translationCore-Create-BCS_.../tn_1CO.tsv

448 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introe8ey0# १ कोरिन्‍थीको परिचय\n\n## भाग १: सामान्‍य परिचय\n\n### १ कोरिन्‍थीको पुस्‍तकको रूपरेखा\n\n१. मण्‍डलीको विभाजन (१:१०-४:२१)\n१. नीतिगत पाप र अनियमितता (५:१-१३)\n१. ख्रीष्‍टिएनहरूले अरू ख्रीष्‍टिएनहरूलाई अदालतमा लाने कुरा (६:१-२०)\n१. विवाह र यससम्‍बन्‍धी कुरा (७:१-४०)\n१. ख्रीष्‍टिएन स्‍वतन्‍त्रताको दुरूपयोग, मूर्तिलाई चढाएको खानेकुरा, मूर्तिपूजाबाट टढा हुनु, स्‍त्रीहरूले शिर ढाक्‍नु (८:१-१३, १०:१-११:१६)\n१. प्रेरितको भूमिकामा पावलको अधिकार (९:१-२७)\n१. प्रभु-भोज (११:१७-३४)\n१. पवित्र आत्‍माका वरदानहरू (१२:१-३१)\n१. प्रेम (१३:१-१३)\n१. पवित्र आत्‍माका वरदानहरू: अगमवाणी र भाषाहरू (१४:१-४०)\n१. विश्‍वासीहरूको पुनरुत्‍थान र ख्रीष्‍टको पुनरुत्‍थान (१५:१-५८)\n१. समापनः येरूशलेमका ख्रीष्‍टिएनहरूको योगदान, अनुरोध र व्यक्तिगत अभिवादनहरू (१६:१-२४)\n\n### कोरिन्‍थको पुस्‍तक कसले लेख्‍यो ?\n\nपावलले १ कोरिन्‍थी लेखे । पावल तार्सस सहरका मानिस थिए । उनको सुरुको जीवनमा उनी साउल भनेर चिनिएका थिए । ख्रीष्‍टिएन हुनुअगि पावल फरिसी थिए । उनले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सताए । उनी ख्रिस्चियन बनेपछि, मानिसहरूलाई येशूको बारेमा बताउँदै उनले धेरैचोटी रोमी साम्राज्‍यभरि यात्रा गरे ।\n\nकोरिन्थमा भेटघाट गर्ने मण्‍डलीको स्‍थापना पावल आफैँले गरेका थिए । उनले यो पत्र लेखेको समयमा उनी एफिसस सहरमा बसोबास गरिरहेका थिए ।\n\n### १ कोरिन्‍थीको पुस्‍तकले कुन विषयवस्‍तु समेटेको छ ?\n\n१ कोरिन्‍थीको पुस्‍तक कोरिन्‍थ सहरमा भएका विश्‍वासीहरूका लागि पावलले लेखेका पत्र हो । त्‍यहाँ भएका विश्‍वासीका बीचमा समस्‍याहरू उत्‍पन्‍न भएका थिए भनी पावलले सुनेका थिए । तिनीहरूले एक-आपसमा वादविवाद गरिरहेका थिए । कसैले कुनै-कुनै ख्रीष्‍टिएन शिक्षा बुझेका थिएनन् । अनि तिनीहरूमध्‍ये कसैले खराब व्‍यवहार गरेका थिए । यो पत्रमा, पवलले तिनीहरूका समस्‍याका समाधान दर्शाए र परमेश्‍वरलाई मनपर्दो जीवन बिताउन उत्‍साह दिए ।\n\n### यस पुस्‍तकको शीर्षक कसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ ?\n\nअनुवादकहरूले यस पुस्‍तकलाई परम्‍परागत शीर्षक, “पहिलो कोरिन्‍थी” भन्‍न मन पराउँछन् । अन्‍यथा तिनीहरूले, “कोरिन्‍थमा भएको मण्‍डलीलाई पावलले लेखेका पहिलो पत्र”, भनेर अझ स्‍पष्‍ट हुने शीर्षक चयन गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक तथा सांस्‍कृतिक धारणाहरू\n\n### कोरिन्‍थ सहर कस्‍तो थियो ?\n\nकोरिन्थचाहिँ प्राचीन ग्रीसमा अवस्‍थित एउटा प्रमुख सहर थियो । यो भूमध्‍यसागरको नजिक रहेको हुनाले धेरै जना यात्रु र व्‍यापारी समान किनबेच गर्न त्‍यहाँ त्‍यहाँ आउँथे । यसकारण, त्‍यो सहरमा धेरै र विभिन्‍न किसिमका संस्‍कृतिका मानिसहरू थिए । त्‍यो सहरका मानिसहरूले अनैतिक तरिकाले जीवन बिताउँछन् भनेर नाम कमाएको थियो । मानिसहरूले एफ्रोडाइट अर्थात् ग्रिकको प्रेमकी देवीको पूजा गर्थे । एफ्रोडाइटलाई आदर गर्ने उत्‍सवका रूपमा देवीका पूजा गर्नेहरूले त्‍यस मन्‍दिरका वेश्‍याहरूसित यौन सम्‍बन्‍ध राख्‍दथे ।\n\n### मूर्तिहरूलाई बलि चढाएको मासु खाँदा के समस्‍या हुन्‍थ्‍यो ?\n\nकोरिन्थमा भएका झुटा देवीदेवतालाई धेरै जनावर बलि चढाइन्‍थ्‍यो । पूजारीहरू र पूजा गर्नेहरूले मासुको केही भाग आफूसित राख्‍दथे । धेरै मासु बजारमा बेच्‍ने गरिन्‍थ्‍यो । त्‍यस्‍ता झुटा देवीदेवतालाई बलि चढाएका हुनाले त्‍यो मासु खानु ठीक हुन्‍छ कि हुँदैन भनेर धेरै जना ख्रीष्‍टिएनहरूले एक-आपसमा वादविवाद गरिरहेका थिए । पावलले यो समस्‍यको समाधान १ कोरिन्‍थीमा लेखेका छन् ।\n\n## भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण पक्षहरू\n\n### “पवित्र” र “पवित्र हुने” विचारलाई युएलटि को १ कोरिन्‍थीमा कसरी अर्थ लगाइएको छ ?\n\nधेरै किसिमका विचारमध्‍ये कुनै एकलाई जनाउन धर्मशास्‍त्रमा यस्‍ता शब्‍दहरूका प्रयोग भएका छन् । यसकारण, अनुवादकहरूलाई आआफ्‍ना अनुवादमा यी शब्‍दका अर्थ राम्रोसित लेख्‍न कठिन भएको पाइएको छ । युएलटि को १ कोरिन्‍थीको अङ्ग्रेजी अनुवादमा भने तल दिइएका सिद्धान्‍तहरू स्‍थापित गर्न खोजिएको पाइन्‍छ:\n\n* कुनै बेला धर्मशास्‍त्रको खण्‍डमा नैतिक पवित्रता जनाएको छ । ख्रीष्‍टिएनहरूको मिलाप येशू ख्रीष्‍टसित भएको हुनाले परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पापरहित भएको विचार गर्नुहुन्‍छ । सुसमाचार बुझ्‍नका लागि यो तथ्‍य महत्त्वपूर्ण हुन्‍छ । अर्को सम्‍बन्‍धित तथ्‍यचाहिँ परमेश्‍वर सिद्ध र त्रुटीहीन हुनुहुन्‍छ भन्‍ने हो । तेस्रो तथ्‍यचाहिँ ख्रीष्‍टिएनहरूले जीवनमा स्‍वत:रूपमा दोषरहित र त्रुटीरहीन व्‍यवहार गर्नुपर्छ । यी सन्‍दर्भमा, यूएलटिले “पवित्र”, पवित्र परमेश्‍वर”, “पवित्रहरू”, वा पवित्र मानिसहरू”, भनेर प्रयोग गरेको छ । (हेर्नुहोस्ः १:२; ३:१७)\n* कुनै बेला धर्मशास्‍त्रको खण्‍डको अर्थले साधारण सन्‍दर्भको अर्थ दिन्‍छ । तिनमा कुनै विशेष भूमिका जोडिएको हुँदैन । यस्‍ता सन्‍दर्भहरूमा, यूएलटिले “विश्‍वासी”, र अविश्‍वासी” जस्‍ता शब्‍दहरू प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः ६:१, २; १४:३३; १६:१, १५)\n* कुनै बेला धर्मशास्‍त्रको खण्‍डको अर्थले कुनै व्यक्ति वा कुनै थोकलाई परमेश्‍वरको लागि मात्र भनेर अलग गर्ने कुरालाई जनाउँछ । यस्‍ता सन्‍दर्भहरूमा यूएलटिले, “अलग गरिएको”, “समर्पण गरिएको”, “सुरक्षित गरिएको”, वा “पवित्र पारिएको”, भनेर प्रयोग गरेको पाइन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः १:२; ६:११; ७:१४,३४)\n\nअनुवादकहरूले यस्‍ता विचारलाई आआफ्‍ना अनुवादमा कसरी लेख्‍ने होला भनेर सोचिरहेका बेलामा यूएसटिले प्राय: सहायता पुर्‍याउँछ ।\n\n### “शरीर”, को अर्थ के हो ?\n\n“शरीर”, वा शरीरका”, भन्‍ने शब्‍दहरूलाई पावलले पापपूर्ण कुराहरू गर्ने ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउन प्रयोग गर्छन् । तापनि, यो भौतिक संसार भने खराब होइन । धर्मी जीवन बिताउने ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउन पावलले, “आत्‍मिक” भन्‍ने शब्‍द प्रयोग गर्छन् । पवित्र आत्‍माले तिनीहरूलाई जे गर्न सिकाउनुभयो, तिनीहरूले त्‍यही गरेका हुनाले यो यसो भनियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/flesh]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### “ख्रीष्‍टमा”, “प्रभुमा”, आदि भनेर पावलले के भन्‍न खोजेका होलान् ?\n\n१ कोरिन्‍थी १:२, ३०, ३१; ३:१; ४:१०, १५, १७; ६:११, १९; ७:२२; ९:१, २; ११:११, २५; १२:३, ९, १३, १८, २५; १४:१६; १५:१८, १९, २२, ३१, ५८; १६:१९, २४ मा यसो भनिएको पाइन्‍छ । ख्रीष्‍ट तथा विश्‍वासीहरूसितको घनिष्‍ठ सम्‍बन्‍धका कुरा बुझाउनका लागि पावलले यी कुरा लेखे । साथसाथै, तिनले अरू अर्थ पनि जनाए । उदाहरणका लागि, हेर्नुहोस, “ख्रीष्‍ट येशूमा पवित्र जन हुनका लागि बोलाइएकाहरू”, (१:२), जहाँ ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासीहरू ख्रीष्‍टमा समर्पित भएका कुरालाई पावलले विशेष रूपले अर्थ्‍याएका छन् ।\n\nयस किसिमका विचारहरूका बारेमा विस्‍तृत रूपमा जानकारी लिनका लागि रोमीको पुस्‍तकको परिचय हेर्नुहोस् ।\n\n### १ कोरिन्‍थीको पुस्‍तकमा भएका प्रमुख पक्षहरू के के हुन् ?\n\nतल दिइएका पदहरू भने, बाइबलको पुराना अनुवादहरूमा भन्‍दा आधुनिक अनुवादहरूमा फरक पाइन्‍छ । अनुवादकहरूले बाइबलका आधुनिक अनुवादहरू प्रयोग गरून् भन्‍ने हाम्रो सुझाव रहेको छ । तापनि, कुनै अनुवादकका क्षेत्रमा बाइबलका पुराना अनुवादहरू पढिन्‍छन् भने, अनुवादकहरूले तिनकै अनुसरण गर्न सक्‍छन् । यस्‍तो अवस्‍था भएमा शायद ती पद, १ कोरिन्‍थीको मौलिक अर्थ होइनन् कि भनी जनाउनका लागि तिनलाई ठूला कोष्‍ठकहरू ([]) भित्र राख्‍नुपर्छ ।\n\n* “त्‍यसकारण तिमीहरूको शरीरमा परमेश्‍वरलाई महिमा देओ” कुनै पुरानो अनुवादले, “तिमीहरूका शरीरले र आत्‍मामा परमेश्‍वरको महिमा गर, जुन परमेश्‍वरका हुन्” (६:२०)\n* “म आफैँं व्‍यवस्‍थाको अधीनमा नभए तापनि व्‍यवस्‍थाको अधीनमा भएको जस्‍तै बनें” (९:२०) । कुनै पुरानो अनुवादमा यो खण्‍ड पूरै छुट्न गएको छ ।\n* “विवेकको खातिर अर्थात् अर्को मानिसको विवेकको खातिर” कुनै पुरानो अनुवादले “विवेकको खातिर: किनकि पृथ्‍वी र त्‍यसमा भएका हरेक कुराः अर्को मानिसको विवेकसमेत, प्रभुकै हुन्” (१०:२८)\n* “अनि मेरो शरीरलाई जलाउन दिन्‍छु” (१३:३) । पहिलेका कुनै अनुवादमा यस्‍तो छ, “अनि म आफ्‍नो शरीर दिन्‍छु, ताकि म गर्व गर्न सकूँ”\n* “तर यदि कसैले यसको उपेक्षा गर्छ भने, उसको पनि उपेक्षा गरियोस्” (१४:३८) । पहिलेका कुनै अनुवादमा यस्‍तो छ, तर यस कुरामा कुनै व्यक्ति अज्ञान छ भने, ऊ अज्ञानी नै होस्”\n\n\n(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introud5y0# १ कोरिन्‍थी ०१ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nसुरुका तीन पदमा अभिवादन छन् । प्राचीन पूर्वमा, चिट्ठी लेख्‍न सुरु गर्ने यो एउटा समान्‍य तरिका थियो ।\n\nपढ्न सजिलो होस् भनेर कुनै अनुवादले कविताका हरफहरूलाई अरू हरफहरूभन्‍दा दायाँतिर सारेका हुन्छन् । युएलटिले पद १९ का शब्‍दहरूलाई यसो गर्दछ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका हुन् ।\n\n## यो अध्‍यायका विशेष विचारहरू\n\n### विभाजन\n\nयो अध्‍यायमा, विभाजन भएको र भिन्‍नभिन्‍न प्रेरितको अनुसरण गरेका हुनाले पावलले मण्‍डलीलाई हप्‍काउँछन् । (हेनुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/apostle]])\n\n### आत्‍मिक वरदानहरू\n\nमण्डलीलाई सहायता पुर्‍याउनलाई आत्‍मिक वरदानहरू विशेष अलौकिक दक्षताहरू हुन् । येशूलाई विश्‍वास गरेर ख्रीष्‍टिएन भएपछि पवित्र आत्‍माले उनीहरूलाई यी वरदानहरू दिनुहुन्‍छ । अध्‍याय १२ मा पवलले आत्‍मिक वरदानहरूका सूचि बनाएका छन् । यी वरदानमध्‍ये कुनैचाहिँ पवित्र आत्‍माले विकसित हुँदै गरेको सुरुको मण्‍डलीलाई मात्र दिनुभयो भनी कोही विद्वानले विश्‍वास गर्छन् । पवित्र आत्‍माका सबै वरदान आज पनि सबै ख्रीष्‍टिएनका लागि इतिहासभरि नै उपलब्‍ध छन् भनी अरू विद्वानले विश्‍वास गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## यो अध्‍यायका महत्त्वपूर्ण आलङ्कारिका भाषा\n\n### लक्षणा/व्‍यन्‍जना अर्थात् इडियमहरू\n\nयो अध्‍यायमा, ख्रीष्‍ट पर्केर आउने कुरालाई पावलले दुईवटा भिन्‍नभिन्‍न वाक्‍यांशमा उल्‍लेख गर्छन्ः “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको प्रकाश” र “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### आलङ्कारिका प्रश्‍न\n\nगुट-उपगुटमा विभाजित भएका र मानवीय बुद्धिमा भर परेका हुनाले पावलले कोरिन्थीहरूलाई हप्‍काउनका लागि आलङ्कारिका प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## यो अध्‍यायका अनुवाद सम्‍बन्धी अन्‍य सम्‍भाव्‍य कठिनाइहरू\n\n### ठेस लाग्‍ने ढुङ्गा\nठेस लाग्‍ने ढङ्गोचाहि चट्टानको एउटा टुक्रा हो, जसमा मानिसहरू ठेस खान्‍छन् । परमेश्‍वरले आफ्‍नो मसिह अर्थात् अभिषिक्त जनलाई क्रूसमा टाँगिन दिनुहुन्‍छ भन्‍ने कुरा विश्‍वास गर्न यहूदीहरूलाई कठिन भयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:1e8j3Παῦλος1तपाईंको भाषामा कुनै पत्रको लेखकको परिचय दिने कुनै खास तरिका हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, पावल”
51:1qp1nrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣωσθένης, ὁ ἀδελφὸς1यसले पावल र कोरिन्थीहरू दुवैले सोस्थेनेसलाई चिन्दथे भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू र मैले चिनेका भाइ सोस्थेनेस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
61:2r9kgτῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ & ἐν Κορίνθῳ1तपाईंको भाषामा जसका लागि कुनै पत्र लेखियो ती मानिसहरूहरूको परिचय दिने कुनै खास तरिका हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पावलले तिमी कोरिन्थमा भएकाहरूलाई यो पत्र लेखेँ जसले परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्छन्”
71:2e75pἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1यहाँ “शुद्ध पारिएका”ले ती मानिसहरूहरूलाई जनाउँछ जसलाई परमेश्‍वरले उहाँलाई आदर गर्नलाई साँच्नुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई जसलाई ख्रीष्‍ट येशूले परमेश्‍वरको लागि अलग राख्नुभएको छ” वा “तिनीहरूलाई जसलाई परमेश्‍वरले आफ्नै लागि अलग राख्नुभएको छ किनभने तिनीहरू ख्रीष्‍ट येशूका हुन्”
81:2e8jwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ οὔσῃ & κλητοῖς ἁγίοις1यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले पवित्र जनहरू हुनलाई बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91:2l21mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1यहाँ “नाउँ” शब्‍द येशू ख्रीष्‍ट व्यक्तिका लागि लक्षणार्थ अर्थात् मेटनिम हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले प्रभु येशू ख्रीष्‍टमा पुकारा गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101:2l9rqrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveαὐτῶν καὶ ἡμῶν1“हाम्रा” शब्‍दले पावलका श्रोता/पाठकलाई समावेश गर्छ । येशू पावल र कोरिन्थीहरूको प्रभु हुनुहुन्छ र सारा मण्डलीहरूको उहि प्रभु हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
111:3gc2bसामान्य जानकारीः0पावल र सोस्थेनेसले यो पत्र कोरिन्थमा भएको मण्डलीका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई लेखे ।
121:3gc2brc://*/ta/man/translate/figs-youसामान्य जानकारीः0अरू किसिमले नभनिएसम्म, “तिमी” र “तिम्रा” जस्ता शब्दहरूले पावलका श्रोताहरूलाई जनाउँछ र त्यसैले ती बहुवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
131:4pt1rजोड्ने कथनः0पावलले विश्‍वासीहरूले उहाँको आगमनको प्रतीक्षा गर्दा उनीहरूको पद र ख्रीष्‍टमा भएको संगतिको बारेमा वर्णन गर्छन् ।
141:4t16drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1पावलले अनुग्रहलाई कुनै भौतिक वस्‍तुजस्‍तो भएको कुरा गर्छन् जुन येशूले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई वरदानका रूपमा दिनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने ख्रीष्‍ट येशूले परमेश्‍वरलाई तिमीहरूप्रति दयालु हुन सम्भव बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151:5js7fἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ख्रीष्‍टले तिमीहरूलाई धनी बनाउनुभएको छ” वा २) “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धनी बनाउनुभएको छ”
161:5jw1src://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε1पावलले साधारण शब्‍दमा कुरा गरेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै प्रकारका आत्मिक आशिष्‌ले धनी बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
171:5j48tἐν παντὶ λόγῳ1अरूलाई परमेश्‍वरको सन्देश विभिन्‍न तरिकाले बताउनको लागि परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई सक्षम बनाउनुभएको छ ।
181:5qy8cπάσῃ γνώσει1परमेश्‍वरको सन्देश विभिन्‍न तरिकाले बुझ्नको लागि परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई सक्षम बनाउनुभएको छ ।
191:6h9zkτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “तिमीहरूले आफैँंमा देख्‍यौ कि ख्रीष्‍टका बारेमा हामी जे भनेका थियौं, त्‍यो साँचो थियो” अथवा २) “तिमीहरू अहिले कसरी जिउँछौ सो हेरेर अरू मानिसले थाहा पाए कि ख्रीष्‍टका बारेमा हामीहरू र तिमीहरूले जे भन्‍यौ सो सत्‍य हो”
201:7t2hdὥστε1“किनभने मैले अहिले भनेको कुरा सत्‍य हो”
211:7p5y6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι1यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीसँग हरेक आत्मिक वरदान होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
221:7fe4qτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले प्रभु येशू ख्रीष्‍टलाई प्रकट गर्ने समय” वा २) “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टले आफैँलाई प्रकट गर्ने समय”
231:8pif5ἀνεγκλήτους1परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दोषी ठहराउने कुनै कारण हुने छैन ।
241:9u6w6πιστὸς ὁ Θεὸς1“परमेश्‍वरले जे गर्नेछु भन्‍नुभयो ती हरेक कुरा उहाँले गर्नुहुने छ”
251:9kx3zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
261:10spu8जोड्ने कथनः0पावलले कोरिन्थी विश्‍वासीहरूलाई सम्झाउँछन् कि उनीहरू एक अर्कासँग शान्तिमा रहनुपर्छ अनि यो कि ख्रीष्‍टको क्रूसको सन्देशले, न कि मानिसहरूद्वाराको बप्‍तिस्माले, बचाउँछ ।
271:10k7gwἀδελφοί1यहाँ यसले दुवै पुरुषहरू र महिलाहरूलाई समावेश गरी सँगी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।
281:10sw54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1यहाँ “नाउँ” शब्‍द येशू येशू ख्रीष्‍ट व्यक्तिका लागि लक्षणार्थ अर्थात् मेटनिम हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको माध्यमद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
291:10u4y2ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες1“तिमीहरू एक अर्कासँग मिलापमा बस”
301:10j75cκαὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα1“तिमीहरू आपसमा विभिन्‍न समूहमा विभाजित नहोओ”
311:10emt2ἦτε & κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ1“एकतामा रहो”
321:11e8jbτῶν Χλόης1यसले परिवारका सदस्यहरू, नोकरहरू, र अरूहरूलाई जनाउँछ जो त्यस घरानाका भागहरू हुन्, जसको क्लोए, एक स्‍त्री, शिर हुन् ।
331:11vbe6ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν1“तिमीहरू एक अर्कासँग झगडा गर्ने समूहमा विभाजित भएका छौ”
341:12a57rἕκαστος ὑμῶν λέγει1पावलले यहाँ विभाजनको प्रवृत्तिलाई अङ्‌कित गर्दै छन् ।
351:13wf6rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμεμέρισται ὁ Χριστός?1पावल ख्रीष्‍ट विभाजित हुनुभएको छैन तर एक हुनुहुन्छ भन्‍ने सत्यतामा जोड दिन इच्छा गर्छन् । “तिमीहरूले गरिरहे जसरी ख्रीष्‍टलाई विभाजन गर्न सम्भव छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
361:13g5qhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν1ख्रीष्‍ट क्रूसमा टाँगिनुभएको थियो, पावल वा अपोल्लोस होइन भन्‍ने कुरामा पावल जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको मुक्तिको लागि उनीहरूले पावललाई क्रूसमा मारेका होइनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
371:13tb2irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?1हामी सबै जनाले ख्रीष्‍टको नाउँमा बप्‍तिस्मा लिएको हो भन्‍ने कुरामा पावल जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिमीहरूलाई पावलको नाउँमा बप्‍तिस्मा दिएका होइनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381:13zi1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα Παύλου1यहाँको “नाउँमा” शब्‍द “अधिकारद्वारा” का लागि लागि लक्षणार्थ अर्थात् मेटनिम हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावलको अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
391:14hhh8οὐδένα ὑμῶν & εἰ μὴ1“मात्रै”
401:14vqq6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚρίσπον1उनी सभाघरका शासक थिए र पछि ख्रीष्‍टिएन भए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
411:14lv4yrc://*/ta/man/translate/translate-namesΓάϊον1उसले प्रेरित पावलसँगै यात्रा गर्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
421:15hv3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε1यहाँ “नाउँ”ले “अधिकार”को प्रतिनिधित्‍व गर्छ । यसको अर्थ मानिसहरूले आफूलाई पावलका चेला भनी दाबी गर्लान् भनेर पावलले अरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिएनन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा कथित गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये कतिले तिमीहरूलाई मेरो चेला बनाउन मैले बप्‍तिस्मा दिएँ भनेर दाबी गर्न सक्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431:16ed59rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸν Στεφανᾶ οἶκον1यसले स्‍तिफनास, अर्थात् एक जना मानिस मुखिया रहेका घरका परिवारका सदस्‍य तथा दासहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
441:17tg7iοὐ & ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν1यसले पावलको सेवकाइको प्राथमिक लक्ष्य बप्‍तिस्मा थिएन भनेर जनाउँछ ।
451:17zn1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσοφίᾳ λόγου & μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ1पावलले “मानवीय बुद्धिका वचनहरू”लाई ती मानिसहरू भए जसरी, र क्रूसलाई भाँडोको रूपमा, अनि शक्तिचाहिँ उक्त भाँडोभित्र येशूले हालिदिन सक्‍ने कुनै त्‍यस्‍तै भौतिक थोक भएजस्‍तो गरी कुरा गरेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा कथित गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानवीय बुद्धिका वचनहरू ... ती मानवीय बुद्धिका वचनहरूले ख्रीष्‍टको क्रूसलाई शक्तिहीन पार्नुहुँदैन” वा “मानवीय बुद्धिका वचनहरू... मानिसहरूले येशूको सन्‍देशका बारेमा विश्‍वास गर्न छोड्नु र येशूभन्‍दा म नै धेरै महत्त्वपूर्ण हुँ भनी विचार गर्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
461:18j7cwजोड्ने कथनः0पावलले मानिसको बुद्धिको साटोमा परमेश्‍वरको बुद्धिमा जोड दिन्‍छन् ।
471:18fq4xὁ λόγος & ὁ τοῦ σταυροῦ1“क्रूसमा झुण्डाएको बारेमा शिक्षा” वा “ख्रीष्‍ट क्रूसमा मर्नुभएको सन्देश”
481:18p4wbμωρία ἐστίν1“अर्थहीन हो” वा “बेवकुफी हो”
491:18lq5zτοῖς μὲν ἀπολλυμένοις1यहाँ “मरिरहेका” ले आत्मिक मृत्युको प्रक्रियालाई बुझाउँछ ।
501:18ji74δύναμις Θεοῦ ἐστιν1“यो परमेश्‍वर हामीमा शक्तिशाली रूपमा काम गरिरहनुभएको हो”
511:19tc6nτὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω1“म बुद्धिमान्‌हरूलाई अन्योलमा पार्नेछु” वा “म बुद्धिमान् मानिसहरूले बनाउने योजनाहरूलाई पूर्ण रूपमा असफल बनाउनेछु”
521:20m6tfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?1साँचा बुद्धिमान् मानिसहरू कतै पनि पाइन्‍नन् भन्‍ने कुरामा पावल जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः वैकल्पिक अनुवादः “सुसमाचारको बुद्धिको तुलनामा, त्यहाँ कोही पनि बुद्धिमान्, शिक्षित वा तर्क गर्ने मानिसहरू छैनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
531:20rkf9γραμματεύς1धेरै अध्ययन गरेको व्यक्ति भनेर चिनिने मानिस
541:20u5j5συνζητητὴς1आफूले जानेको कुरामा तर्क गर्ने वा तर्क गर्ने खुबी भएको मानिस
551:20a7zlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?1यस संसारको बुद्धिलाई परमेश्‍वरले के गर्नुभएको छ भन्‍ने देखाउनको लागि पावल यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले बुद्धि भनेका हरेक कुरा साँच्‍चै नै मूर्खतापूर्ण छन् भनी परमेश्‍वरले दर्शाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
561:21d7xwτοὺς πιστεύοντας1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सन्देश विश्‍वास गर्नेहरू सबै” वा २) “ख्रीष्‍टमाथि विश्‍वास गर्नेहरू सबै”
571:22v9farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveसामान्य जानकारीः0यहाँ “हामी” शब्‍दले पावल र बाइबलका अरू शिक्षकलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
581:23ntu3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΧριστὸν ἐσταυρωμένον1“ख्रीष्‍टको बारेमा, जो क्रूसमा मर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
591:23krw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκάνδαλον1जसरी कुनै मानिस बाटोमा ठेस लागेर लड्न सक्छ, त्यसैगरी ख्रीष्‍टको क्रूसको मृत्युद्वारा हुने उद्धारको सन्देशले यहूदीहरूलाई येशूमा विश्‍वास गर्नदेखि रोक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वीकार गर्न नसकिने” वा “निकै अपमानजनक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601:24h7iwαὐτοῖς & τοῖς κλητοῖς1“परमेश्‍वरले बोलाउनुभएका मानिसहरू”
611:24hu1sΧριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टलाई हाम्रा निम्‍ति मृत्‍य भोग्‍न पठाउनुभएर शक्तिशाली र बुद्धिमानीपूर्वक काम गर्नुभयो” अथवा “परमेश्‍वरले आफू कति शक्तिशाली र बुद्धिमान् हुनुहुन्‍छ भनी ख्रीष्‍टद्वारा हामीलाई दर्शाउनुभएको छ”
621:24w9vmΘεοῦ δύναμιν1अर्को सम्‍भावित अर्थ यो हो कि ख्रीष्‍ट शक्तिशाली हुनुहुन्‍छ र ख्रीष्‍टद्वारा नै परमेश्‍वरले हाम्रो उद्धार गर्नुभएको छ ।
631:24p1huΘεοῦ σοφίαν1अर्को सम्‍भावित यो अर्थ हो कि परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टद्वारा नै उहाँको बुद्धिको विषय प्रकट गर्नुहुन्‍छ ।
641:25h9hhrc://*/ta/man/translate/figs-ironyτὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) व्‍यङ्‍ग्‍यात्‍मक रूपमा पावलले परमेश्‍वरको मूर्खता र दुर्बलताको बारेमा कुरा गर्छन् । परमेश्‍वर मूर्ख वा दुर्बल हुनुहन्‍न भनी पावललाई थाहा छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे परमेश्‍वरको मूर्खता झैँ लाग्‍छ, त्‍यो मानिसहरूका बुद्धिभन्‍दा बढी बुद्धिमान् हुन्‍छ र जे परमेश्‍वरको दुर्बलता झैँ लाग्‍छ, त्‍यो मानिसहरूका बलभन्‍दा शक्तिशाली हुन्छ” वा २) पावलले ग्रीक मानिसहरूका दृष्‍टिकोणबाट कुरा गरेका हुन् जसले परमेश्‍वर मूर्ख वा दुर्बल भनी विचार गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले जे कुरालाई परमेश्‍वरको मूर्खता भन्‍छन् सो कुरा मानिसहरूले जे कुरालाई बुद्धि भन्‍छन् सोभन्‍दा साँच्‍चै बुद्धिमान् हुन्‍छ, अनि जे कुरालाई मानिसहरूले परमेश्‍वरको दुर्बलता भन्‍छन् सो कुरा मानिसहरूका बलभन्‍दा साँच्‍चै शक्तिशाली हुन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
651:26ps3rजोड्ने कथनः0परमेश्‍वरको सामु विश्‍वासीहरूका स्थानलाई पावलले जोड दिन्‍छन् ।
661:26w6l1οὐ πολλοὶ1यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्‍ये निकै थोरै”
671:26pws2σοφοὶ κατὰ σάρκα1“जे कुरालाई धेरैजसो मानिसले बुद्धि भन्‍छन्”
681:26w8rvεὐγενεῖς1“तिमीहरूका परिवार उच्‍च भएका हुनाले विशेष”
691:27qv5lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐξελέξατο ὁ Θεός & τοὺς σοφούς & ἐξελέξατο ὁ Θεός & τὰ ἰσχυρά1परमेश्‍वरको काम गर्ने तरिका र परमेश्‍वरले ती कसरी गर्नुपर्छ भन्‍ने मानिसहरूका विचारका बीचमा भएको भिन्‍नतालाई जोड दिनका लागि दुई वाक्‍यमा उही शब्‍दहरूलाई पावलले धेरैपल्‍ट दोहोर्‍याउँछन्, जसको अर्थ करिब एउटै हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
701:27b5n6τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς1“संसारले बुद्धिमान् ठानेका मानिसहरूलाई शर्ममा पार्नका लागि संसारले मूर्ख ठानेका मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले छान्‍नुभयो”
711:27tsv5τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά1“संसारले शक्तिशाली ठानेका मानिसहरूलाई शर्ममा पार्नका लागि संसारले दुर्बल ठानेका मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले छान्‍नुभयो”
721:28k3kdτὰ ἀγενῆ & καὶ τὰ ἐξουθενημένα1मानिसहरू जसलाई संसारले अस्वीकार गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दीनहीन र इन्कार गरिएका मानिसहरू”
731:28ald1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ μὴ ὄντα1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले मूल्य बिनाको ठानेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
741:28gj19μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ1“नगण्‍य । उहाँले यो कुरा यस हेतुले गर्नुभयो ताकि मूल्‍यवान मानिएका कुरा साँच्‍चै नै बेकारका हुन्‍छन् भनी उहाँले दर्शाउन सक्‍नुभएको होस्”
751:28f11prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ μὴ ὄντα1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै रुपियाँ पर्ने कुरा भनी मानिसहरूले विचार गर्ने कुरा” वा “धेरै आदर पाउने कुरा भनी मानिसहरूले विचार गर्ने कुरा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
761:30fmr3ἐξ αὐτοῦ1यसले ख्रीष्‍टले क्रूसमा गर्नुभएको कामलाई जनाउँछ ।
771:30a7bsrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῖν1यी शब्दहरूले पावल, उनीसँग भएका, र कोरिन्थीहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
