translationCore-Create-BCS_.../en_tn_43-LUK.tsv

3.0 MiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
LUK	front	intro	uk55			0		"# लुक शुभवर्तमानाचा परिचय<br><br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### लूकच्या पुस्तकाची रूपरेषा<br><br>1. थियफिलास समर्पण (1:1-4)<br>2. प्रस्तावना<br><br> * बाप्तीस्मा करणाऱ्या योहानाचा जन्म (1:5-80)<br><br> * येशूचा जन्म आणि तरुणपण (2:1-51)<br><br> * बाप्तीस्मा करणाऱ्या योहानाची सेवा (3:1-20)<br> <br> * येशूचा बाप्तिस्मा, वंशावळी आणि परिक्षा (3:21-4:13)<br>3. गालीलमधील येशूचे शिक्षण व आरोग्याची सेवा (4:14-9:50)<br>4. येशू यरुशलेमच्या प्रवासात शिकवितो<br><br> * देवाचा न्याय, आणि लोकांचे येशूबद्दलचे निर्णय (9:51-13:21)<br><br> * कोण देवाच्या राज्याचा वाटेकरी असेल (13:22-17:10)<br> <br> * येशूचे स्वागत करून किंवा नाकारून त्याला प्रतिसाद देणे (17:11-19:27)<br>5. यरुशलेममध्ये येशू <br><br> *यरुशलेममध्ये येशूचा प्रवेश (19:28-44)<br><br> *येशू मंदिरात शिक्षण देतो: त्याची ओळख व अधिकार यावर संघर्ष(19:28-44)<br><br> *येशूचा मृत्यू, पुरणे आणि पुनरुत्थान (२२: 1-24:53)<br><br>### लूक शुभवर्तमान कशाबद्दल आहे?<br><br>लूक शुभवर्तमान हे नवीन करारातील चार पुस्तकांपैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताच्या जीवनाचे आणि शिकवणींचे वर्णन करते. या पुस्तकांना “शुभवर्तमान” असे म्हणतात, ज्याचा अर्थ “चांगली बातमी” असा आहे. त्यांच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले याच्या विविध पैलूंबद्दल लिहिले. लूकने आपले शुभवर्तमान थियफिल नावाच्या व्यक्तीला लिहिले आणि ते त्याला समर्पित केली. लूकने येशूच्या जीवनाचे आणि शिकवणींचे अचूक वर्णन लिहिले जेणेकरून थियफिलास खात्री होईल की त्याला येशूबद्दल जे शिकवले गेले होते ते खरे होते. तथापि, लूकची अपेक्षा होती की त्याने जे लिहिले आहे ते येशूच्या सर्व अनुयायांना प्रोत्साहन देईल.<br><br>### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?<br><br> अनुवादक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक, “लूकचे शुभवर्तमान” असे म्हणण्याची निवड करू शकतात.” किंवा ते वेगळे शीर्षक निवडू शकतात, जसे की ""लूकने लिहिलेली येशूबद्दलची चांगली बातमी."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### लूकचे पुस्तक कोणी लिहिले?<br><br> हे पुस्तक त्याच्या लेखकाचे नाव देत नाही. तथापि, ज्या व्यक्तीने हे पुस्तक लिहिले त्याच व्यक्तीने प्रेषितांचे कृत्ये हे पुस्तक देखील लिहिले, जे देखील थियफिलास समर्पित आहे. प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकाच्या काही भागांमध्ये, लेखक “आम्ही” हा शब्द वापरतो. हे सूचित करते की लेखकाने पौलासोबत प्रवास केला होता. बहुतेक विद्वानांच्या मते लूक ही व्यक्ती पौलासोबत प्रवास करत होती. म्हणून, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांना लूकला लूक शुभवर्तमान आणि प्रेषितांची कृत्ये या दोन्हींचे लेखक म्हणून ओळखले आहे.<br><br>लूक एक वैद्यकीय वैद्या होता. त्यांच्या लेखनपद्धतीवरून ते सुशिक्षित असल्याचे दिसून येते. तो बहुधा परराष्ट्रीय होता. येशूने जे सांगितले आणि काय केले ते कदाचित लूक स्वतः साक्षीदार नसेल. पण तो थियफिलास त्याच्या समर्पणात सांगतो की त्याने अशा अनेक लोकांशी बोलणे केले.<br><br>## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना<br><br>### देवाचे राज्य<br><br>""देवाचे राज्य"" ही लूक शुभवर्तमानातील एक प्रमुख संकल्पना आहे. तो अर्थाने खूप समृद्ध आहे. यात देवाच्या उपस्थितीत सार्वकालिक जीवनाची कल्पना समाविष्ट आहे, परंतु देव सर्व गोष्टींवर राज्य करेल तेव्हा पृथ्वी भविष्यात कशी असेल, आणि आत्ताचे पृथ्वीवरील जीवन, जेव्हा आणि जेथे देवाच्या इच्छा पुर्णपणे पार पडतील या कल्पनांचा समावेश आहे. या सर्व कल्पनांमागील एकत्रित संकल्पना म्हणजे देवाचे शासन आणि लोकांनी आपल्या जीवनावर देवाचे शासन स्वीकारणे. ""देवाचे राज्य"" ही अभिव्यक्ती कुठेही आढळते, भाषांतर टीपा ""राज्य"" या भाववाचक नामामागील कल्पना ""शासन करणे"" या क्रियापदाचा वापर करणाऱ्या काही वाक्यांशासह संप्रेषण करण्यास सुचवतील. यूएसटी हा दृष्टिकोन सातत्याने चित्रित करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>### लूकने येशूच्या जीवनाच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल इतके का लिहिले?<br><br>लूकने येशूच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल बरेच काही लिहिले. त्याच्या वाचकांनी येशूचा शेवटचा आठवडा आणि वधस्तंभावरील त्याचा मृत्यू याबद्दल सखोल विचार करावा अशी त्याची इच्छा होती. येशू स्वेच्छेने वधस्तंभावर मरण पावला हे लोकांना समजावे अशी त्याची इच्छा होती जेणेकरून देवाने त्याच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल त्यांना क्षमा करावी. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### लूकच्या शुभवर्तमानामध्ये स्त्रियांच्या भूमिका काय आहेत?<br><br>लूकने त्याच्या शुभवर्तमानात स्त्रियांचे अतिशय सकारात्मक पद्धतीने वर्णन केले आहे. उदाहरणार्थ, त्याने अनेकदा स्त्रिया देवाशी बहुतेक पुरुषांपेक्षा अधिक विश्वासू असल्याचे दाखवले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## भाग 3: भाषांतराचे महत्त्वाचे मुद्दे<br><br>### संयुक्त शुभवर्तमान काय आहेत?<br><br> मत्तय, मार्क आणि लूकच्या शुभवर्तमानांना संयुक्त शुभवर्तमान असे म्हटले जाते कारण ते बऱ्याच समान घटनांच्या कथा सांगतात. “सिनोप्टिक” या शब्दाचा अर्थ “एकत्र पाहणे” असा होतो. ""<br><br>परीच्छेद दोन किंवा तीन शुभवर्तमानामध्ये समान किंवा जवळजवळ समान असतात तेव्हा ते ""समांतर"" मानले जातात. समांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, अनुवादकांनी समान शब्द वापरावेत आणि ते शक्य तितके समान केले पाहिजेत.<br><br>### येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” असे का संबोधतो?<br><br> शुभवर्तमानांमध्ये, येशू स्वतःला मनुष्याचा “पुत्र” म्हणतो."" हा [दानी 7:13-14](../dan/07/13.md) मधील संदर्भ आहे. त्या परिच्छेदात, एक व्यक्ती आहे ज्याचे वर्णन “मानवपुत्र” असे केले आहे. म्हणजे ती व्यक्ती माणसासारखी दिसणारी व्यक्ती होती. देवाने या “मनुष्याच्या पुत्राला” राष्ट्रांवर सदासर्वकाळ राज्य करण्याचा अधिकार दिला. सर्व लोक त्याची सदैव उपासना करतील.<br><br>येशूच्या काळातील यहूदी लोकांनी ""मनुष्याचा पुत्र"" ही उपाधी कोणासाठीही वापरली नाही. पण तो खरोखर कोण आहे हे समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी येशूने स्वतःसाठी त्याचा वापर केला. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>""मानवपुत्र"" या शीर्षकाचे भाषांतर अनेक भाषांमध्ये करणे कठीण आहे. वाचकांचा शाब्दिक अनुवादाचा गैरसमज होऊ शकतो. अनुवादक पर्यायांचा विचार करू शकतात, जसे की ""मानव."" शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते.<br><br>### लूकच्या पुस्तकातील मजकूर<br><br> युएलटी बायबलच्या सर्वात अचूक प्राचीन हस्तलिखितांच्या वाचनाचे अनुसरण करते.. तथापि, भाषांतरकारांच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या आधीपासूनच असू शकतात ज्या इतर हस्तलिखितांच्या वाचनाचे अनुसरण करतात. सर्वात महत्त्वाच्या प्रकरणांमध्ये, ज्या अध्यायांमध्ये हे फरक आढळतात त्यांच्या सामान्य टीपा त्यांच्याशी चर्चा करतील आणि दृष्टिकोनाची शिफारस करतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते.<br><br>### लूकच्या पुस्तकातील मजकूरातील प्रमुख मुद्दे <br><br>युएलटी मधील प्रमुख मुद्दे बायबलच्या सर्वात अचूक प्राचीन हस्तलिखितांच्या वाचनाचे अनुसरण करतात. तथापि, भाषांतरकारांच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या आधीपासूनच असू शकतात ज्या इतर हस्तलिखितांच्या वाचनाचे अनुसरण करतात. सर्वात महत्त्वाच्या प्रकरणांमध्ये, ज्या अध्यायांमध्ये हे फरक आढळतात त्यांचे सामान्य टीपा त्यांच्याशी चर्चा करतील आणि दृष्टिकोनाची शिफारस करतील. (पाहा: @)"
LUK	1	intro	f1b5			0		# लूक 1 सामान्य टिपा<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. थियफिलास समर्पण (1:1-4)<br>2. गॅब्रिएल देवदूताने जखऱ्याला घोषित केले की त्याची पत्नी अलिशेबेला मुलगा होणार आहे, बाप्तीस्मा करणारा योहान(1:5-25)<br>3. गॅब्रिएल देवदूत मरीयेला घोषित करतो की ती येशूची आई होणार आहे (1:26-38) <br>4. मरीया अलिशिबेस भेटायला जाते (1:39-56)<br>5. बाप्तीस्मा करणाऱ्या योहानाचा जन्म झाला (1:57-80)<br><br>काही भाषांतरे वाचण सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी हे 1:46-55 मध्ये येशूची आई होण्याबद्दल मरीयेच्या गाण्यातल्या कवितेसह आणि 1:68-79 मध्ये त्याचा मुलगा बाप्तीस्मा करणारा योहान याच्या जन्माविषयी जखऱ्याच्या गाण्यातून करतो.<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br> <br>### “त्याला योहान असे म्हणतील”<br><br>प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील बहुतेक लोक एखाद्या मुलाला त्यांच्या कुटुंबातील एखाद्या व्यक्तीसारखेच नाव देतात. लोकांना आश्चर्य वाटले की अलिशिबा आणि जखऱ्या यांनी त्यांच्या मुलाचे नाव योहान ठेवले कारण त्यांच्या कुटुंबात या नावाचे दुसरे कोणी नव्हते.
LUK	1	1	qhd9	figs-activepassive	περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων	1	concerning the things that have been fulfilled among us	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यात घडलेल्या गोष्टींबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	1	hyp6	figs-exclusive	ἐν ἡμῖν	1	among us	लूकने हे पुस्तक थियफिल नावाच्या माणसाला समर्पित केले. तो नेमका कोण होता हे आता कळत नाही. परंतु लूक [1:4](../01/04.md) मध्ये म्हणतो की त्याला थियफिलने शिकलेल्या गोष्टी विश्वासार्ह आहेत याची त्याला जाणीव करून द्यायची आहे, असे दिसते की तो येशूचा अनुयायी होता. त्यामुळे येथे **आम्ही** या शब्दात त्याचा समावेश होतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	1	2	hud2	figs-metonymy	οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι	1	who … were eyewitnesses	"**प्रत्यक्षदर्शी ** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीचे वर्णन करतो ज्याने वैयक्तिकरित्या, ""स्वतःच्या डोळ्यांनी"" काहीतरी घडताना पाहिले. हा शब्द अशा व्यक्तीचे लाक्षणिकरित्या दृष्टी, डोळ्याशी संबंधित एखाद्या गोष्टीच्या संदर्भात वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी … या गोष्टी वैयक्तिकरित्या पाहिल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	2	z9dq	figs-metonymy	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	येथे, **शब्द** लाक्षणिकरीत्या त्या गोष्टींचे वर्णन करतो ज्यांनी संदेश आणला त्यांनी शब्दांचा वापर करून संदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “संदेशाचे सेवक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	2	l000	figs-metaphor	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	ज्या लोकांनी हा संदेश दिला ते तसे करून खरच देवाची सेवा करत होते. परंतु लूक त्यांचे लाक्षणिक रीतीने वर्णन करतो **वचनाचे सेवक**, जणू ते देवाकडून आलेल्या संदेशाची सेवा करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना त्याचा संदेश सांगून देवाची सेवा केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	3	fud1	writing-background	παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς	1	having carefully investigated everything from the beginning	लूकने हे स्पष्ट करण्यासाठी या पार्श्वभूमी माहिती दिली आहे की नेमके काय झाले हे शोधण्यासाठी तो सावध होता. तो कदाचित वेगवेगळ्या लोकांशी बोलला असेल ज्यांनी या घटनांबद्दल जे लिहिले आहे ते बरोबर आहे याची खात्री करण्यासाठी काय घडले ते पाहिले. पर्यायी अनुवाद: “कारण मी काळजीपूर्वक संशोधन केले आणि मुलाखती घेतल्या आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	3	l001	figs-youformal	σοι…κράτιστε Θεόφιλε	1	you … most excellent Theophilus	तुमच्या भाषेत **तू** या शब्दाचे औपचारिक स्वरूप असेल जो एखाद्या वरिष्ठाला आदरपूर्वक संबोधण्यासाठी वापरल्या जात असेल, तर ते स्वरुप येथे वापरणे योग्य ठरेल. लूकच्या पुस्तकात अशी इतर अनेक ठिकाणे आहेत जिथे तुमची भाषा औपचारिक शब्द **तुम्ही** वापरू शकते, आणि या टीपा त्या सर्वांना संबोधित करणार नाहीत. त्याऐवजी, तुम्ही भाषांतर करत असताना, औपचारिक आणि अनौपचारिक **तू** या शब्दाचा वापर करा जे तुमच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक असेल. टीपा काही प्रकरणांना संबोधित करतील जेथे दोन प्रकारांमध्ये काळजीपूर्वक निर्णय घ्यावा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	1	3	nr63		κράτιστε Θεόφιλε	1	most excellent Theophilus	"लूक हे काम थियफिलास समर्पित करत आहे आणि त्याच्या समर्पणात, हे पारंपारिक वैयक्तिक अभिवादन आहे. तुमच्या भाषेत आणि संस्कृतीत अधिक प्रथा असेल, तर तुम्ही हे अभिवादन समर्पणाच्या सुरुवातीला, पुस्तकाच्या अगदी सुरुवातीला [1:1](../01/01.md) ठेऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्वात उत्कृष्ट थियफिल"""
LUK	1	3	vhj8		κράτιστε	1	most excellent	ज्याद्वारे आदर आणि सन्मान दर्शविला जाईल अशा प्रकारे लूक **सर्वात उत्कृष्ट ** या शब्दाचा थियफिलास संबोधित करण्यासाठी वापर करतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो की थियफिल हा एक महत्त्वाचा सरकारी अधिकारी होता. तुमच्या भाषांतरात, तुमची संस्कृती उच्च दर्जाच्या लोकांसाठी वापरत असलेल्या निर्देशित करण्याच्या स्वरुपाचा वापर करणे योग्य होईल. पर्यायी भाषांतर: “माननीय”
LUK	1	3	h7q1	translate-names	Θεόφιλε	1	Theophilus	या नावाचा अर्थ “देवाचा मित्र” असा आहे. हे या माणसाच्या चारित्र्याचे वर्णन करू शकते किंवा ते त्याचे खरे नाव असू शकते. बहुतेक भाषांतरे त्याला नाव म्हणून मानतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	4	l002	figs-activepassive	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि कृती कोणी केली हे तुम्ही सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी तुम्हाला जे शिकवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	4	l003	figs-explicit	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	लूक असे गृहीत धरतो की थियफिलास समजेल की त्याला येशूबद्दल **शिकवलेले** काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी तुम्हाला येशूबद्दल जे शिकवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	gb16	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας	1	In the days of Herod, king of Judea	यावेळचा संदर्भ एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. पर्यायी अनुवाद: “ज्या काळात हेरोद राजाने यहुदियावर राज्य केले त्या काळात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	5	l004	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	In the days of	येथे, लूक विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या काळात जेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	5	l005	translate-names	Ἡρῴδου	1	Herod	हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	l006	translate-names	Ἰουδαίας	1	Judea	**यहूदा** हे एका राज्याचे नाव आहे. (यावेळेस ते स्वतंत्र राज्य नव्हते. हेरोदाने रोम साम्राज्याचा जहागिरदाराचे कुळ म्हणून त्यावर राज्य केले.) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	a4q9	writing-participants	ἐγένετο…ἱερεύς τις	1	there was a certain priest	हा वाक्प्रचार कथेतील नवीन पात्राचा परिचय करून देतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	5	l007	translate-names	Ζαχαρίας	1	Zechariah	**जखऱ्या** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	l228	figs-explicit	ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά	1	from the division of Abijah	लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की ही अभिव्यक्ती याजकांच्या वेगवेगळ्या गटांपैकी एक आहे ज्यांनी प्रत्येकाने एका वेळी ठराविक दिवस मंदिरात सेवा केली आणि त्या गटाच्या नावाचा अर्थ असा आहे की अबीया या याजकांचा पूर्वज होता. पर्यायी अनुवाद: “जो अबीयाचे वंशज असलेल्या याजकांच्या गटातील होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	gzw1	translate-names	Ἀβιά	1	Abijah	**अबीया** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	d3ua	figs-metaphor	γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	his wife was from the daughters of Aaron	"येथे, **मुली** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""वंशज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याची पत्नी अहरोनाची वंशज होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	5	nnu9	figs-explicit	ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	from the daughters of Aaron	याचा अर्थ असा होतो की ती, जखर्‍याप्रमाणे, पहिला महायाजक, अहरोन याच्याकडे जाणाऱ्या याजकांच्या वंशातून आली होती. पर्यायी भाषांतर: “त्याची पत्नी देखील याजकांच्या वंशातून आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	l008	translate-names	Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth	**अलिशिबा** हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	6	uu87	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ	1	in front of God	लूक ही अभिव्यक्ती “देव त्यांना कुठे पाहू शकतो” असा अर्थाने वापरतो. पाहणे, बदल्यात, यांचा लाक्षणिक अर्थ म्हणजे लक्ष आणि निर्णय. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या न्यायाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	6	l009	figs-metaphor	πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	walking … in all the commandments and statutes of the Lord	"**चालणे** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""आज्ञा पाळणे"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूने आज्ञा दिलेल्या सर्व गोष्टींचे पालन करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	6	csc9	figs-doublet	πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	in all the commandments and statutes of the Lord	**आज्ञा** आणि **विधी** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. लूक सर्वसमावेशक विधान करण्यासाठी दोन संज्ञा एकत्र वापरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नाही. पर्यायी अनुवाद: “प्रभूने आज्ञा दिलेली प्रत्येक गोष्ट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	7	c7cj	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	But	हा शब्द पुढे काय अपेक्षित आहे ते त्याच्या विरुद्ध आहे असे दर्शवितएक विरोधाभास दर्शवितो. लोकांनी अशी अपेक्षा केली की जर त्यांनी योग्य ते केले तर देव त्यांना मुले होऊ देईल. या जोडप्याने जे योग्य ते केले तरी त्यांना मूल झाले नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	7	l010	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	पुढे जाणे किंवा **प्रगत ** असणे म्हणजे लाक्षणिक अर्थाने वृद्ध होणे. पर्यायी भाषांतर: “ते दोघे म्हातारे झाले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	7	l011	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	येथे, लूक **दिवस ** हा शब्द लाक्षणिक रीतीने एका विशिष्ट काळाचा, जखऱ्या आणि अलिशिबेच्या जीवनकाळाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ते दोघे म्हातारे झाले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	8	jr7f	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	हा वाक्प्रचार लूकने त्यांच्या कथेतील पहिल्या प्रसंगामध्ये सहभागींबद्दल प्रदान केलेल्या पार्श्वभूमीच्या माहितीचा झालेला बदल दर्शवितो. तुमच्‍या भाषेत प्रसंग सादर करण्‍यासाठी वापरण्‍यात आलेल्‍या समान अभिव्‍यक्‍ती असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे तुमच्‍या भाषांतरात वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	8	l012	grammar-connect-logic-result	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in his performing as priest in the order of his division	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: “कारण त्याच्या गटाची पाळी होती, जखऱ्या याजक म्हणून सेवा करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	8	vyl8	figs-metaphor	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	in his performing as priest before God	"**देवा समोर **, म्हणजे “देवा पुढे” या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होतो की जखऱ्या देवासमोर याजक म्हणून आपली सेवा करत होता. पर्यायी अनुवाद: ""जखऱ्या याजक म्हणून देवाची सेवा करत असताना"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	8	abc1	writing-pronouns	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν	1	in his performing as priest	"**त्याचे** हे सर्वनाम जखऱ्याला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: ""जखऱ्या याजक म्हणून सेवा करत असताना"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	1	8	wed9	writing-background	ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in the order of his division	ही पार्श्वभूमी माहिती आहे जी यावेळी स्पष्ट करते की जखऱ्या याजक म्हणून का सेवा करत होता. पर्यायी भाषांतर: “कारण सेवा करण्याची त्याच्या गटाची पाळी होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	9	vq5g	writing-background	κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε	1	according to the custom of the priesthood, he came up by lot	विशिष्ट कर्तव्ये पार पाडण्यासाठी याजकांनी त्यांच्या गटातील सदस्यांची निवड कशी केली याबद्दल लूक पार्श्वभूमीची माहिती देत ​​आहे. पर्यायी भाषांतर: “याजकांनी त्याला त्यांच्या प्रथेनुसार चिठ्ठी टाकून निवडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	9	pa9c	translate-unknown	ἔλαχε	1	came up by lot	**चिठ्ठी** हा एक चिन्हांकित दगड होता जो काहीतरी ठरविण्यात मदत करण्यासाठी जमिनीवर फेकण्यात येत असे किंवा गुंडाळला जात असे. याजकांचा असा विश्वास होता की देव चिठ्ठीद्वारे मार्गदर्शन करेल आणि त्यांना एका विशिष्ट कर्तव्यासाठी कोणता याजक निवडायचा आहे हे दाखवेल. तुमच्या संस्कृतीत समान वस्तू असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेत त्यासाठी हा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चिन्हांकित दगड टाकून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	9	l013	grammar-connect-logic-result	τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου	1	to enter into the temple of the Lord to burn incense	"यूएलटी ही वाक्ये जखऱ्याला काय करण्याची आवश्यकता होती या कालक्रमानुसार ठेवते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्याऐवजी तार्किक क्रमाने ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""धूप जाळण्यासाठी, आणि म्हणून तो ते करण्यासाठी मंदिरात गेला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	9	ph9z	translate-unknown	τοῦ θυμιᾶσαι	1	to burn incense	**धूप** हा शब्द अशा पदार्थाचे वर्णन करतो जो जाळल्यावर एक गोड वास येतो. मंदिरातील एका खास वेदीवर याजकांनी दररोज सकाळी आणि संध्याकाळी देवाला अर्पण म्हणून ते जाळायचे. तुमच्या भाषेत या पदार्थासाठी शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाला अर्पण म्हणून गोड वास निर्माण करणारा पदार्थ जाळणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	10	bjl6	figs-hyperbole	πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ	1	the whole crowd of the people	ही अभिव्यक्ती, शब्दशः घेतल्यास, प्रत्येक यहुदाचा अर्थ असा होऊ शकतो, परंतु हा लोकसमुदाय किती मोठा होता यावर जोर देण्यासाठी लूक वापरत असलेले हे सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठा लोकसमुदाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	10	ntl8	figs-explicit	ἔξω	1	outside	हा शब्द मंदिराच्या आजूबाजूला असलेल्या बंदिस्त भागाला किंवा अंगणाला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या इमारतीच्या बाहेरच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	10	uwu7	figs-metaphor	τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος	1	at the hour of the incense offering	"**घटका ** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""वेळ"" असा होतो. याचा अर्थ धूप अर्पण करण्याची सकाळ किंवा संध्याकाळची वेळ असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा धूप अर्पण करण्याची वेळ आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	11	b8b7	grammar-connect-time-simultaneous	δὲ	1	Then	हा शब्द सूचित करतो की तो सादर करत असलेली घटना त्याच वेळी घडली आहे जसे घटनेशी कथेशी संबंधित आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही “त्या वेळी योग्य” असा वाक्यांश वापरून हे नाते दाखवू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	1	11	c8ss	figs-idiom	ὤφθη…αὐτῷ	1	appeared to him	"जेव्हा लूक म्हणतो की देवदूत **प्रकटला **, याचा अर्थ असा नाही की जखर्‍याने देवदूताला फक्त दृष्टांतात पाहिले. उलट, ही अभिव्यक्ती सूचित करते की देवदूत खरोखर जखऱ्यासोबत उपस्थित होता. पर्यायी अनुवाद: ""अचानक तेथे जखऱ्यासोबत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	12	r3aa	figs-parallelism	ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	Zechariah was troubled … fear fell on him	या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जखऱ्या किती घाबरला होता यावर जोर देण्यासाठी लूक त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जखऱ्या खूप घाबरला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	12	d1zm	figs-explicit	ἰδών	1	when he saw him	तात्पर्य असा की जखऱ्या घाबरला कारण देवदूत वैभवशाली आणि सामर्थ्यवान दिसला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. (लूकने नुकतेच असे म्हटले आहे की जखऱ्या नीतिमान आणि निर्दोष होता, त्यामुळे त्याने काहीतरी चुकीचे केले आहे आणि देवदूत त्याला शिक्षा करणार आहे याची भीती वाटत होती अशी छाप आपल्या वाचकांवर न सोडणे चांगले होईल.) पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा त्याने पाहिले की देवदूत किती वैभवशाली आणि शक्तिशाली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	12	l014	figs-metaphor	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	लूक **पडला ** या अभिव्यक्तीचा वापर लाक्षणिकरित्या करत आहे, जसे की त्याने जखऱ्यावर हल्ला केला आणि मात केली. पर्यायी भाषांतर: “यामुळे तो खूप घाबरला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	12	sfb1	figs-personification	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	लूकने जखऱ्याच्या **भीतीचे** लाक्षणिकरित्या वर्णन केले आहे की जणू काही ती त्याच्यावर सक्रियपणे हल्ला करू शकते आणि त्यावर मात करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “यामुळे तो खूप घाबरला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	13	ki8l	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	देवदूत हे शब्द आज्ञेच्या रूपात बोलत असताना, तो खरोखर जखऱ्याला त्याला मदत करण्यासाठी आणि प्रोत्साहन देण्यासाठी काहीतरी सांगत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	1	13	es4l	figs-activepassive	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने तुमची प्रार्थना ऐकली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	13	l015	figs-idiom	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की देव जखऱ्याला जे मागतो ते देईल. पर्यायी अनुवाद: “तू जे मागितले ते देव तुला देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	13	l016	figs-declarative	καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	you will call his name John	जखऱ्याने काय करावे हे सांगण्यासाठी देवदूत एक आज्ञा म्हणून एक विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि तू त्याचे नाव योहान ठेव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	13	l017	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	call his name John	**त्याला हे नाव दे** हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ मुलाला नाव देणे असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला योहान हे नाव दे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	13	l018	translate-names	Ἰωάννην	1	John	**योहान ** हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	14	n654	figs-doublet	ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις	1	there will be joy and gladness to you	**हर्ष** आणि **आनंद** या शब्दांचा अर्थ एकच आहे. देवदूत जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुला खूप आनंद होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	14	q1p8	grammar-connect-logic-result	ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ	1	at his birth	**तेथे** हा शब्द अनेक लोक का आनंदित होतील याच्या कारणाची ओळख करू देतो. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण तो जन्माला आला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	15	td57	grammar-connect-logic-result	ἔσται γὰρ μέγας	1	For he will be great	"**साठी** हा शब्द योहानाच्या जन्माचा आनंद का करतील याच्या कारणाची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: ""हे असे होईल कारण ते सांगू शकतील की तो एक महान मनुष्य होणार आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	15	sz79	figs-metaphor	ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου	1	For he will be great before the Lord	या अभिव्यक्तीचा अर्थ “प्रभूसमोर” म्हणजेच “जेथे परमेश्वर त्याला पाहू शकतो” असा होतो. दृष्टी, बदल्यात, लाक्षणिकरित्या लक्ष आणि निर्णय दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला खूप महत्त्वाचा समजेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	15	abc2	figs-doublenegatives	οὐ μὴ πίῃ	1	he must never drink	**कधीच नसावा** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचे भाषांतर करत नाही. मुलाने द्राक्षरस किंवा कडक पेय न पिणे किती महत्त्वाचे आहे यावर जोर देण्यासाठी देवदूत त्यांचा एकत्र वापर करतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्र वापरू शकते, तर ती रचना येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	1	15	hgb9	figs-activepassive	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा त्याला भरेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	15	l019	figs-metaphor	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	देवदूत लाक्षणिकपणे बोलतो जणू योहान पवित्र आत्मा भरून काढील असे पात्र असेल. त्याचा अर्थ असा आहे की पवित्र आत्मा योहानाला सामर्थ्यवान करील आणि त्याच्यावर प्रभाव पाडील. तुमच्या भाषांतरात, एखाद्या व्यक्तीचा ताबा घेण्यास दुष्ट आत्मा काय करू शकतो यासारखे वाटत नाही ना याची खात्री करा. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा त्याला सामर्थ्य देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	15	ie95		ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	even from his mothers womb	"पर्यायी भाषांतर: ""तो अजूनही त्याच्या आईच्या पोटात असताना"""
LUK	1	16	x36x	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον	1	he will turn many of the sons of Israel back to the Lord	एखाद्या व्यक्तीला **मागे** **वळवण्याचा** लाक्षणिक अर्थ त्यांना पश्चात्ताप करण्यास आणि परमेश्वराची आज्ञा पाळण्यास प्रवृत्त करणे असा होय. पर्यायी अनुवाद: “तो इस्राएलाच्या अनेक लोकांना पश्चात्ताप करण्यास आणि परमेश्वराची आज्ञा पाळण्यास प्रवृत्त करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	16	l020	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ	1	many of the sons of Israel	"येथे, **पुत्र** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""वंशज"" असा होतो. ही अभिव्यक्ती सर्व इस्राएल लोकांची कल्पना करते जणू ते त्यांचे पूर्वज याकोब होते, ज्याला इस्राएल म्हणूनही ओळखले जाते. पर्यायी भाषांतर: ""इस्राएलाचे बरेच लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	16	l021	translate-names	Ἰσραὴλ	1	Israel	**इस्त्राएल** हे एका पुरुषाचे नाव आहे. लूक या पुस्तकात अनेक वेळा वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	c52s	figs-idiom	αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ	1	he will go before him	**समोर जाणे** ही एक म्हण आहे जी सूचित करते की प्रभु येण्यापूर्वी योहान लोकांना घोषित करेल की प्रभु त्यांच्याकडे येणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “योहान घोषणा करेल की प्रभु येत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	17	p472	figs-doublet	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	या संदर्भात, **आत्मा** आणि **सामर्थ्य** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. देवदूत जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “एलीयाकडे असलेल्या त्याच महान सामर्थ्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	17	l022	figs-hendiadys	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	वैकल्पिकरित्या, देवदूत **आणि** या शब्दाशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असेल. **सामर्थ्य** हा शब्द एलीयामध्ये कोणत्या प्रकारचा **आत्मा** होता हे सांगू शकतो. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एलीयाच्या शक्तिशाली आत्म्यात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	17	l023	translate-names	Ἠλεία	1	Elijah	**एलीया** हे एका पुरुषाचे नाव आहे, जो इस्राएलाचा एक महान संदेष्टा आहे. हे या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	w32h	figs-personification	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	देवदूत **अंतकरणांविषयी** बोलतो जसे की त्या जिवंत गोष्टी आहेत ज्यांना वेगळ्या दिशेने वळवता येऊ शकते. या अभिव्यक्तीचा लाक्षणिक अर्थ असा आहे की एखाद्याचा एखाद्या गोष्टीबद्दलचा दृष्टिकोन बदलणे. पर्यायी भाषांतर: “वडिलांना त्यांच्या मुलांची काळजी घेण्यासाठी पुन्हा एकदा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	17	qe48	figs-synecdoche	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	देवदूत **वडील** आणि **मुले** यांच्यातील नातेसंबंध लाक्षणिकरित्या सर्व नातेसंबंधांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरतो. लूक [3:10-14](../03/10.md) मध्ये सांगते की योहानाने विविध संबंधांमध्ये सलोखा कसा वाढवला. पर्यायी भाषांतर: “तुटलेली नाती पुनर्संचयित करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	17	l024	figs-explicit	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	असे गृहीत धरले जाते की वाचकांना हे समजेल की मलाखी संदेष्टा याने प्रभू येण्यापूर्वी एलीयाला हेच सांगितले होते. संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की योहान एलीयाच्या समान अधिकाराचा वापर करून ही भविष्यवाणी पूर्ण करेल. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुटलेले नातेसंबंध पुनर्संचयित करण्यासाठी, जसा मलाखी संदेष्टा म्हणाला होता की एलीया असे परमेश्वर येण्यापूर्वी करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	17	l025	figs-explicit	ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων	1	to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous	गॅब्रिएल जुन्या कराराच्या अर्थाने **ज्ञान** या शब्दाचा वापर करत आहे ज्याचा अर्थ देवाने दाखवलेला सर्वोत्तम मार्ग निवडण्याचा संदर्भ आहे. जे लोक ही निवड करतात ते **नीतिमान** आहेत, याचा अर्थ देव त्यांना योग्य मार्गाने जगत असल्याचे मानतो. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक देवाची आज्ञा मोडत आहेत त्यांना त्याचे मार्ग निवडण्यासाठी आणि योग्य जीवन जगणारे लोक बनण्यासाठी नेतृत्व करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	17	j49j	figs-nominaladj	ἀπειθεῖς…δικαίων	1	the disobedient … of the righteous	गॅब्रिएल लोकांच्या गटांना सूचित करण्यासाठी **अवज्ञाकारी** आणि **नीतिमान ** हे विशेषणे नाम म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरले जाऊ शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दांचे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जे लोक देवाची आज्ञा मोडत आहेत … योग्य जगणारे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	1	17	ujs1	figs-explicit	λαὸν κατεσκευασμένον	1	a people prepared	"लोक काय करायला तयार होतील ते तुम्ही तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""असे लोक जे त्याच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास तयार असतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	18	asn2	figs-explicit	κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο	1	How will I know this	जखऱ्या स्पष्टपणे पुरावा म्हणून एक चिन्ह मागत आहे. पर्यायी भाषांतर: “असे घडेल हे सिद्ध करण्यासाठी तुम्ही मला कोणते चिन्ह दाखवू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	18	l026	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	हा शब्द जखऱ्याला चिन्ह का हवे आहे याच्या कारणाची ओळख करू देतो. तो आणि त्याची पत्नी दोघेही मुले होण्यास वृद्ध आहेत, त्यामुळे देवदूताने त्याला जे सांगितले त्यावर विश्वास ठेवणे त्याला कठीण जात आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	18	l027	figs-idiom	προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς	1	my wife is advanced in her days	जखऱ्या दोन म्हणींचा वापर करत आहे. जसे [1:7](../01/07.md), **प्रगत** असणे म्हणजे लाक्षणिकरित्या वृद्ध होणे, आणि **दिवस** हा शब्द लाक्षणिकरित्या विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देतो, या प्रकरणात अलिशिबाचा जीवन काळ. पर्यायी भाषांतर: “माझी पत्नीही वृध्द झाली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	19	l028	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	answering the angel said	"**उत्तर देणे** आणि **म्हणाला ** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की जखऱ्याने विचारलेल्या प्रश्नाला देवदूताने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: ""देवदूताने प्रतिसाद दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	1	19	p3jn	figs-declarative	ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	I am Gabriel, the one standing before God	"गॅब्रिएल हे विधानाच्या रूपात म्हणतो, परंतु त्याचा अर्थ जखऱ्याला फटकारणे असा आहे. देवाकडून थेट येणाऱ्या देवदूताची उपस्थिती त्याच्यासाठी पुरेसा पुरावा असावा. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही माझ्यावर, गॅब्रीएल, जो थेट देवाकडून तुझ्याकजे येत आहे, त्याच्यावर तू विश्वास ठेवायला हवा होता,!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	1	19	l029	translate-names	Γαβριὴλ	1	Gabriel	**गॅब्रीएल ** हे देवदूताचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	19	yp6z	figs-metaphor	ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	the one standing before God	"एखाद्या गुरुच्या **समोर ** किंवा ""पुढे"" उभे राहणे, म्हणजेच त्या गुरुच्या उपस्थितीत असणे, याचा लाक्षणिक अर्थ असा आहे की कोणत्याही क्षमतेने त्यांची सेवा करण्यासाठी सदैव उपलब्ध असणे. पर्यायी भाषांतर: “मी वैयक्तिकरित्या देवाची सेवा करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	19	pd7h	figs-activepassive	ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ	1	I was sent to speak to you	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि कृती कोणी केली हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मला तुमच्याशी बोलण्यासाठी पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	20	x9qk	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	and behold	"**पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. जरी याचा शाब्दिक अर्थ “पाहा” किंवा “बघणे” असला तरी, या प्रकरणात लाक्षणिकपणे पाहणे याचा अर्थ ध्यान देणे आणि लक्ष देणे असा. वैकल्पिक भाषांतर: ""लक्ष द्या!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	20	l030	figs-explicit	ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	you will be silent, and not able to speak	तात्पर्य असा आहे की देव हे घडवून आणेल, हे दाखवण्यासाठी की गॅब्रिएलने जखऱ्याला जे सांगितले त्यावर त्याने विश्वास ठेवायला हवा होता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुम्हाला बोलण्यास पूर्णपणे अक्षम करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	20	g5t1	figs-doublet	σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	silent, and not able to speak	या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जखर्‍याचे मौन किती पूर्ण असेल यावर जोर देण्यासाठी गॅब्रिएल पुनरावृत्तीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “बोलण्यास पूर्णपणे अक्षम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	20	q6y3	figs-metonymy	οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	you did not believe my words	गॅब्रिएल **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरीत्या त्याच्या संदेशाच्या आशयाचे वर्णन करण्यासाठी त्याच्याशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीच्या संदर्भाने, त्याने संवाद साधण्यासाठी वापरलेले शब्द वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “मी तुम्हाला जे सांगितले त्यावर तुम्ही विश्वास ठेवला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	20	l031	figs-activepassive	οἵτινες πληρωθήσονται	1	which will be fulfilled	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	20	hgu3	figs-idiom	εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν	1	in their time	"ही एक म्हण आहे जीचा अर्थ ""त्यांच्याशी संबंधित वेळ"" असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “नियुक्त वेळी” किंवा “देवाने निवडलेल्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	21	e14e	grammar-connect-time-simultaneous	καὶ	1	And	हा शब्द मंदिराच्या आत काय घडले ते त्याच्या बाहेर काय घडले या कथेतील बदल दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: “ते घडत असताना” किंवा “देवदूत आणि जखऱ्या बोलत असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	1	22	h6vt	grammar-connect-logic-result	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός	1	they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांना खुणा करत राहिला पण काहीच बोलला नाही. त्यामुळे त्यांनी असा निष्कर्ष काढला की तो मंदिरात असताना त्याने दृष्टांत पाहिला असावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	22	r2ak	figs-explicit	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ	1	they perceived that he had seen a vision	"गॅब्रिएल खरोखर मंदिरात जखऱ्यासोबत उपस्थित होता. तो [1:19](../01/19.md) मध्ये स्पष्ट करतो की देवाने त्याला तेथे पाठवले. लोकांना हे माहीत नसल्यामुळे जखऱ्याने दृष्टांत पाहिला असे वाटले. ग्रीकमध्ये असे म्हटले आहे की त्यांना हे ""जाणले"" आहे, याचा अर्थ असा आहे की जे घडले ते त्यांनी ओळखले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना वाटले की त्याने एक दृष्टी पाहिली आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	23	duy9	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	23	l032	figs-activepassive	ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	when the days of his priestly service were fulfilled	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुप म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा जखऱ्याने मंदिरातील सेवेची त्याची वेळ संपवली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	23	l033	figs-idiom	αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	the days of his priestly service	येथे, लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याची मंदिरात सेवा करण्याची वेळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	23	sa5y	figs-explicit	ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he went away to his home	या अभिव्यक्तीवरून असे सूचित होते की जखऱ्या यरुशलेममध्ये जेथे मंदिर होते तेथे राहत नव्हता,. लूक [1:39](../01/39.md) मध्ये सूचित करतो की जखऱ्या आणि अलिशिबा त्याऐवजी यरुशलेमच्या दक्षिणेस असलेल्या यहूदाच्या डोंगराळ प्रदेशातील एका शहरात राहत होते. पर्यायी अनुवाद: “तो त्याच्या गावी परतला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	24	l034	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	हा शब्द सूचित करतो की कथा आता ज्या घटनांशी संबंधित असेल त्या घटनांनी नुकतेच वर्णन केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	24	cda2	figs-idiom	μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας	1	after these days	येथे, लूक **दिवस** हा शब्द लाक्षणिक रीतीने विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो, विशेषत: जेव्हा जखऱ्या मंदिरात सेवा करत होता. पर्यायी भाषांतर: “जखऱ्याने मंदिरात सेवा पूर्ण केल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	24	kpw1	figs-explicit	περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε	1	she hid herself for five months	या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की त्या काळात अलीशिबाने आपले घर सोडले नाही. याचे कारण तिने पुढच्या वचनात सांगितल्याचे दिसते. मुले होऊ न शकल्याने तिला अपमानास्पद वाटले होते. पण जर ती **पाच महीणे **, तिच्या घरात राहिली, तर पुढच्या वेळी लोकांनी तिला पाहिले तेव्हा तिची गर्भधारणा दिसून येईल आणि तिला मुले होऊ शकतात हे स्पष्ट होईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तीने पाच महिने घर सोडली नाही जेणेकरून पुढच्या वेळी लोकांनी तिला पाहिले तेव्हा तिला बाळ होणार आहे हे स्पष्ट होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	25	w8yq	figs-exclamations	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Thus the Lord has done for me	हे एक सकारात्मक उद्गार आहे. परमेश्वराने तिच्यासाठी जे काही केले त्याबद्दल अलिशिबाला खूप आनंद झाला. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते वेगळे वाक्य बनवून दाखवू शकता आणि तुमच्या भाषेच्या नियमांनुसार ते उद्गार आहेत असे दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वराने माझ्यासाठी किती अद्भुत गोष्ट केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	1	25	z1xr	figs-explicit	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Thus the Lord has done for me	हे गर्भित आहे की अलिशिबा या वस्तुस्थितीचा संदर्भ देत आहे की परमेश्वराने तिला गर्भवती होऊ दिली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला गर्भवती होण्यास परवानगी देऊन परमेश्वराने माझ्यासाठी किती अद्भुत गोष्ट केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	25	pn2a	figs-idiom	ἐπεῖδεν	1	he looked upon me	"येथे, **पाहीले ** ही एक म्हण आहे जीचा अर्थ आहे ""चांगले वागणे"" किंवा ""चांगली वागणूक"" पर्यायी भाषांतर: “तो माझ्याशी दयाळूपणे वागला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	25	lx3p	figs-explicit	ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις	1	to take away my disgrace among people	**अपमानाद्वारे**, अलिशिबा म्हणजे तिला अपत्यप्राप्ती न झाल्यामुळे तिला वाटणारी लाज. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन मला मुले नसल्यामुळे इतर लोकांच्या आसपास असताना मला लाज वाटू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	26	v9w2	figs-explicit	ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	in the sixth month	"लूक असे गृहीत धरतो की वाचक हे ओळखतील की याचा अर्थ वर्षाचा सहावा महिना असा नाही तर अलिशिबाच्या गर्भधारणेचा सहावा महिना आहे. याबद्दल काही गोंधळ असू शकतो असे तुम्हाला वाटत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अलिशिबा सहा महिन्यांपासून गरोदर राहिल्यानंतर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	26	l035	translate-ordinal	τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	the sixth month	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “महिना 6” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	1	26	rl4c	figs-activepassive	ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the angel Gabriel was sent from God	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने गेब्रियल देवदूतास पाठविले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	26	l036	translate-names	Γαλιλαίας	1	Galilee	**गालील ** हे एका प्रदेशाचे नाव आहे. हे या पुस्तकात अनेकदा आढळते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	26	l037	translate-names	Ναζαρὲτ	1	Nazareth	**नासरेथ** हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	l038	writing-participants	ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ	1	a man whose name was Joseph	यातून योसेफाची कथेतील एक नवीन पात्र म्हणून ओळख होते. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l039	translate-names	Ἰωσὴφ	1	Joseph	**योसेफ ** हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	tzh2	figs-metaphor	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	या अभिव्यक्तीमध्ये, **घर** हा शब्द एका विशिष्ट व्यक्तीपासून आलेल्या सर्व लोकांचे वर्णन करतो. या शब्दात त्या सर्व वंशजांना लाक्षणिकरीतीने पाहिले जाते की जणू ते एक कुटुंब एकत्र राहतात. पर्यायी भाषांतर: “जो राजा दावीदाचा वंशज होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	27	l040	writing-background	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे जी योसफाला ओळखण्यास मदत करते. वाचकांसाठी हे जाणून घेणे महत्त्वाचे आहे कारण याचा अर्थ [1:32](../01/32.md) दर्शविल्याप्रमाणे, येशू, योसेफाचा दत्तक पुत्र म्हणून, मशिहा म्हणून दावीद राजाचा एक पात्र उत्तराधिकारी असेल. पर्यायी भाषांतर: “जो दावीदाच्या शाही वंशातून आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	27	w9tm	writing-participants	τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ	1	the name of the virgin was Mary	यामुळे कथेतील एक नवीन पात्र म्हणून मरीयाची ओळख होते. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l041	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	**मरीया ** हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	28	i7h4	figs-idiom	χαῖρε	1	Rejoice	हा शब्द शुभेच्छा म्हणून वापरला गेला. वैकल्पिक भाषांतर: “अभिवादन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	28	bp2n		κεχαριτωμένη	1	favored one	पर्यायी भाषांतर: “तू जीच्यावर मोठी कृपा झाली आहे” किंवा “तू जीला विशेष कृपा मिळाली आहे”
LUK	1	28	jmq9	figs-idiom	ὁ Κύριος μετὰ σοῦ	1	The Lord is with you	**तुझ्यासोबत** ही एक म्हण आहे जी अनुकूलता आणि स्वीकृती दर्शविते. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर तुमच्यावर प्रसन्न आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	29	l042	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ λόγῳ	1	by his words	"लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे गॅब्रिएलने शब्दांचा वापर करून म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने जे सांगितले त्यानुसार"" किंवा ""जेव्हा त्याने हे सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	29	ytx7		διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος	1	she was considering what kind of greeting this might be	"पर्यायी भाषांतर: ""तिला आश्चर्य वाटले की देवदूत तिला अशा प्रकारे का अभिवादन करेल"""
LUK	1	30	l043	grammar-connect-logic-result	μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुला त्याची दया दाखवत आहे, मरीया, म्हणून तुला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	30	d3rx	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	देवदूत हे शब्द आज्ञेच्या रूपात बोलत असताना, तो खरोखर मरीयाला काहीतरी सांगत आहे ज्यामुळे तिला मदत होईल आणि प्रोत्साहन मिळेल असे त्याला वाटते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	1	30	a3eb	figs-activepassive	εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	you have found favor with God	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुला त्याची दया दाखवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	31	l044	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	[1:20](../01/20.md) प्रमाणे, **पाहा** हा एक शब्द आहे जो श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	31	fi5q	figs-explicitinfo	συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν	1	you will conceive in your womb and bear a son	**गर्भात गर्भधारणा होणे** हा वाक्प्रचार कदाचित अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो असे वाटू शकते आणि म्हणून जर तुम्ही ते सर्व तुमच्या भाषेत मांडत असाल, तर ते नैसर्गिक वाटणार नाही. तथापि, तपशील येथे महत्वाची आहेत. अभिव्यक्ती यावर जोर देते की येशू हा मानवी आईपासून जन्मलेला एक मानवी पुत्र होता. म्हणून या अभिव्यक्तीचे भाषांतर अशा प्रकारे करणे सुनिश्चित करा जे तसे सांगेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	1	31	l045	figs-declarative	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	you will call his name Jesus	[1:13](../01/13.md) प्रमाणे, मरीयाने काय करावे हे सांगण्यासाठी गॅब्रिएल आज्ञा म्हणून विधानाचा उपयोग करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू त्याचे नाव येशू ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	31	l046	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	call his name Jesus	जसे [1:13](../01/13.md), **त्याचे नाव ठेव** ही म्हण आहे जिचा अर्थ मुलाला नाव देणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे नाव येशू ठेव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	31	l047	translate-names	Ἰησοῦν	1	Jesus	हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	32	l048	figs-idiom	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	"**म्हणावे ** ही एक म्हण आहे जिचा अर्थ ""असणे"" असा होतो. हा वाक्प्रचार या भागामध्ये आणि पुस्तकातील इतर काही ठिकाणी तीन वेळा आढळतो, जसे की [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23. md), आणि [15:19](../15/19.md.) पर्यायी भाषांतर: “तो परात्पराचा पुत्र होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	32	hl55	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	गॅब्रिएल फक्त असे म्हणत नाही की **परात्पराचा पुत्र** ही एक पदवी आहे ज्याद्वारे येशू ओळखला जाईल. त्याऐवजी, मागील वचनात ज्याप्रमाणे येशू हा मानवी मातेपासून जन्मलेला मानवी पुत्र कसा होता याचे वर्णन केले आहे, त्याचप्रमाणे येथे त्याचे विधान सूचित करते की येशू देखील दैवी पित्याचा दैवी पुत्र होता. तुम्ही कॅपिटल अक्षरांचा वापर करून किंवा तुमची भाषा देवत्व दर्शविण्‍यासाठी वापरत असलेल्‍या इतर कोणत्‍याही पद्धतीचा वापर करून हे दाखवू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तो परात्पराचा पुत्र होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	1	32	ip26	figs-activepassive	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तो परात्पराचा पुत्र होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	32	z74z	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	[8:38] (../08/38.md) मधील “परात्पर देव” या पूर्ण अभिव्यक्तीप्रमाणे, देवाचा उल्लेख करण्याचा हा एक म्हणींचा मार्ग आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वाक्यांशाचा अर्थ समजावून सांगण्यासाठी त्याच प्रकारे भाषांतर करू शकता. किंवा, या काळातील लोक देवाला कोणत्या मार्गाने संबोधित करतात हे तुमच्या वाचकांना दाखवण्यासाठी तुम्ही या वाक्याचा सोप्या स्वरूपात पुनर्रचना करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “परात्पर देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	32	lwd9	figs-metonymy	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	**सिंहासन** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने राज्य करण्याच्या राजाच्या अधिकाराचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याचा पूर्वज दावीद याने केले तसे राजा म्हणून राज्य करण्याचा अधिकार देण्यात येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	32	l049	figs-metaphor	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	"येथे, **वडील ** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा आहे, परंतु राजांची एक ओळ विचारात घेतल्याने, हे देखील सूचित करते की येशू दावीदाचा उत्तराधिकारी असेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याला त्याचा पूर्वज दावीद याचा उत्तराधिकारी म्हणून राज्य करण्याचा अधिकार देण्यात येईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	33	l050	figs-parallelism	βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom	"या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान आहे. येशू नेहमी राज्य करेल हे किती निश्चित आहे यावर जोर देण्यासाठी गॅब्रिएल त्यांचा एकत्र वापर करतो. गॅब्रिएल घोषणा करत असल्यामुळे, तो कवितेप्रमाणेच बोलत आहे. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये एकत्रित करण्याऐवजी ते समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे चांगले होईल. तथापि, जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असू शकते, तर दुसरा वाक्यांश पहिल्याची पुनरावृत्ती करत आहे, काही अतिरिक्त बोलत नाही हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही वाक्यांना **आणि** या शब्दा व्यतिरिक्त इतर शब्दांशी जोडू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तो सर्वदा ...राज्य करील, होय, त्याचे राज्य नेहमीच चालू राहील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	33	l051	figs-metaphor	τὸν οἶκον Ἰακὼβ	1	the house of Jacob	"या अभिव्यक्तीमध्ये, **घर** हा शब्द लाक्षणिकरित्या एका विशिष्ट व्यक्तीपासून आलेल्या सर्व लोकांचे वर्णन करतो, या प्रकरणात याकोब, ज्याला इस्राएल म्हणूनही ओळखले जात असे. पर्यायी अनुवाद: ""याकोबापासून आलेले लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	33	l052	translate-names	Ἰακὼβ	1	Jacob	**याकोब ** हे एका पुरुषाचे नाव आहे. लूक या पुस्तकात त्याचा आणखी काही वेळा वापर करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	33	l053	figs-idiom	εἰς τοὺς αἰῶνας	1	to the ages	ही एक म्हण आहे. **युग** या शब्दाचा अर्थ दीर्घ कालावधी असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्वदा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	33	q516	figs-litotes	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	ही शब्दाची जात आहे जी अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे शासन नेहमीच चालू राहील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	1	33	l054	figs-abstractnouns	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	भाववाचक नाम **शासन** राज्य करणार्‍या राजाच्या कृतीचा संदर्भ देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दामागील कल्पना “राज्य” यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तो नेहमी राज्य करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	34	cf3b	figs-explicit	πῶς ἔσται τοῦτο	1	How will this be	तात्पर्य असा आहे की हे कसे घडू शकते हे मरीयाला समजले नसले तरी ते होईल याबद्दल तिला शंका नव्हती. गॅब्रिएलने तिला ज्याप्रकारे सकारात्मक आणि उत्साहवर्धक प्रतिसाद दिला त्यावरून हे स्पष्ट होते, [1:18](../०१/१८.एमडी) मध्ये त्याच्या सारख्याच वाटणाऱ्या प्रश्नासाठी त्याने जखऱ्याला ज्या प्रकारे फटकारले त्याउलट हे आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यावर विश्वास ठेवते, तरीही हे कसे घडू शकते हे मला समजत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	34	fqt7	figs-euphemism	ἄνδρα οὐ γινώσκω	1	I have not known a man	मरीया विनम्र अभिव्यक्तीचा वापर करून असे म्हणते की ती लैंगिक क्रियाकलापात गुंतलेली नव्हती. पर्यायी अनुवाद: “मी पुरुषाशी कधीच लैंगिक संबंध ठेवले नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	1	35	l055	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	answering the angel said	"**उत्तर दिले ** आणि **म्हटली ** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की देवदूताने मरीयाने विचारलेल्या प्रश्नाला उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: ""देवदूताने प्रतिसाद दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	1	35	l056	figs-parallelism	Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you	या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. पुन्हा एकदा गॅब्रिएल इब्री कवितेप्रमाणेच बोलत आहे. दोन्ही वाक्ये एकत्रित करण्याऐवजी तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे येथे चांगले होईल. तथापि, जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असू शकते, तर दुसरा वाक्यांश पुनरावृत्ती करत आहे आणि पहिल्याचा अर्थ स्पष्ट करत आहे, काही अतिरिक्त बोलत नाही हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही वाक्यांशांना **आणि** या शब्दा व्यतिरिक्त इतर शब्दांशी जोडू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पवित्र आत्मा तुमच्याकडे येईल, होय, देवाचे सामर्थ्य तुझ्यावर छाया करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	35	x53s	figs-metaphor	δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	the power of the Most High will overshadow you	हे देवाचे **सामर्थ्य ** होते जे अलौकिकरित्या मरीयाला कुमारी असतानाही गर्भवती करेल. हे नेमके कसे घडले हे स्पष्ट नाही, कारण गॅब्रिएल लाक्षणिकपणे असे बोलतो की जणू त्याचे वर्णन करण्यासाठी देवाच्या सामर्थ्य सावली आहे. परंतु तुमच्या भाषांतरामध्ये कोणतेही शारीरिक किंवा लैंगिक संबंध गुंतलेले असल्याचे सूचित करत नाही याची खात्री करा. हा एक चमत्कार होता. गॅब्रिएलची भाषा टिकवून ठेवणे आणि उपमा बदलणे चांगले कार्य करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “परात्पराचे सामर्थ्य सावलीप्रमाणे तुला झाकून टाकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	35	l057	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	तुम्ही [1:32](../01/32.md) मध्ये **परात्पर ** या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “परात्पर देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	35	l058	figs-idiom	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God	"जसे [1:32](../01/32.md), **म्हणणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""असणे"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून, हे पवित्र बाळ देवाचा पुत्र होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	35	k866	guidelines-sonofgodprinciples	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God	"गॅब्रिएल फक्त असे म्हणत नाही की **देवाचा पुत्र ** ही एक उपाधी आहे ज्याद्वारे येशू ओळखला जाईल. त्याऐवजी, हे आणखी एक विधान आहे की येशू एका दैवी पित्याचा दैवी पुत्र असेल. (गॅब्रिएल म्हणतो **तथापि** त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या प्रक्रियेचा हा परिणाम असेल असे सूचित करतो.) तुम्ही हे कॅपिटल अक्षरांचा वापर करून दाखवू शकता किंवा तुमची भाषा देवत्व दर्शविण्यासाठी असलेल्या इतर कोणत्याही पद्धतीचा वापर करून दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून, हे पवित्र बाळ देवाचा पुत्र होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
LUK	1	35	vrz6	figs-activepassive	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे पवित्र बाळ देवाचा पुत्र होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	35	l059	figs-parallelism	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	ग्रीक कसे समजले जाते यावर अवलंबून, हे आणखी एक समांतर विधान असू शकते. पर्यायी अनुवाद: “जो जन्म घेईल तो पवित्र असेल. होय, तो देवाचा पुत्र होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	36	lx9k	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “याचा विचार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	36	f88l		καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς	1	she also has conceived a son in her old age	"तुमच्‍या भाषांतरामुळे मरीया आणि अलिशिबा या दोघी गरोदर राहिल्या तेव्हा वृध्द होत्या असे वाटत नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: ""ती वृध्द असली तरी, तिला देखील पुत्र गर्भ राहीला आहे"""
LUK	1	36	hck2	figs-idiom	οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ	1	this is the sixth month for her	"ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""ती आता तिच्या गरोदरपणाच्या सहाव्या महिन्यात आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	36	l060	figs-idiom	τῇ καλουμένῃ στείρᾳ	1	who was called barren	"[1:32](../०१/3२.एमडी) आणि [1:35](../०१/3५.एमडी) मध्ये देखील म्हणीचा आणखी वापर आहे ज्यामध्ये “म्हणतील” या शब्दाचा अर्थ ""असणे"" असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जीला मुले होऊ शकली नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	37	v42f	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	हा शब्द सूचित करतो की ते सादर केलेले वाक्य मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या कारणाचे स्पष्टीकरण देते. पर्यायी भाषांतर: “हे दाखवते की” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	37	g7yt	figs-doublenegatives	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव जे काही सांगतो ते करू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	1	37	l061	figs-metonymy	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	येथे, **शब्द** या शब्दाचे दोन संभाव्य अर्थ आहेत: (1) गॅब्रिएलने देवाकडून आणलेल्या संदेशाचे वर्णन करण्यासाठी मरीया पुढील वचनात लाक्षणिकरित्या हाच शब्द वापरत असल्याने, गॅब्रिएल कदाचित त्या संदेशाचा अर्थ लावण्यासाठी वापरत असेल. . पर्यायी अनुवाद: “देव जे काही सांगतो ते करू शकतो” (२) गॅब्रिएल कदाचित सामान्य अर्थाने “गोष्ट” असा शब्द वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “देवाला सर्व काही शक्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	38	tef1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	"येथे, **पाहा** चा अर्थ अधिक शाब्दिक अर्थाने ""पाहा"", म्हणजेच ""माझ्याकडे पाहा"", ज्याचा अर्थ मरीया आहे, ""ही मी आहे."" पर्यायी भाषांतर (स्वल्पविरामाने अनुसरत नाही): “मी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	38	kw3g	figs-metaphor	ἡ δούλη Κυρίου	1	the female servant of the Lord	"स्वतःला **सेवक** म्हणून वर्णन करून, मरीया नम्रपणे आणि स्वेच्छेने प्रतिसाद देत आहे. प्रभूच्या सेवेत असल्याबद्दल ती बढाई मारत नाही. तुमच्या भाषेतील अभिव्यक्ती निवडा जी तिची नम्रता आणि परमेश्वराची आज्ञाधारकता दर्शवेल. पर्यायी अनुवाद: ""कोणी जो आनंदाने प्रभूची त्याच्या इच्छेनुसार सेवा करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	38	b9ax		γένοιτό μοι	1	May it happen to me	मरीया पुन्हा एकदा देवदूताने तिला सांगितलेल्या गोष्टी घडण्याची तिची इच्छा व्यक्त करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या बाबतीत या गोष्टी घडण्यासाठी मी तयार आहे”
LUK	1	38	l062	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	येथे, **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या गॅब्रिएलने आणलेल्या संदेशाचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हटल्याप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	39	ka5b	writing-newevent	δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Then … in those days	या वेळेचा संदर्भ कथेतील नवीन भागाचा टप्पा निश्चित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी सुमारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	39	l063	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	येथे, लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी सुमारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	39	wj5i	figs-idiom	ἀναστᾶσα	1	arose	ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ केवळ मरीया उभी राहिली असे नाही तर तिने एक उपक्रम सुरू करण्यासाठी कृती केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्टार्ट आउट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	39	sii5	figs-explicit	τὴν ὀρινὴν	1	the hill country	"हे यरुशलेम क्षेत्रापासून नेगेव वाळवंटापर्यंत दक्षिणेकडे पसरलेले उंच टेकड्यांचे क्षेत्र होते. पर्यायी भाषांतर: ""यरुशलेमच्या दक्षिणेकडील डोंगराळ भाग"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	40	ee51	figs-explicit	εἰσῆλθεν εἰς	1	entered into	तात्पर्य असा आहे की मरीयेने जखऱ्याच्या घरी जाण्यापूर्वी तिचा प्रवास संपवला. हे तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती आल्यावर ती आत गेली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	41	bx82	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. एक पद्धत जी काही भाषांमध्ये नैसर्गिक आहे ती म्हणजे अशा वाक्यांशाशिवाय या घटनेची ओळख करून देणे. यूएसटी अनेकदा हा दृष्टिकोन मॉडेल करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	41	v99g	writing-pronouns	ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς	1	in her womb	"**तिला** हे सर्वनाम अलिशीबाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""अलिशीबेच्या गर्भाशयात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	1	41	ya5v	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν	1	leaped	लूक म्हणतो की अलिशीबाच्या बाळाने ** उडी मारली**, परंतु हे अक्षरशः शक्य नव्हते. अभिव्यक्ती लाक्षणिक अर्थाने बाळाला मरीयाच्या आवाजाच्या प्रतिसादात अचानक हालचाल करते. पर्यायी भाषांतर: “अचानक हलवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	41	l064	figs-activepassive	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्म्याने अलिशीबाने भरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	41	l065	figs-metaphor	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	अलिशीबा पवित्र आत्म्याने भरलेले पात्र असल्यासारखे लूक लाक्षणिकपणे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्म्याने अलिशीबाला सशक्त केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	42	r4ka	figs-hendiadys	ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν	1	she exclaimed in a loud voice and said	"**उद्गार काढले ... आणि म्हणाले** ही अभिव्यक्ती **आणि** जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करते. **उच्चारित** हा शब्द सूचित करतो की जे **बोलले** होते ते उद्गार होते. पर्यायी भाषांतर: ""ती मोठ्याने आणि उत्साहाने म्हणाली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	1	42	f69c	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	in a loud voice	ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अलिशीबाने तिचा आवाज वाढवला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	42	t5e8	figs-idiom	ἐν γυναιξίν	1	among women	"**स्त्रीयांमध्ये** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""इतर कोणत्याही स्त्रीपेक्षा जास्त"" आहे. तुम्ही ते पर्यायी भाषांतर म्हणून म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	42	bnl2	figs-metaphor	ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου	1	the fruit of your womb	अलिशीबा मरीयाच्या बाळाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलते, जणू ते एखाद्या झाडाची किंवा झाडाची फळे आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही घेऊन जाणारे बाळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	43	k63f	figs-rquestion	καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?	1	And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?	"अलिशीबा माहिती विचारत नाही. मरीयाला भेटायला आल्याने तिला किती आश्चर्य आणि आनंद झाला हे दाखवण्यासाठी ती एक प्रश्नपत्र वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्या प्रभूची आई मला भेटायला आली हे किती आश्चर्यकारक आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	1	43	l066	figs-idiom	πόθεν μοι τοῦτο	1	whence is this to me	"**हे माझ्यासाठी कोठून आहे** या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""हे माझ्याकडे कुठून आले."" एखाद्या गोष्टीचे विस्मयकारक आणि अनपेक्षित वर्णन करण्यासाठी ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर (स्वल्पविरामाने अनुसरत नाही): “किती अद्भुत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	43	tiu4	figs-123person	ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου	1	the mother of my Lord	"अलिशीबा तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये मरीयाचा संदर्भ देत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ""तुम्ही"" हा शब्द जोडून हे स्पष्ट करू शकता, जसे की युएलटी करते. (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-123person)"
LUK	1	44	uq3j	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	**पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. हा वाक्यांश मरीयाला अलिशीबाच्या पुढील आश्चर्यकारक विधानाकडे लक्ष देण्यास सावध करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	44	h54t	figs-metaphor	ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου	1	as soon as the sound of your greeting was in my ears	अलिशीबा **कान** हा शब्द श्रवणाचा अर्थ वापरत आहे आणि श्रवण लाक्षणिक अर्थ म्हणजे ओळख. पर्यायी अनुवाद: “मी तुझा आवाज ऐकला आणि समजले की ते तूच आहेस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	44	u9db	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει	1	leaped for joy	"जसे [1:41](../01/41.md), **उडी मारली** हा अचानक हालचालीचा संदर्भ देण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: ""अचानक हलवले कारण तो खूप आनंदी होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	45	kf73	figs-123person	ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	she who believed … the things that were spoken to her from the Lord	अलिशीबा मरीयाशी बोलत आहे, आणि हे वाक्ये मरीयाचे वर्णन करतात, परंतु तरीही अलिशीबा तिसर्‍या व्यक्तीमध्ये तिच्याबद्दल बोलते. ती कदाचित आदराचे लक्षण म्हणून असे करते कारण तिने नुकतीच मरीयेला “माझ्या प्रभूची आई” म्हणून ओळखले आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही ज्यांनी विश्वास ठेवला … परमेश्वराने तुम्हाला पाठवलेला संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	1	45	gc1e	figs-activepassive	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु जे काही देवदूताला पाठवतो ते सर्व करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	45	g8rc	figs-explicit	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord	"येथे, ""द्वारा"" या शब्दाऐवजी, अलिशीबा **पासून** शब्द वापरते कारण मरीयाने खरोखर गब्रिएल देवदूताला बोलताना ऐकले आहे (पाहा [1:26](../01/26.md)), परंतु त्या गोष्टी बोलणे शेवटी परमेश्वराकडून आले. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु जे काही देवदूताला पाठवतो ते सर्व करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	46	vxj4	figs-synecdoche	μεγαλύνει ἡ ψυχή μου	1	My soul magnifies	**आत्मा** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात आतल्या भागाला सूचित करतो. येथे, मरीया स्वतःचा संदर्भ देण्यासाठी याचा वापर करते. मरीया म्हणत आहे की तिची उपासना तिच्या आतून येते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या अस्तित्वाच्या खोलीतून, मी प्रशंसा करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	47	jp51	figs-synecdoche	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	and my spirit has rejoiced	**आत्मा** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या आतील भागाला देखील सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “होय, माझ्या आत असलेल्या सर्व गोष्टींसह, मला आनंद होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	47	l067	figs-parallelism	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	and my spirit has rejoiced	हे विधान मागील वचनातील विधानाशी समांतर आहे. मरीया कवितेत बोलत आहे. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती, आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये एकत्र करण्याऐवजी ते समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना ते दाखवणे चांगले. पर्यायी भाषांतर: “होय, माझ्या आत असलेल्या सर्व गोष्टींसह, मला आनंद होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	47	hgz7	figs-idiom	ἠγαλλίασεν	1	has rejoiced	मरीया सध्या काही तरी भूतकाळात घडल्यासारखे मुर्खपणे बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “साजरा करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	48	zhr5	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	हा शब्द मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या कारणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि हेच का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	48	k3fv	figs-idiom	ἐπέβλεψεν ἐπὶ	1	looked upon	"[1:25](../01/25.md) प्रमाणे, **पाहिले** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""याबद्दल आदर दाखवला आहे."" वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने दयाळूपणे निवडले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	48	tg6y	figs-metonymy	τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ	1	the low condition of his female servant	मरीया तिच्या **कमी स्थितीबद्दल** लाक्षणिक अर्थाने बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी त्याची सेवा करण्यासाठी, जरी मी फारसा महत्त्वाचा नसलो तरी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	48	gsy2	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	**पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जरा विचार करा!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	48	l37l	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ γενεαί	1	all generations	मरीया **पिढ्या** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरते जे लोक भविष्यातील सर्व पिढ्यांमध्ये जन्म घेतील. पर्यायी भाषांतर: “सर्व भावी पिढ्यांचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	49	xng2	figs-metonymy	ὁ δυνατός	1	the Mighty One	येथे, मरीया देवाचे त्याच्या एका गुणाद्वारे लाक्षणिक वर्णन करत आहे. तिचा अर्थ असा आहे की “परमेश्वर, जो सामर्थ्यवान आहे” त्याने तिच्यासाठी महान गोष्टी केल्या आहेत. (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy)
LUK	1	49	ze9y	figs-metonymy	ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name is holy	मरीया **नाव** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने देवाच्या प्रतिष्ठेचा अर्थ वापरत आहे आणि प्रतिष्ठा लाक्षणिकरित्या देवाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “तो पूर्ण आदराने वागण्यास पात्र आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	50	ijs2	figs-idiom	εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς	1	is unto generation and generation	ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पिढीपर्यंत विस्तारित” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	50	l068	figs-idiom	τοῖς φοβουμένοις αὐτόν	1	those who fear him	या संदर्भात, **भय** म्हणजे घाबरणे नव्हे, तर आदर आणि आदर दाखवणे. पर्यायी भाषांतर: “जे त्याचा सन्मान करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	51	pb8u	figs-metonymy	ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ	1	He has done mighty deeds with his arm	देवाच्या सामर्थ्याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी मरीया **हात** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याने दाखवून दिले आहे की तो खूप शक्तिशाली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	51	s51c	figs-metaphor	διεσκόρπισεν	1	he has scattered	**विखुरलेले** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो की देवाने त्याला विरोध करणाऱ्या सर्वांचा किती पूर्ण पराभव केला. हा शब्द देवाच्या शत्रूंचे प्रत्येक दिशेने पळून जात असल्याचे चित्र तयार करतो, एक संघटित माघार घेण्याची व्यवस्था करू शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पूर्णपणे पराभूत केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	51	nt8x	figs-metaphor	ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν	1	those who are proud in the thoughts of their hearts	"**हृदय** हा शब्द लाक्षणिकरित्या या लोकांची इच्छा आणि आपुलकी दर्शवतो. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना अभिमानास्पद विचारांची कदर आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	52	ty2j	figs-metonymy	καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων	1	He has thrown down rulers from their thrones	**सिंहासन** ही एक खुर्ची आहे ज्यावर शासक बसतो आणि ते अधिकाराशी संबंधित प्रतीक आहे. जर एखाद्या शासकाला त्याच्या सिंहासनावरून खाली आणले गेले तर याचा अर्थ त्याला यापुढे राज्य करण्याचा अधिकार नाही. पर्यायी अनुवाद: “त्याने राज्यकर्त्यांना पदच्युत केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	52	l069	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	हा शब्द हा वाक्यांश काय वर्णन करतो आणि मागील वाक्यांश काय वर्णन करतो यामधील फरक दर्शवतो. तुमच्या भाषांतरात या विरुद्ध क्रियांमधील फरक स्पष्ट करण्याचा प्रयत्न करा. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	52	ee3q	figs-metaphor	ὕψωσεν ταπεινούς	1	he has raised up the lowly	या शब्द चित्रात, जे लोक जास्त महत्वाचे आहेत ते कमी महत्वाचे असलेल्या लोकांपेक्षा वरचे म्हणून चित्रित केले आहेत. पर्यायी अनुवाद: “त्याने नम्र लोकांना महत्त्वाच्या भूमिका दिल्या आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	52	yuu2	figs-nominaladj	ταπεινούς	1	the lowly	लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी मरीया हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नम्र लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	1	53	z2he	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	but	हा शब्द पुन्हा एकदा या वाक्प्रचाराचे वर्णन करतो आणि मागील वाक्प्रचारात काय फरक आहे हे सूचित करतो. या विरुद्ध क्रियांमधील फरक इथे तुमच्या भाषांतरात शक्य तितका स्पष्ट करण्याचा प्रयत्न करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	54	d8g6	translate-versebridge		0		जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही [1:54](../01/54.md) आणि [1:55](../01/55.md) यांना यूएसटी म्हणून वचनात पुलामध्ये एकत्र करू शकता करते, इस्त्राईलबद्दलची माहिती एकत्र ठेवण्यासाठी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	1	54	l070	figs-personification	Ἰσραὴλ	1	Israel	मरीया लाक्षणिकपणे सर्व इस्राएल लोकांचा उल्लेख करत आहे जणू ते एकच व्यक्ती, त्यांचे पूर्वज, **इस्राएल** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	54	g5u1	figs-metaphor	παιδὸς αὐτοῦ	1	his servant	**सेवक** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने देवाने इस्राएल लोकांना दिलेल्या विशेष भूमिकेला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे निवडलेले लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	54	hyt3	figs-idiom	μνησθῆναι ἐλέους	1	to remember his mercy	"या संदर्भात, **त्याची दया लक्षात ठेवण्यासाठी** हा वाक्यांश लाक्षणिकरित्या देव एखाद्या व्यक्तीबद्दल किंवा गटाबद्दल विचार करतो आणि त्यांच्या वतीने कोणती कारवाई करू शकतो याचा विचार करतो. देव दयाळू होण्यास विसरला होता असे सुचवत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""दयाळू होण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	55	qc9k	figs-metaphor	καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	as he spoke to our fathers	"येथे, **वडील** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “जसे त्याने आपल्या पूर्वजांना वचन दिले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	55	l071	translate-names	Ἀβραὰμ	1	Abraham	**अब्राहाम** हे एका माणसाचे नाव आहे. हे या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	55	by4a	figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ	1	to his seed	"**बीज** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""संतती"" असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्याप्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यातून अनेक वनस्पती बनतात, त्याचप्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वंशजांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	55	l072	figs-idiom	εἰς τὸν αἰῶνα	1	to the age	ही एक म्हण आहे. तुम्ही [1:33](../01/33.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कायम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	56	l073	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	अलिशीबासोबत तीन महिने राहिल्यानंतर मरीया घरी परतण्याची घटना घडली हे सूचित करण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	56	nt87	writing-pronouns	ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς	1	Mary stayed with her about three months, and returned to her house	या वचनातील **तिचा** या शब्दाचा पहिला प्रसंग अलिशीबाला सूचित करतो आणि दुसरा प्रसंग मरीयाला सूचित करतो. मरीया तिच्या स्वतःच्या घरी परतली हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा. ती तीन महिने राहिली नाही, काही काळासाठी निघून गेली आणि नंतर अलिशीबाच्या घरी परतली. पर्यायी भाषांतर: “मरीया अलिशीबासोबत सुमारे तीन महिने राहिली आणि नंतर मरीया तिच्या घरी परत गेली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	57	hfk3	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	लूक हा शब्द वापरतो की त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर ही घटना घडली हे सूचित करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	57	l074	figs-activepassive	ἐπλήσθη ὁ χρόνος	1	the time was fulfilled	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वेळ आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	57	dd2i		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला **वितरीत करा** चा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासाठी तिच्या बाळाला जन्म देण्यासाठी” किंवा “तिला बाळ होण्यासाठी”
LUK	1	58	j2xc	figs-metaphor	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had magnified his mercy to her	"लूक लाक्षणिकपणे बोलतो जणू देवाने अलिशीबावर आपली दया वाढवली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तिच्यावर खूप दयाळूपणा दाखवला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	58	l075	figs-explicit	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had magnified his mercy to her	"तात्पर्य असा आहे की अलिशीबावर देवाची महान दयाळूपणा तिला मूल होण्यास सक्षम बनवण्यात आली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिला मूल होण्यास सक्षम करून तिच्यावर खूप दयाळूपणा दाखवला होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	59	f4ul	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	59	l076	translate-unknown	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	ही अभिव्यक्ती बाळाच्या आयुष्यातील **आठव्या दिवसाचा** संदर्भ देते, ज्या दिवशी त्याचा जन्म झाला तो पहिला दिवस म्हणून गणला जातो. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुमची स्वतःची संस्कृती ज्या पद्धतीने वेळेची गणना करते त्यानुसार तुम्ही या अभिव्यक्तीचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा बाळ एक आठवड्याचे होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	59	gm1k	translate-ordinal	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “8 व्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	1	59	ya7d	figs-explicit	ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον	1	they came to circumcise the child	"या संस्कृतीत, जेव्हा बाळाची सुंता झाली तेव्हा कुटुंब आणि मित्र अनेकदा कुटुंबासह उत्सव साजरा करण्यासाठी येत. या समारंभातून हे दिसून आले की बाळ समाजाचा एक सदस्य होता ज्याचा देवाशी विशेष संबंध होता. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जकारिया आणि अलिशीबाचे कुटुंब आणि मित्र बाळाच्या सुंता समारंभासाठी आले होते, जेव्हा त्याला इस्रायली समुदायाचा सदस्य म्हणून स्वीकारले जाईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	59	ip8w	figs-idiom	ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν	1	they were going to call him after the name of his father, Zechariah	जसे [1:13](../01/13.md) आणि [1:31](../01/31.md), मुलाचे नाव ** हाकणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ मुलाला नाव द्या. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याला त्याचे वडील जखर्या असेच नाव देणार होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	60	l077	figs-hendiadys	ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν	1	answering his mother said	**उत्तर देणे** आणि **म्हणाले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की योहानच्या आईने बाळाचे नाव जखर्या ठेवण्याच्या तिच्या कुटुंबाच्या आणि मित्रांच्या इराद्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या आईने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	60	l078	figs-activepassive	κληθήσεται	1	he will be called	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्याचे नाव योहान ठेवणार आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	61	t4e7	figs-explicit	οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	There is no one among your relatives who is called by this name	**हे नाव** या अभिव्यक्तीचा अर्थ विशेषतः योहान हे नाव आहे. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात खरे नाव टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या कोणत्याही नातेवाईकाचे नाव योहान नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	61	l079	figs-activepassive	καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	is called by this name	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान हे नाव आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	62	ium2	figs-explicit	ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ	1	they made signs to his father	जखर्‍याला बोलणे आणि ऐकू येत नसावे, परंतु गॅब्रिएलने त्याला फक्त सांगितले की तो बोलू शकणार नाही, त्यामुळे तो बोलत नसल्यामुळे तो ऐकू शकत नाही असे लोकांनी गृहीत धरले असावे. जर तुम्हाला वाटत असेल की तुमच्या वाचकांना आश्चर्य वाटेल की लोकांनी जखऱ्याला चिन्हे का दिली, तर तुम्ही स्पष्टीकरण देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जखऱ्या बोलत नसल्यामुळे, लोकांना वाटले की तोही ऐकू शकत नाही, म्हणून त्यांनी त्याला खुणा केल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	62	w3kq	figs-activepassive	τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό	1	as to what he wanted him to be called	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला बाळाला काय नाव द्यायचे आहे हे विचारण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	63	gn28	figs-explicit	αἰτήσας	1	asking for	जखऱ्या बोलू शकत नसल्यामुळे तो कसा **विचारत होता* हे सुचवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला हवे आहे हे दाखवण्यासाठी त्याच्या हातांनी चिन्हे करणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	63	qu93	translate-unknown	πινακίδιον	1	a writing tablet	ही मेणाने झाकलेली लाकडी **टॅबलेट** होती. मेणात लिहिण्यासाठी एखादी व्यक्ती स्टाईलस (म्हणजेच तीक्ष्ण बिंदू असलेले काहीतरी) वापरेल. मेण नंतर गुळगुळीत केले जाऊ शकते आणि गोळी पुन्हा वापरली जाऊ शकते. जर तुमचे वाचक कदाचित ही वस्तू ओळखू शकत नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी लिहायचे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	64	sdg1	figs-parallelism	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. लूक जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तो पुन्हा एकदा बोलू लागला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	64	l080	figs-metonymy	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	यातील प्रत्येक वाक्प्रचार कृतीत येणा-या बोलण्याशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन, विशेषत: तोंड उघडणे आणि जीभ मोकळेपणाने फिरणे याचा संदर्भ देऊन बोलण्याच्या कृतीचे लाक्षणिकपणे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा एकदा बोलू शकला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	64	mi2u	figs-activepassive	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. कारवाई कोणी केली हेही तुम्ही म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा बोलू शकला” किंवा “देवाने त्याला पुन्हा एकदा बोलण्यास सक्षम केले” किंवा, जर तुम्हाला लाक्षणिक भाषा वापरायची असेल तर, “देवाने त्याचे तोंड उघडले आणि त्याची जीभ मोकळी केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	65	l081	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	हा शब्द मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	65	qw1j	figs-personification	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	[1:12](../01/12.md) प्रमाणे, लूक येथे भीतीचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो जणू काही ते लोकांवर सक्रियपणे येऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या आजूबाजूला राहणारे सगळे घाबरले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	65	l082	figs-idiom	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς	1	fear came on all those who lived around them	या संदर्भात, **भय** म्हणजे घाबरणे नव्हे, तर आदर आणि आदर असणे होय. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या आजूबाजूला राहणारे सगळे घाबरले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	65	l083	figs-explicit	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	"लोकांनी अशा प्रकारे प्रतिसाद का दिला हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""जखऱ्याआणि अलिशिबा यांच्या जीवनात त्याने केलेल्या कृत्यांमुळे त्यांच्या आजूबाजूला राहणारे सर्व लोक देवाला घाबरत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	65	g7uh	figs-hyperbole	πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ	1	all those who lived around them … throughout all the hill country	येथे लूक **सर्व** हा शब्द दोनदा जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण म्हणून वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या आजूबाजूला राहणारे लोक … त्या भागात मोठ्या प्रमाणावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	65	pz97	figs-activepassive	διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα	1	all these matters were being talked about	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक या सर्व बाबींवर बोलले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	66	c7xf	figs-ellipsis	ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	all who heard stored in their hearts	लुक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये एक वाक्य पूर्ण असणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या सर्वांनी या गोष्टी ऐकल्या त्या सर्वांनी त्यांच्या हृदयात साठवल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	1	66	l6lt	figs-metaphor	ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	stored in their hearts	लूक लाक्षणिकपणे **हृदयांबद्दल बोलत आहे जेथे विचार आणि आठवणी सुरक्षितपणे संग्रहित केल्या जाऊ शकतात. त्याची अभिव्यक्ती लोक गोष्टी समजून घेण्यासाठी आणि त्या टिकवून ठेवण्यासाठी काळजीपूर्वक विचार करतात याचे वर्णन करतात. पर्यायी भाषांतर: “या बाबींचा काळजीपूर्वक विचार केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	66	dgq4	figs-rquestion	τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?	1	What then will this child become?	"ज्या लोकांनी हे सांगितले ते बहुधा प्रश्न विचारत नसावेत, मुलाचे काय होईल हे कोणीतरी त्यांना सांगावे अशी अपेक्षा आहे. त्याऐवजी, मुलाच्या जन्माच्या घटनांमुळे त्यांना त्याच्या नशिबावर विश्वास बसू लागला याबद्दल ते विधान करत होते. त्यामुळे तुम्ही याचे भाषांतर विधान किंवा उद्गार म्हणून करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे मूल किती महान माणूस होईल!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	1	66	xm9c	figs-metaphor	χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	the hand of the Lord was with him	या अभिव्यक्तीमध्ये, **हात** लाक्षणिकरित्या शक्ती आणि सामर्थ्य दर्शवते. पर्यायी अनुवाद: “प्रभूची शक्ती त्याला मदत करत होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	67	lvd6	figs-activepassive	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Zechariah was filled with the Holy Spirit	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा जखऱ्याने भरला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	67	l084	figs-metaphor	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Zechariah was filled with the Holy Spirit	लूक लाक्षणिकपणे बोलतो जणू जखऱ्याने पवित्र आत्म्याने भरलेले पात्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्म्याने जखऱ्याला प्रेरित केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	67	fs5y	writing-quotations	ἐπροφήτευσεν λέγων	1	prophesied, saying	तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यवाणी केली, आणि तो म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
LUK	1	68	l085	figs-personification	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	लूक लाक्षणिक अर्थाने इस्राएल लोकांचा उल्लेख करत आहे जणू ते एकच व्यक्ती, त्यांचे पूर्वज, **इस्राएल** आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इस्राएलचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	68	jx5n	figs-explicit	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही देव आणि इस्राएल यांच्यातील संबंध अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “इस्राएल लोक ज्याची उपासना करतात तो देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	68	d67v	figs-idiom	ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	he has visited … his people	येथे, **भेट दिलेला** हा शब्दप्रयोग आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो मदतीला आला आहे … त्याचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	69	l086	figs-metaphor	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	he has raised up a horn of salvation for us	या संदर्भात, **उठवलेला** म्हणजे अस्तित्वात आणले किंवा कार्य करण्यास सक्षम. पर्यायी भाषांतर: “त्याने आमच्यासाठी तारणाचे शिंग आणले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	69	g11u	figs-metonymy	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	he has raised up a horn of salvation for us	"प्राण्याचे **शिंग** त्याच्या सामर्थ्याशी निगडीत आहे, आणि म्हणून जखर्या हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने शासकाच्या सामर्थ्याशी आणि अधिकाराच्या संगतीने शासकासाठी प्रतीक म्हणून वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने आपल्यासाठी एक शासक आणला आहे ज्याच्याकडे आपल्याला वाचवण्याची शक्ती असेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	69	fb9f	figs-metonymy	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	दाविदचे **घर** लाक्षणिकरित्या त्याचे कुटुंब आणि त्याच्या सर्व वंशजांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “जो त्याचा सेवक दाविदचा वंशज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	69	l087	figs-explicit	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	तात्पर्य असा आहे की दाविदचा वंशज म्हणून, हा शासक मशिहा म्हणून त्याचा योग्य उत्तराधिकारी असेल. पर्यायी भाषांतर: “जो त्याचा सेवक दाविदच्या शाही वंशातील आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	69	l088	figs-metaphor	Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	"दाविद प्रत्यक्षात नोकर नव्हता, तो राजा होता. येथे **सेवक** या शब्दातील भर दाविदाने त्या क्षमतेमध्ये देवाची विश्वासूपणे सेवा कशी केली यावर आहे. पर्यायी अनुवाद: ""कोण दाविदाच्या शाही वंशातील आहे, ज्याने त्याची विश्वासूपणे सेवा केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	70	x1q1	figs-metonymy	ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ	1	he spoke by the mouth of his holy prophets	**संदेष्ट्यांच्या** तोंडाने बोलणारा देव देवाचे प्रतिनिधित्व करतो जे त्यांना सांगायचे होते ते सांगण्यासाठी त्यांना प्रेरित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या पवित्र संदेष्ट्यांना सांगण्यास प्रेरित केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	70	l089	figs-idiom	ἀπ’ αἰῶνος	1	from an age	ही एक म्हण आहे. तुम्ही [1:33](../01/33.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बर्‍याच काळापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	71	d13g	figs-abstractnouns	σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν	1	salvation from our enemies	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **तारण** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""जतन करा"" किंवा ""बचाव"" या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तो आपल्याला आपल्या शत्रूंपासून वाचवेल” किंवा “तो आपल्याला आपल्या शत्रूंपासून वाचवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	1	71	aye3	figs-doublet	ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς	1	from our enemies and from the hand of all those who hate us	या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. जोर देण्यासाठी जकारिया पुनरावृत्ती वापरत असेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आमचा द्वेष करणाऱ्या आमच्या शत्रूंच्या वर्चस्वातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	71	c6n9	figs-metonymy	χειρὸς	1	hand	**हात** लाक्षणिकरीत्या ती शक्ती दर्शवते जी व्यक्ती व्यायाम करण्यासाठी हात वापरते. पर्यायी भाषांतर: “वर्चस्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	72	w97a	figs-parallelism	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant	या वचनातील दोन वाक्ये मुळात एकच गोष्ट सांगतात. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती, आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्यांशांची सामग्री समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे चांगले होईल. पर्यायी अनुवाद: “आमच्या पूर्वजांशी त्याने केलेला विशेष करार पूर्ण करून त्यांच्याशी दया दाखवणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	72	l090	figs-explicit	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant	जर या वाक्यांशांमधील संबंध गोंधळात टाकणारा असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की देव पूर्वजांना कशी दया दाखवत होता. पर्यायी अनुवाद: “आमच्या पूर्वजांशी त्यांनी केलेला विशेष करार पूर्ण करून त्यांच्याशी दयाळूपणा दाखवणे, कारण आम्ही त्यांचे वंशज आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	72	l091	figs-metaphor	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν	1	to show mercy to our fathers	"येथे, **वडील** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पूर्वजांना दयाळूपणा दाखवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	72	z5wj	figs-idiom	καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	and to remember his holy covenant	या संदर्भात, **आठवण** हा शब्द लाक्षणिकरित्या देव इस्राएल लोकांबद्दल विचार करतो आणि तो त्यांच्या वतीने काय कारवाई करू शकतो याचा विचार करतो याचे वर्णन करतो. देव त्यांच्याबद्दल विसरला होता असे सुचवत नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याने केलेला विशेष करार पूर्ण करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	73	l092	figs-metaphor	Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν	1	Abraham, our father	"येथे, **वडील** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमचे पूर्वज अब्राहाम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	73	sk92	figs-metaphor	τοῦ δοῦναι ἡμῖν	1	to grant to us	जखर्या **अनुदान** हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा अर्थ “देणे” असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आमच्यासाठी ते शक्य करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	74	f4e4	figs-activepassive	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας	1	having been delivered out of the hand of our enemies	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने आम्हाला आमच्या शत्रूंच्या सामर्थ्यापासून वाचवल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	74	gm55	figs-metonymy	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν	1	out of the hand of our enemies	**हात** लाक्षणिकरीत्या ती शक्ती दर्शवते जी व्यक्ती व्यायाम करण्यासाठी हात वापरते. वैकल्पिक भाषांतर: “आमच्या शत्रूंच्या वर्चस्वातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	74	v55j	figs-explicit	ἀφόβως	1	fearlessly	तात्पर्य असा आहे की जर इस्राएल लोक अजूनही शत्रूच्या वर्चस्वाखाली असतील, तर त्यांनी परमेश्वराची उपासना आणि आज्ञा पाळल्यास त्यांचे शत्रू त्यांचे काय करतील याची त्यांना भीती वाटेल. पर्यायी भाषांतर: “आपले शत्रू आपले काय करू शकतात याची भीती न बाळगता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	75	l5n2	figs-abstractnouns	ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ	1	in holiness and righteousness	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पवित्रता** आणि **धर्म** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना विशेषणांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे पवित्र आणि धार्मिक आहे ते करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	75	tn5i	figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	"ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""त्याच्या उपस्थितीत"" आहे आणि तो देवाशी नातेसंबंधात असल्याचे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याशी संबंधात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	75	l093	figs-idiom	πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν	1	all our days	येथे जखर्या विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “आमच्या संपूर्ण आयुष्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	f6r1	figs-explicit	καὶ σὺ δέ, παιδίον	1	And indeed, you, child	आपल्या मुलाला थेट संबोधित करण्यासाठी जकेरिया हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही देवाविषयी बोलत असलेल्या जखर्यापासून ते योहानशी तुमच्या भाषेत सर्वात योग्य आणि नैसर्गिक पद्धतीने बोलण्यापर्यंतचा बदल सूचित करू शकता. हा बदल स्पष्टपणे सूचित करणे सर्वात स्पष्ट असू शकते. पर्यायी अनुवाद: “मग जखऱ्याने त्याचा मुलगा योहानला म्हटले, ‘आणि तुझ्यासाठी, माझ्या मुला’” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	76	l094	figs-idiom	προφήτης…κληθήσῃ	1	you … will be called a prophet	"जसे की [1:32](../01/32.md), **म्हणणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""असणे"" आहे. ते उपयुक्त असेल तर तेथे नोटचे पुनरावलोकन करा. जखऱ्या असे म्हणत नाही की योहानाला फक्त संदेष्टा म्हणून प्रतिष्ठा मिळेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही … संदेष्टा व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	76	h2vh	figs-activepassive	προφήτης…κληθήσῃ	1	you … will be called a prophet	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही … संदेष्टा व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	76	bb3g	figs-idiom	Ὑψίστου	1	of the Most High	तुम्ही [1:32](../01/32.md) मध्ये **सर्वात उच्च** या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. ते उपयुक्त असेल तर तेथे नोटचे पुनरावलोकन करा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात उच्च देवाचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	de7t	figs-idiom	προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου	1	you will go before the Lord	"[1:17](../01/17.md) प्रमाणे, **आधी जाणे** ही एक म्हण आहे जो सूचित करतो की प्रभु येण्यापूर्वी योहान लोकांना घोषित करेल की प्रभु येणार आहे. त्यांना पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही घोषणा कराल की प्रभु येत आहे,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	76	l095	figs-metaphor	ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ	1	to prepare his paths	योहान प्रभूचा संदेश ऐकण्यासाठी आणि त्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी लोकांना तयार करेल हे सूचित करण्यासाठी जखर्या **मार्ग** च्या प्रतिमा लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना त्याच्यासाठी तयार करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	77	l096	figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **तारण** आणि **क्षमा** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना “जतन करा” आणि “क्षमा करा” या क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""देवाच्या लोकांना शिकवण्यासाठी की तो त्यांच्या पापांची क्षमा करून त्यांना वाचवू इच्छितो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	1	77	t6d3	figs-metonymy	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	to give the knowledge of salvation to his people	"**ज्ञान देणे ** हा वाक्प्रचार हे शिकवण्याचे लाक्षणिक वर्णन आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या लोकांना शिकवण्यासाठी की तो त्यांना वाचवू इच्छितो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	78	z861	figs-metaphor	ἀνατολὴ ἐξ ὕψους	1	the sunrise from heaven	जखर्या तारणकर्त्याच्या येण्याबद्दल बोलतो जणू तो सूर्योदय होईल जो पृथ्वीला उजळून टाकेल. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाकडून येणारा तारणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	78	l097	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	जखर्या**स्वर्ग** हा शब्द वापरतो, कारण स्वर्ग हे देवाचे निवासस्थान आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	78	l098	figs-idiom	ἐπισκέψεται ἡμᾶς	1	will visit us	जसे [1:68](../01/68.md), **भेट** हा एक वाक्प्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला मदत करायला येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	sh2q	figs-metaphor	ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις	1	to shine on those who are sitting	[1:78](../01/78.md) प्रमाणे, प्रकाश लाक्षणिकरित्या सत्याचे प्रतिनिधित्व करतो. जकेरियाने जसे तारणहाराचे वर्णन त्या वचनात सूर्योदयासारखे केले आहे, त्याचप्रमाणे तो तारणहार पृथ्वीवर प्रकाश टाकेल अशा आध्यात्मिक सत्याचे वर्णन करीत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक आहेत त्यांना सत्य दाखवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	l099	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	एखाद्या ठिकाणी **बसणे** हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ त्या ठिकाणी असणे होय. पर्यायी भाषांतर: “अंधारात असलेल्या लोकांवर, होय, अगदी खोल अंधारातही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	k46q	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	**मृत्यूची सावली** ही एक म्हण आहे जो खोल अंधाराचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “अंधारात असलेल्या लोकांवर, होय, अगदी खोल अंधारातही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	l100	figs-metaphor	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	प्रकाश लाक्षणिकरित्या सत्याचे प्रतिनिधित्व करत असल्याने, **अंधार** आध्यात्मिक सत्याच्या अनुपस्थितीचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना सत्य माहीत नाही, ज्यांना ते अजिबात माहीत नाही अशा लोकांवर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	cnh7	figs-doublet	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	ही दोन वाक्ये देवाने दया दाखवण्यापूर्वी लोक ज्या खोल आध्यात्मिक अंधारात आहेत त्यावर जोर देण्यासाठी एकत्र काम करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना सत्य अजिबात माहीत नाही अशा लोकांवर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	79	s3eb	figs-metaphor	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	जखर्या **मार्गदर्शक** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “शिकवणे” आणि **शांतीचा मार्ग** लाक्षणिक अर्थाने देवासोबत शांतीने जगण्याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “देवाशी शांतीने कसे राहायचे हे आम्हाला शिकवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	l101	figs-synecdoche	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी झकेरिया **पाय** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “देवाशी शांतीने कसे राहायचे हे आम्हाला शिकवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	80	q2ax	writing-newevent	δὲ	1	And	हा शब्द कथेच्या पुढील भागाची ओळख करून देतो. या वचनात, लूकने काही संक्रमणकालीन घटनांचे वर्णन केले आहे जेणेकरुन योहानच्या जन्मापासून ते प्रौढ म्हणून त्याच्या मंत्रालयाच्या सुरुवातीपर्यंत त्वरीत जाण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	80	a8bz		ἐκραταιοῦτο πνεύματι	1	became strong in spirit	"याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील भागास सूचित करते, जसे [1:47](../01/47.md). पर्यायी भाषांतर: “त्याने एक मजबूत चारित्र्य विकसित केले” (२) हे देवाने जखऱ्याला [1:15] (../01/15.md) मध्ये दिलेले वचन देवाने कसे पाळले याचा संदर्भ देते, की पवित्र आत्मा त्याचे सामर्थ्य देईल. मुलगा वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्म्याने त्याला सामर्थ्य दिले"""
LUK	1	80	eh9j	figs-explicit	ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις	1	he was in the wilderness	या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होतो की योहान तेथे राहायला गेला. योहानने हे कोणत्या वयात केले हे लूक सांगत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तो वाळवंटात राहायला गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	80	qu12		ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	until the day of his public appearance	"**पर्यंत** हा शब्द थांबण्याचा बिंदू दर्शवत नाही. योहानने जाहीरपणे प्रचार सुरू केल्यानंतरही तो वाळवंटात राहत होता. तुमच्या भाषांतरामध्ये, हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट आहे याची खात्री करा. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा त्याने सार्वजनिकरित्या प्रचार करायला सुरुवात केली त्या काळात"""
LUK	1	80	ie4l	figs-idiom	ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	the day of his public appearance	येथे, लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा त्याने सार्वजनिक प्रचार करण्यास सुरुवात केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	80	l102	figs-personification	πρὸς τὸν Ἰσραήλ	1	to Israel	लूक सर्व इस्रायली लोकांचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करत आहे जसे की ते एकच व्यक्ती, त्यांचे पूर्वज, **इस्राएल** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	intro	dw6t			0		"# लूक 2 सामान्य टिपा<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशूचा जन्म बेथेलहेम शहरात झाला (2:1-20)<br>2. योसेफ आणि मरीया येशूला समर्पित करतात आणि शिमोन आणि हन्ना त्याच्याबद्दल बोलतात (2:21-40)<br>3. येशू वल्हांडणासाठी त्याच्या पालकांसह यरुशलेमला जातो (2:41-52)<br><br>काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेची प्रत्येक ओळ उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे 2:14 मध्ये येशूच्या जन्माबद्दल देवदूतांच्या गाण्यात आणि 2:29-32 मधील येशूबद्दलच्या शिमोनच्या गाण्यातील कवितेसह करते.<br><br>## या प्रकरणातील महत्त्वाचे मजकूर मुद्दे<br><br>### “त्याचे वडील आणि आई""<br><br>In [2:33](../02/33.md), सर्वात अचूक प्राचीन हस्तलिखिते ""त्याचे वडील आणि आई"" वाचतात. युएलटी त्या वाचनाचे अनुसरण करते. इतर काही प्राचीन हस्तलिखिते “योसेफ आणि त्याची आई” असे वाचतात. हे वाचन सूचित करते की योसेफ हा येशूचा जैविक पिता नव्हता कारण मरीयाने त्याला कुमारी म्हणून गर्भधारणा केली होती. तथापि, योसेफ हा येशूचा दत्तक पिता होता आणि त्यामुळे “त्याचे वडील आणि आई” हे वाचन चुकीचे नाही. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असल्यास, तुम्ही त्यात असलेले वाचन वापरू शकता. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसल्यास, तुम्ही युएलटी मध्ये वाचन वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	2	1	c887	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	यावेळचा संदर्भ एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी सुमारे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	l103	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	येथे, लुक विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी सुमारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	1	e9m5	writing-newevent	ἐγένετο	1	it happened that	ही एका खात्याची सुरुवात आहे हे दाखवण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत खाते सुरू करण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. नसल्यास, तुम्ही या वाक्यांशाचे प्रतिनिधित्व न करणे निवडू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	gda6	figs-personification	ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ	1	a decree went out from	**हुकूम** स्वतःहून निघून गेला नाही, जरी लूक लाक्षणिकपणे बोलतो तसे झाले. संदेशवाहकांनी कदाचित संपूर्ण साम्राज्यात सम्राटाची आज्ञा घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “हुकुमाने दूत पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	1	jtz3	writing-participants	Καίσαρος Αὐγούστου	1	Caesar Augustus	**कैसर** ही रोमन साम्राज्याच्या सम्राटाची पदवी होती. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “राजा ऑगस्टस, ज्याने रोमन साम्राज्यावर राज्य केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	1	l104	translate-names	Αὐγούστου	1	Augustus	**ऑगस्टस** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	1	tk59	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην	1	for all the world to register	"लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे कळेल की हे कर हेतूने होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कि रोमन साम्राज्यात राहणाऱ्या सर्व लोकांना त्यांची नावे टॅक्स रोलमध्ये द्यायची होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	1	m39d	figs-metonymy	τὴν οἰκουμένην	1	the world	"**जग** हा शब्द विशेषत: कैसर ऑगस्टसने राज्य केलेल्या जगाच्या भागाशी संबंधित आहे. हे प्रत्यक्षात जगाच्या त्या भागात राहणाऱ्या लोकांचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करत आहे जेथे ते राहत होते. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन साम्राज्यात राहणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	2	q9zw	translate-names	Κυρηνίου	1	Quirinius	**क्विरिनिअस** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	2	l105	translate-names	Συρίας	1	Syria	**सारा** हे रोमन साम्राज्यातील एका प्रांताचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	3	s4im	writing-background	ἐπορεύοντο πάντες	1	everyone was traveling	योसेफ आणि मरीयेला तिच्या गरोदरपणात उशीरा या वेळी प्रवास का करावा लागला याचा लेखाजोखा देण्यासाठी लुकने नोंदणीचे वर्णन आधीच चालू आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण जात होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	3	h5e2	figs-explicit	εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν	1	to his own city	**त्याचे स्वतःचे शहर** हा वाक्प्रचार एखाद्या व्यक्तीचे कुटुंब मूळतः राहत असलेल्या शहराचा संदर्भ देते. तेव्हापासून एखादी व्यक्ती वेगळ्या शहरात गेली असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे कुटुंब ज्या शहरातून आले होते त्या शहराकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	3	d64g	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι	1	to register himself	"पर्यायी भाषांतर: ""कर रोलसाठी त्यांची नावे प्रदान करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	4	l106	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	हा शब्द मागील वाक्यांचे वर्णन केलेल्या परिणामांचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि तसे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	4	l107	figs-idiom	ἀνέβη	1	went up	लूक म्हणतो **वर गेला** कारण योसेफला नासरेथपासून बेथेलहेमला जाण्यासाठी डोंगरावर जावे लागले. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रवास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	4	kz78	figs-explicit	εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	to the city of David, which is called Bethlehem	"बेथेलहेम हे दाविदचे शहर म्हणून ओळखले जात होते कारण दाविद राजा तिथून आला होता. लुकने या तपशीलाचा समावेश केला आहे कारण ते सूचित करते की बेथेलहेम एक लहान शहर असूनही महत्त्वाचे का आहे. दाविदच्या वंशाची केवळ तिथूनच उत्पत्ती झाली नाही, तर संदेष्टा मीखाने सांगितले होते की भविष्यातील मसीहा तिथेच जन्माला येईल. पर्यायी अनुवाद: ""बेथेलहेम नावाने ओळखल्या जाणार्‍या गावात, जिथून राजा दाविद आला होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	4	l108	figs-activepassive	ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	which is called Bethlehem	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याचे नाव बेथेलहेम आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	4	l109	figs-hendiadys	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	लुक दोन संज्ञा वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत आहे, **घर** आणि **कुटुंब रेखा**, **आणि ** शी जोडलेल्या . याचा अर्थ असा की त्याचा कोणताही मुलगा, नैसर्गिक किंवा दत्तक, राजा दाविदचा मसीहा म्हणून पात्र उत्तराधिकारी असेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन शब्दांचा अर्थ एकाच वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो दाविदच्या शाही वंशातून आला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	4	s7a7	figs-metaphor	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	[1:27](../01/27.md) प्रमाणे, **घर** हा शब्द लाक्षणिकरित्या एका विशिष्ट व्यक्तीपासून आलेल्या सर्व लोकांचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “तो दाविदच्या शाही वंशातून आला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	5	ktz2	grammar-connect-logic-result	ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	He registered himself with Mary, who was engaged to him	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “मरीया योसेफशी निगडीत असल्यामुळे, तिला त्याच्यासोबत प्रवास करावा लागला जेणेकरून तो त्यांची नावे एकत्र करू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	5	ne7a	figs-explicit	Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	Mary, who was engaged to him	"या संस्कृतीत, विवाहित जोडपे कायदेशीररित्या विवाहित मानले जात होते, जरी लग्नानंतर त्यांच्यामध्ये शारीरिक जवळीक नसते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मरीया, जिने त्याच्याशी लग्न केले होते आणि म्हणून तिला त्याची कायदेशीर पत्नी मानले जात होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	5	l110	figs-activepassive	τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	who was engaged to him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने त्याच्याशी लग्न करण्याचे वचन दिले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	6	qw6j	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	हा वाक्प्रचार कथेतील पुढील घटनेची सुरुवात दर्शवतो. तुमच्‍या भाषेत कार्यक्रम सादर करण्‍यासाठी वापरण्‍यात आलेल्‍या समान अभिव्‍यक्‍ती असल्‍यास, तुम्‍ही ते तुमच्‍या भाषांतरात वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	6	w4is	figs-explicit	ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ	1	while they were there	"**ते** हा शब्द योसेफ आणि मरीया बेथेलहेममध्ये असल्याचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा मरीया आणि योसेफ बेथेलहेममध्ये होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	6	zr62	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	the days were fulfilled for her to deliver	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरीयेला जन्म देण्याची वेळ आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	6	l111	figs-idiom	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι	1	the days were fulfilled	येथे लुक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “वेळ आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	6	l112		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला **डिलिव्हर** चा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासाठी तिच्या बाळाला जन्म देण्यासाठी” किंवा “तिला बाळ होण्यासाठी”
LUK	2	7	l113	grammar-connect-logic-result	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पहिल्याच्या आधी दुसरा वाक्यांश ठेवू शकता, कारण ते पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देते. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्यासाठी पाहुण्यांची खोली उपलब्ध नसल्यामुळे, तिने त्याच्याभोवती कापड घट्ट गुंडाळले आणि त्याला प्राण्यांसाठी गवत ठेवलेल्या बॉक्समध्ये ठेवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	7	qq48	figs-explicit	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν	1	wrapped him in strips of cloth	काही संस्कृतींमध्ये, माता त्यांच्या बाळांना कपड्यात किंवा ब्लँकेटमध्ये घट्ट गुंडाळून सुरक्षित वाटण्यास मदत करतात. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे स्पष्टपणे पर्यायी भाषांतर म्हणू शकता: “त्याला सुरक्षित वाटावे म्हणून त्याच्याभोवती कापड घट्ट गुंडाळले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	7	s97r	translate-unknown	ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ	1	laid him in a manger	"**गोपाळ** हा एक कपा किंवा फ्रेम होता ज्यामध्ये लोक प्राण्यांना खाण्यासाठी गवत किंवा इतर अन्न ठेवतात. ते बहुधा स्वच्छ होते, आणि त्यात गवतासारखे काहीतरी मऊ आणि कोरडे असावे ज्यामुळे बाळाला एक गादी मिळाली असती. या संस्कृतीत, प्राण्यांना सुरक्षित ठेवण्यासाठी आणि त्यांचे मालक त्यांना सहज खायला घालू शकतील यासाठी बहुतेकदा घराजवळ ठेवले जात असे. मरीया आणि योसेफ अशा ठिकाणी राहिले ज्याचा वापर सामान्यतः त्या कारणांसाठी प्राण्यांसाठी केला जात असे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला एका पेटीत ठेवा ज्यामध्ये प्राण्यांसाठी गवत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	2	7	yj6j	figs-explicit	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	there was no room for them in the inn	तेथे बहुधा **कोणतीही जागा नव्हती** कारण बरेच लोक नोंदणी करण्यासाठी बेथलेहेममध्ये आले होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यासाठी राहण्यासाठी दुसरी जागा उपलब्ध नव्हती, कारण बरेच लोक तेथे नोंदणी करण्यासाठी आले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	7	l114	translate-unknown	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	because there was no room for them in the inn	**सारा** म्हणजे निवासाचे ठिकाण जेथे प्रवासी रात्रभर मुक्काम करतात. तथापि, लूक हाच शब्द [२२:११](../२२/११.एमडी) मध्ये घरातील खोलीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. त्यामुळे याचा अर्थ “अतिथी कक्ष” असाही होऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यासाठी राहण्यासाठी दुसरी जागा उपलब्ध नव्हती, कारण बरेच लोक तेथे नोंदणी करण्यासाठी आले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	8	l115	writing-background	καὶ	1	And	लूक काही नवीन पात्रांबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी **आणि** वापरतो. तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये समान उद्देश पूर्ण करणार्‍या शब्‍द किंवा वाक्प्रचारासह ते भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	8	l116	writing-participants	ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ	1	there were shepherds in that area	हा वाक्प्रचार कथेत नवीन पात्रांचा परिचय करून देतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या भागात काही मेंढपाळ राहत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	9	x1y4		ἄγγελος Κυρίου	1	an angel of the Lord	पर्यायी अनुवाद: “प्रभूकडून पाठवलेला स्वर्गीय दूत”
LUK	2	9	u2di		ἐπέστη αὐτοῖς	1	stood before them	"वैकल्पिक भाषांतर: ""मेंढपाळांकडे आले"""
LUK	2	9	ca2k	figs-explicit	δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς	1	the glory of the Lord shone around them	"तात्पर्य असा आहे की देवदूताच्या सोबत असलेल्या देवाची भव्य उपस्थिती व्यक्त करणारा एक तेजस्वी प्रकाश त्याच वेळी देवदूताच्या रूपात दिसला. बायबलमध्ये देवाचे **वैभव** प्रकाशाशी संबंधित आहे, उदाहरणार्थ, “उठ, चमक; कारण तुझा प्रकाश आला आहे आणि परमेश्वराचे तेज तुझ्यावर उमटले आहे.” [यशया 60:1](../isa/60/01.md). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या सभोवती एक तेजस्वी प्रकाश चमकला, जो तेजस्वी दर्शवित आहे देवाची उपस्थिती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	9	l117	figs-idiom	ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν	1	they feared a great fear	ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले होते” किंवा “ते घाबरले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	10	hnr7	figs-imperative	μὴ φοβεῖσθε	1	Do not be afraid	जसे की [1:13](../01/13.md), देवदूत हे शब्द आदेशाच्या रूपात बोलतो, तो खरोखर मेंढपाळांना मदत करण्यासाठी आणि प्रोत्साहन देण्यासाठी काहीतरी सांगत असतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	2	10	l118	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	**पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आता हे ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	10	pw8t		εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ	1	I bring you good news of great joy, which will be to all the people	पर्यायी भाषांतर: “मी एक चांगली बातमी सांगण्यासाठी आलो आहे ज्यामुळे सर्व लोकांना खूप आनंद होईल”
LUK	2	10	adz8	figs-hyperbole	παντὶ τῷ λαῷ	1	all the people	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवदूताचा अर्थ सर्व लोक असू शकतो. ते यूएसटीचे वाचन आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक सर्वत्र” (2) हे एक लाक्षणिक सामान्यीकरण असू शकते जे विशेषतः यहुदी लोकांचा संदर्भ देते जे येशूचे मसीहा म्हणून स्वागत करतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	11	l119	figs-activepassive	ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ	1	today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord!	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक तारणहार, जो ख्रिस्त प्रभु आहे, आज तुमच्यासाठी दाविद शहरात जन्माला आला आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	11	z9m2	figs-explicit	ἐν πόλει Δαυείδ	1	in the city of David	याचा अर्थ बेथलेहेम. [2:4](../02/04.md) साठी नोटमधील स्पष्टीकरण पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “बेथलेहेममध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	11	l120	figs-explicit	ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος	1	who is Christ the Lord	"**ख्रिस्त** हा ""मसीहा"" साठी ग्रीक शब्द आहे. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा, प्रभु कोण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	12	yj15	figs-explicit	τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	this will be the sign to you	तात्पर्य असा आहे की देवाने हे चिन्ह प्रदान केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला हे चिन्ह दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	snr9	figs-explicit	ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	the sign to you	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) मेंढपाळांना बाळाला ओळखण्यास मदत करणारे हे चिन्ह असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “नवजात मशिहा शोधण्यात तुम्हाला मदत करण्यासाठी हे चिन्ह” (2) देवदूत जे म्हणत होता ते खरे होते हे सिद्ध करण्यासाठी हे चिन्ह असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला जे सांगत आहे ते खरे आहे हे सिद्ध करण्याचे चिन्ह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	xx57	figs-explicit	ἐσπαργανωμένον	1	wrapped in strips of cloth	तुम्ही [2:7](../02/07.md) मध्ये या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. तेथे नोटचे पुनरावलोकन करा जर ते उपयुक्त असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याभोवती घट्ट गुंडाळलेले कापड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	bua3	translate-unknown	κείμενον ἐν φάτνῃ	1	lying in a manger	तुम्ही [2:7](../02/07.md) मध्ये **गोठा** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. तेथे नोटचे पुनरावलोकन करा जर ते उपयुक्त असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्राण्यांसाठी गवत ठेवलेल्या पेटीत पडून राहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	13	b54a	figs-metaphor	πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου	1	a multitude of the heavenly army	"हा वाक्प्रचार देवदूतांच्या शाब्दिक **सेनेचा** संदर्भ देऊ शकतो किंवा तो लाक्षणिकरित्या देवदूतांच्या एका मोठ्या संघटित गटाबद्दल बोलत असावा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गातील देवदूतांचा एक मोठा गट"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	13	e2gp	figs-hendiadys	αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων	1	praising God and saying	"लुक **आणि.** शी जोडलेली दोन क्रियापदे वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत आहे. देवदूतांनी हे शब्द देवाची स्तुती करण्यासाठी सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने देवाची स्तुती केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	2	14	p1fm		δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ	1	Glory in the highest to God	"याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) देवाला कुठे सन्मान मिळावा हे देवदूत वर्णन करत असतील. त्या बाबतीत **सर्वोच्च मध्ये** चा अर्थ “सर्वोच्च ठिकाणी” म्हणजेच “स्वर्गात” असा होईल आणि हा वाक्यांश “पृथ्वीवर” समांतर असेल. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात देवाला मान द्या” (२) देवाला कोणत्या प्रकारचा सन्मान मिळावा याचे देवदूत कदाचित वर्णन करत असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला सर्वोच्च सन्मान द्या"""
LUK	2	14	y2b3		ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας	1	among men of good pleasure	"याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे लोकांसोबत देवाच्या **चांगल्या आनंदाला* सूचित करत असावे. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्यावर देव प्रसन्न आहे अशा लोकांमध्ये” (2) हे एकमेकांना **चांगला आनंद** किंवा “चांगली इच्छा” दाखवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत असावे. वैकल्पिक भाषांतर: ""चांगल्या लोकांमध्ये"""
LUK	2	14	l121	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	येथे, **पुरुष** या शब्दाचा एक सामान्य अर्थ आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	2	15	au2m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	कथेतील बदल, देवदूत गेल्यानंतर मेंढपाळांनी काय केले हे चिन्हांकित करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	15	s4js	figs-exclusive	διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν	1	Let us … go … let us see … to us	मेंढपाळ एकमेकांशी बोलत आहेत, त्यामुळे तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक **आम्हाला** मध्ये फरक करत असल्यास, येथे सर्वसमावेशक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	2	16	l122	figs-hendiadys	ἦλθον σπεύσαντες	1	they went hastening	**गेले** आणि **त्वरित** ही दोन क्रियापदे एकच कल्पना व्यक्त करतात. **त्वरित** हा शब्द ते **कसे गेले** हे सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “ते पटकन गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	16	rdi2	translate-unknown	κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ	1	lying in the manger	तुम्ही [2:7](../02/07.md) मध्ये **मंजर** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “प्राण्यांसाठी गवत ठेवलेल्या पेटीत पडून राहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	17	n2qz	figs-activepassive	τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς	1	the message that had been told to them	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवदूतांनी त्यांना काय सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	18	vh9d	figs-activepassive	τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς	1	the things that were spoken to them by the shepherds	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मेंढपाळांनी त्यांना काय सांगितले” पर्यायी भाषांतर: (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	19	reb7	figs-metaphor	συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	pondering them in her heart	या अभिव्यक्तीमध्ये, **हृदय** लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना काय म्हणायचे आहे ते प्रतिबिंबित करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	20	nqv7	figs-explicit	ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες	1	the shepherds returned	याचा अर्थ ते त्यांच्या कळपात परतले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मेंढपाळ त्यांच्या मेंढ्यांची काळजी घेण्यासाठी परत गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	20	c9x5	figs-doublet	δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν	1	glorifying and praising God	**गौरव करणे** आणि **स्तुती करणे** या शब्दांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. लूक जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या अटी एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उत्साहीपणे देवाची स्तुती करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	2	20	l123	figs-activepassive	καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς	1	just as it had been spoken to them	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे देवदूताने त्यांना सांगितले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	b2k2	figs-explicit	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν	1	when eight days had been fulfilled to circumcise him	"देवाने यहुदी विश्वासणाऱ्यांना दिलेला कायदा त्यांना त्याच्या आयुष्याच्या आठव्या दिवशी बाळाची सुंता करण्यास सांगितले. जसे [1:59](../01/59.md), ज्या दिवशी बाळाचा जन्म झाला तो दिवस पहिला मानला जात असे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुमची स्वतःची संस्कृती ज्या पद्धतीने वेळेची गणना करते त्यानुसार तुम्ही या अभिव्यक्तीचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा बाळ एक आठवड्याचे होते आणि यहुदीकायद्यानुसार त्याची सुंता करण्याची वेळ आली होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	21	ud24	writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had been fulfilled	यावेळचा संदर्भही एका नव्या घटनेची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “आठ दिवस होऊन गेले” किंवा “जेव्हा बाळ एक आठवड्याचे होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	21	l124	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had been fulfilled	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आठ दिवस होऊन गेले” किंवा “जेव्हा बाळ एक आठवड्याचे होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	u6sw	figs-activepassive	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	his name was called Jesus	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याचे पालक योसेफ आणि मरीयाने त्याचे नाव येशू ठेवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	l125	figs-idiom	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	his name was called Jesus	"1:13 प्रमाणे, ""नाव पुकारणे"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ मुलाला नाव देणे आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याचे पालक योसेफ आणि मरीयाने त्याचे नाव येशू ठेवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	21	km8b	figs-activepassive	τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου	1	which he had been called by the angel	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जे नाव देवदूताने मरीयाला द्यायला सांगितले होते ते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	21	l126	figs-explicitinfo	πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ	1	before he was conceived in the womb	तुमच्या भाषेत, असे वाटू शकते की **गर्भातील गर्भधारणा** हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला गर्भधारणा होण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	2	22	q9yb	figs-activepassive	ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως	1	when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशेच्या नियमानुसार त्यांच्या शुद्धीकरणासाठी आवश्यक तेवढे दिवस त्यांनी वाट पाहिल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	22	b65l	figs-explicit	αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	the days of their purification	मोशेच्या नियमानुसार, तिच्या नवजात मुलाची सुंता झाल्यानंतर 33 दिवसांनी स्त्री औपचारिकपणे शुद्ध होईल. त्यानंतर तिला मंदिरात प्रवेश करता आला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणखी 33 दिवस, मोशेच्या नियमाने मरीयाला बाळंतपणानंतर पुन्हा औपचारिकपणे शुद्ध होण्यासाठी आवश्यक असलेली वेळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	22	l127	translate-names	Μωϋσέως	1	Moses	**मोशे** हे एका माणसाचे नाव आहे, जो इस्राएलचा महान कायदा करणारा आहे. हे या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	22	l128	figs-idiom	ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα	1	they brought him up to Jerusalem	लूक म्हणतो की त्यांनी त्याला येरुशलेममध्ये **वर** आणले, जरी बेथलेहेम खरोखर उच्च उंचीवर आहे, कारण येरुशलेमला जाण्याबद्दल बोलण्याचा हा प्रथा होता, कारण ते शहर डोंगरावर आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याला यरुशलेमला घेऊन गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	22	lr25	figs-explicit	παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ	1	to present him to the Lord	"मरीया आणि योसेफ यांनी हे का केले याबद्दल लूक पुढील दोन वचनांमध्ये अधिक स्पष्ट करेल, परंतु जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे हेतू अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेणेकरुन ते त्याला मंदिरात आणू शकतील आणि पुरुष असलेल्या प्रथम जन्मलेल्या मुलांवर देवाचा दावा मान्य करून आवश्यक समारंभ पार पाडू शकतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	23	vlb3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου	1	just as it is written in the law of the Lord	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जसा परमेश्वराचा नियम आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	23	l129	figs-activepassive	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	Every male who opens the womb will be called holy to the Lord	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही प्रभूसाठी प्रत्येक प्रथम जन्मलेल्या मुलासाठी वेगळे ठेवावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	23	lnn1	figs-idiom	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν	1	Every male who opens the womb	**गर्भ उघडणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा संदर्भ गर्भातून बाहेर येणारे पहिले बाळ आहे. ही आज्ञा लोक आणि प्राणी दोघांनाही लागू होते, परंतु येथे एक लहान मुलगा विशेषत: दृश्यमान आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक प्रथम जन्मलेला संतती जो पुरुष आहे” किंवा “प्रत्येक प्रथम जन्मलेला मुलगा जो मुलगा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	23	l130	figs-idiom	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	"जसे [1:32](../01/32.md), **म्हणणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""असणे"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूसाठी वेगळे केले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	23	l131	figs-declarative	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	येथे, मोशेचा कायदा आज्ञा देण्यासाठी भविष्यातील विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूसाठी वेगळे करणे आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	2	24	ni3s	figs-activepassive	τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου	1	what is said in the law of the Lord	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वराचा नियम काय म्हणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	25	l132	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	25	ytp9	writing-participants	ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών	1	there was a man in Jerusalem whose name was Simeon	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	25	l133	translate-names	Συμεών	1	Simeon	**शिमोन** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	25	n263	figs-doublet	ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής	1	this man was righteous and devout	**नीतिमान** आणि **धर्मनिष्ठ** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. लूक दोन शब्दांचा एकत्र वापर करून शिमोन काय होता यावर जोर देतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही ते एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो एक धर्मी माणूस होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	2	25	l134	figs-idiom	προσδεχόμενος	1	waiting for	हा **प्रतीक्षा** या शब्दाचा मुर्ख वापर आहे. याचा अर्थ निष्क्रीयपणे काहीतरी घडण्याची **वाट पाहणे** असा नाही तर एखाद्याला घडू इच्छित असलेल्या गोष्टीची आतुरतेने वाट पाहणे. पर्यायी भाषांतर: “आतुरतेने वाट पाहत” किंवा “आतुरतेने वाट पाहत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	25	l135	figs-metonymy	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	"हा वाक्प्रचार इस्त्राएलाच्या लोकांना **सांत्वन**, ज्याचा अर्थ ""सांत्वन"" आणेल अशा व्यक्तीशी संबंधित आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो येईल आणि इस्रायलच्या लोकांना सांत्वन देईल” किंवा “जो इस्रायलच्या लोकांना मदत करण्यासाठी येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	25	l136	figs-explicit	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	लूक गृहीत धरतो की वाचकांना हे समजेल की हा मशिहाचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मशिहा, जो इस्राएलच्या लोकांना मदत करण्यासाठी येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	25	m5au	figs-personification	τοῦ Ἰσραήλ	1	of Israel	लूक सर्व इस्राएल लोकांचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करत आहे जसे की ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज, इस्राएल. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या लोकांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	25	xxw9	figs-metaphor	Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν	1	The Holy Spirit was upon him	**वर** हा शब्द एक अवकाशीय रूपक तयार करतो ज्याचा अर्थ असा होतो की देवाचा आत्मा शिमोनसोबत एका विशिष्ट प्रकारे होता. पुढील दोन वचन दाखविल्याप्रमाणे आत्म्याने त्याला त्याच्या जीवनासाठी ज्ञान आणि दिशा दिली. वैकल्पिक भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने त्याला विशेष मार्गांनी मार्गदर्शन केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	26	l137	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	2	26	psf8	figs-activepassive	ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου	1	it had been revealed to him by the Holy Spirit	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने त्याला दाखवले होते” किंवा “पवित्र आत्म्याने त्याला सांगितले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	26	l138	figs-idiom	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	"**मृत्यू पाहणे** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""मरणे"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यापूर्वी तो मरणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	26	e6vu	figs-litotes	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	येथे, लुक भाषणाचा एक आकृती वापरत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. पर्यायी अनुवाद: “तो तोपर्यंत जगेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	2	27	k53l	figs-idiom	ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι	1	he came in the Spirit	ही एक म्हण आहे. पर्यायी अनुवाद: “पवित्र आत्म्याने त्याला निर्देशित केले म्हणून तो आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	27	uqr6	figs-go	ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν	1	he came … into the temple	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये ""गेले"" म्हणू शकते. पर्यायी अनुवाद: “तो गेला … मंदिरात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])"
LUK	2	27	y8la	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερόν	1	into the temple	**मंदिर** इमारतीत फक्त पुजारीच प्रवेश करू शकत असल्याने, याचा अर्थ **मंदिर** अंगण. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	27	wt3r	writing-participants	τοὺς γονεῖς	1	the parents	याचा अर्थ येशूचे पालक. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांची नावे येथे वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मरीया आणि योसेफ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	27	h444	figs-explicit	τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ	1	for them to do according to the custom of the law concerning him	"**कायद्याच्या प्रथेनुसार करावयाचे** हा वाक्प्रचार लूकने [:22-25](../02/22.md) मध्ये वर्णन केलेल्या समर्पणाच्या समारंभाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""देवाच्या नियमानुसार समर्पण सोहळा पार पाडण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	28	l139	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	and	ही घटना त्याने नुकतीच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर घडली हे सूचित करण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. म्हणजेच, समर्पण समारंभासाठी त्याच्या पालकांनी त्याला मंदिरात आणल्यानंतर शिमोनने येशूला आपल्या बाहूमध्ये घेतले. पर्यायी भाषांतर: “नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	2	28	y5g6	writing-pronouns	αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας	1	he took him into his arms	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सर्वनाम ज्या लोकांचा संदर्भ घेतात त्यांची नावे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शिमोनने बाळ येशूला उचलून त्याच्या हातात धरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	29	l140	figs-declarative	νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ	1	You are now dismissing your servant in peace	शिमोन प्रत्यक्षात विनंती करण्यासाठी हे विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता कृपया मला शांततेत मरू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	2	29	m6eg	figs-123person	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	you are … dismissing your servant	नम्रता आणि आदर दाखवण्यासाठी शिमोन स्वतःला देवाचा **सेवक** म्हणून संबोधतो. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला मरू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	2	29	g3wn	figs-euphemism	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	you are … dismissing your servant	शिमोन मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी सौम्य अभिव्यक्ती वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला मरू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	2	29	l141	figs-youformal	σου…σου	1	your … your	"येथे, **तुमचा** हा शब्द एकवचनी आहे कारण शिमोन देवाला उद्देशून आहे. जर तुमच्या भाषेत **तुमचे** असे औपचारिक स्वरूप असेल जे ते वरिष्ठांना आदरपूर्वक संबोधण्यासाठी वापरते, तर तुम्ही ते क्रिया येथे आणि [2:30](../02/30.md) आणि [2 मध्ये वापरू शकता. :32](../02/32.md), आणि [2:31](../02/31.md) मध्ये ""तुम्ही"" साठी संबंधित औपचारिक क्रिया. तथापि, देवाला चांगल्या प्रकारे ओळखणाऱ्या व्यक्तीने, शिमोनाप्रमाणे, , अनौपचारिक क्रिया वापरून देवाला संबोधणे. कोणता क्रिया वापरायचा याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youformal]])"
LUK	2	29	e8fk	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	शिमोन मशिहाला पाहण्यासाठी जगेल असे देवाने दिलेल्या वचनाचा संदर्भ देत आहे. शिमोन त्या वचनाचे वर्णन **शब्दाशी* किंवा देवाने ज्याने ते केले त्या शब्दाशी जोडून करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वचन दिल्याप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	30	b7i6	figs-synecdoche	εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου	1	my eyes have seen	शिमोन स्वतःचा एक भाग वापरतो, त्याचे **डोळे**, पाहण्याच्या कृतीत स्वतःचे सर्व लाक्षणिकरित्या प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. वैकल्पिक अनुवाद: “मी वैयक्तिकरित्या पाहिले आहे” किंवा “मी, स्वतः, पाहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	30	ekw3	figs-metonymy	τὸ σωτήριόν σου	1	your salvation	ही अभिव्यक्ती **तारण** आणणार असलेल्या व्यक्तीशी, म्हणजेच, शिमोनाने धारण केलेल्या बाळ येशूच्या संगतीने सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला तुम्ही पाठवले आहे तो तारणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	31	zv1j	writing-pronouns	ὃ ἡτοίμασας	1	which you have prepared	"जर तुम्ही मागील वाक्प्रचारात [2:30](../02/30.md) च्या शेवटी “तारणकर्ता” म्हटले असेल, तर येथे तुम्हाला “ज्याला तुम्ही तयार केले आहे” किंवा “ज्याला तुम्ही तयार केले आहे” असे काहीतरी म्हणायचे आहे. पाठविले आहे."" जर तुम्ही मागील वाक्प्रचारात **तारण** म्हटले असेल, तर येथे तुम्ही असे काहीतरी म्हणू शकता “जे तुम्ही घडवून आणले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	2	31	l142	figs-metaphor	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	**चेहरा** हा शब्द लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीची उपस्थिती दर्शवतो. शिमोन म्हणत आहे की देवाने तारणहार पाठवला आहे किंवा प्रत्येकजण जेथे उपस्थित आहे तेथे तारण घडवून आणले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोकांच्या उपस्थितीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	31	l143	figs-explicit	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	देवाने तारणहार पाठवणे किंवा सर्वांच्या उपस्थितीत तारण घडवून आणणे याचा अर्थ असा आहे की हे त्यांच्या फायद्यासाठी केले गेले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोकांच्या फायद्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	32	n4k3	figs-metaphor	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel	"या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की मूल विदेशी लोकांना समजण्यास मदत करेल. शिमोनाने येशूच्या भूमिकेची तुलना भौतिक **प्रकाश** या भूमिकेशी केली जी लोकांना घन वस्तू पाहण्यास सक्षम करते. पर्यायी भाषांतर: ""हे मूल विदेशी लोकांना समजण्यास सक्षम करेल, ज्याप्रमाणे प्रकाश लोकांना गोष्टी स्पष्टपणे पाहू देतो आणि तो इस्राएल लोकांचा सन्मान करेल, जे तुमच्या मालकीचे आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	32	s5lu	figs-explicit	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel	मूल विदेशी लोकांना काय समजण्यास मदत करेल हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “हे मूल विदेशी लोकांना समजण्यास सक्षम करेल की तुम्ही त्यांच्याकडून काय अपेक्षा करता आणि तो तुमच्या मालकीच्या इस्राएल लोकांचा सन्मान करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	33	l144	translate-textvariants	ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ	1	his father and mother	"हे वाचन तुमच्या भाषांतरात वापरायचे की ""योसेफ आणि त्याची आई"" या वेगळ्या वाचनात वापरायचे की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टीपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पहा.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	2	33	pp9f	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ	1	what was said about him	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शिमोनने त्याच्याबद्दल सांगितलेल्या गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	34	xly1		εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ	1	said to Mary, his mother	"तुमच्या भाषांतरात, मरीया शिमोनची आई असल्यासारखे वाटत नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: ""मुलाची आई मरीयाला म्हणाली"""
LUK	2	34	p2cy	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	शिमोन या अभिव्यक्तीचा वापर मरीयाला सांगण्यासाठी करतो की तो जे काही बोलणार आहे ते तिच्यासाठी अत्यंत महत्त्वाचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता हे महत्त्वाचे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	34	rs67	figs-metonymy	οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel	**पतन** हा शब्द देवापासून दूर जाणार्‍या लोकांना सूचित करतो ज्याचा परिणाम म्हणून त्यांचा नाश होईल. **उठणे** ही अभिव्यक्ती देवाच्या जवळ येणा-या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते, त्यांच्या सहवासामुळे ते ज्या प्रकारे समृद्ध होतील. पर्यायी भाषांतर: “देव या मुलाचा उपयोग इस्रायलमधील अनेक लोकांना त्याच्या बाजूने किंवा विरुद्ध निश्चितपणे निर्णय घेण्यास आव्हान देण्यासाठी करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	34	l145	figs-activepassive	οὗτος κεῖται εἰς	1	this one is appointed for	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव या मुलाचा वापर करू इच्छितो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	abc4	figs-personification	πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	many in Israel	शिमोन सर्व इस्राएल लोकांचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतो जणू ते एकच व्यक्ती, त्यांचे पूर्वज, **इस्राएल**. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलचे बरेच लोक” किंवा “इस्राएल राष्ट्रातील बरेच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	34	l146	figs-explicit	σημεῖον	1	a sign	"तात्पर्य असा आहे की येशूचे जीवन आणि सेवा हे एक संकेत असेल की देव इस्राएल लोकांद्वारे त्याचे उद्देश पूर्ण करण्यासाठी कार्यरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या क्रियाकलापाचे संकेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	34	l147	figs-activepassive	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विरोधात बरेच लोक बोलतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	l148	figs-metonymy	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	शिमोन लाक्षणिकरीत्या येशूच्या एका अभिव्यक्ती, त्याच्या आणि त्याच्या सेवेविरुद्ध बोलणाऱ्या लोकांच्या संगतीने येशूला होणाऱ्या विरोधाचे वर्णन केले आहे. परंतु हे प्रतिकूल क्रियाकलापांच्या विस्तृत श्रेणीचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक विरोध करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	35	l149	figs-metaphor	καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία	1	and a sword will also pierce your own soul	शिमोन लाक्षणिकपणे सांगते की मरीयाला त्या **तलवार** सारख्या कडू दु:खाचा अनुभव येईल जे तिच्या अंतरंगात वार करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्ही स्वतःच दुःखाच्या खोल वेदना अनुभवाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	35	hak5	figs-activepassive	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून बरेच लोक गुप्तपणे काय विचार करतात ते प्रकट करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	35	l150	figs-metaphor	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	या अभिव्यक्तीमध्ये, **हृदय** लाक्षणिकरित्या लोकांचे आंतरिक विचार आणि प्रवृत्ती दर्शवतात. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून बरेच लोक गुप्तपणे काय विचार करतात ते प्रकट करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	36	kd1y	writing-participants	καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις	1	And Anna was there, a prophetess	"लूक कथेत एका नवीन सहभागीची ओळख करून देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात हन्ना नावाची एक स्त्री देखील होती. ती एक संदेष्टी होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	2	36	l151	translate-names	Ἅννα	1	Anna	**हन्ना** हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	c7wx	translate-names	Φανουήλ	1	Phanuel	**फनूएल** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	l152	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	जसे [1:7](../01/07.md), पुढे जाणे किंवा **प्रगत** असणे म्हणजे लाक्षणिकरित्या वृद्ध होणे. पर्यायी भाषांतर: “ती खूप वृध्द होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	36	l153	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	लूक **दिवस** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने सामान्यतः वेळ वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ती खूप वृध्द होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	36	b9xe	figs-idiom	ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς	1	after her virginity	ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिने त्याच्याशी लग्न केल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	37	byk6		αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων	1	she was a widow for 84 years	"याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हन्ना 84 वर्षांपासून विधवा होत्या. पर्यायी अनुवाद: “परंतु तेव्हा तिचा नवरा मरण पावला होता आणि तिने पुन्हा लग्न केले नव्हते, आणि तेव्हापासून 84 वर्षे उलटून गेली होती” (2) हन्ना एक विधवा होती जी आता 84 वर्षांची होती. पर्यायी भाषांतर: ""पण तिचा नवरा मरण पावला होता आणि तिने पुन्हा लग्न केले नव्हते आणि आता ती 84 वर्षांची होती"""
LUK	2	37	l154	figs-litotes	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	who never left the temple	लूक एक नकारात्मक शब्द वापरून एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो नेहमी मंदिरात होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	2	37	f2lt	figs-hyperbole	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	who never left the temple	हे एक सामान्यीकरण आहे याचा अर्थ असा की अण्णांनी मंदिरात इतका वेळ घालवला की त्यांनी ते सोडलेच नाही असे वाटले. पर्यायी भाषांतर: “जो नेहमी मंदिरात होता” किंवा “जो सतत मंदिरात होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	37	a1cg	figs-idiom	νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα	1	serving with fastings and prayers	"**सेवा** हा शब्दप्रयोग आहे ज्याचा अर्थ ""पूजा करणे"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “अन्न न घेता आणि प्रार्थना करून देवाची उपासना करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	37	l155	figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν	1	night and day	लूक एका दिवसाचे दोन भाग लाक्षणिक अर्थाने संपूर्ण दिवस, म्हणजे सर्व वेळ वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व वेळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	2	38	c9e4		ἐπιστᾶσα	1	coming up	तात्पर्य असा आहे की हन्ना मरीया आणि योसेफ यांच्याकडे आले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती त्यांच्याकडे गेली” किंवा “ती मरीया आणि योसेफकडे गेली”
LUK	2	38	l156	figs-idiom	αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ	1	at that very hour	येथे, लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी बरोबर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	38	l157	figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς	1	to all those	**सर्व** हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे ज्याचा अर्थ अनेक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “अनेकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	38	l158	figs-idiom	τοῖς προσδεχομένοις	1	who were waiting	"तुम्ही हे [2:25](../02/25.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “ जे खूप अपेक्षा करत आहेत"" किंवा ""कोण इच्छा शोधत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	38	q1ak	figs-metonymy	λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ	1	the redemption of Jerusalem	लूक **विमोचन** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याने विमोचन आणले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने येरुशलेमची पूर्तता केली असेल” किंवा “ज्या व्यक्तीने येरुशलेमला देवाचे आशीर्वाद आणि कृपा परत आणावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	38	l159	figs-metonymy	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	लुक इस्राएलच्या सर्व लोकांचा लाक्षणिक अर्थाने त्यांच्या राजधानीच्या शहराच्या नावाने संदर्भ देत आहे, **येरुशलेम.** पर्यायी अनुवाद: “इस्राएलचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	39	pk9z		πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου	1	everything that was according to the law of the Lord	"पर्यायी अनुवाद: ""प्रभूच्या नियमाने त्यांना जे काही करावे लागेल ते सर्व"""
LUK	2	39	g5vg	figs-explicit	εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ	1	to their own town of Nazareth	"या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ते नासरेथमध्ये राहत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरेथचे शहर, जिथे ते राहत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	40	l160	figs-activepassive	ἐκραταιοῦτο	1	was strengthened	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शक्त झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	40	qm1q	figs-activepassive	πληρούμενον σοφίᾳ	1	being filled with wisdom	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाणे काय ते शिकणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	40	xr2p	figs-metaphor	χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό	1	the grace of God was upon him	जसे [2:25](../02/25.md), **च्या वर** हे एक अवकाशीय रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला विशेष प्रकारे आशीर्वाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	41	h6fr	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	2	41	q3f4	writing-pronouns	οἱ γονεῖς αὐτοῦ	1	his parents	पर्यायी भाषांतर: “येशूचे पालक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	42	l161	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	42	f7e7	figs-idiom	ἀναβαινόντων αὐτῶν	1	they went up	यरुशलेम डोंगराच्या माथ्यावर होते, म्हणून इस्राएली लोक नेहमीप्रमाणे यरुशलेमला जाण्याचे बोलायचे. पर्यायी भाषांतर: “ते प्रवास करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	42	d52y		κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς	1	according to the custom of the feast	"पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा मेजवानीची वेळ आली"""
LUK	2	42	g8aa	figs-explicit	τῆς ἑορτῆς	1	the feast	"याचा अर्थ वल्हांडण सण असा होतो. याला **मेजवानी** असे संबोधले गेले कारण त्यात औपचारिक भोजनाचा समावेश होता. पर्यायी भाषांतर: ""फळाच्या सणाचा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	43	e5en	figs-activepassive	τελειωσάντων τὰς ἡμέρας	1	when the days were completed	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी आवश्यक दिवसांसाठी मेजवानी साजरी केल्यावर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	44	y77i		νομίσαντες δὲ	1	But thinking	पर्यायी अनुवाद: “पण त्यांनी विचार केला तेव्हापासून”
LUK	2	44	jcz4		ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν	1	they went a days journey	"पर्यायी भाषांतर: ""लोक एका दिवसात चालतात तितका त्यांनी प्रवास केला"""
LUK	2	44	l162	grammar-connect-time-sequential	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	या वाक्यांशाच्या सुरुवातीला **आणि** भाषांतरित केलेला शब्द सूचित करतो की ही घटना कथेने वर्णन केलेल्या मागील घटनेनंतर घडली आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यांनी त्याला शोधले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	2	44	l163	figs-explicit	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	"तात्पर्य असा आहे की, एकत्र प्रवास करणारा संपूर्ण गट रात्री थांबल्यानंतर येशूच्या पालकांनी त्यांच्या मित्रांमध्ये आणि नातेवाईकांमध्ये त्याला शोधले. अशा प्रकारे ते सर्वांमध्ये सहज फिरू शकत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि एकदा का गट रात्रीसाठी थांबला होता, मग त्यांनी त्याला शोधले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	46	llz4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	46	yy11	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	**मंदिर** इमारतीत फक्त पुजारीच प्रवेश करू शकत असल्याने, याचा अर्थ **मंदिर** अंगण असा होतो. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	46	n1tl		ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων	1	in the midst of the teachers	"वैकल्पिक भाषांतर: ""शिक्षकांमध्ये"" किंवा ""शिक्षकांनी वेढलेले"""
LUK	2	46	fzz6		τῶν διδασκάλων	1	the teachers	पर्यायी भाषांतर: “धर्मगुरू” किंवा “यहुदीकायद्यातील तज्ञ” किंवा “ज्यांनी लोकांना देवाबद्दल शिकवले”
LUK	2	47	y1i2	figs-explicit	ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ	1	all those who heard him marveled	"जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की त्यांना आश्चर्य का वाटले. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांनी त्याला ऐकले ते सर्व, ज्यांना औपचारिक धार्मिक शिक्षण नसलेला बारा वर्षांचा मुलगा इतके चांगले उत्तर कसे देऊ शकतो हे समजू शकले नाही, ते आश्चर्यचकित झाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	47	pgu4	figs-hendiadys	ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ	1	at his understanding and his answers	लूक कदाचित **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असेल. **समजून घेणे** हा शब्द येशूच्या **उत्तरांचे** वैशिष्ट्य काय आहे हे सांगू शकतो. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सुज्ञ उत्तरांवर” किंवा “त्याने ज्या समजुतीने उत्तर दिले त्याप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	48	llk9	writing-pronouns	καὶ ἰδόντες αὐτὸν	1	And when they saw him	"पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा मरीया आणि योसेफ यांना येशू तेथे सापडला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	2	48	f1ry	figs-rquestion	τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?	1	why have you treated us thus?	"मरीया प्रश्न क्रिया वापरून येशूला अप्रत्यक्षपणे त्यांच्यासोबत घरी परत न जाण्याबद्दल दटावत आहे, ज्यामुळे त्यांना त्याची काळजी वाटते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तिचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आमच्याशी असे केले नसावे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	2	48	w361	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	मरीया **पाहा** चा वापर करून येशूचे लक्ष ती काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करते. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	48	l164	figs-activepassive	ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε	1	your father and I have been tormented searching for you	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही क्रियाविशेषण **यातना दिल्या आहेत** या निष्क्रिय शाब्दिक रूपामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझे वडील आणि मी तुला उत्सुकतेने शोधत आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	49	l165	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	लूक या शब्दाचा वापर करून वाचकांनी या परिस्थितीत येशूला कसा प्रतिसाद द्यावा अशी अपेक्षा केली असेल आणि त्याने प्रत्यक्षात कसा प्रतिसाद दिला यातील फरक दाखवण्यासाठी. त्याच्या आई-वडिलांना खूप काळजी वाटली म्हणून त्याने दिलगिरी व्यक्त केली नाही. त्याऐवजी, त्याने त्यांना सांगितले की त्याला कुठे शोधायचे हे त्यांना माहित असले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	2	49	r8eh	figs-rquestion	τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?	1	Why is it that you were searching for me?	येशू विधान करत आहे, खरोखर प्रश्न विचारत नाही. तो प्रश्न क्रिया वापरून त्याच्या पालकांना आदरपूर्वक आव्हान देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माझा शोध घ्यावा लागला नसावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	49	va82	figs-rquestion	οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?	1	Did you not know that I must be in the things of my Father?	पुन्हा एकदा येशू प्रत्यक्षात प्रश्न विचारण्याऐवजी विधान करत आहे. तो प्रश्न क्रिया वापरून त्याच्या पालकांना आदरपूर्वक आव्हान देत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी माझ्या वडिलांच्या व्यवसायात गुंतले आहे हे तुम्हाला माहीत असावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	49	p6aj		ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου	1	in the things of my Father	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) देवाला ज्या गोष्टींची काळजी होती त्यामध्ये त्याला भाग घेण्याची गरज आहे असे येशू म्हणत असावे. पर्यायी अनुवाद: “माझ्या पित्याच्या व्यवसायात गुंतलेला” (२) येशू मंदिराला देवाला समर्पित केलेले ठिकाण म्हणून संबोधत असेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या पित्याच्या मंदिरात” किंवा “येथे मंदिरात”
LUK	2	49	n76z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	वयाच्या 12 व्या वर्षी, देवाचा पुत्र येशूला समजले की देव त्याचा खरा पिता आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	2	50	l166	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς	1	the word that he spoke to them	**शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूने त्याच्या पालकांना शब्दांचा वापर करून सांगितलेला संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना दिलेले उत्तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	51	h2i9	figs-idiom	καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν	1	he went down with them	यरुशलेम डोंगराच्या माथ्यावर होते, म्हणून इस्त्रायली जेरूसलेमहून दुसऱ्या ठिकाणी जाताना **खाली** जाण्याचे बोलायचे. वैकल्पिक अनुवाद: “येशू मरीया आणि योसेफसह घरी परतला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	51	zl2q	figs-activepassive	ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς	1	he was subjected to them	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांचे पालन केले” किंवा “तो त्यांना आज्ञाधारक होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	51	ceu3	figs-metaphor	διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	kept all these things in her heart	जसे [2:19](../02/19.md), येथे **हृदय** लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व गोष्टी काळजीपूर्वक लक्षात ठेवल्या” किंवा “या सर्व गोष्टींचा अर्थ काय आहे यावर काळजीपूर्वक विचार केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	52	gb25	figs-abstractnouns	Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	Jesus was increasing in wisdom and stature	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना **शहाणपणा** आणि **स्टेचर** या विशेषणांसह अनुवादित करू शकता. या दोन संज्ञा मानसिक आणि शारीरिक वाढीचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “येशू सतत शहाणा आणि बलवान झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	2	52	y5qk	figs-abstractnouns	χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις	1	in favor with God and people	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **अनुग्रह** या अमूर्त नामामागील कल्पना क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. **देव आणि लोकांच्या मर्जीत** हा वाक्यांश आध्यात्मिक आणि सामाजिक वाढीचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: ""देवाने त्याला अधिकाधिक आशीर्वाद दिले आणि लोकांनी त्याची अधिकाधिक प्रशंसा केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	3	intro	tkg5			0		# लूक 3 सामान्य टिपा<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. योहान बात्तिस्मा उपदेश आणि बाप्तिस्मा सुरू करतो (3:1-22)<br>2. येशूच्या पूर्वजांची यादी (3:23-38)<br><br>काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी हे 3:4-6 मधील कवितेसह करते, जे लूक योहान बात्तिस्माबद्दल जुन्या करारातून उद्धृत करत आहे.<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### न्याय<br><br> सैनिकांना योहानच्या सूचना आणि कर लूक 3:12-15 मधील संग्राहक अशा गोष्टी आहेत ज्या ज्या व्यक्तीला योग्यरित्या जगायचे आहे त्याला वाजवी आणि स्वेच्छेने करावे लागेल. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]])आणि लूक [3:12-15](./12.md)<br><br>### वंशावली<br><br> वंशावळी ही एक सूची आहे जी एखाद्या व्यक्तीच्या पूर्वजांची किंवा वंशजांची नोंद करते. राजा होण्याचा अधिकार कोणाला आहे हे ठरवण्यासाठी अशा याद्या खूप महत्त्वाच्या होत्या, कारण राजाचा अधिकार सामान्यतः त्याच्या वडिलांकडून दिला जातो किंवा वारशाने मिळतो. इतर महत्त्वाच्या लोकांसाठी नोंदकेलेली वंशावली असणे देखील सामान्य होते.<br><br>## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाच्या भाषेचे अलंकार<br><br>### रूपक<br><br>भविष्यवाणीमध्ये अनेकदा त्याचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी रूपकांचा वापर केला जातो. भविष्यवाणीचा योग्य अर्थ लावण्यासाठी अध्यात्मिक विवेक आवश्यक आहे. लूकने यशया 40:3-5 मधील 3:4-6 मध्ये उद्धृत केलेली भविष्यवाणी हे योहान बात्तिस्मा सेवेचे वर्णन करणारे विस्तारित रूपक आहे. या उतार्‍याचे भाषांतर कसे करायचे याच्या शिफारशींसाठी 3:4-6 च्या वैयक्तिक टीपा पहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी<br><br>### “हेरोदाने योहानाला तुरुंगात बंद केले”<br><br> हे विधान गोंधळात टाकू शकते कारण लूक म्हणतो की योहानाला तुरुंगात टाकण्यात आले होते, आणि नंतर तो सूचित करतो की योहान अजूनही येशूला बाप्तिस्मा देऊ शकला. पण हेरोद योहानाला तुरुंगात टाकेल या अपेक्षेने लूक हे विधान करतो. हे कथनातील इतर घटनांच्या वेळी भविष्यात असलेल्या एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करते. अधिक स्पष्टीकरणासाठी 3:19 ची पहिली टीप पाहा.
