन (५:१२-१४)<br><br><br>### १ पत्रुसको पुस्तक कसले लेखे ?<br><br>१ पत्रुसको पुस्‍तक प्रेरित पत्रुसद्वारा लेखिएको थियो । एसियाको दक्षिणी प्रायद्वीपभरि छरपष्‍ट भएका अन्‍यजाति ख्रीष्‍टिएनहरूका लागि उनले यो पत्र लेखे ।<br><br>### १ पत्रुसको पुस्तक केको बारेमा हो ?<br><br>पत्रुसले यो पत्र लेख्‍नुको उद्देश्‍य तिनले यसरी उल्‍लेख गरेका छन्, “यो परमेश्‍वरको साँचो अनुग्रह हो भनेर तिमीहरूलाई उत्साह र साक्षी दिने” (५:१२) ।<br>ख्रीष्‍टिएनहरूले दुःखकष्‍टको सामना गर्नुपर्दा पनि तिनीहरूले निरन्‍तर रूपमा परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्नुपर्छ भनी तिनले उत्‍साह दिए । येशूको दोस्रो आगमन चाँडै नै हुने छ भनेर तिनले तिनीहरूलाई यसो गर्न भने । अधिकारको स्‍थानमा रहेका व्‍यक्तिहरूप्रति ख्रीष्‍टिएनहरू समर्पित हुनुपर्छ भनेर उत्साह दिने कार्यसमेत तिनले गरे ।<br><br>### यस पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?<br><br>अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “१ पत्रुस” वा “पहिलो पत्रुस” भनेर बोलाउनलाई छान्‍न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले अझ बढी स्‍पष्‍ट शीर्षक छान्‍न सक्छन्, जस्तै, “पत्रुसबाटको पहिलो पत्र” वा “पत्रुसले लेखेको पहिलो पत्र” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू<br><br>### ख्रीष्‍टिएनहरूलाई रोममा कस्तो व्यवहार गरिन्थ्यो ?<br><br>पत्रुसले यो पत्र लेख्‍दा शायद तिनी रोममा थिए । तिनले रोमलाई “बेबिलोन” भनेर साङ्केतिक नाउँ दिए (५:१३) । पत्रुसले यो पत्र लेखेको समयमा रोमीहरूले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई नराम्रो ढङ्गले सतावट गरिरहेको जस्‍तो लाग्छ ।<br><br>## भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू<br><br>### “तिमी”को एकवचन र बहुवचन रूपहरू<br>यस पुस्‍तकमा दुई ठाउँहरूमा बाहेक, जुन हुन्ः [१ पत्रुस १:१६](../01/16.md) र [१ पत्रुस २:६](../02/06.md), अरू ठाउँहरूमा “म” शब्‍दले पत्रुसलाई जनाउँछ । “तिमीहरू” शब्‍द सधैँ बहुवचन हो र यसले पत्रुसका श्रोताहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### १ पत्रुसको पुस्तकको पाठ्यसामग्रीमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?<br><br>* “सत्‍यको आज्ञाकारिताद्वारा तिमीहरूले आफ्‍नो प्राणलाई शुद्ध पार्‍यौ । साँचो भातृप्रेमको उद्देश्‍य प्राप्‍तिका लागि यो कुरा भयो । यसैले एकअर्कालाई हृदयबाट प्रेम गर्नू” (१:२२) । यूएलटी, यूएसटी र अरू धेरै आधुनिक अनुवादले यसरी लेखेका छन् । कुनै पुरानो अनुवादमा लेखिएको छ, “साँचो भातृप्रेमको उद्देश्‍य प्राप्‍तिका लागि तिमीहरूले पवित्र आत्मामा सत्‍यको आज्ञाकारिताद्वारा आफ्‍नो प्राणलाई शुद्ध पार्‍यौ, यसैले एकअर्कालाई हृदयबाट प्रेम गर्नू ।”<br><br>अनुवादकहरू भएका ठाउँमा बाइबलको अनुवाद छँदै छ भने, तिनीहरूले तिनै अनुवादहरूका पाठलाई प्रयोग गर्ने कुरालाई विचार गर्न सक्‍छन् । यदि छैन भने, आधुनिक अनुवादका पाठलाई प्रयोग गर्ने सुझाव अनुवादकहरूलाई दिइन्‍छ ।<br><br>(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31PE1introql4i0# १ पत्रुस ०१ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>पत्रुसले पद १-२ मा यो पत्रलाई औपचारिक रूपमा परिचित गराउँछन् । प्राचीन मध्‍यपूर्वमा पत्र लेख्‍नेहरूले पत्रहरू लेख्‍न यसरी सुरु गर्दथे ।<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले १:२४-२५ मा पुरानो करारबाट उद्‌धृत गरेर ल्याइएको कवितासँग यसै गर्छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### परमेश्‍वरले के प्रकट गर्नुहुन्छ<br><br>जब येशू दोस्रोपल्ट आउनुहुन्‍छ, तब परमेश्‍वरका मानिसहरूले येशूमाथि विश्‍वास राख्‍नू कति असल कुरा रहेछ भनी हरेक व्‍यक्तिले थाहा पाउने छन् । अनि परमेश्‍वरका मानिसहरूप्रति उहाँ कति धेरै अनुग्रही हुनुभएको छ भनेर तिनीहरूले थाहा पाउने छन् र सबै मानिसहरूले परमेश्‍वर र उहाँका मानिसहरूको प्रशंसा गर्ने छन् ।<br><br>### पवित्रता<br><br>परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरू पवित्र होउन् भन्‍ने इच्‍छा गर्नुहुन्‍छ किनभने परमेश्‍वर पवित्र हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### अनन्‍तता<br><br>अनन्‍त रहने थोकहरूका लागि जिउन र अन्‍त्‍य हुने यस संसारका थोकहरूका लागि नजिउन पत्रुसले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई आग्रह गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### विरोधाभास<br><br>विरोधाभासको वाक्‍य एउटा साँचो वाक्‍य हो, जसले कुनै असम्‍भव कुरालाई स्पष्‍ट पार्दछ । पत्रुसले आफ्‍ना पाठकहरू एकै समयमा खुशी र दुःखी भएका कुरा लेख्दछन् ([१ पत्रुस १:६](./06.md)) । तिनीहरूले कष्‍ट भोगिरहेका हुनाले तिनीहरू दुःखी भएका छन्, तर “अन्‍तिम समयमा” परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बचाउनुहुनेछ भन्‍ने कुरा तिनीहरूले थाहा भएको हुनाले तिनीहरू खुशी छन् ([१ पत्रुस १:५](./05.md)) ।
41PE11g6b40सामान्य जानकारीःपत्रुसले आफैँलाई लेखकको रूपमा परिचित गराउँछन् र उनले लेख्दै गरेका विश्‍वासीहरूको परिचय दिँदै उनीहरूलाई अभिवादन गर्छन् ।
51PE11u3zcfigs-metaphorπαρεπιδήμοις διασπορᾶς1छरिएर रहेका परदेशीहरूपत्रुसका पाठकहरू आफ्‍नो मुलुकदेखि बाहिर धेरै मुलुकमा छरपष्‍ट भएर बसेका कुरा तिनले गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61PE11qkl8Καππαδοκίας…Βιθυνίας1कापाडोकिया ... बिथिनियापत्रुसले उल्‍लेख गरेका अन्य ठाउँहरूसँगै, कापाडोकिया र बिथिनिया अहिलेको टर्की रहेको ठाउँमा रहेका रोमी प्रान्तहरू थिए ।
71PE11cf7bἐκλεκτοῖς1चुनिएकाहरू“परमेश्‍वर पिताले चुन्‍नुभएकाहरू ।” परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई उहाँको आफ्नो पूर्वज्ञान अनुसार चुन्‍नुभएको छ ।
81PE12a3gdκατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1परमेश्‍वर पिताको पूर्वज्ञान अनुसार“उहाँको आफ्नै पूर्वज्ञान अनुसार”
91PE12ba1hfigs-abstractnounsπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1परमेश्‍वर पिताको पूर्वज्ञानभाववाचक नाउँ “पूर्वज्ञान” शब्दलाई क्रियापदको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) के हुने छ भनेर परमेश्‍वरले अगिदेखि नै निर्धारण गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “पिता परमेश्‍वरले पहिलेदेखि नै जे निर्णय गर्नुभयो” वा २) के हुने छ भनेर परमेश्‍वरलाई समयभन्‍दा अगि नै थाहा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “जे परमेश्‍वर पितालाई पहिलेबाट नै थाहा थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101PE12i9kffigs-metonymyῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1येशू ख्रीष्‍टको रगतको छिट्काइको निम्तियहाँ “रगत”ले येशूको मृत्युलाई जनाउँछ । जसरी मोशाले परमेश्‍वरसँग इस्राएलको मानिसहरूको करारको चिन्हस्वरूप तिनीहरूमाथि रगत छर्के, त्यसरी नै विश्‍वासीहरू पनि येशूको मृत्युद्वारा परमेश्‍वरसँगको करारमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111PE12z7dffigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1तिमीहरूलाई अनुग्रह होस् र तिमीहरूको शान्तिको वृद्धि होस्यो खण्डले अनुग्रहलाई विश्‍वासीहरूले प्राप्‍त गर्न सक्‍ने कुनै वस्तुको रूपमा र शान्तिलाई परिमाणमा बढ्न सक्‍ने केही कुराको रूपमा व्यक्त गर्दछ । अवश्‍य पनि,अनुग्रह भनेको वास्तवमा विश्‍वासीहरूप्रति परमेश्‍वरले गर्ने नरम व्यवहार हो, र शान्ति चाहिँ विश्‍वासीहरू परमेश्‍वरसँग सुरक्षा र आनन्दमा कसरी बस्‍छन् भन्‍ने कुरा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121PE13y6aq0सामान्य जानकारीःपत्रुस विश्‍वासीहरूको उद्धार र विश्‍वासको बारेमा कुरा गर्न सुरु गर्छन् । यहाँ उनले एउटा अलङ्कारको व्याख्या गर्छन् जसमा परमेश्‍वरले सारा विश्‍वासीहरूको निम्ति जे गर्ने प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ, सो कुरालाई उहाँलाई तिनीहरूलाई दिने एउटा उत्तराधिकार भएको जसरी व्यक्त गरिएको छ ।
131PE13cyf6figs-inclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ…ἀναγεννήσας ἡμᾶς1हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍ट ... हामीलाई नयाँ जन्म दिनुभयो“हाम्रा” र “हामी” शब्दहरूले पत्रुस र उनले लेखिरहेका व्यक्तिहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
141PE13c92yἀναγεννήσας ἡμᾶς1उहाँले हामीलाई नयाँ जन्म दिनुभएको छ“उहाँले हामीलाई पुनर्जन्म लिने तुल्याउनुभएको छ”
151PE14b2zyfigs-abstractnounsεἰς κληρονομίαν1यो उत्तराधिकारको लागि होयसलाई तपाईंले क्रियापद प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी उत्तराधिकार प्राप्‍त गर्न दृढ भएर आशा गर्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161PE14cy1gfigs-metaphorκληρονομίαν1उत्तराधिकारपरमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूका निम्ति गर्नुभएको प्रतिज्ञा प्राप्‍त गर्ने कुरा परिवारको सदस्यबाट उत्तराधिकारको रूपमा पाइने जायजेथा र धनको रूपमा व्यक्त गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171PE14vr9sfigs-metaphorἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1नष्‍ट हुने छैन, दाग लाग्‍ने छैन, र बिलाएर जाने छैनपत्रुसले उत्तराधिकारलाई सिद्ध र अनन्तसम्‍म हुने केही कुराको रूपमा गर्नको निम्ति तीनवटा उस्तै किसिमका वाक्यांशको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181PE14z6w4figs-activepassiveτετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς1यो तिमीहरूका निम्ति स्वर्गमा संरक्षित छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका लागि परमेश्‍वरले स्‍वर्गमा सँचेर राख्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191PE15r4esfigs-activepassiveτοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους1तिमीहरू परमेश्‍वरको शक्तिद्वारा सुरक्षा गरिएका छौयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई सुरक्षा दिइरहनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201PE15fw3pfigs-abstractnounsἐν δυνάμει Θεοῦ1परमेश्‍वरको शक्तिलेयहाँ “शक्ति” भनेको परमेश्‍वर शक्तिशाली हुनुहुन्छ र विश्‍वासीहरूलाई बचाउन सक्षम हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई बताउने एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
211PE15a4abfigs-abstractnounsδιὰ πίστεως1विश्‍वासद्वारायहाँ “विश्‍वास”ले विश्‍वासीहरूले ख्रीष्‍टमाथि भरोसा गर्छन् भन्‍ने तथ्यलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरूको विश्‍वासको कारणले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
221PE15g4rbfigs-activepassiveἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1जुन प्रकट हुनलाई तयार छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन परमेश्‍वरले प्रकट गर्न लाग्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
231PE16hy8dἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε1तिमीहरू यसका बारेमा धेरै खुशी छौ“यस” शब्‍दले पत्रुसले अगिल्ला पदहरूमा उल्लेख गरेका सबै आशिष्‌हरूलाई जनाउँछ ।
241PE17vvp1figs-metaphorἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1यो चाहिँ तिमीहरूको विश्‍वास प्रमाणित गर्नको लागि होआगोले जसरी सुनलाई खार्ने काम गर्दछ, त्यसरी नै कठिनाइहरूले विश्‍वासीहरूले ख्रीष्‍टमा राख्‍ने भरोसालाई जाँच्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251PE17ct3nτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1तिमीहरूको विश्‍वासलाई प्रमाणित गर्ने कामविश्‍वासीहरूले कति राम्रोसँग ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्छन् भनी परमेश्‍वरले जाँच गर्ने इच्‍छा गर्नुहुन्‍छ ।