781:30f1atrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΧριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ख्रीष्‍ट येशू, जसले परमेश्‍वर कति बुद्धिमान् हुनुहुन्छ भनेर हामीलाई प्रस्ट पारिदिनुभयो” वा २) “ख्रीष्‍ट येशू, जसले हामीलाई परमेश्‍वरको बुद्धि दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
791:31fym9ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1“यदि कोही मानिसले गर्व गर्छ भने उसले प्रभु कति महान् हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरामा गर्व गर्नुपर्छ”
802:introk86p0# १ कोरिन्‍थी ०२ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपढ्न सजिलो होस् भनेर कुनै अनुवादले कविताका हरपहरूलाई अरू हरपहरूभन्‍दा दायाँतिर सारेका हुन्छन् । युएलटिले पद ९ र १६ का शब्‍दहरूलाई यसो गर्दछ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका हुन् ।\n\n## यो अध्‍यायका विशेष विचार\n\n### बुद्धि\n\nपहिलो अध्‍यायको मनावीय बुद्धि र परमेश्‍वरको बुद्धिमा भएको परस्‍परको विरोधाभाषको कुराकानीलाई पावलले निरन्‍तरता दिन्‍छन् । पवलका लागि, बुद्धि साधारण हुन्‍छ र मानवीय विचार मूर्ख हुनछन् । उनी भन्‍छन्, पवित्र आत्‍माबाट आउने बुद्धिमात्र साँचो बुद्धि हो । पहिले थाहा नभएको सत्‍यता जनाउनका लागि पावलले “लुकाइएको बुद्धि” भनेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/wise]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/foolish]])
812:1kjc7जोड्ने कथनः0पावलले मानवीय बुद्धि र परमेश्‍वरको बुद्धिको बीचमा भिन्‍नतालाई दर्शाउँछन् । उनले आत्‍मिक बुद्धिचाहिँ परमेश्‍वरबाट आउँछ भनी जोड दिन्‍छन् ।
822:1qvj7ἀδελφοί1यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर, सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।
832:2a2g9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔκρινά τι εἰδέναι & εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν1जब पावलले आफूले “केही नजान्‍ने निर्णय गरेँ” भनी भनेँ, तिनले येशूबाहेकका कुरामा ध्‍यान लगाउने र सिकाउने छैनन् भनी जोड दिनलाई बढाइचढाइ गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले ख्रीष्‍टबाहेक ... अरू केही कुरा नजान्‍ने निर्णय गरेँ” वा “मैले ख्रीष्‍टबाहेक ... कुनै कुरा पनि नसिकाउने निर्णय गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
842:3s9lpκἀγὼ & ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς1“म तिमीहरूसँगै घुमफिर गरिरहेको थिएँ”
852:3e8liἐν ἀσθενείᾳ1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “शारीरिक रूपमा कमजोर” वा २) “जे मैले गर्नुपर्थ्‍यो सो मैले गर्न सकिन भने झैँ महसुस हुनु”
862:4z81aπειθοῖς σοφίας λόγοις1बुद्धिमान् सुनिने वचनहरू र जसद्वारा वक्ताले मानिसहरूलाई केही कुरा गर्न लगाउने वा विश्‍वास गर्ने बनाउने
872:6sg76सामान्य जानकारीः0“बुद्धि” भनी पावलले जे भन्‍न खोजे र जसलाई तिनले भन्‍न खोजे सो व्याख्या गर्नका लागि तिनले आफ्‍नो मुख्‍य तर्कलाई पन्‍छाउने काम गर्छन् ।
882:6azm7δὲ λαλοῦμεν1यहाँ मुख्‍य शिक्षालाई पन्‍छाएको कुरालाई अङ्कित गर्नका लागि “अब” भन्‍ने शब्‍द प्रयोग भएको छ । परमेश्‍वरको बुद्धि नै साँचो बुद्धि हो भनी पावलले व्याख्या गर्न थाल्छन् ।
892:6uka3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσοφίαν & λαλοῦμεν1भाववचक नाम शब्‍द “बुद्धि”लाई विशेषण शब्द, “बुद्धिमान्”को रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिका वचनहरू बोल्ने” वा “बुद्धिको सन्देश बोल्ने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
902:6eq1qτοῖς τελείοις1“परिपक्‍व विश्‍वासीहरू”
912:7k2ctπρὸ τῶν αἰώνων1“परमेश्‍वरले कुनै कुराको सृष्‍ट गर्नुअगि नै”
922:7q2z9εἰς δόξαν ἡμῶν1“हाम्रो भविष्यको महिमा सुनिश्‍चित गर्नको लागि”
932:8zc89τὸν Κύριον τῆς δόξης1“येशू, महिमामय प्रभु”
942:9fu1yἃ ὀφθαλμὸς οὐκ & ἀνέβη, ἃ & ἀγαπῶσιν αὐτόν1यो एउटा अपूर्ण वाक्‍य हो । कुनै अनुवादकले यसलाई पूर्ण वाक्‍य बनाउँछन्ः “आँखाले नदेखेका ... विचार नगरेका; यी नै कुराहरू हुन् ... उहाँलाई प्रेम गर्नेहरूका ... ।” अरुले यसलाई अधुरै छोड्‍छन् तर यहाँ यो अधुरै हो भनी जनाउने चिन्‍ह राख्छन् र यो पदको निरन्‍तरताको रूपमा अर्को पद सुरु गर्छन्ः “‘आँखाले नदेखेका ... कुराहरू ... उहाँलाई प्रेम गर्नेहरूका ... -”
952:9j9ibrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη1व्यक्तिको सबै भागहरूलाई जनाउने यी तीवटा कुराहरू हुन् जसले परमेश्‍वरले तयार पार्नुभएका कुराहरूको बारेमा कोही मानिस जानकार भएको छैन भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
962:9t61vἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1उहाँलाई प्रेम गर्नेहरूका लागि प्रभुले स्वर्गमा अद्‍भुत आश्‍चर्यमयी कुराहरू सृजना गर्नुभएको छ ।
972:11h4p8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?1पावलले यो प्रश्‍नलाई विचार गर्ने मानिसबाहेक अरू कसैले पनि जान्‍दैन भनी जोड दिनका लागि प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै व्यक्तिले के सोचिरहेछ भनेर त्यो व्यक्तिको आत्माले बाहेक अरू कसैले जान्‍दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
982:11i47dτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου1यसले मानिसको अन्‍तस्‍करण वा उसको आत्‍मिक स्‍वभावलाई जनाउँछ ।
992:11gw3urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesτὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ1यसलाई सकारात्‍मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरका गहिरा कुराहरू परमेश्‍वरका आत्‍माले मात्र जान्‍नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1002:12zbv8rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveसामान्य जानकारीः0यहाँ “हामी” शब्दले पावल र उनले पत्र लेखेका मानिसहरू दुवैलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1012:12n1c7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो परमेश्‍वरले हामीलाई सित्तैमा दिनुभयो” वा “जो परमेश्‍वरले हामीलाई सित्तैमा दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1022:13u797ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1पवित्र आत्माले आफ्नै शब्दहरूमा विश्‍वासीहरूलाई परमेश्‍वरको सत्यता बताउनुहुन्छ र उनीहरूलाई आफ्नो ज्ञान दिनुहुन्छ ।
1032:13yg45ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1“आत्‍माले आत्‍मिक वचनहरूलाई व्‍याख्‍या गर्नका लागि उहाँको आफ्‍नै आत्मिक बुद्धिलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ”
1042:14cve2rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveसामान्य जानकारीः0यहाँ “हामी” शब्दले पावल र उनले पत्र लेखेका मानिसहरूलाई दुवैलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1052:14hq3uψυχικὸς & ἄνθρωπος1ख्रीष्‍टमा विश्‍वास नगरेको मानिस जसले पवित्र आत्मा पाएको छैन
1062:14gwe3ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται1“किनकि यी कुराहरू बुझ्नको लागि आत्माको सहायता चाहिन्छ”
1072:15w4q7ὁ & πνευματικὸς1“आत्मा पाएको विश्‍वासी”
1082:16m4purc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?1कसैले पनि परमेश्‍वरको मनलाई जान्‍न सक्दैन भन्‍ने जनाउनलाई पावलले यो प्रश्‍नलाई प्रयोग गर्छन् । कोही पनि प्रभु जत्तिकै बुद्धिमान् छैन । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि परमेश्‍वरको मन जान्‍न सक्दैन, त्यसैले कसैले पनि उहाँलाई केही कुरा सिकाउन सक्दैन जुन उहाँ पहिल्यै जान्‍नुहुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1093:introg6ku0# १ कोरिन्‍थी ०३ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपढ्न सजिलो होस् भनेर कुनै अनुवादले कविताका हरपहरूलाई अरू हरपहरूभन्‍दा दायाँतिर सारेका हुन्छन् । युएलटिले पद १९ र २० का शब्‍दहरूलाई यसो गर्दछ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका हुन् ।\n\n## यस अध्‍यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### सांसारिक मानिसहरू\nआफ्ना अधार्मिक कार्यहरूले गर्दा ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासीहरू अपरिपक्‍व थिए । पावलले तिनीहरूलाई “संसारिक मानिसहरू”, अर्थात् अविश्‍वासीहरूले झैँ काम गर्नेहरू भनेका छन् । यो संसारिक शब्‍दचाहिँ “आत्‍मिक” मानिसहरूका विपरितलाई जनाउने शब्‍द हो । “संसारिक” किसिमले कार्य गर्ने ख्रीष्‍टिएनहरू चाहिँ मूर्खहरू जस्‍ता हुन् । तिनीहरूले संसारिक बुद्धिको अनुसरण गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/foolish]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## यस अध्‍यायमा भएका महत्त्वपूर्ण आलङ्कारिक भाषाहरू\n\n### रूपक अलङ्‍कार\nयस अध्‍यायमा धेरैवटा रूपक अलङ्‍कारको प्रयोग भएको छ । आत्‍मिक अपरिपक्‍व जनाउनलाई पावलले “बालकहरू”, र “दुध” को प्रयोग गरेका छन् । कोरिन्‍थमा भएको मण्‍डलीलाई बढाउनका लागि पावल आफूले र अपोल्‍लोसले खेलेको भूमिकाको बयान गर्नका लागि तिनले बिउ रोप्‍ने र पानी हाल्‍ने रूपक अलङ्‍कारहरूको प्रयोग गरेका छन् । कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूलाई आत्‍मिक सत्‍यताहरू सिकाउन र तिनीहरूलाई आफ्‍नो शिक्षा बुझ्‍न सहायता पुर्‍याउनका लागि पावलले रूपक अलङ्‍कारहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1103:1a43dजोड्ने कथनः0कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूले परमेश्‍वरको उपस्‍थितिमा आफ्‍नो स्थानअनुसारको व्‍यवहार गर्न छाडेर तिनीहरूले साँचो रूपमा कसरी जीवन बिताइरहेका थिए भनी पावलले अब तिनीहरूलाई याद गराउँछन् । त्‍यसपछि उनले याद गराउँछन् कि तिनीहरूलाई वृद्धि दिनुहुने परमेश्‍वर जत्तिकै तिनीहरूलाई सिकाउने व्यक्ति महत्त्वपूर्ण हुँदैन ।
1113:1r4iwἀδελφοί1यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।
1123:1jx17πνευματικοῖς1आत्माको आज्ञापालन गर्ने मानिसहरू
1133:1r5w5σαρκίνοις1आफ्नै इच्छा अनुसार जिउने मानिसहरू
1143:1ja6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ1कोरिन्थीहरूलाई उमेर र बुझाइमा धेरै साना बालकहरूसँग तुलना गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टमा भर्खरैका विश्‍वासीहरूजस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1153:2vg2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα1दूध मात्रै खान सक्‍ने बालकले झैँ कोरिन्थीहरूले पनि सजिला सत्यताहरू मात्रै लिन सक्छन् । उनीहरू ठोस खानेकुरा खान सक्‍ने अलि ठूला बालकहरूजस्तै अझ गहकिला सत्यताहरू बुझ्न परिपक्व भएका छैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1163:2vt3erc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ νῦν δύνασθε1यसले तिनीहरू अझ बढी कठिन कुरा बुझ्‍नलाई तयार छैनन् भन्‍ने अर्थ जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू अझै पनि ख्रीष्‍टलाई पछ्याउने जस्ता कठिन शिक्षाहरू बुझ्न तयार भएका छैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
1173:3m712ἔτι & σαρκικοί1अझै पापपूर्ण र सांसारिक रीतिले व्यवहार गर्ने
1183:3k5llrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?1पावलले उनीहरूलाई पापपूर्ण व्यवहारको लागि हप्काइरहेका छन् । यहाँ “हिँड्नु” भनेको “आफ्‍नो व्‍यवहारको जाँच गर्नु”को लागि एउटा अलङ्कार हो, जसले के असल र खराब भनेर छुट्‌ट्‍याउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू लज्जित हुनुपर्ने हो किनभने तिमीहरू पापपूर्ण इच्छाअनुसार व्यवहार गरिरहेका छौ र तिमीहरूको व्यवहार ठीक छ वा छैन भनी निर्णय गर्न मानवीय मापदण्ड चलाइरहेका छौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1193:4s96grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἄνθρωποί ἐστε?1पावल कोरिन्थीहरूलाई हप्काइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मा नभएका मानिसहरूजस्तै जीवन जिएकाले तिमीहरूलाई शर्म हुनुपर्ने हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1203:5m463rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος?1पावलले आफू र अपोल्लोस सुसमाचारको वास्तविक स्रोत नभएको कारण कोरिन्थीहरू उनीहरूको पछि लाग्‍ने होइन भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अपोल्लोस वा पावलको पछि लाग्‍ने समूह खडा गर्नु गलत हो !” वा (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1213:5lq6nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δέ ἐστιν Παῦλος?1पावलले अरू कसैलाई भने झैँ गरी तिनले आफैँलाई भन्‍छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म को हुँ?” वा “म महत्त्वपूर्ण छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1223:5qmy2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1पावलले आफू र अपोल्लोस परमेश्‍वरको सेवक भएको कुरा बताएर आफ्नो प्रश्‍नको उत्तर आफैँ दिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावल र अपोल्‍लोस ख्रीष्‍टका सेवकहरू हुन् र तिमीहरूले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्‍यौ किनभने हामीले उहाँको सेवा गर्‍यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1233:5f6wmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν1यसलाई बझिएको कुरासँगै उल्‍लेख गर्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी ती दासहरू हौँ जसद्वारा तिमीहरूले विश्‍वास गर्‍यौ । हामी केवल ती मानिसहरू हौँ जसलाई प्रभुले कामहरू दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1243:6iah7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ ἐφύτευσα1परमेश्‍वरको ज्ञानलाई बढ्नको लागि रोपिनुपर्ने बिउसँग तुलना गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई परमेश्‍वरको वचन प्रचार गर्दा, म खेतबारीमा बिउहरू रोप्‍ने व्यक्तिजस्‍तै थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1253:6gyi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἈπολλῶς ἐπότισεν1जसरी बिउलाई बढ्‍न पानी चाहिन्‍छ, त्‍यसरी नै विश्‍वास बढ्‍नलाई अरू बढी शिक्षाको जरुरत पर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र अपोल्‍लोसले तिमीहरूलाई परमेश्‍वरको वचन सिकाउँदा, तिनी खेतबारीमा पानी हाल्‍ने जस्‍तै हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1263:6iq9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν1जसरी रूखहरू बढेर हुर्कन्छन्, त्यसै गरी परमेश्‍वरमाथिको विश्‍वास र ज्ञान पनि बढ्छ अनि गहिरो र बलियो बन्छ । वैकल्‍पिक अनुावदः “तर परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बढाउनुभयो” अथवा “जसरी परमेश्‍वरले बोटबिरुवालाई बढाउनुहुन्‍छ, त्‍यसरी नै उहाँले तिमीहरूलाई आत्‍मिक रूपमा बढाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1273:7dl3zοὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι & ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός1पावल जोड दिन्छन् कि विश्‍वासीहरूको आत्मिक वृद्धिको लागि न उनी न अपोल्लोस जिम्मेवार छन्, तर यो परमेश्‍वरको काम हो ।
1283:7c68grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ αὐξάνων, Θεός1यहाँ वृद्धि दिनुहुन्छ भन्‍नुको अर्थ बढ्‍ने तुल्‍याउनु भन्‍ने हो । भाववाचक नाउँ “वृद्धि”लाई क्रियापद पदावलीसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई बढ्‍ने तुल्‍याउनुहुने चाहिँ परमेश्‍वर नै हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1293:8s16brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ φυτεύων & καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν1पावलले भन्‍छन्, मानिसहरूलाई सुसमाचार सुनाउने र सुसमाचार ग्रहण गरेकाहरूलाई शिक्षा दिने कार्य बोटबिरुवा रोप्‍ने र तिनलाई पानी हाल्‍ने कार्य जस्‍तै हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1303:8za43ἕν εἰσιν1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “उद्देश्‍यमा एक भएका” अथवा २) “बराबरी महत्त्व भएका” ।
1313:8zd36μισθὸν1एक जना कामदारले आफूले गरेको कामको लागि पाउने रुपियाँपैसाको जम्‍मा रकम
1323:9gj26rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμεν1यसले पावल र अपोल्‍लोसलाई जनाउँछ तर कोरिन्‍थीको मण्‍डलीलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1333:9r9snΘεοῦ & συνεργοί1पावलले आफूलाई र अपोल्‍लोसलाई सँगसँगै मिलेर काम गर्नेहरू भएको विचार गर्छन् ।
1343:9lqg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ γεώργιον1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरको बगैँचा हुने कुराले परमेश्‍वरको आफ्‍नो हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू एउटा बगैँचा जस्तै हौ जुन परमेश्‍वरको हो” वा २) “परमेश्‍वरको बगैँचा हुने कुराले परमेश्‍वरले हामीलाई बढाउनुहुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू त्‍यस्‍ता बगैँचा जस्तै हौ जसलाई परमेश्‍वरले बढ्ने बनाउनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1353:9l2fqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκοδομή1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरको भवन हुने कुराले परमेश्‍वरको आफ्‍नो हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिमीहरू एउटा भवन जस्‍तै हौ जुन परमेश्‍वरको हो” वा २) परमेश्‍वरको भवन हुने कुराले परमेश्‍वरले हामीलाई उहाँले चाहनुभए अनुसार बनाउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र तिमीहरू एउटा भवन जस्तै हौ जसलाई परमेश्‍वरले निर्माण गरिरहनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1363:10iln9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई सितैँमा दिनुभएको काम अनुसार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1373:10a69qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθεμέλιον ἔθηκα1पावलले विश्‍वास र येशू ख्रीष्‍टमा उद्धारको बारेमा भएको उनको शिक्षालाई कुनै घरको जग हाल्ने कामसँग बराबर देखाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1383:10pwi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄλλος & ἐποικοδομεῖ1त्यो समयमा कोरिन्थीहरूलाई शिक्षा दिँदै गरेका मानिसहरूका विषयमा तिनीहरू जगमाथि घर निर्माण गरिरहेका सिकर्मीहरू जस्‍तै हुन् भनी पावलले उल्‍लेख गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1393:10px9cἕκαστος1यसले सामान्य तवरमा परमेश्‍वरका कामदारहरूलाई जनाउँदछ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक व्यक्ति जसले परमेश्‍वरको सेवा गर्दछ”
1403:11jt2brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθεμέλιον & ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, पावलले बसालेको जगबाहेक अर्को जग फेरि कसैले पनि बसाल्‍न सक्‍दैन” वा “जो कसैले बसाल्‍न सक्‍ने एउटै मात्र जग मैले पहिले नै बसालिसकेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1413:12np7cसामान्य जानकारीः0पावलले कोरिन्‍थका शिक्षकहरूले जे गरिरहेका थिए त्‍यो कुरालाई वर्णन गर्नलाई निर्माणकर्ताहरूले भवन निर्माण गर्दा तिनीहरूले समान्‍य रूपमा के गर्छन् भन्ने कुरा गर्छन् । निर्माणकर्ताहरूले सामान्‍य रूपमा सुन, चाँदी वा अन्‍य बहुमूल्‍य पत्‍थरहरूलाई भवनहरूमा सजावटको रूपमा प्रयोग गर्छन् ।
1423:12nbu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην1नयाँ घर बनाउनलाई निर्माण गर्नेहरूले प्रयोग गर्ने सामाग्रीहरूलाई व्यक्तिको जीवनभरिको व्‍यवहार र क्रियाकलापहरू निर्माण गर्नका लागि प्रयोग गरिने आत्‍मिक मूल्यमान्यताहरूसित तुलना गरिँदै छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै व्यक्तिले लामो समय टिक्‍ने बहुमूल्‍य थोकहरूले बनाउँछ वा सजिलै जल्‍ने सस्‍ता थोकहरूले बनाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1433:12i14yλίθους τιμίους1“महँगो पत्थर”
1443:13t2mkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “निर्माण गर्नेले के गरेको छ भनेर परमेश्‍वरले सबैलाई देखाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1453:13mv14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει1यहाँ “दिनको उज्‍यालो” भनेको परमेश्‍वरले हरेक व्यक्तिको न्‍याय गर्नुहुने समयलाई जनाउने अलङ्‍कार हो । यी शिक्षकले जे गरेका छन् ती कुरा परमेश्‍वरले हरेक व्यक्तिलाई प्रकट गर्नुहुँदा, रातमा जे घटना भएको थियो त्‍यो प्रकट गर्नका लागि सूर्यको उदय भएको जस्‍तै हुने छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1463:13ndu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει1जसरी आगोले कुनै भवनको शक्तिलाई प्रकट गर्छ वा कमजोरीहरूलाई नष्‍ट गर्छ, परमेश्‍वरको आगोले मानिसहरूले गरेको प्रयास र क्रियाकलापलाई जाँच गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसको कामको गुणस्तरलाई देखाउन आगो प्रयोग गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1473:14t8yvसामान्य जानकारीः0“एउटा व्यक्ति” र “कसैको” र “ऊ” र “आफैँ” जस्‍ता शब्‍दहरूले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
1483:14s4u3τὸ ἔργον μενεῖ1“टिकिरहन्छ” वा “बाँचिरहन्छ”
1493:15c2xjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैको कामलाई आगोले नष्‍ट पार्छ भने” वा “यदि कसैको कामलाई आगोले सखाप पार्छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1503:15ups4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζημιωθήσεται1भाववाचक नाम शब्द “नोक्‍सानी”लाई क्रियापद शब्‍द “गुमाउनु”ले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले आफ्नो इनाम गुमाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1513:15w1zvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸς δὲ σωθήσεται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर परमेश्‍वरले उसलाई बचाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1523:16uq2grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?1पावलले कोरिन्थीहरूलाई हप्काइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू परमेश्‍वरका मन्‍दिरहरू हौ र परमेश्‍वरका आत्‍मा तिमीहरूमा वास गर्नुहुन्‍छ भन्‍ने कुरा थाहा नपाए झैँ गरी तिमीहरू व्यवहार गर्छौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1533:18glg8μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω1कसैले पनि यस संसारमा ऊ आँफै बुद्धिमान् छु भन्‍ने झूट विश्‍वास गर्नुहुँदैन ।
1543:18p3wiἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1के बुद्धिमानी छ भनेर निर्णय नगर्ने मानिसहरूको चाल अनुसार
1553:18s7xirc://*/ta/man/translate/figs-ironyμωρὸς γενέσθω1“त्‍यो व्यक्ति विश्‍वास नगर्ने मानिसहरूले उसलाई मूर्ख भनेर बोलाउने कुराको लागि तयार हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
1563:19zws3ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν1परमेश्‍वरले आफैँलाई बुद्धिमान् सम्झने मानिसहरूलाई पासोमा पार्नुहुन्छ र उनीहरूकै योजनाहरूलाई प्रयोग गरेर उनीहरूलाई पासोमा पार्नुहुन्छ ।
1573:20la6xΚύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι1“आफूलाई बुद्धिमान् सम्झने मानिसहरूको योजना व्यर्थ छ भनी प्रभु जान्‍नुहुन्छ”
1583:20kz2uμάταιοι1काम नलाग्‍ने
1593:23nj48ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ1“तिमीहरू ख्रीष्‍टको स्वामित्त्वमा छौ र ख्रीष्‍ट परमेश्‍वरको स्वामित्त्वमा हुनुहुन्छ”
1604:introvg5z0# १ कोरिन्‍थी ०४ साधारण टिपोटहरू\n\n## यो अध्यायका विशेष विचारहरू\n\n### घमण्‍ड\nकोरिन्थीहरू घमण्‍डी भएका र प्रेरितहरूचाहिँ विनम्र भएका कुराका बीचमा पावलले फरक देखाएका छन् । कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूले घमण्‍ड गर्नुपर्ने कुनै कारण नै थिएन । तिनीहरूसित जे थिए, अनि तिनीहरू जे थिए ती सबै थोक परमेश्‍वरको तर्फबाट वरादन रूपमा थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/apostle]])\n\n## यो अध्‍यायका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारका भाषा\n\n### अलङ्कारहरू\nपावलले यस अध्‍यायमा धेरैवटा अलङ्कारहरू प्रयोग गर्छन् । प्रेरितहरू सेवकहरू हुन् भनी उनले वर्णन गर्छन् । पावलले विजय जुलुसको कुरा गर्छन्, जहाँ प्रेरितहरू चाहिँ मारिनका लागि राखिएका कैदीहरूझैँ छन् । दन्‍डका लागि उनले छडी शब्‍दको प्रयोग गर्छन् । उनी आफू तिनीहरूका आत्‍मिक पिता भएका हुनाले उनले आफूलाई तिनीहरूका पिता भन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### व्‍यङ्ग्‍य\nकोरिन्थीहरू घमण्‍डी भएका हुनाले तिनीहरूलाई शर्ममा पार्नका लागि उनले व्‍यङ्ग्‍यको प्रयोग गर्छन् । कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूले चाहिँ शासन गर्दै छन्, तर प्रेरितहरूले चाहिँ दु:ख भोग्‍दै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### अलङ्कारिक प्रश्‍नहरू\nयस अध्‍यायमा पावलले धेरैवटा अलङ्कारिक प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । कोरिन्‍थीहरूलाई महत्त्वपूर्ण कुराहरूका बारेमा शिक्षा दिनका लागि उनले ती प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion)
1614:1k1v5जोड्ने कथनः0मानिसहरूलाई कसले तिनीहरूलाई सिकायो र कसले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दियो भनेर घमण्‍ड नगर्नलाई भर्खरै सम्झाइसेपछि, पावलले कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूलाई सबै विश्‍वासीहरू विनम्र सेवकहरू हुनुपर्छ भन्‍ने कुरा स्‍मरण गराउँछन् ।
1624:2th8erc://*/ta/man/translate/figs-123personὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις1पावलले अरू मानिसहरूका बारेमा कुरा गरे झैँ गरेर उनले आफ्‍नै बारेमा कुरा गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी हुनु आवश्यक छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
1634:3k6ncἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ1पावलले मानिसको इन्साफ र परमेश्‍वरको इन्साफको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई तुलना गरिरहेका छन् । परमेश्‍वरको मानिसमाथिको साँचो इन्साफको तुलनामा मानिसको इन्साफ महत्त्वपूर्ण छैन ।
1644:4u9jdοὐδὲν & ἐμαυτῷ σύνοιδα1“कसैले मैले गल्ती गरेको अभियोग लगाएको सुनेको छैन”
1654:4h3wlοὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν1“मेरो विरुद्धमा कुनै अभियोग लागेको छैन भन्दैमा म निर्दोष ठहरिन्‍न । म निर्दोष वा दोषी के छु भन्‍ने कुरा प्रभुलाई थाहा छ”
1664:5qi3gὥστε1“किनभने मैले अहिले भर्खरै जे भनेको छु त्‍यो सत्‍य हो”
1674:5wl3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν1यहाँ “अन्‍धकारमा गुप्‍त रहेका थोकहरूलाई उज्‍यालोमा ल्‍याउनुहुने” भन्‍ने कुरा गुप्‍तमा गरिएका कुराहरू सबैलाई थाहा गराउने कुराको लागि एउटा अलङ्‍कार हो । यहाँ “हृदय” शब्‍द मानिसहरूका विचाहरू र अभिप्रायहरू जनाउनलाई लाक्षणिक अर्थमा प्रयोग भएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्‍धकारमा भएका थोकहरूमाथि उज्‍यालो चम्‍के झैँ मानिसहरूले गुप्‍त रूपमा गरेका र योजना गरेका कुराहरू परमेश्‍वरले देखाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1684:6ijn5ἀδελφοί1यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।
1694:6ziz9δι’ ὑμᾶς1“तिमीहरूका भलाइको खातिर”
1704:7fnu3rc://*/ta/man/translate/figs-youσε & ἔχεις & ἔλαβες & ἔλαβες & καυχᾶσαι & λαβών1पावल कोरिन्थीहरूसँग तिनीहरू एक व्यक्ति भए झैँ गरेर बोल्दै छन्, त्यसैले यहाँ भएका “तिमी”का सबै प्रयोगहरू एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