LUK	3	1	l167	writing-newevent	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος	1	in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar	"हा वचन आणि पुढच्या वचनाची सुरुवात ही एका नवीन घटनेची ओळख करून देणारा विस्तारित काळाचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: 
“योहान आणि येशूबद्दल देवदूतांनी आणि प्रेरित लोकांनी सांगितलेल्या सर्व गोष्टी तिबिर्य कैसरच्या कारकिर्दीच्या पंधराव्या वर्षात पूर्ण होऊ लागल्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	3	1	l168	translate-ordinal	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ	1	in the fifteenth year	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वर्ष 15 मध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	3	1	l169	writing-participants	Τιβερίου Καίσαρος	1	Tiberius Caesar	"जसे [2:1](../02/01.md), **कैसर ** ही रोमन साम्राज्याच्या सम्राटाची पदवी आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""राजा तिबिर्य, ज्याने रोमन साम्राज्यावर राज्य केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	3	1	l170	translate-names	Τιβερίου	1	Tiberius	**तिबिर्य** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	v22w	translate-names	Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου	1	Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias	ही पुरुषांची नावे आहेत. येथे, उल्लेख केलेला **हेरोद** हा [1:5](../01/05.md) सारखा नाही. उलट त्याचा मुलगा आहे. लूकने या पुस्तकात त्याचा अधिक उल्लेख केला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	uv8h	translate-names	τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς	1	Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene	ही प्रदेशांची नावे आहेत. **गालील** प्रमाणे, **यहुदी** हे नाव या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	l171	translate-unknown	τετραρχοῦντος	1	tetrarch	रोमन साम्राज्यात, **टेट्रार्क** हा देशाच्या किंवा प्रांताच्या चार विभागांपैकी एकाचा राज्यपाल होता. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “शासक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	2	d3m8	figs-explicit	ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα	1	during the high priesthood of Annas and Caiaphas	सहसा फक्त एकच महायाजक असायचा, पण या क्षणी रोमन लोक यहुदियासाठी महायाजकांची नियुक्ती करत होते आणि हन्नासभोवती काही कारस्थान झाले होते. एका रोमन अधिकाऱ्याने त्याला काही वर्षांपूर्वी नियुक्त केले होते, पण त्यानंतर दहा वर्षांनंतर दुसऱ्या अधिकाऱ्याने त्याला पदच्युत केले आणि त्याच्या जावई कैफाला महायाजक असे नाव दिले. तथापि, यहुदींनी अजूनही हन्नाच्या पदावरील दावा मान्य केला. ही बाब तुमच्या वाचकांसाठी शक्य तितक्या सोप्या पद्धतीने मांडणे योग्य ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा हन्ना आणि कैफा दोघेही महायाजक म्हणून सेवा करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	2	dg8p	figs-personification	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	लूक देवाच्या संदेशाविषयी लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ती एक जिवंत गोष्ट आहे जी देवाच्या मागणीनुसार एखाद्या व्यक्तीकडे येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने संदेश दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	3	2	l172	figs-metonymy	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	**शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरीत्या देवाने योहानला शब्द वापरून सांगण्यासाठी दिलेल्या संदेशाचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने संदेश दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	3	l173	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	3	3	l174	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	the Jordan	**यहुदा** हे एका नदीचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “यहुदा नदी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	3	w2pu	figs-abstractnouns	κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **बाप्तिस्मा**, **पश्चात्ताप**, आणि **क्षमा** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पनांचे भाषांतर इतर वाक्यांशांसह करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्यांना नवीन जीवन जगायचे आहे आणि देवाने त्यांच्या पापांची क्षमा करावी अशी त्यांची इच्छा आहे हे दाखवण्यासाठी लोकांनी त्यांना नदीत विसर्जित करू द्यावे असा उपदेश करणे”(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	4	zf6m	figs-activepassive	ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पुस्तकात म्हटल्याप्रमाणे यशया संदेष्ट्याच्या वचनांची नोंद आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	4	l175	figs-metonymy	λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	the words of Isaiah the prophet	लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्या म्हणी यशयाने स्पष्ट करण्यासाठी वापरले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “यशया संदेष्ट्याचे म्हणणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	4	b86g	figs-quotemarks	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	या वाक्प्रचारापासून ते [3:6] (../03/06.md) च्या शेवटापर्यंत, लूक यशयाच्या पुस्तकातून उद्धृत करतो. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	4	l176	figs-metonymy	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	"**आवाज** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने ही व्यक्ती ते सांगण्यासाठी वापरत असलेल्या माध्यमांच्या संयोगाने काय म्हणत आहे याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी वाळवंटात हाक मारत आहे आणि म्हणत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	3	4	l177	figs-quotesinquotes	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	या वाक्यांशापासून ते [3:6](../03/06.md) च्या शेवटपर्यंत सर्व काही हे अवतरणातील अवतरण आहे. लूक यशयाच्या पुस्तकातून उद्धृत करत आहे आणि यशया वाळवंटात हाक मारणाऱ्या व्यक्तीचे शब्द उद्धृत करत आहे. लूक पवित्र शास्त्रातून उद्धृत करत असल्याने या सामग्रीला द्वितीय-स्तरीय अवतरण म्हणून विरामचिन्ह देऊन सूचित करणे चांगले होईल. तथापि, जर तुमची भाषा एक थेट अवतरण दुसर्‍यामध्ये ठेवत नसेल, तर तुम्ही या सामग्रीचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	4	rzv1	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. ते दोघेही लोकांना प्रभूच्या प्रवासासाठी चांगला रस्ता बनवण्यास सांगत आहेत. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये एकत्रित करण्याऐवजी ते समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे उपयुक्त ठरेल. तथापि, जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असेल, तर तुम्ही वाक्यांशांना दुसर्‍या वाक्यांशाशी जोडू शकता जे त्यांच्यातील संबंध दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूला प्रवास करण्यासाठी एक चांगला रस्ता तयार करा, आणि तो सरळ मार्गावर आहे याची खात्री करून हे करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	3	4	h9xl	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	जेव्हा प्रभूचा संदेश येईल तेव्हा ते ऐकण्यास तयार व्हा असे सांगण्याचा हा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. त्यांनी आपल्या पापांचा त्याग करून हे करावे. पर्यायी भाषांतर: “तुमची पापे सोडून द्या म्हणजे तुम्ही प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	5	wk8m	figs-metaphor	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low	हा एक चांगला रस्ता बनवण्याच्या अलंकारिक वर्णनाचा सुरू आहे जो मागील श्लोकात सुरू झाला. जेव्हा लोक येणार्‍या महत्त्वाच्या व्यक्तीसाठी रस्ता तयार करतात, तेव्हा ते उंच ठिकाणाहून साहित्य घेऊन आणि सखल ठिकाणी भरण्यासाठी वापरून रस्ता समतल असल्याची खात्री करतात. तथापि, हे परमेश्वराच्या येण्याने लोकांवर काय परिणाम होतील याचे वर्णन आहे. हे मरीयाने [1:52](../01/52.md) मध्ये केलेल्या विधानासारखेच आहे, “त्याने राज्यकर्त्यांना त्यांच्या सिंहासनावरून खाली पाडले आहे आणि त्याने नीच लोकांना उभे केले आहे.” पवित्र शास्त्रातील रूपकांना यासारखे एकापेक्षा जास्त संदर्भ असू शकतात. म्हणून आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही शब्दांचे थेट भाषांतर करा आणि अलंकारिक स्पष्टीकरण देऊ नका, जरी तुमची भाषा नेहमीप्रमाणे भाषणाच्या अशा तुम्हाला रूपकाचा अर्थ समजावून सांगायचा असेल, तर आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही ते बायबलमधील मजकुराच्या ऐवजी तळटीपमध्ये करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])भाषेचे अलंकार वापरत नसली तरीही.
LUK	3	5	e52x	figs-activepassive	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται	1	Every valley will be filled	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. लोक ही कृती रूपकाच्या एका अर्थाने करत असतील, परंतु देव ही कृती रूपकाच्या दुसर्‍या अर्थाने करत असेल, ती कृती कोण करेल याबद्दल विशिष्ट न बोलणे चांगले. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी प्रत्येक दरीत भरेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	5	s66m	figs-activepassive	καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	and every mountain and hill will be made low	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता, मागील वाक्यांशाच्या समान तत्त्वाचे अनुसरण करा. पर्यायी भाषांतर: ""आणि कोणीतरी प्रत्येक डोंगर आणि टेकडी कमी करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	5	l178	figs-metaphor	ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας	1	the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth	हे देखील एक चांगला रस्ता बनवण्याचे लाक्षणिक वर्णन आणि परमेश्वराच्या येण्याने लोकांवर होणार्‍या परिणामांचे वर्णन दोन्ही आहे.. एखादी गोष्ट जी **वाकडी** आहे **सरळ** होत आहे आणि जी **उग्र** आहे **गुळगुळीत** आहे ती पश्चात्ताप आणि व्यक्तीच्या जीवनपद्धतीतील बदलाचे रूपक म्हणून पाहिले जाऊ शकते. आणि म्हणून आम्ही पुन्हा एकदा शिफारस करतो की तुम्ही शब्दांचे थेट भाषांतर करा आणि तुमच्या भाषांतराच्या मजकुरात गैर-लाक्षणिक स्पष्टीकरण देऊ नका. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	6	l179	figs-metonymy	πᾶσα σὰρξ	1	all flesh	लूक लोकांचे लाक्षणिकपणे वर्णन करत आहे त्यांच्याशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन, ते ज्या मांसापासून बनलेले आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	6	l180	figs-metaphor	ὄψεται	1	will see	लूक लोकांचे लाक्षणिकपणे त्यांच्याशी संबंधित एखाद्या गोष्टीच्या संदर्भाने वर्णन करत आहे, ते ज्या मांसापासून बनलेले आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	6	du1b	figs-abstractnouns	ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	will see the salvation of God	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **तारण** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""जतन करा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव लोकांना कसे वाचवतो हे समजेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	3	6	l181	figs-quotesinquotes	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	या वाक्प्रचारानंतर, यशयाने वाळवंटात हाक मारणार्‍या व्यक्‍तीचे आपले अवतरण संपवले. जर तुम्ही [3:4](../03/04.md) मध्ये हे शब्द द्वितीय-स्तरीय अवतरण म्हणून चिन्हांकित करण्याचा निर्णय घेतला असेल, तर तुमची भाषा वापरत असलेल्या कोणत्याही पद्धतीसह त्या अवतरणाचा शेवट येथे सूचित करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	6	l182	figs-quotemarks	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	या वाक्यांशानंतर, लूकने यशयाच्या पुस्तकातील त्याचे अवतरण देखील संपवले. जर तुम्ही [3:4](../03/04.md) मध्ये हे प्रथम-स्तरीय अवतरण म्हणून चिन्हांकित करण्याचे ठरवले असेल, तर प्रथम-स्तराचा शेवट सूचित करण्यासाठी तुमची भाषा जे काही विरामचिन्हे किंवा नियम वापरते त्यासह येथे समाप्त करा. अवतरण (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	7	sxn9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	to be baptized by him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला बाप्तिस्मा देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	7	b724	figs-idiom	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Offspring of vipers	**ची संतती** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ एखादी व्यक्ती एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करते. वाईटाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी योहान धोकादायक विषारी साप वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही दुष्ट लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	7	l183	translate-unknown	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Offspring of vipers	जर तुमचे वाचक ** vipers** हे नाव ओळखत नसतील, जे धोकादायक विषारी सापांना सूचित करते, तर तुम्ही आणखी काही सामान्य म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दुष्ट आहात, विषारी सापासारखे” किंवा “तुम्ही दुष्ट आहात, विषारी प्राण्यांसारखे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	7	mcq5	figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	Who warned you to flee from the coming wrath?	"योहान एक विधान करत आहे, प्रश्न विचारत नाही. गर्दीतल्या लोकांनी त्यांना कोणी इशारा दिला हे सांगावे अशी त्याची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, बाप्तिस्मा त्यांच्यासाठी काय करेल असे त्यांना वाटते याचा विचार करण्याचे आव्हान देण्यासाठी तो प्रश्न क्रिया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त बाप्तिस्मा घेऊन तुम्ही देवाच्या क्रोधापासून वाचू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	3	7	g7tw	figs-metonymy	ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	from the coming wrath	योहान लाक्षणिक अर्थाने देवाच्या शिक्षेचा संदर्भ देण्यासाठी **क्रोध** हा शब्द वापरत आहे. शिक्षा ही देवाच्या **क्रोधाची** किंवा पापावरील नाराजीची अभिव्यक्ती आहे अशा पद्धतीने हे आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव पाठवत असलेल्या शिक्षेपासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	8	pz16	figs-metaphor	ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας	1	produce fruits worthy of repentance	योहान लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीच्या वर्तनाची फळांशी तुलना करत आहे. ज्याप्रमाणे एखाद्या वनस्पतीला त्या प्रकारच्या वनस्पतीसाठी योग्य असे फळ मिळावे अशी अपेक्षा असते, त्याचप्रमाणे जो माणूस पश्चात्ताप केला आहे असे म्हणतो त्याने नीतिमान जगणे अपेक्षित आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पाप करणे थांबवले आहे हे दाखवतील अशा चांगल्या गोष्टी करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	l184	figs-abstractnouns	ἀξίους τῆς μετανοίας	1	worthy of repentance	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पश्चात्ताप** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना समतुल्य वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पाप करणे थांबवले आहे हे दर्शवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	8	l185	figs-quotesinquotes	μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father	**आमच्याकडे अब्राहाम आमचा पिता आहे** हे एका अवतरणातील अवतरण आहे. लूक जनसमुदायाला योहानचे शब्द उद्धृत करत आहे आणि योहान काहीतरी उद्धृत करत आहे ज्याचा जमाव चुकीचा विचार करू शकेल. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरणनसेल. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम तुझा पिता आहे या विचाराने स्वतःला आश्वस्त करण्याचा प्रयत्न करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	8	l186	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	"येथे, **वडील** म्हणजे लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज."" पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम आमचा पूर्वज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	l187	figs-exclusive	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	"योहान असे सुचवत आहे की लोक स्वतःबद्दल काहीतरी म्हणतील, इतरांच्या विरोधात, म्हणून जर तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक ""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" मध्ये फरक करत असेल तर येथे अनन्य क्रिया वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	3	8	l188	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	"येथे, **वडील** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम आमचा पूर्वज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	pft3	figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	ते असे का म्हणतील हे तुमच्या वाचकांना अस्पष्ट असल्यास, तुम्ही गर्भित माहिती देखील जोडू शकता: पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम हा आमचा पूर्वज आहे, म्हणून देव आम्हाला शिक्षा करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	8	gbp2	figs-metaphor	δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	God is able to raise up children for Abraham from these stones	**उठवा** ही अभिव्यक्ती एक अवकाशीय रूपक आहे. त्यात अशी कल्पना आहे की जर देवाने अब्राहमचे वंशज असलेल्या लोकांमध्ये दगड बदलले, तर लोक सर्वांसमोर उभे राहतील, दगडांसारखे नदीपात्रात पडून राहणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “देव या दगडांमधून अब्राहमचे वंशज निर्माण करण्यास सक्षम आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	l189	figs-metaphor	τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	children for Abraham	"येथे, **मुले** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""वंशज"" असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “अब्राहमचे वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	pi82		ἐκ τῶν λίθων τούτων	1	from these stones	"योहान कदाचित जॉर्डन नदीकाठी पडलेल्या वास्तविक दगडांचा संदर्भ देत असावा. पर्यायी भाषांतर: ""येथे या दगडांमधून"""
LUK	3	9	r5pa	figs-activepassive	ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is already set against the root of the trees	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो व्यक्ती झाड तोडणार आहे त्याने आधीच मुळांवर कुऱ्हाड घातली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	9	l190	figs-metaphor	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is already set against the root of the trees	शिक्षा नुकतीच सुरू होणार आहे असे म्हणण्याचा हा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव आता त्याच्या शिक्षेसाठी तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	9	l8it	figs-activepassive	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही व्यक्ती चांगली फळे न देणारे प्रत्येक झाड तोडून आगीत टाकील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	9	l191	figs-metaphor	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	शिक्षेचे वर्णन करण्याचा हा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे योग्य ते करत नाही अशा प्रत्येक व्यक्तीला देव नक्कीच शिक्षा देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	10	ak6i	figs-quotemarks	ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες	1	kept asking him, saying	लोकसमुदाय योहानाला काय विचारत होता याचे त्याचे अवतरण सादर करण्यासाठी लूक **म्हणणे** हा शब्द वापरतो. येथे आणि संपूर्ण पुस्तकात, जर तुम्ही कोटेशन इतर काही मार्गांनी सूचित केले असेल, जसे की अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा वापरत असलेल्या काही विरामचिन्हे किंवा नियमांसह, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात हा शब्द दर्शवण्याची आवश्यकता नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	11	g3ip	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς	1	So answering he said to them	**उत्तर देणे** आणि **म्हटले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, जमावाने विचारलेल्या प्रश्नाला योहानाने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून त्याने त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	3	11	vuk3	figs-explicit	ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω	1	let him do the same	तात्पर्य असा आहे की ज्याच्याकडे अतिरिक्त अन्न आहे त्याने ते सामायिक केले पाहिजे, जसे अतिरिक्त अंगरखा असलेल्या व्यक्तीने ते सामायिक केले पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणाकडे जास्तीचे अन्न असेल तर त्याने तेही शेअर करावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	12	pp3s	figs-activepassive	ἦλθον…βαπτισθῆναι	1	came to be baptized	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आले कारण त्यांना योहानाने बाप्तिस्मा द्यावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	12	l192		Διδάσκαλε	1	Teacher	हे एक आदरणीय शीर्षक आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता,
LUK	3	13	v9ls	figs-explicit	μηδὲν πλέον…πράσσετε	1	Collect nothing more	तात्पर्य असा आहे की कर संग्राहक त्यांच्याकडून वसूल करायला हवे होते त्यापेक्षा जास्त पैशांची मागणी करत होते. योहान त्यांना ते करणे थांबवण्यास सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “अतिरिक्त पैशांची मागणी करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	13	m136	figs-activepassive	παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν	1	than what you have been ordered	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन लोकांनी तुम्हाला गोळा करण्यासाठी अधिकृत केले आहे त्यापलीकडे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	14	w2d8	figs-exclusive	τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?	1	And us, what should we do?	"सैनिक इतरांच्या विरोधात, स्वतःबद्दल बोलत आहेत, म्हणून जर तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक **आम्ही** आणि ""आम्ही"" मध्ये फरक करत असेल तर, येथे विशेष क्रिया वापरा. तुम्ही ही दोन वाक्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या सैनिकांबद्दल काय? आपण काय करावे?” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	3	14	l3mz	figs-explicit	μηδὲ συκοφαντήσητε	1	do not accuse falsely	तात्पर्य असा आहे की सैनिक लोकांकडून पैसे उकळण्यासाठी त्यांच्यावर खोटे आरोप लावत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणावरही त्यांच्याकडून पैसे मिळविण्यासाठी खोटे आरोप करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	14	bvy5	figs-activepassive	καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν	1	and be contented with your wages	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, तुम्हाला दिलेली रक्कम तुम्हाला संतुष्ट करू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	14	l193	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	4	and	हा शब्द सैनिक काय करत होते आणि त्यांनी काय करायला हवे होते यातील फरक दाखवतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	3	15	pgp3	grammar-connect-time-background	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती देत ​​आहे. हे सूचित करणार्‍या शब्दाने तुम्ही त्याचे विधान सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता लोक अपेक्षा करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	3	15	l194	figs-explicit	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	तात्पर्य असा की लोकांना मशिहाची अपेक्षा होती. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता लोक मशिहाची अपेक्षा करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	15	czb7	figs-metaphor	διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	wondering in their hearts	येथे, लूक लोकांच्या मनाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी **हृदय** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या मनात आश्चर्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	16	fn1u	figs-explicit	ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying to them all	योहानच्या विधानावरून स्पष्टपणे सूचित होते की योहान स्वतः मशिहा नाही. तुमच्या वाचकांसाठी हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “योहानाने स्पष्ट केले की त्या सर्वांना सांगून तो मशिहा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	16	l195	figs-hendiadys	ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying	**उत्तर दिले** आणि **म्हणणे** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की योहानने लोक त्याच्याबद्दल काय आश्चर्य व्यक्त करत होते त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “योहानने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	3	16	wj3h		ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς	1	I … baptize you with water	पर्यायी भाषांतर: “मी … पाण्याने तुमचा बाप्तिस्मा करतो” किंवा “मी … पाण्याने तुमचा बाप्तिस्मा करतो”
LUK	3	16	k3hg	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	I am not worthy to untie the strap of his sandals	चप्पलांचे पट्टे उघडणे हे गुलामाचे कर्तव्य होते. योहान स्पष्टपणे म्हणत आहे की जो येणार आहे तो इतका महान असेल की तो त्याचा गुलाम होण्याच्याही लायकीचा नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याचा गुलाम होण्यासही पात्र नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	16	jjp1	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί	1	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	"योहान शाब्दिक बाप्तिस्मा वापरत आहे, जो एखाद्या व्यक्तीला पाण्याखाली ठेवतो, आध्यात्मिक बाप्तिस्म्याबद्दल लाक्षणिकपणे बोलण्यासाठी, जो लोकांना पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाखाली ठेवतो, जो त्यांना शुद्ध करतो. पर्यायी अनुवाद: ""तो तुम्हाला पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाखाली ठेवील, जो तुम्हाला शुद्ध करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	16	c1an	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί	1	He will baptize you … with fire	**फायर** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने अभिप्रेत आहे आणि तो एक पूर्ण रूपक सुचवतो. येशू लोकांना प्रत्यक्ष अग्नीत विसर्जित करणार नाही. हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट आहे याची खात्री करा. पर्यायी अनुवाद: “तो तुमचा बाप्तिस्मा करील … तुम्हाला शुद्ध करण्यासाठी, जसे मौल्यवान धातू अग्नीत शुद्ध होतात” किंवा “तो तुम्हाला बाप्तिस्मा देईल … तुमची पापे साफ करण्यासाठी, जसे आग अंडरब्रश साफ करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	17	jzm4	figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	योहान लाक्षणिकपणे म्हणत आहे की मशिहा लगेच लोकांचा न्याय करण्यासाठी तयार होईल. तुम्ही हे रूपक तुमच्या भाषांतरात उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. तुमच्या भाषांतरात येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तो आधीच लोकांचा न्याय करण्यास तयार असेल, जसे धान्य मळणीसाठी तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	17	l196	figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	**त्याच्या हातात** हा वाक्प्रचार म्हणजे त्याच्याकडे वापरण्यासाठी सर्व तयार साधन आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे वापरण्यासाठी तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	17	b1ap	translate-unknown	πτύον	1	winnowing fork	गव्हाचे दाणे भुसापासून वेगळे करण्यासाठी गहू हवेत फेकण्याचे हे साधन आहे. जड धान्य परत खाली पडते आणि वारा नको असलेला भुसा उडवून देतो. हे साधन पिचफोर्क सारखे आहे. तुमच्या संस्कृतीत असेच एखादे साधन असेल तर तुम्ही त्यासाठी हा शब्द इथे वापरू शकता. अन्यथा, तुम्ही अर्थ व्यक्त करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धान्य मळणीचे साधन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	17	gf8n	translate-unknown	διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	to thoroughly clear off his threshing floor	मळणीच्या तयारीसाठी गव्हाची रचलेली जागा म्हणजे मळणी. मजला **साफ करण्यासाठी** सर्व धान्याची मळणी पूर्ण करणे होय. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे सर्व धान्य पूर्णपणे मळणीसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	17	gt3q	figs-exmetaphor	καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ	1	and to gather the wheat into his storehouse	येणारा मशिहा लोकांचा न्याय कसा करेल याचे वर्णन करण्यासाठी योहान लाक्षणिकपणे बोलत आहे. गहू हा पिकाचा उपयुक्त भाग आहे. हे अशा लोकांचे प्रतिनिधित्व करते जे देवाला आज्ञाधारक आहेत, ज्यांचे त्याच्या उपस्थितीत स्वागत केले जाईल. तुम्ही हे रूपक तुमच्या भाषांतरात उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “जसे शेतकरी आपल्या कोठारात चांगले धान्य साठवतो त्याप्रमाणे तो देवाच्या आज्ञाधारकांचे स्वागत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	3	17	ky8j	figs-exmetaphor	τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	but he will burn up the chaff with unquenchable fire	येणारा मशिहा लोकांचा न्याय कसा करेल याचे वर्णन करण्यासाठी योहान लाक्षणिकपणे बोलत आहे. भुसा म्हणजे धान्याला वेढणारी भुशी. ते कशासाठीही उपयोगी नाही, म्हणून लोक ते जाळून टाकतात. तुम्ही हे रूपक तुमच्या भाषांतरात उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु तो देवाची आज्ञा न मानणाऱ्यांना शिक्षा देईल, जसे शेतकरी निरुपयोगी भुसा जाळतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	3	18	tyj9		πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν	1	also exhorting many other things	"वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांना सावध करण्यासाठी इतर अनेक गोष्टी सांगणे"""
LUK	3	19	l197	writing-background	δὲ	1	But	कथेला काही पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी लूक **पण** हा शब्द वापरतो. या वचनात आणि पुढील वचनात, योहानचे नंतर काय झाले ते तो सांगतो. यावेळी अद्याप हे घडले नव्हते. जेव्हा लूक [3:21](../03/21.md) मध्ये म्हणतो की येशूचा बाप्तिस्मा झाला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की योहान अजूनही तेथे होता आणि योहानने येशूचा बाप्तिस्मा केला. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	19	jj3q	translate-unknown	ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	"तुम्ही [3:1](../03/01.md) मध्ये **टेट्रार्क** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा: ""हेरोद, ज्याने गालील प्रदेशावर राज्य केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	3	19	l198	figs-activepassive	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण योहानने त्याला त्याच्या भावाची माजी पत्नी हेरोडियासशी लग्न केल्याबद्दल फटकारले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	19	cu4v	figs-explicit	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	याचा तात्पर्य असा आहे की हेरोदचा भाऊ अजूनही जिवंत होता. त्यामुळे हे लग्न मोशेच्या नियमाचे उल्लंघन ठरले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण योहानने त्याचा भाऊ जिवंत असताना त्याच्या भावाची माजी पत्नी हेरोडियासशी लग्न केल्याबद्दल त्याला फटकारले होते. मोशेच्या नियमाने मनाई केलेली गोष्ट होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	20	p2xw	figs-synecdoche	κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ	1	he locked John up in prison	हेरोदने हे स्वतःहून केले नाही, उलट, एक शासक म्हणून, त्याने कदाचित आपल्या सैनिकांना योहानला बंद ठेवण्याचा आदेश दिला. लूक लाक्षणिकपणे हेरोदबद्दल बोलत आहे, जो या कृतीत सामील होता, याचा अर्थ प्रत्येकजण जो सहभागी होता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या सैनिकांना योहानला तुरुंगात बंद केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	3	21	l199	figs-events	ἐγένετο δὲ	1	and it happened that	"हेरोदाने योहानाला तुरुंगात टाकले असे मागील वचन सांगते. या वचनात सुरू होणारा वृत्तान्त योहानाला अटक होण्यापूर्वी घडला होता हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल. यूएसटी या वचनाची सुरुवात ""पण हेरोदने ते करण्यापूर्वी"" ने करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	3	21	phe6	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	and it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	3	21	r2x1	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν	1	when all the people were being baptized	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यावेळी योहान त्याच्याकडे आलेल्या सर्व लोकांना बाप्तिस्मा देत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	21	l200	figs-hyperbole	ἅπαντα τὸν λαὸν	1	all the people	**सर्व लोक** हा वाक्यांश जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे आलेले सर्व लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	3	21	nw1s	figs-activepassive	καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος	1	Jesus also was baptized	आपण हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहनाने येशूचा बाप्तिस्मा देखील केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	21	i5zg	figs-activepassive	ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν	1	the heavens were opened	आपण हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. हे ढग साफ करण्यापेक्षा अधिक होते, परंतु अभिव्यक्तीचा नेमका अर्थ काय आहे हे स्पष्ट नाही, त्यामुळे नेमके काय घडले हे निर्दिष्ट करण्याचा प्रयत्न न करणे चांगले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आकाश उघडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	22	q2yh	figs-personification	φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι	1	a voice came from heaven	लूक या **आवाज** बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ती एक सजीव वस्तू आहे जी स्वर्गातून पृथ्वीवर येऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “देव स्वर्गातून बोलला आणि म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	3	22	h7tn	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my … Son	देवाचा पुत्र येशूसाठी ही एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	3	23	uvm3	writing-background	καὶ	1	And	लूक हा शब्द येशूच्या वयाची आणि पूर्वजांची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	23	d3sh	figs-idiom	αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα	1	Jesus himself was beginning about 30 years old	या मुर्ख अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **सुरुवात** हा शब्द येशूने स्वतःची सेवा सुरू केल्याचा संदर्भ असू शकतो. यूएसटी या व्याख्येचे अनुसरण करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू स्वतः सुमारे 30 वर्षांचा होता जेव्हा त्याने आपली सेवा सुरू केली तेव्हा तो सुमारे 30 वर्षांचा होता” (2) लूक असेही म्हणत असेल की येशू नुकताच 30 वर्षांचा झाला होता तेव्हा त्याचा बाप्तिस्मा झाला होता. पर्यायी भाषांतर: “येशू स्वतः यावेळी फक्त 30 वर्षांचा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	23	z2xa	figs-activepassive	ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ	1	He was the son (as it was assumed) of Joseph	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""लोकांनी गृहीत धरले की तो योसेफचा मुलगा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	24	f8pm	translate-names	τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ	1	of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph	वचन 24 मधील “तो योसेफचा मुलगा … हेलीचा मुलगा होता” या शब्दांनी सुरू होणारी यादी पुढे चालू ठेवते. लोक साधारणपणे तुमच्या भाषेत पूर्वजांची यादी कशी करतात याचा विचार करा. संपूर्ण सूचीमध्ये समान शब्द वापरा. संभाव्य स्वरूपे आहेत: (1) “तो ... योसेफचा मुलगा, हेलीचा मुलगा, मत्तयचा मुलगा, लेवीचा मुलगा, मेलचीचा मुलगा, जन्नईचा मुलगा, योसेफचा मुलगा” (2) “ तो योसेफचा मुलगा होता. योसेफ हेलीचा मुलगा होता. हेली हा मत्थाचा मुलगा होता. मत्तथ हा लेवीचा मुलगा होता. लेवी हा मेलखीचा मुलगा. मेलखी हा जन्नईचा मुलगा होता. जन्नई हा योसेफचा मुलगा होता” किंवा (3) “त्याचे वडील … योसेफ होते. योसेफचे वडील हेली होते. हेलीचे वडील मॅथट होते. मॅथटचे वडील लेवी होते. लेवीचे वडील मल्की होते. मेलचीचे वडील जन्नई होते. जन्नईचे वडील योसेफ होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	25	xdc5	translate-names	τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ	1	of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	26	vt9z	translate-names	τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ	1	of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	27	z85v	translate-names	τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ	1	of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	28	yf2b	translate-names	τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ	1	of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	29	led5	translate-names	τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ	1	of Joshua, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	30	s7aw	translate-names	τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ	1	of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	31	w1m5	translate-names	τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ	1	of Melea, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of David	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	32	ed2t	translate-names	τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν	1	of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	33	ur9a	translate-names	τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα	1	of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	34	wkq5	translate-names	τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ	1	of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	35	jbl1	translate-names	τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ	1	of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	36	xit8	translate-names	τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ	1	of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	37	qev8	translate-names	τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ	1	of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ni8x	translate-names	τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	of Enos, of Seth, of Adam, of God	लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ck3f		τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	of Adam, of God	पर्यायी भाषांतर: “आदामचा पुत्र, ज्याला देवाने निर्माण केले” किंवा “आदामचा पुत्र, जो एका अर्थाने देवाचा पुत्र होता”
LUK	4	intro	r3vy			0		"# लूक 4 सामान्य टीपा<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. सैतान येशूला वाळवंटात मोहात पाडतो (4:1-13)<br>2. येशू नासरेथमधील सभास्थानात शिकवतो (4:14-30)<br>3. जिझस कॅपरनौममध्ये शिकवतो, बरे करतो आणि भुते काढतो (4:31-44)<br><br>काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी हे 4:10-11 आणि 4:18-19 मधील कवितेसह करते, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. ""<br><br>हे खरे आहे की सैतानाचा खरोखर विश्वास होता की तो येशूला देवाची आज्ञा मोडण्यास आणि त्याऐवजी त्याची आज्ञा पाळण्यास प्रवृत्त करू शकतो, परंतु येशूला खरोखरच सैतानाची आज्ञा पाळण्याची इच्छा असेल असे तुमच्या भाषांतरात सूचित करणे महत्त्वाचे नाही."
LUK	4	1	n1xx	writing-newevent	Ἰησοῦς δὲ	1	Then Jesus	लूक येशूच्या पूर्वजांची पार्श्वभूमी माहिती प्रदान केल्यानंतर कथेकडे परत येण्यासाठी या अभिव्यक्तीचा वापर करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जो कथेतील मागील भागासह सातत्य प्रदान करेल. वैकल्पिक अनुवाद: “योहानाने येशूचा बाप्तिस्मा केल्यानंतर, नंतर येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	1	l201	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	the Jordan	**यहूदा** हे एका नदीचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “यहूदा नदी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	1	v18k	figs-activepassive	ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι	1	was led by the Spirit	आपण हे सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आत्माने त्याचे नेतृत्व केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	2	bls8	figs-verbs	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	for 40 days being tempted by the devil	ग्रीक क्रियापद असे सूचित करते की प्रलोभन 40 दिवसांपर्यंत चालू राहिले. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट करू शकता, जसे यूएसटी करते: “तो तिथे असताना, सैतान त्याला 40 दिवस मोहात पाडत राहिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	4	2	hg5p	figs-activepassive	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	for 40 days being tempted by the devil	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “40 दिवस सैतान त्याला मोहात पाडत राहिला” किंवा “40 दिवस सैतान त्याला देवाची आज्ञा न मानण्याचा प्रयत्न करत राहिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	2	k47d	writing-pronouns	καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν	1	he did not eat anything	तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे की **तो** हा शब्द येशूला सूचित करतो, सैतानाला नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशूने काहीही खाल्ले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	4	3	bg52	figs-explicit	εἶπεν…ὁ διάβολος	1	the devil said	भूत एकतर त्याच्या हातात दगड धरतो किंवा जवळच्या दगडाकडे निर्देश करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भूताने एक दगड उचलला आणि म्हणाला” किंवा “भूताने दगडाकडे बोट दाखवून म्हटले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	3	l202	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος	1	If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread	सैतान सुचवत आहे की ही एक काल्पनिक स्थिती आहे, की **दगड** फक्त **भाकर** होईल जर येशू **देवाचा पुत्र** असेल. तो खरोखरच **देवाचा पुत्र** आहे हे सिद्ध करण्यासाठी त्याला हा चमत्कार करण्याचे आव्हान देण्यासाठी येशू कोण आहे हे अनिश्चित असल्यासारखे सैतान बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “या दगडाला भाकर बनवण्याची आज्ञा देऊन तुम्ही देवाचे पुत्र आहात हे सिद्ध करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	4	3	y7yf	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. सैतानालाही त्याचे महत्त्व माहीत होते (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	4	l203	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	हा शब्द सैतान येशूने दगडाला भाकरीमध्ये बदलू इच्छितो आणि येशूने ते करण्यास नकार दिला यातील फरक ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	4	4	kde3	figs-explicit	ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται	1	Jesus to answered him, “It is written”	येशू त्याच्या उत्तरात स्पष्टपणे सूचित करतो की तो सैतानाचे आव्हान नाकारत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: “येशूने उत्तर दिले, ‘नाही, मी तसे करणार नाही, कारण ते लिहिलेले आहे’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	4	l204	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	It is written, Man will not live on bread alone	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरणनसेल. पर्यायी अनुवाद: ""असे लिहिले आहे की माणूस फक्त भाकरीवर जगणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	4	hr5a	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र सांगते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	4	ek2z	figs-synecdoche	οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Man will not live on bread alone	**ब्रेड** हा शब्द सर्वसाधारणपणे अन्नाशी संबंधित आहे. तो दगडाचे भाकरीत रूपांतर का करणार नाही हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने हे शास्त्र उद्धृत केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाशिवाय अन्न स्वतःच, एखाद्या व्यक्तीला जीवनात टिकवून ठेवण्यासाठी पुरेसे नाही. पर्यायी भाषांतर: “फक्त अन्न खाल्ल्याने माणसाला खरोखर जिवंत बनवते” किंवा “देव म्हणतो अन्नापेक्षाही महत्त्वाच्या गोष्टी आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	4	l205	figs-gendernotations	ὁ ἄνθρωπος	1	Man	येथे, **माणूस** हा एक सामान्य अर्थ आहे जो सर्व लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	4	5	wm17	figs-explicit	ἀναγαγὼν αὐτὸν	1	he led him up	तात्पर्य असा आहे की सैतानाने येशूला **उच्च स्थानी** नेले पर्यायी भाषांतर: “सैताने येशूला डोंगरावर नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	5	jxi9	figs-explicitinfo	ἐν στιγμῇ χρόνου	1	in an instant of time	तुमच्या भाषेत, असे वाटू शकते की **वेळचा क्षण** हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “झटपट” किंवा “थोड्या वेळात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	4	6	l206	figs-activepassive	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला या सर्व राज्यांवर अधिकार दिला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	6	dcx6	figs-explicit	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	**तो** हा शब्द बहुधा एकवचनी पूर्ववर्ती **हे सर्व अधिकार**, म्हणजेच या राज्यांवरील अधिकाराशी संबंधित आहे. म्हणून तुम्ही **ते** चे भाषांतर करण्यासाठी वापरत असलेला शब्द **अधिकार** यांच्याशी लिंग आणि संख्या आणि तुमची भाषा चिन्हांकित इतर कोणत्याही भेदांशी सहमत असावा. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला या सर्व राज्यांवर अधिकार दिला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	7	g7h9	figs-explicit	ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ	1	if you will bow in worship before me	तात्पर्य असा आहे की सैतानाला दृश्यमान, थेट उपासना हवी आहे जी सबमिशनची अधिकृत कृती असेल. पर्यायी अनुवाद: “जर तुम्ही थेट माझ्यासमोर नतमस्तक व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	7	l207		ἐνώπιον	1	before	"येथे, **आधी** या शब्दाचा अर्थ ""समोर"" असा होतो."
LUK	4	7	uca7		ἔσται σοῦ πᾶσα	1	it will all be yours	पर्यायी भाषांतर: “मी तुला ही सर्व राज्ये देईन”
LUK	4	8	v8ca	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	answering, Jesus said to him	**उत्तर देणे** आणि **म्हणाले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने सैतानाने केलेल्या प्रस्तावाला प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्याला प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	8	l208	figs-quotesinquotes	γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	It is written, You will worship the Lord your God, and you will serve only him.	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरणनसेल. पर्यायी अनुवाद: ""असे लिहिले आहे की एखाद्याने त्याच्या देव परमेश्वराची उपासना केली पाहिजे आणि केवळ त्याचीच सेवा केली पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	8	m4tc	figs-explicit	γέγραπται	1	It is written	येशू त्याच्या उत्तरात स्पष्टपणे सूचित करतो की तो सैतानाचे आव्हान नाकारत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: “येशूने उत्तर दिले, ‘नाही, मी तसे करणार नाही, कारण ते लिहिलेले आहे’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	8	xj35	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र सांगते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	8	bch3	figs-declarative	Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	You will worship the Lord your God, and you will serve only him	"येथे, पवित्र शास्त्र आज्ञा देण्यासाठी विधान वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही तुमचा देव परमेश्वर याची उपासना केली पाहिजे आणि तुम्ही फक्त त्याचीच सेवा केली पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	4	8	q8ni	figs-youcrowd	προσκυνήσεις	1	You will worship	येथे, **आपन** चे एकवचन किंवा अनेकवचनी रूप वापरायचे की नाही हे स्पष्ट होणार नाही कारण हे पवित्र शास्त्रातील एक लहान अवतरण आहे आणि संदर्भ दिलेला नाही. हा शब्द खरोखर एकवचनी आहे कारण, जरी मोशेने हे इस्राएली लोकांना एक गट म्हणून सांगितले असले तरी, प्रत्येक व्यक्तीने या आज्ञेचे पालन करणे अपेक्षित होते. त्यामुळे तुमच्या भाषांतरात, तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास **तुम्ही** हे एकवचन वापरा. सर्वसाधारणपणे या टीपा **आपण** एकवचनी किंवा अनेकवचनी आहे की नाही यावर चर्चा करणार नाहीत जेव्हा हे संदर्भावरून स्पष्ट असले पाहिजे. परंतु ते यासारख्या संदिग्ध प्रकरणांना संबोधित करतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	4	9	j8r6	translate-unknown	τὸ πτερύγιον	1	the highest point	**शिखर** हा शब्द सर्वोच्च बिंदू किंवा एखाद्या गोष्टीच्या अगदी वरच्या भागाला सूचित करतो. तुमच्या भाषेत समान संज्ञा असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा:c://mr/ta/man/translate/translate-unknown)
LUK	4	9	g2n5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	If you are the Son of God, throw yourself down from here	सैतान सुचवत आहे की ही एक काल्पनिक स्थिती आहे, की जर येशू खरोखर **देवाचा पुत्र** असेल तर तो या मोठ्या उंचीवरून सुरक्षितपणे उडी मारण्यास सक्षम असेल. तो खरोखरच **देवाचा पुत्र** आहे हे सिद्ध करण्यासाठी त्याला हा चमत्कार करण्याचे आव्हान देण्यासाठी येशू कोण आहे हे अनिश्चित असल्यासारखे सैतान बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: “या मोठ्या उंचीवरून सुरक्षितपणे उडी मारून तुम्ही देवाचे पुत्र आहात हे सिद्ध करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	4	9	j9nx	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. सैतानालाही त्याचे महत्त्व माहीत होते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	9	i81s	figs-explicit	βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	throw yourself down from here	लूकने वर्णन केलेल्या मंदिराच्या भागाचे अचूक स्थान अनिश्चित आहे. तथापि, तात्पर्य असा आहे की हे मंदिराच्या छतावरील ठिकाणांपैकी एक होते जेथून लोक उडी मारल्यास किंवा घसरल्यास किड्रॉन दरीत अनेकशे फूट पडतील. हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा की हे सामान्यतः एक प्राणघातक पतन झाले असते. पर्यायी भाषांतर: “या मोठ्या उंचीवरून उडी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	10	l209	figs-quotesinquotes	γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	For it is written, He will give orders to his angels regarding you, to protect you	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरणनसेल. पर्यायी अनुवाद: ""कारण असे लिहिले आहे की तो तुमच्या संदर्भात त्याच्या देवदूतांना आदेश देईल, तुमचे रक्षण करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	10	f5dn	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	सैतान सूचित करतो की स्तोत्रातील त्याच्या अवतरणाचा अर्थ असा आहे की जर येशू खरोखरच देवाचा पुत्र असेल तर त्याने या मोठ्या उंचीवरून उडी मारल्यास त्याला दुखापत होणार नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला दुखापत होणार नाही, कारण ते लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	10	s2g4	figs-activepassive	γέγραπται	1	it is written	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र सांगते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	10	nld8	writing-pronouns	τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	He will give orders to his angels regarding you, to protect you	**तो** हा शब्द देवास संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्या देवदुतांना तुझे रक्षण करण्याची आज्ञा देईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	4	11	l210	figs-quotesinquotes	καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	and, They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि ते तुम्हाला आपल्या हातावर झेलतील, जेणेकरून तुम्हाला धोंड्याची ठेच लागणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	11	l211	figs-synecdoche	μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	lest you strike your foot against a stone	पवित्र शास्त्र लाक्षणिकरित्या दुखापत होण्याचा एक मार्ग वापरत आहे याचा अर्थ दुखापत होण्याचे सर्व मार्ग आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन तुम्हाला दुखापत होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	12	l212	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	answering, Jesus said to him	**उत्तर देणे** आणि **म्हटले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने सैतानाच्या आव्हानाला प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्याला प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	12	l213	figs-quotesinquotes	εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	It is said, You will not put the Lord your God to the test.	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “असे म्हणतात की कोणीही त्याचा देव परमेश्वर याची परीक्षा घेऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	12	fy8d	figs-explicit	εἴρηται	1	It is said	येशू त्याच्या उत्तरात स्पष्टपणे सूचित करतो की तो सैतानाचे आव्हान नाकारत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने उत्तर दिले, ‘नाही, मी तसे करणार नाही, कारण असे म्हटले आहे’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	12	cf6c	figs-activepassive	εἴρηται	1	It is said	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र सांगते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	12	gf8h	figs-declarative	οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	You will not put the Lord your God to the test	आज्ञा देण्यासाठी पवित्र शास्त्र विधान वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्ही तुमचा देव परमेश्वर याची परीक्षा घेऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	4	13	nc2c	figs-explicit	συντελέσας πάντα πειρασμὸν	1	when he had finished every temptation	याचा अर्थ असा नाही की सैतान त्याच्या मोहात यशस्वी झाला. येशूने प्रत्येक प्रयत्नाचा प्रतिकार केला. हे तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूला पाप करण्यास प्रवृत्त करण्यात सैतान वारंवार अयशस्वी झाल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	13	qqd7	figs-explicit	ἄχρι καιροῦ	1	until an opportune time	नवीन करार ग्रीकमध्ये वेळेसाठी दोन शब्द होते. प्रथम कालानुक्रमिक वेळेचा संदर्भ दिला जातो, म्हणजेच काळाचा रस्ता. दुसरा शब्द काहीतरी करण्याची योग्य वेळ आहे. त्या दुसऱ्या शब्दाचे भाषांतर करण्यासाठी यूएलटी **एक योग्य वेळ** हा वाक्यांश वापरत आहे. तुमची भाषा हाच फरक करत असल्यास, तुमच्या स्वतःच्या भाषांतरात संबंधित शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा प्रयत्न करण्यासाठी योग्य वेळ येईपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	14	yfc3	writing-newevent	καὶ	1	And	कथेतील एका नवीन घटनेची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	14	ht5k	figs-explicit	ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος	1	in the power of the Spirit	या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की देव, पवित्र आत्म्याद्वारे, येशूला एका विशिष्ट मार्गाने सामर्थ्य देत होता, त्याला अशा गोष्टी करण्यास सक्षम बनवत होता जे सामान्य मानव करू शकत नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि आत्मा त्याला असाधारण गोष्टी करण्याची शक्ती देत ​​होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	14	dhj7	figs-personification	φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	"लूक या **बातमी**बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते स्वतःच सक्रियपणे ** बाहेर जाऊ शकते. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ज्यांनी येशूबद्दल ऐकले त्यांनी इतर लोकांना त्याच्याबद्दल सांगितले, ज्यांनी नंतर आणखी लोकांना त्याच्याबद्दल सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी येशूबद्दल बातम्या पसरवल्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	4	14	hah9		καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου	1	throughout the entire surrounding region	"वैकल्पिक भाषांतर: ""गालीलच्या आसपास"""
LUK	4	15	ik8g	figs-activepassive	δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων	1	being praised by all	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे प्रत्येकजण त्याच्याबद्दल चांगल्या प्रकारे बोलला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	16	l214	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	4	16	ulb1	figs-activepassive	οὗ ἦν τεθραμμένος	1	where he had been raised	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जिथे त्याच्या पालकांनी त्याला वाढवले ​​होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	16	g4sv		κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ	1	according to his custom	पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या नेहमीच्या पद्धतीप्रमाणे”
LUK	4	17	l215	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो आता ज्या घटनेशी संबंधित आहे तो त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	17	i9hn	figs-activepassive	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah was handed to him	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणीतरी त्याला यशया संदेष्ट्याची गुंडाळी आणून दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	17	l216	figs-explicit	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah was handed to him	"येशूने गुंडाळीतील एक विशिष्ट उतारा शोधला असल्याने आणि तो त्याच वेळी पूर्ण होत असल्याचे त्याने म्हटल्यामुळे, येशूने या विशिष्ट गुंडाळीची विनंती केली असावी. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या विनंतीनुसार, कोणीतरी त्याला यशया संदेष्ट्याची गुंडाळी आणली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	17	x52a	translate-unknown	βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah	**गुंडाळी** हा विशेष कागदाचा लांब, रुंद रोल होता. या गुंडाळीवर कोणीतरी ते शब्द लिहिले होते जे **यशया** अनेक वर्षांपूर्वी बोलले होते. **गुंडाळी** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना माहीत नसल्यास, तुम्ही त्याचे वर्णन करू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “विशेष पेपर रोल ज्याने संदेष्टा यशयाचे म्हणणे नोंद केले आहे” किंवा “पुस्तक ज्याने यशया संदेष्ट्याचे म्हणणे नोंद केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	17	w5s9	figs-activepassive	τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον	1	the place where it was written	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी गुंडाळीमध्ये शब्द नोंद केले जाते ते ठिकाण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	18	h1rm	figs-metaphor	Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ	1	The Spirit of the Lord is upon me	जसे [2:25](../02/25.md), **वर** हे एक अवकाशीय रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा होतो की देवाचा आत्मा एखाद्या व्यक्तीसोबत विशिष्ट प्रकारे असतो. पर्यायी अनुवाद: “प्रभूचा आत्मा माझ्यासोबत एका खास मार्गाने आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	18	q96y	figs-metaphor	ἔχρισέν με	1	he has anointed me	जून्या मृत्युपत्र, एखाद्या व्यक्तीला कार्यालय घेण्याचा किंवा एखादे विशेष कार्य करण्याचा अधिकार देण्यात आला तेव्हा त्याच्यावर औपचारिक तेल ओतले गेले. देवाने त्याला त्याच्या कामासाठी नेमले आहे हे सूचित करण्यासाठी यशया लाक्षणिक अर्थाने अभिषेकाचा वापर करतो. येशू हे शब्द स्वतःलाही लागू करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने मला नियुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	18	l6ac	figs-nominaladj	πτωχοῖς…τυφλοῖς	1	the poor … the blind	लोकांच्या गटांना सूचित करण्यासाठी लूक **गरीब** आणि **आंधळा** ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या अभिव्यक्ती संज्ञा वाक्यांशांसह अनुवादित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक गरीब आहेत … लोक जे अंध आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	4	18	a9wn		κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν	1	to proclaim freedom to the captives	"पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना बंदिवान केले आहे त्यांना सांगण्यासाठी की ते मुक्त होऊ शकतात"""
LUK	4	18	mzp4		κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν	1	to proclaim … recovery of sight to the blind	"पर्यायी भाषांतर: ""अंध असलेल्या लोकांना सांगण्यासाठी की ते पुन्हा पाहू शकतील"""
LUK	4	18	utq5	figs-activepassive	ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει	1	to set free those who are oppressed	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याशी इतर लोक कठोरपणे वागतात त्यांना वाचवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	19	z262	figs-idiom	κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν	1	to proclaim the favorable year of the Lord	"लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **वर्ष** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""हे जाहीर करणे की हीच वेळ आहे जेव्हा प्रभु त्याची दयाळूपणा दाखवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	20	sm11	figs-explicit	πτύξας τὸ βιβλίον	1	rolling up the scroll	एक गुंडाळी आपल्या आतील लिखाणाचे संरक्षण करण्यासाठी नळीसारखे गुंडाळून बंद केले. पर्यायी भाषांतर: “गुंडाळी गुंडाळून बंद करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	20	ehx3	translate-unknown	τῷ ὑπηρέτῃ	1	the attendant	**परिचर** म्हणजे सभास्थानातील कार्यकर्त्याला सूचित करतो जो, योग्य काळजी आणि आदराने, शास्त्रवचने असलेल्या गुंडाळ्या बाहेर काढतो आणि काढून टाकतो. तुमच्या संस्कृतीत समान भूमिका असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एखादा शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मंदिरातील सेवक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	20	l217	figs-explicit	ἐκάθισεν	1	he sat down	एक व्यक्‍ती सभास्थानात शास्त्रवचने वाचायला उभी राहायची पण नंतर शिकवायला बसायची, याचा तात्पर्य असा आहे की येशूने नुकतेच जे वाचले होते त्याबद्दल तो लोकांशी बोलणार होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “तो शिकवायला बसला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	20	pu89	figs-synecdoche	πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ	1	all the eyes in the synagogue	लूक लोकांचा एक भाग, त्यांचे **डोळे**, लाक्षणिक अर्थाने पाहण्याच्या कृतीत लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक सभास्थानातील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	21	l218	figs-idiom	σήμερον	1	Today	**आज** लाक्षणिकरित्या वर्तमान क्षणाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “आत्ता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	21	b1ix	figs-activepassive	πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη	1	this scripture has been fulfilled	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे शास्त्र जे म्हणते ते मी पूर्ण करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	21	iij8	figs-metonymy	ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	in your ears	या अभिव्यक्तीमध्ये, **कान** लाक्षणिकरित्या ऐकण्याच्या कृतीत लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे तुम्ही ऐकत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	22	k2xi	figs-metonymy	τοῖς λόγοις τῆς χάριτος	1	the gracious words	"लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरीत्या येशूने त्याच्याशी निगडित एखाद्या गोष्टीच्या संदर्भात, त्याच्याशी संवाद साधण्यासाठी वापरलेले शब्द यांचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""स्पष्ट गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	4	22	l219	figs-explicitinfo	τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	the … words that were coming out of his mouth	तुमच्या भाषेत, हा वाक्प्रचार अनावश्यकपणे विस्तृतपणे बोलण्याचा मार्ग वाटू शकतो. तसे असल्यास, आपण समान कल्पना अधिक संक्षिप्तपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या … गोष्टी तो म्हणत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	4	22	ty6d	figs-rquestion	οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?	1	Is this not the son of Joseph?	"जनता प्रश्न विचारत नसून विधान करत होती. येशूचा पिता कोण होता हे इतरांनी पडताळून पाहावे अशी त्यांची अपेक्षा नव्हती. त्याऐवजी, ते किती आश्चर्यचकित झाले हे सांगण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत होते. योसेफ हा धार्मिक नेता नव्हता, त्यामुळे त्याचा मुलगा त्याच्याप्रमाणेच प्रचार करेल याचे त्यांना आश्चर्य वाटले. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हा फक्त योसेफचा मुलगा आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	4	23	l220	figs-quotesinquotes	πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Surely you will say this proverb to me, Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही माझ्यासाठी ही म्हण नक्कीच उद्धृत कराल जी वैद्यांना स्वतःला बरे करण्यास सांगते, मला माझ्या गावी तेच करायला सांगते जे तुम्ही कफर्नहूमात घडल्याचे ऐकले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	23	u4ps	writing-proverbs	ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν	1	Doctor, heal yourself	येशूची विश्वासार्हता सिद्ध करण्यासाठी लोक त्याला चमत्कार करताना पाहतील असा अंदाज आहे. हे व्यक्त करण्यासाठी तो संस्कृतीची एक छोटी लोकप्रिय म्हण वापरतो. ही म्हण मोजक्या शब्दांत खूप मोठा अर्थ व्यक्त करते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ तुमच्या वाचकांना स्पष्ट करण्यासाठी त्याचा विस्तार करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जर एखादा वैद्य एखाद्या विशिष्ट आजारापासून स्वत:ला बरा करू शकत नसेल, तर तो त्यापासून बरे करू शकतो यावर लोकांचा विश्वास बसणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	4	23	ww1w	figs-explicit	ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown	येशू नंतर लहान म्हण या परिस्थितीला कशी लागू होते हे स्पष्ट करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याच्या स्पष्टीकरणाचे परिणाम स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या म्हणण्यावर आमचा विश्वास बसणार नाही जोपर्यंत तुम्ही कफर्नहुममध्ये जे चमत्कार केलेत असे आम्ही ऐकले आहे तसे तुम्ही येथे करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	24	q3a9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला जे सांगणार आहे ते अगदी खरे आहे”
LUK	4	24	n2cp	writing-proverbs	οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	no prophet is accepted in his hometown	"लोकांना फटकारण्यासाठी येशू एक लहान, सामान्य विधान करतो. ही म्हण मोजक्या शब्दांत खूप मोठा अर्थ व्यक्त करते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ तुमच्या वाचकांना स्पष्ट करण्यासाठी त्याचा विस्तार करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्हाला वाटते की तुम्हाला माझ्याबद्दल सर्व काही माहित आहे कारण मी येथे मोठा झालो आहे, आणि म्हणून तुम्ही हे मान्य करू शकत नाही की मी खरोखर एक संदेष्टा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	4	25	u896		ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν	1	In truth I say to you	पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला जे सांगणार आहे ते अगदी खरे आहे”
LUK	4	25	l221	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the days of Elijah	"येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा एलीया भविष्यवाणी करत होता त्या काळात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	25	g8r3	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the days of Elijah	"ज्या लोकांशी येशू बोलत होता त्यांना माहीत असेल की एलीया देवाच्या संदेष्ट्यांपैकी एक होता. जर तुमच्या वाचकांना ते माहित नसेल, तर तुम्ही ही अव्यक्त माहिती स्पष्ट करू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा एलीया भविष्यवाणी करत होता त्या काळात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	25	l222	figs-activepassive	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	the sky was shut up	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव आकाश बंद करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	25	spq7	figs-metaphor	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	the sky was shut up	येशू लाक्षणिकरित्या आकाशाचे वर्णन करतो जणू काही देवाने ते बंद केले आहे जेणेकरून त्यातून पाऊस पडू नये. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा आकाशातून पाऊस पडला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	25	ukl6	translate-unknown	λιμὸς μέγας	1	a great famine	**दुष्काळ** हा एक दीर्घ कालावधी असतो जेव्हा एखाद्या भागातील लोक स्वतःचे पोट भरण्यासाठी पुरेसे अन्न तयार करू शकत नाहीत किंवा मिळवू शकत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “अन्नाची गंभीर कमतरता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	26	l223	figs-activepassive	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας	1	Elijah was sent to none of them except	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने एलीयाला त्यांच्याशिवाय इतर कोणाकडे पाठवले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	26	l224	grammar-connect-exceptions	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ	1	Elijah was sent to none of them except	जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने फक्त एलीयाला पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	4	26	zsi6	figs-explicit	εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν	1	to Zarephath … to a widow woman	येशूचे ऐकणाऱ्या लोकांना हे समजले असेल की जरफथचे लोक परराष्ट्रीय होते. पर्यायी भाषांतर: “जरेफथ येथे राहणाऱ्या विदेशी विधवेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	26	l225	translate-names	εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας	1	to Zarephath in Sidon	**सारफथ** हे शहराचे नाव आहे आणि **सिदोन** हे ज्या प्रदेशात ते आहे त्या प्रदेशाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	27	l226	figs-activepassive	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अलीशाने त्यांच्याशिवाय इतर कोणालाही बरे केले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	27	l227	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एलीशा फक्त बरे झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	4	27	l229	figs-explicit	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	येशूचे म्हणणे ऐकणाऱ्या लोकांना समजले असते की सिरियाचे लोक यहुदी नसून परराष्ट्रीय होते. पर्यायी अनुवाद: “एक विदेशी, सिरियाचा नामान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	27	mbs2	translate-names	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	**नमन** हे एका माणसाचे नाव आहे आणि **सारा** हे त्याच्या लोकांच्या गटाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	28	l230	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	लूक हा शब्द वापरतो की तो आता ज्या घटनेशी संबंधित असेल, लोक संतप्त झाले आहेत, त्याने नुकतेच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर घडले, येशूने शास्त्रवचनांचा उल्लेख केला ज्यामध्ये देवाने यहुद्यांपेक्षा परराष्ट्रीयांना मदत केली. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	28	ca1k	figs-explicit	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα	1	all in the synagogue were filled with rage when they heard these things	जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की नासरेथचे लोक इतके संतप्त का झाले. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा सभास्थानातील लोकांनी येशूला या गोष्टी सांगताना ऐकले, तेव्हा ते सर्व संतापले, कारण त्याने धर्मग्रंथ उद्धृत केले होते ज्यात देवाने यहुद्यांपेक्षा परराष्ट्रीयांना मदत केली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	28	l231	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all … were filled with rage	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व क्रोधित झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	28	l232	figs-personification	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all … were filled with rage	लूक लोकांच्या **क्रोधाविषयी** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते त्यांना सक्रियपणे भरून काढू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व क्रोधित झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	29	l233	figs-activepassive	τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν	1	the hill on which their town was built	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या टेकडीवर लोकांनी त्यांचे गाव बांधले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	29	l234	figs-explicit	ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν	1	so as to throw him off	तात्पर्य असा आहे की नासरेथच्या लोकांना येशूला मारण्यासाठी हे करायचे होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण त्यांना मारण्यासाठी त्याला फेकून द्यायचे होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	30	k7dg		διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν	1	passing through the midst of them	"पर्यायी भाषांतर: ""त्याला मारण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोकांमध्ये घसरणे"""
LUK	4	30	m45c		ἐπορεύετο	1	he went on his way	पर्यायी भाषांतर: “त्याने ते ठिकाण सोडले”
LUK	4	31	ynf3	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो आता ज्या घटनेशी संबंधित आहे तो त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	31	ib1l	figs-idiom	κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ	1	he went down to Capernaum	येथे, लूक **खाली गेला** हा वाक्प्रचार वापरतो कारण **कफर्नहूम** नासरेथपेक्षा उंचावर आहे. पर्यायी भाषांतर: “कफर्नहूमला गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	31	ky4y	figs-explicit	Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας	1	Capernaum, a city in Galilee	नासरेथ देखील गालीलमध्ये असल्याने, तुम्ही म्हणू शकता “कफर्णहूम, गालीलमधील दुसरे शहर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	32	qk28	figs-activepassive	ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	they were astonished at his teaching	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शिकवणीने त्यांना चकित केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	32	j4ee	figs-metonymy	ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ	1	his word was with authority	येशूने शब्द वापरून शिकवलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ज्याला अधिकार आहे त्याप्रमाणे शिकवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	33	l235	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	4	33	fax1	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος	1	there was a man	कथेतील नवीन पात्राचा परिचय चिन्हांकित करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	4	33	i93n		ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου	1	who had a spirit of an unclean demon	"वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याला दुष्ट आत्म्याने नियंत्रित केले होते"""
LUK	4	33	e539	figs-idiom	ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ	1	he cried out with a loud voice	ही एक म्हण आहे याचा अर्थ त्या माणसाने आवाज वाढवला. वैकल्पिक भाषांतर: “तो मोठ्याने ओरडला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	34	y1xh	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	What to us and to you, Jesus of Nazareth?	अशुद्ध आत्मा विधान करत आहे, प्रश्न विचारत नाही. त्यांच्यात काय साम्य आहे ते येशूने स्पष्ट करावे अशी त्याची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, तो आपला विरोध व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “नासरेथच्या येशू, तुझ्याशी आमचे काहीही साम्य नाही!” किंवा “नासरेथच्या येशू, तुला आम्हाला त्रास देण्याचा अधिकार नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	34	fkp2	figs-idiom	τί ἡμῖν καὶ σοί	1	What to us and to you	ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुमच्याशी काहीही साम्य नाही” किंवा “तुम्हाला आम्हाला त्रास देण्याचा अधिकार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	35	m8es		ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων	1	Jesus rebuked him, saying	पर्यायी भाषांतर: “येशूने भूताला कठोरपणे सांगितले”
LUK	4	35	l236	figs-activepassive	φιμώθητι	1	Be silenced	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शांत रहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	35	me6n		ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ	1	come out of him	येशू भूताला मनुष्यावर नियंत्रण ठेवण्याची आज्ञा देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला एकटे सोडा” किंवा “यापुढे या माणसामध्ये राहू नका”
LUK	4	36	l237	figs-personification	ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας	1	astonishment came upon everyone	लूक **आश्चर्य** बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते लोकांवर सक्रियपणे **आले** आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व चकित झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	36	l238	figs-metonymy	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word	येशूने शब्दांचा वापर करून शिकवलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “हे शिकवण काय आहे” किंवा “हा संदेश काय आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	36	h7wx	figs-rquestion	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word?	जनता प्रश्न विचारत नसून विधान करत आहे. येशूची शिकवण काय आहे हे कोणी स्पष्ट करावे अशी त्यांची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, एखाद्या व्यक्तीला सोडण्याची भूतांना आज्ञा देण्याचा अधिकार येशूकडे आहे याबद्दल ते किती आश्चर्यचकित आहेत हे व्यक्त करण्यासाठी ते प्रश्न क्रिया वापरत आहेत. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “हा एक शक्तिशाली संदेश आहे!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	36	dgz3	figs-doublet	ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν	1	he commands the unclean spirits with authority and power	**अधिकार** आणि **सत्ता** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. अशुद्ध आत्म्यांवर येशूचे किती मोठे नियंत्रण आहे यावर जोर देण्यासाठी लोक दोन शब्द एकत्र वापरतात. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दांना एकाच वाक्यांशात एकत्र करू शकता जे त्याच प्रकारे जोर व्यक्त करेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला अशुद्ध आत्म्यांवर पूर्ण अधिकार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	4	37	q25f	writing-endofstory	καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	And news about him went out	कथेतील घटनांच्या परिणामी कथेनंतर काय घडले याबद्दल ही एक टिप्पणी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	4	37	l239	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	4	37	xca8	figs-personification	ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	"लूक या **बातमी** बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ती स्वतःहून सक्रियपणे पसरू शकते. जसे [4:14](../04/14.md), या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ज्यांनी येशूबद्दल ऐकले त्यांनी इतर लोकांना त्याच्याबद्दल सांगितले, ज्यांनी त्याच्याबद्दल आणखी लोकांना सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी येशूबद्दलच्या बातम्या पसरवायला सुरुवात केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	4	38	jn3a	writing-newevent	δὲ	1	Then	लूक हा शब्द नवीन कार्यक्रम सादर करण्यासाठी वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	38	l240	writing-participants	Σίμωνος	1	Simon	"लूक कथेत एक नवीन पात्र सादर करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना नंतर त्याला ओळखण्यात मदत करण्यासाठी त्याच्याबद्दल थोडे अधिक सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शिमोन नावाचा माणूस, जो त्याच्या शिष्यांपैकी एक होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	4	38	l241	translate-names	Σίμωνος	1	Simon	**शिमोन** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	38	tf3d		πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος	1	Simons mother-in-law	याचा अर्थ शिमोनाच्या पत्नीची आई. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही या नात्यासाठी तुमच्या स्वतःच्या भाषेतील संज्ञा किंवा अभिव्यक्ती वापरू शकता.
LUK	4	38	lls1	figs-idiom	ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	was suffering with a high fever	"ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""उच्च तापाने खूप आजारी होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	38	cp21		ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	was suffering with a high fever	"तुमची भाषा आणि संस्कृती जशी असेल तशी तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ती इतकी आजारी होती की तिची त्वचा गरम होती"""
LUK	4	38	z3qz	figs-explicit	ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς	1	they asked him concerning her	याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी येशूला तिला **ताप** पासून बरे करण्यास सांगितले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशूला तिला बरे करण्यास सांगितले” किंवा “त्यांनी येशूला तिचा ताप बरा करण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	39	pla1	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. तो सूचित करतो की येशूने हे केले कारण लोकांनी शिमोनाच्या सासूच्या वतीने त्याला विनंती केली होती. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	4	39	v8uf		ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς	1	standing over her	"वैकल्पिक भाषांतर: ""जाणे आणि तिच्यावर झुकणे"""
LUK	4	39	ed8r		ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν	1	he rebuked the fever, and it left her	"तुमची भाषा आणि संस्कृती जशी असेल तशी तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने तिची त्वचा थंड होण्यास सांगितले, आणि ते झाले"" किंवा ""त्याने आजारपणाला तिला सोडण्याची आज्ञा दिली आणि तसे झाले"""
LUK	4	39	qtn7	figs-idiom	διηκόνει αὐτοῖς	1	began to serve them	"ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि येशू आणि घरातील इतर लोकांसाठी अन्न तयार करण्यास सुरुवात केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	40	l242	figs-explicit	δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου	1	when the sun was setting	"तात्पर्य असा आहे की लोकांनी सूर्यास्त होईपर्यंत वाट पाहिली कारण ती शब्बाथ संपली होती आणि त्यानंतर ते आजारी लोकांना येशूकडे आणण्याचे ""कार्य"" करू शकत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा सूर्यास्त होत होता आणि शब्बाथ दिवस संपत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	40	zpk9		τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς	1	laying his hands on	पर्यायी भाषांतर: “त्याचे हात ठेवणे”
LUK	4	41	bp7b	figs-explicit	ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια	1	demons also came out	तात्पर्य असा आहे की येशूने भुते ज्या लोकांवर नियंत्रण ठेवत होते त्यांना सोडून दिले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने भुते देखील बाहेर पडण्यास भाग पाडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	41	ag15	figs-hendiadys	κραυγάζοντα καὶ λέγοντα	1	crying out, and saying	लूक **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत आहे. **रडणे** हे क्रियापद ते कसे **बोलत** होते ते सांगते. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “screaming” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	41	dik3	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	42	rt5n		γενομένης…ἡμέρας	1	when it became day	पर्यायी भाषांतर: “सूर्योदयाच्या वेळी” किंवा “पहाटेच्या वेळी”
LUK	4	42	d1pr		ἔρημον τόπον	1	a solitary place	पर्यायी भाषांतर: “एक निर्जन जागा” किंवा “ज्या ठिकाणी लोक नव्हते”
LUK	4	42	l243		κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν	1	they restrained him not to go away from them	"पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याला सोडण्यापासून रोखण्याचा प्रयत्न केला"""
LUK	4	43	l244	figs-abstractnouns	εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	proclaim the gospel about the kingdom of God	"लूकच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 2 मध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव राज्य करणार आहे ही चांगली बातमी जाहीर करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	4	43	sjy1	figs-metonymy	ταῖς ἑτέραις πόλεσιν	1	to other cities	येशूचा अर्थ या शहरांमध्ये राहणारे लोक असा होतो. त्यांच्याशी निगडित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा, ते जिथे राहतात त्या शहरांचा संदर्भ देऊन तो त्यांचे लाक्षणिक वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतर अनेक शहरांतील लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	43	b45z	figs-activepassive	ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην	1	for this I was sent	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मला पाठवण्याचे हेच कारण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	44	s5mb	figs-explicit	τῆς Ἰουδαίας	1	in Judea	लूकच्या शुभवर्तमानाच्या या भागात येशू गालीलमध्ये असल्याने, येथे **यहुदा** हा शब्द बहुधा त्या वेळी जेथे यहुदी राहत होते त्या संपूर्ण प्रदेशाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी जिथे राहत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	intro	axr7			0		"# लूक 5 सामान्य टीपा <br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशूने पेत्र आणि त्याच्या सहकारी मच्छिमारांना त्याचे शिष्य म्हणून संबोधले (5:1-11)<br>2. येशू विविध शहरांमध्ये शिक्षण आणि उपचार (5:12-26) <br>3 प्रवास करतो. येशू लेवीला त्याचा शिष्य म्हणून बोलावतो (5:27-32)<br>4. येशू उपवासाबद्दल शिकवतो (5:33-39)<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### “तुम्ही पुरुषांना पकडाल”<br><br> पेत्र, याकोब आणि योहान हे मच्छीमार होते. जेव्हा येशूने त्यांना सांगितले की ते माणसे पकडतील, तेव्हा तो त्यांना एक रूपक वापरून सांगत होता की त्यांनी लोकांना त्याच्याबद्दलच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास मदत करावी अशी त्याची इच्छा आहे. 5:10 ला शेवटची टीप पहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### पापी<br><br>जेव्हा येशूच्या काळातील लोक “पापी” बद्दल बोलत होते, ते मोशेच्या नियमाचे पालन न करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत होते. पण जेव्हा येशू म्हणाला की तो “पापी” म्हणायला आलो आहे, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होता की ज्यांना समजते की ते पापी आहेत ज्यांनी देवाची आज्ञा मोडली आहे तेच त्याचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करत नसले तरीही हे खरे आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### उपवास आणि मेजवानी<br><br> लोक उपवास करतात किंवा दीर्घकाळ अन्न खात नाहीत, जेव्हा ते दुःखी असतात किंवा देवाला त्यांच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करतात हे दाखवण्यासाठी. जेव्हा ते आनंदी असतात, जसे की लग्नाच्या वेळी, ते मेजवानी किंवा जेवण घेत असत जेथे ते भरपूर अन्न खातात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आकडे<br><br>### निरोगी आणि आजारी लोक <br><br> परूशी सुधारण्यासाठी, येशू निरोगी लोकांबद्दल बोलतो ज्यांना वेद्यांची गरज नाही. हे येशू गरज नाही लोक आहेत याचा अर्थ असा नाही. उलट, परुशी ज्यांना “पापी” समजत होते अशा लोकांसोबत त्याने वेळ का घालवला हे येशू स्पष्ट करत होता. 5:31-32 च्या टीपा पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## या धड्यातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी <br><br>### अंतर्निहित माहिती <br><br>पुस्तकातील इतर ठिकाणांप्रमाणे या प्रकरणाच्या अनेक भागांमध्ये, लूक त्याच्या मूळ वाचकांना वाटेल अशा माहितीचे स्पष्टीकरण देत नाही. आधीच समजले आहे. आधुनिक वाचकांना कदाचित यापैकी काही गोष्टी माहित नसतील, म्हणून त्यांना लूक संप्रेषण करत असलेल्या सर्व गोष्टी समजून घेण्यात अडचण येऊ शकते. या टीपामधील पर्यायी भाषांतरे आणि यूएसटी मधील वाचन सहसा ती माहिती कशी सादर केली जाऊ शकते हे स्पष्ट करतात जेणेकरून आधुनिक वाचक हे परिच्छेद समजून घेण्यास सक्षम असतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### भूतकाळातील घटना<br><br> या प्रकरणाचे भाग आधी घडलेल्या घटनांचे क्रम आहेत. दिलेल्या उतार्‍यात, लूक कधीकधी असे लिहितो की जणू काही घटना आधीच घडल्या आहेत तर इतर घटना अजूनही चालू आहेत (जरी तो लिहितो तेव्हा त्या पूर्ण झाल्या आहेत). यामुळे घटनांचा अतार्किक क्रम तयार करून अनुवादात अडचण येऊ शकते. सर्व घटना आधीच घडल्या आहेत असे लिहून ते सुसंगत करणे आवश्यक असू शकते."
LUK	5	1	zc8q	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	1	wsf8	figs-metonymy	ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	"येथे, लूक शब्द वापरून येशूने सांगितलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **शब्द** वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""येशू देवाकडून आणत असलेला संदेश ऐकणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	5	1	p6im	translate-names	τὴν λίμνην Γεννησαρέτ	1	the lake of Gennesaret	**गेनेसेरेट सरोवर** हे पाण्याच्या शरीराचे दुसरे नाव आहे, ज्याला गॅलीलचा समुद्र असेही म्हणतात. या सरोवराच्या पश्चिमेला गॅलील होता आणि पूर्वेकडे गेनेसरेतचा प्रदेश होता, म्हणून त्याला दोन्ही नावांनी संबोधले गेले. काही इंग्रजी आवृत्त्या हे पाण्याच्या शरीराचे योग्य नाव म्हणून भाषांतरित करतात. पर्यायी अनुवाद: “लेक गेनेसरेट” किंवा “गॅलीलचा समुद्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	2	t96r	figs-explicit	ἔπλυνον τὰ δίκτυα	1	were washing their nets	तात्पर्य असा आहे की ते त्यांची मासेमारीची जाळी राखण्यासाठी स्वच्छ करत होते जेणेकरून ते मासे पकडण्यासाठी त्यांचा वापर करत राहतील. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांची जाळी स्वच्छ ठेवण्यासाठी आणि चांगल्या कामाच्या क्रमाने धुत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	3	f7z8		ὃ ἦν Σίμωνος	1	which was Simons	"पर्यायी भाषांतर: ""जो शिमोनचा होता"""
LUK	5	3	liq1		ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον	1	asked him to put out a little from the land	पर्यायी भाषांतर: “आणि शिमोनला बोट किनाऱ्यापासून दूर नेण्यास सांगितले”
LUK	5	3	rc1z	figs-explicit	καθίσας	1	he sat down	[4:20](../04/20.md) प्रमाणे, या संस्कृतीत शिकवण्यासाठी बसण्याची प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “तो बसला, जसे शिक्षकांनी केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	3	vbx7		ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους	1	was teaching the crowds from the boat	"येशू किनाऱ्यापासून थोड्याच अंतरावर नावेत होता आणि तो किनाऱ्यावर असलेल्या लोकांशी बोलत होता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तो नावेत बसला असताना लोकांना शिकवत होता"""
LUK	5	4	rk9p	figs-explicit	ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν	1	when he stopped speaking	तात्पर्य असा आहे की येशू लोकांना शिकवण्यासाठी **बोलत** होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा येशूने लोकांना शिकवणे पूर्ण केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	5	l245	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	answering Simon said	**उत्तर देणे** आणि **बोले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, शिमोनाने येशूच्या नावेतून बाहेर काढण्याच्या आणि जाळी खाली टाकण्याच्या सूचनांना प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक अनुवाद: “शिमोनने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	5	wbb1	figs-metonymy	ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου	1	at your word	येथे पेत्र **शब्द** लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याने येशूने त्याला शब्द वापरून आज्ञा दिली होती. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्ही मला हे करायला सांगितले आहे म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	7	n2fp		κατένευσαν τοῖς μετόχοις	1	they signaled to their partners	"ग्रीक मजकुरात त्यांनी **संकेत** कसे दिले हे निर्दिष्ट केलेले नाही, परंतु ते किनाऱ्यापासून काही अंतरावर असल्याने, हाक मारण्याऐवजी त्यांचे हात हलवून ते केले असावे. आपण येथे एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांनी त्यांच्या भागीदारांना बोलावले"""
LUK	5	7	pr7m	figs-explicit	βυθίζεσθαι αὐτά	1	they began to sink	तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही याचे कारण स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते बुडू लागले कारण मासे खूप जड होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	8	r8j9	translate-symaction	προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ	1	he fell down at the knees of Jesus	पेत्र चुकून खाली पडला नाही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा. उलट, येशूसमोर वाकणे किंवा पडून राहणे हे नम्रतेचे आणि आदराचे लक्षण होते. वैकल्पिक अनुवाद: “तो येशूसमोर नतमस्तक झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	5	8	j67m	figs-gendernotations	ἀνὴρ ἁμαρτωλός	1	a sinful man	"येथे, **माणूस** म्हणजे ""प्रौढ पुरुष"", अधिक सामान्य ""माणूस"" नाही. म्हणून पेत्र सर्वसाधारणपणे असे म्हणत नाही की, “मी पापी आहे.” त्याचा खरोखर अर्थ असा आहे की, ""मी वैयक्तिकरित्या एक पापी मनुष्य आहे."" तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्ट आहे याची खात्री करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	5	9	l246	figs-personification	θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ	1	amazement had seized him and all those with him	"लूक पेत्राच्या **आश्चर्य**चे लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो जणू काही ते त्याला सक्रियपणे पकडू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""तो आणि इतर मच्छीमार पूर्णपणे चकित झाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	5	9	c2eh	figs-explicit	τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων	1	the catch of fish	तात्पर्य असा आहे की हा खूप मोठी **प्राप्ती** होती. पर्यायी भाषांतर: “माशांची मोठी संख्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	10	l247	translate-names	Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου	1	James and John, sons of Zebedee	**याकोब** आणि **योहान** ही पुरुषांची नावे आहेत आणि **जब्दी** हे त्यांच्या वडिलांचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	10	k4ft	writing-participants	κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι	1	partners with Simon	"कथेतील या नवीन सहभागींची ओळख करून देण्यासाठी लूक ही माहिती देतो. पर्यायी भाषांतर: ""जे मासेमारी व्यवसायात शिमोनाचे भागीदार होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	5	10	u6zs	figs-metaphor	ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν	1	you will be catching men	येशू लाक्षणिकपणे मासे पकडण्याच्या प्रतिमेचा वापर करून लोकांना त्याच्यामागे येण्यासाठी एकत्र येत असल्याचे वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्यासाठी लोकांना एकत्र कराल” किंवा “तुम्ही लोकांना माझे शिष्य होण्यासाठी प्रवृत्त कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	11	abca		τὴν γῆν	1	the land	"पर्यायी भाषांतर: ""किनारा"""
LUK	5	12	j1xy	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	and it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	12	l248	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	12	r35h	writing-participants	ἀνὴρ πλήρης λέπρας	1	a man full of leprosy	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तेथे एक मनुष्य होता जो कुष्ठरोगाने पीडीत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	12	i3zk	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	fell on his face	हा वाक्प्रचार म्हणजे तो नतमस्तक झाला. तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे की तो माणूस चुकून खाली पडला नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “त्याने गुडघे टेकले आणि त्याच्या चेहऱ्याने जमिनीला स्पर्श केला” किंवा “त्याने जमिनीला नतमस्तक केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	12	m4k2		ἐὰν θέλῃς	1	if you are willing	वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला हवे असल्यास”
LUK	5	12	x7ss	figs-declarative	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you can make me clean	माणूस प्रत्यक्षात विनंती करण्यासाठी हे विधान वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया मला शुद्ध करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	5	12	ys5f	figs-explicit	με καθαρίσαι	1	make me clean	तो माणूस औपचारिकपणे **स्वच्छ** होण्याबद्दल बोलतो, परंतु तो त्याच्या कुष्ठरोगामुळे अशुद्ध झाला आहे, म्हणून तो खरोखर येशूला या रोगापासून बरे करण्यास सांगत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मला कुष्ठरोगापासून बरे करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	13	ziz1	figs-imperative	καθαρίσθητι	1	Be clean	ही आज्ञा पाळण्यास तो मनुष्य सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला बरे केले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला तुझ्या कुष्ठरोगापासून बरे करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	13	l48a	figs-personification	ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	the leprosy went away from him	लूक माणसाच्या **कुष्ठरोगाबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते सक्रियपणे **त्याच्यापासून दूर जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्या माणसाला यापुढे कुष्ठरोग झाला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	14	q18t	figs-quotations	αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν	1	he instructed him to tell no one, but, “Go”	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येशूच्या सर्व सूचनांचे थेट अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने त्याला सूचना केली, ‘कुणालाही सांगू नकोस, पण जा’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	5	14	l249	figs-explicit	μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	तात्पर्य असा आहे की येशूने त्याला बरे केले हे मनुष्याने कोणालाही सांगू नये. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर, थेट अवतरण म्हणून: “तुम्ही बरे झाल्याचे कोणालाही सांगू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	v1wn	figs-explicit	προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς	1	offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded	येशू असे गृहीत धरतो की त्या मनुष्याला हे समजेल की कायद्याने त्वचेच्या आजारातून बरे झालेल्या व्यक्तीला विशिष्ट त्याग करणे आवश्यक होते. यामुळे ती व्यक्ती विधीपूर्वक स्वच्छ झाली आणि त्यांना पुन्हा एकदा सामुदायिक धार्मिक कार्यात भाग घेता आला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मोशेने आज्ञा दिलेल्या यज्ञ अर्पण करा जेणेकरून तुम्ही पुन्हा एकदा औपचारिकपणे शुद्ध होऊ शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	jk14	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	for a testimony to them	हा यज्ञ अर्पण करण्याची परवानगी देण्यापूर्वी याजकाने त्या माणसाची तपासणी करून तो बरा झाल्याचे प्रमाणित करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बरे झाल्याचे सर्वांसाठी प्रमाणित करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	nz37	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	"**त्यांना** याचा अर्थ एकतर ""याजक"" असा असू शकतो, ज्याचा अर्थ यूएसटी अनुसरण करतो किंवा ""सर्व लोक"" असा होतो. तुम्ही एकतर पर्यायी भाषांतर म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	5	15	ng3z	figs-personification	διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the word about him spread even more	"लूक या **शब्दाविषयी** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते स्वतःच सक्रियपणे पसरू शकते. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की येशू जे करत होता त्याबद्दल अधिकाधिक लोकांनी इतरांना सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी येशूबद्दल बातम्या पसरवल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	5	15	q4t2	figs-metonymy	ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the word about him	लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूबद्दलच्या बातम्यांचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो जे लोक शब्द वापरून पसरवतात. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दलच्या बातम्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	15	l250	figs-activepassive	θεραπεύεσθαι	1	to be healed	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्यांना बरे करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	16	l251		αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος	1	he was withdrawing into the deserted places and praying	"ही अभिव्यक्ती **माघार घेत होती** सवयीची क्रिया दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: ""तो प्रार्थना करू शकण्यासाठी अनेकदा इतर लोक नसलेल्या ठिकाणी माघार घेतो"""
LUK	5	16	sv6f		ταῖς ἐρήμοις	1	deserted places	"पर्यायी भाषांतर: ""ज्या ठिकाणी इतर लोक नव्हते"""
LUK	5	17	mb8m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	17	l252	figs-hyperbole	ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας	1	from every village of Galilee and Judea	"हे धार्मिक नेते किती वेगवेगळ्या गावातून आले यावर जोर देण्यासाठी लूक **प्रत्येक** म्हणत सामान्यीकरण करतो. पर्यायी भाषांतर: ""गालील आणि यहूदियातील गावांमधून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	5	17	l253	figs-metaphor	δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν	1	power from the Lord was upon him to heal	या पुस्तकात नेहमीप्रमाणे, **वर** हे एक अवकाशीय रूपक आहे. या प्रकरणात, याचा अर्थ असा होतो की प्रभुचे सामर्थ्य येशूबरोबर एका विशिष्ट मार्गाने होते, विशेषतः, त्याला लोकांना बरे करण्यास सक्षम करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना बरे करण्यासाठी प्रभु येशूला विशेष शक्ती देत ​​होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	18	l254	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	18	cl7s	writing-participants	ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος	1	men carrying on a mat a man who was paralyzed	या नवीन पात्रांची कथेत ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही पुरुष होते जे एका पक्षघात झालेल्या माणसाला चटईवर घेऊन जात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	18	l9q8	translate-unknown	κλίνης	1	a mat	**चटई** हा एक सहज घेऊन जाणारे अंथरून होते ज्याचा वापर एखाद्या व्यक्तीला नेण्यासाठी देखील केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “बाज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	18	z2n2		ἦν παραλελυμένος	1	who was paralyzed	पर्यायी भाषांतर: “स्वतःहून हालचाल करण्यात अक्षम होती”
LUK	5	18	abc6		ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	"येथे, **पूर्वी** म्हणजे ""समोर."" पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या समोर” किंवा “जिथे येशू त्याला पाहू शकत होता”"
LUK	5	19	y491	grammar-connect-logic-result	καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον	1	And not finding a way to bring him in because of the crowd	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: “पण लोकांच्या गर्दीने घर भरले असल्यामुळे त्या माणसाला आत आणण्याचा मार्ग त्यांना सापडला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	5	19	rkm6	figs-explicit	διὰ τὸν ὄχλον	1	because of the crowd	तात्पर्य असा की, गर्दी एवढी असल्याने त्यांना आत जाता आले नाही. पर्यायी भाषांतर: “कारण लोकांच्या गर्दीने घर भरले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	19	s7bm	figs-explicit	ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα	1	they went up onto the roof	या संस्कृतीत, घरांना सपाट छप्पर होते आणि अनेक घरांच्या बाहेर एक जिना होता ज्याने **घराच्या छताला** प्रवेश दिला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते घराच्या सपाट छतावर बाहेरच्या पायऱ्या चढले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	19	abc7		καθῆκαν αὐτὸν	1	and let him down	"पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्या माणसाला खाली उतरवले"""
LUK	5	19	l255	figs-ellipsis	εἰς τὸ μέσον	1	into the midst	लूक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये एक वाक्य पूर्ण असणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांच्या मध्यभागी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	19	l85u		ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	before Jesus	"येथे, **आधी** या शब्दाचा अर्थ ""समोर"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या समोर” किंवा “जिथे येशू त्याला पाहू शकत होता”"
LUK	5	20	l83a	figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν	1	And seeing their faith	"तात्पर्य असा की, येशूने ओळखले होते की या पक्षाघात झालेल्या माणसाच्या मित्रांचा दृढ विश्वास होता की तो त्याला बरे करू शकतो. त्यांच्या कृतीतून ते सिद्ध झाले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा येशूने ओळखले की त्या माणसाच्या मित्रांना खात्री होती की तो त्याला बरे करू शकतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	20	z4ek		ἄνθρωπε	1	Man	**माणूस** हा एक सामान्य शब्द होता जो या संस्कृतीत लोक वापरत असतांना ज्याचे नाव त्यांना माहित नव्हते. तुमच्‍या भाषेत एखादे पद असेल जे ते याच उद्देशासाठी वापरते, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मित्र”
LUK	5	20	c7r7	figs-activepassive	ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου	1	your sins are forgiven you	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुमच्या पापांची क्षमा करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	21	l256	translate-unknown	οἱ γραμματεῖς	1	the scribes	"येथे आणि पुस्तकात इतरत्र, **शास्त्री** हा शब्द दस्तऐवजांच्या प्रती बनवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. उलट, ते यहुदी नियमशास्त्राचे शिक्षक असलेल्या लोकांना संदर्भित करते, ज्यांचा त्यांनी विस्तृत अभ्यास केला होता. पर्यायी अनुवाद: ""यहुदी कायद्याचे शिक्षक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	5	21	l257	translate-names	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	**परुशी** हे येशूच्या काळातील यहुदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या महत्त्वाच्या आणि शक्तिशाली गटाचे नाव आहे. हे नाव या पुस्तकात अनेक वेळा येते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	21	ie5h	figs-explicit	διαλογίζεσθαι	1	to debate	हे लोक मोठ्याने वाद घालत नव्हते किंवा वाद घालत नव्हते, कारण पुढील वचन दाखवते की ते काहीतरी विचार करत होते. तर याचा गर्भित अर्थ असा होतो की त्यांना आश्चर्य वाटले. पर्यायी भाषांतर: “आश्चर्य करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	21	l258	figs-quotemarks	λέγοντες	1	saying	लूक **म्हणणे** हा शब्द वापरून धार्मिक पुढारी काय विचार करत होते याचे त्याचे अवतरण सादर करतात. जर तुम्ही अवतरण इतर कोणत्याही प्रकारे सूचित केले असेल, जसे की अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा वापरत असलेल्या इतर काही विरामचिन्हे किंवा नियमांसह, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात हा शब्द दर्शवण्याची आवश्यकता नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	5	21	a86c	figs-rquestion	τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?	1	Who is this who speaks blasphemies?	"येशू कोण आहे हे कोणीतरी सांगावे अशी या धार्मिक नेत्यांची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, येशूने त्यांच्या पापांची क्षमा केली असे एखाद्याला सांगणे त्यांना किती अयोग्य वाटते यावर जोर देण्यासाठी ते प्रश्न क्रिया वापरत आहेत. पुढील वाक्यात स्पष्ट केल्याप्रमाणे, त्यांना वाटते की याचा अर्थ येशू देव असल्याचा दावा करत होता आणि म्हणून त्यांच्या मते, तो **निंदा** बोलत असेल. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हा माणूस निंदा बोलत आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	21	s21n	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?	1	Who can forgive sins but God alone?	"पुन्हा एकदा धार्मिक नेते जोर देण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहेत आणि तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""केवळ देवाशिवाय कोणीही पापांची क्षमा करू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	22	z4k5	figs-explicit	ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν	1	knowing their thoughts	हा वाक्प्रचार सूचित करतो की ते शांतपणे तर्क करत होते, म्हणून त्याचा अर्थ असा आहे की येशूला ते काय विचार करत होते ते जाणवले. पर्यायी भाषांतर: “ते काय विचार करत होते ते समजून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	22	l259	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	answering said to them	**उत्तर देणे** आणि **बोले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, धार्मिक पुढारी काय विचार करत होते त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	22	et8f	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	Why are you debating in your hearts?	"ते या गोष्टी का विचार करत आहेत हे धार्मिक पुढाऱ्यांनी स्पष्ट करावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, त्यांनी त्यांचा विचार करू नये यावर जोर देण्यासाठी तो प्रश्न क्रिया वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही या गोष्टींचा विचार करू नका!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	22	p2hj	figs-metaphor	διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	debating in your hearts	**हृदय** हा शब्द लाक्षणिकरित्या या लोकांच्या विचारांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही या गोष्टींचा विचार करत आहात का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	23	zid2	figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?	"येशू शिकवण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहे. त्याला शास्त्री आणि परुशींना परिस्थितीवर चिंतन करून काहीतरी लक्षात आणायचे आहे. अनेक गर्भितार्थ आहेत. उदाहरणार्थ, हे धार्मिक नेते या अर्थाने प्रश्न घेऊ शकतात, “कोणते बोलण्यापासून दूर जाणे सोपे आहे?” याचे उत्तर असे असेल, “तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे,” कारण लोक त्याच्या दृश्य पुराव्याची अपेक्षा करत नाहीत, तर जर कोणी म्हणेल, “उठ आणि चाल” आणि काहीही झाले नाही, तर वक्त्याला असे करण्याची शक्ती नाही हे सिद्ध होते. बरे करणे येशू कदाचित वेगळ्या अर्थाने प्रश्नाचा विचार करत असेल: “अशा परिस्थितीला तोंड देण्याचा सोपा मार्ग कोणता आहे?” असे दिसते की मनुष्याच्या आजाराचा त्याच्या पापांशी काहीतरी संबंध आहे, कारण येशूने त्यांना क्षमा केली. अशा परिस्थितीत, ""उठ आणि चालत जा"" असे म्हणणे पुरेसे नाही कारण ते परिणामास संबोधित करेल परंतु कारण नाही. ""तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे,"" असे म्हणणे कारण आणि परिणाम दोन्ही हाताळेल, जेणेकरून परिस्थितीला सामोरे जाण्याचा हा सोपा मार्ग असेल. भाषांतराच्या मजकुरात समाविष्ट करण्यासारखे बरेच इतर परिणाम देखील काढले जाऊ शकतात. प्रश्नाचे स्वरूप येशूच्या शिकवण्याच्या पद्धतीशी संबंधित असल्यामुळे, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात ठेवू शकता. तथापि, तो शिकवत आहे, माहिती विचारत नाही हे दाखवण्यासाठी, तुम्ही त्याच्या प्रश्नाचा उद्देश दर्शविणाऱ्या वाक्यांशासह त्याची ओळख करून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “याचा विचार करा. ‘तुझ्या पापांची तुला क्षमा झाली आहे’ असे म्हणणे किंवा ‘उठ आणि चाल’ असे म्हणणे कोणते सोपे आहे? (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	23	l260	figs-quotesinquotes	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्याला त्याच्या पापांची क्षमा झाली आहे हे सांगणे किंवा त्याला उठून चालायला सांगणे सोपे आहे?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	5	24	f1lu	figs-123person	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει	1	that the Son of Man has authority	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला, मनुष्याच्या पुत्राला अधिकार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	5	24	l261	figs-explicit	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	that the Son of Man	"**मनुष्याचा पुत्र** ही पदवी ""मशिहा"" च्या समतुल्य आहे. येशू ती भूमिका सूक्ष्मपणे आणि अस्पष्टपणे दावा करण्यासाठी वापरतो. तुम्ही या शीर्षकाचे थेट तुमच्या भाषेत भाषांतर करू शकता. दुसरीकडे, जर तुम्हाला वाटत असेल की ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो मशिहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	24	l262	figs-imperative	ἔγειρε	1	get up	[5:13] (../05/13.md) प्रमाणे, हा मनुष्य आज्ञा पाळण्यास सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला बरे केले गेले. पर्यायी अनुवाद: “मी तुला बरे करतो, म्हणजे तू उठू शकतोस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	25	agg3	figs-explicit	καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς	1	And immediately he got up	"तात्पर्य असा आहे की येशूने त्याला बरे केल्यामुळे तो माणूस उठू शकला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तो माणूस लगेच बरा झाला, म्हणून तो उठला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	25	l263		ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	"येथे, **आधी** या शब्दाचा अर्थ ""समोर"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकासमोर” किंवा “जिथे प्रत्येकजण त्याला पाहू शकेल”"
LUK	5	26	l264	figs-personification	ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας	1	amazement seized of them all	लूक गर्दीच्या **आश्चर्य**चे लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो जणू काही ते लोकांना सक्रियपणे पकडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व पूर्णपणे चकित झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	26	f6tp	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες	1	they were filled with fear, saying	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना भीती वाटली आणि ते म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	26	l265	figs-personification	ἐπλήσθησαν φόβου	1	they were filled with fear	लूक गर्दीच्या **भीतीचे** लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो जणू काही ते लोकांमध्ये सक्रियपणे भरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	27	k6r2	writing-newevent	καὶ μετὰ ταῦτα	1	And after these things	लूक हा वाक्प्रचार नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. **या गोष्टी** ही अभिव्यक्ती मागील वचनांमध्ये वर्णन केलेल्या गोष्टींना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	27	abc8	writing-pronouns	ἐξῆλθεν	1	he went out	**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने ते घर सोडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	27	xf15		ἐθεάσατο τελώνην	1	saw a tax collector	लूक **पाहिले** साठी वापरत असलेला ग्रीक शब्द सूचित करतो की येशूने या माणसाला पाहिले तेव्हा त्याच्याकडे काळजीपूर्वक लक्ष दिले. पर्यायी भाषांतर: “कर गोळा करणाऱ्याचे निरीक्षण केले” किंवा “कर वसूल करणाऱ्याकडे काळजीपूर्वक पाहिले”
LUK	5	27	l266	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	या संदर्भात, एखाद्याचे **अनुसरण** करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे शिष्य बनणे. पर्यायी भाषांतर: “माझे शिष्य व्हा” किंवा “ये, तुझे शिक्षक म्हणून माझे अनुसरण करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	27	b3tr	figs-imperative	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	**मला अनुसरण करा** ही आज्ञा नाही तर आमंत्रण आहे. येशू लेवीला हवे असल्यास असे करण्यास प्रोत्साहन देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझे शिष्य व्हावे अशी माझी इच्छा आहे” किंवा “मी तुम्हाला यावे आणि तुमचे शिक्षक म्हणून माझे अनुसरण करण्यास आमंत्रित करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	28	phw9	figs-hyperbole	καταλιπὼν πάντα	1	leaving everything behind	येथे, **सर्व काही** हे एक सामान्यीकरण आहे जे कर संग्राहक म्हणून लेवीचे स्थान आणि त्यासोबत आलेल्या फायद्यांचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “कर संग्राहक म्हणून काम सोडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	5	28	abc0	figs-events	καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς	1	leaving everything behind, he got up	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो उठला आणि सर्व काही मागे सोडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	5	29	l267	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो आता ज्या घटनेशी संबंधित आहे तो त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	5	29	g6yt	writing-pronouns	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	in his house	**त्याचे** सर्वनाम लेवीस सूचित करते, येशूला नाही. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या घरात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	29	ip2m	translate-unknown	κατακείμενοι	1	reclining to eat	"या संस्कृतीत, मेजवानीच्या वेळी खाण्याची पद्धत पलंगावर झोपणे आणि डाव्या हाताने काही उशीवर उभे राहणे होते. पर्यायी भाषांतर: ""मेजवाणीच्या पलंगांवर झोपणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	5	30	n82u	writing-pronouns	πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	to his disciples	या प्रकरणात, **त्याचे** सर्वनाम येशूला सूचित करते, लेवीस नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या शिष्यांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	30	tmm5	figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?	1	Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?	"परुशी आणि शास्त्री त्यांची नापसंती व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहेत. त्यांचा असा विश्वास होता की धार्मिक लोकांनी स्वतःला पापी समजणाऱ्या लोकांपासून वेगळे केले पाहिजे, जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही त्यांचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही पापी जकातदारांसोबत खाऊ-पिऊ नका!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	30	pi2x	figs-you	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	you eat and drink	**आपण** हा शब्द अनेकवचनी आहे, कारण परुशी शिष्यांशी एक गट म्हणून बोलत आहेत, एका विशिष्ट शिष्याशी नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	5	30	l268	figs-merism	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	eat and drink	परुशी लाक्षणिक अर्थाने जेवणाचे दोन घटक वापरून संपूर्ण जेवणाचा अर्थ लावतात. पर्यायी भाषांतर: “शेअर जेवण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	5	30	ze7y	figs-hendiadys	μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	with tax collectors and sinners	परुशी **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असतील. मागील वचनात असे म्हटले आहे की या मेजवानीत बरेच **कर वसूल करणारे** होते. म्हणून **पापी** हा शब्द परुशींना हे **कर वसूल करणारे** काय वाटत होते ते सांगू शकते. पर्यायी भाषांतर: “पापी कर वसूल करणार्‍यांसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	31	l269	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	**उत्तर देणे** आणि **बोले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, धार्मिक नेते ज्याची तक्रार करत होते त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	31	t6iv	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness	येशू त्याच्या प्रतिसादाची सुरुवात एक म्हण उद्धृत करून किंवा तयार करून करतो, जीवनात सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल एक लहान म्हण. ही म्हण लाक्षणिक तुलना करते. ज्याप्रमाणे आजारी लोकांना बरे होण्यासाठी वैद्याकडे जावे लागते, त्याचप्रमाणे पापी लोकांना क्षमा आणि पुनर्संचयित करण्यासाठी येशूला भेटणे आवश्यक आहे. पण येशूने पुढील वचनात तुलना स्पष्ट केल्यामुळे, तुम्हाला ते येथे स्पष्ट करण्याची गरज नाही. त्याऐवजी, तुम्ही म्हणीचा अनुवाद तुमच्या भाषेत आणि संस्कृतीत अर्थपूर्ण होईल अशा प्रकारे करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक बरे आहेत त्यांना वैद्यांना भेटण्याची गरज नाही; जे लोक आजारी आहेत ते करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	5	31	i9gn	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	but those who have sickness	म्हण संक्षिप्तपणे कल्पना व्यक्त करते आणि म्हणून ती काही शब्द सोडते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, आजारी लोकांना वैद्यांची गरज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	32	g993	figs-nominaladj	δικαίους	1	the righteous	लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी लूक **नीतिमान** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नीतिमान लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	5	32	l270	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν	1	but sinners to repentance	पुन्हा एकदा येशूने कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त केली आणि काही शब्द सोडले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, मी पाप्यांना पश्चात्ताप करण्यासाठी बोलविण्यासाठी आलो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	32	l271	figs-abstractnouns	εἰς μετάνοιαν	1	to repentance	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पश्चात्ताप** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पश्चात्ताप करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	5	33	f6g6	writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν	1	Then they said	**ते** हे सर्वनाम परुशी आणि शास्त्री यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मग धार्मिक नेते म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	33	l272	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	परुशी आणि शास्त्री असे गृहीत धरतात की येशूला कळेल की ते बाप्तिस्मा करणारा **योहान** याचा संदर्भ देत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान बात्तिस्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	33	l273	figs-explicit	οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	But those of yours eat and drink	या निरीक्षणात एक गर्भित आव्हान आणि प्रश्न आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुमचे शिष्य उपवास करत नाहीत आणि तुम्ही आम्हाला का सांगावे अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	33	l274	figs-merism	ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	eat and drink	परुशी लाक्षणिक अर्थाने जेवणाचे दोन घटक वापरून संपूर्ण जेवणाचा अर्थ लावतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जेवण सुरू ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	5	34	l275	figs-doublenegatives	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you	ग्रीक भाषेतील या वाक्याचा पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो नकारात्मक विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. यूएलटी हे **तुम्ही आहात?** जोडून दाखवते तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यात नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. तुमच्या भाषेत सर्वात स्पष्ट वाटेल अशा प्रकारे हे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “वऱ्हाड्यांबरोबर वर आहे तोपर्यंत तुम्हाला त्यांना उपास करायला लावता येईल काय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	5	34	hxe1	figs-rquestion	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you?	"येशू शिकवण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहे. शास्त्री आणि परुश्यांनी त्यांच्या आधीच परिचित असलेल्या परिस्थितीच्या प्रकाशात त्यांच्या शिष्यांच्या कृतींवर विचार करावा अशी त्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""वराच्या पक्षाला कोणीही लग्नात उपवास ठेवण्यास सांगत नाही, तर वर त्यांच्यासोबत आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	34	q9k2	figs-idiom	τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος	1	the sons of the bridal chamber	"**पूत्र** ही अभिव्यक्ती इब्री मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ एखादी व्यक्ती एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करते. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे लग्नाचा अविभाज्य भाग असण्याची गुणवत्ता सामायिक करतात. हे पुरुष मित्र आहेत जे समारंभ आणि उत्सवाच्या वेळी वराला उपस्थित राहतात. पर्यायी भाषांतर: ""वराची पार्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	5	35	z8ex	figs-idiom	ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ	1	But the days will indeed come	येथे येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण एक वेळ नक्कीच येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	35	he9p	figs-metaphor	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	येशू लाक्षणिकरीत्या **वधू* म्हणून आणि त्याच्या शिष्यांबद्दल वराचा पक्ष म्हणून बोलत आहे. तो रूपकाचे स्पष्टीकरण देत नाही, म्हणून जोपर्यंत तुम्हाला वाटत नाही की तुमच्या वाचकांना ते समजणार नाही तोपर्यंत तुम्हाला ते तुमच्या भाषांतरात समजावून सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	35	l276	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी वधूला त्यांच्यापासून दूर नेईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	35	l277	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी येशू पुन्हा **दिवस** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	36	a4zs	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Then he also spoke a parable to them	येशू एक संक्षिप्त उदाहरण देतो जे समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने काहीतरी सत्य शिकवते. पर्यायी भाषांतर: “मग त्याने त्यांना हे उदाहरण त्यांना अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	5	36	qz5e		ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	sews it onto an old garment	"पर्यायी भाषांतर: ""जुन्या कपड्याला ठिगळ लावण्यासाठी वापरण्यात येते"""
LUK	5	36	xj2y	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी येशू या अभिव्यक्तीचा वापर करतो ज्यामध्ये एखादी व्यक्ती प्रत्यक्षात अशा प्रकारे वस्त्र का दुरुस्त करणार नाही याचे कारण स्पष्ट करते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तसे केले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	5	37	n35t	translate-unknown	ἀσκοὺς	1	wineskins	प्राण्यांच्या कातड्यापासून बनवलेल्या या पिशव्या होत्या. त्यांचा वापर द्राक्षरस ठेवण्यासाठी होत असे. जर तुमचे वाचक **द्राक्षरस बुधले** याच्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “चामड्याच्या पिशव्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	37	l278	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	एखाद्या व्यक्तीने जुन्या द्राक्षारसाच्या कातडीत नवीन द्राक्षारस का ठेवू नये याचे कारण स्पष्ट करणाऱ्या काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्दप्रयोग पुन्हा एकदा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तसे केले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	5	37	ac7w	figs-explicit	ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς	1	the new wine would burst the wineskins	"जेव्हा नवीन द्राक्षरस आंबते आणि विस्तारते तेव्हा ते जुने कातडे तुटते कारण ते यापुढे ताणू शकत नाहीत. येशूच्या श्रोत्यांना ही माहिती द्राक्षरस आंबणे आणि विस्तारणे आणि जुन्या चामड्याची लवचिकता गमावण्याबद्दल समजली असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""नवीन द्राक्षरस जुन्या द्राक्षरस बुधल्यास फाडेल कारण द्राक्षरस आंबल्यावर ते त्यामध्ये वाढू शकणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	37	dw18	figs-activepassive	αὐτὸς ἐκχυθήσεται	1	it would be spilled out	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्षरस पिशव्यांमधून बाहेर पडेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	37	l279	figs-activepassive	οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται	1	the wineskins would be destroyed	तुमच्या भाषेत हे अधिक स्पष्ट होईल, तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चामड्याच्या पिशव्या फाटून निरुपयोगी होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	38	ijm3		ἀσκοὺς καινοὺς	1	new wineskins	"तुम्ही [5:37](../05/37.md) मध्ये **द्राक्षरस बुधला** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""नविन चामड्याच्या पिशव्या"""
LUK	5	39	l280	figs-ellipsis	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	No one, after drinking the old, wants the new	येशू काही शब्द सोडत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जुनी द्राक्षरस पिण्याची सवय असलेल्या कोणीही नवीन द्राक्षरस वापरून पाहू इच्छित नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	39	pvn9	figs-metaphor	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	No one, after drinking the old, wants the new	येशू लाक्षणिकरीत्या धार्मिक पुढाऱ्यांच्या जुन्या शिकवणीचा त्याच्या स्वतःच्या नवीन शिकवणीशी विरोधाभास करत आहे. मुद्दा असा आहे की ज्या लोकांना जुन्या शिकवणीची सवय आहे त्यांना तो आणत असलेल्या नवीन गोष्टी स्वीकारत नाहीत. येशू रूपकाचे स्पष्टीकरण देत नाही, म्हणून जो पर्यंत तुम्हाला वाटत नाही की तुमच्या वाचकांना ते समजणार नाही तोपर्यंत तुम्हाला ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	intro	vv2y			0		"# लूक 6 सामान्य टिपा <br><br>## संरचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू शब्बाथ बद्दल शिकवतो (6:1-11)<br>2. येशूने बारा प्रेषितांची निवड केली (6:12-16)<br>3. येशू त्याचा शिष्य असण्याबद्दल शिकवतो (6:17-49)<br><br> लूक 6:20-49 मधील दीर्घ शिक्षणाची सुरुवात आशीर्वाद आणि दुःखाने होते जी मत्तय 5-7 मधील दीर्घ शिकवणीच्या सुरुवातीसारखीच आहे. मत्तयच्या त्या भागाला पारंपारिकपणे ""पर्वतावरील प्रवचन"" म्हटले जाते. लूकमधील शिकवणीमध्ये मत्तयच्या सुवार्तेतील इतर अनेक साम्य आहेत. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### “धान्य खाणे”<br><br>जेव्हा शिष्यांनी शब्बाथ दिवशी चालत असलेल्या शेतात धान्य तोडून खाल्ले (लूक 6:1) , परुशी म्हणाले की ते मोशेचे नियम मोडत आहेत. परुश्यांनी असे म्हटले कारण त्यांना वाटले की शिष्य धान्य उचलून काम करत आहेत आणि म्हणून ते शब्बाथ दिवशी काम न करण्याच्या आणि विश्रांती घेण्याच्या देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करत आहेत. शिष्य चोरी करत आहेत असे परुशांना वाटत नव्हते. कारण मोशेच्या नियमाने शेतकर्‍यांना सांगितले की, प्रवासी ज्या शेतातून किंवा जवळून प्रवास करतात त्या शेतातील वनस्पतींमधून थोडेसे धान्य तोडून खाऊ शकतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/works]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## या अध्यायातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी<br><br>### बारा शिष्य<br><br> खालील बारा शिष्यांच्या याद्या आहेत:<br><br> मत्तयमध्ये:<br><br> शिमोन (पेत्र ), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप, बर्थलमय, थोमस, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तदीय, जिलोत म्हटलेला शिमोन आणि यहूदा इस्कर्योत .<br><br>मार्क:<br><br>शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब आणि जब्दीचा मुलगा योहान (ज्याला त्याने बोआर्नगेस हे नाव दिले, म्हणजे मेघगर्जनेचे पुत्र), फिलिप, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, तदीय, जिलोत म्हटलेला शिमोन आणि यहूदा इस्कर्योत.<br><br>लूकमध्ये:<br><br>शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन (ज्याला जिलोत म्हटले जायचे), याकोबाचा मुलगा यहूदा आणि यहूदा इस्कर्योत. <br><br> लूक ज्याला यहुदा याकोबाचा मुलगा म्हणतो तोच कदाचित तोच माणूस असावा ज्याला मत्तय आणि मार्क तदीय म्हणतात. तथापि, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्ट करण्याची किंवा दोन्ही नावे देण्याची आवश्यकता नाही. तुम्ही लूकने लिहिलेल्या यादीचे भाषांतर करू शकता आणि बायबल शिक्षकांना फरकाचे कारण समजावून सांगू शकता"
LUK	6	1	c4sa	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	1	x5zk	translate-unknown	σπορίμων	1	the grainfields	"हे जमिनीचे मोठे भाग होते जेथे लोकांनी अधिक गहू पिकवण्यासाठी गव्हाचे बियाणे विखुरले होते. गहू ही एक प्रकारची **धान्य** वनस्पती आहे आणि **धान्य** हा एक प्रकारचा मोठा गवत आहे ज्यामध्ये खाण्यायोग्य बिया असतात. जर तुमचे वाचक या प्रकारच्या वनस्पतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या भागात लोक खाद्य बियाण्यांसह वनस्पती वाढवत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	1	rl46	translate-unknown	στάχυας	1	heads of grain	"**डोके** हा **धान्य** वनस्पतीचा सर्वात वरचा भाग आहे. ते परिपक्व, खाद्य बिया धारण करतात. पर्यायी भाषांतर: ""बिया ठेवणारे भाग"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	1	h9fy	figs-explicit	ψώχοντες ταῖς χερσίν	1	rubbing them in their hands	"तात्पर्य असा आहे की त्यांनी हे धान्य बिया वेगळे करण्यासाठी केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बियाणे रोपाच्या इतर भागांपासून वेगळे करण्यासाठी त्यांच्या हातात घासणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	2	z32z	figs-rquestion	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?	परुशी आरोप करण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही असे काही करत आहात जे तुम्हाला शब्बाथ दिवशी करण्याची परवानगी देत ​​नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	2	m76z	figs-explicit	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?	"परुश्यांनी धान्याचे डोके तोडणे आणि घासणे ही छोटीशी कृती देखील कापणी मानली आणि म्हणून ते काम. तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही धान्य कापत आहात, आणि ते असे काम आहे जे तुम्हाला शब्बाथ दिवशी करण्याची परवानगी देत ​​नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	2	dum1	figs-you	τί ποιεῖτε	1	Why are you doing	येथे, **तू** हे अनेकवचनी आहे. हे शिष्यांना संदर्भित करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	3	l281	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	answering them, Jesus said	**उत्तर देणे** आणि **म्हणाले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की परुश्यांनी उपस्थित केलेल्या आक्षेपाला येशूने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	3	vih6	figs-rquestion	οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες	1	Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him	"परुश्यांनी पवित्र शास्त्रातील हा उतारा वाचला आहे की नाही हे सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, तो प्रश्न क्रिया वापरून त्यावर भर देतो की परुश्यांनी त्या उताऱ्यावरून एक तत्त्व शिकायला हवे होते जे सूचित करते की शिष्यांवर टीका करणे चुकीचे आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्रवचन अन्यथा सुचवितो, दाविदाने काय केले ते सांगणाऱ्या उताऱ्यात जेव्हा तो आणि त्याच्यासोबत असलेले लोक भुकेले होते."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	4	l282		ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	how he entered into the house of God	"जर तुम्ही अवतरणाचा पहिला भाग [6:3](../06/03.md) मध्ये वेगळ्या वाक्यात केला असेल, तर येथे नवीन वाक्य सुरू करा. पर्यायी भाषांतर: ""तो देवाच्या घरात प्रवेश केला"""
LUK	6	4	l283	figs-metaphor	τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	the house of God	येशू लाक्षणिकरित्या निवासमंडपाचे वर्णन **देवाचे घर** म्हणून करत आहे. तो असे बोलत आहे की जणू ते देवाचे वास्तव्य असलेले ठिकाण आहे, कारण तेथे देवाची उपस्थिती होती. वैकल्पिक अनुवाद: “मंडप” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	4	yyh2	translate-unknown	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the bread of the presence	**उपस्थितीची भाकरी** हा वाक्यांश देवाला अर्पण म्हणून मंदिरातील मेजावर ठेवलेल्या भाकरीचा संदर्भ देतो. इस्राएल लोक देवाच्या **उपस्थितीत** कसे जगतात याचे त्यांनी प्रतिनिधित्व केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाला अर्पण केलेली भाकर” किंवा “ज्या भाकरीने देव लोकांमध्ये राहतो हे दाखवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	4	l284		οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς	1	which is not lawful to eat, except only for the priests	"हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""कायदा म्हणतो की ती भाकर फक्त याजकच खाऊ शकतात"""
LUK	6	5	h453	figs-123person	ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मशिहा, आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	6	5	l285	figs-explicit	ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is	तुम्ही हे शीर्षक [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मशिहा, आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	5	xy9h	figs-metaphor	Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	is Lord of the Sabbath	**प्रभू** हे शीर्षक लाक्षणिकरित्या शब्बाथावरील येशूच्या अधिकाराचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “शब्बाथावर अधिकार आहे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर, “शब्बाथावर अधिकार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	6	p1ee	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	6	d44q	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	there was a man there	या अभिव्यक्तीमुळे कथेत नवीन पात्राचा परिचय होतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	6	t77y	translate-unknown	ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά	1	his right hand was withered	याचा अर्थ असा की त्या माणसाचा **हात** अशा प्रकारे खराब झाला होता की तो तो लांब करू शकत नाही. ती बहुधा मुठीत वाकलेली असावी, ज्यामुळे ती लहान दिसते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा उजवा हात कुजला होता” किंवा “त्याचा उजवा हात कुजला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	7	q3sh	writing-pronouns	παρετηροῦντο…αὐτὸν	1	were watching him	**त्याचा** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते, वाळलेल्या हाताच्या माणसाला नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशूला काळजीपूर्वक पहात होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	7	c1qe	figs-ellipsis	ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	so that they might find to accuse him	वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द लूक सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांना असे काहीतरी शोधायचे होते ज्यामुळे ते त्याच्यावर आरोप करू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	8	d7zu	figs-explicit	στῆθι εἰς τὸ μέσον	1	stand in the midst	तात्पर्य असा आहे की या माणसाने सर्वजण त्याला पाहू शकतील अशा ठिकाणी उभे राहावे अशी येशूची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: “येथे उभे राहा जिथे प्रत्येकजण तुम्हाला पाहू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	9	j8y7	writing-pronouns	πρὸς αὐτούς	1	to them	**त्यांना** हे सर्वनाम शास्त्री आणि परुशी यांना सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्री आणि परुशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	9	m5yz	figs-rquestion	ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?	1	I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy?	"शब्बाथ दिवशी बरे करणे कायदेशीर आहे हे परुश्यांना मान्य करण्यासाठी येशू हा प्रश्न विचारतो. त्यामुळे प्रश्नाचा हेतू वक्तृत्वात्मक आहे. येशू माहिती मिळवण्याचा प्रयत्न करत नाही; काहीतरी सत्य आहे हे कोणीतरी मान्य करावे अशी त्याची इच्छा असते. तथापि, येशू म्हणतो, ""मी तुम्हाला विचारतो,"" म्हणून हा प्रश्न इतर वक्तृत्वात्मक प्रश्नांसारखा नाही ज्यांचे योग्यरित्या विधान म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. हे एक प्रश्न म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	9	dc6f		ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι	1	to do good or to do harm	"पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्याला मदत करण्यासाठी किंवा एखाद्याला हानी पोहोचवण्यासाठी"""
LUK	6	10	abcb	writing-pronouns	περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ	1	he looked around at them all and said to him	**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि **त्याला** वाळलेल्या हाताच्या माणसाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्या सर्वांकडे पाहिले आणि त्या माणसाला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	10	x77k	figs-imperative	ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου	1	Stretch out your hand	ही आज्ञा पाळण्यास तो मनुष्य सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला बरे केले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला बरे करतो, म्हणजे तू तुझा हात पुढे करू शकतोस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	6	10	hce1	figs-activepassive	ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा हात पुन्हा निरोगी झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	11	l286	figs-activepassive	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते रागावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	11	l287	figs-personification	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	लूक शास्त्री आणि परुशी यांच्या **क्रोधाबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते त्यांना सक्रियपणे भरून काढू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते रागावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	6	11	l288	figs-explicit	τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ	1	what they might do to Jesus	तात्पर्य असा आहे की या धार्मिक पुढाऱ्यांना येशूचा धोका वाटत होता आणि ते त्याच्यापासून मुक्त होऊ इच्छित होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	12	e4s7	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	12	gzn1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	येथे लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	12	l289		ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	he went out to the mountain	**पर्वत** हा शब्द येथे निश्चित असला तरी, तो विशिष्ट, ओळखण्यायोग्य पर्वताचा संदर्भ देत नाही. उलट, अनेक भाषांप्रमाणे, येथे ग्रीक सामान्य अर्थाने एक निश्चित अभिव्यक्ती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू डोंगरावर गेला” किंवा “येशू उंच टेकडीवर चढला”
LUK	6	12	l7by	figs-explicit	ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	he went out to the mountain	तात्पर्य असा आहे की येशूने असे केले जेणेकरून त्याने एकटे राहावे आणि आपले शिष्य म्हणून कोणाची निवड करावी याबद्दल प्रार्थना करावी. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू एका डोंगरावर गेला जिथे तो एकटाच असू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	13	vep8		ὅτε ἐγένετο ἡμέρα	1	when day came	"वैकल्पिक भाषांतर: ""दुसऱ्या दिवशी सकाळी"""
LUK	6	13	j9w7	writing-pronouns	ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα	1	he chose 12 from them	**त्यांना** हे सर्वनाम शिष्यांना सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “त्याने 12 शिष्य निवडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	13	zgh6		οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν	1	whom he also named apostles	"**प्रेषित** हा शब्द ग्रीक शब्दापासून आला आहे ज्याचा मूळ अर्थ “दूत” किंवा “प्रतिनिधी” असा होतो. येशूने त्याचे अधिकृत प्रतिनिधी म्हणून निवडलेल्या 12 पुरुषांचा अर्थ येशूच्या अनुयायांच्या समुदायामध्ये एक विशेष अर्थ घेतला. या अर्थाने वापरण्यासाठी अनेक भाषांनी ग्रीक शब्द घेतला आहे. परंतु जर तुमच्या भाषेने या भूमिकेसाठी स्वतःची विशिष्ट संज्ञा विकसित केली असेल, तर ती तुमच्या भाषांतरात वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि त्याने त्यांना प्रेषित म्हणून नियुक्त केले"""
LUK	6	14	l290	translate-names	Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον	1	Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew	ही सात पुरुषांची नावे आहेत. (दुसरे नाव पहिल्या पुरुषाचे टोपणनाव आहे.) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	14	zdq3	writing-pronouns	Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother Andrew	**त्याचा** हे सर्वनाम शिमोनाला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “शिमोनाचा भाऊ, आंद्रिया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	15	l291	translate-names	Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα	1	Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon	ही पाच पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	15	l292	figs-explicit	Μαθθαῖον	1	Matthew	**मत्तय** बहुतेकदा लेवी नावाच्या माणसाशी ओळखला जातो ज्याला येशूने त्याचे अनुसरण करण्यास बोलावले आहे [5:27](../05/27.md). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	15	et48	translate-names	Ζηλωτὴν	1	the Zealot	**Zealot** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे असे शीर्षक असू शकते जे सूचित करते की हा माणूस लोकांच्या गटाचा भाग होता ज्यांना रोमन राजवटीतून यहुदी लोकांना मुक्त करायचे होते. पर्यायी अनुवाद: “देशभक्त” (2) हे असे वर्णन असू शकते जे सूचित करते की हा मनुष्य देवाचा सन्मान व्हावा यासाठी आवेशी होता. पर्यायी भाषांतर: “उत्कट एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	l293	translate-names	Ἰούδαν Ἰακώβου	1	Judas son of James	**यहुदी** हे एका माणसाचे नाव आहे आणि **याकोब** हे त्याच्या वडिलांचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	l294	translate-names	Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ	1	Judas Iscariot	**यहुदी** हे एका माणसाचे नाव आहे, आणि **इस्कर्योत** हा एक विशिष्ट शब्द आहे ज्याचा अर्थ बहुधा तो करिओथ गावातून आला असावा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	g24m	figs-explicit	ὃς ἐγένετο προδότης	1	who became a traitor	या कथेच्या संदर्भात **देशद्रोही** म्हणजे काय हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने नंतर येशूला त्याच्या शत्रूंकडे धरून दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	17	i5gv	writing-pronouns	μετ’ αὐτῶν	1	with them	या संदर्भात, **ते** सर्व शिष्यांचा संदर्भ देतात ज्यांना येशूने [6:13](../06/13.md) मध्ये स्वतःकडे बोलावले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या शिष्यांसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	17	l295	figs-hyperbole	ἀπὸ πάσης	1	from all	हे जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “भरून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	18	dpj5	figs-activepassive	ἰαθῆναι	1	to be healed	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्यांना बरे करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	18	wfm9	figs-activepassive	καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο	1	And those who were troubled by unclean spirits were being healed	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने ज्या लोकांवर नियंत्रण ठेवत होते त्यांच्यामधून दुष्ट आत्म्यांना देखील बाहेर काढले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	19	l296	figs-hyperbole	πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας	1	the whole crowd … everyone	"या प्रकरणात या अटी सामान्यीकरण नाहीत आणि म्हणून तुम्ही ""बहुतेक"" किंवा ""अनेक"" सारख्या स्पष्टीकरणात्मक शब्दांऐवजी त्यांचे थेट भाषांतर करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	6	19	y2cl	figs-personification	δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας	1	power was coming out from him and healing everyone	लूक या **शक्ती**बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू काही ते येशूमधून सक्रियपणे बाहेर पडू शकते आणि लोकांना बरे करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला दिलेली शक्ती येशू सर्वांना बरे करण्यासाठी वापरत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	6	20	l297	figs-idiom	αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	he lifted up his eyes	"ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""त्याने पाहिले"" परंतु याचा अर्थ असा आहे की त्याने काळजीपूर्वक आणि विचारपूर्वक पाहिले. पर्यायी भाषांतर: “तो टक लावून पाहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	20	ymg7	figs-idiom	μακάριοι	1	Blessed are	हे अभिव्यक्ती सूचित करते की देव लोकांवर कृपा करीत आहे आणि त्यांची परिस्थिती सकारात्मक किंवा चांगली आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव आशीर्वाद देईल” किंवा “ते किती चांगले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	20	xj9v	figs-nominaladj	οἱ πτωχοί	1	the poor	लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **गरीब** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक गरीब आहेत” किंवा “तुम्ही गरीब आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	20	y18c	figs-abstractnouns	ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	for yours is the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण देव तुमच्या जीवनावर राज्य करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	6	20	k34r		ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	yours is the kingdom of God	याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: (1) “देवाचे राज्य तुमचे आहे” (2) “तुम्हाला देवाच्या राज्यात विशेषाधिकार आहे”
LUK	6	21	l344	figs-idiom	μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν	1	Blessed are those who are hungry now	[6:20](../06/20.md) प्रमाणे, **धन्य** ही अभिव्यक्ती सूचित करते की देव लोकांवर कृपा करीत आहे किंवा त्यांची परिस्थिती सकारात्मक किंवा चांगली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे भुकेले आहात ते आता देवाची कृपा प्राप्त करतात” किंवा “तुम्ही जे आता भुकेले आहात ते सकारात्मक स्थितीत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	21	l298	figs-activepassive	χορτασθήσεσθε	1	you will be filled	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला खायला पुरेसे मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	21	l299	figs-idiom	μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν	1	Blessed are those who are weeping now	पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आता रडत आहात देवाची कृपा प्राप्त झाली आहे” किंवा “आता रडणारे तुम्ही सकारात्मक स्थितीत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	21	tg8m	figs-metonymy	γελάσετε	1	you will laugh	येशू लाक्षणिकरित्या लोक आनंदी असताना एका गोष्टीच्या संगतीने आनंदी असल्याचे वर्णन करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही आनंदाने हसाल” किंवा “तुम्ही पुन्हा आनंदी व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	22	h8ii	figs-idiom	μακάριοί ἐστε	1	Blessed are you	[6:20](../06/20.md) प्रमाणे, **धन्य** ही अभिव्यक्ती सूचित करते की देव लोकांवर कृपा करीत आहे किंवा त्यांची परिस्थिती सकारात्मक किंवा चांगली आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला देवाची कृपा प्राप्त झाली आहे” किंवा “ते तुमच्यासाठी किती चांगले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	22	r5cg		ἀφορίσωσιν ὑμᾶς	1	exclude you	"वैकल्पिक भाषांतर: ""ते तुम्हाला नाकारतात"""
LUK	6	22	l300	figs-metonymy	ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν	1	reject your name as evil	**नाव** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या प्रतिष्ठेचा संदर्भ देण्याचा लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमची प्रतिष्ठा वाईट आहे असे समजा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	22	jz7x		ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राशी संबंध ठेवता” किंवा “कारण ते मनुष्याच्या पुत्राला नाकारतात”
LUK	6	22	l301	figs-123person	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	देवाने त्याला दिलेल्या विशेष भूमिकेवर जोर देण्यासाठी येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण तुम्ही माझ्याशी, मनुष्याच्या पुत्राशी संबंध ठेवता” किंवा “कारण त्यांनी मला नाकारले, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	6	22	l302	figs-explicit	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	"तुम्ही हे शीर्षक [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: ""कारण तुम्ही माझ्याशी, मशिहाशी संबंध ठेवता"" किंवा ""कारण त्यांनी मला नाकारले, मशिहा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	23	bw14	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	in that day	येथे येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते त्या गोष्टी करतात” किंवा “ते घडते तेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	23	d97t	figs-idiom	σκιρτήσατε	1	leap for joy	ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अत्यंत आनंदी असणे होय. येशू शिष्यांना अक्षरशः हवेत उडी मारण्यास सांगत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “खूप आनंदी व्हा” किंवा “साजरा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	23	l303	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	येशू आपल्या शिष्यांना तो काय म्हणणार आहे यावर त्यांचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण, आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	23	e3kb		ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς	1	your reward is great	"ही कृती कोण करेल हे सांगण्याची तुमची भाषा आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तुम्हाला खूप प्रतिफळ देईल"""
LUK	6	23	l304	figs-metaphor	οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers	"येथे, **वडिलांचा** लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे पूर्वज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	24	c6lu	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	**तुमचा धिक्कार असो** हा वाक्प्रचार “धन्य आहात” च्या विरुद्ध आहे. हे सूचित करते की ज्या लोकांना संबोधित केले जात आहे त्यांच्याशी वाईट गोष्टी घडणार आहेत, कारण त्यांनी देवाला नाराज केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे तुमच्यासाठी किती भयंकर आहे” किंवा “तुम्हाला त्रास होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	24	v1bp	figs-nominaladj	τοῖς πλουσίοις	1	the rich	लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **श्रीमंत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो श्रीमंत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	24	cs2e	figs-explicit	ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν	1	you have received your comfort	गरीब आणि श्रीमंत यांच्यात आता काय आहे आणि नंतर त्यांच्याकडे काय असेल यामधील विरोधाभासांची मालिका येशू रेखाटत आहे. तर तात्पर्य असा आहे की, श्रीमंतांनी या जीवनात सुख-समृद्धी अनुभवली असली, तरी ते त्या गोष्टींमध्ये आत्मसंतुष्ट झाले, तर ते नंतर उपभोगणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला या जीवनात आधीच काहीही मिळाले आहे जे तुम्हाला आरामदायक करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	25	l305	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	तुम्ही हे [6:24](../06/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “हे तुमच्यासाठी किती भयंकर आहे” किंवा “तुम्हाला त्रास होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	25	de8m	figs-activepassive	οἱ ἐμπεπλησμένοι	1	who are filled	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांच्याकडे खाण्यासाठी पुरेसे आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	25	l8nr	figs-metonymy	οἱ γελῶντες	1	who are laughing	**हसणे** लाक्षणिक अर्थाने लोक आनंदी असताना करतात त्या गोष्टीच्या सहवासाने आनंदी राहणे होय. पर्यायी भाषांतर: “जे आनंदी आहेत त्यांच्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	25	l306	figs-hendiadys	πενθήσετε καὶ κλαύσετε	1	mourn and weep	**शोक आणि रडणे** हा वाक्यांश **आणि.** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो.** **शोक** हा शब्द हे लोक का रडत आहेत हे सांगते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही शोकपूर्वक रडाल” किंवा “तुम्ही खूप दुःखी आहात म्हणून रडाल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	26	tn96	figs-idiom	οὐαὶ	1	woe to you	तुम्ही हे [6:24](../06/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “हे तुमच्यासाठी किती भयंकर आहे” किंवा “तुम्हाला त्रास होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	26	j9yy	figs-gendernotations	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak well of you	येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा सर्व लोक तुमच्याबद्दल चांगले बोलतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	26	l307	figs-hyperbole	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak well of you	**सर्व** हा शब्द जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा बहुतेक लोक तुमच्याबद्दल चांगले बोलतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	26	y29d	figs-metaphor	κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers did according to the same things to the false prophets	"येथे, **वडिलांचा** लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या पूर्वजांनी खोट्या संदेष्ट्यांबद्दलही चांगले बोलले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	27	l5rz	writing-participants	ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν	1	But I say to you who are listening	येशू हा वाक्प्रचार त्याच्या शिष्यांच्या पलीकडे, संपूर्ण लोकसमुदायापर्यंत आपल्या श्रोत्यांचा विस्तार करण्यासाठी वापरतो. त्याच वेळी, हा वाक्यांश प्रत्येकाला येशू काय बोलणार आहे यावर आपले लक्ष केंद्रित करण्यास सांगते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आता तुम्ही सर्वांनी हे काळजीपूर्वक ऐकावे अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	27	pz5r	figs-parallelism	ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς	1	love your enemies and do good to those who hate you	"या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू जे बोलतो त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरातील दोन्ही वाक्ये पुन्हा सांगण्याची गरज नाही. तथापि, अर्थामध्ये थोडा फरक आहे आणि तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात आणणे देखील निवडू शकता. दुसरा वाक्यांश स्पष्ट करतो की येशूच्या अनुयायांनी त्यांच्या शत्रूंवर **प्रेम** कसे करावे. त्यांना मदत करून व्यावहारिक मार्गाने हे करायचे आहे. पर्यायी अनुवाद: ""लोक तुमच्याशी वैर असले तरीही त्यांच्यासाठी चांगल्या गोष्टी करा"" किंवा ""तुमच्या शत्रूंना मदत करण्यासाठी गोष्टी करून त्यांना प्रेम दाखवा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	6	28	c83m	figs-parallelism	εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς	1	Bless those who curse you and pray for those who mistreat you	या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू जे बोलतो त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरातील दोन्ही वाक्ये पुन्हा सांगण्याची गरज नाही. त्याऐवजी, तुम्ही त्यांना एकाच वाक्यांशात एकत्र करू शकता. तथापि, अर्थामध्ये थोडा फरक आहे आणि तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात आणणे देखील निवडू शकता. दुसरा वाक्यांश एक मार्ग निर्दिष्ट करतो ज्याद्वारे येशूचे अनुयायी त्यांच्याशी गैरवर्तन करणाऱ्या लोकांना **आशीर्वाद** देऊ शकतात. ते त्यांच्यासाठी प्रार्थना करू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक तुम्हाला वाईट बोलतात आणि वाईट करतात त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी देवाला सांगा” किंवा “जे तुम्हाला वाईट बोलतात त्यांना चांगल्या गोष्टी सांगा आणि जरी कोणी तुमच्याशी वाईट वागले तरी देव त्यांना मदत करेल अशी प्रार्थना करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	6	29	a7ri	figs-hypo	τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	To the one who strikes you on the cheek, offer also the other	येशू शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तुम्हाला तुमच्या चेहऱ्याच्या एका बाजूला मारले. मग तुमचा चेहरा फिरवा म्हणजे तो दुसऱ्या बाजूलाही प्रहार करू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	29	l308	figs-youcrowd	σε…σου	1	you … your	जरी येशू अजूनही त्याच्या शिष्यांशी आणि लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी, तो आता वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून या वचनात **तुम्ही** आणि **तुमचे** एकवचनी आहेत. परंतु जर या सर्वनामांचे एकवचन लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	29	d5qi		ἐπὶ τὴν σιαγόνα	1	on the cheek	वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या चेहऱ्याच्या एका बाजूला”
LUK	6	29	eq83	figs-explicit	πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	offer also the other	या कृतीचा गर्भित हेतू सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा चेहरा फिरवा म्हणजे तो दुसऱ्या बाजूलाही प्रहार करू शकेल, तुम्हाला लढायचे नाही आणि तुम्ही प्रतिकार करत नाही हे दाखवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	29	l309	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic	येशू शिकवण्यासाठी आणखी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तुमचा झगा काढून घेतो. मग त्याला तुमचा अंगरखा देखील द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	29	ic4n	figs-litotes	καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	also do not withhold your tunic	येथे येशूने अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करणारी भाषणाची आकृती वापरली आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला तुमचा अंगरखा देखील द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	6	30	d8y6	figs-hypo	παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου	1	Give to everyone who asks you	येशू शिकवण्यासाठी आणखी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तुम्हाला काहीतरी विचारले. मग त्याला द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	30	l310	figs-youcrowd	σε…σὰ	1	you … yours	जरी येशू त्याच्या शिष्यांशी आणि लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी, तो येथे दुसर्‍या वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून या वचनात **तुम्ही** आणि **तुमचे** एकवचनी आहेत. जर या सर्वनामांचे एकवचन तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	30	ts8c	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει	1	from the one who takes away what is yours, do not ask for it back	येशू शिकवण्यासाठी आणखी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तुमची एखादी वस्तू काढून घेते. मग त्याने ते परत देण्याची मागणी करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	31	te6e		καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως	1	as you desire that men would do to you, do the same to them	काही भाषांमध्ये या वाक्प्रचारांचा क्रम उलट करणे अधिक स्वाभाविक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लोकांशी जसे वागावे तसे त्यांनी तुमच्याशी वागावे”
LUK	6	31	l311	figs-gendernotations	καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι	1	as you desire that men would do to you	येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	31	l312	figs-you	ὑμῖν	1	you	येशू आता त्याच्या शिष्यांशी आणि सामान्य परिस्थितींबद्दल जनसमुदायाशी बोलण्यासाठी परत आला आहे, म्हणून येथे आणि पुढील श्लोकांमध्ये **तु** हे अनेकवचन आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	32	qh81	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	येथे येशू प्रश्न क्रिया एक शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. त्याला एक मुद्दा मांडायचा आहे आणि त्याच्या श्रोत्यांना त्यावर विचार करायला लावायचा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला तसे केल्याने प्रतिफळ देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	33	l313	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	पुन्हा एकदा येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. तुम्ही त्याचे शब्द येथे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला तसे केल्याने प्रतिफळ देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	34	l314	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	येशू पुन्हा एकदा शिकवण्याचे साधन म्हणून प्रश्न क्रिया वापरत आहे. तुम्ही त्याच्या शब्दांचे येथे विधान म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला तसे केल्याने प्रतिफळ देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	34	kgc9	figs-nominaladj	ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα	1	so that they may receive back the same things	येथे विशेषण **समान** एक संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे अनेकवचनी आहे आणि यूएलटी हे दर्शविण्यासाठी **गोष्टी** ही संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. विशेषण देखील नपुंसक आहे, आणि हे ग्रीक भाषेतील नपुंसक बहुवचनाचा वापर एका गोष्टीचा संपूर्णपणे वर्णन करण्यासाठी संदर्भ देण्यासाठी आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी दिलेली प्रत्येक गोष्ट परत केली जाईल अशी अपेक्षा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	35	s8j7		μηδὲν ἀπελπίζοντες	1	expecting nothing in return	"पर्यायी भाषांतर: ""व्यक्ती तुम्हाला परतफेड करेल अशी अपेक्षा न करता"""
LUK	6	35	l315	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	and	हा शब्द या श्लोकात आतापर्यंत जे काही सांगितले गेले आहे त्याच्या परिणामांची ओळख करून देतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	6	35	ly98		ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς	1	your reward will be great	"ही कृती कोण करेल हे सांगण्याची तुमची भाषा आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तुम्हाला खूप प्रतिफळ देईल"""
LUK	6	35	zw5k	figs-metaphor	υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	ही एक अलंकारिक अभिव्यक्ती आहे. तरीही, तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या मानवी पुत्र किंवा मुलाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत असलेल्या शब्दाने **पुत्र** चे भाषांतर करणे कदाचित सर्वोत्तम असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	35	l316	figs-gendernotations	υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	येशू **पुत्र** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात उच्च मुले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	35	qr5x		υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	"तुमच्‍या भाषांतरामध्‍ये **पूत्र** किंवा “मुले"" हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि कॅपिटल नाही याची खात्री करा, जर तुमची भाषा शीर्षकांसाठी ते अधिवेशन वापरत असेल, तर वाचकांनी [1:32](../01/32.md) आणि [8:28](../08/28.md) मध्ये आढळणाऱ्या येशू, “परात्पराचा पुत्र” या शीर्षकासह या अभिव्यक्तीमध्ये गोंधळ करू नये."