261PE17u63mτῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς…δοκιμαζομένου1विश्‍वास, आगोद्वारा जाँच गरिने भएतापनि, नष्‍ट भएर जाने सुनभन्दा धेरै बहुमूल्य छविश्‍वास सुनभन्दा बहुमूल्य हुन्छ, किनकि सुनलाई आगोमा खारे तापनि यो सधैँ रहँदैन ।
271PE17a6q4εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν1तिमीहरूको विश्‍वासले प्रशंसा, महिमा, र आदरको परिणाम उत्पन्‍न गर्ने होओस्सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिमीहरूको विश्‍वासको कारण “परमेश्‍वरले तिमीहरूको धेरै आदर गर्नुहुनेछ” वा २) परमेश्‍वरलाई “तिमीहरूको विश्‍वासले प्रशंसा, महिमा र आदर ल्याउनेछ” ।
281PE17bkr9figs-activepassiveἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1येशू ख्रीष्‍ट प्रकट हुनुहुँदा“जब येशू ख्रीष्‍ट प्रकट हुनुहुन्छ ।” यसले येशू ख्रीष्‍टको पुनरागमनलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब येशू ख्रीष्‍ट सबै मानिसको सामु प्रकट हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
291PE18eka3χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ1व्यक्त गर्न नसकिने, महिमाले भरिपूर्ण आनन्द“शब्दहरूले व्यक्त गर्न नसकिने अद्‍भूत आनन्द”
301PE19j2qefigs-synecdocheσωτηρίαν ψυχῶν1तिमीहरूका प्राणको मुक्तियहाँ “प्राण” शब्दले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अमूर्त नाम “मुक्ति”लाई क्रियापदको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको मुक्ति” वा “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बचाउने काम” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311PE19hw6yσωτηρίαν1मुक्तियो शब्दले अवधारणालाई कुनै एउटा वस्‍तु भए झैँ गरी प्रस्तुत गर्छ । वास्तवमा, “मुक्ति”ले परमेश्‍वरले हामीलाई बचाउने काम वा यसको परिणामलाई जनाउँछ ।
321PE110p4p5σωτηρίας…χάριτος1मुक्ति ... अनुग्रहयी शब्दहरूले दुईवटा विचारलाई तिनीहरू कुनै थोकहरू वा वस्‍तुहरू भए झैँ गरी प्रस्तुत गर्छन् । वास्तवमा, “मुक्ति”ले परमेश्‍वरले हामीलाई बचाउने काम वा यसको परिणामलाई जनाउँछ । यसै गरी, “अनुग्रह”ले परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूसँग गर्ने कोमल व्यवहारलाई जनाउँछ ।
331PE110yyz4figs-doubletἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν1ध्यानसित खोजतलाश र सोधपुछ गरे“ध्‍यासित खोजतलास गरेका” भन्‍नुको अर्थ मूलभूत रूपमा “खोजेका” भन्‍ने अर्थ हुन्‍छ । यी शब्दहरूको सँगै प्रयोगले ती अगमवक्ताहरूले यो मुक्तिलाई बुझ्नको निम्ति कति धेरै परिश्रम गरेका थिए भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै ध्यान दिएर जाँच गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
341PE111x5x80जोड्ने कथनःपत्रुसले अगमवक्ताहरूको मुक्तिको खोजको बारेमा भएको कुरालाई निरन्तरता दिन्छन् ।
351PE111r5jfἐραυνῶντες1तिनीहरूले जान्‍न खोजी गरे“तिनीहरूले निश्‍चय गर्न कोसिस गरे”
361PE111w3n8τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ1ख्रीष्‍टको आत्मायसले पवित्र आत्मालाई जनाउँछ ।
371PE112x4b1figs-activepassiveοἷς ἀπεκαλύφθη1यो तिनीहरूलाई प्रकट गरिएको थियोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले अगमवक्ताहरूलाई प्रकट गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381PE112xi4dεἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι1जसलाई स्वर्गदूतहरूले हेर्न इच्छा गर्छन्“स्‍वर्गदूतहरूले यो कुरा बुझ्‍ने इच्‍छा गर्दछन्”
391PE113bjg9διὸ ἀναζωσάμενοι1त्यसैले मन बाँध“यसैले गर्दा, मन बाँध ।” पत्रुसले अहिलेसम्म मुक्तिको, तिनीहरूको विश्‍वासको र ख्रीष्‍टका आत्माले अगमवक्ताहरूलाई दिनुभएका प्रकाशहरूको बारेमा आफूले भनेका सबै कुरालाई अङ्‌कित गर्न “त्यसैले” शब्द प्रयोग गर्छन् ।
401PE113u87yfigs-idiomἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν1तिमीहरूका मन बाँधकम्‍मर कस्ने कुराले कडा मेहनत गर्नलाई तयर गर्ने कुरालाई जनाउँछ । यो कुरा सजिलोसँग हिँड्नको लागि कुनै व्यक्तिको वस्‍त्रको अन्तिम फेरलाई पेटिले कम्मरको वरिपरि बाँध्‍ने चलनबाट आएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका मनलाई तयार गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
411PE113i56ffigs-idiomνήφοντες1संयमी होओयहाँ “संयमी” शब्दले मानसिक स्पष्‍टता र सतर्कतालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका विचारहरूलाई काबुमा राख” वा “तिमीहरूले सोच्ने कुरामा होसियार होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
421PE113y771figs-activepassiveτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1तिमीहरूकहाँ ल्याइने अनुग्रहयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूकहाँ ल्याउनुहुने अनुग्रह” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431PE113ut69figs-metaphorτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1तिमीहरूकहाँ ल्याइने अनुग्रहयहाँ विश्‍वासीहरूसँग दयापूर्वक व्‍यवहार गर्ने परमेश्‍वरको तरिकालाई यो उहाँले तिनीहरूकहाँ ल्‍याउनुहुने कुनै वस्‍तु भए झैँ गरी लेखिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441PE113l45dfigs-activepassiveἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1जब येशू ख्रीष्‍ट प्रकट हुनुहुन्छयसले ख्रीष्‍टको दोस्रो आगमनलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यको स्‍वरूपमा पनि लेख्‍न सकिन्‍छ । तपाईंले यसलाई [१ पत्रुस १:७](../01/07.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब येशू ख्रीष्‍ट सबै मानिसहरूकहाँ देखा पर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
451PE114e4tbfigs-idiomμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς…ἐπιθυμίαις1तिमीहरूले आफैँलाई यी इच्छाहरूमा नसुम्प“तिनै कुराहरूको इच्छा नगर ।” वैकल्पिक अनुवादः “ती इच्छाहरूलाई सन्तुष्‍ट गर्नको निम्ति नजिओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
461PE116m1q7figs-activepassiveδιότι γέγραπται1किनकि यस्तो लेखिएको छयसले धर्मशास्‍त्रमा भएको परमेश्‍वरको सन्देशलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने जस्‍तो परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
471PE116s8kzἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος1पवित्र होओ, किनकि म पवित्र छुयहाँ “म” शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।
481PE117s6gvfigs-metaphorτὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε1तिमीहरूको यात्राको समयबाट भएर जाओपत्रुसले आफ्ना पाठकहरूको बारेमा तिनीहरू आफ्नो देशभन्दा टाढा विदेशी भूमिमा बस्‍ने व्यक्तिहरूको रूपमा बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको साँचो घरबाट टाढा बस्दाखेरीको समयलाई प्रयोग गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491PE118q4pcfigs-activepassiveἐλυτρώθητε1तिमीहरूले छुटकारा पाएका छौयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई छुटकारा दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501PE119s4jdfigs-metonymyτιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ1ख्रीष्‍टको अमूल्य रगतयहाँ “रगत”ले क्रुसमा भएको ख्रीष्‍टको मृत्युलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
511PE119gk6afigs-simileὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου1कुनै खोट वा दागरहितको थुमा जस्तोपरमेश्‍वरले मानिसहरूका पाप क्षमा गर्नुभएको होस् भनेर येशू बलिदानको रूपमा मर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी पूजाहारीहरूले चढाउने खोट वा दागरहित थुमा जस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
521PE119smu8figs-doubletἀμώμου καὶ ἀσπίλου1खोट वा दागरहितपत्रुसले ख्रीष्‍टको शुद्धतालाई जोड दिनको निम्ति एउटै कुरालाई दुईवटा फरक तरिकाले व्यक्त गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “असिद्ध कुराहरूले होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
531PE120msw5figs-activepassiveπροεγνωσμένου1ख्रीष्‍ट छानिनुभएको थियोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टलाई चुन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
541PE120ky7afigs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1संसारको जग बसालिनुभन्दा अगाडितपाईंले यसलाई क्रियापद भएको वाक्यांशसहित अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले संसारलाई सृष्‍टि गर्नुभन्दा अगाडि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
551PE120dkk2figs-activepassiveφανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς1उहाँलाई तिमीहरूकहाँ प्रकट गरिएको छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई तिमीहरूकहाँ प्रकट गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561PE120u7e3figs-metaphorφανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς1उहाँलाई तिमीहरूकहाँ प्रकट गरिएको छपत्रुसले भन्‍ने खोजेको उनका पाठकहरूले वास्तवमै ख्रीष्‍टलाई देखे भन्‍ने होइन, तर तिनीहरूले उहाँको बारेमा भएको सत्यता सिके भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571PE121lt5uτὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1जसले उहाँलाई मृतलहरूबाट बिउँताउनुभयोयहाँ कसैलाई बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित हुने तुल्याउने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले उहाँलाई पुनः जीवित हुने तुल्याउनुभयो ताकि उहाँ अरू बढी मृतकहरूको माझमा हुनुभएको नहोस्”
581PE121f7mnfigs-abstractnounsκαὶ δόξαν αὐτῷ δόντα1र उहाँलाई महिमा दिनुभयो“र उहाँलाई महिमित पार्नुभयो” वा “र उहाँ महिमित हुनुहुन्‍छ भनी दर्साउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
591PE122luj3figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες1तिमीहरूले आफ्नो प्राणलाई शुद्ध बनायौयहाँ “प्राण” शब्दले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले आफैँलाई शुद्ध बनायौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
601PE122hj14figs-metaphorἡγνικότες1शुद्धयहाँ शुद्ध हुने कुराले परमेश्‍वरको अगि स्वीकारयोग्य हुने कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611PE122qyt5figs-abstractnounsἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας1सत्यताको आज्ञाकारिताद्वारातपाईंले यसलाई क्रियापद भएको वाक्यांशसहित अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सत्यताको आज्ञापालन गरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
621PE122j777φιλαδελφίαν1भातृ-प्रेमयसले सङ्गी-विश्‍वासीहरू माझमा भएको प्रेमलाई जनाउँछ ।
631PE122e9wrfigs-metonymyἐκ…καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς1आफ्नो हृदयबाट एक-अर्कालाई गहिरो प्रेम गरयहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको सोचाइहरू वा भावनाहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । कसैलाई “हृदयबाट” प्रेम गर्नु भनेको चाहिँ कसैलाई पूर्ण प्रतिबद्धताका साथ पूर्णतया प्रेम गर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक अर्कालाई गहिरो र पूर्ण तरिकाले प्रेम गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