1714:7gtb5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γάρ σε διακρίνει?1अरू कसैबाट सुसमाचार सुनेकोहरूभन्दा आफैँलाई बढी असल सम्झने कोरिन्थीहरूलाई पावल हप्काउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीहरू र अरूहरूमा कुनै फरक छैन” वा “तिमीहरू अरू मानिसहरूभन्दा उच्‍च छैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1724:7r6ywrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?1तिनीहरूसित भएका थोकहरू तिनीहरूले आफैँ आर्जन गरेका थिएनन् भनी जनाउनका लागि पावलले यो प्रश्‍न प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूसित भएका हरेक थोक तिमीहरूले सित्तैमा पाएका हौ ।” वा “सबैकुरा जे तिमीहरूसँग छ, त्यो परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई सित्तैमा दिनुभएको हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1734:7e8l2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?1उनीहरूले पाएको कुरामा घमण्ड गरेको कारण पावलले उनीहरूलाई हप्काउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले त्यसरी नपाएको झैँ घमण्ड गर्नुहुँदैन” वा “तिमीहरूसित घमण्ड गर्ने अधिकार छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1744:7rqd7ὡς μὴ λαβών1“झैँ गरेर” भन्‍ने वाक्‍यांशले तिनीहरूसित जे थियो सो सित्तैमा पाएको भनी जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो तिमीहरूले सित्तैमा नपाए झैँ गरेर” वा “त्‍यो तिमीहरूले कमाएको झैँ गरी”
1754:8yp8src://*/ta/man/translate/figs-ironyसामान्य जानकारीः0कोरिन्थीहरूले आफू र आफ्‍ना शिक्षकहरूका बारेमा घमण्‍ड गर्दा तिनीहरूले पाप गरेका छन् भनी तिनीहरूलाई महसुस गराउन र शर्ममा पार्नका लागि पावलले यहाँ व्‍यङ्ग्‍यको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
1764:9bb41rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους & ἀπέδειξεν1परमेश्‍वरले उहाँका प्रेरितहरूलाई संसारले देखोस् भनेर कसरी प्रदर्शनमा राख्‍नुभएको छ भनेर दुई तरिकाहरूलाई पावलले व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1774:9vfq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους & ἀπέδειξεν1परमेश्‍वरले प्रेरितहरूलाई रोमी सेनाहरूको परेडको अन्त्यमा राखिएको बन्दीहरूजस्तै प्रदर्शन गर्नुभएको छ जसलाई मृत्युदण्ड पाउन अगाडि अवहेलना गरिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1784:9cs4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἐπιθανατίους1परमेश्‍वरले प्रेरितहरूलाई मृत्युदण्ड पाउन लागेका मानिसहरूलाई जस्तै प्रदर्शनमा राख्‍नुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1794:9cqh4rc://*/ta/man/translate/figs-merismτῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “संसार” भन्‍नाले अलौकिक (स्‍वर्गदूतहरू) र स्‍वभाविक (मानिसहरू) दुवैलाई समेटेको छ । अथवा २) यो सूचीमा तीन कुराहरू समावेश छन्ः “संसारलाई, स्‍वर्गदूतहरूलाई र मानिसहरूलाई” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])
1804:10fkw2rc://*/ta/man/translate/figs-ironyἡμεῖς μωροὶ & ἄτιμοι1कोरिन्थीहरूलाई शर्ममा पार्नका लागि पावलले व्‍यङ्‍ग्‍यको प्रयोग गर्छन् ताकि तिनले के भन्‍दै छन् भनी तिनीहरूले विचार गरून् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
1814:10wqh7ὑμεῖς ἔνδοξοι1“तिमी कोरिन्थीहरूलाई मानिसहरूले महत्त्वपूर्ण मानिसहरूलाई झैँ व्यवहार गर्छन्”
1824:10z22cἡμεῖς & ἄτιμοι1“मानिसहरूले हामी प्रेरितहरूलाई खिसी गर्छन्”
1834:11i298ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας1“अहिलेसम्म” वा “अहिलेको समयसम्म”
1844:11jj2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκολαφιζόμεθα1यसले हातले प्रहार गर्ने कुरालाई जनाउँछ, कोर्रा वा डन्‍डाले होइन । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले हामीलाई पिट्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1854:11yhf4ἀστατοῦμεν1यसको अर्थ यही हो कि तिनीहरूसित बस्‍ने ठाउँहरू त थिए तर तिनीहरूले एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँमा सरिरहनुपरेको थियो । तिनीहरूसित निश्‍चित घर थिएन ।
1864:12n389rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूले हाम्रो अपमान गर्छन्, हामी उनीहरूलाई आशीर्वाद दिन्छौँ” वा “जब मानिसहरूले हामीलाई खिसी गर्छन्, हामी उनीहरूलाई आशीर्वाद दिन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1874:12kue7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιωκόμενοι1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूले हामीलाई सताउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1884:13a6hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδυσφημούμενοι1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूले हाम्रो बदनाम गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1894:13xz66ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι1“मानिसहरूले हामीलाई सोच्न थाले-र तिनीहरूले हामीलाई अझै पनि सोच्छन्-संसारको कसिङ्गर भनेर”
1904:14k1atοὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ & νουθετῶ1“तिमीहरूलाई शर्ममा पार्ने मेरो कुनै नियत होइन, तर तिमीहरूलाई सुधार्ने” वा “म तिमीहरूलाई शर्ममा पार्न खोजिरहेको छैन, तर म तिमीहरूलाई सच्याउन चाहन्छु”
1914:14t8jcνουθετῶ1तिनीहरूले जे गर्दै थिए त्‍यो कुरा खराब हो र त्‍यसले नराम्रो परिणाम ल्‍याउँछ भनी कसैलाई भन्‍न
1924:14ruu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα μου ἀγαπητὰ1पावलले कोरिन्थीहरूलाई ख्रीष्‍टमा ल्याएको कारण तिनीहरू उनका आत्मिक सन्तान समान हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1934:15n8c1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμυρίους παιδαγωγοὺς1एक जना आत्मिक पिताको महत्त्वलाई जोड दिनलाई तिनीहरूलाई मार्ग-निर्देशन गरिरहेका मानिसहरूको सङ्ख्यालाई गरिएको बढाइचढाइ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “निकै धेरै अभिभावकहरू” वा “अभिभावकको एउटा ठूलो भीड” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1944:15m9ekἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα1पावलले जोड दिइरहेका छन् कि कोरिन्थीहरूसँगको उनको सम्बन्ध सबभन्दा महत्त्वपूर्ण रूपमा “ख्रीष्‍टमा” हो, दोस्रो त्यो भयो किनभने उनले तिनीहरूलाई सुसन्देश सुनाए, र तेस्रो चाहिँ उनी नै हुन् जो तिनीहरूका लागि पिता समान छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई सुसमाचार सुनाउँदा परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई ख्रीष्‍टमा जोड्नुभएको कारणले नै म तिमीहरूका पिता बनेँ”
1954:15n9hprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα1पावलले कोरिन्थीहरूलाई ख्रीष्‍टमा ल्याएको कारण तिनी उनीहरूका लागि पिता समान हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1964:17hi7wμου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ1“जसलाई म प्रेम गर्छु र जसलाई म प्रभुको बारेमा शिक्षा दिन्‍छु, मानौँ ऊ मेरो आफ्‍नै सन्‍तान हो”
1974:18v4fnδέ1कोरिन्‍थमा भएका विश्‍वासीहरूका अहङ्‍कारको व्‍यवहारलाई हप्‍काउनका लागि पावलले आफ्‍नो विषय हेरफेर गरेका कुरालाई यसले सङ्केत गर्छ ।
1984:19jdk5ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς1“म तिमीहरूलाई भेट्नेछु”
1994:21ix5grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί θέλετε?1पावल कोरिन्थीहरूलाई एउटा अन्तिम निवेदन गरेरहेका थिए, किनभने उनले तिनीहरूले गरेका त्रुटिहरूको लागि तिनीहरूलाई हप्काइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू अब के भएको चाहन्छौ मलाई भन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2004:21wv61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?1उनीहरूकहाँ आउँदा कस्तो मनोवृत्तिमा आऊँ भनेर पावलले कोरिन्थीहरूलाई दुईवटा छनौट दिइरहेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू इच्‍छा गर्छौ भने, म तिमीहरूलाई दण्‍ड दिनका लागि आउन सक्‍छु, अथवा तिमीहरूसित विनम्र बनेर म तिमीहरूलाई कति धेरै प्रेम गर्छु भनी देखाउनका लागि आउन सक्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2014:21ix7lπραΰτητος1“दयाको” वा “कोमलताको”
2025:introvb3l0# १ कोरिन्‍थी ०५ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपढ्न सजिलो होस् भनेर कुनै अनुवादले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई बढी दायाँतिर सारेका हुन्छन् । युएलटिले पद १३ का शब्‍दहरूलाई यसो गर्दछ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका हुन् ।\n\n## यस अध्‍यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारिक भाषा\n\n### मृदुभाषाहरू\n\nसंवेदनशील विषयहरूको वर्णन गर्नका लागि पावलले मृदुभाषाहरूको प्रयोग गर्छन् । मण्‍डलीको एक जना सदस्‍यको यौनको अनैतिकताको बारेमा यस अध्‍याय लेखिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/other/fornication]])\n\n### रूपक अलङ्कार\nअलङ्काहरू प्रयोग गर्दै पावलले बृहत्तर तुलनाको प्रयोग गर्छन् । खमिरले खराबलाई जनाउँछ । रोटीले सम्‍भवत: सरा विश्‍वासी समुदायलाई जनाउँछ । अखमिरी रोटीले शुद्ध जीवन बिताउने कुरालाई जनाउँछ । यसैले सम्‍पुर्ण खण्‍डको अर्थ: थोरै खराबीले सम्‍पूर्ण मण्‍डलीलाई असर गर्छ भन्‍ने कुरा के तिमीहरूलाई थाहा छैन? यसर्थ खराबीबाट अगल बस ताकि तिमीहरूले शुद्ध जीवन बिताउन सक्‍छौ । हाम्रा लागि ख्रीष्‍टको बलिदान भएको छ । यसैले हामी सच्‍चा र सत्‍यवादी बनौँ, अनि दुष्‍ट र खराब किसिमले व्‍यवहार गर्नेहरू नबनौं । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/purify]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n### अलङ्कारका प्रश्‍नहरू\nपावलले यस अध्‍यायमा अलङ्कारका प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्छन् । तिनले कोरिन्थीहरूलाई शिक्षा दिँदा महत्त्वपूर्ण बुँदामा जोड दिन तिनले मृदुभाषा प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion)
2035:1e66cजोड्ने कथनः0पावलले अब विशेष गरी आफूले तिनीहरूका जुन पापका बारेमा सुनेका छन् त्यो पाप र कोरिन्‍थी विश्‍वासीहरूले कसरी त्‍यो मानिस र उसका पाप स्‍वीकार गरेकोमा तिनीहरू गर्व गर्छन् भन्‍ने कुरालाई उल्‍लेख गर्छन् ।
2045:1dlj2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई अन्यजातिहरूले पनि अनुमति दिँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2055:1b9xnγυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν1“तिमीहरूमध्‍ये एक जनाले आफ्‍नै बाबुकी पत्नीसँग व्यभिचार गरिरहेको छ”
2065:1lxp1γυναῖκά & πατρὸς1उसको बाबुकी श्रीमती, तर शायद आफ्नै आमा नहुन सक्छ
2075:2zk7grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε1यो आलङ्कारिक प्रश्‍न कोरिन्थीहरूलाई गाली गर्नको लागि प्रयोग गरिएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “बरु, तिमीहरूले यसमाथि शोक मनाउनुपर्ने थियो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2085:2rr93rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस्तो गर्ने मानिसलाई त तिमीहरूका माझबाट निकाल्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2095:3xm4eπαρὼν & τῷ πνεύματι1“म आत्मामा तिमीहरूसँगै छु ।” आत्‍मामा तिनीहरूसँग उपस्‍थित भएका कुराले तिनीहरूको वास्‍ता गरेको वा तिनीहरूसित भेटघाट गर्ने इच्‍छा गरेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तिमीहरूको वास्‍ता गर्छु” वा “म तिमीहरूसँगै हुन चाहन्छु”
2105:3ax3uἤδη κέκρικα & τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “त्‍यो काम गर्ने व्यक्तिसित तिमीहरूले के गर्नुपर्छ भनी मैले निर्णय गरेको छु” वा २) “मैले यस्तो गर्ने मानिसलाई दोषी पाएको छु”
2115:4m9yzσυναχθέντων ὑμῶν1“जब तिमीहरूसँगै हुन्छौ” वा “जब तिमीहरू भेट्छौ”
2125:4t83drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) येशूको नाउँचाहिँ उहाँको अधिकार जनाउनका लागि लक्षणार्थ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको अधिकारसहित” वा २) प्रभुको नाममा भेला हुने कुराले उहाँलाई आराधना गर्न एकसाथ भेट हुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा प्रभु येशूको आराधना गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
2135:5xcf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ1त्यस मानिसलाई शैतानको हातमा सुम्‍पनुले त्यसलाई तिनीहरूको समूहको भाग हुन नदिने कुरालाई जनाउँछ ताकि शैतानले त्यसलाई हानि गर्न अनुमति पाओस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2145:5nq4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “शरीर”ले त्‍यसको भौतिक शरीरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि शैतानले त्‍यसको शरीरमा हानी गरोस्” वा २) “शरीर” चाहिँ पापपूर्ण स्‍वभाव जनाउने अलङ्कारको भाषा हो । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि त्‍यसको पापपूर्ण स्‍वभाव नष्‍ट होस्” वा “ताकि त्‍यसले आफ्‍नो पापपूर्ण स्‍वभावअनुसार जिउन निरन्तरता नदेओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2155:5z2clrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि प्रभुको दिनमा परमेश्‍वरले त्‍यसको आत्‍मालाई बचाउनुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2165:6h2hkοὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν1“तिमीहरूको घमण्‍ड खराब हो”
2175:6ng4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?1जसरी थोरै खमिर जम्मै रोटीमा फैलन्छ, त्यसै गरी थोरै पापले विश्‍वासीहरूको सम्पूर्ण सङ्गतिलाई नै असर पार्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2185:7ret3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1जसरी निस्तारको थुमाले विश्‍वासद्वारा प्रत्येक वर्ष इस्राएलीहरूका पापलाई ढाक्‍ने गर्थ्यो, त्यसरी नै ख्रीष्‍टको मृत्युले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्नेहरूको पापलाई विश्‍वासद्वारा अनन्तताको लागि ढाक्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुले ख्रीष्‍ट, हाम्रा निस्‍तारचाडको थुमाको बलिदान गरिसक्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2195:9nrb4πόρνοις1यसले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गरेका छौं भनी दाबी गर्ने तर यस किसिमको व्‍यवहार गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
2205:10xp48τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου1अनैतिक जीवन जिउन छनौट गरेका मानिसहरू, जो विश्‍वासीहरू होइनन्
2215:10taf5τοῖς πλεονέκταις1“जो लोभी छन्” वा “अरूसित जे छ त्‍यो लिनका लागि बेइमान हुन तयार हुनेहरू”
2225:10hu63ἅρπαξιν1यसले अरूको सम्पत्ति पाउन ठग्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
2235:10m59jὠφείλετε & ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1“तिमीहरूले सबै मानिसहरूलाई इन्कार गर्नुपर्ने हुन्छ”
2245:11wcm2जोड्ने कथनः0यौनको अनैतिकता र अरूका सामु अन्‍य छर्लङ्ग देखिने पापमा तिनीहरूको संलग्‍नताबाट सुध्रिन इन्‍कार गर्ने मण्‍डलीका विश्‍वासीहरूसँग कसरी व्‍यवहार गर्ने भनी पावलले तिनीहरूलाई बताउँछन् ।
2255:11w9w8τις & ὀνομαζόμενος1“आफूलाई ... बोलाउने कुनै पनि व्यक्ति”
2265:11b4usἀδελφὸς1यहाँ यसले एउटा सङ्गी ख्रीष्‍टिएनलाई जनाउँछ, जो एक पुरुष वा स्‍त्री हुन सक्छ ।
2275:12xeu7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?1मण्‍डली बाहिरका मानिसहरूको न्‍याय गर्ने आफू होइन भन्‍ने कुरामा पावलले जोड दिइरहेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मण्डलीसँग सम्बन्धित नभएका मानिसहरूको म इन्साफ गर्ने म होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2285:12m4s6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?1पावलले कोरिन्थीहरूलाई हप्‍काइरहेका छन् । “तिमीहरूले जान्‍नुपर्छ कि मण्डली भित्र भएकाहरूको न्याय गर्ने तिमीहरूले नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2296:intros6hb0# १ कोरिन्‍थी ०६ साधारण टिपोटहरू\n\n## यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू\n\n### अदालती दाबीहरू\n\nअख्रीष्टिएन न्‍यायधीशका सामु एक जना ख्रीष्‍टिएनले अर्को ख्रीष्‍टिएनलाई अदालतका लैजानुहुँदैन । बरु, ठगिनु नै असल हो । ख्रीष्‍टिएनहरूले स्‍वर्गदूतहरूको न्‍याय गर्ने छन् । यसैले तिनीहरूले आफ्‍ना बीचमा भएका समस्‍याहरूको समाधान गर्न सक्‍नुपर्छ । अर्को विश्‍वासीलाई ठग्‍नका लागि अदालतको प्रयोग गर्नु विशेष रूपमा खराब कुरा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n## यस अध्‍यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारका भाषा\n\n### रूपक अलङ्‍कार\nपवित्र आत्‍माको मन्‍दिर महत्त्वपूर्ण अलङ्कार हो । यसले पवित्र आत्‍माले वास गर्नुहुने र उहाँको आराधना हुने स्‍थानलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### अलङ्कारको प्रश्‍न\nपावलले यस अध्‍यायमा धेरैवटा अलङ्कारको प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । कोरिन्थीहरूलाई तिनले शिक्षा दिँदा महत्त्वपूर्ण बुँदाहरूका बारेमा जोड दिनका लागि ती अलङ्कारको प्रश्‍नलाई तिनले प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion)
2306:1hv79जोड्ने कथनः0अब पावलले विश्‍वासीहरूले अरू विश्‍वासीहरूसँगको विवादहरू कसरी समाधान गर्ने भनी व्याख्या गर्छन् ।
2316:1q5d3πρᾶγμα1मतभेदहरू वा झगडाहरू
2326:1gmy5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτολμᾷ & κρίνεσθαι & τῶν ἁγίων?1ख्रीष्‍टिएनहरूले एकअर्काका माझमा भएका विवादहरू समाधान गर्नैपर्छ भनेर पावलले जोड दिइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उसले सन्तहरू ... जाने आँट गर्नुहुँदैन !” वा “उसले परमेश्‍वरको भय मान्‍नुपर्छ र सन्तहरू ... जानुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2336:2i1m5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?1कोरिन्‍थीहरूले आफूलाई जानकारी नभए झैँ गरी ढोङ्ग गरेका हुनाले पावलले तिनीहरूलाई शर्ममा पारिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2346:2i67frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?1तिनीहरूलाई पछि गएर महान् जिम्‍मेवारी दिइने हुनाले, अहिले कम महत्त्व राख्‍ने कुराका लागि तिनीहरू जिम्‍मेवार हुनपर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भविष्‍यमा तिमीहरूले संसारको न्‍याय गर्नेछौ, यसैले यो विषयलाई अहिले तिमीहरूले समाधान गर्न सक्षम हुनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2356:3h374βιωτικά1“यस जीवनसित सरोकार राख्‍ने कुराहरूका बारेमा वादविवाद गर्न बन्‍द गर”
2366:3us55rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν1तिनीहरूलाई थाहा नभएको जस्तो देखिएकोमा पावल छक्‍क पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीहरूले स्वर्गदूतहरूको न्याय गर्नेछौँ भनी तिमीहरूलाई थाहा छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2376:3v5r5rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveκρινοῦμεν1पावलले आफू र कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2386:3x6h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι γε βιωτικά?1पछि तिनीहरूलाई महान् जिम्‍मेवारी दिइने हुनाले, अहिलेका कम महत्त्व राख्‍ने कुरामा तिनीहरू जिम्‍मेवार हुनपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने हामीहरूले स्वर्गदूतहरूको न्याय गर्नेछौँ भनी जान्दछौँ, हामी निश्‍चित हुन सक्छौँ कि परमेश्‍वरले हामीलाई यस जीवनका विषयहरूको न्याय गर्न सक्षम बनाउनुहुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2396:4vw5trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionβιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो आलङ्कारीक प्रश्‍न हो वा २) यो एउटा कथन हो, “विगतमा यस जीवनसित महत्त्व राख्‍ने विवादहरू तिमीहरूले समाधान गरेको समयमा, अविश्‍वासीहरूद्वारा समाधान गरिनका लागि विवादहरूलाई तिमीहरूले तिनीहरूकहाँ लगेनौ” वा ३) यो एउटा आज्ञा हो, “जब तिमीहरूले यस जीवनसित महत्त्व राख्‍ने विवादहरू सुल्झाउँछौ, विवादहरू सुल्झाउनलाई मण्डलीसँग कुनै सम्बन्ध नभएका मानिसहरूका लागि पनि यो हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2406:4xn32βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1“यदि तिमीहरूलाई दैनिक जीवनको निर्णय गर्न बोलाइएको हो भने” वा “यदि तिमीहरूले यस जीवनमा महत्त्वपूर्ण कुराहरूको निर्णय गर्नुपर्छ भने”
2416:4e791rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1यस्ता मुद्दाहरूको कोरिन्थीहरूले हल गर्ने तरिकालाई देखेर पावल उनीहरूलाई हप्काइरहेका छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिमीहरूले मण्डली बाहिरका मानिसहरूलाई यस्ता मुद्दाहरूको छिनोफानो गर्न दिन रोक्नुपर्छ” वा २) “ती मुद्धाहरू तिमीहरूले अरू विश्‍वासीहरूद्वारा राम्रो मान्यता नगरिएका मण्‍डलीकै सदस्यहरूलाई नै दिन सक्थ्यौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2426:5b2vyπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1“तिमीहरूको अपमानको लागि” वा “यस विषयमा कसरी असफल भएका छौ भन्‍ने देखाउनलाई”
2436:5fue4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?1पावलले कोरिन्थीहरूलाई शर्ममा पारिरहेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूका बीचमा हुने विवादहरू समाधान गर्नका लागि तिमीहरूले एक जना बुद्धिमान् विश्‍वासी समेत भेट्टाउन नसकेकोमा तिमीहरू शर्माउनुपर्ने हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2446:5l1hdτοῦ ἀδελφοῦ1यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।
2456:5h8svδιακρῖναι1बहस वा असहमति
2466:6m7lsἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?1“झगडा गर्ने विश्‍वासीहरूले अविश्‍वासी न्यायाधीशहरूसँग तिनीहरूको मुद्दाको छिनोफानो गरीदिन बिन्ती गर्छन्”
2476:7sv9jἤδη & ἥττημα & ἐστιν1“पहिले नै एउटा विफलता हो”
2486:7tn9mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?1पावलले कोरिन्थीहरूलाई शर्ममा पारिरहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूलाई अदालतमा लैजानुभन्दा त तिनीहरूलाई तिमीहरूलाई अन्याय गर्न र ठग्‍न दिन नै बेस हुन्थ्यो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2496:8kk7bἀδελφούς1ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्ने सबै दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू हुन् । “तिमीहरूका आफ्नै सङ्गी विश्‍वासीहरू”
2506:9h17lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι1उनीहरूले यो सत्य पहिले नै जानेको हुनुपर्छ भन्‍ने कुरामा पावल जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई पहिले नै त्यो थाहा छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2516:9t1rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσουσιν1परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूका लागि जे प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ सो पाउने कुरालाई परिवारका सदस्‍यबाट पैतृक सम्‍पत्ति वा जायजेथा प्राप्‍त गर्ने झैँ गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2526:9vqx4Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν1परमेश्‍वरले न्याय गर्दा उनीहरूलाई धर्मी ठहराउनुहुन्‍न र उनीहरू अनन्त जीवनमा प्रवेश गर्नेछैनन् ।
2536:9h2narc://*/ta/man/translate/figs-merismμαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) यसले सम्पूर्ण समलैँगिक क्रियाकलापलाई जनाउँछ वा २) पावलले दुई भिन्‍न क्रियाकलापहरूका नाम दिइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])
2546:9blc7μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) त्‍यस्‍ता पुरुषहरू जसले अरू पुरुषहरूलाई आफूसित सुत्‍ने अनुमति दिन्‍छन् वा २) त्‍यस्‍ता पुरुषहरू जसले तिनीहरूसित सुतेबापत तिनीहरूलाई ज्‍याला दिनेहरूलाई अनुमति दिन्‍छन् वा ३) त्‍यस्‍ता पुरुषहरू जसले धार्मिक क्रियाकलापको एउटा हिस्‍साको रूपमा अरू पुरुषहरूलाई आफूसित सुत्‍ने अनुमति दिन्‍छन् ।
2556:9qja8ἀρσενοκοῖται1अरू पुरुषहरूसँग सुत्‍ने पुरुष
2566:10f7gpκλέπται1अरू मानिसहरूबाट चोरी गर्ने व्यक्तिहरू
2576:10bgj9πλεονέκται1अरूका धनसम्‍पत्ति हत्‍याउनका लागि खराब उपायहरू अवलम्‍बन गर्न राजी हुने मानिसहरू
2586:11v5yqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπελούσασθε1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धुनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2596:11u8klrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγιάσθητε1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई आफ्नै लागि अलग राख्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2606:11gnr6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθητε1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई उहाँसँग ठीक सम्बन्धमा ल्याउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2616:11s55xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1यहाँ “नाउँ” येशू ख्रीष्‍टको शक्ति र अधिकारको लागि प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको शक्ति र अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2626:12sw2eजोड्ने कथनः0कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूलाई ख्रीष्‍टले आफ्‍नो मृत्‍युद्वारा किन्‍नुभएको हुनाले तिनीहरू शुद्ध होउन् भनी परमेश्‍वरले इच्‍छा गर्नुहुन्‍छ भन्‍ने कुरा पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन् । तिनीहरूका शरीरहरू अब परमेश्‍वरको मन्‍दिर हुन् । कोरिन्‍थीहरूले के भन्‍न सक्छन् सो भनेर र तिनीहरूलाई सच्‍याएर उनले त्यसो गर्छन् ।
2636:12r4mxπάντα μοι ἔξεστιν1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) कोही कोरिन्‍थीहरूले जे सोचविचार गर्छन् सो कुराको जवाफ पावलले दिँदैछन्, “केहीले भन्छन्, ‘म जे पनि गर्न सक्छु’” वा २) पावलले आफूले जे साँचो हो भनी विचार गर्छन् वास्तवमा त्यही भनिरहेका छन्, “परमेश्‍वरले मलाई जे गर्न पनि अनुमति दिनुहुन्छ ।”
2646:12q7dcἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει1पावलले तिनीहरूलाई जवाफ दिइरहेका छन् जसले भन्छन्, “सबै कुरा मेरो निम्ति न्यायसङ्गत छन्” वैकल्पिक अनुवादः “तर सबै कुरा मेरो लागि असल छैनन्”
2656:12c8vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ममाथि यी कुराहरूले मालिकले झैँ शासन गर्न अनुमति दिनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2666:13jz55τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) कोही कोरिन्थीहरूले जे सोचविचार गर्दै थिए, त्‍यसलाई पावलले सुधार्न खोज्‍दै थिए, “भोजन पेटको निम्‍ति हो र पेट भोजनको निम्‍ति हो”, भन्‍ने कुरालाई परमेश्‍वरले पेट र भोजन दुवैलाई नाश गर्नुहुन्‍छ भनेर जवाफ दिइरहेका छन् वा २) पावलल यस कुरामा सहमत हुन्‍छन्, “भोजन पेटको निम्‍ति हो र पेट भोजनको निम्‍ति हो, ” तर परमेश्‍वरले यी दुवैलाई नाश गर्नुहुन्‍छ भन्ने कुरा तिनले थपिरहेका छन् ।
2676:13jta4τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει1एउटा सम्‍भावित अर्थ यो पनि हुनसक्‍छ, कि वक्ताले अप्रत्‍यक्ष रूपमा शरीर र यौनको कुरा गर्छन्, तर यसलाई तपाईंले शब्‍दिक रूपमा “पेट” र “भोजन” भनेर अनुवाद गर्नुपर्छ ।
2686:13uc1vκαταργήσει1“नष्‍ट पार्ने”
2696:14ev9lτὸν Κύριον ἤγειρεν1“येशूलाई पुनर्जीवित हुने पार्नुभयो”
2706:15gt2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?1“अङ्गहरू” भनेर अनुवादित शब्‍दले शरीरका भागहरूलाई जनाउँछ । हामी ख्रीष्‍टका हौं भन्‍ने कुरालाई हामी उहाँका शरीरका भागहरू हौँ जसरी बताइएको छ । हामीहरू यति धेरै उहाँका हौँ कि हाम्रा शरीरहरू पनि उहाँकै हुन् । मानिसहरूले पहिले नै जानेका हुनुपर्ने कुरालाई सम्झाउन पावलले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका शरीरहरू ख्रीष्‍टका अङ्गहरू हुन् भन्‍ने कुरा तिमीहरूलाई थाहा हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2716:15f4vdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο!1कोही ख्रीष्‍टको मानिस वेश्‍यकहाँ जानु कति खराब कुरा हो भन्‍ने कुरा जोड दिनका लागि पावलले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म ख्रीष्‍टको हिस्‍सा हुँ । म आफ्‍नो शरीर लिएर आफैँलाई वेश्‍यासित जोड्ने छैन !” वा “हामी ख्रीष्‍टको शरीरका अङ्गहरू हौँ । हामीले आफ्‍ना शरीरहरू लिएर आफूहरूलाई वेश्‍यासित जोड्नुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2726:15kmt2μὴ γένοιτο1“त्यस्तो कहिल्यै हुनुहुँदैन !” वा “हामीले त्यस्तो कहिल्यै गर्नुहुँदैन !”