LUK	6	35	l317	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	तुम्ही [1:32](../01/32.md) मध्ये **सर्वात उच्च** या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. ते उपयुक्त असेल तर तेथे टीपाचे पुनरावलोकन करा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात उच्च देवाचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	35	l318	figs-nominaladj	τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς	1	the ungrateful and evil	"येथे येशू लोकांच्या गटांना सूचित करण्यासाठी **कृतघ्न** आणि **वाईट** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या जोडीचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जे लोक कृतघ्न आणि वाईट आहेत"" किंवा ""जे लोक देवाचे आभार मानत नाहीत आणि जे चुकीच्या गोष्टी करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	6	36	n28w	figs-metaphor	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	your Father	ही एक अलंकारिक अभिव्यक्ती आहे. ज्या प्रकारे तो येशूचा **पिता** आहे त्याच प्रकारे देव मानवांचा **पिता** नाही. असे असले तरी, तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या मानवी वडिलांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत असलेल्या शब्दाने **पिता** या शब्दाचे भाषांतर करणे कदाचित सर्वोत्तम ठरेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही सूचित करू शकता की याचा अर्थ देव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “देव तुझा पिता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	37	a8c7		μὴ κρίνετε	1	do not judge	तुमच्‍या भाषेसाठी तुम्‍हाला **न्यायाधीश** चा उद्देश नमूद करण्‍याची आवश्‍यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांचा न्याय करू नका”
LUK	6	37	e8fb	figs-activepassive	οὐ μὴ κριθῆτε	1	you will certainly not be judged	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. कोण न्याय करणार नाही हे येशू नक्की सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. पर्यायी भाषांतरे: (१) “देव तुमचा न्याय करणार नाही” (२) “इतर लोक तुमचा न्याय करणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	37	vkl8		καὶ μὴ καταδικάζετε	1	do not condemn	तुमच्‍या भाषेसाठी तुम्‍हाला **निंदा** चा उद्देश नमूद करण्‍याची आवश्‍यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांचा निषेध करू नका”
LUK	6	37	gz37	figs-activepassive	οὐ μὴ καταδικασθῆτε	1	you will certainly not be condemned	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. कोण निंदा करणार नाही हे येशू नक्की सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. पर्यायी भाषांतरे: (1) “देव तुम्हाला दोषी ठरवणार नाही” (2) “इतर लोक तुमचा निषेध करणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	37	l319		ἀπολύετε	1	Forgive	तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला **सोडणे** या शब्दाचे कर्ण निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांना क्षमा करा”
LUK	6	37	ls01	figs-metaphor	ἀπολύετε	1	Release	येशू **सोडणे** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे “क्षमा करा.” वैकल्पिक भाषांतर: “माफ करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	37	a22w	figs-activepassive	ἀπολυθήσεσθε	1	you will be released	**कोणाला सोडावे** हे येशू नक्की सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: (1) “देव तुम्हाला क्षमा करील” (2) “इतर लोक तुम्हाला क्षमा करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	ryf8	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. येशू कोणाला देईल हे नक्की सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: (1) “देव तुम्हाला देईल” (2) “इतर लोक तुम्हाला देतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	q8sq	figs-metaphor	μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	येशू एखाद्याची तुलना धान्य व्यापाऱ्याशी करत आहे जो खूप उदारतेने मोजमाप करतो. त्याचा अर्थ देव किंवा इतर लोक असू शकतात. **ते** हा शब्द अनिश्चित आहे, त्यामुळे तो देवाऐवजी लोकांचा संदर्भ देत नाही. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे रूपक एक उपमा म्हणून प्रस्तुत करू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “एखाद्या उदार धान्याच्या व्यापाऱ्याप्रमाणे जो धान्य दाबून भरतो आणि एकत्र हलवतो आणि इतका ओततो की ते पात्र भरते आणि त्यातील खाली पडते, देव तुम्हाला उदार देणगी देईल” किंवा “एक उदार धान्य व्यापाऱ्याप्रमाणे जो दाबून भरतो आणि हलवतो आणि इतके भरतो की ते पात्र भरते आणि त्यातील खाली पडते, लोक तुम्हाला उदारतेने देतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	38	l320	figs-activepassive	πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	हे सर्व ग्रीक भाषेतील निष्क्रिय क्रियापद आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही सक्रिय शाब्दिक वाक्यांशांसह त्यांचे भाषांतर करू शकता. मागील टीपामधील पर्यायी भाषांतर पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	l321	translate-unknown	τὸν κόλπον ὑμῶν	1	your lap	या संस्कृतीतील लोक त्यांच्या झग्याच्या पुढच्या भागातून खिसा बनवतात किंवा थैली वाहून नेतात याचा हा संदर्भ आहे. जर तुम्ही वाचकांना या पद्धतीशी परिचित नसाल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या झग्याचे पट” किंवा “एक पात्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	38	fp26	figs-activepassive	ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν	1	with the measure by which you measure, it will be measured back to you	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. नेमके कोण मोजेल हे येशू सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. पर्यायी अनुवाद: (1) “तुम्ही इतरांना देता तसे देव तुम्हाला उदार किंवा कंजूस रीतीने देईल” (2) “तुम्ही इतरांना देता तसे लोक तुम्हाला उदार किंवा कंजूष मार्गाने देतील” ( पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	39	bw7f	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς	1	Then he also told them a parable	येशू एक संक्षिप्त उदाहरण देत आहे जे समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने काहीतरी सत्य शिकवते. पर्यायी भाषांतर: “मग त्याने त्यांना हे उदाहरण त्यांना अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	6	39	l322	figs-gendernotations	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	"येथे **आंधळा मनुष्य** हा शब्द पुल्लिंगी आहे, परंतु येशू तो सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""एक अंध व्यक्ती दुसर्‍या अंध व्यक्तीला मार्गदर्शन करू शकते का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	39	l323	figs-doublenegatives	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	"ग्रीक भाषेतील या वाक्याचा पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो नकारात्मक विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. यूएलटी हे **तो आहे का?** जोडून दाखवते तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्याला नकारात्मक उत्तर अपेक्षित आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. तुमच्या भाषेत सर्वात स्पष्ट वाटेल अशा प्रकारे हे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""एक अंध व्यक्ती खरोखरच दुसर्‍या अंध व्यक्तीला मार्गदर्शन करू शकते का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	6	39	kyt1	figs-rquestion	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	एक **आंधळा** व्यक्ती दुसर्‍याला मार्गदर्शन करू शकेल की नाही हे गर्दीतील लोकांनी त्याला सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. मुद्दा मांडण्यासाठी आणि त्याच्या श्रोत्यांना त्यावर चिंतन करायला लावण्यासाठी तो प्रश्न क्रियाचा वापर शिकवण्याचे साधन म्हणून करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या सर्वांना माहीत आहे की एक अंध व्यक्ती दुसऱ्या अंध व्यक्तीला मार्गदर्शन करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	39	nm4v	figs-metaphor	τυφλὸς	1	blind man	**अंध** व्यक्ती लाक्षणिकरित्या अशा व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते ज्याला अद्याप पूर्ण प्रशिक्षण मिळालेले नाही आणि शिष्य म्हणून शिकवले गेले नाही. परंतु येशूने पुढील तीन वचनामध्ये या आकृतीचे स्पष्टीकरण दिल्याने, तुम्हाला ते तुमच्या स्वतःच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	39	f4xj	figs-rquestion	οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?	1	Would not both fall into a pit?	येशू हा प्रश्न तसेच शिकवण्याचे साधन वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन्ही नक्कीच खड्ड्यात पडतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	40	ipr9	figs-metaphor	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not above his teacher	**वरील** हा शब्द स्थानिक रूपक तयार करतो. पर्यायी अनुवाद: “शिष्य त्याच्या गुरूपेक्षा श्रेष्ठ नसतो” किंवा “शिष्य त्याच्या गुरूपेक्षा श्रेष्ठ नसतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	40	l324	figs-explicit	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not above his teacher	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ काय ते सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शिष्याला त्याच्या गुरूपेक्षा जास्त कळत नाही” किंवा “शिष्य त्याच्या गुरूपेक्षा शहाणा नसतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	40	a6ym	figs-activepassive	κατηρτισμένος…πᾶς	1	everyone having been fully trained	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “प्रत्येक शिष्य ज्याच्या गुरूंनी त्याला पूर्णपणे शिकवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	41	l7vj	figs-rquestion	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?	1	why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye?	येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या डोळ्यातील लांबकडे दुर्लक्ष करून तुमच्या भावाच्या डोळ्यातील कुसळ पाहू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	41	jpt3	figs-metaphor	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother	हे एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सहविश्वासूच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांवर टीका करू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l325	figs-youcrowd	βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς	1	you look … your … you do not notice … your own	जरी येशू अजूनही त्याच्या शिष्यांशी आणि लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी, तो येथे वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून या वचनात **तुम्ही** आणि **तुमचे** हे शब्द एकवचनी आहेत. परंतु जर या सर्वनामांची एकवचनी रूपे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	41	j1r5	translate-unknown	τὸ κάρφος	1	the speck of wood	जर तुमचे वाचक **लाकडाशी** परिचित नसतील, तर तुमच्या भाषांतरात तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे तुमच्या संस्कृतीत सामान्यतः एखाद्या व्यक्तीच्या नजरेत पडणार्‍या सर्वात लहान गोष्टीचे वर्णन करते किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाळूचे धान्य” किंवा “छोटी वस्तू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	41	ud6q	figs-metaphor	τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	of your brother	**बंधू** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूमधील सहविश्वासू व्यक्तीला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासणाऱ्यांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l326	figs-gendernotations	τοῦ ἀδελφοῦ	1	your brother	"हा सहविश्वासू पुरुष किंवा स्त्री असू शकतो, त्यामुळे तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे याची खात्री करा, उदाहरणार्थ, ""विश्वासी"" या शब्दाचे पुरुष आणि स्त्रीलिंगी दोन्ही रूपे वापरून. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	41	ssu3	figs-metaphor	τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς	1	but you do not notice the log that is in your own eye	हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या गंभीर दोषांकडे दुर्लक्ष करताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l327	figs-hyperbole	τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ	1	the log that is in your own eye	मुसळ अक्षरशः एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू आपल्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी आणि ते संस्मरणीय बनवण्यासाठी अतिशयोक्ती करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या गंभीर चुका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	41	h9a4	translate-unknown	δοκὸν	1	the log	तुम्ही याचे भाषांतर तुमच्या संस्कृतीतील लोकांना **लाकडाच्या** प्रकारच्या लांब, मोठ्या तुकड्यासाठी करू शकता. किंवा जर तुमचे वाचक **लाकाडाशी** परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खांब” किंवा “फळी” किंवा “मोठी वस्तू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	42	l345	figs-youcrowd	πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου	1	How can you say to your brother	येशू त्याच्या शिष्यांशी आणि जमावाशी बोलत आहे, परंतु तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुम्ही** आणि **तुमचे** येथे एकवचनी आहेत. (**तू** **तुझे**, आणि **स्वत:** हे शब्द देखील या वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये एकवचनी आहेत, कारण एकतर येशू वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे किंवा एक व्यक्ती काल्पनिक संवादात दुसऱ्या व्यक्तीला संबोधित करत आहे. ) या सर्वनामांची एकवचनी रूपे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	42	rkk6	figs-rquestion	πῶς δύνασαι λέγειν	1	How can you say	येशू हा प्रश्‍न माहिती विचारण्यासाठी नव्हे तर शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	42	l346	figs-metaphor	τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες	1	to your brother, Brother, let me	"**बंधू** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ येशूमधील सहविश्वासू असा होतो. त्यामुळे येथे पहिल्या प्रसंगात, तुम्ही [6:41](../06/41.md) मध्ये केलेल्या शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पण हे वास्तववादी असल्याने संवादात एक विश्वासणारा दुस-या विश्वासणाऱ्याला **बंधू** किंवा ""बहीण"" म्हणून संबोधित केले जाऊ शकते, तुम्ही त्याच्या दुसऱ्या प्रसंगात लाक्षणिक संज्ञा कायम ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासणाऱ्यांना, ‘बंधू’ किंवा ‘बहीण, यांना चला’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	42	l328	figs-metaphor	ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου	1	let me take out the speck of wood that is in your eye	हे एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्या काही चुका सुधारण्यात मला मदत करू दे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l329	figs-metaphor	αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων	1	you yourself do not see the log that is in your own eye	हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतः तुमच्या गंभीर चुकांची सुधारणा करीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l330	figs-hyperbole	τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν	1	the log that is in your own eye	मुसळ अक्षरशः एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू आपल्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी आणि ते संस्मरणीय बनवण्यासाठी अतिशयोक्ती करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या गंभीर चुका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	42	l331	figs-metaphor	ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ	1	first take out the log from your own eye	हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रथम आपल्या स्वतःच्या गंभीर चुका ओळखा आणि त्याची सुधारणा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l332	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν	1	take out the speck of wood that is in the eye of your brother	हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासणाऱ्याला त्याच्या किंवा तिच्या चुका सुधारण्यास मदत करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	43	ezb4	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	येशूने मागील वाक्यात जे सांगितले त्याचे कारण ओळखण्यासाठी **साठी** या शब्दाचा वापर केला. वैकल्पिक भाषांतर: “या करणास्तव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	6	43	u159	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit	येशु दोनदा अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करणारा शब्दालंकार वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “निरोगी झाड नैसर्गिकरित्या चांगले फळ देते आणि दुसरीकडे, एक अस्वास्थ्यकर झाड नैसर्गिकरित्या वाईट फळ देते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	6	43	pi3u	figs-metaphor	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit	हे एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या चारित्र्याची व्यक्ती नैसर्गिकरित्या उपयुक्त गोष्टी सांगते आणि करते पण दुसरीकडे, वाईट स्वभावाची व्यक्ती नैसर्गिकरित्या हानिकारक गोष्टी बोलते आणि करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	44	z1vz	figs-activepassive	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	each tree is known by its own fruit	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक झाडाला त्याच्या येणाऱ्या फळावरून ओळखतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	44	l335	figs-metaphor	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	each tree is known by its own fruit	हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्तीचे शब्द आणि कृती त्याचे चरित्र प्रकट करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	44	l336	figs-parallelism	οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν	1	they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush	या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जोर देण्यासाठी आणि त्याच्या श्रोत्यांची आवड ओळखण्यासाठी येशू पुनरावृत्तीचा वापर करत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये ठेवण्याची गरज नाही. त्याऐवजी, तुम्ही त्यांना एका सामान्य अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक झाडावर येणारे एकाप्रकारचे फळ किंवा लहान, काटेरी, झुडूपातून कोणी द्राक्षाचा घड काढीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	6	44	ns81	translate-unknown	ἀκανθῶν	1	a thornbush	**काटेरी झुडूप** हा शब्द अशा प्रकारच्या वनस्पतीला सूचित करतो ज्याच्या देठावर तीक्ष्ण संरक्षणात्मक काटे असतात. जर तुमच्या वाचकांना **काटेरी झुडूप** म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुमच्या भाषांतरात तुम्ही खाण्यायोग्य फळ न देणार्‍या दुसऱ्या वनस्पतीचे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	44	ux87	translate-unknown	βάτου	1	a briar bush	**जंगली झुडूप** हा शब्द एका प्रकारच्या वनस्पतीला सूचित करतो ज्यात दाट गुच्छांमध्ये वाढलेले काटेरी फांद्या असतात. जर तुमच्या वाचकांना **जंगली झुडुप** म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात खाण्यायोग्य फळ न देणार्‍या दुसऱ्या वनस्पतीचे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	45	fd19	figs-gendernotations	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	The good man	येथे, **पुरुष** हा शब्द कोणत्याही व्यक्तीला, पुरुष किंवा स्त्रीला सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “एक नीतिमान व्यक्ती” किंवा “नैतिक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	45	kz5k	figs-metaphor	ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας	1	from the good treasure of his heart	येशू नीतिमान व्यक्तीच्या चांगल्या विचारांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू ते त्या व्यक्तीमध्ये खोलवर साठवलेले खजिना आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्या चांगल्या गोष्टींमधून ज्यांना तो स्वतःमध्ये खोलवर ठेवतो” किंवा “त्या चांगल्या गोष्टींपासून ज्यांना तो खोलवर महत्त्व देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	i93l	figs-metaphor	τῆς καρδίας	1	of his heart	या अभिव्यक्तीमध्ये, **हृदय** लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “तो स्वतःच्या आत खोलवर राहतो” किंवा “त्याला मनापासून महत्त्व आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	gpn9	figs-metaphor	προφέρει τὸ ἀγαθόν	1	produces what is good	जे चांगले आहे ते निर्माण करणे, झाडाला ज्या पद्धतीने फळे येतात, ते चांगले करण्याचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जे चांगले आहे ते करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	l337	figs-ellipsis	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	from evil	"वक्तृत्वात्मक हेतूंसाठी, येशू काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. वाक्याच्या आधीपासून अर्थ काढता येतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या हृदयाच्या वाईट खजिन्यातून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	6	45	y2cj	figs-metaphor	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	from evil	एकदा अर्थ काढल्यानंतर, हे स्पष्ट होते की येशू दुष्ट व्यक्तीच्या वाईट विचारांबद्दल आणि **हृदयाचे** लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू ते त्या व्यक्तीच्या आत खोलवर साठवलेले धन आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या वाईट गोष्टींपासून ज्यांना तो स्वतःच्या आत खोलवर ठेवतो” किंवा “त्या वाईट गोष्टींपासून ज्यांना तो मनापासून महत्त्व देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	l338	figs-metaphor	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	out of the abundance of the heart his mouth speaks	"या अभिव्यक्तीमध्ये देखील, **हृदय** लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी अनुवाद: ""एखादी व्यक्ती काय विचार करते आणि भावना व्यक्त करते ते जे बोलतात त्यावरून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	45	jc6z	figs-synecdoche	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	out of the abundance of the heart his mouth speaks	**त्याचे तोंड** हा वाक्यांश बोलण्याच्या कृतीमध्ये संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “एखादी व्यक्ती काय विचार करत आहे आणि भावना तो जे बोलतो त्यातून प्रकट होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	6	46	a4av		τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?	1	And why do you call me, Lord, Lord, but not do what I say?	"या शब्दांची पुनरावृत्ती सूचित करते की हे लोक नियमितपणे येशूला **प्रभू** असे म्हणतात. पर्यायी अनुवाद: ""आणि मी तुम्हाला सांगतो तसे तुम्ही करत नसताना तुम्ही मला नेहमी 'प्रभू' का म्हणता?"""
LUK	6	47	wwu5		πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही शेवटचा वाक्यांश वचनाच्या सुरुवातीला हलवू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी तुम्हाला सांगेन की प्रत्येक व्यक्ती कशी आहे जो माझ्याकडे येतो आणि माझे शब्द ऐकतो आणि आचरणात आणतो"""
LUK	6	47	l339	figs-metonymy	μου τῶν λόγων	1	my words	येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्या शिकवणी तो शब्द वापरून देत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या शिकवणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	47	i3tg	figs-simile	ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	I will show you what he is like	पुढील वचनात उपमा सादर करण्यासाठी येशू असे म्हणतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	48	l340	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν	1	a man building a house	"येथे येशू सामान्य अर्थाने **माणूस** वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""एक व्यक्ती घर बांधते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	48	cw41	translate-unknown	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν	1	dug down and dug deep and laid a foundation on the rock	**पाया** हा **घराचा** भाग आहे जो त्यास जमिनीशी जोडतो. येशूच्या काळातील लोक **खडकाच्या** थराशी पोहोचेपर्यंत जमिनीत खोदत असे, आणि मग ते **खडकावर** बांधत असे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात याचे अधिक पूर्णपणे वर्णन करू शकता. वैकल्पिकरित्या, जर तुमच्या संस्कृतीतील लोकांना **घराचा** पाया** तलशिलेवर बसवण्याबद्दल परिचय नसेल, तर तुम्ही त्याऐवजी ते घर सुरक्षित आणि स्थिर असल्याची खात्री कशी होईल याचे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खडकाच्या थरापर्यंत पोचण्यासाठी पुरेसे खोल खोदा आणि त्यावर घराचा पाया घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	48	l341	figs-hendiadys	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν	1	dug down and dug deep	"हा वाक्प्रचार **आणि.** अभिव्यक्ती जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **खोल खोदणे** ही अभिव्यक्ती सांगते की व्यक्तीने **खोदले** तेव्हा कोणते ध्येय होते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खोदले गेले पुरेसे खोल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	6	48	dp2a	translate-unknown	τὴν πέτραν	1	the rock	याचा अर्थ मातीच्या खाली खोलवर असलेला कठीण **खडकाचा** थर. वैकल्पिक भाषांतर: “आधार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	48	qc2z		ποταμὸς	1	torrent of water	"वैकल्पिक भाषांतर: ""पूराचे पाणी"""
LUK	6	48	d3gs		προσέρηξεν	1	flowed against	"पर्यायी भाषांतर: ""च्यावर आदळले”"
LUK	6	48	h75u	figs-metonymy	οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν	1	could not shake it	ते शक्य असल्यास ते शेवटी काय करतील याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी पाणी प्रथम काय करेल याचे वर्णन येशू लाक्षणिक रीतीने करत आहे. पुढील वचनात त्यांनी जे म्हटले आहे त्यावरून हा अर्थ स्पष्ट होतो. पर्यायी भाषांतर: “ते ते नष्ट करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	48	tu5j	figs-activepassive	διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν	1	because it had been built well	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्या व्यक्तीने ते चांगले बांधले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	49	sjf5	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	पायावर बांधलेल्या पूर्वीच्या व्यक्तीशी असलेला तीव्र फरक काढण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तथापि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	6	49	l347	figs-ellipsis	ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας	1	the one who hears and does not do	अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. हे शब्द [6:47](../06/47.md) वरून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “जो कोणी माझ्या शिकवणी ऐकतो पण ते आचरणात आणत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	49	wg4w	figs-simile	ὅμοιός ἐστιν	1	he is like	उरलेल्या वचनात पुढे येणाऱ्या उपमाची ओळख करून देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	49	l342	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν	1	a man who built a house	"येथे येशू सामान्य अर्थाने **मनुष्य** वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""एक व्यक्ती ज्याने घर बांधले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	49	yu5r	translate-unknown	ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου	1	on the ground without a foundation	**पायाशिवाय जमिनीवर** हा वाक्प्रचार [6:48] (../06/48.md) प्रमाणेच बांधण्याच्या पद्धतीला सूचित करतो. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात याचे अधिक पूर्णपणे वर्णन करू शकता. वैकल्पिकरित्या, जर तुमच्या संस्कृतीतील लोक त्या इमारत पद्धतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात वापरलेली स्थिर इमारत तयार करण्यासाठी तीच प्रतिमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाया घालण्यासाठी प्रथम खाली खोदल्याशिवाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	49	bs8c		ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός	1	against which the torrent of water flowed	"या संदर्भात, **प्रवाह** हा शब्द हिंसक प्रभाव दर्शवितो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""पूराचे पाणी त्याच्या विरुद्ध आदळले"""
LUK	6	49	q98t		συνέπεσεν	1	collapsed	"पर्यायी भाषांतर: ""ते खाली पडले"" किंवा ""ते वेगळे झाले"""
LUK	6	49	jm86		ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα	1	the ruin of that house was great	"**घर** उद्ध्वस्त होण्यासाठी काय जबाबदार आहे हे तुमच्या भाषेत सांगावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""पुराच्या पाण्याने ते घर पूर्णपणे उद्ध्वस्त झाले"""
LUK	7	intro	u8gj			0		# लुक 7 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू कफर्णहूम आणि नाईनमध्ये चमत्कार करतो (7:1-17)<br>2. येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या संदेशवाहकांना प्रतिसाद देतो आणि नंतर योहानबद्दल शिकवितो (7:18-35)<br>3. एक स्त्री येशूला सुगंधी द्रव्याने अभिषेक करते (7:36-50)<br><br>काही भाषांतरे जुन्या करारातील अवतरण उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठावर उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे 7:27 मध्‍ये उद्धृत सामग्रीसह करते.<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पन <br><br>### शताधिपती<br><br>एक शताधिपती हा रोमी लष्कराचा सेनापती होता. ज्या शताधिपतीने येशूला त्याच्या दासाला बरे करण्यास सांगितले (लूक 7:2) तो काही असामान्य गोष्टी करत होता. रोमी सैनिक, विशेषत: अधिकारी, जवळजवळ कधीही यहुदीकडे मदतीसाठी जात नसत आणि बहुतेक श्रीमंत लोक आपल्या दासावर प्रीती करत नसे किंवा त्यांची काळजी घेत नसे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/centurion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### योहानाचा बाप्तिस्मा<br><br> हा अध्याय पुन्हा योहानाच्या बाप्तिस्म्याचा संदर्भ देतो (7:29). योहानाने अशा लोकांचा बाप्तिस्मा केला ज्यांना हे दाखवायचे होते की ते पापी आहेत आणि त्यांना त्यांच्या पापाबद्दल खेद वाटत होता. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### “पापी”<br><br> 7:34 मध्ये, येशू वर्णन करतो की परुशी कसे म्हणाले की तो “पाप्यांचा” मित्र आहे. हेच नाव परुशी त्यांना वाटत असे की जे लोक मोशेच्या नियमांचे उल्लंघन करतात त्यांच्यासाठी वापरत असे. खरे तर, परुशीच पापी होते, कारण त्यांनी देवाने पाठविला तारणारा येशू, ह्याचा नकार केला होता. ही परिस्थिती विडंबना म्हणून समजली जाऊ शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### पाय धुणे<br><br> प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील लोकांचे पाय खूप घाणेरडे होते कारण ते चप्पल घालायचे आणि रस्ते आणि पायवाटे कोरड्या ऋतूत धुळीने माखलेले आणि ओल्या हंगामात चिखलाने माखलेले असे. केवळ गुलामांनी इतर लोकांचे पाय धुतले. ज्या स्त्रीने येशूचे पाय धुतले ती त्याला मोठा सन्मान दाखवत होती.
LUK	7	1	l343	figs-metonymy	τὰ ῥήματα αὐτοῦ	1	his words	येशूने शब्द वापरून शिकवलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लूक **शब्द** या शब्दाचा लाक्षणिकरित्या वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याची शिकवण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	1	zi6w	figs-idiom	εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ	1	in the hearing of the people	हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे लोक ऐकत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	1	l2zp	writing-newevent	εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ	1	he entered into Capernaum	एका स्थानाचा हा संदर्भ, **कफर्णहूम**, कथेतील एका नवीन घटनेची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “तो कफर्णहूम शहरात गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	2	l348	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	लूक पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी **आणि** या शब्दाचा वापर करतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	7	2	zm98	figs-activepassive	ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος	1	who was highly regarded by him	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला शताधिपतीने खूप महत्त्व दिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	3	l349		ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ	1	asking him to come so that he might save	या संदर्भात, **जतन करा** या शब्दाचा विशिष्ट अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला येऊन बरे करण्यास सांगणे”
LUK	7	4	hm7l		παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως	1	they asked him earnestly	"पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याच्याकडे विनवणी केली"" किंवा ""त्यांनी त्याला विनवणी केली"""
LUK	7	4	y6vt	writing-pronouns	ἄξιός ἐστιν	1	He is worthy	येथे **तो** हे सर्वनाम शताधिपतीला सूचित करते, दासाला नव्हे. पर्यायी भाषांतर: “हा शताधिपती योग्य आहे” किंवा “हा शताधिपती पात्र आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	5	cny7	figs-exclusive	τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	our nation	येथे, **आपले राष्ट्र** यहूदी लोकांना संदर्भित करते. वडील एक सहकारी यहूदी म्हणून येशूशी बोलत असल्याने, तुमची भाषा हा फरक दर्शवित असल्यास **आमचा** हा शब्द सर्वसमावेशक असेल. पर्यायी भाषांतर: “आमचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	7	6	l350	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	येथे, **आणि** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) याचा अर्थ असा असू शकतो की येशू वडिलांसोबत गेला कारण त्यांनी त्याची विनवणी केली. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “म्हणून” (2) याचा अर्थ असा होऊ शकतो की वडिलांनी विनंती केल्यानंतर येशू त्याच्याबरोबर गेला. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	6	s5xg		ἐπορεύετο	1	went on his way	पर्यायी भाषांतर: “सोबत गेला”
LUK	7	6	el4w	figs-litotes	αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας	1	when he was … not far away from the house	लूक अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून लाक्षणिक अर्थाने सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तो … घराजवळ होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	6	i6kv		μὴ σκύλλου	1	do not trouble yourself	शताधिपती या मित्रांद्वारे येशूशी नम्रपणे बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझी तुम्हाला तुमच्या मार्गापासून दूर जाऊ देण्याची इच्छा नाही”
LUK	7	6	ez29	figs-idiom	ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς	1	that you would come under my roof	"**माझ्या छताखाली येणे** हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ ""माझ्या घरात या."" तुमच्या भाषेत “माझ्या निवासस्थानात ये” अशी एखादी म्हण असेल तर ती तुमच्या भाषांतरात वापरण्याचा विचार करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	7	m9ue	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	speak with a word	शताधिपतीने ओळखले की येशू फक्त बोलण्याने सेवकाला बरे करू शकतो. त्याला समजले की येशूला त्याच्या घरी येण्याची गरज नाही. **शब्द** हा शब्द ज्या अर्थाने येशू बोलणार होता ते व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “फक्त आज्ञा द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	7	m6v8		ὁ παῖς μου	1	my servant	"हा **सेवक** या शब्दासाठी असलेला समान शब्द नाही जो लूक आणि शताधिपती या उरलेल्या उताऱ्यात वापरतात. या शब्दाचा सामान्यतः अर्थ ""मुलगा"" असा होतो. हे सूचित करू शकते की दास तरुण होता, किंवा हे त्याच्याबद्दल शताधिपतीचे प्रेम दर्शवू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझा तरुण सेवक” किंवा “माझा प्रिय सेवक”"
LUK	7	8	tkd5	figs-activepassive	καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας	1	I also am a man placed under authority, having soldiers under me	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यावरही अधिकार आहे आणि माझ्या हाताखाली सैनिक आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	8	q2ep	figs-metaphor	ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	under me	हे एक स्थानिक रूपक आहे जे अधिकार संबंधांचे वर्णन करते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या अधिकाराखाली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	8	mdd5		τῷ δούλῳ μου	1	my servant	येथे ज्या शब्दाचे युएलटी **सेवक** म्हणून अनुवाद करते तो दासासाठी विशिष्ट शब्द आहे, जसे की [7:2](../07/02.md) आणि [7:3](../07/03) .md) या मध्ये आहे. [7:7] (../07/07.md) प्रमाणे हा शब्द सामान्यतः “मुलगा” असा नाही.
LUK	7	9	tpz9	writing-pronouns	ἐθαύμασεν αὐτόν	1	he marveled at him	**त्याला** हे सर्वनाम शताधिपतीला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “तो शताधिपतीबद्दल आश्चर्यचकित झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	9	w8pi		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	गर्दीतील लोकांना तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता हे काळजीपूर्वक ऐका”
LUK	7	9	j76u	figs-explicit	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	not even in Israel have I found such faith	तात्पर्य असा आहे की येशूने यहुदी लोकांमध्ये असा **विश्वास** असावा अशी अपेक्षा केली होती, पण त्यांनी तसे केले नाही. परराष्ट्रीयांमध्ये असा **विश्वास** असेल अशी त्याची अपेक्षा नव्हती, तरीही या माणसाने ते केले. तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “मला इस्राएल लोकांमध्ये कोणीही आढळले नाही जो माझ्यावर या विदेशी मनुष्याएवढा विश्वास ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	9	l351	figs-metonymy	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	not even in Israel	त्या राष्ट्रातील लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशूने राष्ट्राचे नाव, **इस्राएल** असे वापरले. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणत्याही इस्राएलामध्ये नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	9	l352	figs-idiom	τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	have I found such faith	"येथे, **सापडला** ही एक म्हण आहे. या शब्दावरून असे सूचित होत नाही की येशू त्याच्या हरवलेल्या गोष्टीचा शोध घेत होता. पर्यायी भाषांतर: ""मला अशा विश्वासाचा सामना करावा लागला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	10	g4ny	figs-activepassive	οἱ πεμφθέντες	1	those who had been sent	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रोमी अधिकाऱ्याने येशूकडे पाठविलेले मित्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	11	l353	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	11	l354	figs-idiom	ἐν τῷ ἑξῆς	1	on the next day	"लूक कदाचित **दिवस** हा शब्द विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या वापरत असेल, जसे की यूएसटीने ""नंतर लवकरच"" असे म्हणणे सुचवले आहे. तथापि, याचा अर्थ **दुसऱ्या दिवशी** असाही होऊ शकतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	11	dmz7	translate-names	Ναΐν	1	Nain	**नाईन** हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	12	l355	writing-background	δὲ	1	And	लूक पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी **आणि** या शब्दाचा वापर करतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	l356	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	12	l357	writing-participants	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	one who had died was being carried out	"लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक माणूस होता जो मरण पावला होता, आणि त्याला शहराबाहेर नेले जात होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	7	12	zr69	figs-activepassive	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	one who had died was being carried out, the only son of his mother	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. येथे वाक्य खंडित करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “लोक शहराबाहेर मरण पावलेल्या माणसाला घेऊन जात होते. तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	12	l358	figs-explicit	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	one who had died was being carried out, the only son of his mother	लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की लोक त्याला पुरण्यासाठी शहराबाहेर नेत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. येथे वाक्य खंडित करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “लोक मरण पावलेल्या माणसाला शहराबाहेर घेऊन जात होते जेणेकरून ते त्याचा मृतदेह दफन करू शकतील. तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	12	n96r	writing-background	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	ही मृत व्यक्ती आणि त्याच्या आईची पार्श्वभूमी माहिती आहे. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे आणि ते पार्श्वभूमी माहिती आहे असे दर्शवेल अशा प्रकारे ते सादर करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आता तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता आणि ती विधवा होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	i5iv	figs-explicit	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	तात्पर्य असा आहे की या संस्कृतीत, जेव्हा तिचा मुलगा मरण पावला, तेव्हा स्त्रीने तिचा एकमेव आधार गमावला, कारण तिचा नवरा देखील मरण पावला होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता, आणि ती विधवा होती, म्हणून तो तिच्या आधाराचा एकमेव साधन होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	13	l359		ὁ Κύριος	1	the Lord	येथे लूक येशूला आदरयुक्त शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	7	13	fa42	figs-explicit	ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ	1	was moved with compassion for her	तात्पर्य असा की सहानुभूतीमुळे येशूला या स्त्रीसाठी काहीतरी करण्याची इच्छा निर्माण झाली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्याबद्दल खूप वाईट वाटले आणि तिला मदत करायची होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	14	quy9	translate-unknown	τῆς σοροῦ	1	the bier	हे एक खाट किंवा पलंग होता ज्याचा उपयोग मृतदेह दफन स्थळी नेण्यासाठी केला जात असे. हे असे काही नव्हते ज्यामध्ये मृतदेह पुरला गेला. पर्यायी भाषांतर: “शरीराला धरून ठेवणारी लाकडी चौकट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	14	lex4	figs-imperative	ἐγέρθητι	1	arise	ही आज्ञा पाळण्यास तो मनुष्य सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला मेलेल्यांतून उठवले गेले. वैकल्पिक भाषांतर: “तुझे जीवन पुनर्संचयित झाले आहे, म्हणून उठ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	7	15	er34		ὁ νεκρὸς	1	the dead man	"तो माणूस अजून मेला नव्हता. तो आता जिवंत होता. हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""तो माणूस पुन्हा जिवंत झाला होता, म्हणून तो मेला नव्हता"""
LUK	7	15	l360	writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	he gave him to his mother	**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि **त्याला** आणि **त्याचे** हे तरुण माणसाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्या तरूणाला त्याच्या आईकडे परत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	16	rf1k	figs-personification	ἔλαβεν…φόβος πάντας	1	fear seized all of them	लूक या **भयाबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही ते गर्दीतील प्रत्येकाला सक्रियपणे पकडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व खूप घाबरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	16	l361	figs-idiom	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	येथे, **उदयास आला** हा एक वाक्प्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आपल्यामध्ये महान संदेष्टा निर्माण केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	16	jf1j	figs-activepassive	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आपल्यामध्ये महान संदेष्टा निर्माण केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	16	wn5b	figs-idiom	ἐπεσκέψατο	1	God has visited his people	येथे, **भेट दिले** ही म्हण आहे, जसे की [1:68](../01/68.md) आणि [1:78] (../01/78.md)मध्ये आहे. पर्यायी भाषांतर: “मदतीसाठी आला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	17	g4zt	figs-personification	ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ	1	this word about him went out	"लूक **शब्द** याविषयी (म्हणजे, त्या म्हणी) लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही तो स्वतःच सक्रियपणे पसरू शकतो. त्याच्या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की लोकांनी येशूबद्दल या गोष्टी इतर लोकांना सांगितल्या आणि त्या लोकांनी नंतर आणखी लोकांसमोर त्या गोष्टी पुन्हा सांगितल्या. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांनी येशूबद्दल या गोष्टी पसरविल्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	7	18	r11g	writing-newevent	ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων	1	his disciples reported to John concerning all these things	"हे वाक्य कथेतील एका नव्या घटनेची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: ""योहानाच्या शिष्यांनी त्याला या सर्व गोष्टींबद्दल सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	7	18	r11x	writing-newevent	οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	**त्याच्या** हा शब्द बाप्तिस्मा करणारा योहान यास सूचित करतो, येशूला नाही. पर्यायी भाषांतर: “योहानाचे शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	18	l362	figs-explicit	Ἰωάννῃ	1	John	लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना कळेल की तो बाप्तिस्मा करणारा योहान याचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ बाप्तिस्मा करणारा योहान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	18	jf5m	figs-explicit	πάντων τούτων	1	all these things	तात्पर्य असा आहे की **या सर्व गोष्टी** म्हणजे येशू शताधिपतीच्या दासाला बरे करतो आणि विधवेच्या मुलाचे जीवन पुनर्संचयित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने नुकत्याच केलेल्या सर्व गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	19	l363		τὸν Κύριον	1	the Lord	येथे लूक आदरणीय शीर्षकाने येशूचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	7	19	l364		λέγων	1	to say	"वैकल्पिक भाषांतर: ""विचारणे"""
LUK	7	19	l365	figs-you	σὺ	1	you	हा प्रश्न एकट्या येशूसाठी असल्याने, **तुम्ही** हा शब्द एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	19	l400	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	"या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""मसीहा"" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	20	ftb7	figs-quotesinquotes	οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?	1	the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, Are you the one who is coming, or should we expect another?’”	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांनी येशूला सांगितले की बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने त्यांना त्याच्याकडे विचारण्यासाठी पाठवले होते की, 'जो येत आहे तो तूच आहेस की आम्ही दुसऱ्या कोणाची तरी अपेक्षा करावी?'” किंवा “पुरुष म्हणाले, ‘बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने आम्हाला तुमच्याकडे हे विचारायला पाठवले आहे जे येणार आहे ते आपणच आहात की आम्ही दुसऱ्याची वाट पाहावी.'' (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	20	l366	translate-names	Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς	1	John the Baptist	"येथे योहानाचे शिष्य **बाप्तिस्मा** हा शब्द त्या योहान नावाच्या माणसाची ओळख पटवण्यासाठी वापरतात ज्याने त्यांना पाठवले होते. या शब्दाचा अर्थ ""जो बाप्तिस्मा देतो."" कारण ""बाप्तिस्मा"" हा शब्द जगाच्या अनेक भागांतील मंडळीच्या गटाशी संबंधित आहे, जर तो तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही शीर्षक म्हणून या शब्दाचे वेगळे रूप वापरू शकता, जसे की युएलटी. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: बाप्तिस्मा करणारा “योहान” किंवा “ जो बाप्तिस्मा देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	7	20	l367		λέγων	1	to say	"वैकल्पिक भाषांतर: ""विचारणे"""
LUK	7	20	l368	figs-you	σὺ	1	you	हा प्रश्न एकट्या येशूसाठी असल्याने, **तुम्ही** एकवचनी आहात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	20	l369	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	या अभिव्यक्तीचा अर्थ “मसीहा” असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	21	ys1b	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	In that hour	येथे लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	21	a7sm	figs-ellipsis	ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν	1	healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits	येथे लूक संकुचित पद्धतीने कथा सांगत आहे, आणि तो आजार बरे करणे आणि दुष्ट आत्म्यांपासून सुटका यामध्ये स्पष्टपणे फरक करत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तो फरक अधिक स्पष्टपणे करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने अनेक लोकांना ज्या आजारांनी ग्रासले होते त्यापासून बरे केले आणि त्याने अनेक लोकांमधून दुष्ट आत्मे काढले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	21	l370	figs-hendiadys	νόσων, καὶ μαστίγων	1	sicknesses and afflictions	**आजार आणि दुःख** हा वाक्प्रचार **आणि. ** अभिव्यक्ती जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो.** **दु:ख** हा शब्द **आजार** झालेल्या लोकांवर झालेल्या प्रभावाचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना ज्या आजारांनी ग्रासले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	21	l371		τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν	1	to many blind people he granted to see	पर्यायी अनुवाद: “त्याने अनेक अंध लोकांना पुन्हा पाहण्यास सक्षम केले”
LUK	7	22	lcm2	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering he said to them	**उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, अनेक लोकांना बरे केल्यानंतर आणि सुटका केल्यानंतर, योहानाच्या संदेशवाहकाने त्याला विचारलेल्या प्रश्नाला येशूने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “येशूने योहानाने पाठवलेल्या संदेशवाहकांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	22	l372	figs-youdual	πορευθέντες…εἴδετε	1	you have gone … you have seen	येशू दोन माणसांशी बोलत असल्यामुळे, तुमची भाषा जर ते स्वरूप वापरत असेल तर **तुम्ही** हा शब्द दुहेरी असेल. अन्यथा, शब्द अनेकवचनी होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	7	22	fvz7	figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या सर्व गोष्टी सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना कुष्ठरोग झाला होता त्यांना आता तो आजार नाही … मेलेले लोक पुन्हा जिवंत होत आहेत, गरीब लोक चांगली बातमी ऐकत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	22	l373	figs-explicit	λεπροὶ καθαρίζονται	1	lepers are being cleansed	[5:12] (../05/12.md) प्रमाणे, कुष्ठरोगी त्यांच्या कुष्ठरोगामुळे अशुद्ध होते, याचा अर्थ असा आहे की येशूने त्यांना रोगापासून बरे केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना कुष्ठरोग झाला होता त्यांना आता तो आजार होत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	22	qbe3	figs-nominaladj	κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ	1	the deaf … the dead … the poor	लूक हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यांना संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक जे बहिरे होते … लोक जे मृत होते … गरीब लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	23	y4px	figs-activepassive	μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	blessed is anyone who is not offended by me	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो नेहमी माझ्यावर विश्वास ठेवतो त्याला देव आशीर्वाद देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	23	i7zh	figs-litotes	μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	who is not offended by me	येथे येशू शब्दालंकाराचा वापर करत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो माझ्यावर विश्वास ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	24	abcd	writing-pronouns	ἤρξατο λέγειν	1	he began to say	येथे **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू म्हणू लागला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	24	h9dw	figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind?	येशू हे प्रश्न शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही दाखवू शकता की परिणामी त्याला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे. तुम्ही या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वाळवंटात वारा हलत असलेला वेळू पाहण्यासाठी गेला होता का? नक्कीच नाही!” किंवा “तुम्ही वाळवंटात फक्त वारा हलत असलेला वेळू पाहण्यासाठी गेला नाही.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	24	l374	figs-activepassive	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वारा थरथरत होता तो वेळू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	24	gbv9	figs-explicit	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	तात्पर्य असे दिसते की यार्देन नदीच्या किनाऱ्यावर वाऱ्याच्या झुळूकात डोलणारी वेळू हे एक सामान्य दृश्य आहे जे पाहण्यासाठी कोणीही वाळवंटात फिरत नाही. पर्यायी भाषांतर: “एक सामान्य गोष्ट जसे वेळू ज्यास वारा हालवत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	tcp3	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes?	येशू हे प्रश्न शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही दाखवू शकता की परिणामी त्याला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे. तुम्ही या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सुंदर कपडे घातलेल्या माणसाला पाहायला बाहेर गेलात का? नक्कीच नाही!” किंवा “उत्तम कपडे घातलेल्या माणसाला पाहण्यासाठी तुम्ही नक्कीच बाहेर गेला नाही.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	25	a1wu	figs-explicit	ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	A man dressed in soft clothes?	लूक असे गृहीत धरतो की वाचकांना हे समजेल की योहानाने अपरिष्कृत, खडबडीत कपडे घातले होते. वाळवंटातील त्याच्या निवासाप्रमाणे, त्याचे कपडे प्रस्थापित आदेशाच्या विरोधात प्रतिकात्मक निषेध होते. त्यामुळे ते आकर्षक ऐवजी आक्षेपार्ह ठरले असते. त्यामुळे असा पेहराव केलेल्या व्यक्तीला पाहण्यासाठी कोणीही बाहेर गेले नसते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एक माणूस सुंदर कपडे घालतो? तुम्हाला तेच पाहायचे असते तर तुम्ही योहानाला ऐकायला गेला नसता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	l375	figs-explicit	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	"**नरम वस्त्र** हा शब्द विलासी कपड्यांचा आहे, कारण सामान्य कपडे खडबडीत होते. पर्यायी भाषांतर: ""उत्तम कपडे घालणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	25	l376	figs-activepassive	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""उत्तम कपडे घालणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	25	l377	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	येशू जे बोलणार आहे त्याकडे लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** या शब्दाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	25	nn75	figs-explicit	τοῖς βασιλείοις	1	kings palaces	**राजवाडे** ही मोठी, विस्तृत घरे आहेत जिथे राजे किंवा राण्या राहत असे. तात्पर्य असा आहे की एखादा कीर्ती असलेल्या व्यक्तीस पाहणारा राजवाड्यात जाऊन राजेशाहीची झलक पाहण्याचा प्रयत्न करू शकतो. परंतु कोणीही प्रसिद्ध व्यक्तीला पाहण्यासाठी वाळवंटात नक्कीच जाणार नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	26	ym8l	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?	1	But what did you go out to see? A prophet?	"येशू वारंवार विचारलेल्या प्रश्नाचे उत्तर देत आहे जो तो शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही दाखवू शकता की यावेळी प्रश्न सकारात्मक उत्तराकडे नेतो. तुम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही संदेष्ट्याला भेटायला गेला होता का? होय, म्हणूनच होते!"" किंवा “तुम्ही खरोखरच एखाद्या संदेष्ट्याला भेटायला गेलात.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	26	ix16		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Yes, I say to you	येशू पुढे काय बोलणार याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका”
LUK	7	26	r7ud	figs-idiom	περισσότερον προφήτου	1	more than a prophet	हा वाक्यांश एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की योहान खरोखर एक संदेष्टा होता, परंतु तो सामान्य संदेष्ट्यापेक्षाही महान होता. पर्यायी भाषांतर: “केवळ एक सामान्य संदेष्टा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	27	cg3r	figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	This is he concerning whom it is written	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हा तो आहे ज्याच्याबद्दल संदेष्ट्यांपैकी एकाने लिहिले आहे” किंवा “योहान हा तो आहे ज्याच्याबद्दल मलाखी संदेष्ट्याने लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	27	wt2m	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	देव, मलाखी संदेष्ट्याद्वारे बोलत असताना, तो जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता लक्ष द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	s8hg	figs-metaphor	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	येथे, **चेहरा** म्हणजे लाक्षणिक अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा पुढचा भाग. वैकल्पिक भाषांतर, युएलटी प्रमाणे: “तुमच्या पुढे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	cc5u	figs-you	σου…σου	1	your … you	**तुमचे** आणि **तुम्ही** हे शब्द दोन्ही प्रकरणांमध्ये एकवचनी आहेत कारण देव अवतरणात स्वतंत्रपणे मशीहाशी बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	27	l378	figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	who will prepare your way before you	जसे [3:4](../03/04.md), **मार्ग** किंवा रस्ता बनवणे ही एक लाक्षणिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ लोकांना मशीहाच्या आगमनासाठी तयार होण्यास मदत करणे होय. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना तुमच्यासाठी तयार होण्यास कोण मदत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	28	yz6b		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	येशू पुढे काय बोलणार यावर लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका”
LUK	7	28	rr11	figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	**स्त्रियांपासून जन्मलेल्या** हा वाक्प्रचार हा सर्व लोकांना संदर्भित करणारा म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “आजपर्यंत जगलेल्या सर्व लोकांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	28	gfz7	figs-litotes	μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν	1	no one is greater than John	येथे येशू शब्दालंकाराच वापर करत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक संज्ञा वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “योहान सर्वात महान आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	28	c33u	figs-nominaladj	ὁ…μικρότερος	1	the least	एक प्रकारची व्यक्ती सूचित करण्यासाठी येशू **किमान** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात कमी महत्त्वाची व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	28	l379	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याच्या जीवनावर देव राज्य करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	7	28	r81b	figs-explicit	μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	is greater than he	"तात्पर्य असा आहे की देवाच्या राज्याचा भाग असणे हे कोणत्याही मानवी वैशिष्ट्यापेक्षा मोठे आहे. म्हणून जो कोणी देवाच्या राज्याचा भाग आहे तो योहान पेक्षाही श्रेष्ठ आहे, ज्याला येशूने म्हटले की राज्य येण्याआधी जगलेली सर्वात महान व्यक्ती होती. पर्यायी भाषांतर: ""योहानपेक्षा महान आहे कारण ते मानवाच्या कोणत्याही गोष्टीपेक्षा मोठ्या गोष्टीचा भाग आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	29	idv8	grammar-connect-logic-result	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: ""कारण ते बाप्तिस्मा घेण्यासाठी योहानाकडे आले होते, त्यांनी देवाला नीतिमान असल्याचे घोषित केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	7	29	m5cn	figs-explicit	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν	1	declared God to be righteous	तात्पर्य असा आहे की देवाने योहानाला त्यांच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करण्यास सांगण्यास पाठवणे योग्य आहे हे मान्य केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने योहानाला त्यांच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करण्यास सांगण्यासाठी पाठवणे योग्य होते हे मान्य केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	29	s9v6	figs-activepassive	βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	having been baptized with the baptism of John	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण ते बाप्तिस्मा घेण्यासाठी योहानकडे आले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	30	l380	translate-unknown	νομικοὶ	1	lawyers	"येथे आणि पुस्तकात इतरत्र, **वकील** या शब्दाचा अर्थ असा नाही की जे ग्राहकांचे प्रतिनिधित्व करतील आणि न्यायालयात खटले मांडतील किंवा कायदेशीर कागदपत्रे तयार करतील. त्याऐवजी, ते मोशेच्या नियमशास्त्रातील तज्ञांना आणि विविध परिस्थितींमध्ये त्याचा उपयोग सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""यहूदी कायद्यातील तज्ञ"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	7	30	v8f5	grammar-connect-logic-result	τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: ""कारण ते योहानकडे बाप्तिस्मा घेण्यासाठी आले नव्हते, देवाची इच्छा असलेल्या गोष्टी करण्याचे त्यांनी नाकारले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	7	30	wqc3	figs-activepassive	μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	not having been baptized by him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण योहानाने त्यांचा बाप्तिस्मा केला नव्हता” किंवा “कारण ते योहानकडे बाप्तिस्मा घेण्यासाठी आले नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	31	cs1j	figs-rquestion	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?	तुलना करण्यासाठी, येशू या प्रश्नांचा उपयोग शिकविण्याचे साधन म्हणून करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी या काळातील लोकांशी तुलना करतो. ते असेच आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	31	ix8z	figs-parallelism	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?	"या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जोर देण्यासाठी आणि त्याच्या श्रोत्यांची आवड मिळविण्यासाठी येशू पुनरावृत्तीचा वापर करत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये ठेवण्याची गरज नाही. पर्यायी अनुवाद: ""मी या काळातील लोकांची तुलना कशाशी करावी?"" किंवा “मी यावेळेच्या लोकांशी तुलना करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	7	31	ec4k	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the men of this generation	येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “या पिढीचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	7	32	n8yp	figs-simile	ὅμοιοί εἰσιν	1	They are like	हे शब्द येशूच्या तुलनेची सुरुवात आहेत. त्याचे विरोधक योहान खूप कठोर असल्याबद्दल तक्रार करतात आणि ते पुरेसे कठोर नसल्याची तक्रार करतात, जसे की जे मुले तक्रार करतात जेव्हा इतर मुले त्यांच्याबरोबर नाचत नाहीत आणि नंतर ते त्यांच्याबरोबर रडत नाहीत तेव्हा पुन्हा तक्रार करतात. पुढील दोन वचनामध्ये येशूने ही तुलना स्पष्ट केल्यामुळे, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	7	32	f7hg	translate-unknown	ἀγορᾷ	1	marketplace	याचा अर्थ एक मोठा, मोकळा परिसर जिथे लोक त्यांच्या वस्तू विकण्यासाठी येतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	32	l381	figs-metonymy	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	We played a flute for you	मुले **पावा** या शब्दास संदर्भित करत आहे की त्यांनी आनंदी, उत्साही धून वाजवली, ज्यासाठी **पावा** हा योग्य होता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही तुमच्यासाठी आनंदी धून वाजवली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	32	xgg9	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	मुले त्यांच्या खेळाच्या साथीदारांकडून काय करतील अशी त्यांची अपेक्षा आहे आणि त्या खेळाच्या साथीदारांनी प्रत्यक्षात काय केले यातील फरक व्यक्त केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	32	m2k3	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	पुन्हा एकदा मुले त्यांच्या खेळाच्या साथीदारांकडून काय करतील अशी त्यांची अपेक्षा आहे आणि त्या खेळाच्या साथीदारांनी प्रत्यक्षात काय केले यातील फरक व्यक्त केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	33	kbc7	figs-synecdoche	μὴ ἐσθίων ἄρτον	1	neither eating bread	याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. कोणत्याही प्रकारे, येशू एका प्रकारचे अन्न वापरत आहे, **भाकरी**, लाक्षणिक अर्थाने सर्व प्रकारच्या अन्नाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. (1) वाळवंटात जे काही खायला मिळेल त्यावर योहान जगत असे याचा संदर्भ असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “नियमित अन्न खात नाही” (2) याचा अर्थ असा होऊ शकतो की योहान अनेकदा भक्तिभावाने न खाता जात असे. पर्यायी भाषांतर: “वारंवार उपवास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	7	33	wka1	figs-quotesinquotes	λέγετε, δαιμόνιον ἔχει	1	you say, He has a demon	लूक येशूला उद्धृत करत आहे आणि परुषी योहानाबद्दल काय म्हणत होते ते येशू उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणता की त्याला भूत आहे” किंवा “तुम्ही त्याच्यावर भूत असल्याचा आरोप करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	34	k33e	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	7	34	l382	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही हे वचन [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. या प्रकरणात शीर्षक देवाने त्याला दिलेल्या विशेष भूमिकेत मानवतेसह येशूची ओळख अधोरेखित करते. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	34	s1um	figs-quotesinquotes	λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!	"लूक येशूला उद्धृत करत आहे आणि परुशी त्याच्याबद्दल काय म्हणत होते ते येशू उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता की तो खूप खातो आणि पितो आणि तो कर वसूल करणाऱ्यांचा आणि पाप्यांचा मित्र आहे"" किंवा (जर तुम्ही ""मानवपुत्र"" या शीर्षकासाठी प्रथम व्यक्तीचा वापर केला असेल) ""तुम्ही म्हणता की मी खुप जास्त खातो आणि पितो आणि मी जकातदार आणि पापी लोकांचा मित्र आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	7	34	l383	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करते. पर्यायी भाषांतर: “आता हे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	34	am9s		ἄνθρωπος φάγος	1	a man, a glutton	"पर्यायी भाषांतर: ""एक माणूस जो खादाड आहे"" किंवा ""एक माणूस जो खूप खातो"""
LUK	7	34	chu4		ἄνθρωπος…οἰνοπότης	1	a man, … a drunkard	पर्यायी भाषांतर: “मद्यपान करणारा माणूस” किंवा “अति दारू पिणारा माणूस”
LUK	7	35	ba4g	writing-proverbs	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	"ही एक म्हण आहे, संस्कृतीची एक लहान लोकप्रिय म्हण आहे, जी येशूने या परिस्थितीला लागू केली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे म्हणणे खरे आहे की शहाणपण तिच्या सर्व मुलांसाठी न्याय्य आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	7	35	l384	figs-idiom	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	ही म्हण बहुधा इब्री म्हणीचा वापर करते ज्यामध्ये एखाद्या गोष्टीचे “मुलगे” किंवा **मुले** त्यांचे गुण सामायिक करतात. पर्यायी भाषांतर: “ जे लोक स्वत: शहाणे आहेत त्यांच्याद्वारे शहाणपण न्याय्य ठरत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	35	l385	figs-activepassive	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा कोणी शहाणा मार्ग अवलंबत असताना शहाणे लोक ओळखतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	36	fd2c	writing-newevent	ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ	1	Then one of the Pharisees requested him to eat with him	हा वाक्प्रचार एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	36	lhd4	writing-participants	τις…τῶν Φαρισαίων	1	one of the Pharisees	हा वाक्प्रचार परुश्याचाही कथेत परिचय करून देतो. [7:40](../07/40.md) मध्ये, येशू त्याला शिमोन म्हणून संबोधतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे नाव येथे देऊ शकता, जसे यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “शिमोन नावाचा परुशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	36	dy31	translate-unknown	κατεκλίθη	1	he reclined to eat	तुम्ही हे [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. रात्रीच्या जेवणातील पाहुण्यांनी मेजवानीच्या पलंगांवर आरामात झोपून जेवण करण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “त्याने मेजावर त्याची जागा घेतली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	37	l386	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	37	a9iu	writing-participants	γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει	1	there was a woman in the city	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या शहरात एक स्त्री राहत होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	37	x4sk	figs-explicit	ἁμαρτωλός	1	who was a sinner	लूक परुश्यांच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे जेव्हा तो म्हणतो की ती स्त्री **पापी** होती. परुशी बहुधा तिला वैयक्तिकरित्या ओळखत नसल्यामुळे, हा तिच्या प्रतिष्ठेचा गर्भित संदर्भ आहे. यूएसटीने सुचविल्याप्रमाणे ती वेश्या असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला पापी जीवन जगण्याची प्रतिष्ठा होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	37	l387	figs-explicit	κομίσασα	1	she brought	या संस्कृतीत, जर लोकांना एखाद्याच्या खास रात्रीच्या जेवणाच्या पाहुण्याला काय म्हणायचे आहे ते ऐकायचे असेल, तर त्यांना जेवणात सहभागी होण्यासाठी आमंत्रित केले नसले तरीही, मेजवाणीच्या घरात भिंतीभोवती उभे राहण्याची आणि ऐकण्याची परवानगी होती. आणि म्हणून या स्त्रीला आत येण्याची आणि येशूचे ऐकण्याची परवानगी देण्यात आली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते विशेषतः सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती एक भेट देणारी, आणणारी म्हणून मेजवानीच्या खोलीत आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	37	apx8	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	an alabaster jar	**अलाबास्त्र** हा शब्द मऊ, पांढऱ्या दगडाचे नाव आहे. लोक अलाबास्त्रापासून बनवलेल्या पात्रामध्ये मौल्यवान आणि किंमती वस्तू साठवित असे. पर्यायी भाषांतर: “मऊ, पांढऱ्या दगडापासून बनवलेले भांडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	37	a954	translate-unknown	μύρου	1	of perfumed oil	या तेलात सुवासिक पदार्थ होते. छान वास येण्यासाठी लोक स्वतःला तेल लावायचे किंवा कपड्यांवर शिंपडायचे. पर्यायी भाषांतर: “त्यात सुगंधी तेल होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	38	v5xh	figs-explicitinfo	ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς	1	with the hair of her head	तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तिच्या केसांसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	7	38	i93v		ἤλειφεν τῷ μύρῳ	1	anointing them with the perfumed oil	"पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्यावर सुगंधी द्रव्य ओतणे"""
LUK	7	39	u455	figs-quotemarks	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων	1	he said to himself, saying	[3:10] (../03/10.md) मध्ये नमूद केल्याप्रमाणे, लूक अनेकदा अवतरण सादर करण्यासाठी **म्हणत** हा शब्द वापरतो. विशेषत: यासारख्या प्रकरणांमध्ये, जर तुम्ही उध्दार इतर कोणत्याही प्रकारे सूचित केले असेल, जसे की अवतरण चिन्हांसह, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात हा शब्द दर्शविण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	7	39	xc9v	grammar-connect-condition-contrary	οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	If this man were a prophet, he would know who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner	हा परुशी एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटत आहे, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याने असा निष्कर्ष काढला आहे की येशू हा संदेष्टा नसावा, कारण त्याने या पापी स्त्रीला त्याला स्पर्श करण्याची परवानगी दिली होती आणि संदेष्ट्याला ती पापी आहे हे कळले असते आणि त्याला परवानगी नसते. पर्यायी अनुवाद: “येशू हा संदेष्टा नसावा, कारण तो असता तर त्याला कळले असते की त्याला स्पर्श करणारी स्त्री पापी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	7	39	tbq3	figs-explicit	τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner	शिमोनाने असे गृहीत धरले की संदेष्टा पापी माणसाला कधीही स्पर्श करू देणार नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे गृहितक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही स्त्री पापी आहे आणि तो तिला स्पर्श करू देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	40	l388	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν	1	answering Jesus said to him	**उत्तर देणे** आणि **बोलणे** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की परुशी काय विचार करत होता त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्याला प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	40	u3cg	translate-names	Σίμων	1	Simon	हे त्या परुश्याचे नाव होते ज्याने येशूला त्याच्या घरी बोलावले. हा शिमोन पेत्र नव्हता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	40	l389		ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν	1	And he says, “Say it, Teacher!”	"कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुमच्या भाषेत तसे करणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि तो म्हणाला, 'हे सांगा, शिक्षक!"""
LUK	7	40	l390	figs-imperative	Διδάσκαλε, εἰπέ	1	Say it, Teacher!	"शिमोन येशूला बोलण्यासाठी आमंत्रण देत आहे, त्याला बोलण्याची आज्ञा देत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द अधिक आमंत्रण म्हणून भाषांतरित करू शकता. तुम्ही त्यांना प्रश्न म्हणून भाषांतरित करू शकता, जसे की युएलटी करते. पर्यायी भाषांतर: ""पुढे जा आणि ते सांगा."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	7	40	l391		Διδάσκαλε	1	Teacher	हे एक सन्माननीय शीर्षक होते. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
LUK	7	41	sv92	figs-parables	δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	There were two debtors	"शिमोन परुश्याला त्याला काय शिकवायचे आहे हे समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू त्याला एक गोष्ट सांगतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने त्याला समजण्यास मदत करण्यासाठी ही कथा सांगितली. 'दोन कर्जदार होते'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	7	41	fcq6		δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	There were two debtors to a certain moneylender	"पर्यायी भाषांतर: ""दोन वेगवेगळ्या लोकांनी एकाच सावकाराला पैसे दिले होते"""
LUK	7	41	snz6	translate-bmoney	δηνάρια πεντακόσια	1	500 denarii	"**देनारी** हा शब्द ""देनार"" या शब्दाचे अनेकवचन आहे. एक दिनार हे एका दिवसाच्या मजुरीच्या बरोबरीचे चांदीचे नाणे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही अधिक सामान्य म्हणू शकता किंवा वेतनात समतुल्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “500 चांदीची नाणी” किंवा “दीड वर्षाच्या वेतनाच्या समतुल्य रक्कम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
LUK	7	41	i92j	translate-bmoney	ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα	1	and the other 50	पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीकडे 50 चांदीची नाणी होती” किंवा “दुसऱ्या व्यक्तीकडे 50 दिवसांच्या वेतना इतकी रक्कम होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	7	42	l392	figs-ellipsis	μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι	1	When they did not have to repay	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. तो म्हणत नाही की पुरुषांना आता ही कर्जे फेडण्याची गरज नाही. उलट, तो म्हणत आहे की त्यांच्याकडे कर्ज देणाऱ्याला परतफेड करण्यासाठी पुरेसे पैसे नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते त्यांचे कर्ज फेडण्यास सक्षम नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	42	lbq6	figs-idiom	ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο	1	he forgave them both	याचा शाब्दिक अर्थ असा नाही की सावकाराने ठरवले की तो त्यांच्या विरुद्ध परतफेड करण्यात अपयशी ठरणार नाही. उलट, हा एक वाक्प्रचार आहे याचा अर्थ असा की त्याने त्यांना सांगितले की त्यांना पैसे परत करावे लागणार नाहीत. पर्यायी अनुवाद: “त्याने त्यांची दोन्ही कर्जे रद्द केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	43	l393	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	Simon answering said	**उत्तर देणे** आणि **बोले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने त्याला विचारलेल्या प्रश्नाला शिमोनाने उत्तर दिले. वैकल्पिक अनुवाद: “शिमोनाने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	43	l394	figs-ellipsis	ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο	1	I suppose that the one to whom he forgave the most	"वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द शिमोनने सोडले. पर्यायी अनुवाद: ""मला वाटते की ज्याला त्याने सर्वात जास्त माफ केले तो त्याच्यावर सर्वात जास्त प्रेम करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	7	43	uyj6		ὑπολαμβάνω	1	I suppose	"शिमोन त्याच्या उत्तराबद्दल सावध होता. पर्यायी भाषांतर: ""कदाचित"""
LUK	7	43	zqz4		ὀρθῶς ἔκρινας	1	You have judged correctly	वैकल्पिक भाषांतर: “तू बरोबर आहेस”
LUK	7	44	s7g6	translate-symaction	στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα	1	he turned to the woman	शिमोनाचे लक्ष तिच्याकडे वेधण्यासाठी येशू **स्त्रीकडे वळला**. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शिमोनाने तिच्याकडे पाहावे म्हणून येशू स्त्रीकडे वळाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	44	l395	figs-rquestion	βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?	1	Do you see this woman?	"तो **स्त्रीला** पाहू शकतो की नाही हे शिमोनाने त्याला सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट, प्रेम आणि कृतज्ञता दाखवण्याचे उदाहरण म्हणून शिमोनाचे लक्ष तिच्यावर केंद्रित करण्यासाठी तो प्रश्न शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही येशूच्या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही या महिलेचा विचार करावा अशी माझी इच्छा आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	44	mw7d	figs-explicit	ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me water for my feet	धुळीच्या रस्त्यावरून चालल्यानंतर पाहुण्यांना त्यांचे **पाय** धुण्यासाठी आणि वाळविण्यासाठी **पाणी** आणि पुसण्यास वस्त्र देणे ही यजमानाची मूलभूत जबाबदारी होती.. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला माझे पाय धुण्यासाठी काहीही दिले नाही, कारण विचारशील यजमानाने तसे केले असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	44	mw58	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ	1	You did not give … but she	या वचनात आणि पुढील दोन वचनांमध्ये, येशू अशा वाक्यांचा वापर करून शिमोनाच्या सौजन्याचा अभाव या स्त्रीच्या कृतज्ञतेच्या अत्यंत कृत्यांशी तुलना करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	44	am5z	figs-explicit	αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας	1	she has wet my feet with her tears	गहाळ पाण्याच्या जागी स्त्रीने **तिच्या अश्रुंचा** उपयोग केला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू न दिलेल्या पाण्याच्या जागी तिने माझे पाय अश्रूंनी ओले केले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	44	ld62	figs-explicit	καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν	1	and wiped them with her hair	गहाळ पुसण्याच्या वस्त्राच्या जागी स्त्रीने **तिच्या केसाचा** उपयोग केला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि तू न दिलेल्या वस्त्राच्या जागी तिने माझे पाय तिच्या केसांनी पुसले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	45	xj92	figs-explicit	φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me a kiss	या संस्कृतीत यजमानाने गालावर **चुंबन** देऊन पाहुण्यांचे स्वागत करण्याची प्रथा होती. शिमोनाने येशूसाठी हे केले नाही. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही मला गालावर चुंबन देऊन अभिवादन केले नाही, जसे स्वागत करणाऱ्या यजमानाने केले असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	45	r2jj	figs-doublenegatives	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	has not stopped kissing my feet	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे भाषांतर करण्यासाठी सकारात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यामध्ये ऋणात्मक कण **नाही** आणि नकारात्मक क्रिया **थांबला** असे आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या पायांचे चुंबन घेणे चालू ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	7	45	u3er	translate-symaction	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	has not stopped kissing my feet	अत्यंत पश्चात्ताप आणि नम्रतेचे लक्षण म्हणून त्या स्त्रीने येशूच्या गालाऐवजी त्याच्या **पायांचे** चुंबन घेतले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तिचा पश्चात्ताप आणि नम्रता दाखवण्यासाठी तिने माझ्या पायाचे चुंबन घेणे सुरू ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	46	j8wj	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ	1	You did not anoint … but she	येशू शिमोनाच्या हलक्या प्रतिच्या आदरातिथ्याचा स्त्रीच्या कृतींशी विरोधाभास करत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	46	le9a	figs-explicit	ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας	1	You did not anoint my head with oil	आदरणीय पाहुण्यांचे स्वागत त्याच्या **डोक्यावर** ताजेतवाने जैतुनाचे **तेल** ओतून करण्याची या संस्कृतीतील प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या डोक्यात तेल ओतून तू माझे स्वागत केले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	46	g6va	translate-symaction	ἤλειψεν τοὺς πόδας μου	1	has anointed my feet	असे करून त्या स्त्रीने येशूचा खूप सन्मान केला. तिने नम्रता दाखवली आणि त्याच्या डोक्याऐवजी त्याच्या **पायांवर** अभिषेक करून स्वतःच्या अयोग्यतेची भावना व्यक्त केली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिची नम्रता दाखवण्यासाठी माझ्या पायावर अभिषेक केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	47	kwc5		λέγω σοι	1	I say to you	"हा वाक्प्रचार पुढील विधानाच्या महत्त्वावर जोर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""याकडे लक्ष द्या"""
LUK	7	47	clu2	figs-activepassive	ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί	1	her sins, which were many, have been forgiven	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तिच्या अनेक पापांची क्षमा केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	47	l396	figs-explicit	ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	तात्पर्य असा आहे की तिचे प्रेमाचे प्रदर्शन हे तिच्या पापांची क्षमा झाल्याचा पुरावा होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही हे सांगू शकतो कारण तिने दाखवून दिले आहे की ज्याने तिला क्षमा केली त्याच्यावर तिचे खूप प्रेम आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	47	jql4		ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	"तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला **प्रिय** या शब्दाचा कर्म सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण ज्याने तिला क्षमा केली त्याच्यावर ती खूप प्रेम करते"""
LUK	7	47	qd9q	figs-explicit	ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ	1	the one to whom little is forgiven loves little	या वाक्यात येशू एक सामान्य तत्त्व सांगतो. तथापि, तो स्पष्टपणे म्हणत आहे की शिमोनाने विशेषतः त्याच्यावर फारच कमी प्रेम दाखवले आहे. आणखी एक तात्पर्य असे आहे की **ज्याला थोडीशी क्षमा केली जाते** तो खरोखर असा आहे की ज्याला वाटते की तो इतरांपेक्षा चांगला आहे आणि चुकून असे वाटते की त्याला फार काही क्षमा करण्याची गरज नाही. पर्यायी अनुवाद: “देवाला त्यास केवळ काही गोष्टींसाठी क्षमा करावी लागली आहे असे समजणाऱ्या तुमच्यासारख्या व्यक्तीने जास्त प्रेम दाखवले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	47	l397	figs-activepassive	ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται	1	the one to whom little is forgiven	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या व्यक्तीला असे वाटते की देवाने त्याला केवळ काही गोष्टींसाठी क्षमा केली आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	48	c7hj	writing-pronouns	εἶπεν δὲ αὐτῇ	1	Then he said to her	**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते, शिमोनाला नाही. **तिला** हा शब्द स्त्रीला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मग येशू स्त्रीला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	48	lq5v	figs-activepassive	ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins are forgiven	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	49	enw4		συνανακείμενοι	1	reclining with him to eat	"पर्यायी अनुवाद: ""जे त्याच्याबरोबर जेवत होते"""
LUK	7	49	ie4z	figs-rquestion	τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?	1	Who is this who even forgives sins?	"धर्मगुरूंना माहीत होते की केवळ देवच पापांची क्षमा करू शकतो. येशू देव आहे यावर त्यांचा विश्वास नव्हता. त्यामुळे ते आरोप करण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""हा माणूस देव नाही, म्हणून तो पापांची क्षमा करू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	50	lje8	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""विश्वास ठेवणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तू देवावर विश्वास ठेवला आहे आणि देवाने तुला तारिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	7	50	l398	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	येशू स्त्रीच्या **विश्वासाविषयी** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही त्याने विश्वासाने तिला सक्रियपणे **तारले** आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यामुळे तिला देवाकडून तारण प्राप्त करण्यासाठी परिस्थिती प्रदान झाली. वैकल्पिक अनुवाद: “तू देवावर विश्वास ठेवला आहे आणि देवाने तुला तारिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	50	sp2u	figs-explicit	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	एकाच वेळी आशीर्वाद देताना निरोप घेण्याची ही पद्धत होती. धार्मिक पुढाऱ्यांच्या नापसंतीनंतरही यामुळे स्त्रीला धीर मिळाला. पर्यायी भाषांतर: “तू जात असता देव तुला शांती देवो” किंवा “तू आता जाऊ शकते आणि यापुढे तुझ्या पापांबद्दल काळजी करू नकोस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	intro	ba3i			0		"# लूक 8 सामान्य नोंदी<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू लोकसमुदायाला दाखल्यांद्वारे शिकवितो (8:1-21)<br>२. येशू गालील समुद्रावरील वादळ शांत करतो (8:22-25)<br>3. येशू एका माणसातून अनेक भुते काढतो (8:26-39)<br>४. येशू एका स्त्रीला बरे करतो आणि मृत मुलीला जिवंत करतो (8:40-55)<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### चमत्कार<br><br> या अध्यायात, येशू वादळाशी बोलून त्यास थांबवितो, तो मेलेल्या मुलीला बोलून तिला जिवंत करतो आणि दुष्ट आत्म्यांना बोलून मनुष्याला सोडावयास लावतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## या प्रकरणातील महत्वाचे शब्दालंकार<br><br>### दाखले<br><br><br><br> ज्यांना येशूवर विश्वास ठेवायचा आहे त्यांना तो शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेला धडा सहज समजावा म्हणून दाखले हे येशूने सांगितलेल्या छोट्या कथा होत्या. परंतु जे लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नव्हते त्यास संदेश समजू शकणार नाहीत (लूक 8:4-15).<br><br>## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### बंधू आणि भगिनींनो<br><br>बहुतेक लोक ज्यांचे पालक सारखेच आहेत त्यांच्यासाठी ""भाऊ"" आणि ""बहीण"" या संज्ञा वापरतात. ते त्यांना त्यांच्या आयुष्यातील काही सर्वात महत्वाचे लोक मानतात. काही लोक सारखेच आजी-आजोबा असलेल्यांना “भाऊ” आणि “बहीण” असेही म्हणतात. या अध्यायात, येशू म्हणतो की त्याच्यासाठी सर्वात महत्त्वाचे लोक ते आहेत जे त्याच्या स्वर्गातील पित्याची आज्ञा मानतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## या प्रकरणातील महत्त्वाचे शाब्दिक मुद्दे<br><br>### “तिची सर्व उपजीविका वैद्यावर खर्च करणे”<br><br>In [8:43](../08/43.md), काही प्राचीन बायबलच्या हस्तलिखितांमध्ये “तिची सर्व उपजीविका वैद्यावर खर्च करणे” असा वाक्यांश आहे, परंतु इतर हस्तलिखितांमध्ये नाही. यूएलटीने त्याच्या मजकुरात हा वाक्यांश समाविष्ट केला आहे, परंतु एका तळटीपमध्ये नमूद केले आहे की तो लूकच्या पुस्तकाचा मूळ भाग होता की नाही याबद्दल विद्वानांमध्ये मतभिन्नता आहे. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असेल, तर तुम्ही ते वाक्यांश समाविष्ट करू इच्छित असाल, परंतु त्यात समाविष्ट नसल्यास ते सोडून द्या. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसेल, तर तुम्ही युएलटीच्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	8	1	i6mi	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	1	l399	figs-idiom	κατὰ πόλιν καὶ κώμην	1	through city and village	ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेगवेगळ्या शहरात आणि गावांच्या आसपास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	1	l401	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	8	1	l402	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी लुक **बारा** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे 12 प्रेषित” किंवा “त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेले 12 पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	8	1	l403	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	वैकल्पिकरित्या, जरी तुमची भाषा सामान्यपणे विशेषणांना संज्ञा म्हणून वापरत नसली तरीही, तुम्ही या प्रकरणात ते करू शकता, कारण हे असे शीर्षक आहे ज्याद्वारे प्रेषित ओळखले जात होते. जरी ती संख्या असली तरी, तुम्ही त्याचे शीर्षक म्हणून भाषांतर केल्यास, युएलटी प्रमाणे, तुमच्या भाषेतील शीर्षकांसाठी नियमांचे पालन करा. उदाहरणार्थ, मुख्य शब्द मोठा करा आणि अंक वापरण्याऐवजी संख्या लिहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	g99l	figs-activepassive	αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν	1	who had been healed from evil spirits and diseases	आपण हे कर्तरी प्रयोगासह सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांना येशूने दुष्ट आत्म्यांपासून मुक्त केले आणि रोगांपासून बरे केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	2	jq4g	translate-names	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	**मरीया** हे एका महिलेचे नाव आहे आणि **मग्दालिया** हा एक विशिष्ट शब्द आहे ज्याचा अर्थ बहुधा ती मग्दाला या शहरातून आली असावी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	n4x6	figs-activepassive	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मरीया, ज्याला लोक मग्दालिया म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	2	l404	figs-explicit	ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει	1	from whom seven demons had gone out	**भुते** स्वतःहून **बाहेर** गेले नाहीत. येशूने त्यांना बाहेर घालवले हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्यातून येशूने सात भुते काढली होती” किंवा “ज्यास येशूने सात भुतांपासून मुक्त केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	3	tfz5	translate-names	Ἰωάννα…Σουσάννα	1	Joanna … Susanna	या दोन महिलांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	w9kl	translate-names	Χουζᾶ…Ἡρῴδου	1	Chuza … Herod	ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. हेरोद नावाचे तुम्ही [1:5](../01/05.md) मध्ये भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	l405		ἐπιτρόπου Ἡρῴδου	1	Herods manager	"पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने राजा हेरोदाच्या घरातील व्यवहार व्यवस्थापित केले होते"""
LUK	8	3	k9m5	figs-idiom	διηκόνουν αὐτοῖς	1	serving them out of their possessions	हा एक म्हण आहे. पर्यायी अनुवाद: “येशू आणि त्याच्या 12 प्रेषितांना जे आवश्यक आहे ते त्यास वैयक्तिकरित्या पुरवत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	4	r1qk	writing-pronouns	ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν	1	coming to him	येथे **त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूकडे येत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	4	l406	figs-idiom	κατὰ πόλιν	1	by city	ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेगवेगळ्या शहरांमधून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	4	l407	figs-parables	εἶπεν διὰ παραβολῆς	1	he spoke in a parable	याचा अर्थ असा आहे की येशूने समजण्याजोगे आणि लक्षात ठेवण्यायोग्य मार्गाने काहीतरी सत्य शिकवण्यासाठी एक संक्षिप्त कथा सांगितली. पर्यायी अनुवाद: “देवाचे मार्ग अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यासाठी त्याने ही कथा त्यांना सांगितली” (पाहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	8	5	ndc3		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ	1	The sower went out to sow his seed	या कथेतील **बीज** चे भाषांतर करण्यासाठी एकवचन किंवा अनेकवचन वापरा, जे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल. पर्यायी भाषांतर: “एक शेतकरी शेतात काही बी पसरविण्यास गेला” किंवा “शेतकरी शेतात काही बिया पसरविण्यास गेला”
LUK	8	5	cv1h		ὃ μὲν ἔπεσεν	1	some fell	पर्यायी भाषांतर: “काही बी पडले” किंवा “काही बिया पडल्या”
LUK	8	5	a5mz	figs-activepassive	κατεπατήθη	1	it was trampled underfoot	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक त्यावर चालले” किंवा “लोक त्यांच्यावर चालले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	5	n8bw	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds of the sky	तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तथापि, तुम्ही **आकाश** या शब्दाचा अर्थ ठेवण्यासाठी कृती कलम देखील वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “पक्षी” किंवा “पक्ष्यांनी उडवून नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	5	lt8n		κατέφαγεν αὐτό	1	devoured it	पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व खाल्ले” किंवा “त्या सर्वास खाऊन टाकेल”
LUK	8	6	k6a4		ἐξηράνθη	1	it withered away	एकवचन किंवा अनेकवचन यांचा वापर करण्याचे सुरू ठेवा, जे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक झाड सुकले आणि वाळून गेले” किंवा “झाडे सुकली आणि वाळून गेली”
LUK	8	6	ktz7		διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα	1	because it had no moisture	पर्यायी भाषांतर: “कारण खडकात त्यासाठी पाणी नव्हते” किंवा “खडकात त्यांच्यासाठी पाणी नव्हते म्हणून”
LUK	8	7	xzq2		ἀπέπνιξαν αὐτό	1	choked it	"काटेरी झाडे सर्व पोषक, पाणी आणि सूर्यप्रकाश घेतात, त्यामुळे शेतकऱ्यांची रोपे चांगली वाढू शकली नाहीत. एकवचन किंवा अनेकवचन यांचा वापर करणे सुरू ठेवा, जे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्यास खुंटवले"" किंवा ""त्यांना खुंटविले "" किंवा ""त्याची चांगली वाढ होण्यापासून रोखले"" किंवा ""त्यांची चांगले वाढ होण्यापासून रोखले"""
LUK	8	8	q12t		ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα	1	it produced fruit a hundred times greater	येथे **फळ** भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा विशिष्ट अर्थ “पीक” असा आहे. शेतकरी गव्हाचे बियाणे पेरत असल्याने हे पीक अधिक बियाणे असणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “या मातीत जेवढे बी पेरले होते त्याच्या शंभरपट बी उत्पन्न झाले” किंवा “या मातीत जेवढे बियाणे पेरले होते त्याच्या शंभरपट बियाणे त्यांनी उत्पन्न केले”
LUK	8	8	b92z	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	येशूने या वाक्यांशाचा वापर केला की त्याने नुकतेच जे सांगितले ते महत्त्वाचे आहे आणि ते समजून घेण्यासाठी आणि आचरणात आणण्यासाठी काही प्रयत्न करावे लागतील. **ऐकण्यासाठी कान** हा वाक्प्रचार लाक्षणिकरीत्या शरीराच्या त्या भागाशी जोडून समजून घेण्याच्या आणि पाळण्याच्या इच्छेचे प्रतिनिधित्व करतो ज्याद्वारे त्याचे श्रोते त्याची शिकवण घेत असे. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी समजून घेण्यास तयार असेल तर त्याने समजून घ्यावे आणि त्याचे पालन करावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	8	l408	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	येशू थेट त्याच्या श्रोत्यांशी बोलत असल्यामुळे, तुम्ही येथे दुसरी व्यक्ती वापरण्यास प्राधान्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ऐकण्यास तयार असाल तर ऐका” किंवा “जर तुम्हाला समजायचे असेल तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	8	8	l409	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	जर तुम्ही हे दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करायचे निवडले तर, **तुम्ही** हो शब्द अनेकवचनी असेल, कारण येशू जमावाशी बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	9	l410		τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή	1	What is this parable?	"पर्यायी अनुवाद: ""या कथेचा अर्थ काय?"""
LUK	8	10	je1f	figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι	1	To you has been granted to know	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला समजून घेण्याची परवानगी दिली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	10	s7xp		τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the mysteries of the kingdom of God	"ही आध्यात्मिक सत्ये आहेत जी लोकांना पूर्वी समजली नव्हती. येशू आता त्यांना प्रकट करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या राज्याचे रहस्य"""
LUK	8	10	l411	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	8	10	l6sk	figs-ellipsis	τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς	1	but to the rest in parables	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी सामान्यतः आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जे माझे शिष्य नाहीत त्यांच्याशी मी दाखल्यात बोलतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	10	l412	figs-quotesinquotes	ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	so that, Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand	लूक येशूला उद्धृत करत आहे आणि येशू संदेष्टा यशया याला उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामधील उध्दरण नसेल. स्पष्टतेसाठी, तुम्ही येशू उद्धृत करत असलेल्या शब्दांचा स्रोत देखील सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून यशया संदेष्ट्याने म्हटल्याप्रमाणे, ते पाहतात तरी त्यांना कळणार नाही, आणि ऐकले तरी ते समजणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	8	10	xtu6		βλέποντες μὴ βλέπωσιν	1	Seeing, they may not see	"काही भाषांना क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""जरी ते गोष्टी पाहतात, तरी ते त्यांना समजणार नाहीत"" किंवा ""ते घडताना दिसत असले तरी त्यांचा अर्थ काय ते समजणार नाहीत"""
LUK	8	10	k4es		ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	hearing, they may not understand	"काही भाषांना क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी सूचना ऐकल्या तरी त्यांना सत्य समजणार नाही"""
LUK	8	11	vp8a		ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή	1	the parable is this	पर्यायी अनुवाद: “कथेचा अर्थ असा आहे”
LUK	8	11	hb1t	figs-metonymy	ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	The seed is the word of God	येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो तो देवाच्या संदेशाचा संदर्भ देण्यासाठी जो लोक शब्द वापरून सामायिक करतात. पर्यायी भाषांतर: “बीज देवाकडून आलेला संदेश दर्शवते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	xsa7	figs-metaphor	οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες	1	the ones along the path are those who have heard	येशू वेगवेगळ्या ठिकाणी पडलेल्या बियांचे लाक्षणिक अर्थ सांगू लागतो. पर्यायी भाषांतर: “मार्गावर पडलेल्या बिया संदेश ऐकणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	h969	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	दाखला हे लाक्षणिकरित्या बियाणे हिसकावून घेणारा पक्षी असे दर्शवते. ती प्रतिमा टिकवून ठेवणारे शब्द तुमच्या भाषेत वापरण्याचा प्रयत्न करा. पर्यायी अनुवाद: “पण मग सैतान येतो आणि त्यांच्यापासून संदेश हिसकावून घेतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	jb9t	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	"**हृदय** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: ""सैतान येतो आणि त्यांना संदेश समजण्यापासून आणि त्यास महत्व देण्यापासून रोखतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	12	l413	figs-explicit	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	"दाखल्याच्या अलंकारिक अर्थावर आधारित, तात्पर्य असे आहे की या लोकांनी संदेशाला गंभीरतेने महत्व दिले नाही, त्याचप्रमाणे बिया रस्त्याच्या कठीण मातीत खोलवर जाऊ शकत नाहीत. आणि म्हणून सैतान त्यांच्या वरवरच्या जागरूकता आणि एकाग्रतेला दैनंदिन चिंतांनी विचलित करून खंडित करण्यास सक्षम होईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सैतान त्यांना विचलित करतो आणि त्यांनी ऐकलेला संदेश ते विसरतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	12	l414	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	येशू **शब्द** या शब्दाचा उपयोग लाक्षणिकरीत्या जे लोक शब्द वापरून सामायिक करत असलेल्या संदेशास संदर्भित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	g7r7	figs-activepassive	ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν	1	so they may not believe and be saved	"हा वाक्यांश सैतानाचा उद्देश स्पष्ट करतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण त्यांनी देवावर विश्वास ठेवू नये जेणेकरून देव त्यांचा बचाव करील अशी सैतानाची इच्छा नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	13	juq1	figs-metaphor	οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ	1	And the ones on the rock are those	"वेगवेगळ्या ठिकाणी पडलेल्या बियांचे लाक्षणिक अर्थ येशू सांगतो. पर्यायी अनुवाद: ""दृष्टांतात, खडकाळ जमिनीवर पडलेल्या बिया लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	13	ar4x		τῆς πέτρας	1	the rock	पर्यायी भाषांतर: “खडकाळ माती” किंवा “खडकाळ थराच्या वरची उथळ माती”
LUK	8	13	l415	figs-metonymy	μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον	1	who … receive the word with joy	येशू **शब्द** या शब्दाचा उपयोग लाक्षणिकरीत्या जे लोक शब्द वापरून सामायिक करत असलेल्या संदेशास संदर्भित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे … संदेशावर आनंदाने विश्वास ठेवतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	13	bm51		ἐν καιρῷ πειρασμοῦ	1	in a time of testing	पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्यांना त्रास होतो”
LUK	8	13	e5rw	figs-metonymy	ἀφίστανται	1	they go away	येशू अशा लोकांचा विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायातून **दूर जाण्याच्या** मार्गाचा वापर करत आहे, याचा अर्थ लाक्षणिक अर्थाने की त्यांनी विश्वास ठेवणे थांबविले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते विश्वास ठेवणे थांबवितात” किंवा “ते शिष्य होण्याचे थांबवितात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	14	k4u4	figs-metaphor	τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ	1	And the ones that fell among the thorns, these are the ones	"वेगवेगळ्या ठिकाणी पडलेल्या बियांचे लाक्षणिक अर्थ येशू सांगतो. पर्यायी अनुवाद: ""दृष्टांतात, काट्यांमध्ये पडलेल्या बिया लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	14	y3ue	figs-activepassive	ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται	1	they are choked by cares and riches and pleasures of this life	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या जीवनातील काळजी आणि संपत्ती आणि सुख त्यांना खुंटवून टाकतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	14	uut6		μεριμνῶν	1	cares	"पर्यायी भाषांतर: ""लोक ज्या गोष्टींबद्दल काळजी करतात"""
LUK	8	14	b384		ἡδονῶν τοῦ βίου	1	pleasures of this life	"पर्यायी भाषांतर: ""या जीवनातील गोष्टी ज्यांचा लोक आनंद घेतात"""
LUK	8	14	xhv7	figs-metaphor	οὐ τελεσφοροῦσιν	1	they do not produce mature fruit	"**परिपक्व फळ** या वाक्यांशाचा लाक्षणिक अर्थ आध्यात्मिक परिपक्वता असा आहे जो ईश्वरी स्वभाव आणि प्रेमळ कृतींद्वारे दिसून येतो. पर्यायी अनुवाद: ""ते प्रेमाने वागणाऱ्या ईश्वरी स्वभावाच्या लोकांमध्ये परिपक्व होत नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	15	m2hb	figs-metaphor	τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες	1	But the ones on the good soil, these are the ones	वेगवेगळ्या ठिकाणी पडलेल्या बियांचे लाक्षणिक अर्थ येशू सांगतो. पर्यायी अनुवाद: “दृष्टांतात, चांगल्या जमिनीवर पडलेल्या बिया लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	l62d	figs-metonymy	ἀκούσαντες τὸν λόγον	1	having heard the word	येशू **शब्द** या शब्दाचा उपयोग लाक्षणिकरीत्या जे लोक शब्द वापरून सामायिक करत असलेल्या संदेशास संदर्भित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते संदेश ऐकतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	15	l416	figs-doublet	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	**प्रामाणिक** आणि **चांगले** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. जोर देण्यासाठी आणि स्पष्टतेसाठी येशू दोन शब्द एकत्र वापरतो. तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नाही जर ते तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “खऱ्या हेतूने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	15	pbi7	figs-metaphor	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	या अभिव्यक्तीमध्ये, **हृदय** लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “खऱ्या हेतूने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	i51s	figs-metaphor	καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ	1	bear fruit with endurance	"येथे, **फळ** म्हणजे लाक्षणिक अर्थ आध्यात्मिक परिपक्वता जो ईश्वरी स्वभाव आणि प्रेमळ कृती याद्वारे दिसून येतो. पर्यायी अनुवाद: ""ते चिकाटीने वागतात म्हणून, ते ईश्वरी स्वभावाचे लोक जे प्रेमाने वागतात त्यांच्यामध्ये परिपक्व होतात "" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	16	n86n	figs-parables	οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας	1	And no one lights a lamp	येशूने बियांबद्दल गोष्ट सांगून पूर्ण केल्यानंतर, त्याने आपल्या शिष्यांना आध्यात्मिक सत्य समजावे अशी देवाची इच्छा आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी आणखी एक उदाहरण दिले. जर तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने त्यांना दुसरे उदाहरण दिले. ‘दिवा कोणी लावत नाही’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	8	16	l417	figs-ellipsis	οἱ εἰσπορευόμενοι	1	those who enter	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी सामान्यतः आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जे खोलीत प्रवेश करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	17	n5ca	figs-doublenegatives	οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται	1	nothing is hidden that will not become visible	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लपलेले सर्व काही दृश्यमान होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	8	17	iv9q	figs-doublenegatives	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि जे काही गुप्त आहे ते ज्ञात होईल आणि दृश्यमान होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	8	17	l418	figs-activepassive	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि देव प्रत्येक रहस्य प्रकट करेल आणि ते दृश्यमान करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	17	l419	figs-doublet	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	"**ओळखले जा** आणि **दृश्यतेमध्ये या** या वाक्यांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव स्पष्टपणे प्रत्येक रहस्य प्रकट करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	8	18	l420		βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε	1	so be careful how you listen	**सावध असा** या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की ऐकणे धोकादायक आहे. उलट, याचा अर्थ असा होतो की लोकांनी लक्षपूर्वक ऐकले पाहिजे, कारण येशूने आत्ताच म्हटल्याप्रमाणे, देवाला आध्यात्मिक रहस्ये प्रकट करायची आहेत. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून तुम्ही चांगले ऐकत असल्याची खात्री करा” किंवा “म्हणून काळजीपूर्वक ऐका आणि तुम्ही जे ऐकता त्यावर विचार करा”
LUK	8	18	l421	figs-explicit	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की **ज्याच्याकडे आहे, त्याला ते दिले जाईल** हा वाक्यांश समजणे आणि विश्वास ठेवणे यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो मनापासून समजून घेण्याचा प्रयत्न करतो त्याला अधिक समज दिली जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	18	bq9f	figs-activepassive	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो मनापासून समजून घेण्याचा प्रयत्न करतो तो अधिक चांगल्या प्रकारे समजेल” किंवा “जो प्रामाणिकपणे समजून घेण्याचा प्रयत्न करतो त्याला देव अधिक समज देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	18	l422	figs-explicit	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	पुन्हा एकदा तात्पर्य असे आहे की **ज्याच्याजवळ नाही, त्याच्याजवळ आहे म्हणून त्याला वाटते ते देखील त्याच्याकडून काढून घेतले जाईल** हा वाक्यांश समजून घेणे आणि विश्वास ठेवणे यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्याला समज नाही, त्याला जे समजते तेही त्याच्यापासून काढून घेतले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	18	ihh9	figs-activepassive	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी गृहीत धरतो की त्याला आधीच समजले आहे त्याला कमी-कमी समजत जाईल” किंवा “जो त्याला आधीच समजते असे गृहीत धरतो त्याला देव जास्त समज देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	19	l423	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	Then	लूक नवीन घटनेची ओळख करून देण्यासाठी आणि त्याने नुकतीच वर्णन केलेली घटना नंतर आली आहे हे सूचित करण्यासाठी **नंतर** या शब्दाचा वापर करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	8	19	dw3m	translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ	1	his brothers	हे येशूचे धाकटे भाऊ होते. ते मरीया आणि योसेफ यांचे पुत्र होते. येशूचा पिता देव होता आणि त्यांचे वडील योसेफ होते यामुळे, ते खरे तर त्याचे सावत्र भाऊ होते. त्या तपशीलाचे सामान्यतः भाषांतर केले जात नाही, परंतु तुमच्या भाषेत “लहान भाऊ” या शब्दासाठी विशिष्ट शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]])
LUK	8	20	wr4t	figs-activepassive	ἀπηγγέλη…αὐτῷ	1	it was reported to him	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. कर्ता बहुवचन असावा, कारण पुढील वचनात येशू “त्यांना” प्रतिसाद देतो. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी त्याला सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	20	l424	figs-you	σου…σου…σε	1	your … your … you	ज्याने हे सांगितले तो केवळ येशूशी बोलत असल्याने, **तुमचे** आणि **तुम्ही** हे शब्द एकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	20	un5d		ἰδεῖν θέλοντές σε	1	wanting to see you	"पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते तुम्हाला भेटू इच्छितात"""
LUK	8	21	l425	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	But answering he said to them	**उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, लोकांनी येशूला दिलेल्या माहितीला त्याने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “पण येशूने त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	8	21	b97u	figs-metaphor	μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες	1	My mother and my brothers are those who hear and do the word of God	"येशूचा लाक्षणिक अर्थ असा आहे की जे लोक देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवतात आणि त्याचे पालन करतात ते एकमेकांसाठी कुटुंबासारखे बनतात. पर्यायी अनुवाद: ""जे देवाचे वचन ऐकतात आणि त्याचे पालन करतात ते माझ्यासाठी आई आणि भावांसारखे आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	21	edk3	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	येशू **शब्द** या शब्दाचा उपयोग लाक्षणिकरीत्या जे लोक शब्द वापरून सामायिक करत असलेल्या देवापासून आलेल्या संदेशास संदर्भित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	22	l426	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	22	l427	figs-idiom	ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν	1	on one of those days	लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळेच्या आसपास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	22	l428	grammar-connect-logic-result	καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης	1	both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake”	येशू आणि त्याचे शिष्य कुठेतरी जाण्याचा बेत आखण्यापूर्वी ते नावेत बसले असावेत असे वाटत नाही. म्हणून येथे लूक बहुधा कारणापूर्वी निकालाचे वर्णन करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू आपल्या शिष्यांना म्हणाला, ‘आपण सरोवराच्या पलीकडे जाऊ या. त्यामुळे ते सर्व एकत्र नावेत बसले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	22	w1pk	translate-names	τῆς λίμνης	1	the lake	याचा अर्थ गरसेकर सरोवर, ज्याला गालील समुद्र देखील म्हणतात. पण येशू आणि त्याचे शिष्य त्यावर असताना त्याचा फक्त “सरोवर” असा उल्लेख करत असल्यामुळे, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात योग्य नाव वापरण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	22	btk8	figs-idiom	ἀνήχθησαν	1	they put out	या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ते त्यांच्या नावेत सरोवराच्या पलीकडे प्रवास करू लागले. पर्यायी भाषांतर: “ते सरोवराच्या पलीकडे गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	23	vh2v		πλεόντων…αὐτῶν	1	as they voyaged	"**प्रवास केलेले** या शब्दाचा अर्थ येशू आणि शिष्यांनी पाण्यातून प्रवास केला असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""जसे त्यांनी सरोवराच्या पलीकडे प्रवास केला"""
LUK	8	23	sf8z	writing-pronouns	ἀφύπνωσεν	1	he fell asleep	**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू झोपू लागला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	23	mdb5	figs-idiom	κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην	1	a windstorm came down on the lake	लूक म्हणतो **खाली आले** कारण हे वारे सरोवराच्या सभोवतालच्या टेकड्यांवरून खाली वाहत होते. पर्यायी अनुवाद: “अचानक सरोवरात खूप जोरदार वारे वाहू लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	23	l429	figs-metonymy	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	"लूक म्हणतो **ते**, म्हणजे शिष्य, लाक्षणिक अर्थाने ते ज्या नावेत होते त्या नावेचा संदर्भ देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""नाव भरली जात होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	23	l430	figs-activepassive	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाणी त्यांच्या नावेत भरू लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	23	uki7	figs-explicit	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	तात्पर्य असा आहे की जोरदार वाऱ्यांमुळे उंच लाटा निर्माण होत होत्या ज्या नावेच्या बाजूने पाण्यास ढकलत होत्या, व त्यामुळे ते पाणी नावेत भरत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जोरदार वाऱ्यांमुळे उंच लाटा त्यांच्या नावेच्या बाजूने पाणी ढकलत होत्या, त्यामुळे त्यात पाणी भरण्यास सुरुवात झाली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	24	l432		Ἐπιστάτα	1	Master	**गुरुजी** हे शीर्षक आहे ज्याद्वारे शिष्यांनी या संस्कृतीत त्यांच्या शिक्षकांना संबोधित केले. तुमची भाषा आणि संस्कृती एक समान संज्ञा असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता.
LUK	8	24	l431		λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!	1	saying, “Master! Master! We are perishing!”	पुनरावृत्ती सूचित करते की शिष्य त्वरीत आणि सतत येशूला हाक मारत राहीले. पर्यायी भाषांतर: “सतत ओरडणे, 'गुरूजी! आपण मरणार आहोत!''
LUK	8	24	l433	figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	We are perishing	येशूलाही धोका आहे हे त्याने समजून घ्यावे अशी शिष्यांची इच्छा असल्याने, **आपण** हा शब्द त्याचा समावेश करू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “आपण सर्व मरणार आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	8	24	uhe4		ἐπετίμησεν	1	rebuked	"पर्यायी भाषांतर: ""अभिव्यक्ती स्पष्टपणे बोललो"""
LUK	8	24	t1yy	figs-explicitinfo	τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος	1	the waves of the water	"तुमच्या भाषेत, असे वाटू शकते की येथे शब्द रचना अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करते. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तथापि, तुम्‍ही याचे भाषांतर जणू भर देत आहे असे देखील करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""लाटा"" किंवा ""हिंसक लाटा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	8	24	v1c3	figs-parallelism	ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη	1	they ceased, and there was a calm	या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशूने कोणती महान शक्ती प्रदर्शित केली यावर जोर देण्यासाठी लूक पुनरावृत्तीचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. तथापि, तुम्ही दोन्ही वाक्प्रचारांचे भाषांतर देखील करू शकता आणि दुसरा प्रथमचा परिणाम कसा व्यक्त करतो ते दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वादळ संपले” किंवा “वादळ संपले, त्यामुळे सरोवर पुन्हा शांत झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	8	25	d8c3	figs-rquestion	ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?	1	Where is your faith?	"आपला विश्वास कुठे आहे हे त्याच्या शिष्यांनी सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट, तो त्यांना दुरुस्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही देवावर विश्वास ठेवायला हवा होता!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	8	25	wjv3		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे दोन वाक्यांत रूपांतर करू शकता, एक प्रश्न विचारणे आणि दुसरे प्रश्नाचे कारण देणे. पर्यायी भाषांतर: “मग हा कोण आहे? तो वारा आणि पाण्यालाही आज्ञा देतो आणि ते त्याचे पालन करतात!”
LUK	8	25	f2wp		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν	1	Who then is this	"हा खरा प्रश्न आहे, प्रश्नाच्या स्वरूपात विधान नाही. येशू हे करू शकत असल्यास तो कोणत्या प्रकारची व्यक्ती असू शकतो याबद्दल शिष्य माहिती शोधत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा कोणत्या प्रकारचा माणूस आहे"""
LUK	8	25	l434	figs-metonymy	τῷ ὕδατι	1	the water	या लाटा ज्या पाण्यापासून उठल्या त्या पाण्याचा संदर्भ देऊन शिष्य लाक्षणिकरीत्या त्या हिंसक लाटांचे वर्णन करत आहेत ज्यांनी नावेत धोका उत्पन्न केला होता. पर्यायी भाषांतर: “लाटा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	26	f17p	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	**गरसेकर** हे नाव गेरासा शहरातील लोकांशी संबंधित आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	26	p9zp		ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας	1	opposite Galilee	“गालील सरोवराच्या पलीकडे”
LUK	8	27	l435	figs-ellipsis	ἐξελθόντι…αὐτῷ	1	when he came out	येथे लूक संक्षिप्त पद्धतीने लिहित आहे. त्याचा अर्थ येशू नावेतून **बाहेर आला**. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू नावेतून उतरला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	27	hjh5	writing-participants	ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως	1	a certain man from the city	"हा वाक्प्रचार कथेतील नवीन पात्राचा परिचय करून देतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक माणूस जो गेरासा शहराचा होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	8	27	ji6p		ἔχων δαιμόνια	1	who had demons	"पर्यायी भाषांतर: ""ज्यास भुतांनी पीडीले होते"" किंवा ""ज्यावर भुते नियंत्रण करत होते"""
LUK	8	27	xhw7	writing-background	καὶ χρόνῳ ἱκανῷ	1	And for a long time	भुते लागलेल्या माणसाची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी लूक या वाक्यांशाचा उपयोग करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता बराच काळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	27	we6n	translate-unknown	τοῖς μνήμασιν	1	the tombs	**कबरी** हा शब्द ज्या ठिकाणी लोक मृत झालेल्या प्रियजनांचे मृतदेह ठेवतात अशा ठिकाणांना सूचित करतो. या संदर्भात याचा अर्थ कदाचित खडकात कोरलेल्या गुहा किंवा मनुष्य आश्रयासाठी वापरत असलेल्या लहान इमारती असा असू शकतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	28	ip59	writing-pronouns	ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν	1	when he saw Jesus	"**तो** हे सर्वनाम भुते असलेल्या माणसाला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा भूतांनी पीडीलेल्या माणसाने येशूला पाहिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	8	28	n4ex		ἀνακράξας	1	he cried out	वैकल्पिक भाषांतर: “तो ओरडला” किंवा “तो किंचाळला”
LUK	8	28	fak9	translate-symaction	προσέπεσεν αὐτῷ	1	fell down before him	तो माणूस चुकून खाली पडला नाही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा. उलट, येशूसमोर वाकणे किंवा पडून राहणे हे नम्रतेचे आणि त्याच्यासाठी असलेल्या आदराचे लक्षण होते. पर्यायी अनुवाद: “येशूच्या पायाशी आदरपूर्वक नतमस्तक केले” किंवा “येशूसमोर आदरपूर्वक जमिनीवर पडणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	28	m21e	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν	1	said in a loud voice	ही एक म्हण आहे याचा अर्थ त्या माणसाने आवाज वाढविला. पर्यायी भाषांतर: “ओरडला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	28	lv2b	figs-idiom	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What to me and to you	ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यात आणि माझ्यात काय साम्य आहे” किंवा “तुला माझ्यामध्ये सामील होण्याचे कोणते कारण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	28	l436	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What to me and to you?	"मनुष्य प्रश्न स्वरुप वापरून काहीतरी तात्काळचा आग्रह धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुझ्यात आणि माझ्यात काहीही साम्य नाही!"" किंवा “तुला माझ्यामध्ये सामील होण्याचे कोणतेही कारण नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	8	28	ptt1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	**परात्पर देवाचा पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. तुम्ही [1:32](../01/32.md) मध्ये **परात्पर** या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	8	29	l437	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	"लूक मागील वचनात वर्णन केलेल्या निकालाचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्या माणसाने हे सांगितले कारण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	8	29	l438	translate-versebridge	παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου	1	he had commanded the unclean spirit to come out from the man	जर तुमची भाषा निकालापूर्वी कारण मांडत असेल, तर तुम्ही तो माणूस येशूला नतमस्तक झाल्यानंतर पण तो बोलण्यापूर्वी, संदर्भाशी जुळण्यासाठी क्रियापदाचा काळ बदलून, एक वचनाची जोड तयार करू शकता आणि हे वाक्य [8:28](../08/28.md) मध्ये ठेवू शकता. तुम्ही या वचनातील पुढील वाक्य [8:27](../08/27.md) याच्या शेवटी देखील ठेवू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	8	29	l439	writing-background	πολλοῖς γὰρ χρόνοις	1	For many times	लूक या वाक्यांशाचा वापर करून येशूला भेटण्याआधी भूताने त्या माणसाचे काय केले होते याविषयीची पुढील पार्श्वभूमी माहिती सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: “भूतकाळात अनेक वेळा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	29	j3yj	figs-events	πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος	1	For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. लूक मनुष्याला बांधून ठेवल्यानंतर आणि त्याचे रक्षण करत असताना आत्मे त्याला कसे पकडून ठेवत असे याचे वर्णन करताना दिसते. पर्यायी अनुवाद: ""कारण त्याला साखळदंडांनी आणि बेड्यांनी बांधून ठेवले होते आणि त्यावर पाहारा ठेवला होता, तरीही अनेक वेळा त्याला पछाडले होते"" (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-events)"
LUK	8	29	bxz4	figs-activepassive	ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ	1	he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर (कोणताही स्वल्पविराम नाही): ""जरी परिसरातील लोकांनी त्याला साखळदंडांनी आणि बेड्यांनी बांधून ठेवले होते आणि त्याला रक्षणात ठेवले होते, तरीही तो त्याचे बंधन तोडत असे आणि"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	29	bey5	figs-activepassive	ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου	1	he would be driven by the demon	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""राक्षस त्याला जाण्यास तयार करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	30	l440	figs-you	σοι	1	your	"लूकने मागील वचनात सूचित केले आहे की येशू येथे अशुद्ध आत्म्याशी बोलत आहे, **तुमचा** हा शब्द एकवचनी आहे, जरी तो ""अनेकांसाठी"" बोलत आहे असे भूताने उत्तर दिले आणि तरीही पुढील वचनांमध्ये एकाधिक भुतांसाठी **ते** आणि **त्यांना** असे लूक म्हणतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	8	30	p31w	translate-names	λεγεών	1	Legion	**सैन्य** या शब्दाचे तुमच्या भाषेतील एका शब्दासह भाषांतर करा जो मोठ्या संख्येने सैनिकांना सूचित करतो. योग्य नावांसाठी तुमच्या भाषेतील नियम वापरून हे भुताचे नाव होते हे दाखवा. पर्यायी भाषांतर: “सेना” किंवा “बटालियन” किंवा “ब्रिगेड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	31	qcn1		παρεκάλουν αὐτὸν	1	they were begging him	पर्यायी भाषांतर: “भुते येशूला भिक मागत राहिले”
LUK	8	31	l441	translate-unknown	τὴν Ἄβυσσον	1	the abyss	**अथांग** या शब्दाचा अर्थ अथांग डोह असा होतो आणि येथे ते शिक्षेच्या ठिकाणाचे वर्णन करते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या शब्दाचे स्पष्टीकरणात्मक वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता, जसे की युएलटी म्हणते, “खोल खड्डा जिथे देव भुतांना शिक्षा करतो.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	32	b3vt	writing-background	ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside	वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लुक ही पार्श्वभूमी माहिती पुरवतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	32	q8w5		ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	was there feeding on the hillside	पर्यायी भाषांतर: “जवळच एका टेकडीच्या बाजूला गवत खात होते”
LUK	8	32	l442	writing-pronouns	παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν	1	they begged him to permit them go into them	जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हे सर्वनाम कोणाला आणि कशाचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “भुतांनी येशूला त्यांना डुकरांमध्ये जाऊ देण्याची विनंती केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	32	l443		καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	And he gave them permission	"येशूने दुरात्म्यांना डुकरांमध्ये का जाऊ दिले हे लूक स्पष्टपणे सांगत नाही. पण येशूने तसे केले नाही कारण भुतांनी त्याला विनवणी केली. त्याला स्वतःची इतर कारणे असतील. त्यामुळे ""असे"" यासारख्या शब्दाने सुरुवात करण्याऐवजी, युएलटी आणि युएलटी दोघेही करतात तसे तटस्थ पद्धतीने भाषांतर करणे चांगले होईल, ज्याचा अर्थ असा होतो की, भूतांनी त्याला विनंती केल्यामुळे येशूने हे मान्य केले."