641PE123w4v3figs-metaphorἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου1नयाँ गरी जन्मेका छौ, त्यो नाशवान् वीर्यबाट होइन, तर अविनाशी वीर्यबाटपत्रुसले परमेश्‍वरको वचनलाई निम्‍न सम्भावित अर्थहरूमा कुरा गरेका हुन सक्छन् १) बिरुवाको बिउ झैँ जुन विश्‍वासीहरूमा हुर्कन्छ र नयाँ जीवन उत्पादन गर्छ वा २) पुरुष वा स्‍त्रीभित्र भएका स-साना कोषिकाहरू जस्तै जुन आपसमा जोडिएर स्‍त्रीभित्र एउटा बालकको विकास गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
651PE123nh9rἀφθάρτου1अविनाशीबिउ जुन कुहिनेछैन वा सुक्‍नेछैन वा मर्नेछैन
661PE123tjq9figs-metonymyδιὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος1जीवित र रहिरहने परमेश्‍वरको वचनद्वारापत्रुसले परमेश्‍वरको वचनलाई सधैँ जीवित रहेको कुराको रूपमा बताउँछन् । वास्तवमा, सधैँ रहने परमेश्‍वर हुनुहुन्छ, र उहाँका आज्ञाहरू र प्रतिज्ञाहरू अनन्तसम्म रहन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
671PE124kyc50सामान्य जानकारीःतिनीहरू अविनाशी वीर्यबाट जन्मेका हुन् भनेर उनले भर्खरै गरेका कुरासँग जोड्नलाई यी पदहरूमा पत्रुसले यशैया अगमवक्ताको पुस्तकबाट एउटा खण्‍ड उद्धृत गर्छन् ।
681PE124dr75figs-metonymyπᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα…αὐτῆς1सबै देह घाँसजस्तै हुन्, र त्यसका सबै“देह” शब्दले मानवजातिलाई जनाउँछ । यशैया अगमवक्ताले मानिसहरूलाई बढेर तुरुन्तै मरिहाल्ने घाँससँग तुलना गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सबै मानिसहरू घाँस मरेजस्तै मर्छन्, र तिनीहरूका सबै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
691PE124hd2ffigs-simileδόξα…ὡς ἄνθος χόρτου1महिमा घाँसको जङ्गली फुलजस्तै होयहाँ “महिमा” शब्दले सुन्दरता वा असल कुरोलाई जनाउँछ । यशैयाले मानिसहरूले मानवताको बारेमा असल र सुन्दर ठान्‍ने कुराहरूलाई चाँडै मर्ने फुलहरूसँग तुलना गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “फुलहरू चाँडै मरेजस्तै भलाइ पनि चाँडै बन्द हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
701PE125aba2τὸ…ῥῆμα Κυρίου1प्रभुको वचन“प्रभुबाट आउने सन्देश”
711PE125s11jfigs-activepassiveτὸ εὐαγγελισθὲν1प्रचार गरिएको सुसमाचारयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले घोषणा गरेको सुसमाचार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
721PE2introa1210# १ पत्रुस ०२ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले २:६, ७, ८, र २२ मा पुरानो करारबाट लिइएको कवितासँग यसै गर्छ ।<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले २:१० मा भएको कवितासँग यसै गर्छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### ढुङ्गाहरू<br><br>ठूलाठूला ढुङ्गाहरू वा पत्थरहरू प्रयोग गरेर बनाएको कुनै भवनलाई बाइबलले मण्‍डली जनाउने उपमाको रूपमा प्रयोग गर्दछ । येशू कुने ढङ्गो हुनुहुन्‍छ । यो नै सबैभन्‍दा महत्त्वपूर्ण ढुङ्गो हो । प्रेरितहरू र अगमवक्ताहरू चाहिँ जग हो, अर्थात् उक्‍त भवनका एक भाग हो, जसमाथि अरु सबै पत्थरहरू राखिएका हुन्‍छन् । यस अध्‍यायमा, ख्रीष्‍टिएनहरू पत्थरहरू हुन् । तिनीहरूले नै उक्त भवनको भित्ताहरू बन्‍दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू<br><br>### दूध र शिशुहरू<br><br>पत्रुसले आफ्‍ना विश्‍वासीहरूलाई “शुद्ध आत्‍मिक दुधको तृष्णा गर” भन्‍छन् । यो कुनै बालकले आफ्‍नो आमाको दुध खाने इच्‍छा उपमा हो । कुनै बालकले आमाको दुधको इच्‍छा गरेँ ख्रीष्‍टिएनहरूले पनि परमेश्‍वरको वचनप्रति इच्‍छा राखून् भन्‍ने पत्रुसको चाहना हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
731PE21cch50जोड्ने कथनःपत्रुसले आफ्ना पाठकहरूलाई पवित्रता र आज्ञाकारिताको बारेमा शिक्षा दिने कामलाई निरन्तरता दिन्छन् ।
741PE21g65yfigs-metaphorἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1त्यसकारण सबै दुष्‍ट्याइँ, सबै छल, पाखण्डीपन, डाह र बदख्वाइँलाई टाढै राखयी पापपूर्ण कार्यहरूलाई मानिसहरूले फ्याँक्‍न सक्‍ने वस्तुहरूको रूपमा बताइएको छ । यहाँ “त्यसकारण” भन्‍ने शब्दले पत्रुसले पवित्र र आज्ञाकारी हुने सम्बन्धमा अगाडि भनेका सबैकुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसैले, सबै दुष्‍ट कुराहरू, र पाखण्‍डीपन, र ईर्ष्‍या, र सबै निन्दालाई हटाओ” वा “त्यसैले, दुष्‍ट, वा छली, वा पाखण्डी, वा डाह गर्ने, वा र निन्दा गर्ने हुन छोड” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
751PE22y6fvfigs-metaphorὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε1नयाँगरी जन्मेका शिशुहरूका रूपमा, शुद्ध आत्मिक दूधको तिर्सना गरपत्रुसले आफ्‍ना पाठकहरू शिशुहरू भए झैँ गरी बताउँछन् । शिशुहरूलाई शुद्ध खानेकुराको आवश्‍यक हुन्छ, जसलाई तिनीहरूले सजिलैसँग पचाउन सक्छन् । त्यसैगरी, विश्‍वासीहरूलाई परमेश्‍वरको वचनबाट शुद्ध आत्मिक शिक्षा चाहिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी शिशुहरूले तिनीहरूका आमाहरूको दूधको तिर्सना गर्छन्, त्यसैगरी तिमीहरूले पनि शुद्ध आत्मिक दूधको तिर्सना गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
761PE22rm71ἐπιποθήσατε1तिर्सना गर्नु“असाध्यै चाहनु” वा “तीव्र चाहना गर्नु”
771PE22fn81figs-metaphorτὸ λογικὸν ἄδολον γάλα1शुद्ध आत्मिक दूधपत्रुसले परमेश्‍वरको वचन चाहिँ बालकहरूलाई हुर्काउने आत्मिक दूध भए झैँ गरेर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781PE22vg76figs-abstractnounsαὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν1तिमीहरू मुक्तिमा बढ्न सकयहाँ “मुक्ति” शब्दले येशूको आगमनमा परमेश्‍वरले उहाँका जनहरूको मुक्तिलाई पूर्णतामा ल्याउने कामलाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् [१ पत्रुस १:५](../01/03.md)) । उनीहरूले बढ्दो तरिकामा कार्यहरू गर्नुपर्‍यो जुन यो मुक्तिसँग सुसंगत थिए । तपाईंले यसलाई क्रियापदसहितको वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई परमेश्‍वरले पूर्ण रूपमा नबचाएसम्म तिमीहरू आत्मिक रूपले बढ्न सक । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
791PE22ypy6figs-metaphorαὐξηθῆτε1बढ्नुविश्‍वासीहरू परमेश्‍वरको ज्ञान र उहाँको विश्‍वासयोग्यतामा बढ्ने कामलाई पत्रुसले बढ्दै गरेका बालकहरूको रूपमा व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801PE23tui9figs-metaphorεἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος1यदि प्रभु दयालु हुनुहुन्छ भनी तिमीहरूले चाखेका छौ भनेचाख्‍नु भन्‍ने शब्दले व्यक्तिगत रूपमा कुनै कुराको अनुभव गर्नु भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले तिमीहरूप्रति भएको प्रभुको दयाको अनुभव गरेका छौ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811PE24sa2zfigs-metaphor0सामान्य जानकारीःपत्रुसले येशू र विश्‍वासीहरूलाई जीवित ढुङ्गाहरूको रूपमा बताउने एउटा अलङ्कार भन्‍न सुरु गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
821PE24c4lufigs-metaphorπρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα1उहाँमा आओ, जो जीवित पत्थर हुनुहुन्छपत्रुसले येशूलाई भवनमा प्रयोग गरिने पत्थरको रूपमा व्यक्त गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँकहाँ आओ, जो भवनका पत्थर हुनुहुन्छ; मृत होइन, तर जीवित” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
831PE24ihq2ὃν…λίθον ζῶντα1जो जीवित पत्थर हुनुहुन्छसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “जो जिउँदो पत्थर हुनुहुन्छ” वा २) “जो जीवन दिने पत्थर हुनुहुन्छ ।”
841PE24e8syfigs-activepassiveὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον1जुन मानिसहरूद्वारा इन्कार गरिएको छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई मानिसहरूले इन्कार गरेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
851PE24a438figs-activepassiveπαρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν1तर जुन परमेश्‍वरबाट चुनिएको छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर जसलाई परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
861PE25z11hfigs-metaphorκαὶ αὐτοὶ…οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1तिमीहरू पनि ... आत्मिक भवन निर्माण गर्ने जीवित पत्थरहरूजस्तै हौजसरी पुरानो करारमा मानिसहरूले भवन निर्माण गर्नको निम्ति ढुङ्गाको प्रयोग गर्थे, त्यसरी नै परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूद्वारा आफू बस्‍ने भवनको निर्माण गर्नुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
871PE25g33xfigs-simileκαὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες1तिमीहरू पनि जीवित पत्थरहरूजस्तै हौपत्रुसले आफ्ना पाठकहरूलाई जीवित पत्थरहरूसँग तुलना गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
881PE25v3jwfigs-activepassiveοἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1जो आत्मिक भवन हुनलाई निर्माण हुँदैछन्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले आत्मिक भवनमा निर्माण गर्दै हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
891PE25i4bnfigs-metonymyἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας1एक आत्मिक पूजाहारीगिरी जसले आत्मिक बलिहरू चढाउँदछयहाँ पूजाहारीगिरीको पदले आफ्‍नो कर्तव्‍य पूरा गर्ने पूजाहारीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
901PE26ibi1figs-metaphorδιότι περιέχει ἐν Γραφῇ1धर्मशास्‍त्रमा यो कुरा छधर्मशास्‍त्रको बारेमा यो कुनै कुरा राख्‍ने भाँडो भएजस्‍तो गरी भनिएको छ । यस खण्‍डले कोही व्यक्तिले धर्मशास्‍त्रमा पढ्ने शबदहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै वर्षअगि एक अगमवक्ताले धर्मशास्‍त्रमा यसरी लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
911PE26q7jxἰδοὺ1हेर“हेर” शब्दले हामीलाई यसपछि आउने आश्‍चर्यजनक जानकारीप्रति ध्यान दिनलाई सचेत गराउँछ ।
921PE26klv2figs-explicitλίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον1कुने-ढुङ्गो बसाल्नेछु, चुनिएको र बहुमूल्यत्यस ढुङ्गोलाई चुन्‍ने परमेश्‍वर नै हुनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अति महत्त्वपूर्ण कुने-ढुङ्गो, जसलाई मैले छानेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
931PE26xsx8figs-metaphorλίθον, ἀκρογωνιαῖον1कुने-ढुङ्गोअगमवक्ताले मसिहलाई भवनको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण ढुङ्गोको रूपमा व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
941PE27ze1c0जोड्ने कथनःपत्रुसले धर्मशास्‍त्रबाट उद्‌धृत गर्ने कामलाई जारी राख्छन् ।
951PE27uu3jfigs-metaphorλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1त्यो ढुङ्गो जसलाई इन्कार गरिएको थियो ... त्यो नै कुनाको शिर-ढुङ्गा भयोयो एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ हुन्छ कि मानिसहरूले, निर्माणकर्ताहरूले जस्तै गरेर येशूलाई इन्कार गरे, तर परमेश्‍वरले उहाँलाई भवनको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण ढुङ्गा बनाउनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
961PE27i4jlfigs-activepassiveλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1त्यो ढुङ्गो जुन निर्माणकर्ताहरूद्वारा इन्कार गरियोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “निर्माणकर्ताहरूले इन्कार गरेको ढुङ्गो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
971PE27ql12κεφαλὴν γωνίας1कुनाको शिर-ढुङ्गायसले भवनको सबैभन्दा मूख्य ढुङ्गोलाई जनाउँछ र यसले [१ पत्रुस २:६](../02/06.md) मा लेखिएको कुने-ढुङ्गोको जस्तै अर्थ दिन्छ ।