2736:16seg6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι & σῶμά ἐστιν?1उनीहरूले पहिले नै जानेको एउटा सत्यतालाई जोड दिएर पावल कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन थाल्छन् । “म तिमीहरूलाई स्‍मरण गराउन चाहन्छु कि ... तिनी ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2746:16z54krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν1यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब कुनै मानिसले आफ्‍नो शरीरलाई वेश्‍यासित सहभागी गारउँछ, तब त्‍यो त तिनीहरूको शरीरहरू एउटै शरीर भएको जस्‍तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2756:17c2tbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν1यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब प्रभुले उहाँको आत्मालाई कुनै व्यक्तिको आत्मासँग जोड्नुहुन्छ, तब त्यो तिनीहरूको आत्मा एउटै आत्मा भएको जस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2766:18ex92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύγετε1पावलले कुनै व्यक्तिले यौन सम्बन्धिको पापलाई इन्कार गर्ने कुरालाई त्यो व्यक्ति खतराबाट भागिरहेको जसरी बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “ ... देखि टाढा होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2776:18sc9drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν & δὲ1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) यौन सम्बन्धिको पापचाहिँ खासगरी खराब हो किनभने यो अरूका विरुद्धमा मात्र होइन तर पाप गर्नेको आफ्‍नै शरीरको विरुद्धमा पनि हुन्‍छ भनी पावलले दर्शाइरहेका छन् वा २) केही कोरिन्थीहरूले विचार गरिरहेका कुरालाई पावलले उद्धरण गर्दै थिए । वैकल्पिक अनुवादः “अनैतिकता ! तिमीहरूमध्‍ये केहीले भनिरहेका छौ, ‘कुनै व्यक्तिले गर्ने हरेक पाप उसको शरीरभन्‍दा बाहिर हुन्‍छ’, तर म यो भन्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
2786:18jr46ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος1“कोही व्यक्तिले गर्ने दुष्‍ट काम”
2796:19qy5jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι & ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν1उनीहरूले पहिले नै जानेको कुरालाई जोड दिएर कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन पावल निरन्तरता दिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई याद गराउन चाहन्‍छु ... परमेश्‍वर ... र यो कि तिमीहरू स्वयम् आफ्‍नै होइनौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2806:19bb35τὸ σῶμα ὑμῶν1प्रत्येक ख्रीष्‍टिएनको शरीर पवित्र आत्माका मन्दिर हो
2816:19d2mcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorναὸς τοῦ & Ἁγίου Πνεύματός1मन्दिर देवी-देवताहरूको लागि समर्पित गरिएको हुन्छ र त्यहाँ उनीहरूको वास हुन्छ । त्यसै गरी, हेरक कोरिन्थी विश्‍वासीको शरीर मन्दिर जस्तै हो किनभने पवित्र आत्मा तीभित्र वास गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2826:20qv47rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς1परमेश्‍वरले कोरिन्थीहरूको पापको दासत्वबाटको स्वतन्त्रताको लागि मोल तिर्नुभयो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूको स्वतन्त्रताको मोल तिर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2836:20y7feδὴ1“मैले भर्खर भनेको कुरा सत्य भएको कारणले”
2847:introa25m0# १ कोरिन्‍थी ०७ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपावलले प्रश्‍नहरूका शृङ्खला नै लिएर जवाफ दिन सुरु गर्छन्, जसलाई शायद कोरिन्थहरूले सोधेका हुनुपर्छ । पहिलो प्रश्‍न विवाहको बारेमा छ । दोस्रो प्रश्‍न स्‍वतन्‍त्र हुन खोज्‍ने दास, अन्‍यजाति यहूदी हुने, अथवा यहूदी अन्‍याजाति हुने कुराको बारेमा छ ।\n\n## यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू\n\n### सम्‍बन्‍ध विच्‍छेद\nपावल भन्‍छन्, एक जना विवाहित ख्रीष्‍टिएनले सम्‍बन्‍ध विच्‍छेद गर्नुहुँदैन । अविश्‍वासीसित विवाह गरेका ख्रीष्‍टिएनले आफ्‍ना पति वा पत्नीलाई छोड्‍नुहुँदैन । अविश्‍वासी पति वा पत्नीले छोड्‍छन् भने, त्‍यो पाप होइन । समयको कठनाइ र येशू फेरि आउनुहुने समय नजिक भएको हुनाले अविवाहित रहनु नै ग्रहणयोग्‍य हुन्‍छ भन्‍ने सुझाव पावलले दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## यस अध्‍यायमा भएका महत्‍वपूर्ण अलङ्कारका भाषा\n\n### मृदुभाषा\nप्रत्यक्ष रूपमा यौन सम्‍बन्‍धलाई जनाउनका लागि पावलले धेरैवटा मृदुभाषाको प्रयोग गर्छन् । यो प्राय: संवेदनशील विषय हो । यी विषयहरूमा धेरैवटा संस्‍कृतिका मानिसले खुलेर बोल्‍न मन पराउँदैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2857:1iue7जोड्ने कथनः0पावलले विश्‍वासीहरूलाई विवाहका बारेमा केही विशेष निर्देशनहरू दिन्‍छन् ।
2867:1y4lxδὲ1पावल शिक्षा दिने क्रममा नयाँ विषयमा प्रवेश गर्छन् ।
2877:1jq21ὧν ἐγράψατε1कोरिन्थीहरूले केही प्रश्‍नहरूको जवाफ खोज्दै पावललाई पत्र लेखेका थिए ।
2887:1erl5καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) कोरिन्थीहरूले लेखेका कुराको उद्धरण पावलले गर्दैछन्, “बारेमाः तिमीहरूले लेख्यौ, ‘पुरुषको लागि स्‍त्रीलाई नछुनु नै असल हो’ । त्‍यो सत्‍य हो, तर किनभने” वा २) पावलले जे विचार गर्छन्, सो भन्‍दैछन्, “बारेमाः मेरो जवाफ हो नै हो, पुरुषको लागि स्‍त्रीलाई नछुनु नै असल हो । तर किनभने”
2897:1ui5cκαλὸν1“यो सबैभन्दा धेरै सहयोगी हुन्छ”
2907:1cm7yἀνθρώπῳ1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “मानिस”ले विवाहित मानिसलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पति” वा २) “मानिस”ले जोसुकै मानिसलाई जनाउँछ ।
2917:1mx7wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismγυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “स्‍त्रीलाई छुनु”, भनेको यौन सम्‍बन्‍धलाई जनाउने मृदुभाषा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही समयका लागि आफ्‍नी पत्नीसित यौन सम्‍बन्‍ध नराख्‍नु” वा २) “स्‍त्रीलाई छुनु”, विवाहलाई जनाउनका लागि लाक्षणिक अर्थ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “विवाह नगर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2927:2c3uqδιὰ δὲ1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) कोरिन्थीहरूले जे लेखेका थिए सो कुराको जवाफ पावलले दिँदै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो सत्‍य हो, तर किनभने” वा २) पावलले वास्‍तवमा जे विचार गर्छन्, सो भन्‍दै छन् ।
2937:2fys4διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος1“तर शैतानले मानिसहरूलाई यौनको पापमा पर्न परीक्षित गर्ने कारण, हरेकले” वा “तर हाम्रो पापपूर्ण स्‍वभावको कारणले गर्दा हामीले यौनको पाप गर्न लालसा गर्ने कारण, हरेक”
2947:3mj8lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὀφειλὴν1पति र पत्‍नी दुवैले आफ्नै पत्‍नी र पतिसँग शारीरिक सम्बन्ध राख्‍नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2957:3vhv1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁμοίως & καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1“दिनुपर्छ” र “वैवाहिक हक” शब्‍दहरूलाई अघिल्‍लो वाक्‍यांशको आधारमा बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यसरी पत्नीले पनि आफ्‍नो पतिलाई उसको वैवाहिक हक दिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2967:5qq7urc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους1“इन्‍कार” शब्‍दको अर्थ कसैलाई कुनै कुरा दिनबाट वञ्‍चित गर्नु हो, जुन कुरा पाउने हक अर्को व्यक्तिलाई हुन्‍छ । “आफ्नो विवाह गरेको जोडिसँग वैवाहिक सम्बन्ध राख्‍न इन्कार नगर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
2977:5uq6xἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ1प्रार्थनामा गहिरो गरी लाग्‍नको लागि केही समय दिनको लागि
2987:5d3erσχολάσητε1“आफूहरूलाई प्रतिबद्ध गर”
2997:5s1yaπάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε1“फेरि सँगै सुत्‍नुपर्छ”
3007:5ii8nδιὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν1“किनकि केही दिनपछि तिमीहरूको यौन इच्छालाई नियन्त्रण गर्न कठिन हुनेछ”
3017:6xe7rτοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν1सम्भावित अर्थहरू हुन् पावलले कोरिन्थीहरूलाई यसो भनेका हुन् कि तिनीहरूलाई उनले अनुमति दिँदैछन् तर आज्ञा गरिरहेका छैनन्, १) विवाह गर्न र सँगै सुत्न वा २) केही समयका लागि सँगै नसुत्न ।
3027:7rbe7εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν1पावलले कि त विवाह गरेका थिएनन् अथवा तिनकी पत्नीको मृत्‍यु भएको थियो । तिनले सम्‍बन्‍ध विच्‍छेद गरेका थिए होला भन्‍नु भरपर्दो तर्क हुँदैन ।
3037:7w9ldἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως1“परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई विभिन्‍न कुराहरू गर्ने क्षमता दिनुहुन्छ । उहाँले एक व्यक्तिलाई एउटा कुरा गर्ने क्षमता दिनुभएको छ भने अर्कोलाई केही भिन्‍नै कुरा गर्ने क्षमता”
3047:8a58lτοῖς ἀγάμοις1“यो जो अविवाहित छन्”
3057:8fq46ταῖς χήραις1“पतिको मृत्यु भएकी स्‍त्रीहरूलाई”
3067:8r27xκαλὸν1तपाईंले यसलाई [१ कोरिन्थीहरू ७:१](./01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
3077:9ty79πυροῦσθαι1“कसैसँग शारीरिक संसर्ग गर्ने निरन्तर अभिलाषामा जिउनु”
3087:10hc5pἀπὸ & μὴ χωρισθῆναι1पावलका पाठकहरूलाई अलग बस्नु र सम्बन्ध विच्छेदको फरक थाहा थिएन । कसैसँग बस्न छोड्नु भनेको विवाहको अन्त्य थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सम्बन्ध विच्‍छेद गर्नुहुँदैन”
3097:11lxf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले आफ्ना पतिसँग मेलमिलाप गर्नुपर्छ र उनीकहाँ फर्कनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3107:11jd5wμὴ ἀφιέναι1पावलका पाठकहरूलाई सामान्य अलग बस्नु र सम्बन्ध विच्छेदको फरक थाहा थिएन । तीमध्ये कुनै पनि गर्नु भनेको विवाहको अन्त्य गर्नु थियो । वैकल्पिक अनुवादः “बाट अलग बस्नु हुँदैन”
3117:12k9ydσυνευδοκεῖ1इच्छुक वा सन्तुष्‍ट
3127:13mw6kἄνδρα1यो “मानिस”लाई जनाउने उही ग्रीक शब्द हो ।
3137:14l84prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “किनकि परमेश्‍वरले विश्‍वास नगर्ने पतिलाई उसको विश्‍वास गर्ने पत्नीको कारण आफ्‍नो निम्ति अलग राख्‍नुभएको छ” वा २) “परमेश्‍वरले अविश्‍वासी पतिलाई उसको विश्‍वास गर्ने पत्‍नीको खातिर उहाँको छोरा जस्तै व्यवहार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3147:14s3gwὁ ἀνὴρ & τῇ γυναικί1यी “पुरुष” र “स्‍त्री” लाई जनाउने उही ग्रीक शब्‍दहरू हुन् ।
3157:14w5y9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले विश्‍वास नगर्ने पत्‍नीलाई उनको विश्‍वास गर्ने पतिको कारण आफ्‍नो निम्ति अलग राख्‍नुभएको छ” वा २) “परमेश्‍वरले अविश्‍वासी पत्‍नीलाई उनको विश्‍वास गर्ने पतिको खातिर उहाँको छोरी जस्तै व्यवहार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3167:14i1x4τῷ ἀδελφῷ1विश्‍वास गर्ने मानिस वा पति
3177:14fmu5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἅγιά ἐστιν1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पवित्र पार्नुभएको छ” वा २) “परमेश्‍वरले आफ्‍ना छोराछोरीलाई जस्‍तो व्‍यवहार गर्नुहुन्‍छ, त्‍यस्‍तै उहाँले तिनीहरूसित पनि गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3187:15jef4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις1यहाँ भएको “भाइ” र “बहिनी” शब्‍दले ख्रीष्‍टिएन पति र पत्नीलाई जनाउँछ । यहाँ “कुनै बन्‍धनमा रहने छैन” अलङ्कार हो जसको अर्थ कुनै व्यक्ति आफूले गरेको भाकल पूरा गर्न बाध्यता हुँदैन भन्‍ने हुन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस्‍ता स्‍थितिहरूमा, विश्‍वासी पति वा पत्नीले वैवाहिक करार पालन गर्नै पर्छ भनी परमेश्‍वरले बाध्य तुल्‍याउनुहुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3197:16l559rc://*/ta/man/translate/figs-youοἶδας, γύναι & τὸν ἄνδρα σώσεις & οἶδας, ἄνερ & τὴν γυναῖκα σώσεις1कोरिन्थीहरू एक जना व्यक्ति भए झैँ गरी पावलले तिनीहरूसित कुरा गर्छन्, त्यसैले यहाँ उल्‍लेखित सबै “तिमी” र “तिम्रा” एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
3207:16h5tdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις1पावलले जे भनिरहेका छन्, त्‍यस विषयमा स्‍त्रीहरूलाई सोच्‍ने तुल्‍याउनका लागि पावलले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले आफ्नो अविश्‍वासी पतिलाई बचाउन सक्‍नेछौ भन्‍ने कुरा तिमीले थाहा पाउन सक्‍दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3217:16dbz6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις1पावलले जे भनिरहेका छन्, त्‍यस विषयमा पुरुषहरूलाई सोच्‍ने तुल्‍याउनका लागि पावलले प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले आफ्नो अविश्‍वासी पत्‍नीलाई बचाउन सक्‍नेछौ भन्‍ने कुरा तिमीले थाहा पाउन सक्‍दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3227:17ya76ἑκάστῳ1“हरेक विश्‍वासी”
3237:17iid2οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι1पावलले सबै मण्डलीका विश्‍वासीहरूलाई यसअनुसार व्यवहार गर्न सिकाइरहेका थिए ।
3247:18unc4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπεριτετμημένος τις ἐκλήθη?1पावलले खतना गरेकाहरूलाई(यहूदीहरू) सम्बोधन गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “खतना गरेकाहरूलाई, जब परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई विश्‍वास गर्नको लागि बोलाउनुभयो, तिमीहरूको पहिले नै खतना भइसकेका थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3257:18fqv6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις?1पावलले खतना नगरेकाहरूलाई सम्बोधन गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “खतना नगरेकाहरूलाई, जब परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई विश्‍वास गर्नको लागि बोलाउनुभयो, तिमीहरूको खतना भएको थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3267:20yy8lrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveसामान्य जानकारीः0यहाँ “हामी” र “हाम्रा” शब्‍दले सबै ख्रीष्‍टिएनलाई जनाउँछ तर पावलका श्रोताहरूलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3277:20hsz1ἐν τῇ κλήσει & μενέτω1यहाँ बोलावाटले कामलाई वा तपाईं संलग्‍न हुनुभएको सामाजिक पदलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले जसरी काम गर्दै जिउँदै थियौ, त्यसरी नै गर”
3287:21ag5arc://*/ta/man/translate/figs-youἐκλήθης & σοι & δύνασαι1कोरिन्थीहरू एक जना व्यक्ति भए झैँ गरी पावलले तिनीहरूसित कुरा गर्छन्, यसैले यहाँ उल्‍लेखित सबै “तिमी” र “हुन सक्‍छौ” भन्‍ने आज्ञार्थ शब्‍द एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
3297:21nli9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω1यसलाई एउटा भनाइको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले बोलाउनुहुँदाको समयमा कमारा भएकाहरूलाई, म यो भन्छुः त्यसको वास्ता नगर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3307:22l6vqἀπελεύθερος Κυρίου1यस स्वतन्त्र मानिसलाई परमेश्‍वरले क्षमा दिनुभएको छ र त्यसैले ऊ शैतान र पापबाट स्वतन्त्र भएको छ ।
3317:23m53prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτιμῆς ἠγοράσθητε1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टले तिमीहरूका लागि मरेर तिमीहरूलाई किन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3327:24qu1lἀδελφοί1यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।
3337:24c83erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθη1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब परमेश्‍वरले हामीलाई उहाँमा विश्‍वास गर्नको लागि बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3347:25f71aπερὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω1यसको बारेमा बताउने येशूको कुनै पनि शिक्षाको बारेमा पावललाई थाहा छैन । वैकल्पिक अनुवादः “कहिल्यै पनि विवाह नगरेकाहरूका लागि मसँग प्रभुबाट कुनै पनि आज्ञा छैन”
3357:25vaa4γνώμην & δίδωμι1“म के सोच्‍छु भनेर म तिमीहरूलाई बताउँछु”
3367:25qqz7ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι1“किनभने, प्रभुको कृपाद्वारा, म भरोसायोग्‍य छु”
3377:27a77xrc://*/ta/man/translate/figs-youसामान्य जानकारीः0कोरिन्थीहरू एक जना व्यक्ति भए झैँ गरी पावलले तिनीहरूसित कुरा गर्छन्, यसैले यहाँ उल्‍लेखित सबै “तिमी” र “खोजी नगर” भन्‍ने आज्ञार्थ शब्‍दका प्रयोगहरू एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
3387:27k9tdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει1सम्‍भाव्‍य स्‍थितिको परिचय गराउनका लागि पावलले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यो प्रश्‍नलाई “यदि”को साथमा एउटा वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीहरू विवाहित छौ भने, ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3397:27x2lkμὴ ζήτει λύσιν1“तिनीसित सम्‍बन्‍ध विच्‍छेद गर्न नखोज” वा “तिनीबाट अलग हुन नखोज”
3407:27d79cμὴ ζήτει & γυναῖκα1“विवाह गर्न नखोज”
3417:28whf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ & ὑμῶν φείδομαι1“तीबाट” शब्‍दले विवाहित मानिसहरूलाई हुन सक्‍ने सांसारिक समस्‍याहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सांसारिक समस्‍याहरूमा नपर्न म तिमीहरूलाई मदत गर्न चाहन्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
3427:29r594ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1“समय थोरै छ” वा “समय सकिनै लागेको छ”
3437:30vm8kοἱ κλαίοντες1रुनेहरू वा आँसु निकालेर शोक गर्नेहरू
3447:31t41vοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον1“तिनीहरू जो अविश्‍वासीहरूसँग प्रत्येक दिन व्यवहार गर्छन्”
3457:31jl2rὡς μὴ καταχρώμενοι1“आफ्‍नो कार्यद्वारा तिनीहरूले यो दर्शाउनुपर्छ कि तिनीहरूले आफ्‍नो आशा परमेश्‍वरमा राखेका छन्”
3467:32t4abrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀμερίμνους1यहाँ “निस्‍फिक्री” शब्‍द एउटा उपमा हो, जसको अर्थ लगातार ... बारेमा सोचचिचार नगरेर नै जिउन सक्‍ने क्षमता हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “फिक्री गर्न आवश्‍यक नभइ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
3477:32d4zdμεριμνᾷ1“ ... मा ध्यानकेन्द्रित”
3487:34ug6nμεριμνᾷ1“उसले एकै समयमा परमेश्‍वर र उसकी पत्‍नी दुवैलाई खुसी पार्न खोजिरहेको छ”
3497:35rp3wβρόχον1रोक
3507:35ffx4εὐπάρεδρον1“ध्यान केन्द्रित गर्न सक्छ”
3517:36jn8jἀσχημονεῖν ἐπὶ1“ ... लाई दयालु नभइरहेको” वा “सम्मान नगरिरहेको”
3527:36crb8τὴν παρθένον αὐτοῦ1सम्भावित अर्थहरू हन् १) “उसले विवाह गर्न प्रतिज्ञा गरेको स्‍त्री” वा २) “उसकी कन्या छोरी”
3537:36wdj5γαμείτωσαν1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उसले आफूसँग मगनी भएकी कन्यासँग विवाह गर्नुपर्दछ” वा २) “उसले उसकी छोरीलाई विवाहको लागि दिनुपर्छ”
3547:37nm99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος1निश्‍चयका साथमा निर्णय गर्ने कुरा जनाउनका लागि यहाँ प्रयोग भएको “दह्रिलो रूपमा खडा” भन्‍ने वाक्यांश एउटा अलङ्कार हो । “हृदय” शब्‍दचाहिँ व्यक्तिको मन र विचार जनाउने लाक्षणिक शब्‍द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले आफ्‍नो मनमा पक्‍का गरी निर्णय गरेको छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3557:39d413rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1यहाँ प्रयोग भएको “बन्‍धन” भनेको मानिसहरू बीचमा रहेको घनिष्‍ठ सम्‍बन्‍धको लागि एउटा अलङ्कार हो जसमा तिनीहरूले एकअर्कालाई भावनात्‍मक, आत्‍मिक र शारीरिक रूपमा सहायता पुर्‍याउँछन् । यहाँ यसले विवाहको एकताको अर्थ दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक स्‍त्री आफ्‍नो पतिसित विवाहित हुन्‍छे” वा “एक स्‍त्री आफ्‍नो पतिसित एक भएकी हुन्‍छे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3567:39ms7zἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ1“ऊ नमरेसम्म”
3577:39y6rzᾧ θέλει1“तिनले जसलाई चाहन्छिन्”
3587:39rr2dἐν Κυρίῳ1“यदि नयाँ पति विश्‍वासी हो भने”
3597:40hwz4τὴν ἐμὴν γνώμην1“परमेश्‍वरको वचनको मेरो बुझाइ”
3607:40hd7fμακαριωτέρα1अझ सन्तुष्‍ट, अझ आनन्दित
3617:40pse4οὕτως μείνῃ1“अविवाहितै रहन्छिन्”
3628:introc8l60# १ कोरिन्‍थी ०८ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nअध्याय ८-१० मा, पावलले जवाफ दिने प्रश्‍न होः “के मूर्तिहरूलाई चढाएको मासु खानु ग्रहणयोग्‍य कुरा हुन्‍छ?”\n\n## यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू\n\n### मूर्तिहरूलाई चढाएको मासु\nयो प्रश्‍नको जवाफ पावलले यसरी दिन्‍छन्, मूर्तिहरू साँचो अर्थमा अस्‍तित्‍वमा नभएका देवीदेवता हुन् । यसकारण मासुमा केही खराब हुँदैन । ख्रीष्‍टिएनहरू त्‍यो खान स्‍वतन्त्र हुन्‍छन् । तापनि, ख्रीष्‍टिएनहरूले त्‍यो खाएको कुरा कोही एक जना नबुझ्ने व्यक्तिले देख्‍लान् । तब तिनीहरूले त्यो मासु मूर्तिलाई पूजा गर्ने एउटा कार्यको रूपमा खानलाई उत्साहित हुन सक्छन् ।
3638:1jf6hrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveसामान्य जानकारीः0यो पत्र पावलले खासगरी कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूलाई लखेको भए तापनि “हामी” शब्‍दले तिनी र सबै विश्‍वासीलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3648:1nzt4जोड्ने कथनः0पावलले विश्‍वासीहरूलाई स्‍मरण गराउँदै भन्‍छन्, मूर्तिहरूमा शक्ति हुँदैन, तापनि विश्‍वासीहरूले कमजोर विश्‍वासीहरूमा असर नपुर्‍याउनलाई होसियार हुनुपर्छ, जसले तिनले मूर्तिहरूको फिक्री गर्दा रहेछन् भनी विचार गर्न सक्‍छन् । ख्रीष्‍टमा विश्‍वासीहरूले पाएका स्‍वतन्त्रताको बारेमा होसियार हुन तिनले विश्‍वसीहरूलाई भन्‍छन् ।
3658:1cep1περὶ δὲ1कोरिन्‍थीहरूले सोधेका अर्को प्रश्‍नमा अगि बढ्‍नका लागि पावलले यो शब्‍द प्रयोग गर्छन् ।
3668:1g5t3τῶν εἰδωλοθύτων1मूर्तिपूजकहरूले अन्‍न, माछा, पन्छी वा मासु उनीहरूको देवतालाई चढाउँथे । पूजाहारीले यसको केही भाग वेदीमा चढाउँथे । पावलले बाँकी रहेको भागको कुरा गरिरहेका छन्, जुनचाहिँ चढाउने मानिसलाई फिर्ता दिइन्थ्यो वा बजारमा बिक्री गरिन्थ्यो ।
3678:1ri3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ γνῶσις φυσιοῖ1“ज्ञानले मानिसहरूलाई घमण्डी बनाउँछ ।” यहाँ “घमण्‍डले फुल्छ” वाक्‍यांश कसैलाई घमण्‍डी बनाउने कुराको लागि अलङ्कार हो । भाववाचक शब्‍द “ज्ञान”लाई “थाहा हुनु” भन्‍ने क्रियामा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “ज्ञानले मानिसहरूलाई घमण्‍डी बनाउँछ” वा “आफूलाई धेरै जानकारी छ भनी विचार गर्ने मानिसहरू घमण्‍डी हुन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3688:1yw8src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ1यो भाववाचक नाम “प्रेम”लाई क्रियापदको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर जब हामी मानिसहरूलाई प्रेम गर्छौँ, हामी उनीहरूको उन्‍नति गराउँछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3698:1an8src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγάπη οἰκοδομεῖ1मानिसहरूको उन्‍नति गरिदिनु भन्‍नाले तिनीहरूलाई उनीहरूको विश्‍वासमा परिपक्‍व र बलियो हुन सहायता पुर्‍याउनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेमले मानसिहरूलाई बलियो तुल्‍याउँछ” वा “जब हामीले मानिसहरूलाई प्रेम गर्छौँ, तब उनीहरूलाई हामी बलियो बनाउँछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3708:2qbh9δοκεῖ ἐγνωκέναι τι1“आफूले केही कुराको बारेमा सबै कुरा जान्दछु भन्‍ने ठान्छ”
3718:3etd6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यस व्यक्तिलाई जान्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3728:4v4gxrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveसामान्य जानकारीः0यहाँ “हामी” र “हामीलाई” शब्‍दले सबै विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ र पावलका श्रोताहरूलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3738:4y3eerc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς1पावलले सम्भवत केही कोरिन्थीहरूले प्रयोग गरेका शब्दहरूलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । “केही पनि नहुनु” भन्‍नाले कुनै शक्ति नहुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी सबैलाई थाहा छ, जसरी तिमीहरू नै चाहन्छौ, कि यस संसारमा मूर्तिको केही पनि शक्ति छैन र एकमात्र परमेश्‍वर बाहेक अरू कोही छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3748:5sl8jλεγόμενοι θεοὶ1“मानिसहरूले देवीदेवता भन्‍ने कुराहरू”
3758:5l7ibθεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί1पावल धेरै देवताहरूमा विश्‍वास गर्दैनन्, तर मूर्तिपूजकहरूले यिनीहरूको पूजा गर्छन् भन्‍ने उनलाई थाहा छ ।
3768:6y6hqἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς1“तर हामी जान्दछौँ त्यहाँ एकमात्र परमेश्‍वर हुनुहुन्छ”
3778:7th5pसामान्य जानकारीः0पावलले यहाँ त्‍यस्‍ता “कमजोर” भाइहरूका बारेमा कुरा गर्दैछन् जसले मूर्तिपूजालाई मूर्तिहरूलाई बलि चढाएका थोकहरूबाट छुट्‌ट्‍याएर हेर्न सक्‍दैनन् । ख्रीष्‍टिएनहरूले मूर्तिलाई चढाएको खानेकुरो खाए भने, परमेश्‍वरले आफूहरूलाई खानेकुरा खाएर मूर्तिपूजा गर्ने अनुमति दिनुहुने रहेछ भनी त्‍यो कमजोर भाइहरूले विचार गर्न सक्‍छन् । खानेकुरो खाने व्यक्तिले मूर्तिपूजा गरेको छैन र खानेकुरो मात्र खाएको छ भने पनि, त्‍यसले आफ्‍नो कमजोर भाइको विवेकलाई भ्रष्‍ट तुल्‍याएको हुन्‍छ ।
3788:7v7ltπᾶσιν & τινὲς1“सबै मानिसहरू ... कोही मानिसहरू जो अहिले ख्रीष्‍टिएनहरू हुन्”
3798:7ba7eμολύνεται1नष्‍ट गरिएको वा नोक्सान भएको
3808:8ii4mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationβρῶμα & ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ1पावलले खानेकुरा भनेको परमेश्‍वरले हामीलाई स्‍वागत गर्ने बनाउन सक्‍ने व्यक्ति भएको जसरी कुरा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “खानाले हामीलाई परमेश्‍वरको कृपा प्राप्‍त गर्ने योग्यको बनाउँदैन” वा “हामीले खाएको खानेकुराले परमेश्‍वरलाई हामीसँग खुसी पार्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
3818:8x91vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν1यसलाई सकारात्‍मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कोही मानिसहरूले विचार गर्छन् कि यदि हामीले कुनै थोकहरू खाएनौँ भने, परमेश्‍वरले हामीलाई कम्‍ती प्रेम गर्नुहुन्‍छ । तर उनीहरू गलत छन् । हामीले ती थोकहरू खायौँ भने, परमेश्‍वरले हामीलाई धेरै प्रेम गर्नुहुन्‍छ भनी विचार गर्नेहरू पनि गलत नै हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3828:9f3dsτοῖς ἀσθενέσιν1आफ्‍नो विश्‍वासमा बलियो नभएका विश्‍वासीहरू
3838:10usg7rc://*/ta/man/translate/figs-youἴδῃ τὸν ἔχοντα1कोरिन्‍थीहरू एक जना व्यक्ति हुन् झैँ गरी पावलले कुरा गर्छन्, त्यसैले यी शब्दहरू एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
3848:10i6ejἡ συνείδησις αὐτοῦ1उसले जे कुरा ठीक र बेठीक हो भनी बुझ्‍छ
3858:10x5paοἰκοδομηθήσεται, εἰς & ἐσθίειν1“खानलाई उत्‍साहित”
3868:11ez6trc://*/ta/man/translate/figs-youτῇ σῇ γνώσει1कोरिन्‍थीहरू एक जना व्यक्ति हुन् झैँ गरी पावलले तिनीहरूसँग कुरा गरिरहेका छन्, त्यसैले यहाँ “तिम्रो” शब्द एकवचन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
3878:11g5tnἀπόλλυται & ὁ ἀσθενῶν1आफ्नो विश्‍वासमा बलियो नभएका भाइबहिनीहरूले पाप गर्नेछन् वा आफ्नो विश्‍वास गुमाउनेछन् ।
3888:13i8tbδιόπερ1“किनभने मैले अहिले भर्खर भनेको कुरा साँचो हो”
3898:13vf92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ βρῶμα σκανδαλίζει1यहाँ “खानेकुरो” चाहिँ खानेकुरो खाँदै गरेको व्यक्तिलाई जनाउने लाक्षणार्थ शब्‍द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि मैले खाएर ... भने” वा “यदि मैले, मैले खाएको कुराले, ... भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3909:introz8d40# १ कोरिन्‍थी ०९ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयो अध्‍यायमा पावलले आफ्‍नो बचाउ गर्छन् । तिनले मण्‍डलीबाट आर्थिक लाभ लिने कोसिस गर्दै थिए भनी केही मानिसको दाबी थियो ।\n\n## यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू\n\n### मण्‍डलीबाट पैसा कमाइ गर्नु\nपावलले मण्‍डलीबाट पैसा पाउने इच्‍छा गर्दै थिए भनेर मानिसहरूले दोषारोपण गरे । पावलले आफूले मण्‍डलीबाट ठीक किसिमले नै पैसा लिन सक्‍थे भनी तिनले जवाफ दिए । काम गर्नेहरूले आफ्‍नो कामबाट नै आफ्‍नो खाँचो पूरा गर्नुपर्छ भन्‍ने शिक्षा पुरानो करारले दिएको छ । तिनले र बारनाबासले जानाजान रूपमा यो अधिकारको प्रयोग गरेनन् र आफ्‍नो जीविकाको लागि आफैँ कमाए ।\n\n## यस अध्‍यायमा भएका महत्‍वपूर्ण अलङ्कारको भाषा\n\n### रूपक अलङ्कार\nपावलले यस अध्‍यायमा धेरैवटा रूपक अलङ्कारको प्रयोग गर्छन् । यी रूपक अलङ्कारले जटिल सत्‍यताहरूका बारेमा शिक्षा दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## यस अध्‍यायमा भएका अनुवादका अन्‍य कठिनाइहरू\n\n### सन्दर्भीकरण\nपावलले विभिन्‍न श्रोताका समक्ष सुसमाचारको “सन्‍दर्भीकरण” गरेका हुनाले यो खण्‍ड महत्‍वपूर्ण छ । सुसमाचार ग्रहण गर्नका लागि पावलले आफ्‍ना क्रियाकलापले कुनै बाधा नपुर्‍याइकन तिनले आफैँलाई र सुसमाचारलाई बुझ्‍ने सक्‍ने बनाउँछन् । सम्‍भव हुन्‍छ भने, “सन्दर्भीकरण” का यस्‍ता पक्षलाई जोगाउन अनुवादकहरूले धेरै ख्‍याल पुर्‍याउनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/goodnews]])\n\n### अलङ्कारका प्रश्‍नहरू\nपावलले यस अध्‍यायमा धेरैवटा अलङ्कारका प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । तिनले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउँदै गर्दा विभिन्‍न बुँदाहरूलाई जोड दिनका लागि तिनले तिनीहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion)
3919:1fu7xजोड्ने कथनः0पावलले ख्रीष्‍टमा आफूसित भएको स्‍वतन्‍त्रतालाई तिनले कसरी प्रयोग गर्छन् भनी व्याख्या गर्छन् ।