LUK	8	33	na38	grammar-connect-logic-result	ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια	1	Then the demons came out	**मग** म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो की भुते त्या माणसातून बाहेर आली कारण येशूने त्यांना सांगितले की ते डुकरांमध्ये जाऊ शकतात. हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही या वाक्याची सुरुवात **त्यामुळे** या शब्दाने करू शकता, जसे की युएलटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	33	gz5x		ὥρμησεν	1	rushed	पर्यायी भाषांतर: “खूप वेगाने धावले”
LUK	8	33	ja6x	figs-activepassive	καὶ ἀπεπνίγη	1	and was drowned	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. डुकरांवर ही कृती कोणी केली हे तुम्हाला निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता नाही, कारण ते पाण्यात गेल्यावर त्यांना कोणीही बुडवले नाही. पर्यायी भाषांतर: “आणि बुडाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	34	l444	figs-merism	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	येथे लूक शब्दालंकाराचा वापर करून त्या संपूर्ण प्रदेशाच्या दोन घटक भागांना नावे देऊन त्याचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: “संपूर्ण क्षेत्रामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	8	34	l445	figs-explicit	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	"तुम्ही याचे अधिक शाब्दिक भाषांतर देखील करू शकता. तात्पर्य असा आहे की याचा अर्थ गेरासा शहर असा आहे, कारण लूक [8:29](../08/29.md) मध्ये म्हणतो की येशू आणि त्याचे शिष्य हे शहर असलेल्या प्रदेशात आले. पर्यायी भाषांतर: ""गेरासा शहरात आणि आसपासच्या ग्रामीण भागात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	35	l446	figs-explicit	ἐξῆλθον	1	they went out	येथे, तसेच या वचनातील इतर दोन घटनांमध्ये, **ते** त्या प्रदेशातील लोकांचा संदर्भ देतात, जसे [8:37](../08/37.md). **बाहेर गेला** हा शब्द त्या दुर्गम भागाला सूचित करतो जिथे तो माणूस राहत होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्या गोष्टी स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या प्रदेशातील सर्व लोक त्या दुर्गम भागात गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	35	ju71		εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν	1	found the man from whom the demons had gone out	"पर्यायी भाषांतर: ""त्या माणसाला पाहिले ज्याला भुते निघून गेली होती"""
LUK	8	35	l447	figs-activepassive	ἱματισμένον	1	clothed	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कपडे घालणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	35	w3tq		σωφρονοῦντα	1	being sound-minded	"वैकल्पिक भाषांतर: ""सामान्यपणे वागणे"""
LUK	8	35	x9lp	figs-idiom	καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	sitting at the feet of Jesus	ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशूसमोर जमिनीवर बसणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	35	j89t	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	तात्पर्य असा आहे की येशूसारखा शक्तिशाली माणूस आणखी काय करू शकतो याची त्यांना भीती वाटत होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशू आणखी काय करू शकतो याची त्यांना भीती वाटत होती, कारण त्याच्याकडे किती मोठी शक्ती आहे हे त्यांनी ओळखले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	36	xtf3	figs-ellipsis	οἱ ἰδόντες	1	those who had seen	"पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांनी जे घडले ते पाहिले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	8	36	kv18	figs-activepassive	ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς	1	the one who had been possessed by demons had been saved	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही गोष्टी सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने भुतांनी पीडीलेल्या मनुष्याला त्यापासून मुक्त केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	37	l448	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου	1	all the multitude of the region	"या वाक्यांशाचा अर्थ ""त्या भागात राहणारा प्रत्येकजण"" असा होतो. जोर देण्यासाठी हे सामान्यीकरण आहे, कारण त्या प्रदेशातील प्रत्येक रहिवाशांनी ही विनंती केली नाही. उलट काय झाले ते पाहण्यासाठी बाहेर पडलेल्या जमावाची ही सर्वसाधारण विनंती होती. पर्यायी भाषांतर: ""प्रदेशातून जमा झालेला जमाव"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	8	37	ai7m		τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	पर्यायी भाषांतर: “जेथे गरसेकर लोक राहत होते ते क्षेत्र”
LUK	8	37	l449	grammar-connect-logic-result	ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	for they were seized by great fear	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश वाक्यात प्रथम ठेवू शकता, कारण ते उर्वरित वाक्यात वर्णन केलेल्या निकालाचे कारण देते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	37	jbh5	figs-activepassive	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	37	l450	figs-personification	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	लूक **भय** याबद्दल लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही ते या लोकांना सक्रियपणे पकडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	8	37	l451	figs-synecdoche	αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον	1	he got into the boat	येशू आणि त्याच्या शिष्यांच्या संपूर्ण गटाचे वर्णन करण्यासाठी लूक लाक्षणिकरित्या **तो**, म्हणजे येशू असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू आणि त्याचे शिष्य नावेत चढले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	37	ue8c	figs-explicit	ὑπέστρεψεν	1	to return	तात्पर्य असा आहे की येशू आणि त्याचे शिष्य गालीलात परतणार होते. पर्यायी भाषांतर: “सरोवराच्या पलीकडे परत जाण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	38	s25w	figs-events	δὲ	1	And	या वचनातील आणि पुढील वचनातील घटना येशू नावेतून निघण्यापूर्वी घडल्या. ते येथे सुरुवातीला स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर (स्वल्पविरामाने त्यानंतर): “येशू आणि त्याचे शिष्य जाण्यापूर्वी,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	8	38	l452	figs-quotations	ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ	1	begged him to be with him	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे थेट उध्दरण म्हणून भाषांतरित करू शकता, जसे येथे वाक्य खंडित करून यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूला विनंती केली, ‘मला तुझ्याबरोबर राहू दे!’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	8	38	abce	writing-pronouns	ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν	1	he sent him away	**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते, आणि **त्यास** हा शब्द मनुष्याला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्या माणसाला पाठविले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	39	zl3v	figs-metonymy	τὸν οἶκόν σου	1	your house	येशू **घर** हा शब्द लाक्षणिकरीतीने माणसाच्या **घरात** राहणारे लोक या अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आपले घर” किंवा “आपले कुटुंब” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	39	c9nh		διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός	1	describe all that God has done for you	"पर्यायी भाषांतर: ""देवाने तुमच्यासाठी काय केले आहे त्याबद्दल त्यांना सर्वकाही सांगा"""
LUK	8	39	l453	figs-explicit	καθ’ ὅλην τὴν πόλιν	1	throughout the whole city	तात्पर्य असा आहे की याचा अर्थ गेरासा शहर असा आहे, कारण लूक [8:29](../08/29.md) मध्ये म्हणतो की येशू आणि त्याचे शिष्य हे शहर असलेल्या प्रदेशात आले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण गेरासा शहरभर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	40	l454	figs-synecdoche	ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν	1	Now when Jesus returned	येशू आणि त्याच्या शिष्यांच्या संपूर्ण गटाचे वर्णन करण्यासाठी लूक लाक्षणिकरित्या **तो**, म्हणजे येशू, असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता जेव्हा येशू त्याच्या शिष्यांसह परतला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	40	yd57	grammar-connect-logic-result	ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν	1	the crowd welcomed him, for they were all expecting him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “जमाव त्याची वाट पाहत होता, आणि म्हणून त्यांनी त्याला आनंदाने अभिवादन केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	41	l455	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** या शब्दाचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	41	l456	writing-participants	ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος	1	a man came whose name was Jairus	"लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""याईर नावाचा एक माणूस होता, आणि तो आला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	8	41	l457	translate-names	Ἰάειρος	1	Jairus	**याईर** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	41	avi8		ἄρχων τῆς συναγωγῆς	1	a ruler of the synagogue	"पर्यायी अनुवाद: ""स्थानिक सभास्थानातील पुढाऱ्यांपैकी एक"" किंवा ""त्या शहरातील सभास्थानात भेटलेल्या लोकांचा पुढारी"""
LUK	8	41	epa2	translate-symaction	πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ	1	falling at the feet of Jesus	याईर चुकून खाली पडला नाही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा. उलट, येशूसमोर वाकणे किंवा पडून राहणे हे नम्रतेचे आणि त्याच्यासाठी असलेल्या आदराचे लक्षण होते. पर्यायी अनुवाद: “येशूच्या पायाशी आदरपूर्वक नतमस्तक केले” किंवा “येशूसमोर आदरपूर्वक जमिनीवर पडणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	42	kq2v	figs-explicit	ἀπέθνῃσκεν	1	was dying	तात्पर्य असा आहे की याईराची इच्छा होती की येशूने तिला बरे करावे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरणाच्या बेतात होती, आणि येशूने तिला बरे करावे अशी त्याची इच्छा होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	42	ymb1	figs-explicit	ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν	1	And as he was going	तुम्‍हाला तुमच्‍या भाषेत आधी सांगावे लागेल की येशूने याईरसोबत जाण्‍यास संमती दिली होती. तुम्ही ती माहिती वेगळ्या वाक्यात टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून येशू त्याच्याबरोबर जाण्यास तयार झाला. आता तो आपल्या मार्गावर होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	42	l458	writing-background	δὲ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	42	kw2y		οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν	1	the crowds were crowding around him	पर्यायी भाषांतर: “लोक येशूभोवती दाट गर्दी करत होते”
LUK	8	43	l7pu	writing-participants	γυνὴ οὖσα	1	there was a woman	यातून कथेत नवीन पात्राचा परिचय होतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	43	h9uq	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος	1	with a flow of blood	लूक **रक्ताचा प्रवाह** हा वाक्प्रचार वापरतो तो सौम्य अभिव्यक्ती वापरून तिच्या स्थितीचा संदर्भ देतो. कदाचित ती सामान्य वेळ नसतानाही तिच्या गर्भातून रक्तस्त्राव होत असावा. तुमच्या भाषेत या स्थितीचा संदर्भ देण्याचा विनम्र मार्ग असल्यास, तुम्ही ते अभिव्यक्ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	8	43	l459	translate-textvariants	ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον	1	having spent all her living on doctors	हा वाक्यांश तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकाच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पाहा. खाली दिलेल्या टीपेमध्ये या वाक्यांशातील भाषांतर समस्येची चर्चा केली आहे ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	8	43	l460	figs-metonymy	ὅλον τὸν βίον	1	all her living	हा वाक्प्रचार **जीवीका** हा शब्द लाक्षणिकरीत्या **जगण्यासाठी** आवश्यक असलेला पैसा या अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तिचे सर्व पैसे” किंवा “तिच्या उपजीविकेचे सर्व पैसे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	43	zb4a	figs-activepassive	οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι	1	was not able to be healed by anyone	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यास कोणीही बरे करू शकले नाही"" किंवा, जर तुम्ही मजकूराच्या प्रकारातील वाक्यांश समाविष्ट केले तर, ""जीने आपले सर्व पैसे वैद्यावर खर्च केले, परंतु त्यापैकी कोणीही तिला बरे करू शकले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	44	vwe6	translate-unknown	ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	touched the edge of his cloak	देवाच्या नियमशास्त्रात सांगितल्याप्रमाणे यहुदी पुरुष त्यांच्या झग्याच्या काठावर गोंडे लावत असे. त्या बाईने त्या गोंड्यांपैकी एकाला **स्पर्श** केला असावा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या झग्याच्या गोंड्याला स्पर्श केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	45	c3wm	figs-explicit	οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	the crowds are crowding around and pressing against you	असे बोलून पेत्राचा असा अर्थ होता की कोणीही येशूला स्पर्श करू शकतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या भोवती बरेच लोक गर्दी करत आहेत आणि तुमच्या विरोधात दबाव आणत आहेत, म्हणून त्यांच्यापैकी कोणीही तुम्हाला स्पर्श केला असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	45	l461	figs-doublet	συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	crowding around and pressing against you	या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जोर देण्यासाठी पेत्र पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व बाजूंनी तुमच्यावर दाटी करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	46	u6am	figs-explicit	ἥψατό μού τις	1	Someone touched me	तात्पर्य असा आहे की येशूचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी हात पुढे केला आणि त्याला जाणूनबुजून स्पर्श केला. तो गर्दीच्या अपघाती धक्काबुक्कीचा उल्लेख करत नाही. पर्यायी अनुवाद: “कोणीतरी मुद्दाम मला स्पर्श केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	46	zmu9	figs-explicit	ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ	1	I know power has gone out from me	येशूने शक्ती गमावली नाही किंवा कमजोर झाला नाही. उलट, त्याने ओळखले की त्याच्यातून शक्ती निघून गेली आणि एखाद्याला बरे केले. पर्यायी अनुवाद: “मला वाटले की माझ्यातून शक्ती निघते आणि एखाद्याला बरे करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	cwn4	figs-explicit	ὅτι οὐκ ἔλαθεν	1	that she could not hide	तात्पर्य असा आहे की तिने जाणूनबुजून येशूला स्पर्श केला होता हे तिला लपविता आले नाही. पर्यायी अनुवाद: “ती हे गुप्त ठेवू शकली नाही की तिनेच येशूला स्पर्श केला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	vua6	figs-explicit	τρέμουσα ἦλθεν	1	she came trembling	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर ती का**थरथरते** याचे गर्भित कारण तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती भीतीने थरथरत आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	vxl7	translate-symaction	προσπεσοῦσα αὐτῷ	1	fell down before him	खात्री करा की ती स्त्री चुकून खाली पडली नाही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे. उलट, येशूसमोर वाकणे किंवा पडून राहणे हे नम्रतेचे आणि त्याच्यासाठी असलेल्या आदराचे लक्षण होते. पर्यायी भाषांतर: “येशूसमोर आदरपूर्वक नतमस्तक झाले” किंवा “येशूसमोर आदरपूर्वक जमिनीवर पडणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	47	l462	figs-activepassive	ἰάθη	1	she had been healed	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती निरोगी झाली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	48	v4m9	figs-idiom	θύγατερ	1	Daughter	स्त्रीशी बोलण्याची ही एक दयाळू पद्धत होती. तुमच्या भाषेत समान दयाळूपणा व्यक्त करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “माझी प्रिय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	48	uja4	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""विश्वास ठेवणे"" या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू विश्वास धरला म्हणून तू बरी झाली आहेस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	8	48	l463	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	येशू स्त्रीच्या **विश्वासाविषयी** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही त्याने तिला सक्रियपणे बरे केले आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की तिला देवाकडून मिळालेल्या आरोग्यासाठी परिस्थिती प्रदान केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू विश्वास धरला म्हणून तू बरी झाली आहेस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	8	48	l464		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	"या संदर्भात, **वाचविले** या शब्दाचा विशिष्ट अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तू विश्वास ठेवला म्हणून, तू बरी झाली आहेस"""
LUK	8	48	ch7m	figs-idiom	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	निरोप घेण्याची आणि एकाच वेळी आशीर्वाद देण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्ही जाताना देव तुम्हाला शांती देवो” किंवा “जसे तुम्ही जाता, आता काळजी करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	49	m58z	figs-explicit	ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	While he was still speaking	मागील वचनात येशू काय म्हणत होता याला हे स्पष्टपणे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू अजूनही त्या स्त्रीला या गोष्टी सांगत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	49	l465		ἔρχεταί τις	1	someone comes	"कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी आले"""
LUK	8	49	deu3	figs-metonymy	τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	someone from the synagogue leader	याचा अर्थ याईराने पाठवलेला असा नाही, कारण याईर येशूसोबत होता. उलट, याचा अर्थ असा आहे की असा कोणीतरी जो त्याच्या घरी इतरांसोबत मुलीवर लक्ष ठेवत होता. पर्यायी भाषांतर: “याईरच्या घरी कोणीतरी गेले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	49	id9v	figs-explicit	μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον	1	Do not trouble the Teacher any longer	या विधानाचा अर्थ असा आहे की मुलगी मरण पावल्यामुळे येशू काही मदत करू शकणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशू तुमच्यासाठी आणखी काही करू शकत नाही, म्हणून त्याला तुमच्या घरी येऊ देऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	49	n6ez		τὸν διδάσκαλον	1	the Teacher	**शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
LUK	8	50	l466	writing-pronouns	ἀπεκρίθη αὐτῷ	1	he answered him	**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि **त्याला** हे सर्वनाम याईरास सूचित करते, संदेशवाहकास नाही. येशूने संदेशवाहकास थेट प्रतिसाद दिला नाही. उलट, बातमी ऐकूनही त्याने याईरास धीर दिला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने याईरला सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	50	ej1b		σωθήσεται	1	she will be saved	"या संदर्भात, **वाचलेले** या शब्दाचा एक विशिष्ट अर्थ आहे, या संदर्भात तुलना करता येण्याजोगा अर्थ ""बरे झालेला"" असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""ती पुन्हा जिवंत होईल"""
LUK	8	50	l467	figs-activepassive	σωθήσεται	1	she will be saved	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ती पुन्हा जिवंत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	51	gl9g	figs-synecdoche	ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	when he came to the house	येशूसोबत येणार्‍या संपूर्ण गटाचे वर्णन करण्यासाठी, ज्यामध्ये त्याचे शिष्य आणि याईर व बहुधा इतरांचा समावेश होता याचे वर्णन करण्यासाठी, लूक लाक्षणिकरित्या **तो** असे म्हणतो, म्हणजे येशू. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते घरी आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	51	qal2	grammar-connect-exceptions	οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ	1	he did not allow anyone … except	जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की लूक येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला केवळ परवानगी दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	8	51	i4v1		τὸν πατέρα τῆς παιδὸς	1	the father of the child	"**मुलाचे वडील** हा वाक्यांश याईरास सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""याईर, मुलीचे वडील"""
LUK	8	52	tt9v	translate-symaction	ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν	1	they were all wailing and mourning for her	त्या संस्कृतीत शोक व्यक्त करण्याची ही प्रथा होती. यूएलटीने **शोक** असे भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो की लोक दुःखाचे लक्षण म्हणून त्यांच्या छातीवर जोरात मारून घेत होते, असे असले तरी लूक थेट [18:13](../18/13.md). मध्ये असे म्हणण्यासाठी अधिक विशिष्ट अभिव्यक्तीचा वापर करतो. जर तुम्हाला वाटत असेल की तुमच्या वाचकांना या कृतींचे महत्त्व समजत नसेल, तर तुम्ही सामान्यपणे लोक काय करत होते ते स्पष्ट करू शकता. किंवा तुम्ही कृतींचे वर्णन करू शकता आणि लोक त्या का करत आहेत ते सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व मोठ्याने त्यांचे दु:ख व्यक्त करत होते” किंवा तेथील सर्व लोक रडत होते आणि मुलगी मरण पावली म्हणून त्यांना किती दुःख झाले असे दाखवण्यासाठी आपल्या छातीवर मारून घेत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	52	l468		οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	she has not died, but sleeps	"वैकल्पिक भाषांतर: ""ती मेली नाही, ती फक्त झोपली आहे"""
LUK	8	53	nu8w	writing-pronouns	κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν	1	laughed at him, knowing that she had died	"पर्यायी भाषांतर: ""ते येशूवर हसले कारण त्यांना माहित होते की याईराची मुलगी मरण पावली होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	8	54	e7zt	writing-pronouns	αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς	1	he, taking hold of her hand	पर्यायी भाषांतर: “येशूने मुलीचा हात धरला आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	54	l469	figs-imperative	ἔγειρε	1	arise	ही मुलगी आज्ञा पाळण्यास सक्षम नव्हती. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे तिला थेट मेलेल्यांतून उठवले गेले. वैकल्पिक भाषांतर: “तुझे जीवन पुनर्संचयित झाले आहे, म्हणून उठ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	8	55	k6w2	figs-explicit	ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς	1	her spirit returned	या काळातील लोक जीवन हे एखाद्या व्यक्तीमध्ये आत्मा येण्याचे परिणाम मानत. तुम्ही हे अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता जे तुमच्या संस्कृतीत सर्वात अर्थपूर्ण असेल. पर्यायी भाषांतर: “तिने पुन्हा श्वास घ्यायला सुरुवात केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	56	c6mp		μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही क्रियापद नकारात्मक आणि कर्ता सकारात्मक करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणालाही सांगू नका"""
LUK	9	intro	uc1r			0		"# लूक 9 सामान्य पुस्तक<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू त्याच्या 12 प्रेषितांना शिकवण्यासाठी आणि बरे करण्यासाठी पाठवितो (9:1-9)<br>2. येशू चमत्कारिकरित्या 5,000 लोकांना (9:10-17) <br>3 खायला देतो. येशू तो कोण आहे याबद्दल त्याच्या शिष्यांशी बोलतो (9:18-27)<br>4. येशूचे तेज डोंगराच्या शिखरावर प्रकट होते (9:28-36)<br>5. येशू एका मुलामधून भूत काढतो (9:37-43)<br>6. येशू त्याचे शिष्य असण्याबद्दल बोलतो (9:44-50)<br>7. येशू यरुशलेमला प्रवास करण्यास सुरुवात करतो (9:51-62)<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### एलिया<br><br> देवाने यहुद्यांना वचन दिले होते की मसीहा येण्यापूर्वी एलिया संदेष्टा परत येईल. म्हणून काही लोक ज्यांनी येशूला चमत्कार करताना पाहिले त्यांना वाटले की येशू एलीया आहे (9:9, 9:19). तो नव्हता. तथापि, एलीया येशूशी बोलण्यासाठी पृथ्वीवर आला (9:30). (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/names/elijah]])<br><br>### गौरव<br><br> पवित्र शास्त्र अनेकदा एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून देवाच्या गौरवाबद्दल बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. लूक या अध्यायात म्हणतो की येशूचे वस्त्र या तेजस्वी प्रकाशाने चमकले जेणेकरून त्याच्या अनुयायांना समजले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र आहे. त्याच वेळी, देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी<br><br>### विरोधाभास<br><br><br> एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत, परंतु जे प्रत्यक्षात दोन्ही सत्य असतात. येशू या अध्यायात एक विरोधाभास बोलतो: “जो कोणी आपला जीव वाचवेल तो त्यास गमावेल, परंतु जो कोणी माझ्यासाठी आपला जीव गमावेल तो त्यास वाचवेल” (9:24).<br><br>### “प्राप्त करणे” <br><br> हा शब्द या अध्यायात अनेक वेळा आढळतो आणि त्याचा अर्थ भिन्न गोष्टी आहेत. जेव्हा येशू म्हणतो, “जर कोणी माझ्या नावाने अशा लहान मुलाचा स्वीकार करील तर तो माझा स्वीकार करत आहे, आणि जर कोणी माझा स्वीकार करतो तर ज्याने मला पाठवले त्याचाही स्वीकार करत आहे” (9:48), तो मुलाची सेवा करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत आहे. जेव्हा लूक म्हणतो, ""तिथल्या लोकांनी त्याला स्वीकारले नाही"" (9:53), त्याचा अर्थ असा होतो की लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवला नाही किंवा त्याचा स्वीकार केला नाही. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])"
LUK	9	1	l470	figs-nominaladj	συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα	1	when he had called the Twelve together	तुम्ही हे [8:1](../08/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण **बारा** हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा त्याने त्याच्या 12 प्रेषितांना एकत्र बोलावले होते” किंवा “जेव्हा त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेल्या 12 पुरुषांना एकत्र बोलावले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	9	1	l471	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	तुम्‍ही कदाचित [8:1](../08/01.md) मध्‍ये जरी तुमची भाषा साधारणपणे विशेषणांचा वापर संज्ञा म्हणून करत नसली तरीही, याचे शीर्षक म्‍हणून भाषांतर करण्‍याचे ठरवले असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	1	zqq6	figs-doublet	δύναμιν καὶ ἐξουσίαν	1	power and authority	**सामर्थ्य** आणि **अधिकार** म्हणजे समान गोष्टी. लूक त्यांचा एकत्र वापर करून दाखवतो की येशूने त्याच्या 12 शिष्यांना लोकांना बरे करण्याचे सामर्थ्य आणि अधिकार दोन्ही दिले आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही कल्पनांचा समावेश असलेल्या शब्दांच्या संयोगाने या वाक्यांशाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शक्ती वापरण्याचा अधिकार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	1	fuj7		πάντα τὰ δαιμόνια	1	all the demons	याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक दुष्ट आत्मा” किंवा “प्रत्येक प्रकारचे दुष्ट आत्मे”
LUK	9	1	h8ql		νόσους θεραπεύειν	1	to cure diseases	"पर्यायी भाषांतर: ""लोकांना त्यांच्या आजारातून बरे करण्यासाठी"""
LUK	9	2	j5n3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς	1	sent them out	तुमच्या भाषेत तुम्हाला येशूने शिष्यांना कुठे पाठविले हे सांगावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना विविध ठिकाणी पाठविले” किंवा “त्यांना विविध ठिकाणी जाण्यास सांगितले”
LUK	9	2	l472	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करृरील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	9	3	m7c5		καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	And he said to them	शिष्यांना बाहेर जाण्यापूर्वी येशूने या गोष्टी सांगितल्या होत्या हे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “12 शिष्य जाण्यापूर्वी, येशू त्यांना म्हणाला”
LUK	9	3	aui6		μηδὲν αἴρετε	1	Take nothing	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही क्रियापद नकारात्मक आणि विषय सकारात्मक करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीही घेऊ नका”
LUK	9	3	l473	figs-metonymy	εἰς τὴν ὁδόν	1	for the road	येशू **रस्ता** हा शब्द लाक्षणिकरित्या त्याचे शिष्य प्रवास करत असता रस्त्याच्या बाजूने करत असलेल्या प्रवासाला संदर्भित करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या प्रवासासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	3	qm2p	translate-unknown	ῥάβδον	1	staff	**काठी** या शब्दाचा अर्थ एक मोठी काडी आहे जी लोक चढताना किंवा असमान जमिनीवर चालताना संतुलन राखण्यासाठी आणि प्राणी आणि लोकांपासून संरक्षण करण्यासाठी वापरतात. वैकल्पिक भाषांतर: “चालण्याची काठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	3	pp64	translate-unknown	πήραν	1	bag	विणलेली **पिशवी** म्हणजे असे काहीतरी जे प्रवासी प्रवासात आवश्यक असलेल्या वस्तू घेऊन जाण्यासाठी प्रवासी वापरत असे. वैकल्पिक भाषांतर: “झोळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	3	n237	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	येशू लाक्षणिक अर्थाने एका प्रकारचे अन्न वापरतो, **भाकर**, जे अन्नाचे सर्वसाधारणपणे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “अन्न” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	3	l474	figs-metonymy	ἀργύριον	1	silver	येशू लाक्षणिकरित्या असे साधन वापरतो ज्याद्वारे मूल्य साठवले जाते आणि देवाणघेवाण होते, **चांदी**, सहवासाद्वारे पैशाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “पैसे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	3	l475	figs-litotes	μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν	1	nor have two tunics	येथे येशू शब्दालंकाराचा वापर करत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. जेव्हा तो म्हणतो की या माणसांकडे प्रत्येकाला दोन अंगरखे नसावेत, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की प्रत्येकाला एकच अंगरखा असावा. पर्यायी भाषांतर: “आणि अतिरिक्त अंगरखा घेऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	4	kyw3	figs-explicit	εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε	1	whatever house you enter into	तात्पर्य असा आहे की शिष्य घरात **प्रवेश** करू शकतात कारण तेथे राहणाऱ्या लोकांनी त्यांचे स्वागत केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतेही घर जिथे तुमचे स्वागत केले जाते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	4	sa5w		ἐκεῖ μένετε	1	stay there	पर्यायी भाषांतर: “त्याच घरात राहा”
LUK	9	4	ksb3		καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε	1	and go out from there	पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ते ठिकाण सोडेपर्यंत”
LUK	9	5	ux5m		καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι	1	And wherever they do not receive you, when you go out	"ही दोन वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “जेथे लोक तुम्हाला स्वीकारत नाहीत अशा कोणत्याही गावात तुम्ही काय करावे ते येथे आहे. तुम्ही निघतेवेळी"""
LUK	9	5	ze2w	translate-symaction	τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε	1	shake off the dust from your feet	ही कृती या संस्कृतीतील तीव्र नकाराची अभिव्यक्ती होती. शहराची धूळही त्यांच्यावर राहू नये असे एखाद्याला वाटत होते, हे यातून दिसून आले. तुमच्या संस्कृतीत असाच हावभाव असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरण्याचा विचार करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	9	5	l476		εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς	1	as a testimony against them	पर्यायी भाषांतर: “त्यांना चेतावणी म्हणून”
LUK	9	6	afj9		ἐξερχόμενοι	1	they went out	"पर्यायी भाषांतर: ""येशू होता ते ठिकाण त्यांनी सोडले"""
LUK	9	6	ycy4	figs-hyperbole	θεραπεύοντες πανταχοῦ	1	healing everywhere	लूक **सर्वत्र** असे लाक्षणिक सामान्यीकरण म्हणून म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “ते जिथे गेले तिथे बरे केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	7	z45t	writing-background	δὲ Ἡρῴδης	1	And Herod	हा वाक्यांश मुख्य कथेच्या ओळीत खंड दर्शवितो. लूक हेरोदाबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देत ​​आहे. पर्यायी भाषांतर: “ त्या दरम्यान, हेरोद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	7	s2k4	translate-unknown	Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	"तुम्ही [3:1](../03/01.md) मध्ये **शासक** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा: ""हेरोद, ज्याने गालील प्रदेशावर राज्य केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	9	7	c4vy		διηπόρει	1	he was perplexed	वैकल्पिक भाषांतर: “तो गोंधळला होता” किंवा “तो समजू शकला नाही”
LUK	9	7	tcp1	figs-activepassive	διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων	1	because it was said by some	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण काही लोक म्हणत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	7	l477	figs-explicit	ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν	1	that John had risen from the dead	लूक [3:20](../03/20.md) मध्ये अहवाल देतो की हेरोदाने योहानला तुरुंगात टाकले. योहान जेव्हा [7:18-19](../07/18.md) मध्ये येशूकडे संदेशवाहक पाठवितो, तेव्हा तो तुरुंगातून असे करतो. पण कथेच्या या टप्प्यापर्यंत, योहान मरण पावला आहे, कारण हेरोदाने त्याला मृत्युदंड दिला आहे. लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना ते कळेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हेरोदाने ज्याला मारले होते तो बाप्तिस्मा करणारा योहान मेलेल्यांतून उठला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	7	l478	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना कळेल की तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानास संदर्भित करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाप्तिस्मा करणारा योहान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	8	l479	figs-ellipsis	ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη	1	and by some that Elijah had appeared	**असे म्हटले होते** ही अभिव्यक्ती मागील वचनावरून पुढे जाते आणि या वाक्यांशाला लागू होते. पर्यायी अनुवाद: “आणि असे काही लोक म्हणाले की एलीया प्रकट झाला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	8	l480	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	and by some that Elijah had appeared	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि काही लोक म्हणत होते की एलीया प्रकट झाला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	8	ekf7	figs-ellipsis	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	"**असे म्हटले होते** हा वाक्प्रचार या वाक्यांशालाही लागू होतो. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु इतरांद्वारे असे म्हटले गेले की फार पूर्वीचा एक संदेष्टा पुन्हा जिवंत झाला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	9	8	l481	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह देखील म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु इतर लोक म्हणत होते की फार पूर्वीचा एक संदेष्टा पुन्हा जिवंत झाला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	9	flw3	figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος	1	I beheaded John, but who is this	"हेरोद असे गृहीत धरत आहे की योहान मेलेल्यांतून उठणे अशक्य आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो योहान असू शकत नाही, कारण मी त्याचे डोके कापले होते, तर हा कोण आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	9	r98f	figs-synecdoche	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	I beheaded John	हेरोद स्वत: ला लाक्षणिकरित्या बोलतो ज्याने ही कृती केली आहे, ज्या लोकांच्या संपूर्ण समूहाला जबाबदार आहे. हेरोदाच्या सैनिकांनी खरे तर त्याच्या आदेशानुसार, फाशी दिली असती. पर्यायी भाषांतर: “मी माझ्या सैनिकांना योहानाचे डोके कापण्याची आज्ञा दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	10	p7gf	figs-explicit	ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι	1	when the apostles returned	तात्पर्य असा आहे की येशू जेथे होता तेथे प्रेषित परतले. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा प्रेषित येशू होता तिथे परत आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	10	aal8	figs-explicit	ὅσα ἐποίησαν	1	as much as they had done	"**त्यांनी जेवढे केले होते तेवढे** हा वाक्यांश येशूने त्यांना पाठवलेल्या शहरांमध्ये गेल्यावर त्यांनी काय केले याचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा त्यांनी सुवार्ता घोषित केली आणि येशूने ज्या शहरांमध्ये त्यांना पाठवले होते तेथे आजारी लोकांना बरे केले तेव्हा काय झाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	10	l482	figs-activepassive	πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά	1	a city called Bethsaida	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एक शहर ज्याचे नाव बेथसैदा होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	10	r2bq	translate-names	Βηθσαϊδά	1	Bethsaida	**बेथसैदा** हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	11	l483	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	9	12	btc8	writing-background	ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν	1	And the day began to end	वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता दिवसाच्या शेवटी येत आहे” किंवा “आता दिवसाचा शेवट जवळ येत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	12	l484	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	तुम्ही हे [8:1](../08/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण **बारा** हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे 12 प्रेषित” किंवा “त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेले 12 पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	9	12	l485	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	तुम्ही कदाचित [8:1](../08/01.md) मध्‍ये याचे जरी तुमच्‍या भाषेमध्‍ये साधारणपणे विशेषणांचा वापर संज्ञा म्हणून होत नसला तरीही, शीर्षक, **बारा** म्‍हणून भाषांतर करण्‍याचे ठरवले असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	13	l486	figs-litotes	οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ	1	There are not more than	शिष्य लाक्षणिक अर्थाने एक नकारात्मक शब्द वापरून एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहेत जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध आहे. पर्यायी भाषांतर: “केवळ आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	13	tay4	translate-unknown	ἄρτοι πέντε	1	five loaves	याचा अर्थ **भाकर**, जो पिठाचा उंढा आहे, ज्याला एखाद्या व्यक्तीने आकार दिला आहे आणि भाजले आहे. पर्यायी भाषांतर: “पाच भाकरी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	13	vuc1	figs-irony	εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα	1	unless we go and buy food for all these people	"शिष्य येथे गंभीर सूचना करत नाहीत. त्यांच्या शब्दांच्या शाब्दिक अर्थाच्या विरुद्ध संवाद साधण्याचा त्यांचा अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि आम्ही नक्कीच जाऊन या सर्व लोकांसाठी अन्न विकत घेऊ शकत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])"
LUK	9	14	c9z5	figs-explicit	ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι	1	about 5,000 men	"लूक असे गृहीत धरतो की वाचकांना हे समजेल की या संख्येमध्ये कदाचित उपस्थित असलेल्या महिला आणि मुलांचा समावेश नाही. (हे प्रकरण नाही जेथे पुरुषार्थी शब्दामध्ये स्त्रियांचा समावेश होतो.) जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सुमारे 5,000 पुरुष, स्त्रिया आणि मुले न मोजता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	14	v44h		κατακλίνατε αὐτοὺς	1	Have them recline to eat	पर्यायी भाषांतर: “त्यांना जेवायला बसावयास सांगा”
LUK	9	15	l552	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	9	15	xq6k	figs-parallelism	ἐποίησαν οὕτως	1	thus they did, and made them all recline to eat	"ही दोन वाक्ये सारखीच आहेत. पुढे काय होईल याबद्दल काही चिंता निर्माण करण्यासाठी गोष्टी बाहेर काढून, लूक स्पष्टतेसाठी व संभवत: पुनरावृत्तीचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येशूने सांगितल्याप्रमाणे शिष्यांनी सर्व लोकांना खाली बसविले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	9	16	j39h		λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους	1	Then taking the five loaves	पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने पाच भाकरी घेतल्या”
LUK	9	16	j8y3	figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looking up to heaven	हे येशू आकाशाकडे पाहत असल्याचे वर्णन करते. यहुद्यांचा असा विश्वास होता की **स्वर्ग**, देवाचे निवासस्थान, आकाशाच्या वर स्थित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आकाशाच्या पलीकडे स्वर्गात देवाकडे पाहत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	16	gm2v		εὐλόγησεν αὐτοὺς	1	he blessed them	**त्यास** हा शब्द भाकरी आणि मासे यांच्यासाठी आहे, तो जेवायला बसलेल्या लोकांसाठी नाही. पर्यायी अनुवाद: “त्याने अन्नाबद्दल आभार मानले”
LUK	9	17	l5ml	figs-activepassive	ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες	1	they all ate and were satisfied	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी पुरेसे होईपर्यंत खाल्ले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	17	l487	translate-unknown	κόφινοι	1	baskets	येथे, **टोपल्या** म्हणजे विणलेल्या साहित्यापासून बनवलेल्या पात्राचा संदर्भ आहे. बायबलसंबंधी काळात, टोपल्या बहुतेकदा मजबूत वनस्पतींच्या साहित्यापासून बनविल्या जात असे, जसे की लाकडाची साल किंवा पाण्याजवळ उगवलेली वेळू. जर तुमचे वाचक टोपल्यांशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “पात्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	18	y5a5	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	18	l91t		προσευχόμενον κατὰ μόνας	1	praying alone	"शिष्य येशूबरोबर होते, पण तो वैयक्तिकरित्या आणि एकांतात प्रार्थना करत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""स्वतःहून प्रार्थना करणे"""
LUK	9	19	l488	figs-hendiadys	οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν	1	answering they said	**उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने त्यांना विचारलेल्या प्रश्नाला शिष्यांनी उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	19	f2kh	figs-ellipsis	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ	1	John the Baptist, but others Elijah, and others	एक वाक्य सामान्यतः पूर्ण असणे आवश्यक आहे असे शब्द सोडून, शिष्य येशूला संकुचित रीतीने उत्तर देत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “काही म्हणतात की तू बाप्तिस्मा करणारा योहान आहेस, पण काही म्हणतात की तू एलीया आहेस आणि इतर म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	19	ewu4	figs-explicit	ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	that one of the ancient prophets has risen	हे उत्तर येशूच्या प्रश्नाशी कसे संबंधित आहे हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही फार पूर्वीच्या संदेष्ट्यांपैकी एक आहात जे पुन्हा जिवंत झाले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	19	x3px	figs-explicit	ἀνέστη	1	has risen	याचा अर्थ **मरणातून उठला**. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा जिवंत झाला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	20	vy4u		εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	he said to them	पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्याच्या शिष्यांना सांगितले”
LUK	9	20	l489	figs-hendiadys	Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	Then Peter answering said	**उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने त्याच्या शिष्यांना विचारलेल्या पुढील प्रश्नाला पेत्राने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “मग पेत्राने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	20	l490	figs-explicit	τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ	1	The Christ of God	"**ख्रिस्त** हा ""मशीहा"" या शब्दासाठी असलेला ग्रीक शब्द आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही मशीहा आहात ज्यास देवाने पाठवण्याचे वचन दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	21	z55q	figs-quotations	αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο	1	commanding them to tell this to no one	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही कर्म नकारात्मक करण्याऐवजी क्रियापद बनवू शकता. तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून देखील व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना हे कोणालाही सांगू नये अशी आज्ञा देणे” किंवा “त्यांना आज्ञा करणे, ‘हे कोणालाही सांगू नका’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	9	22	m2v8	figs-123person	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	It is necessary for the Son of Man to suffer many things	येथे येशू तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला, मनुष्याच्या पुत्राला, अनेक गोष्टी सहन कराव्या लागतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	22	l491	figs-explicit	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	It is necessary for the Son of Man to suffer many things	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये ** मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “मला, मसीहाला अनेक गोष्टी सहन कराव्या लागतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	22	j5k8	figs-activepassive	καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	and to be rejected by the elders and chief priests and scribes	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “वडील, मुख्य याजक आणि शास्त्री त्याला नाकारतील” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “वडील, मुख्य याजक आणि शास्त्री मला नाकारतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	d5je	figs-activepassive	καὶ ἀποκτανθῆναι	1	and to be killed	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि ते त्याला मारतील” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित केले असेल तर) “आणि ते मला मारतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	l492	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	या वाक्प्रचाराच्या सुरूवातीस हा शब्द या वाक्यांशाचे वर्णन काय आणि मागील वाक्ये काय वर्णन करतात यातील फरक दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: “पण तो तिसऱ्या दिवशी उठविला जाईल” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित केले असेल तर) “पण मला तिसऱ्या दिवशी उठवले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	9	22	lw6f	figs-activepassive	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण तो तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईल” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “पण मी तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	mfe8	translate-ordinal	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण तो तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईल” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “पण मी तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	9	22	l493	figs-idiom	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	"या संस्कृतीच्या मुद्द्यानुसार, आज ""पहिला दिवस"" ​​होता, उद्या ""दुसरा दिवस"" ​​होता आणि परवा **तिसरा दिवस** होता. हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट आहे याची खात्री करण्यासाठी, तुम्ही ""तिसरा दिवस"" ​​किंवा ""तीन दिवस"" ​​यापेक्षा भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता, विशेषत: जर तुमच्या संस्कृतीत, याचा अर्थ येशूच्या इच्छेपेक्षा एक दिवस जास्त असेल. अन्यथा, तुमची संस्कृती ज्या प्रकारे वेळेची गणना करते त्यानुसार तो “दुसरा दिवस” किंवा “दोन दिवस” असेल तर तुमच्या वाचकांनी पुस्तकात नंतर वाचले की येशू शुक्रवारी मरण पावला आणि रविवारी पुन्हा जिवंत झाला हे वाचून ते गोंधळून जातील. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो पुढचा पूर्ण दिवस कबरीत घालवेल, पण त्यानंतरच्या दिवशी तो पुन्हा जिवंत होईल” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “आणि मी पुढचा पूर्ण दिवस कबरीत घालवीन, पण त्यानंतरच्या दिवशी, मी पुन्हा जिवंत होईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	23	h1u1		πρὸς πάντας	1	to them all	पर्यायी अनुवाद: “त्याच्या बरोबर असलेल्या सर्व शिष्यांना”
LUK	9	23	h46s	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἔρχεσθαι	1	come after me	अनुसरण करणे किंवा **मागे येणे** येशू त्याच्या शिष्यांपैकी एक असल्याचे सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे शिष्य व्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	fnk7		ἀρνησάσθω ἑαυτὸν	1	let him deny himself	"वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने स्वतःच्या इच्छांचा त्याग केला पाहिजे"""
LUK	9	23	l494	figs-explicit	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	let him … take up his cross daily	ही प्रतिमा एका दोषी कैद्याची आहे ज्यावर त्याला वधस्तंभावर खिळले जाईल तेथे त्याला वधस्तंभावर नेण्यास भाग पाडले जात आहे. लूक असे गृहीत धरतो की त्याचे वाचक ही प्रतिमा त्यांच्या स्वतःच्या संस्कृतीतून ओळखतील. परंतु जर ते तुमच्या वाचकांना परिचित नसेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने माझ्यासाठी दररोज दु:ख भोगण्यास आणि मरण्यास तयार असले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	23	h7j1	figs-metaphor	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	let him … take up his cross daily	**वधस्तंभ** **उचलणे** हे लाक्षणिक अर्थाने दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असण्याचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने माझ्यासाठी दररोज दु:ख भोगण्यास आणि मरण्यास तयार असले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	pk72	figs-metaphor	καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	and follow me	येथे, येशूचे **अनुसरण करणे** म्हणजे त्याची आज्ञा पाळणे. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि त्या मार्गाने माझे पालन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	24	l495	figs-idiom	ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ	1	but whoever would lose his life for my sake	हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे. येशू आपल्या शिष्यांना आत्म-विनाश करणाऱ्या गोष्टी करण्यास प्रोत्साहन देत नाही. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जो माझ्यासाठी सर्वस्व सोडण्यास तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	25	lx8i	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself?	"याचा काय लाभ होईल हे त्याच्या शिष्यांनी सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट तो प्रश्नाच्या स्वरुपाचा वापर शिकविण्याचे साधन म्हणून करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्या व्यक्तीला या जगात जे हवे आहे ते सर्व मिळवणे आणि तरीही ते कायमचे गमावणे फायदेशीर नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	9	25	l496	figs-activepassive	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्या व्यक्तीने सर्व जग मिळविले परंतू स्वतःला गमाविले किंवा नष्ट केले तर त्याला काय लाभ होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	25	xsk5	figs-doublet	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	**गमावणे** आणि **नष्ट करणे** या शब्दांचा अर्थ एकच आहे. जोर देण्यासाठी येशू त्यांचा एकत्र वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या व्यक्तीने या जगात जे काही हवे आहे ते मिळविले परंतू स्वतःला पूर्णपणे नष्ट केले तर त्याचा काय लाभ होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	25	l497	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	येशू **मनुष्य** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “एक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	9	25	hpp5	figs-hyperbole	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	भर देण्यासाठी अतिविवेचन म्हणून येशू **संपूर्ण जग** असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या व्यक्तीने या जगात जे काही हवे आहे ते मिळविले परंतू स्वतःला गमाविले किंवा नष्ट केले तर त्याचा काय लाभ होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	26	yrr4	figs-metonymy	τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	my words	येशू शब्द वापरून शिकवत असलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **शब्द** या शब्दाचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझी शिकवण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	26	tx1k	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	येथे येशू तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	26	l498	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मी, मनुष्याचा पुत्र** या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	26	dl2i	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	the Father	**पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “देव पिता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	27	ef6j	figs-idiom	λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς	1	But I say to you truly	येशू तो पुढे काय बोलणार याच्या महत्त्वावर जोर देण्यासाठी हा वाक्यांशाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	27	m113	figs-123person	εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God	येशू ज्या लोकांशी बोलत आहे त्यांच्याबद्दल बोलण्यासाठी तृतीय व्यक्तीचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे द्वितीय व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्यापैकी काही जे येथे उभे आहेत ते तुम्ही देवाचे राज्य पाहण्यापूर्वी मरणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	27	j7fc	figs-litotes	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	will not taste death until they see the kingdom of God	येशु लाक्षणिक अर्थाने एक नकारात्मक शब्द वापरून एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. पर्यायी अनुवाद: “ते मरण्यापूर्वी देवाचे राज्य पाहतील” किंवा (जर तुम्ही दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर करत असाल तर) “तुम्हाला मरण्यापूर्वी देवाचे राज्य दिसेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	27	gj8t	figs-idiom	γεύσωνται θανάτου	1	taste death	ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मरणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	27	l499	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव राजा म्हणून राज्य करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	9	28	l500	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	28	si9j	figs-metonymy	μετὰ τοὺς λόγους τούτους	1	after these words	**हे शब्द** हा वाक्यांश मागील वचनांमध्ये येशूने त्याच्या शिष्यांना जे सांगितले ते सूचित करते. येशूने शब्द वापरून सांगितलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूने आपल्या शिष्यांना या गोष्टी सांगितल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	29	l501	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूक या मालिकेतील नवीन बदल सादर करण्यासाठी या वाक्यांशाचा वापर करतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	30	p3cd	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	येथे, लूक वाचकांना पुढील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “अचानक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	31	g28p	figs-activepassive	οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ	1	who were seen in glory	हा वाक्यांश मोशे आणि एलीया कसे दिसत होते याबद्दल माहिती देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो तेजस्वी तेजाने दिसला” किंवा “जे अतिशय चमकत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	31	cur1	figs-euphemism	τὴν ἔξοδον αὐτοῦ	1	his departure	लूक येशूच्या मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी विनम्र मार्ग वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू हे जग कसे सोडेल” किंवा “येशू कसा मरेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	9	31	l502		ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ	1	which he was about to fulfill in Jerusalem	"पर्यायी भाषांतर: ""जे लवकरच यरुशलेममध्ये होणार होते"""
LUK	9	32	i29n	writing-background	δὲ	1	And	येशू मोशे आणि एलीया यांच्याशी बोलत असताना पेत्र, याकोब व योहान काय करत होते याची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	32	f8ip	figs-activepassive	ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Peter and those with him were weighted with sleep	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""झोपेचा पेत्र आणि शिमोन व योहान यांच्यावर खूप भार होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	32	l503	figs-personification	ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Peter and those with him were weighted with sleep	लूक **झोपेबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही ते एखाद्या व्यक्तीवर भार टाकल्यासारखे असू शकते. पर्यायी अनुवाद: “पेत्र आणि शिमोन आणि योहान या सर्वांना खूप झोप लागली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	9	32	tw7e	figs-explicit	εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	they saw his glory	जसे [2:9](../02/09.md) मध्ये, तात्पर्य असे आहे की हे **वैभव** एका तेजस्वी प्रकाशाच्या रूपात प्रकट झाले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशूभोवती तेजस्वी प्रकाश चमकताना पाहिला” किंवा “त्यांनी येशूकडून अतिशय तेजस्वी प्रकाश येताना पाहिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	32	tsj6		καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ	1	and the two men who were standing with him	"**दोन माणसे** हा वाक्यांश मोशे आणि एलीया यास सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्यांनी मोशे आणि एलीयाला देखील पाहिले"""
LUK	9	33	l504	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लुक या मालिकेमध्ये नवीन बदल सादर करण्यासाठी या वाक्यांशाचा वापर करतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	33	npk9	writing-pronouns	ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ	1	as they were going away from him	**ते** हे सर्वनाम मोशे आणि एलीया यांना सूचित करते, शिष्यांना नाही. पर्यायी भाषांतर: “मोशे आणि एलीया येशूला सोडून जाणार होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	33	l505	figs-exclusive	ἡμᾶς…ποιήσωμεν	1	for us … let us make	"पेत्राला मोशे आणि एलीया यांना राहणे शक्य व्हावे असे वाटत असल्याने, जेव्हा तो **आमच्यासाठी** म्हणतो तेव्हा त्याचा अर्थ बहुधा “आम्ही सहा जण” असा असावा. त्यामुळे तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक ""आम्ही"" या शब्दात फरक करत असल्यास, त्या बाबतीत सर्वसमावेशक स्वरुपाचा वापर करा. तथापि, जेव्हा पेत्र **आम्हाला** असे म्हणतो, तेव्हा तो कदाचित स्वतःचा आणि शिमोन व योहानाचा संदर्भ देत असावा, म्हणून त्या बाबतीत “आम्ही” या शब्दाचे अनन्य स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	9	33	mby6	translate-unknown	σκηνὰς	1	tents	**तंबू** या शब्दाचा अर्थ साधी, तात्पुरती जागा ज्यामध्ये बसणे किंवा झोपणे असा होतो. पेत्राच्या मनात कदाचित असे असावे की तो आणि इतर दोन शिष्य मिळून ते डोंगरावर उपलब्ध असलेल्या झाडाच्या फांद्यांसारख्या साहित्यापासून त्यास तयार करावे. पर्यायी भाषांतर: “आश्रयस्थान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	33	l506		μὴ εἰδὼς ὃ λέγει	1	not knowing what he says	कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लुक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळाचा वापर करतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळाचा वापर करू शकता. हे एक विभक्त वाक्य बनविण्यास उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तो काय बोलत आहे हे त्याला कळत नव्हते”
LUK	9	34	ct1w	writing-pronouns	ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος	1	as he was saying this	पर्यायी भाषांतर: “पेत्र या गोष्टी सांगत असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	34	e75d	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	हे प्रौढ शिष्य ढगांना घाबरत नव्हते. उलट, या पर्वतावर आधीच घडलेल्या सर्व असामान्य गोष्टी पाहता, ढग पूर्णपणे आपल्यावर आल्यावर त्यांचे काय होईल याची त्यांना भीती वाटत होती. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	34	asa6		εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην	1	they entered into the cloud	"मेघाने काय केले हे या संदर्भात व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: ""मेघांनी त्यांना घेरले"""
LUK	9	35	q8xy	figs-explicit	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης	1	there was a voice from the cloud	हा आवाज फक्त देवाचाच असू शकतो हे वाचकांनी समजून घ्यावे अशी लूकची अपेक्षा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव ढगातून त्यांच्याशी बोलला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	35	c3gt	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	देवाचा **पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	35	l733	figs-activepassive	ὁ ἐκλελεγμένος	1	the one who is chosen	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी निवडलेला एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	36	l507		ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν	1	when the voice had happened	"पर्यायी भाषांतर: ""आवाज आल्यानंतर"""
LUK	9	36	l508	figs-idiom	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	"**दिसला** ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""सापडला जाऊ शकतो"" किंवा ""तिथे होता."" पर्यायी भाषांतर: ""केवळ येशू तिथे होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	36	l509	figs-activepassive	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही कर्तरी प्रयोगासह असे म्हणू शकता **येशू एकटाच दिसला**. पर्यायी भाषांतर: ""केवळ येशू तिथे होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	36	v9uy	figs-doublet	αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν	1	they were silent and told no one	"या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहिल्या वाक्प्रचारातील ग्रीक क्रियापदाचा अर्थ नेहमी आवाज काढणे असा होत नाही. याचा अर्थ गुप्त ठेवणे असाही होऊ शकतो.) लूक जोर देण्यासाठी दोन वाक्ये एकत्र वापरतो. तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा देखील वापर करू शकता, किंवा, जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी ते गुप्त ठेवले आणि कोणालाही सांगितले नाही"" किंवा ""त्यांनी याबद्दल कोणाला काहीही सांगितले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	9	36	l510	figs-doublenegatives	οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν	1	told no one … anything	"लूक येथे जोर देण्यासाठी ग्रीकमध्ये दुहेरी नकारात्मक वापरतो, ""कोणालाही सांगितले नाही ... काहीही नाही."" दुसरा नकारात्मक सकारात्मक अर्थ तयार करण्यासाठी पहिला रद्द करत नाही, ""कोणालातरी सांगितले ... काहीतरी."" जर जोर देण्यासाठी तुमची भाषा दुहेरी नकारात्मक वापरते जी एकमेकांना रद्द करत नाहीत, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	9	36	l511	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	येथे लुक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	37	q5f5	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	38	l512	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	38	k35b	writing-participants	ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	a man from the crowd	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गर्दीत एक माणूस होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	9	38	l513		Διδάσκαλε	1	Teacher	**शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
LUK	9	38	l514	figs-idiom	ἐπιβλέψαι ἐπὶ	1	look upon	हा एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मदत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	39	l515	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो मनुष्य तो काय बोलणार आहे याकडे येशूचे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** या शब्दाचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	39	ka7j	writing-participants	πνεῦμα	1	a spirit	"मनुष्य हा वाक्प्रचार त्याच्या कथेत आत्म्याचा परिचय करून देण्यासाठी वापरतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक दुष्ट आत्मा आहे जो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	9	39	abm3	translate-unknown	μετὰ ἀφροῦ	1	with foam	जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला फेफरे येत असेल तेव्हा त्यास श्वास घेण्यास किंवा गिळण्यास त्रास होऊ शकतो. त्यामुळे त्यांच्या तोंडाभोवती पांढरा फेस तयार होतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याच्या तोंडातून फेस येतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	39	l516	figs-litotes	μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ	1	it departs from him with difficulty	"माणूस लाक्षणिक अर्थाने अपेक्षित अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: ""तो त्याच्यावर खूप वेळा हल्ला करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	9	39	l517	figs-metaphor	συντρῖβον αὐτόν	1	crushing him	तो माणूस लाक्षणिकपणे आत्म्याबद्दल बोलतो जणू तो एक भारी वजन आहे ज्याच्या हल्ल्याने मुलगा चिरडला जातो. आत्म्यामुळे होणाऱ्या जखमांचा हा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला वाईटरित्या जखमी करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	41	sdu1	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	एकत्रितपणे **उत्तर देणे** आणि **म्हणाला** याचा अर्थ येशूने त्या माणसाच्या विनंतीला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	41	bi9m	figs-apostrophe	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?	"येशू लाक्षणिकपणे एखाद्या गोष्टीशी बोलत आहे जे त्याला माहीत आहे की त्यास ऐकू शकत नाही. तो त्या वेळी राहणाऱ्या लोकांच्या संपूर्ण **पिढीला** संबोधित करत आहे, आणि ते सर्व त्याला ऐकण्यासाठी उपस्थित नाहीत. या पिढीबद्दल त्याला काय वाटतं हे अतिशय ठामपणे दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. तो खरं तर त्याला ऐकू येणाऱ्या लोकांशी बोलत असतो, तिथे जमलेल्या गर्दीशी. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे लाक्षणिक भाषण समजले नसेल, तर तुम्ही येशूचे शब्द असे भाषांतरित करू शकता जसे की तो थेट लोकसमुदायाशी बोलत आहे, कारण येशू लाक्षणिकरित्या संबोधित करत असलेल्या पिढीमध्ये त्यांचा समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही सर्व चुकले आहात कारण तुमचा विश्वास नाही, म्हणून मला आशा आहे की मला येथे राहून तुमच्याबरोबर फार काळ सहन करावे लागणार नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	9	41	l518	figs-rquestion	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?	"येशू प्रश्नाच्या स्वरुपाचा जोर देण्यासाठी वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही सर्व चुकले आहात कारण तुमचा विश्वास नाही, म्हणून मला आशा आहे की मला येथे राहून तुमच्याबरोबर फार काळ सहन करावे लागणार नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	9	41	apa3	figs-doublet	ἄπιστος καὶ διεστραμμένη	1	O unbelieving and perverted generation	**विश्वासहीन** आणि **कुटिल** या शब्दांचा अर्थ सारखाच आहे. जोर देण्यासाठी येशू त्यांचा एकत्र वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांना एका वाक्यांशात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व चुकले आहात कारण तुमचा विश्वास नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	41	qk1w	figs-you	ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	until when will I be with you and bear with you?	येथे दोन्ही प्रकरणांमध्ये, ग्रीकमध्ये **तु** हा शब्द अनेकवचनी आहे कारण येशू अनेक लोकांपासून बनलेल्या **पिढीला** संबोधित करत आहे. तथापि, **पीढी** ही एक सामूहिक संज्ञा आहे आणि जर तुमची भाषा यासारख्या संदर्भात सामूहिक संज्ञाला एकवचनी मानत असेल, तर तुम्ही **तुम्ही** या शब्दाचे एकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	41	ls7b	figs-you	προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου	1	Bring your son here	येशू आता मुलाच्या वडिलांशी बोलत आहे, आणि म्हणून **तुमचा** हा शब्द येथे एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	42	l519	writing-pronouns	ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ	1	while he was coming	**तो** हे सर्वनाम मुलाचा संदर्भ देते, वडिलांचा नाही. पर्यायी भाषांतर: “मुलगा येत असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	43	hz1l	figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ	1	they all marveled at the majesty of God	येशूने चमत्कार केला, परंतु जमावाने ओळखले की बरे होण्यामागे **देव** ही शक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “तेव्हा ते सर्व आश्चर्यचकित झाले की देव अशा प्रकारे येशूद्वारे इतक्या सामर्थ्याने कार्य करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	43	d61c	writing-pronouns	πᾶσιν οἷς ἐποίει	1	everything that he was doing	**तो** हा शब्द येशूला सूचित करतो, देव पित्याला नाही. पर्यायी अनुवाद: “जे काही येशू करत होता ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	44	gah9	figs-idiom	θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους	1	You put these words in your ears	येशू आपल्या शिष्यांना जे म्हणणार आहे त्याकडे काळजीपूर्वक लक्ष देण्यास सांगण्यासाठी एका म्हणीचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता हे काळजीपूर्वक ऐका आणि लक्षात ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	44	im3l	figs-activepassive	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	44	ygr3	figs-123person	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	येशू तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणीतरी माझा, मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	44	l520	figs-explicit	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	"तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी माझा, मशीहाचा विश्वासघात करणार आहे "" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	44	l521	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	**हात** हा शब्द लाक्षणिकरित्या शक्ती आणि नियंत्रण दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शत्रूंना, ज्यांचा त्याच्यावर अधिकार असेल” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “माझ्या शत्रूंना, ज्यांचा माझ्यावर अधिकार असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	44	l522	figs-explicit	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	हे **पुरुष** कोण आहेत हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शत्रूंना, ज्यांचा त्याच्यावर अधिकार असेल” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “माझ्या शत्रूंना, ज्यांचा माझ्यावर अधिकार असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	45	l523	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου	1	this word … about this word	लूक **शब्द** या शब्दाचा जे येशूने शब्दांचा वापर करून सांगितले याचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिक रीतीने वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “ही म्हण … या म्हणीबद्दल” किंवा “हे विधान … या विधानाबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	45	ub1r	figs-activepassive	ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	it was hidden from them	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याचा अर्थ त्यांच्यापासून लपविला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	46	dh3w	writing-pronouns	ἐν αὐτοῖς	1	among them	तुमच्या भाषांतरात **त्यांना** या सर्वनामात येशूचा समावेश नाही याची खात्री करा. **मोठा** कोण याविषयी, तो शिष्यांसह वाद घालत नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “शिष्यांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	46	l524		τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν	1	which of them might be the greatest	"पर्यायी भाषांतर: ""त्यापैकी मोठा कोण"""
LUK	9	47	cx62	figs-metaphor	εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν	1	knowing the reasoning in their hearts	येथे लूक शिष्यांचे विचार आणि मूल्यमापन दर्शवण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **हृदयाचा** वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “ते काय विचार करत होते हे जाणून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	48	l525	figs-hyperbole	τοῦτο τὸ παιδίον	1	this child	येशू **बालकाचा** एक अत्यंत उदाहरण म्हणून वापरत आहे. तो हे उदाहरण देत आहे की तो त्याच्या सर्वात नम्र अनुयायांमध्ये देखील उपस्थित राहणार असल्याने, शिष्यांना त्यांच्यापैकी कोण श्रेष्ठ आहे याबद्दल वाद घालण्याची गरज नाही. येशूच्या वतीने काम करणाऱ्या प्रत्येकाला त्याचा पूर्ण सन्मान आणि प्रतिष्ठा आहे. पर्यायी भाषांतर: “या बालकाप्रमाणे क्षुद्र दिसणारे कोणीही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	48	afx5	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	येथे, **नाव** हा एखाद्या व्यक्तीशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन त्याचा संदर्भ देण्याचा लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या वतीने काम करणारा व्यक्ती म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	48	mav1	figs-metaphor	ἐμὲ δέχεται	1	welcomes me	हे एक रूपक आहे, परंतु जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो जणू माझे स्वागत करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	48	awc6	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	याचा अर्थ देव आहे हे त्याच्या शिष्यांना कळेल असे येशू गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव, ज्याने मला पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	48	zw5t	figs-gendernotations	οὗτός ἐστιν μέγας	1	he is great	येथे येशू **तो** हे सर्वनाम सामान्य अर्थाने वापरतो ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “ती अशी व्यक्ती आहे ज्याला देव श्रेष्ठ मानतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	9	49	uwr3	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν	1	Then answering John said	एकत्रितपणे **उत्तर देणे** आणि **म्हणाला** याचा अर्थ असा होतो की योहानाने येशूने नुकतेच जे सांगितले त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “मग योहानाने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	49	bj41	figs-exclusive	εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν	1	we saw … with us	योहान जेव्हा **आम्ही** म्हणतो तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि या माणसाशी बोललेल्या इतर काही शिष्यांबद्दल बोलत असतो, त्यामुळे तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असल्यास **आम्ही** अनन्य असेल. तथापि, योहान जेव्हा **आम्हाला** म्हणतो तेव्हा तो शिष्य आणि येशू एकत्र चालत असल्याचा संदर्भ देत असल्याचे दिसते आणि तो येशूशी बोलत असल्याने, **आम्हाला** हा शब्द सर्वसमावेशक असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	49	py8i	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	**नाव** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन त्याचा संदर्भ देण्याचा लाक्षणिक मार्ग आहे. या अभिव्यक्तीचा अर्थ ती व्यक्ती येशूच्या सामर्थ्याने आणि अधिकाराने वागत होती. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या वतीने” किंवा “तुमचे प्रतिनिधी म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	49	l526	figs-metaphor	οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν	1	he does not follow with us	या प्रकरणात, येशूचे **अनुसरण करणे** याचा अर्थ त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे असा वाटत नाही, जसे की [5:27](../05/27.md) मध्ये आहे, कारण हा माणूस येशूच्या **नावात** कार्य करत होता. **नाव**. उलट, या संदर्भात येशूसोबत या गटात एकत्र चालण्याचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो आमच्या गटात तुमच्यासोबत चालत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	50	hw85	figs-litotes	μὴ κωλύετε	1	Do not prevent him	येशू लाक्षणिक अर्थाने एक नकारात्मक शब्द वापरून एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुम्ही हे सकारात्मकपणे मांडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला सुरू ठेवू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	51	l527	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	51	c8gx	figs-activepassive	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	when the days of his being taken up were being fulfilled	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन कर्मनी प्रयोगाच्या जागी कर्तरी क्रियापदीय स्वरुप वापरू शकता आणि दुसऱ्या बाबतीत तुम्ही म्हणू शकता की कृती कोण करेल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा देवाने त्याला उचलण्याची वेळ आली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	51	l528	figs-idiom	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας	1	when the days … were being fulfilled	येथे लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** या शब्दाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा समय जवळ होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	51	l529	figs-explicit	τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	of his being taken up	तात्पर्य असा आहे की देव येशूला परत स्वर्गात घेऊन जाईल आणि पुढील अर्थ असा आहे की हे येशूच्या मृत्यूनंतर होईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यापैकी एक किंवा दोन्ही गोष्टी स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला स्वर्गात घेऊन जाण्यासाठी” किंवा “त्याला मरण्यासाठी आणि देव त्याला स्वर्गात परत नेण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	51	mq2d	figs-idiom	τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν	1	he set his face	**मुख वळविले ** एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ठामपणे ठरवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	52	l530	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	**मुख** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा पुढचा भाग असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पुढे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	52	l531	translate-names	κώμην Σαμαρειτῶν	1	a Samaritan village	*शोमरोन** हे एक नाव आहे जे शोमरोनाच्या प्रदेशात असलेल्या ठिकाणाला किंवा त्या प्रदेशातील व्यक्तीला सूचित करते. शोमरोन हे गालील आणि यहूदिया यांच्यामध्ये होते आणि तेथे राहणारे लोक यहुदी नव्हते आणि त्यांचे यहुद्यांशी वैर होते. या पुस्तकात **शोमरोनी ** आणि शोमरोन हे शब्द अनेक वेळा आढळतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	52	b6ct	figs-idiom	ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ	1	so as to prepare for him	या वाक्प्रचाराचा अर्थ आहे की त्याच्या आगमनाच्या अपेक्षेने व्यवस्था करणे, जसे की खाण्यासाठी, राहण्याची जागा आणि शक्यतो बोलण्याची जागा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या राहण्याची व्यवस्था करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	53	v61k		οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν	1	they did not welcome him	पर्यायी भाषांतर: “शोमरोनी लोकांना त्याने त्यांच्यासोबत राहावे असे वाटत नव्हते”
LUK	9	53	l532	figs-synecdoche	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	his face was going to Jerusalem	"लूक येशूचा एक भाग त्याच्या सर्वांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. लूक **मुख** या शब्दाचा वापरू शकतो कारण येशू ज्या दिशेने प्रवास करत होता त्या दिशेने तोंड करत होता. किंवा हे [9:52](../09/52.md) मध्ये ""त्याने आपले मुख वळविले"" या अभिव्यक्तीस प्रतिध्वनीत करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तो यरुशलेमच्या दिशेने प्रवास करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	9	53	n62j	figs-explicit	ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	because his face was going to Jerusalem	शोमरोनी आणि यहुदी एकमेकांचा द्वेष करत होते. त्यामुळे शोमरोनी लोक येशूला यरुशलेममध्ये जाण्यास मदत करू इच्छित नव्हते, जी यहुदाची राजधानी होती आणि असे ठिकाण जेथे यहुदी त्यांचे प्रमुख धार्मिक उत्सव करत असे. पर्यायी अनुवाद: “कारण त्यांना यरुशलेमला जाण्यासाठी कोणत्याही यहुद्याला मदत करायची नव्हती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	54	a8sf	figs-metaphor	ἰδόντες	1	saw	"**पाहिले** हा शब्द लाक्षणिकरित्या सूचना आणि लक्ष दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: ""शोमरोनी लोक येशूला राहण्यास जागा देणार नाहीत हे ओळखले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	54	y4rq	figs-explicit	θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?	1	do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?	शिमोन आणि योहान यांनी न्यायाची ही पद्धत सुचवली कारण त्यांना हे माहीत होते की एलीयासारख्या संदेष्ट्यांनी देवाचा नकार केलेल्या लोकांवर अशा प्रकारे न्यायनिवाड्याची मागणी केली होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एलीयाने केल्याप्रमाणे स्वर्गातून अग्नी खाली येण्यास आम्ही सांगावे अशी तुमची इच्छा आहे का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	54	l533	figs-exclusive	θέλεις εἴπωμεν	1	do you want us to tell	**आमच्याद्वारे**, शिमोन आणि योहान यांचा अर्थ स्वतःबद्दल आहे, परंतु येशू नाही, म्हणून **आम्ही** अनन्य आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	55	pj6b	writing-pronouns	στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς	1	he turned and rebuked them	**त्यांना** हे सर्वनाम शिमोन आणि योहान यांस सूचित करते. शिष्यांच्या अपेक्षेप्रमाणे येशूने शोमरोनी लोकांचा निषेध केला नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशूने मागे वळून शिमोन आणि योहानाला फटकारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	57	l534		τις	1	someone	"हे शिष्यांपैकी एक नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विशिष्ट व्यक्ती"""
LUK	9	58	yq5n	figs-merism	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	The foxes have dens, and the birds of the sky have nests	येशू शब्दालंकाराच वापर करत आहे. जमिनीवर राहणारा प्राणी आणि हवेत उडणारा प्राणी असे नाव देऊन, येशू सर्व प्राण्यांचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक प्राण्याला राहण्यासाठी जागा असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	9	58	anv9	translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν	1	The foxes have dens	**कोल्हे** हा शब्द लहान कुत्र्यांप्रमाणे असलेल्या जमिनीवरील प्राण्यांचे वर्णन करतो. **गुहा** हा शब्द आश्रयस्थान म्हणून प्राण्यांनी जमिनीत खोदलेल्या बिळांना सूचित करतो. जर तुमचे वाचक हा प्राणी आणि त्याच्या सवयींशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांचे सामान्य शब्दांत वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “छोटे प्राणी जमिनीतील बिळात राहतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	58	c88m	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	"तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तथापि, तुम्ही **आकाश** चा अर्थ ठेवण्यासाठी, मागील वाक्प्रचारातील ""जमिनीच्या"" कल्पनेला पूरक होण्यासाठी कृती खंडाचा देखील वापर कररू शकते. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी घरट्यात राहतात” किंवा “पक्षी जे हवेत उडतात ते घरट्यात राहतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	9	58	ls02	figs-ellipsis	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी घरट्यात राहतात” किंवा “पक्षी जे हवेत उडतात ते घरट्यात राहतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	58	r7vq	figs-123person	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	**येशू** तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	58	l535	figs-explicit	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	58	l536	figs-explicit	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	येशू सूचित करतो की जर या व्यक्तीने त्याचे अनुसरण केले तर कदाचित त्यालाही घर नसेल. पर्यायी भाषांतर: “कोठेही घर नाही, म्हणून तुम्ही जर त्याचे शिष्य झालात, तर अपेक्षा करा की तुमच्याकडेही घर नसेल” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित केले असेल तर) “कुठेही घर नाही, म्हणून जर तुम्ही शिष्य झालात तर माझ्या शिष्य, तुला घरही नसेल अशी अपेक्षा कर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	58	l537	figs-metonymy	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	या अभिव्यक्तीचा लाक्षणिक अर्थ असा होतो की, “झोपायला कोठेही जागा नाही”, एखादी व्यक्ती झोपण्यासाठी जे काही करते त्याच्याशी जोडून,  आपले **डोके** **टेकविणे**. आणि झोपण्याची जागा, संगतीने, म्हणजे घर, कारण तिथेच लोक झोपतात. पर्यायी भाषांतर: “कुठेही घर नाही” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “कुठेही घर नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	58	ff62	figs-hyperbole	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	येशू जिथे जिथे शिकविण्यास आणि बरे करण्यास गेला तिथे त्याला झोपायला जागा सापडली, पण तो लाक्षणिकपणे म्हणतो की त्याच्याकडे कायमचे घर नाही यावर जोर देण्यासाठी त्याच्याकडे अशी जागा नाही. पर्यायी भाषांतर: “कायमचे घर नाही” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “कायमचे घर नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	59	l538	figs-metaphor	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	जसे [5:27](../05/27.md), येशूचे **अनुसरण करणे* म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हावे अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	59	l539		ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	permit me to go first to bury my father	"त्या माणसाच्या वडिलांचा मृत्यू झाला होता आणि तो त्याला ताबडतोब पुरेल की नाही हे अस्पष्ट आहे किंवा त्या माणसाला त्याच्या वडिलांचा मृत्यू होईपर्यंत बराच काळ प्रतीक्षा करायची होती का जेणेकरून तो त्याला दफन करू शकेल. मुख्य मुद्दा असा आहे की येशूसोबत जाण्यापूर्वी त्या माणसाला दुसरे काहीतरी करायचे होते. पर्यायी भाषांतर: ""मी ते करण्यापूर्वी, मला जाऊ द्या आणि माझ्या वडिलांना पुरावयास जाऊ द्या"""
LUK	9	59	l540	figs-metonymy	ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	permit me to go first to bury my father	या अभिव्यक्तीचा एक संभाव्य अर्थ असा आहे की त्या माणसाला त्याच्या वडिलांकडून वतन मिळेपर्यंत थांबायचे होते जेणेकरून येशूबरोबर प्रवास करताना तो त्या पैशावर जगू शकेल. तसे असल्यास, तो त्याच्या वडिलांच्या मृत्यूशी संबंधित असलेल्या वतनाचा संदर्भ देत असेल आणि त्याच्या दफनविधीशी संबंधित असलेल्या त्याच्या वडिलांच्या मृत्यूचा संदर्भ देत असेल. पर्यायी भाषांतर: “मला माझे वतन मिळेपर्यंत वाट पाहू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	60	l541	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	Let the dead bury their own dead	येशूचा शब्दशः अर्थ असा नाही की मृत लोक इतर मृत लोकांना पुरतील. त्याऐवजी, **मृत** ही अभिव्यक्ती लाक्षणिक अर्थाने येशूचे अनुकरण न करणार्‍यांना सूचित करते आणि त्यामुळे ते आध्यात्मिकरित्या मृत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांना आध्यात्मिक गोष्टींची चिंता नाही अशा लोकांना दैनंदिन बाबींची काळजी घेऊ द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	60	l542	figs-nominaladj	τοὺς νεκροὺς	1	the dead	लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक मेलेले आहेत” किंवा “जे लोक आध्यात्मिक गोष्टींबद्दल चिंतित नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	9	60	l543	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	9	61	l544	figs-metaphor	ἀκολουθήσω σοι	1	I will follow you	जसे [5:27](../05/27.md), येशूचे **अनुसरण करणे* म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे. वैकल्पिक भाषांतर: “मला तुमच्या शिष्यांपैकी एक व्हायचे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	61	l545		πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι	1	but first permit me	"पर्यायी भाषांतर: ""पण मी ते करण्यापूर्वी, कृपया मला हे करू दे"""
LUK	9	61	l546	figs-metonymy	τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου	1	those in my home	ही व्यक्‍ती लाक्षणिक अर्थाने त्याच्या कुटुंबाचा उल्लेख करत आहे जिथे ते राहतात. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या कुटुंबासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	62	l547	figs-metaphor	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God	येशू एका दृष्टांतासह प्रतिसाद देतो जो या व्यक्‍तीला त्याचा शिष्य बनण्यासाठी काय आवश्यक आहे हे शिकवण्यासाठी त्याची रचना केली आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती जर त्याची भूतकाळातील निष्ठा त्याच्यासाठी अधिक महत्त्वाची असेल, तर देवाच्या राज्यासाठी योग्य नाही. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त वाटल्यास, तुम्ही हे उदाहरण स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर, जोडा: “कोणीही मागे वळून पाहत असल्यास सरळ नांगरणी करू शकत नाही आणि त्याचप्रमाणे, देवाच्या राज्यात कोणीही उपयोगी पडणार नाही जर त्याची भूतकाळातील निष्ठा त्याच्यासाठी अधिक महत्त्वाची असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	62	l548	figs-synecdoche	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one, having put his hand on a plow	त्या क्रियाकलापाच्या एका भागाचे वर्णन करून, **हाताने** नांगराला मार्गदर्शन करून येशू लाक्षणिक अर्थाने नांगराचा वापर त्या व्यक्तीला संदर्भित करण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “नांगर वापरणारा कोणी नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	62	l553	translate-unknown	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one, having put his hand on a plow	**नांगर** हे एक साधन आहे जे शेतकरी लागवड करण्यास शेत तयार करण्यासाठी ढेंकळं फोडण्यासाठी वापरतात. नांगरांना तीक्ष्ण, टोकदार फाळ असतात जे जमिन खोदून काढतात. त्यांच्याकडे सामान्यतः हाताळने असतात ज्याचा वापर शेतकरी नांगराला मार्गदर्शन करण्यासाठी करतो. जर तुमचे वाचक या प्रकारच्या साधनाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणालाही सरळ पुढे जाण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	62	l549	figs-explicit	βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω	1	looking to the things behind	तात्पर्य असा की जो कोणी नांगरणी करताना मागे वळून पाहतो तो नांगराला कुठे जायचे आहे याचे मार्गदर्शन करू शकत नाही. त्या व्यक्तीने चांगली नांगरणी करण्यासाठी पुढे पाहण्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मागे पाहणे, आणि त्यामुळे योग्य दिशेने न जाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	62	l550	figs-abstractnouns	εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	is fit for the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करावे हे निश्चित केले ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन"" या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “खरोखर देवाला त्याच्या जीवनावर राज्य करू देऊ शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	10	intro	z899			0		"# लुक 10 सामान्य नोंदी<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू बहात्तर शिष्यांना शिकवण्यासाठी आणि बरे करण्यासाठी पाठवितो (10:1-24)<br>2. येशू चांगल्या शोमरोन्याचा दाखला सांगतो (10:25-37)<br>3. येशू मरीया आणि मार्थाला भेट देतो (10:38-43)<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### कापणी<br><br> कापणी हा शब्द जेव्हा लोक पेरलेल्या अन्नात गोळा करतात जेणेकरून ते लगेचच त्यातील काही खाऊ शकतील आणि उर्वरित भविष्यात वापरण्यासाठी साठवू शकतील यास संदर्भित करतो. येशू आपल्या अनुयायांना शिकवण्यासाठी याचा एक रूपक म्हणून वापर करतो की त्यांनी जाऊन इतर लोकांना त्याच्याबद्दल सांगावे जेणेकरून ते लोक देवाच्या राज्याचा भाग बनू शकतील. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### शेजारी<br><br> यहुद्यांना त्यांच्या यहुदी शेजाऱ्यांना मदत केली ज्यांना मदतीची गरज होती आणि त्यांच्या यहुदी शेजाऱ्यांकडून त्यांना मदतीची अपेक्षा होती. यहूदी नसलेले लोक देखील त्यांचे शेजारी आहेत हे त्यांना समजावे अशी येशूची इच्छा होती, म्हणून त्याने त्यांना याबद्दल एक कथा सांगितली (10:29-37). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>## या धड्यातील महत्त्वाचे शाब्दिक मुद्दे<br><br>### “72”<br><br>10:1 आणि 10:17 मध्ये, बायबलमधील काही प्राचीन हस्तलिखिते “72” वाचतात, परंतु इतर “70” वाचतात .” युएलटी “72” असे वाचते पण तळटीपमध्ये नमूद केले आहे की लूकच्या पुस्तकात मुळात कोणती संख्या होती यामुळे विद्वानांचे विभाजन आहे.<br><br>### “येशू”<br><br>10:39 मध्ये, अनेक उत्कृष्ट प्राचीन हस्तलिखिते वाचतात “येशू,” परंतु काही “प्रभू” असे वाचतात. युएलटी ""येशू"" असे वाचते.<br><br> या दोन्ही प्रकरणांमध्ये, जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असेल, तर तुम्ही त्यात असलेले वाचन वापरू शकता. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसेल, तर तुम्ही युएलटीच्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	10	1	u8l6	writing-newevent	μετὰ δὲ ταῦτα	1	And after these things	कथेतील नवीन घटना चिन्हांकित करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. याच उद्देशासाठी वापरण्यात येणारी तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असेल, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	1	l551		ὁ Κύριος	1	the Lord	येथे लूक येशूला त्याचा अधिकार दाखवण्यासाठी **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	10	1	m75c	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	72	"तुमच्या भाषांतरात **72** किंवा ""70"" असे म्हणायचे की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य नोंदीच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	10	1	g8ka	figs-idiom	ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο	1	sent them out by twos	हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना दोन दोन असे पाठविले” किंवा “त्यांना दोन गटात पाठविले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	1	l554	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	येथे, **चेहरा** म्हणजे लाक्षणिक अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा पुढचा भाग. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पुढे” किंवा “त्याच्यासाठी मार्ग तयार करण्यास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	2	fx9w	figs-events	ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	And he said to them	येशूने 72 शिष्यांना बाहेर जाण्यापूर्वी या गोष्टी सांगितल्या. पर्यायी अनुवाद: “तो त्यांना म्हणाला होता” किंवा “ते बाहेर जाण्यापूर्वी, त्याने त्यांना सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	10	2	ju6z	figs-metaphor	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	The harvest is plentiful, but the laborers are few	"या विधानाचा अर्थ असा आहे की, ""एक मोठे पीक आहे, परंतु ते आणण्यासाठी पुरेसे कामगार नाहीत."" येशू लाक्षणिकपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""असे बरेच लोक आहेत जे देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यास तयार आहेत, परंतु ते कसे करावे हे समजण्यास मदत करण्यासाठी पुरेसे शिष्य नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	2	l555	figs-exmetaphor	τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	the Lord of the harvest	येशू लाक्षणिकपणे बोलत राहतो आणि **कापणीचा प्रभू** असे देवाचे वर्णन करून त्याचे रूपक वाढवितो. पर्यायी भाषांतर: “देव, जो लोकांना विश्वासात घेऊन जातो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	10	2	l556	figs-exmetaphor	ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ	1	that he would send out laborers into his harvest	इतरांना **कापणीच्या वेळी **कामगार** म्हणून त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास मदत करणाऱ्या शिष्यांचे वर्णन करून येशू त्याचे रूपक आणखी वाढवितो. पर्यायी भाषांतर: “जाण्यासाठी अधिक शिष्यांना पाठविण्यासाठी आणि लोकांना माझ्यावर विश्वास ठेवण्यास मदत करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	10	3	x732	figs-explicit	ὑπάγετε	1	Go	तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की या शिष्यांनी येशूला कुठे जायचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला जिथे पाठवत आहे त्या शहरांमध्ये आणि ठिकाणी जा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	3	l557	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	येशू आपल्या शिष्यांना तो काय म्हणणार आहे यावर त्यांचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	3	u8h7	figs-simile	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	लांडगे मेंढ्यांवर हल्ला करतात आणि मारतात. हे उपमा त्या शिष्यांसाठी एक इशारा आहे ज्यांना येशू पाठवत आहे की असे लोक असतील जे त्यांचे नुकसान करू इच्छितील. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या अलंकारिक अभिव्यक्तीचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. (तथापि, पुढच्या टीपामध्ये सुचविल्याप्रमाणे तुम्ही उपमा देखील पुनरुत्पादित करू शकता.) पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा मी तुम्हाला बाहेर पाठवितो, तेव्हा काही लोक असतील जे तुमचे नुकसान करू इच्छितील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	3	l558	translate-unknown	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	येशूच्या शिष्यांना हे माहित असेल की **कोकरे** हे सौम्य प्राणी आहेत जे लोकर, दूध, मांस आणि चामड्यासाठी पाळले गेले आहेत आणि **लांडगे** हे शिकारी भूमीवरील प्राणी आहेत, जे मोठ्या कुत्र्यांसारखे आहेत, जे कळपामध्ये शिकार करतात आणि मारतात. जर तुम्ही उपमा पुन्हा तयार करू इच्छित असाल, परंतु तुमचे वाचक या प्राण्यांशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला निरुपद्रवी प्राण्यांप्रमाणे बाहेर पाठवत आहे जे भक्षकांच्या गटाशी सामना करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	3	l559	figs-you	ὑμᾶς	1	you	येशू या 72 शिष्यांशी एक गट म्हणून बोलत असल्याने, **तुम्ही** हा शब्द येथे आणि [10:12](../10/12.md) मध्ये अनेकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	4	l560	figs-idiom	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	"येथे येशू **वाहुन नेणे** हा शब्द ""सोबत आणा"" या अर्थाने वापरत आहे. हे शिष्य त्यांच्या वाहाणा हातात घेऊन जातील याची तो कल्पना करत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासोबत कोणतेही पैसे किंवा तरतुदी किंवा अतिरिक्त कपडे आणू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	4	fz6p	figs-metonymy	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	या विशिष्ट वस्तू न आणण्याबद्दल येशू जे म्हणतो त्याचा कदाचित अर्थ असा असला तरी, तो मोठ्या अर्थांसह लाक्षणिक अर्थाने देखील वापरत आहे. **पैशांची पिशवी** त्यात असणारे पैसे दर्शवते. **झोळी** हे प्रवासासाठी कोणीतरी त्यात घेऊन जाणार्‍या तरतुदींचे प्रतिनिधित्व करते. **पायतन** या संस्कृतीत, कठोरपणे आवश्यकतेपेक्षा जास्त कपडे आणि उपकरणे दर्शवितात. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासोबत कोणतेही पैसे किंवा तरतुदी किंवा अतिरिक्त कपडे आणू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	4	l561	figs-explicit	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की येशू त्याच्या शिष्यांनी या गोष्टी त्यांच्यासोबत का आणू इच्छित नाही. जसे तो [10:7](../10/07.md) मध्ये स्पष्ट करेल, त्याचा संदेश प्राप्त करणार्‍या लोकांनी संदेश आणणाऱ्यांची तरतूद करावी अशी त्याची इच्छा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासोबत कोणतेही पैसे किंवा तरतुदी किंवा अतिरिक्त कपडे घेऊ नका, कारण माझा संदेश प्राप्त करणारे लोक तुमच्यासाठी पुरवतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	4	tj52	figs-hyperbole	μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε	1	greet no one on the road	येशू सामान्यीकरण करत आहे की या शिष्यांनी त्याच्यासाठी मार्ग तयार करण्यासाठी ज्या ठिकाणी तो त्यांना पाठवत आहे तेथे त्वरित जावे. तो त्यांना उद्धट होण्यास सांगत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा प्रवास शक्य तितक्या लवकर करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	5	l562	figs-quotesinquotes	λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	say, Peace be to this house	लूक येशूला उद्धृत करत आहे, आणि येशू त्याच्या शिष्यांना काय सांगू इच्छितो ते उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामधील उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “सांग की तुम्हाला त्या घरात शांतता हवी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	10	5	zk69	figs-metonymy	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	**घर** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने घरात राहणार्‍या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “या घरातील लोकांना शांती लाभो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	5	l563	figs-idiom	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	इब्री संकल्पनेवर आधारित “शालोम” ही एक मुहावरेदार अभिव्यक्ती होती, जी शुभेच्छा आणि आशीर्वाद दोन्ही होती. पर्यायी अनुवाद: “मी या घरातील तुम्हा सर्वांना अभिवादन करतो आणि देवाने तुम्हाला आशीर्वाद द्यावा अशी माझी इच्छा बाळगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	6	x5e4	figs-idiom	υἱὸς εἰρήνης	1	a son of peace	**चा मुलगा** ही अभिव्यक्ती लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीला सूचित करते जी एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या व्यक्तीला देवाबरोबर आणि लोकांसोबत शांती हवी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	6	pq5j	figs-metaphor	ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν	1	your peace will rest upon him	येथे, **वर** एक अवकाशीय रूपक तयार करते. याचा अर्थ असा आहे की या व्यक्तीला देवाने दिलेली शांती विशेष आणि चिरस्थायी पद्धतीने अनुभवेल. पर्यायी भाषांतर: “तो तुम्ही त्यास दिलेली शांती खोलवर अनुभवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	6	it4v	figs-ellipsis	εἰ…μή γε	1	if not	संपूर्ण वाक्यांश पुन्हा सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जर तेथे कोणी देवबरोबर शांती व लोकांबरोबर शांती असणारा नसेल तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	6	zpx9	figs-personification	ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει	1	it will return to you	येशूने **शांतीचे** एक जिवंत वस्तू म्हणून वर्णन केले आहे जी एका व्यक्तीला सोडून दुसऱ्या व्यक्तीकडे जाणे निवडू शकते. पर्यायी अनुवाद: “त्याऐवजी तुम्ही स्वतःच त्या शांतीचा अनुभव घ्याल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	10	7	ki3k		ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε	1	remain in that house	येशू असे म्हणत नव्हता की त्यांनी नेहमी घरात राहावे आणि ते कधीही सोडू नये, परंतु ते त्या ठिकाणी होते तोपर्यंत त्यांनी ते त्यांच्या कार्याचा आधार बनवावे. पर्यायी भाषांतर: “त्या घरात राहा”
LUK	10	7	l564	figs-idiom	τὰ παρ’ αὐτῶν	1	what is from them	हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते जे अन्न आणि पेय देतात ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	7	u3vs	writing-proverbs	ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ	1	for the laborer is worthy of his wages	"या व्यवस्थेचे कारण स्पष्ट करण्यासाठी येशू एक म्हण उद्धृत करत आहे किंवा तयार करत आहे, जीवनात सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल एक लहान म्हण. तुम्ही म्हणी थेट तुमच्या भाषेत अनुवादित करू शकता किंवा तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण तुम्ही लोकांना शिकवत आहात आणि बरे करणार आहात, त्यांनी तुम्हाला राहण्यासाठी जागा आणि खाण्यासाठी अन्न द्यावे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	10	7	kd8i		μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν	1	Do not move around from house to house	या अभिव्यक्तीमध्ये एका घराला संपूर्ण काळ कामकाजाचा आधार बनविण्याऐवजी वेगवेगळ्या घरांमध्ये राहण्याचे वर्णन केले आहे. येशू त्याच्या पूर्वीच्या सूचना पुन्हा सांगत आहे, **त्या घरात राहा**, जोर देण्यासाठी. येशू असे म्हणत नाही की हे शिष्य इतर घरातील लोकांना भेटायला जाऊ शकत नाहीत. पर्यायी अनुवाद: “मी म्हटल्याप्रमाणे, त्या घरात राहा”
LUK	10	8	k8yb	writing-pronouns	καὶ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they receive you	**ते** हे सर्वनाम या शहरात राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जर तेथील लोक तुमचे स्वागत करत असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	8	wd2x	figs-activepassive	ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν	1	eat what is served to you	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या शहरातील लोक जे काही अन्न देतात ते खा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	9	ws6g	figs-nominaladj	τοὺς…ἀσθενεῖς	1	the sick	लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी येशू **आजारी** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक आजारी आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	10	9	l565	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in it	पर्यायी भाषांतर: “त्या शहरात राहणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	9	l566	figs-quotesinquotes	λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	say to them, The kingdom of God has come close to you	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना सांगा की देवाचे राज्य त्यांच्या जवळ आले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	10	9	e1he	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God has come close to you	"**राज्य** या अमूर्त नामामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदाने व्यक्त केली जाऊ शकते. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवाचे राज्य स्थानाच्या अगदी जवळ आहे, म्हणजेच त्याचे कार्य जवळपास घडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव या क्षेत्रात राज्य करत आहे” (2) देवाचे राज्य वेळेत जवळ आले आहे, म्हणजेच ते लवकरच सुरू होणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव लवकरच राजा म्हणून राज्य करू लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	10	10	nt9n	writing-pronouns	καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they do not receive you	[10:8](../10/08.md) मधील समान अभिव्यक्तीचा हा थेट विरोधाभास आहे. पुन्हा एकदा **ते** हे सर्वनाम या शहरात राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जर तेथील लोक तुमचे स्वागत करत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	11	l567	figs-quotesinquotes	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near	"लूक येशूचा उल्लेख करत आहे, आणि येशू त्याच्या शिष्यांनी काय म्हणावे असे तो इच्छितो त्याचा उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर (मागील वचनाच्या शेवटी सुरू ठेवत): “तुम्ही त्यांना इशारा म्हणून त्यांच्या शहराची धूळही तुमच्या पायाची धूळ पुसून टाकणार आहात, परंतु देवाचे राज्य जवळ आले आहे हे त्यांना कळावे अशी तुमची इच्छा आहे. त्यांना"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	10	11	bc9h	translate-symaction	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν	1	Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you	ही एक लाक्षणिक कृती आहे ज्याद्वारे या शिष्यांनी येशूला नाकारणाऱ्या कोणत्याही शहरातील लोकांशी अगदी थोडासा संबंध ठेवायचा नाही हे दाखवायचे आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे महत्त्व स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही येशूला नाकारले असल्यामुळे आम्हाला तुमच्याशी काही देणेघेणे नाही. तुमच्या गावाची धूळ आमच्या पायावर पडावी असे आम्हाला वाटत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	11	l634	figs-youdual	ἀπομασσόμεθα	1	we wipe off	येशू या लोकांना दोन गटात पाठवत असल्याने, दोन लोक असे म्हणत असतील. म्हणून ज्या भाषांमध्ये “आम्ही” या शब्दासाठी असे दुहेरी स्वरूप आहे ते स्वरुप वापरावे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	11	s7ks	figs-idiom	πλὴν τοῦτο γινώσκετε	1	But know this	वाक्यांश एक चेतावणी सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: “पण आम्ही तुम्हाला चेतावणी दिली पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	11	fdk3	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come near	तुम्ही [10:9](../10/09.md) मध्ये तत्सम वाक्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	12	hhl1		λέγω ὑμῖν, ὅτι	1	I say to you that	येशू या शिष्यांना जे सांगणार आहे ते खूप महत्त्वाचे आहे यावर जोर देण्यासाठी तो म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “विशेष लक्षात घ्या की”
LUK	10	12	l568	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	on that day	येशू विशिष्ट वेळेला लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा देव प्रत्येकाला त्यांनी केलेल्या कृत्याबद्दल न्याय देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	12	m7ch	figs-explicit	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	on that day	येशूने त्याच्या शिष्यांना हे समजावे अशी अपेक्षा केली होती की तो त्या काळाचा संदर्भ देत आहे जेव्हा देव अंतिम न्याय करेल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा देव प्रत्येकाला त्यांनी केलेल्या कृत्याबद्दल न्याय देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	12	qg62	figs-metonymy	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	"येशू लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी शहराचे नाव वापरतो, **सदोम**. पर्यायी भाषांतर: ""देव सदोमाच्या लोकांचा न्याय करील त्यापेक्षा त्या शहरातील लोकांचा अधिक कठोरपणे न्याय करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	12	l569	figs-explicit	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	"येशूने गृहीत धरले की या शिष्यांना हे समजेल की देवाने सदोम शहराचा नाश केला कारण तेथील लोक खूप दुष्ट होते. तात्पर्य असा आहे की देवाच्या राज्याच्या दूतांना नाकारणे हा अत्यंत गंभीर गुन्हा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देव त्या गावातील लोकांचा न्याय सदोमाच्या लोकांचा न्याय करील त्यापेक्षा कठोरपणे न्याय करील, तरी त्याने त्यांच्या शहराचा नाश केला कारण ते खूप दुष्ट होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	13	sf42	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	"येशू लाक्षणिकपणे दोन शहरांशी बोलत आहे जे त्याला माहीत आहे की त्याला ऐकू येत नाही. त्याला त्या शहरांबद्दल काय वाटतं हे अतिशय सशक्त पद्धतीने दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. तो खरे तर त्या लोकांशी बोलत आहे जे त्याला ऐकू शकतात, ज्या शिष्यांना तो पाठवत आहे. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे लाक्षणिक भाषण समजले नसेल, तर तुम्ही येशूचे शब्द असे भाषांतरित करू शकता जसे की तो थेट त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""खोरजिन आणि बेथसैदा ही दोन शहरे आहेत ज्यातील लोकांचा देव त्याचा संदेश नाकारल्याबद्दल कठोरपणे न्याय करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	10	13	l570	figs-idiom	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	"तुम्ही या वाक्यांशाचा [6:24](../06/24.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""तुझ्यासाठी ते किती भयंकर असेल, खोरजिन आणि बेथसैदा!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	13	l571	figs-metonymy	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	"येशू या शहरांची नावे वापरून लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही खोरजिन आणि बेथसैदाचे लोकहो तुमच्यासाठी किती भयानक असेल!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	13	l572	figs-you	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	"या प्रत्येक वाक्यांशामध्ये येशू एका स्वतंत्र शहराला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुम्ही** दोन्ही प्रकरणांमध्ये एकवचन आहे. तथापि, जर तुम्ही याचे भाषांतर ""तुम्ही खोरजिन आणि बेथसैदाचे लोक"" असे करायचे ठरवले तर **तुम्ही** हा शब्द बहुवचन होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	10	13	l573	translate-names	Χοραζείν…Βηθσαϊδά!	1	Chorazin … Bethsaida	ही दोन शहरांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	mvq5	figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	येशू अशा परिस्थितीचे वर्णन करत आहे जी भूतकाळात घडली असेल पण प्रत्यक्षात घडली नाही. सध्या जे घडत आहे त्याबद्दल निराशा आणि खेद व्यक्त करण्यासाठी तो हे करत आहे. हे अशा प्रकारे भाषांतरित करण्याचे सुनिश्चित करा की तुमच्या वाचकांना कळेल की ही घटना प्रत्यक्षात घडली नाही परंतु येशू त्याची कल्पना का करत आहे हे त्यांना समजेल. पर्यायी अनुवाद: “मी कल्पना करू शकतो की मी तुमच्यासाठी केलेले चमत्कार जर सोर आणि सिदोनच्या लोकांनी पाहिले असते, तर त्यांनी खूप पूर्वी पश्चात्ताप केला असता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	10	13	l574	figs-explicit	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	येशूने असे गृहीत धरले की या शिष्यांना कळेल की देवाने सोर आणि सिदोन शहरांचा नाश केला कारण तेथील लोक खूप दुष्ट होते. तर याचा अर्थ सदोमच्या लोकांसारखाच आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सोर आणि सिदोन शहरांचा नाश केला कारण ते खूप दुष्ट होते. पण त्या नगरांत राहणाऱ्या लोकांनीही खोरजिन आणि बेथसैदा येथे केलेले चमत्कार पाहिले असते तर त्यांनी पश्चात्ताप केला असता. त्यामुळे खोरजिन आणि बेथसैदाच्या लोकांनीही नक्कीच पश्चात्ताप केला असावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	13	l575	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा उल्लेख करण्यासाठी येशू या शहरांची नावे वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “सोर आणि सिदोनचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	13	l576	translate-names	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	**सोर** आणि **सीदोन** ही दोन शहरांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	l577	figs-youdual	αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	the mighty works that happened in you	येशू दोन शहरांना संबोधित करत असल्याने, तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असल्यास **तुमची** येथे दुहेरी असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	13	it4x	translate-symaction	ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν	1	they would have repented … sitting in sackcloth and ashes	येशू म्हणत आहे की सोर आणि सिदोनच्या लोकांनी या कृती केल्या असत्या, जे नम्रता आणि दुःखाची चिन्हे आहेत, हे दाखवण्यासाठी की त्यांना त्यांच्या पापांबद्दल खूप पश्चात्ताप झाला आहे. पर्यायी भाषांतर: “खडबडीत कपडे घालून जमिनीवर बसून आणि डोक्यावर राख टाकून… त्यांनी आपल्या पापांबद्दल त्यास किती पश्चाताप झाला आहे हे दाखवून दिले असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	14	l578	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	येशू या शहरांच्या नावाचा वापर करतो, **सोर** आणि **सीदोन**, लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हा खोरजिन आणि बेथसैदा येथील लोकांचा न्याय सोर आणि सिदोनमध्ये राहणाऱ्या लोकांचा न्याय करील त्याहूनही कठोरपणे करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	14	ikt3	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	येशूने असे गृहीत धरले की या शिष्यांना कळेल की देवाने सोर आणि सिदोन शहरांचा नाश केला कारण तेथील लोक खूप दुष्ट होते. तात्पर्य, सदोमाच्या बाबतीत, म्हणून देवाच्या राज्याच्या संदेशवाहकांना नाकारणे हा एक अत्यंत गंभीर गुन्हा आहे. पर्यायी भाषांतर: “सोर आणि सिदोन येथे राहणाऱ्या लोकांच्या न्यायापेक्षा देव तुम्हा खोरजिन आणि बेथसैदा येथे राहणाऱ्या लोकांचा अधिक कठोरपणे न्याय करील, तरी त्याने त्यांच्या शहरांचा नाश केला कारण ते खूप दुष्ट होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	l579	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	"देव खोराजिन आणि बेथसैदाचा न्याय का करेल याचे कारण स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही मला चमत्कार करताना पाहिले तरीही तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला नाही, देव तुम्ही खोराजिन आणि बेथसैदा येथील राहणारे लोकहो तुमचा न्याय सोर आणि सिदोनमध्ये राहणाऱ्या लोकांपेक्षा कठोरपणे करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	14	txw5	figs-explicit	ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	शिष्यांना समजले असेल की येशू त्या काळाचा संदर्भ देत आहे जेव्हा देव अंतिम न्याय करेल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव प्रत्येकाला त्यांनी केलेल्या कृत्याबद्दल न्याय देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	l580	figs-youdual	ὑμῖν	1	you	येशू दोन शहरांना संबोधित करत असल्याने, तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असल्यास **तू** हा शब्द येथे दुहेरी असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. वैकल्पिक अनुवाद: “ अहो तुम्ही खोराजिन आणि बेथसैदाचे लोकहो ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	15	h28u	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	येशू लाक्षणिकपणे दुसर्‍या एका शहराशी बोलत आहे जे त्याला माहीत आहे की त्याला ऐकू येत नाही. या शहराबद्दल त्याला कसे वाटते हे तो पुन्हा एकदा जोरदारपणे दाखवण्यासाठी हे करत आहे. तो खरे तर त्या लोकांशी बोलत आहे जे त्याला ऐकू शकतात, ज्या शिष्यांना तो पाठवत आहे. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे लाक्षणिक भाषण समजले नसेल, तर तुम्ही येशूचे शब्द असे भाषांतरित करू शकता जसे की तो थेट त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांचा खूप सन्मान करणार आहे असा कफर्णहूमच्या लोकांचा विचार चुकीचा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	10	15	l581	figs-doublenegatives	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	"ग्रीकमध्ये, येशूने कफर्णहूम विचारलेल्या प्रश्नातील पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो नकारात्मक विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नामध्ये बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. युएलटी हे ""तुम्ही कराल?"" जोडून दाखवते. तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यासाठी नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. तुमच्या भाषेत सर्वात स्पष्ट वाटेल अशा प्रकारे हे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""कफर्णहूमच्या लोकांनो, तुम्हाला खरोखर वाटते की देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	10	15	enp6	figs-rquestion	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	येशू शिकवण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कफर्नहुमचे लोक असा विचार करणे चुकीचे आहे की देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	10	15	gk9v	figs-metaphor	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	"**उच्चतम** किंवा ""उंचावने"" हे एक स्थानिक रूपक आहे जे लाक्षणिकरित्या सन्मान प्राप्त करणे यास सूचित करते. **स्वर्गात** (किंवा “आकाशात,” दुसरा संभाव्य अर्थ) वर उचलणे म्हणजे लाक्षणिक अर्थाने खूप मोठा सन्मान मिळणे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कफर्नहुमचे लोक असा विचार करणे चुकीचे आहे की देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	15	l582	figs-metonymy	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	येशू या शहराचे नाव लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा उल्लेख करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कफर्नहुमचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	15	l583	figs-you	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	येशू एका स्वतंत्र शहराला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुम्ही** येथे आणि या वचनाच्या उर्वरित भागात एकवचनी आहे. तथापि, जर तुम्ही याचे भाषांतर “कफर्णहूमचे लोक” असे करायचे ठरवले तर **तुम्ही** हे बहुवचन असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	15	l584	translate-names	Καφαρναούμ	1	Capernaum	**कफर्णहूम** हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	15	l585	figs-activepassive	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will … be exalted to heaven	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	15	l586	figs-explicit	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will … be exalted to heaven	"जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कफर्णहूमच्या लोकांना देव त्यांचा सन्मान करू इच्छितो असे का वाटते याचे कारण सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे कारण तुम्ही इतके चांगले लोक आहात आणि तुमचे शहर खूप समृद्ध आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	15	l587	figs-metaphor	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	**खाली आणणे** हे आणखी एक अवकाशीय रूपक आहे. हे लाक्षणिकरित्या शिक्षा आणि अपमानाचा अनुभव दर्शविते. अधोलोकात (म्हणजे मृतांचे निवासस्थान) गर्तेपर्यंत खाली आणणे म्हणजे लाक्षणिक अर्थाने खूप मोठी शिक्षा किंवा अपमान मिळणे होय. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला कठोर शिक्षा करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	15	bjh5	figs-activepassive	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला कठोर शिक्षा करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	15	l588	figs-explicit	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	"देव कफर्णहूमचा न्याय का करेल याचे कारण स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""देव तुम्हाला कठोर शिक्षा करणार आहे कारण तुम्ही मला चमत्कार करताना पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	16	i786	figs-metaphor	ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει	1	The one who listens to you listens to me	तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणी तुमचे ऐकते, ते माझे ऐकत असल्यासारखे वाटते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	q56b	figs-metaphor	ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ	1	the one who rejects you rejects me	तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणीतरी तुम्हाला नाकारते, ते मला नाकारत असल्यासारखे वाटते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	g3fx	figs-metaphor	ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who rejects me rejects the one who sent me	तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा कोणी मला नाकारतो, जणू ते मला पाठविणार्‍याला नाकारत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	eus8	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	हे देवाला सूचित करते, ज्याने येशूला या खास कार्यासाठी नियुक्त केले. पर्यायी भाषांतर: “देव ज्याने मला पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	m7nh	figs-explicit	ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο	1	then the 72 returned	काही भाषांमध्ये असे म्हणणे आवश्यक आहे की 72 प्रत्यक्षात प्रथम बाहेर पडले, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून 72 शिष्य बाहेर गेले आणि येशूने त्यांना सांगितल्याप्रमाणे केले आणि ते परत आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	prj8	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	72	[10:1] (../10/01.md) प्रमाणे, या प्रकरणातील सामान्य नोंदीच्या शेवटी मजकूर समस्यांवरील चर्चा पाहा. भाषांतर (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	17	l589	figs-activepassive	τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν	1	the demons are subjected to us	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भुते आमची आज्ञा पाळतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	17	cx7b	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	**नाव** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूच्या सामर्थ्याला आणि अधिकाराला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आम्ही त्यांना तुम्ही दिलेल्या अधिकाराचा वापर करून आज्ञा देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	18	a37w	figs-simile	ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	I was watching Satan fall from heaven like lightning	येशू एक उपमा वापरून व्यक्त करतो की त्याचे 72 शिष्य देवाच्या राज्याची घोषणा करत असताना, सैतानाचा हा एक झटपट आणि निर्णायक पराभव होता हे त्याला समजले. जर तुमचे वाचक विजेशी परिचित असतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समान उपमा वापरू शकता. अन्यथा, वेगाने आणि स्पष्टपणे घडणाऱ्या एखाद्या गोष्टीशी असलेल्या तुम्ही दुसऱ्या तुलनेचा वापर करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	18	v8fl	figs-metaphor	ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	fall from heaven	येशूने प्रत्यक्षात हे त्याच्या दृष्टांतात पाहिले होते, जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या प्रतिमेचा अर्थ स्पष्ट करू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	18	l590	translate-names	Σατανᾶν	1	Satan	**सैतान** हे सैतानाचे नाव आहे. हे या पुस्तकात आणखी काही वेळा येते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	19	l591	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	येशू आपल्या शिष्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** या शब्दाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	19	xl7q	figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	authority to tread on snakes and scorpions	"याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू कदाचित वास्तविक **साप आणि विंचू** यांचा संदर्भ देत असेल आणि म्हणत असेल की देव त्याच्या शिष्यांना राज्याची घोषणा करण्यासाठी जेथे प्रवास करेल तेथे या धोक्यांपासून त्यांचे संरक्षण करेल. पर्यायी अनुवाद: “जरी तुम्ही त्यांच्यावर पाऊल ठेवले तरीही साप आणि विंचू यांच्यापासून संरक्षण"" (2) **साप आणि विंचू** हा वाक्यांश दुष्ट आत्म्याचे वर्णन करण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “दुष्ट आत्म्यांना पराभूत करण्याची शक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	19	l592	translate-unknown	ὄφεων	1	snakes	संदर्भात, याचा स्पष्ट अर्थ विषारी **साप** असा होतो. जर तुमचे वाचक **साप** बद्दल परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चावणारे विषारी प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	19	mla6	translate-unknown	σκορπίων	1	scorpions	**विंचू** हा शब्द कोळ्याशी संबंधित असलेल्या लहान प्राण्यांचे वर्णन करतो. त्यांच्या शेपटीत दोन पंजे आणि एक विषारी डंक आहे. तुमचे वाचक **विंचू** यास परिचित नसल्यास, तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विषारी डंक मारणारा प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	19	uvt4	figs-explicit	καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ	1	and over all the power of the enemy	हा वाक्प्रचार वाक्यात पूर्वीपासून अर्थ चालू ठेवतो. मागील वचनात वर्णन केल्याप्रमाणे **शत्रू** हा सैतान आहे. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सैतानाच्या प्रतिकारावर मात करण्याचा अधिकार देखील दिला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	19	l593	figs-doublenegatives	οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ	1	nothing will harm you at all	"येथे येशू जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मकतेचा वापर करतो, ""कोणत्याही प्रकारे तुम्हाला काहीएक बाधणार नाही."" दुसरा नकारात्मक सकारात्मक अर्थ तयार करण्यासाठी पहिला रद्द करत नाही, ""कोणत्यातरी मार्गाने तुम्हाला दुखापत होऊ शकते."" जर तुमची भाषा एकमेकांना रद्द करू नका अशा दुहेरी नकारात्मक गोष्टी वापरत असल्यास, ती रचना येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	10	20	cs52	figs-hyperbole	ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens	"देवाने ज्या प्रकारे दुरात्म्यांनी छळलेल्या लोकांची सुटका करण्याची परवानगी दिली आहे त्याबद्दल येशू शिष्यांना खरोखर आनंद करू नका असे सांगत नाही. उलट, त्यांची नावे स्वर्गात लिहिल्याबद्दल शिष्यांनी आणखी आनंद केला पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी तो अतिशयोक्ती करत आहे. पर्यायी भाषांतर: "" आत्मे तुमच्या अधीन आहेत यापेक्षा जास्त आनंद करा की तुमची नावे स्वर्गात लिहिली गेली आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	10	20	l594	figs-activepassive	τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται	1	the spirits are subjected to you	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भुतांनी तुमची आज्ञा पाळावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	20	s4cj	figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमची नावे स्वर्गात लिहून ठेवली आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	20	l595	figs-explicit	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	स्वर्गात नावांची लिखित नोंद आहे हे अक्षरशः खरे असले तरी, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात याचा अर्थ आणि महत्त्व व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील देव जाणतो की तुम्ही त्याचे आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	21	l596	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	येथे लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	21	l597	figs-youformal	ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ	1	I thank you, Father	येथे तुमच्या भाषेत **तुमचे** या शब्दाचे औपचारिक किंवा अनौपचारिक स्वरूप अधिक नैसर्गिक असेल याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. येशू एका प्रौढ पुत्राप्रमाणे बोलत आहे ज्याच्याशी त्याचे जवळचे नाते होते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	10	21	mf9d	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	21	rs3w	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Lord of heaven and earth	येशू एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करण्यासाठी त्याच्या दोन घटकांची नावे देऊन शब्दालंकार वापरत आहे. **स्वर्ग** आणि **पृथ्वी** एकत्रितपणे अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीवर राज्य करणारे तुम्ही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	10	21	n6xb	figs-extrainfo	ταῦτα	1	these things	येशू बहुधा देवाचा पुत्र म्हणून त्याची ओळख आणि त्याचा पिता म्हणून देवाची ओळख सांगण्यासाठी या अभिव्यक्तीचा वापर करत असावा. तो पुढील वचनात या गोष्टींचे वर्णन करतो आणि म्हणतो की ज्या लोकांना तो या ओळखी सांगतो तेच त्यांना समजू शकतात, जसे तो येथे म्हणतो की ते केवळ विशिष्ट लोकांसाठीच प्रकट झाले आहे. हा भाव पुढील वचनात स्पष्ट केला असल्याने त्याचा अर्थ इथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
LUK	10	21	l598	figs-nominaladj	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	ज्या लोकांमध्ये हे गुण आहेत त्यांना सूचित करण्यासाठी येशू **ज्ञानी** आणि **बुद्धिमान** ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक ज्ञानी आणि बुद्धिमान आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	10	21	i2zf	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	कारण देवाने या लोकांपासून सत्य लपवून ठेवले होते, त्यांना असे वाटत असले तरी ते खरे तर शहाणे आणि बुद्धिमान नव्हते. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांना वाटते की ते शहाणे आणि बुद्धिमान आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	10	21	l599	figs-doublet	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	"**शहाणा** आणि **बुद्धिमान** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. जोर देण्यासाठी येशू दोन शब्द एकत्र वापरतो. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना वाटते की त्यांना सर्वकाही समजते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	10	21	a175	figs-metaphor	νηπίοις	1	infants	**बालके** लाक्षणिक अर्थाने असे लोक सूचित करतात ज्यांना कदाचित जास्त शिक्षण नाही, परंतु जे येशूच्या शिकवणुकी स्वीकारण्यास तयार आहेत त्याच प्रकारे लहान मुले स्वेच्छेने त्यांच्यावर विश्वास ठेवतात. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या रूपकाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता किंवा यूएसटीच्या प्रमाणे तुम्ही त्याचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या शिकवणींवर अस्पष्टपणे विश्वास ठेवणारे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	21	nm6t	figs-metaphor	ἔμπροσθέν σου	1	before you	"येशू **तुमच्या आधी** म्हणतो याचा अर्थ ""तुम्ही कुठे पाहू शकता"" किंवा ""तुमच्या नजरेत"" असा आहे. दृष्टी, या बदल्यात, लाक्षणिक अर्थ म्हणजे लक्ष आणि निर्णय. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या निर्णयात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	22	e47e	figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	All things have been handed over to me from my Father	आपण हे सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या वडिलांनी सर्वकाही माझ्या हाती दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	22	l600	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	no one knows who the Son is except the Father	जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पुत्र कोण आहे हे फक्त पित्यालाच माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	10	22	six4		γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	येथे, **माहीत** या शब्दाचे भाषांतर केलेल्या ग्रीक शब्दाचा अर्थ वैयक्तिक अनुभवातून जाणून घेणे असा होतो. देव पिता येशूला अशा प्रकारे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “पुत्राशी परिचित आहे” किंवा “माझ्याशी परिचित आहे”
LUK	10	22	xm3s	figs-123person	γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी कोण आहे हे माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	10	22	fp68	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ	1	the Son … the Father	देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारी ही शीर्षके आहेत, (पाहा:[[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	22	rkt2	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	no one knows … who the Father is except the Son	"जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""केवळ पुत्राला माहित आहे की पिता कोण आहे"" किंवा ""केवळ मला माहित आहे की पिता कोण आहे"" किंवा ""केवळ मी पित्याशी परिचित आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
LUK	10	22	zg14		γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ	1	knows … who the Father is	येथे **माहीत** चे भाषांतर केलेल्या ग्रीक शब्दाचा अर्थ वैयक्तिक अनुभवातून जाणून घेणे असा होतो. येशू या प्रकारे देव पिता यास ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “पित्याशी परिचित आहे” किंवा “मी पित्याशी परिचित आहे”
LUK	10	22	evw3		ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	to whomever the Son desires to reveal him	पर्यायी भाषांतर: “ज्याला पुत्र पित्याची ओळख करून देऊ इच्छितो” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित केले असेल तर) “ज्याला मला पित्याची ओळख करून द्यायची आहे”
LUK	10	23	yd5s	figs-explicit	καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν	1	And having turned around to the disciples, he said privately	तात्पर्य असा आहे की 72 शिष्य येशूला त्यांनी जे केले ते सांगण्यासाठी परत आले तेव्हा एक जमाव तेथे उपस्थित होता आणि या जमावाने येशूने त्यांना काय सांगितले आणि त्याने देवाला काय प्रार्थना केली हे ऐकले. पण आता येशू फक्त शिष्यांशी अशा प्रकारे बोलत आहे की लोक त्याला ऐकू शकणार नाहीत. पर्यायी अनुवाद: “मग येशू म्हणाला, त्याच्या शिष्यांच्या दिशेने, जेणेकरून ते त्याला ऐकू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	23	l601	figs-synecdoche	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	येशू या शिष्यांचे वर्णन करण्यासाठी **डोळे** हा शब्द वापरत आहे, त्यांच्यापैकी एका भागाचा संदर्भ देऊन, तो कोण आहे हे प्रकट करणाऱ्या महान कार्यांचे साक्षीदार होण्यासाठी ते वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे पाहता ते पाहणे तुमच्यासाठी किती चांगले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	10	23	mq23	figs-explicit	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	**तुम्ही जे पाहता ते** हा वाक्यांश बहुधा येशू बरे करत असलेल्या आणि चमत्कारांच्या महान कार्यांना सूचित करतो, ज्या तो कोण आहे हे उघड करतात. पर्यायी भाषांतर: “मी करत असलेल्या गोष्टी पाहणे तुमच्यासाठी किती चांगले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	f32w	figs-explicit	καὶ οὐκ εἶδαν	1	and did not see	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कारण देऊ शकता की संदेष्टे आणि राजांना या गोष्टी का दिसल्या नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ते पाहू शकले नाहीत कारण ते या काळापूर्वी राहत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	q61s	figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	what you hear	**तुम्ही जे ऐकता ते** हा वाक्यांश बहुधा येशूच्या शिकवणींना सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही ऐकलेल्या गोष्टी ज्या मी सांगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	mb4b	figs-explicit	καὶ οὐκ ἤκουσαν	1	and did not hear	जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही संदेष्टे आणि राजांनी या गोष्टी का ऐकल्या नाहीत याचे कारण देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु ते ऐकू शकले नाहीत कारण ते या काळापूर्वी जगत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	25	l602	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	25	klh4	writing-participants	νομικός τις	1	a certain lawyer	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एक वकील होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	25	l603	translate-unknown	νομικός	1	lawyer	"तुम्ही हे [7:30](../07/30.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""यहुदी कायद्यातील तज्ञ"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	10	25	l604	translate-symaction	ἀνέστη	1	stood up	उभे राहून, हा वकील सूचित करत होता की त्याला येशूला एक प्रश्न विचारायचा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समजावून सांगू शकता की हे त्याच्या कृतीचे कारण होते. पर्यायी भाषांतर: “त्याला प्रश्न विचारायचा आहे हे दाखवण्यासाठी उभे राहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	25	c6ac		ἐκπειράζων αὐτὸν	1	to test him	"पर्यायी भाषांतर: ""तो किती चांगले उत्तर देईल हे पाहण्यासाठी"""
LUK	10	25	l605		Διδάσκαλε	1	Teacher	**शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी होती. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
LUK	10	25	dh16	figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	doing what, will I inherit everlasting life?	"वकील **वतन** हा शब्द लाक्षणिकरित्या ""ताब्यात येणे"" किंवा ""असणे” या अर्थाने वापरत आहे."" पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक जीवन मिळविण्यासाठी मी काय केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	25	l606	figs-verbs	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	Doing what, will I inherit eternal life?	"हा वकील कदाचित एका कृतीबद्दल विचारत असेल जो अनंतकाळच्या जीवनासाठी योग्य असेल, कारण तो क्रियापदाचा वापर करतो जो सतत क्रिया दर्शवित नाही. पर्यायी अनुवाद: ""देव मला अनंतकाळचे जीवन देईल यासाठी मला कोणती गोष्ट करायची आहे?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])"
LUK	10	25	ls03	figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	doing what, will I inherit everlasting life	"वकिलाचा अर्थ असा होतो की त्याला देवाकडून हे **सार्वकालिक जीवन** हे **वतन** किंवा ""ताबा"" मिळेल. पर्यायी अनुवाद: “देव मला सार्वकालिक जीवन देईल यासाठी मी काय केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	26	nj77	figs-rquestion	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	"येशू या प्रश्नांचा वापर करून या माणसाला यहुदी कायद्यावर विचार करायला लावतो आणि तो स्वतःच्या प्रश्नावर लागू करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर येशूच्या दोन्ही प्रश्नांचा समावेश असलेले विधान म्हणून करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मोशेने नियमशास्त्रात याबद्दल काय लिहिले आहे आणि तुला ते कसे समजले ते मला सांगा."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	10	26	l607	figs-parallelism	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	"या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू जोर देण्यासाठी आणि स्पष्टतेसाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत असेल. दोन्ही वाक्प्रचारांचा नियमशास्त्र काय सांगते याच्याशी संबंध आहे. पहिला वाक्प्रचार तेथे लिहिलेल्या दृष्टीने वस्तुनिष्ठपणे पाहतो आणि दुसरा वाक्प्रचार हे वाचत असलेल्या व्यक्तीच्या दृष्टिकोनातून व्यक्तिनिष्ठपणे पाहतो. येशू मुळात एकच गोष्ट दोनदा का म्हणत होता हे तुमच्या वाचकांना वाटल्यास तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये ठेवण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला सांग की एखाद्या व्यक्तीला तुझ्या प्रश्नाचे मोशेच्या नियमाशास्त्रात काय उत्तर मिळेल."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	10	26	m2nl	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?	1	What is written in the law?	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	26	a8nt	figs-idiom	πῶς ἀναγινώσκεις?	1	How do you read it?	"हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला हे काय म्हणायचे आहे ते समजले?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	27	l608	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	And answering he said	एकत्र **उत्तर देणे** आणि **म्हणाला** याचा अर्थ असा होतो की वकिलाने येशूने विचारलेल्या प्रश्नाला उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “वकिलाने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	27	l609	figs-youcrowd	ἀγαπήσεις	1	you will love	येथे **तु**या शब्दाचे एकवचन किंवा अनेकवचन वापरायचे की नाही हे स्पष्ट होणार नाही कारण हे शास्त्रातील एक लहान अवतरण आहे आणि त्याबद्दल संदर्भ दिलेला नाही. हा शब्द खरोखर एकवचनी आहे कारण, जरी मोशेने हे इस्राएली लोकांना एक गट म्हणून सांगितले असले तरी, प्रत्येक व्यक्तीने या आज्ञेचे पालन करणे अपेक्षित होते. म्हणून तुमच्या भाषांतरात जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवित असेल, या वचनात **तुम्ही** **तुमचे**, आणि **तुम्ही स्वतः** या शब्दांचे एकवचनी रुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	10	27	hxk1	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	you will love	आज्ञा देण्यासाठी पवित्र शास्त्र विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू प्रीती कर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	10	27	fzb6	figs-merism	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind	मोझेस भाषणाची एक आकृती वापरत आहे जी एखाद्या गोष्टीचे भाग सूचीबद्ध करून त्याचे वर्णन करते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या संपूर्ण अस्तित्वासह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	10	27	l610	figs-metaphor	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου	1	with all your heart, and with all your soul	**हृदय** आणि **आत्मा** हे शब्द लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक अस्तित्वाचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही येथे चारही संज्ञा एकाच वाक्प्रचाराने भाषांतरित न केल्यास, तुम्ही या दोन्ही शब्दांचे एकत्र प्रतिनिधित्व करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तू आपल्या संपुर्ण मनाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	27	k1el	figs-ellipsis	καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	and your neighbor as yourself	अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असलेले काही शब्द वकील सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर (शब्दांचा लोप भरणे): “आणि तुम्ही तुमच्या शेजाऱ्यावरही तितकेच प्रेम केले पाहिजे जितके तुम्ही स्वतःवर प्रेम करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	28	l611	grammar-connect-condition-hypothetical	τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ	1	Do this, and you will live	येशू एका सशर्त परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते तसे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही असे केले तर देव तुम्हाला अनंतकाळचे जीवन देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	10	28	xd4n		ζήσῃ	1	you will live	"वैकल्पिक भाषांतर: ""देव तुम्हाला अनंतकाळचे जीवन देईल"""
LUK	10	29	xt23		ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν	1	But he, desiring to justify himself, said	पर्यायी अनुवाद: “पण वकिलाला हे सिद्ध करायचे होते की त्याला जे करायचे होते ते त्याने केले आहे, म्हणून तो म्हणाला”
LUK	10	29	lr4m	figs-explicit	τίς ἐστίν μου πλησίον?	1	who is my neighbor?	"तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, वकिलाने हा विशिष्ट प्रश्न का विचारला याचे कारण तुम्ही सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी कोणाला माझा शेजारी मानू, म्हणजे, ज्याच्यावर मी स्वतःवर प्रेम करतो त्याप्रमाणे मला प्रेम करणे आवश्यक आहे?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	30	l612	figs-hendiadys	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	एकत्रितपणे **उत्तर देणे** आणि **म्हणाला** याचा अर्थ असा होतो की वकिलाने त्याला विचारलेल्या प्रश्नाला येशूने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	30	bh6g	figs-parables	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	येशू त्या माणसाच्या प्रश्नाचे उत्तर एक संक्षिप्त कथा सांगून देतो ज्यात एक उदाहरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या माणसाच्या प्रश्नाचे उत्तर म्हणून, येशूने त्याला ही कथा सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	10	30	e1lv	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	हे बोधकथेतील नवीन पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “एक माणूस होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	30	l614	figs-idiom	κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ	1	was going down from Jerusalem to Jericho	येशू म्हणतो **खाली जातो** कारण या माणसाला यरुशलेमेहून यरीहोला जाण्यासाठी डोंगराच्या उंचीवरून खाली दरीत जावे लागले असते. पर्यायी भाषांतर: “यरुशलेम ते यरीहो प्रवास करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	v2ms	figs-idiom	λῃσταῖς περιέπεσεν	1	fell among robbers	खात्री करा की तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे की याचा अर्थ असा नाही की तो माणूस चुकून खाली पडला. उलट, हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “काही लुटारूंनी त्याच्यावर हल्ला केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	heb5	figs-idiom	ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	having stripped him	पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे असलेल्या सर्व गोष्टी त्यांनी घेतल्यावर” किंवा “त्याच्या सर्व वस्तू चोरल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	l615	figs-idiom	καὶ πληγὰς ἐπιθέντες	1	and having laid on blows	या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की दरोडेखोरांनी या माणसाला मारहाण देखील केली. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि त्याला मारहाण केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	r3gd	figs-idiom	ἡμιθανῆ	1	half dead	"हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जवळजवळ मृत."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	31	i3sf		κατὰ συνκυρίαν	1	by coincidence	"या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की हा कार्यक्रम कोणीही योजलेला नव्हता. पर्यायी भाषांतर: ""असेच घडले"""
LUK	10	31	plr2	writing-participants	ἱερεύς τις	1	a certain priest	ही अभिव्यक्ती बोधकथेतील एका नवीन पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “एक पुजारी होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	31	l616	figs-explicit	ἱερεύς τις	1	a certain priest	येशू गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना समजेल की याजक एक धार्मिक पुढारी आहे. हा तपशील कथेसाठी महत्त्वाचा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एक याजक होता, एक धार्मिक पुढारी होता, जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	31	gh79	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἰδὼν αὐτὸν	1	and when he saw him	याजक हा धार्मिक पुढारी असल्यामुळे तो जखमी माणसाला मदत करेल असे प्रेक्षक गृहीत धरतील. तरी त्याने तसे केले नसल्यामुळे, या अनपेक्षित परिणामाकडे लक्ष वेधण्यासाठी हा वाक्यांश एका विरोधाभासी शब्दासह सादर केला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पण जेव्हा याजकाने जखमी माणसाला पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	31	xiu7	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	he passed by on the other side	तात्पर्य असा आहे की याजकाने त्या माणसाला मदत केली नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याला मदत केली नाही, उलट रस्त्याच्या पलीकडे त्याच्या मागे चालत गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	32	z3ct	writing-participants	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	ही अभिव्यक्ती बोधकथेतील एका नवीन पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “एक लेवी देखील होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	32	l617	figs-ellipsis	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	येशू काही शब्द सोडत आहे, परंतु ते उर्वरित कथेवरून अनुमानित केले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्या रस्त्यावर एक लेवी प्रवास करत होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	32	lf3l	figs-explicit	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	"येशू गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की **लेवी** मंदिरात सेवा करणारा कोणीतरी होता. हा तपशील कथेसाठी महत्त्वाचा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक लेवी देखील होता, कोणीतरी असा जो मंदिरात सेवा करत असे, जो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	32	l618	grammar-connect-logic-contrast	ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν	1	likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side	लेवी मंदिरात सेवा करत असल्यामुळे, हा लेवी जखमी माणसाला मदत करेल असे प्रेक्षक गृहीत धरायचे. त्याने तसे केले नसल्यामुळे, या अनपेक्षित परिणामाकडे लक्ष वेधण्यासाठी हा वाक्यांश एका विरोधाभासी शब्दासह सादर केला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “तसेच एक लेवी देखील त्या ठिकाणी आला, परंतु जेव्हा त्याने त्याला पाहिले तेव्हा तो त्याला सोडून रस्त्याच्या पलीकडच्या बाजूने गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	32	l619	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	passed by on the other side	तात्पर्य असा आहे की लेवीने त्या माणसाला मदत केली नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने जखमी माणसाला मदत केली नाही, उलट त्याला सोडून रस्त्याच्या पलीकडच्या बाजूने गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	z3xt	writing-participants	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	ही अभिव्यक्ती दाखल्यातील एका नवीन पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “परंतु तेथे एक शोमरोनी देखील होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	33	cyp5	figs-explicit	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	यहुदी आणि शोमरोनी हे कटू शत्रू होते हे त्याच्या श्रोत्यांना कळेल असे येशू गृहीत धरतो. हा तपशील कथेसाठी महत्त्वाचा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण एक शोमरोनी होता, ज्याचे लोक यहुद्यांचे शत्रू होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	l620	grammar-connect-logic-contrast	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	यहुदी आणि शोमरोनी हे शत्रू असल्यामुळे, हा शोमरोनी जखमी यहुदी माणसाला मदत करणार नाही असे ऐकणाऱ्यांनी गृहीत धरले असते. त्याने त्याला मदत केल्यामुळे, येशूने या अनपेक्षित परिणामाकडे लक्ष वेधून घेणार्‍या विरोधाभासी शब्दाने या पात्राची ओळख करून दिली. तुम्ही तुमच्या भाषांतरातही तेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	33	w8qm		ἐσπλαγχνίσθη	1	he was moved with compassion	"पर्यायी भाषांतर: ""त्याला त्याच्याबद्दल वाईट वाटले आणि त्याला मदत करायची होती"""
LUK	10	34	emq5	figs-events	κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	he bound up his wounds, pouring on oil and wine	शोमरोनीने **जखमेवर** **तेल आणि द्राक्षारस** लावले असेल आणि नंतर **जखम** बांधली असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने जखमांवर तेल आणि द्राक्षरस टाकले आणि नंतर त्यास कापडाने गुंडाळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	10	34	um21	figs-explicit	ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	pouring on oil and wine	**वाईन** चा वापर **जखमा** साफ करण्यासाठी केला गेला आणि **तेल** चा वापर संसर्ग टाळण्यासाठी केला गेला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना बरे होण्यासाठी त्यांच्यावर तेल आणि वाइन ओतणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	34	ktz4	translate-unknown	τὸ ἴδιον κτῆνος	1	his own animal	**प्राणी** म्हणून भाषांतरित केलेला ग्रीक शब्द जड ओझे वाहून नेणाऱ्या प्राण्याला सूचित करतो. या संस्कृतीत ते बहुधा गाढव होते. तुम्ही असे म्हणू शकता, परंतु जर तुमच्या वाचकांना गाढव म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे स्वतःचे ओझे वाहणारा प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	35	z9w5	translate-bmoney	δύο δηνάρια	1	two denarii	तुम्ही [7:41](../07/41.md) मध्ये **दीनार** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “दोन चांदीची नाणी” किंवा “दोन दिवसांच्या वेतनाच्या समतुल्य रक्कम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	10	35	nu6t		τῷ πανδοχεῖ	1	the inn-keeper	"पर्यायी भाषांतर: ""ज्या व्यक्तीचा कारभार होता तो"""
LUK	10	35	f5dz	figs-hypo	ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι	1	whatever more you might spend, when I return, I will repay you	शोमरोनी एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे आणि परिस्थिती खरी असती तर तो काय करेल असे म्हणत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला यापेक्षा जास्त खर्च करण्याची गरज असल्यास, मी परत येईन तेव्हा मी तुम्हाला परतफेड करीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	10	36	pa6a		τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?	1	Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers?	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर दोन प्रश्न म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला काय वाटते? दरोडेखोरांनी ज्या माणसावर हल्ला केला त्याच्या शेजारी या तिघांपैकी कोणता माणूस वागला?”