981PE28ptx5figs-explicitλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1एउटा ठक्‍कर लाग्‍ने ढुङ्गा र एउटा ठक्‍कर लाग्‍ने चट्टानयी दुई वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छन् । एकसाथमा भएर तिनीहरूले जोड दिन्छन् कि मानिसहरूले यस ढुङ्गासँग रिसाउनेछन्, जुन ढुङ्गाले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा ढुङ्गा वा चट्टान जसमा मानिसहरूले ठक्‍कर खानेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
991PE28h7taπροσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες1ठक्कर खान्छन् किनभने तिनीहरूले वचनको अनाज्ञापालन गर्छन्यहाँ “वचन” शब्दले सुसमाचारको सन्देशलाई जनाउँछ । उल्लङ्घन गर्नुले तिनीहरूले विश्‍वास गरेनन् भन्‍ने अर्थ दिन्छ । “ठक्‍कर खान्छन् किनकि तिनीहरूले येशूको बारेमा भएको सन्देशलाई विश्‍वास गर्दैनन्”
1001PE28sm6sfigs-activepassiveεἰς ὃ…ἐτέθησαν1जसको निम्ति तिनीहरू नियुक्त गरिएका थिएयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसको निम्ति परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई नियुक्त गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1011PE29dc8m0सामान्य जानकारीःपद १० मा पत्रुसले अगमवक्‍ता होशेको पदलाई उद्‌धृत गर्छन् । केही आधुनिक संस्करणहरूले यसलाई उद्धरणको रूपमा लेखेका छैनन् र त्यो पनि स्वीकारयोग्य छ ।
1021PE29zla9figs-activepassiveγένος ἐκλεκτόν1चुनिएका मानिसहरूतिनीहरूलाई परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई चुन्‍नुभएको हो भनेर पनि स्पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1031PE29g39zβασίλειον ἱεράτευμα1राजकीय पूजाहारीगिरीसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “राजाहरू र पूजाहारीहरूको समूह” वा २) “राजाको सेवा गर्ने पूजाहारीहरूको समूह ।”
1041PE29qk7fλαὸς εἰς περιποίησιν1परमेश्‍वरको निजी प्रजा हुने मानिसहरू“मानिसहरू जो परमेश्‍वरका हुन्”
1051PE29ra7zἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος1जसले तिमीहरूलाई बोलाउनुभयो“जसले तिमीहरूलाई बाहिर बोलाउनुभयो”
1061PE29nvf5figs-metaphorἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς1अन्धकारबाट उहाँको उदेकको ज्योतिमायहाँ “अन्धकार” शब्दले परमेश्‍वरलाई नचिन्‍ने मानिसहरूको अवस्थालाई जनाउँछ, र “ज्योति” शब्दले परमेश्‍वरलाई चिन्‍ने र धार्मिकताको अभ्यास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “पाप र परमेश्‍वरलाई नचिन्‍ने जीवनबाट उहाँलाई चिन्‍ने र खुशी पार्ने जीवनतर्फ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1071PE211jnr90सामान्य जानकारीःपत्रुसले ख्रीष्‍टिएन जीवन कसरी जिउने भन्‍ने सन्दर्भमा कुरा गर्न थाल्छन् ।
1081PE211ve9ufigs-doubletπαροίκους καὶ παρεπιδήμους1परदेशीहरू र प्रवासीहरूयी दुईवटा शब्दले एउटै अर्थ दिन्छन् । पत्रुस आफ्ना पाठकहरूलाई विदेशी भूमिमा बस्‍ने मानिसहरूको रूपमा लिन्छन् । तपाईंले यसलाई [१ पत्रुस १:१](../01/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1091PE211ubn9figs-metaphorἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν1शरीरका इच्छाहरूबाट टाढा रहनशरीरको सम्‍बन्‍धमा भएको विचारले पतन भएको संसारका मानवजातिको पापमय स्‍वभावलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पापमय इच्‍छाहरूलाई स्‍थान नदिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1101PE211x3q5figs-metonymyστρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς1तिमीहरूका आत्माको विरुद्ध लडाइँ गर्न“आत्मा” शब्दले कुनै व्यक्तिको आत्मिक जीवनलाई जनाउँछ । पत्रुसले पापमय इच्छाहरूलाई विश्‍वासीहरूको आत्मिक जीवनलाई नष्‍ट गर्न खोज्ने सिपाहीहरूको रूपमा व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका आत्मिक जीवन नष्‍ट गर्न खोज्ने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1111PE212b5nvfigs-abstractnounsτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν…ἔχοντες καλήν1तिमीहरूको व्यवहार असल होस्भाववाचक नाउँ “व्‍यवहार”लाई क्रियापदको साथमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले असल व्‍यवहार गर्नुपर्छ” वा “तिमीहरूले असल किसिमले व्‍यवहार गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1121PE212mkt4ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς1यदि तिनीहरूले तिमीहरूको बारेमा ... को रूपमा कुरा गरे भने“यदि तिनीहरूले तिमीहरूलाई दोष लगाए भने”
1131PE212w3ynfigs-abstractnounsἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες1तिनीहरूले तिमीहरूको राम्रा कामहरू देख्न सक्छन्भाववाचक नाउँ “कामहरू”लाई क्रियापदको साथमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिमीहरूले गर्ने असल कुराहरू देख्‍न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1141PE212s2jifigs-explicitἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς1उहाँको आगमनको दिनमा“त्यो दिन जब उहाँ आउनुहुन्छ ।” यसले परमेश्‍वरले सबै मानिसहरूलाई न्याय गर्ने दिनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब उहाँ सबैको न्याय गर्नको निम्ति आउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1151PE213c484διὰ τὸν Κύριον1प्रभुको खातिरसम्भावित अर्थहरू हुन् १) मानवीय अधिकारको पालना गरेर तिनीहरूले ती अधिकारहरू स्थापित गर्नुहुने परमेश्‍वरको अधिकारको पालना गर्छन् वा २) मानवीय अधिकारको पालना गरेर तिनीहरूले ती अधिकारहरूको पालन गर्नुहुने येशूको आदर गर्छन् ।
1161PE213al6qβασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι1सर्वोच्‍चको रूपमा राजा“सर्वोच्‍च मानवीय अधिकारको रूपमा राजा”
1171PE214y1l2figs-activepassiveδι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν1जो सजाय दिन पठाइएका हुन्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई राजाले सजाय दिनको निम्ति पठाउनुभएको हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1181PE215mh6sἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν1असल काम गरेर तिमीहरूले मूर्ख मानिसहरूका अज्ञानतालाई चुप लगाउनुपर्छ“असल काम गरेर तिनीहरूले नजानेका कुरा गर्ने मूर्ख मानिसहरूलाई चुप लगाउनुपर्छ”
1191PE216y9pgfigs-metaphorὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας1दुष्‍टतालाई ढाक्‍ने कुराको रूपमास्वतन्त्र मानिसहरूको रूपमा भएको तिनीहरूको अवस्थालाई पापपूर्ण व्यवहारलाई लुकाउने कुनै कुराको रूपमा तिनीहरूले प्रयोग गर्नुहुँदैन भनेर पत्रुसले भन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “दुष्‍ट कुराहरू गर्ने बहानाको रूपमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1201PE217gwy8τὴν ἀδελφότητα1भातृत्वयसले सबै ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
1211PE218w2nc0सामान्य जानकारीःपत्रुस मानिसहरूका घरमा कमारा बसेका व्यक्तिहरूसँग कुराकानी गर्न सुरु गर्छन् ।
1221PE218xgk8figs-doubletτοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν1असल र भला मालिकहरूयहाँ “असल” र “भला” शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र ती मालिकहरूले आफ्ना कमाराहरूलाई दयापूर्ण व्यवहार गर्दछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “निकै दयालु मालिकहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1231PE218a6gcτοῖς σκολιοῖς1दुष्‍टहरू“निर्दयीहरू”, “तुच्छहरू”
1241PE219r1h1τοῦτο…χάρις1यो प्रशंसनीय छ“यो प्रशंसाको लायक छ” वा “यो परमेश्‍वरलाई मनपर्ने कुरो हो”
1251PE219zm8eδιὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας1कष्‍ट सहन्छ ... उसको परमेश्‍वरप्रतिको सचेतताको कारणसम्भावित अर्थहरू हुन् १) त्यस व्यक्तिले परमेश्‍वरको आज्ञापालन गरेको कारण कष्‍टलाई स्वीकार गर्छ भने वा २) त्यस व्यक्तिले उसले भोगेको कष्‍ट परमेश्‍वरलाई थाहा छ भन्‍ने जानेर अनुचित सजाय भोग्‍न सक्षम हुन्छ ।
1261PE220y5uefigs-rquestionποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε1किनकि ... सजाय पाउँदा ... कति मान्यता छ र ?गल्ती गरेको कारण कष्‍ट भोग्‍नुमा प्रशंसनीय कुरा केही पनि छैन भनेर जोड दिनका लागि पावलले यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि ... सजाय पाउँदा ... त्यहाँ कुनै इनाम छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1271PE220pr8bfigs-activepassiveκολαφιζόμενοι1सजाय पाउँदायसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब कसैले तिमीहरूलाई दण्‍ड दिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1281PE220ly9ffigs-activepassiveπάσχοντες ὑπομενεῖτε1दण्ड पाउँदा तिमीहरूले कष्‍ट भोग्छौयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले तिमीहरूलाई दण्‍ड दिँदा तिमीहरूले कष्‍ट भोग्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1291PE221c1jn0जोड्ने कथनःपत्रुसले मानिसहरूका घरमा कमारा बसेका मानिसहरूसँगको आफ्नो कुराकानीलाई जारी राख्छन्
1301PE221xit1figs-activepassiveεἰς τοῦτο…ἐκλήθητε1यसैको निम्ति तिमीहरू बोलाइएका थियौयहाँ “यसै” शब्दले असल गरेर कष्‍ट भोग्‍ने विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ, जसरी पत्रुसले भर्खर वर्णन गरेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई यसो गर्नको निम्ति बोलाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1311PE221si3lfigs-metaphorὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ1तिमीहरूले उहाँका कदमहरूलाई पछ्याओ भनेर“तिमीहरूले उहाँका पाइलाहरूलाई पछ्याओ भनेर ।” पत्रुसले मानिसहरूले कष्‍ट भोगेर येशूको उदाहरणलाई पछ्याएको कुरालाई तिनीहरूले येशूको मार्गलाई पछ्याएको कुराको रूपमा व्यक्त गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले उहाँको व्यवहारलाई देखासिकी गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1321PE222tyz4figs-activepassiveοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1नता उहाँको मुखमा कुनै छलको कुरा पाइयोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नता कसैले उहाँको मुखमा कुनै छल कुरा नै पायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1331PE222lw1ufigs-metonymyοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1नता उहाँको मुखमा कुनै छलको कुरा पाइयोयहाँ शब्द “छल”ले मानिसहरूलाई छल गर्ने मनसायले कुनै व्यक्तिले बोलेको शब्दलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “नता उहाँले कुनै झूट बोल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1341PE223lj4afigs-activepassiveὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει1उहाँलाई गाली गरिँदा, उहाँले त्यसको साटो फेर्नुभएन“गाली” शब्दले अरू व्यक्तिको बारेमा नराम्ररी बोल्ने कामलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूले उहाँको अपमान गरे, उहाँले तिनीहरूसँग साटो फेर्नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1351PE223gqb5παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως1तर उचित न्याय गर्नुहुनेकहाँ आफैलाई सुम्पिनुभयो“उहाँले आफैँलाई उचित न्याय गर्नुहुनेकहाँ दिनुभयो ।” यसको अर्थ यही हो, कि उहाँले आफ्नो शर्मलाई लैजानको निम्ति परमेश्‍वरसँग भरोसा गर्नुभयो, जुन उहाँलाई नराम्रो व्यवहार गर्नेहरूले उहाँलाई दिएका थिए ।
1361PE224k5fm0जोड्ने कथनःपत्रुस येशू ख्रीष्‍टको बारेमा कुरा गर्दै रहन्छन् । उनी अझ पनि कमाराहरूसँगको आफ्नो कुराकानीलाई निरन्तरता दिन्छन् ।