3929:1mdm4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος1पावल कोरिन्थीहरूलाई यो आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग उनीसँग भएको अधिकारको बारेमा सम्झना दिलाउनको लागि गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “म स्वतन्त्र व्यक्ति हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3939:1dbp9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ εἰμὶ ἀπόστολος1पावल कोरिन्थीहरूलाई यो आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग उनी को हुन् र उनीसँग कस्तो अधिकार छ भनेर सम्झाउनको लागि गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “म एक प्रेरित हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3949:1re1trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα1पावल कोरिन्थीहरूलाई यो आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग उनी को हुन् भनेर बुझाउनको लागि गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले येशू हाम्रा प्रभुलाई देखेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3959:1zd7erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ1पावलले कोरिन्थीहरूसँग उनको सम्बन्धबारे तिनीहरूलाई सम्झाउनको लागि यो आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जसरी काम गरुँ भन्‍ने प्रभु इच्‍छा गर्नुहुन्‍छ, मैले त्‍यसरी नै काम गरेको हुनाले तिमीहरूले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्‍यौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3969:2j6qzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ1“प्रमाण” शब्‍द कुनै कुराको बारेमा प्रमाणित गर्न आवश्‍यक हुने सबुत जनाउने लाक्षणार्थ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुले मलाई प्रेरित हुनका लागि छान्‍नुभएको हो भन्‍ने कुरा प्रमाणित गर्न मैले प्रयोग गर्न सक्‍ने सबुत तिमीहरू नै हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3979:3b17xἡ ἐμὴ ἀπολογία & ἐμὲ & αὕτη:1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) यसपछि आउने शब्‍दहरूले पावलको बचाउ गर्छन् वा २) १ कोरिन्‍थी ९:१-२ मा भएका शब्‍दहरू पावलका बचाउ हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो ... मेरो जवाफ यही छ ।”
3989:4mr4grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν1पावलले भनेका कुरामा कोरिन्थीहरू सहमत हुन्‍छन् भनी तिनले जानेका हुनाले जोड दिनका लागि तिनले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीसँग मण्डलीहरूबाट खाने र पिउने कुरा लिने पूर्ण अधिकार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3999:4p4vqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν1यहाँ “हामी”ले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4009:5s9k8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?1पावलले भनेका कुरामा कोरिन्थीहरू सहमत हुन्‍छन् भनी तिनले जानेका हुनाले जोड दिनका लागि तिनले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि हामीसँग विश्‍वासी पत्‍नी छन् भने, अरू प्रेरितहरू र प्रभुका भाइ, र केफासलाई जस्तै हामीलाई पनि उनीहरूलाई लिएर हिँड्ने अधिकार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4019:6wx1prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?1पावलले कोरिन्थीहरूलाई शर्ममा पार्न खोज्‍दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पैसा कमाउनका लागि काम गर्न जरुरी मानिसहरू बारनाबास र म मात्रै हौँ भनी तिमीहरूले सोच्छौ जस्तो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4029:7f3qfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ?1पावलले भनेका कुरामा कोरिन्थीहरू सहमत हुन्‍छन् भनी तिनले जानेका हुनाले जोड दिनका लागि तिनले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै सिपाहीले पनि आफ्‍नो लागि खाँचो पर्ने कुरा आफैँले किन्‍नुपर्दैन भनी हामी सबै जान्‍दछौँ ।” वा “हामी सबै जान्दछौँ कि हरेक सिपाहीले आफ्‍नो खाँचोहरू सरकारबाट पाउँछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4039:7zh5mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει?1पावलले भनेका कुरामा कोरिन्थीहरू सहमत हुन्‍छन् भनी तिनले जानेका हुनाले जोड दिनका लागि तिनले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी सबैलाई थाहा छ कि दाखबारी लाउनेले सधैँ त्यसको फल खान्छ ।” वा “हामी सबैलाई थाहा छ कि दाखबारी लगाउने कसैले त्यसको फल नखाला भनेर कसैले पनि सोच्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4049:7r1ihrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?1पावलले भनेका कुरामा कोरिन्थीहरू सहमत हुन्‍छन् भनी तिनले जानेका हुनाले जोड दिनका लागि तिनले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी सबै जान्दछौँ कि गाईवस्तु पाल्नेहरूले दूध ती नै गाईवस्तुबाट पाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4059:8jld4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ1पावलले कोरिन्थीहरूलाई शर्ममा पार्न खोज्‍दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी कुरा मैले मानवीय अधिकारको आधारमा मात्र भनिरहेको छु भनी तिमीहरूले विचार गरे झैँ लाग्‍छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4069:8vy1nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?1पावलले कोरिन्थीहरूलाई शर्ममा पार्न खोज्‍दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “व्यवस्थामा यही कुरा लेखिएको छ भनी तिमीहरूले नजानेको झैँ गरी तिमीहरू व्यवहार गर्छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4079:9h2d3rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐ φιμώσεις1इस्राएलीहरू एक जना व्यक्ति हुन् झैँ गरी मोशाले तिनीहरूसँग कुरा गर्दै छन्, यसैले यो आज्ञा एकवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
4089:9sxk2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?1पावलले एउटा प्रश्‍न सोध्‍छन् ताकि तिनले के भन्‍दै छन् भनी तिनले भन्‍नु नपरिकनै कोरिन्थीहरूले सो कुराबारे विचार गर्नेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई नभने पनि तिमीहरूले जान्‍नुपर्छ कि परमेश्‍वरले सबैभन्‍दा धेरै वास्‍ता गर्ने भनेको गोरु होइन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4099:10x84trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?1पावलले आफूले बताउँदै गरेको भनाइलाई जोड दिनका लागि तिनले एउटा प्रश्‍न सोध्‍छन् । वैकल्पिक अनुवादः “बरु, परमेश्‍वरले हाम्रै बारेमा भन्दै हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4109:10f8f4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς1यहाँ “हामीलाई”ले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4119:11g1whrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?1पावलले एउटा प्रश्‍न सोध्‍छन् ताकि तिनले के भन्‍दै छन् भनी तिनले भन्‍नु नपरिकनै कोरिन्थीहरूले सो कुराबारे विचार गर्नेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई नभने पनि तिमीहरूले जान्‍नुपर्छ कि तिमीहरूबाट हामीले भौतिक खाँचो प्राप्‍त गर्दा हामीले अति गरेको हुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4129:12lld4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?1पावलले एउटा प्रश्‍न सोध्‍छन् ताकि तिनले के भन्‍दै छन् भनी तिनले भन्‍नु नपरिकनै कोरिन्थीहरूले सो कुराबारे विचार गर्नेछन् । यहाँ “हामी” ले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूबाट अरूहरूले ... दाबी गर्छन्, त्यसैले मैले तिमीहरूलाई नभने पनि तिमीहरू जान्‍दछौ कि हामीसित झन् धेरै यो अधिकार छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4139:12v333εἰ ἄλλοι τῆς & ἐξουσίας μετέχουσιν1पावल र कोरिन्थीहरू दुवै जान्दछन् कि अरूहरूले यो हकको दाबी गरे । “किनकि अरूहरूले यो हकको दाबी गरे”
4149:12nr6uἄλλοι1सुसमाचारका अन्य कामदारहरूले
4159:12q7vjτῆς & ἐξουσίας1कोरिन्थमा भएका विश्‍वासीहरूले तिनीहरूलाई सुसमाचार सुनाउनेहरूको जीविकोपार्जनको खर्चहरू जुटाउन लगाउने हक
4169:12vt6tμή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν1“ ... लाई बोझ हुन” वा “त्यसको फैलावटलाई रोक्‍न”
4179:13slf9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν1कोरिन्थीहरूले जे जानेका छन् सो पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन्, ताकि तिनले नयाँ जानकारी थप गर्न सकुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्‍दिरमा सेवा गर्नेहरूले मन्‍दिरबाट नै तिनीहरूका खानेकुरा पाउँछन् भनी म तिमीहरूलाई स्‍मरण गराउन चाहन्‍छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4189:13wwj4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?1कोरिन्थीहरूले जे जानेका छन् सो पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन्, ताकि तिनले नयाँ जानकारी थप गर्न सकुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले वेदीमा चढाएका खानेकुरा र मासुको केही हिस्‍सा वेदीमा सेवा गर्नेले प्राप्‍त गर्छन् भनी म तिमीहरूलाई स्‍मरण गराउँन चाहन्‍छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4199:14rj38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν1यहाँ “सुसमाचार” शब्‍द लक्षणार्थ हो १) तिनीहरूले सुसमाचार सुनाउने मानिसहरूलाई, “जसलाई तिनीहरूले सुसमाचार सिकाउँछन्, तिनीहरूबाट नै आफ्‍नो खानेकुरा र आफूहरूलाई आवश्‍यक पर्ने अरू थोकहरू प्राप्‍त गर्न” वा २) सुसमाचार सुनाउने कामको परिणामस्‍वरूप, “तिनीहरूलाई खाँचो पर्ने खानेकुरा र अरू थोकहरू प्राप्‍त गर्न किनभने सुसमाचार सुनाउनलाई तिनीहरूले काम गर्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4209:15fs7aτούτων1“मैले पाउनुपर्ने यी कुराहरू”
4219:15sy42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले मेरो लागि केही गर्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4229:15fd69τὸ καύχημά μου & κενώσει1“मैले गर्व गर्ने यो अवसरलाई हटाउनु”
4239:16ecw2ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται1“मैले सुसमाचार प्रचार गर्नुपर्छ”
4249:16l7asοὐαὶ & μοί ἐστιν, ἐὰν1“यदि ... भने मेरो दुर्गति होस्”
4259:17x6s9εἰ & ἑκὼν τοῦτο πράσσω1“मैले खुसीसाथ प्रचार गर्ने” वा “मैले इच्‍छा गरेको कारण म प्रचार गर्छु भने”
4269:17t8pmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ δὲ ἄκων1“म यो गर्छु” भन्‍ने शब्‍दहरू यसअघिका वाक्‍यांशबाट बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर यदि म यो इच्‍छा नभइकन गर्छु भने” वा “तर यो गर्ने इच्‍छा मलाई नभए तापनि म यो गर्छु भने” वा “मलाई यो गर्न बाध्य पारेको हुनाले म यो गर्छु भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4279:17xa5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἰκονομίαν πεπίστευμαι1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई पूरा गर्नको लागि विश्‍वास गरेर सुम्पिनुभएको यो काम मैले गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4289:18lg51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?1पावलले तिनीहरूलाई दिन गइरहेका नयाँ जानकारीको लागि तिनले तिनीहरूलाई तयार पार्दैछन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो मेरो इनाम हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4299:18ia5xἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον1“प्रचार गर्नका लागि मेरो इनाम यही हो कि कुनै भुक्तानी नलिइकनै प्रचार गर्न सक्‍छु”
4309:18dln7θήσω τὸ εὐαγγέλιον1“सुसमाचार प्रचार गरूँ”
4319:18fn7iεἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ1“जब म प्रचार गर्नको लागि यात्रा गर्छु, मानिसहरूलाई मलाई सहायता गर्नको लागि नभन्‍न”
4329:19s48lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλεύθερος & ὢν ἐκ πάντων1यहाँ “सबैबाट स्‍वतन्‍त्र” भनेको एउटा उपमा हो जसको अर्थ कोही व्यक्तिले अरूहरूको लागि के गर्नुपर्छ भनेर नसोचिकनै जिउन सक्‍ने क्षमता हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म अरूहरूको सेवा नगरीकनै जिउन सक्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4339:19mms9τοὺς πλείονας κερδήσω1“अरूलाई विश्‍वास गर्न मनाउन सकौँ” वा “अरूलाई ख्रीष्‍टमा भरोसा गर्न सहयोग गर्न सकौँ”
4349:20hh8tἐγενόμην & ὡς Ἰουδαῖος1“मैले यहूदीले जस्तै गरेँ” वा “मैले यहूदी परम्परा पालना गरेँ”
4359:20s9tuὡς ὑπὸ νόμον1“यहूदी धर्मशास्‍त्रको बुझाइलाई स्‍वीकार गरेर यहूदी नेतृत्‍वको मागअनुसार चल्‍न प्रतिबद्ध भएको कोही व्यक्ति जस्तै म भएँ”
4369:21qtu7ἀνόμοις1“जसले मोशाको व्यवस्थालाई मान्दैनन्”
4379:24vn1dजोड्ने कथनः0पावलले व्याख्या गर्छन् कि ख्रीष्‍टमा तिनले पाएको स्‍वतन्‍त्रतालाई तिनले आफैँलाई अनुशासित तुल्‍याउनका लागि प्रयोग गर्छन् ।
4389:24urh5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?1कोरिन्थीहरूले जे जानेका छन् सो पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन्, ताकि तिनले नयाँ जानकारी थप गर्न सकुन् । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई सम्झना दिलाऊँ कि सबै जना दौडे तापनि एक जनाले मात्र इनाम पाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4399:24mq1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτρέχουσιν1पावलले ख्रीष्‍टिएन जीवन जिउने र परमेश्‍वरको लागि काम गर्ने कुरालाई दौडमा भाग लिने र खेलाडी हुनेसँग तुलना गर्छन् । दौडमा जस्तै ख्रीष्‍टिएन जीवन र काममा पनि दौडनेलाई कडा अनुशासनको जरुरत पर्छ र दौडमा जस्तै ख्रीष्‍टिएनहरूको पनि विशेष लक्ष्य हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4409:24mh8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε1परमेश्‍वरले आफ्‍ना विश्‍वासी जनहरूलाई दिनुहुने इनामचाहिँ त्यो खेलकुदको प्रतिस्‍पर्धाको लागि दिइने एउटा पुरस्कार भए जसरी पावलले बताइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4419:25bfe4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφθαρτὸν στέφανον & ἄφθαρτον1यहाँ उल्‍लेख भएको मुकुट पातहरू गाँसेर बनाइएको हो । खेल र दौड जित्‍ने खेलाडीहरूलाई पुरस्‍कारको रूपमा मुकुटहरू दिइथ्‍यो । पावलले अनन्‍त जीवनलाई कदापि नओइलाउने मुकुट भए जसरी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4429:26k64nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων1यहाँ “दौडने” र “मुक्का हान्‍ने” दुवै कुरा ख्रीष्‍टिएन जीवन बिताउने र परमेश्‍वरको सेवा गर्ने कुराका लागि रूपक अलङ्‍कारहरू हुन् । यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म किन दौडदै छु भनी म राम्ररी जान्‍दछु र मैले मुक्‍का हान्‍दा म के गरिरहेको छु भनी म जान्‍दछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4439:27blb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμή & αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1यो कर्म वाच्यको वाक्यलाई कर्तृ वाच्यमा हुने गरेर पुनः लेख्‍न सकिन्छ । दौड वा प्रतिस्‍पर्धाका निर्णायकचाहिँ परमेश्‍वरलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “निर्णयकर्ताले मलाई अयोग्य नठहराउने छैनन्” वा “मैले आज्ञाहरू पालना गर्नमा चुकेको छु भनी परमेश्‍वरले मलाई भन्‍नुहुने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44410:introabcd0# १ कोरिन्‍थी १० साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nअध्यायहरू ८-१० ले एकसाथ यो प्रश्‍नको जवाफ दिन्‍छन्ः “के मूर्तिलाई चढाएको मासु खानु ग्रहणयोग्‍य कुरा हो?”\n\nयस अध्‍यायमा, मानिसहरूले पाप नगरून् भनी चेतावनी दिनलाई पावलले प्रस्‍थानलाई प्रयोग गर्छन् । तब तिनी मूर्तिहरूलाई चढाएको मासुको बारेमा कुराकानी गर्छन् । तिनले प्रभुभोजलाई एउटा उदाहरणका रूपमा प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## यस अध्‍यायमा भएका विशेष विचारहरू\n\n### प्रस्‍थान\nपावलले विश्‍वासीहरूलाई चेतावनीका लागि इस्राएलीहरूले मिश्रदेश छाडेका र मरुभूमिमा घुम्‍दै हिँडेका अनुभवलाई प्रयोग गर्छन् । इस्राएलीहरू सबै मोसाका पछि लागेका भए तापनि ती सबै जना बाटोमै मरे । तीमध्‍ये कोही पनि प्रतिज्ञाको देशमा पुग्‍न सकेनन् । कसैले मूर्ति पूजे, कसैले परमेश्‍वरको परीक्षा गरे र कसैले गनगन गरे । पावलले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई पाप नगर्नलाई चेतावनी दिन्‍छन् । परमेश्‍वरले बच्‍ने उपाय जुटाउनुहुने कारणले हामीले परीक्षाको विरोध गर्न सक्‍छौं । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### मूर्तिलाई चढाएको मासु खानु\nमूर्तिलाई चढाएको मासुका बारेमा पावलले छलफल गर्छन् । ख्रीष्‍टिएनहरूलाई त्‍यो खाने अनुमति छ, तर त्‍यस कुराले अरुलाई चित्त दुख्‍न सक्‍छ । यसैले मासु किन्‍दा वा साथीसित बसेर खाँदा, त्‍यो मूर्तिलाई चढाएको हो कि भनेर नसोध्‍नू । तर कसैले तिमीलाई त्‍यो त मूर्तिलाई चढाएको हो भन्‍छ भने, त्‍यो व्यक्तिका खातिर त्‍यो नखाऊ । कसैलाई पनि चित्त नदुखाओ । बरु तिनीहरूलाई बचाउन खोज । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### अलङ्‍कारका प्रश्‍नहरू\nयस अध्‍यायमा पावलले धेरैवटा अलङ्‍कारका प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । तिनले कोरिन्थीहरूलाई शिक्षा दिँदा महत्‍वपूर्ण बुँदाहरूमा जोड दिनका लागि तिनले ती प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion)
44510:1r66hजोड्ने कथनः0तिनीहरूका प्राचीन यहूदी पूर्खाहरूका अनैतिकता र मूर्तिपूजाका अनुभवहरूका उदाहरणका बारेमा पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन् ।
44610:1g34frc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveοἱ πατέρες ἡμῶν1पावलले प्रस्थानको पुस्तकमा भएको मोशाको समयलाई अङ्‌कित गरिरहेका छन् जुन बेला इस्राएलीहरूलाई मिश्रीहरूले पछ्याउँदा तिनीहरू लाल समुद्र तरेर गएका थिए । “हाम्रा” शब्दले उनी आफैँ र कोरिन्थीहरूलाई जनाउँछ र यो समावेशी छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
44710:1v4c6διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον1लाल समुद्र र नर्कटका समुद्र गरी, यो समुद्रका दुईवटा नाउँहरू छन् ।
44810:1z5s9διὰ & διῆλθον1“ ... बाट हिँडेर गए” वा “ ... बाट यात्रा गरे”
44910:2f7cqπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1“सबैले मोशालाई पछ्याएका थिए र उनमा समर्पित थिए”
45010:2y72iἐν τῇ νεφέλῃ1बादलले परमेश्‍वरको उपस्‍थिति र दिनको समयमा इस्राएलीहरूलाई डोहोर्‍याएको कुराको प्रतिनिधित्व गर्छ
45110:4xut2τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα & πνευματικῆς & πέτρας1“परमेश्‍वरले अलौकिक किसिमले चट्टानबाट निकालिदिनुभएको उही पानी पिए ... आत्‍मिक चट्टान”
45210:4whj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ & πέτρα ἦν ὁ Χριστός1“चट्टान” भन्‍नाले साँच्‍चैको, भौतिक चट्टानलाई नै जनाउने हुनाले यसलाई अक्षरशः अनुवाद गर्नु ठीक हुन्‍छ । चट्टान भनेको कोही व्यक्तिको नाउँ “थियो” भनेर यदि तपाईंको भाषाले बताउन सक्दैन भने, “चट्टान” शब्दलाई त्यस चट्टानद्वारा काम गर्ने ख्रीष्‍टको सामर्थ्‍यलाई जनाउन लाक्षणिक अर्थमा लिनुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो ख्रीष्‍ट नै हुनुहुन्‍थ्‍यो, जसले त्यस चट्टानद्वारा काम गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45310:5lh93rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ & ηὐδόκησεν1“अप्रसन्‍न” वा “रिसाएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
45410:5tnu4τοῖς πλείοσιν αὐτῶν1इस्राएली पिता पूर्खाहरू
45510:5w673κατεστρώθησαν1“तिनीहरूका लासहरूलाई परमेश्‍वरले वरिपरि छरपष्‍ट पार्नुभयो” अथवा “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई मार्नुभयो र तिनीहरूका लासहरूलाई छरपष्‍ट पार्नुभयो”
45610:5b96gἐν τῇ ἐρήμῳ1मिश्र र इस्राएल बीचको मरुभूमि जहाँ इस्राएलीहरू ४० वर्षसम्म यताउता भौँतारिए
45710:7nzt9εἰδωλολάτραι1“मूर्तिपूजा गर्ने मानिसहरू”
45810:7n175ἐκάθισεν & φαγεῖν καὶ πεῖν1“खाना खान बसे”
45910:7ukp4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπαίζειν1पावलले यहूदी धर्मशास्‍त्रलाई उद्‌धृत गर्दैछन् । यो एउटै शब्‍दले तिनका पाठकहरूले बुझेका हुनुपर्छ कि गाउँदै र नाच्‍दै र यौनजन्‍य क्रियाकलापमा संलग्‍न भएर ती मानिसहरूले एउटा मूर्तिको पूजा गर्दै थिए, साधारण तरिकाले कुनै गल्ती बिनाको रमाइलो मात्र गरिरहेका थिएनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
46010:8vw5gἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες1“एकै दिनमा परमेश्‍वरले तेइस हजार मानिसहरूलाई मार्नुभयो”
46110:9l5h4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गरे । परिणामस्‍वरूप सर्पहरूले तिनीहरूलाई नाश पारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46210:10nye7γογγύζετε1गुनासो पोख्दै
46310:10i3q3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गरे । फलस्वरूप, मृत्युको स्वर्गदूतले तिनीहरूलाई नष्‍ट गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46410:11u1mpταῦτα & συνέβαινεν ἐκείνοις1“परमेश्‍वरले हाम्रा पूर्खाहरूलाई दण्‍ड दिनुभयो”
46510:11wmp1rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveτυπικῶς1यहाँ “हामीलाई” शब्दले सबै विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
46610:11j3z1τὰ τέλη τῶν αἰώνων1“अन्तिम दिनहरू”
46710:12df2pμὴ πέσῃ1पाप गर्दैन वा परमेश्‍वरलाई इन्कार गर्दैन
46810:13a8vjrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesπειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος1यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमा आइपर्ने परीक्षाहरू सबै मानिसले अनुभव गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
46910:13hc7qὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε1“तिमीहरूलाई त्‍यतिसम्‍म मात्र परिक्षामा पर्न दिनुहुन्‍छ, जति तिमीहरूले विरोध गर्न सक्‍छौ”
47010:13a72trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको परीक्षा गर्न कसैलाई पनि अनुमति दिनुहुने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47110:14dab4जोड्ने कथनः0ख्रीष्‍टको रगत र शरीरको प्रतिनिधित्‍व गर्ने प्रभुभोजको कुरा गरेर, पावलले तिनीहरू शुद्ध हुनुपर्छ र मूर्तिपूजा तथा अनैतिकताबाट टाढा रहनुपर्छ भनेर तिनले निरन्‍तर तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन् ।
47210:14n5tbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας1पावलले मूर्तिपूजाको अभ्यास भनेको कुनै एउटा खतरनाक जनावर भएको जसरी बताइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मूर्तिपूजा गर्नबाट अलग बस्न जे गर्न सक्छौ सो गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47310:16gi4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας1पावलले परमेश्‍‍वरको आशिष्‌लाई प्रभु-भोजमा प्रयोग गरिने कचौरामा भएको मद्य जसरी बताइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47410:16tv8eὃ εὐλογοῦμεν1“जसका लागि हामी परमेश्‍वरलाई धन्‍यवाद दिन्‍छौँ”
47510:16y5uvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?1हामी सहभागी हुने दाखरसको कचौराले हामी ख्रीष्‍टको रगतमा सहभागी भएको कुरालाई प्रतिनिधित्‍व गर्छ भनेर कोरिन्थीहरूले जे पहिले नै जानेका छन्, पावलले तिनै कुरा स्‍मरण गराइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी ख्रीष्‍टको रगतमा सहभागी हुन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
47610:16ngf6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?1कोरिन्थीहरूले पहिले नै जानेका कुरालाई पावलले स्मरण गराइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जब हामी रोटी बाँड्छौँ, हामी ख्रीष्‍टको शरीरमा सहभागी हुन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
47710:16n77uκοινωνία1“भाग लिने” वा “अरूसँग समान रूपमा सहभागी हुने”
47810:17g954ἄρτος1एउटा सिङ्गो रोटी जसलाई खानु अगाडि स-साना टुक्रा पारिन्छ
47910:18q9ngrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν1कोरिन्थीहरूले पहिले नै जानेका कुरालाई पावलले तिनीहरूलाई सम्झना गराइरहेका छन् ताकि उनले तिनीहरूलाई नयाँ जानकारी दिन सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस्ता बलिदानका खाना खानेहरूले वेदीका क्रियाकलापहरू र आशिष्‌हरूको सहभागी हुन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48010:19ix5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν φημι?1कोरिन्थीहरूले पहिले नै जानेका कुरालाई पावलले तिनीहरूलाई सम्झना गराइरहेका छन् ताकि उनले तिनीहरूलाई नयाँ जानकारी दिन सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनिरहेको कुरालाई म दोहोर्‍याऊँ” वा “मैले यसो भन्‍न खोजेको हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48110:19hy95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?1कोरिन्थीहरूका मनमा भएका प्रश्‍नको जवाफ तिनीहरूले दिएको पावल चाहन्छन् ताकि उनले तिनीहरूलाई भन्‍न नपरोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जान्दछौ कि मैले मूर्ति कुनै वास्तविक कुरा हो भनिरहेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
48210:19j8djrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν1कोरिन्थीहरूका मनमा भएका प्रश्‍नको जवाफ तिनीहरूले दिएको पावल चाहन्छन् ताकि उनले तिनीहरूलाई भन्‍न नपरोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जान्दछौ कि कुनै मूर्तिलाई चढाएको खानेकुरा महत्त्वपूर्ण हुँदैन भनेर मैले भनिरहेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
48310:21dy2grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων1कुनै व्यक्तिले भूतको कचौराबाट पिउँछ भने, त्‍योचाहिँ त्यो व्यक्ति भूतको साथी हो भन्‍ने कुराको प्रमाणको रूपमा भएको पावलले बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू प्रभु र भूतहरू दुवैको साँचो मित्रहरू हुन असम्‍भव छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48410:21qwk7οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων1“तिमीहरू प्रभुका मानिसहरू र साथै भूतहरूसँग साँचो रूपमा एउटै हुन असम्भव छ”
48510:22l8ikἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1कोरिन्थीहरूका मनमा भएको यो प्रश्‍नको जवाफ तिनीहरूले दिएको पावल चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई नभने पनि तिमीहरूले जान्‍नुपर्छ कि प्रभुलाई डाही तुल्‍याउनु ठीक कुरा होइन ।”
48610:22h9fhπαραζηλοῦμεν1रिस उठाउने वा झर्को लगाउने
48710:22zv17rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?1कोरिन्थीहरूका मनमा भएको यो प्रश्‍नको जवाफ तिनीहरूले दिएको पावल चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले नभनिकनै तिमीहरूलाई थाहा हुनुपर्छ कि हामी परमेश्‍वरभन्दा बलिया छैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48810:23ped1जोड्ने कथनः0पावलले तिनीहरूलाई स्‍वतन्‍त्रताको व्‍यवस्‍था र हरेक कुरा अरूहरूका भलाइका लागि गर्ने कुराको फेरि पनि स्‍मरण गराउँछन् ।
48910:23tu2mπάντα ἔξεστιν1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) केही कोरिन्थीहरूले जे कुरा विचार गर्दै थिए, त्‍यसप्रति पावलले जवाफ दिँदैछन्, “कसैले भन्‍छन्, ‘म जे पनि गर्न सक्‍छु’” वा २) पावलले उनले जे सत्य हो भनी सोच्छन्, वास्तवमा त्यही भनिरहेका छन्, “परमेश्‍वरले मलाई जे पनि गर्न अनुमति दिनुहुन्छ ।” यसलाई [१ कोरिन्थीहरू ६:१२](../06/12.md) मा जस्तै गरी अनुवाद गर्नुपर्छ ।
49010:23jm4kοὐ πάντα συμφέρει1“कति कुराहरू फाइदाजनक हुँदैनन्”
49110:23ex6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ πάντα οἰκοδομεῖ1मानिसहरूलाई वृद्धि गर्ने कुराले तिनीहरूलाई परिपक्‍व हुन र तिनीहरूको विश्‍वासमा बलियो हुनलाई सहयोग गर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । तपाईंले “वृद्धि गर्छ”लाई [१ कोरिन्थीहरू ८:१](../08/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैकुराले मानिसहरूलाई बलियो बनाउँदैन” वा “केही कुराहरूले मानिसहरूलाई बलियो बनाउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49210:27g31yὑμῖν & μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν1“तिमीहरू । शुद्ध विवेकको साथमा तिमीहरूले खानेकुरो खाएको परमेश्‍वरले इच्‍छा गर्नुहुन्‍छ”
49310:28q3ztrc://*/ta/man/translate/figs-youἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ & μὴ ἐσθίετε & τὸν μηνύσαντα1केही अनुवादहरूले यो पदलाई यसपछिको पदको “र तिमीहरूको होइन” सम्‍म निरन्‍तर कोष्‍ठकमा राखेर लैजान्‍छन्, किनभने १) यहाँ प्रयोग भएको “तिमी” र “खाओ” जस्‍ता शब्‍द एकवचनको रूपमा छन्, तर यो वाक्‍यको अगाडि र पछाडि भने पावलले तुरुन्तै बहुवचनको रूपलाई प्रयोग गर्छन्, र २) अर्को पदमा भएको, “अर्काको विवेकबाट मेरो स्‍वतन्‍त्रताको न्‍याय हुन किन दिने ?” भन्‍ने शब्दहरू “अर्को मानिसको विवेकको खातिर” भन्‍ने कुराभन्दा “तिमीहरूका अगि जे राखिएको छ त्यसलाई विवेकसँग सम्बन्धित कुनै प्रश्‍नहरू नसोधिकन खाओ” ([१ कोरिन्थीहरू १०:२७](../10/27.md)) भन्‍ने कुरामा निर्माण भएको जस्तो देखिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
49410:28qi77rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν εἴπῃ & μὴ ἐσθίετε & τὸν μηνύσαντα1पावलले कोरिन्‍थीहरूसँग तिनीहरू एक जना व्यक्ति भए झैँ गरी कुरा गर्छन्, त्यसैले यहाँको “तिमी” र “नखाऊ” भन्‍ने आज्ञा एकवचन रूपमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
49510:29v1d9rc://*/ta/man/translate/figs-youσυνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ1केही अनुवादहरूले योभन्दा अघिको पदमा भएको शब्दहरूसमेत गरेर यी शब्दहरूलाई कोष्‍ठकभित्र राख्दछन्, किनभने १) यहाँ प्रयोग भएको “तिमी” शब्‍दहरू एकवचनको रूपमा छन्, तर यो वाक्‍यको अगाडि र पछाडि भने पावलले तुरुन्तै बहुवचनको रूपलाई प्रयोग गर्छन्, र २) यो पदमा भएको, “किनकि अर्काको विवेकबाट मेरो स्‍वतन्‍त्रताको न्‍याय हुन किन दिने ?” भन्‍ने शब्दहरू “अर्को मानिसको विवेकको खातिर” भन्‍ने कुराभन्दा “तिमीहरूका अगि जे राखिएको छ त्यसलाई विवेकसँग सम्बन्धित कुनै प्रश्‍नहरू नसोधिकन खाओ” ([१ कोरिन्थीहरू १०:२७](../10/27.md)) भन्‍ने कुरामा निर्माण भएको जस्तो देखिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
49610:29s1wkrc://*/ta/man/translate/figs-youοὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ1पावलले कोरिन्‍थीहरूसँग तिनीहरू एक जना व्यक्ति भए झैँ गरी कुरा गरिरहेका छन्, त्यसैले यहाँको “तिम्रो” शब्द एकवचन रूपमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
49710:29k8xrἵνα τί γὰρ & συνειδήσεως?1यो प्रश्‍न र साथै यसपछिको पदमा भएको प्रश्‍नको सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “लागि” शब्‍दले यस अघिको [१कोरिन्‍थी १०:२७] (..१०/२७. md) लाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले विवेकको प्रश्‍नहरू सोध्‍ने होइन, यसैले किन ... विवेक ... ?” वा २) केही कोरिन्थीहरूले जे विचार गर्दै थिए सो पावलले उद्‌धृत गर्दैछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी तिमीहरूमध्‍ये कसैले विचार गरिरहेका हुन सक्छौ, ‘किन विवेकको ... ?’”