LUK	10	36	v31w		πλησίον…γεγονέναι	1	became a neighbor	"पर्यायी भाषांतर: ""शेजारी सारखे वागले"""
LUK	10	36	kv4z	figs-idiom	τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς	1	the one who fell among the robbers	[10:30] (../10/30.md) प्रमाणे, तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे याची खात्री करा की याचा अर्थ असा नाही की तो माणूस चुकून खाली पडला. उलट, हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या माणसावर दरोडेखोरांनी हल्ला केला तो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	37	ig9x	figs-explicit	πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως	1	You go and do likewise	तात्पर्य असा आहे की वकिलाने योग्य उत्तर दिले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता आणि **तसेच करा** म्हणजे काय हे देखील सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बरोबर आहात. त्याच प्रकारे, ज्यांना तुमच्या मदतीची गरज आहे अशा लोकांचे तुम्ही शेजारी असले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	38	kv4q	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς	1	And as they were traveling along	लूक हा वाक्प्रचार नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या प्रवासात घडलेली पुढची गोष्ट म्हणजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	38	l621	figs-synecdoche	αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν	1	he entered … welcomed him	लूक लाक्षणिकरित्या **तो** आणि **त्याला** म्हणतो, म्हणजे येशू, येशू आणि त्याच्या शिष्यांच्या संपूर्ण गटाचे वर्णन करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी प्रवेश केला … त्यांचे स्वागत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	10	38	i17j	writing-participants	γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα	1	and a certain woman named Martha	हे मार्था एक नवीन पात्र म्हणून ओळखते. तुमच्या भाषेची नवीन लोकांची ओळख करून देण्याची स्वतःची पद्धत असू शकते. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तिथे मार्था नावाची एक स्त्री राहात होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	38	l622	translate-names	Μάρθα	1	Martha	**मार्था** हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	l623	writing-participants	καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ	1	And she had a sister called Mary	हे **मरीयाची** ओळख नवीन पात्र म्हणून करते. पर्यायी भाषांतर: “आता मार्थाला एक बहीण होती तिचे नाव मरीया होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	39	l624	figs-activepassive	καλουμένη Μαριάμ	1	called Mary	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचे नाव मरीया होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	39	l625	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	**मरीया** हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	fal8	figs-explicit	παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	she was sitting at the feet of Jesus	"यावेळी शिकणार्‍यासाठी ही नेहमीची आणि आदरणीय स्थिती होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ती येशूकडून शिकण्यासाठी त्याच्याजवळ आदराने जमिनीवर बसली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	39	l626	translate-textvariants	τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	"हे वाचन तुमच्या भाषांतरात वापरायचे की ""परमेश्वर"" या दुसर्‍या वाचनात वापरायचे हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. खालील टीप त्या वाचनातील भाषांतराच्या समस्येवर चर्चा करते, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला त्यांच्यासाठी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	10	39	l627		τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या ठिकाणी “प्रभू” असे वाचन करणारा प्रकार वापरत असल्यास, तुम्ही हे सूचित करू शकता की हे आदरयुक्त शीर्षकाने येशूचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	10	39	i74b	figs-metonymy	ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ	1	listening to his word	मार्थाच्या घरी असताना येशूने जे सांगितले त्याचे वर्णन करण्यासाठी लुक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याने जे सांगितले ते ऐकले” किंवा “आणि त्याला शिकवताना ऐकले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	40	adr5	figs-activepassive	ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν	1	But Martha was distracted with much service	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण सर्व मार्था विचार करू शकत होती की ती जे मोठे जेवण तयार करत होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	40	jd9a	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?	1	are you not concerned that my sister has left me alone to serve?	"मार्था तक्रार करत आहे की, खूप काम असताना येशू मरीयेला त्याचे ऐकत बसू देत आहे. मार्था परमेश्वराचा आदर करते, म्हणून ती तिची तक्रार अधिक सभ्य करण्यासाठी वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नाचा वापर करते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तिचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या बहिणीने मला सेवा करण्यासाठी एकटे सोडले आहे याची तुम्हाला काळजी वाटत नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	10	41	l628	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος	1	But answering the Lord said to her	**उत्तर देणे** आणि **म्हटले** याचा अर्थ असा होतो की येशूने मार्थाच्या विनंतीला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “पण परमेश्वराने तिला उत्तर दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	41	l629		ὁ Κύριος	1	the Lord	येथे लूक येशूला आदरपूर्वक **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	10	41	dsw3		Μάρθα, Μάρθα	1	Martha, Martha	येशूने जोर देण्यासाठी मार्थाच्या नावाची पुनरावृत्ती केली. वैकल्पिक अनुवाद: “माझी मार्था”
LUK	10	41	l630	figs-doublet	μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are anxious and troubled about many things	**चिंतित** आणि **त्रासग्रस्त** या शब्दांचा अर्थ सारखाच आहे. जोर देण्यासाठी येशू दोन शब्द एकत्र वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांचे एका वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही गोष्टींबद्दल खूप काळजी करत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	10	41	l631	figs-activepassive	θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are … troubled about many things	तुम्ही **पीडीत** हा शब्द **चिंतित** या शब्दासोबत एकाच वाक्प्रचारात जोडला नाही, तर तुम्ही कर्तरी प्रयोगासह **त्रासलेली… आहे** असे म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू … खूप गोष्टींचा स्वत:ला त्रास करून घेत आहेस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	42	hqt4	figs-hyperbole	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	but one thing is necessary	जोर देण्यासाठी येशू **एक गोष्ट** म्हणतो. इतर गोष्टी खरोखर जीवनासाठी आवश्यक आहेत, परंतु हे सर्वात महत्वाचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण एक गोष्ट इतर सर्वांपेक्षा महत्त्वाची आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	42	l632	figs-explicit	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	but one thing is necessary	तात्पर्य असा आहे की ही सर्वात महत्त्वाची गोष्ट म्हणजे येशू देवाबद्दल काय शिकवत आहे आणि मार्थाने त्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु एक गोष्ट, मी देवाबद्दल जे शिकवत आहे, ते इतर सर्वांपेक्षा जास्त महत्त्वाचे आहे आणि तुम्ही त्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	42	l633		Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο	1	Mary has chosen the good part	"येशूने अगदी आधी ""एका गोष्टी"" बद्दल ""अनेक गोष्टी"" च्या विरूद्ध बोलले असताना, येथे तो फक्त दोनच गोष्टींमध्ये फरक करतो असे दिसते, **चांगला भाग** दुसर्‍या भागाशी, कदाचित ""वाईट भाग"" नाही, परंतु किमान भाग ज्याला प्राधान्य दिले जाणार नाही. येशू त्यांच्या घरी असताना मरीया आणि मार्थेने ज्या दोन कामांचा पाठपुरावा करण्यासाठी निवडले होते त्या दोन गोष्टींना कदाचित हे संदर्भित करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “मरीयाने उत्तम कार्य निवडले आहे”"
LUK	10	42	nzn8	figs-activepassive	ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς	1	which will not be taken away from her	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: (1) “मी ती संधी तिच्यापासून हिरावून घेणार नाही” (2) “माझे ऐकून तिने जे मिळवलं ते देव तिला गमावू देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	intro	j6le			0		"# लुक 11 सामान्य पुस्तक<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू प्रार्थनेबद्दल शिकवतो (11:1-13)<br>2. येशू भुते आणि इतर गोष्टींना बाहेर काढण्याबद्दल शिकवितो (11:14-36)<br>3. येशू परुशी आणि कायद्यातील तज्ञांवर टीका करतो (11:37-54)<br><br>युएलटी बाकीच्या मजकुरापेक्षा पृष्ठावर उजवीकडे 11:2-4 मध्ये ओळी स्थित करते कारण त्या एक विशेष प्रार्थना आहेत.<br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### प्रभूची प्रार्थना<br><br>जेव्हा येशूच्या अनुयायांनी त्याला प्रार्थना कशी करावी हे शिकविण्यास विचारले तेव्हा त्याने त्यांना ही प्रार्थना शिकवली. त्यांनी प्रत्येक वेळी प्रार्थना करताना तेच शब्द वापरावेत अशी त्याची अपेक्षा नव्हती, परंतु त्यांनी कशाविषयी प्रार्थना करावी अशी देवाची इच्छा आहे हे त्यांनी समजावे अशी त्याची इच्छा होती. .<br><br>### योना<br><br>योना हा जुन्या कराराचा संदेष्टा होता ज्याला देवाने निनवे येथील लोकांना पश्चात्ताप करण्यास सांगण्यासाठी या विदेशी शहरात पाठवले. त्याने जाऊन त्यांना उपदेश केला तेव्हा त्यांनी पश्चात्ताप केला. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### प्रकाश आणि अंधार<br><br> बायबल सहसा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, म्हणजे असे जे लोक देवाला आवडेल ते करत नाहीत, जणू ते अंधारात फिरत आहेत. बायबल प्रकाशाविषयी असे बोलते जसे की तेच त्या पापी लोकांना नीतिमान बनण्यास सक्षम करते, म्हणजेच ते काय चुकीचे करत आहेत हे समजून घेतात आणि देवाची आज्ञा पाळू लागतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### धुणे<br><br> परुशी स्वतःला आणि त्यांनी खाल्लेल्या गोष्टी धुत असत. घाणेरड्या नसलेल्या वस्तूही ते धुत असत. मोशेच्या नियमशास्त्राने त्यांना त्या गोष्टी धुण्यास सांगितले नाही, परंतु तरी ते त्यास धुत असे. त्यांनी असे केले कारण त्यांना वाटले की जर त्यांनी देवाने बनविलेले नियम आणि त्यांच्या पूर्वजांनी जोडलेले काही नियम पाळले तर देवाला वाटेल की ते चांगले लोक आहेत. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## या प्रकरणातील महत्त्वाचे शाब्दिक मुद्दे<br><br>### भाकर आणि दगड, मासे आणि साप<br><br>11:11 मध्ये, काही प्राचीन हस्तलिखितांचे वाचन मोठे आहे, जे मत्तयमध्ये देखील आढळते. 7:9. त्यात म्हटले आहे, “तुमच्या मुलाने भाकरी मागितली तर तुमच्यापैकी कोणता बाप आहे जो त्याला दगड देईल? किंवा मासा मागितला असता, त्याला साप देईल ?"" युएलटी लहान वाचनाचा वापर करते, ज्यामध्ये फक्त मासे आणि साप यांचा उल्लेख आहे. हे लहान वाचन इतर अनेक प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये चांगले प्रमाणित आहे. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर असल्यास, तुम्ही त्याचे वाचन करू शकता. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसेल, तर तुम्ही युएलटीच्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	11	1	fl3j	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	1	l635	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	हा शिष्य बाप्तिस्मा करणारा योहान याचा संदर्भ देत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात असे स्पष्टपणे म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ बाप्तिस्मा करणारा योहान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	2	n3pz	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	येशू त्याच्या शिष्यांना प्रार्थना करत असताना त्यास **पिता** असे संबोधून देव पित्याच्या नावाचा आदर करण्याची आज्ञा देत आहे. देवासाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	11	2	l636	figs-explicit	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	"देवाचे **नाव** आधीच **पवित्र** नाही असे येशू म्हणत नाही. उलट, लोक देवाचे **नाव** कसे मानतात याचा तो उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""लोक तुमचे नाव पवित्र मानतील"" किंवा ""लोक तुमचे नाव पवित्र मानतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	2	l637	figs-activepassive	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक तुझे नाव पवित्र मानतील"" किंवा ""लोक तुझे नाव पवित्र समजतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	2	b6sr	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	**नाव** हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन त्याचा संदर्भ देण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक तुमचा सन्मान करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	2	tm1a	figs-abstractnouns	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	Let your kingdom come	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. लुकच्या सामान्य परिचयाने स्पष्ट केल्याप्रमाणे, एका अर्थाने, देवाचे **राज्य** पृथ्वीवर आधीच अस्तित्वात आहे, तर दुसर्‍या अर्थाने, ते अजूनही भविष्यातील वास्तव आहे. हे दोन्ही पौलू मान्य करतील अशा प्रकारे भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: “या आणि पृथ्वीवर अधिकाधिक राज्य करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	2	l638	figs-youformal	σου	1	your	"येथे, **तुमचा** एकवचनी आहे कारण येशू त्याच्या शिष्यांना देवाला प्रार्थना कशी करावी हे शिकवत आहे. तुमच्या भाषेत ""तुम्ही"" असे औपचारिक स्वरूप असेल जे ते वरिष्ठांना आदरपूर्वक संबोधण्यासाठी वापरले जाते, तर तुम्ही ते स्वरुप **तुझ्या** या शब्दासाठी त्याच्या दोन उदाहरणांमध्ये आणि [11:4] मध्ये **तू** या शब्दासाठी वापरू शकता. (../11/04.md). वैकल्पिकरित्या, आपल्या संस्कृतीत एखाद्या परिचित स्वरूपाचा वापर करून देवाला संबोधणे अधिक योग्य असू शकते, जसे की मित्र एकमेकांना वापरतात. कोणते स्वरुप वापरायचे याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youformal]])"
LUK	11	3	q89w	figs-imperative	δίδου ἡμῖν	1	Give us	"हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आम्हाला द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	11	3	l639	figs-exclusive	δίδου ἡμῖν	1	Give us	येशू आपल्या शिष्यांना अनेकवचनात देवाशी बोलण्यास शिकवतो कारण त्याने वर्णन केलेल्या गोष्टींबद्दल त्यांनी एकत्र प्रार्थना करावी अशी त्याची इच्छा आहे. **आम्ही** हा शब्द प्रार्थना करणार्‍या लोकांचा संदर्भ घेतो, परंतु देवाला नाही, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करत असेल तर ते अनन्य असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	11	3	s6qp	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	our daily bread	येशू लाक्षणिक अर्थाने **भाकरी**, एक सामान्य अन्न, याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे अन्नाचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “आम्हाला त्या दिवशी आवश्यक असलेले अन्न” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	4	iid7	figs-imperative	ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς	1	forgive us … may you not lead us	"या अत्यावश्यक आहेत, परंतु त्यांचे आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंत्या म्हणून भाषांतर केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी प्रत्येक बाबतीत ""कृपया"" या सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आम्हाला माफ करा … कृपया आमचे नेतृत्व करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	11	4	wi99	figs-metaphor	παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν	1	everyone who owes us	एखाद्या व्यक्‍तीविरुद्ध पाप केल्‍याचे वर्णन करण्‍यासाठी येशू कर्जात बुडाल्‍याची प्रतिमा लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “प्रत्येकजण ज्याने आपल्याविरुद्ध पाप केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	4	db55		μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	may you not lead us into temptation	तुम्ही हे सकारात्मक स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला परीक्षेपासून दूर ने”
LUK	11	5	l640	figs-hypo	τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου	1	Which of you will have a friend, and will go to him at midnight	येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “समजा तुमच्यापैकी एकजण मध्यरात्री मित्राच्या घरी गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	5	l641	figs-quotesinquotes	καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	and say to him, Friend, lend three loaves to me	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि त्याच्या मित्राला तीन भाकरी उधार देण्यास सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	11	5	y1s9		χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	lend three loaves to me	"पर्यायी भाषांतर: ""मला तीन भाकरी उधार घेऊ द्या"" किंवा ""मला तीन भाकरी द्या, आणि मी तुम्हाला नंतर परत देईन"""
LUK	11	6	l642	figs-quotesinquotes	ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर (मागील वचनातील वाक्य पुढे चालू ठेवणे): “दुसरा मित्र नुकताच प्रवासाला आला आहे आणि त्याला खाऊ घालण्यासाठी त्याच्याकडे पुरेसे अन्न नाही हे स्पष्ट करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	6	l643	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ	1	since	यावेळी तो ही विनंती का करत आहे हे सांगण्यासाठी वक्ता हा शब्द वापरतो. तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून भाषांतरित केल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मी का विचारत आहे ते मी तुम्हाला सांगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	11	6	zl5w	figs-metonymy	παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με	1	my friend has come to me from the road	प्रवासात असल्याचं वर्णन करण्यासाठी वक्ता **रस्ता** या शब्दाचा लाक्षणिकरित्या वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “माझा दुसरा मित्र प्रवासावर आहे आणि नुकताच माझ्या घरी आला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	6	zp7j	figs-hyperbole	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	वक्त्याला त्याच्या मित्राची सेवा करता येईल असे अन्न अजिबात नाही. उलट, हे जोर देण्यासाठी अतिशयोक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला खायला पुरेसे अन्न” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	6	l731	figs-explicit	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	वक्ता असे का म्हणतो याच्या आणखी दोन शक्यता आहेत: (1) प्रश्न असा असू शकतो की, यूएसटीचे म्हणणे आहे की, त्याच्या कुटुंबाकडे जेवण बनविण्याचे साहित्य असताना, ते थकलेल्या प्रवाशाला त्याची वाट बघायला लावू इच्छित नाहीत. त्यांना ब्रेड बेक करण्यासाठी आणि इतर अन्न तयार करण्यासाठी घ्या. पर्यायी अनुवाद: “त्याला खायला तयार केलेले कोणतेही अन्न” (2) याचा अर्थ असा असू शकतो की वक्त्याला त्याच्या पाहुण्यासोबत जेवण करून पाहुणचार वाढवायचा आहे आणि म्हणून त्याला कौटुंबिक जेवणासाठी पुरेसे अन्न हवे आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्यासोबत जेवण वाटण्यासाठी पुरेसे अन्न” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	7	l644	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἴπῃ	1	answering … he may say	**उत्तर देणे** हा शब्द सूचित करतो की हा मित्र ** काय म्हणू शकतो** हा प्रतिसाद असेल. पर्यायी भाषांतर: “तो उत्तर देऊ शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	7	l645	figs-quotesinquotes	εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι	1	he may say, Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""तो तुम्हाला त्रास देऊ नका असे सांगू शकतो, कारण त्याने आधीच रात्रीचा दरवाजा बंद केला आहे आणि त्याची मुले त्याच्यासोबत अंथरुणावर आहेत, त्यामुळे तो उठून तुम्हाला काहीही देऊ शकत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	11	7	l646	figs-activepassive	ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται	1	The door has already been shut	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आधीच दार बंद करून त्यास कुलूप लावले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	7	vhf7	figs-hyperbole	οὐ δύναμαι ἀναστὰς	1	I am not able to get up	आतील मित्र अक्षरशः उठण्यास असमर्थ नाही. उलट, हे जोर देण्यासाठी अतिशयोक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “मला उठणे फार कठीण जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	8	zl2k	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	जरी येशूने या काल्पनिक परिस्थितीची सुरुवात “तुमच्यापैकी कोण”, म्हणजेच “तुमच्यापैकी कोण” असे विचारून केली असली तरीही, तो येथे सर्व शिष्यांना एकत्रितपणे संबोधित करीत आहे, मध्यरात्री मित्राच्या घरी जाणाऱ्या काल्पनिक एकल शिष्याला नाही. तर इथे **आपण** हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	8	prx6	figs-abstractnouns	διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ	1	yet because of his persistence	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सतत** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""चालू ठेवा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही त्याला तातडीने विचारत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	8	l647		ἐγερθεὶς	1	he will rise up	"पर्यायी भाषांतर: ""बिछान्यातून उठणे"""
LUK	11	9	j4ef	figs-you	ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν	1	I say to you … to you … you will find … to you	या वचनातील पहिल्या प्रसंगात, **तू** हे अनेकवचन आहे कारण येशू शिष्यांशी बोलत आहे. पुढील तीन घटनांमध्ये, जरी येशू देवाला प्रार्थना करणार्‍या व्यक्तीची वैयक्तिक परिस्थिती काय असू शकते याचे वर्णन करत असला तरी, **तुम्ही** हे देखील अनेकवचन आहे कारण येशू अजूनही शिष्यांशी एक गट म्हणून बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	9	l648	figs-explicit	αἰτεῖτε…ζητεῖτε	1	ask … seek	एखादी व्यक्ती काय मागत असेल आणि कोणाकडून मागत असेल हे सांगण्याची तुमच्या भाषेत प्रथा असू शकते. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला जे हवे आहे ते देवाकडे मागत राहा … तुम्हाला जे हवे आहे त्यासाठी देवाकडे त्याचा शोध घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	9	i7j9	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला ते देईल” किंवा “तुम्हाला ते मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	9	l1f6	translate-unknown	κρούετε	1	knock	"दारावर **ठोठावण्याचा** अर्थ घरातील एखाद्या व्यक्तीला कळावे की तुम्ही बाहेर उभे आहात यासाठी काही वेळा त्यावर मारणे. तुम्ही या अभिव्यक्तीचे भाषांतर तुमच्या संस्कृतीतील लोक घरामध्ये आल्याचे दाखवतात, जसे की ""पुकारणे"" किंवा ""खोकला"" किंवा ""टाळी मारणे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	9	l649	figs-metaphor	κρούετε	1	knock	एखाद्याचे लक्ष वेधण्यासाठी येशू लाक्षणिक अर्थाने **ठोकने** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रार्थनेत देवाचे लक्ष वेधण्यासाठी झटा” किंवा “देवाला कळू द्या की तुम्ही त्याच्यावर अवलंबून आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	9	kp3h	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यासाठी दार उघडेल” किंवा “देव तुमचे आतमध्ये स्वागत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	9	l650	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	हा वाक्प्रचार दार ठोठावल्याप्रमाणे प्रार्थनेचे रूपक चालू ठेवतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे हवे आहे ते देव तुम्हाला देईल” किंवा “तुम्ही ज्यासाठी प्रार्थना करत आहात ते करण्यास देव तुम्हाला सक्षम करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	10	l651	translate-unknown	τῷ κρούοντι	1	to the one who knocks	तुम्ही [11:9](../11/09.md) मध्ये “ठोकने” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जो हाक मारतो त्याला” किंवा “जो खोकतो त्याला” किंवा “जो टाळ्या वाजवतो त्याला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	10	l652	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव दार उघडेल” किंवा “देव तुमचे आतमध्ये स्वागत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	10	l653	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	हा वाक्प्रचार दार ठोठावल्याप्रमाणे प्रार्थनेचे रूपक चालू ठेवतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे हवे आहे ते देव तुम्हाला देईल” किंवा “तुम्ही ज्यासाठी प्रार्थना करत आहात ते करण्यास देव तुम्हाला सक्षम करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	11	l654	translate-textvariants	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	हे वाचन वापरायचे की आणखी काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये आढळते हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य नोंदीच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	11	11	l655		τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake	"पर्यायी अनुवाद: ""तुमच्यापैकी कोणाचे वडील, जर त्याच्या मुलाने मासे मागितले तर त्याला माशाऐवजी साप देईल"""
LUK	11	11	q63d	figs-rquestion	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	"येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न पत्र वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यापैकी कोणीही वडील तुमच्या मुलाला मासे मागितल्यास साप देणार नाहीत!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	11	l656	figs-hypo	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	येशू देखील शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे आणि तुम्ही त्याच्या शब्दांचे असे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुमच्यापैकी एकाला मुलगा होता त्याने खायला मासे मागितले. त्याऐवजी तुमच्यापैकी कोणीही त्याला साप देणार नाही.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	11	ls04	figs-explicit	ὄφιν	1	a snake	या संस्कृतीत लोक साप खात नव्हते. म्हणून येशू म्हणतो की जर मुलगा खाऊ शकेल असे काहीतरी मागितले तर पिता मुलाला खाऊ शकत नाही असे काहीतरी देणार नाही. जर तुमच्या संस्कृतीत लोक साप खातात, तर तुम्ही ते खात नसलेल्या गोष्टीचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी जे तो खाऊ शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	12	l657	figs-ellipsis	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion	येशू थोडक्यात बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “किंवा मुलाने अंडे मागितले तर त्याचे वडील त्याला विंचू देतील का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	12	r52w	figs-rquestion	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	"येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि कोणताही बाप आपल्या मुलाला विंचू देणार नाही जर त्याने अंडे मागितली तर!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	12	l658	figs-hypo	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	येशू देखील शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करत आहे. तुम्ही त्याच्या शब्दांचे असे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “किंवा समजा एखाद्या मुलाने खाण्यासाठी अंडे मागितली. त्याऐवजी त्याचे वडील त्याला विंचू देणार नाहीत.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	12	e8hr	translate-unknown	σκορπίον	1	scorpion	**विंचू** हा कोळीशी संबंधित लहान प्राणी आहे. त्याच्या शेपटीत दोन पंजे आणि एक विषारी नांगी आहे. जर तुमचे वाचक विंचूंशी परिचित नसतील, तर तुम्ही अधिक सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक विषारी चावणारा प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	12	ls05	figs-explicit	σκορπίον	1	a scorpion	या संस्कृतीत लोक विंचू खात नव्हते. म्हणून येशू म्हणतो की जर मुलगा खाऊ शकेल असे काहीतरी मागितले तर पिता मुलाला खाऊ शकत नाही असे काहीतरी देणार नाही. जर तुमच्या संस्कृतीत लोक विंचू खातात, तर तुम्ही ते खात नसलेल्या गोष्टीचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी जे तो खाऊ शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	13	g99r	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε	1	if you who are evil know	ही एक काल्पनिक शक्यता असल्याप्रमाणे येशू बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे वाईट आहात ते तुम्हाला माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	11	13	aww7	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?	1	how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?	"येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुमचा स्वर्गीय पिता त्याच्याकडे मागणाऱ्यांना पवित्र आत्मा नक्कीच देईल!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	14	uyu1	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमीची माहिती सादर करून नवीन घटनेशी संबंधित करून सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	11	14	afa8	figs-explicit	ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν	1	he was driving out a mute demon	**सैतान** स्वतः बोलू शकत नव्हता. उलट, तो ज्याच्यावर नियंत्रण ठेवत होता त्याला बोलण्यापासून रोखत होता. पर्यायी अनुवाद: “येशू एक भूत काढत होता तेव्हा त्या माणसाला बोलता येत नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	14	l6cg	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूक हा वाक्प्रचार वापरतो की कृती कुठे सुरू होते हे चिन्हांकित करण्यासाठी हा भाग केंद्रस्थानी आहे. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	14	p72b	figs-ellipsis	τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος	1	when the demon had gone out	लुक हा भाग थोडक्यात सांगत आहे, आणि तो भूत कोणातून बाहेर पडला होता हे सांगत नाही. तुमच्या भाषेत तुम्हाला असे म्हणण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा राक्षस माणसातून निघून गेला होता” किंवा “एकदा भूत माणसाला सोडून गेला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	14	tnq3		ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	the mute man spoke	"पर्यायी भाषांतर: ""जो माणूस बोलू शकत नव्हता तो बोलला"""
LUK	11	15	y6zi	figs-metonymy	ἐν Βεελζεβοὺλ	1	By Beelzebul	हे लोक या मुख्य दुरात्म्याचे नाव लाक्षणिकपणे त्याच्या सामर्थ्याशी जोडण्यासाठी वापरत आहेत, ज्याचा वापर ते येशूवर आरोप करण्यासाठी करत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “बालजबूलच्या सामर्थ्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	15	l659	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	**बालजबूल** हे शैतांनच्या कथित शासकाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	16	r519	writing-pronouns	ἕτεροι δὲ πειράζοντες	1	others tested him	**त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांनी येशूला आव्हान दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	11	16	l660	figs-metonymy	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	seeking from him a sign from heaven	"लुक **स्वर्ग** हा शब्द वापरतो, कारण स्वर्ग हे देवाचे निवासस्थान आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाला चमत्कार करण्यास सांगण्याची मागणी करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	16	x9fw	figs-explicit	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	seeking from him a sign from heaven	तात्पर्य असा आहे की जे लोक येशूला आव्हान देत होते त्यांची इच्छा होती की त्याने देवाकडे चमत्काराची मागणी करावी हे सिद्ध करण्यासाठी की त्याचा अधिकार देवाकडून आला आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला त्याचा अधिकार दिला आहे हे दाखवण्यासाठी त्याने देवाला चमत्कार करण्यास सांगावे अशी मागणी करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	17	l661	figs-activepassive	πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विभाजित** आणि **निर्जन* या दोन निष्क्रिय क्रियापदांमागील कल्पना व्यक्त करण्यासाठी सक्रिय क्रियापदे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या राज्याचे लोक आपापसात लढले तर ते स्वतःचे राज्य नष्ट करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	17	e36g	figs-metonymy	βασιλεία	1	kingdom	येशू **राज्य** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने त्यात राहणार्‍या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “राज्याचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	17	l662	figs-ellipsis	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. **विभाजित** चा अर्थ मागील वाक्यांशावरून दिला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या विरोधात विभागलेले कोणतेही घर कोसळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	17	rc4h	figs-metonymy	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	"**घर** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने एकाच **घरामध्ये** राहणार्‍या कुटुंबातील लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जर कुटुंबातील सदस्य एकमेकांशी लढले तर ते त्यांचे कुटुंब उद्ध्वस्त करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	17	ze6p	figs-metaphor	πίπτει	1	falls	घराच्या पडझडीची ही प्रतिमा लाक्षणिकरित्या एका कुटुंबाचा नाश दर्शवते जेव्हा सदस्य एकमेकांशी लढतात. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांचे कुटुंब उद्ध्वस्त करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	18	jd5t	figs-rquestion	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?	"येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु जर सैतान स्वतःच्या विरोधात विभागला गेला तर त्याचे राज्य टिकू शकत नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	18	l663	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?	येशू शिकवण्यासाठी एक सशर्त विधान देखील वापरत आहे. विशेषत:, तो एक अट सुचवत आहे जी सत्य नाही हे निश्चितपणे सत्य नाही हे त्या स्थितीच्या परिणामांद्वारे दर्शविण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “समजा सैतान आणि त्याच्या राज्याचे इतर सर्व सदस्य आपापसात भांडत आहेत. अशावेळी त्याचे राज्य टिकू शकत नाही.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	11	18	i74u	figs-synecdoche	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is … divided against himself	"येथे येशू **सैतानाच्या** व्यक्तीचा उपयोग सैतानाचे अनुसरण करणाऱ्या सर्व दुरात्म्यांना तसेच स्वतः सैतानाला लाक्षणिकरित्या संदर्भ देण्यासाठी करतो. पर्यायी अनुवाद: ""जर सैतान आणि त्याचे सर्व भुते ... आपापसात लढत असतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	11	18	l664	figs-activepassive	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is … divided against himself	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जर सैतान आणि त्याचे सर्व भुते ... आपापसात लढत असतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	18	l665	figs-metaphor	πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	how will his kingdom stand?	"येशू लाक्षणिकरित्या विचारतो की **राज्य** कसे उभे राहू शकते ** जसे की ते इमारत किंवा एखादी व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचे राज्य कसे टिकेल?"" किंवा “तर त्याचे राज्य टिकू शकत नाही.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	18	vnt9	figs-explicit	ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια	1	For you say I drive out the demons by Beelzebul	तात्पर्य असा आहे की जर येशू हे करत असेल तर सैतानाचे राज्य स्वतःच्या विरूद्ध विभागले जाईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. लोक कोणाला बालजबूल मानतात हे सांगणे देखील उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणत आहात की मी भुतांचा अधिपती बालजबूलच्या शक्तीचा वापर करून भुतांना लोकांमधून घालवून देत आहे. याचा अर्थ असा होईल की सैतान स्वतःच्या विरूद्ध विभागलेला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	18	l666	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	तुम्ही [11:15](../11/15.md) मध्ये **बालजबूल** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	i48v	figs-rquestion	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	"येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी जर बालजबूलच्या शक्तीचा वापर करून भुतांना लोकांमधून घालवून देत असेल, तर तुमचे अनुयायी तीच शक्ती वापरत असतील."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	19	l667	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	येशू शिकवण्यासाठी एक सशर्त विधान देखील वापरत आहे. विशेषत:, तो एक अट सुचवत आहे जी सत्य नाही हे निश्चितपणे सत्य नाही हे त्या स्थितीच्या परिणामांद्वारे दर्शविण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “समजा मी बालजबूलच्या सामर्थ्याने भुतांना लोकांमधून घालवून देत आहे. अशावेळी, तुमचे अनुयायी तीच शक्ती स्वतः वापरत असतील.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	11	19	l668	figs-explicit	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	तात्पर्य असा आहे की येशूला आव्हान देणारे लोक असे म्हणणार नाहीत की त्यांचे स्वतःचे अनुयायी बालजबुलची शक्ती वापरत आहेत आणि म्हणून त्यांनी हे मान्य केले पाहिजे की तो स्वतः ती शक्ती वापरत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी जर बालजबूलच्या शक्तीचा वापर करून भुतांना लोकांमधून घालवून लावत असेल, तर तुमचे अनुयायी तीच शक्ती वापरत असतील. परंतु त्यांच्याबद्दल ते खरे आहे यावर तुमचा विश्वास नाही. त्यामुळे माझ्याबद्दलही ते खरे नसावे.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	19	l669	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	तुम्ही [11:15](../11/15.md) मध्ये **बालजबूल** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	l670	figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	your sons	येथे, येशू **पुत्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “अनुयायी” असा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे अनुयायी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	19	bs8x	figs-explicit	αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται	1	they will be your judges	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या विधानाचे परिणाम अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुमचे स्वतःचे अनुयायी म्हणतील की मी बालजबूलच्या शक्तीचा वापर करून भुतांना लोकांमधून घालवून लावतो असा दावा करण्यात तुम्ही चुकीचे आहात, कारण त्यांना माहित आहे की ते स्वतः ती शक्ती वापरत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	20	l671	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you	ही एक काल्पनिक शक्यता असल्याप्रमाणे येशू बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून मी देवाच्या सामर्थ्याने लोकांना भुते सोडायला लावत आहे. हे दाखवते की देवाचे राज्य तुमच्याकडे आले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	11	20	y643	figs-metonymy	ἐν δακτύλῳ Θεοῦ	1	the finger of God	हा वाक्यांश लाक्षणिक अर्थाने देवाच्या सामर्थ्याला सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाच्या सामर्थ्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	20	ja3u	figs-abstractnouns	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come to you	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवाचे राज्य या ठिकाणी आले आहे, म्हणजेच त्याचे कार्य येथे होत आहे. पर्यायी अनुवाद: “देव या क्षेत्रात राज्य करत आहे” (2) देवाचे राज्य वेळेवर आले आहे, म्हणजेच त्याची सुरुवात झाली आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव राजा म्हणून राज्य करू लागला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	21	e4d1	figs-parables	ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	When the strong man who is fully armed	"गर्दीतील लोकांना तो काय शिकवत होता हे समजून घेण्यासाठी येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो ज्यामध्ये एक उदाहरण आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जमावाला समजण्यास मदत करण्यासाठी ही कथा सांगितली. 'जेव्हा एक बलवान माणूस ज्याच्याकडे सर्व शस्त्रे असतात'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	11	21	l672	figs-activepassive	ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	the strong man who is fully armed	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक बलवान माणूस ज्याच्याकडे सर्व शस्त्रे आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	21	l673	figs-synecdoche	φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν	1	is guarding his own courtyard	येशू घराच्या एका भागाबद्दल, त्याचे **अंगण** किंवा प्रवेशद्वार क्षेत्र, लाक्षणिक अर्थाने संपूर्ण घराला सूचित करण्यासाठी बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या घराचे रक्षण करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	21	pb5v	figs-idiom	ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	his possessions are at peace	या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की मनुष्याच्या **मालमत्तेला** कोणीही त्रास देणार नाही, म्हणजेच ते चोरीस जाण्यापासून सुरक्षित आहेत. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही त्याची संपत्ती चोरू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	22	g1hx	figs-nominaladj	ἰσχυρότερος αὐτοῦ	1	a stronger than he	"एखाद्या व्यक्तीचा प्रकार सूचित करण्यासाठी येशू **बलवान** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीतरी जो त्याच्यापेक्षा बलवान आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	11	22	zv57	figs-metaphor	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	येशू पहिल्या माणसाच्या संपत्तीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते युद्धातील **लूट** आहेत. तो लाक्षणिकपणे असेही म्हणतो की बलवान माणूस या मालमत्तेची **विभागणी** करेल, जणू काही तो एक सैनिक आहे ज्याला त्या इतर सैनिकांसोबत सामायिक करणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याची संपत्ती काढून घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	22	l674	figs-explicit	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	या दृष्टान्ताचा अर्थ असा आहे की येशू सैतानापेक्षा बलवान असला पाहिजे, कारण तो त्याच्यावर विजय मिळवत आहे आणि सैतानाने पूर्वी नियंत्रित केलेल्या लोकांची सुटका केली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची संपत्ती काढून घ्या. म्हणून मी सैतानापेक्षा बलवान असायला हवे आणि सैतानाचा पराभव केला पाहिजे, कारण मी त्याच्यापासून पूर्वी नियंत्रित केलेल्या लोकांना काढून घेत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	23	yw6h		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters	येशू विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, तो एक सामान्य विधान करत आहे जे कोणत्याही व्यक्ती किंवा लोकांच्या गटाला लागू होते. पर्यायी अनुवाद: “जो माझ्याबरोबर नाही तो माझ्या विरुद्ध आहे आणि जो माझ्याबरोबर गोळा करत नाही तो उधळतो” किंवा “जे माझ्याबरोबर नाहीत ते माझ्या विरुद्ध आहेत आणि जे माझ्याबरोबर गोळा करत नाहीत ते उधळतात”
LUK	11	23	h3kb		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	The one who is not with me	पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासोबत काम करत नसलेला कोणीही”
LUK	11	23	t7zn		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	is against me	पर्यायी भाषांतर: “माझ्या विरुद्ध काम करत आहे”
LUK	11	23	wa13	figs-explicit	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	the one who does not gather with me scatters	येशू त्याच्या मागे जाण्यासाठी शिष्यांना एकत्र करण्याच्या कार्याचा स्पष्टपणे उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी लोकांना येण्यास आणि माझे अनुसरण करण्यास मदत करण्यासाठी काम करत नाही तो त्यांना माझ्यापासून दूर ठेवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	24	l675	figs-hypo	ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest	येशू शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्या व्यक्तीतून भूत निघून गेले. आणि समजा तो वाळवंटात राहण्यासाठी दुसरी जागा शोधत फिरत असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	24	l676	figs-idiom	τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα	1	the unclean spirit	ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक दुष्ट आत्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	24	l677	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου	1	the man	येथे येशू **मनुष्य** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “एक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	24	fpj5	figs-metonymy	ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	येशू तेथे पाण्याच्या कमतरतेचा संदर्भ देऊन वाळवंटाचे लाक्षणिक वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “वाळवंट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	24	l678	figs-idiom	ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	seeking rest	हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “राहण्यासाठी दुसरी जागा शोधत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	24	yvp4	figs-hypo	καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	and not finding any, it says, I will return to my house from which I came	येशू शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करत आहे. तुम्ही ते थेट तुमच्या भाषांतरात दाखविल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा दुष्ट आत्म्याला राहण्यासाठी दुसरी जागा मिळाली नाही. मग ते म्हणेल, ‘मी ज्या घरातून आलो होतो तिथे मी परत येईन’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	24	l679	figs-quotesinquotes	λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	it says, I will return to my house from which I came	"लूक येशूला उद्धृत करत आहे आणि येशू अशुद्ध आत्म्याचा उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""ते म्हणते की ते ज्या घरातून आले होते तिथे परत येईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	11	24	s89t	figs-metaphor	τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	my house from which I came	शैतांन लाक्षणिक अर्थाने त्याचे **घर** म्हणून पूर्वी नियंत्रित असलेल्या व्यक्तीचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी ज्या व्यक्तीवर नियंत्रण ठेवत असे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	25	b4u3	figs-activepassive	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी घर झाडून व्यवस्थित ठेवल्याचे आढळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	25	l680	figs-exmetaphor	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	येशू त्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याला भूताने घराचे रूपक चालू ठेवून सोडले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे रूपक उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भूताला असे आढळून आले की ती सोडलेली व्यक्ती एखाद्या घरासारखी आहे जी कोणीतरी आपले सर्वस्व ठेवून स्वच्छ आणि व्यवस्थित केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	25	l681	figs-explicit	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	तात्पर्य म्हणजे घर अजूनही रिकामेच आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भूताला असे आढळून आले की ती सोडलेली व्यक्ती एखाद्या घरासारखी आहे जी कोणीतरी स्वच्छ आणि व्यवस्थित केली आहे आणि ते सर्व काही जिथे आहे तिथे ठेवले आहे, परंतु ते अद्याप रिकामे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	26	wqq4	figs-nominaladj	γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων	1	the last things of that man become worse than the first things	"येथे **अंतिम** आणि **प्रथम** विशेषण संज्ञा म्हणून कार्य करतात. ते अनेकवचनी आहेत आणि ते दाखवण्यासाठी युएलटी प्रत्येक बाबतीत **गोष्ट** ही संज्ञा पुरवते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही अधिक विशिष्ट एकवचनी संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्या व्यक्तीची अंतिम स्थिती त्याच्या मूळ स्थितीपेक्षा वाईट आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	11	26	l682	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου	1	that man	येथे येशू **माणूस** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ती व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	27	m86m	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	27	pk7m	figs-idiom	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	lifting up her voice, said	**तिचा आवाज उचलणे** या म्हणीचा अर्थ असा आहे की ती स्त्री मोठ्याने बोलली. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या आवाजात सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	27	l683	figs-hendiadys	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	lifting up her voice, said	**तिचा आवाज वाढवून** ती स्त्री कश्याप्रकारे **म्हणाली** तिने काय केले हे सांगते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या दोन संज्ञा एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ओरडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	27	vjt7	figs-synecdoche	μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	जी स्त्री येशूला ओरडत आहे ती स्त्रीच्या शरीराचा काही भाग संपूर्ण स्त्रीला सूचित करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या स्त्रीने तुला जन्म दिला आणि तुझे पालनपोषण केले त्या स्त्रीसाठी किती चांगले आहे” किंवा “ज्याने तुला जन्म दिला आणि तुझे पालनपोषण केले ती स्त्री किती आनंदी असावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	27	l684		μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	"ही स्त्री येशूच्या आईबद्दल बोलत असताना, ती प्रत्यक्षात त्याच्यावर आशीर्वाद बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""मी तुला आशीर्वाद देतो, कारण हे जग अधिक चांगले ठिकाण आहे कारण तुझ्या आईने तुला त्यात आणले आहे"""
LUK	11	28	c7e8		μενοῦν, μακάριοι	1	Rather, blessed are	"येशू म्हणत नाही की त्याची आई आशीर्वादित नाही. तो म्हणत आहे की ज्या लोकांचे तो वर्णन करणार आहे त्याहून अधिक धन्य आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""ते आणखी चांगले आहे"""
LUK	11	28	l685		οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες	1	the ones who hear the word of God and keep it	"पर्यायी भाषांतर: ""जे देवाने सांगितलेला संदेश लक्षपूर्वक ऐकतात आणि त्याचे पालन करतात"""
LUK	11	28	c3f2	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	शब्दांच्या रूपात देवाकडून आलेल्या संदेशाचे वर्णन करण्यासाठी येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितलेला संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	29	cf2t	figs-explicit	τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων	1	as the crowds were increasing	हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे सांगू शकता की ही **गर्दी** काय होती. पर्यायी भाषांतर: “जसजसा येशूभोवती गर्दी वाढत गेली” किंवा “जसे जास्त लोक येशूभोवती असलेल्या गर्दीत सामील होत गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	29	kt6k	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ	1	This generation is an evil generation. It seeks	"येशू **पीढी** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक सध्याच्या पिढीमध्ये जन्माला आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “या वेळी राहणारे लोक वाईट लोक आहेत. ते शोधतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	29	q19q	figs-explicit	σημεῖον ζητεῖ	1	It seeks a sign	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही लोक शोधत असलेल्या **चिन्हाचा** उद्देश सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी देवाकडून आलो आहे हे सिद्ध करण्यासाठी मी चमत्कार करावा अशी त्यांची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	29	l686	grammar-connect-exceptions	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	a sign will not be given to it except the sign of Jonah	जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव फक्त योनाचे चिन्ह देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	11	29	s29w	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	a sign will not be given to it	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला चिन्ह देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	29	ft6z		τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	the sign of Jonah	"पर्यायी अनुवाद: ""देवाने योनासाठी केलेला एक चमत्कार"""
LUK	11	30	vj9m	figs-explicit	καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की येशू या पिढीसाठी कोणत्या प्रकारे चिन्ह असेल ज्या प्रकारे योना निनवेवासियांसाठी चिन्ह होता. पर्यायी भाषांतर: “योना हा त्याचा संदेष्टा होता हे निनवे शहरात राहणाऱ्या लोकांना दाखवण्यासाठी देवाने एक चमत्कार केला. योनाला तीन दिवस मोठ्या माशाच्या आत राहिल्यानंतर त्याने त्याला जिवंत बाहेर काढले. त्याचप्रमाणे, मी त्याच्यापासून आलो आहे हे या वेळी राहणा-या लोकांना दाखवण्यासाठी देव एक चमत्कार करील. मी तीन दिवस थडग्यात राहिल्यानंतर तो मला जिवंत बाहेर काढेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	30	l687	translate-names	τοῖς Νινευείταις	1	the Ninevites	**निनवेचे लोक** प्राचीन निनवे शहरात राहणाऱ्या लोकांचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	30	il7p	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	30	l732	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही हे शीर्षक [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	30	ax7q	figs-metonymy	τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	to this generation	येशू **पीढी** हा शब्द लाक्षणिकरीत्या वापरतो जे लोक सध्याच्या पिढीमध्ये जन्माला आले आहेत या अर्थाने. पर्यायी भाषांतर: “या वेळी राहणाऱ्या लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	31	t1mw	translate-names	βασίλισσα νότου	1	The Queen of the South	याचा अर्थ शबाची राणी. शबा हे इस्राएलच्या दक्षिणेला एक राज्य होते. पर्यायी अनुवाद: “शबा की रानी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	31	bx3c	translate-symaction	ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will stand up … with the men of this generation	"या संस्कृतीत, एखादी व्यक्ती कायदेशीर प्रक्रियेत साक्ष देण्यासाठी **उभी राहते**. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समजावून सांगू शकता की हे तिच्या कृतीचे कारण असेल. पर्यायी भाषांतर: ""उभे राहतील ... या वेळी राहणाऱ्या लोकांविरुद्ध देवासमोर साक्ष देण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	11	31	l688		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	"वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव लोकांचा न्याय करतो त्या वेळी"""
LUK	11	31	l689	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the men of this generation	"येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	11	31	rnq9	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	she came from the ends of the earth	हा एक वाक्प्रचार आहे याचा अर्थ ती खूप दूरवरून आली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिने खूप अंतर प्रवास केला” किंवा “ती दूरच्या ठिकाणाहून आली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	31	l690	figs-abstractnouns	τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	the wisdom of Solomon	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **शहाणपण** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना “सुज्ञ” यासारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""शलमोनाने सांगितलेल्या शहाणपणाच्या गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	31	l691	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	येशू जे बोलणार आहे त्यावर गर्दीचे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	31	l692	figs-nominaladj	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	एक प्रकारची व्यक्ती सूचित करण्यासाठी येशू **हुशार** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही संज्ञा वाक्यांशासह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणीतरी जो शलमोनापेक्षा मोठा आहे तो येथे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	31	cwa7	figs-123person	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, जो शलमोनापेक्षा मोठा आहे, येथे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	31	p75h	figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	"या लोकांनी येशूचे ऐकले नाही हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""मी, जो शलमोनापेक्षा मोठा आहे, येथे असूनही, या काळातील लोकांनी माझे ऐकले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	32	pkh5	figs-explicit	ἄνδρες Νινευεῖται	1	The men of Nineveh	"हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल की **निनवे** हा प्राचीन **निनवे** शहराचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""निनवे या प्राचीन शहरात राहणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	32	g456	figs-gendernotations	ἄνδρες	1	The men	येथे, **मनुष्य** हे सामान्य आहे आणि त्यात स्त्री आणि पुरुष या दोघांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	32	l693	translate-symaction	ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will rise up … with this generation	"येथे, **उठ** म्हणजे उभे राहणे. या संस्कृतीत, लोक कायदेशीर प्रक्रियेत साक्ष देण्यासाठी उभे राहतील. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समजावून सांगू शकता की हे त्यांच्या कृतीचे कारण असेल. पर्यायी भाषांतर: ""उभे राहतील ... या वेळी राहणाऱ्या लोकांविरुद्ध देवासमोर साक्ष देण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	11	32	l694		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	"वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव लोकांचा न्याय करतो त्या वेळी"""
LUK	11	32	uwp5		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	"पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"""
LUK	11	32	l695	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	येशू जे बोलणार आहे त्यावर गर्दीचे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	32	l696	figs-nominaladj	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	एक प्रकारची व्यक्ती सूचित करण्यासाठी येशू **हुशार** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही संज्ञा वाक्यांशासह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योनाहून मोठा आहे तो येथे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	32	ac61	figs-123person	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, जो योनापेक्षा मोठा आहे, येथे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	32	l697	figs-explicit	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	येशूचा संदेश ऐकल्यानंतर या लोकांनी पश्चात्ताप केला नाही हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मी, जो योनाहून मोठा आहे, येथे असूनही, माझा संदेश ऐकूनही तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	33	l698	figs-parables	οὐδεὶς λύχνον ἅψας	1	No one, having lit a lamp	गर्दीतील लोकांना तो काय शिकवत होता हे समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू एक संक्षिप्त उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जमावाला समजून घेण्यासाठी हा दाखला दिला. ‘दिवा लावणारा कोणी नाही’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	11	33	ht3v	translate-unknown	κρύπτην	1	a hidden place	या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की घरातील एक जागा जी सामान्यतः पाहिली जात नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील निवासस्थानाच्या कोणत्याही भागाचे नाव वापरू शकता जे सामान्यतः पाहिले जात नाही. पर्यायी भाषांतर: “एक कपाट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	33	l699	translate-unknown	τὸν μόδιον	1	the measure	**माप** हा शब्द कोरड्या सामग्रीसाठी असलेल्या पात्राला सूचित करतो ज्याची क्षमता सुमारे आठ लिटर किंवा सुमारे दोन गॅलन असते. तुम्‍ही तुमच्‍या भाषांतरात तुमच्‍या संस्‍कृतिमध्‍ये संबंधित पात्राच्या नावासह हा शब्द दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक टोपली” किंवा “एक वाटी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	33	hz46	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν	1	but on the lampstand	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या खंडातील समजलेला विषय आणि क्रियापद देऊ शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे देखील उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, एखादी व्यक्ती दीपस्तंभावर पेटलेला दिवा ठेवते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	34	n1pg	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου	1	The lamp of the body is your eye	**डोळा** लाक्षणिक अर्थाने **दिवा** आहे. हा प्रकाशाचा स्रोत नसून प्रकाशाचा वाहिनी आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा डोळा तुमच्या शरीरात प्रकाश टाकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	34	l700	figs-youcrowd	σου	1	your	जरी येशू लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी, तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुमचे** आणि **तुम्ही** [11:34-36](../11/34.md) मध्ये एकवचनी आहेत. परंतु जर लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी या सर्वनामांचे एकवचन तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	11	34	rm2n	figs-exmetaphor	ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν	1	When your eye is healthy, your whole body is also illuminated	येशू भौतिक दृष्टी आणि आध्यात्मिक ग्रहणक्षमता यांच्यात विस्तृत तुलना करत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुलना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुमचा डोळा निरोगी असतो, तेव्हा तो तुमच्या संपूर्ण शरीरात प्रकाश टाकतो. त्याच प्रकारे, जर तुम्ही देवाची आज्ञा पाळण्यास तयार असाल, तर तुम्ही तुमच्या जीवनातील प्रत्येक भागासाठी त्याचा संदेश समजून घ्याल आणि जगाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	td49	figs-exmetaphor	ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν	1	But when it is bad, your body is also dark	येशू भौतिक दृष्टी आणि आध्यात्मिक ग्रहणक्षमता यांच्यातील विस्तारित तुलना काढत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुलना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जेव्हा तुमचा डोळा आजारी असतो, तेव्हा तो तुमच्या शरीरात प्रकाश येऊ देत नाही. त्याच प्रकारे, जर तुम्ही देवाची आज्ञा पाळण्यास तयार नसाल, तर तुम्ही तुमच्या जीवनातील कोणत्याही भागासाठी त्याचा संदेश समजून घेऊ शकणार नाही आणि त्याप्रमाणे जगू शकणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	l701		ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ	1	But when it is bad	"या संदर्भात, येशू **वाईट** हा शब्द **निरोगी** विरोध भास करण्यासाठी वापरत आहे, म्हणून त्याचा अर्थ ""अस्वस्थ"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “पण जेव्हा तुमचा डोळा अस्वस्थ असतो”"
LUK	11	35	z96u	figs-exmetaphor	σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν	1	beware that the light that is in you is not darkness	येशू भौतिक दृष्टी आणि आध्यात्मिक ग्रहण क्षमता यांच्यातील विस्तारित तुलना काढत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुलना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रत्यक्षात पाहू शकत नसाल तर तुम्ही स्पष्टपणे पाहू शकता असा विचार करणे तुमच्यासाठी धोकादायक ठरेल. त्याचप्रकारे, जर तुम्ही खरोखर तसे करत नसाल तर तुम्हाला देवाचा संदेश समजला आहे आणि त्यानुसार जगता येईल असा विचार करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	36	g336	figs-simile	ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε	1	it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you	दिव्याच्या दृष्टांताला डोळ्याच्या विस्तारित रूपकाशी जोडण्यासाठी येशू आता एक उपमेचा वापर करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रकाश तुमच्या संपूर्ण शरीरात येईल. त्याच प्रकारे, जर तुम्ही देवाची आज्ञा पाळण्यास तयार असाल, तर तुम्ही त्याचा संदेश समजून घेण्यास आणि त्याप्रमाणे पूर्णपणे जगण्यास सक्षम असाल, ज्याप्रमाणे एक दिवा एक तेजस्वी प्रकाश देतो ज्यामुळे तुम्हास स्वतःला आणि तुमच्या सभोवतालच्या सर्व गोष्टी स्पष्टपणे पाहता येतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	11	37	h6zz	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι	1	and when he had spoken	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “आणि जेव्हा येशूने या गोष्टी सांगणे पूर्ण केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	37	l702		ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος	1	a Pharisee asks him	कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लुक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एका परुश्याने त्याला विचारले”
LUK	11	37	l703	writing-participants	Φαρισαῖος	1	a Pharisee	यातून कथेत नवीन पात्राचा परिचय होतो. पर्यायी अनुवाद: “एक परुशी जो तिथे होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	11	37	x6nx	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	reclined to eat	या संस्कृतीत आरामशीर जेवण्याची प्रथा होती जसे की अतिथी आणि पाहुण्यांनी मेजाभोवती आरामात झोपून जेवायचे. जेवणाच्या वेळी आपल्या भाषेतील अभिव्यक्ती वापरून तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मेजावर बसला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	38	bm8j	figs-explicit	οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη	1	he did not first wash	परुषी लोकांचा नियम होता की देवासमोर समारंभपूर्वक शुद्ध होण्यासाठी लोकांनी जेवण्यापूर्वी आपले हात **धुने** पर्यायी भाषांतर: “विधीपूर्वक स्वच्छ होण्यासाठी त्याचे हात धुवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	39	l704		ὁ Κύριος	1	the Lord	येथे लूक येशूला आदरपूर्वक **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	11	39	xf4e	figs-metaphor	ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil	या वाक्याच्या दुस-या भागावरून हे स्पष्ट होते की पहिल्या भागात येशू प्याला आणि वाडगा लाक्षणिकरित्या परुशांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही परुशी बाहेरून चांगले दिसण्यासाठी काळजी घेत आहात, परंतु तुमचे खरे चरित्र हे आहे की तुम्ही लोभी आणि दुष्ट लोक आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	39	zkq7	figs-explicit	ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε	1	you … clean the outside of the cup and of the bowl	डब्यांच्या बाहेरील भाग धुणे हा परश्याच्या धार्मिक प्रथांचा एक भाग होता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विधींचा एक भाग म्हणून, तुम्ही … तुम्ही जे खात-पिणार आहात त्या नेहमी स्वच्छ करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	39	b8gj	figs-abstractnouns	τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	but the inside of you is full of greed and evil	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **लोभ** आणि **वाईट** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना विशेषणांसह व्यक्त करू शकता, जसे यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुमचे खरे चरित्र हे आहे की तुम्ही लोभी आणि दुष्ट लोक आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	40	zq4l	figs-nominaladj	ἄφρονες	1	You foolish ones	येशू एक संज्ञा म्हणून विशेषण वापरत आहे. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही मूर्ख लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	40	g39h	figs-rquestion	οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?	1	Did not the one who made the outside also make the inside?	येशू परुशांना आव्हान देण्यासाठी आणि सुधारण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्याने बाहेरची बाजू बनविली त्याने आतलीही बनवली!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	41	m3ww	figs-explicit	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	"येशू असे गृहीत धरतो की परुश्यांना समजेल की तो आता अक्षरशः प्याला आणि वाट्यांबद्दल बोलत आहे कारण त्याला त्यात काय आहे याबद्दल बोलायचे आहे. म्हणून या म्हणीमध्ये, ते यापुढे लाक्षणिकरित्या परुशांचे प्रतिनिधित्व करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या कप आणि वाट्यामध्ये जे आहे ते गरिबांना द्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	41	l705	figs-metonymy	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	पेल्या आणि वाट्यांशी जोडून येशू अन्नाचा संदर्भ देत आहे की अन्न **आत** आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे अन्न गरिबांना वाटून द्” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	41	l706	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	येशू **पाहा** हा शब्द वापरतो ज्यामुळे परुश्यांनी त्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करावे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	41	phz9	figs-explicit	πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν	1	all things are clean to you	तात्पर्य असा आहे की जर परुशी गरजू लोकांना मदत करण्यासाठी सर्वात महत्त्वाच्या गोष्टीत स्वतःला झोकून देतात, तर त्यांना हे समजेल की औपचारिक शुद्धीकरण कमी महत्त्वाचे आहे आणि त्यांचे लक्ष देण्यास योग्य नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला प्याला आणि वाट्या विधिपूर्वक धुण्याची काळजी करण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	42	ans4	figs-explicit	ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον	1	you tithe the mint and the rue and every garden herb	"तात्पर्य असा आहे की परुशा त्यांच्या बागेच्या औषधी वनस्पतींवरील पाने मोजत आहेत आणि त्यातील दशांश देवाला देत आहेत आणि असे केल्याने, ते भक्ती पद्धतीचा अवलंब करण्यात जवळजवळ मूर्खपणाच्या टोकाला जात आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही इतके टोकाचे आहात की तुम्ही तुमच्या पुदीना, रुई आणि इतर बागांच्या झाडांचे प्रत्येक दहावे पान देवाला देतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	42	p71g	translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον	1	the mint and the rue	ही औषधी वनस्पतींची नावे आहेत. लोक त्यांच्या अन्नाला चव देण्यासाठी त्यांच्या पानांचा थोडासा भाग घालतात. जर तुमच्या वाचकांना **पुदीना** आणि **सताप** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही त्यांना माहीत असलेल्या औषधी वनस्पतींचे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	42	l25z	figs-hyperbole	πᾶν λάχανον	1	every garden herb	याचा अर्थ अस्तित्वात असलेली प्रत्येक **औषधी** नसून, परुशी त्यांच्या बागांमध्ये वाढवलेली प्रत्येक **जडी बूटी** आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या बागेतील प्रत्येक इतर औषधी वनस्पती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	42	yk7d		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	the justice and the love of God	"पर्यायी भाषांतर: ""देवाला हवे तसे लोकांशी न्याय्य आणि सहानुभूतीने वागले जाईल याची खात्री करणे"""
LUK	11	42	l707		ταῦτα…κἀκεῖνα	1	these things, and … those things	**या गोष्टींद्वारे**, येशू म्हणजे न्याय आणि देवाचे प्रेम. **त्या गोष्टी** द्वारे, त्याचा अर्थ दशमांश सारख्या भक्ती पद्धती. तुमच्या भाषेला असे वेगळेपण व्यक्त करण्याची स्वतःची पद्धत असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “नंतरचे, आणि … पूर्वीचे”
LUK	11	42	myv2	figs-doublenegatives	κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι	1	and not to neglect those things	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे भाषांतर करू शकता, ज्यामध्ये नकारात्मक कण आणि नकारात्मक क्रियापद असते, सकारात्मक विधान म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “देवावर तुमची भक्ती व्यक्त करण्याची खात्री करताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	11	43	w6pv	figs-idiom	τὴν πρωτοκαθεδρίαν	1	the first seats	हा एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्वोत्तम जागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	43	sz72	figs-explicit	τοὺς ἀσπασμοὺς	1	the greetings	"तात्पर्य असा आहे की लोक परुश्यांना सन्माननीय पदव्या देऊन त्यांचे स्वागत करत असे. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी तुम्हाला विशेष मानासह अभिवादन करावे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	44	hag2	figs-simile	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν	1	you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it	येशू म्हणतो की परुशी हे अचिन्हांकित कबरांसारखे आहेत कारण ते विधिपूर्वक स्वच्छ दिसतात आणि म्हणून लोकांना हे समजत नाही की त्यांनी त्यांना आणि त्यांच्या शिकवणीपासून दूर राहावे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही दफन स्थळांसारखे आहात की लोकांनी जवळ जाऊ नये, परंतु लोकांना हे समजत नाही कारण ती ठिकाणे अचिन्हांकित आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	11	44	l708	figs-explicit	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα	1	you are like the unseen graves	तात्पर्य असा आहे की या **कबर** **नसलेल्या** आहेत, म्हणजेच त्या तेथे आहेत हे लोकांना माहीत नाही, कारण त्यांच्याकडे दगड किंवा फलक यांसारखे चिन्हक नाहीत जे सामान्यपणे कबरे ओळखण्यासाठी आणि ओळखण्यासाठी वापरले जातात. त्यांच्यामध्ये दफन केलेल्या लोकांचे स्मरण करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अचिन्हांकित कबरांसारखे आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	mrw1	translate-unknown	μνημεῖα	1	graves	**कबर** हा शब्द जमिनीत खोदलेल्या खड्ड्यांना सूचित करतो जेथे मृतदेह पुरले जातात. तुमचे वाचक **कबर** परिचित नसतील, तर तुम्ही एक सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दफन स्थाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	44	l709	figs-gendernotations	καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω	1	and the men walking over them	येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी पर्याय: “ते लोक चालतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	44	h9x7	figs-explicit	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	"तात्पर्य असा आहे की जर यहुदी एखाद्या कबरेवरून चालत गेले तर ते औपचारिकपणे अशुद्ध होतील कारण ते मृत शरीराच्या जवळ आले होते. चिन्हांकित नसलेल्या कबरींमुळे ते चुकून असे करू शकतील. पर्यायी भाषांतर: ""त्याची जाणीव होत नाही आणि म्हणून औपचारिकपणे अशुद्ध होतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	44	l710	figs-metaphor	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	"येशू निहित औपचारिक अशुद्धतेचा जे देवाला आवडते ते न करणे याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने उपयोग करत आहे. त्यांनी नुकतेच [11:42](../11/42.md) मध्ये म्हटले आहे की ही खरोखरच इतरांना प्रेम आणि न्याय दाखवण्याची बाब आहे. पर्यायी अनुवाद: ""हे लक्षात न घेता आणि त्यामुळे, कारण ते तुमच्या शिकवणीचे पालन करतात, ते त्या गोष्टी करत नाहीत ज्या देवाला त्यांनी सर्वात जास्त कराव्या असे वाटतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	45	l711		ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ	1	Then answering one of the lawyers says to him	"कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तेव्हा तेथे असलेल्या शास्त्रांपैकी एकाने त्याला सांगितले"""
LUK	11	45	l712	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…λέγει	1	answering … says	**उत्तर देणे** आणि **सांगणे** या दोन क्रियापदांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की हा वकील येशूने परुश्यांबद्दल जे सांगितले होते त्याला प्रतिसाद देत होता. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रतिसाद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	45	u1vv	writing-participants	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	"हा वाक्प्रचार कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देतो. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्रांपैकी एक जो तेथे होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	11	45	l713	translate-unknown	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	"तुम्ही हे [7:30](../07/30.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्रांपैकी एक जो तेथे होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	45	l714		Διδάσκαλε	1	Teacher	**शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
LUK	11	45	v1pr		ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις	1	saying these things, you insult us too	पर्यायी भाषांतर: “त्या सांगण्यासारख्या फारशा छान गोष्टी नाहीत आणि त्या आम्हालाही लागू होतात”
LUK	11	46	wx9j	figs-explicit	καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί	1	Woe also to you lawyers	तात्पर्य असा आहे की परुषांच्या कृतींसह कायद्यातील तज्ञांच्या कृतींचा निषेध करण्याचा येशूचा हेतू होता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुमच्यावर शास्त्रांएवढाच नाराज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	46	l715	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	lawyers	"तुम्ही हे [11:45](../11/45.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्री"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	46	v2vl	figs-metaphor	φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα	1	you burden men with burdens difficult to carry	येशू लाक्षणिकपणे अनेक नियमांचे वर्णन करत आहे जे हे शास्त्री लोकांना वाहण्यास खूप जड ओझे म्हणून देतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लोकांना शक्यतो पाळता येण्यापेक्षा जास्त नियम देता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	46	l716	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους	1	men	येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	46	mws4	figs-hyperbole	αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις	1	you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers	मोशेच्या नियमाचे पालन करण्यास मदत करण्यासाठी हे शास्त्री लोक किती कमी काम करत आहेत यावर जोर देण्यासाठी, येशू एखाद्या व्यक्तीला ओझे वाहून नेण्यासाठी, त्याचा काही भाग एका बोटाने उचलण्यास मदत करणे यासाठी शक्य असलेल्या कमीत कमी गोष्टीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना नियमाचे खरोखर पालन करण्यात मदत करण्यासाठी तुम्ही काहीही करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	47	l717	figs-gendernotations	πατέρες	1	fathers	येशू **वडील** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पूर्वज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	drs1	figs-explicit	μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν	1	you bear witness and consent to the works of your fathers	"तात्पर्य असा आहे की परुशी आणि शास्त्री हे संदेष्ट्यांचा खरोखर सन्मान करत नाहीत ज्यांना त्यांच्या पूर्वजांनी त्यांच्यासाठी विस्तृत कबरी बांधताना मारले. उलट, त्यांच्या पूर्वजांनी प्रत्यक्षात त्यांना मारून काम सुरू केले आणि आता ते त्यांना दफन करून काम पूर्ण करत आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही दाखवता की तुम्ही संदेष्ट्यांना मारण्याचे काम पूर्ण करण्यासाठी जेव्हा तुमच्या पूर्वजांनी दफन केले तेव्हा त्यांनी जे केले त्यास तुम्ही अनुमती दर्शविता आणि त्यांच्याशी सहमत आहात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	48	l718	figs-gendernotations	τῶν πατέρων ὑμῶν	1	your fathers	येशू **वडील** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे पूर्वज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	l719	figs-explicit	ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε	1	you are building	तात्पर्य असा आहे की परुशी आणि शास्त्री संदेष्ट्यांसाठी थडगे बांधत आहेत, [11:47](../11/47.md) स्पष्टपणे म्हणतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांच्यासाठी थडगे बांधत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	by5w		διὰ τοῦτο	1	For this reason	"**यामुळे** या अभिव्यक्तीचा संदर्भ आहे की सध्याची पीढी आपल्या पूर्वजांच्या कृती प्रभावीपणे चालू ठेवत आहे, ज्यांनी संदेष्ट्यांना मारले होते. पर्यायी अनुवाद: ""कारण तुम्ही तुमच्या पूर्वजांप्रमाणेच संदेष्ट्यांचे वैरी आहात"""
LUK	11	49	c97g	figs-personification	ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν	1	the wisdom of God said	येशू लाक्षणिकपणे देवाच्या **ज्ञानाबद्दल** बोलतो जणू ते स्वतःच बोलू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याच्या बुद्धीने सांगितले” किंवा “देवाने शहाणपणाने सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	11	49	lda4	figs-explicit	ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute	येशू म्हणतो की देव इतका मूर्ख किंवा भोळा नव्हता की इस्राएल लोक संदेष्टे आणि प्रेषितांच्या संदेशाचे स्वागत करतील. देवाला त्याच्या बुद्धीने माहीत होते की ते त्याच्या दूतांना विरोध करतील. पण तरीही त्याने त्यांना पाठवले, कारण त्यांचा संदेश आवश्यक आणि महत्त्वाचा होता. पर्यायी अनुवाद: “मी माझ्या संदेशासह संदेष्टे आणि प्रेषितांना त्यांच्याकडे पाठवणार आहे, जरी मला माहित आहे की ते त्यांच्यापैकी काहींचा छळ करतील आणि त्यांना ठार करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	w1fh	figs-hendiadys	ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	kill and persecute	"येथे, येशू **आणि** अभिव्यक्तीशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असावा. **छळ** हा शब्द लोक संदेष्ट्यांना **ठार करत होते** हे सांगत असावेत. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हत्यापर्यंत छळ करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	11	50	pi6u	figs-explicit	ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation	तात्पर्य असे दिसते की देव या वेळी राहणा-या लोकांसाठी संदेष्टे देखील पाठवेल कारण लोकांचा संदेष्ट्यांचा हिंसक छळ हा देवाच्या संदेशाचा जाणीवपूर्वक, जाणीवपूर्वक नकार निर्माण करेल ज्यामुळे निश्चित न्यायासाठी आधार मिळेल. कारण या काळातील लोकांना त्यांच्या पूर्वजांच्या ठळक वाईट उदाहरणाच्या आधारे पैगंबरांचा छळ करण्यापेक्षा चांगले माहित असले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून या वेळी राहणारे लोक, जगाच्या सुरुवातीपासून सर्व संदेष्ट्यांचे रक्त सांडल्याबद्दल त्यांना जबाबदार धरले जाऊ शकते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	50	l720	figs-activepassive	ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	that … may be required from this generation	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्याबद्दल देव या वेळी राहणाऱ्या लोकांना जबाबदार धरू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	l721	figs-activepassive	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood … that has been shed	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी सांडलेले रक्त …” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	d1rf	figs-metonymy	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood … that has been shed	**संदेष्ट्यांच्या** मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या त्यांच्या **रक्ताशी जोडून.** पर्यायी भाषांतर: “मृत्यू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	50	l722		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	"वैकल्पिक भाषांतर: ""जगाच्या सुरुवातीपासून"" किंवा ""देवाने जग निर्माण केल्यापासून"""
LUK	11	50	l723	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	"येशू **पीढी** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक सध्याच्या पिढीमध्ये जन्माला आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	51	l724	figs-metonymy	αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου	1	the blood of Abel … the blood of Zechariah	"येशू **हाबेलाचे रक्त … जखऱ्याचे रक्त** या शब्दांचा वापर लाक्षणिकरित्या या लोकांच्या मृत्यूला त्यांच्या रक्ताच्या सांडण्याशी जोडण्यासाठी करतो. पर्यायी अनुवाद: ""हाबेलचा मृत्यू ... जखऱ्याचा मृत्यू"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	51	l725	translate-names	Ἂβελ	1	Abel	**हाबेल** हे एका माणसाचे नाव आहे. जो पहिला मनुष्य आदाम ह्याचा पुत्र होता, आणि जे योग्य आहे ते केले त्यामुळे देवाने त्याची प्रशंसा केली. त्याचा भाऊ काईन याने त्याचा खून केला. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	jes7	translate-names	Ζαχαρίου	1	Zechariah	**जखऱ्या** हे एका माणसाचे नाव आहे. तो बाप्तिस्मा करणारा योहान याचा पिता नाही, ज्याची कथा लूक या पुस्तकाच्या सुरुवातीला सांगतो. उलट, येशू म्हणजे तो याजक ज्याला राजा योआशने यहूदाच्या लोकांना मूर्तीपूजेबद्दल फटकारल्यानंतर मंदिराच्या प्रांगणात दगडाने ठेचून ठार मारण्याची आज्ञा दिली. पाहा [2 इतिहास 24:21](../2ch/24/21.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	l726	figs-metaphor	τοῦ οἴκου	1	the house	येशू लाक्षणिकरित्या मंदिराला **घर** असे म्हणतो, ज्याचा अर्थ “देवाचे घर” असा आहे कारण देवाची उपस्थिती मंदिरात होती. वैकल्पिक भाषांतर: “मंदिर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	51	l727	figs-activepassive	ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	it will be required from this generation	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व मृत्यूंसाठी देव या वेळी राहणाऱ्या लोकांना जबाबदार धरील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	51	l728	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	"येशू **पीढी** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक सध्याच्या पीढीमध्ये जन्माला आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	52	vj5a	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	lawyers	"तुम्ही हे [11:45](../11/45.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्री"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	52	s4fc	figs-metaphor	ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως	1	you have taken away the key of knowledge	येशू लाक्षणिकपणे देवाच्या सत्याच्या **ज्ञानाविषयी** बोलतो जणू ते एखाद्या इमारतीत आहे ज्याचे दार बंद आहे, आणि योग्य शिकवण्याबद्दल जसे की ती **किल्ली** आहे जी दरवाजा उघडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लोकांना देवाचे सत्य जाणून घेण्यापासून रोखता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	52	xg48	translate-unknown	τὴν κλεῖδα	1	the key	**किल्ली** हे एक लहान धातूचे उपकरण आहे ज्याद्वारे कूलूप उघडते ज्याचा वापर दरवाजा, पेटी किंवा ड्रॉवर यासारख्या गोष्टी बंद ठेवण्यासाठी केला जातो. जर तुमच्या वाचकांना **किल्ली** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत तुलना करण्यायोग्य उपकरणाचे नाव वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	fj7x	figs-metaphor	αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε	1	you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering	येशूने लाक्षणिकपणे असे सांगून रूपक चालू ठेवले की हे शास्त्री देवाचे सत्य शिकू शकतील अशा इमारतीत गेले नाहीत आणि त्यांनी इतरांना **किल्ली** दिली नाही ज्यामुळे त्यांना दरवाजा उघडता येईल आणि आत जाऊ शकेल. शिका पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला देवाचे सत्य माहीत नाही आणि तुम्ही इतरांनाही ते जाणून घेण्यापासून रोखत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	53	mld3	writing-endofstory	κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ	1	After he went out from there	या वचनात आणि पुढच्या वचनात, लूकने नुकत्याच संबंधित भागाच्या परिणामी काय घडले यावर भाष्य केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशूने परुश्याचे घर सोडल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	11	54	mr32	figs-metaphor	ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	lying in wait for him to trap something from his mouth	लूक शास्त्री आणि परुशी येशूवर आरोप करण्यासाठी कारण शोधण्याचा प्रयत्न करत आहेत जसे की ते प्राणी पकडण्यासाठी आच्छादनात लपलेले शिकारी आहेत याबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो. लूक नंतर लाक्षणिकपणे येशू काय म्हणत होता ते असे बोलतो की जणू हे शिकारी ज्या प्राण्याला पकडण्याचा प्रयत्न करत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “येशूचे लक्षपूर्वक ऐकणे ते त्याच्यावर चुकीच्या गोष्टी शिकवल्याचा आरोप करण्यासाठी त्याने सांगितलेल्या गोष्टीचा उपयोग करू शकतात का हे पाहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	54	l729	figs-metonymy	τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	something from his mouth	"लूक लाक्षणिकपणे येशू जे बोलत होता त्याचे वर्णन त्याच्या **तोंडाच्या** सहवासाने करतो, ज्याद्वारे तो या गोष्टी बोलत होता. पर्यायी भाषांतर: ""काहीतरी त्याने सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	12	intro	jun3			0		# लूक 12 सामान्य नोंदी<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू देवावर विश्वास ठेवण्याबद्दल आणि त्याचा आदर करण्याबद्दल शिकवतो (12:1-12)<br>2. येशू पैशावर भरवसा ठेवणाऱ्या माणसाबद्दल दाखला सांगतो (12:13-21)<br>3. येशू पैशावर विश्वास ठेवू नये असे शिकवतो (12:22-34)<br>4. येशू त्याच्या परतीसाठी तयार असण्याबद्दल शिकवतो (12:35-59)<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### “पवित्र आत्म्याविरुद्ध निंदा”<br><br> येशू 12:10 मध्ये म्हणतो की जो कोणी आत्म्याविरुद्ध निंदा करतो पवित्र आत्म्याला क्षमा केली जाणार नाही. हे वर्णनात्मक विधान आहे, विहित विधान नाही. येशू असे म्हणत नाही की जर लोक काही शब्द बोलू लागले, तर देव त्यांना क्षमा करण्यास नकार देईल, नंतर त्यांना कितीही वाईट वाटले तरी. उलट, हा पवित्र आत्मा आहे जो पापाची आणि पश्चात्तापाची गरज असल्याची खात्री देतो. “पवित्र आत्म्याविरुद्ध निंदा” म्हणजे पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाचे श्रेय दुष्ट शक्तींना देणे, जसे परुश्यांनी 11:15 मध्ये म्हटल्यावर केले की येशूने भूतांचा अधिपती बेलजेबुलच्या सामर्थ्याने भुते काढली. व्याख्यानुसार, जर एखाद्या व्यक्तीला असे वाटते की पवित्र आत्म्याचा प्रभाव हा एक वाईट प्रभाव आहे, तर ते त्यास प्रतिसाद देणार नाहीत, आणि म्हणून त्यांना पापाची खात्री, पश्चात्ताप आणि क्षमा होणार नाही. म्हणूनच जे लोक “पवित्र आत्म्याविरुद्ध निंदा करतात” त्यांना क्षमा केली जाणार नाही. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### सेवक<br><br><br> देव त्याच्या लोकांनी लक्षात ठेवण्याची अपेक्षा करतो की जगातील सर्व काही देवाचे आहे. देव त्याच्या लोकांना गोष्टी देतो जेणेकरून ते त्याची सेवा करू शकतील. त्याने त्यांना जे काही दिले आहे त्या सर्व गोष्टींसह त्यांना जे करायचे आहे ते करून त्यांनी त्याला संतुष्ट करावे अशी त्याची इच्छा आहे. एके दिवशी येशू त्याच्या सेवकांना विचारेल की त्याने वापरण्यासाठी दिलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे त्यांनी काय केले आहे. ज्यांनी त्याला जे करायचे होते ते केले त्यांना तो बक्षीस देईल आणि ज्यांनी केले नाही त्यांना तो शिक्षा देईल. येशू 12:34-40 मध्ये याबद्दल शिकवतो.<br><br>### विभाग<br><br> येशूला माहित होते की ज्यांनी त्याचे अनुसरण करणे निवडले नाही ते ज्यांनी त्याचे अनुसरण करणे निवडले त्यांचा द्वेष करतील. त्याला हे देखील माहित आहे की बहुतेक लोक इतर कोणावरही प्रेम करण्यापेक्षा आपल्या कुटुंबावर जास्त प्रेम करतात. त्यामुळे त्याच्या अनुयायांना हे समजावे असे त्याला वाटत होते की त्यांचे कुटुंब त्यांच्यावर प्रेम करण्यापेक्षा त्यांचे अनुसरण करणे आणि त्यांना आनंदित करणे त्यांच्यासाठी अधिक महत्त्वाचे आहे. येशू 12:49-53 मध्ये याबद्दल शिकवतो.
LUK	12	1	en8g	writing-newevent	ἐν οἷς	1	In those times	लूक हे शब्द एका नवीन कार्यक्रमाची सुरुवात चिन्हांकित करण्यासाठी वापरतो. हा वाक्प्रचार[11:54](../11/54.md) चा संदर्भ देत असल्याचे दिसते. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा शास्त्री आणि परुशी अजूनही त्याला अडकवण्याचा मार्ग शोधत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	12	1	c8yk	grammar-connect-time-background	ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	when myriads of the crowd were gathered together	"लूक ज्या घटनांचे वर्णन करणार आहे त्याची सेटिंग देण्यासाठी ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा हजारो सामान्य लोक एकत्र येत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	12	1	l730	translate-unknown	μυριάδων	1	myriads	"**असंख्य** हा शब्द ग्रीक शब्द ""संख्या"" या शब्दाचे अनेकवचन आहे, ज्याचा अर्थ दहा हजार (10,000) असा होतो. तुम्ही ही संख्या तुमच्या भाषेत अगदी नैसर्गिक असेल अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दहा हजार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	12	1	l734		τοῦ ὄχλου	1	of the crowd	"या संदर्भात, **गर्दी** हा शब्द सामान्य लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""सामान्य लोकांचे"""
LUK	12	1	l735	figs-activepassive	ἐπισυναχθεισῶν	1	were gathered together	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकत्र येत होते” किंवा “आजूबाजूला गर्दी करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	1	ybz9	figs-hyperbole	ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	so that they trampled on each other	गर्दी कशी घट्ट बांधली आहे यावर जोर देण्यासाठी ही अतिशयोक्ती असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ते सर्व एकत्र बांधलेले असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	1	x38n		ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον	1	he began to say to his disciples first	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूने लोकसमुदायाशी बोलण्यापूर्वी आपल्या शिष्यांना संबोधित केले. पर्यायी अनुवाद: “येशूने प्रथम आपल्या शिष्यांशी बोलण्यास सुरुवात केली, आणि त्यांना म्हणाला” (2) येशूने आपल्या शिष्यांशी बोलण्यास सुरुवात केली तेव्हा ही पहिली गोष्ट होती. पर्यायी भाषांतर: “येशूने आपल्या शिष्यांशी बोलण्यास सुरुवात केली आणि त्याने पहिली गोष्ट सांगितली”
LUK	12	1	f5b9	figs-metaphor	προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις	1	Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy	येशू **परुशी** च्या प्रभावाचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करत आहे ज्याने **खमीर** पिठाच्या किंवा पिठाच्या संपूर्ण तुकड्यातून पसरते त्या समाजात पसरलेल्या प्रभावाची तुलना करत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे रूपक एक उपमा म्हणून प्रस्तुत करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याप्रमाणे खमीर पिठाच्या संपूर्ण तुकड्यातून पसरते त्याप्रमाणे तुम्ही परुश्यांसारखे ढोंगी बनू नका याची काळजी घ्या, ज्यांच्या वर्तनाचा त्यांच्या सभोवतालच्या प्रत्येकावर प्रभाव पडतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	1	l736	translate-unknown	ζύμης	1	yeast	**खमीर** हा एक पदार्थ आहे ज्यामुळे पीठ किंवा पिठात किण्वन आणि विस्तार होतो. जर तुमचे वाचक खमीराशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांना परिचित असलेल्या पदार्थाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खमीर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	2	m1ti	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	But	**परंतु** परुशांच्या ढोंगीपणाबद्दलच्या मागील विधानाशी परिचय करून देणारे विधान जोडते. तुमच्‍या भाषांतरात, तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये सर्वात नैसर्गिक असलेल्‍या मार्गाने हे संबंध दर्शवेल अशी संज्ञा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
LUK	12	2	e5w4	figs-parallelism	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known	या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू जे बोलतो त्या सत्यावर जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते एकत्र करू शकता, विशेषत: दोन्ही वाक्यांचा समावेश तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “लोक जे काही लपवण्याचा प्रयत्न करतात त्या सर्व गोष्टी शिकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	2	l737	figs-doublenegatives	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता जे काही लपवले आहे ते उघड होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	g46e	figs-activepassive	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येथे दोन निष्क्रिय स्वरुपाच्या जागी सक्रिय शाब्दिक स्वरुप वापरू शकता आणि तुम्ही म्हणू शकता की कृती कोण करेल. पर्यायी भाषांतर: “लोक आता लपवत असलेल्या सर्व गोष्टी देव प्रकट करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	2	l738	figs-ellipsis	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि काहीही लपलेले नाही जे ज्ञात होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	2	l739	figs-doublenegatives	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	वाक्यात आधीपासून **काहीच नाही** पुरवणे हे दर्शवते की हे दुहेरी नकारात्मक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि आता जे काही लपवले आहे ते कळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	l740	figs-activepassive	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येथे दोन निष्क्रिय स्वरुपच्या जागी सक्रिय शाब्दिक स्वरुप वापरू शकता आणि तुम्ही म्हणू शकता की कृती कोण करेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि देव प्रत्येकाला सर्व गोष्टींबद्दल कळवेल जे लोक आता लपवत आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	12	3	iv8i	figs-metaphor	ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε	1	whatever you have said in the darkness	लपविण्याच्या कल्पनेचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशू **अंधार** या शब्दाच्या प्रतिमेचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे काही गुप्तपणे बोलले आहे ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	l741	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	will be heard in the light	"कोणतीही लपवाछपवी नसलेली कल्पना दर्शवण्यासाठी येशू **प्रकाश** या शब्दाची प्रतिमा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""लोक उघडपणे ऐकतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	12	3	l742	figs-activepassive	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	will be heard in the light	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक उघडपणे ऐकतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	12	3	ix7b	figs-idiom	πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε	1	spoken in the ear	वैकल्पिक भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीकडे कुजबुजले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	3	jwe6	figs-metaphor	ἐν τοῖς ταμείοις	1	in the inner rooms	गोपनीयतेची कल्पना दर्शवण्यासाठी येशू या स्थानाची प्रतिमा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खाजगी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	b93h	figs-activepassive	κηρυχθήσεται	1	will be proclaimed	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोक घोषित करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	12	3	rmx8	translate-unknown	ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	upon the housetops	"इस्त्राएलामधील घरांना सपाट छप्पर होते ज्यावर पायऱ्या किंवा शिडीने पोहचता येत असे, त्यामुळे लोक सहजपणे वर जाऊ शकत होते आणि त्यांच्या वर उभे राहू शकत होते. जर तुमच्या संस्कृतीत घरे वेगळी असतील आणि तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की लोक **घराच्या छपरावर** कसे जातील आणि तेथे कसे उभे राहतील, तर तुम्ही हे सामान्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""उंच ठिकाणाहून जेथून प्रत्येकजण ऐकू शकतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	12	4	m6t7		λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου	1	But I say to you, my friends	येशूने त्याच्या शिष्यांना नवीन विषयावर बदल घडवून आणण्यासाठी, भीती न बाळगण्याबद्दल त्याच्या शिष्यांना संबोधित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मित्रांनो, मी तुम्हाला सांगतो”
LUK	12	4	l743	figs-metonymy	τὸ σῶμα	1	the body	येशू लाक्षणिकपणे एखाद्या व्यक्तीबद्दल **शरीराशी** संगतीने बोलतो, जो नश्वर आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “एक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	4	vc8j		μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι	1	do not have anything more to do	पर्यायी भाषांतर: “आणखी नुकसान होऊ शकत नाही”
LUK	12	5	fsr4	figs-explicit	φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν	1	Fear the one who … has authority	**एक** हा शब्द देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाला घाबरा, ज्याला … अधिकार आहे” किंवा “देवाला घाबरा, कारण त्याला … अधिकार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	5	us3x		μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι	1	after having killed	"देव प्रत्येक व्यक्तीला सक्रियपणे मारतो असे येशू सुचवत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर"""
LUK	12	5	l744	translate-names	Γέενναν	1	Gehenna	**गेहेना** हे यरुशलेमच्या अगदी बाहेर असलेल्या हिन्नोमच्या खोऱ्याचे ग्रीक नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	5	ric8	figs-metaphor	Γέενναν	1	Gehenna	येशू लाक्षणिकरित्या या ठिकाणाचे नाव वापरतो, जिथे कचरा फेकला जात होता आणि सतत आग जळत होती, याचा अर्थ नरक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	6	l745	figs-activepassive	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο	1	Are not five sparrows sold for two assaria	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करते हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक फक्त दोन तांब्याच्या नाण्यांसाठी पाच चिमण्या विकत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	czr7	figs-rquestion	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?	1	Are not five sparrows sold for two assaria?	"येशू हा प्रश्न शिष्यांना शिकवण्यासाठी वापरत आहे. तो त्यांना चिमण्यांच्या बाजारभावाची पडताळणी करण्यास सांगत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला माहित आहे की पाच चिमण्या फक्त दोन तांब्याच्या नाण्यांना विकल्या जातात."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	6	u697	translate-unknown	στρουθία	1	sparrows	**चिमण्या** हे लहान, बिया खाणारे पक्षी आहेत. जर तुमच्या वाचकांना **चिमण्या** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही त्याऐवजी सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लहान पक्षी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	6	l746	translate-bmoney	ἀσσαρίων δύο	1	two assaria	"**असारिया** हा शब्द ""असारियन"" या शब्दाचे अनेकवचन आहे. असारियन हे तांब्याचे छोटे नाणे होते जे सुमारे अर्ध्या तासाच्या वेतनाच्या समतुल्य होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही अधिक सामान्य म्हणू शकता किंवा वेतनात समतुल्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन छोटी तांब्याची नाणी” किंवा “अर्ध्या तासाची मजुरी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
LUK	12	6	mru1	figs-activepassive	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी एकालाही विसरत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	l747	figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे भाषांतर करू शकता, ज्यामध्ये नकारात्मक कण आणि नकारात्मक क्रियापद असते, सकारात्मक विधान म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी प्रत्येकाची नेहमी जाणीव ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	6	l748	figs-metaphor	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	"**देवासमोर** या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""देवा पुढे"", म्हणजेच ""जेथे देव पाहू शकतो."" दृष्टी, यामधून, लाक्षणिकरित्या लक्ष दर्शविले जाते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी प्रत्येकाची नेहमी आठवण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	12	7	m833	figs-activepassive	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head have all been numbered	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमच्या डोक्यावरील सर्व केसही मोजले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	7	l749	figs-synecdoche	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head have all been numbered	येशू लाक्षणिकरित्या एका व्यक्तीचा एक छोटासा भाग, **डोक्यावरील** **केसांचा** वापर, संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाला तुमच्याबद्दल सर्व काही माहीत आहे, अगदी लहान गोष्टीपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	7	l750	figs-you	τῆς κεφαλῆς ὑμῶν	1	your head	जरी **मरण** एकवचनी आहे कारण येशू वैयक्तिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, **तुमचा** हा बहुवचन आहे कारण तो त्याच्या शिष्यांशी एक गट म्हणून बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	7	l751		ἠρίθμηνται	1	numbered	"या शब्दाचा अर्थ “गणित” असा देखील होऊ शकतो. एखाद्या व्यक्तीच्या डोक्यावरील प्रत्येक केसाला देवाने संख्या दिली आहे असे येशू म्हणत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""गणित"""
LUK	12	7	shk3	figs-explicit	μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε	1	Do not fear, you are more valuable than many sparrows	तात्पर्य असा आहे की जर देव कमी मूल्याच्या चिमण्यांबद्दल जागरूक आणि काळजीत असेल, तर देव नक्कीच जास्त मूल्यवान असलेल्या लोकांबद्दल जागरूक आणि काळजीत आहे. आणि म्हणून येशूच्या अनुयायांना घाबरण्याची गरज नाही कारण देव त्यांच्यावर लक्ष ठेवून आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही अनेक चिमण्यांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहात, म्हणून देव नक्कीच तुमच्याबद्दल अधिक जागरूक आहे आणि तुमच्याबद्दल काळजीत आहे, आणि म्हणून तुम्हाला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	xzh3		λέγω δὲ ὑμῖν	1	But I say to you	येशू त्याच्या शिष्यांना नवीन विषयावर, कबुलीजबाब या विषयावर बदल दर्शवण्यासाठी त्याच्या शिष्यांना संबोधित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगतो”
LUK	12	8	d1cs	figs-explicit	πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	everyone who confesses me before men	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की कोणीतरी काय **कबुली** देईल किंवा कबूल करेल. पर्यायी अनुवाद: “जो इतर लोकांना सांगतो की तो माझ्यावर विश्वास ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l752	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	before men	"येथे, **समोर** या शब्दाचा अर्थ इतर लोकांच्या ""पुढे"" किंवा ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांच्या उपस्थितीत” किंवा “जेणेकरून इतर लोक ऐकू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	12	8	l753	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	8	m5ek	figs-123person	καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ	1	the Son of Man will also confess him	येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी, मनुष्याचा पुत्र, असेही म्हणेन की तो माझा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	8	l754	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही हे शीर्षक [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l755	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	"येथे, **आधी** म्हणजे ""समोर"" किंवा ""च्या उपस्थितीत."" वैकल्पिक अनुवाद: “देवदूतांच्या उपस्थितीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	12	9	fu3j	figs-explicit	ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	the one who denies me before men	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की **नकारणारा** काय म्हणू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “जो इतरांना नाकारतो की तो माझा शिष्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	9	l756	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	"येथे, **आधी** म्हणजे ""समोर"" किंवा ""च्या उपस्थितीत."" पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांच्या उपस्थितीत” किंवा “इतर लोक ऐकू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	12	9	l757	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	येथे, येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	9	x27t	figs-activepassive	ἀπαρνηθήσεται	1	will be denied	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मनुष्याचा पुत्र नाकारेल की तो त्याचा आहे” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीसह भाषांतरित केले असेल तर) “तो माझा आहे हे मी नाकारेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	9	l758	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	"येथे, **आधी** म्हणजे ""समोर"" किंवा ""च्या उपस्थितीत."" वैकल्पिक अनुवाद: “देवदूतांच्या उपस्थितीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	12	10	rp5y	figs-metonymy	καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	everyone who speaks a word against the Son of Man	कोणीतरी शब्द वापरून म्हणू शकेल अशा गोष्टीचे वर्णन करण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या **शब्द** वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि प्रत्येकजण जो मनुष्याच्या पुत्राबद्दल काहीतरी वाईट बोलतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	10	l759	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	10	l760	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही हे शीर्षक [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी, मसिहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	10	px39	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	it will be forgiven him	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव क्षमा करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	10	p9g7	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται	1	it will not be forgiven	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव क्षमा करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	11	f2j9	figs-explicit	ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς	1	when they bring you	तात्पर्य असा आहे की येशूचे विरोधक हे त्याच्या शिष्यांशी करतील. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा माझे विरोधक तुम्हाला आणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	11	c1rk	figs-metonymy	ἐπὶ τὰς συναγωγὰς	1	to the synagogues	"येशू लाक्षणिकरित्या स्थानिक यहुदी न्यायाधिकरणांना **सभागृहां** मध्ये भेटले त्या ठिकाणाचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्थानिक यहुदी न्यायाधिकरणांद्वारे खटला चालवला जाईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	12	11	gm94	figs-doublet	τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας	1	the rulers, and the authorities	"या दोन संज्ञांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जोर देण्यासाठी येशू त्यांचा एकत्र वापर करत असावा. तो रोमी साम्राज्याच्या अधिकार्‍यांचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशामध्ये अटी एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन लोकांनी नियुक्त केलेले अधिकारी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	12	12	l761		τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν	1	the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say	"पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र आत्मा तुम्हाला सांगेल ... काय बोलावे"" किंवा ""पवित्र आत्मा तुम्हाला सांगेल ... सांगण्यासाठी शब्द"""
LUK	12	12	gz6v	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” किंवा “त्या क्षणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	13	i2vi	writing-participants	εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ	1	Then someone from the crowd said to him	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “मग गर्दीत असलेल्या एका माणसाने येशूला म्हटले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	13	l762		Διδάσκαλε	1	Teacher	**शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
LUK	12	13	d1dj	figs-explicit	μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν	1	to divide the inheritance with me	या संस्कृतीत, वारसा वडिलांकडून आला, सामान्यतः वडिलांच्या मृत्यूनंतर. स्पीकरचे वडील कदाचित मरण पावले असतील हे तुम्हाला स्पष्ट करावे लागेल. पर्यायी अनुवाद: “आता आमचे वडील मरण पावले म्हणून कौटुंबिक संपत्ती माझ्यासोबत वाटून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	14	i8sm		ἄνθρωπε	1	Man	[12:4] (../12/04.md) मध्ये आपल्या शिष्यांना “मित्र” म्हणून संबोधल्याच्या विपरीत, येथे येशू स्वतःमध्ये आणि प्रश्नकर्त्यामध्ये काही सामाजिक अंतर ठेवण्यासाठी **माणूस** हा व्यक्ति शून्य शब्द वापरत आहे. असा प्रश्न विचारल्याबद्दल तो त्या माणसाला प्रभावीपणे खडसावत आहे. तुमच्या भाषेत अशाच परिस्थितीत लोकांना संबोधित करण्याचा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वामी”
LUK	12	14	hmn6	figs-rquestion	τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?	1	who appointed me a judge or a mediator over you?	"येशू त्या माणसाला फटकारण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीही मला तुमच्यावर न्यायाधीश किंवा मध्यस्थ म्हणून नियुक्त केले नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	14	l763	figs-doublet	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	या दोन संज्ञांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. या माणसाला फटकारताना येशू कदाचित त्यांचा एकत्र वापर करत असेल. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही दोन्ही शब्दांचा अर्थ असलेल्या एकाच शब्दाने त्यांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक मध्यस्थ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	14	l764	figs-hendiadys	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	येशू देखील एकच कल्पना व्यक्त करण्यासाठी हे दोन शब्द वापरत असावा. **मध्यस्थ** हा शब्द स्पष्ट करू शकतो की एखाद्या व्यक्तीची **न्यायाधीश** म्हणून नेमणूक कोणत्या उद्देशाने करण्यात आली होती, विशेषत: विवादांचे निराकरण करण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “विवाद मिटवणारा न्यायाधीश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	12	14	l765	figs-youdual	ὑμᾶς	1	you	**तुम्ही** हा शब्द मनुष्य आणि त्याच्या भावाला सूचित करतो. जर तुमची भाषा ते स्वरुप वापरत असेल तर ते दुहेरी स्वरूपात असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	12	15	me49	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	he said to them	तात्पर्य असा आहे की येशूने संपूर्ण लोकसमुदायाला पुढील गोष्टी सांगितल्या, ज्यामध्ये वारसाविषयी विचारणा करणाऱ्या माणसाचा समावेश होता. पर्यायी भाषांतर: “येशू जमावाला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	15	l766	figs-metaphor	ὁρᾶτε	1	See	सावधगिरीची गरज दर्शवण्यासाठी येशू लाक्षणिक अर्थाने पाहण्यासाठी एक शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “सावध राहा” किंवा “सावधगिरी बाळगा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	15	ckn2	figs-abstractnouns	πάσης πλεονεξίας	1	all covetousness	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **लोभ** या अमूर्त नावामागील कल्पना समतुल्य वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधिक गोष्टी मिळवण्याचा आग्रह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	15	l767		τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ	1	the abounding to him of his possessions	"वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्याकडे असलेल्या गोष्टींची संख्या"""
LUK	12	16	d37q	figs-parables	εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Then he spoke to them a parable	समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने सत्य असलेल्या गोष्टी शिकवण्यासाठी येशू आता एक संक्षिप्त उदाहरण देतो. पर्यायी अनुवाद: “मग त्याने त्यांना ही गोष्ट सांगितली जेणेकरून त्यांना ही शिकवण समजण्यास मदत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	16	gc9i	writing-pronouns	αὐτοὺς	1	to them	**तें** हे सर्वनाम संपूर्ण लोकसमुदायाला सूचित करते, जिच्याशी येशू सतत बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण गर्दी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	12	16	nkw9		εὐφόρησεν	1	yielded abundantly	पर्यायी भाषांतर: “खूप चांगली कापणी झाली”
LUK	12	17	w55n	figs-quotesinquotes	διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου	1	he reasoned with himself, saying, What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने स्वतःला विचारले की त्याने काय करावे, कारण त्याच्याकडे त्याचे पीक साठवण्यासाठी कोठेही नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	12	17	l768	figs-hyperbole	ποῦ	1	anywhere	हे जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. त्या माणसाने पुढच्या वचनात म्हटल्याप्रमाणे, त्याच्याकडे आधीच काही कोठारे आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की त्या कोठारांमध्ये ही नवीन मोठी कापणी ठेवण्याची क्षमता नाही. पर्यायी भाषांतर: “कोठेही पुरेसे मोठे” किंवा “माझ्या कोठारांमध्ये पुरेशी जागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	18	l769	figs-quotesinquotes	εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου	1	he said, I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “शेवटी त्याने ठरवले की त्याच्याकडे असलेली कोठारे तोडून मोठी कोठारे बांधावीत जेणेकरुन त्याचे सर्व धान्य आणि इतर संपत्ती त्यात ठेवता येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	18	d82f	translate-unknown	τὰς ἀποθήκας	1	barns	**कोठारे** हा शब्द बांधणीचे वर्णन करतो ज्यामध्ये शेतकरी त्यांनी कापणी केलेली पिके साठवतात. तुमचे वाचक **कोठारे** अभिव्यक्तिशी परिचित नसल्यास, तुम्ही एक सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “साठविण्याच्या इमारती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	18	w6gc		τὰ ἀγαθά μου	1	my goods	"वैकल्पिक भाषांतर: ""माझी इतर मालमत्ता"""
LUK	12	19	l770	figs-quotesinquotes	ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου	1	I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने स्वतःला सांगितले की त्याच्याकडे अनेक वर्षांसाठी अनेक वस्तू साठवून ठेवल्या आहेत आणि त्यामुळे तो आराम करू शकतो, खाऊ शकतो, पिऊ शकतो, आनंदी राहू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	19	mqm6	figs-synecdoche	τῇ ψυχῇ μου	1	my soul	मनुष्य लाक्षणिकरित्या स्वतःच्या एका भागाला, त्याच्या **आत्म्याला** किंवा आंतरिक अस्तित्वाला संबोधित करतो, स्वत: सर्वांशी बोलण्यासाठी. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	20	l771	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	But God said to him, Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: ""परंतु देवाने त्याला सांगितले की तो खूप मूर्ख आहे, कारण तो त्या रात्री मरणार आणि त्याने साठविलेल्या गोष्टी दुसऱ्या कोणाच्या तरी होतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	12	20	l772	figs-nominaladj	ἄφρων	1	Foolish one	हा माणूस कोणत्या प्रकारचा आहे हे दर्शवण्यासाठी देव **मूर्ख** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू मूर्ख व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	20	l773		ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	हे एक अनिश्चित बांधकाम आहे, जसे की अनेक भाषा वापरतात, परंतु देव हा वास्तविक विषय आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी आज रात्री तुझ्याकडून तुझ्या आत्म्याची मागणी करत आहे”
LUK	12	20	l774	figs-idiom	ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	**आत्मा** या शब्दाचा अर्थ व्यक्तीचे जीवन असा होतो. देव माणसाने वापरला तोच शब्द वापरत आहे, परंतु त्याच्या मालमत्तेवर असा विश्वास ठेवणे मूर्खपणाचे आहे हे दाखवण्यासाठी वेगळ्या अर्थाने. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आज रात्री तुमचा जीव गमावणार आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	20	xgr9	figs-euphemism	τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	they are demanding your soul from you	ही अभिव्यक्ती मृत्यूबद्दल सुज्ञपणे बोलते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मरणार आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	12	20	vyn1	figs-rquestion	ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	what you have prepared, whose will it be?	"त्याच्या गोष्टी कोणाला मिळतील हे मनुष्याने सांगावे अशी देवाची अपेक्षा नाही. उलट, देव या प्रश्नाचा उपयोग शिकवण्याचे साधन म्हणून करत आहे, त्या माणसाला हे समजण्यासाठी की तो त्या गोष्टी ताब्यात ठेवू शकत नाही आणि म्हणून त्यांवर विश्वास ठेवणे चुकीचे आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही साठवलेल्या गोष्टी दुसऱ्या कोणाच्या तरी असतील!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	21	m47i		ὁ θησαυρίζων	1	the one who stores up treasure	"पर्यायी भाषांतर: ""एक व्यक्ती जी मौल्यवान वस्तू वाचवते"""
LUK	12	21	fst9	figs-metaphor	μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν	1	is not rich toward God	येशू **श्रीमंत** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याचा अर्थ देवासाठी महत्त्वाच्या असलेल्या गोष्टींसाठी एखाद्याचा वेळ आणि संपत्ती वापरणे. पर्यायी भाषांतर: “देवाला महत्त्वाच्या असलेल्या गोष्टींमध्ये गुंतवणूक केली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	22	ihk2	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	he said to his disciples	पेत्राने [12:41](../12/41.md) मध्ये येशू फक्त शिष्यांशी बोलत होता की लोकसमुदायाशीही बोलत होता असे विचारल्यामुळे, त्याचा अर्थ असा आहे की येशूने या गोष्टी आपल्या शिष्यांना सांगितले नाहीत. खाजगीरित्या, [12:1-12](../12/01.md) प्रमाणे, परंतु त्यांना सार्वजनिकरित्या जेणेकरून जमाव देखील ऐकू शकेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसा जमाव ऐकत होता तेव्हा तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	vim6	figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	For this reason	**या** द्वारे येशूचा अर्थ कथेचा धडा असा आहे की, भरपूर अन्न आणि संपत्ती असण्याची अती काळजी करणे मूर्खपणाचे आहे. पर्यायी अनुवाद: “ही कथा काय शिकवते याच्या प्रकाशात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	cy4e		λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε	1	I say to you, do not worry	तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काळजी करू नये हे मला तुम्हाला कळावे अशी माझी इच्छा आहे”
LUK	12	22	u1cf		τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε	1	about your body, what you will wear	पर्यायी भाषांतर: “शरीरावर कपडे घालण्याबद्दल”
LUK	12	23	l775	figs-ellipsis	ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	life is more than food, and the body than clothes	अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशूने सोडले. पर्यायी अनुवाद: “जीवन अन्नापेक्षा अधिक आहे आणि शरीर कपड्यांपेक्षा अधिक आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	23	y4qa		ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	life is more than food, and the body than clothes	हे मूल्याचे सामान्य विधान आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे खात आहात त्यापेक्षा जीवनात बरेच काही आहे आणि तुम्ही परिधान करता त्या कपड्यांपेक्षा शरीरात बरेच काही आहे”
LUK	12	24	zx97	translate-unknown	τοὺς κόρακας	1	the ravens	**कावळे** हा शब्द मोठ्या काळ्या पक्ष्यांना सूचित करतो आणि तो कावळ्यांना किंवा वास्तविक **कावळ्यांना लागू होऊ शकतो. जर तुमचे वाचक यापैकी कोणत्याही पक्ष्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	l776	figs-doublet	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	neither storeroom nor barn	या दोन शब्दांचा अर्थ सारखाच आहे. सामान्य अर्थ व्यक्त करण्यासाठी येशू कदाचित त्यांचा एकत्र वापर करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “अन्न साठवण्यासाठी जागा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	24	y4t1	translate-unknown	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	neither storeroom nor barn	ही अशी ठिकाणे आहेत जिथे अन्न साठवले जाते. तुमचे वाचक यापैकी कोणत्याही एका शब्दाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही अधिक सामान्य शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अन्न साठवण्यासाठी जागा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	i238	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!	1	How much more valuable you are than the birds!	"हे उद्गार आहे, प्रश्न नाही. त्याच्या श्रोत्यांनी ज्या मुद्द्याकडे लक्ष द्यावे अशी त्याची इच्छा आहे त्यावर जोर देण्यासाठी येशू उद्गार वापरतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्हाला हे समजले पाहिजे की लोक पक्ष्यांपेक्षा देवासाठी किती मौल्यवान आहेत."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
LUK	12	25	lsx8	figs-rquestion	τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?	1	which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan?	"येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीही चिंतेत राहून आपले आयुष्य वाढवू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	25	n286	figs-metaphor	ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν	1	add a cubit to his lifespan	येशू लाक्षणिकपणे **आयुष्य** बद्दल बोलत आहे जणू ते वेळेत न मोजता लांबीने मोजले जाते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे आयुष्य आणखी वाढवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	25	l777	translate-unknown	πῆχυν	1	a cubit	**हात** हे सुमारे अर्धा मीटर किंवा सुमारे दीड फूट लांबीचे मोजमाप आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही लांबी तुमच्या संस्कृतीच्या रूढीनुसार वापरून व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	25	l778	figs-explicit	πῆχυν	1	a cubit	तात्पर्य असा असू शकतो की **हात** हे तुलनेने लहान अंतर असल्याने, ते लाक्षणिकरित्या फक्त थोड्याच वेळेचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “थोडासा” किंवा “थोडा वेळही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	26	hl4d	figs-rquestion	εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?	1	If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest?	"येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही ही छोटी गोष्टही करू शकत नसल्यामुळे, तुम्ही इतर गोष्टींबद्दल काळजी करू नका!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	26	l779	figs-nominaladj	ἐλάχιστον	1	the least	येशू **अति लहान** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशी फार छोटी गोष्ट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	26	l780	figs-explicit	τῶν λοιπῶν	1	the rest	संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की येशू खायला अन्न आणि परिधान करण्यासाठी कपडे असा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अन्न आणि कपडे असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	27	h293		κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει	1	Consider the lilies—how they grow	"पर्यायी भाषांतर: ""लिली कशी वाढतात याचा विचार करा"""
LUK	12	27	s8d3	translate-unknown	τὰ κρίνα	1	the lilies	"**लिली** हा शब्द शेतात उगवणाऱ्या सुंदर फुलांचे वर्णन करतो. तुमच्या भाषेत या फुलासाठी शब्द नसल्यास, तुम्ही अशाच फुलाचे नाव वापरू शकता जे तुमचे वाचक ओळखतील किंवा तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""फुले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	12	27	u3mf	translate-unknown	οὐδὲ νήθει	1	neither do they spin	या संदर्भात, **कातणे** म्हणजे कापडासाठी धागा किंवा सूत तयार करणे. एका जागी उभे राहून वर्तुळात फिरणे असा होत नाही. जर तुमचे वाचक या शब्दामुळे गोंधळात पडले असतील, तर तुम्ही वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते कापडासाठी धागा बनवत नाहीत” किंवा “आणि ते कापडासाठी धागा बनवत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	27	l781		λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν	1	But I say to you, not even Solomon	"तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला खात्री देतो की शलमोन देखील नाही"""
LUK	12	27	nug5	figs-abstractnouns	Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ	1	Solomon in all his glory	याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. तुम्ही **गौरव** या अमूर्त नावामागील कल्पना कोणत्याही प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: (1) “शलमोन, ज्याच्याकडे मोठी संपत्ती होती” (2) “शलमोन, ज्याने सुंदर कपडे घातले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	27	l782	translate-names	Σολομὼν	1	Solomon	**शलमोन** हे एका माणसाचे नाव आहे, जो इस्राएलचा एक महान राजा आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	28	rur9	figs-metaphor	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	"येशू लाक्षणिक रीतीने देवाने जंगली झाडे सुंदर बनवल्याबद्दल बोलतो जणू देव त्यांच्यावर सुंदर कपडे घालत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जर देवाने जंगली वनस्पतींना अशा प्रकारे सुंदर केले, जरी ते आज जिवंत असले आणि उद्या भट्टीत टाकले जाते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	12	28	l783	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	ही एक काल्पनिक परिस्थिती असल्यासारखे येशू बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे असले पाहिजे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि येशू जे म्हणत आहे ते अनिश्चित आहे असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जंगली झाडे इतकी सुंदर बनवली आहेत, जरी ती आज जिवंत आहेत आणि उद्या गरममध्ये टाकली जातील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	12	28	l784	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	येशू एक शब्द वापरतो ज्याचा अर्थ सामान्यत: **गवत** असा होतो, या संदर्भात त्याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे जंगली वनस्पती असा असावा, कारण तो नुकताच उल्लेख केलेल्या वन्य लिलींचा संदर्भ देत आहे. त्यामुळे तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात सामान्य शब्दाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आज आणि उद्या जिवंत असलेल्या जंगली वनस्पती गरममध्ये टाकल्या जातात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	28	l785	translate-unknown	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	**गवत** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना माहीत नसेल तर तुमच्या भाषांतरामध्ये सामान्य संज्ञा वापरणे विशेषतः योग्य ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आज आणि उद्या जिवंत असलेल्या जंगली वनस्पती गरम मध्ये टाकल्या जातात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	28	t9am	figs-activepassive	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करते हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेतातील गवत, जे आज अस्तित्वात आहे, परंतु उद्या कोणीतरी ते गरममध्ये फेकून देईल” किंवा, आपण “वनस्पती,” असे म्हणायचे ठरवले तर, “जंगली झाडे, जी आज अस्तित्वात आहेत, परंतु उद्या कोणीतरी त्यांना गरममध्ये फेकून देईल. गरम"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	12	28	l786	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	तात्पर्य असा आहे की वाळलेल्या वनस्पतीचा पदार्थ इंधनासाठी, गरम करण्यासाठी आणि स्वयंपाक करण्यासाठी वापरला जाईल. जर तुमचे वाचक या पद्धतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्याचे स्पष्टपणे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेतातील गवत, जे आज अस्तित्वात आहे, परंतु उद्या लोक ते इंधनासाठी वापरतात” किंवा, जर तुम्ही “वनस्पती” असे म्हणायचे ठरवले तर, “जंगली वनस्पती, जी आज अस्तित्वात आहेत, परंतु उद्या लोक त्यांचा इंधनासाठी वापर करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	28	l787	figs-ellipsis	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुम्हाला आणखी किती पोशाख देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	28	gr4m	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	हे उद्गार आहे, प्रश्न नाही. गवताची काळजी घेण्यापेक्षा देव लोकांची अधिक चांगल्या प्रकारे काळजी घेईल यावर येशू जोर देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला नक्कीच चांगले कपडे घालेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	29	q67w		ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε	1	do not seek what you might eat and what you might drink	"**शोध** या शब्दाचा येथे विशिष्ट अर्थ आहे. या गोष्टी हरवल्या म्हणून शोधण्याचा अर्थ नाही. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही काय खाणार आणि काय प्याल यावर लक्ष केंद्रित करू नका"""
LUK	12	30	g8jy	figs-explicit	πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου	1	all the nations of the world	"**राष्ट्रे** या शब्दाचा अर्थ यहूदी नसलेले लोक गट. **सर्व** हा शब्द जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण नाही. येशू म्हणत आहे की देवाला ओळखत नसलेल्या कोणत्याही गटासाठी हा जीवनाचा मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व लोक गट जे देवाला ओळखत नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	12	30	ns35	guidelines-sonofgodprinciples	ὑμῶν…ὁ Πατὴρ	1	your Father	**वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	31	gvj9		ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ	1	seek his kingdom	"[12:29](../12/29.md) प्रमाणे, येथे **शोध** या शब्दाचा विशिष्ट अर्थ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या राज्यावर लक्ष केंद्रित करा"""
LUK	12	31	jni1	figs-activepassive	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला या गोष्टी देखील देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	31	l788	figs-explicit	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	संदर्भात, अभिव्यक्ती **या गोष्टी** अन्न आणि कपड्यांचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला आवश्यक असलेले अन्न आणि कपडे देखील देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	32	eej3	figs-metaphor	τὸ μικρὸν ποίμνιον	1	little flock	येशू आपल्या शिष्यांशी अशा प्रकारे बोलतो की जणू ते मेंढरांचा किंवा शेळ्यांचा एक छोटासा गट आहे. प्रतिमेचा अर्थ असा आहे की मेंढपाळ जशी आपल्या **कळपाची** काळजी घेतो त्याचप्रमाणे देव शिष्यांची काळजी घेईल. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे प्रिय शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	32	e3tv	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	**पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	33	rlg7	translate-unknown	πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην	1	Sell your possessions and give alms	ही संस्कृती दानशूर देणगी किंवा गरिबांना भेटवस्तू म्हणून **भिक्षा** म्हणून संबोधते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची संपत्ती विकून पैसे गरीबांना द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	dc7m	figs-explicit	ποιήσατε ἑαυτοῖς	1	Make for yourselves	तात्पर्य असा आहे की एखाद्याच्या मालमत्तेची विक्री करून त्यातून मिळणारे पैसे गरिबांना देण्याचा हा परिणाम असेल. पर्यायी भाषांतर: “अशा प्रकारे तुम्ही स्वतःसाठी बनवाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	33	l789	figs-parallelism	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens	या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही ते एकत्र करू शकता, विशेषत: तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये टाकणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात नेहमी सुरक्षित राहणारा खजिना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	33	xb63	translate-unknown	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses that will not wear out	तुम्ही येशू वापरत असलेल्या भाषणाची आकृती पुन्हा तयार करू इच्छित असाल, परंतु तुम्हाला असे वाटते की **थैल्या** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना कदाचित माहित नसेल, तर तुम्ही त्या शब्दाचे स्पष्टीकरण देऊ शकता किंवा तुम्ही एखाद्या वेगळ्या कंटेनरचे नाव वापरू शकता जे लोक तुमच्या मौल्यवान वस्तू सुरक्षित ठेवण्यासाठी संस्कृतीचा वापर. पर्यायी भाषांतर: “पैशाच्या पिशव्या ज्यामध्ये छिद्र पडणार नाहीत” किंवा “एक भांडे जे कधीही फुटणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	am8q	figs-metonymy	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses that will not wear out	"येशू लाक्षणिकरित्या मौल्यवान गोष्टींचे वर्णन करत आहे ज्या **थैल्या** किंवा पैशाच्या पिशव्यांचा संदर्भ देऊन टिकून राहतील ज्या या गोष्टी सुरक्षित ठेवतील कारण त्या कधीही संपणार नाहीत. तो नंतर लगेच **अनफळ खजिना** शब्दशः बोलून हे स्पष्ट करतो. पर्यायी भाषांतर: ""संपत्ती जी नेहमी सुरक्षित असेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	12	33	h6qw		θησαυρὸν ἀνέκλειπτον	1	unfailing treasure	"तुम्ही हे सकारात्मक स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""संपत्ती जी सदा टिकेल"""
LUK	12	33	t1fb	figs-metonymy	ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει	1	where thief does not come near	"येशू लाक्षणिकरित्या चोर **संपत्तीच्या जवळ येतो** याचा अर्थ ती चोरी करतो असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: ""जिथे चोर कधीच काही चोरत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	12	33	e2nj	figs-ellipsis	οὐδὲ σὴς διαφθείρει	1	nor moth destroy	"अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशूने सोडले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि जिथे कोणताही कसर कधीही काहीही नष्ट करत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	12	33	u258	translate-unknown	σὴς	1	moth	**कसर** हा एक लहान कीटक आहे जो कपड्यामध्ये छिद्र पाडतो. जर तुमच्या वाचकांना **कसर** म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही एखाद्या वेगळ्या कीटकाचे नाव वापरू शकता जे कापड नष्ट करतात जसे मुंगी किंवा दीमक. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	34	ad29	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	where your treasure is, there your heart will be also	येशू एका व्यक्तीचे **मन** आणि **संपत्ती ** एकाच ठिकाणी असल्याबद्दल लाक्षणिकरित्या बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्या गोष्टींना महत्त्व देता त्या गोष्टींचा तुम्ही विचार कराल आणि त्यास मिळवण्याचा प्रयत्न कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	l790	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν	1	where your treasure is	येशू **संपत्ती ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याला एखादी व्यक्ती महत्त्व देते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला महत्त्वाच्या असलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	r26g	figs-metaphor	καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	your heart will be also	येथे, **मन ** लाक्षणिकरित्या विचार आणि इच्छा दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्या गोष्टींचा विचार कराल आणि तुम्हाला हवे असेल त्या गोष्टी आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	l791	figs-you	ὑμῶν…ὑμῶν	1	your … your	येशू प्रत्येक व्यक्तीच्या मूल्ये आणि इच्छांबद्दल बोलत आहे, परंतु **तुमचे** अनेकवचन आहे कारण तो शिष्यांना एक गट म्हणून संबोधित करत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात जर तुमची भाषा यासारख्या संदर्भात असे करत असेल तर **तूम्ही** या शब्दाचे एकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	c4j1	figs-parables	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	Let your loins be girded	"तो काय शिकवत होता हे त्याच्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू एक उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने आपल्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी हा दाखला सांगितला. 'तुमच्या अंगरख्याचा खालचा भाग तुमच्या नितंबांभोवती गुंडाळा'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	12	35	nk2x	translate-unknown	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	या संस्कृतीतील लोक लांब वाहणारे झगे परिधान करतात. ते अंगरखाचा खालचा भाग त्यांच्या नितंबांभोवती गुंडाळत असत जेणेकरुन ते शारीरिक हालचालींमध्ये गुंतलेले असताना ते बाहेर पडू नये. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या अंगरख्याचा खालचा भाग तुमच्या नितंबांभोवती गुंडाळा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	35	l792	figs-activepassive	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या अंगरख्याचा खालचा भाग तुमच्या नितंबांभोवती गुंडाळा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l793	figs-explicit	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	दृष्टान्तातील तात्पर्य असा आहे की मालक परत येताच आवश्यक असलेली कोणतीही शारीरिक क्रिया करण्यास तयार होण्यासाठी सेवक हे करतो. पर्यायी भाषांतर: “पोशाख परिधान करा आणि सेवा देण्यासाठी तयार व्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	35	l794	figs-you	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	येशू एखाद्या व्यक्तीने काय केले पाहिजे याबद्दल बोलत आहे, परंतु **तुमचे** अनेकवचनी आहे कारण तो शिष्यांना समूह म्हणून संबोधत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात जर तुमची भाषा यासारख्या संदर्भात असे करत असेल, तर **तूम्ही** या शब्दाचे एकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	lh96	figs-activepassive	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि दिवे जळत ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l795	figs-explicit	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	"दृष्टांतातील तात्पर्य असा आहे की एक दास असे करील जेणेकरून धनी परत येईल तेव्हा घर चांगले उजळलेले असेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि घर चांगले प्रकाशित आहे याची खात्री करा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	12	36	l796	figs-simile	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	you be like men waiting	हे एक उपमा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वाट पाहणाऱ्या लोकांसारखे असावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	12	36	mhg8	figs-explicit	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	you be like men waiting	तात्पर्य असा आहे की येशूचे शिष्य त्याच्या परत येण्याची वाट पाहताना असे असले पाहिजेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्या परतीची वाट पाहत असताना वाट पाहणाऱ्या लोकांसारखे व्हावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	l797	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	घरातील नोकरांमध्ये कदाचित स्त्रिया आणि पुरुषांचाही समावेश असेल, येशू बहुधा **पुरुष** हा शब्द सर्व लोकांचा समावेश असलेल्या सामान्य अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	36	l798		πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων	1	when he returns from the wedding	"वैकल्पिक अनुवाद: ""लग्नाच्या उत्सवानंतर घरी येणे"""
LUK	12	36	l799	translate-unknown	κρούσαντος	1	knocks	तुम्ही [11:9](../11/09.md) मध्ये “वाजविणे” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आवाज देईल” किंवा “खोकलणे” किंवा “टाळ्या वाजविणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	36	l800	figs-explicit	εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ	1	they may immediately open for him	**त्याच्यासाठी उघडा** हा वाक्यांश धन्याच्या घराच्या दरवाजाला सूचित करतो. त्याच्यासाठी ते उघडण्याची जबाबदारी त्याच्या सेवकांची होती. पर्यायी भाषांतर: “ते लगेच त्याच्यासाठी दार उघडू शकतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	37	qk47		μακάριοι	1	blessed are	"पर्यायी भाषांतर: ""ते किती चांगले होईल"""
LUK	12	37	xiv7		οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας	1	whom the master will find watching when he comes	पर्यायी अनुवाद: “ज्याचा मालक परत येतो तेव्हा त्याची वाट पाहत असतो” किंवा “जे धनी परत आल्यावर तयार असतात”
LUK	12	37	l801		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	12	37	s3yd	figs-explicit	παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς	1	he will come and serve them	तात्पर्य असा की, दास त्यांच्या कार्यात विश्वासू असल्यामुळे आणि जेव्हा ते त्यांच्या धन्याची सेवा करण्यास तयार होते, तेव्हा धनी आता त्यांची सेवा करून त्यांना बक्षीस देईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो येईल आणि त्यांना बक्षीस म्हणून सेवा करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	38	l802		κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ	1	Even if he comes in the second, or even in the third watch	"पर्यायी भाषांतर: ""जरी तो रात्रीच्या दुसऱ्या किंवा तिसऱ्या प्रहरात आला तरी"""
LUK	12	38	x25s	translate-unknown	ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ	1	in the second … watch	रात्रीचा **दुसरा प्रहर** रात्री 9:00 वा. मध्यरात्री पर्यंत होता. वैकल्पिक भाषांतर: “रात्री उशीरा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	qa35	translate-unknown	κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ	1	or even in the third watch	**तिसरा प्रहर** मध्यरात्री ते पहाटे 3:00 पर्यंत होता. पर्यायी भाषांतर: “किंवा मध्यरात्रीनंतरही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	l803		καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι	1	and finds them thus, blessed are those	पर्यायी भाषांतर: “जे सेवक त्याची वाट पाहत आहेत त्यांच्यासाठी ते किती चांगले असेल” किंवा “जे सेवक परत येतील तेव्हा ते तयार असतील हे त्यांच्यासाठी ते किती चांगले असेल”
LUK	12	39	l804		τοῦτο δὲ γινώσκετε	1	But understand this	आपल्या शिष्यांना तो काय सांगणार आहे याचा काळजीपूर्वक विचार करण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता तुम्ही याविषयी काळजीपूर्वक विचार करावा अशी माझी इच्छा आहे”
LUK	12	39	l805	figs-parables	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης	1	if the owner of the house had known	तो काय शिकवत होता हे त्याच्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू आणखी एक उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने आपल्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी हा आणखी एक दाखला दिला. ‘घराच्या मालकाला माहीत असते तर’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	39	l806	figs-hypo	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται	1	if the master of the house had known at which hour the thief was coming	"येशूने निवडलेल्या दृष्टान्तात एका काल्पनिक परिस्थितीचा समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: ""समजा एक चोर घर लुटणार आहे, आणि समजा घराच्या मालकाला चोर कधी येत आहे हे समजले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	12	39	v73u	figs-idiom	ποίᾳ ὥρᾳ	1	at which hour	येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “केव्हा” किंवा “कोणत्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	39	ej9m	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने चोराला त्याच्या घरात घुसू दिले नसते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	39	ej9q	figs-hypo	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	जर तुम्ही या वचनाचा आधीचा भाग काल्पनिक स्थिती म्हणून अनुवादित केला असेल, तर तुम्ही या भागाचे परिणाम म्हणून भाषांतर करू शकता. तुम्हाला हा भाग स्वतंत्र वाक्य बनवायचा असेल. पर्यायी भाषांतर: “मग तो चोराला त्याच्या घरात घुसू देणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	40	p1y9	figs-idiom	ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε	1	in that hour you do not expect	येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “अशा वेळी जेव्हा तुम्ही त्याची अपेक्षा करत नसाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	40	dw4h	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी, मनुष्याचा पुत्र, परत येईन” (आणि मागील वाक्यांशासाठी, “तुम्ही माझी अपेक्षा करत नसलेल्या वेळी”) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	40	l807	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा, परत येईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	41	i9d2	writing-participants	εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος	1	Then Peter said	कथेतील सहभागी म्हणून **पेत्र** याची पुन्हा ओळख करून देण्यासाठी लूक असे म्हणतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना पेत्र कोण होता याची आठवण करून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “नंतर पेत्र, त्याच्या शिष्यांपैकी एक, याने विचारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	41	l808	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	"**आमच्याद्वारे**, पेत्राच्या म्हणण्याचा अर्थ ""मी आणि तुमचे बाकीचे शिष्य"" पण स्वतः येशू नाही. त्यामुळे जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर **आम्ही** हा शब्द अनन्य असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	12	41	l809	figs-hyperbole	πάντας	1	everyone	"पेत्र याचा अर्थास ""तुम्हाला ऐकू शकणारा प्रत्येकजण"" असा सामान्यीकरण करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “येथे प्रत्येकजण” किंवा “गर्दी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	12	42	l810		ὁ Κύριος	1	the Lord	येथे, लूक येशूला आदरपूर्वक **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	12	42	g8lu	figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Who then is the faithful, wise manager	येशू अप्रत्यक्षपणे पेत्राच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यासाठी प्रश्न वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की ज्यांनी आपण विश्वासू व्यवस्थापकांसारखे असले पाहिजे हे ओळखले त्यांना हे समजेल की दाखला त्यांच्याबद्दल आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी हे त्या प्रत्येकासाठी सांगितले जे ओळखतील की त्यांनी विश्वासू, शहाणे व्यवस्थापकासारखे असावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	42	dxd2	figs-parables	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Who then is the faithful, wise manager	"पेत्राच्या प्रश्नाचे अप्रत्यक्षपणे उत्तर देण्यासाठी प्रश्न वापरताना, येशू आणखी एक उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने पेत्राला त्याच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यासाठी हे आणखी उदाहरण दिले. 'मी हे त्या प्रत्येकासाठी बोललो जे ओळखतील की त्यांनी विश्वासू, शहाणे व्यवस्थापकासारखे असावे'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	12	42	mnn1	figs-metonymy	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	येशू इतर नोकरांना लाक्षणिक अर्थाने मालकाची **काळजी** म्हणून संबोधतो ज्या प्रकारे ते त्याची काळजी घेतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या इतर नोकरांवर जबाबदारी ठेवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	42	l811	figs-explicit	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	तात्पर्य, बाकीच्या बोधकथेने स्पष्ट केल्याप्रमाणे, गुरु ही व्यवस्था तात्पुरती आणि तात्पुरती करत आहे कारण तो काही काळासाठी अनुपस्थित राहणार आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो काही काळ निघून गेल्यावर त्याच्या इतर नोकरांवर जबाबदारी ठेवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	43	g6xl		μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	Blessed is that servant	"पर्यायी भाषांतर: ""त्या सेवकासाठी ते किती चांगले होईल"""
LUK	12	43	h35t		ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως	1	whom his master will find doing so when he comes	पर्यायी भाषांतर: “जर त्याच्या मालकाला तो परत आल्यावर ते काम करताना आढळले तर”
LUK	12	44	i2cq		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	12	44	y47s		ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν	1	he will appoint him over all his possessions	"पर्यायी भाषांतर: ""तो त्याला त्याच्या सर्व मालमत्तेचा प्रभारी ठेवेल"""
LUK	12	45	cu5k	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	But if that servant says in his heart, My master delays to return	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जर त्या नोकराने स्वतःला असे समजले की त्याचा मालक त्याने सांगितल्यापेक्षा नंतर परत येणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	45	l812	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται	1	But if that servant says in his heart … and begins	येशू वापरत असलेल्या दृष्टान्तात एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी अनुवाद: “पण समजा तो सेवक स्वतःचा विचार करतो … आणि समजा त्याने सुरुवात केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	45	aku7	figs-metaphor	εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	says in his heart	येथे, **मन** लाक्षणिकरित्या विचारांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: “स्वतःचा विचार करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	45	l813		χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	My master delays to return	पर्यायी अनुवाद: “माझा गुरु त्याने सांगितल्यापेक्षा नंतर परत येणार आहे”
LUK	12	45	juc5	figs-merism	τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας	1	the male servants and the female servants	येशू लाक्षणिक अर्थाने दोन प्रकारचे सेवक वापरून मालकाचे सर्व सेवक असा अर्थ लावत आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतर सर्व सेवक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	12	46	l814	figs-hypo	ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου	1	the master of that servant will arrive	जर तुम्ही मागील वचनाचा काल्पनिक स्थिती म्हणून अनुवाद केला असेल, तर त्या स्थितीचा परिणाम म्हणून तुम्ही या श्लोकाचे भाषांतर करू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मग त्या नोकराचा मालक येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	46	j1m1	figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know	या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू कदाचित पुनरावृत्तीचा वापर करून सेवकाकडून मालकाचे परत येणे पूर्णपणे अनपेक्षित असेल यावर जोर देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता, विशेषत: जर ते दोन्ही तुमच्या भाषांतरात टाकणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या वेळी जे सेवकासाठी संपूर्ण आश्चर्यचकित होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	46	l815	figs-idiom	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ	1	in a day that he does not expect	"येथे, येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""अशा वेळी जेव्हा तो त्याच्याकडून अपेक्षा करत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	12	46	l816	figs-idiom	ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in an hour that he does not know	येथे, येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्या वेळी तो येईल असे त्याला वाटत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	46	vg1d	figs-metaphor	διχοτομήσει αὐτὸν	1	will cut him in two	"**अविश्वासू** हा शब्द कसा समजला यावर अवलंबून **त्याला दोन भाग करा** या अभिव्यक्तीचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो (पुढील टीप पाहा): (1) जर **अविश्वासू** याचा अर्थ ""अविश्वसनीय"" असेल तर अभिव्यक्ती कदाचित लाक्षणिक आहे, कारण धन्याने या दासाला **दोन तुकडे केल्यास** कमी महत्त्वाच्या जबाबदाऱ्या पुन्हा सोपविता येणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “त्याला कठोर शिक्षा होईल” (2) जर **अविश्वासू** याचा अर्थ “विश्वास न ठेवणारा” असा असेल, तर ती अभिव्यक्ती अधिक शाब्दिक आहे, कारण ती जेव्हा देव जगाचा न्याय करील तेव्हा असे होईल अशा एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करेल. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याचे शरीर नष्ट करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	12	46	l817		τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει	1	will … appoint his place with the unfaithful	"यूएलटी **अविश्वासू** म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) याचा अर्थ ""अविश्वासू"" असा होऊ शकतो. याचा अर्थ असा होईल की धनी या दासाला कमी महत्त्वाच्या जबाबदाऱ्या सोपवेल, इतर सेवकांसह ज्यांनी दाखवून दिले आहे की महत्त्वाच्या व्यक्तींवर विश्वास ठेवला जाऊ शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याला इतर सेवकांप्रमाणे महत्त्वाच्या नसलेल्या जबाबदाऱ्या देईल ज्यांनी दाखवून दिले आहे की त्यांच्यावर विश्वास ठेवला जाऊ शकत नाही” (2) याचा अर्थ “अविश्वासू” असा होऊ शकतो. दृष्टान्तातील गुरु देवाचे प्रतिनिधित्व करतो, आणि येशू जेव्हा जगाचा न्याय करील तेव्हा देव काय करेल याबद्दल बोलत असेल, जे लोक त्यांच्या अवज्ञाद्वारे दाखवतात की त्यांचा खरा विश्वास नाही. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला अविश्वासू लोकांसोबत एक स्थान देईल"""
LUK	12	46	l818	figs-nominaladj	τῶν ἀπίστων	1	the unfaithful	लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **अविश्वासू** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या अभिव्यक्तीचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. तुम्ही **अविश्वासू** या शब्दाचे भाषांतर कसे करायचे यावर अर्थ अवलंबून असेल (मागील टीप पाहा). पर्यायी अनुवाद: (1) “ज्या सेवकांनी दाखवून दिले आहे की त्यांच्यावर विश्वास ठेवता येत नाही” (2) “ज्यांनी दाखवून दिले आहे की ते खरे विश्वासणारे नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	47	p1l2	figs-hypo	ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς	1	Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much	येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. आपण असे भाषांतर केल्यास दोन वाक्ये वापरणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्या नोकराला त्याच्या मालकाला काय हवे आहे हे माहित आहे आणि समजा तो तयार झाला नाही किंवा मालकाला पाहिजे तसे केले नाही. मग त्याचा स्वामी त्याला कठोर शिक्षा करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	47	aj41		τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	the will of his master	पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मालकाला त्याने काय करावे असे वाटते”
LUK	12	47	im3v	figs-activepassive	δαρήσεται πολλάς	1	will be beaten much	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा स्वामी त्याला कठोर शिक्षा करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	l819	figs-hypo	ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας	1	But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little	येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. आपण असे भाषांतर केल्यास दोन वाक्ये वापरणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु समजा एखाद्या नोकराला त्याच्या मालकाला त्याच्याकडून काय करायचे आहे हे माहित नसेल आणि समजा त्याने अशा गोष्टी केल्या ज्या शिक्षेस पात्र आहेत. मग त्याचा मालक त्याला हलकी शिक्षा करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	48	nn9c	figs-activepassive	δαρήσεται ὀλίγας	1	will be beaten little	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा मालक त्याला हलकी शिक्षा देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	qg96	figs-parallelism	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him	"या दोन कलमांचा अर्थ एकच आहे. येशू जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते एकत्र करू शकता, विशेषतः जर ते दोन्ही तुमच्या भाषांतरात टाकणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: ""जर कोणी एखाद्या व्यक्तीला अनेक संसाधने सोपवतात, तर तो त्या व्यक्तीने त्या संसाधनांमधून बरेच काही निर्माण करण्याची अपेक्षा करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	12	48	ehu9	figs-activepassive	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ	1	everyone to whom much has been given, much will be required from him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे दोन निष्क्रिय शाब्दिक रूपांचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी सक्रिय शाब्दिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मालकाला त्या प्रत्येकाची जास्त गरज असते ज्यांना त्याने बरेच काही दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	ir7m	figs-activepassive	ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	to whom much has been provided, even more will be asked of him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे दोन निष्क्रिय शाब्दिक रूपांचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी सक्रिय शाब्दिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मालक ज्याला काळजी घेण्यासाठी बरीच मालमत्ता दिली आहे त्याच्याकडून आणखी विचारेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	49	qy62	figs-metaphor	πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν	1	I came to throw fire upon the earth	येशू लाक्षणिकपणे त्याच्या सेवाकार्याच्या आणि शिकवणीच्या परिणामांबद्दल बोलत आहे. संदर्भात, तो [12:51](../12/51.md) मध्ये विरोधाभासीपणे म्हणतो की तो पृथ्वीवर शांतता आणण्यासाठी आला नाही, **आग** कदाचित त्याला उत्कट प्रतिसाद दर्शवते, दोन्ही अनुकूल आणि प्रतिकूल, ज्यामुळे त्याने [12:52-53] (../12/52.md) मध्ये वर्णन केलेले विभाजन होऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या येण्याने लोकांमध्ये संघर्ष होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	l820	figs-metonymy	τὴν γῆν	1	the earth	येशू लाक्षणिक अर्थाने पृथ्वीवर राहणारे लोक **पृथ्वी** म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	49	ygv3	figs-exclamations	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	हे उद्गार येशूला हे घडावे अशी किती इच्छा आहे यावर जोर देते. पर्यायी भाषांतर: “मला खूप इच्छा आहे की ही आग आधीच पेटली असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	49	ygx3	figs-metaphor	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	हे उद्गार **अग्नी** या शब्दाचे रूपक संघर्ष म्हणून चालू ठेवतात. पर्यायी भाषांतर: “लोक आधीच बाजू घेत असावेत अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	l821	figs-activepassive	ἤδη ἀνήφθη	1	it were already kindled	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आग आधीच जळत होती” किंवा “लोक आधीच बाजू घेत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	k4e8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	येशू हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की मागील वाक्यात जे वर्णन केले आहे ते तो करू शकत नाही जोपर्यंत या वाक्यात वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “पण प्रथम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	12	50	hn1j	figs-metaphor	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	येशूला लाक्षणिकरित्या **बाप्तिस्म्याबद्दल** बोलतो आणि त्याला कशाप्रकारे दुःख सहन करावे लागेल याचे वर्णन केले जाते. बाप्तिस्म्याच्या वेळी जसे पाणी एखाद्या व्यक्तीला झाकून टाकते, त्याचप्रमाणे येशूला दुःखाने ग्रासले जाईल. पर्यायी भाषांतर: “मी दुःखाने भारावून गेले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	50	l822	figs-activepassive	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दु:ख मला भारावून टाकले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	r2yj	figs-exclamations	πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	how I am distressed until it is completed	हे उद्गार येशू किती व्यथित आहेत यावर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “मी अत्यंत व्यथित आहे आणि माझे दुःख पूर्ण होईपर्यंत मी व्यथितच राहीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	50	l823	figs-activepassive	πῶς συνέχομαι	1	how I am distressed	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे दुःख मला सतत त्रास देत राहील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	l824	figs-activepassive	ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	until it is completed	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी हे सर्व सहन करेपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	51	s32r	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?	1	Do you think that I came to give peace on the earth?	"येशू गर्दीतील लोकांना त्यांना काय वाटते ते सांगण्यास सांगत नाही. तो प्रश्न स्वरुपाचा वापर शिकविण्याचे साधन म्हणून करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी पृथ्वीवर शांतता आणण्यासाठी आलो आहे असे समजू नका."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	51	l825	figs-metonymy	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	Do you think that I came to give peace on the earth	येशू लाक्षणिक अर्थाने पृथ्वीवर राहणारे लोक यास **पृथ्वी** म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांमध्ये शांतता प्रस्थापित करण्यासाठी आलो असे तुम्हाला वाटते का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	51	l826	figs-abstractnouns	εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	to give peace on the earth	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **शांती** या अमूर्त नामामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांना एकमेकांशी जोडण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	12	51	l827	figs-ellipsis	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No … but rather division	अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “नाही … त्याऐवजी मी विभागणी आणण्यासाठी आलो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	51	np4v	figs-abstractnouns	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No … but rather division	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विभाग** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाही … माझ्या येण्याने लोक एकमेकांना विरोध करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	51	l828		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	येशू आपल्या शिष्यांना आणि लोकसमुदायाला काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी हा शब्दप्रयोग वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही समजून घ्यावे अशी माझी इच्छा आहे”
LUK	12	52	vrt5	figs-metonymy	πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ	1	five in one house	येशू **घर** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने घरात एकत्र राहणार्‍या लोकांना, म्हणजे कुटुंबासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “एकाच कुटुंबातील पाच सदस्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	52	l829	figs-activepassive	διαμεμερισμένοι	1	divided	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो एकमेकांची बाजू घेईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	52	fln4	figs-ellipsis	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी सामान्यतः आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. वाक्यात आधी तो लाक्षणिकपणे जे म्हणतो त्यावरून तुम्ही हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुटुंबातील तीन सदस्य एका बाजूला असतील आणि इतर दोन विरुद्ध बाजूला असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	52	l830	figs-parallelism	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुटुंबातील तीन सदस्य एका बाजूला असतील आणि इतर दोन विरुद्ध बाजूला असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	qr7s	figs-activepassive	διαμερισθήσονται	1	They will be divided	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुटुंबातील सदस्य एकमेकांना विरोध करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	53	l831	figs-parallelism	πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί	1	father against son, and son against father	या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करून त्यांचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “वडील आणि मुलगे एकमेकांना विरोध करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l832	figs-parallelism	μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα	1	mother against her daughter, and daughter against her mother	"या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करून त्यांचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""माता आणि मुली एकमेकांना विरोध करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	12	53	l833	figs-parallelism	πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν	1	mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law	या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करून त्यांचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “सासू आणि सुना एकमेकांना विरोध करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	54	i84z	figs-explicit	ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν	1	a cloud rising in the west	**या दिशेला उगवलेला ढग** हे सूचित करेल की इस्रायलमध्ये पाऊस येत आहे, कारण समुद्र **पश्चिमेला** होता. तुमच्या प्रदेशात पावसाचे वादळे वेगळ्या दिशेने येत असल्यास, तुम्ही येथे सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ढग एका विशिष्ट दिशेने तयार होत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	54	d3gk	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται	1	you say, A shower is coming	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणता की पाऊस पडणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	54	l834		καὶ γίνεται οὕτως	1	and it happens thus	"वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि पाऊस पडतो"""
LUK	12	55	gq22	figs-explicit	νότον πνέοντα	1	a south wind is blowing	या दिशेकडून येणारा वारा इस्त्रायलमध्ये उष्ण हवामान येत असल्याचे सूचित करेल, कारण वाळवंट **दक्षिण** आहे. तुमच्या प्रदेशात वेगळ्या दिशेने गरम वारे वाहत असल्यास, तुम्ही येथे सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वारा एका विशिष्ट दिशेने वाहत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	55	l835	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται	1	you say, There will be scorching heat	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता की ते खूप गरम होणार आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	12	55	l836		καὶ γίνεται	1	and it happens	"पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते गरम होते"""
LUK	12	56	l837	figs-explicit	ὑποκριταί!	1	Hypocrites!	या वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये येशूने जो अर्थ काढला आहे, तो असा आहे की जे लोक वारा आणि ढग यांसारख्या चिन्हांवरून हवामान समजू शकत होते त्यांनी देखील येशूद्वारे त्याच्या मंत्रालयाभोवती असलेल्या चिन्हांवरून देव काय करत होता हे समजण्यास सक्षम असावे. म्हणून जर त्यांनी त्याचे स्वागत केले नाही, तर असे नाही कारण त्यांना ही चिन्हे दिसली नाहीत किंवा समजली नाहीत. उलट, ते त्यांना न पाहण्याचा किंवा न समजण्याचे नाटक करत होते म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही न समजण्याचे नाटक करत आहात!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	56	jdj7	figs-metaphor	τὸ πρόσωπον	1	the face	येशू **चेहरा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो “दिसणे”. पर्यायी भाषांतर: “दिसणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	56	y3yj	figs-rquestion	τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?	1	but how do you not know how to interpret this time?	"येशू गर्दीला फटकारण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून तुम्ही सध्या काय घडत आहे हे समजून घेण्यास सक्षम असले पाहिजे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	57	w8rz	figs-rquestion	τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?	1	And why do you not even judge for yourselves what is right?	"येशू गर्दीला फटकारण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""योग्य काय आहे ते तुम्ही स्वतःच ओळखले पाहिजे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	12	58	y75j	figs-hypo	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	For as you are going with your adversary to the magistrate	येशू गर्दीला शिकवण्यासाठी काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुम्ही एखाद्याला पैसे दिले आहेत आणि समजा ते तुम्हाला ते गोळा करण्यासाठी न्यायालयात घेऊन जात आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	58	l838	figs-parables	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	For as you are going with your adversary to the magistrate	ही काल्पनिक परिस्थिती देखील लोकांना हे समजण्यास मदत करण्यासाठी रचना केलेले एक उदाहरण आहे की त्यांनी येशूचे स्वागत केले पाहिजे. ज्याप्रमाणे कर्जदाराचा न्याय तात्काळ केला जाणार आहे, त्याचप्रमाणे देव येशूला दिलेल्या त्यांच्या प्रतिसादांवर आधारित त्यांचा न्याय तत्काळ करणार आहे, आणि त्यामुळे खूप उशीर होण्यापूर्वी त्यांनी आत्ताच सकारात्मक प्रतिसाद दिला पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जमावाला समजून घेण्यासाठी हा दाखला दिला. ‘समजा तुम्ही एखाद्याला पैसे दिले आहेत आणि समजा तो तुम्हाला ते गोळा करण्यासाठी कोर्टात घेऊन जात आहे’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	58	f1ea	figs-youcrowd	ὑπάγεις…σου…σε	1	you are going … your … you	जरी येशू लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून या वचनात **तुम्ही** आणि **तुमचे** एकवचनी आहेत. परंतु लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एकवचनी स्वरूप नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात **तुम्ही** आणि **तुमचे** या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	58	t4v8	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου σου	1	your adversary	या कथेच्या संदर्भात, **विरोधक** या शब्दाचा अर्थ विशेषत: कायदेशीर प्रक्रियेतील विरोधक असा होतो. तुम्ही ते तुमच्या भाषेतील समतुल्य शब्दासह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिकरित्या, पुढील श्लोक दर्शवितो की **विपक्षी** कर्ज गोळा करण्याचा प्रयत्न करत आहे, तुम्ही त्याचे वर्णन अशा प्रकारे करू शकता जे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा विरोधक” किंवा “तुमचा कर्जदार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	e7hz	translate-unknown	ἄρχοντα	1	the magistrate	**दंडाधिकारी** हा कायदेशीर अधिकार असलेल्या व्यक्तीसाठी सामान्य शब्द आहे. तुम्ही ते तुमच्या भाषेतील समतुल्य सामान्य शब्दासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधिकृत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	b7sh	figs-activepassive	ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ	1	to be released from him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोर्टाच्या बाहेर प्रकरण निकाली काढण्यासाठी” किंवा “त्याने तुमचे कर्ज माफ करावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	58	l839	translate-unknown	τὸν κριτήν	1	the judge	**न्यायाधीश** हा शब्द एकाच **दंडाधिकारी** असलेल्या व्यक्तीला संदर्भित करतो, परंतु येथे हा शब्द अधिक विशिष्ट आणि धोक्याचा आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये तुम्ही तुमच्या भाषेतील विशिष्ट संज्ञा वापरू शकता ज्यामध्ये प्रतिवादीला निकाल देण्याची आणि शिक्षा देण्याची शक्ती असलेल्या व्यक्तीचे वर्णन केले जाते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	l840	translate-unknown	τῷ πράκτορι	1	the officer	कथेच्या संदर्भात, **अधिकारी** हा शब्द न्यायालयाच्या अधिकाऱ्याला सूचित करतो ज्याला न्यायाधीशांनी दिलेली कर्जे वसूल करण्याचा आणि कर्जदाराने पैसे न दिल्यास त्याला तुरुंगात टाकण्याचा अधिकार दिला होता. तुमच्या भाषेत एक समान संज्ञा असू शकते जी तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुनीम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	59	wi7m	figs-hypo	λέγω σοι	1	I say to you	येशू आपल्या शिष्यांना आणि लोकसमुदायाला काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी हा शब्दप्रयोग वापरतो. जर तुम्ही मागील वचनाचा काल्पनिक स्थिती म्हणून अनुवाद केला असेल, तर तुम्ही या अभिव्यक्तीचे भाषांतर त्या स्थितीच्या परिणामाचा परिचय म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर असे झाले तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	59	l841	figs-youcrowd	λέγω σοι	1	I say to you	जरी येशू लोकसमुदायाशी थेट बोलत असला तरीही, तो अजूनही वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुम्ही** येथे आणि या वचनाच्या उर्वरित भागात एकवचन आहे. परंतु लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एकवचनी स्वरूप नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात **तु** या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	59	i124	translate-bmoney	καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν	1	the very last lepton	"**टोली ** हे या ठिकाणी आणि काळात चलनात असलेले सर्वात लहान आणि सर्वात कमी मौल्यवान नाणे होते. ते एका तासाच्या वेतनाच्या दहाव्या भागाच्या बरोबरीचे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील सर्वात कमी मौल्यवान नाण्याचे नाव किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंतिम पेनी” किंवा ""तुमचा धनको मागितलेला प्रत्येक पैसा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
LUK	13	intro	xaa2			0		"# लूक 13 सामान्य नोंदी<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू बोधकथांसह शिकवतो (13:1-30)<br>2. येशू हेरोद आणि जेरुसलेम बद्दल बोलतो (13:31-35)<br><br>## या अध्यायातील संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### अज्ञात घटना<br><br>लोक आणि येशू दोन घटनांबद्दल बोलतात ज्याबद्दल त्यांना माहित होते, परंतु ज्याबद्दल कोणीही नाही लूकने जे लिहिले आहे त्याशिवाय आज काहीही माहित आहे. या घटना आहेत पिलात मंदिरात काही गालिलयानां मारणे, 13:1-2, आणि यरुशलेममध्ये एक कोसळल्याने 18 लोक मारले गेले, 13:4. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही तुमच्या वाचकांना जे घडले त्याबद्दल ल्यूक जे सांगतो त्यापेक्षा जास्त सांगू नये. तुमचा अनुवाद फक्त ल्यूक जे सांगतो तेच सांगायला हवे.<br><br>### विरोधाभास<br><br>एक विरोधाभास असे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत, परंतु प्रत्यक्षात दोन्ही सत्य आहेत. येशू या अध्यायात एक विरोधाभास बोलतो: ""जे सर्वात महत्वाचे आहेत ते प्रथम असतील आणि जे सर्वात महत्वाचे आहेत ते शेवटचे असतील"" (लूक 13:30)"
LUK	13	1	t1fi	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना येशू पुढे काय शिकवतो हे समजण्यास मदत करेल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	1	l842	writing-participants	παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ	1	some were present at that time who were reporting to him	कथेतील नवीन पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यावेळी काही लोक उपस्थित होते जे त्याला सांगत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	1	wg2k	figs-explicit	ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ	1	at that time	याचा अर्थ असा होतो की येशू अजूनही लोकसमुदायाला शिकवत असताना, लूकने म्हटल्याप्रमाणे तो करत होता [11:54](../11/54.md). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तो अजूनही जमावाला शिकवत असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	1	l843	figs-metaphor	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	लूक या घटनेबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे हे सूचित करण्यासाठी की गालील लोकांचे **रक्त** त्यांच्या प्राण्यांचे रक्त **बलिदान** त्याच वेळी सांडले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात अर्पण करत असताना पिलातने ज्यांना मारले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	1	fj2c	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	लूक **रक्त** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने या गालीलच्या मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात अर्पण करत असताना पिलातने ज्यांना मारले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	1	l844	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	पिलाताने कदाचित या गालीलवासियांना वैयक्तिकरित्या मारले नसेल. उलट, त्याने आपल्या सैनिकांना त्यांना ठार मारण्याचा आदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात यज्ञ अर्पण करत असताना पिलातच्या सैनिकांनी ज्यांना मारले होते” किंवा “ज्यांना पिलातने आपल्या सैनिकांना मंदिरात यज्ञ अर्पण करत असताना मारण्याचा आदेश दिला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	1	l845	translate-names	Πειλᾶτος	1	Pilate	**पिलाट** हे एका माणसाचे नाव आहे; तो या काळात ज्यूडियाचा रोमन शासक होता. तुम्ही [3:1](../03/01.md) मध्ये त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. त्याचे नाव पुस्तकात नंतर अनेक वेळा येते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	2	l846	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering he said to them	**उत्तर देणे** आणि **बोले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, गर्दीतील लोकांनी त्याला जे सांगितले त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	2	zfa8	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	Do you think that	या लोकांना आणि संपूर्ण लोकसमुदायाला शिकवण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “असे विचार करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	2	l847		ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους	1	more sinful than all the Galileans	"पर्यायी भाषांतर: ""इतर सर्व गलीलयांपेक्षा अधिक पापी"" किंवा ""सर्व गालीलतील सर्वात पापी"""
LUK	13	2	l848		ταῦτα πεπόνθασιν	1	they suffered this	"पर्यायी भाषांतर: ""हे त्यांच्यासोबत घडले"""
LUK	13	3	xl6m		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	या लोकांना आणि लोकसमुदायाला तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हा शब्दप्रयोग वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “असे नक्कीच नाही”
LUK	13	3	a3ez	figs-explicit	πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	you will all perish in the same way	"हे विधान येशूने [19:41-44](../19/41.md) मध्ये केलेल्या विधानासारखेच दिसते, ज्यामध्ये तो म्हणतो की जर यहुदी लोकांनी त्याला नाकारले आणि त्याऐवजी हिंसक खोट्या मसीहांचे अनुसरण केले, तर हे त्यांना रोमी लोकांशी संघर्षात आणेल आणि त्यांचा नाश होईल. तोच इथे गर्भित अर्थ आहे असे दिसते आणि तुम्ही तुमच्या भाषांतरात असे म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमचाही रोमन लोकांकडून नाश होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	13	4	hj5w		ἢ ἐκεῖνοι	1	Or those	येशू दु:ख सहन करणाऱ्या लोकांचे दुसरे उदाहरण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचाही विचार करा”
LUK	13	4	e2s8	figs-nominaladj	ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ	1	those 18	लोकांच्या विशिष्ट गटाला सूचित करण्यासाठी येशू **18** (अठरा) हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते 18 लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	4	p6r8	translate-names	Σιλωὰμ	1	Siloam	**शिलोम** हे यरुशलेममधील एका क्षेत्राचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	4	vg9j	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	do you think that	या जमावाला शिकवण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “असे विचार करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	4	at9i	figs-metaphor	ὀφειλέται	1	debtors	एखाद्याचे पापी म्हणून वर्णन करण्याचा हा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “पापी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	4	l849	figs-gendernotations	ἀνθρώπους	1	men	येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	13	5	m77t		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	या लोकांना आणि लोकसमुदायाला तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हा शब्दप्रयोग वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “असे नक्कीच नाही”
LUK	13	5	ckc2	figs-explicit	πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε	1	you will all likewise perish	तुम्ही [13:3](../13/03.md) मध्ये तत्सम विधानाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. या प्रकरणात, येशू ज्या लोकांना उदाहरण म्हणून वापरत आहे ते रोमन लोकांनी नष्ट केले नाहीत, म्हणून तुलना त्या तपशीलाचा समावेश करत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमचाही नाश होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	6	sm1p	figs-parables	ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν	1	Then he spoke this parable	येशू आता एक संक्षिप्त दाखला देतो ज्यामुळे तो काय बोलत होता हे लोकांना समजण्यास मदत होते. पर्यायी अनुवाद: “मग तो काय म्हणत होता हे समजण्यास मदत करण्यासाठी त्याने ही कथा त्यांना सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	6	l850	writing-participants	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ	1	Someone had a fig tree planted in his vineyard	हे बोधकथेतील एका पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “एक माणूस होता ज्याच्या मालकीची द्राक्ष बाग होती ज्यामध्ये अंजिराचे झाड लावले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	6	x42j	figs-activepassive	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην	1	had a fig tree planted	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी अंजिराचे झाड लावले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	6	l851	translate-unknown	συκῆν	1	a fig tree	**अंजीराचे झाड** हा एक प्रकारचा फळझाड आहे जो इस्रायल देशात सामान्य आहे. जर तुमच्या वाचकांना अंजिराचे झाड काय आहे हे माहित नसेल तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “फळाचे झाड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	6	l852	writing-background	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν	1	he came seeking fruit on it, but did not find any	ही पार्श्वभूमी माहिती आहे जी श्रोत्यांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करते. पर्यायी भाषांतर: “तो झाडावर अंजीर आहे का ते पाहण्यासाठी गेला, पण तेथे एकही नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	13	6	l853	figs-go	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ	1	he came seeking fruit on it	"येथे तुमची भाषा ""ये"" च्या ऐवजी ""जा"" चा एक प्रकार वापरू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""तो झाडावर अंजीर आहे का ते पाहण्यासाठी गेला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])"
LUK	13	7	l854	figs-quotesinquotes	εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	he said to the gardener, Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने माळीला लक्ष देण्यास सांगितले, की तो अंजिराच्या झाडावर फळ शोधण्यासाठी तीन वर्षांपासून येत आहे, परंतु त्याला काही सापडले नाही, आणि म्हणून माळीने झाड तोडले पाहिजे कारण ते अंजिराच्या झाडाची काळजी घेत होते. उत्पादक होण्यापासून मैदान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	7	l855	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	माळीला तो काय म्हणणार आहे याकडे लक्ष वेधण्यासाठी माणूस **पाहा** हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “लक्ष द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	7	hg35	figs-rquestion	ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	Why is it even idling the ground?	"झाड निरुपयोगी आहे आणि माळीने ते तोडले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी माणूस प्रश्न स्वरुप वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यापुढे जमीन उत्पादनक्षम होण्यापासून रोखू देऊ नका."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	13	7	l856	figs-metaphor	τὴν γῆν καταργεῖ	1	idling the ground	"माणूस लाक्षणिकपणे झाडाबद्दल बोलतो जणू ते जमिनीला काम करण्यापासून रोखत आहे, कारण प्रत्यक्षात फळ देणारे दुसरे झाड त्याच्या जागी असते तर जमीन फलदायी असते. पर्यायी भाषांतर: ""हे आहे का ... जमीन उत्पादक होण्यापासून रोखत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	13	8	pm3j		ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ	1	But answering he says to him	कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, येशू भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण त्याने प्रतिसाद दिला”
LUK	13	8	l857	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει	1	answering he says	**उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा आहे की माळीने त्याच्या मालकाने त्याला जे करण्यास सांगितले त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	8	l2ks		ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος	1	leave it this year also	"पर्यायी भाषांतर: ""झाड तोडण्यापूर्वी आणखी एक वर्ष प्रतीक्षा करा"""
LUK	13	8	st4w	translate-unknown	βάλω κόπρια	1	put on manure	**खत** या शब्दाचा अर्थ जनावरांचे शेण असा होतो. काही ठिकाणी लोक झाडे आणि झाडांसाठी माती अधिक सुपीक करण्यासाठी ते जमिनीत मिसळतात. जर तुमचे वाचक या पद्धतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही ते समजावून सांगू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समृद्ध करण्यासाठी जनावरांचे शेण मातीत मिसळा” किंवा “ते सुपिक बनवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	9	w5qh	figs-ellipsis	κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον	1	If indeed it bears fruit in the coming one	जर झाडाला फळ येत असेल तर धन्याने त्या झाडाचे काय करावे असे त्याला वाटते हे माळी निर्दिष्ट करत नाही, परंतु आपण ती माहिती संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढच्या वर्षी झाडावर अंजीर असेल तर तुम्ही ते वाढू देऊ शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	9	l928	figs-nominaladj	εἰς τὸ μέλλον	1	in the coming one	"माळी **येत आहे** हे धातुसाधित विशेषण वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून कार्य करते, संज्ञा म्हणून. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. संदर्भात, याचा अर्थ ""येत्या वर्षात."" जर तुमची भाषा अशा प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढचे वर्ष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	13	9	j4ul	figs-declarative	ἐκκόψεις αὐτήν	1	you will cut it down	सेवक सूचना करण्यासाठी विधान वापरत आहे. तो भविष्यातील विधानाच्या रूपात आज्ञा देत नाही, कारण काही भाषा भाषिक करू देतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला तुमच्यासाठी ते कमी करण्यास सांगू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	10	p3el	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	10	c3j8		ἐν τοῖς Σάββασιν	1	on the Sabbath	"तुमची भाषा येथे निश्चित लेखाऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण हा कोणता विशिष्ट शब्बाथ दिवस होता हे लूकने निर्दिष्ट केलेले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी"""
LUK	13	11	l858	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	11	wn7u	writing-participants	γυνὴ	1	a woman	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिथे एक स्त्री होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	11	hqj5		πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας	1	having a spirit of weakness	"वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याला दुष्ट आत्मा कमकुवत करत होता"""
LUK	13	11	l859	figs-nominaladj	εἰς τὸ παντελές	1	to the complete	स्त्रीची पूर्ण उंची दर्शविण्यासाठी लूक **पूर्ण** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या पूर्ण उंचीपर्यंत” किंवा “पूर्णपणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	12	l860	figs-idiom	γύναι	1	Woman	[12:14] (../12/14.md) मधील **पुरुष** या संज्ञेच्या विपरीत, या संदर्भात येशू **स्त्री** हा शब्द सौम्यपणे आणि दयाळूपणे वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “माझी प्रिय स्त्री” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	12	h6ne	figs-declarative	ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	असे बोलून येशूने त्या स्त्रीला बरे केले. तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात एका विधानासह व्यक्त करू शकता जे दाखवते की येशू हे घडण्यास कारणीभूत होता. पर्यायी भाषांतर: “मी आता तुम्हाला तुमच्या कमकुवतपणापासून मुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	12	l29y	figs-activepassive	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी आता तुम्हाला तुमच्या कमकुवतपणापासून मुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	13	k3k1	figs-activepassive	ἀνωρθώθη	1	she was straightened up	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती सरळ उभी राहिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	d8ir	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν	1	answering … said	**उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की सभास्थानाचा पुढारी त्याने नुकत्याच पाहिलेल्या बरे होण्यास प्रतिसाद म्हणून बोलला. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रतिसाद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	14	l861		ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι	1	There are six days in which it is necessary to work	"पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही फक्त आठवड्याच्या पहिल्या सहा दिवसातच काम केले पाहिजे"""
LUK	13	14	ai1f	figs-activepassive	ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε	1	come and be healed on them	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या आणि त्या दिवसात येशूने तुम्हाला बरे करावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	qap4		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	the day of the Sabbath	"तुमची भाषा येथे निश्चित लेखाऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण सिनेगॉगचा शासक विशिष्ट शब्बाथबद्दल बोलत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी"""
LUK	13	15	l862		ὁ Κύριος	1	the Lord	येथे लूक येशूला आदरपूर्वक **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	13	15	k7p8	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν	1	answered him and said	**उत्तर दिले** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने सभास्थानाच्या अधिपतीला प्रतिसाद दिला. पर्यायी अनुवाद: “सभागृहाच्या अधिपतीला प्रतिसाद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	15	u6zr	figs-explicit	ὑποκριταί	1	Hypocrites	येशू थेट सभास्थानाच्या शासकाशी बोलत आहे, परंतु अनेकवचन स्वरूप सूचित करते की तो इतर धार्मिक नेत्यांचा देखील समावेश आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही आणि तुमचे सहकारी धार्मिक नेते ढोंगी आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	15	xt5y	figs-rquestion	ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει	1	Does not each of you on the Sabbath untie	येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. तो त्याच्या श्रोत्यांना ते असे करतील की नाही हे सांगण्यास सांगत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शब्बाथ दिवशी, तुमच्यापैकी प्रत्येकाने एकटा सोडला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	15	ha7b	translate-unknown	τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον	1	his ox or donkey	हे पाळीव प्राणी आहेत. जर तुमच्या वाचकांना **बैल** किंवा **गाढव** म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे शेतातील प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	15	kbj4		τῷ Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	"येथे तुमची भाषा निश्चित लेखाऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण येशू विशिष्ट शब्बाथबद्दल बोलत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी देखील"""
LUK	13	16	br72	figs-metaphor	θυγατέρα Ἀβραὰμ	1	a daughter of Abraham	येशू **मुलगी** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “अब्राहमाची वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	euq2	figs-metaphor	ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς	1	whom Satan bound	येशू लाक्षणिकपणे दुष्ट आत्म्याबद्दल बोलतो, ज्यामुळे सैतानाने स्त्रीला बांधून ठेवल्याप्रमाणे पांगळा रोग होतो. पर्यायी अनुवाद: “ज्याला सैतानाने या आजाराने अपंग केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l863	figs-metonymy	ὁ Σατανᾶς	1	Satan	"येशू लाक्षणिक अर्थाने दुष्ट आत्म्याला **सैतान** म्हणतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा दुष्ट आत्मा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	13	16	mh31	figs-metaphor	ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη	1	behold, for 18 years	अठरा वर्षांचा काळ हा स्त्रीला सहन करावा लागला या वस्तुस्थितीवर जोर देण्यासाठी येशू **पाहा** हा शब्द वापरतो. यावर जोर देण्याची तुमच्या भाषेची स्वतःची पद्धत असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “अठरा वर्षांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	g5b7	figs-rquestion	οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	ought she not to have been released	लोकांनी शब्बाथ दिवशी बरे होण्यासाठी येऊ नये या सभास्थानाच्या अधिपतीच्या प्रतिपादनाला आव्हान देण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तिला मुक्त करणे योग्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	16	l864	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου	1	from this bond	येशू स्त्रीच्या आजाराबद्दल लाक्षणिकपणे पुन्हा बोलतो, जणू काही या आजाराने तिला बांधून ठेवले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “या अपंग आजारातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l865		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	on the day of the Sabbath	"येथे तुमची भाषा निश्चित लेखाऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण येशू विशिष्ट शब्बाथबद्दल बोलत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी"""
LUK	13	17	l866	figs-activepassive	κατῃσχύνοντο	1	were put to shame	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “फजीत झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	17	r1jn	figs-activepassive	τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ	1	the glorious things that were being done by him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू करत असलेल्या गौरवशाली गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	18	wdq9	figs-parallelism	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν	1	What is the kingdom of God like, and to what will I compare it	"या दोन प्रश्नांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू त्याच्या श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रश्न एकत्र करू शकता, विशेषत: जर तुम्ही ते दोन्ही टाकले तर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य काय आहे हे दाखवण्यासाठी मी कोणते उदाहरण वापरू शकतो? आवड"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	13	18	ua3y	figs-rquestion	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?	येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. ही दोन वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “मला तुम्हाला सांगायचे आहे की देवाचे राज्य कसे आहे. मी त्याची कशाशी तरी तुलना करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	18	l867	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	What is the kingdom of God like	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा देव राज्य करतो तेव्हा ते कसे असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	13	19	g4hr	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	हे एक उपमा किंवा तुलना आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	19	l868	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	ही तुलना देखील एक दाखला आहे, येशू काय शिकवत आहे हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी रचना केलेले एक संक्षिप्त उदाहरण आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने सभास्थानातील लोकांना हे दृष्टान्त समजण्यास मदत करण्यासाठी दिला. ‘देवाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे’ (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	19	x3p8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	a mustard seed	**मोहरीचा दाणा** हे एक अतिशय लहान बियाणे आहे ज्याची मोठ्या रोपात वाढ होते. जर तुमचे वाचक ते परिचित नसतील, तर तुमच्या भाषांतरात तुम्ही यासारख्या दुसऱ्या बीजाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक अतिशय लहान बीज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	19	l869	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हा एक सामान्य अर्थ आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “एक व्यक्ती” (2) हे देवाच्या राज्याबद्दल सर्वसमावेशक शिकवण देण्यासाठी जोडलेल्या उदाहरणांमध्ये पुरुष आणि स्त्रीचा संदर्भ देते, कारण येशू **स्त्री** काहीतरी करत असल्याच्या त्याच्या पुढील उदाहरणात बोलतो. अशावेळी इथे **पुरुष** म्हणणे योग्य ठरेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	13	19	wv4q	figs-explicit	ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ	1	took and threw into his garden	या संस्कृतीत, लोकांनी काही प्रकारचे बियाणे फेकून लावले जेणेकरून ते बागेत विखुरले जातील. येशूने गृहीत धरले की त्याच्या श्रोत्यांना हे कळेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या बागेत लागवड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	19	avk2	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ	1	the birds of the sky nested in its branches	"तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तथापि, तुम्ही ""आकाश"" चा अर्थ ठेवण्यासाठी कृती कलम देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पक्ष्यांनी त्यांच्या फांद्यांमध्ये घरटी बांधली” किंवा “पक्षी खाली उडून त्यांच्या फांद्यांमध्ये घरटी बनवतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	13	20	hn4n	figs-rquestion	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what will I compare the kingdom of God?	"येशू पुन्हा एकदा एक प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी देवाच्या राज्याची तुलना दुसर्‍या कशाशी करणार आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	13	20	l870	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what will I compare the kingdom of God?	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव जेव्हा राज्य करतो तेव्हा ते कसे असते हे दाखवण्यासाठी मी दुसरी तुलना वापरणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	13	21	ub44	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	हे एक उपमा किंवा तुलना आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य खमीरासारखे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	21	l871	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	"ही तुलना देखील एक दाखला आहे, येशू काय शिकवत आहे हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी रचना केलेले एक संक्षिप्त उदाहरण आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने त्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी त्यांना हे आणखी उदाहरण दिले. 'देवाचे राज्य खमीरासारखे आहे'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	13	21	l872	translate-unknown	ζύμῃ	1	yeast	तुम्ही [12:1](../12/01.md) मध्ये **खमीर** चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “leaven” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	21	wms4	figs-explicit	ζύμῃ	1	yeast	येशूने असे गृहीत धरले की त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की भरपूर पीठ वाढण्यासाठी फक्त थोडेसे **खमीर** आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोडेसे खमीर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	21	wz5u	translate-unknown	ἀλεύρου σάτα τρία	1	three seahs of flour	"**सेहा** हा शब्द ""सेह"" या शब्दाचे अनेकवचनी आहे, जे जवळजवळ आठ लिटर किंवा दोन गॅलनच्या समतुल्य कोरडे माप आहे. तुमची संस्कृती वापरत असलेल्या मापानुसार तुम्ही हे प्रमाण व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या प्रमाणात पीठ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	13	21	l873	figs-activepassive	ἐζυμώθη ὅλον	1	it was all leavened	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खमीरामुळे ते सर्व वाढले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	13	22	bh87	grammar-connect-time-background	καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας	1	And he was traveling through cities and villages	वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता तो शहरे आणि खेड्यांमधून प्रवास करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	23	l874	writing-participants	εἶπεν…τις αὐτῷ	1	someone said to him	"लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: ""त्यापैकी एका ठिकाणी कोणीतरी त्याला विचारले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	13	23	l875	figs-idiom	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	"प्रश्न विचारण्याचा हा एक मुर्खपणाचा मार्ग होता. पर्यायी भाषांतर: ""देव फक्त काही लोकांना वाचवणार आहे का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	13	23	yf6h	figs-activepassive	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव फक्त काही लोकांना वाचवणार आहे का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	13	23	l876	figs-explicit	ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he said to them	तात्पर्य असा आहे की येशू प्रवासात या ठिकाणाहून जात असताना त्याला भेटण्यासाठी एक जमाव जमला होता आणि प्रश्नकर्ता गर्दीत एक व्यक्ती होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने या व्यक्तीला आणि तिथे असलेल्या संपूर्ण जमावाला उत्तर दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	24	i39q	figs-metaphor	ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας	1	Struggle to enter through the narrow door	येशू देवाच्या राज्याविषयी असे बोलत आहे की जणू काही लोकांना त्यात प्रवेश करण्यासाठी एका लहान दरवाजातून जावे लागते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यापासून रोखणाऱ्या प्रत्येक अडचणीवर मात करण्यासाठी कठोर परिश्रम करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	24	l877		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	येशू जे सांगतो ते लोकसमुदायाला पटवून देण्यासाठी तो म्हणतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला समजले पाहिजे”
LUK	13	24	l878	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	जरी येशू एखाद्या व्यक्तीच्या प्रश्नाचे उत्तर देत असला तरी तो संपूर्ण जमावाशी बोलत आहे, म्हणून **तू** हा शब्द अनेकवचनी आहे. या श्लोकात आधी **संघर्ष** या आदेशात निहित **तुम्ही** हे देखील अनेकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	24	x137	figs-explicit	πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν	1	many … will seek to enter, but will not be able	तात्पर्य असा आहे की ते प्रवेश करू शकणार नाहीत कारण ते खूप कठीण आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्याचा प्रयत्न करतात त्यापैकी बरेचजण … सक्षम होणार नाहीत, कारण ते खूप कठीण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	25	b35z	figs-exmetaphor	ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν	1	After the master of the house gets up and closes the door	अंतिम निर्णयाच्या वेळी देवाविषयी बोलून येशूने **दाराचे** रूपक विस्तारित केले जसे की देव एखाद्या घराचा मालक होता आणि ज्या लोकांना तो संबोधित करतो ते घराबाहेर पडण्याचा प्रयत्न करत होते. पर्यायी अनुवाद: “नंतर देवाने प्रत्येकाला प्रवेश दिला आहे जो त्याच्या राज्यात प्रवेश करणार आहे आणि इतर कोणालाही प्रवेश देत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	13	25	gk3c	figs-you	ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς	1	you will begin … you … you	जरी येशू एखाद्या व्यक्तीच्या प्रश्नाचे उत्तर देत असला तरी तो संपूर्ण जमावाशी बोलत आहे, म्हणून या सर्व प्रकरणांमध्ये **तू** हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	25	l879	figs-quotesinquotes	κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν	1	knock on the door, saying, Lord, open for us	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “दार ठोठावा आणि प्रभूला ते तुमच्यासाठी उघडण्यास सांगा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	25	jqh7	translate-unknown	κρούειν τὴν θύραν	1	knock on the door	तुम्ही [11:9](../11/09.md) मध्ये “वाजविणे” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “हाक मारणे” किंवा “खोकलने” किंवा “टाळी वाजविणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	25	l880	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	दार ठोठावणारे लोक म्हणजे स्वतः पण घराचा धनी नाही, त्यामुळे तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक **आम्ही** यांच्यात फरक करत असल्यास, येथे अनन्य स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	25	l881	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ	1	will answer and say	**उत्तर देणे** आणि **म्हणणे ** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा आहे की घराचा मालक दरवाजा ठोठावणाऱ्या लोकांना प्रतिसाद देईल. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रतिसाद देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	25	l882	figs-quotesinquotes	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	he will answer and say to you, I do not know you, where you are from	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""तो प्रतिसाद देईल की तो तुम्हाला ओळखत नाही किंवा तुम्ही कुठून आहात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	13	25	l883	figs-ellipsis	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	मालक थोडक्यात बोलत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यूएलटी प्रमाणे दुसऱ्या वाक्यांशातून गहाळ असलेले शब्द पुरवण्यासाठी पहिल्या वाक्यांशावर चित्र काढू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला ओळखत नाही आणि तुम्ही कोठून आहात हे मला माहीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	25	l884	figs-parallelism	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	मालक जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती देखील वापरत आहे. जर हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट होत नसेल आणि तुमच्या वाचकांना आश्चर्य वाटेल की तो एकच गोष्ट दोनदा का म्हणत आहे, तर तुम्ही मूळ अर्थ व्यक्त करणार्‍या एका वाक्यांशासह याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कोण आहात हे मला माहीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	26	l885	figs-quotesinquotes	ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας	1	you will begin to say, We ate and drank in your sight, and you taught in our streets	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही त्याला सांगायला सुरुवात कराल की तुम्ही त्याच्यासोबत जेवण सामायिक केले आहे आणि त्याने तुमच्या गावातील रस्त्यावर शिकवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	26	l886	figs-metaphor	ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν	1	we ate and drank before you	"येथे, **आधी** लाक्षणिक अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""उपस्थितीत"" असा आहे. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही खाल्लं आणि प्यायलो तेव्हा तुम्ही आमच्यासोबत होता” किंवा “आम्ही तुमच्यासोबत खाल्लं आणि प्यायलो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	13	26	l887	figs-merism	ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν	1	ate and drank	लोक लाक्षणिक अर्थाने जेवणाचे दोन घटक वापरून संपूर्ण जेवण वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जेवण सामायिक केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	26	l888	figs-you	σου	1	you	लोक एकट्या मालकाला संबोधित करत असल्याने, **तू** हे सर्वनाम येथे एकवचनी असेल, आणि कोणत्याही परिस्थितीत तुमच्या भाषेत क्रियापदासाठी सर्वनाम म्हणून आवश्यक असेल, उदाहरणार्थ, **तुम्ही शिकवले**. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	26	l889	figs-exclusive	ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν	1	in our streets	विस्तारित रूपकामध्ये, लोक येशूला संबोधत आहेत, जो त्यांच्या गावातील नव्हता, परंतु त्याने प्रवास करताना त्यांना शिकवले. त्यामुळे लोक रस्त्यांना त्यांचे समजतील पण त्यांचे नाही आणि **आमची** अनन्य असेल, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	27	l890	figs-quotesinquotes	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας	1	he will speak, saying to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""तो उत्तर देईल की त्याला माहित नाही की तुम्ही कोठून आहात, आणि तो तुम्हाला दूर जाण्यास सांगेल कारण तुम्ही दुष्कर्म करणारे आहात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	13	27	l891	figs-explicitinfo	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν	1	he will speak, saying to you	तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो तुम्हाला सांगेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	27	l892	figs-you	ὑμῖν…πάντες	1	you … all you	घराचा मालक बाहेरील लोकांशी बोलत असल्याने, **तुम्ही** हे अनेकवचन असेल. **दूर व्हा** या आदेशातील निहित “तुम्ही” हे देखील अनेकवचनी असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	27	l893	figs-explicit	οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ	1	I do not know where you are from	घरमालक सुरुवातीला काय म्हणतो त्याची ही एक छोटी आवृत्ती आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अंतर्निहित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कोण आहात हे मला माहीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	27	n39n		ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ	1	Get away from me	पर्यायी भाषांतर: “येथून दूर जा”
LUK	13	27	l894		ἐργάται ἀδικίας	1	workers of unrighteousness	"वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही दुष्कर्म करणारे"""
LUK	13	28	uhh8	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	wailing and the grinding of teeth	या अशा कृती आहेत ज्या खोल पश्चात्ताप आणि दुःख दर्शवतात. जर तुमच्या संस्कृतीतील लोक अशा प्रकारे स्वतःला व्यक्त करत नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत शोक व्यक्त करणाऱ्या क्रिया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	13	28	l895	translate-names	Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ	1	Abraham, and Isaac, and Jacob	या तिघांची नावे आहेत. तुम्ही त्यांचे [3:34](../03/34.md) मध्ये भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	28	crf9	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी देव राज्य करतो त्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	13	28	ep1b	figs-activepassive	ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω	1	but you are thrown out	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली असेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा देव तुम्हाला बाहेर फेकून देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	29	wcg6	figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου	1	from east and west, and from north and south	मधल्या प्रत्येक गोष्टीचा समावेश करण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे सर्व दिशांबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “जगभरातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	29	sbv1	figs-metaphor	ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	will recline to eat in the kingdom of God	देवाच्या राज्यात जणू ते सर्व जण एक मेजवानी घेत असतील त्या आनंदाविषयी येशू बोलतो. पर्यायी अनुवाद: “देवाच्या राज्यात एकत्र मेजवानी करतील” किंवा “देवाच्या राज्यात एकत्र आनंद करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	29	l896	translate-unknown	ἀνακλιθήσονται	1	will recline to eat	तुम्ही या वाक्यांशाचे शब्दशः भाषांतर करायचे ठरवले तर, तुम्ही ते [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “टेबलवर त्यांची जागा घेतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	29	l897	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	तुम्ही [13:28](../13/28.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी देव राज्य करतो त्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	30	l898	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	तो काय बोलणार आहे याकडे लक्ष वेधण्यासाठी येशू या अभिव्यक्तीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	lk75	figs-metaphor	εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι	1	there are last ones who will be first	**शेवटचे** असणे लाक्षणिकरित्या काही विशेषाधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते, **प्रथम** असणे लाक्षणिकरित्या अनेक विशेषाधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना आता विशेषाधिकार नाहीत त्यांना मोठे विशेषाधिकार मिळतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	l899	figs-nominaladj	ἔσχατοι	1	last ones	लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **अंतिम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. ते दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या संज्ञेचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक विशेषाधिकार प्राप्त नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	30	l900	figs-metaphor	εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι	1	there are first ones who will be last	**पहिले** असणे लाक्षणिकरित्या अनेक विशेषाधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते आणि **शेवटचे** असणे लाक्षणिकरित्या काही विशेषाधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना आता मोठ्या प्रमाणात विशेषाधिकार मिळाले आहेत ते ते विशेषाधिकार गमावतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	l901	figs-nominaladj	πρῶτοι	1	first ones	लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **प्रथम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. ते दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या संज्ञेचे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना मोठ्या प्रमाणात विशेषाधिकार प्राप्त आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	31	pe5i	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	31	l902	writing-newevent	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक या वेळेचा संदर्भ देखील वापरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचे अशा प्रकारे भाषांतर करू शकता की ही पुढील घटना मागील कार्यक्रम अनुसरण कसे करते हे दर्शवेल. पर्यायी अनुवाद: “येशूने बोलणे पूर्ण केल्यानंतर लवकरच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	13	31	l903	writing-participants	προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ	1	certain Pharisees approached, saying to him	कथेतील नवीन पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तिथे असलेले काही परुशी आले आणि त्याला म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	31	r41z	figs-doublet	ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν	1	Leave and go away from here	या दोन अभिव्यक्तींचा अर्थ एकच आहे. येशूने त्याच्या जीवासाठी पळून जाणे किती निकडीचे आहे यावर जोर देण्यासाठी परुशी पुनरावृत्ती वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आत्ता येथून दूर जाण्याची आवश्यकता आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	13	31	l7fe	figs-metonymy	Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	Herod wants to kill you	हेरोद येशूला वैयक्तिकरित्या मारणार नाही. उलट, तो लोकांना तसे करण्याचा आदेश देत असे. पर्यायी भाषांतर: “हेरोद तुम्हाला मारण्यासाठी आपले सैनिक पाठवण्याची योजना आखत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	32	l904	figs-quotesinquotes	πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ	1	Go and tell that fox, Behold, I am driving out demons and perform healings	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “जा आणि त्या कोल्ह्याला सांग की मी नक्कीच भुते काढत राहीन आणि उपचार करत राहीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	32	l905	translate-unknown	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	**कोल्हा** हा एक लहान जंगली कुत्रा आहे. जर तुमच्या वाचकांना **कोल्हा** म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या प्रदेशातील समान प्राण्याचे नाव किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो छोटा कुत्रा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	32	af7k	figs-metaphor	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	येशू हेरोदला लाक्षणिक अर्थाने **कोल्हा** म्हणून संबोधत आहे. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) कोल्ह्यांना त्यांची शिकार पकडण्यासाठी धूर्ततेवर अवलंबून राहावे लागते, हेरोद धूर्त आहे असे येशू म्हणत असावे. पर्यायी भाषांतर: “तो भ्रष्ट माणूस” (2) कोल्हा हा लहान प्राणी असल्याने, हेरोदला फारसा धोका नव्हता असे येशू म्हणत असावे. पर्यायी भाषांतर: “तो क्षुल्लक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l906	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	येशू जे बोलणार आहे त्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l907	figs-idiom	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	"**आज आणि उद्या** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""सध्याच्या वेळी"" किंवा ""आत्तासाठी"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आता मी भुते काढणे आणि उपचार करणे सुरू ठेवीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	13	32	l908	figs-synecdoche	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	येशू त्याच्या मंत्रालयाच्या दोन भागांबद्दल बोलतो, **भुते घालवणे आणि बरे करणे**, म्हणजे त्याच्या सर्व सेवा, ज्यामध्ये शिक्षण आणि इतर गोष्टींचा समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “सध्या मी माझी सेवा चालू ठेवेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	13	32	l909	figs-explicit	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	"तात्पर्य असा आहे की येशू म्हणत आहे की त्याला माहित आहे की त्याला हेरोडच्या प्राणघातक हेतूंपासून घाबरण्याची गरज नाही, जरी तो हेरोदच्या राज्याच्या प्रदेशात असला तरीही, कारण तो त्याची सेवा करत असताना देव त्याला सुरक्षित ठेवेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मला माहीत आहे की, देवाच्या संरक्षणामुळे, मी हेरोदच्या प्रदेशातही सुरक्षितपणे माझे सेवाकार्य करू शकतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	13	32	l910	figs-idiom	τῇ τρίτῃ	1	on the third day	या संस्कृतीत, **तिसरा दिवस** म्हणजे “परवा”. येशू एक मुहावरा म्हणून अभिव्यक्ती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यात थोड्याच वेळात” किंवा “लवकरच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	32	l911	figs-activepassive	τελειοῦμαι	1	I will be finished	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूचा अर्थ असा असू शकतो की तो लवकरच त्याचे शिकवण्याचे आणि बरे करण्याचे कार्य पूर्ण करेल. पर्यायी भाषांतर: “मी माझी सेवा पूर्ण करीन” (2) हे अभिव्यक्ती एखाद्या ध्येय किंवा गंतव्यापर्यंत पोहोचणाऱ्या व्यक्तीला देखील सूचित करू शकते. पर्यायी अनुवाद: “मी हेरोदच्या प्रदेशातून प्रवास संपवून जेरुसलेमला पोहोचेन” (3) येशू कदाचित लाक्षणिकपणे ध्येय किंवा गंतव्यस्थानाचा संदर्भ देत असेल, आणि याचा अर्थ असा की तो त्याच्या आयुष्याच्या शेवटपर्यंत पोहोचेल. पर्यायी भाषांतर: “मी माझे जीवन त्याग म्हणून देईन” (4) अभिव्यक्ती एखाद्या व्यक्तीची परिपक्वता किंवा चारित्र्य पूर्णत्वापर्यंत पोहोचल्याचे देखील वर्णन करू शकते आणि जर त्याचा अर्थ येथे असेल तर, येशूने आपले जीवन देताना दाखवलेल्या वर्णाचे ते वर्णन करेल. तारणहार म्हणून जीवन. वैकल्पिक अनुवाद: “मी सर्वोच्च प्रेम दाखवीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	33	p9za		πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι	1	Nevertheless, it is necessary for me to journey	पर्यायी अनुवाद: “पण मला प्रवास चालू ठेवायला हवा”
LUK	13	33	l912	figs-idiom	σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ	1	today, and tomorrow, and the following day	हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता आणि वेळेतच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	33	nbk7	figs-irony	οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ	1	it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem	"याचा अर्थ “हे मान्य नाही” असा देखील होऊ शकतो. कोणत्याही प्रकारे, येशू उपरोधिकपणे बोलत आहे. यहुदी नेत्यांनी देवाची सेवा करण्याचा दावा केला आणि तरीही त्यांच्या पूर्वजांनी येरुशलेममध्ये देवाच्या अनेक संदेष्ट्यांना ठार मारले. येशूला माहीत होते की ते त्याला तिथेही मारतील. पर्यायी अनुवाद: ""येरुशलेममध्येच यहुदी नेत्यांनी देवाच्या अनेक संदेशवाहकांना मारले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])"
LUK	13	34	cac7	figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem, Jerusalem	येशू लाक्षणिकरित्या एखाद्या गोष्टीला संबोधित करत आहे जे त्याला माहीत आहे, येरूशलेम शहर त्याला ऐकू शकत नाही, त्याच्या श्रोत्यांना त्याबद्दल त्याला कसे वाटते हे स्पष्टपणे दाखवण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “मी येरुशलेम शहरावर खूप नाराज आहे” किंवा, जर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले तर (नंतरची नोंद पहा), “मी तुझ्यावर खूप नाराज आहे, येरुशलेम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	13	34	l913	figs-parallelism	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो संदेष्ट्यांना मारतो देव तिला दगडमार करून पाठवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	34	l914	figs-personification	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	"येशू शहराबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते स्त्री आहे. तुमची भाषा शहरांसाठी नेहमीप्रमाणे नपुंसक सर्वनाम वापरू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""जे संदेष्ट्यांना मारतात आणि ज्यांना पाठवले जातात त्यांना दगड मारतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	13	34	gb6w	figs-metonymy	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	जर तुमच्या वाचकांना हे विचित्र वाटत असेल की येशू शहराला संबोधित करत आहे, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की तो खरोखरच शहरात राहणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत आहे: “जे लोक संदेष्ट्यांना मारतात आणि त्यांना पाठवलेल्यांना दगडमार करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
LUK	13	34	l915	figs-123person	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	"येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये शहराबद्दल बोलतो, जरी तो थेट त्याला संबोधित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही जे संदेष्ट्यांना मारता आणि तुमच्याकडे पाठवलेल्यांना दगड मारता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	13	34	zhg8	figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	those who are sent to her	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या देवाने तिला पाठवले आहे” किंवा “त्या देवाने तिच्याकडे पाठवले आहे” किंवा “त्या देवाने तुमच्याकडे पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	34	rj48	figs-exclamations	ποσάκις ἠθέλησα	1	How often have I desired	हे उद्गार आहे आणि प्रश्न नाही. पर्यायी भाषांतर: “मला खूप वेळा इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	13	34	q1i3	figs-metaphor	ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου	1	to gather your children	येशू येरूशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांचे लाक्षणिकपणे वर्णन करत आहे जणू ते शहराची **मुले** आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या लोकांना एकत्र करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	34	q4nf	figs-ellipsis	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen her own brood under her wings	येशूने **गॅदर्स** हा शब्द सोडला आहे की अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक आहे. तुम्ही हा शब्द वाक्यात पूर्वीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोंबडी ज्या प्रकारे तिच्या पंखाखाली स्वतःचे पिल्लू गोळा करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	34	l916	figs-you	σου	1	your	"जरी येशू येरुशलेममध्ये राहणार्‍या लोकांबद्दल बोलत असला तरी, तो लाक्षणिकपणे शहराला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुमचा** एकवचनी असेल. सर्वनाम **तुम्ही** हे कोणत्याही परिस्थितीत एकवचनी सर्वनाम असेल जेथे तुमच्या भाषेत क्रियापदासाठी सर्वनाम म्हणून आवश्यक असेल, उदाहरणार्थ, ""तुम्ही तयार नव्हते"" आणि ""तुम्हाला पाठवले"" या वाक्यांशामध्ये. जर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	13	34	kb9t	figs-simile	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen gathers her brood under her wings	यरुशलेमच्या लोकांची काळजी कशी घ्यावी अशी त्याची इच्छा आहे हे वर्णन करण्यासाठी येशू ही तुलना वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “जशी मी कोंबडी तिची पिल्ले तिच्या पंखाखाली गोळा करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	34	l917	translate-unknown	τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν	1	her brood	**पिल्ले** हा शब्द एकत्रितपणे पक्ष्याच्या सर्व तरुण संततींना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तिची पिल्ले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	34	l918	figs-explicit	ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	under her wings	तात्पर्य असा आहे की कोंबडी तिची पिल्ले त्यांच्या संरक्षणासाठी तिथे ठेवते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या पंखाखाली त्यांचे संरक्षण करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l919	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	येशू जे बोलणार आहे त्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	l920	figs-pastforfuture	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	भविष्यात घडणाऱ्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या भूतकाळाचा वापर करत आहे. घटना नक्कीच घडणार हे दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे घर तुमच्यासाठी एकटे सोडले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
LUK	13	35	w1v2	figs-metaphor	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	येशू येरुशलेम शहराबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते **घर** आहे ज्यात तेथील लोक राहत होते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शहर तुमच्यावरच सोडले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	l921	figs-activepassive	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुमचे शहर तुमच्यावर एकटे सोडणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	35	l922	figs-explicit	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	या विधानाचा अर्थ असा आहे की देव यापुढे येरुशलेम त्याच्या मालकीचे आहे असे मानणार नाही, एक पवित्र शहर म्हणून जेथे तो त्याच्या मंदिरात राहतो, आणि त्यामुळे देव येरुशलेमच्या लोकांचे त्यांच्या शत्रूंपासून संरक्षण करणार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुमचे शत्रूंपासून संरक्षण करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l923	figs-you	ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν	1	your … you … you	"येशू आता येरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांशी थेट बोलत आहे, त्यामुळे **तुमचे** आणि **तुम्ही** हे अनेकवचनी असेल. सर्वनाम **तूमचा** हे अनेकवचनी सर्वनाम देखील असेल जेथे तुमच्या भाषेत क्रियापदासाठी सर्वनाम म्हणून आवश्यक असेल, उदाहरणार्थ, ""तुम्ही म्हणता."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	13	35	l924		λέγω δὲ ὑμῖν	1	I say to you	येरुशलेमच्या लोकांना तो जे सांगत आहे त्यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	13	35	x4y6		οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	you will certainly not see me until it comes when you say	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे सकारात्मक विधान करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढच्या वेळी तुम्ही मला पहाल तेव्हा तुम्ही म्हणाल”
LUK	13	35	l925	figs-idiom	ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	until it comes when you say	"**तो येतो** या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""वेळ येते."" तुम्ही असे म्हणू शकता की तुमच्या भाषांतरात, किंवा, जर तुमची भाषा ""येत आहे"" म्हणून बोलू शकत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणता तेव्हा वेळ येईपर्यंत” किंवा “तुम्ही म्हणता तेव्हा वेळ येईपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	13	35	l926	figs-quotesinquotes	ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	when you say, Blessed is the one who comes in the name of the Lord	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा तुम्ही म्हणता की जो प्रभूच्या नावाने येतो तो धन्य आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	13	35	v6lj	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	देवाचे **नाव** लाक्षणिकरित्या त्याची शक्ती आणि अधिकार दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे प्रतिनिधी म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	intro	xk3w			0		"# लूक 14 सामान्य टिपा<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू एका मेजवानीला उपस्थित राहतो आणि मेजवानीचा दाखला सांगतो (14:1-24)<br>2. येशू त्याचा शिष्य होण्याबद्दल अधिक शिकवतो (14:25-35)<br><br>## या अध्यायातील भाषणातील महत्त्वाच्या आकृत्या<br><br>### दाखला<br><br> येशूने लूक 14:15-24 मधील दाखला सांगितली हे शिकवण्यासाठी देव असा असेल ज्याचा प्रत्येकजण आनंद घेऊ शकेल, परंतु बरेच लोक त्याचा भाग होण्यास नकार देतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी<br><br>### विरोधाभास<br><br><br> एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत, परंतु जे प्रत्यक्षात दोन्ही खरे आहेत. येशू या अध्यायात एक विरोधाभास बोलतो: ""कारण जो कोणी स्वतःला उंच करतो त्याला नम्र केले जाईल आणि जो स्वतःला नम्र करतो त्याला उंच केले जाईल"" (14:11)."