1371PE224k632figs-rpronounsὃς…αὐτὸς1उहाँ आफैँयसले जोड दिएर येशूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1381PE224w49mfigs-metonymyτὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον1रूखमा आफ्‍नो शरीरमा हाम्रा पापहरू बोक्‍नुभयोयहाँ “हाम्रा पापहरू बोक्‍नुभयो” भन्‍ने कुराको अर्थ उहाँले हाम्रा पापहरूको निम्ति दण्‍ड भोग्‍नुभयो भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा पापहरूको निम्ति उहाँको शरीरमा रूखमा दण्ड भोग्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1391PE224zl8efigs-metonymyτὸ ξύλον1रूखयसले येशूलाई मर्नुभएको क्रूसलाई जनाउँछ, जुन काठले बनेको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1401PE224ep4sfigs-activepassiveοὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε1उहाँका चोटले तिमीहरू निको भएका छौयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वले तिमीहरूलाई निको पार्नुभएको छ किनकि मानिसहरूले उहाँलाई चोट दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1411PE225sgt9figs-simileἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι1तिमीहरू हराएका भेडा झैँ भौतारिँदै थियौयपत्रुसले उनका पाठकहरू तिनीहरूले ख्रीष्‍टलाई विश्‍वास गर्नुभन्दा पहिला गन्तव्य बिना यताउता भौँतारदै हिँडेका हराएका भेडाहरू भए झैँ गरेर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
1421PE225i5lufigs-metaphorτὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν1तिमीहरूको प्राणको गोठालो र अभिभावकपत्रुसले येशूलाई उहाँ एक गोठालो हुनुभए झैँ गरेर बताउँछन् । जसरी गोठालोले भेडाहरूको रक्षा गर्दछ, येशूले पनि उहाँमाथि भरोसा गर्नेहरूको रक्षा गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1431PE3introcqf40# १ पत्रुस ०३ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले ३:१०-१२ मा पुरानो करारबाट लिइएको कवितासँग यसै गर्छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “बाहिरी गरगहनाहरू”<br><br>अरू मानिसले आफूलाई मन पराउन् र आफूलाई राम्रा मानिस भनी विचार गरुन् भन्ने धेरै मानिसको इच्‍छा हुन्‍छ । राम्रा लुगा र गहना लगाउन स्‍त्रीहरू विशेष रूपले सचेत हुन्‍छन् । पत्रुस भन्‍छन्,परमेश्‍वरको लागि स्‍त्रीहरू कस्‍ता देखिन्‍छन् भन्‍ने कुराभन्‍दा तिनीहरूले विचार गर्ने, बोल्‍ने र व्‍यवहार गर्ने कुरा बढी महत्त्वपूर्ण हुन्‍छन् ।<br><br>### एकता<br><br>पत्रुसका पाठकहरू एकआपसमा सहमत होऊन् भन्‍ने इच्‍छा तिनले गरे । अझ महत्त्वपूर्ण कुरा त तिनीहरूले एकअर्कालाई प्रेम गरून् र एकअर्काप्रति धैर्यवान् होऊन् भन्‍ने तिनको चाहान थियो ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू<br><br>### अलङ्कार<br><br>परमेश्‍वर आँखा, कान र अनुहार भएको कुनै व्‍यक्ति हुनुभए जस्‍तो गरी उहाँको बारेमा वर्णन गर्ने भजनबाट पत्रुसले उद्धरण लिएका छन् । तापनि, परमेश्‍वर आत्‍मा हुनुहुन्‍छ । उहाँका शरीरिक आँखा, कान र अनुहार हुँदैनन् । तर मानिसहरूले गर्ने कुरा उहाँलाई थाहा हुन्‍छ र उहाँले दुष्‍ट मनसिको विरुद्धमा काम गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1441PE31p4540सामान्य जानकारीःपत्रुस खासगरी ती स्‍त्रीहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्छन् जो पत्‍नीहरू हुन् ।
1451PE31cj7zὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1यसरी नै पत्‍नीहरू हो, तिमीहरूका आ-आफ्ना पतिको अधीनमा रहोजसरी विश्‍वासीहरूले “सबै मानवीय अधिकारलाई मान्‍नुपर्छ” ([१ पत्रुस २:१३](../02/13.md)) र कमाराहरू “तिनीहरूका मालिकको अधीनमा बस्‍नुपर्छ” ([१ पत्रुस २:१८](../02/18.md)), त्यसरी नै पत्‍नीहरू पनि तिनीहरूका पतिहरूको अधीनमा बस्‍नुपर्छ । “आज्ञा पालन गर्नु”, “अधीनमा रहनु” वा “सुम्पिनु” शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् ।
1461PE31wp5pfigs-metonymyτινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ1केही मानिसहरू वचनको आज्ञाकारी छैनन्यहाँ “ वचन” शब्दले सुसमाचारको सन्देशलाई जनाउँछ । आज्ञाकारी नहुनु भन्‍नाले विश्‍वास नगर्नु भन्‍ने बुझिन्छ । तपाईंले यसलाई [१ पत्रुस २:८](../02/08.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “केही मानिसहरूले येशूको बारेमा भएको सन्देशमा विश्‍वास गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1471PE31bs56figs-idiomκερδηθήσονται1तिनीहरूलाई जित्‍न सकियोस्“तिनीहरूलाई ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्ने बनाउन सकिन्छ ।” यसको अर्थ हुन्छ, कि विश्‍वास नगर्ने पतिहरू विश्‍वासी हुनेछन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू विश्‍वासी बनून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1481PE31qp4qfigs-ellipsisἄνευ λόγου1वचनै बिना“पत्‍नीले केही नबोलिकनै ।” यहाँ, “वचन”ले पत्‍नीले येशूको बारेमा भन्‍न सक्‍ने कुनै पनि कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1491PE32zft4figs-abstractnounsἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1तिमीहरूका शुद्ध आचरणलाई तिनीहरूले सम्मानले हेर्नेछन्यहाँ भाववाचक नाउँ “आचरण”लाई क्रियापदले अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले इमानदारिता र आदरसाथ व्‍यवहार गरेको तिनीहरूले देखेका हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1501PE32ng3sτὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1तिमीहरूका शुद्ध आचरणलाई सम्मानको साथसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनीहरूप्रतिको तिमीहरूको शुद्ध व्यवहार र तिमीहरूले तिनीहरूलाई गरेको सम्मान” वा २) “तिनीहरूप्रतिको तिमीहरूको शुद्ध व्यवहार र तिमीहरूले परमेश्‍वरलाई गरेको आदर ।”
1511PE33p1bg0जोड्ने कथनःपत्रुस ती स्‍त्रीहरूसँग कुरा गर्नलाई निरन्तरता दिन्छन् जो पत्‍नीहरू हुन् ।
1521PE33z9xxἔστω1यसो गर“यसो” शब्दले आफ्ना पतिहरूप्रति पत्‍नीहरूको समर्पणलाई र व्यवहारलाई जनाउँछ ।
1531PE34l2yqfigs-metonymyὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1हृदयको भित्री व्यक्तियहाँ “भित्री व्यक्ति” र “हृदय” शब्दहरूले व्यक्तिको भित्री स्वभाव र व्यक्तित्वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू भित्री रूपमा जस्ता छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
1541PE34gbw9τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1भलो र शान्त आत्मा“भलो र शान्त प्रवृत्ति ।” यहाँ “शान्‍त” शब्‍दको अर्थ “शान्‍तमय” वा अविचलित” हुन्‍छ । यहाँ “आत्मा” शब्दले कुनै व्यक्तिको व्यवहार वा मिजासलाई जनाउँछ ।
1551PE34j5bufigs-metaphorὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές1जुन परमेश्‍वरको दृष्‍टिमा अनमोल छकुनै व्‍यक्तिका बारेमा परमेश्‍वरको विचारलाई पत्रुसले त्‍यो व्‍यक्ति प्रत्‍यक्ष रूपले उहाँको सामु खडा भएको जस्‍तो भनेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन कुरालाई परमेश्‍वरले मूल्यवान् ठान्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1561PE36j1tpκύριον, αὐτὸν καλοῦσα1तिनलाई आफ्‍नो स्वामी भनेर बोलाउँथिन्तिनलाई आफ्नो स्वामी अर्थात् मालिक भन्थिन्
1571PE36t3xlfigs-metaphorἧς ἐγενήθητε τέκνα1तिमीहरू अब तिनकै छोरीहरू हौपत्रुसले साराले जस्तै व्यवहार गर्ने विश्‍वासी स्‍त्रीहरू तिनकै आफ्ना छोरीहरूसरह हुनेछन् भन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1581PE37lbc20सामान्य जानकारीःपत्रुसले खासगरी ती मानिसहरूसँग कुरा गर्छन् जो पतिहरू हुन् ।
1591PE37f5ayὁμοίως1त्यसरी नैयसले [१ पत्रुस ३:५](./05.md) र [1 Peter 3:6](../03/05.md) मा सारा र अरू ईश्‍वरभक्त महिलाहरूले कसरी आफ्ना पतिहरूको आज्ञा पालन गरे भन्‍ने कुरालाई बताउँदछ ।
1601PE37eq1zfigs-metaphorσυνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ1बुझाइअनुसार ... , एक स्‍त्रीलाई कमजोर भाँडाको रूपमापत्रुसले स्‍त्रीहरूलाई भाँडाहरूको रूपमा वर्णन गरेका छन्, जसरी कहिलेकाहीं पुरुषहरूका बारेमा पनि भनिन्छ । भाववाचक नाउँ “बुझाइ”लाई क्रियापदका रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्नीहरूलाई कमजोर साझेदार हुन् भनी बुझेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1611PE37a88wfigs-abstractnounsἀπονέμοντες τιμήν ὡς…συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1जीवनको अनुग्रह प्राप्‍त गर्ने सङ्गी साझेदार सम्झी आदर देओतपाईंले यसलाई क्रियापद भएका वाक्यांशहरूसहित अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई आदर गर किनभने तिनीहरूले पनि अनुग्रहद्वारा परमेश्‍वरले दिनुहुने अनन्‍त जीवन प्राप्‍त गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1621PE37n4rffigs-metaphorσυνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1जीवनको अनुग्रह प्राप्‍त गर्ने साझेदारहरूअनन्‍त जीवन मानिसहरूले अधिकार गर्न सक्‍ने उत्तराधिकार हो जस्‍तो गरी भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1631PE37dv7tfigs-explicitεἰς τὸ1यसो गरयहाँ “यसो” शब्दले पतिले पत्‍नीलाई गर्ने व्यवहारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका पत्‍नीहरूसँग यसरी बस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1641PE37dwm6figs-activepassiveεἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν1ताकि तिमीहरूका प्रार्थनाहरूमा अवरोध नहोस्“अवरोध” गर्नुले कुनै कुरा हुनबाट रोक्‍नु भन्‍ने बुझाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूको प्रार्थनालाई केही कुराले पनि बाधा नदेओस्” वा “ताकि तिमीहरूले जसरी प्रार्थना गर्नुपर्ने हो, सो गर्नलाई केहीले पनि नरोकोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1651PE38nk970सामान्य जानकारीःपत्रुस फेरि पनि सबै विश्‍वासीहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्छन् ।
1661PE38f5y7ὁμόφρονες1एकै मनका होओ“एउटै विचारका होओ” वा “एकै प्रवृत्ति भएका होओ”
1671PE38rut5εὔσπλαγχνοι1कोमल हृदयकाअरूहरूप्रति कोमल र दयालु हुने