49810:29d4q1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἵνα τί & ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?1श्रोताले उनको मनमा भएको प्रश्‍नको जवाफ देऊन् भनी वक्ताले चाहन्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले नभने पनि तिमीहरूले यो कुरा जान्‍नुपर्छ, कुनै व्यक्तिको ठीक र बेठीकको बारेमा मेरोभन्दा भिन्‍न विचारधारा छ भन्दैमा मैले गलत गरिरहेको छु भनेर त्यो व्यक्तिले भन्‍न मिल्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49910:30dv5frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?1श्रोताले उनको मनमा भएको प्रश्‍नको जवाफ देऊन् भनी वक्ताले चाहन्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म कृतज्ञतासाथ भोजमा सहभागी हुन्‍छु, त्यसैले मैले धन्‍यवाद दिएको कुराको लागि कसैले पनि मलाई होच्‍याउनुहुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50010:30x2v5εἰ ἐγὼ & μετέχω1यदि पावलले केही कोरिन्थीहरूले विचार गरिरहेका हुन सक्‍ने कुरालाई उद्‌धृत गरिरहेका होइनन् भने, “म”ले धन्‍यवाद दिएर मासु खानेहरूलाई जनाउँछ । “यदि कोही व्यक्ति सहभागी हुन्छ भने” वा “जब कोही व्यक्तिले खान्छ”
50110:30n89tχάριτι1“त्यसको लागि परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिनु” वा “र त्यो व्यक्तिलाई त्यसको लागि धन्यवाद दिनु जसले मलाई त्यो दियो”
50210:32ag47ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν1“यहूदीहरू वा ग्रीकहरू कसैलाई पनि अप्रसन्‍न नतुल्याओ” वा “यहूदीहरू र ग्रीकहरू कसैलाई पनि रीस नउठाओ”
50310:33kj14πάντα & ἀρέσκω1“सबैलाई खुशी राख”
50410:33b4jvμὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον1“म आफ्‍नै लागि इच्छा लाग्‍ने कुराहरू गर्दिन”
50510:33hd2zτῶν πολλῶν1सकेसम्म धेरै मानिसहरू
50611:introabce0# १ कोरिन्‍थी ११ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयहाँदेखि यो पत्रको नयाँ खण्‍ड सुरु हुन्‍छ (अध्‍याय ११-१४) । अब पावलले मण्‍डलीको आराधना सेवा व्‍यवस्‍थित हुनुपर्छ भनी कुरा गर्छन् । यो अध्‍यायमा तिनले दुईवटा भिन्‍नभिन्‍न समस्‍याः मण्‍डलीको सेवामा स्‍त्रीहरू (पद १-१६) र प्रभुभोज (पद १७-१४) का बारेमा लेख्‍छन् ।\n\n## यो अध्‍यायका विशेष विचारहरू\n\n### मण्‍डलीको सेवामा उचित व्‍यवहार\n\n### अव्‍यवस्‍थित स्‍त्रीहरू\nयहाँ पावलले दिएका सुझावहरूलाई विद्वानहरूका बीचमा छलफल गरिएका छन् । त्‍यहाँ यस्‍ता किसिमका स्‍त्रीहरू भएका हुन सक्‍छन्, जसले स्‍थापित सांस्‍कृतिक प्रचलनका विरुद्धमा गएर ख्रीष्‍टिएन स्‍वतन्त्रताको दुरुपयोग गरिरहेका थिए र मण्‍डलीमा भद्रगोल ल्‍याइरहेका थिए । तिनीहरूका क्रियाकलापले सृजना गरेका भद्रगोलले तिनलाई चिन्‍तित तुल्‍याएको थियो ।\n\n### प्रभुभोज\nकोरिन्थीहरूले प्रभुभोजलाई कसरी चलाइरहेका थिए, त्‍यस कुरामा समस्‍या थियो । तिनीहरूले एकीकृत रूपमा काम गरेनन् । प्रभुभोजको साथमा गरिएका भोजको समयमा, तिनीहरूमध्‍ये कसैले आफ्‍ना खानेकुरा बाँडचुँड नगरी खाए । तिनीहरूमध्ये केही मद्यले मात्तिए भने गरिब मानिसहरू भोकै रहे । विश्‍वासीहरूले पाप गरिरहेका समयमा र एकआपसमा सम्‍बन्‍ध बिग्रिएका समयमा तिनीहरू प्रभुभोजमा सहभागी हुन्‍छन् भने तिनीहरूले ख्रीष्‍टको अनादर गरेका हुन्‍छन् भनी पावलले तिनीहरूलाई सिकाए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n## यस अध्‍यायमा भएका महत्‍वपूर्ण अलङ्कारका भाषा\n\n### अलङ्कारका प्रश्‍नहरू\n\nपावलले मानिसहरूलाई सुझाव दिएअनुरूपको आराधनाको नियमहरूको अनुसरण गर्न तिनीहरू अनिच्‍छुक भएका हुनाले उनीहरूलाई हप्‍काउनका लागि तिनले अलङ्कारका प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### शिर\n\nपद ३ मा अधिकार जनाउनका लागि पावलले “शिर” शब्‍दलाई लाक्षणिक अर्थमा प्रयोग गर्छन् र पद ४ देखि तलचाहिँ व्यक्तिकै वास्‍तविक शिर जनाउनलाई पनि प्रयोग गर्छन् । ती एकसाथ अति मिल्‍दोजुल्‍दो हुनाले, पावलले “शिर” शब्‍दलाई जानीबुझीकन नै यस किसिमले प्रयोग गरेका हुन सक्‍छन् । यस कुराले यी पदमा उल्‍लेखित विचारहरू सम्‍बन्‍धित छन् भन्‍ने दर्शाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50711:1h5fgजोड्ने कथनः0पावलले आफूले ख्रीष्‍टको अनुकरण गरे झैँ, उनीहरूले पनि तिनको अनुकरण गर्नुपर्छ भनेर उनीहरूलाई स्‍मरण गराएपछि, स्‍त्रीहरू र पुरुषहरूले विश्‍वासीहरूका रूपमा कसरी जीवन बिताउनुपर्छ भन्‍ने बारेमा तिनले विशेष सुझावहरू दिन्‍छन् ।
50811:2qsk9πάντα μου μέμνησθε1“सबै समयमा तिमीहरूले मेरो बारेमा विचार गर” अथवा “तिमीहरूले जस्‍तो व्‍यवहार गर भन्‍ने म इच्‍छा गर्छु, तिमीहरूले सधैँ त्‍यस्‍तै व्‍यवहार गर ।” पावल को थिए अथवा तिनले के-के कुरा सिकाएका थिए भन्‍ने कुरा कोरिन्थीहरूले बिर्सेका थिएनन् ।
50911:3k5umθέλω δὲ1सम्भावित अर्थहरूः (१) “यसकारण, म चाहन्छु” वा (२) “जे होस् म चाहन्छु”
51011:3hbt7ἡ κεφαλὴ & ἐστιν1... सँग ... माथि अधिकार छ
51111:3en95κεφαλὴ & γυναικὸς ὁ ἀνήρ1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “पुरुषहरूले स्‍त्रीहरूमाथि अधिकार गर्नुपर्छ” वा २) “पतिले आफ्‍नी पत्नीमाथि अधिकार गर्नुपर्छ”
51211:4uuv2κατὰ κεφαλῆς ἔχων1“आफ्नो टाउकोलाई कपडा वा खास्टोले ढाकेपछि त्यसो गर्छ”
51311:4lit3καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “आफ्नै अपमान गर्छ” वा २) “ख्रीष्‍टको अपमान गर्छ जो उसको शिर हुनुहुन्छ”
51411:5b7kuγυνὴ προσευχομένη & καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “कुनै स्‍त्रीले जसले ... प्रार्थना गर्छे ... आफ्नै अपमान गर्छे” वा २) “... नढाकी प्रार्थना गर्ने पत्नीले आफ्नो पतिको अपमान गर्छे”
51511:5k5ylἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ1अर्थात् शिरमाथि पहिरिने वस्‍त्रबिना जसले केश र कुमहरू ढाक्छ ।
51611:5e1pzτῇ ἐξυρημένῃ1उनले आफ्नो शिरमा भएको सबै कपाल काट्ने औजारले खौरेको जस्तै हो
51711:6s4r5εἰ & αἰσχρὸν γυναικὶ1कुनै स्‍त्रीले आफ्नो कपाल खौरनु वा छोटो पार्नु भनेको उनको लागि अपमान र बेइज्‍जतको कुरा थियो ।
51811:6i624κατακαλύπτεται1तिनले शिरमाथि पहिरने वस्‍त्रलाई तिनको शिरमाथि राख्‍नु जसले केश र कुमहरू ढाक्थ्यो
51911:7aa4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उसले आफ्‍नो शिरलाई ढाक्नुहुँदैन” वा २) “उसको शिर ढाक्न जरूरी छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52011:7t5jnδόξα ἀνδρός1जसरी मानिसले परमेश्‍वरको महानतालाई प्रकट गर्छ, त्यसरी नै स्‍त्रीले पुरुषको चरित्रलाई प्रकट गर्छे ।
52111:8s5nsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.1परमेश्‍वरले मानिसबाट एउटा हाड लिनुभयो र त्‍यो हाडबाट स्‍त्री बनाउनुभयो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले स्‍त्रीबाट मानिसलाई बनाउनुभएन । बरु, उहाँले स्‍त्रीलाई मानिसबाट बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52211:9w8jmγὰρ οὐκ & διὰ τὸν ἄνδρα1यी शब्‍दहरू र [१ कोरिन्‍थी ११:८](./07.md) का सबैलाई कोष्‍ठकहरूमा राख्‍न सकिन्‍छ, ताकि “यसै कारणले ... स्‍वर्गदूतहरूका ... ” मा भएको “यसै” शब्‍दले [१ कोरिन्‍थी ११:७](./07.md) मा भएको “स्‍त्रीचाहिँ पुरुषको गौरव हो” भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ भनेर पाठकले प्रष्‍ट रूपमा देख्‍न सक्छ ।
52311:10wh4cἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उनको शिरको रूपमा पुरुष छ भन्‍ने सङ्केत दिनको लागि” वा २) “उनीसँग प्राथना गर्ने वा अगमवाणी बोल्ने अधिकार छ भन्‍ने सङ्केत दिनको लागि ।”
52411:11pir4πλὴν & ἐν Κυρίῳ1“हुन त मैले भर्खर भनेका सबै कुरा साँचो हुन्, सबैभन्‍दा महत्‍वपूर्ण कुराचाहिँ यो होः प्रभुमा”
52511:11h9t4ἐν Κυρίῳ1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ख्रीष्‍टिएनहरूका माझमा, जो परमेश्‍वरका हुन्” वा २) “परमेश्‍वरले सृष्‍टि गर्नुभए अनुसारको संसारमा ।”
52611:11hqy4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ1यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्‍त्री पुरुषमाथि भर पर्छे, र पुरुष स्‍त्रीमाथि भर पर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
52711:12i8quτὰ & πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ1“परमेश्‍वरले सबै कुरा सृष्‍टि गर्नुभयो”
52811:13eex3ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε1“यी कुराहरूलाई स्थानीय चलन र मण्डलीको प्रथाअनुसार नै विचार गर”
52911:13hp13rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?1कोरिन्थीहरू आफ्‍ना कुरामा सहमत हुन्छन् भनी पावलले आशा गर्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “परमेश्‍वरको आदर गर्नलाई, स्‍त्रीले आफ्नो शिर ढाकेर परमेश्‍वरलाई प्रार्थना गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
53011:14v5b5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς & αὐτῷ ἐστιν;1कोरिन्थीहरू आफ्‍ना कुरामा सहमत हुन्छन् भनी पावलले आशा गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... उसको लागि ... प्रकृतिले पनि तिमीहरूलाई सिकाउँछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
53111:14gyw9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς & αὐτῷ ἐστιν;1समाजमा भएका मानिसहरूले सामान्‍य रूपमा गर्ने व्‍यवहारचाहिँ शिक्षा दिने कोही व्यक्ति भएको जसरी तिनले कुरा गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले सामान्‍य रूपमा जसरी व्‍यवहार गर्छन् सो कुरालाई हेरेर पनि तिमीहरूले जान्‍न सक्‍छौ ... उसको लागि ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
53211:15s7ysrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἡ κόμη & δέδοται αὐτῇ1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि परमेश्‍वरले स्‍त्रीलाई केशसहित सृष्‍टि गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53311:17id4fजोड्ने कथनः0जसै पावलले सहभागीपन, अर्थात् प्रभुभोजको कुरा गर्छन्, ठीक आचरण साथै एकता कायम राख्‍नलाई तिनले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन् । तिनले उनीहरूलाई यो स्‍मरण गराउँछन् कि ती कुरामा उनीहरू असफल हुन्‍छन् भने, उनीहरू बिरामी पर्नेछन् र मर्नेछन्, जसरी तिनीहरूमध्ये कतिलाई पहिल्यै भइसकेको छ ।
53411:17vt5aτοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι1अर्को सम्‍भाव्‍य अर्थ यो हो, “जसै म तिमीहरूलाई यी निर्देशनहरूहरू दिन्छु, त्‍यहाँ त्यस्‍तो केही कुरो छ जसका लगि म तिमीहरूको प्रशंसा गर्न सक्‍दिन । जब”
53511:17t2smτοῦτο & παραγγέλλων1“मैले कुरा गर्न लागेको निर्देशनहरू”
53611:17ry4kσυνέρχεσθε1“सँगै भेला हुनु” वा “भेट्नु”
53711:17du1aοὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον1“तिमीहरूले एकअर्कालाई सहायता गर्दैनौ; बरु, तिमीहरू एकअर्कालाई नोक्‍सानी पुर्‍याउँछौ”
53811:18iu3qἐν ἐκκλησίᾳ1“विश्‍वासीहरूका रूपमा ।” पावलले भवन भित्र हुने बारेमा कुरा गरिरहेका छैनन् ।
53911:18l9vxσχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν1“तिमीहरू आफूहरूलाई एकअर्काको विरुद्धमा भएका समूहहरूमा विभाजन गर्छौ”
54011:19s9syrc://*/ta/man/translate/figs-ironyδεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “हुनुपर्छ” शब्‍दले यस्‍तो स्‍थिति हुने सम्भावना भएको देखिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि सम्भवतः तिमीहरूका माझमा गुटबन्दी हुनेछ” वा २) गुटबन्दी भएको हुनाले तिनीहरूलाई लज्‍जित तुल्‍याउनका लागि पावलले व्‍यङ्‍गको भाषा प्रयोग गरिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले यस्‍तो विचार गरेको भान हुन्‍छ कि तिमीहरूका माझमा गुटबन्दी हुनु आवश्‍यक छ” वा “तिमीहरूले यस्‍तो विचार गरे झैँ लाग्‍छ कि तिमीहरूले आफूलाई विभाजित गर्नै पर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
54111:19kcr7αἱρέσεις1एकअर्काका परस्‍पर विरोध गर्ने समूहहरू
54211:19vfv4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “ताकि तिमीहरूका बीचमा भएका उच्‍च आदर पाएका विश्‍वासीहरूलाई मानिसहरूले चिन्‍नेछन् २) ताकि तिमीहरूका बीचमा भएका अरूका सामु यो स्‍वीकृतिलाई मानिहरूले देखाउन सकुन् ।” कोरिन्थीहरूले बुझून् भनी तिनले इच्‍छा गरिरहेका कुराको उल्टो कुरा बताएर तिनीहरूलाई शर्ममा पार्न पावलले व्‍यङ्ग्‍यको भाषा प्रयोग गरिरहेका हुन सक्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
54311:19j7dbδόκιμοι1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “जसलाई परमेश्‍वरले स्वीकृत गर्नुहुन्छ” वा २) “जसलाई तिमीहरू, मण्डलीले स्वीकृत गर्छौ”
54411:20x9h5συνερχομένων1“एकसाथ भेला हुनु”
54511:20dse7οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν1“तिमीहरूले प्रभु-भोज खा‍यौँ भन्‍ने ठान्छौ होला, तर तिमीहरू यसलाई आदरका साथ व्यवहार गर्दैनौ”
54611:22zl1hἐσθίειν καὶ πίνειν1“जसमा खाना खानको लागि भेला हुन”
54711:22d2cmκαταφρονεῖτε1घृणा गर्नु वा अपमान र अनादरको साथमा व्यवहार गर्नु
54811:22w476καταισχύνετε1शर्ममा पारिदिनु वा लाज लाग्ने बनाइदिनु
54911:22nz88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?1पावल कोरिन्थीहरूलाई हप्काइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म यसको बारेमा केही असल भन्‍न सक्दिन । म तिमीहरूको प्रशंसा गर्न सक्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
55011:23av31ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος1“किनकि मैले तिमीहरूलाई भनेको कुराहरू मैले प्रभुबाट सुनेका कुराहरू थिए, र त्यो यही होः प्रभुले”
55111:23c197rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदा इस्करियोतले उहाँलाई धोका दिएको रातमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55211:24e19dἔκλασεν1“उहाँले त्यसबाट टुक्रा-टुक्रा निकाल्नुभयो”
55311:24f6hnτοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα1“मैले अँठ्याइरहेको यो रोटी मेरो शरीर हो”
55411:25gr2kτὸ ποτήριον1यसलाई अक्षरशः अनुवाद गर्नु उत्तम कुरा हुन्‍छ । उहाँले कुनचाहिँ कचौरा लिनभयो सो कुरा कोरिन्थीहरूलाई थाहा थियो, त्यसैले यो साधारण रूपमा “एउटा कचौरा” वा “कुनै कचौरा” वा “कुनै पनि कचौरा” होइन । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन् कि त्यो १) उहाँले प्रयोग गरून् भनी कोही व्यक्तिले आशा गर्ने कचौरा थियो वा २) निस्‍तारचाडको भोज खाँदा यहूदीहरूले पिउने दाखमद्यको चारवटा कचौराहरूमध्येको तेस्रो वा चौथो कचौरा थियो ।
55511:25z54eτοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε1“यो कचौराबाट पिओ, र जहिले-जहिले तिमीहरू यसबाट पिउँछौ”
55611:26sj1lτὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε1क्रूसको मृत्यु र पुनरुत्थानको बारेमा सिकाउनु
55711:26m89frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄχρι οὗ ἔλθῃ1येशू कहाँ आउनुहुन्‍छ भन्‍ने कुरा प्रष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू पृथ्वीमा फर्केर नआउञ्‍जेलसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
55811:27as6yἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου1“प्रभुको रोटी खान्छ वा प्रभुको कचौराबाट पिउँछ”
55911:28nhx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοκιμαζέτω1परमेश्‍वरसितको आफ्‍नो सम्‍बन्‍धलाई र आफूले कसरी जीवन जिइराखेको छु भनी विचार गर्ने व्यक्ति चाहिँ मानौँ त्यो व्यक्तिले आफूले चाहेको केही कुरालाई किन्‍न खोजिरहेको जसरी पावलले बताउँछन् । “गुण जाँच्‍नु”लाई [१ कोरिन्थीहरू ३:१३](../03/12.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56011:29gqd2μὴ διακρίνων τὸ σῶμα1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “र मण्डली प्रभुको शरीर हो भनेर चिन्दैन” वा २) “र उसले प्रभुको शरीरलाई लिइरहेको छ भनी विचार गर्दैन ।”
56111:30kbi6ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι1यी शब्दहरूको करिब उही अर्थ लाग्‍छ र यूएसटीमा जस्तै जोड्न सकिन्छ ।
56211:30vx5trc://*/ta/man/translate/figs-euphemismκοιμῶνται ἱκανοί1यहाँ “सुत्‍नु” भनेको मृत्युलाई जनाउने मृदुभाषी शब्‍द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिमीहरूमध्‍ये केही बितिसकेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
56311:30bh6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἱκανοί1यदि यो मृत्‍यु भइसकेकाहरूसँग पावलले कुरा गरिरहेका जस्तो सुनिन्छ भने, तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्नुपर्ने हुन सक्छ कि तिनले त्यसो गरिरहेका छैनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका समूहका केही सदस्‍यहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
56411:31j6mlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεκρίνομεν1परमेश्‍वरसितको आफ्‍नो सम्‍बन्‍धलाई र आफूले कसरी जीवन जिइराखेको छु भनी विचार गर्ने व्यक्ति चाहिँ मानौँ त्यो व्यक्तिले आफूले चाहेको केही कुरालाई किन्‍न खोजिरहेको जसरी पावलले बताउँछन् । तपाईंले यसलाई [१ कोरिन्थीहरू ११:२८](./27.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56511:31egl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἂν ἐκρινόμεθα1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हाम्रो न्याय गर्नुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56611:32ruq5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ & κατακριθῶμεν1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुले हाम्रो न्‍याय गर्नुहुन्‍छ, उहाँले हामीलाई अनुशासित गर्नुहुन्‍छ, ताकि उहाँले हामीलाई दोषी नठहराउनु भएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56711:33maa7συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν1प्रभु-भोज लिनुभन्दा अगाडि खाना खानलाई भेट हुन
56811:33nky5ἀλλήλους ἐκδέχεσθε1“खाना खानुभन्दा अगाडि अरूलाई आउन देओ”
56911:34v2uhἐν οἴκῳ ἐσθιέτω1“त्यसले भेला हुनुभन्दा अगाडि खाओस्”
57011:34x1l8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ εἰς κρίμα1“यो परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई अनुशासन गर्ने समय हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
57112:introabcf0# १ कोरिन्‍थी १२ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n### पवित्र आत्‍माका वरदानहरू\n\nयस अध्‍यायमा नयाँ खण्‍ड सुरु हुन्‍छ । अध्‍याय १२-१४ ले मण्‍डलीभित्रका आत्‍मिक वरदानहरूका बारेमा छलफल गर्दछ ।\n\n## यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू\n\n### मण्‍डली, ख्रीष्‍टको शरीर\n\nधर्मशास्त्रमा यो महत्‍वपूर्ण अलङ्कार हो ।\nधर्मशास्त्रमा यो महत्‍वपूर्ण अलङ्कार हो । मण्‍डलीका धेरैवटा भिन्‍नभिन्‍न भाग छन् । प्रत्‍येक भागका अलगअलग कार्य छन् । ती सबै मिलेर एउटा मण्डली बन्छ । विभिन्‍न भागका सबै नै आवश्‍यक हुन्‍छन् । हरेको भाग अरू सबै भागहरूका बारेमा फिक्री गर्ने हुनुपर्छ जसमा कम महत्त्वका लाग्‍ने भागहरू पनि पर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## यस अध्‍यायको अनुवादसम्‍बन्‍धि सम्‍भाव्‍य अन्‍य कठिनाइहरू\n\n### “पवित्र आत्‍माद्वारा बाहेक कसैले पनि ‘येशू नै प्रभु हुनुहुन्‍छ’ भन्‍न सक्‍दैन”\nपुरानो करारमा, यहूदीहरूले “यहवे” शब्‍दको साटोमा “परमप्रभु” शब्‍द लेख्‍थे । यो वाक्‍यको अर्थ शायद यस्‍तो हुन्‍छ, आफूमा वास गर्नुहुने पवित्र आत्‍माको प्रभावबिना कसैले पनि येशू नै यहवे, अर्थात् शरीरमा हुनुभएको परमेश्‍वर हुनुहुन्‍छ भनी यो सत्‍य स्‍वीकार गर्न सक्‍दैन । यो वाक्‍यलाई बेवास्‍ता गरेर अनुवाद गर्ने हो भने यसले नसोचेको ईश्‍वरशास्‍त्रीय परिणामहरू ल्‍याउन सक्छ ।
57212:1da2eजोड्ने कथनः0परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई विशेष किसिमका वरदाहरू दिनुभएको छ भन्‍ने कुरा पावलले तिनीहरूलाई जानकारी गराउँछन् । यी वरदानहरूले विश्‍वासीहरूले बनेको शरीरलाई सहायता गर्नुपर्छ ।
57312:1i3k7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूले जानेको चाहन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
57412:2hbt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι1यहाँ “बहकिएका थियौ” भन्‍नाले केही गलत गर्नलाई मनाइएको कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । मूर्तिहरूतिर बहकिएको भन्‍ने कुराले मूर्तिहरू पूजा गर्न गलत तरिकाले मनाइएको भन्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । “बहकिएका थियौ” र “तिमीहरू तिनीहरूद्वारा डोहोर्‍याइएका थियौ” भन्‍ने वाक्यांशहरूलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बोल्‍न नसक्‍ने मूर्तिहरूको पूजा गर्न कुनै किसिमले तिमीहरू मनाइएका थियौ” वा “कुनै तरिकाले तिमीहरूले झूटहरू विश्‍वास गर्‍यौ र त्यसरी तिमीहरूले बोल्‍न नसक्‍ने मूर्तिहरूको पूजा गर्‍यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57512:3zg4jοὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “आफूमा परमेश्‍वरको आत्मा भएको कुनै पनि ख्रीष्‍टिएनले भन्‍न सक्दैन” वा २) परमेश्‍वरको आत्माको शक्तिमा अगमवाणी गर्ने कसैले पनि भन्‍न सक्दैन”
57612:3jak6ἀνάθεμα Ἰησοῦς1“परमेश्‍वरले येशूलाई दण्ड दिनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले येशूलाई कष्‍ट सहन लाउनुहुनेछ”
57712:6eth3ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν1“हरेक व्यक्तिलाई ती पाउने तुल्‍याउनुहुन्‍छ”
57812:7x7mvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑκάστῳ & δίδοται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । दिने काम गर्नेचाहिँ परमेश्‍वर नै हुनुहुन्‍छ ([१ कोरिन्थीहरू १२:६](./04.md)) । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हरेकलाई दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57912:8c9akrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ μὲν & διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आत्‍माको माध्यमद्वारा परमेश्‍वरले एक जना व्यक्तिलाई वचन दिनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58012:8us1kλόγος1“सन्देश”
58112:8gi53διὰ τοῦ Πνεύματος1आत्‍माको कामद्वारा परमेश्‍वरले वरदानहरू दिनुहुन्‍छ ।
58212:8a872σοφίας & γνώσεως1यहाँ यी दुवै कुरा परमेश्‍वरले उही आत्‍माद्वारा दिनुहुने वास्तविकताको कारणले गर्दा यी दुई शब्‍दहरूको बीचको भिन्‍नता त्यति महत्‍वपूर्ण कुरा होइन ।
58312:8p2pmrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysλόγος σοφίας1पावलले दुई शब्‍दहरूद्वारा एउटै विचारको संचार गर्दै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमान् वचनहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
58412:8a9prrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysλόγος γνώσεως1पावलले दुई शब्‍दहरूद्वारा एउटै विचारको संचार गर्दै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ज्ञान देखाउने वचनहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
58512:8pe8src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδίδοται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । यसलाई [१ कोरिन्थीहरू १२:८](../12/07.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58612:9d7qgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλῳ & χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι1“दिइएका छन्” भन्‍ने शब्दहरूलाई यसअघिको वाक्‍यांशबाट बुझ्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्कोलाई एउटै आत्‍माद्वारा निको पार्ने वरदाहरू दिइन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
58712:10x572rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλῳ προφητεία1“उही आत्‍माद्वारा दिइएका छन्” वाक्‍यांशलाई यसअघिको वाक्‍यांशहरूबाट बुझ्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्कोलाई उही आत्‍माद्वारा अगमवाणी दिइन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
58812:10v7xyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἑτέρῳ γένη γλωσσῶν1“उही आत्‍माद्वारा दिइएका छन्” वाक्‍यांशलाई यसअघिको वाक्‍यांशहरूबाट बुझ्‍न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उही आत्‍माद्वारा अर्कोलाई विभिन्‍न प्रकारका भाषाहरूमा दिइएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
58912:10skl8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγένη γλωσσῶν1यहाँ “जिब्रोहरू”ले भाषाहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विभिन्‍न भाषाहरू बोल्‍ने क्षमता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59012:10j8qkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλῳ & ἑρμηνία γλωσσῶν1“उही आत्‍माद्वारा दिइएका छन्” वाक्‍यांशलाई यसअघिको वाक्‍यांशहरूबाट बुझ्‍न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उही आत्‍माद्वारा अर्कोलाई भाषाहरूको अर्थ खोल्‍ने कुरा दिइन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
59112:10c14yἑρμηνία γλωσσῶν1यो भनेको कसैले कुनै एउटा भाषामा जे भन्‍छ त्‍यो सुनेर त्‍यो व्यक्तिले जे भनेको हो सो कुरा मानिसहरूलाई भन्‍नलाई अर्को भाषाको प्रयोग गर्ने क्षमता हो । वैकल्पिक अनुवादः “अरू भाषाहरूमा भनेको कुराको अर्थ खोल्ने क्षमता”
59212:11z383τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα1एउटै र एकमात्रै पवित्र आत्‍माको कामद्वारा परमेश्‍वरले वरदानहरू दिनुहुन्‍छ । यसलाई [१ कोरिन्थीहरू १२:८](../12/07.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
59312:12j3xlजोड्ने कथनः0परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई दिनुहुने विभिन्‍न किसिमका वरदानहरूको बारेमा पावलले कुरा गरिरहन्छन्, परमेश्‍वरले विभिन्‍न वरदानहरू विभिन्‍न विश्‍वासीहरूलाई दिनुहुन्छ, तर तिनीहरूले यो कुरा जानेको पावल इच्‍छा गर्छन् कि सबै विश्‍वासीहरूलाई एउटै शरीर बनाइएको हुन्छ, जसलाई ख्रीष्‍टको शरीर भनिन्‍छ । यही कारणले विश्‍वासीहरूसँग एकता हुनुपर्छ ।
59412:13g8ukrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες & ἐβαπτίσθημεν1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पवित्र आत्मा नै हुनुहुन्छ जसले हामीलाई बप्‍तिस्मा दिनुहुन्छ, “किनभने एउटै आत्माले हामीलाई बप्‍तिस्मा दिनुभयो” वा २) बप्‍तिस्‍माको पानी झैँ आत्‍मा माध्‍यम हुनुहुन्‍छ जसद्वारा हामी सबै जनाले शरीरमा बप्‍तिस्‍मा पाएका छौँ, “किनकि एउटै आत्‍मामा हामी सबैको बप्‍तिस्‍मा भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59512:13r9hmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴτε & δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι1यहाँ “बन्धनमा” शब्‍द “दासहरू”को लागि लाक्षणिक शब्‍द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “दासत्वका मानिसहरू वा स्वतन्‍त्र मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59612:13r5kwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν1वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामी सबैलाई एउटै आत्मा दिनुभएको छ, र जसरी मानिसहरूले पिउने कुरा बाँड्न सक्छन्, त्यसै गरी हामीले आत्मा बाँड्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59712:17rsl6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἡ ἀκοή? & ποῦ ἡ ὄσφρησις?1यसलाई एउटा कथन बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले केही कुरा सुन्‍न सक्‍दैनथ्यौ ... तिमीहरूले केही सुँघ्‍न सक्‍दैनथ्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
59812:19zw6kτὰ & ἓν μέλος1शब्द “अङ्ग” शरीरका भागहरूका लागि मूलभूत शब्द हो, जस्तै टाउको, पाखुरा, वा घुँडा । वैकल्पिक अनुवादः “शरीरको उही भाग”
59912:19y4vgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ τὸ σῶμα?1यसलाई एउटा कथन बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ कुनै शरीर हुने थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
60012:21u9r9χρείαν σου οὐκ ἔχω1“मलाई तिमी चाहिँदैन”
60112:23rrs6ἀτιμότερα1“कम महत्त्वपूर्ण”
60212:23id5zrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὰ ἀσχήμονα ἡμῶν1यसले सम्भवतः शरीरका गोप्य अङ्गहरूलाई जनाउँछ, जसलाई मानिसहरूले ढाकेर राख्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
60312:25z4kkμὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ1“शरीर एकीकृत होस्, र”
60412:26da97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοξάζεται μέλος1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले एउटा सदस्यलाई आदर दिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60512:27z2ctὑμεῖς δέ ἐστε1यहाँ “अब” शब्‍दलाई यसपछिको महत्‍वपूर्ण बुँदामा ध्‍यान लगाउनलाई प्रयोग गरिएको छ ।
60612:28ll3sπρῶτον ἀποστόλους1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मैले उल्‍लेख गर्ने पहिलो वरदान भनेको प्रेरितहरू हो” वा २) सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण वरदान प्रेरितहरू हो ।”
60712:28unh1ἀντιλήμψεις1“अरू विश्‍वासीहरूलाई सहयोग गर्नेहरू”
60812:28l6p1κυβερνήσεις1“मण्डलीका प्रशासकहरू”
60912:28w726κυβερνήσεις1एउटा व्यक्ति जसले एक वा एकभन्दा बढी अन्जान भाषाहरूमा उक्त भाषाको अध्ययन नगरीकनै बोल्न सक्छ
61012:29aq64rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?1आफ्‍ना पाठकहरूले पहिले नै जानेका कुराहरूको पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूमध्ये कोही मात्रै प्रेरितहरू हुन् । तिनीहरूमध्ये कोही मात्रै अगमवक्ताहरू हुन् । तिनीहरूमध्ये कोही मात्रै शिक्षकहरू हुन् । तिनीहरूमध्ये कसै-कसैले मात्रै शक्तिशाली कार्यहरू गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61112:30p919rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων?1यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू सबैसँग निको पार्ने वरदान छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61212:30q8htrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν?1यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू सबै विभिन्‍न भाषामा बोल्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61312:30d3k8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ πάντες διερμηνεύουσιν?1यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू सबैले भाषाको अर्थ खोल्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61412:30ab9eδιερμηνεύουσιν1यसको अर्थ कसैले कुनै भाषामा भनेका कुरा उक्त भाषा नबुझ्‍ने अरू मानिसहरूलाई भन्‍नु हो । यसलाई [१ कोरिन्थीहरू २:१३](../02/13.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