LUK	14	1	dj2d	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	1	a3ya	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	1	l89x	writing-pronouns	αὐτὸν	1	he	**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	1	lh8g	figs-synecdoche	φαγεῖν ἄρτον	1	to eat bread	लूक लाक्षणिक अर्थाने **पाव**, एक प्रकारचे अन्न, याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे अन्नाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “जेवण करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	1	jst8	figs-explicit	καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν	1	and they were watching him closely	तात्पर्य असा आहे की इतर परुशी देखील उपस्थित होते, जसे की [14:3](../14/03.md) स्पष्टपणे सूचित करते, आणि त्या सर्वांना येशूवर काहीतरी चुकीचे बोलल्याचा किंवा केल्याचा आरोप करण्याचा मार्ग शोधायचा होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “इतर अनेक परुशी उपस्थित होते, आणि ते सर्व येशूला काहीतरी चुकीचे बोलत किंवा करत आहे हे पकडण्याचा प्रयत्न करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	2	l927	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	2	f5gh	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	a certain man	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिथे एक माणूस होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	2	l4a1	translate-unknown	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	"याचा अर्थ त्या माणसाला सूज आली होती. ही अशी स्थिती आहे ज्यामुळे शरीराच्या काही भागात पाणी साचल्यावर सूज येते. या स्थितीसाठी तुमच्या भाषेत विशिष्ट नाव असू शकते. नसल्यास, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला त्रास होत होता कारण त्याच्या शरीराचे काही भाग पाण्याने सुजले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	14	2	l929	writing-background	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	"या एपिसोडमध्ये काय घडते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी ल्यूक त्या माणसाबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. शब्बाथ दिवशी या माणसाला बरे करावे की नाही हा प्रश्न येशूसमोर होता, जो परुश्यांना चुकीचा वाटत होता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला त्रास होत होता कारण त्याच्या शरीराचे काही भाग पाण्याने सुजले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	14	2	l930	figs-metaphor	ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	before him	"येथे, **आधी** शब्दाचा अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""समोर"" किंवा ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या उपस्थितीत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	14	3	l931	figs-explicit	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus spoke	**उत्तर देणे** हा शब्द सूचित करतो की येशू पाहिलेल्या परिस्थितीला प्रतिसाद म्हणून **बोलला**. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्याने त्या माणसाला पाहिले तेव्हा येशू बोलला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	3	l932	translate-unknown	τοὺς νομικοὺς	1	the lawyers	"तुम्ही हे [7:30](../07/30.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. या संदर्भात, **वकील** हा शब्द मोशेच्या नियमशास्त्रातील शास्त्रांना आणि विविध परिस्थितींमध्ये त्याचा वापर करण्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्री"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	14	3	qak4	figs-rquestion	ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?	1	Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?	"येशू हा प्रश्न माहितीसाठी किंवा त्याने काय करावे याबद्दल मार्गदर्शन मिळवण्यासाठी विचारत नाही. उलट, तो या प्रश्नाचा उपयोग परुशी आणि वकिलांना शब्बाथचा अर्थ आणि उद्देश याबद्दल विचार करण्याचे आव्हान देण्यासाठी करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे अनिवार्य म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जर तुम्हाला वाटत असेल की कायदा शब्बाथ दिवशी उपचार करण्यास परवानगी देत ​​​​नाही, तर त्याचे कारण स्पष्ट करा."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	14	4	pj9t		οἱ δὲ ἡσύχασαν	1	But they kept silent	पर्यायी भाषांतर: “परंतु धार्मिक पुढारी येशूच्या प्रश्नाचे उत्तर देणार नाहीत”
LUK	14	4	l933	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. धार्मिक पुढाऱ्यांनी शब्बाथ दिवशी बरे होण्यास हरकत नसल्यामुळे, परिणामी, येशूने त्या माणसाला बरे केले. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	4	x4lq	writing-pronouns	ἐπιλαβόμενος	1	taking hold of him	पर्यायी अनुवाद: “येशूने सूजाने ग्रस्त असलेल्या माणसाला धरले आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	5	l934	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	5	rr5z	figs-rquestion	τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day	ते असे करतील की नाही हे या धार्मिक नेत्यांनी त्याला सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट तो प्रश्न स्वरुपाचा वापर शिकविण्याचे साधन म्हणून करत आहे. या धार्मिक नेत्यांनी शब्बाथ दिवशी, दुःख आणि गरजेच्या परिस्थितीला तोंड देण्यासाठी ते स्वतः काहीतरी करतील हे ओळखावे अशी त्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. ही दोन वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: “जर तुमच्यापैकी एखाद्याचा मुलगा शब्बाथ दिवशी विहिरीत पडला असेल तर तुम्ही त्याला लगेच बाहेर काढाल. तू तुझ्या बैलासाठीही तेच करशील.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	6	cti5		καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα	1	And they were not able to give an answer to these things	"पर्यायी भाषांतर: ""आणि प्रतिसादात ते काही सांगू शकत नव्हते"""
LUK	14	7	l935	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο	1	he was was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वचनातील वाक्प्रचारांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: “येशूच्या लक्षात आले की परुशांच्या नेत्याने ज्यांना जेवणासाठी आमंत्रित केले होते ते सन्माननीय पाहुण्यांच्या जागेवर बसण्याचा प्रयत्न करत होते, म्हणून त्याने त्यांना एक उदाहरण दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	7	u86b	figs-parables	ἔλεγεν…παραβολήν	1	he was speaking a parable	या उदाहरणात, लूक **दाखला** हा शब्द वापरत नाही ज्याचा अर्थ समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने काहीतरी सत्य शिकवणारी संक्षिप्त कथा आहे. या जेवणात आलेल्या पाहुण्यांनी मेजवानीच्या वेळी कसे वागले पाहिजे याचा विचार करण्यासाठी येशूने एक काल्पनिक परिस्थिती उदाहरण म्हणून वापरली. पर्यायी अनुवाद: “त्याने एक उदाहरण दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	7	em4u	figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	those who were invited	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना या परूश्याने जेवणासाठी आमंत्रित केले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	7	yd4g	figs-metaphor	τὰς πρωτοκλισίας	1	the first places	**प्रथम** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने महत्त्वाचे आणि सन्मानित होण्याचे प्रतिनिधित्व करतो. तुमच्‍या संस्‍कृतीत आदर दाखवण्‍यासाठी लोकांना जेवणाच्‍या ठिकाणी ठेवण्‍याची पद्धत असल्‍यास, तुम्‍ही ते तुमच्‍या भाषांतरात वापरू शकता. अन्यथा, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यजमानाच्या सर्वात जवळच्या जागा” किंवा “सन्मानित पाहुण्यांसाठी जागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	l936	figs-hypo	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς	1	When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat	या जेवणात पाहुण्यांना शिकवण्यासाठी येशू एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्याने तुम्हाला लग्नाच्या उत्सवासाठी आमंत्रित केले आहे. मग तुम्ही टेबलावर तुमची जागा घेऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	8	pd7w	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος	1	When you are invited by someone	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणीतरी तुम्हाला आमंत्रित करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	l937	translate-unknown	μὴ κατακλιθῇς	1	do not recline to eat	"तुम्ही हे [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: ""टेबलावर तुमची जागा घेऊ नका"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	14	8	l938	figs-metaphor	τὴν πρωτοκλισίαν	1	the first place	तुम्ही हे [14:7](../14/07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “सन्मानित पाहुण्यांच्या आसनावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	t1r5	figs-activepassive	ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ	1	a more honorable than you may have been invited by him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होस्टने तुमच्यापेक्षा महत्त्वाच्या व्यक्तीलाही आमंत्रित केले असावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	l939	figs-nominaladj	ἐντιμότερός	1	a more honorable	येशू तुलनात्मक विशेषण **अधिक सन्माननीय** हे संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक व्यक्ती जी अधिक महत्त्वाची आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	8	m5b9	figs-youcrowd	σου	1	you	जरी येशू जमावाशी बोलत असला तरी, तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून **तुम्ही** आणि **तुमचे** [14:8-10](../14/08.md) मध्ये एकवचनी आहेत. परंतु जर या सर्वनामांचे एकवचन लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	14	9	l940	translate-unknown	ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας	1	when the one who invited you and him arrives	या संस्कृतीत, सर्व पाहुणे बसल्यानंतर यजमान बँक्वेट घरामध्ये येत असे. जर तुमच्या संस्कृतीत प्रथा वेगळी असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्हा दोघांना आमंत्रित केलेल्या व्यक्तीने बसण्याची व्यवस्था पाहिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	9	ecp7	figs-idiom	ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν	1	you will begin with shame to take the last place	हळूहळू उलगडणारी, अनिच्छेने कृती सुचवण्यासाठी येशू **प्रारंभ** हा शब्द मुर्खपणे वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला लाज वाटेल आणि अनिच्छेने शेवटचे स्थान घ्यावे लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	9	gqa6	figs-metaphor	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	**अंतिम** हा शब्द लाक्षणिकरित्या बिनमहत्त्वाचा आणि सन्मानित नसणे दर्शवितो. तुमच्‍या संस्‍कृतीत आदर दाखवण्‍यासाठी लोकांना जेवणाच्‍या ठिकाणी ठेवण्‍याची पद्धत असल्‍यास, तुम्‍ही ते तुमच्‍या भाषांतरात वापरू शकता. अन्यथा, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यजमानापासून दूर असलेली जागा” किंवा “कमीत कमी महत्त्वाच्या व्यक्तीसाठी आसन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	9	l941	figs-explicit	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	"तात्पर्य असा आहे की या पाहुण्याने कमीतकमी महत्त्वाच्या जागांवर जाणे आवश्यक आहे कारण इतर सर्व जागा या दरम्यान घेण्यात आल्या आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""किमान महत्त्वाच्या व्यक्तीसाठी एक आसन, कारण इतर सर्व जागा घेतल्या जातील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	14	10	x5qh	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς	1	when you are invited	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करते हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणीतरी तुम्हाला मेजवानीसाठी आमंत्रित करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	10	l942	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	तुम्ही हे [14:8](../14/08.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “टेबलवर तुमची जागा घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	10	by81	figs-metaphor	εἰς τὸν ἔσχατον τόπον	1	in the last place	तुम्ही हे [14:9](../14/09.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात कमी महत्त्वाच्या लोकांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	l943	translate-unknown	ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε	1	when the one who has invited you comes	"या संस्कृतीत, सर्व पाहुणे बसल्यानंतर यजमान मेजवानीच्या घरामध्ये यायचे. जर तुमच्या संस्कृतीत प्रथा वेगळी असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा तुम्हाला आमंत्रित केलेल्या व्यक्तीने तुम्ही कुठे बसला आहात हे पाहते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	14	10	ck9k	figs-metaphor	προσανάβηθι ἀνώτερον	1	come up higher	यजमान मेजवानीच्या अधिक महत्त्वाच्या ठिकाणांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतात ज्या कमी महत्त्वाच्या ठिकाणांपेक्षा **उच्च** असतात. पर्यायी भाषांतर: “अधिक महत्त्वाच्या व्यक्तीसाठी सीटवर जा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	h5ee	figs-idiom	ἔσται σοι δόξα	1	there will be honor to you	हा एक मुहावरा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही म्हणू शकता की हे कोण घडेल. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे यजमान तुमचा सन्मान करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	10	l944	figs-metaphor	ἐνώπιον	1	before all those reclining to eat with you	"येथे, **आधी** या शब्दाचा अर्थ ""समोर"" किंवा ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर सर्व पाहुण्यांच्या उपस्थितीत” किंवा “जसे इतर सर्व पाहुणे पहात आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	14	11	i5e7		ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	who exalts himself	"पर्यायी भाषांतर: ""कोण महत्वाचे दिसण्याचा प्रयत्न करतो"" किंवा ""कोण महत्वाचे स्थान घेते"""
LUK	14	11	zrs1	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नम्रपणे वागावे लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	11	dk2c		ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν	1	the one who humbles himself	पर्यायी भाषांतर: “कोण बिनमहत्त्वाचे दिसणे निवडतो” किंवा “कोण बिनमहत्त्वाचे स्थान घेते”
LUK	14	11	eki7	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सन्मान मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	12	p9hc		τῷ κεκληκότι αὐτόν	1	the one who had invited him	पर्यायी अनुवाद: “ज्या परश्याने त्याला त्याच्या घरी जेवायला बोलावले होते”
LUK	14	12	v4uk	figs-you	ὅταν ποιῇς	1	when you make	जरी ऐकणाऱ्या प्रत्येकासाठी हा सामान्य सल्ला असला तरी, येथे **तुम्ही** हा शब्द एकवचनी आहे आणि **तुम्ही** आणि **तुमचा** सर्वांमध्ये एकवचनी आहे [14:12-14](../14 /12.md), कारण येशू थेट परुश्याशी बोलत आहे ज्याने त्याला आमंत्रित केले होते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	12	gmh6	figs-hyperbole	μὴ φώνει	1	do not invite	येशू कदाचित आपल्या यजमानांना अशा लोकांना कधीही आमंत्रित करू नका असे सांगत नाही. उलट, हे बहुधा सामान्यीकरण आहे याचा अर्थ त्याने इतरांनाही आमंत्रित केले पाहिजे. वैकल्पिक भाषांतर: “केवळ आमंत्रित करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	12	l945	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου	1	your brothers … your relatives	**भाऊ** हा शब्द कदाचित लाक्षणिक अर्थाने जवळच्या कुटुंबातील सदस्यांना सूचित करतो, तर **नातेवाईक** हा शब्द बहुधा विस्तारित कुटुंबातील अधिक दूरच्या सदस्यांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे जवळचे कुटुंबातील सदस्य … इतर नातेवाईक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	12	l946	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	जर **भाऊ** ही लाक्षणिक संज्ञा असेल, तर येशू सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे जवळचे कुटुंबातील सदस्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	12	l947		μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε	1	lest they also invite you in return	पर्यायी अनुवाद: “कारण त्यांना कदाचित त्यांच्या स्वत:च्या मेजवानीसाठी तुम्हाला आमंत्रित करणे बंधनकारक वाटत असेल”
LUK	14	12	l948		γένηται ἀνταπόδομά σοι	1	and repayment happen to you	"हे कोण घडवून आणेल हे सांगण्याची तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते तुम्हाला परतफेड करतील"""
LUK	14	13	uc5f		κάλει	1	invite	तुमच्या भाषांतरात “सुध्दा” जोडणे उपयुक्त ठरू शकते, कारण, [14:12](../14/12.एमडी) प्रमाणे, येशूचा अर्थ फक्त या लोकांनाच आमंत्रित करणे असा नाही. पर्यायी भाषांतर: “सुध्दा आमंत्रित करा”
LUK	14	13	abcf	figs-nominaladj	πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς	1	the poor, the crippled, the lame, and the blind	येशू लोकांच्या गटाचा संदर्भ देण्यासाठी ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक गरीब आहेत, अपंग लोक, अपंग लोक आणि अंध असलेले लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	14	vpt9	figs-activepassive	μακάριος ἔσῃ	1	you will be blessed	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	r6cp	figs-ellipsis	οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι	1	they do not have to repay you	या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा नाही की या लोकांवर इतरांप्रमाणे आदरातिथ्य परत करण्याचे सामाजिक दायित्व नाही. उलट, वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडून देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्याकडे तुम्हाला परतफेड करण्याचे साधन नाही” किंवा “ते बदल्यात तुम्हाला मेजवानीसाठी आमंत्रित करू शकत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	14	z4tv	figs-activepassive	ἀνταποδοθήσεται…σοι	1	it will be repaid to you	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमची परतफेड करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	rd75		ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων	1	in the resurrection of the righteous	"वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव नीतिमान लोकांना पुन्हा जिवंत करतो"""
LUK	14	15	cm12	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	15	h4wu	writing-participants	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined to eat	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या जेवणातील पाहुण्यांपैकी आणखी एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	15	l949	translate-unknown	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined to eat	तुम्ही [14:8](../14/08.md) मध्ये “Recline to eat” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्या जेवणातील पाहुण्यांपैकी आणखी एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	15	a8pf	figs-synecdoche	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	"हा माणूस संपूर्ण जेवणाचा संदर्भ देण्यासाठी **पाव** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या राज्यात मेजवानीसाठी आमंत्रित केलेले कोणीही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	14	15	gu4r	figs-metaphor	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	"हा मनुष्य देवाच्या राज्यात लोकांना वाटणारा आनंद दाखवण्यासाठी मेजवानीच्या प्रतिमेचा वापर करत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जो कोणी देवाच्या राज्यात इतरांसोबत आनंदित होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	14	15	l950	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	तुम्ही [13:28](../13/28.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी देव राज्य करतो त्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	14	16	m4y2	figs-parables	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα	1	But he said to him, “A certain man made a large supper”	या पाहुण्याला तो काय शिकवत आहे हे अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी एक उदाहरण देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्युत्तरादाखल, येशूने या पाहुण्याला समजण्यास मदत करण्यासाठी एक कथा सांगितली. ‘एक माणूस होता ज्याने मोठी मेजवानी तयार केली होती’ (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	16	m7bc	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	हे बोधकथेतील एका पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “एक माणूस होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	16	yrp5	figs-explicit	ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς	1	made a large supper and invited many	"तात्पर्य असा की या माणसाने आपल्या नोकरांना जेवण बनवायला आणि पाहुण्यांना बोलवायला लावलं. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या नोकरांना एक मोठी मेजवानी तयार करण्यास आणि अनेक पाहुण्यांना आमंत्रित करण्यास सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	14	17	us3d	figs-idiom	τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου	1	at the hour of the supper	येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा जेवणाच्या वेळी” किंवा “जेव्हा रात्रीचे जेवण सुरू होणार होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	17	xkp8	figs-activepassive	τοῖς κεκλημένοις	1	the ones who were invited	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना त्याने आमंत्रित केले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	14	17	l951	figs-quotesinquotes	ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν	1	Come, because it is now ready	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""ते आले पाहिजे कारण सर्व काही तयार आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	14	18	eh3h	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	हा शब्द अपेक्षित होता, की सर्व आमंत्रित पाहुणे जेवायला येतील आणि काय झाले, की त्यांनी ते करण्यास नकार दिला यातील फरक दाखवतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	18	l952	figs-ellipsis	ἀπὸ μιᾶς πάντες	1	all from one	हे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारा शब्द येशू सोडत आहे. कोणत्या शब्दाचा पुरवठा केला जातो त्यानुसार याचा अर्थ अनेक गोष्टी असू शकतात, परंतु सामान्य अर्थ प्रत्येक बाबतीत सारखाच असतो: (1) “सर्व एका मनापासून” किंवा “सर्व एका आवाजातून” म्हणजेच एकमताने. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व एकसारखे” (2) “सर्व एकाच पद्धतीने.” पर्यायी अनुवाद: “सर्व एकाच प्रकारे” (3) “सर्व एकाच वेळी” पर्यायी भाषांतर: “सर्व, सेवक त्यांच्याकडे येताच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	18	s9as		παραιτεῖσθαι	1	to excuse themselves	"पर्यायी भाषांतर: ""ते जेवायला का येऊ शकले नाहीत याची विनम्र कारणे सांगण्यासाठी"""
LUK	14	18	l3r6	figs-explicit	ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ	1	The first said to him	**तो** नोकराचा संदर्भ देत असताना, याचा अर्थ असा आहे की हा पहिला पाहुणा सेवकाला त्याच्या मालकासाठी संदेश देत होता, कारण तो मालक असेल, नोकर नाही, जो त्याला मेजवानीला उपस्थित राहण्यापासून माफ करेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पहिल्या पाहुण्याने ज्याच्याकडे सेवक आला त्याने त्याला त्याच्या मालकाला हा संदेश देण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	18	l953	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	The first	येशू एखाद्या व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **प्रथम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पहिला पाहुणे ज्याच्याकडे सेवक आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	18	l954	figs-quotesinquotes	ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने नुकतेच एक शेत विकत घेतले होते आणि त्याला बाहेर जाऊन ते पहावे लागेल, म्हणून त्याला माफ करायचे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	l955	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you, have me excused	या संस्कृतीत, सामाजिक आमंत्रण नाकारण्याचे हे एक सभ्य सूत्र होते. तुमच्या भाषेत समान सूत्र असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कृपया उपस्थित राहू न शकल्याबद्दल माझी माफी स्वीकारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	18	l956	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला उपस्थित राहण्यापासून माफ करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	19	d9p2	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	तुम्ही हे [14:18](../14/18.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “दुसऱ्या पाहुण्याने नोकराला हा संदेश त्याच्या मालकाला देण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	19	l957	figs-quotesinquotes	ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने नुकतेच बैलांच्या पाच जोड्या विकत घेतल्या होत्या आणि तो त्या वापरून पाहणार होता, म्हणून त्याला माफ करायचे होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	14	19	cd9b	translate-unknown	ζεύγη βοῶν…πέντε	1	five pairs of oxen	**बैल** हे मोठे गुरे आहेत. या संस्कृतीत, नांगर यांसारखी शेतीची साधने ओढण्यासाठी जोड्यांमध्ये त्यांचा वापर केला जात असे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या शेतात काम करण्यासाठी बैलांच्या पाच जोड्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	19	l958	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you to have me excused	तुम्ही हे [14:18](../14/18.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “कृपया उपस्थित राहू न शकल्याबद्दल माझी माफी स्वीकारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	19	l959	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला उपस्थित राहण्यापासून माफ करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	20	lf9h	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	तुम्ही हे [14:18](../14/18.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “दुसऱ्या पाहुण्याने नोकराला हा संदेश त्याच्या मालकाला देण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	20	l960	figs-quotesinquotes	γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I have married a wife, and because of this I am not able to come	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे नुकतेच लग्न झाले आहे आणि त्यामुळे तो येऊ शकला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	20	gy6v	figs-explicitinfo	γυναῖκα ἔγημα	1	I have married a wife	तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकतेच लग्न केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	14	20	l961		οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I cannot come	मागील दोन लोकांनी वापरलेले समान विनम्र सूत्र नाही. या माणसाला असे वाटते की त्याच्याकडे आमंत्रण नाकारण्याचे ठोस कारण आहे आणि तो थेट असे म्हणतो. हा फरक तुमच्या भाषेत नैसर्गिकरित्या प्रतिबिंबित करा. पर्यायी भाषांतर: “मी येणार नाही”
LUK	14	21	v7v7	figs-explicit	ὀργισθεὶς	1	becoming angry	"तात्पर्य असा की, यजमान आपल्या सेवकावर नव्हे तर त्याचे आमंत्रण नाकारणाऱ्या लोकांवर रागावले. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने आमंत्रित केलेल्या लोकांवर रागावणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	14	21	s88p		εἰσάγαγε ὧδε	1	bring in here	वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या घरी आमंत्रित कर”
LUK	14	21	l962	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς	1	the poor, and crippled, and blind, and lame	"येशू लोकांच्या गटाचा संदर्भ देण्यासाठी ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक गरीब आहेत, अपंग लोक, जे लोक अंध आहेत आणि जे लोक अपंग आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	14	22	y4rb	figs-explicit	καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος	1	And the servant said	तात्पर्य असा आहे की सेवकाने मालकाच्या आज्ञेप्रमाणे केले आणि नंतर हा अहवाल घेऊन परत आला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “नोकर बाहेर गेल्यावर आणि ते केल्यावर, तो परत आला आणि अहवाल दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	22	l963	figs-quotesinquotes	Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν	1	Master, what you commanded has happened, and there is still room	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने धन्याने जे सांगितले होते ते केले पण अजून तेथे जागा होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	22	dgt3		γέγονεν ὃ ἐπέταξας	1	what you commanded has happened	पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही जे सांगितले ते मी केले”
LUK	14	23	l964	figs-quotesinquotes	εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	the master said to the servant, Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""मालकाने नोकराला रस्त्यांवर आणि कुंड्यांमध्ये जाण्यास सांगितले आणि लोकांना आत येण्यास भाग पाडले जेणेकरून त्याचे घर भरले जाईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	14	23	n9x7	figs-metonymy	φραγμοὺς	1	hedges	**कुंपण** ​​हा शब्द सीमा कुंपणाचे वर्णन करतो जे शेती आणि इमारतींना वेढतात आणि संरक्षित करतात. ते एकमेकांशी जवळून वाढणाऱ्या झुडुपे आणि झुडुपेपासून बनलेले असू शकतात किंवा ते लाकूड किंवा दगड किंवा तत्सम बांधकाम साहित्याचे बनलेले असू शकतात. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे वास्तविक कुंपणाचा संदर्भ देते. त्या बाबतीत, तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य संज्ञा किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सीमा कुंपण” (2) हा शब्द **रस्ते** या शब्दासह जोडलेला असल्याने, याचा लाक्षणिक अर्थ शेतांच्या सीमेवर कुंपणाच्या बाजूने चालणारे फूटपाथ असा होऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पथ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	23	w5w6	figs-activepassive	ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	so that my house may be filled	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन पाहुणे माझे घर भरतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	i5lt	figs-declarative	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	धनी भविष्यातील विधान वापरून त्याने आपल्या नोकरांना नुकत्याच दिलेल्या सूचनांमधून इच्छित परिणाम व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी तुम्हाला सांगतो की माझ्या रात्रीच्या जेवणाचा आस्वाद घेण्यासाठी आमंत्रित केलेल्यांपैकी एकही मला नको आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	14	24	v5m6	figs-you	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	**तुम्ही** हा शब्द [14:21-23](../14/21.एमडी) मध्ये एकवचनी आहे कारण मालक आणि नोकर एकमेकांना वैयक्तिकरित्या संबोधित करत आहेत, येथे **तू** हा शब्द अनेकवचनी आहे . का हे स्पष्ट नाही. कदाचित असे गृहीत धरले जाऊ शकते की इतर सेवक मदत करत आहेत आणि धनी आता सर्व सेवकांना एकाच वेळी संबोधित करत आहे. अशा स्थितीत, तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास, **तूमचा** या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरून भाषांतर करणे अर्थपूर्ण ठरेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	24	ooz4		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	तो आपल्या सेवकांना काय सांगतो यावर जोर देण्यासाठी स्वामी हे सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	14	24	l965	figs-quotesinquotes	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “धन्याने आपल्या सर्व सेवकांना सांगितले की त्याने आपल्या रात्रीच्या जेवणाचा आस्वाद घेण्यासाठी आमंत्रित केलेल्यांपैकी कोणीही त्याला नको आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	24	liz5	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων	1	those men	"येथे, **पुरुष** शब्दाचा अर्थ ""प्रौढ पुरुष"" असा आहे, सर्वसाधारणपणे लोक नाही. त्यामुळे तुमच्या भाषांतरात विशेषत: मर्दानी शब्द वापरणे योग्य ठरेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	14	24	n867	figs-activepassive	τῶν κεκλημένων	1	who were invited	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी ज्यांना आमंत्रित केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	hl7q	figs-metonymy	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	धनी **चव** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने जेवण खाणे असा वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तयार केलेल्या रात्रीच्या जेवणाचा आनंद घेईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	24	l984	figs-hyperbole	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	वैकल्पिकरित्या, गुरु जोर देण्यासाठी टोकाचे विधान करत असावेत. पर्यायी भाषांतर: “मी तयार केलेल्या रात्रीच्या जेवणाची चवही मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	24	l966		μου τοῦ δείπνου	1	my supper	"या अभिव्यक्तीद्वारे, धन्याचा अर्थ स्वतःचे जेवण नाही तर त्याने इतरांसाठी तयार केलेले रात्रीचे जेवण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मी तयार केलेले मेजवाणी"""
LUK	14	25	l967	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	25	gv94	writing-newevent	συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί	1	large crowds were journeying with him	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. येशू आता परूश्याच्या घरी जेवायला नाही. त्याने पुन्हा यरुशलेमचा प्रवास सुरू केला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या नवीन परिस्थितीचा अधिक पूर्णपणे परिचय करून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशू नंतर येरुशलेमला जात होता, आणि मोठा लोकसमुदाय त्याच्याबरोबर प्रवास करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	26	l968	figs-idiom	εἴ τις ἔρχεται πρός με,	1	If anyone comes to me	ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जर कोणाला माझे शिष्य व्हायचे असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	26	l969	figs-doublenegatives	εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “केवळ… जो माझ्यावर जास्त प्रेम करतो… तोच माझा शिष्य बनू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	26	l985	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	येशू हा शब्द विरोधाभास ओळखण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	26	rmt8	figs-hyperbole	οὐ μισεῖ	1	does not hate	येशू **द्वेष** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे हे सांगण्यासाठी अतिशयोक्ती आहे की त्याच्या शिष्यांनी इतर लोकांवर आणि स्वतःवर येशूवर प्रेम करण्यापेक्षा जास्त प्रेम करू नये. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यावर जास्त प्रेम करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	27	pm44	figs-doublenegatives	ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्याला माझे शिष्य व्हायचे आहे त्याने त्याचा वधस्तंभ घेऊन माझे अनुसरण केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	27	l970	figs-explicit	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	does not carry his cross	येशूने गृहीत धरले की जमावाला समजेल की रोमी लोकांनी काही गुन्हेगारांना आडव्या असलेल्या लाकडी तुळईवर खिळे ठोकून मारले जे सरळ उभे केले होते जेणेकरून गुन्हेगारांचा हळूहळू श्वास थांबेल. येशूने असे गृहीत धरले की जमावाला हे देखील समजेल की रोमी लोकांनी या गुन्हेगारांना हे लाकडी वधस्तंभ रस्त्यावरून जिथे त्यांना मृत्युदंड दिला जाणार होता तिथे वाहून नेण्यास लाविले. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लाकडी वधस्तंभावर त्याला मृत्यूदंड दिला जाईल तो त्यास उचलून नेत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	27	jn5u	figs-metaphor	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	does not carry his cross	येशूने **त्याचा वधस्तंभ वाहून नेणे** हा वाक्प्रचार वापरला, मृत्युदंडाच्या या प्रथेचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करून, त्याचे शिष्य असे लोक असले पाहिजेत ज्यांनी देवाला आपले जीवन अर्पण केले आहे आणि जे दुःख सहन करण्यास तयार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे जीवन देवाला अर्पण करत नाही आणि दुःख सहन करण्यास तयार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	27	l971	figs-idiom	ἔρχεται ὀπίσω μου	1	come after me	ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या उदाहरणाचे अनुसरण करा” किंवा “माझ्या आज्ञा पाळा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	28	q3cx	figs-rquestion	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?	"येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जर तुमच्यापैकी एखाद्याला बुरुज बांधायचा असेल तर तो नक्कीच आधी बसून तो पूर्ण करण्यासाठी पुरेसा पैसा आहे की नाही हे ठरवेल."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	14	28	l972	figs-hypo	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?	येशू लोकसमुदायाला एक दृष्टान्त देत आहे ज्यामध्ये एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुमच्यापैकी एकाला बुरुज बांधायचा आहे. मग तुम्ही नक्कीच आधी बसून ते पूर्ण करण्यासाठी तुमच्याकडे पुरेसे पैसे आहेत की नाही हे निश्चित कराल.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	28	eyx4	translate-unknown	πύργον	1	a tower	याचा अर्थ टेहळणी बुरूज असू शकतो. [मत्तय 21:33](../mat/21/33.md) मध्ये नोंदवलेल्या त्याच्या एका दृष्टान्तात, येशू हाच शब्द एका टेहळणी बुरूजचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो जो एका माणसाने द्राक्षमळ्यासाठी बांधला होता. पर्यायी भाषांतर: “उच्च लुकआउट प्लॅटस्वरुप” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	28	l973	figs-ellipsis	εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν	1	whether he has for completion	अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रकल्प पूर्ण करण्यासाठी त्याच्याकडे पुरेसे पैसे आहेत का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	29	qj4i	figs-explicit	ἵνα μήποτε	1	Otherwise	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे गर्भित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर त्याने प्रथम किंमत मोजली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	axc7	translate-unknown	θέντος αὐτοῦ θεμέλιον	1	when he has laid a foundation	तुम्ही [6:48](../06/48.md) मध्ये **फाऊंडेशन** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “एकदा त्याने पाया बांधला की” किंवा “त्याने इमारतीचा खालचा भाग पूर्ण केला की” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	29	ym3a	figs-explicit	καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι	1	and is not able to finish	तात्पर्य असा आहे की या व्यक्तीकडे पुरेसे पैसे नसल्याने इमारत पूर्ण करणे शक्य झाले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण संपूर्ण इमारत पूर्ण करण्यासाठी पुरेसे पैसे नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	l974	figs-hyperbole	πάντες οἱ θεωροῦντες	1	all who see it	हे एक सामान्यीकरण आहे जे सामान्य प्रतिक्रिया काय असेल याचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी ते पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	30	l975	figs-gendernotations	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	this man	येशूने [14:28](../14/28.md) मध्ये संपूर्ण लोकसमुदायाला आपला प्रश्न संबोधित केल्यामुळे, त्याचे उदाहरण त्या सर्वांची कल्पना करते, म्हणून येथे **माणूस** हा शब्द सर्वसामान्य असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “ही व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	30	l976	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	हा शब्द त्या माणसाने काय करण्याची योजना आखली आणि शेवटी काय करण्यात तो अयशस्वी झाला यातील फरक दाखवतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	31	vp3u	figs-rquestion	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?	1	Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000?	"येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""नक्कीच एक राजा जो दुसर्‍या राजाविरुद्ध युद्ध करणार होता तो आधी खाली बसेल आणि 10,000 सैन्यासह 20,000 सैन्यासह त्याच्यावर हल्ला करणाऱ्या राजाला पराभूत करू शकेल की नाही हे ठरवेल."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	14	31	l977	figs-hypo	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται	1	Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo	येशू लोकसमुदायाला एक दृष्टान्त देत आहे ज्यामध्ये एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी अनुवाद: “किंवा समजा एक राजा दुसऱ्या राजाविरुद्ध युद्ध करणार आहे. मग तो नक्कीच आधी बसून ठरवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	31	tl37		βουλεύσεται	1	determine	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: पर्यायी भाषांतर: (1) तो त्याबद्दल काळजीपूर्वक विचार करेल. (2) निर्णय घेण्यासाठी तो आपल्या सल्लागारांशी सल्लामसलत करेल.
LUK	14	32	dpc5	figs-explicit	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे गर्भित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जर त्याला कळले की तो दुसऱ्या राजाला पराभूत करू शकणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	32	l978		ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην	1	while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace	"पर्यायी अनुवाद: ""दुसरा राजा अजून दूर असताना, पहिला राजा एक प्रतिनिधीमंडळ पाठवतो आणि शांततेच्या अटी विचारतो"""
LUK	14	32	p5h6		τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things for peace	पर्यायी भाषांतर: “युद्ध संपवण्याच्या अटींसाठी” किंवा “दुसऱ्या राजाला त्याने काय करावे असे वाटते जेणेकरून तो हल्ला करू नये”
LUK	14	33	is32	figs-doublenegatives	πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी जे तुमच्याकडे असलेले सर्व सोडून देतात तेच माझे शिष्य आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	33	f2he		ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν	1	who does not renounce all the things that he himself possesses	"पर्यायी भाषांतर: ""जो स्वतःच्या मालकीचे सर्व काही सोडण्यास तयार नाही"""
LUK	14	34	tz7c	figs-parables	καλὸν οὖν τὸ ἅλας	1	Salt then is good	"गर्दीतील लोकांना तो काय शिकवत होता हे समजून घेण्यासाठी येशू एक उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जमावाला समजून घेण्यासाठी हा दाखला दिला. 'मीठ नक्कीच उपयुक्त आहे'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	14	34	l979	figs-activepassive	ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	if the salt … is made tasteless	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या गोष्टीमुळे मिठाचा स्वाद कमी होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	34	l980	figs-activepassive	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται	1	with what will it be seasoned	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय ते पुन्हा खारट करू शकते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	34	cz52	figs-rquestion	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?	1	with what will it be seasoned?	"येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. मिठाची चव कशी बहाल केली जाऊ शकते हे त्याला जमावाने सांगावे अशी त्याची अपेक्षा नाही. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणतीही गोष्ट पुन्हा खारट करू शकत नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	14	35	bp1b	translate-unknown	εἰς κοπρίαν	1	for the manure pile	तुम्ही या वाक्यांशाचा [13:8](../13/08.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “खत म्हणून वापरण्यासाठी” किंवा “कंपोस्टच्या ढिगाऱ्यात जोडण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	35	n5a9	writing-pronouns	ἔξω βάλλουσιν αὐτό	1	They throw it outside	**ते** विशेषतः कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देत नाहीत. हा एक अनिश्चित वापर आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक ते बाहेर फेकतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	35	u9h3	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	येशूने या वाक्यांशाचा वापर केला की त्याने नुकतेच जे सांगितले ते महत्त्वाचे आहे आणि ते समजून घेण्यासाठी आणि आचरणात आणण्यासाठी काही प्रयत्न करावे लागतील. **ऐकण्याचे कान** हा वाक्प्रचार लाक्षणिक अर्थाने त्याचे श्रोते त्याच्या शिकवणीत घेतलेल्या शरीराच्या त्या भागाच्या सहवासाने समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी समजून घेण्यास तयार असेल तर त्याने समजून घ्यावे आणि त्याचे पालन करावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	35	c5fb	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	येशू थेट त्याच्या श्रोत्यांशी बोलत असल्यामुळे, तुम्ही येथे दुसरी व्यक्ती वापरण्यास प्राधान्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ऐकण्यास तयार असाल तर ऐका” किंवा “जर तुम्हाला समजायचे असेल तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	14	35	l981	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	जर तुम्ही हे दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करायचे निवडले तर, **तुम्ही** अनेकवचनी असेल, कारण येशू जमावाशी बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	intro	p1ba			0		# लूक 15 सामान्य नोंदी<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू हरवलेले मेंढरू, हरवलेले नाणे आणि हरवलेल्या मुलाबद्दल दाखला सांगतो (15:1-32)<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### उधळ्या पुत्राचा दाखला<br><br> येशूने सांगितलेली कथा लूक 15:11-32 मध्ये उधळ्या पुत्राचा दाखला म्हणून ओळखले जाते, जरी तो स्वतः त्या कथेला शीर्षक देत नाही. बहुतेक दुभाषी कथेतील वडिलांना देवाचे (पित्याचे) प्रतिनिधित्व करण्यासाठी समजतात, पापी धाकटा मुलगा जे पश्चात्ताप करतात आणि येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांचे प्रतिनिधित्व करतात आणि परुशांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी स्व-धार्मिक मोठा मुलगा समजतात. कथेत, लहान मुलाच्या पापांची क्षमा केल्याबद्दल मोठा मुलगा वडिलांवर रागावतो. लहान मुलाचे घरी स्वागत करण्यासाठी वडील देत असलेल्या पार्टीतही तो जाणार नाही. येशूला माहीत होते की देवाने फक्त तेच चांगले आहेत आणि इतर लोकांच्या पापांची क्षमा करू नये असा विचार परुश्यांना हवा होता. येशू त्यांना शिकवत होता की जर त्यांनी असाच विचार केला तर ते कधीही देवाच्या राज्याचा भाग बनणार नाहीत. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/forgive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>### पापी<br><br>जेव्हा येशूच्या काळातील लोक “पापी” बद्दल बोलत होते, तेव्हा ते अशा लोकांबद्दल बोलत होते ज्यांनी मोशेच्या नियमाचे पालन केले नाही आणि त्याऐवजी चोरी करण्यासारखे पाप केले. किंवा लैंगिक पापे. परंतु येशूने तीन दाखला सांगितल्या (15:4-7, 15:8-10, आणि 15:11-32) हे शिकवण्यासाठी की जे लोक कबूल करतात की ते पापी आहेत आणि जे पश्चात्ताप करतात ते लोक खरोखरच देवाला संतुष्ट करतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	1	yj6b	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होईल हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	1	l982	writing-participants	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him	"कथेतील नवीन पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. हे लोक त्या गर्दीचा भाग होते ज्याचे वर्णन लूकने [14:25](../14/25.md) मध्ये केले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक येशूचे ऐकण्यासाठी येत होते त्यापैकी बरेच लोक कर वसूल करणारे आणि पापी होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	15	1	ss52	figs-hyperbole	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him	"**सर्व** हा शब्द जोर देण्यासाठी ओव्हरस्टेटमेंट आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक येशूचे ऐकण्यासाठी येत होते त्यापैकी बरेच लोक कर वसूल करणारे आणि पापी होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	15	2	l986	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांना सूचित करण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	2	l987	writing-participants	διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς	1	both the Pharisees and the scribes were grumbling	या पात्रांची कथेत पुन्हा ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. [5:17-30](../05/17.md) सारख्या ठिकाणी येशू ज्या व्यक्तींना भेटला होता तेच या व्यक्ती नसतील, तरी या गटाचे सदस्य संपूर्ण कथेत समान पात्र म्हणून कार्य करतात. पर्यायी अनुवाद: “काही परुशी आणि शास्त्री तिथे होते, आणि ते कुरकुर करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	2	dd9b		οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται	1	This one receives sinners	पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस पाप्यांना त्याच्या उपस्थितीत येऊ देतो” किंवा “हा माणूस पापी लोकांशी संगत करतो”
LUK	15	2	ec2r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	या अभिव्यक्तीचा अर्थ येशू असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस” किंवा “येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	3	l988	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांना सूचित करण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	3	ill7	figs-parables	εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην	1	he spoke this parable to them	पर्यायी अनुवाद: “येशूने ही कथा परुशी आणि शास्त्री यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	4	pxm3	figs-rquestion	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?	1	Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it?	"येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जर तुमच्यापैकी कोणाकडे 100 मेंढरे असतील आणि त्यातील एक हरवली असेल, तर तो नक्कीच इतर 99 मेंढ्यांना रानात सोडेल आणि तो सापडेपर्यंत भटकलेल्या मेंढरांचा शोध घेईल."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	15	4	l989	figs-hypo	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει	1	Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave	येशू परुशी आणि शास्त्रींना एक दृष्टान्त देत आहे ज्यामध्ये एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुमच्यापैकी एकाकडे 100 मेंढ्या आहेत आणि तुम्ही त्यापैकी एक गमावला आहे. मग तुम्ही नक्कीच निघून जाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	4	m048	figs-123person	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό	1	Which man among you, having 100 sheep … until he finds it	"येशूने बोधकथेची सुरुवात ""तुमच्यापैकी कोणता मनुष्य"" असे विचारून केली असल्याने काही भाषा दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये दाखला चालू ठेवतील. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्यापैकी कोणते, तुमच्याकडे 100 मेंढ्या असतील तर … तुम्हाला ते सापडेपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	15	4	l990	figs-gendernotations	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν	1	Which man among you	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) बडबड करणारे सर्व परुशी आणि शास्त्री बहुधा पुरुष असले तरी, या परिस्थितीत कोणतीही व्यक्ती, स्त्री किंवा पुरुष काय करेल याचे येशू वर्णन करत आहे आणि तो दाखला संपूर्ण लोकसमुदायाला सांगत आहे. ऐकणे त्यामुळे येथे **माणूस** हा शब्द सर्वसामान्य असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्यापैकी कोणता माणूस” (2) येशू त्याच्या पुढच्या दृष्टान्तात स्त्री काहीतरी करत असल्याबद्दल बोलत असल्याने, देवाच्या राज्याविषयी सर्वसमावेशक शिकवण देण्यासाठी तो पुरुष आणि स्त्री यांच्या जोडीची उदाहरणे वापरत असेल. त्या बाबतीत, येथे **माणूस** हा शब्द सर्वसामान्य असणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कोणते पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	15	4	l991	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλὸς	1	the lost one	येथे, येशू **हरवलेला** वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून कार्य करते, संज्ञा म्हणून. ते दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हरवलेले मेंढरू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	15	5	l992	figs-123person	καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων	1	And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing	जर तुम्ही मागील वचनात ठरवले असेल की तुमची भाषा दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये ही दाखला चालू ठेवेल, तर इथेही दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “एकदा तुम्हाला ते सापडले की, तुम्ही खूप आनंदाने ते तुमच्या खांद्यावर ठेवाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	5	xwa5	figs-explicit	ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ	1	he lays it on his shoulders	अशाप्रकारे एक मेंढपाळ मेंढराला घेऊन जातो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो घरी घेऊन जाण्यासाठी खांद्यावर ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	6	g3f3	figs-123person	καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας	1	And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors	जर तुम्ही ठरवले असेल की तुमची भाषा ही दाखला दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये चालू ठेवेल, तर इथेही दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करा. पर्यायी अनुवाद: “आणि जेव्हा तुम्ही तुमच्या घरी परत आलात, तेव्हा तुम्ही तुमच्या मित्रांना आणि शेजाऱ्यांना एकत्र बोलावाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	6	l993	figs-quotesinquotes	λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός	1	saying to them, Rejoice together with me, for I have found my lost sheep	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांना त्याच्याबरोबर आनंद करायला सांगते कारण त्याला त्याची हरवलेली मेंढी सापडली आहे” किंवा, जर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल तर, “आणि तुम्ही त्यांना तुमच्याबरोबर आनंद करायला सांगाल कारण तुम्हाला तुमची मेंढी सापडली आहे. हरवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	15	7	l994		λέγω ὑμῖν ὅτι	1	I say to you that	या परुशी आणि शास्त्रींना तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देतो की”
LUK	15	7	k1l2	figs-explicit	οὕτως	1	in the same way	"जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे गर्भित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे मेंढपाळ आणि त्याचे मित्र आणि शेजारी आनंदित होतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	15	7	k8k6	figs-metonymy	χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	there will be joy in heaven	येशू **स्वर्ग** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने स्वर्गातील रहिवासी म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील प्रत्येकजण आनंदित होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	7	abcg	figs-nominaladj	δικαίοις	1	righteous	लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **नीतिमान** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक धार्मिक आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	15	8	ly5c	figs-rquestion	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it?	येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या स्त्रीकडे दहा ड्रॅक्मा नाणी असतील आणि ती त्यातील एक हरवली असेल तर ती नक्कीच दिवा लावेल, घर झाडेल आणि जोपर्यंत तिला सापडेल तोपर्यंत ती प्रयत्नपूर्वक शोधेल.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	15	8	qr36	figs-hypo	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it?	येशू एक दृष्टान्त देत आहे ज्यामध्ये काल्पनिक परिस्थितीचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एका स्त्रीकडे दहा ड्रॅक्मा नाणी आहेत आणि ती एक हरवली आहे. मग ती नक्कीच दिवा लावेल, घर झाडेल आणि जोपर्यंत तिला सापडेल तोपर्यंत ती झटत असेल.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	8	l995	translate-bmoney	δραχμὰς	1	drachmas	**ड्रॅक्मा** हे एका दिवसाच्या मजुरीच्या बरोबरीचे चांदीचे नाणे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही अधिक सामान्य म्हणू शकता किंवा वेतनात समतुल्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मौल्यवान चांदीची नाणी” किंवा “प्रत्येक दिवसाची मजुरीची नाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	15	8	l996	figs-synecdoche	σαροῖ τὴν οἰκίαν	1	sweep the house	लाक्षणिक अर्थाने त्याच्या एका भागाचा, फरशीचा संदर्भ देण्यासाठी येशू संपूर्ण **घर** याबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “फरशी झाडून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	9	l997	figs-quotesinquotes	λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα	1	saying, Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “आणि तिला तिच्यासोबत आनंद करायला सांगते कारण तिला हरवलेला ड्राक्मा सापडला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	10	wrs9	figs-explicit	οὕτως	1	In the same way	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे गर्भित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जशी स्त्री आणि तिचे मित्र आणि शेजारी आनंदित होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	10	l998		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	या परुशी आणि शास्त्रींना तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच”
LUK	15	10	m8zl	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ	1	before the angels of God	"**आधी** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ कोणाच्यातरी ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या देवदूतांच्या उपस्थितीत” किंवा “देवाच्या देवदूतांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	15	11	ib6s	figs-parables	εἶπεν δέ	1	Then he said	तो काय शिकवत होता हे परुशी आणि शास्त्री यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी आणखी एक उदाहरण देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने परुशी आणि शास्त्री यांना ही कथा सांगितली जेणेकरून त्यांना समजण्यास मदत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	11	c2t6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς	1	A certain man had two sons	दृष्टान्तातील मुख्य पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “एक माणूस होता ज्याला दोन मुलगे होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	12	l999	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	said to his father, Father, give me the portion of the wealth that falls to me	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या वडिलांना सांगितले की त्याला वारसाहक्कातील इस्टेटचा वाटा हवा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	15	12	y6uq	figs-imperative	δός μοι	1	give me	मुलाची इच्छा होती की त्याच्या वडिलांनी त्याला त्याचा वारसा त्वरित द्यावा. जर तुमच्या भाषेत आज्ञार्थी स्वरुप असेल जो असे सूचित करतो की वक्त्याला काहीतरी त्वरित करायचे आहे, तो स्वरुप येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	12	m000	figs-idiom	τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	the portion of the wealth that falls to me	ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या संपत्तीचा जो भाग तुम्ही मराल तेव्हा मला सोडू इच्छिता” किंवा “मला वारसा हक्काने मिळणाऱ्या संपत्तीचा वाटा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	12	m001	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	12	r2q7		διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον	1	he distributed his livelihood to them	"पर्यायी भाषांतर: ""त्याने आपली संपत्ती त्याच्या दोन मुलांमध्ये विभागली"""
LUK	15	13	m002	figs-litotes	οὐ πολλὰς ἡμέρας	1	not many days	ही भाषणाची एक आकृती आहे जी इच्छित अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते. पर्यायी भाषांतर: “फक्त काही दिवस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	15	13	lu69		συναγαγὼν πάντα	1	gathered everything together	"पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या सर्व गोष्टी पॅक केल्या"""
LUK	15	13	ew56		ἀσώτως	1	recklessly	"वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या कृतींच्या परिणामांचा विचार न करता"""
LUK	15	14	z99l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो ज्यामुळे त्याच्या श्रोत्यांना बोधकथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	14	kpb8		ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην	1	a severe famine happened throughout that country	पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी असे घडले की संपूर्ण देशाला पुरेसे अन्न मिळाले नाही”
LUK	15	14	y8mf		ὑστερεῖσθαι	1	to be in need	पर्यायी भाषांतर: “त्याला आवश्यक असलेल्या गोष्टींची कमतरता” किंवा “जगण्यासाठी पुरेसे नसणे”
LUK	15	15	cdn2	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	15	y3bf	figs-idiom	πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ	1	he went and attached himself to one	ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो एकासाठी काम करू लागला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	15	k19m		ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	one of the citizens of that country	"पर्यायी भाषांतर: ""त्या देशात राहणाऱ्या व्यक्तीला"""
LUK	15	15	rxt4		βόσκειν χοίρους	1	to feed pigs	पर्यायी भाषांतर: “माणसाच्या मालकीच्या डुकरांना खायला घालणे”
LUK	15	16	m8zd	figs-activepassive	ἐπεθύμει χορτασθῆναι	1	he was longing to be satisfied	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याची भूक भागवायची इच्छा होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	16	pd3c	translate-unknown	κερατίων	1	carob pods	हे शेंगाचे टरफल आहेत जे **कॅरोब** झाडावर वाढतात. जर तुमचे वाचक या झाडाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेंगाचे टरफल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	16	m003		καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ	1	and no one gave to him	याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याला कोणीही खायला देत नव्हते” किंवा “त्याच्या मालकाने त्याला तेही खायला दिले नाही”
LUK	15	17	x4jc	figs-idiom	εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν	1	coming to himself	या मुहावरेचा अर्थ असा आहे की त्याला त्याची परिस्थिती स्पष्टपणे समजू लागली आणि त्याला समजले की त्याने एक भयंकर चूक केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो ज्या परिस्थितीत होता त्याची जाणीव करून देणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	17	m004	figs-quotesinquotes	ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	he said, How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने स्वतःला सांगितले की त्याच्या वडिलांच्या सर्व नोकरांकडे खाण्यासाठी पुरेसे अन्न आहे, परंतु तो जिथे होता तिथे भुकेने मरत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	15	17	xw1a	figs-exclamations	πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	"हे उद्गार आहे, प्रश्न नाही. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्या वडिलांच्या सर्व नोकरांकडे खाण्यासाठी पुरेसे अन्न आहे, परंतु मी येथे भुकेने मरत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
LUK	15	17	m005	figs-synecdoche	ἄρτων	1	bread	हा तरुण एक प्रकारचे अन्नाचा वापर करत आहे, **भाकर**, लाक्षणिक अर्थाने सर्वसाधारणपणे अन्न. पर्यायी भाषांतर: “अन्न” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	17	tal2	figs-hyperbole	λιμῷ…ἀπόλλυμαι	1	I am perishing from hunger	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जोर देण्यासाठी हे लाक्षणिक अतिविवेचन असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “खायला खूप कमी आहे” (2) तरुण माणूस अक्षरशः उपाशी राहिला असेल. पर्यायी भाषांतर: “मी उपासमारीने मरणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	18	m006	figs-quotesinquotes	ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου	1	I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने ठरवले की तो ते ठिकाण सोडून त्याच्या वडिलांकडे जाईल आणि त्याला सांगेल की त्याने देवाविरुद्ध आणि थेट त्याच्याविरुद्ध पाप केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	15	18	m007	figs-idiom	ἀναστὰς	1	get up	हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी हे ठिकाण सोडेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	18	m4pj	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	देवाच्या नावाचा गैरवापर न करण्याच्या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा “देव” हा शब्द बोलणे टाळले आणि त्याऐवजी **स्वर्ग** हा शब्द वापरला. पर्यायी भाषांतर: “देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	18	m008	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	"**समोर** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""उपस्थितीत"" असा होतो. तो योजत असलेल्या भाषणात, धाकटा मुलगा त्याने ज्या प्रकारे, **स्वर्गाविरुद्ध** अनेक पाप करून, आणि त्यास वैयक्तिक लज्जा आणि त्याचे नुकसान करून **त्याच्या वडिलांसमोर** पाप केले यांमध्ये फरक करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “थेट विरुद्ध” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	15	19	m009	figs-quotesinquotes	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणातील अवतरणातील अवतरण नाही. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने ठरवले की तो आपल्या वडिलांना सांगेल की तो यापुढे आपला मुलगा होण्यास पात्र नाही, परंतु त्याला आशा आहे की त्याचे वडील त्याला आपल्या सेवकांपैकी एक म्हणून कामावर ठेवतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	15	19	aug2	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमचा मुलगा म्हणवायला मी यापुढे पात्र नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	19	m010	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	"ही अभिव्यक्ती एक म्हण देखील असू शकते ज्याचा अर्थ ""असणे."" तुम्ही ते [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), आणि [2:23](../02/ 23.md). मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा.. पर्यायी भाषांतर: “to be” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	15	19	up55	figs-imperative	ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	make me as one of your hired servants	"ही विनंती आहे, आदेश नाही. ते दाखवण्यासाठी, UST प्रमाणे ""कृपया"" जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया मला तुमच्या सेवकांपैकी एक म्हणून नियुक्त करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	15	20	m43r	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूक हा शब्द मागील वाक्यांमध्ये वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	20	m011	figs-idiom	ἀναστὰς	1	he got up	हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ते ठिकाण सोडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	20	za3c		ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος	1	while he was still far away	"याचा अर्थ असा नाही की धाकटा मुलगा अजूनही दुसऱ्या देशात होता. पर्यायी भाषांतर: ""तो अजूनही त्याच्या वडिलांच्या घरापासून खूप अंतरावर होता तेव्हा"""
LUK	15	20	a7ls	figs-activepassive	ἐσπλαγχνίσθη	1	was moved with compassion	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यावर दया आली” किंवा “त्याच्यावर मनापासून प्रेम केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	20	z7p3	translate-symaction	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν	1	fell upon his neck, and kissed him	वडिलांनी आपल्या मुलाला हे दाखवण्यासाठी या गोष्टी केल्या की त्याचे त्याच्यावर प्रेम आहे आणि तो घरी आल्याचा आनंद झाला आहे. जर तुमच्या संस्कृतीतील पुरुष अशा प्रकारे त्यांच्या मुलांबद्दल प्रेम दाखवत नसतील, तर तुम्ही एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याचे प्रेमाने स्वागत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	20	m012	figs-idiom	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	fell upon his neck	हा एक मुहावरा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याला मिठी मारली” किंवा “त्याला घट्ट मिठी मारली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	21	m013	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	Then the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणामधील अवतरण नाही. पर्यायी अनुवाद: “मग मुलाने आपल्या वडिलांना सांगितले की त्याने देवाविरुद्ध आणि थेट त्याच्याविरुद्ध पाप केले आहे आणि तो यापुढे आपला मुलगा म्हणवून घेण्यास पात्र नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	21	xz93	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	देवाच्या नावाचा गैरवापर न करण्याच्या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा “देव” हा शब्द बोलणे टाळले आणि त्याऐवजी **स्वर्ग** हा शब्द वापरला. पर्यायी भाषांतर: “देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	21	m014	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	"**आधी** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""उपस्थितीत"" असा होतो. तो तरुण ज्या प्रकारे त्याने **स्वर्गाविरुद्ध** पाप केले, अनेक पापे करून, आणि **त्याच्या वडिलांसमोर**, त्याला वैयक्तिक लज्जा आणि नुकसान करून, यात फरक करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “थेट विरुद्ध” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	15	21	qxg5	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमचा मुलगा म्हणवायला मी यापुढे पात्र नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	21	m015	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	"ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा देखील असू शकते ज्याचा अर्थ ""असणे."" तुम्ही ते [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), आणि [2:23](../02/23.md.) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.  पर्यायी भाषांतर: “to be” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	15	22	m016	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας	1	But the father said to his servants, Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणामधील अवतरण नाही. पर्यायी भाषांतर: “पण वडिलांनी आपल्या नोकरांना त्वरीत त्यांच्याकडे असलेला सर्वोत्तम झगा आणून आपल्या मुलाला घालण्यास सांगितले आणि त्याच्या हाताला अंगठी आणि पायात चप्पल घालण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	22	m017	figs-you	ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε	1	bring … clothe … put	वडील अनेक सेवकांशी बोलत असल्याने, या अनिवार्यतेमधील निहित **तू** हे अनेकवचनी असेल. तुमच्या भाषेला ते वेगळेपण स्पष्टपणे दाखवावे लागेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	22	nlx9	translate-symaction	στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα	1	the first robe … a ring … sandals	आपल्या सेवकांनी आपल्या मुलावर या गोष्टी टाकून, वडील दाखवत होते की तो आपल्या मुलाचे कुटुंबातील एक सदस्य म्हणून चांगल्या स्थितीत स्वागत करत आहे. ही सर्व स्थिती, अधिकार आणि विशेषाधिकाराची चिन्हे होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात काही प्रकारे सूचित करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	22	b3hv	figs-metaphor	στολὴν τὴν πρώτην	1	the first robe	"जसे [14:7](../14/07.md), येथे **प्रथम** शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""सर्वोत्तम"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे असलेला सर्वोत्तम झगा” किंवा “आम्ही खास प्रसंगांसाठी जतन केलेला सणाचा पोशाख” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	15	22	m018	figs-synecdoche	δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ	1	put a ring on his hand	वडील लाक्षणिकरित्या **हात** म्हणतात याचा अर्थ हाताचा एक भाग, बोट. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या बोटावर अंगठी घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	22	xat6	translate-unknown	ὑποδήματα	1	sandals	या संस्कृतीत, गरीब लोक अनवाणी फिरत, तर श्रीमंत लोक **चप्पल** घालत. ते एक प्रकारचे खुल्या पादत्राणे आहेत, सामान्यत: चामड्याचे बनलेले असतात, ज्यामध्ये पायाला पट्ट्यांसह धरलेला सोल असतो. अनेक संस्कृतींमध्ये आधुनिक समतुल्य जेथे गरीब अनवाणी जातात आणि श्रीमंत लोक पादत्राणे असतात. पर्यायी भाषांतर: “बूंट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	m019	figs-quotesinquotes	καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणामधील अवतरण नाही. पर्यायी अनुवाद: “त्याने आपल्या नोकरांना ते पुष्ट करत असलेले वासरू आणण्यास सांगितले आणि त्याचा कसाई करायला सांगितले जेणेकरून त्यांना उत्सवाची मेजवानी मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	23	m020	figs-you	φέρετε…θύσατε	1	bring … slaughter	वडील अनेक नोकरांशी बोलत असल्याने, या अनिवार्यतेमधील निहित **तुम्ही** हे अनेकवचनी असेल. तुमच्या भाषेला ते वेगळेपण स्पष्टपणे दाखवावे लागेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	23	ll8j	translate-unknown	μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	**वासरू** ही एक तरुण गाय आहे. लोक त्यांच्या बछड्यांपैकी एकाला खास अन्न द्यायचे जेणेकरून ते चांगले वाढेल आणि नंतर, जेव्हा त्यांना विशेष मेजवानी घ्यायची असेल तेव्हा ते त्या वासराला कसाई करून खातात. जर तुमच्या वाचकांना **वासरू** किंवा गाय म्हणजे काय हे माहित नसेल, किंवा गाय खाण्याचे वर्णन त्यांच्यासाठी आक्षेपार्ह असेल, तर तुम्ही येथे सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही चरबी बनवतो तो तरुण प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	t3cu	figs-explicit	θύσατε	1	kill	या संदर्भात, **मारने** या शब्दाचा अर्थ एखाद्या प्राण्याची कत्तल करणे आणि त्याचे मांस खाण्यासाठी तयार करणे असा होतो. तात्पर्य असा आहे की वडिलांना हव्या असलेल्या मेजवानीसाठी सेवक देखील मांस शिजवायचे. पर्यायी भाषांतर: “खाटिक आणि आचारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	23	m021	figs-hendiadys	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	"**खा आणि साजरा करा** हा वाक्यांश **आणि** अभिव्यक्तीशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **खाणे** हा शब्द वडिलांना आपल्या मुलाचे घरवापसी **साजरे** कसे करायचे आहे हे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""मेजवानी देऊन साजरा करा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	15	23	m022	figs-exclusive	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	"**आम्ही** या शब्दात संबोधितांचा समावेश होतो, कारण वडील म्हणजे संपूर्ण कुटुंब, ज्यांच्याशी ते बोलत आहेत त्या नोकरांसह. त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर तुमच्या भाषांतरात **आमचे** या शब्दाचे समावेशक स्वरुप वापरा. इतर भाषा ""आपण सर्व"" म्हणू शकतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	15	24	m023	figs-quotesinquotes	ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणामधील अवतरण नाही. पर्यायी अनुवाद: “वडील म्हणाले की जणू त्याचा मुलगा मरण पावला आणि पुन्हा जिवंत झाला, जणू त्याने त्याला गमावले आणि त्याला पुन्हा सापडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	24	ubz3	figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	this son of mine was dead, and has come back to life	वडील लाक्षणिकपणे म्हणतात की जेव्हा त्यांचा **मुलगा** दूरच्या देशात होता, तेव्हा असे वाटत होते की तो **मेला** होता. जर तुमचे वाचक वडिलांच्या विधानाचा अर्थ मुलगा खरोखरच मरण पावला असेल तर तुम्ही याचे उपमा किंवा तुलना म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा मुलगा मरण पावला होता, पण आता तो खूप जिवंत असल्याचे मला दिसत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	izx2	figs-metaphor	ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he was lost, and has been found	वडील लाक्षणिकपणे म्हणतात की जेव्हा त्यांचा **मुलगा** दूरच्या देशात होता, तो जणू **हरवला होता** आणि त्याला कुठे शोधायचे हे कोणालाही माहिती नव्हते. तुमचे वाचक अन्यथा मुलगा बेपत्ता झाला असा अर्थ वडिलांचे विधान घेत असतील तर तुम्ही याचे उपमा किंवा तुलना म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा मुलगा हरवला होता, पण आता मला तो पुन्हा सापडला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	m024	figs-activepassive	εὑρέθη	1	he has been found	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मला तो पुन्हा सापडला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	24	m025	grammar-connect-logic-result	καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι	1	And they began to celebrate	**आणि** मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देते. सेवकांनी वडिलांची आज्ञा पाळली आणि मेजवानी तयार केली आणि मग घरातील लोक त्याचा आनंद घेऊ लागले. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यांनी उत्सव साजरा करण्यास सुरुवात केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	25	jd7l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Now	पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	25	bk6d	figs-explicit	ἦν…ἐν ἀγρῷ	1	was in the field	तात्पर्य असा होता की तो शेतात काम करत असल्यामुळे बाहेर पडला होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “क्षेत्रात काम करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m026	figs-explicit	ὡς ἐρχόμενος	1	as he came	पर्यायी अनुवाद: “जसे तो शेतातून घरी परतला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m027	figs-metonymy	ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν	1	he heard music and dancing	"मोठ्या मुलाला अक्षरशः **नृत्य** ऐकू येत नव्हते, म्हणून येशू त्या बाबतीत लाक्षणिकरित्या **ऐकलेले** शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने संगीत ऐकले आणि लोकांचा नाचण्याचा आवाज"" किंवा ""त्याने संगीत ऐकले आणि लोक नाचत असल्याचे सांगू शकले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	15	26	m028	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. जेव्हा मोठ्या मुलाने हे आवाज ऐकले, तेव्हा त्याला आश्चर्य वाटले की काय चालले आहे, म्हणून त्याने एका सेवकाला बोलावले आणि त्याला विचारले. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	26	m029	figs-explicit	ἕνα τῶν παίδων	1	one of the servants	"येथे **सेवक** असे भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ सामान्यतः ""मुलगा"" असा होतो. त्यामुळे येथे सेवक तरुण होता असे सूचित होऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एक तरुण सेवक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	15	26	z51r		τί ἂν εἴη ταῦτα	1	what these things might be	"वैकल्पिक भाषांतर: ""काय होत आहे"""
LUK	15	27	m030	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “नोकराने त्याला सांगितले की त्याचा भाऊ घरी आला आहे आणि त्याच्या वडिलांनी पुष्ट वासराला मारले आहे कारण तो त्याला चांगल्या स्थितीत परत आला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	27	m031	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	"वडिलांनी हे वैयक्तिकरित्या केले नाही. पर्यायी अनुवाद: ""तुमच्या वडिलांनी आम्हाला पुष्ट वासराला कसाई आणि शिजवण्याचा आदेश दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	15	27	m032	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	"तात्पर्य, वडील स्पष्टपणे [15:23](../15/23.md) मध्ये म्हटल्याप्रमाणे, हा उत्सव साजरा करण्यासाठी होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या वडिलांनी आम्हाला पुष्ट वासराला कसाई आणि शिजवण्याचा आदेश दिला जेणेकरून आम्ही उत्सव साजरा करू शकू"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	15	27	r8py	translate-unknown	τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	तुम्ही हे [15:23](../15/23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही चरबी बनवत होतो तो तरुण प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	27	m033		ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	because he has received him in good health	पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याचा मुलगा सुखरूप घरी आला आहे”
LUK	15	28	m034	grammar-connect-logic-result	ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν	1	and his father came out and entreated him	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येथे येशू **आणि** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून त्याचे वडील बाहेर आले आणि त्यांनी विनवणी केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	29	m035	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ	1	But answering he said to his father, Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""पण त्याने आपल्या वडिलांना उत्तर दिले की जरी तो इतकी वर्षे त्याची गुलामगिरी करत होता आणि त्याने कधीही त्याच्या एका आज्ञेचे उल्लंघन केले नाही, तरीही त्याच्या वडिलांनी त्याला कधीही एक बकरी दिली नाही जेणेकरून तो आपल्या मित्रांसह आनंद साजरा करू शकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	15	29	m036	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	**उत्तर देणे** आणि **म्हणाले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की मोठ्या मुलाने त्याच्या वडिलांच्या विनंतीला उत्तर म्हणून काय सांगितले. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	29	m037	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	मोठा मुलगा **पाहा** चा वापर करून वडिलांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	f8w9	figs-metaphor	δουλεύω σοι	1	I am slaving for you	त्याने आपल्या वडिलांसाठी किती कठोर परिश्रम केले यावर त्याचा विश्वास आहे यावर जोर देण्यासाठी, मोठा मुलगा लाक्षणिकरित्या स्वतःला गुलाम म्हणून वर्णन करतो. तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यासाठी गुलामाप्रमाणे काम करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	m038	figs-doublenegatives	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही मला जे करायला सांगितले ते मी नेहमीच केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	15	29	d2t6	figs-hyperbole	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	त्याने आपल्या वडिलांची आज्ञा पाळली आहे यावर तो किती काळजीपूर्वक विश्वास ठेवतो यावर जोर देण्यासाठी, मोठा मुलगा लाक्षणिक सामान्यीकरण करतो आणि **कधीच नाही** म्हणतो. पर्यायी अनुवाद: “मी तुझ्या आज्ञांचे उल्लंघन केले नाही” किंवा “तुम्ही मला जे करायला सांगितले ते मी केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	29	ph4q	figs-explicit	ἔριφον	1	a young goat	एक लहान बकरी पुष्ट वासरापेक्षा लहान आणि खूपच कमी खर्चिक होती. मुलाचा तात्पर्य असा आहे की त्याच्या वडिलांनी त्याच्याबद्दल कौतुक करण्यासाठी एक छोटीशी गोष्ट देखील केली नाही. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक तरुण शेळी देखील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	m039	figs-quotesinquotes	ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर (मागील वचनातील वाक्य चालू ठेवून, जर तुम्ही ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले असेल): ""पण जेव्हा त्याचा मुलगा घरी आला, ज्याने वेश्यांवर पैसे उधळले होते, तेव्हा त्याने त्याच्यासाठी पुष्ट वासराला मारले"" (पाहा. :[[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	15	30	y27h		ὁ υἱός σου οὗτος	1	this son of yours	मोठा मुलगा त्याच्या भावाला **तुमचा मुलगा** म्हणून संबोधतो कारण त्याला त्याच्याशी संबंध ठेवायचा नाही. तो त्याला “माझा भाऊ” म्हणू इच्छित नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुझा दुसरा मुलगा”
LUK	15	30	vip3	figs-metaphor	ὁ καταφαγών σου τὸν βίον	1	having devoured your livelihood	मोठा मुलगा लाक्षणिकरित्या त्याच्या भावाचे वर्णन करतो की त्याने त्याच्या वडिलांनी दिलेली संपत्ती खाऊन टाकली, जिथे काहीही उरले नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमची संपत्ती कोणी उधळली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	30	e6ig	figs-synecdoche	μετὰ πορνῶν	1	with prostitutes	धाकट्या मुलाने आपल्या वडिलांचे पैसे अविचारी जीवनात कसे वाया घालवले हे चित्रित करण्यासाठी, मोठा मुलगा लाक्षणिकपणे एका गोष्टीबद्दल बोलतो ज्यावर तो गृहीत धरतो की धाकट्या मुलाने पैसे खर्च केले. पर्यायी भाषांतर: “अविचारीपणे जगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	30	m040	figs-metonymy	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	वडिलांनी हे वैयक्तिकरित्या केले नाही. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही नोकरांना कसाई करायला आणि पुष्ट वासराला शिजवायला सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	30	m041	figs-explicit	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या कृतीचा अंतर्निहित हेतू स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नोकरांना कसाई करायला आणि पुष्ट वासराला शिजवायला सांगितले जेणेकरून तुम्ही त्याच्यासाठी उत्सव साजरा करू शकाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	vf31	translate-unknown	τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	the fattened calf	तुम्ही हे [15:23](../15/23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही चरबी बनवत होतो तो तरुण प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	31	b5s3	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν	1	But he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""परंतु त्याच्या वडिलांनी त्याला आपला प्रिय मुलगा म्हटले आणि त्याच्या निष्ठावान सेवेची कबुली दिली आणि त्याला आठवण करून दिली की आता तो संपूर्ण उर्वरित संपत्तीचा वारस आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	15	31	m042		τέκνον	1	Child	"वडील हा शब्द आपुलकीचा शब्द म्हणून वापरत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझा प्रिय मुलगा"""
LUK	15	31	m043		σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ	1	you are always with me	पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्या प्रकारे येथे थांबलात आणि मला मदत केली त्याबद्दल मी प्रशंसा करतो”
LUK	15	32	m044	figs-quotesinquotes	εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""पण त्याने आग्रह धरला की आपल्या भावासाठी उत्सव साजरा करणे योग्य आहे, कारण जणू तो मरण पावला होता आणि पुन्हा जिवंत झाला होता आणि जणू तो हरवला होता आणि सापडला होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	15	32	m045	figs-hendiadys	εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι	1	celebrate and rejoice	**साजरा करा आणि आनंद करा** हा वाक्यांश **आणि** अभिव्यक्तीशी जोडलेले दोन समान शब्द वापरून एकच कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करतो. वैकल्पिक अनुवाद: “आनंदाने साजरा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	32	c35s		ὁ ἀδελφός σου οὗτος	1	this brother of yours	"मोठ्या मुलाने ""हा तुमचा मुलगा"" असा उल्लेख केला होता, परंतु वडिलांची इच्छा आहे की त्याने त्याला आपला **भाऊ** म्हणून ओळखावे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा स्वतःचा भाऊ”"
LUK	15	32	due5	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν	1	this brother of yours was dead, and lived	तुम्ही या लाक्षणिक अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा पाहा पर्यायी भाषांतर: “तुझा स्वतःचा भाऊ मेला आणि पुन्हा जिवंत झाला असे वाटते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	v55y	figs-metaphor	ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he had been lost, and was found	"तुम्ही या लाक्षणिक अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा पहा पर्यायी अनुवाद: ""असे आहे की तो हरवला होता आणि आम्हाला तो पुन्हा सापडला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	15	32	m046	figs-activepassive	καὶ εὑρέθη	1	and was found	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्याला पुन्हा शोधले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	intro	qz3g			0		# लूक 16 सामान्य नोंदी<br><br>## संरचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू एका घराच्या व्यवस्थापकाबद्दल दाखला सांगतो (16:1-15)<br>2. येशू पुढील शिकवणी देतो (16:16-18)<br>3. येशू मरण पावलेल्या श्रीमंत माणसाबद्दल दाखला सांगतो (16:19-31)
LUK	16	1	m047	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना येशू पुढे काय शिकवतो हे समजण्यास मदत करेल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	1	p54g	writing-participants	ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	he also said to his disciples	या पात्रांची कथेत पुन्हा ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. येशूने मागील तीन दाखला परुशी आणि शास्त्री यांना निर्देशित केल्या, जरी **शिष्य** ऐकत असलेल्या गर्दीचा भाग असू शकतात. तो पुढील दाखला **शिष्यांना** निर्देशित करतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू मग तेथे असलेल्या आपल्या शिष्यांना म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	r6ck	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	And he also said to his disciples	दोन मुलांच्या कथेची एक थीम म्हणजे मालमत्तेचा वापर. त्याच्या शिष्यांना त्याबद्दल आणखी काही समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू त्यांना एक संक्षिप्त कथा सांगतो ज्यामध्ये एक उदाहरण आहे. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “येशूने नंतर त्याच्या शिष्यांना एक उदाहरणात्मक कथा सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	1	k6jv	writing-participants	ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον	1	There was a certain rich man who had a manager	हे बोधकथेतील मुख्य पात्रांची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “एकेकाळी एक श्रीमंत माणूस होता ज्याने व्यवस्थापकाला नोकरी दिली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	blp5	figs-activepassive	οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς	1	he was reported to him as	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी श्रीमंत माणसाला कळवले की त्याचा व्यवस्थापक आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	16	1	lpc3		διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	wasting his possessions	"वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या संपत्तीचे वाईटरित्या व्यवस्थापन करणे"""
LUK	16	2	m049	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	16	2	abci	writing-pronouns	φωνήσας αὐτὸν	1	he called him	"**तो** हे सर्वनाम श्रीमंत माणसाला आणि **त्याला** व्यवस्थापकाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""श्रीमंत व्यक्तीला व्यवस्थापक म्हणतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	16	2	m050	figs-quotesinquotes	εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	said to him, What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याला सांगितले की त्याला त्याच्याबद्दल वाईट गोष्टी ऐकू येत आहेत आणि त्याला त्याचे आर्थिक रेकॉर्ड परत करणे आवश्यक आहे, कारण तो यापुढे व्यवस्थापक राहणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	16	2	p7y7	figs-rquestion	τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?	1	What is this I hear about you?	श्रीमंत माणूस माहिती शोधत नाही. तो व्यवस्थापकाला खडसावण्यासाठी प्रश्नपत्राचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही याचे उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काय करत आहात ते मी ऐकले आहे!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	2	q433		ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου	1	Give a report of your management	पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आर्थिक रेकॉर्ड चालू करा” किंवा “तुमचे रेकॉर्ड दुसऱ्याला देण्यासाठी सेट करा”
LUK	16	2	m051		οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	you are no longer able to manage	"पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही यापुढे माझे आर्थिक व्यवस्थापक होऊ शकत नाही"""
LUK	16	3	m052	figs-quotesinquotes	εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι	1	said to himself, What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने काय करावे हे स्वतःला विचारले, कारण त्याचा धनी त्याच्यापासून व्यवस्थापनाची नोकरी काढून घेत होता. त्याला समजले की तो खड्डे खणण्याइतका बलवान नाही आणि पैशाची भीक मागायला त्याला लाज वाटेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	3	kng1	figs-explicit	ὁ κύριός μου	1	my master	**माझा स्वामी** हा शब्द श्रीमंत माणसाला सूचित करतो. व्यवस्थापक हा गुलाम नव्हता, जरी तो त्याच्या घरासाठी, अन्नासाठी आर्थिकदृष्ट्या श्रीमंत माणसावर अवलंबून होता. पर्यायी भाषांतर: “माझा मालक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	3	t3kj	figs-synecdoche	σκάπτειν οὐκ ἰσχύω	1	I am not strong to dig	दिवसभर जमिनीत खड्डे खोदण्याचे काम करण्याइतपत मजबुत नसल्याचे व्यवस्थापक सांगत आहेत. शारिरीक परिश्रम आवश्यक असणार्‍या सर्व कामांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी तो कदाचित या एक प्रकारचे हाताने काम लाक्षणिकरित्या वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “मी अंगमेहनती करण्याइतका बलवान नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	4	m053	figs-quotesinquotes	ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याला समजले की तो काहीतरी करू शकतो जेणेकरून त्याच्या मालकाने त्याची व्यवस्थापनाची नोकरी काढून घेतली तेव्हा त्याच्या मालकाचे कर्जदार त्यांचे त्यांच्या घरात स्वागत करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	4	xxe2	figs-activepassive	ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας	1	when I am removed from the management	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा माझा स्वामी माझी व्यवस्थापनाची नोकरी काढून घेतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	4	m054	writing-pronouns	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	"**ते** द्वारे, व्यवस्थापक म्हणजे त्याच्या मालकाचे कर्जदार, पुढील वचनात स्पष्टपणे सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्या मालकाचे ऋणी माझे त्यांच्या घरात स्वागत करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	16	4	m4za	figs-metonymy	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	**माझे त्यांच्या घरात स्वागत आहे** या अभिव्यक्तीचा संदर्भ कदाचित पूर्वीच्या उपकाराची पावती म्हणून काही काळासाठी अन्न आणि निवास आणि कदाचित इतर गरजा पुरवणे असा आहे. हे कुठे घडेल याचा संदर्भ देऊन व्यवस्थापक लाक्षणिकपणे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या मालकाचे कर्जदार माझ्या गरजा पूर्ण करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	5	rze8		τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ	1	the debtors of his master	"पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक त्याच्या मालकाचे ऋणी होते"" किंवा ""ज्यांनी त्याच्या मालकाला कर्ज दिलेले लोक"""
LUK	16	5	m055	figs-nominaladj	τῷ πρώτῳ	1	the first	येशू **प्रथम** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या कर्जदारांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	5	m056	figs-quotesinquotes	ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?	1	he said to the first, How much do you owe to my master?	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ममध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने कर्जदारांपैकी पहिल्याला विचारले की त्याच्या मालकाला त्याचे किती देणे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	xp6d	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου	1	And he said, 100 baths of olive oil	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “या पहिल्या कर्जदाराने व्यवस्थापकाला सांगितले की त्याच्याकडे ऑलिव्ह ऑइलचे 100 बाथ आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	u8nh	translate-bvolume	ἑκατὸν βάτους	1	100 baths	"**आंघोळ** हा शब्द ""बाथ"" चे अनेकवचनी आहे, एक प्राचीन मोजमाप सुमारे 30 लिटर किंवा सुमारे 8 गॅलन आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समतुल्य आधुनिक मापन वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “3,000 लिटर” किंवा “800 गॅलन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
LUK	16	6	m057	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα	1	Then he said to him, Take your bill and, sitting down, quickly write 50	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून व्यवस्थापकाने त्याला त्याचे बिल घेऊन बसण्यास सांगितले आणि त्वरीत 50 बाथमध्ये बदलण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	m058	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	**बिल** हा कागदाचा तुकडा आहे जो एखाद्याला किती देणे आहे हे सांगते. तुमच्या भाषेत यासाठी विशिष्ट संज्ञा असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे विधान” किंवा “तुमची नोंद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	6	m059	translate-bvolume	πεντήκοντα	1	50	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समतुल्य आधुनिक मापन वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “1,500 लिटर” किंवा “400 गॅलन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	sy3y	figs-quotesinquotes	ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?	1	Then to another he said, And you, how much do you owe?	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “मग व्यवस्थापकाने दुसर्‍या कर्जदाराला विचारले की त्याला किती देणे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	pq2u	translate-bvolume	ἑκατὸν κόρους	1	100 cors	"**अभ्यासक्रम** हा शब्द ""रंग"" चे अनेकवचनी आहे, एक मेट्रिक टनच्या सुमारे एक पंचमांश किंवा सुमारे दहा बुशेल इतके प्राचीन मोजमाप आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समतुल्य आधुनिक मापन वापरू शकता. तुम्ही यूएलटी प्रमाणे सामान्य संज्ञा देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “20 टन” (मेट्रिक टन) किंवा “1,000 बुशेल्स” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
LUK	16	7	m060	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα	1	And he said, 100 cors of wheat. He says to him, Take your bill, and write 80.	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने व्यवस्थापकाला सांगितले की त्याच्याकडे 100 कोर गहू देणे बाकी आहे. व्यवस्थापकाने त्याला त्याचे बिल घ्या आणि ते 80 कॉर्समध्ये बदलण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	m061		λέγει αὐτῷ	1	He says to him	ज्वलंतता आणि तात्कालिकता व्यक्त करण्यासाठी, दाखला येथे भूतकाळातील कथनातील वर्तमान काळ वापरते. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याला म्हणाला”
LUK	16	7	m062	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	तुम्ही हे [16:6](../16/06.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे विधान” किंवा “तुमची नोंद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	7	tn17	translate-bvolume	ὀγδοήκοντα	1	80	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समतुल्य आधुनिक मापन वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “16 टन” किंवा “800 बुशल्स” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	8	nfz3		φρονίμως ἐποίησεν	1	he had acted shrewdly	पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वतःसाठी शोधले होते” किंवा “त्याने भविष्यासाठी योजना आखली होती”
LUK	16	8	a1yq	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	"**पूत्र** ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ दृश्यातील लोक एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करतात. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे सध्याच्या जगाची मूल्ये आणि दृष्टिकोन सामायिक करतात. पर्यायी भाषांतर: ""या वर्तमान जगाचे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	16	8	m063	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	**वय** या शब्दाचा अर्थ विशेषत: निर्माण केलेल्या जगाच्या कालावधीद्वारे परिभाषित केलेला दीर्घ कालावधी आणि संबद्धतेनुसार, जगच आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे वर्तमान जग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	8	lvx7	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	**पूत्र** ही अभिव्यक्ती पुन्हा एकदा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की लोक एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करतात, या प्रकरणात देवाचा प्रभाव. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे लोक” किंवा “देवाचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	8	m064	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	**प्रकाश** हा शब्द जगात देवाची उपस्थिती आणि प्रभाव यासाठी एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे लोक” किंवा “देवाचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	8	m065	figs-metaphor	εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν	1	in their own generation	येशू लाक्षणिकपणे **या युगातील मुलांबद्दल बोलतो** जणू ते सर्व एकाच **पिढीत** जन्मले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या स्वतःच्या संबंधात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	9	agp3	writing-endofstory	καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω	1	And I say to you	कथेचा शेवट चिन्हांकित करण्यासाठी आणि त्याचे शिष्य त्यांच्या जीवनात कथा कशी लागू करू शकतात याबद्दलची शिकवण सादर करण्यासाठी येशू **मी तुम्हाला सांगतो** हा वाक्यांश वापरतो. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्हीही असेच काहीतरी केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	16	9	jkn7		ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς	1	make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings	"या **मित्रांची** ओळख अस्पष्ट आहे. दुभाषी त्यांना विविध प्रकारे समजतात. हे **मित्र** कोणाचे **शाश्वत निवासस्थान** मध्ये **स्वागत** करतील की नाही हे देखील अस्पष्ट आहे किंवा अभिव्यक्ती अनिश्चित आहे, ""तुम्हाला शाश्वत निवासस्थानात स्वागत केले जाईल"" सारखे आहे. अर्थ अस्पष्ट असल्यामुळे आणि त्याचा विविध प्रकारे अर्थ लावला जात असल्यामुळे, तुमच्या भाषांतराने यूएलटी पेक्षा याविषयी अधिक काही सांगितले नाही तर उत्तम."
LUK	16	9	q2jb	figs-metonymy	τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	unrighteous wealth	येथे, **अनीतिमान** हा शब्द मागील वचनाचा प्रतिध्वनी आहे, ज्यामध्ये येशूने व्यवस्थापकाचे त्याच शब्दाने वर्णन केले आहे. हे कदाचित विविध चतुर साधनांचा संदर्भ देते ज्याद्वारे या जगातील लोक पैसे कमवतात. येशू ते पैशाच्या संगतीने लागू करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे या जगात असलेले पैसे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	9	m066		ὅταν ἐκλίπῃ	1	when it fails	पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते निघून जाते” किंवा “जेव्हा त्याचे काही मूल्य नसते”
LUK	16	10	we3j		ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ	1	The one who is faithful in very little	"हे अगदी विश्वासू नसलेल्या व्यक्तीचे वर्णन करत आहे असे वाटत नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: ""अतिशय लहान बाबींमध्येही विश्वासार्ह व्यक्ती"""
LUK	16	10	r8hz		ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος	1	the one who is unrighteous in very little	"याची खात्री करा की हे एखाद्या व्यक्तीचे वर्णन करत आहे असे वाटणार नाही जे केवळ क्वचितच अनीतिमान आहे. पर्यायी भाषांतर: ""अगदी छोट्या गोष्टींमध्येही विश्वासार्ह नसलेली व्यक्ती"""
LUK	16	11	tm3w	figs-metonymy	τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ	1	in unrighteous wealth	तुम्ही हे [16:9](../16/09.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्याकडे या जगात असलेल्या पैशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	11	cv6s	figs-rquestion	τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?	1	who will entrust the true to you?	"येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खऱ्या संपत्तीवर कोणीही तुमच्यावर विश्वास ठेवणार नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	16	11	x2hr	figs-nominaladj	τὸ ἀληθινὸν	1	the true	येशू **सत्य** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे ज्याचा अर्थ पैशापेक्षा खरा, खरा किंवा चिरस्थायी आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अस्सल संपत्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	12	uy96	figs-rquestion	τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?	1	who will give to you what is your own?	"येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही तुम्हाला तुमची स्वतःची मालमत्ता देणार नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	16	13	w2sf		οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν	1	No servant is able to serve two masters	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या अभिव्यक्तीमध्ये विषय सकारात्मक आणि क्रियापद नकारात्मक करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक नोकर दोन मालकांची सेवा करू शकत नाही"""
LUK	16	13	msb6	figs-explicit	δυσὶ κυρίοις	1	two masters	"तात्पर्य असा आहे की सेवक एकाच वेळी दोन भिन्न स्वामींच्या स्पर्धात्मक मागण्या समान निष्ठेने पूर्ण करू शकत नाही. पर्यायी अनुवाद: ""दोन भिन्न स्वामीं एकाच वेळी तितकेच चांगले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	16	13	u1lk	figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other	"येशू मुळात एकच गोष्ट दोन वेगवेगळ्या प्रकारे सांगत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही विधाने एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण तो निश्चित आहे की तो त्यापैकी एकावर प्रेम करतो आणि त्याची सेवा दुसर्‍यापेक्षा खूप चांगले करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	16	13	ba2m		ἑνὸς ἀνθέξεται	1	be devoted to one	पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या गुरुवर खूप प्रेम करा”
LUK	16	13	dd9z		τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	despise the other	पर्यायी भाषांतर: “तो दुसऱ्या गुरुचा तिरस्कार करेल” किंवा “तो दुसऱ्या धन्याचा तिरस्कार करेल”
LUK	16	13	pw7q	figs-you	οὐ δύνασθε…δουλεύειν	1	You are not able to serve	जरी येशू एका वैयक्तिक सेवकाच्या परिस्थितीचे वर्णन करत असला तरी, तो हा अर्ज काढत असताना, तो त्याच्या शिष्यांना एक गट म्हणून संबोधत आहे, म्हणून **आपण** हे अनेकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	16	14	taq3	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	14	m067	writing-participants	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	येथे लूकने **परुशी** यांची कथेतील सहभागी म्हणून पुन्हा ओळख करून दिली, परंतु ते सर्व वेळ उपस्थित राहिले आहेत. येशूने त्यांना [15:3-32](../15/03.md) मध्ये तीन दाखला सांगितल्या आणि तेव्हापासून ते येशू आपल्या शिष्यांना काय शिकवत होते ते ऐकत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “उपस्थित परुशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	14	lbq9		φιλάργυροι ὑπάρχοντες	1	who were lovers of money	"पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना पैसे असणे आवडते"" किंवा ""ज्यांना पैशासाठी खूप लोभी होते"""
LUK	16	15	zcqs		ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς	1	the ones justifying yourselves	पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही असे लोक आहात जे स्वतःला चांगले दिसण्याचा प्रयत्न करतात”
LUK	16	15	m068	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	येशू या अभिव्यक्तीचा वापर “लोक कुठे पाहू शकतात” असा अर्थ करत आहेत आणि तो लाक्षणिक अर्थाने समज आणि निर्णयाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “इतरांच्या दृष्टीकोनातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m069	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” किंवा “इतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	lx4f	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν	1	but God knows your hearts	येथे, **हृदय** लाक्षणिकरित्या लोकांच्या प्रेरणा आणि इच्छांचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या खऱ्या इच्छा समजतो” किंवा “देवाला तुमचे खरे हेतू माहीत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	q82t	figs-metaphor	τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν	1	what is exalted among men	ज्या गोष्टींना मोलाचे किंवा सन्मानित केले जाते असे वर्णन करण्यासाठी येशू स्थानिक रूपक वापरत आहे जसे की ते उच्च आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक कशाला महत्त्व देतात” किंवा “लोक कशाचा आदर करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m070	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	येथे, येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	m071	translate-unknown	βδέλυγμα	1	is an abomination	**घृणास्पद** हा शब्द यहूदी कायद्यातील धार्मिक जीवनाच्या नियमांमधून आला आहे. हे अशा गोष्टीचा संदर्भ देते जे भय आणि विद्रोहाच्या भावनांना उत्तेजन देते आणि ते टाळले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “घृणास्पद आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	15	m072	figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	before God	येशू या अभिव्यक्तीचा वापर “देव कुठे पाहू शकतो” असा अर्थ करत आहे आणि तो लाक्षणिक अर्थाने समज आणि निर्णयाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या दृष्टीकोनातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	16	m566	figs-merism	ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	The Law and the Prophets	येशू लाक्षणिकरीत्या देवाच्या सर्व वचनांचा संदर्भ देत आहे जे त्या काळापर्यंत लिहिले गेले होते. असे करण्यासाठी तो त्याच्या दोन प्रमुख घटकांची नावे वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	16	a2ra		μέχρι	1	were until	"पर्यायी भाषांतर: ""च्या वेळेपर्यंत नेले"""
LUK	16	16	b78c	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	येशू असे गृहीत धरतो की तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा संदर्भ देत आहे हे परुश्यांना कळेल. पर्यायी भाषांतर: “योहान बात्तिस्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	16	mrl3	figs-activepassive	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται	1	the kingdom of God is proclaimed as good news	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांना देवाच्या राज्याबद्दल सुवार्ता शिकवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	16	m073	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	16	16	m074	figs-hyperbole	πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται	1	everyone is forcing their way into it	"येशू लाक्षणिकपणे म्हणतो की लोक **जबरदस्तीने राज्यामध्ये प्रवेश करत आहेत* याचा अर्थ ते त्यात प्रवेश करण्यासाठी शक्य ते सर्व करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""लोक त्यात प्रवेश करण्यासाठी सर्वकाही करत आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	16	16	lyw7	figs-hyperbole	πᾶς	1	everyone	**प्रत्येकजण** हा शब्द जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	17	stl8		εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν	1	But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा विरोधाभास उलट क्रमाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्याचा सर्वात लहान तपशील देखील संपूर्ण सृष्टी अस्तित्त्वापेक्षा जास्त काळ वैध राहील"""
LUK	16	17	m075	figs-merism	τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν	1	heaven and earth	येशू लाक्षणिकरीत्या सृष्टीतील दोन घटकांचा उल्लेख करून सर्व सृष्टीचे वर्णन करत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “सर्व निर्मिती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	17	m076		παρελθεῖν	1	to pass away	"वैकल्पिक भाषांतर: ""अस्तित्वाबाहेर जाणे"""
LUK	16	17	ke7y	figs-metonymy	ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν	1	than for one stroke of the law	**स्ट्रोक** हा अक्षराचा सर्वात लहान भाग आहे. येशू लाक्षणिकपणे नियमशास्त्राच्या शिकवणुकींचा उल्लेख लिखित पत्रांमध्ये ज्या प्रकारे नोंदवला गेला आहे त्याच्या संगतीने करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही कायद्यापेक्षा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	17	t33k	figs-metaphor	πεσεῖν	1	to fall	येशू **पडणे** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो, ज्याचा अर्थ आणखी काही उपयोग होणार नाही, जसे की इमारत कोसळली तर होईल. पर्यायी भाषांतर: “अवैध होण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	18	m077	figs-explicit	πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	येथे येशू स्पष्टपणे कायद्यातील एखाद्या गोष्टीचे उदाहरण देत आहे जे अजूनही वैध आहे. येशूने असे गृहीत धरले की त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की परुश्यांनी तलाकास परवानगी दिली होती आणि त्यांनी असे करू नये असे तो शिकवत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उदाहरणार्थ, तुम्ही परुशी तलाकला परवानगी देता. पण देवाला ते नको आहे. जो कोणी आपल्या पत्नीला तलाक देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	18	j8fn		πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी आपल्या पत्नीला घटस्फोट देतो” किंवा “कोणताही पुरुष जो आपल्या पत्नीला घटस्फोट देतो”
LUK	16	18	i544		μοιχεύει	1	commits adultery	"वैकल्पिक भाषांतर: ""व्यभिचारासाठी दोषी आहे"""
LUK	16	18	sq24		ὁ…γαμῶν	2	the one who marries	"पर्यायी भाषांतर: ""लग्न करणारा कोणताही पुरुष"""
LUK	16	18	m078	figs-activepassive	ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν	1	one divorced from her husband	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जिच्या पतीने तिला घटस्फोट दिला आहे ती स्त्री” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	19	kd1x	figs-parables	δέ	1	Now	येशूने **आता** हा शब्द वापरून एका कथेची ओळख करून दिली आहे जी लोकांना तो काय शिकवत आहे हे अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे, स्वतंत्र वाक्य म्हणून सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला समजण्यास मदत करण्यासाठी येथे एक उदाहरण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	19	r67p	writing-participants	ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος	1	there was a certain rich man	हे बोधकथेतील एका पात्राची ओळख करून देते. ही एक खरी व्यक्ती आहे की नाही हे स्पष्ट नाही, की फक्त एका कथेतील एक व्यक्ती जी येशू एक मुद्दा मांडण्यासाठी सांगत आहे. तुम्हाला येथे नवीन वाक्य सुरू करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “एकेकाळी एक श्रीमंत माणूस होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	19	fu76	figs-synecdoche	καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον	1	and he was putting on purple and fine linen	येशू लाक्षणिकरीत्या दोन विशिष्ट प्रकारचे महागडे कपडे वापरत आहे ज्याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे महागडे कपडे आहे. पुरुषाच्या मालकीचे आणि परिधान केलेले हे एकमेव कपडे नव्हते. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने खूप महागडे कपडे घातले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	19	m079	figs-metonymy	πορφύραν	1	purple	"येशू **जांभळा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने जांभळ्या रंगाने रंगवलेले कपडे असा वापरतो, जे खूप महाग होते. पर्यायी भाषांतर: ""जांभळ्या रंगाने रंगलेले कपडे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	16	19	sz7t		εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς	1	feasting sumptuously every day	"पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याला दररोज महागडे अन्न खाण्यात आनंद वाटला"""
LUK	16	20	mmw2	writing-participants	πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος	1	But a certain poor man named Lazarus	हे बोधकथेतील आणखी एका पात्राची ओळख करून देते. हे स्पष्ट नाही की ही एक खरी व्यक्ती आहे की फक्त एका कथेतील एक व्यक्ती जी येशू एक मुद्दा मांडण्यासाठी सांगत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लाजर नावाचा एक गरीब माणूस देखील होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	20	m080	translate-names	Λάζαρος	1	Lazarus	**लाजर** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	16	20	m081	figs-activepassive	ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	was laid at his gate	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्याला लोकांनी त्याच्या गेटवर ठेवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	16	20	ax4v	figs-explicit	πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	at his gate	"तात्पर्य असा आहे की लोकांनी लाजरला तेथे आणले जेणेकरून तो आत आणि बाहेर जाणाऱ्यांकडून पैसे आणि अन्न मागू शकेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""श्रीमंताच्या घराच्या गेटवर जेणेकरून तो तेथे भीक मागू शकेल"" किंवा ""श्रीमंत माणसाच्या मालमत्तेच्या प्रवेशद्वारावर जेणेकरून तो तेथे भीक मागू शकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	16	20	ex57		εἱλκωμένος	1	afflicted with sores	हे नवीन वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला फोड आले होते” किंवा “त्याच्या संपूर्ण शरीरावर फोड आले होते”
LUK	16	21	i2fn	figs-activepassive	ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων	1	longing to be fed from the things falling	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने पडलेल्या अन्नाचे तुकडे खावे अशी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	21	vnk5		ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι	1	But even the dogs were coming	"येशूने **अगदी** हा शब्द वापरला हे दाखवण्यासाठी की पुढील गोष्टी त्याने लाजरबद्दल आधीच सांगितलेल्या गोष्टींपेक्षा वाईट आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""अजूनही वाईट, कुत्रे आले"""
LUK	16	21	xby9	figs-explicit	οἱ κύνες	1	the dogs	यहूदी कुत्र्यांना अशुद्ध प्राणी मानत. लाजर खूप आजारी आणि अशक्त होता आणि त्यांना त्याच्या जखमा चाटण्यापासून रोखू शकला नाही, म्हणून गरीब आणि आजारी असण्याव्यतिरिक्त, तो नेहमीच औपचारिकरित्या अशुद्ध होता. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “अशुद्ध कुत्रे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	y7pb	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	16	22	hrm6	figs-activepassive	ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων	1	he was carried away by the angels	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवदूतांनी त्याला दूर नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	22	r2k1	figs-explicit	εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ	1	to the bosom of Abraham	तात्पर्य असा आहे की अब्राहाम आणि लाजर एका मेजवानीत एकमेकांच्या शेजारी बसले होते. कथेमध्ये, ही मेजवानी कदाचित स्वर्गातील आनंदांचे प्रतिनिधित्व करते आणि येशू यजमान म्हणून यहुद्यांचा पूर्वज अब्राहाम याचे चित्रण करत असावा. त्या बाबतीत, लाजर त्याच्या शेजारी सन्मानाच्या ठिकाणी असेल. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय मेजवानीच्या वेळी अब्राहामच्या शेजारी सन्मानाच्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	hn6v	figs-activepassive	ἐτάφη	1	was buried	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी त्याला पुरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	23	m082	translate-names	ἐν τῷ ᾍδῃ	1	in Hades	**हदीस** हे मृतांच्या निवासस्थानाचे ग्रीक नाव होते. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तो अधोलोकात गेला, कुठे” किंवा “तो नरकात गेला, कुठे” किंवा “तो मृताच्या ठिकाणी गेला, कुठे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	16	23	tl8x	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	lifting up his eyes	हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने वर पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	23	vca4		ὑπάρχων ἐν βασάνοις	1	being in torment	"वैकल्पिक भाषांतर: ""भयंकर वेदना सहन करत असताना"""
LUK	16	23	m083		ὁρᾷ	1	he sees	"कथेतील महत्त्वपूर्ण घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, येशू भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने पाहिले"""
LUK	16	23	qpd2	figs-explicit	ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ	1	in his bosom	पहा पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शेजारी सन्मानाच्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	24	m084	figs-quotesinquotes	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	crying out he said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “तो अब्राहामला ओरडला, त्याला त्याचे पूर्वज म्हणून आदरपूर्वक संबोधित केले आणि त्याला त्याच्यावर दया करण्यास सांगितले आणि लाजरला त्याच्या बोटाचे टोक पाण्यात बुडवून त्याची जीभ थंड करण्यास पाठवले, कारण तो एका ज्वालात होता. त्याला खूप त्रास होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	24	dpp9	figs-hendiadys	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν	1	crying out he said	"**रडणे** आणि **बोलले** या शब्दांचा अर्थ असा होतो की श्रीमंत माणूस मोठ्याने ओरडत असे बोलला. पर्यायी भाषांतर: ""श्रीमंत माणूस ओरडला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	16	24	m95a	figs-metaphor	Πάτερ Ἀβραάμ	1	Father Abraham	"श्रीमंत माणूस **वडील** हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. अब्राहाम हा सर्व यहूदा चा पूर्वज होता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहाम, माझे वडील” किंवा “अब्राहाम, माझे पूर्वज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	16	24	b2rc	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	"हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया माझ्यावर दया करा” किंवा “कृपया मला मदत करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	16	24	ly9k		καὶ πέμψον Λάζαρον	1	and send Lazarus	पर्यायी भाषांतर: “लाजरला पाठवून” किंवा “आणि लाजरला माझ्याकडे येण्यास सांगा”
LUK	16	24	rc6p	figs-hyperbole	βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue	तो किती गरम आणि तहानलेला आहे यावर जोर देण्यासाठी श्रीमंत माणूस अतिशयोक्तीपूर्णपणे एक छोटीशी विनंती करत आहे. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही असे सूचित करू शकता की लाजरने हेच करावे असे त्याला वाटत नाही. पर्यायी अनुवाद: “जेणेकरून तो किमान त्याचे बोट पाण्यात बुडवून माझ्या जिभेला त्याच्या एका थेंबाने थंड करू शकेल” किंवा “त्यामुळे तो मला प्यायला पाणी आणू शकेल ज्यामुळे माझी जीभ थंड होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	rc6x	figs-hyperbole	καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	and cool my tongue	श्रीमंत माणूस लाक्षणिकपणे त्याच्या **जीभेला** गरम वाटत असलेल्या सोबतीने किती तहानलेला आहे याचे वर्णन करतो. पर्यायी अनुवाद: “जेणेकरुन मला इतकी तहान लागणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	qix8	figs-activepassive	ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	I am tormented in this flame	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही ज्योत मला खूप त्रास देत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	m085	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι	1	But Abraham said, Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु अब्राहामने श्रीमंत माणसाला त्याचा वंशज म्हणून संबोधित करून, त्याला हे लक्षात ठेवण्यास सांगितले की, त्याला त्याच्या आयुष्यात चांगल्या गोष्टी मिळाल्या होत्या, तर लाजरला त्याच्या आयुष्यात वाईट गोष्टी मिळाल्या होत्या, पण आता लाजरला त्याच्यासोबत सुखसोयी मिळत होत्या. श्रीमंत माणसाला खूप त्रास होत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	16	25	m086	figs-metaphor	τέκνον	1	Child	अब्राहाम **बाल** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. यहुदी म्हणून, श्रीमंत माणूस अब्राहामचा वंशज होता. अब्राहम हा शब्द दयाळूपणे वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे प्रिय मूल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	25	we9w	figs-nominaladj	τὰ ἀγαθά σου	1	the good of yours	अब्राहाम **चांगले** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. ते अनेकवचनी आहे. जर तुमची भाषा संज्ञा म्हणून विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या चांगल्या गोष्टी” किंवा “तुम्हाला आवडलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	25	rv17		ὁμοίως	1	likewise	"अब्राहाम या वस्तुस्थितीचा संदर्भ देत आहे की दोघेही पृथ्वीवर राहत असताना त्यांना काहीतरी मिळाले. त्यांना जे मिळाले तेच होते असे तो म्हणत नाही. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यावेळी तो जगत होता त्याला प्राप्त झाले"""
LUK	16	25	hwc8	figs-nominaladj	τὰ κακά	1	the bad	अब्राहाम **वाईट** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. ते अनेकवचनी आहे. पर्यायी भाषांतर: “वाईट गोष्टी” किंवा “त्याला ज्या गोष्टीमुळे त्रास सहन करावा लागला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	25	g4js	figs-activepassive	παρακαλεῖται	1	he is comforted	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो आरामदायक आहे” किंवा “त्याला आनंद देणार्‍या गोष्टी मिळत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	cn8i	figs-activepassive	σὺ…ὀδυνᾶσαι	1	you are tormented	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला खूप त्रास होत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	m087	figs-quotesinquotes	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामने त्याला असेही सांगितले की देवाने त्यांच्यामध्ये एक मोठा खड्डा ठेवला आहे, जेणेकरून श्रीमंत माणूस जिथे आहे तिथे ओलांडून जाण्याची इच्छा असणारा आणि अब्राहाम जिथे होता तिथून पलीकडे जाऊ इच्छित नाही. ते करण्यास सक्षम व्हा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	16	26	af4h	figs-idiom	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις	1	And with all these things	हा एक मुहावरा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “या कारणाव्यतिरिक्त” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	26	m088	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	us … us	अब्राहाम म्हणजे स्वत: आणि त्याच्याबरोबर असलेले लोक, परंतु श्रीमंत माणूस नाही, म्हणून **आम्ही** या वचनातील दोन्ही घटनांमध्ये अनन्य आहे, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	16	26	m089	figs-you	ὑμῶν…ὑμᾶς	1	you … you	जरी अब्राहाम श्रीमंत माणसाशी वैयक्तिकरित्या बोलत असला तरी, तो त्याच्याबरोबर अधोलोकात असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देत आहे, म्हणून या वचनातील दोन्ही घटनांमध्ये **तू** हा शब्द अनेकवचनी आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	16	26	tu5w	figs-activepassive	χάσμα μέγα ἐστήρικται	1	a great chasm has been set in place	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने एक मोठा खड्डा ठेवला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	sg6d	figs-ellipsis	μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	and that they may not go across from there to us	अब्राहाम काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि म्हणून ज्यांना तुम्ही आहात तिथून आम्ही जिथे आहोत तिथे येऊ इच्छितात ते ते करू शकणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	16	27	abcj	figs-quotesinquotes	εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	Then he said, I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून श्रीमंत माणसाने अब्राहमला विनवणी केली, त्याला त्याचा पूर्वज म्हणून आदरपूर्वक संबोधून, लाजरला त्याच्या कुटुंबाकडे पाठवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	27	m090	figs-metaphor	Πάτερ	1	Father	"श्रीमंत माणूस **वडील** हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम, माझे वडील” किंवा “अब्राहाम, माझे पूर्वज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	16	27	m091	figs-metonymy	εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	to the house of my father	श्रीमंत माणूस **घर** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे लोक घरात एकत्र राहतात. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या कुटुंबासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	28	y1xn	figs-quotesinquotes	ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου	1	for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""श्रीमंत माणसाने स्पष्ट केले की त्याला पाच भाऊ आहेत आणि लाजरने त्यांना सावध करावे अशी त्याची इच्छा होती जेणेकरून ते जिथे होते तिथे येऊ नयेत, जिथे त्यांना खूप त्रास सहन करावा लागतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	16	28	x8xk	figs-explicit	ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς	1	in order that he might warn them	तात्पर्य असा आहे की लाजरने आपल्या भावांना आपल्याप्रमाणे वागू नये म्हणून ताकीद द्यावी अशी श्रीमंत माणसाची इच्छा होती. तो स्वार्थी, स्वार्थी आणि त्याच्या आजूबाजूच्या गरीब आणि दुःखी लोकांच्या गरजांबद्दल बेफिकीर होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तो त्यांना चेतावणी देऊ शकेल की मी होतो तसे स्वैर आणि उदासीन होऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	29	m092		λέγει δὲ Ἀβραάμ	1	But Abraham says	"कथेतील एका महत्त्वपूर्ण घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, येशू येथे भूतकाळातील कथनातील वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पण अब्राहाम म्हणाला"""
LUK	16	29	m093	figs-quotesinquotes	λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	But Abraham says, They have Moses and the prophets; let them listen to them	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""परंतु अब्राहामने श्रीमंत माणसाला सांगितले की मोशे आणि संदेष्ट्यांनी जे लिहिले आहे ते त्याच्या भावांकडे आहे आणि त्यांनी त्यांच्या शिकवणीचे पालन केले पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	16	29	v8eh	figs-explicit	ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	They have Moses and the prophets	"तात्पर्य असा आहे की अब्राहाम लाजरला श्रीमंत माणसाच्या भावांकडे पाठवण्यास नकार देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""नाही, मी ते करणार नाही, कारण मोशे आणि संदेष्ट्यांनी जे लिहिले आहे ते तुमच्या भावांकडे आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	16	29	x8pt	figs-metonymy	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	"अब्राहाम बायबलसंबंधी पुस्तकांच्या लेखकांची नावे त्यांच्या लेखनाचा लाक्षणिक संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	16	29	m094	figs-merism	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	अब्राहाम लाक्षणिकपणे देवाच्या सर्व वचनांचा संदर्भ देत आहे जे त्या वेळेपर्यंत लिहिले गेले होते. असे करण्यासाठी तो त्याचे दोन प्रमुख लेखन संग्रह वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	29	l3in	figs-idiom	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	"येथे, **ऐका** एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""आज्ञापालन"" आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “त्यांना त्यांच्या शिकवणीचे पालन करू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	16	29	m095	figs-explicit	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	"तात्पर्य असा आहे की श्रीमंत माणसाच्या बांधवांना लाजरने येऊन सावध करण्याची गरज नाही, कारण शास्त्रवचनांमध्ये त्यांना आधीच सर्व इशारे आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या बांधवांनी त्यांच्या शिकवणीचे पालन केले पाहिजे, कारण ते त्यांना आवश्यक असलेले सर्व चेतावणी देते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	16	30	m096	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	But he replied, No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “परंतु श्रीमंत माणसाने अब्राहामला त्याचा पूर्वज म्हणून आदरपूर्वक संबोधित करताना सांगितले की, शास्त्रवचनांच्या शिकवणीवर आधारित त्याचे भाऊ पश्चात्ताप करणार नाहीत, परंतु जर कोणी त्यांच्याकडे मेलेल्यांतून आले तर ते पश्चात्ताप करतील” (पाहा. :[[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	30	m097	figs-explicit	οὐχί	1	No	अब्राहामने नुकतेच जे सांगितले ते खरे नाही हे सूचित करण्यासाठी श्रीमंत मनुष्य हा शब्द वापरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ अधिक पूर्णपणे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाही, माझे भाऊ पवित्र शास्त्राच्या शिकवणीवर आधारित पश्चात्ताप करणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	30	d84a	figs-hypo	ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	if someone would go to them from the dead, they will repent	श्रीमंत माणूस त्याला घडायला आवडेल अशा काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणी मरण पावला होता आणि त्यांना इशारा दिला. मग त्यांना पश्चात्ताप होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	16	30	m098	figs-nominaladj	ἀπὸ νεκρῶν	1	from the dead	"श्रीमंत माणूस लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेल्या लोकांमधून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	16	31	abcl	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	But he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु अब्राहामने श्रीमंत माणसाला सांगितले की जर त्याचे भाऊ मोशे आणि संदेष्ट्यांच्या शिकवणीचे पालन करणार नाहीत, तर मेलेल्या व्यक्तीने पुन्हा जिवंत होऊन त्यांना सावध केले तरीही ते त्यांचे मार्ग बदलणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] )"
LUK	16	31	n9s4	grammar-connect-condition-fact	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	"अब्राहाम असे बोलत आहे जसे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि अब्राहाम जे म्हणत आहे ते प्रत्यक्षात तसे नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ते मोशे आणि संदेष्ट्यांच्या शिकवणीचे पालन करणार नाहीत म्हणून, एक मृत व्यक्ती जो पुन्हा जिवंत झाला तो त्यांनाही पटवून देऊ शकणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
LUK	16	31	m099	figs-idiom	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν	1	If they do not listen to Moses and the prophets	"**ऐकणे** हा शब्द एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""आज्ञापालन"" आहे. तुम्ही [16:29](../16/29.md) मध्ये या मुहावरेचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “जर ते मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहिलेल्या गोष्टींचे पालन करणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	16	31	xkr7	figs-metonymy	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	"अब्राहाम बायबलसंबंधी पुस्तकांच्या लेखकांची नावे त्यांच्या लेखनाचा लाक्षणिक संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	16	31	m100	figs-merism	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	अब्राहाम लाक्षणिकपणे देवाच्या सर्व वचनांचा संदर्भ देत आहे जे त्या वेळेपर्यंत लिहिले गेले होते. असे करण्यासाठी तो त्याचे दोन प्रमुख लेखन संग्रह वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	31	m101	figs-activepassive	οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक मृत व्यक्ती जी पुन्हा जिवंत झाली आहे, ती त्यांनाही पटवून देऊ शकणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	16	31	gf1b	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	"अब्राहाम लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेल्या लोकांमधून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	17	intro	c4am			0		"# लूक 17 सामान्य नोंदी<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू क्षमा, विश्वास आणि सेवेबद्दल शिकवतो (17:1-10)<br>2. येशू दहा कुष्ठरोग्यांना बरे करतो (17:11-19)<br>3. येशू देवाच्या राज्याविषयी शिकवतो (17:20-37)<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### जुन्या कराराची उदाहरणे<br><br> येशू त्याच्या अनुयायांना शिकवण्यासाठी उदाहरणे म्हणून नोहा आणि लोटच्या पत्नीचा वापर करतो. पूर आला तेव्हा नोहा तयार होता, आणि येशूच्या अनुयायांनी त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असणे आवश्यक आहे, कारण तो येणार आहे तेव्हा तो त्यांना चेतावणी देणार नाही. लोटच्या पत्नीला ती राहात असलेल्या दुष्ट नगरावर इतके प्रेम होते की देवाने तिचा नाश केल्यावर तिला शिक्षाही केली. येशूच्या अनुयायांनी त्याच्यावर इतर कोणत्याही गोष्टीपेक्षा जास्त प्रेम करणे आवश्यक आहे. तुम्हाला कदाचित काही पार्श्वभूमी माहिती द्यावी लागेल जी येशूने त्याच्या श्रोत्यांना समजेल असे गृहीत धरले आहे जेणेकरून आज तुमचे भाषांतर वाचणारे लोक येशू येथे काय शिकवत आहेत हे समजू शकतील.<br><br>## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आकडे<br><br>### वक्तृत्वविषयक प्रश्न<br> <br>येशू आपल्या शिष्यांना (17:7-9) मध्ये तीन प्रश्न विचारतो त्यांना शिकवण्यासाठी की जे लोक त्याची चांगली सेवा करतात ते देखील त्याच्या कृपेमुळेच नीतिमान असतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी<br><br>### विरोधाभास<br><br> एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत. , पण प्रत्यक्षात दोन्ही खरे आहेत. येशू या अध्यायात एक विरोधाभास बोलतो: “जो कोणी आपला जीव मिळवण्याचा प्रयत्न करतो तो ते गमावेल, परंतु जो आपला जीव गमावतो तो तो वाचवेल” (17:33).<br><br>## या अध्यायातील महत्त्वाचे मजकूर मुद्दे<br><br>### त्याच्या काळात""<br><br>17:24 च्या शेवटी, बायबलच्या काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये ""त्याच्या काळात"" हा वाक्यांश आहे, परंतु सर्वात अचूक मानल्या जाणार्‍या हस्तलिखितांमध्ये नाही. यूएलटी च्या मजकुरात हा वाक्प्रचार नाही, पण तो तळटीपमध्ये आहे.<br><br>### “क्षेत्रात दोन असतील”<br><br>बायबलच्या काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये वचना 17:36 समाविष्ट आहे, परंतु सर्वात अचूक मानल्या जाणार्‍या हस्तलिखितांमध्ये तसे होत नाही. यूएलटी च्या मजकुरात हा श्लोक नाही, परंतु तो तळटीपमध्ये आहे.<br><br>या दोन्ही प्रकरणांमध्ये, जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असेल, तर तुम्ही श्लोक समाविष्ट करू शकता, परंतु जर ते समाविष्ट नसेल तर ते सोडा. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसेल, तर तुम्ही यूएलटी च्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	17	1	ej1e	figs-doublenegatives	ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν	1	It is impossible for traps not to come	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सापळे नक्कीच येतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	1	m102	translate-unknown	τὰ σκάνδαλα	1	traps	**सापळे** हा शब्द अशा उपकरणाचा संदर्भ देतो जो एखादी व्यक्ती किंवा प्राणी नकळत सक्रिय करेल आणि त्यानंतर त्यांना जाळे, पिंजरा किंवा खड्ड्यात बंद करेल. तुमच्या भाषेत तत्सम उपकरणासाठी एक संज्ञा असू शकते आणि तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	1	m103	figs-metaphor	τὰ σκάνδαλα	1	traps	येशू **सापळे** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रलोभने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	1	zck5	figs-ellipsis	οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!	1	woe through whom they come!	अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी या मोहांना कारणीभूत ठरेल त्याच्यासाठी ते किती भयंकर असेल” किंवा “इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करणार्‍या कोणत्याही व्यक्तीसाठी ते किती भयानक असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	17	2	dvz5	figs-explicit	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ	1	It would be better for him if	येशू लोकांना पाप करायला लावणाऱ्या शिक्षेची तुलना करत आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की या व्यक्तीला लोकांना पाप करायला लावणारी शिक्षा तो समुद्रात बुडल्यापेक्षा वाईट असेल. त्या शिक्षेला पर्याय म्हणून कोणीही त्याच्या गळ्यात दगड घालून त्याला समुद्रात फेकून देणार नाही आणि येशू असे म्हणत नाही की कोणीही असे करेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला जी शिक्षा मिळेल त्यापेक्षा वाईट असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	uk6e	figs-explicit	λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	a millstone were lying around his neck	तात्पर्य असा आहे की कोणीतरी त्या व्यक्तीच्या गळ्यात दगड बांधेल. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी त्याच्या गळ्यात गिरणीचा दगड जोडला असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	gr89	translate-unknown	λίθος μυλικὸς	1	a millstone	**गिरणीचा दगड** हा खूप मोठा, जड, गोलाकार दगड आहे जो पीठात धान्य दळण्यासाठी वापरला जातो. जर तुमचे वाचक गिरणीच्या दगडाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक जड दगड” किंवा “एक भारी चाक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	2	k9xl	figs-metaphor	σκανδαλίσῃ	1	he should trap	तुम्ही हे [17:1](../17/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. येशू **सापळा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पाप करण्याचा मोह केला पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	2	xm7x	figs-metaphor	τῶν μικρῶν τούτων	1	these little ones	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे अशा मुलांसाठी आहे जे येशूवर प्रेम करतात आणि जे प्रौढांच्या तुलनेत शारीरिकदृष्ट्या **थोडे** आहेत. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यावर विश्वास ठेवणारी ही मुले” (2) ज्यांचा विश्वास नवीन आहे आणि अद्याप परिपक्व आणि मजबूत झालेला नाही अशा लोकांसाठी हा एक लाक्षणिक संदर्भ आहे. पर्यायी अनुवाद: “हे नवीन विश्वासणारे” किंवा (3) हा मानवी दृष्टीकोनातून महत्त्वाच्या नसलेल्या लोकांचा लाक्षणिक संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे सामान्य लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m104	figs-explicit	προσέχετε ἑαυτοῖς	1	Pay attention to yourselves	पाप न करणे आणि इतरांना पाप करण्यास प्रोत्साहित न करणे किती महत्त्वाचे आहे याबद्दल येशू शिकवत असल्याने, या विधानाचा अर्थ असा आहे की त्याच्या शिष्यांनी पाप करू नये म्हणून एकमेकांना मदत करावी अशी त्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पाप न करण्यासाठी एकमेकांना मदत करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	3	m105	figs-you	προσέχετε	1	Pay attention	या अत्यावश्यकतेमध्ये निहित “तुम्ही” हे अनेकवचनी आहे, कारण येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	3	m106	figs-youcrowd	σου…ἐπιτίμησον…ἄφες	1	your … rebuke … forgive	"**तुम्ही** आणि **तटा** आणि **क्षमा** मधील निहित ""तुम्ही"" शब्द एकवचनी आहेत, कारण येशू एका गटाशी बोलत असला तरीही तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे. लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी ही एकवचनी रूपे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])"
LUK	17	3	hyn8	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	If your brother sins, rebuke him	येशू आपल्या शिष्यांना हे सांगण्यासाठी काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, जर ते घडले तर त्यांनी काय करावे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्या सहविश्वासूने पाप केले असेल. मग तुम्ही त्याला फटकारले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	3	kkp3	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	येशू **भाऊ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा समान विश्वास आहे. पर्यायी अनुवाद: “एक सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m107	figs-gendernotations	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	जरी **भाऊ** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, येशू हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: “एक सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	17	3	p35i		ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	rebuke him	पर्यायी भाषांतर: “त्याला दुरुस्त करा” किंवा “त्याला ठामपणे सांगा की त्याने जे केले ते चुकीचे आहे”
LUK	17	3	m108	grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ	1	and if he repents, forgive him	आपल्या शिष्यांना ते घडल्यास त्यांनी काय करावे हे सांगण्यासाठी येशू आणखी एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा त्या विश्वासणाऱ्याने पश्चात्ताप केला असेल. मग तुम्ही त्याला क्षमा करावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	x8a3	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, I repent, you will forgive him	येशू आपल्या शिष्यांना हे सांगण्यासाठी काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, जर ते घडले तर त्यांनी काय करावे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीने एकाच दिवसात सात वेळा तुमच्याविरुद्ध पाप केले असेल. आणि समजा प्रत्येक वेळी तो तुमच्याकडे आला आणि म्हणाला, ‘मला माफ करा. तर तुम्हाला प्रत्येक वेळी त्याला क्षमा करावी लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	k5va	figs-idiom	ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις	1	seven times in the day, and seven times	बायबलमधील **सात** ही संख्या लाक्षणिकरित्या मोठ्या किंवा पुरेशा प्रमाणात दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “एकाच दिवसात अनेक वेळा आणि प्रत्येक वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	4	m109		τῆς ἡμέρας	1	in the day	वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच दिवशी”
LUK	17	4	m110	figs-youcrowd	σὲ…σὲ…ἀφήσεις	1	you … you … you will forgive	या वचनात **तुम्ही** हा शब्द एकवचनी आहे, कारण येशू एका गटाशी बोलत असला तरी तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे. लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी ही एकवचनी रूपे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	17	4	m111	figs-quotesinquotes	ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	returns to you, saying, I repent, you will forgive him	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""तुमच्याकडे येतो आणि म्हणतो की त्याला माफ करा, तुम्ही त्याला माफ केले पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	17	4	m112	figs-declarative	ἀφήσεις αὐτῷ	1	you will forgive him	सूचना आणि आज्ञा देण्यासाठी येशू भविष्यातील विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याला क्षमा केली पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	5	s4dy		οἱ ἀπόστολοι	1	the apostles	याचा अर्थ 12 शिष्य ज्यांना येशूने [6:13] (../06/13.md) मध्ये त्याचे अधिकृत प्रतिनिधी म्हणून नियुक्त केले. तेथे तुम्ही या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
LUK	17	5	m114		τῷ Κυρίῳ	1	the Lord	येथे लूक आदरणीय शीर्षकाने येशूचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	17	5	pji3	figs-imperative	πρόσθες ἡμῖν πίστιν	1	Increase faith to us	"हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आज्ञा म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आम्हाला अधिक विश्वास द्या” किंवा “कृपया देवावर अधिक चांगला विश्वास ठेवण्यास आम्हाला मदत करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	17	6	m115		ὁ Κύριος	1	the Lord	येथे लूक आदरणीय शीर्षकाने येशूचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	17	6	m116	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ	1	If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree	"येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. जर अट खरी असेल तर निकाल नक्कीच लागेल, असे ते ठामपणे सांगत आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""मी तुम्हाला खात्री देतो की जर तुमचा मोहरीच्या दाण्यासारखा विश्वास असेल तर तुम्ही या तुतीच्या झाडाला म्हणू शकता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
LUK	17	6	m117	figs-you	ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν	1	you had … you would say … you	जरी येशू एखाद्या व्यक्तीने करू शकणार्‍या एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करत असला तरी, **तुम्ही** या वचनात अनेकवचनी आहे कारण तो त्याच्या 12 प्रेषितांशी त्यांच्या विनंतीला प्रतिसाद म्हणून बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	6	ep7z	figs-simile	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	If you had faith like a mustard seed	**मोहरीचे दाणे** हे खूप लहान बी आहे. येशू या बीचा लाक्षणिक रीतीने वापर करत आहे ज्याचा अर्थ अगदी लहान रक्कम आहे. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमच्याकडे थोडासा विश्वास असेल तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	6	m118	translate-unknown	κόκκον σινάπεως	1	a mustard seed	जर तुमचे वाचक **मोहरीच्या दाण्याशी** परिचित नसतील, तर तुम्ही दुसर्‍या लहान बियांचे नाव वापरू शकता ज्याच्याशी ते परिचित असतील किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक अतिशय लहान बीज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	i31l	translate-unknown	συκαμίνῳ	1	mulberry tree	येशू कदाचित उदाहरण म्हणून **तुतीचे झाड** वापरतो कारण त्याची मूळ प्रणाली विस्तृत आहे ज्यामुळे ते उपटणे फार कठीण होते. जर तुमचे वाचक या झाडाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांना परिचित असलेल्या विस्तृत मुळे असलेल्या दुसऱ्या प्रकारच्या झाडाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पक्के रुजलेले झाड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	m119	figs-quotesinquotes	ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	you would say to this mulberry tree, Be uprooted, and be planted in the sea	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही या तुतीच्या झाडाला मुळे जमिनीतून बाहेर काढून समुद्रात टाकण्यास सांगू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	6	ky7z	figs-activepassive	ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	Be uprooted, and be planted in the sea	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही क्रियापदांसाठी सक्रिय स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला उपटून टाका आणि स्वतःला समुद्रात लावा” किंवा “तुमची मुळे जमिनीतून काढून समुद्रात टाका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	6	g53n	figs-idiom	ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν	1	it would listen to you	"येथे, **ऐका** एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""आज्ञापालन"" आहे. पर्यायी भाषांतर: ""झाड तुमची आज्ञा मानेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	17	7	dk3q	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?	येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु तुमच्यापैकी कोणीही ज्याच्याकडे नांगरणी किंवा मेंढ्या पाळणारा नोकर असेल तो शेतातून आत आल्यावर त्याला म्हणणार नाही, ‘लगेच ये आणि जेवायला बस’!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	7	m120	figs-hypo	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?	येशू एक दृष्टान्त वापरत आहे ज्यामध्ये एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुमच्यापैकी एकाचा नोकर असेल जो नांगरणी किंवा मेंढ्या पाळत होता. जेव्हा तो शेतातून आत आला तेव्हा तुम्ही त्याला म्हणणार नाही, ‘लगेच ये आणि जेवायला बस. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	7	m121	figs-quotesinquotes	εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε	1	will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “शेतामधून आत येताच त्याला लगेच बसायला सांगायचे आणि स्वतःचे जेवण करायचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	7	va34	figs-explicit	δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα	1	a servant plowing or tending sheep	"हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल की जमीन आणि मेंढ्या काल्पनिक रीत्या त्या व्यक्तीच्या मालकीच्या आहेत ज्याला या परिस्थितीत काय करावे याचा विचार करण्यास सांगितले जात आहे. पर्यायी अनुवाद: ""एक सेवक जो तुमची जमीन नांगरत होता किंवा तुमच्या मेंढ्यांची काळजी घेत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	7	m122	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	तुम्ही हे [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जेवायला बसा” किंवा “बसा आणि जेवायला घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	iw9j	figs-rquestion	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?	"एखादी व्यक्ती एखाद्या सेवकाशी प्रत्यक्षात कशी वागेल यावर जोर देण्यासाठी येशू दुसरा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तो त्याला नक्कीच म्हणेल, 'माझ्यासाठी काही तरी खाण्यासाठी तयार कर आणि मग तुझा झगा तुझ्या नितंबाभोवती गुंडाळा म्हणजे मी जेवलो आणि पीत असताना तू माझी सेवा करू शकशील आणि त्यानंतर तू स्वतः खाऊ पिऊ शकशील'"" ( पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	17	8	m123	figs-quotesinquotes	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तो नक्कीच सेवकाला त्याच्यासाठी खाण्यासाठी काहीतरी तयार करण्यास सांगेल आणि नंतर आपला झगा त्याच्या नितंबांभोवती गुंडाळण्यास सांगेल जेणेकरून तो जेवताना आणि पीत असताना तो त्याची सेवा करू शकेल आणि असे केल्यावरच तो सेवक स्वतः खाऊ शकेल आणि प्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	17	8	kr7u	translate-unknown	περιζωσάμενος διακόνει μοι	1	girding yourself serve me	तुम्ही हे [12:35](../12/35.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या अंगरखाचा खालचा भाग तुमच्या नितंबांभोवती गुंडाळा जेणेकरून तुम्ही माझी सेवा करू शकाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	ds77		καὶ μετὰ ταῦτα	1	and after these things	पर्यायी भाषांतर: “मग, तुम्ही माझी सेवा केल्यानंतर”
LUK	17	8	m124	figs-declarative	φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ	1	you will eat and drink	परवानगी देण्यासाठी धनी भविष्यातील विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खाऊ शकता आणि पिऊ शकता” किंवा “तुमचे स्वतःचे जेवण असू शकते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	9	qs51	figs-doublenegatives	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	"ग्रीक भाषेतील या वाक्याचा पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो एखाद्या विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. यूएलटी हे जोडून दाखवते, ""तो?"" तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यासाठी नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. पर्यायी अनुवाद: ""त्याला जे करण्यास सांगितले होते ते केल्याबद्दल तो सेवकाचे आभार मानेल का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	17	9	m125	figs-explicit	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	"प्रश्नाचे गर्भित उत्तर ""नाही"" असे आहे. स्वामी त्यांच्या सेवकांनी त्यांना जे आदेश देतात तेच करावे अशी अपेक्षा करतात. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर, एक अतिरिक्त वाक्य जोडा: “नाही, धनी असे करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	9	jn5s	figs-rquestion	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	येशू शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. त्याची इच्छा आहे की त्याच्या शिष्यांनी देवाशी कसे संबंध ठेवायचे हे अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यासाठी स्वामी-सेवक नातेसंबंधाच्या स्वरूपावर विचार करावा. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मालकाने सेवकाला जे करण्यास सांगितले होते ते केल्याबद्दल तो नक्कीच आभार मानणार नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	9	m126		μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ	1	he does not have gratitude to the servant	पर्यायी भाषांतर: “त्याला नोकराचे आभार मानण्याची गरज नाही”
LUK	17	9	m127	figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	येशू एक कृदंत वापरत आहे, जे येथे विशेषण म्हणून, एक संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे अनेकवचनी आहे आणि यूएलटी हे दर्शविण्यासाठी **गोष्टी** ही संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ज्या गोष्टी त्याला करायला सांगितल्या त्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	9	a1fm	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ज्या गोष्टी त्याला करायला सांगितल्या त्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	m128	figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things commanded you	येशू एक कृदंत वापरत आहे, जे येथे विशेषण म्हणून, एक संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे अनेकवचनी आहे आणि यूएलटी हे दर्शविण्यासाठी **गोष्टी** ही संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला ज्या गोष्टी करण्याची आज्ञा दिली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	10	ub27	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things commanded you	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला ज्या गोष्टी करण्याची आज्ञा दिली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	m129	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	say, We are worthless servants. We have done what we ought to do.	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणजे तुम्ही अयोग्य सेवक आहात आणि तुमच्याकडे फक्त तेच आहे जे तुम्हाला करायचे आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	17	10	m130	figs-exclusive	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We are worthless servants. We have done what we ought to do	जे लोक असे म्हणतील ते स्वतःबद्दल बोलत असतील परंतु देवाबद्दल नाही, ज्यांच्याशी ते बोलत असतील, म्हणून जर तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक **आम्ही** मध्ये फरक करत असेल, तर येथे अनन्य स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	17	10	dga7	figs-hyperbole	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν	1	We are worthless servants	ही अतिशयोक्ती आहे याचा अर्थ सेवकांनी स्तुती किंवा आभार किंवा विशेष बक्षीस देण्यासारखे काहीही केलेले नाही. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही अयोग्य सेवक आहोत” किंवा “आम्ही तुमची सेवा करताना विशेष धन्यवाद देण्यास पात्र असे काही केले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	10	m132		ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We have done what we ought to do	वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही फक्त आमचे कर्तव्य केले आहे”
LUK	17	11	g442	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	11	f5rk		ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	in the journeying to Jerusalem	पर्यायी भाषांतर: “जसा येशू यरुशलेमला प्रवास करत राहिला”
LUK	17	11	m133	writing-background	αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας	1	he was passing through between Samaria and Galilee	या भागामध्ये काय घडते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी लूकने येशूच्या स्थानाविषयी ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान केली आहे, ज्यामध्ये येशू पुरुषांच्या एका गटाला सामील करतो ज्यामध्ये यहूदी आणि किमान एक शोमरीटन यांचा समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: “येशू शोमरोन आणि गालीलच्या सीमेवर प्रवास करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	12	d9mg	writing-participants	ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες	1	ten men who were lepers met him	या नवीन पात्रांची कथेत ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “कुष्ठरोगी असलेले दहा पुरुष त्याला भेटायला बाहेर आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	17	12	i1sc	figs-explicit	οἳ ἔστησαν πόρρωθεν	1	who stood at a distance	**कुष्ठरोगी** येशूला गुंतवण्यास नाखूष नव्हते. उलट, हा एक आदरयुक्त हावभाव होता, कारण त्यांना इतर लोकांकडे जाण्याची परवानगी नव्हती. मोशेच्या नियमानुसार, जोपर्यंत त्यांना त्वचेचा आजार होता तोपर्यंत ते औपचारिकरित्या अशुद्ध होते. लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना ते कळेल, परंतु जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “ते काही अंतरावर उभे राहिले, “ते काही अंतरावर उभे राहिले, जसे की त्यांना करणे आवश्यक होते कारण ते औपचारिकरित्या अशुद्ध होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	13	l1j4	figs-idiom	αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voice	या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा की ते मोठ्याने बोलले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी मोठ्या आवाजात हाक मारली” किंवा “ते ओरडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	13	m134		αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voice	"लोकांच्या समूहाचा एकच **आवाज** आहे असे एखाद्याने बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर तुम्ही येथे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी मोठ्या आवाजात हाक मारली"""