1681PE39z5u3figs-metaphorμὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας1खराबीको बदला खराबी र अपमानको बदला अपमान नगरपत्रुसले अन्य व्यक्तिले गरेका क्रियाकलापहरूप्रति गरिने प्रतिक्रियालाई ती क्रियाकलापहरूको बदला तिरेको कुराको रूपमा व्यक्त गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई खराबी गर्नेहरूको बदला नलेओ वा तिमीहरूको अपमान गर्नेको अपमान नगर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1691PE39t6ilfigs-explicitεὐλογοῦντες1निरन्तर आशिष् देओतपाईंले आशिष्‌को वस्तुलाई स्पष्‍ट पार्न सक्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूको खराबी गर्नेलाई वा अपमान गर्नेलाई निरन्तर आशिष् देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1701PE39w5dffigs-activepassiveεἰς τοῦτο ἐκλήθητε1किनकि तिमीहरू यसैको निम्ति बोलाइएका हौयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई यसैको निम्ति बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1711PE39n3xcfigs-metaphorἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε1कि तिमीहरूले आशिष् प्राप्‍त गर्न सकपरमेश्‍वरको आशिष्‌ ग्रहण गर्ने कामलाई पत्रुसले उत्तराधिकार ग्रहण गर्ने कुराको रूपमा व्यक्त गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले स्थायी सम्पत्तिको रूपमा परमेश्‍वरको आशिष् प्राप्‍त गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1721PE310dpf2figs-explicit0सामान्य जानकारीःयी पदहरू पत्रुसले भजनसंग्रहबाट उद्‌धृत गरेका हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1731PE310p9blfigs-parallelismζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1जीवनलाई प्रेम गर्न र असल दिनहरू हेर्नयी दुईवटै वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छन् र असल जीवन पाउने चाहना व्यक्त गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1741PE310t5enfigs-metaphorἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1असल दिनहरू हेर्नयहाँ असल कुराहरू अनुभव गर्ने कुरालाई असल थोकहरू देख्‍ने कुरा भए झैँ गरी बताइएको छ । “दिनहरू” शब्दले कुनै व्यक्तिको जीवनकाललाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जीवनकालमा असल कुराहरूको अनुभव गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1751PE310wq2bfigs-parallelismπαυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον1जिब्रोलाई खराबबाट र उसका ओठलाई छल कुरा गर्नबाट रोकोस्“जिब्रो” र “ओठ”ले बोल्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । यी दुईवटै वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छन् र झूट नबोल्ने आज्ञालाई जोड दिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “खराब र छल कुराहरू बोल्न छोड” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1761PE311n5srfigs-metaphorἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ1जे खराब छ सो कुराबाट ऊ फर्कोस्यहाँ “फर्कनु” भनेको एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ केही कुरा गर्न छोड्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले खराब काम गर्न छोडोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1771PE312yn5lfigs-synecdocheὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους1प्रभुका आँखाले धर्मी जनलाई देख्छन्यहाँ “आँखा” शब्दले कुराहरू थाहा पाउने प्रभुको क्षमतालाई जनाउँछ । धर्मीहरूप्रति प्रभुको मन्जुरीलाई तिनीहरूलाई उहाँले देखेको कुराको रूपमा व्यक्त गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुले धर्मी जनहरूलाई देख्‍नुहुन्छ” वा “प्रभुले धर्मी जनलाई मन्जुर गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1781PE312r5xffigs-synecdocheὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν1उहाँका कानले तिनीहरूका निवेदनहरू सुन्छन्“कानहरू” शब्दले मानिसहरूले भनेका कुराहरू प्रभुलाई थाहा छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । प्रभुले तिनीहरूका निवेदनहरू सुन्‍नुहुन्छ भन्‍ने कुराले उहाँले तिनीहरूलाई जवाफ पनि दिनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूको निवेदन सुन्‍नुहुन्छ” वा “उहाँले तिनीहरूको निवेदन स्वीकार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1791PE312t22bfigs-synecdocheπρόσωπον…Κυρίου ἐπὶ1प्रभुको मुहार ... विरुद्धमा हुन्छ“मुहार” शब्‍दले आफ्ना शत्रुहरूको विरोध गर्ने प्रभुको इच्छालाई जनाउँछ । कसैको विरोध गर्ने कुरालाई त्यस व्यक्तिको विरुद्ध मुहार देखाउने भनेर जनाइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुले विरोध गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1801PE313wkw40जोड्ने कथनःविश्‍वासीहरूले ख्रीष्‍टिएन जीवन कसरी जिउनुपर्छ भन्‍ने शिक्षालाई पत्रुसले जारी राख्छन् ।
1811PE313e1mafigs-rquestionτίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε1तिमीहरूले असल गर्ने चाहना गर्दा तिमीहरूलाई कसले खराबी गर्छ ?तिनीहरूले असल कुराहरू गर्दै छन् भने तिनीहरूलाई कसैले हानि गर्ने कुरा सम्भाव्य छैन भनेर जोड दिनका निम्ति पत्रुसले यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले असल कुराहरू गर्दै छौ भने कसैले पनि तिमीहरूको हानि गर्नेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1821PE314f6chfigs-abstractnounsπάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην1धार्मिकताको लागि सताइन्‍छौ भनेतपाईंले यसलाई क्रियापद भएको वाक्यांशसहित अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सहन्छौ किनभने तिमीहरू जे असल छ सो गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1831PE314xg3mfigs-activepassiveμακάριοι1तिमीहरू आशिषित् हुन्छौयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई आशिष् दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1841PE314f9u8figs-parallelismτὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε1तिनीहरू डराउने कुरादेखि नडराओ । हतास नहोओयी दुईवटै वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छन् र विश्‍वासीहरू तिनीहरूलाई सताउनेहरूदेखि डराउनुहुन्‍न भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिमीहरूलाई गर्ने कुरादेखि नडराओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1851PE314yz6yτὸν δὲ φόβον αὐτῶν1तिनीहरू डराउने कुरायहाँ “तिनीहरू” शब्दले पत्रुसले पत्र लेखिरहेका मानिसहरूलाई हानि गर्न कोसिस गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
1861PE315ju58δὲ…ἁγιάσατε1बरु, अलग राख“विचलित हुनुको साटोमा, अलग राख”
1871PE315vgv7figs-metaphorΚύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1प्रभु ख्रीष्‍टलाई पवित्र मानेर तिमीहरूका हृदयमा राख“प्रभु ख्रीष्‍ट पवित्र मानेर ... ” भन्‍ने वाक्यांशले ख्रीष्‍टको पवित्रताको स्वीकारोक्तिलाई जनाउँछ । यहाँ “हृदय” भनेको “भित्री व्यक्ति”को लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु ख्रीष्‍ट पवित्र हुनुहुन्छ भनेर तिमीहरू आफैँभित्र स्वीकार गर” वा “प्रभु ख्रीष्‍टलाई तिमीहरू आफैँभित्र पवित्र भनी सम्‍मान गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1881PE318me4u0जोड्ने कथनःपत्रुसले ख्रीष्‍टले कसरी कष्‍ट भोग्‍नुभयो र उक्त कष्‍टबाट ख्रीष्‍टले के कुरा प्राप्‍त गर्नुभयो भन्‍ने कुरालाई व्याख्या गर्छन् ।
1891PE318g1xdfigs-metaphorἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ1ताकि उहाँले हामीलाई परमेश्‍वरकहाँ ल्याउनुभएको होस्पत्रुसले यहाँ परमेश्‍वर र हाम्रा बीचमा घनिष्‍ठ सम्बन्ध निर्माणको निम्ति ख्रीष्‍ट हाम्रा लागि मर्नुभयो भन्‍ने जनाउन खोजेका हुन सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1901PE318j5lhfigs-metaphorθανατωθεὶς…σαρκὶ1उहाँले शारीरिक रूपमा मृत्यु वरण गर्नुभयोयहाँ शब्द “शरीर”ले ख्रीष्‍टको शरीरलाई जनाउँछ; ख्रीष्‍टलाई शारीरिक रूपमा क्रूसमा चढाइएको थियो । यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले ख्रीष्‍टलाई शारीरिक रूपमा मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1911PE318h6v4figs-activepassiveζῳοποιηθεὶς…Πνεύματι1उहाँ आत्माद्वारा जीवित पारिनुभयोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आत्माले उहाँलाई जीवित पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1921PE318n7nhΠνεύματι1आत्माद्वारासम्भावित अर्थहरू हुन् १) पवित्र आत्माको शक्तिद्वारा वा २) आत्मिक अस्तित्वमा ।
1931PE319hp82ἐν ᾧ…πορευθεὶς1आत्माद्वारा, उहाँ जानुभयोसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “पवित्र आत्माको शक्तिद्वारा, उहाँ जानुभयो” वा २) “उहाँको आत्मिक अस्तित्वमा, उहाँ जानुभयो ।”
1941PE319ez3dτοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν1अहिले कैदमा परेका आत्माहरू“आत्माहरू” शब्दका सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “दुष्‍ट आत्माहरू” वा २) “मरेका मानिसहरूका आत्माहरू ।”
1951PE320s7qmfigs-personificationὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία1परमेश्‍वरले धैर्य गरेर पर्खिरहेको बेला“धैर्य” शब्दले परमेश्‍वर स्वयंलाई नै जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । पत्रुसले परमेश्‍वरको धैर्यलाई कुनै व्यक्तिको रूपमा व्यक्त गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब परमेश्‍वरले धैर्य गरेर पर्खिरहनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1961PE320c6mifigs-activepassiveἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ1नोआका दिनहरूमा, जहाज बनाउँदाखेरिका दिनहरूमायसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नोआको समयमा जब तिनले जहाज बनाउँदै थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1971PE321jti3δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1येशू ख्रीष्‍टको पुनरुत्थानद्वारा“येशू ख्रीष्‍टको पुनरुत्थानको कारण ।” यो वाक्यांशले “यो अहिले तिमीहरूलाई बचाउने बप्‍तिस्माको एउटा सङ्केत हो” भन्‍ने विचारलाई पूरा गर्छ ।
1981PE322g4qhfigs-metonymyὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ1ख्रीष्‍ट परमेश्‍वरको दाहिन हातपट्टि हुनुहुन्छ“परमेश्‍वरको दाहिने हात”पट्टि हुनु भनेको परमेश्‍वरले येशूलाई अरूहरू सबैमाथि सबैभन्दा महान् सम्‍मान र अधिकार दिनुभएको छ भन्‍ने सङ्केत हो । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट चाहिँ परमेश्‍वरको छेउमा सम्‍मान र अधिकारको स्थानमा हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1991PE322f6jqὑποταγέντων αὐτῷ1उहाँलाई सुम्प“येशू ख्रीष्‍टलाई सुम्प”
2001PE4introzh5n0# १ पत्रुस ०४ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले ४:१८ मा पुरानो करारबाट उद्‌धृत गरेर ल्याइएको कवितासँग यसै गर्छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### ईश्‍वरहीन अन्यजातिहरू<br><br>सबै अधार्मिक मानिसलाई सङ्केत गर्नका लागि यो खण्‍डले “अन्‍यजाति” शब्‍द प्रयोग गरेको छ । तिनीहरू यहूदीहरू होइनन् । यसले ख्रीष्‍टिएन भएका अन्‍यजातिलाई जनाउँदैन । अधार्मिक अन्‍यजातिहरूका कार्यहरूलाई, “कामुकता, कुवासना, मद्यपान, मोजमज्‍जा, असभ्‍य भोजहरू अनि घृणित मूर्तिपूजाहरू” जस्‍ता विशेषताले चित्रण गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### शहीद हुने कुरा<br>आफ्‍नो विश्‍वासको खातिर ठूलो सतावटको अनुभव गरिरहेका र मृत्‍युको सामना गरिरहेका धेरै ख्रीष्‍टिएनहरूसँग पत्रुसले कुरा गर्दै छन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अन्य सम्भावित कठिनाइहरू<br><br>### “त्यसलाई ... देओ” र “कसैलाई ... नदेओ” र “उसलाई ... देओ” र “तिनीहरूलाई ... देओ”<br><br>आफ्‍ना पाठकहरूले के गरून् भन्‍ने पत्रुसको इच्‍छा छ, त्‍यो कुरा भन्‍नका लागि तिनले यी वाक्‍यांशहरूको प्रयोग गरेका छन् । ती आज्ञाहरू जस्‍तै छन्, किनभने तिनका पाठकहरूले ती पालन गरून् भन्‍ने तिनको इच्‍छा छ । तर अरू सबै मानिसले जे गरून् भन्‍ने तिनको इच्‍छा छ, त्‍यो कुरा तिनले कुनै एक व्‍यक्तिलाई भने झैँ गरी लेखेका छन् ।
2011PE41b8d40जोड्ने कथनःपत्रुसले विश्‍वासीहरूलाई ख्रीष्‍टिएन जीवनको बारेमा निरन्तर शिक्षा दिन्छन् । उनले ख्रीष्‍टको कष्‍टको बारेमा अगिल्लो अध्यायको विचारलाई निष्‍कर्ष दिएर यसको सुरुवात गर्छन् ।
2021PE41ess6σαρκὶ1शरीरमा“उहाँको शरीरमा”
2031PE41p2rvfigs-metaphorὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε1तिमीहरूले पनि त्यस्तै उद्देश्य धारण गर“धारण गर” भन्‍ने वाक्यांशले लडाइँको लागि आफ्‍ना हतियारहरू तयार गर्ने सिपाहीहरूको विषयमा पाठकहरूलाई सोच्‍ने बनाउँछ । यसले “त्यस्तै उद्देश्य” लाई हतियारको रूपमा वा शायद कुनै किसिमको शस्‍त्रको रूपमा पनि प्रस्तुत गर्दछ । यहाँ यो रूपकले विश्‍वासीहरू पनि येशूले जस्तै दुःख भोग्‍नको निम्ति तयार हुनुपर्छ भनेर जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले पनि आफैँलाई ख्रीष्‍टसँग भएको जस्तै विचारहरूको साथमा तयार गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2041PE41vjw2σαρκὶ1शरीरमायहाँ “शरीर”को अर्थ देह हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको शरीरमा” वा “यहाँ पृथ्‍वीमा हुँदा”