61512:31vb1mζηλοῦτε & τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मण्डलीलाई सबैभन्दा उत्तम तरिकाले सहायता गर्ने खालका वरदानहरू तिमीहरूले परमेश्‍वरबाट खोज्‍नुपर्छ” वा २) “तिमीहरू ती वरदानहरूको उत्सुकताका साथ खोजी गरिरहेका छौ जुन वरदानहरू तिमीहरूले ठूला सोच्छौ, किनकि तिमीहरू ती पाउन चाखलाग्दो हुन्छ भनी ठान्छौ”
61613:introabcg0# १ कोरिन्‍थी १३ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपावलले आत्‍मिक वरदानहरूका बारेमा भएको आफ्‍नो शिक्षालाई बिचैमा रोकेको जस्‍तो लाग्‍छ । तापनि यस अध्‍यायले सायद तिनको शिक्षाको अझै विशाल कार्य क्षेत्रलाई समेटेको छ ।\n\n## यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू\n\n### प्रेम\n\nप्रेमचाहिँ विश्‍वासीहरूका सबैभन्‍दा महत्‍वपूर्ण विशेषता हो । यस अध्‍यायले प्रेमको बारेमा पूर्ण बर्णन गर्छ । आत्‍माका वरदानहरूभन्‍दा प्रेम किन अझ धेरै महत्‍वपूर्ण हुन्‍छ भनेर पावल भन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n## यस अध्‍यायका महत्‍वपूर्ण अलङ्‍कारका भाषा\n\n### रूपक अलङ्कार\n\nपावलले यस अध्‍यायमा धेरैवटा विभिन्‍न अलङ्कार प्रयोग गर्छन् । कोरिन्थीहरूलाई विशेष गरी कठिन शीर्षकहरूमा शिक्षा दिनलाई तिनले अलङ्कारहरू प्रयोग गर्छन् । यी शिक्षा बुझ्‍नलाई पाठकसित आत्‍मिक कुरा छुट्याउन सक्‍ने क्षमता हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61713:1n8lmजोड्ने कथनः0परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई दिनुहुने वरदानहरूका बारेमा भर्खरै कुरा गरेपछि, पावलले कुन कुरा बढी महत्‍वपूर्ण हुन्‍छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छन् ।
61813:1cm2nrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleταῖς γλώσσαις & τῶν ἀγγέλων1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पावलले प्रभाव दिनको लागि बढाइचढाइ गरेर भन्दै छन् र उनी मानिसहरूले स्वर्गदूतहरूको भाषा बोल्छन् भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गर्दैनन् वा २) अन्यभाषामा बोल्ने कोही व्यक्तिहरूले वास्तवमा स्वर्गदूतहरूको भाषामा बोल्छन् भनेर पावल विचार गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
61913:1k2gkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1म ठूलो, रीसउठ्दो आवाज निकाल्ने बाजाहरू जस्तै भएको हुन्छु (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62013:1krt1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownχαλκὸς1एउटा ठूलो, पातलो, गोलो द्यातुको पाता जसलाई केही कुराले मोरेको एउटा डन्डाले हिर्काएर ठूलो आवाज निकालिन्छ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
62113:1qbx6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκύμβαλον ἀλαλάζον1द्यातुका पातला दुईवटा पाताहरू जसलाई एकसाथ हिर्काएर ठूलो आवाज निकालिन्छ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
62213:3ar2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαραδῶ τὸ σῶμά μου1“जलाउनलाई” भन्‍ने शब्दलाई कर्तृ वाच्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई सताउनेहरूलाई मलाई जलाएर मार्ने अनुमति दिन्छु (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
62313:4m671rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ & οὐ φυσιοῦται1यहाँ पावलले प्रेमको बारेमा त्यो कुनै व्यक्ति भए जसरी कुरा गर्छन् ।। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
62413:5cp6xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationजोड्ने कथनः0पावल प्रेमको बारेमा त्यो कुनै मानिस भए जसरी कुरा गर्न जारी राख्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
62513:5xt3vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ παροξύνεται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पनि यसलाई चाँडै नै रिसाउने बनाउन सक्‍ने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62613:6wl5yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationजोड्ने कथनः0पावल प्रेमको बारेमा त्यो कुनै मानिस भए जसरी कुरा गर्न जारी राख्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
62713:6tpz6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ1यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसले धार्मिकता र सत्यतामा मात्रै आनन्‍द मनाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
62813:7vf6xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationजोड्ने कथनः0पावल प्रेमको बारेमा त्यो कुनै मानिस भए जसरी कुरा गर्न जारी राख्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
62913:12bn3hβλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι1पावलको समयमा ऐनाहरू सिसाको साटोमा टल्काएको धातुबाट बनिएको हुन्थ्यो जसले धमिलो, अस्पष्‍ट प्रतिबिम्ब दिन्थ्यो ।
63013:12w2euβλέπομεν & ἄρτι1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “अहिले हामी ... ख्रीष्‍टलाई देख्छौँ” वा २) “अहिले हामी ... परमेश्‍वरलाई देख्छौँ ।”
63113:12xx1grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον1“तर त्यसपछि हामीले ख्रीष्‍टलाई आमने-सामने देख्नेछौँ ।” यसको अर्थ हामी ख्रीष्‍टसँगै शारीरिक रूपमा उपस्थित हुन्छौँ भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
63213:12qp7grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπιγνώσομαι1“ख्रीष्‍ट” भन्‍ने शब्‍दलाई बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पूर्ण रूपमा ख्रीष्‍टलाई जान्‍ने छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
63313:12i28wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς καὶ ἐπεγνώσθην1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी ख्रीष्‍टले मलाई पूर्ण रूपले चिन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63413:13nt1yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστις, ἐλπίς, ἀγάπη1यी भाववाचक नामहरूलाई क्रियापदहरूसँग वाक्‍यांशहरूमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले प्रभुमा भरोसा गर्नुपर्छ, उहाँले जे प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ सो उहाँले गर्नु नै हुने छ भनेर निश्‍चित हुनुपर्छ, र उहाँलाई र अरूहरूलाई प्रेम गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63514:introabch0# १ कोरिन्‍थी १४ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयस अध्‍यायमा पावल आत्मिक वरदानहरूका बारेमा कुरा गर्नतिर फर्किन्‍छन् ।\n\nकेही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा अरू दायाँतिर सारेका हुन्छन् । युएलटिले पद २१ का शब्‍दहरूलाई यसो गर्दछ ।\n\n## यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू\n\n### भाषाहरू\n\nअन्य भाषाका वरदानको ठीक अर्थका बारेमा विद्वानहरू सहमत हुँदैनन् । अन्‍य भाषाको वरदान अविश्‍वासीहरूका लागि चिन्‍ह हो भनेर पावलले वर्णन गर्छन् । बोलिएको कुरालाई कसैले अर्थ भनिदिएन भने त्‍यसले सम्‍पूर्ण मण्‍डलीलाई सेवा पुर्‍याउन सक्‍दैन । मण्‍डलीले यो वरदानलाई उचित ढङ्गले प्रयोग गर्नु ज्‍यादै महत्‍वपूर्ण हुन्‍छ ।\n\n### अगमवाणी\n\nआत्मिक वरदानका रूपमा अगमवाणीको ठीक अर्थको बारेमा विद्वानहरू सहमत हुँदैनन् । पावल भन्‍छन्, अगमवक्ताहरूले सम्‍पूर्ण मण्‍डलीको निर्माण गर्न सक्‍छन् । अगमवाणीचाहिँ विश्‍वासीहरूका लागि वरदान हो भनेर तिनले वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]])
63614:1vl57जोड्ने कथनः0शिक्षाले मानिसहरूलाई सुझावहरू दिने हुनाले यो महत्त्वपूर्ण कुरा भए तापनि, त्‍यो कुरा प्रेमसाथ गर्नुपर्छ भनेर तिनीहरूले जानेका पावल चाहन्छन् ।
63714:1x938rc://*/ta/man/translate/figs-123personδιώκετε τὴν ἀγάπην1प्रेम कोही व्यक्ति भए झैँ गरी पावलले कुरा गर्छन् । “प्रेमको पछि लाग” वा “मानिसहरूलाई प्रेम गर्न कडा मिहिनेत गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
63814:1ki3lμᾶλλον & ἵνα προφητεύητε1“र अगमवाणी बोल्‍नलाई सक्षम हुनलाई विशेष रूपले कठोर प्रयत्‍न गर”
63914:3r1nxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἰκοδομὴν1मानिसहरूको वद्धि गर्ने भन्‍नाले तिनीहरूलाई तिनीहरूको विश्‍वासमा परिपक्‍व र बलियो हुन सहायता पुर्‍याउनु हो । तपाईंले “वृद्धि गर्नु”लाई [१ कोरिन्थीहरू ८:१](../08/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई बलियो बनाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64014:4b2mgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἰκοδομεῖ1मानिसहरूको वद्धि गर्ने भन्‍नाले तिनीहरूलाई तिनीहरूको विश्‍वासमा परिपक्‍व र बलियो हुन सहायता पुर्‍याउनु हो । तपाईंले “वृद्धि गर्नु”लाई [१ कोरिन्थीहरू ८:१](../08/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई बलियो बनाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64114:5z5myrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμείζων δὲ ὁ προφητεύων1अन्‍य भाषाहरूमा बोल्‍ने वरदानभन्‍दा अगमवाणीको वरदान ठूलो कुरा हो भनेर पावलले जोड दिइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवाणी बोल्नेसँग श्रेष्‍ठतर वरदान हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
64214:5g9k1διερμηνεύῃ1यसको अर्थ कसैले कुनै भाषामा भनेका कुरा उक्त भाषा नबुझ्‍ने अरू मानिसहरूलाई भन्‍नु हो । यसलाई [१ कोरिन्थीहरू २:१३](../02/12.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
64314:6l71krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ὑμᾶς ὠφελήσω1यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई फाइदा दिन सक्दिन” वा “मैले तिमीहरूलाई सहयोग पुर्‍याउने कुरा केही पनि गरेको हुने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
64414:7t3rbδιαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1यसले लय बनाउने भिन्‍नभिन्‍न ध्‍वनिलाई जनाउँछ, बाँसुरीको आवाज र वीणाको आवाजको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई जनाउँदैन ।
64514:7hq2urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον1यसको जवाफ कोरिन्थीहरू आफैँले देउन् भनी पावल इच्‍छा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “बाँसुरी वा वीणाले कुन धुन बजाइरहेको छ भनेर कसैले पनि जान्‍ने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
64614:8z6jgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?1यसको जवाफ कोरिन्थीहरू आफैँले देउन् भनी पावल इच्‍छा गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “युद्ध गर्नलाई तयार हुने समय कतिखेर हो भनेर कसैले पनि जान्‍ने छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
64714:10im7arc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν ἄφωνον1यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू सबैको अर्थ छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
64814:12x4v6πνευμάτων1“आत्‍माको प्रभुत्‍व तिमीमाथि छ भनेर दर्शाउने कुराहरू गर्न सक्षम हुने”
64914:12j1h7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε1मण्‍डली कसैले निर्माण गर्न सक्‍ने एउटा घर र मण्‍डली निर्माणको कामचाहिँ बाली कटनी गर्ने काम भए झैँ गरी पावलले कुरा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको सेवा गर्न अझै धेरै सक्षम बनाउन निकै सफल हुनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65014:13j87gδιερμηνεύῃ1यसको अर्थ कसैले कुनै भाषामा भनेका कुरा उक्त भाषा नबुझ्‍ने अरूहरूलाई भन्‍नु हो । यसलाई [१ कोरिन्थीहरू २:१३](../02/12.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
65114:14kjh6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν1के प्रार्थना गरियो भनेर दिमागले बुझ्‍न सक्‍दैन, र यसकारण, बोलिएको प्रार्थनाले कुनै फाइदा नहुने कुरालाई “दिमागचाहिँ निष्‍फल हुन्‍छ” भनेर बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म यो कुरा मेरो दिमागमा बुझ्दिन” वा “प्रार्थनाबाट मेरो दिमागले लाभ उठाउँदैन, किनभने मैले भनिरहेको शब्दहरू म बुझ्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65214:15vm6prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & ἐστιν1पावलले उनको निष्‍कर्षको परिचय दिँदैछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म यसो गर्नेछु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
65314:15r11fπροσεύξομαι τῷ Πνεύματι & προσεύξομαι & τῷ νοΐ & ψαλῶ τῷ Πνεύματι & ψαλῶ & τῷ νοΐ1प्रार्थनाहरू र भजनहरू यस्‍तो भाषामा हुनुपर्छ जसले गर्दा उपस्‍थित मानिसहरूले बुझ्‍न सकून् ।
65414:15fi2fτῷ νοΐ1“मैले बुझ्ने शब्दहरूमा”
65514:16niu5rc://*/ta/man/translate/figs-youεὐλογῇς & τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ & λέγεις1यहाँ “तिमी” एकवचन भए पनि, पावलले आत्‍मामा मात्र भएर प्रार्थना गर्ने तर दिमागले नगर्ने हरेक व्यक्तिलाई सम्‍बोधन गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
65614:16r4w5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν & οὐκ οἶδεν?1यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... भनिरहेको ... बाहिरकोले कदापि ‘आमेन्’ भन्‍न सक्‍नेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
65714:16j3e3τοῦ ἰδιώτου1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “अर्को व्यक्ति” वा २) “तिमीहरूको समूहमा जो नयाँ मानिसहरू हुन्”
65814:16ev63rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐρεῖ, τὸ ἀμήν1“सहमत हुन सक्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
65914:17a7wrrc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ μὲν & εὐχαριστεῖς1पावल कोरिन्थीहरूसँग तिनीहरू एउटा व्यक्ति भए झैँ गरी कुरा गर्छन्, त्यसैले यहाँ “तिमी” शब्‍द एकवचन छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
66014:17w25krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται1मानिसहरूको वृद्धि गर्ने कुराले तिनीहरूलाई तिनीहरूको विश्‍वासमा परिपक्‍व र बलियो हुन सहायता पुर्‍याउने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले “वृद्धि गर्छ”लाई [१ कोरिन्थीहरू ८:१](../08/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अर्को व्यक्तिलाई बलियो बनाउँदैन” वा “तपाईंका कुरा सुन्‍न सक्‍ने बाहिरका कुनै पनि व्यक्तिलाई तपाईंले बोलेका कुराले बलियो बनाउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66114:19cbw8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ1पावलले शब्‍दहरूको गन्‍ती गरिरहेका थिएनन्, तर मानिसहरूले नबुझ्‍ने भाषाका असङ्‍ख्‍य शब्दहरूभन्‍दा बुझ्‍न सक्‍ने थोरै शब्‍द नै धेरै मूल्यवान् हुन्‍छ भन्‍ने कुरामा जोड दिनलाई अतिशयोक्तिको प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “१०, ओटा शब्दहरू” वा “निकै धेरै शब्दहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
66214:20luu4सामान्य जानकारीः0पावलले तिनीहरूलाई बताउँछन् कि ख्रीष्‍टको मण्‍डलीको सुरुवातमा अन्य भाषाहरूमा बोल्‍ने कुरा हुनुभन्दा धेरै वर्ष अगाडि नै विभिन्‍न भाषाहरूमा बोल्ने कुराको बारेमा यशैया अगमवक्ताद्वारा पहिले नै बताइएको थियो ।
66314:20mh5trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν1यहाँ आत्‍मिक रूपमा अपरिपक्‍व हुने कुराका लागि “बालक” शब्‍द रूपक अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “बालकहरूले झैँ विचार नगर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66414:21jx6lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῷ νόμῳ γέγραπται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छः वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले यी शब्दहरू व्यवस्थामा लेखेः” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66514:21l9xzrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων1यी दुईवटा वाक्यांशले साधारणतया एउटै अर्थ दिन्छन् र जोड दिनको लागि एकसाथ प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
66614:22bp4jजोड्ने कथनः0मण्‍डलीमा भएका वरदानहरूलाई व्‍यवस्‍थित किसिमले चलाउनलाई पावलले विशेष निर्देशनहरू दिन्छन् ।
66714:22qj5frc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις1यसलाई सकारात्‍मक रूपमा व्यक्त गर्न र अरू सकारात्‍मक वाक्‍यसित जोड्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूका लागि मात्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
66814:23hj3drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?1यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिमीहरूलाई बौलाहा भन्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
66914:24xxy5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων1जोड दिनका लागि पावलले सामान्य रूपमा एउटै कुरालाई दुईपल्‍ट भन्‍छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ पापको दोषी छ भनेर उसले महसुस गर्ने छ किनभने तिमीले भनिरहेको कुरा उसले सुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
67014:25ma47rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται1यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको सोचाइहरूको लागि प्रतिस्थापन हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसको हृदयका गुप्‍त कुराहरू प्रकट गरिदिनुहुने थियो” वा “उसले आफूभित्र भएका उसका आफ्‍नै गुप्‍त भित्री विचारहरू जान्‍ने थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67114:25w31wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ1यहाँ “घोप्‍टो पर्नु” भनेको एउटा उपमा हो, जसको अर्थ निहुरनु हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऊ निहुरनेछ र परमेश्‍वरको आराधना गर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
67214:26bv9krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?1पावलले आफ्‍नो सन्‍देशको अर्को भागको परिचय दिनको लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि मैले भर्खरै भनेका हरेक कुरा सत्‍य हुन्, मेरा मित्र विश्‍वासीगण, तिमीहरूले यसो नै गर्नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
67314:26xzz2ἑρμηνίαν1यसको अर्थ कसैले कुनै भाषामा भनेका कुरा उक्त भाषा नबुझ्‍ने अरूहरूलाई भन्‍नु हो । “अर्थ खोल्नु”लाई [१ कोरिन्थीहरू २:१३](../02/12.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
67414:27wc1zκαὶ ἀνὰ μέρος1“र तिनीहरूले एकपछि अर्को गरी बोल्‍नुपर्छ” वा “र तिनीहरूले एकपल्‍टमा एक जना गरी बोल्‍नुपर्छ”
67514:27zh9zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιερμηνευέτω1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले बोलेका कुराहरूको अर्थ खोल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67614:27ari2διερμηνευέτω1यसको अर्थ कसैले कुनै भाषामा भनेका कुरा उक्त भाषा नबुझ्‍ने अरूहरूलाई भन्‍नु हो । “अर्थ खोल्नु”लाई [१ कोरिन्थीहरू २:१३](../02/12.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
67714:29a9izπροφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एउटा सेवामा दुई वा तीन जना अगमवक्तालाई मात्र बोल्न देओ वा २) कुनै पनि बेला दुई वा तीन जना अगमवक्तालाई मात्र पालैपालो बोल्ने समय देओ ।
67814:29m5l8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले बोलेका कुरालाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67914:30sl1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν & ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरले कसैलाई अन्तर्दृष्‍टि दिनुभयो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
68014:31xr69καθ’ ἕνα & προφητεύειν1एक पटकमा एक जनाले मात्र अगमवाणी गर्नुपर्छ ।
68114:31nrq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντες & παρακαλῶνται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले सबैलाई उत्साह दिन सक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68214:33my65οὐ & ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς1परमेश्‍वरले सबै मानिसलाई एकै पटक बोल्न दिएर अस्तव्यस्तको अवस्था सृजना गर्नुहुन्‍न ।
68314:34gjv2σιγάτωσαν1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) बोल्न छोडून् वा २) कसैले अगमवाणी गरेको बेलामा नबोलून् वा ३) मण्डलीको सेवामा बिल्कुलै चुपचाप होऊन् ।
68414:36h8lprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?1ख्रीष्‍टिएनहरूले के गरेको परमेश्‍वरले चाहनुहुन्छ भन्‍ने कुरा जानेको कोरिन्थीहरू मात्र होइनन् भनेर पावल जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको वचन कोरिन्थमा भएका तिमीहरूबाट सुरु भएको होइन, परमेश्‍वरको इच्छा बुझ्ने मानिसहरू तिमीहरू मात्र होइनौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
68514:36mj6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1यहाँ “परमेश्‍वरको वचन” परमेश्‍वरबाटको सन्देशको लागि प्रतिस्थापन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
68614:37ab6uἐπιγινωσκέτω1एउटा साँचो अगमवक्ता वा साँच्चै आत्मिक व्यक्तिले पावलको लेखाइहरू प्रभुबाट आएको हो भनेर स्वीकार गर्नेछ ।
68714:38l68arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀγνοείτω1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले उसलाई वास्ता गर्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68814:39jvr7τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις1मण्डलीमा अन्य भाषा बोल्नु भनेको अनुमति दिन मिल्ने र स्वीकार्य छ भन्‍ने कुरालाई पावलले स्पष्‍ट पार्छन् ।
68914:40d7iaπάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω1मण्डलीका सेवाहरू सुव्यवस्थित हुनुपर्छ भनेर पावलले जोड दिइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर सबै कुरा ठीक किसिमले र सुव्यवस्थित तरिकाले गर” वा “तर सबै कुरा सुव्यवस्थित र सहि तरिकाले गर”
69015:introabci0# १ कोरिन्‍थी १५ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n### पुनरुत्‍थान\nयस अध्‍यायले येशूको पुनरुत्‍थानको बारेमा महत्‍वपूर्ण शिक्षालाई समावेश गर्छ ।\nएक जना व्यक्तिको मृत्यु भएपछि ऊ फेरि जिवित हुन्‍छ भनेर ग्रीक मानिसहरूले विश्‍वास गर्दैनथे । पावलले येशूको पुनरुत्‍थानको बचाउ गर्छन् । सबै विश्‍वासीका लागि यो कुरा किन महत्‍वपूर्ण छ भनेर तिनले सिकाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/ressurection]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू\n\n### पुनरुत्‍थान\nयेशू नै परमेश्‍वर हुनुहुन्‍छ भन्‍ने कुराका लागि सबैभन्‍दा ठूलो प्रमाण नै उहाँको पुनरुत्‍थान हो भनेर पावलले प्रस्तुत गर्छन् । परमेश्‍वरले जीवित तुल्‍याउनुहुने धेरै जनामध्‍ये ख्रीष्‍टचाहिँ प्रथम हुनुहुन्‍छ । पुनरुत्‍थान नै सुसमाचारको केन्द्रबिन्‍दु हो । यो जत्तिकै महत्‍वपूर्ण सिद्धान्‍त त थोरै मात्र होलान् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/goodnews]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/other/raise]])\n\n## यस अध्‍यायका महत्‍वपूर्ण अलङ्‍कारका भाषा\n\nपावलले यस अध्‍याय थुप्रै विभिन्‍न अलङ्कारको भाषा प्रयोग गर्छन् । कठिन ईश्‍वरशास्‍त्रीय शिक्षाहरूलाई मानिसहरूले बुझ्‍ने भाषामा व्यक्त गर्नका लागि तिनले तिनीहरूलाई प्रयोग गर्छन् ।
69115:1gc6nजोड्ने कथनः0तिनीहरूलाई बचाउनेचाहिँ सुसमाचारले हो भनी पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन् र सुसमाचार के हो भनी तिनले फेरि पनि तिनीहरूलाई भन्‍छन् । त्‍यसपछि उनले तिनीहरूलाई इतिहासको छोटो शिक्षा दिन्‍छन्, जुन अझसम्‍म हुन बाँकी कुरामा अन्‍त्‍य हुन्‍छ ।
69215:1la9vγνωρίζω & ὑμῖ1“तिमीहरूलाई याद गर्न सहयोग गर्नु”
69315:1xv53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ & ἑστήκατε1पावलले कोरिन्थीहरूको बारेमा तिनीहरू एक घर भए झैँ गरी र सुसमाचारको बारेमा त्योचाहिँ एउटा जगको रूपमा जसमा उक्त घर खडा रहन्‍छ भने झैँ गरी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69415:2xh29rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσῴζεσθε1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बचाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69515:2le2kτίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν1“मैले तिमीहरूलाई प्रचार गरेको सन्देश”
69615:3sp4pἐν πρώτοις1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) धेरैमा सबैभन्‍दा महत्‍वपूर्ण कुराको रूपमा २) समयमा पहिलो कुराको रूपमा ।
69715:3azw6ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1“हाम्रा पापको मूल्‍य तिर्न” वा “ताकि परमेश्‍वरले हाम्रा पाप क्षमा गर्न सक्‍नुभएको होस्”
69815:3inj2κατὰ τὰς Γραφάς1पावलले पुरानो करारको लेखहरूलाई सङ्केत गरिरहेका छन् ।
69915:4wa7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτάφη1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले उहाँलाई गाडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70015:4n7c7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγήγερται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई बिउँताउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70115:4d6ewἐγήγερται1“फेरि जीवित हुने तुल्याइनुभयो”
70215:5rhd3जोड्ने कथनः0यदि तपाईंलाई पद ५ पूर्ण वाक्‍य भएको चाहिन्‍छ भने, [१ कोरिन्‍थी १५:४] (./03.md) लाई अल्पविराम चिन्हले अन्‍त्‍य गर्नुहोस्, ताकि [१ कोरिन्‍थी १५:३] मा सुरु भएको वाक्‍यलाई पद ५ ले पूर्ण गर्छ ।
70315:5q3nbὤφθη1“... आफैँलाई प्रकट गराउनुभयो”
70415:6l7vcrc://*/ta/man/translate/translate-numbersπεντακοσίοις1५०० (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
70515:6q8blrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτινὲς & ἐκοιμήθησαν1यहाँ “सुत्‍नु” भनेको मृत्युलाई जनाउने सामान्य मृदुभाषी शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही मरिसकेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
70615:8n9c6ἔσχατον & πάντων1“उहाँ अरूहरूकहाँ देखा परिसकेपछि अन्तिममा”
70715:8vg7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ ἐκτρώματι1यो एउटा टुक्‍का हो जसद्वारा पावलले उनी अरू प्रेरितहरूभन्दा धेरै पछि ख्रीष्‍टिएन बने भन्न खोजेका हुन सक्छन् । अथवा उनले भन्‍न खोजेको यो हो कि, अरू प्रेरितहरूले जस्तो, उनले येशूको तीन वर्षे लामो सेवकाई देखेनन् । वैकल्पिक अनुवादः “अरूले गरेको अनुभवहरूलाई छुटाउने कोही व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
70815:10xiq6χάριτι & Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι1पावल अहिले जो छन्, त्यो परमेश्‍वरको अनुग्रह र दयाले बनाएको हो ।
70915:10n45hrc://*/ta/man/translate/figs-litotesἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη1पावलले साधारण वाक्यहरूद्वारा जोड दिइरहेका छन् कि परमेश्‍वरले पावलद्वारा काम गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ ममाथि कृपालु हुनुभएको हुनाले, मैले धेरै असल काम गर्न सकेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
71015:10xh95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί1परमेश्‍वर आफूमाथि कृपालु हुनुभएको हुनाले आफूले गर्न सकेको कामको बारेमा पावलले अनुग्रहले नै वास्तवमा काम गरिरहेको थियो जसरी बताउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) यो अक्षरशः साँचो हो, र परमेश्‍वरले वास्तवमै काम गर्नुभयो र दयापूर्वक पावललाई एउटा हतियारको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो वा २) पावलले एउटा अलङ्कारको प्रयोग गरिरहेका छन् र भन्दै छन् कि पावललाई काम गर्न दिन र पावलको कामको असल परिणामहरू आउने बनाउन परमेश्‍वर कृपालु हुनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71115:12ub2prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?1एउटा नयाँ विषयको थालनी गर्नको लागि पावलले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्दैछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मृतकहरूको पुनरुत्थान छैन भनेर भन्‍नु हुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
71215:12jbi8ἐγήγερται1फेरि जीवित तुल्याइएको
71315:13cn2mrc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ & ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1मृतकहरूको पुनरुत्‍थान हुन्‍छ भनी तर्क गर्नका लागि पावलले परिकल्‍पित परिस्थितिको प्रयोग गरिरहेका छन् । तिनलाई थाहा छ कि ख्रीष्‍टको पुरुत्‍थान भएको छ र त्यसैले पुनरुत्‍थान हुन्‍छ भन्‍ने निष्‍कर्ष निकाल्‍दछन् । मृतकहरूको पुनरुत्थान हुँदैन भनेर भन्‍नु भनेको ख्रीष्‍ट पनि मृत्युबाट पुनर्जीवित पारिनुभएन भन्‍नु हो, तर यो गलत हो किनभने पावलले पुनर्जीवित ख्रीष्‍टलाई देखिसकेका छन् ([१ कोरिन्थी १५:८](../15/08.md)) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
71415:13mi12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टलाई पनि पुनर्जीवित पार्नुभएको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71515:15gi99जोड्ने कथनः0ख्रीष्‍ट मृतकहरूबाट बौह्रिउठ्नुभएको हो भन्‍ने कुरामा तिनीहरू ढुक्‍क भएको पावल चाहन्छन् ।
71615:15ctn5εὑρισκόμεθα & ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ1यदि ख्रीष्‍ट पुनर्जीवित पारिनुभएको होइन भने त ख्रीष्‍ट फेरि जीवित हुनुभएको भन्‍ने बारेमा तिनीहरू झुटा साक्षीहरू हुनेछन् भनी पावल तर्क राख्छन् ।
71715:15aq5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρισκόμεθα1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैले जान्‍नेछन् कि हामी ... हौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71815:17v6vzματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1तिनीहरूको विश्‍वास ख्रीष्‍टको पुनरुत्थानमा आधारित छ, त्यसैले यदि त्यो भएको होइन भने, तिनीहरूको विश्‍वासले तिनीहरूलाई कुनै लाभ दिनैछैन ।