LUK	17	13	fsn5	figs-imperative	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	"हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आज्ञा म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आमच्यावर दया करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	17	13	m135	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	दहा कुष्ठरोग्यांनी असे गृहीत धरले की येशूला समजेल की ते विशेषतः बरे होण्यास सांगत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया आमच्यावर दया करा आणि आम्हाला बरे करा” किंवा “कृपया आम्हाला बरे करून आमच्यावर दया करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	mrx8	figs-explicit	πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν	1	Go show yourselves to the priests	जे लोक कुष्ठरोगी होते परंतु बरे झाले होते त्यांना मोशेच्या नियमानुसार याजकांनी हे सत्य सत्यापित करणे आवश्यक होते. तर या आज्ञेचा अर्थ असा आहे की येशू पुरुषांना बरे करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बरे झाले आहात. आता जा आणि स्वतःला याजकांना दाखवा जेणेकरून ते ते सत्यापित करू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	m137	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूक या वाक्यांशाचा वापर एपिसोडमधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी करतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	14	jpk2	figs-activepassive	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने त्यांना बरे केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	14	m138	figs-explicit	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	"लूक या कुष्ठरोग्यांना बरे करण्यासाठी **शुद्ध** हा शब्द वापरतो कारण जेव्हा ते बरे झाले तेव्हा ते औपचारिकरित्या अशुद्ध राहिले नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""देवाने त्यांना बरे केले आणि त्यामुळे ते यापुढे औपचारिकपणे अशुद्ध राहिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	15	tdt1	figs-activepassive	ἰδὼν ὅτι ἰάθη	1	seeing that he had been healed	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्याला कळले की येशूने त्याला बरे केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	15	x5ja		ὑπέστρεψεν	1	returned	पर्यायी भाषांतर: “जेथे येशू होता तिथे परत आलो”
LUK	17	15	pe1z	figs-idiom	μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God with a loud voice	"हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ कुष्ठरोग्यांनी त्याच्या आवाजाचा आवाज वाढवला आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मोठ्याने देवाची स्तुती करणे"" किंवा ""देवाची स्तुती करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	17	16	ca9n	translate-symaction	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	he fell on his face at his feet	येशूसमोर नतमस्तक होणे किंवा झोपणे हे त्याच्याबद्दल कृतज्ञता आणि आदराचे नम्र लक्षण होते. तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे की हा माणूस चुकून खाली पडला नाही याची खात्री करा. वैकल्पिक अनुवाद: “तो येशूसमोर नतमस्तक झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	17	16	m139	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης	1	And he was a Samaritan	वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लूक त्या माणसाबद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. पर्यायी अनुवाद: “आता तो शोमरोनी होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	17	m140	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answering said	**उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, येशू शोमरोनी माणसाचे आभार मानण्यासाठी परत येण्याच्या प्रत्युत्तरात बोलला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	17	hfa2	figs-explicit	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answering said	त्या माणसाने जे केले त्याला येशूने प्रतिसाद दिला, पण त्याने तसे केले, त्या माणसाशी थेट बोलण्याऐवजी त्याच्या सभोवतालच्या लोकांच्या समुहाशी बोलून. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशू जमावाला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	17	m141	figs-activepassive	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी दहा कुष्ठरोग्यांना शुद्ध केले नाही?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	17	cvb2	figs-rquestion	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	"येशू प्रश्न स्वरुheचा वापर जोर देण्यासाठी करत आहे, त्याच्या सभोवतालच्या लोकांना हे दाखवण्यासाठी की तो किती आश्चर्यचकित आणि निराश आहे की त्याने बरे केलेल्या दहा पुरुषांपैकी फक्त एकच देवाचे आभार मानण्यासाठी आणि स्तुती करण्यासाठी परत आला. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मला माहित आहे की मी दहा पुरुषांना त्यांच्या कुष्ठरोगातून बरे केले आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	17	17	w8y3	figs-rquestion	οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?	1	But where are the nine?	"इतर नऊ माणसे कोठे आहेत हे सांगण्यास येशू गर्दीला सांगत नाही. तो जोर देण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इतर नऊ पुरुषांनीही परत यायला हवे होते!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	17	18	m142	grammar-connect-exceptions	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	Were they not found returning to give glory to God except this foreigner	जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे खंडन करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हा परदेशी एकटाच होता जो देवाला गौरव देण्यासाठी परत आला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	17	18	rxh9	figs-rquestion	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?	1	Were they not found returning to give glory to God except this foreigner?	येशू प्रश्न स्वरुप जोर देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हे परदेशी सोडून कोणीही देवाचे गौरव करण्यासाठी परत आले नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	m143	writing-pronouns	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	**ते** हे सर्वनाम बरे झालेल्या कुष्ठरोग्यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मी बरे केलेला एकही कुष्ठरोगी परत आला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	17	18	m144		οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे विषय नकारात्मक आणि क्रियापद सकारात्मक करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी बरे केलेले कुष्ठरोग्यांपैकी एकही परत आला नाही"""
LUK	17	18	m145	figs-idiom	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	"** सापडला** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""सापडला जाऊ शकतो"" किंवा ""तिथे होता."" पर्यायी भाषांतर: “परत आलेले दुसरे कोणी नव्हते का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	17	18	x64q	figs-explicit	ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	this foreigner	"शोमरोनी लोकांचे पूर्वज गैर-यहूदी होते आणि ते यहुदी लोकांप्रमाणे देवाची उपासना करत नव्हते. तात्पर्य असा आहे की गटातील काही कुष्ठरोगी यहुदी होते आणि येशूने देवाचे आभार मानण्यासाठी परत येण्याची अपेक्षा केली असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""हा परदेशी, जेव्हा यहुदी लोकांनी नक्कीच देवाचे आभार मानायला परतले असावे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	19	n2ce	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना “विश्वास” सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवला म्हणून, त्यामुळे तुमचे तारण झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	19	m196	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	[7:3](../07/03.md) आणि [8:48](../08/48.md) प्रमाणे **जतन** या शब्दाचा अर्थ “बरे झालेला” असा होऊ शकतो. येथे अर्थ दिसत नाही. सर्व दहा कुष्ठरोगी बरे झाल्यामुळे, परंतु केवळ या माणसाने दाखवून दिले की त्याने विश्वास ठेवला आहे, येशू असे म्हणत आहे की बरे होण्यापलीकडे, त्याला विश्वासाद्वारे तारण प्राप्त झाले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवल्यामुळे तुम्हाला तारण प्राप्त झाले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	m146	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	येशू कुष्ठरोग्याच्या **विश्वासाविषयी** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही त्याने त्याला सक्रियपणे वाचवले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवल्यामुळे तुम्हाला तारण प्राप्त झाले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	17	20	lvu1	grammar-connect-time-background	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming	पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्यक्रमाशी संबंधित सुरू करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “आता जेव्हा काही परुशींनी येशूला विचारले की देवाचे राज्य कधी येणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	17	20	m147	figs-quotations	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून न देता थेट अवतरण म्हणून सादर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आता काही परुशींनी येशूला विचारले, ‘देवाचे राज्य कधी येणार आहे?’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	17	20	m148	figs-activepassive	ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων	1	having been asked by the Pharisees	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि कृतीचा प्राप्तकर्ता कोण होता हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही परुश्यांनी येशूला विचारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	20	m149	figs-abstractnouns	πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	when the kingdom of God was coming	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा देव राज्य करू लागला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	17	20	m150	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν	1	he answered them and said	**उत्तर दिले** आणि **म्हटले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की परुश्यांनी त्याला विचारलेल्या प्रश्नाच्या उत्तरात येशूने असे म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	20	yc3i	figs-metonymy	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως	1	The kingdom of God is not coming with observation	येशू **निरीक्षण** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्या गोष्टी लोक निरीक्षण करू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य लोक पाळू शकतील अशा चिन्हांसह येत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	20	m151	figs-abstractnouns	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God is not coming	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव राज्य करण्यास सुरुवात करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	17	21	m152	figs-quotesinquotes	οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Neither will they say, Behold, here! or There!	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “लोक असे म्हणणार नाहीत की त्यांनी ते त्यांच्या जवळ एका ठिकाणी पाहिले किंवा दुसर्‍या ठिकाणी पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	21	m153	figs-metaphor	ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Behold, here! or There!	"हे लोक **पाहा** हा शब्द वापरत असतील जे इतरांनी त्यांचे लक्ष वेधून घेण्यासाठी ते काय बोलत आहेत. या प्रकरणात, हा अर्थ असलेल्या आपल्या भाषेतील लोकप्रिय अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करणे योग्य असेल. पर्यायी भाषांतर: ""'अहो, ते इथे आहे!' किंवा 'तेथे आहे!'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	17	21	m154	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	येशू **पाहा** हा शब्द वापरत आहे ज्यामुळे परुश्यांनी त्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करावे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच साठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	21	xj7z	figs-you	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू असे म्हणत असावे की राज्य प्रेक्षणीय चिन्हे घेऊन येत नाही कारण लोक काय विश्वास ठेवतात आणि स्वतःमध्ये काय निर्णय घेतात याचा मुद्दा आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य तुमच्या आत आहे” (2) येथे **तुम्ही** हा शब्द अनेकवचनी असल्याने, येशू म्हणत असेल की राज्य हे निरीक्षण करण्यायोग्य चिन्हांसह येत नाही कारण ही गोष्ट घडते आहे. लोकांच्या समुदायांमध्ये. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	21	xpi7	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या आत राज्य करत आहे” किंवा “देव तुमच्यामध्ये राज्य करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	17	22	x3y2	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε	1	The days will come when	येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक वेळ येईल जेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	v2i3	figs-idiom	ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν	1	you will desire to see	येशू **पाहा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “अनुभव” वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला खूप अनुभव घ्यायचा असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	ly8x	figs-metonymy	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	येशू त्याच्या **मनुष्याचा पुत्र** ही पदवी लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे जेव्हा तो राजा या नात्याने राज्य करेल त्या काळाचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून राज्य करेल अशा दिवसांपैकी एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	22	m155	figs-synecdoche	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	येशू या **दिवसांपैकी** एका दिवसाचा उपयोग लाक्षणिक अर्थाने त्या संपूर्ण काळाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून राज्य करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	22	z11c	figs-123person	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the days of the Son of Man	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्याचा पुत्र म्हणून माझ्या दिवसांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	22	m156	figs-explicit	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the days of the Son of Man	"तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या दिवसांचे मसीहा म्हणून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	22	x7sq	figs-idiom	καὶ οὐκ ὄψεσθε	1	but you will not see it	येशू **पाहा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “अनुभव” वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्हाला ते अजून अनुभवता येणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	23	dp8g	figs-explicit	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	they will say to you, Behold, there! or Behold, here!	संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की येशू मनुष्याच्या पुत्राबद्दल किंवा मसीहाबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुम्हाला म्हणतील, ‘पाहा, मशीहा तिथे आहे! किंवा, ‘पाहा, मसीहा इथे आला आहे!’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	23	m157	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	they will say to you, Behold, there! or Behold, here!	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""लोक तुम्हाला सांगतील की मशीहा एका ठिकाणी संपला आहे किंवा त्यांच्याबरोबर दुसऱ्या ठिकाणी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	17	23	m158	figs-metaphor	ἰδοὺ…ἰδοὺ	1	Behold … Behold	हे लोक **पाहा** हा शब्द वापरत असतील जे इतरांनी त्यांचे लक्ष वेधून घेण्यासाठी ते काय बोलत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “हे … हे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	23	m159	figs-doublet	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	**बाहेर जाणे** आणि **मागे धावणे** या अभिव्यक्तींचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दांना एकाच अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जिथे सांगतात तिथे जाऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	17	23	kjy2	figs-explicit	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	तात्पर्य असा आहे की लोक मसीहाला शोधण्यासाठी **जातील**. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ते तुम्हाला जेथे मसीहास पाहण्यास जा असे सांगतात तिथे जाऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m160		ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky	"पर्यायी भाषांतर: ""जशी वीज चमकते ती आकाश एका टोकापासून दुसऱ्या टोकापर्यंत जाते"""
LUK	17	24	i5rz	figs-simile	ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky	मसीहा आणि जगाचा राज्य करणारा राजा म्हणून तो अचानक आणि दृश्यमानपणे प्रकट होईल हे सूचित करण्यासाठी येशू ही तुलना वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “विज अचानक आणि दृश्यमानपणे आकाशात दिसते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	24	m161	translate-textvariants	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	तुमच्या भाषांतरात या वचनाच्या शेवटी “त्याच्या दिवसात” हा वाक्यांश समाविष्ट करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. खालील टीप असे करण्याचा एक मार्ग सुचवते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	24	m162	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	तात्पर्य असा आहे की **मनुष्याचा पुत्र ही असेल** हा येशूच्या भविष्यातील राज्यकाळाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. (तुम्ही तुमच्या भाषांतरात “त्याच्या दिवसात” या वाक्यांशाचे प्रतिनिधित्व करणे निवडले असल्यास, येथे दिलेला पर्यायी अनुवाद तो स्पष्ट अर्थ म्हणून व्यक्त करेल.) पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा मनुष्याचा पुत्र राज्य करेल तेव्हा असे होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m163	figs-123person	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी, मनुष्याचा पुत्र, असेच होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	24	m164	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “मी, मसीहा, असेच होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	25	csa3	figs-123person	δεῖ αὐτὸν…παθεῖν	1	it is necessary for him to suffer	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी त्रास सहन करणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	25	dp8a	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	be rejected by this generation	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रियेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या पिढीतील लोकांनी त्याला नाकारले पाहिजे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीसह भाषांतर केले असेल तर, “या पिढीतील लोकांनी मला नाकारले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	25	m165	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	"येशू **पीढी** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे लोक सध्याच्या पिढीमध्ये जन्माला आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	17	26	d2ne		καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ	1	just as it happened … so it will also be	"पर्यायी भाषांतर: ""जसे लोक काही गोष्टी करत होते ... त्याचप्रमाणे लोक त्याच गोष्टी करत असतील"""
LUK	17	26	v1sr	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε	1	in the days of Noah	येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा नोहा राहत होता त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	26	m166	translate-names	Νῶε	1	Noah	**नोहा** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	26	ktl1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा मनुष्याचा पुत्र परत येणार आहे त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	26	m167	figs-123person	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मनुष्याचा पुत्र म्हणून माझ्या दिवसात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	26	m168	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	"तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या दिवसात मसीहा म्हणून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	27	eu24	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage	लाक्षणिक अर्थाने सर्वसाधारणपणे नियमित क्रियाकलापांचा संदर्भ देण्यासाठी येशू अनेक नियमित क्रियाकलापांचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांचे सामान्य जीवन जगत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	27	uh5k	figs-activepassive	ἐγαμίζοντο	1	they were being given in marriage	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पालक त्यांच्या मुलींना लग्नात देत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	27	m169	figs-idiom	ἄχρι ἧς ἡμέρας	1	until the day	नोहा आणि त्याचे कुटुंब एका विशिष्ट **दिवशी** तारवात प्रवेश करत असताना, येशू बहुधा **दिवस** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने विशिष्ट वेळ वापरत असावा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या क्षणापर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	27	hb8s	translate-unknown	τὴν κιβωτόν	1	the ark	**तारू** हा शब्द देवाच्या सूचनेनुसार नोहाने स्वतःला आणि त्याच्या कुटुंबाला जलप्रलयापासून वाचवण्यासाठी बांधलेल्या संरचनेला सूचित करतो. जर तुमचे वाचक हे विशिष्ट शब्द ओळखत नसतील, तर तुम्ही अधिक सामान्य शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने बांधलेले जहाज” किंवा “त्याने बांधलेले जहाज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	27	qt8b	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	येथे, **त्या सर्व** मध्ये नोहा आणि त्याचे कुटुंब समाविष्ट नाही, जे जहाजात होते. पर्यायी भाषांतर: “जे सर्व जहाजात नव्हते ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	28	m170	figs-ellipsis	καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	just as it happened in the days of Lot	"येशू [17:27](../17/27.एमडी) मधील एकसारखे आणखी एक साधर्म्य रेखाटत आहे, परंतु या प्रकरणात तो तुलनेचा उद्देश लगेच निर्दिष्ट करत नाही. [17:30](../17/30.md) पर्यंत तो तसे स्पष्टपणे करत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ती माहिती येथे देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोट राहत असताना लोक काही गोष्टी करत होते आणि मी परत येणार आहे तेव्हा लोक त्याच गोष्टी करत असतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	17	28	m171	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	in the days of Lot	येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा लोट राहत होता त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	28	m172	translate-names	Λώτ	1	Lot	**लोट** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	28	m173	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν	1	they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building	लाक्षणिक अर्थाने सर्वसाधारणपणे नियमित क्रियाकलापांचा संदर्भ देण्यासाठी येशू अनेक नियमित क्रियाकलापांचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांचे सामान्य जीवन जगत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	28	u93v	writing-pronouns	ἤσθιον	1	they were eating	"[17:29](../17/29.एमडी) मधील तात्पर्य असा आहे की **ते** हे सर्वनाम सदोमच्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सदोमचे लोक खात होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	17	29	m174	figs-idiom	ᾗ δὲ ἡμέρᾳ	1	but in the day	लोटने सदोमला एका विशिष्ट **दिवशी** सोडले असताना, येशू बहुधा **दिवस** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने विशिष्ट वेळ वापरत असावा. पर्यायी अनुवाद: “पण या क्षणी जेव्हा” किंवा “पण तितक्या लवकर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	29	m175	translate-names	Σοδόμων	1	Sodom	**सदोम** हे एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	29	gp77	figs-simile	ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ	1	it rained fire and sulfur from heaven	"काही भाषांमध्ये, **पाऊस पडला** चा अर्थ ""मोठ्या प्रमाणात पडला"" असा होऊ शकतो. जर आकाशातून पडणाऱ्या पाण्याच्या क्रियापदाचा तुमच्या भाषेत तो विस्तारित अर्थ नसेल, तर तुम्ही त्याचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अग्नी आणि जळणारे गंधक पावसासारखे आकाशातून पडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	17	29	skp4	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	येथे, **त्या सर्व** मध्ये लोट आणि त्याचे कुटुंब समाविष्ट नाही. पर्यायी भाषांतर: “शहरात राहिलेले सर्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	30	m176		κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to these things	पर्यायी भाषांतर: “ते असेच असेल”
LUK	17	30	w3uh	figs-explicit	κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to these things	"तात्पर्य असा आहे की लोक सामान्य क्रियाकलापांमध्ये व्यस्त राहतील आणि सामान्य गोष्टींपेक्षा काहीही घडण्याची अपेक्षा करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच प्रकारे, लोक तयार होणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	30	m177	figs-idiom	ᾗ ἡμέρᾳ	1	in the day	येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	30	v9ki	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	the Son of Man is revealed	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्याचा पुत्र प्रकट होतो” किंवा “मनुष्याचा पुत्र परत येतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	30	pfe1	figs-123person	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day the Son of Man is revealed	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा मी, मनुष्याचा पुत्र, प्रकट होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	30	m178	figs-explicit	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day the Son of Man is revealed	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा मी, मसीहा, प्रकट होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	31	m179	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	In that day	येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	31	i9eq	figs-hypo	ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them away	येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी त्याच्या घराच्या छतावर काहीतरी करत आहे. मग त्याने त्याच्या मौल्यवान वस्तू घेण्यासाठी आत जाऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	31	ep81	translate-unknown	ἐπὶ τοῦ δώματος	1	on the housetop	"या संस्कृतीत, घराचे छत सपाट होते आणि लोक सरकण्याचा धोका न होता त्यावर चढू शकत होते. धान्य आणि फळे साठवणे आणि पिकवणे, उष्ण हवामानात झोपणे आणि मोठ्या मोकळ्या जागेत एकत्र येणे यासारख्या विविध कारणांसाठी घराची छत वापर केला जात असे. जर तुमच्या संस्कृतीत घराचे छत किंवा छप्पर वेगळे असतील आणि तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल की येशू एखाद्या सामान्य क्रियाकलाप करत असल्याबद्दल बोलत आहे, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""घराबाहेर काहीतरी करत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	17	31	jj9c		τὰ σκεύη αὐτοῦ	1	his goods	पर्यायी भाषांतर: “त्याची मालमत्ता” किंवा “त्याच्या मौल्यवान वस्तू”
LUK	17	31	m180	figs-explicit	μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	let him not go down to take them away	तात्पर्य असा आहे की लोकांनी त्यांच्या मौल्यवान वस्तू सुरक्षित करण्यात वेळ न घालवता ताबडतोब पळून जावे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या मौल्यवान वस्तू घेण्यासाठी आत न जाता ताबडतोब पळून जावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	31	m181	figs-hypo	καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind	येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी शेतात काम करत आहे. मग त्यानेही कशासाठीही घरात परत जाऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	31	suh5	figs-explicit	μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let him not turn to the things behind	पुन्हा एकदा तात्पर्य असा आहे की लोकांनी त्यांच्या मौल्यवान वस्तू सुरक्षित करण्यात वेळ न घालवता त्वरित पळून जावे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ताबडतोब पळून जावे, त्याच्या मौल्यवान वस्तू घेण्यासाठी घरी परत न जाता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	32	fz8m	figs-explicit	μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ	1	Remember the wife of Lot	"येशूने गृहीत धरले की त्याच्या शिष्यांना हे समजेल की लोटची **पत्नी** सदोमकडे मागे वळून पाहते आणि देवाने तिला सदोमच्या लोकांसह शिक्षा केली. पर्यायी अनुवाद: ""लोटच्या पत्नीने सदोमकडे मागे वळून पाहिले तेव्हा तिचे काय झाले ते लक्षात ठेवा"" किंवा ""लोटच्या पत्नीने जे केले ते करू नका आणि देव ज्यांना शिक्षा करत आहे अशा लोकांमध्ये तुम्ही परत यावे अशी इच्छा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	32	m182	translate-names	Λώτ	1	Lot	**लोट** हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही ते [17:28](../17/28.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	33	d9fl		ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν	1	Whoever seeks to keep his life will lose it	"पर्यायी भाषांतर: ""जो कोणी आपली जुनी जीवनशैली वाचवण्याचा प्रयत्न करेल तो आपला जीव गमावेल"""
LUK	17	33	kvw6		ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν	1	but whoever will lose it will preserve it	"पर्यायी भाषांतर: ""परंतु जो कोणी आपली जुनी जीवनशैली सोडून देईल तो आपला जीव वाचवेल"""
LUK	17	34	p84l		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच”
LUK	17	34	j3b6	figs-hypo	ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	in that night there will be two in one bed	येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “समजा हे रात्री घडले असते आणि समजा एकाच पलंगावर दोन लोक झोपले असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	34	at99	translate-unknown	ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	in one bed	जर तुमच्या वाचकांना **पंलग** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही तुमच्या स्वतःच्या संस्कृतीतील लोक वापरत असलेल्या झोपण्याच्या फर्निचरचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एका चटईवर झोपणे” किंवा “शेजारी झोपणे” किंवा “त्याच ठिकाणी झोपणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	34	e9hj	figs-activepassive	ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	The one will be taken and the other will be left	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही क्रियापदांसाठी कर्तरी क्रीया वापरू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ज्या व्यक्तीला **घेण्यात आले** आहे ती अशी व्यक्ती असू शकते ज्याला देव अशा परिस्थितीतून बाहेर काढतो ज्यामध्ये त्यांचा नाश होईल, जसे देवाने लोटला सदोममधून बाहेर काढले आणि **उरलेली** व्यक्ती. सदोममध्ये राहिलेल्या लोकांप्रमाणेच त्यांचा नाश होईल अशा परिस्थितीत राहणारा असू शकतो. यूएसटीचा तो अर्थ आहे. पर्यायी अनुवाद: “देव त्यांच्यापैकी एकाला वाचवेल पण दुसर्‍याचा नाश करील” (2) मत्तयच्या सुवार्तेतील या उताऱ्याच्या समांतर, येशू म्हणतो की नोहाच्या काळात राहणाऱ्या लोकांना “प्रलय येऊन त्या सर्वांना घेऊन जाईपर्यंत काहीही माहीत नव्हते. दूर"" (मत्तय 24:39 युएलटी). म्हणून **घेण्यात आलेली** व्यक्ती कदाचित देव ज्याचा नाश करेल असा असू शकतो आणि जो **डावी** आहे तो कदाचित देव ज्याला वाचवतो आणि जिवंत राहू देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी एकाचा नाश करील पण दुसऱ्याला वाचवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	34	m183	figs-hypo	ὁ εἷς παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	जर तुम्ही या वचनातील पहिले वाक्य काल्पनिक परिस्थितीची स्थिती म्हणून भाषांतरित केले असेल, तर त्या स्थितीचा परिणाम म्हणून या वाक्याचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यापैकी एक घेतला जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	35	il9v	figs-hypo	ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	There will be two grinding together	येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “समजा असे घडते तेव्हा दोन स्त्रिया एकत्र धान्य दळत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	35	m184		δύο	1	two	"क्रियापद स्त्रीलिंगी आहे, म्हणून याचा अर्थ ""दोन स्त्रिया"" असा होतो. ([17:34](../17/34.md) आणि [17:36](../17/36.md) मध्ये, व्याकरणदृष्ट्या मर्दानी रूपे वापरली जातात, परंतु पारंपारिकपणे ग्रीकमध्ये याचा अर्थ असा होतो की लोक सर्व स्त्रिया असल्याचे ज्ञात नाही; त्या पुरुष किंवा स्त्रिया असू शकतात, म्हणून त्या वचनामध्ये ""लोक"" सारखी सामान्य संज्ञा योग्य असेल.) पर्यायी अनुवाद: ""दोन महिला"""
LUK	17	35	t4zn	translate-unknown	ἀλήθουσαι	1	grinding	**पीसणे** हा शब्द धान्याचे अगदी लहान तुकडे करण्याच्या प्रक्रियेला सूचित करतो जेणेकरून ते स्वयंपाकासाठी वापरता येईल. जर तुमचे वाचक धान्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धान्य पीसणे” किंवा “अन्न तयार करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	35	m185	figs-activepassive	ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται	1	The one will be taken, but the other will be left	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही क्रियापदांसाठी कर्तरी क्रीया वापरू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. तुम्ही [17:34](../17/34.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी एकाला वाचवेल पण दुसऱ्याचा नाश करील” किंवा “देव त्यांच्यापैकी एकाचा नाश करेल पण दुसऱ्याला वाचवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	35	m186	figs-hypo	ἡ μία παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	जर तुम्ही या वचनातील पहिले वाक्य काल्पनिक परिस्थितीची स्थिती म्हणून भाषांतरित केले असेल, तर त्या स्थितीचा परिणाम म्हणून या वाक्याचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यापैकी एक घेतला जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	36	m187	translate-textvariants	δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	There will be two in the field; one will be taken and the other will be left	या वचनाचा तुमच्या अनुवादात समावेश करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. खाली दिलेल्या टिपा वचनातील भाषांतराच्या समस्यांवर चर्चा करतात, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	36	m188	figs-hypo	δύο ἐν ἀγρῷ	1	There will be two in the field	येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “समजा असे घडते तेव्हा दोन लोक शेतात काम करत असतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	36	m189	figs-activepassive	εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	one will be taken and the other will be left	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही क्रियापदांसाठी कर्तरी क्रीया वापरू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. तुम्ही [17:34](../17/34.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी एकाला वाचवेल पण दुसऱ्याचा नाश करील” किंवा “देव त्यांच्यापैकी एकाचा नाश करेल पण दुसऱ्याला वाचवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	36	m190	figs-hypo	εἰς παραληφθήσεται	1	one will be taken	जर तुम्ही या वचनाच्या सुरूवातीला काल्पनिक परिस्थितीची स्थिती म्हणून भाषांतरित केले असेल तर, त्या स्थितीचा परिणाम म्हणून, स्वतंत्र वाक्य म्हणून भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यापैकी एक घेतला जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	37	m191		ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	answering they say to him	शिष्यांच्या प्रश्नाची ज्वलंतता आणि तात्कालिकता व्यक्त करण्यासाठी, लूक येथे भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शिष्यांनी त्याला प्रतिसाद दिला”
LUK	17	37	m192	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	answering they say to him	**उत्तर देणे** आणि **बोलणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, येशूने त्यांना त्याबद्दल प्रश्न विचारून जे सांगितले होते त्याला शिष्यांनी प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “शिष्यांनी त्याला प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	37	wmg6	figs-explicit	ποῦ, Κύριε	1	Where, Lord	तात्पर्य असा आहे की शिष्य विचारत आहेत की येशू ज्या गोष्टींचे वर्णन करत आहे त्या कुठे घडतील. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभु, या गोष्टी कुठे होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	37	fen1	writing-proverbs	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	येशू कदाचित त्या काळातील एक लोकप्रिय म्हण उद्धृत करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तिथे घडत असलेल्या गोष्टींवरून स्थान स्पष्ट होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	17	37	m193	figs-metaphor	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	"या म्हणीमध्ये, **शरीर** आणि **गिधाडे** लाक्षणिक आहेत. जर तुम्हाला तीच प्रतिमा तुमच्या वाचकांसमोर द्यायची असेल परंतु तुमची भाषा रूपकांचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे गिधाडे एक मृतदेह आहे तिथे गोळा करतात, त्याचप्रमाणे मी वर्णन केलेल्या गोष्टी हे कुठे घडणार आहे हे दर्शवतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	17	37	m6ca	translate-unknown	οἱ ἀετοὶ	1	the vultures	**गिधाडे** हा शब्द मोठ्या पक्ष्यांचे वर्णन करतो जे कळपात प्रवास करतात आणि त्यांना सापडलेल्या मृत प्राण्यांचे मांस खातात. जर तुमचे वाचक **गिधाडांशी** परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या क्षेत्रातील तत्सम पक्ष्यांचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्कॅव्हेंजर पक्षी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	37	m194	figs-activepassive	ἐπισυναχθήσονται	1	will be gathered together	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकत्र कळप होईल” किंवा “एकत्र होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	intro	v92v			0		"# लूक 18 सामान्य टिपा<br><br>## संरचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू विधवा आणि न्यायाधीशांबद्दल एक बोधकथा सांगतो (18:1-8)<br>2. येशू एक परूशी आणि कर वसूल करणार्‍याबद्दल एक बोधकथा सांगतो (18:9-14)<br>3. येशू लहान मुलांना आशीर्वाद देतो (18:15-17)<br>4. येशू संपत्ती आणि देवाच्या राज्याविषयी शिकवतो (18:18-30)<br>5. येशू त्याच्या येऊ घातलेल्या मृत्यूबद्दल चेतावणी देतो (18:31-34)<br>6. येशू मवाबमधील एका आंधळ्याला बरे करतो (18:35-43)<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### न्यायाधीश<br><br>लोकांनी न्यायाधीशांनी नेहमी देवाने जे योग्य आहे तेच करावे आणि इतर लोकांनी केले याची खात्री करावी अशी अपेक्षा केली. काय बरोबर होते. परंतु काही न्यायमूर्तींनी बरोबर केले किंवा इतरांनी बरोबर केले याची खात्री केली नाही. येशूने या प्रकारच्या न्यायाधीशाला “अन्यायकारक” म्हटले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### परुशी आणि जकातदार<br><br> परुश्यांना असे वाटले की ते स्वतःच चांगल्या, नीतिमान लोकांचे सर्वोत्तम उदाहरण आहेत आणि त्यांना असे वाटले की कर वसूल करणारे पापी लोकांपैकी सर्वात अनीतिमान आहेत. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## या धड्यातील महत्त्वाचे शाब्दिक मुद्दे<br><br>### “तो दुःखी झाला होता”<br><br>18:24 च्या सुरुवातीला, ज्या शासकाने येशूला विचारले की तो कसा आहे? अनंतकाळचे जीवन मिळू शकते, बायबलच्या काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे म्हटले आहे की येशूने “तो दु:खी झाल्याचे पाहिले.” तथापि, सर्वात अचूक मानल्या जाणार्‍या प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हा वाक्यांश नाही. ते सरळ म्हणतात की येशूने त्याच्याकडे पाहिले. युएलटी च्या मजकुरात हा वाक्यांश नाही, परंतु त्याच्या तळटीपमध्ये आहे.<br><br>### “आम्ही सर्व काही सोडले आहे”<br><br>18:28 मध्ये, बायबलच्या काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये, पेत्र म्हणतो की शिष्य येशूचे अनुसरण करण्यासाठी “सर्वकाही” सोडले आहे. इतर हस्तलिखितांमध्ये, अभिव्यक्ती ""आपली स्वतःची मालमत्ता"" आहे. युएलटी त्याच्या मजकुरात ""सर्वकाही"" म्हणते, परंतु ते तळटीपमध्ये ""आपल्या स्वतःच्या संपत्ती"" या प्रकाराची कबुली देते.<br><br>यापैकी प्रत्येक बाबतीत, तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असल्यास, तुम्ही त्याचे वाचन अनुसरण करू शकता. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसेल, तर तुम्ही य्एलटी च्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	18	1	r26t	figs-parables	ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ	1	Then he spoke a parable to them to show that	पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने आपल्या शिष्यांना ही गोष्ट सांगितली जेणेकरून त्यांना ते आवश्यक आहे हे समजण्यास मदत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	2	l2qr		λέγων	1	saying	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो म्हणाला”
LUK	18	2	ph5w	writing-participants	κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει	1	In a certain city there was a certain judge	या दृष्टान्तातील मुख्य पात्रांपैकी एकाची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “एकदा एक न्यायाधीश होता जो एका विशिष्ट शहरात राहत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	2	d77j	writing-background	τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος	1	not fearing God and not respecting men	कथेत काय घडते हे त्याच्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू **न्यायाधीश** बद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “देवाला काय हवे आहे किंवा इतर लोकांच्या विचारांवर आधारित त्याने आपले निर्णय घेतले नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	2	m195	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	येथे, येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	3	ie2v	writing-participants	χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	And there was a widow in that city	कथेतील इतर मुख्य पात्राची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या शहरात एक स्त्री देखील राहात होती जिचा नवरा मरण पावला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	3	jhk6	figs-explicit	χήρα	1	a widow	"विधवा ही एक स्त्री आहे जिचा नवरा मरण पावला आहे आणि तिने पुन्हा लग्न केले नाही. येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना हे समजेल की या संस्कृतीत, तिचा गैरफायदा घेण्याचा प्रयत्न करणाऱ्यांपासून तिचे रक्षण करणारे कोणीही नव्हते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक स्त्री जिचा नवरा मरण पावला होता, आणि म्हणून तिचे संरक्षण करणारे कोणी नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	3	xfg3		ἤρχετο πρὸς αὐτὸν	1	she was coming to him	"येथे ग्रीक क्रियापद वारंवार किंवा सतत क्रिया दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: ""ती न्यायाधीशाकडे येत राहिली"""
LUK	18	3	m131	figs-quotesinquotes	λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	saying, Vindicate me against my opponent	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याला तिच्या प्रतिस्पर्ध्याविरुद्ध तिच्या बाबतीत न्याय्य निर्णय देण्यास सांगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	3	kj2l	figs-imperative	ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	Vindicate me against my opponent	"हे अत्यावश्यक आहे, परंतु स्त्री मागणी करण्याच्या स्थितीत नसल्यामुळे, त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया माझ्या प्रतिस्पर्ध्याच्या विरोधात मला न्याय्य निर्णय द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	18	3	xc7k	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου μου	1	my opponent	**विरोधक** हा शब्द विशेषत: खटल्यातील विरोधी पक्षाला सूचित करतो. हे स्पष्ट नाही की विधवा तिच्या हितसंबंधांचे रक्षण करण्यासाठी पुरुषावर खटला भरत आहे किंवा पुरुष विधवेवर तिच्याकडून अन्यायकारकपणे गोष्टी घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे. तुमच्या भाषेत कायदेशीर प्रतिस्पर्ध्यासाठी विशिष्ट शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	4	m197		μετὰ ταῦτα	1	after these things	पर्यायी भाषांतर: “नंतर” किंवा “अखेर”
LUK	18	4	m198	figs-quotesinquotes	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	he said to himself, Even if I do not fear God or respect man	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने ठरवले की देवाला काय हवे आहे किंवा इतर लोक काय विचार करतात यावर आधारित तो निर्णय घेत नसला तरी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	4	m199	grammar-connect-condition-fact	εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	Even if I do not fear God or respect man	"न्यायाधीश असे बोलतात की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि न्यायाधीश जे म्हणत आहेत ते प्रत्यक्षात तसे नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जरी मी माझे निर्णय देवाला काय हवे आहे किंवा इतर लोक काय विचार करतात यावर आधारित घेत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
LUK	18	4	bh3q	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	न्यायाधीश **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहेत ज्यात सर्व लोकांचा समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	5	m200	figs-quotesinquotes	διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με	1	yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर (मागील वचनातील वाक्य पुढे चालू ठेवून): ""कारण या विधवेने त्याला त्रास दिला, तो तिच्या बाबतीत न्याय्य निर्णय देईल, जेणेकरून ती सतत येऊन त्याला थकवणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	18	5	v9uu		παρέχειν μοι κόπον	1	causes me trouble	"वैकल्पिक भाषांतर: ""मला त्रास देतो"""
LUK	18	5	cf4e	figs-metaphor	μὴ…ὑπωπιάζῃ με	1	she will not beat me up	न्यायाधीश लाक्षणिकपणे विधवेच्या सततच्या विनवणीच्या थकव्याच्या परिणामाबद्दल बोलतात जसे की ते त्याला शारीरिकरित्या मारहाण करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ती मला घालवणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	5	ub29	figs-idiom	εἰς τέλος ἐρχομένη	1	by coming to the end	"**शेवटपर्यंत** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""कायमचा"" किंवा ""कायमचा"" आहे. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्याकडे सतत येत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	18	6	m201		ὁ Κύριος	1	the Lord	येथे लूक येशूला आदरपूर्वक **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	18	6	t9mg	figs-idiom	ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει	1	Listen to what the unrighteous judge says	"**ऐका** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ आहे ""विचार करा."" दृष्टांताच्या शेवटी न्यायाधीशाने काय म्हटले आहे यावर त्याच्या शिष्यांनी विचार करावा यासाठी येशू असे म्हणतो. तो न्यायाधीशांचे पुढील विधान सादर करत नाही. हे अशा प्रकारे भाषांतरित करा की तुमच्या वाचकांना समजेल की न्यायाधीशाने जे सांगितले ते येशूने आधीच सांगितले आहे. पर्यायी अनुवाद: ""अन्यायकारक न्यायाधीश काय म्हणाले याचा विचार करा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	18	7	t1sk	figs-rquestion	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	And will not God do the vindication of his elect	येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत असताना प्रश्नाचा क्रीया जोर देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता देव त्याने निवडलेल्या लोकांच्या प्रार्थनांचे उत्तर नक्कीच देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	7	e2lv	figs-explicit	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	And will not God do the vindication of his elect	"येशू अनीतिमान मानवी न्यायाधीश आणि **देव**, जो पूर्णतः नीतिमान दैवी न्यायाधीश आहे, यांच्यात एक अस्पष्ट तुलना रेखाटत आहे. तात्पर्य असा आहे की जर मानवी न्यायधीशही त्याची बाजू मांडत राहणाऱ्या एखाद्याला न्याय मिळवून देईल, तर देव नक्कीच तसे करेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जर एखाद्या अनीतिमान मानवी न्यायाधीशाने त्याची बाजू मांडत राहणाऱ्या एखाद्या व्यक्तीला न्याय दिला असेल, तर देव निश्चितपणे त्याने निवडलेल्या लोकांच्या प्रार्थनांचे उत्तर देईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	7	m202	figs-merism	τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός	1	the ones crying out to him day and night	येशू **दिवस आणि रात्र** हा वाक्यांश लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे, त्यातील दोन घटकांचा संदर्भ देऊन सर्व काळाचे वर्णन करतो. पर्यायी अनुवाद: “जे त्याला सतत प्रार्थना करतात” किंवा “जे त्याच्याकडे सतत मदतीसाठी विचारतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	18	7	ljb4	figs-idiom	καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς	1	and he delays long over them	"येथे येशू कदाचित **आणि** शब्दाचा वापर मुर्ख अर्थाने करत असेल ज्याचा अर्थ “जरी” असेल. (यूएसटी या वाक्यांशाचा आणखी एक संभाव्य अर्थ देते.) पर्यायी भाषांतर: ""जरी त्याला त्यांच्या प्रार्थनांचे उत्तर देण्यासाठी बराच वेळ लागला तरी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	18	8	m203		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	18	8	m204	figs-explicit	ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει	1	he will do the vindication of them quickly	बोधकथा आणि या शिकवणीचा मुद्दा असा आहे की देवाने लगेच उत्तर दिले नाही तरीही लोकांनी प्रार्थना करत राहावे. त्यामुळे हे विधान विरोधाभासी वाटू शकते, कारण ते सूचित करते की देव लगेच उत्तर देईल. याचा तात्पर्य असा असू शकतो की देव त्याच्या लोकांबद्दल चिंतित आहे आणि त्याची कृती काही काळ उघड होत नसली तरीही तो त्यांना मदत करण्यासाठी त्वरित कार्य करण्यास सुरवात करेल. उघड विरोधाभासामुळे तुमचे वाचक गोंधळलेले किंवा त्रासले असतील असे तुम्हाला वाटत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो लगेच त्यांच्या प्रार्थनांचे उत्तर द्यायला सुरुवात करेल” किंवा “तो त्यांना लगेच मदत पाठवायला सुरुवात करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	zi1f	figs-rquestion	πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?	1	Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?	"येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. हा विशिष्ट प्रश्न असा शब्द वापरतो जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तरीही, मनुष्याचा पुत्र परतल्यावर पृथ्वीवर विश्वास ठेवेल यात शंका नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	18	8	m205	figs-explicit	πλὴν	1	Nevertheless	"या शब्दाचा संदर्भ संदर्भात ध्वनित आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जरी देव प्रार्थनेचे सहज उत्तर देतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	8	inw3	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	when the Son of Man comes	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा मी, मनुष्याचा पुत्र, येईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	8	m206	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	the Son of Man	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा मी, मसीहा, येतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	m207	figs-explicit	τὴν πίστιν	1	faith	जेव्हा येशूला पृथ्वीवर **विश्वास** सापडेल का असे विचारले तेव्हा तो कदाचित देवावर अखंड भरवसा दाखवत असेल ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला उत्तर मिळण्यास उशीर झाला तरीही प्रार्थना चालू ठेवता येईल. (यूएसटी या शब्दाची दुसरी संभाव्य व्याख्या देते.) पर्यायी भाषांतर: “हा प्रकारचा दृढ विश्वास” किंवा “देवावर या प्रकारचा दृढ विश्वास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	9	n2b5	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Then he also spoke this parable to some	येशू आता काही चुकीच्या मनोवृत्तींना दुरुस्त करण्यासाठी एक छोटीशी गोष्ट सांगतो ज्याची त्याला जाणीव झाली होती की काही लोकांमध्ये होते. कथा समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोपी अशा प्रकारे काहीतरी सत्य शिकवण्यासाठी डिझाइन केलेली आहे. पर्यायी अनुवाद: “मग येशूने काही लोकांना सुधारण्यासाठी ही कथा सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	9	pmp1	writing-participants	πρός τινας	1	to some	लूक काही नवीन पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो, परंतु हे लोक कोण होते हे तो सांगत नाही. (येशूने सांगितलेली कथा सूचित करते की ते परुशी असावेत.) पर्यायी अनुवाद: “तिथे काही लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	9	b6zy		τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι	1	who were persuaded in themselves that they were righteous	"पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांनी स्वतःला विश्वास दिला की ते नीतिमान आहेत"" किंवा ""ज्यांनी स्वतःला नीतिमान समजले"""
LUK	18	9	rs6q		καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς	1	who disdained others	"पर्यायी अनुवाद: ""आणि ज्यांना वाटले की ते इतर लोकांपेक्षा श्रेष्ठ आहेत"""
LUK	18	10	m208	writing-participants	ἄνθρωποι δύο	1	Two men	या दृष्टान्तातील पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “एकदा दोन पुरुष होते जे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	10	m209	figs-idiom	ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι	1	went up to the temple to pray	जेव्हा येशू म्हणतो की ही माणसे **वर गेली**, तेव्हा त्याचा अर्थ बहुधा ते येरुशलेमला गेले असावेत. हे शहर डोंगरावर असल्याने तिथे जाण्याविषयी बोलण्याची प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात प्रार्थना करायला गेलो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	10	qp39	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	to the temple	**मंदिर** इमारतीत फक्त पुजारीच प्रवेश करू शकत असल्याने, याचा अर्थ **मंदिर** अंगण. संपूर्ण इमारतीच्या एका भागाचा संदर्भ देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	18	10	m210	writing-background	ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης	1	the one a Pharisee, and the other a tax collector	कथेत काय घडते हे त्याच्या श्रोत्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “आता यापैकी एक माणूस परुशी होता आणि दुसरा कर वसूल करणारा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	11	mi9g	figs-quotesinquotes	ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	was praying these things about himself, God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""स्वतःबद्दल प्रार्थना केली आणि देवाचे आभार मानले की तो इतर लोकांसारखा नाही, जे लुटारू, अनीतिमान आणि व्यभिचारी होते, किंवा तेथे असलेल्या जकातदारासारखे नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	18	11	m211	figs-youformal	εὐχαριστῶ σοι	1	I thank you	येथे, **तु** हे सर्वनाम एकवचनी आहे कारण परुशी देवाला संबोधत आहे. तुमच्या भाषेत **तुम्ही** असा औपचारिक स्वरूप असेल जो ती वरिष्ठांना आदरपूर्वक संबोधण्यासाठी वापरते, तर तुम्ही तो क्रीया येथे वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, हा मनुष्य देवाला परिचित स्वरूप वापरून संबोधत आहे हे दाखवणे प्रभावी ठरू शकते, जसे की तो देवाची मैत्री आणि संमती आहे असे गृहीत धरू शकतो. कोणता क्रीया वापरायचा याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	18	11	m212	figs-gendernotations	οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων	1	the rest of men	परश्या **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	11	lud3	translate-unknown	ἅρπαγες	1	robbers	**लुटारू** हा शब्द अशा लोकांचे वर्णन करतो जे इतर लोकांकडून त्यांना वस्तू देण्यास भाग पाडून चोरी करतात. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या व्यक्तीसाठी विशिष्ट शब्द असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “बंदिस्त” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	11	m213	figs-nominaladj	ἄδικοι	1	unrighteous	परुषी लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी **अनीतिमान** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “दुष्ट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	11	z78w	figs-explicit	ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	or even like this tax collector	"परुशांचा असा विश्वास होता की कोणताही **कर वसूल करणारा** अप्रामाणिक असेल आणि इतरांची फसवणूक करेल आणि म्हणून एक गट म्हणून ते लुटारू, अनीतिमान लोक आणि व्यभिचारी लोकांसारखे पापी होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: ""आणि मी नक्कीच या पापी कर वसूल करणाऱ्यांसारखा नाही जो लोकांना फसवतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	12	m214	figs-quotesinquotes	νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I fast twice a week. I tithe all that I acquire	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने फुशारकी मारली की तो आठवड्यातून दोनदा उपवास करतो आणि त्याने त्याच्या सर्व उत्पन्नातील दहा टक्के देवाला दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	12	ru63	figs-idiom	ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I tithe all that I acquire	**दशांश** म्हणजे मोशेच्या नियमानुसार, एखाद्याच्या उत्पन्नातील दहा टक्के देवाला देणे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला माझ्या सर्व उत्पन्नाच्या दहा टक्के देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	13	c37t	translate-symaction	ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς	1	But the tax collector, standing at a distance	हे नम्रतेचे लक्षण होते. **कर वसूल करणार्‍याला** परुषी आणि मंदिराच्या प्रांगणातील इतर लोकांजवळ राहणे योग्य वाटले नाही. या वचनातील प्रत्येक वाक्प्रचाराचे स्वतंत्र वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “परंतु जकातदार नम्रपणे स्वत:च्या बाजूने उभा राहिला, तेथे असलेल्या इतर लोकांपासून दूर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	qtt7	figs-idiom	οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν	1	not even willing to lift his eyes toward heaven	**डोळे वर करा** या वाक्यांशाचा अर्थ एखाद्या गोष्टीकडे पाहणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गाकडे पाहण्याची इच्छाही नव्हती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	13	m215	figs-explicit	εἰς τὸν οὐρανόν	1	toward heaven	तुम्ही [9:16](../09/16.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आकाशाच्या पलीकडे स्वर्गात देवाच्या दिशेने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	13	c7x7	translate-symaction	ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ	1	but was beating his breast	हे मोठ्या दु:खाचे शारीरिक अभिव्यक्ती होते आणि यातून या माणसाचा पश्चात्ताप आणि नम्रता दिसून आली. पर्यायी अनुवाद: “त्याऐवजी, त्याने आपल्या पापांबद्दल आपली लाज आणि दु:ख दाखवण्यासाठी त्याच्या छातीवर आपटले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	m216	figs-quotesinquotes	λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	saying, God, have mercy on me, the sinner	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने कबूल केले की तो पापी आहे आणि देवाला त्याच्यावर दया करण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	13	mx5p	figs-imperative	ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	God, have mercy on me, the sinner	"हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवा, कृपया माझ्यावर दया करा, मी पापी असल्याचे कबूल करतो” किंवा “देवा, मी केलेल्या अनेक पापांसाठी मला क्षमा कर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	18	14	m217		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	18	14	s1yr	figs-explicit	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον	1	this one went down to his house justified rather than that one	तात्पर्य असा आहे की जकातदार देवाशी योग्य होता कारण त्याने नम्रपणे आणि पश्चात्तापाने प्रार्थना केल्यावर देवाने त्याच्या पापाची क्षमा केली. पर्यायी अनुवाद: “परुश्याच्या ऐवजी जकातदार घरी गेला तेव्हा देवाच्या बरोबर होता, कारण देवाने त्याच्या पापाची क्षमा केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	m218		οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον	1	this one … rather than that one	पर्यायी भाषांतर: “नंतरचे … पूर्वीच्या ऐवजी” किंवा “कर वसूल करणारे … परश्याऐवजी”
LUK	18	14	m219	figs-activepassive	δεδικαιωμένος	1	justified	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह निष्क्रिय शाब्दिक स्वरूपाचा अर्थ **न्याय्य** व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाशी बरोबर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	m220	figs-idiom	κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	went down to his house	जेव्हा येशू म्हणतो की हा मनुष्य आपल्या घरी **खाली गेला** तेव्हा त्याचा अर्थ असा असावा की तो येरुशलेमहून घरी परतला आहे कारण शहर डोंगरावर होते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या घरी परतले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	14	qrg3	figs-explicit	παρ’ ἐκεῖνον	1	rather than that one	तात्पर्य असा आहे की परुषी देवाच्या दृष्टीने योग्य नव्हता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु परुशी देवाच्या दृष्टीने योग्य नव्हता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	n7xr	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव नम्र होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	uuc5	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव सन्मान देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	m221	figs-metaphor	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	येशू एखाद्या व्यक्तीचे वर्णन करण्यासाठी स्थानिक रूपक वापरत आहे ज्याचा सन्मान केला जातो जसे की तो उच्च आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव सन्मान देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	15	m260	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्यक्रमाशी संबंधित सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	18	15	abcm	writing-pronouns	προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη	1	they were bringing even the infants to him	"येथे, **ते** सर्वसाधारणपणे लोकांचा संदर्भ घेतात. पर्यायी अनुवाद: ""लोक त्यांच्या मुलांना येशूकडे आणत होते, अगदी त्यांच्या नवजात मुलांनाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	18	15	m222	translate-symaction	ἵνα αὐτῶν ἅπτηται	1	so that he might touch them	जर येशूने बाळांना **स्पर्श** केला असेल, तर हे त्यांच्यावरील देवाचे प्रेम व्यक्त करेल आणि त्यांना देवाचा आशीर्वाद देईल. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तो त्यांच्यावर हात ठेवून त्यांना आशीर्वाद देऊ शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	15	kxd9	figs-explicit	ἐπετίμων αὐτοῖς	1	they were rebuking them	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी पालकांना त्यांच्या मुलांना येशूकडे आणण्यापासून रोखण्याचा प्रयत्न केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	16	y3qg	writing-pronouns	ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων	1	But Jesus summoned them, saying	पर्यायी भाषांतर: “परंतु येशूने आपल्या शिष्यांना सांगून मुलांना त्याच्याकडे येण्यास बोलावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	16	j8x3	figs-verbs	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not forbid them	पहिल्या वाक्यांशातील क्रियापद एक-वेळची क्रिया दर्शवते, तर दुसऱ्या वाक्यांशातील क्रियापद चालू असलेली क्रिया दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “या मुलांना माझ्याकडे येऊ द्या आणि मुलांना येण्यास कधीही मनाई करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	18	16	u7sq	figs-simile	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	हे [18:17](../18/17.md) मध्ये स्पष्ट होते की हे समान आहे. आपण ते येथे एक म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या राज्यात या लहान मुलांसारखे लोक असतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	16	m223	figs-abstractnouns	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जे लोक मुलांसारखे आहेत त्यांना देव त्यांच्या जीवनावर राज्य करू देतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	18	17	p5lq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν	1	Truly I say to you, whoever	"येशू जे बोलणार आहे त्यावर जोर देण्यासाठी तो असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला खात्री देतो की कोणीही"""
LUK	18	17	m224	figs-abstractnouns	δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	receive the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाला त्याच्यावर राज्य करू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	18	17	ar8e	figs-simile	ὡς παιδίον	1	like a child	तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही या तुलनेचा आधार स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुलांप्रमाणे विश्वास आणि नम्रतेने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	17	m225		οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	will certainly not enter into it	"वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला त्याच्यावर अजिबात राज्य करू देणार नाही"""
LUK	18	18	a5qz	writing-participants	καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων	1	And a certain ruler asked him	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “मग एक यहुदी नेता येशूकडे आला आणि त्याला प्रश्न विचारला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	18	d6kf		τί ποιήσας…κληρονομήσω	1	doing what will I inherit	पर्यायी भाषांतर: “वारसा मिळण्यासाठी मला काय करावे लागेल”
LUK	18	18	xrs8	figs-metaphor	κληρονομήσω	1	will I inherit	शासक **वारसा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी ताब्यात येणे. पर्यायी भाषांतर: “मला मिळेल” किंवा “मी प्राप्त करेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	19	fxi2	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Why do you call me good? No one is good except God alone	येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. ही संज्ञा त्यांनी का वापरली याचा खुलासा तो राज्यकर्त्यांना विचारत नाही. येशू देखील देव आहे हे नाकारत नाही. उलट, तो शासकाला आव्हान देत आहे की, देवाच्या पवित्रतेच्या प्रकाशात, त्याने कोणत्याही मनुष्याला **चांगले** समजावे की नाही यावर विचार करा. शासक येशूला वरवर पाहता एक **चांगला** मानव मानतो आणि त्याला हे जाणून घ्यायचे आहे की तो स्वतः **चांगला** कसा असू शकतो देवाची स्वीकृती मिळवण्यासाठी. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येशूच्या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता आणि ते विधान वचनातील पुढील वाक्याशी जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कोणत्याही माणसाला चांगले समजू नका, कारण एकट्या देवाशिवाय कोणीही चांगले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	20	m226	figs-explicit	τὰς ἐντολὰς οἶδας	1	You know the commandments	तात्पर्य असा आहे की येशू हे राज्यकर्त्याच्या प्रश्नाला उत्तर म्हणून म्हणत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याकडून काय अपेक्षा करतो, त्याने काय आज्ञा दिली आहे हे तुम्हाला माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	20	m227	figs-quotesinquotes	μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα	1	do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother	तुमच्या भाषेतील मोठ्यायझेशन आणि विरामचिन्हे वापरून, तुम्ही या आज्ञांचे दुसऱ्या-स्तरीय थेट अवतरण म्हणून शासकाला येशूच्या उत्तरात प्रतिनिधित्व करू शकता. यूएसटी तेच करते. तथापि, ते अवतरणातील अवतरण असेल आणि अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आज्ञा सोडून तुम्ही ते टाळू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	20	m261	figs-youcrowd	σου	1	your	येशू पवित्र शास्त्रातील या आज्ञा पाठ करत आहे, आणि **तुमचा** हा शब्द एकवचनी आहे कारण मोशेने त्या आज्ञा सांगितल्या होत्या, कारण जरी त्याने त्या इस्राएल लोकांना एक गट म्हणून दिल्या असल्या तरी प्रत्येक व्यक्तीने त्यांचे पालन करणे अपेक्षित होते. . त्यामुळे तुमच्या भाषांतरामध्ये, **तुम्ही** चे एकवचनी रूप वापरणे योग्य ठरेल. अत्यावश्यक क्रियापदांमध्ये निहित **तु** देखील एकवचनी असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	18	21	m5qf	figs-abstractnouns	ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου	1	All these things I have kept from my youth	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **युवा** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""तरुण"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी लहान असल्यापासून या सर्व आज्ञांचे पालन केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	18	22	e8il		ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	But Jesus, hearing, said to him	पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा येशूने राज्यकर्त्याचे असे म्हणणे ऐकले तेव्हा त्याने प्रतिसाद दिला”
LUK	18	22	t2cw		ἔτι ἕν σοι λείπει	1	One thing is still lacking to you	पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला अजून एक गोष्ट करायची आहे” किंवा “तुम्ही अजून एक गोष्ट केलेली नाही”
LUK	18	22	d3ar		πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον	1	Sell all that you have	पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या सर्व संपत्ती विकून टाका” किंवा “तुमच्या मालकीचे सर्व काही विकून टाका”
LUK	18	22	c4s5	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	distribute to the poor	लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **गरीब** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो गरीब आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	22	hy6a	figs-metaphor	δεῦρο, ἀκολούθει μοι	1	come, follow me	जसे [5:27](../05/27.md), येशूचे **अनुसरण** करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक असणे. वैकल्पिक अनुवाद: “माझ्या शिष्य म्हणून माझ्याबरोबर या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	23	m228	writing-pronouns	ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη	1	But he, hearing these things, became	पर्यायी भाषांतर: “परंतु जेव्हा शासकाने येशूने जे सांगितले ते ऐकले तेव्हा तो म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	24	m229	translate-textvariants	ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus, looking at him	"बर्‍याच हस्तलिखितांमध्ये येथे दोन अतिरिक्त ग्रीक शब्द आहेत, जेणेकरुन ते म्हणतात, ""मग येशू, त्याला दुःखी झाल्याचे पाहून."" तुमच्या भाषांतरात त्या शब्दांचे प्रतिनिधित्व करायचे की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पहा. पर्यायी भाषांतर (जर तुम्ही त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे निवडले असेल): “मग येशू, शासक किती दुःखी झाला होता हे लक्षात घेऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	18	24	qcm7	figs-exclamations	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	हे उद्गार आहे, प्रश्न नाही. पर्यायी अनुवाद: “जे श्रीमंत आहेत त्यांच्यासाठी देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे खूप कठीण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	18	24	m230	figs-abstractnouns	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे श्रीमंत आहेत त्यांच्यासाठी देवाला त्यांच्या जीवनावर राज्य करू देणे खूप कठीण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	18	25	hdz1	figs-hyperbole	εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ	1	it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for	**उंटला** **सुईच्या डोळ्यातून** बसणे अशक्य आहे, श्रीमंत व्यक्तीला देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे हे व्यक्त करण्यासाठी येशू अतिशयोक्ती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे अत्यंत कठीण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	18	25	m231	translate-unknown	κάμηλον	1	camel	**उंट** हा एक मोठा प्राणी आहे ज्याचा वापर या संस्कृतीत लोक आणि वस्तूंची वाहतूक करण्यासाठी केला जात असे. जर तुमच्या वाचकांना **उंट** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही अशाच प्राण्याचे नाव वापरू शकता जे ते ओळखतील किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भारी पशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	25	j7x3	translate-unknown	τρήματος βελόνης	1	the eye of a needle	**सुईचा डोळा** म्हणजे शिवणकामाच्या सुईचे छिद्र ज्यातून धागा जातो. जर तुमच्या भाषेत या छिद्राचे वर्णन करणारी स्वतःची अभिव्यक्ती असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. अन्यथा, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुईमध्ये धाग्यासाठी लहान छिद्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	25	m232	figs-abstractnouns	εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	to enter into the kingdom of God	तुम्ही या वाक्यांशाचा [18:24](../18/24.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “देवाला त्याच्या जीवनावर राज्य करण्याची परवानगी देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	26	ycm3		οἱ ἀκούσαντες	1	the ones who heard	"वैकल्पिक भाषांतर: ""जे लोक येशूचे ऐकत होते"""
LUK	18	26	vu3z	figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	हे लोक जाब विचारत असण्याची शक्यता आहे. परंतु, येशूने जे सांगितले त्याबद्दल त्यांचे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी ते प्रश्न क्रीया वापरत असावेत. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग कोणीही वाचवता येणार नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	26	m233	figs-activepassive	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही याजक निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मग देव कोणाला वाचवणार नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	27	ms9b	figs-nominaladj	τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν	1	The impossible with men is possible with God	येशू गोष्टींच्या प्रकारांचे वर्णन करण्यासाठी **अशक्य** आणि **शक्य** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. संज्ञा अनेकवचनी आहेत. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या संज्ञांचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या गोष्टी करणे लोकांसाठी अशक्य आहे ते करणे देवाला शक्य आहे” किंवा “ज्या गोष्टी लोक करू शकत नाहीत ते करण्यास देव समर्थ आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	28	m235	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	येशू जे बोलणार आहे त्यावर आपले लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पेत्र **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	28	znu6	figs-exclusive	ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν	1	we have left … we have followed	पेत्र स्वतःचा आणि त्याच्या सहकारी शिष्यांचा संदर्भ देत आहे, परंतु येशूचा नाही, म्हणून जर तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक **आम्ही** मध्ये फरक करत असेल, तर या दोन्ही प्रकरणांमध्ये अनन्य स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	18	28	yk9b		πάντα	1	everything	हे हायपरबोल नाही. पेत्र आणि इतरांनी येशूचे शिष्य बनण्यासाठी **सर्वकाही** मागे सोडले. वैकल्पिक भाषांतर: “आमची सर्व मालमत्ता”
LUK	18	28	m236	translate-textvariants	πάντα	1	everything	काही हस्तलिखिते येथे “सर्वकाही” ऐवजी “आपली स्वतःची मालमत्ता” असे म्हणतात. तुमच्या भाषांतरात कोणते वाचन वापरायचे हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकाच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	28	m262	figs-metaphor	καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι	1	and we have followed you	जसे [18:22](../18/22.md), येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक असणे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शिष्य होण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	29	vz2w		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	येशू जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	18	29	sk6z	figs-doublenegatives	οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν	1	there is no one who has left	दुहेरी नकारात्मक विधान या वचनात सुरू होते आणि पुढील वचनात समाप्त होते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही संपूर्ण दुहेरी नकारात्मक विधानाचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर, येथून सुरुवात करा: “जो कोणी सोडला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	18	29	m237	figs-abstractnouns	εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	for the sake of the kingdom of God	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाला त्याच्या जीवनावर राज्य करण्याची परवानगी देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	18	30	s6rp	figs-doublenegatives	ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ	1	who will by no means not receive	मागील वचनात सुरू झालेल्या दुहेरी नकारात्मक विधानाचा हा निष्कर्ष आहे “कोणीही राहिले नाही”. जर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करण्यास सुरुवात केली, तर तुम्ही ते भाषांतर येथे पूर्ण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच प्राप्त होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	18	30	m238	figs-metonymy	ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ	1	in this time … in the age that is coming	येशू [16:8](../16/08.md) मधील **वय** या शब्दाप्रमाणेच लाक्षणिक अर्थाने **वेळ** हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा अर्थ देवाने परिभाषित केलेला दीर्घ कालावधी. निर्माण केलेल्या जगाचा कालावधी; सहवासाने, याचा अर्थ जग असा होतो. येथे, येशू **वय** हा शब्द वापरत आहे ज्याचा अर्थ या वर्तमान जगाच्या समाप्तीनंतर देव नव्या जगाची ओळख करून देईल. पर्यायी भाषांतर: “या सध्याच्या जगात … येणाऱ्या जगात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	30	d3xa	figs-ellipsis	καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	and in the age that is coming, eternal life	अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. तो वाक्यात आधी जे म्हणतो त्यावरून तुम्ही हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांना येणाऱ्या जगात अनंतकाळचे जीवन देखील मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	18	31	pwk9		παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα	1	he took the Twelve aside	"पर्यायी भाषांतर: ""येशूने बारा जणांना इतर लोकांपासून दूर अशा ठिकाणी नेले जेथे ते एकटे असतील"""
LUK	18	31	m239	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	तुम्ही हे [8:1](../08/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण **बारा** हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे 12 प्रेषित” किंवा “त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेले 12 पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	31	m240	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	तुम्‍ही कदाचित [8:1](../08/01.md) मध्‍ये याचे शीर्षक म्‍हणून भाषांतर करण्‍याचे ठरवले असेल, जरी तुमची भाषा साधारणपणे विशेषणांचा वापर संज्ञा म्हणून करत नसली तरीही. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	31	g4yx	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	येशू आपल्या शिष्यांना तो काय म्हणणार आहे यावर त्यांचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	31	m241	figs-idiom	ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	we are going up to Jerusalem	जेव्हा येशू म्हणतो की ते येरुशलेमला जात आहेत, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की ते तिथे प्रवास करत आहेत. येरुशलेमला जाण्याविषयी बोलण्याची ही प्रथा होती, कारण हे शहर डोंगरावर होते. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही येरुशलेमला जात आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	31	pg4k	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	all the things that have been written by the prophets	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “संदेष्ट्यांनी लिहिलेल्या सर्व गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	31	ss78	figs-explicit	τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	the things that have been written by the prophets	येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना समजेल की तो जुन्या करारातील संदेष्ट्यांचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	31	zj2x	figs-123person	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्याबद्दल, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	31	m242	figs-explicit	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्याबद्दल, मशीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	31	i5ya	figs-activepassive	τελεσθήσεται	1	will be accomplished	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होईल” किंवा “होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	h2a3	figs-activepassive	παραδοθήσεται	1	he will be delivered	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी नेते त्याला सोपवतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	es98	figs-123person	παραδοθήσεται	1	he will be delivered	जर तुम्ही [18:31](../18/31.md) मध्ये दुसर्‍या व्यक्तीचा उपयोग येशू त्याच्या शिष्यांना करत आहे त्यासाठी वापरण्याचे ठरवले तर ते येथे देखील वापरा. पर्यायी अनुवाद: “यहूदी नेते मला सोपवतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	32	m243	figs-metonymy	τοῖς ἔθνεσιν	1	to the Gentiles	येशू रोमन अधिकाऱ्यांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे की ते यहूदी नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “रोमन अधिकाऱ्यांकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	32	hc2k	figs-activepassive	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते त्याची थट्टा करतील, त्याच्याशी गैरवर्तन करतील आणि त्याच्यावर थुंकतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	32	m244	figs-123person	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	"जर तुम्ही [18:31](../18/31.md) मध्ये दुसर्‍या व्यक्तीचा उपयोग येशू त्याच्या शिष्यांना करत आहे त्यासाठी वापरण्याचे ठरवले तर ते येथे देखील वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""ते माझी थट्टा करतील, माझ्याशी वाईट वागतील आणि माझ्यावर थुंकतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	18	33	u86r	figs-123person	καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up	जर तुम्ही [18:31](../18/31.md) मध्ये दुसर्‍या व्यक्तीचा उपयोग येशू त्याच्या शिष्यांना सांगत आहे त्यासाठी वापरण्याचे ठरवले, तर ते येथे देखील वापरा. पर्यायी अनुवाद: “आणि त्यांनी मला चाबकाने मारल्यानंतर ते मला मारतील. पण दोन दिवसांनी मी पुन्हा जिवंत होईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	33	fie4	figs-explicit	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	And on the third day he will rise up	"तुम्ही हे [9:22](../09/22.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. या संस्कृतीच्या मुद्द्यानुसार, आज ""पहिला दिवस"", उद्या ""दुसरा दिवस"" ​​आणि परवा **तिसरा दिवस** होता. हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट आहे याची खात्री करण्यासाठी, तुम्ही ""तिसऱ्या दिवस"" ​​पेक्षा भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता, विशेषतः जर तुमच्या संस्कृतीत, याचा अर्थ येशूच्या इच्छेपेक्षा एक दिवस जास्त असेल. अन्यथा, तुमचे वाचक जेव्हा पुस्तकात नंतर वाचतात की येशू शुक्रवारी मरण पावला आणि रविवारी पुन्हा जिवंत झाला तेव्हा गोंधळात पडेल, जर तुमच्या संस्कृतीच्या वेळेनुसार तो “दुसरा दिवस” असेल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि तो पुढचा पूर्ण दिवस कबरीत घालवेल, पण त्यादिवशी तो पुन्हा जिवंत होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	33	m245	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	And on the third day	येशू **आणि** हा शब्द वापरतो की ते त्याला मारू शकतात या अधिकार्‍यांचा विश्वास आणि तो पुन्हा जिवंत होईल यामधील फरक दाखवतो. पर्यायी भाषांतर: “पण तिसऱ्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	18	33	m246	translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	on the third day	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी” किंवा, तुमची संस्कृती वेळ कशी मोजते यावर अवलंबून, “दुसऱ्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	18	33	m247	figs-metonymy	ἀναστήσεται	1	he will rise up	येशू लाक्षणिकपणे त्याच्या पुनरुत्थानाबद्दल बोलतो जणू तो **उठेल**, कारण तो कबरेतून वर येईल. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा जिवंत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	34	bm7h		αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν	1	they understood none of these things	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे क्रियापद नकारात्मक आणि वस्तु सकारात्मक करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना यापैकी काहीही समजले नाही"""
LUK	18	34	b29z	figs-explicit	οὐδὲν τούτων	1	none of these things	स्पष्टपणे, **या गोष्टी** येशूने येरूशलेममध्ये कशाप्रकारे दु:ख भोगावे आणि मरण पत्करावे आणि नंतर मेलेल्यांतून उठेल या वर्णनाचा संदर्भ देते. पर्यायी अनुवाद: “जे घडणार आहे त्याबद्दल येशूने त्यांना जे काही सांगितले नव्हते त्यापैकी काहीही नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	34	fn58	figs-activepassive	ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	this word was hidden from them	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना येशू जे सांगत होता त्याचा अर्थ समजण्यापासून रोखले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	34	m248		τὸ ῥῆμα τοῦτο	1	this word	येथे लूक **शब्द** हा शब्द एका विशिष्ट अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “हे म्हणणे” किंवा “येशू त्यांना काय सांगत होता”
LUK	18	34	qx2n	figs-activepassive	τὰ λεγόμενα	1	the things that were spoken	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूने सांगितलेल्या गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	35	w3sw	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	18	35	m249	translate-names	ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ	1	as he came near to Jericho	**यरिहो** हे शहराचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे येशू यरिहो शहराजवळ आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	35	dyf9	writing-participants	τυφλός τις	1	a certain blind man	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी अनुवाद: “एक आंधळा माणूस होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	36	t35v		τί εἴη τοῦτο	1	what this might be	"वैकल्पिक भाषांतर: ""काय होत आहे"""
LUK	18	37	ckr3	writing-pronouns	ἀπήγγειλαν…αὐτῷ	1	they reported to him	"येथे, **ते** अनिश्चित आहेत. तो विशिष्ट व्यक्तींचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी अनुवाद: ""गर्दीतील लोकांनी आंधळ्याला सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	18	37	ku9j	translate-names	Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος	1	Jesus the Nazarene	लोक **येशू** **नाझरेनी** म्हणतात कारण तो गालीलमधील नाझरेथ शहराचा होता. पर्यायी भाषांतर: “येशू नासरेथ शहरातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	38	u9ct	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक **आणि** वापरतो. जेव्हा त्या आंधळ्याला कळले की येशू चालत आहे, तेव्हा त्याने हाक मारली तर येशू त्याचे ऐकेल हे त्याला माहीत होते, म्हणून तो त्याला ओरडला. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	18	38	yaj2		ἐβόησεν	1	cried out	पर्यायी भाषांतर: “त्याने हाक मारली” किंवा “तो ओरडला”
LUK	18	38	m250	figs-metaphor	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	आंधळा माणूस **पुत्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “दाविदचे वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	38	ehf6	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	"**दाविद** हा इस्राएलचा सर्वात महत्त्वाचा राजा होता आणि देवाने त्याला वचन दिले होते की त्याच्या वंशजांपैकी एक मसीहा होईल. त्यामुळे **दाविदचा पुत्र** या शीर्षकाचा अर्थ ""मसीहा"" असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	38	m251	translate-names	Δαυείδ	1	David	**दाविद** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	38	u69g	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	"हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया माझ्यावर दया करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	18	38	m252	figs-explicit	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	आंधळा माणूस असे गृहीत धरतो की येशूला हे समजेल की तो विशेषतः बरे होण्यासाठी विचारत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया माझ्यावर दया करा आणि मला बरे करा” किंवा “कृपया मला बरे करून माझ्यावर दया करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	39	m253		οἱ προάγοντες	1	the ones who were walking ahead	पर्यायी भाषांतर: “जे लोक येशूच्या पुढे चालत होते”
LUK	18	39	z7r6		ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ	1	were rebuking him, so that he would be silent	पर्यायी भाषांतर: “त्याला ओरडू नका असे सांगत राहिले”
LUK	18	39	zug7		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	he kept crying out much more	याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: (1) “तो आणखी जोरात ओरडला” (2) “त्याने आणखी चिकाटीने हाक मारली”
LUK	18	39	m254	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με	1	Son of David, have mercy on me	तुम्ही [18:38](../18/38.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “मसीहा, कृपया माझ्यावर दया करा आणि मला बरे करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	40	m255	figs-activepassive	αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν	1	him to be brought to him	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक आंधळ्याला त्याच्याकडे आणण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	41	al8g		ἵνα ἀναβλέψω	1	that I might see again	पर्यायी भाषांतर: “मला पुन्हा बघायचे आहे” किंवा “तुम्ही माझी दृष्टी परत आणावी अशी माझी इच्छा आहे”
LUK	18	42	n67h	figs-imperative	ἀνάβλεψον	1	See again	ही आज्ञा पाळण्यास तो मनुष्य सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला बरे केले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मी तुझी दृष्टी परत मिळवली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	42	m256	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""विश्वास ठेवा"" या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही विश्वास ठेवल्यामुळे, तुम्ही बरे झाले आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	18	42	gcv1	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	येशू त्या माणसाच्या **विश्वासाबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही त्याने त्याला कर्तरीपणे बरे केले आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही विश्वास ठेवल्यामुळे, तुम्ही बरे झाले आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	18	42	m257		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	"येथे येशू **जतन** हा शब्द त्याच्या एका विशिष्ट अर्थाने वापरत असल्याचे दिसते, ज्याचा अर्थ “बरे झालेला” आहे. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही विश्वास ठेवला म्हणून, तुम्ही बरे झाला आहात"""
LUK	18	43	m258		ἠκολούθει αὐτῷ	1	he followed him	"येथे, **अनुसरण** चा लाक्षणिक अर्थ ""शिष्य झाला"" असा नाही. पर्यायी भाषांतर: “तो येशूभोवती असलेल्या उरलेल्या लोकसमुदायाबरोबर रस्त्यावरून चालत गेला”"
LUK	18	43	d1kk		δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God	"वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला गौरव देणे"" किंवा ""देवाची स्तुती करणे"""
LUK	19	intro	zn2b			0		# लुक 19 सामान्य पुस्तक<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू जक्कयस नावाच्या माणसाला त्याच्या पापांचा पश्चात्ताप करण्यास मदत करतो (19:1-10)<br>2. येशू एका माणसाबद्दल बोधकथा सांगतो ज्याने त्याच्या नोकरांवर पैसे सोपवले (19:11-27)<br>3. येशू एका शिंगरूवर बसून येरुशलेममध्ये जातो (19:28-48)<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### “पापी”<br><br> परुषी लोकांच्या समूहाला “पापी” म्हणून संबोधतात. ज्यू नेत्यांना असे वाटले की हे लोक पापी आहेत, परंतु प्रत्यक्षात नेते देखील पापी होते. हे विडंबन म्हणून घेतले जाऊ शकते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### सेवक<br><br><br> देव त्याच्या लोकांनी लक्षात ठेवण्याची अपेक्षा करतो की जगातील सर्व काही देवाचे आहे. देव त्याच्या लोकांना गोष्टी देतो जेणेकरून ते त्याची सेवा करू शकतील. त्याने त्यांना जे काही दिले आहे त्या सर्व गोष्टींसह त्यांना जे करायचे आहे ते करून त्यांनी त्याला संतुष्ट करावे अशी त्याची इच्छा आहे. एके दिवशी येशू त्याच्या सेवकांना विचारेल की त्याने वापरण्यासाठी दिलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे त्यांनी काय केले आहे. ज्यांनी त्याला जे करायचे होते ते केले त्यांना तो बक्षीस देईल आणि ज्यांनी केले नाही त्यांना तो शिक्षा देईल.<br><br>### गाढव आणि शिंगरू<br><br>येशू एका प्राण्यावर स्वार होऊन येरुशलेमला गेला. अशाप्रकारे तो एखाद्या महत्त्वाच्या लढाईत विजय मिळवल्यानंतर शहरात आलेल्या राजासारखा होता. तसेच, जुन्या करारातील इस्रायलचे राजे गाढवावर स्वार झाले. इतर राजे घोड्यावर स्वार झाले. म्हणून येशू दाखवत होता की तो इस्राएलचा राजा आहे आणि तो इतर राजांसारखा नाही.<br><br>मत्तय, मार्क, लुक आणि योहान या सर्वांनी या घटनेबद्दल लिहिले आहे. मत्तय आणि मार्कने लिहिले की शिष्यांनी येशूला गाढव आणले. योहानाने लिहिले की येशूला एक गाढव सापडले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरू आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की शिष्यांनी येशूला गाढव आणि शिंगरू दोन्ही आणले. येशू गाढवावर किंवा शिंगरूवर स्वार झाला हे कोणालाच ठाऊक नाही. यापैकी प्रत्येक खाती युएलटी मध्ये दिसते तसे भाषांतरित करणे सर्वोत्कृष्ट आहे. (पाहा: मत्तय 21:1-7 आणि मार्क 11:1-7 आणि लूक 19:29-36 आणि योहान 12:14-15)<br><br>### वस्त्रे आणि फांद्या पसरवणे<br><br>जेव्हा राजे राज्य करत असलेल्या शहरांमध्ये प्रवेश करतील , लोक झाडांच्या फांद्या तोडतील आणि थंड हवामानात उबदार राहण्यासाठी त्यांनी घातलेले बाह्य कपडे काढून टाकतील आणि ते सर्व रस्त्यावर पसरतील जेणेकरून राजा त्यांच्यावर स्वार होईल. त्यांनी राजाचा आदर करण्यासाठी आणि त्याच्यावर प्रेम असल्याचे दाखवण्यासाठी हे केले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/honor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### मंदिरातील व्यापारी<br><br> येशूने मंदिरात जनावरे विकणाऱ्या लोकांना तेथून जाण्यास भाग पाडले. मंदिरावर त्याचा अधिकार आहे हे सर्वांना दाखवण्यासाठी त्याने हे केले आणि जे नीतिमान होते, ज्यांनी देवाने जे चांगले सांगितले तेच त्यात असू शकतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])
LUK	19	1	j35m	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्य्रकमाशी संबंधित सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	19	1	m259	translate-names	Ἰερειχώ	1	Jericho	**यरिहो** हे शहराचे नाव आहे. तुम्ही ते [18:35](../18/35.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	m263	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	2	y5i5	writing-participants	ἀνὴρ	1	a man	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिथे एक माणूस राहत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	19	2	m264	figs-idiom	ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος	1	called Zacchaeus by name	हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचे नाव जक्कयस होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	2	m265	translate-names	Ζακχαῖος	1	Zacchaeus	**जक्कय** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	z91v	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος	1	and he was a chief tax collector, and he was rich	वाचकांना या एपिसोडमध्ये काय घडते हे समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी लूकने जक्कय बद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती दिली आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो मुख्य कर संग्राहक म्हणून त्याच्या कामामुळे श्रीमंत झाला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	3	m3ux		ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν	1	he was trying to see Jesus, who he was	पर्यायी भाषांतर: “जक्कय येशूकडे नीट पाहण्याचा प्रयत्न करत होता” किंवा “जक्कय येशू कोणत्या प्रकारचा मनुष्य होता हे पाहण्याचा प्रयत्न करत होता”
LUK	19	3	njt7	grammar-connect-logic-result	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	he was not able from the crowd, because he was small in stature	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो लहान असल्यामुळे त्याला गर्दीतून दिसत नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	3	m266	figs-explicit	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	he was not able from the crowd, because he was small in stature	"तात्पर्य असा असू शकतो की लोकांनी जक्कयसचे पैसे घेतल्याबद्दल नाराजी व्यक्त केली आणि म्हणून त्यांनी त्याला पुढे येऊन त्यांच्यासमोर उभे राहू दिले नाही, जरी ते त्याच्याकडे पाहू शकले असते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो लहान असल्यामुळे त्याला गर्दीतून दिसत नव्हते आणि लोकांनी त्याला समोर उभे राहू दिले नाही, कारण त्यांनी पैसे घेतल्याबद्दल त्याच्यावर नाराजी व्यक्त केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	4	k984	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	4	pzr6	translate-unknown	συκομορέαν	1	a sycamore tree	हा अंजिराचा एक प्रकार आहे. जक्कयला ज्या उंचीवरून रस्ता दिसत होता त्या उंचीवर धरून ठेवण्याइतपत ते उंच आणि मजबूत असेल. जर तुम्ही वाचकांना या विशिष्ट झाडाशी परिचित नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंजीराचे झाड” किंवा “झाड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	5	mr51		ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον	1	when he came to the place	पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू त्या झाडावर पोहोचला” किंवा “जेव्हा येशू जक्कयच्या ठिकाणी पोहोचला”
LUK	19	6	zrw4	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	7	mit4	figs-hyperbole	πάντες διεγόγγυζον	1	they all complained	"लूक जोर देण्यासाठी **सर्व** हा शब्द सामान्यीकरण म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""गर्दीतील लोकांनी तक्रार केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	19	7	k2cl		παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι	1	He has gone in to lodge with a sinful man	पर्यायी भाषांतर: “येशू एका उघड पापी माणसाच्या घरी राहणार आहे”
LUK	19	7	yl4h		ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ	1	a sinful man	"फक्त “पापी” असे म्हणण्याऐवजी, दोन शब्द एकत्र वापरून, जमाव जोर देत आहे की जक्कयने उघडपणे अनेक चुकीच्या गोष्टी केल्या आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक स्पष्ट पापी"""
LUK	19	8	m267	translate-symaction	σταθεὶς	1	stood	यासारख्या आरामशीर जेवणाच्या वेळी, यजमान आणि पाहुण्यांनी टेबलाभोवती आरामात झोपून जेवण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. म्हणून, उभे राहून, जक्कयस सूचित करत होता की त्याला काहीतरी महत्त्वाचे सांगायचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “बोलण्यासाठी जेवणातून उभे राहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	8	s46z		τὸν Κύριον	1	the Lord	येथे लूक येशूला आदरपूर्वक **प्रभू** या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	19	8	m268	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	येशू जे बोलणार आहे त्यावर त्याचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी जक्कयस **पाहा** वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “कृपया ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	8	m269		Κύριε	1	Lord	जक्कयस थेट येशूला आदरयुक्त शीर्षकाने संबोधित करत आहे. “येशू” हे नाव वापरण्याऐवजी तुमच्या भाषेतील आणि संस्कृतीतील संबंधित पदासह शीर्षकाचे प्रतिनिधित्व करणे योग्य ठरेल.
LUK	19	8	m270	grammar-connect-condition-fact	εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold	ही एक काल्पनिक शक्यता असल्यासारखे जक्कय बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. त्याने फसवणूक केलेल्या कोणालाही त्याच्याकडे परतफेडीसाठी येण्यासाठी तो आमंत्रित करतो. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि असे वाटत असेल की जक्कय काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला माहित आहे की मी अनेक लोकांची त्यांच्या पैशातून फसवणूक केली आहे, आणि मी प्रत्येकाला चारपट परत देण्याचे वचन देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	19	8	u2bt		ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	I will restore four-fold	पर्यायी भाषांतर: “मी त्यांच्याकडून जेवढे घेतले त्याच्या चौपट परत करीन”
LUK	19	9	m271	figs-explicit	εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus said to him	येशू फक्त जक्कयशीच बोलला नाही तर तो त्याला भेटायला गेला असल्याची तक्रार करणाऱ्या गर्दीतील लोकांशीही बोलला. या संस्कृतीत, लोकांना एका खाजगी घरात मेजवानीच्या खोलीच्या भिंतीभोवती उभे राहण्याची आणि आमंत्रित अतिथी काय म्हणत आहे ते ऐकण्याची परवानगी होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जक्कयला आणि खोलीभोवती उभ्या असलेल्या गर्दीतील लोकांना सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	9	m272	figs-123person	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν	1	salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham	येशू जक्कयशी बोलत आहे, परंतु तो त्याला तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये संबोधित करतो कारण तो लोकसमुदायातील लोकांशी देखील बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुझ्या घराण्यात तारण आले आहे, कारण तूही अब्राहामचा पुत्र आहेस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	9	m273	figs-personification	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	येशू लाक्षणिकपणे **तारण** बद्दल बोलतो जणू ती एक जिवंत वस्तू आहे जी जक्कयच्या घरात येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने या घराण्यात तारण आणले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	9	u2bx	figs-abstractnouns	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **मोक्ष** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""जतन करा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता आणि देवाने कृती केली आहे हे दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने या घराला वाचवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	19	9	i8yg	figs-metonymy	τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	this house	येशू घरात राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **घर** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “या घरातील” किंवा “या कुटुंबासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	9	f65b		καὶ αὐτὸς	1	he too	पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस सुद्धा” किंवा “जक्की देखील”
LUK	19	9	m274	figs-metaphor	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	येशू **पुत्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” असा वापरत असावा. पर्यायी अनुवाद: “अब्राहमचा वंशज” किंवा “आमच्या सहकारी यहूद्यांपैकी एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	9	v3hq	figs-idiom	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	वैकल्पिकरित्या, येशू **चा मुलगा** या अभिव्यक्तीचा वापर मुहावरा म्हणून करू शकतो ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीचे गुण सामायिक करतो. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाप्रमाणे विश्वास ठेवणारी व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	10	myp2	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	10	m275	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	10	fqx4	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	येशू **हरवलेला** वापरत आहे, जे येथे विशेषण म्हणून कार्य करते, लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी एक संज्ञा म्हणून. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हरवलेले लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	10	m276	figs-123person	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	जर तुम्ही मागील वचनातील दुसरी व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल, तर तुम्ही ते येथे देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासारखे हरवलेले लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	10	m277	figs-metaphor	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	"येशू **हरवले** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक देवापासून दूर गेले आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	11	m278	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्यक्रमाशी संबंधित सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	19	11	vue7	figs-parables	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	लोकसमुदायातील लोकांना देवाच्या राज्याबद्दल योग्य अपेक्षा ठेवण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी एक उदाहरण देते. पर्यायी अनुवाद: “येशूने ही कथा जमावाला चांगली समजण्यास मदत करण्यासाठी सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	19	11	m279	grammar-connect-logic-result	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कलम वचनात शेवटचे ठेवू शकता, कारण त्यानंतर आलेली दोन विधाने त्यात वर्णन केलेल्या निकालाचे कारण देतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	11	qs7z	figs-abstractnouns	ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι	1	that the kingdom of God was about to appear immediately	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो देव ताबडतोब राज्य करू लागला होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	19	12	m9j6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εὐγενὴς	1	A certain well-born man	कथेतील मुख्य पात्राची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “एकेकाळी एक कुलीन होता जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	19	12	mtz9	figs-explicit	λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν	1	to receive for himself a kingdom	"येशू गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना समजेल की तो एका लहान राजाबद्दल बोलत आहे जो मोठ्या राजाकडे किंवा सम्राटाकडे जातो. सम्राट कमी राजाला त्याच्या स्वतःच्या देशावर राज्य करण्याचा अधिकार आणि अधिकार देईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सम्राटाकडून त्याच्या स्वतःच्या राज्यावर राज्य करण्यासाठी अधिकृतता प्राप्त करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	12	m280		καὶ ὑποστρέψαι	1	and to return	"पर्यायी भाषांतर: ""आणि नंतर परत त्या राज्यावर व्यक्तीशः राज्य करणे"""
LUK	19	13	m387	figs-explicit	καλέσας δὲ	1	So calling	हे सांगणे उपयुक्त ठरेल की त्या माणसाने त्याचे राज्य प्राप्त करण्यासाठी निघण्यापूर्वी हे केले. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून तो जाण्यापूर्वी, त्या महान व्यक्तीने बोलावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	13	xx6p		ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	he gave them ten minas	पर्यायी अनुवाद: “त्याने प्रत्येकाला एक मिना दिला”
LUK	19	13	t82q	translate-bweight	ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	he gave them ten minas	मिना म्हणजे सुमारे अर्धा किलोग्रॅम वजनाचे एकक. हा शब्द त्या वजनाच्या चांदीच्या नाण्यांना सूचित करतो. प्रत्येकाला सुमारे चार महिन्यांच्या कामासाठी लोकांना जेवढा मोबदला दिला जाईल त्याच्या समान होता. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही अधिक सामान्य म्हणू शकता किंवा वेतनात समतुल्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याने प्रत्येकाला एक मौल्यवान चांदीचे नाणे दिले” किंवा “त्याने प्रत्येकाला चार महिन्यांचे वेतन दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	13	m281	figs-quotesinquotes	εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	said to them, Conduct business while I go	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तो दूर असताना त्यांना पैशांचा व्यापार करण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	13	vwp2		πραγματεύσασθαι	1	Conduct business	पर्यायी भाषांतर: “या पैशाने व्यापार करा” किंवा “हे पैसे अधिक पैसे कमवण्यासाठी वापरा”
LUK	19	13	m282		ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	in that I go	"पर्यायी भाषांतर: ""मी गेले असताना."""
LUK	19	14	i998	figs-hyperbole	οἱ…πολῖται αὐτοῦ	1	his citizens	"याचा अर्थ ""त्याच्या देशातील लोक"" असा होतो. हे सूचित करते की सर्व लोक त्याचा तिरस्कार करतात आणि हे एक सामान्यीकरण असू शकते. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही युएलटी प्रमाणे ""त्याच्या देशातील अनेक लोक"" असे म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	19	14	j9v1		πρεσβείαν	1	a delegation	"पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्या प्रतिनिधित्वासाठी लोकांचा समूह"""
LUK	19	14	m283	figs-explicit	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες	1	after him, saying	तात्पर्य असा की, ज्या सम्राटाची राजपदी नियुक्ती होणार होती, त्याच्यासाठी नागरिकांनी शिष्टमंडळाला हा संदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यानंतर सम्राटाला सांगण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	14	m284	figs-quotesinquotes	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς	1	after him, saying, We do not want this one to rule over us	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्यानंतर सम्राटाला हे सांगणे की त्यांना या कुलीन माणसाला त्यांचा राजा बनवायचा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	15	g3jp	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	कथेतील महत्त्वाच्या घडामोडींना चिन्हांकित करण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	15	s9a7		λαβόντα τὴν βασιλείαν	1	having received the kingdom	"पर्यायी अनुवाद: ""सम्राटाने त्याला राजा नियुक्त केल्यानंतर"""
LUK	19	15	s2x2	figs-activepassive	εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ	1	he commanded to be called to him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने त्याच्या इतर काही नोकरांना आणण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	15	m285	figs-metonymy	τὸ ἀργύριον	1	the silver	**चांदी** या मौल्यवान धातूचा संदर्भ देऊन येशू पैशाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे, जे त्याचे मूल्य देते. पर्यायी भाषांतर: “पैसा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	15	xc6s		τί διεπραγματεύσαντο	1	what they had gained by doing business	पर्यायी भाषांतर: “त्याने दिलेल्या पैशातून त्यांनी किती पैसे कमावले”
LUK	19	16	iy7i	figs-quotesinquotes	παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	the first came and said, Master, your mina has earned ten minas	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या नोकराने येऊन त्याला सांगितले की त्याने आणखी दहा मिना मिळविण्यासाठी त्याचा मीना वापरला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	16	m286	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **प्रथम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिला सेवक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	16	mf96	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेवक क्रमांक एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	16	ejx9	figs-personification	ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	your mina has earned ten minas	नोकर **नामी** बद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जसे की त्याने पैसे कमावले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दिलेला नामी मी आणखी दहा मिना मिळविण्यासाठी वापरला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	16	j7ag	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	तुम्ही [19:13](../19/13.md) मध्ये **नामी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	17	abcq	figs-quotesinquotes	καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	And he said to him, Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून राजाने या पहिल्या नोकराला सांगितले की त्याने एक चांगले काम केले आहे, आणि त्याने एका छोट्या कार्यात दाखवून दिले होते की तो विश्वासू आहे, तो त्याला दहा शहरांचा शासक बनवत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	17	m287	grammar-connect-logic-result	καὶ εἶπεν αὐτῷ	1	And he said to him	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून राजाने पहिल्या नोकराला सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	17	n5at	figs-exclamations	εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!	1	Well done, good servant!	तुमच्‍या भाषेमध्‍ये एक वाक्प्रचार असू शकतो जो नियोक्ता मंजूरी दाखवण्‍यासाठी वापरेल. तसे असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “चांगले काम!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	19	17	t6zk		ἐν ἐλαχίστῳ	1	in very little	याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: (1) “लहान जबाबदारीने” (2) “थोड्या पैशाने”
LUK	19	17	m288	figs-imperative	ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	be having authority over ten cities	नवीन राजा ही आज्ञा म्हणून बोलतो, परंतु सेवक स्वतःहून आज्ञा पाळण्यास सक्षम नाही. त्याऐवजी, राजा सेवकाला अधिकारपदावर नियुक्त करण्यासाठी कमांड क्रीया वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला दहा शहरांचा अधिपती बनवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	18	zsr1	figs-quotesinquotes	ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	the second came and said, Your mina, master, has made five minas	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""दुसरा नोकर आला आणि त्याला सांगितले की त्याने आणखी पाच मिना बनवण्यासाठी त्याचा मीना वापरला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	18	m289	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **सेकंड** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा नोकर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	18	ic7p	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेवक क्रमांक दोन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	18	irh6	figs-personification	ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	Your mina … has made five minas	नोकर नामीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू काही त्याने पैसे कमावले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दिलेली नामी मी वापरली … आणखी पाच मिना मिळवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	18	d811	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	तुम्ही [19:13](../19/13.md) मध्ये **नामी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	19	abcr	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	So he also said to this one, And you will be over five cities	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “म्हणूनच राजाने या दुसऱ्या नोकराला सांगितले की तो त्याला पाच शहरांचा शासक बनवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	19	jxa9	figs-imperative	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	नवीन राजा ही आज्ञा म्हणून बोलतो, परंतु सेवक स्वतःहून आज्ञा पाळण्यास सक्षम नाही. त्याऐवजी, राजा सेवकाला अधिकारपदावर नियुक्त करण्यासाठी कमांड क्रीया वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला पाच शहरांचा शासक बनवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	19	m290	figs-metaphor	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	स्थानिक रूपकामध्ये, नवीन राजा या सेवकाचे वर्णन **या** **शहरांवर** असे करतो याचा अर्थ तो त्यांच्यावर राज्य करेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला पाच शहरांचा शासक बनवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	20	n71e		ὁ ἕτερος	1	the other one	"पर्यायी अनुवाद: ""दुसरा नोकर ज्याच्याकडे कुलीन व्यक्तीने मीना सोपवली होती"""
LUK	19	20	m291	figs-quotesinquotes	λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	saying, Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि राजाला त्याने सोपवलेला मीना परत दिला, त्याने तो कपड्यात लपवून ठेवला होता हे स्पष्ट करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	20	m292		ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου	1	behold your mina	हे **पहा** या शब्दाचा लाक्षणिक वापर आहे असे वाटत नाही. राजाने पाहावे आणि तो त्याला मीना परत देत असल्याचे त्या नोकराला वाटते. पर्यायी भाषांतर: “हे बघ, तुमची मीना परत आली आहे”
LUK	19	20	r25f	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	तुम्ही [19:13](../19/13.md) मध्ये **नामी** चे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	20	l2wr	figs-activepassive	ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	which I was keeping put away in a cloth	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. हे नवीन वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “मी ते सुरक्षित ठेवण्यासाठी कापडात ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	21	m293	figs-quotesinquotes	ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणमधील उध्दार नाही. असे केल्यास, हे नवीन वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""या नोकराने राजाला सांगितले की तो त्याला घाबरत होता कारण तो एक मागणी करणारा माणूस होता ज्याने इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेतली आणि इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा घेतला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	21	w5yw		ἄνθρωπος αὐστηρὸς	1	a harsh man	"पर्यायी भाषांतर: ""एक माणूस जो खूप मागणी करतो"""
LUK	19	21	a6ja	figs-metaphor	αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας	1	You take up what you did not put down	सेवक राजाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू काही तो इतरांनी ठेवलेल्या वस्तू उचलतो आणि स्वतःची मालमत्ता म्हणून घेऊन जातो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	21	mi5b	figs-metaphor	θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	you reap what you did not sow	नोकर राजाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू तो एखाद्याने पेरलेले पीक कापतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	22	q2k2	figs-quotesinquotes	λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	He says to him, By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “राजाने त्याला सांगितले की तो एक दुष्ट सेवक आहे आणि त्याने नुकतेच जे सांगितले आहे त्यावरून तो त्याचा न्याय करेल. राजा म्हणाला की तो खरोखरच एक कठोर माणूस आहे ज्याने इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेतली आणि इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा घेतला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	22	m294		λέγει αὐτῷ	1	He says to him	"कथेतील विकासाकडे लक्ष वेधण्यासाठी, ही बोधकथा येथे भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरते. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""राजा या नोकराला म्हणाला"""
LUK	19	22	wt8q	figs-metonymy	ἐκ τοῦ στόματός σου	1	By your mouth	राजा **तोंड** हा शब्द लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे जे सेवकाने तोंड वापरून सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नुकतेच जे सांगितले त्यावर आधारित” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	22	xga8	figs-rquestion	ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	"राजा सेवकाला नुकतेच काय बोलले याची पडताळणी करायला सांगत नाही. उलट तो प्रश्न क्रीया वापरून सेवकाला आव्हान देत आहे. तो सेवक त्याच्याबद्दल काय म्हणाला ते पुन्हा सांगत आहे, परंतु ते सत्य आहे हे मान्य करू नये. उलट, तो सेवकाला सांगणार आहे की जर ते खरे असते तर त्याने काय केले असते. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून तुम्हाला वाटले की मी एक कठोर माणूस आहे ज्याने इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेतली आणि इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा घेतला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	19	22	m295	figs-metaphor	αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα	1	taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow	"पाहा पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेतली आणि इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा घेतला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	23	m296	figs-quotesinquotes	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""राजाने त्याला सांगितले की अशा परिस्थितीत, त्याने त्याचे पैसे बँकेत ठेवले पाहिजेत जेणेकरून तो परत आल्यावर व्याजासह गोळा करू शकला असता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	23	spx7	figs-rquestion	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?	राजाने हे का केले नाही याचा खुलासा सेवकाला विचारत नाही. उलट तो सेवकाला खडसावण्यासाठी प्रश्नपत्रिका वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तसा असलो तरीही, माझे पैसे बँकेत न ठेवण्याचे तुमच्याकडे कोणतेही कारण नव्हते जेणेकरून मी परत आल्यावर ते व्याजासह जमा करू शकले असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	19	23	m297	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	राजा या शब्दाचा वापर मागील वाक्यात जे काही बोलले त्याचे परिणाम ओळखण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “मग” किंवा “जरी मी तसा होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	23	e1yh	translate-unknown	ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ	1	put my silver in a bank … with interest	**बँक** ही एक संस्था आहे जी पैशांच्या ठेवी स्वीकारते आणि कर्ज देण्यासाठी त्यांचा वापर करते. ते ठेवींवर **व्याज** प्रीमियम भरते आणि कर्जावर **व्याज** प्रीमियम आकारते. जर तुमच्या संस्कृतीत बँका नसतील किंवा तुमची संस्कृती व्याज भरण्यास परवानगी देत ​​नसेल, तर तुम्ही हे वेगळ्या प्रकारे भाषांतरित करू शकता जे तुमच्या वाचकांसाठी अर्थपूर्ण असेल. पर्यायी भाषांतर: “कोणाला तरी माझे पैसे घेऊ द्या … नफ्याच्या वाट्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	23	m298	figs-metonymy	μου τὸ ἀργύριον	1	my silver	राजा **चांदी** या मौल्यवान धातूचा संदर्भ देऊन पैशाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे, जे त्याचे मूल्य देते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे पैसे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	23	c8ca		σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα	1	I would have collected it with interest	पर्यायी भाषांतर: “मला ती रक्कम परत मिळू शकली असती आणि त्यावर मिळालेले व्याज” किंवा “मला त्यातून नफा मिळाला असता”
LUK	19	24	h1nn	figs-quotesinquotes	καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι	1	And he said to those standing by, Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि राजाने आपल्या सेवकांना सांगितले की मीना या सेवकाकडून काढून घ्या आणि ज्याच्याकडे दहा नामी आहेत त्याला द्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	24	aj1c		τοῖς παρεστῶσιν	1	those standing by	**शेजारी उभे असलेले** हे वाक्य राजाच्या सेवकांना सूचित करते, जे त्याने दिलेल्या कोणत्याही सूचना पूर्ण करण्यासाठी त्याच्या शेजारी उभे राहायचे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या सेवकांना”
LUK	19	24	zh5s	translate-bweight	τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς	1	the mina … the ten minas	तुम्ही [19:13](../19/13.md) मध्ये **नामी** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	25	m299	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	हा शब्द राजाला काय हवे होते आणि सेवकांना त्यांनी काय करावे असे वाटते यातील फरक दाखवतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	25	m300	figs-quotesinquotes	εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς	1	they said to him, Master, he has ten minas	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “सेवकांनी राजाला आक्षेप घेतला की त्या सेवकाकडे आधीच दहा मिना आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	25	m7ql	figs-exclamations	ἔχει δέκα μνᾶς	1	he has ten minas	"तुम्ही याचे भाषांतर उद्गार म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्याकडे आधीच दहा मिना आहेत!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
LUK	19	25	m301	translate-bweight	μνᾶς	1	minas	तुम्ही [19:13](../19/13.md) मध्ये **मिना** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	26	xww6	figs-quotesinquotes	λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “राजाने प्रतिसाद दिला की ज्यांच्याकडे आहे त्या प्रत्येकाला ते दिले जाईल, परंतु ज्याच्याकडे नाही त्याच्याकडून ते काढून घेतले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	26	x6ay	figs-explicit	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	राजा बोलत आहे हे त्याच्या श्रोत्यांना समजेल असे येशू गृहीत धरतो. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्टपणे सूचित करू इच्छित असाल. पर्यायी अनुवाद: “पण राजाने उत्तर दिले, ‘मी तुला सांगतो’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	m302		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	तो जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी राजा असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	19	26	m303	figs-you	ὑμῖν	1	you	**आपण** हा शब्द अनेकवचनी आहे कारण राजा त्याच्या सेवकांशी एक गट म्हणून बोलत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	26	f5hn	figs-explicit	παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται	1	to everyone who has, it will be given	राजा याचा अर्थ असा आहे की सेवकाकडे जे काही **आहे** त्याने आपली मीना निष्ठेने वापरून कमावलेली रक्कम आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी आधीच दिलेले पैसे हुशारीने वापरणाऱ्या प्रत्येकाला मी अधिक पैसे सोपवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	m304	figs-activepassive	δοθήσεται	1	it will be given	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी अधिक पैसे सोपवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	26	ab42	figs-explicit	ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	from the one who does not have, even what he has will be taken away	राजा म्हणजे **ज्याकडे नाही** तो नोकर आहे ज्याने अधिक पैसे कमवण्यासाठी आपली मीना विश्वासूपणे वापरली नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी दिलेले पैसे जर कोणी शहाणपणाने वापरत नसेल तर मी त्याच्याकडून ती छोटी रक्कम काढून घेईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	d1g9	figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	even what he has will be taken away	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्याकडून अगदी लहान रक्कम काढून घेईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	27	m305	figs-quotesinquotes	πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου	1	But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “मग राजाने आपल्या नोकरांना आपल्या शत्रूंना, ज्यांना त्याने त्यांच्यावर राज्य करावे असे वाटले नव्हते त्यांना आपल्यासमोर आणण्याची आणि त्यांना त्याच्यासमोर मारण्याची आज्ञा दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	27	u44z		τοὺς ἐχθρούς μου τούτους	1	these enemies of mine	"शत्रू तिथे नसल्यामुळे, **या** ऐवजी, काही भाषा ""त्या"" म्हणतील जसे यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “माझे ते शत्रू”"
LUK	19	27	m306	figs-metaphor	ἔμπροσθέν μου	1	before me	"येथे, **आधी** म्हणजे ""समोर"" किंवा ""च्या उपस्थितीत."" पर्यायी भाषांतर: “माझ्या उपस्थितीत” किंवा “जिथे मी त्यांना मरताना पाहू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	28	l43i		εἰπὼν ταῦτα	1	when he had said these things	"वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूने या गोष्टी सांगितल्यानंतर"""
LUK	19	28	ja5p	figs-idiom	ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα	1	going up to Jerusalem	येरूशलेमला **वर जाण्याचे** बोलण्याची इस्राएल लोकांची प्रथा होती, कारण ते शहर डोंगरावर होते. पर्यायी भाषांतर: “जेरुसलेमच्या दिशेने प्रवास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	29	y9q8	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	कथेतील एक महत्त्वाचा विकास चिन्हांकित करण्यासाठी ल्यूक हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	29	q1wn	translate-names	Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν	1	Bethphage and Bethany	येरुशलेम जवळील दोन लहान शहरांची ही नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	29	lj69	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्याला जैतून म्हणतात ती टेकडी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	29	m307	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	तुम्ही या संपूर्ण अभिव्यक्तीचे योग्य नाव म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. **जैतून** हे टेकडी किंवा पर्वताचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “डोंगर आणि जैतून” किंवा “जैतून डोगंर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	30	m308	figs-youdual	ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε	1	Go … entering, you will find … Untie … bring	येशू त्याच्या दोन शिष्यांशी बोलत असल्यामुळे, तुमची भाषा दुहेरी रूप वापरत असल्यास, **तुम्ही** सर्वनाम म्हणून आणि सहभागी आणि अनिवार्य क्रियापदांमध्ये निहित म्हणून दुहेरी स्वरूपात असेल. अन्यथा, त्या सर्व गोष्टी अनेकवचनी असतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	30	m309		τὴν κατέναντι κώμην	1	the village opposite	पर्यायी भाषांतर: “ते गाव आपल्या पुढे”
LUK	19	30	qq5c	translate-unknown	πῶλον	1	a colt	"**शिगंरू** हा शब्द तरुण गाढवाला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना गाढव म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक तरुण गाढव"" किंवा ""एक तरुण स्वारी प्राणी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	19	30	m310	figs-activepassive	δεδεμένον	1	tied up	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याच्या मालकाने त्याचे लगाम सुरक्षितपणे बांधले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	30	w1yp	figs-gendernotations	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्यावर कोणीही स्वारी केलेली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	19	30	m311	figs-metonymy	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	येशू **बसला** हा शब्द वापरत आहे ज्याने लोक ज्या पशूवर स्वार होत आहेत त्यावर बसून प्राण्यावर स्वार होण्याचा संदर्भ देत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्यावर कोणीही स्वारी केलेली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	31	px4k	figs-hypo	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it	"येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे जी उद्भवू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""समजा तुम्हाला कोणी विचारले की, 'तुम्ही ते का सोडत आहात?' तर तुम्ही त्याला सांगावे, 'प्रभूला ते वापरण्याची गरज आहे'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	19	31	emu8	figs-quotesinquotes	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""जर कोणी तुम्हाला विचारले की तुम्ही ते का सोडत आहात, तर त्यांना सांगा की प्रभुला ते वापरण्याची आवश्यकता आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	31	m312	figs-youdual	ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε	1	you … Why are you untying it? … you will say	या सर्व घटनांमध्ये **तुम्ही** हा शब्द दोन शिष्यांना लागू होत असल्याने, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल तर ते दुहेरी असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	31	m313	figs-declarative	ἐρεῖτε	1	you will say	एक सूचना देण्यासाठी येशू भविष्यातील विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणायचे आहे” किंवा “तुम्हाला म्हणायचे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	19	31	m314		ὁ Κύριος	1	the Lord	शिष्यांनी येशूचा आदरयुक्त शीर्षकाने उल्लेख करावा. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	19	32	hdd8	figs-activepassive	οἱ ἀπεσταλμένοι	1	the ones who were sent	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येशूने पाठवलेले दोन शिष्य"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	33	biw8	figs-youdual	τί λύετε	1	why are you untying	शिंगरूचे मालक दोन शिष्यांशी बोलत आहेत, म्हणून **तुम्ही** दुहेरी व्हाल, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	33	m315	translate-unknown	τὸν πῶλον	-1	the colt … the colt	तुम्ही [19:30](../19/30.md) मध्ये **शिगंरू** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तरुण गाढव … हे तरुण गाढव” किंवा “तरुण स्वारी प्राणी … हा तरुण स्वारी प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	34	m316	figs-explicit	οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	So they said, “The Lord has need of it”	"तात्पर्य असा आहे की शिंगरूच्या मालकांनी हे ऐकले तेव्हा त्यांनी शिष्यांना ते घेण्यास परवानगी दिली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून ते म्हणाले, 'प्रभूला याची गरज आहे.' आणि मालकांनी त्यांना ते घेऊ दिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	34	m317		ὁ Κύριος	1	the Lord	शिष्य येशूला आदरयुक्त शीर्षकाने संबोधतात. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	19	35	m318	translate-symaction	ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον	1	throwing their cloaks upon the colt	"शिंगरूवर स्वार होणारी व्यक्ती खास आणि महत्त्वाची आहे हे दाखवण्यासाठी शिष्यांनी हे केले. या संस्कृतीत, महत्वाचे लोक ज्या प्राण्यांवर स्वार होते ते समृद्ध कापडांनी बांधलेले होते. पर्यायी भाषांतर: ""सन्मानाचे चिन्ह म्हणून शिंगरूला त्यांच्या कपड्यांसह ओतणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	19	35	scz2	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	**कपडे** हा शब्द बाह्य वस्त्रांना सूचित करतो. तुमचे वाचक ओळखतील अशा बाह्य वस्त्राच्या नावाने किंवा सामान्य अभिव्यक्तीसह तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोट” किंवा “बाह्य वस्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	35	g49k		ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν	1	mounted Jesus on it	पर्यायी भाषांतर: “येशूला शिंगरूवर चढण्यास मदत केली जेणेकरून तो त्यावर चढू शकेल”
LUK	19	36	m319	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	**ते** हा शब्द शिष्यांव्यतिरिक्त इतर लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांनी आपले कपडे रस्त्यावर पसरवायला सुरुवात केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	36	lxj5	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	एखाद्याला सन्मान दाखवण्याची ही पद्धत होती. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोक सन्मानाचे चिन्ह म्हणून येशूसमोर आपले झगे रस्त्यावर पसरू लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	36	m320	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	तुम्ही [19:35](../19/35.md) मध्ये **कपडे** चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोट” किंवा “बाह्य वस्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	37	ba9e	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ही घटना त्याने नुकतीच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आली आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	37	t4nk		τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	the descent of the Mount of Olives	पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी जैतून पर्वतावरून रस्ता खाली जातो”
LUK	19	37	m321	translate-names	τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	हे एका टेकडीचे किंवा डोंगराचे नाव आहे. तुम्ही ते [19:29](../19/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जैतून पर्वतावरून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	37	m322	figs-hendiadys	χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν	1	to rejoice and praise God	**आनंद आणि स्तुती** हा वाक्यांश **आणि.** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **आनंद** हा शब्द त्यांनी **स्तुती** कशी करायला सुरुवात केली ते सांगते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाची आनंदाने स्तुती करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	19	37	m323	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	हा एक मुहावरा आहे याचा अर्थ गर्दीतील लोकांनी त्यांच्या आवाजाचा आवाज वाढवला. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्याने” किंवा “मोठ्याने ओरडणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	37	m324		φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	जर तुम्हाला या मुहावरेचे पुनरुत्पादन करायचे असेल, परंतु संपूर्ण जमावाचा एक **आवाज** असेल असे बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर तुम्ही हे बहुवचन बनवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्या आवाजात” किंवा “मोठ्या आवाजात”
LUK	19	37	m8hn	figs-explicit	ὧν εἶδον δυνάμεων	1	the mighty works that they had seen	याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी येशूला पाहिलेली पराक्रमी कृत्ये. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनी येशूला केलेले चमत्कार पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	x7wk	figs-explicit	λέγοντες	1	saying	तात्पर्य असा की जमाव येशूबद्दल असे म्हणत होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दल सांगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	nsg4	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	**नाव** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने व्यक्तीच्या शक्ती आणि अधिकाराचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूच्या अधिकाराने” किंवा “देवाचे प्रतिनिधी म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	38	d7b4	figs-abstractnouns	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **शांती** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""शांततापूर्ण"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्ग शांतीमय असो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	19	38	m325	figs-metonymy	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	**स्वर्ग** हा शब्द **स्वर्गातील** रहिवाशांना आणि कदाचित विशेषतः देवाला सूचित करण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील प्रत्येकजण या राजासाठी शांतीपूर्ण असो” किंवा “देव या राजाशी शांतीपूर्ण असो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	38	vb29	figs-metaphor	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	**सर्वोच्च** हा शब्द एक स्थानिक रूपक आहे जो स्वर्गाचे लाक्षणिकपणे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि स्वर्गात गौरव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	38	m327	figs-abstractnouns	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **वैभव** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""वैभवशाली"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि स्वर्ग गौरवशाली असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	19	38	m326	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	"तात्पर्य असा आहे की हे **वैभव** म्हणजे देवाला दिलेली स्तुती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि स्वर्गात देवाची स्तुती केली जावो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	38	m328	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	"तात्पर्य असा की या राजाला पाठवल्याबद्दल देवाची स्तुती होईल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि या राजाला पाठवल्याबद्दल देवाची स्वर्गात स्तुती होऊ दे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	39	m329	grammar-connect-logic-contrast	καί	1	And	लूक हा शब्द लोकसमुदाय काय म्हणत होता आणि परुश्यांना काय योग्य वाटले यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	39	m330		Διδάσκαλε	1	Teacher	**शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
LUK	19	39	yv21		ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου	1	rebuke your disciples	पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शिष्यांना या गोष्टी बोलणे थांबवायला सांगा”
LUK	19	40	m331	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	लूक हा शब्द येशूने काय करावे अशी परुशांची इच्छा होती आणि तो काय करण्यास तयार होता यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	40	m332	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	**उत्तर देणे** आणि **म्हटले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की परुषांच्या तक्रारीला उत्तर म्हणून येशूने काय म्हटले. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	19	40	efm9		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	तो परुशांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	19	40	m333	figs-explicit	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	if these were silent, the stones would cry out	तात्पर्य असा आहे की परुशी जे विचारत आहेत ते करण्यास येशू नकार देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “नाही, मी त्यांना गप्प बसायला सांगणार नाही, कारण ते असते तर दगड ओरडतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	40	v8tc		οἱ λίθοι κράξουσιν	1	the stones would cry out	पर्यायी भाषांतर: “दगड स्तुती करतील”
LUK	19	41	v3pq	figs-explicit	ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν	1	as he approached, seeing the city	**शहर** हा वाक्यांश येरुशलेमचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा तो येरुशलेमला नीट पाहण्यासाठी पुरेसा जवळ आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	41	k4l2	figs-metonymy	ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν	1	he wept over it	लूक जेरुसलेम शहर लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे लोक त्यात राहत होते. पर्यायी भाषांतर: “तो तिथे राहणाऱ्या लोकांसाठी रडला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	42	g1ee	figs-apostrophe	εἰ ἔγνως	1	If you had known	येथून आणि [19:44](../19/44.md) पासून प्रारंभ करून, येशू लाक्षणिकरित्या काहीतरी संबोधित करत आहे जे त्याला माहित आहे जे त्याला ऐकू शकत नाही, योरुशलेम शहर. तेथे राहणाऱ्या लोकांबद्दल त्याला कसे वाटते हे तो त्याच्या श्रोत्यांना ठामपणे दाखवण्यासाठी हे करत आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही जेरुसलेमच्या लोकांना माहीत असावे अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	19	42	m334	figs-idiom	εἰ ἔγνως	1	If you had known	इच्छा व्यक्त करण्यासाठी जे सशर्त विधानासारखे वाटते ते येशू मुर्खपणे वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला कळले असते अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	42	q8fm	figs-you	ἔγνως…καὶ σὺ…σου	1	you had known … even you … your	**तुम्ही** आणि **तुमचे** हे शब्द एकवचनी आहेत कारण येशू शहराशी बोलत आहे. परंतु तुम्ही तुमच्या भाषांतरात “तुम्ही लोक” असे म्हणायचे ठरवले असल्यास, तुम्ही **तू** आणि **तूम्ही** चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	42	m335	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ	1	in this day	येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	42	m336	figs-explicit	τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things towards peace	तात्पर्य असा आहे की येशू लोक देवासोबत **शांती** आहेत याबद्दल बोलत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “ज्या गोष्टी लोकांना देवाबरोबर शांती ठेवण्यास सक्षम करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	42	tgs6	figs-metonymy	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	**डोळे** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ आहे पाहण्याची क्षमता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही ते पाहू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	42	m337	figs-activepassive	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही ते पाहू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	43	y3g2	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	येरुशलेमच्या लोकांना “शांतीच्या दिशेने जाणाऱ्‍या गोष्टी” माहीत असल्‍याची त्याची इच्छा असल्‍याचे कारण सांगण्‍यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. त्यांनी त्यांना ओळखले नाही म्हणून त्यांचे शहर सैन्याने घेरले जाईल आणि त्यांचा नाश होईल. पर्यायी भाषांतर: “माझी इच्छा आहे की तुम्हाला त्या गोष्टी माहित असत्या कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	43	tib4	figs-idiom	ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ	1	the days will come upon you	"हा एक मुहावरा आहे जो सूचित करतो की
येरुशलेमचे लोक अनुभवतील
कठीण वेळा जर तुमची भाषा सांगू नका
की एक विशिष्ट वेळ **येईल**, तुम्ही
समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता.
पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कठीण काळ अनुभवणार आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	19	43	m338	figs-idiom	ἡμέραι	1	days	येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “वेळा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	43	n88i	figs-you	σὲ…σου…σοι…σε…σε	1	you … your … you … you … you	**तुम्ही** आणि **तुमचे** हे शब्द एकवचनी आहेत कारण येशू शहराशी बोलत आहे. परंतु जर तुम्ही [19:42](../19/42.md) मध्ये “तुम्ही लोक” म्हणायचे ठरवले असेल, तर तुम्ही **तू** आणि **तूम्ही** चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	43	e7xp	translate-unknown	χάρακά	1	a barricade	**बॅरिकेड** हा शब्द एका लाकडी भिंतीला सूचित करतो ज्याच्या वरच्या बाजूला टोकदार दांडी असते जी लोकांना शहरातून बाहेर पडण्यापासून रोखण्यासाठी शत्रू बनवतात. तुमच्या भाषेत यासारख्या परिवेशासाठी एक संज्ञा असू शकते. नसल्यास, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक पॅलिसेड” किंवा “एक कुंपण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	44	m339	figs-metaphor	ἐδαφιοῦσίν σε	1	they will dash you to the ground	येशू लाक्षणिकपणे बोलत आहे. एखाद्या गोष्टीला **जमिनीवर** **डश** करणे म्हणजे ते उचलणे आणि ते नष्ट करण्यासाठी जमिनीवर जबरदस्तीने फेकणे. पण येरुशलेमचे शत्रू या शहरावर अक्षरशः असे करणार नाहीत. तर येशू याचा अर्थ असा होतो की ते ते पूर्णपणे नष्ट करतील. पर्यायी भाषांतर: “ते तुम्हाला पूर्णपणे नष्ट करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	44	p7qg	figs-apostrophe	ἐδαφιοῦσίν σε	1	they will dash you to the ground	"[19:42](../19/42.md) ची पहिली नोंद स्पष्ट करते, येशू लाक्षणिकरित्या जेरुसलेम शहराला संबोधित करत आहे. एखाद्या शहराला ऐकू न शकणार्‍या किंवा समजू शकत नसलेल्या शहराशी बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर येशू काय म्हणत आहे त्याचा अर्थ तुम्ही समजावून सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेमचे शत्रू त्या शहराचा पूर्णपणे नाश करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	19	44	m340	figs-idiom	καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	and your children within you	"**लोकांना** **जमिनीवर** मारणे लाक्षणिक अर्थाने त्यांना मारणे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते तुमच्या मुलांना मारतील"" (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom)"
LUK	19	44	m341	figs-metaphor	τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	your children within you	येरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांबद्दल येशू लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते शहर त्यांची आई आहे आणि ते तिची **मुले** आहेत. तुमच्या भाषेतील कोणीतरी एखाद्या शहराशी थेट बोलत नसेल तर येशू काय म्हणत आहे याचा अर्थ तुम्ही येथे देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तेथे राहणारे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	44	m342	figs-you	σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου	1	you … your … you … you … you did not know … your	**तुम्ही** आणि **तुमचे** हे शब्द एकवचनी आहेत कारण येशू शहराशी बोलत आहे. परंतु जर तुम्ही [19:42](../19/42.md) मध्ये “तुम्ही लोक” म्हणायचे ठरवले असेल, तर तुम्ही **तू** आणि **तूम्ही** चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	44	f51h	figs-hyperbole	οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί	1	they will not leave stone upon stone in you	शत्रू शहराचा पूर्णपणे नाश करतील यावर जोर देण्यासाठी हे एक लाक्षणिक अतिरेक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दगडाने बांधलेल्या भिंती आणि इमारती ते नष्ट करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	44	xv9n	figs-idiom	οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου	1	you did not know the time of your visitation	येथे, **भेट** हा मुहावरा आहे, [1:68](../01/68.एमडी), [1:78](../01/78) मधील “भेट” या शब्दासारखाच अर्थ आहे. md), आणि [7:16](../07/16.md). पर्यायी अनुवाद: “देवाने मला त्याच्या लोकांच्या मदतीसाठी पाठवले आहे हे तुम्ही ओळखले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	45	xq47	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ही घटना त्याने नुकतीच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आली आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	45	u91v	figs-explicit	εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	entering into the temple	तुम्हाला स्पष्टपणे सांगावे लागेल की येशूने पहिल्यांदा येरुशलेममध्ये प्रवेश केला, जिथे मंदिर होते. पर्यायी अनुवाद: “येशू येरुशलेममध्ये दाखल झाला आणि मंदिराच्या अंगणात गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	45	j6ce	figs-synecdoche	τὸ ἱερὸν	1	the temple	**मंदिराच्या** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून लूक म्हणजे येशू मंदिराच्या अंगणात गेला. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराचे अंगण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	19	45	py1x		ἐκβάλλειν	1	drive out	वैकल्पिक भाषांतर: “बाहेर फेकणे” किंवा “जबरदस्तीने बाहेर”
LUK	19	46	m343	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν	1	It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of robbers	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “देव पवित्र शास्त्रात म्हणतो की ‘त्याचे मंदिर हे प्रार्थनेचे ठिकाण असेल’, पण तुम्ही ते ‘लुटारूंची गुहा’ बनवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	46	v81e	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने पवित्र शास्त्रात सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	46	uvf7	figs-metaphor	ὁ οἶκός μου	1	My house	देव, संदेष्टा यशया द्वारे बोलतांना, लाक्षणिकरित्या त्याच्या मंदिराला त्याचे **घर** असे संबोधतो, कारण त्याची उपस्थिती तेथे आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझे मंदिर असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	46	wac1	figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς	1	a house of prayer	"देव, संदेष्टा यशया द्वारे बोलतांना, लाक्षणिकरित्या अशा ठिकाणाचा संदर्भ देतो जेथे लोक **घर** म्हणून प्रार्थना करतील. पर्यायी अनुवाद: ""एक जागा जिथे लोक माझ्यासाठी प्रार्थना करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	46	ba8w	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	a den of robbers	देव, संदेष्टा यिर्मया द्वारे बोलतांना, लाक्षणिकरित्या अशा ठिकाणाचा संदर्भ देतो जेथे चोर लपण्यासाठी आणि त्यांच्या गुन्ह्यांचा कट रचण्यासाठी एखाद्या जंगली प्राण्याची **गुहेत** किंवा कुंडी असेल. पर्यायी भाषांतर: “एक जागा जिथे चोर जमतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	47	m344	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	**मंदिर** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून ल्यूक म्हणजे येशू मंदिराच्या अंगणात शिकवत होता. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	19	47	mn6e	writing-background	δὲ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	47	m345	figs-nominaladj	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	लूक व्यक्तीचा प्रकार दर्शवण्यासाठी **प्रथम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. संज्ञा अनेकवचनी आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे नेते” किंवा “अनेक प्रमुख लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	47	m346	figs-metaphor	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	**प्रथम** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने महत्त्वाचा किंवा महत्त्वाचा असल्याचे दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे नेते” किंवा “अनेक प्रमुख लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	48	m347	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	लूक हा शब्द वापरून यहुदी पुढारी काय करण्याचा प्रयत्न करत होते आणि ते काय करू शकले यातील फरक दाखवतात. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	48	m348		οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν	1	they were not finding that which they might do	पर्यायी भाषांतर: “त्यांना येशूला मारण्याचा मार्ग सापडला नाही”
LUK	19	48	m349	figs-hyperbole	ὁ λαὸς…ἅπας	1	all the people	लूक जोर देण्यासाठी **सर्व** हा शब्द सामान्यीकरण म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतकेच लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	48	pnf9	figs-metaphor	ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων	1	were hanging on him listening	लूक लाक्षणिकपणे येशूला **टांगलेल्या** लोकांबद्दल बोलतो जे त्याने सांगितले ते किती लक्षपूर्वक ऐकत होते यावर जोर देण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “तो काय बोलत आहे ते ऐकण्यासाठी त्याच्याकडे बारकाईने लक्ष देत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	intro	h6in			0		# लूक 20 सामान्य पूस्तक<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू त्याच्या अधिकाराबद्दलच्या प्रश्नाचे उत्तर देतो (20:1-8)<br>2. येशू एका माणसाबद्दल बोधकथा सांगतो ज्याने शेतकर्‍यांना द्राक्षमळा भाड्याने दिला (20:9-19)<br>3. सीझरला कर भरण्याबद्दलच्या प्रश्नाचे उत्तर येशू देतो (20:20-26)<br>4. लग्न आणि पुनरुत्थान याविषयीच्या प्रश्नाचे उत्तर येशू देतो (20:27-40)<br>5. येशू मशीहाबद्दल एक आव्हानात्मक प्रश्न विचारतो (20:41-44)<br>6. येशूने शास्त्रकांबद्दल चेतावणी दिली (20:45-47)<br><br>काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेची प्रत्येक ओळ उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी हे [20:17](../20/17.md) आणि [20:42-43](../20/42.md) मधील कवितेसह करते, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.<br> <br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### ज्या प्रश्नांना चांगले उत्तर नाही असे दिसते<br><br>[20:4](../20/04.md) मध्ये, येशू परुश्यांना एक प्रश्न विचारतो असे दिसते. चांगले उत्तर नाही. त्याचे ध्येय त्यांना हे दाखवणे आहे की त्यांनी बाप्तिस्मा योहानला देवाच्या अधिकाराने आलेला कोणीतरी म्हणून ओळखले पाहिजे. म्हणून तो त्यांना विचारतो की योहानाला बाप्तिस्मा घेण्याचा अधिकार कोणी दिला. ते उत्तर देऊ शकले नाहीत, कारण त्यांनी दिलेले कोणतेही उत्तर दर्शवेल की त्यांनी योहानचा आदर करायला हवा होता [20:5-6](../20/05.md).<br><br>In [20:22](../20/ 22.md), परुषी येशूला एक प्रश्न विचारतात ज्याचे उत्तर चांगले नाही असे दिसते. लोकांनी सीझरला कर भरावा का असे विचारले तेव्हा त्यांना रोमन सरकार किंवा यहुदी लोकांकडून येशूला त्रास होईल असे त्यांना वाटले. जर त्याने “होय” म्हटले तर ज्यू लोक त्यांना परदेशी सरकारला कर भरण्यास सांगितल्याबद्दल त्याच्यावर रागावतील. जर त्याने “नाही” म्हटले तर धार्मिक नेते रोमी लोकांना सांगू शकतील की येशू लोकांना रोमन कायदे मोडण्यास शिकवत होता. परंतु येशूने त्यांना अपेक्षित नसलेले उत्तर दिले आणि त्याऐवजी प्रत्येकाने येशूच्या शहाणपणाचा अधिक आदर केला.<br><br>## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी<br><br>### विरोधाभास<br><br><br> एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी खरे असू शकत नाहीत, परंतु प्रत्यक्षात दोन्ही सत्य आहेत. या अध्यायात, येशूने एक स्तोत्र उद्धृत केले आहे ज्यामध्ये दाविदाने आपल्या मुलाला “प्रभु” म्हणजे “गुरु” असे संबोधले आहे. तथापि, यहुद्यांसाठी, पूर्वज त्यांच्या वंशजांपेक्षा मोठे होते, म्हणून वडील आपल्या मुलाला “मालक” म्हणणार नाहीत. या उताऱ्यात, [लूक 20:41-44](../20/41.md), येशू त्याच्या श्रोत्यांना मसीहा दैवी असेल आणि तो स्वतःच मसीहा आहे हे खरे समजून घेण्याचा प्रयत्न करत आहे. म्हणून दावीद त्याच्या मुलाशी, म्हणजे त्याचा वंशज, मसीहा या नात्याने बोलत आहे आणि त्याला “प्रभू” म्हणून संबोधणे त्याच्यासाठी योग्य आहे.
LUK	20	1	h8gv	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	20	1	vtg4	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	**मंदिर** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून ल्यूक म्हणजे येशू मंदिराच्या अंगणात शिकवत होता. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	1	m350	writing-participants	ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις	1	the chief priests and the scribes approached with the elders	या पात्रांचा कथेत पुन्हा परिचय करून देण्यासाठी लूक या विधानाचा वापर करतो. त्याने [19:47-48](../19/47.एमडी) मध्ये पार्श्वभूमी माहिती म्हणून येशूच्या विरोधातील त्यांच्या क्रियाकलापांचा उल्लेख केला आहे, परंतु येथे तो त्यांना कथेच्या मुख्य कृतीमध्ये परत आणतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	2	m351	figs-imperative	εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην	1	Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority	यहुदी नेते प्रश्न विचारण्यासाठी अत्यावश्यकतेचा वापर करत आहेत, त्यामुळे तुम्ही याचे भाषांतर प्रश्न म्हणून करू शकता. त्याची दोन वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला सांगा, तुम्ही या गोष्टी कोणत्या अधिकाराने करत आहात? किंवा तुम्हाला हा अधिकार देणारा कोण आहे?” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	20	3	qn89	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…εἶπεν	1	answering he said	**उत्तर देणे** आणि **म्हटले** या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, यहुदी नेत्यांच्या प्रश्नाच्या उत्तरात येशूने काय म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	20	3	ku6a		ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι	1	I also will ask you a word, and you say to me	"येशू त्याच्या प्रतिक्रियेची सुरुवात एका विधानाने करतो, पण नंतर तो आज्ञा देतो, **तुम्ही मला सांगा**. विधानाला एक वाक्य आणि आज्ञा दुसर्‍या वाक्याला पुढील वचनाकडे नेणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला एक प्रश्न देखील विचारतो. आता तूच सांग"""
LUK	20	3	m352		λόγον	1	a word	"येथे येशू **शब्द** हा शब्द एका विशिष्ट अर्थाने वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक प्रश्न"""
LUK	20	4	uph3		τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?	1	The baptism of John, was it from heaven or from men?	"योहानाचा अधिकार देवाकडून आला हे येशूला माहीत आहे, म्हणून तो यहुदी नेत्यांना माहिती विचारत नाही. तथापि, हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न नाही ज्याचे विधान म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते, उदाहरणार्थ, ""तुम्ही हे नक्कीच कबूल केले पाहिजे की देवाने, लोकांनी नव्हे, योहानला बाप्तिस्मा देण्याचा अधिकार दिला आहे."" हा एक वास्तविक प्रश्न आहे ज्याचे उत्तर यहुदी नेत्यांनी द्यावे अशी येशूची इच्छा आहे, कारण त्याला माहित आहे की त्यांनी कोणत्याही प्रकारे उत्तर दिले तरी त्यांना समस्या येईल. म्हणून त्याच्या शब्दांचे भाषांतर प्रश्न म्हणून केले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “योहानला देवाने लोकांना बाप्तिस्मा देण्यास सांगितले होते की लोकांनी त्याला ते करण्यास सांगितले होते?”"