2051PE41d66gπέπαυται ἁμαρτίας1पापबाट रोकिएको छ“पाप गर्न छाडेको छ”
2061PE42gbb6ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις1मानिसहरूका चाहनाहरूका लागिपापमय मानिसहरूले सामान्यतया इच्छा गर्ने कुराहरूको लागि
2071PE43rp5pκώμοις, πότοις1मद्यले मातेर मनाइएका उत्सवहरू, असभ्य भोजहरूयसले मानिसहरू भेला भएर धेरै मात्रामा रक्सी खाएर असभ्य व्यवहार गर्ने कामलाई जनाउँछ ।
2081PE44q6k6τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν1लापर्वाह व्यवहारको बाढीहरूजङ्गली र असीमित पापका बारेमा यी उदाहरणहरूलाई ती मानिसहरूलाई बगाएर लैजाने पानीको ठूलो बाढी भए झैँ गरी भनिएको छ ।
2091PE44w1d8τῆς ἀσωτίας1लापर्वाह व्यवहारतिनीहरूका शरीरहरूका चाहनाहरूलाई तृप्‍त बनाउन तिनीहरूले सक्‍ने सबैकुरा गर्दै
2101PE45xw39τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι1न्याय गर्न तयार हुनुहुनेसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “न्याय गर्नलाई तयार हुनुभएका परमेश्‍वर” वा २) “न्याय गर्नलाई तयार हुनुभएका ख्रीष्‍ट”
2111PE45dx7vfigs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1जीवित र मरेकाहरूयसले मृतक र जीवित सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])
2121PE46u54mκαὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη1मरिसकेकालाई पनि यो सुसमाचार प्रचार गरिएको थियोसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सुसमाचार पहिल्यै मरेकाहरूलाई पनि सुनाइएको थियो” वा २) “सुसमाचार पहिले जीवित भएका र अहिले मरिसकेकाहरूलाई पनि सुनाइएको थियो”
2131PE46ql11figs-activepassiveεὐηγγελίσθη1प्रचार गरिएको सुसमाचारयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) ख्रीष्‍टले प्रचार गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टले सुसमाचार प्रचार गर्नुभयो” वा २) मानिसहरूले प्रचार गरे । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले सुसमाचार प्रचार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2141PE46hsg6figs-activepassiveκριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1शरीरमा मानिसको रूपमा तिनीहरूको न्याय गरिएको छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई यही पृथ्वीमा यसै जीवनमा न्याय गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूको शरीरमा मानिसहरूको रूपमा न्याय गर्नुभयो” वा २) मानिसहरूले तिनीहरूलाई मानवीय मापनअनुसार न्याय गरे । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिनीहरूको शरीरमा मानिसहरूको रूपमा न्याय गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2151PE46s72ffigs-euphemismκριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1शरीरमा मानिसको रूपमा न्याय गरिएकोयसले मृत्युलाई अन्तिम न्यायको रूपमा जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2161PE46h154ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι1परमेश्‍वर जसरी आत्मामा जिउनुसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वर जसरी नै आत्मिक तवरले जिउनु किनकि पवित्र आत्माले तिनीहरूलाई यसो गर्नको निम्ति सक्षम तुल्याउनुहुनेछ” वा २) “पवित्र आत्माको शक्तिद्वारा परमेश्‍वरको स्तरअनुसार जिउनु”
2171PE47e445πάντων…τὸ τέλος1सबैकुराहरूको अन्त्ययसले ख्रीष्‍टको दोस्रो आगमनमा हुने संसारको अन्त्यलाई जनाउँछ ।
2181PE47qs1tfigs-metaphorἤγγικεν1आउँदैछचाँडै नै हुन आउने अन्‍यको समयका बारेमा यो भौतिक रूपले नजिकको दूरीमा आए झैँ गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “चाँडै हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2191PE47ubd4figs-parallelismσωφρονήσατε…καὶ νήψατε1मन ठीक ठाउँमा लगाओ र तिमीहरूका आफ्नो विचारमा सचेत रहोयी दुईवटै वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छन् । पत्रुसले यस संसारको अन्त्य आइरहेको हुनाले जीवनको बारेमा स्पष्‍ट रूपले सोच्‍नुपर्ने तिनीहरूको आवश्यकतालाई जोड दिनका लागि तिनीहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2201PE47k5hhfigs-idiomνήψατε1तिमीहरूका आफ्नो विचारमा सचेत होओयहाँ “ठीक ठाउँमा” भन्‍नाले दिमागको स्‍पष्टता र सचेततालाई सङ्केत गर्दछ । तपाईंले यसलाई [१ पत्रुस १:१३](../01/13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफ्‍ना विचारहरूलाई नियन्त्रण गर” वा “तिमीहरूले के सोच्‍छौ भनेर सचेत होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
2211PE48x6acπρὸ πάντων1सबैकुराभन्दा माथि“सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण”
2221PE48f1lrfigs-personificationὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1किनकि प्रेमले धैरै पापहरूलाई ढाक्छ“प्रेम” कुनै व्‍यक्ति हो र उसले अरू व्‍यक्तिका पापमाथि ढक्‍कन राखेर ढाकिदिन्‍छ भने झैँ गरी पत्रुसले स्‍पष्‍ट पार्दछन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “किनकि प्रेम गर्ने मानिसले अरू मानिसले गरेको पापलाई पत्ता लगाउन कोसिस गर्दैन” वा २) “किनकि प्रेम गर्ने मानिसले अरू मानिसका पाप धेरै भए तापनि उसलाई क्षमा दिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2231PE49g3vwφιλόξενοι1अतिथि-सत्कारपूर्ण होओपाहुना र बटुवाहरूलाई दया देखाओ र स्वागत गर
2241PE410xvj3figs-explicitἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα1जसरी तिमीहरू हरेकले वरदान पाएका छौयसले विश्‍वासीहरूलाई परमेश्‍वरले दिनुभएका विशेष आत्मिक क्षमताहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तिमीहरू हरेकले विशेष किसिमका आत्मिक क्षमताहरू परमेश्‍वरबाट वरदानको रूपमा पाएका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
2251PE411ir6xfigs-activepassiveἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς1ताकि सबै कुरामा परमेश्‍वर महिमित हुनुभएको होस्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि सबै कुराद्वारा तिमीहरूले परमेश्‍वरको महिमा गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2261PE411wq9eδοξάζηται1महिमितप्रशंसित, सम्‍मान गरिएको
2271PE412vw9sfigs-metaphorτῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ1तिमीहरूलाई परेको अग्‍निमय परीक्षाजसरी आगोले सुनलाई खार्छ, त्यसरी नै कष्‍टहरूले मानिसहरूको विश्‍वासलाई जाँच्ने र खार्ने काम गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2281PE413rgb5figs-doubletχαρῆτε ἀγαλλιώμενοι1रमाओ र खुशी होओयी दुईवटै वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र आनन्दको तीव्रतालाई जोड दिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अझ बढी आनन्द मनाओ” वा “धेरै खुशी होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
2291PE413mhj1ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ1उहाँको महिमा प्रकट हुँदा“जब परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टको महिमा प्रकट गर्नुहुन्छ”
2301PE414i6ulfigs-activepassiveεἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ1यदि तिमीहरू ख्रीष्‍टको नाउँको कारण अपमानित भयौ भनेयहाँ “नाउँ” शब्दले ख्रीष्‍ट स्वयंलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गरेको कारण मानिसहरूले तिमीहरूको अपमान गरे भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2311PE414i1kqfigs-parallelismτὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα1महिमाका आत्मा र परमेश्‍वरका आत्मायी दुवैले पवित्र आत्मालाई जनाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “महिमाका आत्मा जो परमेश्‍वरका आत्मा हुनुहुन्छ” वा “परमेश्‍वरको महिमामयआत्मा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2321PE414nx6pἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται1तिमीहरूमाथि रहनुहुन्छतिमीहरूसँग बस्‍दै हुनुहुन्छ
2331PE415nr6nἀλλοτριεπίσκοπος1अर्काको कुरामा हात हाल्ने व्यक्तियसले बिना अधिकार अरू कसैको काममा हात हाल्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ ।
2341PE416xm8zἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ1त्यही नाममा“किनकि उसले ख्रीष्‍टको नाम धारण गर्छ” वा “किनकि मानिसहरूले उसलाई ख्रीष्‍टिएनको रूपमा चिनेका छन् ।” “त्यही नाम” भन्‍ने शब्दहरूले “ख्रीष्‍टिएन” शब्दलाई जनाउँछ ।
2351PE417x9npfigs-metaphorτοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको परिवारयसले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ, जसलाई पत्रुसले परमेश्‍वरको परिवारको रूपमा उल्लेख गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2361PE417c8kefigs-rquestionεἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1यदि त्यो हामीबाट सुरु हुन्छ भने, परमेश्‍वरको सुसमाचार नमान्‍नेहरूको परिणाम कस्तो होला ?पत्रुसले यो प्रश्‍न सुसमाचारलाई इन्कार गर्ने मानिसहरूको न्याय विश्‍वास गर्नेहरूको भन्दा कडा हुनेछ भन्‍ने कुरामा जोड दिनका लागि प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि त्यो हामीबाट सुरु हुन्छ भने, परमेश्‍वरको सुसमाचार नमान्‍नेहरूको परिणाम अझ खराब हुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2371PE417z9zcτί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων1उनीहरुका लागि नतिजा कस्तो हुनेछ“तिनीहरूलाई के हुनेछ”
2381PE417l3dbτῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1तिनीहरू जसले परमेश्‍वरको सुसमाचारलाई मान्दैनन्“परमेश्‍वरको सुसमाचारलाई विश्वास नगर्नेहरू ।” यहाँ “मान्‍ने” शब्दको अर्थ विश्‍वास गर्ने भन्‍ने हुन्छ ।
2391PE418w8kefigs-rquestionὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1धर्मी ... अधर्मी र पापीको के हुनेछ ?पत्रुसले यो प्रश्‍न सुसमाचारलाई इन्कार गर्ने मानिसहरूको न्याय विश्‍वास गर्नेहरूको भन्दा कडा हुन्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिनका निम्ति प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मी मानिस ... अधर्मी र पापीको परिणाम झन् खराब हुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2401PE418ms54ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1अधर्मी र पापीको के हुनेछ“अधर्मी र पापीलाई के हुनेछ”
2411PE418t762figs-activepassiveεἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται1यदि धर्मी जनको उद्धार हुन कठिन हुन्छ भनेयहाँ “उद्धार” शब्दले ख्रीष्‍टको आगमनको बेला हुने अन्तिम उद्धारलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरले धर्मी मानिसको उद्धार गर्नुअगि उसले धेरै कष्‍ट भोग्छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2421PE418wb4vfigs-doubletὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς1अधर्मी र पापी“अधर्मी” र “पापी” दुवैले एउटै अर्थ दिन्छन् र मानिसहरूको दुष्‍टतालाई जोड दिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अधर्मी पापीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