71915:19d9nqπάντων ἀνθρώπων1“हरेकमा, विश्‍वासीहरू र अविश्‍वासीहरू गरेर”
72015:19ts7uἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν1“मानिसहरूले अरू कसैको लागि भन्दा पनि बढी हाम्रो लागि अफसोस मान्‍नुपर्छ”
72115:20cxp9νυνὶ & Χριστὸς1“जसरी यो हो, ख्रीष्‍ट” वा “यो नै सत्यता होः ख्रीष्‍ट”
72215:20zw31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρχὴ1यहाँ “पहिलो फल” एउटा अलङ्कार हो जसले ख्रीष्‍टलाई बालीको पहिलो फसलसित तुलना गर्छ, जसको पछि बाँकीको बाली आउँछ । मृत्‍युबाट जीवित पारिनेहरूमा ख्रीष्‍ट पहिलो हुनुहुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो बालीको पहिलो हिस्‍सा झैँ हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72315:20n6clrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΧριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων1यहाँ “बौह्रिउठाइएको” भनेको “फेरि जीवित हुने तुल्याउने” कुराको लागि उपमा हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टलाई जीवित पार्नुभएको छ, जो मरेकाहरूमध्‍येमा पहिलो फल हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
72415:21uca8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ ἀνθρώπου θάνατος1भाववाचक नाम “मृत्‍यु”लाई “मर्नु” क्रियापदले व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा मानिसले गरेको कामले गर्दा मानिसहरू मर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72515:21gf8prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν1भाववाचक नाम “पुनरुत्थान”लाई “बौह्रिउठाउनु” क्रियापदले व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अर्को मानिसको कारणले मानिसहरू मृतकहरूबाट जीवित पारिन्छन्” वा “एउटा मानिसले गरेको कामले गर्दा मानिसहरू फेरि जीवित हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72615:23p4g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρχὴ1यहाँ “पहिलो फल” एउटा अलङ्कार हो जसले ख्रीष्‍टलाई बालीको पहिलो फसलसित तुलना गर्छ, जसको पछि बाँकीको बाली आउँछ । ख्रीष्‍ट मृतकबाट जीवित पारिनेमा पहिलो हुनुहुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो बालीको पहिलो हिस्‍सा झैँ हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72715:24u298सामान्य जानकारीः0यहाँ “उहाँ” र “उहाँको” भन्‍ने शब्दहरूले ख्रीष्‍टलाई जनाउँछ ।
72815:24uwh3καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1“उहाँले ती मानिसहरूलाई रोक्‍नुहुनेछ जसले शासन गर्छन्, जोसँग अधिकार छ, र जससँग तिनीहरूले गरिरहेका कुराहरूबाट शक्ति हुन्छ”
72915:25t8mkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1युद्धहरू जितेका राजाहरूले आफूले हराएका मानिसहरूका गलाहरूमा आफ्‍ना खुट्टाहरूले टेक्‍थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टका सबै शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपमा नष्‍ट नपारुञ्‍जेलसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
73015:26x49hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος1पावलले मृत्‍युको बारेमा त्योचाहिँ एउटा व्यक्ति हो जसलाई परमेश्‍वरले मार्नुहुनेछ जस्‍तो गरी बताउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले नष्‍ट पार्नुहुने आखिरी शत्रुचाहिँ मृत्‍यु आफैँ हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
73115:27df59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1युद्धहरू जितेका राजाहरूले आफूले हराएका मानिसहरूका गलाहरूमा आफ्‍ना खुट्टाहरूले टेक्‍थे । “ ... उहाँको पाउमुनि राख्‍नु”लाई [१ कोरिन्थीहरू १५:२५](./24.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टका सबै शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपमा नष्‍ट पार्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
73215:28xm8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सबै थोकलाई ख्रीष्‍टको अधीनमा राख्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
73315:28a1cdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पुत्र आफैँ अधीनमा हुनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
73415:28ksj4αὐτὸς ὁ Υἱὸς1यसअघिका पदहरूमा उहाँलाई “ख्रीष्‍ट”को रूपमा जनाइएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट, जो पुत्र आफैँ हुनुहुन्‍छ”
73515:28im2jrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς1यो एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले येशू र परमेश्‍वरको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
73615:29a4d4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?1पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “नत्रता मरेका मानिसहरूका निम्ति बप्‍तिस्मा लिनु ख्रीष्‍टिएनहरूका लागि व्यर्थ हुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
73715:29lw86rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν?1मरेकाहरू जीवित पारिन्छन् भनी तर्क गर्नका लागि पावलले परिकल्‍पित परिस्‍थितिलाई प्रयोग गर्छन् । मृतकहरू जीवित पारिने छैनन् भन्‍नुचाहिँ मानिसहरूले मृतकहरूका लागि बप्‍तिस्‍मा लिनुपर्दैन भन्‍नु हो । तर कोही मानिसहरू, शायद कोरिन्‍थमा भएको मण्‍डलीका कुनै सदस्‍यहरूले मृतकहरूका लागि बप्‍तिस्‍मा लिएका छन्, त्यसैले तिनले निष्‍कर्ष निकाल्‍दछन् कि मानिसहरूले मृतकहरूका लागि बप्‍तिस्‍मा लिन्‍छन् किनभने मृतकहरू जीवित पारिन्छन् भनी तिनीहरूले विश्‍वास गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
73815:29jdc9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मृतकहरूलाई बौह्राउनुहुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
73915:29t3ycοὐκ ἐγείρονται1“फेरि जीवित हुने तुल्याइँदैनन्”
74015:29s7kxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मरेका मानिसहरूका साटोमा मानिसहरूले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिनलाई त्यहाँ कुनै कारण हुने छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
74115:30h4rarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν1पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । येशूले मानिसहरूलाई मृतकबाट जीवित पार्नुहुनेछ भनेर शिक्षा दिएका कारणले कोही मानिसहरू रिसाएका हुनाले तिनी र अरूहरू खतरामा परेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः वैकल्पिक अनुवादः “यदि मानिसहरू मृतकबाट जीवित हुनेछैनन् भने, मानिसहरू बौह्रिउठ्ने छन् भनी सिकाएर हरेक घन्‍टा आफूलाई खतरामा पारेर हामीलाई केही पनि फाइदा हुने छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
74215:31i7d7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω1यो अतिशयोक्तिको अर्थ तिनी मर्ने खतरामा थिए भन्‍ने हुन्छ । केही मानिसहरूले तिनलाई मार्न चाहिरहेका थिए भनी तिनलाई थाहा थियो, किनभने तिनले सिकाइरहेका कुराहरूलाई तिनीहरूले मन पराएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हरेक दिन म मृत्‍युको खतरामा हुन्‍छु” वा “हरेक दिन म आफ्‍नो जीवनलाई जोखिममा पार्छु !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
74315:31d51tνὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν1पावलले हरेक दिन मृत्‍युको सामना गरेको सबुतको रूपमा तिनले यो वाक्‍य प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो कुरा साँचो हो भनी तिमीहरू जान्‍न सक्‍छौ, किनभने तिमीहरूमाथि मैले गरेको गर्वको बारेमा तिमीहरू जान्‍दछौ” वा “यो कुरा साँचो हो भनी तिमीहरू जान्‍न सक्‍छौ, किनभने तिमीहरूमाथि म कति गर्व गर्छु सो तिमीहरू जान्‍दछौ”
74415:31znl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1ख्रीष्‍ट येशूले तिनीहरूका लागि जे गर्नुभएको थियो सो कुराका कारणले पावलले तिनीहरूमाथि गर्व गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूमाथिको मेरो गर्व, जुन ख्रीष्‍ट येशू, हाम्रा प्रभुले तिमीहरूका लागि गर्नुभएको कुराको कारण म गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
74515:31p3ymτὴν ὑμετέραν καύχησιν1“तिमीहरू कति भला छौ भनी जसरी म अरू मानिसहरूलाई भन्‍दछु”
74615:32q6mbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ & ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ & τί μοι τὸ ὄφελος & οὐκ ἐγείρονται1कोरिन्थीहरूलाई बताउनु नपरिकनै तिनीहरूले कुरा बुझेको पावल चाहन्छन् । यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि ... उठ्दैनन् भने ... एफिससका जङ्गली जनावरहरूसँग लडेर .. मलाई केही लाभ भएन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
74715:32lm3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ1तिनले वास्तवमै गरेको केही कुरालाई पावलले जनाइरहेका छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पावलले आलङ्कारिक रूपमा पढे लेखेका मूर्तिपूजकहरूसँग भएको वादविवाद वा उनलाई मार्न चाहने मानिसहरूसँग भएका अन्य झडपका बारेमा बताइरहेका थिए वा २) उनलाई साँच्चिकै भयङ्कर जनावरहरूसँग लडाइँ गर्नको लागि अखडामा राखिएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74815:32c36aφάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1मृत्युपछि जीवन छैन भने त, यसै जीवनमा हामीले सकेजति आनन्द मनाउनु हाम्रो लागि बेस हुन्छ, किनकि भोलि त हाम्रो जीवन थप आशा बिना सकिनेछ भनेर पावलले निष्‍कर्ष निकाल्छन् ।
74915:33q7ucφθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1यदि तिमीहरू खराब मानिसहरूसित बस्‍छौ भने, तिमीहरूले तिनीहरूले झैँ व्‍यवहार गर्नेछौ । पावलले एउटा सामान्य भनाइलाई उद्‌धृत गर्दैछन् ।
75015:34gr3vἐκνήψατε1“यस कुराको बारेमा तिमीहरूले गम्‍भीर भएर विचार गर्नुपर्छ”
75115:35w4hkजोड्ने कथनः0विश्‍वासीहरूका शरीरहरूको पुनरुत्‍थान कसरी हुनेछ भनेर पावलले केही निर्दिष्‍ट जानकारीहरू दिन्छन् । तिनले प्राकृतिक र आत्‍मिक शरीरहरूको तस्‍विर दिन्‍छन् र पहिलो मानिस, आदमलाई आखिरी आदम, ख्रीष्‍टसित तुलना गर्छन् ।
75215:35hw4arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) त्यो व्यक्तिले साँचो हृदयले सोध्‍दै छ वा २) पुनरुत्‍थानको विचारलाई गिल्‍ला गर्नका लागि त्यो व्यक्तिले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्दैछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर केहीले भन्‍नेछन् कि परमेश्‍वरले मृतकहरूलाई कसरी जीवित पार्नुहुनेछ, र परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पुनरुत्थानमा कस्तो प्रकारको शरीर दिनुहुनेछ भनेर तिनीहरूले कल्पना गर्न सक्दैनन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
75315:35ty4tἐρεῖ τις1“कसैले सोध्‍नेछ”
75415:35e5lvποίῳ & σώματι ἔρχονται1अर्थात, यो भौतिक शरीर वा आत्‍मिक शरीर हुनेछ ? त्यो शरीरको आकार कस्‍तो हुनेछ ? त्‍यो शरीर के कुराले बनेको हुनेछ ? यी प्रश्‍नहरूको जवाफ जान्‍न इच्‍छा गर्ने कोही व्यक्तिले सोध्‍न सक्‍ने सबैभन्दा मूलभूत प्रश्‍नहरूको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्नुहोस् ।
75515:36ha84rc://*/ta/man/translate/figs-youἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις1पावल कोरिन्थीहरूसँग तिनीहरू एक व्यक्ति भए झैँ गरी कुरा गरिरहेका छन्, त्यसैले यहाँ भएका “तिमी”को दुवै प्रयोगहरू एकवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
75615:36jnf9ἄφρων! σὺ1“तिमीलाई यसको बारेमा केही नै थाहा छैन”
75715:36q2zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1बिउ पहिले जमिनमा नपुरिएसम्‍म त्‍यो बढ्‍ने छैन । त्‍यसरी नै परमेश्‍वरले कुनै व्यक्तिलाई पुनरुत्थान गर्नुअगि, उसको मृत्‍यु हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75815:37pw6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον1परमेश्‍वरले विश्‍वासीको मरेको शरीरलाई पुनर्जीवित पार्नुहुनेछ, तर त्यो शरीर पहिलाको जस्तो देखिने छैन भनेर बताउन पावल फेरि बिउको उपमा प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75915:37h6zirc://*/ta/man/translate/figs-youὃ σπείρεις1पावल कोरिन्थीहरूसँग तिनीहरू एक व्यक्ति भए झैँ गरी कुरा गरिरहेका छन्, त्यसैले यहाँ “तिमी” शब्द एकवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
76015:38dmx1ὁ & Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν1“त्यसले कस्तो किसिमको शरीर पाउनेछ भन्‍ने कुराको निर्णय परमेश्‍वरले गर्नुहुनेछ”
76115:39qi8yσὰρξ1पशुहरूको सन्दर्भमा, “शरीर”लाई “जिउ”, “छाला” वा “मासु” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ ।
76215:40d9k2σώματα ἐπουράνια1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) सूर्य, चन्द्रमा, ताराहरू र आकाशमा देखिने अन्य ज्योतिहरू वा २) स्वर्गीय प्राणीहरू, जस्तै स्वर्गदूतहरू र अन्य अलौकिक प्राणीहरू ।
76315:40k9pgσώματα ἐπίγεια1यसले मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
76415:40qg3pἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων1“स्वर्गीय शरीरमा भएको तेज मानव शरीरको तेज भन्दा फरक हुन्छ”
76515:40j1kbδόξα1यहाँ “तेज”ले मानिसको आँखामा आकाशका वस्तुहरूको सापेक्षिक चमकतालाई जनाउँछ ।
76615:42s12trc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπείρεται & ἐγείρεται1कोही व्यक्तिको शरीर गाडिने कुरा भनेको जमिनमा रोपिने बिउ भएको जसरी लेखकले बताउँछन् । र उनले त्यो व्यक्तिको शरीर मृतकबाट बौह्रने कुराचाहिँ बिरुवा बिउबाट बढ्दै गरेको कुराको रूपमा बताउँछन् । कर्मवाच्‍यमा भएको क्रियापदहरूलाई कर्तृवाच्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे जमिनभित्र जान्‍छ ... जे जमिनबाट बाहिर आउँछ” वा “जे मानिसहरूले गाड्छन् ... जे परमेश्‍वरले बौह्राउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76715:42ay76ἐγείρεται1“फेरि जीवित हुने तुल्याइन्छ”
76815:42rw3kἐν φθορᾷ & ἐν ἀφθαρσίᾳ1“कुहिन सक्छ ... कुहिन सक्दैन”
76915:43h4u5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπείρεται & ἐγείρεται1लेखकले कोही व्यक्तिको शरीर गाडिने कुराको बारेमा त्यो जमिनमा रोपिएको कुनै एउटा बिउ भए झैँ गरी बताउँछन् । र उनले त्यो व्यक्तिको शरीर मृतकबाट बौह्रने कुराचाहिँ बिरुवा बिउबाट बढ्दै गरेको कुराको रूपमा बताउँछन् । कर्मवाच्‍यमा भएको क्रियापदहरूलाई कर्तृवाच्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो जमिनभित्र जान्‍छ ... त्यो जमिनबाट बाहिर आउँछ” वा “मानिसहरूले त्यसलाई गाड्छन् ... परमेश्‍वरले त्यसलाई बौह्राउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77015:44u856rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπείρεται & ἐγείρεται1लेखकले कोही व्यक्तिको शरीर गाडिने कुराको बारेमा त्यो जमिनमा रोपिएको कुनै एउटा बिउ भए झैँ गरी बताउँछन् । र उनले त्यो व्यक्तिको शरीर मृतकबाट बौह्रने कुराचाहिँ बिरुवा बिउबाट बढ्दै गरेको कुराको रूपमा बताउँछन् । कर्मवाच्‍यमा भएको क्रियापदहरूलाई कर्तृवाच्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो जमिनभित्र जान्‍छ ... त्यो जमिनबाट बाहिर आउँछ” वा “मानिसहरूले त्यसलाई गाड्छन् ... परमेश्‍वरले त्यसलाई बौह्राउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77115:46fc51ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν1“प्राकृतिक प्राणी पहिले आयो । आत्मिक प्राणी परमेश्‍वरबाटको हो र पछि आयो ।”
77215:46nd64ψυχικόν1सांसारिक प्रक्रियाहरूले सृष्‍टि गरिएको, अझै परमेश्‍वरसँग नजोडिएको
77315:47m2pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός1परमेश्‍वरले पहिलो मानिस, आदमलाई, पृथ्वीको धूलोबाट बनाउनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77415:47zmx6χοϊκός1माटो
77515:48r9beὁ ἐπουράνιος1येशू ख्रीष्‍ट
77615:48s9pnοἱ & ἐπουράνιοι1“जो परमेश्‍वरका हुन्”
77715:49mq8zἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα & φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα1“जस्‍तै भएका छौँ ... जस्तै पनि हुनेछौँ”
77815:50jub2जोड्ने कथनः0कोही विश्‍वासीहरू शारीरिक रूपले मर्ने छैनन्, तर पनि ख्रीष्‍टको विजयद्वारा तिनीहरूले पुनरुत्थान भएको शरीर प्राप्‍त गर्ने छन् भन्‍ने कुरा तिनीहरूले जानेको पावल चाहन्छन् ।
77915:50mwy3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismσὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ1सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) दुईवटा वाक्‍यहरूका अर्थ एउटै हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मृत्‍यु भोग्‍न निश्‍चित भएका मानवजातिले परमेश्‍वरको सदा रहने राज्‍यलाई उत्तराधिकार गर्न सक्‍दैनन्” वा २) पहिलो वाक्‍यले सुरु गरेको विचारलाई दोस्रो वाक्‍यले पूरा गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कमजोर मानवजातिले परमेश्‍वरको अनन्‍त राज्‍य उत्तराधिकार गर्न सक्‍दैनन् । न त मर्न पक्‍का भएकाहरूले सदासर्वदा रहने राज्‍य उत्तराधिकार गर्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
78015:50nz7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὰρξ καὶ αἷμα1मर्नलाई निश्‍चित भएका शरीरमा बसोबास गर्नेहरू । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78115:50e4gdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομῆσαι1विश्‍वासीहरूका लागि परमेश्‍वरले जे प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ सो प्राप्‍त गर्ने कुरालाई परिवारका सदस्‍यबाट जायजेथा र धनसम्‍पत्ति प्राप्‍त गर्ने झैँ गरी बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78215:50b9hcἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν1“कुहिन सक्छ ... कुहिन सक्दैन ।” यी शब्दहरूलाई [१ कोरिन्थीहरू १५:४२](./42.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
78315:51k5dwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντες & ἀλλαγησόμεθα1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामी सबैलाई परिवर्तन गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
78415:52p8f8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλαγησόμεθα1यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामीलाई परिवर्तन गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
78515:52r4ixἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ1यो एउटा व्यक्तिले उसको वा उनको आँखा झिम्काए झैँ छिटो हुनेछ ।
78615:52h668ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι1“जब अन्तिम तुरही बज्‍नेछ”
78715:52l66qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται1यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मृतकहरूलाई बिउँताउनुहनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
78815:52ymk9ἐγερθήσονται1“फेरि जीवित हुने तुल्याइएको”
78915:52bmx2ἄφθαρτοι1“कुहिन नसक्‍ने बनावटमा ।” समान किसिमको वाक्यांशलाई [१ कोरिन्थीहरू १५:४२](./42.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
79015:53nua2τὸ φθαρτὸν τοῦτο & ἀφθαρσίαν1“यो शरीर कुहिन सक्छ ... कुहिन सक्दैन ।” समान किसिमका वाक्यांशहरूलाई [१ कोरिन्थीहरू १५:४२](./42.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
79115:53iyd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδεῖ & ἐνδύσασθαι1परमेश्‍वरले हाम्रो शरीरहरूलाई फेरि कहिल्यै मर्न नसक्‍ने बनाउनुहुने कुरालाई परमेश्‍वरले हामीलाई नयाँ वस्‍त्रहरू पहिराइदिनुहुने कुराको रूपमा पावलले बताइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79215:54qq5mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅταν & τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν1यहाँ शरीरलाई व्यक्ति भए झैँ कुरा गरिएको छ, र अविनाशी हुने कुरालाई अविनाशी हुनु भनेको शरीरले पहिरने कुनै वस्‍त्र भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब यो विनाशी शरीर अविनाशी हुन्‍छ” वा “जब यो कुहिने शरीर फेरि कुहिन नसक्‍ने हुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79315:54j9zsrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν1यहाँ शरीरलाई व्यक्ति भए झैँ कुरा गरिएको छ, र अमर हुने कुरालाई अमर हुनु भनेको शरीरले पहिरने कुनै वस्‍त्र भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब यो मरणशील शरीर अमर भएको हुन्‍छ” वा “जब यो मर्ने शरीर फेरि मर्न सक्‍दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79415:55c9zwrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1पावलले मृत्युलाई एकजना व्यक्ति भए जसरी कुरा गर्छन्, र यस प्रश्‍नलाई मृत्युको शक्तिलाई गिज्याउन प्रयोग गर्छन्, जसलाई ख्रीष्‍टले हराउनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “मृत्युको कुनै विजय छैन । मृत्युको कुनै खिल छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
79515:55gg3drc://*/ta/man/translate/figs-youσου & σου1यिनीहरू एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
79615:56iyd3τὸ & κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία1यो पापद्वारा हो कि हामीले मृत्युको सामना गर्नु निश्‍चित भएको हो, जुन भनेको मर्नु हो ।
79715:56pf4eἡ & δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος1मोशाद्वारा दिइएको परमेश्‍वरको व्यवस्थाले पापलाई परिभाषित गर्छ र हामीले कसरी परमेश्‍वरको अगाडि पाप गर्छौं भनेर हामीलाई देखाउँछ ।
79815:57ztj6τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος1“हाम्रो लागि मृत्युलाई हराउनुभएको छ”
79915:58k4c4जोड्ने कथनः0विश्‍वासीहरूले प्रभुको लागि काम गर्दा, परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दिन गइरहनुभएको परिवर्तन भएका, पुनरुत्थान भएका शरीरहरूलाई तिनीहरूले याद गरेको पावल चाहन्छन् ।
80015:58j1plrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι1आफ्‍नो निर्णयहरूमा चल्‍नलाई कुनै कुराले पनि आफूलाई रोक्‍न नदिने व्यक्ति भनेको मानौँ उसलाई भौतिक रूपले नै सार्न नसकिने भएको जसरी पावलले बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “दृढ बन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80115:58zn8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε1प्रभुको निम्‍ति काम गर्न गरिएका प्रयत्‍नहरू चाहिँ मानौँ तिनीहरू कुनै व्यक्तिले आर्जन गर्न सक्‍ने वस्‍तुहरू भए झैँ गरी पावलले बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको निम्‍ति सधैँ विश्‍वासनीयताका साथ काम गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80216:introabcj0# १ कोरिन्‍थी १६ साधारण टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयस अध्‍यायमा पावलले संक्षिप्‍त रूपमा धेरैवटा शीर्षकलाई समेट्छन् । प्राचीन मध्‍यपूर्वमा पत्रहरूका आखिरी भागमा व्यक्तिगत अभिवादनहरू समावेश गरिनु सामान्‍य कुरा थियो ।\n\n## यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू\n\n### तिनको आगमनको तयारी\n\nपावलले कोरिन्‍थको मण्‍डलीलाई आफूले गर्ने भ्रमणका लागि तयारी गर्नलाई सहायता गर्न व्‍यावहारिक सुझावहरू दिए । हरेक आराधना सेवाका दिनमा येरूशलेमका विश्‍वासीहरूका लागि पैसा सङ्कलन गर्न तिनले उनीहरूलाई भने । तिनले त्‍यहाँ जाने र जाडोको समय उनीहरूसित बिताउने आशा गरे । तिनले तिमोथी त्‍यहाँ जाँदा उनलाई सहायता गर्न उनीहरूलाई भने । अपोल्‍लोस उनीहरूकहाँ जाने छन् भनी तिनले आशा गरेका थिए, तर अपोल्‍लोसले त्‍यो समय ठीक थिएन भनी विचार गरे । स्‍तिफनासका कुरा मान्‍न पनि पावलले उनीहरूलाई भने । अन्‍त्‍यमा, तिनले हरेक व्यक्तिलाई उनको अभिवादन पठाए ।
80316:1zh6uजोड्ने कथनः0पावलले आफ्‍नो पत्र टुङ्‍ग्‍याउँदै गर्दा, तिनले येरूशलेमका खाँचोमा परेका विश्‍वासीहरूका लागि पैसा जम्‍मा गर्न कोरिन्थीहरूलाई स्‍मरण गराए । तिमोथी पावलकहाँ जानुअगि तिनी उनीहरूकहाँ आउने छन् भनी तिनले उनीहरूलाई स्‍मरण गराए ।
80416:1yer5εἰς τοὺς ἁγίους1पावल उनका मण्डलीहरूबाट यरूशलेम र यहूदियामा भएका गरिब यहूदी ख्रीष्‍टियानहरूका लागि पैसा सङ्कलन गर्दै थिए ।
80516:1kh6hὥσπερ διέταξα1“जसरी मैले विशेष निर्देशनहरू दिएँ”
80616:2h8n9θησαυρίζων1सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) “त्यसलाई घरमा राख” वा २) “त्यसलाई मण्डलीमा छोड”
80716:2wc3wἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται1“ताकि म तिमीहरूसँग हुँदा थप पैसा सङ्कलन गर्नु नपरोस्”
80816:3yj6cοὓς ἐὰν δοκιμάσητε1पावलले तिनीहरूको भेटी यरूशलेममा ल्याउनको लागि तिनीहरूकै कोही एक जना मानिसलाई छान्‍नको लागि मण्‍डलीलाई बताइरहेका छन् । “तिमीहरूले जसलाई छान्छौ” वा “तिमीहरूले नियुक्त गरेको मानिसहरू”
80916:3j612δι’ ἐπιστολῶν & πέμψω1सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मैले लेख्‍ने पत्रहरूको साथमा पठाउनेछु” वा २) “तिमीहरूले लेख्‍ने पत्रहरूको साथमा पठाउनेछु”
81016:6w94kὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι1यसको अर्थ उनीहरूले पावललाई पैसा वा तिनलाई खाँचो पर्ने अरू थोकहरू देउन् भन्‍ने हो, ताकि तिनी र तिनको सेवकाइको टोली निरन्‍तर यात्रा गर्न सकून् ।
81116:7xr88οὐ θέλω & ὑμᾶς ἄρτι & ἰδεῖν1पावलले बताइरहेका छन् कि तिनी अहिले छोटो समयको लागि मात्र भेट्न चाहन्‍नन्, तर पछि लामो समयको लागि आउन चाहन्छन् ।
81216:8qkw9τῆς Πεντηκοστῆς1यो चाडको समयसम्‍म पावल एफिससमा नै बस्‍ने छन्, जुन निस्‍तारचाडको ५० दिनपछि मे वा जुनमा पर्थ्‍यो । त्‍यसपछि तिनी माकेडोनियाबाट यात्रा गर्नेछन्, र नोभेम्‍बर महिनामा जाडो सुरु हुनअगि कोरिन्‍थमा पुग्‍न कोसिस गर्नेछन् ।
81316:9fyj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθύρα & ἀνέῳγεν μεγάλη1परमेश्‍वरले उनलाई सुसमाचारमा मानिसहरूलाई जित्‍न दिनुभएको अवसरलाई पावलले परमेश्‍वरले खोलिदिनुभएको एउटा ढोका जसरी कुरा गर्छन् जसद्वारा भएर उनी हिँड्न सक्छन् ।। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81416:10p6vbβλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς1“तिमीहरूसँग बस्दा तिनी डराउनुपर्ने कुनै कारण नहोस् भनेर ध्यान देओ”
81516:11f4mwμή τις & αὐτὸν ἐξουθενήσῃ1किनकि तिमोथी पावलभन्दा धेरै जवान थिए, कहिलेकाहीँ सुसमाचारको सेवकको रूपमा तिनलाई आदर देखाइँदैनथ्यो ।
81616:12is6jrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἈπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ1यहाँ “हाम्रा” शब्‍दले पावल र तिनका पाठकहरूलाई जनाउँछ, त्यसैले यो समावेशी छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
81716:13p2larc://*/ta/man/translate/figs-parallelismγρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε1युद्धमा रहेका सिपाहीहरूलाई चार आज्ञा दिए झैँ गरी कोरिन्थीहरूले के गरेको उनले चाहन्छन् भनेर पावलले वर्णन गरिरहेका छन् । यी चार आज्ञाको अर्थ करिब उही नै हुन्छ र जोड दिनका लागि प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
81816:13ng8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγρηγορεῖτε1के हुँदैछ भनेर सचेत हुने कुरालाई पावलले तिनीहरू कुनै सहर वा दाखबारीको पहरेदारी गरिरहेका पहरेदारहरू भएको जसरी बताउँछन् । यसलाई अझ स्‍पष्‍ट पारेर व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू कसमाथि भर पर्छौ भनेर होसियार होओ” वा “खतराको लागि चनाखो होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81916:13uys8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε ἐν τῇ πίστει1मानिसहरूले तिनको शिक्षा अनुसार ख्रीष्‍टलाई विश्‍वास गर्न निरन्‍तरता दिइरहने कुरालाई तिनीहरू शत्रुहरूले आक्रमण गर्दा पछि हट्न इन्कार गरिरहेका सिपाहीहरू भए झैँ गरी पावलले बताउँछन् । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “हामीले तिमीहरूलाई जे सिकाएका छौं, त्‍यसलाई बलियोसँग विश्‍वास गरिराख” वा २) “ख्रीष्‍टमा बलियो गरी भरोसा गरिरहो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82016:13a3fsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνδρίζεσθε1Iपावल र तिनका श्रोताहरू बस्ने समाजमा, पुरुषहरूले कठोर मेहनतको काम गरेर र आक्रमणकारीहरू विरुद्ध लडेर आफ्‍ना परिवारहरूका खाँचोहरू जुटाउँथे । यसलाई अझ स्पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जिम्मेवार बन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82116:14rij5πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω1“तिमीले गर्ने हरेक कुराले तिमीले मानिसहरूलाई प्रेम गर्छौ भनेर तिनीहरूलाई देखाउनु पर्छ”
82216:15fy4eजोड्ने कथनः0पावलले आफ्‍नो पत्रको अन्‍त्य गर्न सुरु गर्छन् र अरू मण्‍डलीहरू, प्रिस्‍का, अकिलास र पावल आफैँको अभिवादनहरू पठाउँछन् ।
82316:15asp2rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν οἰκίαν Στεφανᾶ1स्तिफनास कोरिन्थमा भएको मण्‍डलीका अगिल्ला विश्‍वासीहरूमध्ये एक थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
82416:15na2prc://*/ta/man/translate/translate-namesἈχαΐας1यो ग्रीसमा रहेको एक प्रान्तको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
82516:17iju8Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1यी व्यक्तिहरू कि त कोरिन्थका अगिल्ला विश्‍वासीहरू हुनुपर्छ कि त पावलसँगै काम गर्ने मण्डलीका एल्डरहरू थिए ।
82616:17e79zrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣτεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1यी मानिसहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
82716:17an3eτὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν1“तिमीहरू यहाँ नभएको वास्तविकतालाई तिनीहरूले टालिदिए ।”
82816:18f3kgἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα1पावल भन्दै थिए कि उनी तिनीहरूसँगको भेटले उत्साहित भएका थिए ।
82916:21izu6ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου1हुन त बाँकीको पत्र उनका सङ्गी-कर्मीहरूमध्ये एकजनाले पावलले भनिरहेका कुराहरूलाई लेखेको भएतापनि, पावलले स्‍पष्‍ट पार्दैछन् कि यो पत्रमा भएका सुझावहरू तिनी आफैँले दिएका हुन् । यो अन्तिम भागचाहिँ पावलले आफ्‍नै हातले लेखे ।
83016:22c1kxἤτω ἀνάθεμα1“परमेश्‍वरले त्‍यसलाई श्राप देउन् ।” “श्रापित”लाई [१ कोरिन्थीहरू १२:३](../12/01.md) मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।