2431PE419qm3ufigs-synecdocheπαρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν1तिनीहरूको आत्मा सुम्पनु“आत्मा” शब्दले एउटा सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू आफैँलाई सुम्पनु” वा “तिनीहरूको जीवनलाई सुम्पनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2441PE419wih1figs-abstractnounsἐν ἀγαθοποιΐᾳ1असल काममाभाववाचक नाउँ “असल काम” लाई क्रियापद भएको वाक्यांश राखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले असल गर्छन्” वा “जब तिनीहरू ठीक तरिकाले जिउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2451PE5introa6d90# १ पत्रुस ०५ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>प्राचीन मध्‍यपूर्वका धेरै मानिसले पत्रहरूलाई पत्रुसले यस पत्रको अन्‍त्‍य गरे झैँ गरी अन्‍त्‍य गर्दथे ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### मुकुटहरू<br><br>मुख्‍य गोठालोले दिनहुने मुकुट एउटा इनाम अर्थात् यस्‍तो केही कुरा हो, र यो विशेष रूपले असल कार्य गर्ने मानिसहरूले यो प्राप्‍त गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू<br><br>### सिंह<br><br>सिंहहरू एकदम छिटो हिंड्ने र बलिया हुन्‍छन्, र तिनीहरूले प्रायः अन्‍य हरेक जनावरलाई खाइदिन्‍छन् । यसकारण, अरू सबै जनावर सिंहहरूदेखि डराउँछन् । तिनीहरूले मानिसहरूलाई पनि खान्‍छन् । यसरी नै सैतानले परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई तर्साउँछ । यसैले सैतानले विश्‍वासीहरूका शरीरमा हानि पुर्‍याउन सक्‍छ, तर तिनीहरूले परमेश्‍वरमा भरोसा गर्दछन् र उहाँको आज्ञापालन गर्दछन् भने, तिनीहरू सधैँ परमेश्‍वरका मानिस भएर रहने छन् र परमेश्‍वरले तिनीहरूको हेरविचार गर्नुहुन्‍छ भनी आफ्‍ना पाठकहरूलाई शिक्षा दिनका लागि पत्रुसले सिंहको उपमा प्रयोग गरेका हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### बेबिलोन<br><br>बेबिलोन दुष्‍ट राज्‍य थियो, जसले पुरानो करारको समयमा यरूशलेमलाई नाश पारेको, यहूदीहरूलाई तिनीहरूका घरहरूबाट जबरजस्‍ती लिएर गएको र तिनीहरूमाथि शासन गरेको थियो । आफूले पत्र लेख्दे गरेका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सतावट गर्ने राज्‍यलाई सङ्केत गर्नका लागि पत्रुसले बेबिलोनलाई एउटा उपमाका रूपमा प्रयोग गरेका छन् । यहूदीहरूले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सतावट गरिरहेका हुनाले तिनले यरूशलेमलाई सङ्केत गरेका पनि हुन सक्‍छन् । अथवा रोमीहरूले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सतावट गरिरहेका हुनाले तिनले रोमलाई सङ्केत गरेका पनि हुन सक्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/evil]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2461PE51s8fr0सामान्य जानकारीःपत्रुस विशेष गरी एल्डर भएका मानिसहरूसँग कुरा गर्छन् ।
2471PE51yb3lfigs-activepassiveτῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης1प्रकट हुने महिमायसले ख्रीष्‍टको दोस्रो आगमनलाई अङ्‌कित गर्दछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टको महिमा जुन परमेश्‍वरले प्रकट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2481PE52a5s7figs-metaphorποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको बगालको हेरचाह गर्नेहरू होओत्रुसले विश्‍वासीहरूलाई भेडाहरूको बगाल र एल्डरहरूलाई तिनीहरूको वास्ता गर्ने व्यक्तिहरूको रूपमा व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2491PE53lta9figs-metaphorμηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι1मानिसहरूमाथि प्रभुत्व जमाउने होइन तर ... उदाहरण बनएल्डरहरूले उदाहरण दिएर नेतृत्व गर्नुपर्छ, आफ्‍ना नोकरहरूप्रति कठोर व्‍यवहार गर्ने मालिकले गरे झैँ मानिसहरूप्रति व्‍यवहार गर्न हुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2501PE53xwr3figs-abstractnounsτῶν κλήρων1जो तिमीहरूका हेरचाहमा छन्तपाईंले यसलाई क्रियापद भएको वाक्यांशसहित अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले तिमीहरूको हेरचाहमा राख्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2511PE54td11figs-metaphorκαὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος1तब जब मुख्य गोठालो प्रकट हुनुहुन्छपत्रुसले येशूलाई सबै गोठालाहरूमाथि अधिकार हुनुभएका गोठालाको रूपमा व्यक्त गरेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब मुख्य गोठालो येशू प्रकट हुनुहुन्छ” वा “जब परमेश्‍वरले मुख्य गोठालो येशूलाई प्रकट गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2521PE54ll4rfigs-metaphorτὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον1कहिले नाश नहुने महिमाको मुकुटयहाँ “मुकुट” शब्दले विजयको प्रतीकको रूपमा कसैले प्राप्‍त गर्ने इनामलाई जनाउँछ । पदावली “नाश नहुने” शब्दले यो अनन्त छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सदा रहने महिमामय इनाम” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2531PE54c6h3τῆς δόξης1महिमाकोमहिमामय
2541PE55qm2h0सामान्य जानकारीःपत्रुसले जवान पुरुषहरूलाई निर्देशन दिँदै सारा विश्‍वासीहरूलाई पनि निर्देशन दिन्छन् ।
2551PE55x6c2ὁμοίως1त्यसै गरीयसले पत्रुसले [१ पत्रुस ५:१](../05/01.md) देखि लिएर [१ पत्रुस ५:४](../05/04.md) मा वर्णन गरे झैँ गरी एल्डरहरू मुख्य गोठालोको अधीनमा हुनुपर्ने कुराको तरिकालाई जनाउँछ ।
2561PE55uh4nπάντες1तिमीहरू सबैजनायसले सबै विश्‍वासीलाई जनाउँछ, जवान मानिसहरूलाई मात्र होइन ।
2571PE55r6s6figs-metaphorτὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε1आफैँलाई विनम्रताको वस्‍त्र पहिराओपत्रुसले विनम्रताको नैतिक गुण प्राप्‍त गर्ने कामलाई कपडा पहिरिने कामको रूपमा व्यक्त गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक अर्काप्रति विनम्रता देखाओ” वा “नम्रताको साथमा व्यवहार गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2581PE56bie6figs-metonymyὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα1परमेश्‍वरको शक्तिशाली बाहुलीमुनि, त्यसैलेयहाँ “बाहुली” शब्दले विनम्रहरूलाई बचाउने र घमण्डीहरूलाई दण्ड दिने परमेश्‍वरको शक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको महान् शक्‍तिमुनि, त्यसैले” वा “परमेश्‍वरको अगाडि, उहाँसँग महान् शक्ति छ भनी जान्दै, त्यसैले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2591PE57c1uufigs-metaphorπᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν1उहाँलाई आफ्नो सबै चिन्ता देओचिन्ता भनेको कोही व्यक्तिले आफैँमाथि बोक्‍नको साटोमा परमेश्‍वरमाथि राखिदिने गह्रौँ भारी भए झैँ गरी बताउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई चिन्‍तित तुल्‍याउने हरेक कुरामा उहाँमाथि भरोसा गर” वा “तिमीहरूलाई समस्‍यामा पार्ने सबै थोकको हेरविचार गर्न उहाँलाई देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2601PE58k9ntfigs-idiomνήψατε1सचेत रहोयहाँ “सचेत” भन्‍नाले दिमागको स्‍पष्‍टता र सचेततालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [१ पत्रुस १:१३](../01/13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफ्‍ना विचारहरूलाई नियन्‍त्रण गर” वा “आफूले के विचार गर्दछौ, सो बारेमा सजग होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
2611PE58tl7ifigs-simileδιάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν1शैतान कसैलाई भेटेर निल्नको निम्ति गर्जने सिंह झैँ खोजिरहेको छपत्रुसले दुष्‍टलाई गर्जने सिंहसँग तुलना गरेका छन् । जसरी भोको सिंहले आफ्नो सिकारलाई पूर्ण रूपले निल्छ, त्यसरी नै दुष्‍टले पनि विश्‍वासीहरूको विश्‍वासलाई पूर्ण रूपले नष्‍ट गर्ने मौका खोज्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
2621PE58l4u5περιπατεῖ1यताउता डुल्दै“यताउता हिँड्दै” वा “यताउता हिँड्दै र सिकार गर्दै”
2631PE59c5z9figs-metonymyᾧ ἀντίστητε1त्यसको विरुद्धमा खडा हुनुखडा हुनु भनेको लड्नुको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसको विरुद्धमा लड” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2641PE59v451figs-metaphorὑμῶν ἀδελφότητι1तिमीहरूको समुदायसङ्गी विश्‍वासीहरू एउटै समुदायका सदस्‍यहरू भए झैँ गरी पत्रुसले भनेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका सङ्गी विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2651PE59i4urἐν τῷ κόσμῳ1संसारमा“संसारभर विभिन्‍न स्थानहरूमा”
2661PE510eex10सामान्य जानकारीःयो पत्रुसको पत्रको अन्त्य हो । यहाँ उनले आफ्नो पत्रको बारेमा अन्तिम भनाइ र अन्तिम अभिवादन दिन्छन् ।
2671PE510suu9ὀλίγον1केही समयको लागि“छोटो समयको लागि”
2681PE510p648ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος1सबै अनुग्रहका परमेश्‍वरयहाँ “अनुग्रह” शब्‍दले परमेश्‍वरले दिनुहुने कुराहरू वा परमेश्‍वरका गुणहरूलाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “हामीलाई चाहिने सबै कुरा सधैँ दिनुहुने परमेश्‍वर” वा २) “सधैँ अनुग्रही हुनुहुने परमेश्‍वर ।”
2691PE510lwz6ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ1जसले तिमीहरूलाई ख्रीष्‍टमा भएको उहाँको अनन्त महिमामा बोलाउनुभयो“जसले तिमीहरू ख्रीष्‍टसँग जोडिएका कारण स्वर्गमा भएको उहाँको अनन्त महिमा बाँड्नको निम्ति तिमीहरूलाई छान्‍नुभयो”
2701PE510qf2hκαταρτίσει1तिमीहरूलाई सिद्ध पार्नु“तिमीहरूलाई सिद्ध बनाउनु” वा “तिमीहरूलाई पुनर्स्थापित गर्नु” वा “तिमीहरूलाई पुनः ठीक बनाउनु”
2711PE510j2ntfigs-metaphorσθενώσει, θεμελιώσει1तिमीहरूलाई स्थापित गर्न, र तिमीहरूलाई बलियो बनाउनयी दुईवटै अभिव्यक्तिले एउटै अर्थ दिन्छन्, जसको अर्थ हुन्छ, परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई उहाँमा विश्‍वास गर्न र तिनीहरूले अनुभव गर्न सक्‍ने जस्तोसुकै कष्‍टका बाबजुद पनि उहाँको आज्ञापालन गर्न सक्षम तुल्याउनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2721PE512an6qδιὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα1तिनीबाट मैले तिमीहरूलाई केही कुरा छोटकरीमा लेखेको छुयस पत्रमा पत्रुसले लेख्‍न लगाएको कुरा सिलासले लेखे ।
2731PE512g1t6figs-metonymyταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ1मैले लेखेको कुरा परमेश्‍वरको साँचो अनुग्रह हो“मैले परमेश्‍वरको साँचो अनुग्रहको बारेमा लेखेको छु ।” यहाँ “अनुग्रह” शब्दले सुसमाचारको सन्देशलाई जनाउँछ, जसले परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूका निम्ति गर्नुभएको दयालु कुराहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2741PE512nm72figs-metaphorεἰς ἣν στῆτε1त्यसमा खडा होओ“त्यस” शब्दले “परमेश्‍वरको साँचो अनुग्रह” लाई जनाउँछ । यो अनुग्रहमा बलियो तरिकाले खडा हुने कुरालाई कुनै एक ठाउँमा खडा हुने र हट्नलाई इन्कार गर्ने अर्थमा बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसमा बलियो तरिकाले प्रतिबद्ध भएर रहो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2751PE513muq7writing-symlanguageἡ ἐν Βαβυλῶνι1बेबिलोनमा भएकी स्‍त्रीयसले शायद “बेबिलोन”मा भएका विश्‍वासीहरूको समूहलाई जनाउँछ । “बेबिलोन”को लागि सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो रोमको सहरलाई जनाउने सङ्केत हो, वा २) यो सताइएका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउने सङ्केत हो, वा ३) यसले साँच्‍चै बेबिलोनको सहरलाई नै जनाउँछ । यसले रोमको सहरलाई जनाउने कुराको सम्भावना बढी छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2761PE513rpf5figs-activepassiveσυνεκλεκτὴ1जो तिमीहरूसँगै चुनिएकी छिन्यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई चुने जसरी नै चुन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2771PE513ws2xfigs-metaphorὁ υἱός μου1मेरो छोरापत्रुस मर्कूसलाई आफ्नो आत्मिक छोरोको रूपमा लिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो आत्मिक छोरो” वा “जो मेरो लागि एक छोरा जस्तै हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2781PE514fc7bφιλήματι ἀγάπης1प्रेमको चुम्बन“प्रेमिलो चुम्बन” वा “एक अर्काप्रतिको प्रेम देखाउने चुम्बन”