LUK	20	4	z7cg	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	देवाच्या नावाचा गैरवापर न करण्याच्या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा “देव” हा शब्द बोलणे टाळले आणि त्याऐवजी **स्वर्ग** हा शब्द वापरला. येशू येथे काय करत आहे असे दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	4	m353	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	5	mn6x		οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς	1	they reasoned among themselves	"पर्यायी अनुवाद: ""त्यांनी काय बोलावे ते एकमेकांशी चर्चा केली"""
LUK	20	5	m354	figs-hypo	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?	यहूदी नेते काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “समजा आपण म्हणतो, ‘स्वर्गातून. मग तो विचारेल, ‘मग तुम्ही त्याच्यावर विश्वास का ठेवला नाही’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	5	z599	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “जर आपण म्हणतो की जॉनचा अधिकार देवाकडून आला आहे, तर येशू आपल्याला विचारेल की आपण त्याच्यावर विश्वास का ठेवला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	5	m4l7	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	पहा वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	6	m355	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	But if we should say, From men, the whole people will stone us	यहूदी नेते आणखी एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “पण समजा, ‘माणूसांकडून’ असे आपण म्हटले तर सर्व लोक आपल्याला दगडमार करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	6	e9ps	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	But if we should say, From men, the whole people will stone us	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जर आपण असे म्हणतो की योहानचा अधिकार लोकांकडून आला, तर सर्व लोक आपल्याला दगडमार करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	6	m356	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	तुम्ही हे [20:4](../20/04.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	6	m357	figs-hyperbole	ὁ λαὸς ἅπας	1	the whole people	जोर देण्यासाठी, यहुदी नेते लाक्षणिकपणे बोलतात जसे की यहुदी राष्ट्रातील प्रत्येक व्यक्तीचा असा विश्वास आहे की योहान देवाचा संदेष्टा आहे आणि त्यांनी अन्यथा सांगितले तर त्यांना दगडमार करतील. पर्यायी भाषांतर: “बरेच यहूदी लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	20	6	m358	figs-idiom	ὁ λαὸς	1	the … people	यहूदी राष्ट्राबद्दल बोलण्याची ही एक प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “ … यहुदी लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	6	nns5	figs-explicit	καταλιθάσει ἡμᾶς	1	stone us	तात्पर्य असा आहे की देवाच्या संदेष्ट्यांपैकी एकाला फक्त मानवी अधिकार आहे असे म्हटल्याबद्दल लोक निंदेची शिक्षा म्हणून हे करतील. पर्यायी भाषांतर: “निंदेची शिक्षा म्हणून आमच्यावर दगडफेक करून आम्हाला ठार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	6	m359	figs-activepassive	πεπεισμένος…ἐστιν	1	it is persuaded	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. तुम्ही **…लोक** चे भाषांतर ""यहूदी लोक"" असे केल्यास, हे अनेकवचनी होईल. पर्यायी भाषांतर: “ते दृढ विश्वास ठेवतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	7	ia28	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूक हा शब्द मागील वाक्यांमध्ये वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	7	w2bc	figs-quotations	ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν	1	they answered that they did not know from where	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी उत्तर दिले, 'ते कोठून आले हे आम्हाला माहित नाही'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
LUK	20	7	eeg7	figs-ellipsis	πόθεν	1	from where	वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द ल्यूकने सोडले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर, तुम्ही हे शब्द [20:4](../20/04.md) वरून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहानचा बाप्तिस्मा करण्याचा अधिकार कुठून आला” किंवा “योहानला लोकांना बाप्तिस्मा देण्याचा अधिकार कोणी दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	8	d3bg	grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1	Nor will I tell you	यहुदी नेत्यांनी त्याला जे सांगितले त्याचा हा परिणाम आहे असे येशू सूचित करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग मी तुम्हाला सांगणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	9	mf5e	figs-parables	ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Then he began to speak this parable to the people	यहुदी पुढारी त्याला आणि बाप्तिस्मा देणार्‍या योहानाला नाकारून काय करत होते हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी एक उदाहरण देते. पर्यायी अनुवाद: “येशूने लोकांना ही कथा अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	20	9	m360	writing-participants	ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα	1	A man planted a vineyard	कथेतील मुख्य पात्राची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “एकदा एक माणूस होता ज्याने द्राक्षमळा लावला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	9	s8tt	translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	rented it to farmers	बाकीच्या कथेत दाखवल्याप्रमाणे, त्या माणसाने द्राक्षमळा **भाड्याने** नियमित रोख पेमेंटसाठी दिला नाही, तर जमिनीच्या वापराच्या बदल्यात त्याला पिकाच्या वाट्याचा हक्क देणार्‍या व्यवस्थेनुसार. जर अशी व्यवस्था तुमच्या वाचकांना परिचित नसेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर अशा प्रकारे करू शकता की ते स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: “काही द्राक्ष शेतकर्‍यांना पिकाच्या वाट्याच्या बदल्यात ते वापरण्याची परवानगी दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	20	9	y37s		γεωργοῖς	1	farmers	**शेतकरी** ही सामान्य संज्ञा जमिनीवर शेती करणाऱ्या प्रत्येकासाठी असली तरी, या संदर्भात ते द्राक्ष वेलींचे पालनपोषण करणाऱ्या आणि द्राक्षे पिकवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्ष उत्पादक” किंवा “द्राक्ष उत्पादक”
LUK	20	10	wm51	figs-explicit	καιρῷ	1	at the time	जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की ही वेळ किती आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या वेळी त्यांनी त्याला पिकाचा वाटा देण्याचे कबूल केले त्या वेळी” किंवा “कापणीच्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	10	m361		γεωργοὺς…γεωργοὶ	1	farmers … farmers	तुम्ही [२०:९](../20/09.md) मध्ये **शेतकरी** चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्ष उत्पादक” किंवा “द्राक्ष उत्पादक”
LUK	20	10	kr7j	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος	1	of the fruit of the vineyard	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **फळ** हा शब्द शब्दशः अभिप्रेत असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी उगवलेली काही द्राक्षे” (2) **फळ** हा शब्द लाक्षणिक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी पिकवलेल्या द्राक्षांपासून त्यांनी जे काही उत्पादन केले होते त्यातील काही” किंवा “त्यांनी त्यांचे उत्पादन विकून कमावलेले काही पैसे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	10	m362	figs-explicit	οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν	1	the farmers sent him away, having beaten him, empty	हे सेवक आल्यानंतर शेतकऱ्यांनी हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	10	isk1	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν	1	sent him away empty	येशू लाक्षणिकपणे या सेवकाबद्दल बोलतो जणू काही तो एक भांड आहे ज्यामध्ये काहीही नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याला काहीही न देता पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	11	r72a		ἀτιμάσαντες	1	treated him shamefully	पर्यायी भाषांतर: “त्याला अपमानित”
LUK	20	11	vxh2	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν κενόν	1	sent him away empty	तुम्ही हे [20:10](../20/10.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याला काहीही न देता पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	12	m363	figs-nominaladj	τρίτον	1	a third	येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **तिसरा** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसरा नोकर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	12	lr3h	translate-ordinal	τρίτον	1	a third	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेवक क्रमांक तीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	12	ub4g		οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες	1	they also wounded that one	पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्या नोकरालाही जखमी केले”
LUK	20	12	h32a	figs-metaphor	ἐξέβαλον	1	threw him out	शेतकऱ्यांनी या नोकराला द्राक्षमळ्याच्या बाहेर फेकून दिले असे जेव्हा येशू म्हणतो तेव्हा तो कदाचित लाक्षणिकपणे बोलत असावा. त्यांनी प्रत्यक्षात त्याला उचलून हवेत उडवले असण्याची शक्यता नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मालमत्तेपासून दूर नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	13	m364		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	"पर्यायी भाषांतर: ""द्राक्षमळ्याचा मालक"" किंवा ""ज्याने द्राक्षमळा लावला होता तो"""
LUK	20	13	kt8i	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने काय करावे हे स्वतःला विचारले. शेतकरी त्याचा आदर करतील या आशेने त्याने आपल्या लाडक्या मुलाला पाठवायचे ठरवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	13	m365		ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	Perhaps they will respect him	"या संदर्भात, यूएलटी **कदाचित** असे भाषांतरित केलेला शब्द असे काहीतरी सूचित करतो जे निश्चित नाही परंतु अपेक्षित असले पाहिजे. तुमच्या भाषेत समान गोष्ट दर्शवणारा शब्द किंवा वाक्यांश असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याचा आदर केला पाहिजे"""
LUK	20	14	ib2b	figs-explicit	ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ	1	But when the farmers saw him	मालकाने आपल्या मुलाला पाठवल्यानंतर आणि तो आल्यावर हे घडले हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून मालकाने आपल्या मुलाला पाठवले. पण जेव्हा तो आला आणि शेतकऱ्यांनी त्याला पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	14	m366		οἱ γεωργοὶ	1	the farmers	तुम्ही [20:9](../20/09.md) मध्ये **शेतकरी** चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्ष उत्पादक” किंवा “द्राक्ष उत्पादक”
LUK	20	14	rvi4	figs-quotesinquotes	λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία	1	saying, This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""मुलगा मालकाचा वारस होता असे म्हणणे आणि त्याला वारसाहक्क मिळालेली द्राक्षमळे स्वतःसाठी मिळवण्यासाठी त्यांनी त्याला मारले पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	20	14	m367	figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	**वारसा** द्वारे, शेतकरी म्हणजे द्राक्षबागा, ज्याचा मुलगा वारसा घेतो. पर्यायी अनुवाद: “हा द्राक्षमळा, ज्याचा तो वारसा घेणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	15	u7us	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. शेतकऱ्यांनी ठरवलेली योजना पूर्ण केली. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	15	m6en	figs-metaphor	ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος	1	they threw him out of the vineyard	जसे [20:12](../20/12.md), येशू कदाचित लाक्षणिकपणे बोलत असेल जेव्हा तो म्हणतो की शेतकऱ्यांनी मुलाला द्राक्षमळ्याच्या बाहेर फेकून दिले, जसे की त्यांनी त्याला हवेत उडवले. पर्यायी अनुवाद: “द्राक्ष बागायतदारांनी मुलाला द्राक्षमळ्यातून बाहेर काढले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	15	dlu4	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	What then will the lord of the vineyard do to them?	"द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल हे लोकांनी त्याला सांगावे अशी येशूची इच्छा नाही. उलट, मालक काय करेल असे तो म्हणतो याकडे त्याच्या श्रोत्यांचे लक्ष वेधण्यासाठी तो प्रश्न क्रीया वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून आता, द्राक्षमळ्याचा स्वामी त्यांचे काय करील ते ऐका."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	20	15	m368		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	"पर्यायी भाषांतर: ""द्राक्षमळ्याचा मालक"" किंवा ""ज्याने द्राक्षमळा लावला होता तो"""
LUK	20	16	m369		τοὺς γεωργοὺς τούτους	1	these farmers	"तुम्ही [20:9](../20/09.md) मध्ये **शेतकरी** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. तुमची भाषा यासारख्या संदर्भात **या** ऐवजी ""त्या"" म्हणू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते द्राक्ष उत्पादक” किंवा “ते द्राक्ष उत्पादक”"
LUK	20	16	m370	translate-unknown	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	give the vineyard to others	तुम्ही [20:9](../20/09.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “विविध द्राक्ष शेतकर्‍यांना पिकाच्या वाट्याच्या बदल्यात ते वापरण्याची परवानगी द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	20	16	k18g	figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	May it not be	हे उद्गार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “असे काहीही घडू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	20	17	qtb7	translate-symaction	ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν	1	But looking at them he said	येशू काय म्हणत होता हे समजून घेण्यासाठी त्यांना जबाबदार धरण्यासाठी येशू **लोकांकडे** पाहत होता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु येशूने त्यांच्याकडे सरळ पाहिले आणि म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	17	m371	figs-quotesinquotes	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	What then is this that is written: The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""मग पवित्र शास्त्राचा अर्थ काय आहे जेव्हा ते म्हणतात की बांधकाम करणाऱ्यांनी नाकारलेला दगड कोनशिला बनला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	20	17	rf5f	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	What then is this that is written	तो उद्धृत करत असलेल्या शास्त्रवचनाचा अर्थ लोकांनी स्पष्ट करावा अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट, तो प्रश्न क्रीया वापरत आहे जेणेकरून त्यांना त्याचे परिणाम काळजीपूर्वक विचारात घ्यावेत. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्र काय म्हणत आहे याचा काळजीपूर्वक विचार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	17	l6l3	figs-activepassive	τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	this that is written	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या निष्क्रिय शाब्दिक रूपाचे एका संज्ञासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे शास्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	17	a5kc	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner	हे स्तोत्र 118 चे अवतरण आहे आणि ते रूपक आहे. हे मशीहाला असे सूचित करते की जणू तो एक दगड आहे जो बांधकाम व्यावसायिकांनी न वापरण्याचे निवडले आहे. याचा अर्थ लोक त्याला नाकारतील. जेव्हा स्तोत्र म्हणते की हा दगड कोनशिला बनला, तेव्हा याचा अर्थ लाक्षणिक अर्थ असा होतो की देव मशीहाला या लोकांचा शासक बनवेल. तथापि, हे पवित्र शास्त्रातील एक अवतरण असल्याने, शब्दांचे गैर-लाक्षणिक स्पष्टीकरण देण्याऐवजी थेट भाषांतर करा, जरी तुमची भाषा बोलण्याच्या अशा आकृत्या वापरत नसली तरीही. तुम्हाला रूपकाचा अर्थ समजावून सांगायचा असल्यास, आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही ते बायबलमधील मजकुराच्या ऐवजी तळटीपमध्ये करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	17	bd2f	figs-explicit	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1	The stone that the builders rejected	या संस्कृतीतील लोक घरांच्या आणि इतर इमारतींच्या भिंती बांधण्यासाठी ज्या प्रकारे दगडांचा वापर करतात त्याबद्दल हे स्तोत्र स्पष्टपणे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “बांधकाम करणाऱ्यांना वाटले तो दगड इमारतीसाठी वापरण्यासाठी पुरेसा चांगला नव्हता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	17	bh2r	figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1	the head of the corner	**कोपऱ्याचे डोके** हा वाक्प्रचार म्हणजे सरळ कडा असलेल्या मोठ्या दगडाचा संदर्भ आहे जो बांधकाम व्यावसायिकांनी प्रथम खाली ठेवला आहे आणि दगडी इमारतीच्या भिंती सरळ असल्याची खात्री करण्यासाठी त्याचा संदर्भ म्हणून वापर केला आहे. योग्य दिशेने उन्मुख होते. अशा दगडासाठी तुमच्या भाषेची स्वतःची संज्ञा असू शकते. आपण सामान्य अभिव्यक्ती देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोनशिला” किंवा “संपूर्ण इमारतीसाठी संदर्भ दगड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	18	d7n2	figs-metaphor	πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται	1	Everyone who falls on that stone will be broken to pieces	येशू स्तोत्रातील रूपक स्वतःला लागू करत आहे. तो लाक्षणिकपणे अशा लोकांबद्दल बोलत आहे जे त्याला मशीहा म्हणून नाकारतात जणू ते दगडावर पडून जखमी होतील. येशूचे शब्द पवित्र शास्त्राच्या लाक्षणिक भाषेचा थेट संकेत आहेत आणि जे लोक ऐकत आहेत त्यांना तो रूपक समजावून सांगत नाही. त्यामुळे त्यांची भाषा रूपकांच्या गैर-अलंकारिक स्पष्टीकरणात बदल करणे योग्य होणार नाही, जरी तुमची भाषा बोलण्याच्या अशा आकृत्या वापरत नसली तरीही. तुम्हाला रूपकाचा अर्थ समजावून सांगायचा असेल, तर आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही ते बायबलमधील मजकुराच्या ऐवजी तळटीपमध्ये करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	18	n3n5	figs-activepassive	συνθλασθήσεται	1	will be broken to pieces	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुकडे तुकडे होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	18	fdu6	figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	and on whomever it may fall, it will crush him	येशू स्तोत्रातून रूपकाचा आणखी एक वापर करत आहे. तो लाक्षणिकपणे मशीहाबद्दल बोलत आहे जे त्याला नाकारणाऱ्यांचा न्याय करतात जणू तो त्यांना चिरडणारा मोठा दगड आहे. पुन्हा एकदा येशूचे शब्द, जे थेट पवित्र शास्त्राच्या लाक्षणिक भाषेला सूचित करतात, रूपकाच्या गैर-लाक्षणिक स्पष्टीकरणात बदलणे योग्य होणार नाही. तथापि, तुम्ही तळटीपमध्ये रूपकाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	19	vbf7	figs-metonymy	ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	sought to lay hands on him	**हात घालणे** या अभिव्यक्तीचा अर्थ लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या व्यक्तीला अटक करणे ज्या पद्धतीने अटक करणारे अधिकारी त्या व्यक्तीला त्यांच्या **हाताने** पकडू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “येशूला अटक करण्याचा मार्ग शोधला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	19	u4tz	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	येथे ल्यूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” किंवा “लगेच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	19	m372	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	and they feared the people	ज्यू नेत्यांना काय करायचे होते आणि ते करू शकले नाहीत या कारणास्तव लूक **आणि** हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु लोक काय करतील याची त्यांना भीती वाटत होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	20	19	u4ta	figs-explicit	ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	they feared the people	जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की धार्मिक नेत्यांनी येशूला अटक केली नाही, त्यांची इच्छा असूनही आणि त्यांनी का केली नाही. पर्यायी अनुवाद: “परंतु त्यांना माहीत होते की लोक येशूचा आदर करतात आणि त्यांनी त्याला अटक केल्यास लोक काय करतील याची त्यांना भीती वाटत होती, म्हणून त्यांनी लगेच त्याला अटक केली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	19	m373	grammar-connect-logic-result	ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	for they knew that he had spoken this parable against them	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे वचनातील पहिले कलम बनवू शकता, कारण ते कारण देते की धार्मिक नेत्यांना येशूला का अटक करायची होती. यूएसटी तेच करते, कलम स्वतंत्र वाक्य बनवते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	20	m374	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी ल्यूक हा शब्द वापरतो. धार्मिक पुढारी येशूला उघडपणे अटक करू शकत नव्हते, म्हणून त्यांनी हेच केले. पर्यायी भाषांतर: “तर” किंवा “त्याऐवजी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	20	f1en	writing-participants	ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους	1	they sent spies	ल्यूक या विधानाचा वापर कथेतील नवीन पात्रांच्या रूपात या **हेरांचा** परिचय करून देण्यासाठी करतो. ते कोठून आले याबद्दल अधिक सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना काही लोक सापडले जे हेर म्हणून काम करण्यास तयार झाले आणि त्यांनी त्यांना येशूकडे पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	20	m375		ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι	1	who pretended themselves to be righteous	"पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने ते प्रामाणिक असल्याचे भासवले"""
LUK	20	20	ml5w	figs-metaphor	ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου	1	that they might take hold of his word	लूक लाक्षणिकपणे म्हणतो की या धार्मिक पुढाऱ्यांना येशूने जे काही बोलले ते **आडवे** होते, जणू ते त्याचे शब्द शारीरिकरित्या समजून घेऊ शकत होते. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांना काहीतरी वापरायचे होते जे तो त्याच्याविरुद्ध बोलू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	20	m376	figs-metonymy	αὐτοῦ λόγου	1	his word	"लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याचा अर्थ येशू शब्दांचा वापर करून बोलू शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""काहीतरी तो म्हणू शकतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	20	r84a	figs-doublet	ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor	**नियम** आणि **अधिकार** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. लूक बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या संज्ञा एकाच, समतुल्य अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून राज्यपाल येशूला ताब्यात घेईल” किंवा “जेणेकरून राज्यपाल येशूला अटक करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	20	21	xn1w	figs-explicit	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल की पुढाऱ्यांनी ज्या हेरांना पाठवले होते ते येशू जेथे होते तेथे पोहोचल्यानंतर हे घडले. पर्यायी भाषांतर: “हेर आले आणि येशूला विचारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	21	i3fr	figs-synecdoche	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	"लूकचा अर्थ असा होऊ शकतो की एक गुप्तचर संपूर्ण गटाच्या वतीने बोलला. त्यामुळे **ते** ऐवजी, तुम्ही यूएसटीप्रमाणे ""त्यापैकी एक"" म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	20	21	m377		Διδάσκαλε	1	Teacher	**शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
LUK	20	21	v93z	figs-exclusive	οἴδαμεν	1	we know	हेर फक्त स्वतःबद्दल बोलतात, त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास **आम्ही** अनन्य असू. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	21	fi1t	figs-metonymy	οὐ λαμβάνεις πρόσωπον	1	you do not receive a face	"हेर लोक **चेहरा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने ""व्यक्ती"" वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती कोण आहे याने तुम्हाला काही फरक पडत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	21	ubu9	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	the way of God	हेर लोक लाक्षणिकपणे बोलतात की लोकांनी कसे जगावे अशी देवाची इच्छा आहे जणू तो एक **मार्ग** किंवा मार्ग आहे ज्याचा लोकांनी अनुसरण केला पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी कसे जगावे अशी देवाची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	22	j6wb	figs-explicit	ἔξεστιν	1	Is it lawful	हेर हे देवाच्या कायद्याबद्दल विचारत आहेत, रोमन सरकारच्या कायद्याबद्दल नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा कायदा परवानगी देतो का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	22	m378		φόρον δοῦναι	1	to give tribute	"पर्यायी भाषांतर: ""कर भरण्यासाठी"""
LUK	20	22	h4cc	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	हेर लोक लाक्षणिक अर्थाने सीझरच्या नावाने रोमन सरकारचा उल्लेख करतात कारण तो त्याचा शासक होता. वैकल्पिक भाषांतर: “रोमन सरकारकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	23	z9dm		κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν	1	but perceiving their craftiness, he said	पर्यायी भाषांतर: “परंतु येशूला समजले की हे हेर त्याला फसवण्याचा प्रयत्न करीत आहेत आणि म्हणून तो म्हणाला”
LUK	20	24	j21y	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	तुम्ही हे [7:41](../07/41.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “एक रोमन नाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	20	24	cvs9	figs-rquestion	τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?	1	Whose image and inscription does it have?	हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न नाही, कारण येशूला हेरांनी उत्तर द्यावे असे वाटते, जरी त्याला स्वतःला या प्रश्नाचे उत्तर आधीच माहित आहे आणि तो ते शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. त्यामुळे हे विधान किंवा उद्गार असे भाषांतर करणे योग्य होणार नाही, उदाहरणार्थ, “या नाण्यावर कोणाचे चित्र आणि नाव आहे हे तुम्ही नक्कीच पाहू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	24	wt51	figs-metonymy	ἐπιγραφήν	1	inscription	येशू लाक्षणिकरित्या नाण्यावरील नावाचा संदर्भ देत आहे की ते **शिलालेख** आहे, म्हणजेच नाण्यावर काहीतरी लिहिलेले आहे. पर्यायी भाषांतर: “नाव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	25	rey9	figs-metonymy	ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God	येशू लाक्षणिक अर्थाने रोमन सरकारचा **सीझर** या नावाने उल्लेख करत आहे. पर्यायी अनुवाद: “रोमन सरकारला ते योग्य आहे ते द्या आणि देवाला त्याची पात्रता द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	25	gj71	figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	and the things of God to God	येशू संक्षिप्तपणे बोलत आहे आणि तो **परत द्या** या क्रियापदाची पुनरावृत्ती करत नाही, परंतु ते मागील वाक्यांशावरून दिले जाऊ शकते. AT: “आणि देवाला त्याची पात्रता द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	26	wa3s	figs-metaphor	οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος	1	they were not able to take hold of his word	लूक लाक्षणिकपणे म्हणतो की हेरांना येशूने जे काही बोलले ते **पडून** घ्यायचे होते, जणू ते त्याचे शब्द शारीरिकरित्या समजून घेऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विरुद्ध जे काही बोलले ते हेरांना वापरता आले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	26	m379	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ λαοῦ	1	in front of the people	ल्यूक लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने हे स्थानीकपणे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक पहात असताना” किंवा “लोक ऐकत असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	27	m380	writing-participants	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Then some of the Sadducces came	लूक या विधानाचा वापर कथेत या नवीन पात्रांचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. तुमच्या भाषांतरात त्यांचा अधिक संपूर्ण परिचय करून देणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “यहूदी गटातील काही सदस्य ज्यांना सदूकी म्हणतात ते नंतर येशूकडे आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	27	m381	figs-explicit	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Then some of the Sadducces came	तात्पर्य असा की या लोकांनाही येशूला बदनाम करायचे होते. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनाही येशूला बदनाम करायचे होते म्हणून, सदूकी नावाच्या यहुदी गटातील काही सदस्य त्याच्याकडे आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	27	m382	translate-names	τῶν Σαδδουκαίων	1	the Sadducees	**सदुकी** हे यहूदीच्या गटाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	27	f9e3	figs-distinguish	οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	the ones who say there is no resurrection	"हा वाक्प्रचार सदूकींना यहुद्यांचा एक गट म्हणून ओळखतो ज्याने म्हटले होते की कोणीही मेलेल्यांतून उठणार नाही. येशूला प्रश्न विचारण्यासाठी आलेले सदूकी हे त्या गटाचे सदस्य म्हणून ओळखत नाहीत ज्यांनी हा विश्वास ठेवला होता, जसे की इतर सदस्यांनी तसे केले नाही. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरले तर, तुम्ही हे स्पष्ट करण्यासाठी येथे एक नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""सदूकी लोकांचा असा विश्वास आहे की कोणीही मेलेल्यातून उठणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
LUK	20	28	m383	figs-synecdoche	λέγοντες	1	saying	ल्यूकचा अर्थ असा होऊ शकतो की एक सदूसी संपूर्ण गटाच्या वतीने बोलला आणि तुम्ही ते सूचित करू शकता जसे यूएसटी करते. तुम्ही तसे करण्याचे ठरविल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्यापैकी एकाने येशूला म्हटले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	28	m384		Διδάσκαλε	1	Teacher	**शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
LUK	20	28	m385	figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν	1	Moses wrote for us	हे सदूकी लोक लाक्षणिकरित्या मोशेचे वर्णन करत आहेत की त्याने नियमशास्त्रात ही सूचना ज्या प्रकारे **लिहिली** त्याच्याशी संबंधित आहे. पर्यायी अनुवाद: “मोशेने आम्हाला नियमशास्त्रात सूचना दिल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	28	m386	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	येथे, **आम्ही** हा शब्द सर्वसमावेशक असेल, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. सदुकी म्हणजे “आम्ही यहूदी” आणि ते येशूशी बोलत आहेत, जो एक यहुदी देखील आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	28	d6yl	figs-hypo	ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα	1	if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that	पर्यायी अनुवाद: “जर एखाद्या पुरुषाचा भाऊ विवाहित असेल परंतु ज्याला मुले नसतील तो मरण पावला तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	28	sjt5		λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	his brother should take his wife	"पर्यायी भाषांतर: ""त्या माणसाने आपल्या मृत भावाच्या विधवेशी लग्न करावे"""
LUK	20	28	pn1c	figs-metaphor	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	and raise up seed for his brother	"सदूकी असे गृहीत धरतात की येशूला हे समजेल की या कायद्याने निर्दिष्ट केले आहे की जर विधवेला तिच्या दिवंगत पतीच्या भावाकडून मुले झाली तर ती मुले तिच्या दिवंगत पतीची मुले मानली जातील. पर्यायी भाषांतर: ""आणि मुले आहेत ज्यांना त्याच्या भावाचे वंशज मानले जाईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	28	m388	figs-metaphor	σπέρμα	1	seed	[1:55](../01/55.md) मध्ये तुम्ही **बीज** या शब्दाचे लाक्षणिक अर्थ कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: “वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	29	c2jr	grammar-connect-condition-hypothetical	οὖν	1	Therefore	"सदूकी हे तार्किक निष्कर्ष काढण्यासाठी म्हणत नाहीत, तर काल्पनिक संभाव्यतेबद्दल प्रश्न निर्माण करण्यासाठी म्हणत आहेत. पर्यायी भाषांतर (स्वतंत्र वाक्य म्हणून): ""आम्ही तुम्हाला विचारू इच्छितो की हा कायदा संभाव्य परिस्थितीत कसा लागू केला जाईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
LUK	20	29	ax5n	figs-hypo	ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος	1	there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless	"सदूकी लोक हे घडल्यासारखे वर्णन करतात, परंतु ते येशूची परीक्षा घेण्यासाठी काल्पनिक संभाव्यतेबद्दल विचारत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""समजा सात भाऊ होते आणि सर्वात मोठ्या भावाचे लग्न झाले, परंतु त्याला मुले होण्यापूर्वीच तो मरण पावला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	20	29	si57	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **प्रथम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिला भाऊ” किंवा “सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	29	m389	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ नंबर एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	30	m390	figs-hypo	καὶ	1	and	सदूकी लोक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	30	p5mw	figs-ellipsis	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	"या वचनाच्या शेवटी केलेली विभागणी हा विषय त्याच्या क्रियापदापासून विभक्त करते, प्रभावीपणे मूळ ग्रीकमध्ये नसलेला लंबवर्तुळ तयार करते. ""तिला घेतले"" हे क्रियापद आता पुढील वचनातून दिले जाणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या भावाने नंतर तिच्याशी लग्न केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	20	30	m391	figs-explicit	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	"पुढील वचनात सांगितल्याप्रमाणे त्याचा अर्थ असा आहे की, या दुसऱ्या भावाने पहिल्या भावाच्या विधवेशी लग्न केल्यानंतर, तोही त्यांना मूल होण्यापूर्वीच मरण पावला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि नंतर दुसऱ्या भावाने तिच्याशी लग्न केले, परंतु त्यांना मूल होण्यापूर्वीच तो मरण पावला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	30	m392	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **सेकंड** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा भाऊ” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	30	r4xe	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ क्रमांक दोन” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	m393	figs-hypo	καὶ	1	and	सदूकी लोक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	31	d5tq	figs-explicit	ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν	1	the third took her	वचनाच्या शेवटी म्हटल्याप्रमाणे त्याचा तात्पर्य असा आहे की, या तिसर्‍या भावाने विधवेशी लग्न केल्यानंतर, तोही त्यांना मूल होण्यापूर्वीच मरण पावला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “तिसऱ्या भावाने नंतर तिच्याशी लग्न केले, पण त्यांना मूल होण्यापूर्वीच तो मरण पावला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	31	m394	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	the third	येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **तिसरा** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसरा भाऊ” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	31	ky9p	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1	the third	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ क्रमांक तीन” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	f1fj	figs-explicit	ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον	1	and likewise the seven also left no children, and died	"कथा लहान ठेवण्यासाठी सदूकी संक्षिप्त पद्धतीने बोलत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही संदर्भातून त्यांनी सोडलेली माहिती पुरवू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच प्रकारे, उर्वरित सात भावांनी या विधवेशी लग्न केले, परंतु ते सर्व मुले होण्यापूर्वीच मरण पावले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	33	avu1		ἐν τῇ…ἀναστάσει	1	in the resurrection	"पुनरुत्थान होईल यावर सदूकी लोकांचा खरोखर विश्वास नव्हता. तुमच्या भाषेत हे दाखवण्याचा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""कथित पुनरुत्थानात"" किंवा ""जेव्हा लोक मृतातून उठतात"""
LUK	20	33	m395	figs-hypo	οὖν	1	Therefore	"हे या प्रश्नाची ओळख करून देते की सदूकींनी ते वर्णन करत असलेल्या काल्पनिक परिस्थितीबद्दल येशूला विचारण्याची योजना आखली होती. जर तुम्ही मागील तीन वचनामध्ये ""समजा"" म्हटले असेल, तर तुम्ही या वाक्याची सुरुवात ""मग"" ने करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	20	33	m396		οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα	1	the seven had her as wife	पर्यायी भाषांतर: “सातांपैकी प्रत्येकाने तिच्याशी लग्न केले होते”
LUK	20	34	nlu3	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	The sons of this age marry and are given in marriage	या संस्कृतीत, पुरुषांनी त्यांच्या पत्नीशी लग्न केले आणि स्त्रिया त्यांच्या पालकांनी त्यांच्या पतींशी विवाह केल्या असे म्हणायचे होते. जर तुमची संस्कृती अशा प्रकारे भिन्न अभिव्यक्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही येथे एकच संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या सध्याच्या जगातील लोक लग्न करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	34	m397	figs-activepassive	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	The sons of this age marry and are given in marriage	जर तुमची भाषा निष्क्रिय शाब्दिक रूपे वापरत नसेल, परंतु तुमची संस्कृती पुरुष आणि स्त्रिया विवाह करतात तेव्हा त्यांच्यासाठी भिन्न अभिव्यक्ती वापरत असल्यास, तुम्ही येथे दोन भिन्न कर्तरी शाब्दिक रूपे वापरू शकता आणि दुसर्‍या प्रकरणात कारवाई कोण करते हे तुम्ही म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या सध्याच्या जगात पुरुष पत्नीशी लग्न करतात आणि पालक त्यांच्या मुलींना पतीशी लग्न करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	34	n91c	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	**पूत्र ** हा शब्द एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ दृश्यातील लोक एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करतात. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे सध्याच्या जगात राहण्याची गुणवत्ता सामायिक करतात. पर्यायी भाषांतर: “या वर्तमान जगाचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	34	m398	figs-gendernotations	οἱ υἱοὶ	1	the sons	येशू **पुत्र** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	34	m399	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	जसे [16:8](../16/08.md), येथे **वय** या शब्दाचा अर्थ विशेषत: जगाच्या कालावधीने परिभाषित केलेला दीर्घ कालावधी असा होतो; सहवासाने, याचा अर्थ जग असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “हे वर्तमान जग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	35	m8m9	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage	"[20:34](../20/34.md) प्रमाणे, जर तुमची भाषा निष्क्रिय शाब्दिक रूपे वापरत नसेल, परंतु तुमची संस्कृती पुरुष आणि स्त्रिया विवाह करताना भिन्न अभिव्यक्ती वापरत असेल, तर तुम्ही दोन भिन्न कर्तरी शाब्दिक वापरू शकता येथे क्रीया, आणि तुम्ही दुसऱ्या प्रकरणात एजंट निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्या लोकांमध्ये देव योग्य मानतो ... पुरुष पत्नीशी लग्न करणार नाहीत आणि पालक त्यांच्या मुलींना पतीशी लग्न करणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	35	m400	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες	1	those who are considered worthy	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करते हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना देव योग्य समजतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	35	m401	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain that age and resurrection that is from the dead	"[18:30](../18/30.md) प्रमाणेच येशू **वय** हा शब्द त्याच लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे, ज्याचा अर्थ या सध्याच्या जगाच्या समाप्तीनंतर देव नव्या जगाची ओळख करून देईल. तुम्ही तिथल्या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा तो मेलेल्या लोकांना पुन्हा जिवंत करतो तेव्हा त्याच्या नवीन जगात जगण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	35	ct9h	figs-abstractnouns	τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain … the resurrection that is from the dead	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पुनरुत्थान** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा तो मेलेल्या लोकांना जिवंत करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	20	35	m3gm	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	"लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेले लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	20	35	rh62	figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	neither marry nor are given in marriage	जर तुमची संस्कृती पुरुष आणि स्त्रिया विवाह करतात तेव्हा त्यांच्यासाठी भिन्न अभिव्यक्ती वापरत नसतील, तर तुम्ही हे [20:34](../20/34.md) मध्ये एका शब्दासह भाषांतरित केले असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लग्न करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	36	lk28	figs-explicit	οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται	1	neither are they able to die anymore	"तात्पर्य असा आहे की या लोकांना मानवजातीत पुढे जाण्यासाठी लग्न करण्याची आणि मुले जन्माला घालण्याची गरज नाही, कारण ते मरणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना यापुढे मुले होण्याची गरज नाही, कारण ते मरणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	36	m402	figs-explicit	ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν	1	for they are like the angels	"देवदूत मरत नाहीत हे त्याच्या श्रोत्यांना कळेल असे येशू गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण ते देवदूतांसारखे असतील, जे मरत नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	36	m403	figs-gendernotations	υἱοί εἰσιν Θεοῦ	1	they are sons of God	येथे येशू **पुत्र** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते देवाची स्वतःची मुले आहेत” (पापहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	36	btb3	figs-idiom	τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες	1	being sons of the resurrection	येशू या दुसऱ्या प्रकरणात **पुत्र** हा शब्द वापरत आहे ज्यांचा अर्थ एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करणारे लोक आहेत. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे देवाच्या गुणवत्तेमध्ये सामायिक करतात आणि ते मेल्यानंतर त्यांना पुन्हा जिवंत करतात. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने त्यांना पुन्हा जिवंत केले म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	37	j8z5	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροὶ	1	the dead are raised	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करते हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव मरण पावलेल्या लोकांना पुन्हा जिवंत करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	37	m404	figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	the dead	"लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक जे मरण पावले आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	20	37	g3xg		καὶ Μωϋσῆς	1	even Moses	येशू जोर देण्यासाठी **सम** शब्द वापरत आहे. तो मोशेच्या अधिकारावर जोर देत आहे ज्याला देवाने त्याच्या चारित्र्याचा आणि कृतींचा विस्तृत खुलासा केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतः मोशे”
LUK	20	37	m405	translate-names	Μωϋσῆς	1	Moses	**मोशे** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	37	n82t	figs-explicit	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना समजेल की त्याचा अर्थ वाळवंटातील झुडूप आहे जो भस्म न होता जळत होता, ज्यावर मोशे देवाला भेटला होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जळत्या झुडुपात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	m406	figs-metonymy	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	जळत्या झुडुपात मोशेच्या देवासोबत झालेल्या प्रत्यक्ष चकमकीचा येशू उल्लेख करत नाही, कारण त्या चकमकीदरम्यान मोशेने येशूला जे शब्द श्रेय दिले आहेत ते येथे सांगितले नाहीत. उलट, देवाने ते शब्द स्वतःबद्दल सांगितले आणि मोशेने ते पवित्र शास्त्रात नोंदवले. म्हणून, येशू जळत्या झुडुपात देवासोबतच्या त्याच्या भेटीचे वर्णन करतो त्या उतार्‍याचा उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या पॅसेजमध्ये त्याने जळत्या झुडूपाबद्दल लिहिले आहे” किंवा “जळत्या झुडूप बद्दल शास्त्रात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	37	nx7f	figs-verbs	λέγει	1	he calls	बर्‍याच भाषांमध्ये, एखाद्या रचनामध्ये लेखक काय करतो याचे वर्णन करण्यासाठी वर्तमान काळ वापरणे परंपरागत आहे. तथापि, जर ते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही येथे भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने कॉल केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	20	37	pqm8	figs-explicit	τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ	1	the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob	तात्पर्य असा आहे की जर ते जिवंत नसते तर देवाने स्वतःला या माणसांचा देव म्हणून ओळखले नसते. याचा अर्थ असा असावा की देवाने त्यांना मेल्यानंतर पुन्हा जिवंत केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की यूएलटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	m407	translate-names	Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ	1	Abraham … Isaac … Jacob	भाषांतर-नावे
LUK	20	38	tdq7	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	येशू हा शब्द देवाविषयीची शिकवण सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे सदूकींना हे समजण्यास मदत होईल की देवाने जळत्या झुडूपातील स्वतःचे वर्णन कसे सिद्ध करते की देव लोकांना मेलेल्यांतून उठवतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	20	38	u1y5	figs-parallelism	οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	not … of the dead, but of the living	या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना एका वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “केवळ जिवंत लोकांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	20	38	m408	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	"लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक जे मरण पावले आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	20	38	dxi9	figs-nominaladj	ζώντων	1	the living	लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी येशू **जिवंत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक जिवंत आहेत” किंवा “ज्यांना त्याने जिवंत केले आहे ते लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	38	i6am	figs-explicit	πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν	1	for all are alive to him	"दुभाषी हे विधान विविध प्रकारे समजतात. एक संभाव्य शक्यता अशी आहे की येशू स्पष्टपणे म्हणत आहे की लोक मेल्यानंतर, ते **मृत** असताना, इतर लोकांच्या बाबतीत ते **जिवंत** आहेत. कारण त्यांचे आत्मे मृत्यूनंतर जिवंत राहतात आणि देव अजूनही त्यांच्या आत्म्यांशी संबंध ठेवण्यास सक्षम आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण लोक मेल्यानंतरही, देव त्यांच्याशी जिवंत आत्म्यांप्रमाणे संबंध ठेवण्यास सक्षम आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	39	n5nq	writing-participants	ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν	1	Then answering some of the scribes said	या पात्रांचा कथेत पुन्हा परिचय करून देण्यासाठी लूक या विधानाचा वापर करतो. पर्यायी अनुवाद: “येझस काय म्हणत होता ते काही शास्त्री ऐकत होते आणि त्यांनी प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	39	m409	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες…εἶπαν	1	answering … said	**उत्तर देणे** आणि **बोले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की या शास्त्रींनी सदूकींनी विचारलेल्या प्रश्नाच्या उत्तरात येशूने दिलेल्या शिकवणीला प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रतिसाद” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	20	39	m410		Διδάσκαλε	1	Teacher	**शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
LUK	20	40	m411	figs-doublenegatives	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they no longer dared to ask him anything	"येथे लूक जोर देण्यासाठी ग्रीकमध्ये दुहेरी नकारात्मक वापरतो, **आता नाही** आणि ""काही नाही"" असे म्हणतो. दुसरा नकारात्मक सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी पहिला रद्द करत नाही, ""त्यांनी तरीही त्याला काहीतरी विचारण्याचे धाडस केले."" जर जोर देण्यासाठी तुमची भाषा दुहेरी नकारात्मक वापरते जी एकमेकांना रद्द करत नाहीत, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	20	40	vjx9	figs-explicit	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they no longer dared to ask him anything	"संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की येशूच्या शत्रूंना भीती वाटत होती की जर त्यांनी त्याला कठीण प्रश्न विचारले तर त्याची शहाणपणाची उत्तरे त्यांना त्यांच्यापेक्षा किती अधिक समजतात हे दर्शवितात. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते त्याला आणखी कठीण प्रश्न विचारण्यास घाबरत होते, कारण त्यांना समजले की तो अधिक शहाणपणाची उत्तरे देईल ज्यामुळे तो त्यांच्यापेक्षा किती अधिक समजतो हे दर्शवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	40	i6sv	writing-pronouns	οὐκέτι…ἐτόλμων	1	they no longer dared	हे स्पष्ट नाही की **ते** शास्त्री, सदूकी किंवा येशूला कठीण प्रश्नांमध्ये अडकवण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या प्रत्येकाचा संदर्भ घेतात. याचे सामान्य विधानासह भाषांतर करणे चांगले. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या शत्रूंना आता हिम्मत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	t981	writing-pronouns	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	he said to them	[20:40](../20/40.md) प्रमाणे, **त्यानां** हे सर्वनाम कोणाला सूचित करते हे अस्पष्ट आहे. येथे सामान्य विधानासह त्याचे भाषांतर करणे देखील चांगले होईल. पर्यायी भाषांतर: “जे ऐकत होते त्यांना येशू म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	mda6	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?	1	How do they say that the Christ is the son of David?	येशू शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत असलेला हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे असे वाटत नाही. उलट, हा एक प्रश्‍न आहे असे दिसते की येशूने त्याच्या श्रोत्यांनी उत्तर देण्याचा प्रयत्न करावा अशी इच्छा होती. त्यांनी त्याला काही अवघड प्रश्न विचारले होते, आणि त्याने त्यांना उत्तम उत्तरे दिल्याचे त्यांनी कबूल केले होते. आता त्याबदल्यात तो त्यांना अवघड प्रश्न विचारतोय. त्यांच्यापैकी कोणीही त्याचे उत्तर देऊ शकणार नाही आणि हे त्याचे शहाणपण आणखी दाखवेल. ज्यांना त्याचे परिणाम ओळखता येतात त्यांना त्याचा प्रश्न खरोखर काहीतरी शिकवेल. परंतु ते प्रश्नाच्या स्वरूपात सोडणे आणि विधान म्हणून भाषांतर न करणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	41	sq2g	writing-pronouns	λέγουσιν	1	they say	येथे येशू **ते** हे सर्वनाम अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. त्याच्या मनात विशिष्ट व्यक्ती नसतात. पर्यायी भाषांतर: “लोक असे म्हणतात का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	b7rb	figs-metaphor	Δαυεὶδ Υἱόν	1	the son of David	येथे येशू **पुत्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “किंग डेव्हिडचा वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	41	m412	translate-names	Δαυεὶδ	1	David	**दाविद** हे एका माणसाचे नाव आहे, इस्राएलचा सर्वात महत्त्वाचा राजा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	42	m413		λέγει	1	says	"बर्‍याच भाषांमध्ये, एखाद्या रचनामध्ये लेखक काय करतो याचे वर्णन करण्यासाठी वर्तमान काळ वापरणे परंपरागत आहे. तथापि, जर ते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही येथे भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सांगितले"""
LUK	20	42	h2al	figs-quotesinquotes	λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, “Sit at my right	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये एक अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: ""स्तोत्रांच्या पुस्तकात असे म्हटले आहे की परमेश्वराने त्याच्या प्रभूला त्याच्या उजव्या बाजूला बसण्यास सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	20	42	e1i2	figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	The Lord said to my Lord	"येथे, **प्रभू** हा शब्द दोन्ही घटनांमध्ये एकाच व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. पहिले उदाहरण हे यहोवा नावाचे प्रतिनिधित्व करत आहे, जे डेव्हिड या स्तोत्रात वापरतो. देवाच्या नावाचा गैरवापर करू नये या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा ते नाव टाळले आणि त्याऐवजी **प्रभू** असे म्हटले. दुसरे उदाहरण म्हणजे ""प्रभु"" किंवा ""मास्टर"" साठी नियमित संज्ञा. यूएलटी आणि यूएसटी शब्द कॅपिटल करतात कारण ते मशीहाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु देव माझ्या प्रभूला म्हणाला"" किंवा "" मास्टर."" यूएलटी आणि यूएसटी शब्द मोठ्या करतात कारण ते मशीहाला संदर्भित करते. पर्यायी अनुवाद: “प्रभु देव माझ्या प्रभूला म्हणाला” किंवा “देव माझ्या प्रभूला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	20	42	m415	figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	या अवतरणात, यहोवा आपली उजवी बाजू दर्शविण्यासाठी **उजवे** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. तसे नसल्यास, आपण ते विशेषतः सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या उजव्या बाजूला बसा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	42	pse3	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	शासकाच्या उजव्या बाजूला असलेले आसन हे मोठे सन्मानाचे आणि अधिकाराचे स्थान होते. मशीहाला तेथे बसण्यास सांगून, देव प्रतीकात्मकपणे त्याला सन्मान व अधिकार बहाल करत होता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या बाजूला सन्मानाच्या ठिकाणी बसा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	43	m416	figs-quotesinquotes	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	हे अवतरणातील अवतरणातील अवतरण चालू आहे. जर तुम्ही [20:42](../20/42.md) मध्ये अवतरणाची फक्त एक पातळी ठेवण्याचे ठरवले असेल, तर तुम्ही येथे समान समायोजन करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जोपर्यंत त्याने त्याच्या शत्रूंना त्याच्या पायाचे आसन बनवले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	43	fl1h	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	हे स्तोत्र लाक्षणिकपणे मशीहाबद्दल बोलतो की तो त्याच्या शत्रूंचा **पायपाणी** म्हणून वापर करतो याचा अर्थ असा की यहोवा त्या शत्रूंना मशीहाचा प्रतिकार करणे थांबवेल आणि त्याच्या अधीन व्हावे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यासाठी तुमच्या शत्रूंवर विजय मिळवेपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	43	m418	figs-metaphor	ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	a footstool for your feet	जर तुमच्या वाचकांना **पाय ठेवण्याचा मेज** म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी जिच्यावर तुम्ही तुमचे पाय विश्रांती घेऊ शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	44	m419	figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him Lord	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून दाविद मसीहाला त्याचा प्रभु म्हणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	44	zk2h	figs-explicit	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him Lord	या संस्कृतीत, वंशजांपेक्षा पूर्वजांना अधिक आदर होता. परंतु एखाद्याला **प्रभु** म्हणणे म्हणजे त्या व्यक्तीला अधिक आदरणीय म्हणून संबोधणे होय. या प्रकरणाच्या सामान्य टिपामध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, हे एक विरोधाभास आहे, म्हणजे, असे विधान जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत, परंतु प्रत्यक्षात दोन्ही सत्य आहेत. येशू त्याच्या श्रोत्यांना मशीहा कोण आहे याबद्दल अधिक खोलवर विचार करण्यासाठी या विरोधाभासाकडे लक्ष वेधत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की हा विरोधाभास कशामुळे होतो. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून दाविद मशीहाला त्याचा प्रभु म्हणून आदराने संबोधतो. परंतु जर मशीहा त्याचा वंशज असेल तर दाविद हा अधिक आदरणीय व्यक्ती असावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	44	k1tp	figs-rquestion	καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	And how is he his son	[20:41](../20/41.md) मधील प्रश्नाप्रमाणे, हा एक प्रश्न आहे असे दिसते ज्याचे उत्तर त्याच्या श्रोत्यांनी द्यायचा प्रयत्न करावा अशी येशूची इच्छा होती, जरी तो त्याचा उपयोग शिकवण्यासाठी करत असला तरीही. हा एक कठीण प्रश्न आहे, जसे की त्यांनी त्याला विचारले, ज्याचे त्याने चांगले उत्तर दिले. ते त्याच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊ शकणार नाहीत आणि यामुळे त्यांना त्याच्या शहाणपणाबद्दल आणखी कौतुक मिळावे, शिवाय या प्रश्नावर नंतर विचार केल्याने ते काय शिकतील. त्यामुळे ते प्रश्नाच्या स्वरूपात सोडणे आणि विधान म्हणून भाषांतर न करणे योग्य होईल. पर्यायी अनुवाद: “मग लोक का म्हणतात की मशीहा दाविदाचा वंशज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	44	m427	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	येशू हा शब्द वापरत आहे हे दाखवण्यासाठी की त्याने नुकतेच जे काही सांगितले त्याचा परिणाम म्हणून निष्कर्ष काढला जावा आणि हा निष्कर्ष त्याच्या श्रोत्यांनी पूर्वी मानलेल्या विश्वासापेक्षा वेगळा असेल. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	44	m426	figs-metaphor	υἱός	1	son	येथे येशू **पुत्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	45	k3pf	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की जे लोक त्याला अडकवण्याचा प्रयत्न करत होते त्यांना स्वतःचे कठीण प्रश्न विचारल्यानंतर, येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलण्यास वळला. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	20	45	m420	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	लूक येशू शिकवत असताना उपस्थित असलेल्या प्रत्येकाचा संदर्भ देण्यासाठी सामान्यीकरण करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तेथे असलेले सर्व लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	20	46	m421	figs-metonymy	προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1	Beware of the scribes	या लोकांच्या प्रभावाबद्दल चेतावणी देण्यासाठी येशू **सावध राहा** म्हणतो. तो असे म्हणत नाही की शास्त्री स्वतः शारीरिकदृष्ट्या धोकादायक आहेत, परंतु त्यांच्या उदाहरणाचे अनुसरण करणे आध्यात्मिकदृष्ट्या धोकादायक आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्रींच्या उदाहरणाचे अनुसरण न करण्याची काळजी घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	46	ang2	translate-symaction	θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς	1	who desire to walk in long robes	या संस्कृतीत, **लांब वस्त्रे** हे संपत्ती आणि दर्जाचे प्रतीक होते. लांब झगा घालून सार्वजनिक ठिकाणी फिरणे म्हणजे संपत्ती आणि दर्जा सांगणे होय. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना त्यांच्या लांब झग्यात महत्त्वाचे वाटून फिरायला आवडते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	46	m422	figs-explicit	φιλούντων ἀσπασμοὺς	1	love greetings	तात्पर्य असा आहे की हे आदरपूर्ण अभिवादन असतील, ज्यामध्ये शास्त्रींना महत्त्वाच्या शीर्षकांनी संबोधित केले जाईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आदरपूर्वक स्वागत करायला आवडते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	46	m423	figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας	1	the first seats … the first places	"जसे [14:7](../14/07.md), **प्रथम** येथे लाक्षणिक अर्थ ""सर्वोत्तम"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वोत्तम जागा ... सर्वोत्तम ठिकाणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	47	m424	figs-metonymy	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	येशू लाक्षणिक रीतीने विधवांच्या **घरांबद्दल** बोलतो ज्याचा अर्थ त्यांची संपत्ती आणि संपत्ती, जी त्यांच्या घरात असायची. पर्यायी भाषांतर: “ते विधवांना त्यांच्या मालकीच्या प्रत्येक गोष्टीची फसवणूक करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	47	c7yv	figs-metaphor	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	येशू लाक्षणिकपणे म्हणतो की शास्त्री विधवांची संपत्ती **गिळतात** किंवा खातात याचा अर्थ ते विधवांकडे पैसे मागत राहतात जोपर्यंत विधवांकडे पैसे शिल्लक राहत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “ते विधवांना त्यांच्या मालकीच्या प्रत्येक गोष्टीची फसवणूक करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	47	g67x		προφάσει μακρὰ προσεύχονται	1	for a pretext they pray at length	"येथे, **बहाणे** म्हणजे एखाद्या विशिष्ट मार्गाने दिसण्यासाठी कोणीतरी करेल असे काहीतरी संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: ""ईश्वरीय दिसण्यासाठी, ते लांब प्रार्थना करतात"""
LUK	20	47	zpp5	figs-metonymy	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	येशू **निंदा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला काही चूक केल्याबद्दल दोषी ठरवल्यानंतर (दोषी आढळल्यास) मिळणारी शिक्षा. पर्यायी भाषांतर: “या शास्त्रींना मोठी शिक्षा मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	47	zpx5	figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	तात्पर्य असे दिसते की या गर्विष्ठ आणि लोभी शास्त्रींना त्यांच्यापेक्षा **मोठी** शिक्षा मिळेल, जर त्यांनी इतके धार्मिक असल्याचे ढोंग केले नसते. त्यांना शिक्षा देणारा देवच असेल हे देखील गर्भित आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव या शास्त्रींना अधिक कठोर शिक्षा करेल कारण ते ईश्वरनिष्ठ असल्याचे भासवून या सर्व चुकीच्या गोष्टी करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	intro	ny7d			0		"# लूक 21 सामान्य टिपा<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू एका विधवेबद्दल शिकवतो जिने तिचे थोडे पैसे देवाला दिले (21:1-4)<br>2. येशू त्याच्या शिष्यांना परत येण्यापूर्वी काय घडेल ते सांगतो (21:5-38)<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### “राष्ट्रांचा काळ”<br><br>ज्यूंनी बाबिलोनी लोकांच्या दरम्यानच्या काळाबद्दल सांगितले त्यांच्या पूर्वजांना बाबिलोनला जाण्यास भाग पाडले आणि मशीहा “राष्ट्रांचा काळ” म्हणून येईल. या अभिव्यक्तीमध्ये, ""राष्ट्रे"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की लोक गट जे यहूदी नाहीत, म्हणजेच परराष्ट्रीय. तर या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होता की जेव्हा परराष्ट्रीयांनी यहुद्यांवर राज्य केले होते.<br><br>## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### विरोधाभास<br><br><br> एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे वाटते की ते दोन्ही असू शकत नाहीत. एकाच वेळी खरे, पण प्रत्यक्षात दोन्ही खरे आहेत. या प्रकरणात एक विरोधाभास आहे. येशू आपल्या शिष्यांना [21:16](../21/16.md) मध्ये सांगतो, “ते तुमच्यापैकी काहींना मारतील,” पण नंतर, [21:18](../21/18.md) मध्ये , तो त्यांना सांगतो, ""तुमच्या डोक्याचा एक केसही नष्ट होणार नाही."" [21:18](../21/18.md) स्पष्टीकरणाच्या नोटाप्रमाणे, येशूचा अर्थ आध्यात्मिक अर्थाने हे दुसरे विधान आहे."
LUK	21	1	k2zb	writing-background	δὲ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	21	1	m425	writing-newevent	εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους	1	he saw the rich who were putting their gifts into the treasury	लूकने दिलेली ही पार्श्वभूमी माहिती कथेतील एका नवीन घटनेची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्या लक्षात आले की काही श्रीमंत लोक अर्पण पेटीत पैशाच्या भेटवस्तू ठेवत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	21	1	m428	figs-nominaladj	τοὺς…πλουσίους	1	the rich	एखाद्या व्यक्तीचा प्रकार सूचित करण्यासाठी येशू **श्रीमंत** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “श्रीमंत लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	21	1	nf4c	figs-explicit	τὰ δῶρα	1	gifts	"जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **भेटवस्तू** काय होत्या हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पैशांची भेट"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	1	unv2	figs-metonymy	τὸ γαζοφυλάκιον	1	the treasury	लूक मंदिराच्या प्रांगणातील पेट्यांचे लाक्षणिकपणे वर्णन करत आहे जिथे लोक देवाला देत असलेले पैसे ठेवतात ज्या ठिकाणी हे पैसे आवश्यकतेपर्यंत ठेवले जातील त्या ठिकाणाच्या नावाशी जोडले जातात, **कोषागार**. पर्यायी भाषांतर: “ऑफरिंग बॉक्स” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	2	xrk2	writing-participants	εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν	1	And he saw a certain poor widow	"लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तिथे एक गरीब विधवा देखील होती, आणि येशूने तिला पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	21	2	vzu8	translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	two lepta	"**लेप्टा** हा शब्द ""लेप्टन"" चे अनेकवचन आहे. लेप्टन हे काही मिनिटांच्या मजुरीच्या बरोबरीचे छोटे कांस्य किंवा तांब्याचे नाणे होते. या संस्कृतीत लोक वापरत असलेले हे सर्वात कमी मौल्यवान नाणे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील सर्वात कमी मौल्यवान नाण्याचे नाव किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन पैसे” किंवा “थोड्या किमतीची दोन छोटी नाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
LUK	21	3	i8gf	figs-explicit	εἶπεν	1	he said	येशू अजूनही त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे, जसे [20:45](../20/45.md). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	3	t97j		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	येशू जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	21	3	rwt3	figs-metaphor	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν	1	this poor widow put in more than all	"सर्व श्रीमंत लोकांपेक्षा विधवेने अर्पण पेटीत जास्त पैसे टाकले हे अक्षरशः खरे नसले तरी ही लाक्षणिक भाषा नाही. पुढील वचनात येशूने स्पष्ट केल्याप्रमाणे, त्याचा अर्थ असा आहे की तिने तिच्या साधनांच्या सापेक्ष इतर सर्वांपेक्षा जास्त प्रमाणात ठेवले आहे आणि ते अक्षरशः खरे आहे. परंतु येशूने ते सत्य कसे असू शकते यावर त्याच्या शिष्यांना चिंतन करण्यासाठी, वरवर असत्य वाटणारे विधान प्रथम केले. म्हणून, येशूच्या शब्दांचे थेट भाषांतर करणे आणि ते लाक्षणिक असल्यासारखे न लावणे योग्य ठरेल. उदाहरणार्थ, ""या गरीब विधवेने जे काही दिले आहे ते इतर सर्वांच्या भेटवस्तूंपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे असे देव समजतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) असे म्हणणे एक लाक्षणिक अर्थ असेल"
LUK	21	3	m429	figs-explicit	πάντων	1	all	संदर्भात, **सर्व** म्हणजे विशेषत: सर्व श्रीमंत लोक जे कलेक्शन बॉक्समध्ये मोठ्या आर्थिक भेटवस्तू ठेवत होते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व श्रीमंत लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	4	x3qb		ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα	1	put in the gifts out of their abundance	"पर्यायी भाषांतर: ""बऱ्याच पैसे होते पण त्याचा थोडाच भाग दिला"""
LUK	21	4	gaj8		αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν	1	But she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had	"पर्यायी भाषांतर: ""पण तिच्याकडे फक्त खूप कमी पैसे होते पण तिने जगण्यासाठी सर्व काही दिले"""
LUK	21	5	vgp3	figs-explicit	τινων	1	some	तात्पर्य असा आहे की हे येशूचे काही शिष्य होते. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे काही शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	5	m430	figs-activepassive	κεκόσμηται	1	it was decorated	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी ते सजवले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	5	vk7z	figs-metonymy	ἀναθέμασιν	1	offerings	या संदर्भात, **अर्पण** म्हणजे विशेषत: मंदिर आणि त्याचे अंगण सुशोभित करण्यासाठी लोकांनी दिलेले सोन्याचे दागिने. लोकांनी प्रसाद म्हणून दिलेले दागिने या नावाने ओळखले जात होते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी दान केलेले दागिने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	6	lcz6		ταῦτα ἃ θεωρεῖτε	1	These things that you are looking at	पर्यायी भाषांतर: “हे सुंदर मंदिर आणि त्याची सजावट”
LUK	21	6	wcd9	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days will come in which	येथे येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक वेळ येईल जेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	6	jfl1	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू एक दगड दुसऱ्या दगडावर सोडणार नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	6	ajx2		οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान सकारात्मक स्वरूपात करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू ज्या दगडावर विसावले आहेत त्या दगडावरील प्रत्येक दगड पाडून टाकतील”
LUK	21	6	dps1	figs-hyperbole	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	तुम्ही [19:44](../19/44.md) मध्ये “ते दगडावर दगड सोडणार नाहीत” या समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. ज्यूंचे शत्रू मंदिर कसे पूर्णपणे नष्ट करतील यावर जोर देण्यासाठी येथे हे एक लाक्षणिक अतिरेक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू दगडाची ही इमारत पूर्णपणे नष्ट करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	6	m431		ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान सकारात्मक स्वरूपात करू शकता आणि ते स्वतंत्र वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक दगड पाडला जाईल”
LUK	21	6	m432	figs-activepassive	ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह स्वतंत्र वाक्य म्हणून म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. (येथे सुचविलेल्या पर्यायी भाषांतरात, “ते” चा अर्थ “तुमचे शत्रू” असा असेल आणि “त्या” चा अर्थ “दगडाची ही इमारत” असा होईल, जसे या वचनातील मागील वाक्यांशाच्या शेवटच्या टीपातील पर्यायी भाषांतरात. ) पर्यायी भाषांतर: “ते ते सर्व फाडून टाकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	7	rix4	writing-pronouns	ἐπηρώτησαν…αὐτὸν	1	they asked him	**ते** हे सर्वनाम येशूच्या शिष्यांना सूचित करते आणि **तो** हा शब्द येशूला सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: “शिष्यांनी येशूला विचारले” किंवा “येशूच्या शिष्यांनी त्याला विचारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	7	m433		Διδάσκαλε	1	Teacher	**शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
LUK	21	7	a11j	figs-explicit	πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι	1	when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen	**या गोष्टी** हा वाक्यांश येशूने मंदिराचा नाश करणाऱ्या शत्रूंबद्दल नुकतेच जे म्हटले आहे त्यास सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मग मंदिर कधी नष्ट होईल आणि आमचे शत्रू ते नष्ट करणार आहेत हे आम्हाला कसे कळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	vu18	figs-activepassive	μὴ πλανηθῆτε	1	you are not deceived	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणीही तुम्हाला फसवत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	8	f1ed	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	येथे येशू **नाव** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने ओळखण्यासाठी वापरतो. तो ज्या लोकांबद्दल बोलत आहे ते कदाचित त्यांचे नाव येशू आहे असे म्हणणार नाहीत, परंतु ते मशीहा असल्याचा दावा करतील. वैकल्पिक भाषांतर: “मी असल्याचा दावा करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	8	h6zp	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am he	तात्पर्य असा आहे की **तो** म्हणजे मशीहा. पर्यायी भाषांतर: “मी मशीहा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	m434	figs-explicit	ὁ καιρὸς ἤγγικεν	1	The time has come near	याचा अर्थ **वेळ** आहे जेव्हा देव त्याचे राज्य स्थापन करेल, ज्याचा अर्थ हे खोटे मशीहा त्यांच्या शत्रूंना पराभूत करणे समजतील. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचे राज्य स्थापन करणार आहे” किंवा “देव आपल्या सर्व शत्रूंचा पराभव करणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	sls1	figs-metaphor	μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν	1	Do not go after them	येथे **मागे जा** या अभिव्यक्तीचा लाक्षणिक अर्थ **अनूसरण करा** या शब्दासारखा दिसतो, जो [5:27](../05/27.md) आणि पुस्तकातील इतर अनेक ठिकाणी आढळतो. , म्हणजे एखाद्याचे शिष्य बनणे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांच्या शिष्य होऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	9	p5w5	figs-doublet	πολέμους καὶ ἀκαταστασίας	1	wars and rebellions	**युद्ध** हा शब्द बहुधा एकमेकांविरुद्ध लढणाऱ्या देशांना सूचित करतो आणि **बंड** हा शब्द बहुधा त्यांच्या स्वत:च्या नेत्यांविरुद्ध किंवा त्यांच्याच देशांतील इतर लोकांविरुद्ध लढणाऱ्या लोकांना सूचित करतो. साधारणपणे हिंसक लढाईचा संदर्भ देण्यासाठी येशू दोन शब्द एकत्र वापरत असावा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या अटी एकत्र करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “सशस्त्र संघर्षांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	9	eze2	figs-activepassive	μὴ πτοηθῆτε	1	do not be terrified	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी तुम्हाला घाबरू देऊ नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	9	m435	grammar-connect-logic-result	δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον	1	for these things must happen first	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश **घाबरू नका** आधी ठेवू शकता, जसे की यूएसटी करते, कारण हा वाक्यांश येशूच्या अनुयायांना घाबरू नये याचे कारण देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	9	msn6	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος	1	but not immediately the end	अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण शेवट लगेच होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	9	jyh8	figs-explicit	τὸ τέλος	1	the end	याचा अर्थ जगाचा अंत असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “जगाचा अंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	10	yj1i	writing-pronouns	τότε ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Then he said to them	"**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि
**ते** हा शब्द त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो.
कारण हे येशूचे निरंतर आहे
मागील वचनावरून बोलतांना, काही
भाषा हे सोडून देण्यास प्राधान्य देऊ शकतात
वाक्यांश, जसे यूएसटी करते. वैकल्पिक अनुवाद:
""मग येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	21	10	m436	figs-parallelism	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom	या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे वेगवेगळे गट एकमेकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	21	10	ms79	figs-genericnoun	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	**राष्ट्र** हा शब्द सर्वसाधारणपणे राष्ट्रांचे प्रतिनिधित्व करतो, एका विशिष्ट राष्ट्राचे नाही. पर्यायी भाषांतर: “काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	10	ax4w	figs-metonymy	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	**राष्ट्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने एका राष्ट्रीयत्वाच्या किंवा वांशिक गटाच्या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	10	m437	figs-idiom	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	**विरुद्ध उठणे** हा शब्दप्रयोग म्हणजे हल्ला करणे. पर्यायी भाषांतर: “काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	10	e65b	figs-ellipsis	καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	and kingdom against kingdom	अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि काही राज्यांतील लोक इतर राज्यांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	10	m438	figs-genericnoun	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	**राज्य** हा शब्द सर्वसाधारणपणे राज्यांचे प्रतिनिधित्व करतो, एका विशिष्ट राज्याचे नाही. पर्यायी भाषांतर: “काही राज्यांतील लोक इतर राज्यांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	10	m439	figs-metonymy	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	**राज्य** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने राज्याच्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “काही राज्यांतील लोक इतर राज्यांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	11	ib3l		φόβηθρά	1	terrifying events	पर्यायी भाषांतर: “लोकांना घाबरवणाऱ्या घटना” किंवा “लोकांना खूप घाबरवणाऱ्या घटना”
LUK	21	11	m440	figs-metonymy	σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα	1	great signs from heaven	"येथे, **स्वर्ग** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) सूर्य, चंद्र आणि ताऱ्यांमधील चिन्हांबद्दल येशूने [21:25](../21/25.एमडी) मध्ये जे म्हटले आहे त्यावर आधारित, कदाचित ""आकाश"" चा अर्थ. पर्यायी अनुवाद: “आकाशातील महान चिन्हे” (2) स्वर्ग हे देवाचे निवासस्थान असल्यामुळे लाक्षणिकरित्या देवाचा उल्लेख करण्याचा हा एक मार्ग असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “देवाकडून महान चिन्हे” किंवा “देव पाठवणारी महान चिन्हे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	12	unm4	figs-metonymy	τούτων	1	these things	हे स्पष्टपणे येशूने सांगितलेल्या गोष्टी घडतील असे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकत्याच वर्णन केलेल्या या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	w5uz	figs-metonymy	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	या अभिव्यक्तीचा अर्थ लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या व्यक्तीला अटक करणार्‍या अधिकार्‍यांनी त्या व्यक्तीला शारिरीक रीतीने पकडले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते तुम्हाला अटक करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	qd99	writing-pronouns	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	**ते** हे सर्वनाम सरकारी अधिकार्‍यांना सूचित करते, ज्यांना येशूच्या अनुयायांना त्यांच्या शत्रूंकडून अटक केली जाईल, जसे येशू [21:16](../21/16.md) मध्ये स्पष्ट करतो. पर्यायी भाषांतर: “अधिकारी तुम्हाला अटक करतील” किंवा “तुमचे शत्रू तुम्हाला अटक करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	12	w2i4	figs-metonymy	παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς	1	delivering you to the synagogues	**सिनेगॉग** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ म्हणजे सभास्थानांचे पुढारी, ज्यांना यहुद्यांवर खटला चालवण्याचा अधिकार होता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला सभास्थानाच्या पुढाऱ्यांकडे चाचणीसाठी पाठवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	xt6d	figs-ellipsis	τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ	1	the synagogues and prisons, bringing you before	येशू येथे संक्षिप्तपणे बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: “सभागृहाचे राज्यकर्ते, जे तुम्हाला तुरुंगात टाकतील आणि तुम्हाला समोर आणतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	12	m441	figs-metonymy	ἀπαγομένους ἐπὶ	1	bringing you before	या अभिव्यक्तीचा लाक्षणिक अर्थ असा आहे की एखाद्याला चाचणीसाठी प्राधिकरणाकडे वळवणे, जिथे ती व्यक्ती **अधिकाराच्या समोर** उभी राहून आरोपांना उत्तर देईल. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला चाचणीसाठी वळवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	cwq9	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου	1	for the sake of my name	येथे, **नाव** लाक्षणिकरित्या येशूचे स्वतःचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्यामुळे” किंवा “कारण तुम्ही माझे शिष्य आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	13	d98x		ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον	1	It will turn out for you for a testimony	पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही माझ्यावर कसा विश्वास ठेवता हे सांगण्याची संधी तुम्हाला मिळेल”
LUK	21	14	q1s1	grammar-connect-logic-contrast	οὖν	1	But	"**परंतु** हे सहसा ""म्हणून"" भाषांतरित केले जाते कारण ते सामान्यत: नुकतेच सांगितले गेलेले परिणाम किंवा निष्कर्ष सादर करते. तथापि, काही प्रकरणांमध्ये, यासह, हा शब्द त्याऐवजी नुकत्याच सांगितलेल्या गोष्टींशी विरोधाभास दर्शवतो. त्यांच्यावर खटला चालवला जाईल हे जाणून, येशूच्या शिष्यांना स्वाभाविकपणे स्वतःचा बचाव कसा करायचा याबद्दल विचार करावासा वाटेल, परंतु येशू त्यांना असे करू नका असे सांगत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तरीही,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	21	14	he8s	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	put in your hearts	येशू आपल्या शिष्यांच्या **हृदयांबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू ते असे भांडे आहेत ज्यामध्ये शिष्य त्याचे वर्णन केलेले संकल्प ठेवू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे मन तयार करा” किंवा “खंबीरपणे निर्णय घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	14	m442	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	put in your hearts	येशू शिष्यांच्या **अंतःकरणाचा** लाक्षणिक अर्थाने उपयोग करून त्यांच्या मनाचे प्रतिनिधित्व करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे मन तयार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	14	usf9	figs-explicit	μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι	1	not to prepare to be defended	तात्पर्य असा आहे की येशूचे शिष्य त्यांच्या शत्रूंच्या आरोपांपासून स्वतःचा बचाव कसा करायचा याचा विचार करत असतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शत्रूंच्या आरोपांपासून स्वतःचा बचाव करण्यासाठी तुम्ही काय बोलले पाहिजे हे आधी ठरवण्याचा प्रयत्न करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	14	m443	figs-activepassive	ἀπολογηθῆναι	1	to be defended	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचा बचाव करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	15	m788	translate-versebridge	γὰρ	1	For	येशूने मागील वचनात जे सांगितले ते त्याच्या शिष्यांनी का करावे याचे कारण तो देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वचनाचा पूल तयार करून निकालापूर्वी हे कारण देऊ शकता. तुम्ही [21:14](../21/14.md) आणि [21:15](../21/15.md), सर्व [21:15](../21/15) एकत्र करू शकता. .md) प्रथम, त्यानंतर सर्व [21:14](../21/14.md). तुम्ही [21:15](../21/15.md) “पासून” ने सुरुवात करू शकता आणि [21:14](../21/14.md) साठी कोणताही परिचयात्मक शब्द नाही, किंवा तुमचा परिचय असू शकत नाही. [21:15](../21/15.md) साठी शब्द आणि सुरुवात [21:14](../21/14.md) “तर” ने. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	21	15	z6ua	figs-metonymy	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	बोलण्याचा संदर्भ देण्यासाठी येशू **तोंड** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “भाषण आणि शहाणपण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	15	gm5t	figs-hendiadys	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	**एक तोंड आणि शहाणपण** हा वाक्यांश **आणि.** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **ज्ञान** हा शब्द येशू शिष्यांना कोणत्या प्रकारचे भाषण देईल याचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सांगण्यासारख्या शहाणपणाच्या गोष्टी” किंवा “शहाण प्रतिसाद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	15	d3zh	figs-doublenegatives	ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν	1	that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही नकारात्मक शब्दाचा अर्थ **विरोंध** आणि **विरोंधा भास** या नकारात्मक क्रियापदांसह एकत्रितपणे एकच सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. (हे दोन क्रियापद बहुधा दुहेरी बनतात हे स्पष्ट करणारी फक्त खाली नोंद पाहा.) पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या सर्व शत्रूंना हे सत्य मान्य करावे लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	21	15	m444	figs-doublet	ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν	1	to resist or contradict	**विरोध** आणि **विरोधाभास** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या संज्ञा एकाच, समतुल्य अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नाकारणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	16	xc2s	figs-activepassive	παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων	1	you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे पालक, भाऊ, नातेवाईक आणि मित्रसुद्धा तुम्हाला अधिकार्‍यांकडे वळवतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	16	m445	figs-gendernotations	ἀδελφῶν	1	brothers	येथे, **भाऊ** या शब्दाचा सामान्य अर्थ आहे ज्यामध्ये भाऊ आणि बहिणी दोन्ही समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “भाऊ” किंवा “भाऊ आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	21	16	ue17	writing-pronouns	θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν	1	they will put to death some of you	सर्वनाम **ते** चा अर्थ कदाचित दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो, जरी पहिल्या अर्थाची शक्यता जास्त आहे. पर्यायी भाषांतर: (1) “अधिकारी तुमच्यापैकी काहींना ठार करतील” (2) “जे तुम्हाला वळवतात ते तुमच्यापैकी काहींना मारतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	17	m446	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by all	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकजण तुमचा तिरस्कार करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	17	wbh8	figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by all	**सर्व** हा शब्द जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक तुमचा तिरस्कार करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	17	lm66	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	येथे, **नाव** लाक्षणिकरित्या येशूचे स्वतःचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्यामुळे” किंवा “कारण तुम्ही माझे शिष्य आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	18	m447	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	येशू या शब्दाचा वापर त्याने नुकत्याच सांगितलेल्या गोष्टींशी फरक ओळखण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	18	m448	figs-doublenegatives	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही नकारात्मक शब्दांचा अर्थ **नाश** या नकारात्मक क्रियापदासह सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुम्हाला पूर्णपणे सुरक्षित ठेवील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	21	18	y7bi	figs-synecdoche	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	येशू एका व्यक्तीच्या सर्वात लहान भागांपैकी एक म्हणजे संपूर्ण व्यक्तीबद्दल बोलतो. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुम्हाला पूर्णपणे सुरक्षित ठेवील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	18	m449		θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, शिष्यांचा **नाश** होणार नाही याची खात्री कोण करेल हे तुम्ही सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव तुम्हाला पूर्णपणे सुरक्षित ठेवील"""
LUK	21	18	m450	figs-metaphor	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	येशूने [21:16](../21/16.md) मध्ये म्हटले आहे की त्यांच्यापैकी काहींना मृत्युदंड दिला जाईल, तो येथे लाक्षणिकपणे बोलत असावा. त्याचा अर्थ असा की त्याचे शिष्य आध्यात्मिकरित्या नष्ट होणार नाहीत; म्हणजेच त्यांच्या आत्म्याचे तारण होईल. वैकल्पिक अनुवाद: “देव तुम्हाला आध्यात्मिकरित्या पूर्णपणे सुरक्षित ठेवील” किंवा “देव तुमच्या आत्म्याचे रक्षण करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	19	g85h		ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν	1	By your endurance	पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्याशी विश्वासू राहिलात तर”
LUK	21	19	r5zc		κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	you will gain your souls	**आत्मा** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचा शाश्वत भाग. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला अनंतकाळचे जीवन मिळेल”
LUK	21	20	nqb6	figs-activepassive	κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem surrounded by armies	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेमभोवती सैन्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	20	m451	translate-names	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	**येरुशलेम** हे एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	20	dfy7	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς	1	its desolation is near	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विनाश** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नाश"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सैन्य लवकरच त्याचा नाश करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	21	21	m452	translate-names	τῇ Ἰουδαίᾳ	1	Judea	**यहूदी** हे एका प्रांताचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “जुडिया प्रांताचे इतर भाग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	21	m453	figs-explicit	εἰς τὰ ὄρη	1	to the mountains	तात्पर्य असा आहे की जे लोक **डोंगरात** पळून गेले ते तेथे सुरक्षित असतील. पर्यायी भाषांतर: “पर्वतांवर, जिथे ते सुरक्षित असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	21	ubh7	writing-pronouns	ἐν μέσῳ αὐτῆς	1	in the midst of it	"येथे सर्वनाम **ते** चा अर्थ येरुशलेम आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""येरुशलेम शहराच्या आत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	21	21	m454	figs-explicit	οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	"**फील्डस** हा शब्द येरुशलेमच्या आसपासच्या शेतांना सूचित करतो ज्याने शहरासाठी मुख्य अन्न पुरवठा केला. पर्यायी भाषांतर: ""शहराच्या आसपासच्या शेतात राहणाऱ्या लोकांनी त्याच्या संरक्षक भिंतींमध्ये आश्रय घेऊ नये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	21	m455		οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मकपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शहराच्या आसपासच्या शेतात राहणाऱ्या लोकांनी याच्या बाहेर राहावे जेथे ते सुरक्षित असतील"""
LUK	21	22	vs2g	figs-idiom	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव या शहराला शिक्षा देईल तेव्हा ही वेळ येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	22	m456	figs-abstractnouns	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सूड** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""शिक्षा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव या शहराला शिक्षा देईल तेव्हा ही वेळ येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	21	22	eba2	figs-activepassive	τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα	1	to fulfill all the things that have been written	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिलेल्या सर्व गोष्टी घडतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	22	m457	figs-hyperbole	πάντα τὰ γεγραμμένα	1	all the things that have been written	"येथे, **सर्व** चा मर्यादित अर्थ आहे. याचा अर्थ संदेष्ट्यांनी प्रत्येक विषयावर लिहिलेल्या सर्व गोष्टींचा अर्थ नाही. उलट, याचा अर्थ विशेषतः **सर्व** आहे जे संदेष्ट्यांनी या विशिष्ट घटनेबद्दल लिहिले आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जेरुसलेमचा नाश कसा होईल याबद्दल संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	21	23	m458	figs-idiom	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	the ones having in the womb	हा एक मुहावरा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “गर्भवती असलेल्या स्त्रियांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	23	e1pj		ταῖς θηλαζούσαις	1	the ones nursing	याचा अर्थ दूध पाजणारी बाळं असा नाही. पर्यायी भाषांतर: “ज्या माता त्यांच्या बाळाला पाजत आहेत”
LUK	21	23	m459	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	23	m460	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	यावेळी गरोदर स्त्रिया आणि दूध पाजणाऱ्या मातांना खूप कठीण जाईल हे कारण सांगण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वचनात या शब्दाचा प्रथम परिचय करून देणारे वाक्य टाकू शकता, कारण ते वचनातील इतर वाक्याने वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	23	m461	figs-parallelism	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	there will be great distress upon the land and wrath to this people	जर **जमीन** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ जमिनीत राहणारे लोक असा असेल (खाली टीप पहा), तर या दोन वाक्यांशांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत असेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “या देशात राहणाऱ्या लोकांना देव क्रोधित होऊन त्यांना खूप त्रास देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	21	23	mzp3	figs-metonymy	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **जमीन** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणार्‍या लोकांना सूचित करू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “या देशात राहणार्‍या लोकांना खूप त्रास होईल” (2) **जमीन** हा शब्द शाब्दिक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “देशात भौतिक संकटे येतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	23	m462	figs-abstractnouns	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **दु:ख** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""पीडित"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या देशात राहणाऱ्या लोकांना खूप त्रास होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	21	23	iw4r	figs-metonymy	καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	and wrath to this people	"येशू **क्रोध** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा अर्थ देव त्याच्या **कोपात** काय करेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि देव या लोकांना रागाने शिक्षा करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	24	lmj8	figs-metonymy	πεσοῦνται	1	they will fall	येथे, **पडणे** लाक्षणिक अर्थ म्हणजे ज्या प्रकारे मरणारे लोक जमिनीवर **पडतात** त्या पद्धतीने मरणे. पर्यायी भाषांतर: “ते मरतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	m463	figs-metaphor	στόματι μαχαίρης	1	by the mouth of the sword	"येथे, **तोंड** हा शब्द ""धार"" किंवा ""शेवट"" म्हणण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग असू शकतो ज्याप्रमाणे प्राण्याचे तोंड सामान्यत: प्राण्याच्या एका टोकाला असते. पर्यायी भाषांतर: “तलवारीच्या धारने” किंवा “जेव्हा सैनिक त्यांना तलवारीने मारतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	24	m464	figs-personification	στόματι μαχαίρης	1	by the mouth of the sword	"हा वाक्प्रचार तलवारीला भक्षण करणारा राक्षस म्हणून लाक्षणिकरित्या चित्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जसे की तलवारी त्यांना खात आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	21	24	m465	figs-genericnoun	μαχαίρης	1	the sword	**तलवार** हा शब्द सर्वसाधारणपणे तलवारीचे प्रतिनिधित्व करतो, एका विशिष्ट तलवारीला नाही. पर्यायी भाषांतर: “तलवारीचे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	24	m466	figs-synecdoche	μαχαίρης	1	the sword	"येशू लाक्षणिक अर्थाने सर्व शस्त्रास्त्रांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी **तलवार** वापरत असावा. वैकल्पिक भाषांतर: ""शस्त्रे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	21	24	cg3n	figs-activepassive	αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	they will be led captive into all the nations	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे शत्रू त्यांना पकडून इतर देशांत घेऊन जातील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	24	zn4e	figs-hyperbole	εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	into all the nations	**सर्व** हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे जो जोर देतो की त्यांचे शत्रू लोकांना इतर अनेक देशांमध्ये घेऊन जातील. पर्यायी भाषांतर: “अन्य अनेक देशांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	24	m467	figs-metonymy	ἐθνῶν	1	nations	येशू **राष्ट्रे** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जेथे विविध लोकांचे समूह राहतात. पर्यायी भाषांतर: “देश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	d356	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	येरूशलेम शहरात सर्वत्र फिरत असलेल्या विदेशी लोकांबद्दल येशू लाक्षणिकपणे बोलतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) प्रतिमा त्यांच्या मालकीच्या किंवा नियंत्रित केलेल्या जमिनीवर फिरत असलेल्या लोकांची असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी लोक येरुशलेमवर कब्जा करतील” (2) प्रतिमा सपाट करण्यासाठी एखाद्या गोष्टीवरून चालत असेल. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीय लोक जेरुसलेमचा पूर्णपणे नाश करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m468	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीय येरूशलेमवर कब्जा करतील” किंवा “परराष्ट्रीय येरूशलेमचा संपूर्ण नाश करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m469	figs-explicit	ἐθνῶν	2	the nations	येशू गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की **राष्ट्रांद्वारे**, त्याचा अर्थ या उदाहरणात लोक गट आहे जे यहूदी नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	24	na6l	figs-activepassive	ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν	1	until the times of the nations are fulfilled	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. (या प्रकरणाच्या सामान्य टिपामध्ये या वाक्यांशाच्या अर्थाची चर्चा पाहा.) पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा परराष्ट्रीय लोक यहुद्यांवर राज्य करत आहेत तोपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	25	bza4	figs-metonymy	συνοχὴ ἐθνῶν	1	distress of nations	[21:10](../21/10.md) प्रमाणे, येथे **राष्ट्रे** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने एका राष्ट्रीयत्वाच्या किंवा वांशिक गटाच्या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “राष्ट्रातील लोक व्यथित होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	25	sz1c	figs-metaphor	ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	in perplexity at the roaring and tossing of the sea	ही वादळे शाब्दिक असू शकतात. येशू म्हणत असेल की यावेळी मोठ्या आणि वारंवार चक्रीवादळे येतील. तथापि, ते लाक्षणिक देखील असू शकतात. येशू समुद्रात वादळात असल्याच्या प्रतिमेचा वापर करून लोकांना ते काय अनुभवत आहे हे दाखवण्यासाठी कदाचित ते चित्रित करत असेल. तुम्ही या संभाव्य रूपकाला तुमच्या भाषांतरात उपमा म्हणून दाखवू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “ते समुद्रातील एका मोठ्या वादळात असतील तितकेच चिंताग्रस्त असतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	25	m470	figs-doublet	ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	at the roaring and tossing of the sea	"समुद्रातील एका मोठ्या वादळाचे चित्रण करण्यासाठी येशू कदाचित **गर्जना** आणि **फेकणे** हे शब्द एकत्र वापरत असेल, ज्याच्या लाटा उंचावर येतील आणि मोठा आवाज करतील. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात रूपक कायम ठेवण्याचा निर्णय घेतल्यास, तुम्ही या शब्दांचे एकल अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""समुद्रातील मोठ्या वादळांबद्दल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	21	26	m471	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	येथे येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	21	26	m472	figs-hendiadys	ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας	1	from fear and expectation	हा वाक्यांश **आणि** अभीव्यक्ताशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **भय** हा शब्द लोकांच्या **अपेक्षा** कसा असेल याचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “भय्या अपेक्षांपासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	26	az37		τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ	1	the things that are coming upon the inhabited world	पर्यायी भाषांतर: “जगात घडणाऱ्या गोष्टींचे” किंवा “जगात घडणाऱ्या गोष्टींचे”
LUK	21	26	m473	grammar-connect-logic-result	αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	for the powers of the heavens will be shaken	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान वचनात प्रथम ठेवू शकता, कारण ते उर्वरित श्लोक वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देते. तुम्ही या विधानाची सुरुवात ""पासून"" ने करू शकता किंवा तुमच्याकडे त्यासाठी कोणताही परिचयात्मक शब्द असू शकत नाही आणि उर्वरित वचनाचा परिचय ""आणि म्हणून"" ने करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	21	26	wn9g	figs-idiom	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	"**आकाशातील शक्ती** हा वाक्यांश बहुधा सूर्य, चंद्र आणि ताऱ्यांबद्दलचा मुहावरा संदर्भ आहे, ज्याचा येशूने मागील वचनाच्या सुरुवातीला उल्लेख केला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सूर्य, चंद्र आणि तारे हलले जातील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	21	26	m474	figs-activepassive	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव सूर्य, चंद्र आणि तारे हलवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	27	m475	writing-pronouns	ὄψονται	1	they will see	**ते** हे सर्वनाम राष्ट्रांतील लोकांना सूचित करते, ज्यांच्याबद्दल येशू [21:25] (../21/25.md) पासून बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “राष्ट्रांचे लोक पाहतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	27	k9pr	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	21	27	m476	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी, द मसिहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	27	wyj9	figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ	1	coming in a cloud	"येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना कळेल की याचा अर्थ **स्वर्गातून खाली येणे** ढगात** आहे. पर्यायी भाषांतर: ""ढगातून स्वर्गातून खाली येणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	27	acp6	figs-hendiadys	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	हा वाक्यांश **आणि.** अभीव्यक्तीशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो **वैभव** हा शब्द येशूकडे कोणत्या प्रकारची **शक्ती** असेल याचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत तेजस्वी सामर्थ्याने” किंवा “चमकत आहे कारण तो खूप सामर्थ्यवान आहे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीचा वापर करण्याचे ठरवले असेल तर, “मी खूप शक्तिशाली आहे म्हणून तेजस्वीपणे चमकत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	27	m477	figs-abstractnouns	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **शक्ती** आणि **गौरव** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तींसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चमकत आहे कारण तो खूप सामर्थ्यवान आहे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीचा वापर करण्याचे ठरवले असेल तर, “मी खूप शक्तिशाली आहे म्हणून तेजस्वीपणे चमकत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	28	mv82	translate-symaction	ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν	1	stand up and lift up your heads	येशू आपल्या शिष्यांना घाबरून खाली वाकून पाहण्यापेक्षा ही मुद्रा धारण करण्यास सांगतो, देव त्यांना सोडवायला येत आहे हा त्यांचा आत्मविश्वास दाखवण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “आत्मविश्वासाने सरळ उभे राहा आणि तुमचे डोके उंच धरा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	21	28	up9z	figs-metonymy	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	येशू लाक्षणिकपणे देवाबद्दल बोलत आहे जणू तो स्वतःच मुक्ती आणणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण देव लवकरच तुमची सुटका करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	28	m478	figs-abstractnouns	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **मुक्ती** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""मुक्त"" सारख्या क्रियापदासह दर्शवू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण देव लवकरच तुमची सुटका करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	21	29	h6a9	figs-parables	καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς	1	And he spoke a parable to them	समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने सत्य असलेल्या गोष्टी शिकवण्यासाठी येशू आता एक संक्षिप्त उदाहरण देतो. पर्यायी अनुवाद: “मग त्याने आपल्या शिष्यांना तो काय म्हणत होता हे समजण्यास मदत करण्यासाठी हे उदाहरण दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	21	29	m479	figs-genericnoun	τὴν συκῆν	1	the fig tree	येशू सर्वसाधारणपणे या झाडांबद्दल बोलत आहे, एक विशिष्ट **अंजीर** नाही. पर्यायी भाषांतर: “अंजीराची झाडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	29	m480	translate-unknown	τὴν συκῆν	1	the fig tree	"तुम्ही हे [13:6](../13/06.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""फळांची झाडे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	21	30	l2ts		ὅταν προβάλωσιν	1	When they already sprout	पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते नवीन पाने वाढू लागतात”
LUK	21	30	yic5		ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	the summer is already near	"पर्यायी भाषांतर: ""उन्हाळा सुरू होणार आहे"" किंवा ""उबदार हंगाम सुरू होणार आहे"""
LUK	21	31	y81z		ταῦτα	1	these things	"वैकल्पिक भाषांतर: ""मी नुकतीच वर्णन केलेली चिन्हे"""
LUK	21	31	t1ca	figs-abstractnouns	ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God is near	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव लवकरच राजा म्हणून राज्य करू लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	21	32	gsh9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	21	32	h921	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	येशू **पीढी** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक एका विशिष्ट पिढीत जन्माला आले. याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. प्रथम अधिक शक्यता आहे. पर्यायी अनुवाद: (1) “जे लोक जिवंत आहेत जेव्हा ही चिन्हे पहिल्यांदा दिसू लागतात” (2) “जे लोक आता जिवंत आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	32	m3il		οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν	1	will certainly not pass away until	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा जिवंत असेल तेव्हा"""
LUK	21	32	m481		πάντα	1	all	"वैकल्पिक भाषांतर: ""या सर्व गोष्टी"""
LUK	21	33	t53u	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	The heaven and the earth will pass away	येशू सर्व सृष्टीचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **स्वर्ग** आणि **पृथ्वी** वापरत आहे. येथे, **स्वर्ग** हा शब्द आकाशाशी संबंधित आहे, देवाच्या निवासस्थानाशी नाही, जे अस्तित्वात राहणार नाही. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मूलतः निर्माण केलेली प्रत्येक गोष्ट एक दिवस अस्तित्वात नाहीशी होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	21	33	c3yl	figs-metonymy	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	but my words will certainly not pass away	येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे त्याने नुकतेच सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु मी जे काही बोललो ते नेहमी सत्य राहील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	33	kym8		οὐ μὴ παρελεύσονται	1	will certainly not pass away	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कायम राहील” किंवा “नेहमी सत्य असेल”
LUK	21	34	m482	figs-activepassive	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन मद्यपान केलेल्या हँगओव्हर्स आणि रोजच्या चिंतांमुळे तुमचे मन कंटाळवाणे होणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	34	y2qk	figs-metaphor	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries	"येशू या गोष्टींबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू ते त्याच्या शिष्यांच्या मनावर भार टाकतील. पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन मद्यपान केलेल्या हँगओव्हर्स आणि रोजच्या चिंतांमुळे तुमचे मन कंटाळवाणे होणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	34	r69y	figs-metaphor	ὑμῶν αἱ καρδίαι	1	your hearts	येथे, **हृदय** लाक्षणिकरित्या मनाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची मने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	se3c	figs-hendiadys	κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ	1	hangover and drunkenness	हा वाक्यांश **आणि.** जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो **मद्यपान** हा शब्द **अत्याधिक नशा** च्या स्त्रोताचे स्पष्टीकरण देतो. पर्यायी भाषांतर: “अत्याधिक नशा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	34	unw9		μερίμναις βιωτικαῖς	1	everyday worries	"वैकल्पिक भाषांतर: ""या जीवनाची काळजी"""
LUK	21	34	x8jh	figs-personification	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	that sudden day will come upon you	"येशू या **दिवस** बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू तो त्याच्या शिष्यांवर सापळ्यासारखा कर्तरीपणे उगवेल. (पारंपारिक श्लोक विभाग पुढील वचनाच्या सुरुवातीला ""सापळ्यासारखे"" हा वाक्यांश ठेवतात. एक टीप तेथे त्याची चर्चा करेल.) याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो, **अचानक** हे विशेषण म्हणून समजले जाते की नाही यावर अवलंबून किंवा क्रियाविशेषणाच्या अर्थाने. पर्यायी भाषांतर: “तो दिवस तुमच्यावर येईल ज्याची तुम्ही अपेक्षा करत नाही” किंवा “तो दिवस तुमच्यावर अचानक येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	21	34	r486	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	"तात्पर्य असा आहे की म्हणूनच येशू आपल्या शिष्यांना स्वतःकडे लक्ष देण्यास सांगत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण जर तुम्ही सावध राहिला नाही, तर तो दिवस तुमच्यावर येईल ज्याची तुम्ही अपेक्षा करत नाही"" किंवा ""कारण जर तुम्ही सावध नसाल तर तो दिवस तुमच्यावर अचानक येईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	34	q6ph	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	याचा अर्थ असा होतो की ज्या दिवशी येशू परत येईल. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी मी परत येईन, ज्याची तुम्ही अपेक्षा करणार नाही, तो दिवस तुमच्यावर येईल” किंवा “मी परत येईन तो दिवस अचानक तुमच्यावर येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	35	m483	figs-simile	ὡς παγίς	1	like a trap	येशू लाक्षणिकपणे म्हणतो की ज्याप्रमाणे एखाद्या प्राण्याची अपेक्षा नसताना **सापळा** बंद होतो, त्याचप्रमाणे जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करत नाहीत तेव्हा तो परत येईल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा एखादा सापळा एखाद्या प्राण्यावर अचानक बंद होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	21	35	qh1b		ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας	1	it will come upon all	"पर्यायी भाषांतर: ""त्याचा सर्व लोकांवर परिणाम होईल"""
LUK	21	35	m484	figs-metaphor	τοὺς καθημένους	1	who are sitting	येशू लाक्षणिक रीतीने **बसण्याचा** अर्थ “जिवंत” असा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “कोण जगत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	35	ry3f	figs-metaphor	ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς	1	on the face of the whole earth	येशू लाक्षणिकपणे **पृथ्वीच्या** पृष्ठभागाबद्दल बोलतो जसे की तो एखाद्या व्यक्तीचा बाह्य भाग किंवा **चेहरा** आहे. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण पृथ्वीच्या पृष्ठभागावर” किंवा “संपूर्ण पृथ्वीवर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	auh8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	येशू या शब्दाचा वापर त्याने नुकत्याच सांगितलेल्या गोष्टींशी फरक ओळखण्यासाठी करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याऐवजी,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	36	m4l4	figs-hyperbole	ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ	1	stay awake in every time	"**प्रत्येक वेळी** या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""सर्व वेळ"" किंवा ""नेहमी"" असा होतो. येशू ते लाक्षणिकरित्या वापरत आहे, सामान्यीकरण म्हणून. वैकल्पिक भाषांतर: “पहाणे सुरू ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	21	36	m485	figs-metaphor	ἀγρυπνεῖτε	1	stay awake	येशू ही अभिव्यक्ती लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जागृत राहा” किंवा “पाहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	m486	figs-explicit	ἀγρυπνεῖτε	1	stay awake	तात्पर्य असा आहे की येशू आपल्या शिष्यांना असे करण्यास सांगत आहे जेणेकरून तो परत आल्यावर त्यांना आश्चर्य वाटणार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या येण्याच्या चिन्हे पाहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	36	m487	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	"येथे, **आधी** म्हणजे दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""समोर"" किंवा ""उपस्थितीत"" असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि मनुष्याच्या पुत्रासमोर उभे राहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	36	h83d	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	"येथे, **उभे रहा** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ न्याय केला जातो तेव्हा निर्दोष घोषित केले जावे, जसे [स्तोत्र 130:3](../psa/130/03.md), “जर तू, परमेश्वराने, अपराधांना चिन्हांकित केले तर, प्रभु, कोण उभे राहू शकेल?"" (म्हणजे, “यहोवा, जर तू पापांची नोंद ठेवलीस, तर कोणालाही निर्दोष घोषित केले जाणार नाही.”) येशू त्या काळाचा संदर्भ देत आहे जेव्हा तो प्रत्येकाचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवाद: “आणि त्यामुळे मनुष्याचा पुत्र तुम्हाला निर्दोष घोषित करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	36	m488	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” किंवा “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	21	36	m489	figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी, द मसिहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	37	tfe8	writing-endofstory	δὲ	1	And	लूक हा शब्द [20:1-21:36](../20/01.md) मध्ये कथेचा भाग संपल्यानंतर सुरू असलेल्या चालू क्रियेची माहिती देण्यासाठी वापरतो. कथेच्या आधीच्या भागाशी अशी माहिती कशी संबंधित आहे हे दाखवण्याचा तुमच्या भाषेचा स्वतःचा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	21	37	zh1m	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	**मंदिर** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून ल्यूक म्हणजे येशू मंदिराच्या अंगणात शिकवत होता. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	37	m490	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्याला जैतून म्हणतात ती टेकडी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	37	m491	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	तुम्ही या संपूर्ण अभिव्यक्तीचे योग्य नाव म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. **ऑलिव्हट** हे टेकडी किंवा पर्वताचे नाव आहे. तुम्ही ते [19:29](../19/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द माऊंट ऑफ ऑलिव्ह” किंवा “ऑलिव्ह ट्री माउ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	38	m492	figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	all the people	**सर्व** हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे जो दररोज सकाळी किती लोक येशूचे शिकवण ऐकायला आले यावर भर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्या संख्येने लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	38	bky8	figs-ellipsis	ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν	1	were getting up early to him	येथे लूक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्याकडे येण्यासाठी लवकर उठत होते” किंवा “रोज सकाळी लवकर त्याच्याकडे येत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	38	cbx2	figs-explicit	ἀκούειν αὐτοῦ	1	to hear him	"तात्पर्य असा आहे की लोकांना येशूची शिकवण **ऐकण्याची** इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला शिकवण्यासाठी ऐकण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	38	m493	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	**मंदिर** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून ल्यूकचा लाक्षणिक अर्थ मंदिराचे अंगण असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	intro	y8nr			0		"# लूक 22 सामान्य टिपा<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. यहूदा इस्करियोट येशूला त्याच्या शत्रूंकडे धरून देण्यास सहमत आहे (22:1-6)<br>2. येशू त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडणाचे जेवण सामायिक करतो (22:7-38)<br>3. येशू जैतून डोंगरावर प्रार्थना करतो आणि तेथे त्याला अटक करण्यात आली (22:39-53)<br>4. पेत्र येशूला नाकारतो (22:54-62)<br>5. सैनिक येशूची थट्टा करतात आणि यहूदी नेते त्याला प्रश्न करतात (22:63-71)<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### येशूचे ""शरीर"" आणि ""रक्त"" चा अर्थ<br><br>[22:14- 20](../22/14.md) येशूच्या त्याच्या अनुयायांसोबतच्या शेवटच्या जेवणाचे वर्णन करतो. या जेवणादरम्यान, येशू भाकरीबद्दल म्हणाला, “हे माझे शरीर आहे,” आणि द्राक्षारसाबद्दल, “हा प्याला माझ्या रक्तातील नवीन करार आहे.” येशूने सांगितल्याप्रमाणे, जगभरातील ख्रिश्चन चर्च नियमितपणे या जेवणाची पुनरावृत्ती करतात, त्याला “प्रभूचे जेवण,” “युकेरिस्ट” किंवा “पवित्र सहभागिता” म्हणतात. पण येशूच्या या म्हणींचा अर्थ काय होता याविषयी त्यांना वेगळी समज आहे. काही चर्चचा असा विश्वास आहे की येशू लाक्षणिकपणे बोलत होता आणि त्याचा अर्थ असा होता की भाकरी आणि द्राक्षारस त्याचे शरीर आणि रक्त दर्शवितात. इतर मंडळींचा असा विश्वास आहे की तो शब्दशः बोलत होता आणि या समारंभाच्या ब्रेड आणि प्यालामध्ये येशूचे वास्तविक शरीर आणि रक्त खरोखरच उपस्थित आहे. अनुवादकांनी सावधगिरी बाळगली पाहिजे की त्यांना हा मुद्दा कसा समजला याचा ते या परिच्छेदाचे भाषांतर कसे करतात यावर परिणाम होऊ नये. इतरांना वाटते की त्याने स्वर्गात गेल्यानंतर त्याची स्थापना केली. इतरांना वाटते की येशू पुन्हा येईपर्यंत ते स्थापित होणार नाही. तुमच्या भाषांतराने याबद्दल यूएलटी पेक्षा अधिक काही सांगू नये. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## या अध्यायातील महत्त्वाचे मजकूरविषयक मुद्दे<br><br>### “आणि स्वर्गातून एक देवदूत त्याला प्रकट झाला … त्याचा घाम जमिनीवर पडणाऱ्या रक्ताच्या थेंबासारखा झाला”<br><br>लूकच्या 43 आणि 44 वचन 22 बायबलच्या सुरुवातीच्या आणि सर्वात अचूक हस्तलिखितांमध्ये नाहीत आणि त्यामुळे ते कदाचित लूकच्या सुवार्तेचा मूळ भाग नसतील. तथापि, अनेक विद्वानांनी त्यांना येशूच्या जीवनातील वास्तविक घटनांची अचूक माहिती दिली आहे जी त्याच्याबद्दल मौखिक किंवा लिखित परंपरांमध्ये जतन केली गेली होती आणि सुरुवातीच्या टप्प्यावर लूकच्या पुस्तकात कॉपी केली गेली होती. यूएलटी आणि यूएलटी मध्ये या वचनाचा समावेश आहे, परंतु काही इतर आवृत्त्यांमध्ये नाही. जर तुम्ही या वचनाचे भाषांतर करायचे ठरवले असेल, तर तुम्ही त्यांना चौकोनी कंसात ठेवावे जेणेकरून ते ल्यूकच्या सुवार्तेच्या मूळ नसावेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	22	1	q8fa	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्यक्रम संबंधित सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	22	1	jjy9	figs-explicit	ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων	1	the Festival of Unleavened Bread	या सणाच्या वेळी यहुदी यीस्टने बनवलेली भाकरी खात नव्हते. तुम्ही याचे वर्णन किंवा नाव म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या सणात ज्यूंनी यीस्टने बनवलेली भाकरी खाल्ली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	1	m494	figs-activepassive	ἡ λεγομένη Πάσχα	1	which is called the Passover	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोक वल्हांडण म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	1	m495	translate-names	Πάσχα	1	Passover	**वल्हांडण** हे एका सणाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	1	u5jm		ἤγγιζεν	1	was coming near	"येथे लूक हा वाक्यांश वेळेत **जवळ** या अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""सुरू होणारच होते"""
LUK	22	2	m496	writing-background	καὶ	1	And	लूक हा शब्द पुढील पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	2	n9v6	figs-explicit	τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν	1	how they might kill him	या नेत्यांना स्वतः येशूला मारण्याचा अधिकार नव्हता. उलट, इतरांनी त्याला मारायला मिळावे अशी त्यांची अपेक्षा होती. पर्यायी भाषांतर: “ते येशूला कसे मारले जाऊ शकतात” किंवा “त्यांनी येशूला कसे मारले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	2	aij5	figs-explicit	ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν	1	for they were fearing the people	हे नेते येशूला मारण्याचा प्रयत्न करत नव्हते कारण त्यांना **लोकांची* भीती होती. उलट, ते शांतपणे त्याला कसे मारायचे ते शोधत होते, कारण त्यांना भीती होती की त्यांनी हे जाहीरपणे केले तर लोकांचा मोठा त्रास होईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शांतपणे, कारण त्यांना भीती होती की त्यांनी सार्वजनिकरित्या असे केल्यास लोक दंगा करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	2	m497	figs-explicit	τὸν λαόν	1	the people	याचा अर्थ विशेषतः लोकांचा मोठा जमाव जो येशूची शिकवण ऐकण्यासाठी येत होता, जसे लूक [21:38](../21/38.md) मध्ये वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला शिकवण्यासाठी येणारे बरेच लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	3	m498	translate-names	Σατανᾶς	1	Satan	**शैतान** हे सैतानाचे नाव आहे. तुम्ही ते कसे भाषांतरित केले ते पहा [10:18](../10/18.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	r65v		εἰσῆλθεν…εἰς	1	entered into	"हे कदाचित भूतबाधासारखेच होते. पर्यायी भाषांतर: ""नियंत्रण घेतले"""
LUK	22	3	m499	translate-names	Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην	1	Judas Iscariot	**यहूदी** हे एका माणसाचे नाव आहे आणि **इस्कोरत** हे एक वेगळे आडनाव आहे. हे शब्द तुम्ही [6:16](../06/16.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	m500	figs-activepassive	τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην	1	the one called Iscariot	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोक इस्कोरत म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	3	m501	figs-nominaladj	ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα	1	who was from the number of the Twelve	"तुम्ही हे [8:1](../08/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण **बारा** हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी भाषांतर: ""जिझसने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेल्या 12 शिष्यांपैकी कोण एक होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	22	3	m502	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	तुमची भाषा साधारणपणे विशेषणांचा वापर करत नसली तरीही तुम्ही हे शीर्षक म्हणून भाषांतरित करण्याचे [8:1](../08/01.md) मध्ये ठरवले असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	4	qpi4	figs-explicit	στρατηγοῖς	1	captains	मंदिराचे स्वतःचे रक्षक होते आणि हे त्यांचे कमांडिंग अधिकारी होते. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या रक्षकाचे कर्णधार” किंवा “मंदिराचे लष्करी अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	4	s7qx	writing-pronouns	πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν	1	how he might deliver him to them	**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांना येशूला अटक करण्यात कशी मदत करू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	5	ir4p		ἐχάρησαν	1	they rejoiced	पर्यायी भाषांतर: “यामुळे मुख्य याजक आणि कर्णधारांना खूप आनंद झाला”
LUK	22	5	usn7	figs-metonymy	αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1	to give him silver	"लूक मौल्यवान धातू, **चांदी** च्या संदर्भाने पैशाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे, जे त्याचे मूल्य देते. पर्यायी भाषांतर: ""हे करण्यासाठी यहूदीला पैसे द्यावे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	6	r6xx		τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν	1	to deliver him	पर्यायी भाषांतर: “नेत्यांना येशूला अटक करण्यास मदत करण्यासाठी”
LUK	22	6	bw75		ἄτερ ὄχλου	1	away from the crowd	"वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्याच्याभोवती गर्दी नव्हती"""
LUK	22	7	veh1	figs-explicit	ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων	1	the Day of Unleavened Bread	[22:1](../22/01.md) मध्ये वर्णन केलेल्या सात दिवसांच्या उत्सवाचा हा पहिला दिवस होता. तुम्ही तेथे काय केले यावर अवलंबून, तुम्ही हे वर्णन किंवा नाव म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बेखमीर भाकरीच्या सणाचा पहिला दिवस” किंवा “ज्या दिवशी यहुद्यांनी त्यांच्या घरातून यीस्टने बनवलेल्या सर्व भाकरी काढून टाकल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	7	rqi1	figs-metonymy	ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα	1	it was necessary to sacrifice the Passover	ल्यूक सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, **फसह**, लाक्षणिक अर्थाने कोकरूचा संदर्भ देण्यासाठी जो मोशेच्या नियमाने यहुद्यांना त्यांच्या उत्सवाच्या जेवणासाठी मारण्यास आणि खाण्यास सांगितले होते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना त्यांच्या वल्हांडणाच्या जेवणासाठी कोकरू मारावे लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	8	abcs	writing-pronouns	ἀπέστειλεν	1	he sent	**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	8	m503	translate-names	Πέτρον…Ἰωάννην	1	Peter … John	ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. तुम्ही त्यांचे [6:14](../06/14.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	8	m504	figs-youdual	πορευθέντες, ἑτοιμάσατε	1	Going, prepare	येशू दोन माणसांशी बोलत असल्याने, तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असल्यास **तुम्ही** कृदंत आणि अनिवार्य क्रियापद दुहेरीत असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	22	8	nkz4	figs-explicit	πορευθέντες	1	Going	तात्पर्य असा आहे की येशू हे करण्यासाठी पेत्र आणि योहान यांना येरुशलेम शहरात पाठवत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. तुमची भाषा हे अनिवार्य म्हणून भाषांतरित करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेम शहरात जा आणि” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	8	e4ev	figs-exclusive	ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν	1	us … that we may eat	पीटर आणि योहान हे जेवण खाणाऱ्या गटाचा भाग असतील, त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास **आम्ही** आणि **आम्ही** या संज्ञा सर्वसमावेशक असतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	8	m505	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	"येशू सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, **वल्हांडण**, त्या प्रसंगी लोकांनी सामायिक केलेल्या जेवणाला लाक्षणिक अर्थाने संदर्भित करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	9	j52e	figs-exclusive	θέλεις ἑτοιμάσωμεν	1	do you wish that we should prepare it	येशू जेवण तयार करणार्‍या गटाचा भाग नव्हता, म्हणून **आम्ही** या शब्दात येशूचा समावेश नाही आणि जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर तो अनन्य असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	9	s8yw	figs-verbs	ἑτοιμάσωμεν	1	that we should prepare it	पेत्र आणि योहान हे दोन लोकांच्या गटात बोलत आहेत, म्हणून जर तुमची भाषा ते क्रीया वापरत असेल तर हे क्रियापद दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	22	10	um6z	figs-youdual	αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε	1	them … you … you … follow	येशू दोन माणसांशी बोलत असल्यामुळे, तुमची भाषा ते क्रीया वापरत असल्यास, अनिवार्य क्रियापदातील सर्वनामे **त्यानां** आणि **तू** आणि निहित **तू** सर्व दुहेरी स्वरूपात असतील. अन्यथा, ते अनेकवचनी असतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	22	10	c13w	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	येशू या शब्दाचा वापर पेत्र आणि योहानला तो काय म्हणतोय याकडे बारकाईने लक्ष देण्यास आणि तो त्यांना सांगतो त्याप्रमाणे करायला सांगतो. शब्दाचा अर्थ अधिक पूर्णपणे स्पष्ट करणे आणि स्वतंत्र वाक्य म्हणून तसे करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आता या सूचनांकडे नीट लक्ष द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	10	i45e		συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	a man carrying a pitcher of water will meet you.	पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला एक माणूस पाण्याचा घागर घेऊन जाताना दिसेल”
LUK	22	10	a677	translate-unknown	κεράμιον ὕδατος	1	a pitcher of water	याचा अर्थ एक लहान सर्व्हिंग **घागरा** नाही, तर एक मोठा मातीचा घागर आहे, जो माणूस खांद्यावर घेऊन जात असावा. लोक पाण्याची वाहतूक करण्यासाठी वापरत असलेल्या मोठ्या कंटेनरसाठी तुमच्या भाषेचा स्वतःचा शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	11	khy9	figs-quotesinquotes	ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?	1	say to the master of the house, The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये एक अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: ""घराच्या मालकाला सांगा की शिक्षकांना हे जाणून घ्यायचे आहे की अतिथी खोली कुठे आहे जिथे तो आपल्या शिष्यांसह वल्हांडणाचे जेवण खाऊ शकतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	22	11	iv6f		ὁ διδάσκαλος	1	the Teacher	**शिक्षक** ही येशूसाठी आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.
LUK	22	11	pq8q	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	"येशू पेत्र आणि योहानला सणाच्या या भागाचे नाव, **फसह**, लाक्षणिक अर्थाने लोक त्या प्रसंगी सामायिक केलेल्या जेवणाचा संदर्भ घेण्यास सांगत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	12	lpw6		κἀκεῖνος	1	and that one	पर्यायी भाषांतर: “आणि घराचा मालक”
LUK	22	12	lg2z	translate-unknown	ἀνάγαιον	1	upper room	या संस्कृतीत, काही घरांमध्ये, इतर खोल्यांच्या वर खोल्या बांधल्या गेल्या. तुमच्या समुदायाकडे अशी घरे नसल्यास, तुम्ही एखाद्या मोठ्या घरातील जागेचे वर्णन करण्यासाठी दुसरी अभिव्यक्ती वापरू शकता जे लोक उत्सवाच्या जेवणासाठी वापरू शकतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	12	m506	figs-activepassive	ἐστρωμένον	1	furnished	हे एक निष्क्रिय मौखिक रूप आहे. जर तुमची भाषा असे क्रीया वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये कार्पेट, जेवणाचे पलंग आणि जेवणाचे टेबल आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	13	m507	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	लूक हा शब्द मागील वाक्यांमध्ये वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. येशूने पेत्र आणि योहानाला हे करायला सांगितल्यामुळे त्यांनी ते केले. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	13	g9ty	figs-explicit	ἀπελθόντες	1	they went	"तात्पर्य असा की हे दोन शिष्य जेरुसलेम शहरात गेले, जसे येशूने त्यांना सांगितले होते. पर्यायी अनुवाद: ""पेत्र आणि योहान येरुशलेम शहरात गेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	13	m508	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	"लूक सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, **फसह**, त्या प्रसंगी लोकांनी सामायिक केलेल्या जेवणाचा लाक्षणिकपणे संदर्भ देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	14	j1dn	figs-idiom	ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα	1	when the hour came	ल्यूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा जेवणाची वेळ झाली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	14	lnc6	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	he reclined to eat	तुम्ही हे [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. रात्रीच्या जेवणातील पाहुण्यांनी मेजवानीच्या पलंगांवर आरामात झोपून जेवण करण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “येशूने टेबलावर त्याची जागा घेतली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	15	hue3	figs-explicitinfo	ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα	1	With desire I have desired	तीव्रता व्यक्त करण्यासाठी येशू एक वैशिष्ट्यपूर्ण ईब्री बांधकाम, क्रियापदासह संज्ञानात्मक संज्ञा वापरत आहे. तुमच्या भाषेत हेच बांधकाम असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. परंतु जर हे बांधकाम तुमच्या भाषेत अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करत असेल, तर तुम्ही दुसर्‍या मार्गाने जोर दाखवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला खूप हवे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	22	15	m509	figs-metonymy	τοῦτο τὸ Πάσχα	1	this Passover	येशू सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, **वल्हांडण**, त्या प्रसंगी लोकांनी सामायिक केलेल्या जेवणाला लाक्षणिक अर्थाने संदर्भित करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “हे वल्हांडण जेवण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	15	s1sj	figs-metonymy	πρὸ τοῦ με παθεῖν	1	before I suffer	येशू लाक्षणिक अर्थाने त्याच्या मृत्यूचा उल्लेख करत आहे ज्याने तो मरत असताना त्याला खूप वेदना आणि लाज सहन करावी लागेल. वैकल्पिक अनुवाद: “मला वेदनादायक मृत्यू येण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	16	m510	translate-versebridge	γὰρ	1	For	"येशूने मागच्या वचनात म्हटल्याप्रमाणे हे वल्हांडणाचे जेवण आपल्या शिष्यांसोबत वाटून घेण्यास तो इतका उत्सुक का आहे याचे कारण तो देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वचनाचा पूल तयार करून निकालापूर्वी हे कारण देऊ शकता. तुम्ही [22:15](../22/15.md) आणि [22:16](../22/16.md), सर्व [22:16](../22/16) एकत्र करू शकता. .md) प्रथम, त्यानंतर सर्व [22:15](../22/15.md). यासाठी [22:16](../22/16.एमडी) मध्ये ""हे वल्हांडणाचे जेवण"" आणि **ते** [22:15](../22/15.md) मध्ये म्हणणे आवश्यक आहे तुमच्याकडे [22:16](../22/16.md) साठी कोणताही परिचयात्मक शब्द असू शकत नाही आणि [22:15](../22/15.md) “आणि असे” ने सुरू करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])"
LUK	22	16	gbj7		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	येशू जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	22	16	m511	figs-explicit	οὐ μὴ φάγω αὐτὸ	1	I will certainly not eat it	येशू नुकताच वल्हांडण सणाचे जेवण खाणार असल्यामुळे, त्याने नंतरचे वर्णन करेपर्यंत तो असे जेवण पुन्हा खाणार नाही असा त्याचा अर्थ होतो. पर्यायी भाषांतर: “मी ते पुन्हा खाणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	16	k28r	figs-activepassive	ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	until when it is fulfilled in the kingdom of God	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. याचा अर्थ अनेक गोष्टींपैकी एक असू शकतो. या प्रकरणातील सामान्य टिपामधील चर्चा पहा. पर्यायी अनुवाद: (1) “जोपर्यंत लोक देवाच्या राज्यात हा सण साजरा करत नाहीत तोपर्यंत” (2) “देवाने आपले राज्य स्थापन केल्यावर या सणाचा पूर्ण अर्थ प्राप्त होईपर्यंत” किंवा (3) “मी खरा वल्हांडण यज्ञ म्हणून मरेपर्यंत आणि देवाचे राज्य स्थापन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	17	l5e6	figs-metonymy	δεξάμενος ποτήριον	1	he took a cup	लूक **कप** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे, ज्यामध्ये प्याला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “येशूने वाइनचा कप उचलला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	17	d7pc		εὐχαριστήσας	1	having given thanks	"तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्याने देवाचे आभार मानले"""
LUK	22	17	xvm7	figs-metonymy	διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς	1	divide it among yourselves	येशूचा असा अर्थ होता की प्रेषितांनी प्याल्यातील सामुग्री वाटून घ्यायची होती, प्यालाच नव्हे. पर्यायी भाषांतर: “या प्याल्यातील वाइन आपापसात सामायिक करा” किंवा “तुमच्यापैकी प्रत्येकाने या कपातून काही प्याला प्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	18	m512	translate-versebridge	γὰρ	1	For	येशूने मागील वचनात सांगितल्याप्रमाणे त्याच्या शिष्यांनी द्राक्षारस का वाटावा अशी त्याची इच्छा आहे याचे कारण येशू देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा श्लोक आणि मागील श्लोक एकत्र करून हे कारण निकालापुढे ठेवू शकता. तुम्ही हे कसे करू शकता यासाठी [22:16](../22/16.md) मधील तत्सम परिस्थितीबद्दल टिप्‍पणीतील सूचना पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	18	m78n		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	येशू हा वाक्प्रचार वापरून तो काय बोलणार आहे याचे महत्त्व पटवून देतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	22	18	h5tl	figs-metonymy	ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	of the fruit of the vine	येशू लाक्षणिकपणे त्या रसाचा संदर्भ देत आहे जो लोक द्राक्षाच्या वेलींवर उगवलेल्या द्राक्षांचा रस पिळून घेतात जसे की ते **फळ** किंवा द्राक्षे आहेत. आंबलेल्या द्राक्षाच्या रसापासून वाइन तयार केली जाते. वैकल्पिक भाषांतर: “वाईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	18	crv5	figs-personification	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	येशू **देवाच्या राज्याविषयी** लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू ते स्वतःच कर्तरीपणे येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचे राज्य स्थापन करेपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	22	18	m513	figs-abstractnouns	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	"तुम्ही [4:43](../04/43.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव राजा म्हणून राज्य करू लागेपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	22	19	m514	translate-unknown	ἄρτον	1	bread	**ब्रेड** या शब्दाचा अर्थ ब्रेडचा आहे, जो पिठाच्या पिठाचा गोळा आहे ज्याला एखाद्या व्यक्तीने आकार दिला आहे आणि बेक केले आहे. तुम्ही [9:13](../09/13.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “पाव रोटी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	19	nd2m	figs-explicit	ἄρτον	1	bread	यहूदी लोक या सणाच्या वेळी यीस्टने बनवलेली भाकरी खात नसल्यामुळे या पावमध्ये यीस्ट नसायचे आणि ती सपाट असायची. पर्यायी भाषांतर: “बेखमीर भाकरीची भाकरी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	19	m515		εὐχαριστήσας	1	when he had given thanks	"तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्याने देवाचे आभार मानले"""
LUK	22	19	d3yc		ἔκλασεν	1	he broke it	यूएसटी म्हटल्याप्रमाणे येशूने **भाकरी** च्या भाकरीचे अनेक तुकडे केले असतील किंवा त्याने त्याचे दोन तुकडे केले असतील आणि ते प्रेषितांना आपापसात वाटण्यासाठी दिले असतील. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषेतील अभिव्यक्ती वापरा जी कोणत्याही परिस्थितीत लागू होईल.
LUK	22	19	m516	figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1	and gave to them	तात्पर्य असा आहे की येशूने ती भाकर शिष्यांना खायला दिली. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते त्यांना खायला दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	19	d8r1	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	This is my body	या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे याबद्दल या प्रकरणातील सामान्य टिपामधील चर्चा पहा. ख्रिश्चनांना याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक समजतो. पहिल्या प्रकरणात, ते एक रूपक असेल. पर्यायी भाषांतर: (1) “हे माझ्या शरीराचे प्रतिनिधित्व करते” (2) “माझे शरीर खरोखरच या पावमध्ये आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	19	lc9m	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον	1	which is given for you	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे मी तुमच्यासाठी देत ​​आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	19	cxy5	figs-explicit	τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	Do this in my remembrance	येशू आपल्या शिष्यांना स्पष्टपणे सांगत आहे असे दिसते की त्यांनी त्याची आठवण ठेवण्यासाठी भविष्यात जेवणाचा हा भाग नियमितपणे पुन्हा लागू करावा अशी त्याची इच्छा आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा तुम्ही एकत्र भेटता, तेव्हा माझी आठवण ठेवण्यासाठी अशा प्रकारे भाकरी फोडा आणि सामायिक करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	20	m517	figs-ellipsis	καὶ τὸ ποτήριον	1	And the cup	लूक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही मागील वचनातून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याने कप घेतला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	20	z3cx	figs-metonymy	τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον	1	the cup … This cup	प्रत्येक बाबतीत, **कप** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ असा होतो की **कप** मध्ये काय होते, जे वाइन होते. पर्यायी भाषांतर: “प्याला वाइन … या कपातील प्याला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	20	gc8h	figs-explicit	ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου	1	the new covenant in my blood	ईब्री संस्कृतीत, प्राण्यांचे रक्त सांडणे समाविष्ट असलेल्या प्राण्यांच्या बलिदानांद्वारे करारांना नेहमीच मान्यता दिली जात असे. येथे, येशू कदाचित त्याच्या येऊ घातलेल्या बलिदानाच्या मृत्यूच्या प्रकाशात त्या प्रथेला सूचित करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी माझे रक्त सांडल्यावर नवीन कराराला मान्यता दिली जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	20	v4d3	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον	1	which is poured out for you	येशू मरण पावल्यावर त्याचे रक्‍त **ओतले जाईल* या मार्गाचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे मी तुमच्यासाठी ओतणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	21	swj1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	येशू **पाहा** हा शब्द वापरत आहे जेणेकरुन त्याच्या शिष्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करावे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	21	g6ks	figs-synecdoche	ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	the hand of the one betraying me is with me on the table	"येशू लाक्षणिकरित्या या व्यक्तीचा एक भाग, त्याचा **हात**, संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. येशूने निवडलेल्या भागाला महत्त्व आहे. ज्या हाताने यहूदाला नुकतीच भाकरी आणि द्राक्षारस मिळाला आहे त्याच हाताने त्याला येशूचा विश्वासघात केल्याबद्दल पैसे मिळतील. पर्यायी अनुवाद: ""जो माणूस माझा विश्वासघात करणार आहे तो माझ्यासोबत हे जेवण सामायिक करत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	22	21	m518	figs-metonymy	μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	is with me on the table	येशू **टेबल** चे सामायिक केलेले स्थान लाक्षणिक अर्थाने **टेबल** वर दिले जाणारे जेवण सामायिक करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे जेवण माझ्यासोबत शेअर करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	22	wtj2	translate-versebridge	ὅτι	1	For	येशूने मागील वचनात म्हटल्याप्रमाणे त्याचा एक शिष्य त्याचा विश्वासघात का करणार आहे याचे कारण देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा श्लोक आणि मागील श्लोक एकत्र करून हे कारण निकालापुढे ठेवू शकता. तुम्ही हे कसे करू शकता यासाठी [२२:१६](../22/16.md) मधील तत्सम परिस्थितीबद्दल टिप्‍पणीतील सूचना पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	22	mk3q	figs-123person	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र, खरोखर जातो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	22	m519	figs-explicit	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “मी, मशीहा, खरोखर जातो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	22	m520	figs-euphemism	πορεύεται	1	goes	येशू त्याच्या येऊ घातलेल्या मृत्यूबद्दल सुज्ञपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मरणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	22	22	p2qa	figs-activepassive	κατὰ τὸ ὡρισμένον	1	according to what has been determined	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने ठरवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	22	wy2s	figs-activepassive	δι’ οὗ παραδίδοται	1	through whom he is betrayed	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोण त्याचा विश्वासघात करतो” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीचा वापर करण्याचे ठरवले असेल तर, “जो माझा विश्वासघात करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	24	yyw9	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	Then	कोणता शिष्य येशूचा विश्वासघात करेल या चर्चेनंतर कोणता शिष्य सर्वात मोठा आहे याबद्दलचे भांडण लूक या शब्दाचा वापर करू शकतो. मात्र, तो हा शब्द वापरून थेट चर्चेतून भांडण झाल्याचे सूचित करू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	24	y9ce		δοκεῖ εἶναι μείζων	1	seems to be greater	"येथे लूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वात महान असल्याचे दिसून आले"" किंवा ""लोकांनी सर्वात महान मानले पाहिजे"""
LUK	22	24	m521		μείζων	1	greater	"तुमची भाषा स्वाभाविकपणे येथे विशेषणाचे तुलनात्मक रूप वापरू शकते, **हूशार**, हा मुद्दा व्यक्त करण्यासाठी ज्यामध्ये एक शिष्य इतर सर्वांपेक्षा मोठा होता. किंवा तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या या सर्वांमध्ये कोणता शिष्य सर्वात महान आहे हे मुद्दा व्यक्त करण्यासाठी ""सर्वश्रेष्ठ"" या उत्कृष्ट स्वरूपाचा वापर करू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्वात महान"""
LUK	22	25	m522	figs-explicit	οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν	1	the kings of the nations	येथे येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना समजेल की **राष्ट्रांद्वारे** त्याचा अर्थ ते लोक गट आहेत जे यहूदी नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीयांचे राजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	25	zjf5		κυριεύουσιν αὐτῶν	1	lord it over them	पर्यायी भाषांतर: “त्यांना आजूबाजूला आव्हान द्या” किंवा “गर्विष्ठ आणि दबंग आहेत”
LUK	22	25	tw4y	figs-irony	εὐεργέται, καλοῦνται	1	are called Benefactors	या राज्यकर्त्यांच्या प्रजेने त्यांना उत्स्फूर्तपणे आणि कृतज्ञतेने असे म्हटले नाही. उलट, शासकांनी स्वतःला ही पदवी दिली, जरी ते खरोखर त्यांच्या प्रजेसाठी चांगले असेल अशा प्रकारे राज्य करत नसले, जसे येशूने या वाक्याच्या पहिल्या भागात म्हटले आहे. ते किती अपात्र आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू शीर्षकाचा उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तरीही स्वतःला उपकाराची पदवी द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	22	25	m523	figs-activepassive	καλοῦνται	1	are called	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःला वाणी” किंवा “स्वतःला शीर्षक द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	25	m524	translate-names	εὐεργέται	1	Benefactors	या काळातील अनेक राज्यकर्त्यांनी स्वतःला दिलेली ही पदवी आहे. तुमच्या भाषेला समतुल्य शीर्षक असू शकते. तसे नसल्यास, तुम्ही यूएलटी प्रमाणे समतुल्य अभिव्यक्तीने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चागंला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	26	ne9r		ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως	1	But you be not thus	पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्ही असे वागू नये”
LUK	22	26	m525		ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος	1	let the greater among you become like the younger	"[22:24](../22/24.md) ची शेवटची नोंद म्हणून, तुमची भाषा स्वाभाविकपणे तुलनात्मक स्वरूपाऐवजी या विशेषणांचे उत्कृष्ट स्वरूप वापरू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यातील सर्वात मोठ्याला सर्वात धाकट्यासारखे होऊ द्या"""
LUK	22	26	m526	figs-nominaladj	ὁ μείζων…ὁ νεώτερος	1	the greater … the younger	लोकांच्या प्रकारांचे वर्णन करण्यासाठी येशू **मोठे** आणि **तरुण** हे विशेषण वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. तसे नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वात महान … सर्वात धाकटा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	26	cdq7	figs-metonymy	ὁ νεώτερος	1	the younger	"या संस्कृतीने वृद्ध लोकांचा आदर केला आणि त्यांचे नेते म्हणून पालन केले. येशू लाक्षणिक अर्थाने अशा व्यक्तीचा संदर्भ देत आहे जो कमी महत्त्वाचा आणि प्रभावशाली होता या वस्तुस्थितीशी संगतीने की जर ते लहान असतील तर असेच होईल. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वात कमी महत्वाचे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	26	y4n1		ὁ διακονῶν	1	the one who serves	"पर्यायी भाषांतर: ""एक सेवक"""
LUK	22	27	mw2l	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	त्याच्या शिष्यांनी मागील वचनात जे सांगितले ते त्यांनी का करावे याचे कारण सांगण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. याचे कारण असे की, तो आधीच याचे वैयक्तिक उदाहरण मांडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आफ्टर ऑल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	27	jt7r	figs-rquestion	τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?	1	who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves?	"येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही कोण श्रेष्ठ आहे, जेवण करणारी व्यक्ती किंवा जेवण देणारी व्यक्ती याचा विचार करावा अशी माझी इच्छा आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	27	n3dl	translate-unknown	ὁ ἀνακείμενος	1	the one who reclines to eat	तुम्ही हे [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. रात्रीच्या जेवणातील पाहुण्यांनी मेजवानीच्या पलंगांवर आरामात झोपून जेवण करण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “जे व्यक्ती जेवण करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	27	lu3a	figs-rquestion	οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?	1	Is it not the one who reclines to eat?	"येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी आणखी एक प्रश्न वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आपण सहमत असणे आवश्यक आहे की ती व्यक्ती जेवत आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	27	qbn6	figs-explicit	ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν	1	But I am in the midst of you as one who serves	येशू कदाचित या जेवणात मांडलेल्या उदाहरणाचा संदर्भ देत असावा. यामध्ये शिष्यांना भाकरी देणे समाविष्ट आहे, ज्याचे वर्णन लूकने [22:19](../22/19.md) मध्ये केले आहे. [योहान 13:4-5](../jhn/13/04.md) हे देखील नोंदवते की या जेवणापूर्वी, येशूने शिष्यांचे पाय धुतले, जे घरातील नोकराने केले असते. पर्यायी भाषांतर: “पण मी तुमच्यासोबत या जेवणात एका सेवकाप्रमाणे वागत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	28	i9xb		οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου	1	the ones who have continued with me in my trials	"पर्यायी अनुवाद: ""जे माझ्या संघर्षातून माझ्यासोबत राहिले"""
LUK	22	29	w4pd		κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि म्हणून, जसे माझ्या पित्याने मला एक राज्य दिले आहे, तसे मी तुम्हाला देत आहे"""
LUK	22	29	nly5	figs-abstractnouns	κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि म्हणून मी तुम्हाला राज्य करण्याचा अधिकार देत आहे, जसे माझ्या पित्याने माझ्यासाठी केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	22	29	m527	grammar-connect-logic-result	κἀγὼ	1	And I	येशू या अभिव्यक्तीचा वापर करून हे सूचित करतो की तो जे काही बोलणार आहे ते त्याने नुकतेच सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि म्हणून मी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	29	ii65	guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	Father	**वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	30	m528	figs-metonymy	ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου	1	so that you may eat and drink at my table	येशूने [22:16](../22/16.md) मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे तो आणि त्याचे शिष्य देवाच्या राज्यात त्यांच्या टेबल फेलोशिपचे नूतनीकरण करतील त्या मार्गाचा संदर्भ देत असावेत. पण तो लाक्षणिक अर्थाने त्याचे शिष्य त्याच्या राज्यात महत्त्वाचे अधिकारी बनल्याचा संदर्भ देत असावा, कारण असे अधिकारी त्यांचे जेवण राजाच्या **टेबलावर* घेत असत. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही महत्त्वाचे अधिकारी व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	30	m529	figs-abstractnouns	ἐν τῇ βασιλείᾳ μου	1	in my kingdom	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **राज्य** या अमूर्त नावामागील कल्पना जसे की ""नियम"" आणि ""राजा"" सारख्या ठोस संज्ञासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी राजा म्हणून राज्य करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	22	30	us1j	translate-symaction	καθῆσθε ἐπὶ θρόνων	1	sit on thrones	"शासकांकडे **सिंहासन** असतात जे त्यांच्या अधिकाराचे प्रतीक असतात. ही विशेष आसने स्थिती आणि शक्तीची चिन्हे आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात काही प्रकारे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""राजेशाही सिंहासनावर बसा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	22	30	m530	figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ	1	the 12 tribes of Israel	येथे येशू **जमाती** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक त्या **जमाती** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या 12 जमातींचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	31	t8qd		Σίμων, Σίμων	1	Simon, Simon	येशूने या शिष्याचे नाव दोनदा सांगितले जेणेकरून तो त्याला काय म्हणणार आहे हे खूप महत्त्वाचे आहे. हीच गोष्ट दाखवण्यासाठी तुमच्या भाषेत एखाद्याला संबोधण्याची पद्धत असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “आता शिमोन”
LUK	22	31	m531	translate-names	Σίμων	1	Simon	**शिमोन** हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही ते [4:38](../04/38.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	31	m532	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	शिमोन जे बोलणार आहे त्यावर आपले लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येशू **पाहा** हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “ऐका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	31	m533	translate-names	ὁ Σατανᾶς	1	Satan	**सैतान** हे सैतानाचे नाव आहे. तुम्ही ते कसे भाषांतरित केले ते पाहा [10:18](../10/18.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	31	m534		ἐξῃτήσατο	1	has asked	तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने परवानगी मागितली आहे”
LUK	22	31	m535	translate-unknown	ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	to sift you as wheat	**गहू चाळणे** म्हणजे ते चाळणीत घालणे, म्हणजे जाळीचा तळ असलेला कंटेनर आहे आणि तो पुढे-पुढे हलवा म्हणजे धान्य चाळणीत राहते आणि भुसा किंवा भुसा बाहेर पडतो. जर तुमचे वाचक **गहू** परिचित नसतील, तर तुम्ही धान्याचे नाव वापरू शकता जे ते ओळखतील किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला अशा प्रकारे झटकून टाकण्यासाठी की जणू तो चाळणीतून धान्य वेगळे करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	31	qyy7	figs-simile	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	येशू ही तुलना लाक्षणिकपणे सांगण्यासाठी वापरत आहे की शैतान शिष्यांना कठीण अनुभवांतून आणू इच्छितो जेणेकरून त्यांच्यापैकी बरेच जण येशूला बिनशर्त एकनिष्ठ नाहीत. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हीच तुलना वापरू शकता किंवा तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला हादरवण्यासाठी जणू काही तो चाळणीतून धान्य वेगळे करत आहे” किंवा “धमकी आल्यावर तुमच्यापैकी बरेच जण माझ्याशी एकनिष्ठ राहणार नाहीत हे दाखवण्यासाठी तुमची परीक्षा घेण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	31	m536	figs-explicit	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	तात्पर्य असा आहे की देवाने सैतानाला हे करण्याची परवानगी दिली आहे आणि म्हणूनच येशू हा इशारा देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी बरेच जण माझ्याशी बिनशर्त एकनिष्ठ नाहीत हे दाखवण्यासाठी तुमची चाचणी घेण्यासाठी आणि देवाने त्यांना तसे करण्याची परवानगी दिली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	31	dmw8	figs-you	ὑμᾶς	1	you	येथे, **तु** हे अनेकवचनी आहे. येशू सर्व प्रेषितांचा संदर्भ देत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	m537		ἐγὼ…ἐδεήθην	1	I have asked	तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. या संदर्भात क्रियापदाचा तीव्र अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी देवाला प्रार्थना केली आहे” किंवा “मी देवाला विनंती केली आहे”
LUK	22	32	pd1t	figs-you	ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ	1	you … your … you … you … your	येशू विशेषतः शिमोन उद्देशून आहे, आणि म्हणून **तुम्ही** आणि **तुमचे** शब्द एकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	zp8w	figs-doublenegatives	ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου	1	that your faith may not fail	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही नकारात्मक शब्दाचा अर्थ **नाही** या नकारात्मक क्रियापदासह **अयशस्वी** हा सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवू शकाल” किंवा “तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवत राहाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	22	32	qxk7	figs-metaphor	ποτε ἐπιστρέψας	1	when you have turned back	ही अभिव्यक्ती लाक्षणिकपणे मागील क्रिया पुन्हा सुरू करण्यासाठी संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही माझ्याशी पुन्हा एकदा उघडपणे निष्ठावान असता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	32	f9v8	figs-explicit	στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου	1	strengthen your brothers	तात्पर्य असा आहे की येशूला सायमनने इतर शिष्यांना त्यांच्या विश्‍वासात **मजबूत* करावे अशी इच्छा आहे. पर्यायी अनुवाद: “इतर शिष्यांनाही त्यांच्या विश्वासात दृढ होण्यासाठी प्रोत्साहित करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	32	r7ux	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	येशू **भाऊ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा समान विश्वास आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे सहविश्वासणारे” किंवा “इतर शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	32	m538	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	येथे येशूचे इतर प्रेषित आहेत, जे सुरुवातीला सर्व पुरुष आहेत. पण शिमोनने त्याच्या इतर शिष्यांचा, पुरुष असो वा स्त्री, ज्यांना प्रोत्साहनाची गरज आहे, त्यांचा विश्‍वास मजबूत करावा अशी त्याची इच्छा असेल. त्या बाबतीत, तो हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत असेल ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश असेल. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमचे सहविश्वासणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	22	33	m539	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	But he said to him	**तो** शिमोन संदर्भ देतो, ज्याला पेत्र म्हणूनही ओळखले जात असे आणि **त्याला** हा शब्द येशूला सूचित करतो. पुढील वचनात येशू त्याला पेत्र म्हणतो. तुमच्या वाचकांना कळेल की येशू तिथे त्याच माणसाशी बोलत आहे, तुम्ही त्याची दोन्ही नावे येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण शिमोन पेत्र येशूला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	34	m540	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν	1	But he said	**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “पण येशूने उत्तर दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	34	m541		λέγω σοι	1	I say to you	तो पेत्राला काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच”
LUK	22	34	tu15		οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι	1	the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आज कोंबडा आरवण्यापूर्वी, तू मला ओळखत असल्याचे तीन वेळा नाकारशील"""
LUK	22	34	pwj1	figs-metonymy	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	the rooster will not crow today before	येशू लाक्षणिक अर्थाने दिवसाच्या एका विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देत आहे. सकाळी सूर्य येण्यापूर्वी कोंबडा आरवतो. दुसऱ्या शब्दांत, येशू पहाटेचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “दुसरी सकाळ सुरू होण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	34	eq7h	translate-unknown	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	the rooster will not crow today before	**कोंबडा** हा एक पक्षी आहे जो सूर्य उगवण्याच्या वेळी मोठ्याने हाक मारतो. जर तुमचे वाचक या पक्ष्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या क्षेत्रातील पक्ष्याचे नाव वापरू शकता जो पहाटेच्या अगदी आधी हाक मारतो किंवा गातो किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “सकाळी पक्षी गाणे सुरू करण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	34	m542	figs-genericnoun	ἀλέκτωρ	1	the rooster	येशू एका विशिष्ट **कोंबड्याबद्दल बोलत नाही तर सर्वसाधारणपणे कोंबड्यांबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	22	34	m543	figs-explicit	σήμερον	1	today	ज्यू लोकांचा दिवस सूर्यास्ताच्या वेळी सुरू झाला. सूर्यास्त झाल्यावर येशू बोलत होता. सकाळच्या आधी कोंबडा आरवायचा. ती सकाळ त्याच दिवसाचा भाग मानली जात होती. पर्यायी भाषांतर: “सकाळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	35	m544	figs-metonymy	ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων	1	without a money bag and sack and sandals	[10:4](../10/04.md) प्रमाणे, येशू या वस्तूंबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे ज्याचा अर्थ ते प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही तेथे या अटींचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणतेही पैसे किंवा तरतुदी किंवा अतिरिक्त कपड्यांशिवाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	35	m545	figs-doublenegatives	μή τινος ὑστερήσατε?	1	you did not lack anything, did you?	"ग्रीकमधील या प्रश्नाचा पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो एखाद्या विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. यूएलटी हे ""तुम्ही केले?"" जोडून दाखवते. तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यासाठी नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला काही कमी आहे का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	22	35	cv68	figs-rquestion	μή τινος ὑστερήσατε?	1	you did not lack anything, did you?	जरी येशूला या प्रश्नाचे उत्तर आधीच माहित आहे आणि तो ते शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत असला तरी, या प्रकरणात शिष्यांनी उत्तर द्यावे अशी त्याची इच्छा आहे. जर तुम्ही त्याच्या शब्दांचे एक विधान म्हणून भाषांतर केले असेल, उदाहरणार्थ, “मला माहीत आहे की तुम्हाला कशाचीही कमतरता नाही,” तर शिष्य त्याला निमंत्रित न बोलता व्यत्यय आणत आहेत असे वाटेल. त्यांनी बोलावे अशी येशूची इच्छा असल्यामुळे, त्याचे शब्द प्रश्नाच्या रूपात मांडणे कदाचित सर्वात योग्य ठरेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	35	tb51	figs-ellipsis	οὐθενός	1	Nothing	लूक कदाचित शिष्यांच्या प्रतिसादाचा थोडक्यात सारांश देत असेल किंवा शिष्यांनी स्वतःच याला थोडक्यात प्रतिसाद दिला असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ काय ते विस्तृत करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे कशाचीही कमतरता नव्हती” किंवा “आमच्याकडे आवश्यक ते सर्व आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	36	h7j7	figs-genericnoun	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	the one who has a money bag … the one who does not have a sword	येशू एका विशिष्ट शिष्याचा उल्लेख करत नव्हता ज्यांच्याकडे पैशाची थैली होती किंवा त्याच्याकडे तलवार नव्हती. पर्यायी भाषांतर: “ज्याकडे पैशाची पिशवी आहे… ज्याच्याकडे तलवार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	22	36	m546	figs-explicit	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	the one who has a money bag … the one who does not have a sword	येशू विशेषतः त्याच्या शिष्यांना या सूचना देत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी कोणीही ज्याच्याकडे पैशाची पिशवी आहे … तुमच्यापैकी कोणीही ज्याच्याकडे तलवार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	36	q717	translate-unknown	τὸ ἱμάτιον	1	cloak	तुम्ही [19:35](../19/35.md) मध्ये **क्लोक** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “कोट” किंवा “बाह्य वस्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	37	n73l	translate-versebridge	γὰρ	1	For	येशूने मागच्या वचनात म्हटल्याप्रमाणे आता शिष्यांनी स्वतःची काळजी घेण्याची आणि स्वतःचे संरक्षण करण्याची काळजी का करावी याचे कारण येशू देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वचन आणि मागील वचन एकत्र करून हे कारण निकालापुढे ठेवू शकता. तुम्ही हे कसे करू शकता यासाठी [22:16](../22/16.md) मधील तत्सम परिस्थितीबद्दल टिप्‍पणीतील सूचना पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	37	m547		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	तो शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच”
LUK	22	37	g4l7	figs-activepassive	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्याने पवित्र शास्त्रात काय लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	m548	figs-explicit	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	"येशू कदाचित असे गृहीत धरत असेल की त्याच्या शिष्यांना या उताऱ्याचा स्रोत आणि विषय माहित आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते अधिक विशिष्टपणे ओळखू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""यशयाने पवित्र शास्त्रात मशीहाबद्दल काय लिहिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	37	u9jx	figs-activepassive	δεῖ τελεσθῆναι	1	must be accomplished in me	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. **पूर्ण** चा अर्थ [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md) मधील “पूर्ण” या शब्दासारखाच आहे. , आणि पुस्तकातील इतर अनेक ठिकाणी, जरी ग्रीक क्रियापद भिन्न आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासोबत घडले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	m549	figs-quotesinquotes	τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	And he was reckoned with the lawless	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. येथे एकवचन वापरणे तुमच्या भाषेत अधिक स्वाभाविक आहे. पर्यायी अनुवाद: “लोक मला गुन्हेगार समजतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	22	37	jz9d	figs-nominaladj	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	येशू एखाद्या व्यक्तीचा प्रकार सूचित करण्यासाठी **अधर्म** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला गुन्हेगार मानले गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	37	jf1f	figs-activepassive	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी त्याला गुन्हेगार मानले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	37	se1d	figs-explicit	καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει	1	For indeed the thing concerning me has an accomplishment	येथे येशू त्याच्याबद्दल पवित्र शास्त्र काय म्हणते त्याबद्दल स्पष्टपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “होय, पवित्र शास्त्र माझ्याबद्दल जे सांगते ते नक्कीच घडले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	38	kbt8	figs-explicit	ἱκανόν ἐστιν	1	It is enough	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूने आपल्या शिष्यांना तलवारी विकत घेण्यास सांगितले तेव्हा त्याचा अर्थ त्यांच्या शत्रूंवर हल्ला न करता त्यांच्या स्वतःच्या बचावासाठी होता आणि त्यासाठी त्यांच्याकडे पुरेशा तलवारी आहेत असे सूचित करत असावे. पर्यायी भाषांतर: “आपल्याला स्वतःचा बचाव करण्यासाठी ते पुरेसे असेल” (2) त्यांनी तलवारींबद्दल बोलणे थांबवावे अशी येशूची इच्छा आहे. तात्पर्य असा होईल की त्यांनी तलवारी विकत घ्याव्यात असे सांगितले तेव्हा तो मुख्यत्वे त्यांना धोक्याचा सामना करणार असल्याची चेतावणी देत ​​होता आणि त्यांनी तलवारी विकत घ्याव्यात आणि लढावे अशी त्यांची इच्छा नव्हती. पर्यायी भाषांतर: “तलवारींबद्दल तेवढीच चर्चा आहे, तुम्ही त्या विकत घ्याव्यात अशी माझी इच्छा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	39	zaw6	writing-background	ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	going out, he went according to his custom to the Mount of Olives	"कथेत पुढे काय घडते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू कोठे गेला याची पार्श्वभूमी माहिती लूक देतो. लूकने आधीच [21:37](../21/37.एमडी) मध्ये सूचित केले आहे की या काळात येरुशलेममध्ये, येशूने रात्री शहरात नाही, तर या ठिकाणी घालवली. पर्यायी अनुवाद: ""जेरुसलेम शहर सोडून, ​​येशू जैतुनाच्या डोंगरावर रात्र घालवायला गेला, जसे तो करत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	22	39	m550	translate-names	τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	हे एका टेकडीचे किंवा डोंगराचे नाव आहे. तुम्ही ते [19:29](../19/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जैतून पर्वत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	40	m551	figs-synecdoche	γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου	1	when he came to the place	लूक **तो**, म्हणजे येशू, लाक्षणिक अर्थाने येशू आणि त्याच्या शिष्यांचा संदर्भ देण्यासाठी म्हणतो. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य जैतुनाच्या डोंगरावर आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	40	b6pz	figs-abstractnouns	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रलोभन** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""प्रलोभन"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही गोष्ट तुम्हाला पाप करण्यास प्रवृत्त करणार नाही अशी प्रार्थना करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	22	40	m552	figs-explicit	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	याचा तात्पर्य असा आहे की शिष्यांना लवकरच स्वतःला वाचवण्यासाठी येशूचा त्याग करण्याच्या **मोहाचा** सामना करावा लागेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा ज्यू नेते मला अटक करायला येतात आणि तुम्ही मला ओळखत आहात हे नाकारून पळून जाऊन स्वतःला वाचवण्याचा तुमचा मोह होईल तेव्हा तुम्ही असे करून पाप करणार नाही अशी प्रार्थना करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	41	sp1s	figs-idiom	ὡσεὶ λίθου βολήν	1	about the throw of a stone	"हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""ज्यापर्यंत कोणी दगड फेकू शकेल तितका."" जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सामान्य अभिव्यक्तीने किंवा अंदाजे मोजमापाने दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोडे अंतर” किंवा “सुमारे 30 मीटर” किंवा “सुमारे 100 फूट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	22	41	m553	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα	1	having put down his knees	[18:11](../18/11.md) मध्ये येशूने त्याच्या बोधकथेत सूचित केल्याप्रमाणे, या संस्कृतीत प्रार्थनेची प्रथा उभी होती. गुडघे टेकून, येशूने सूचित केले की तो एका गंभीर विषयाबद्दल तातडीने प्रार्थना करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विनंतीची निकड दाखवण्यासाठी गुडघे टेकल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	42	y51l	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	42	m554	figs-youformal	εἰ βούλει…τὸ σὸν	1	if you are willing … yours	येथे तुमच्या भाषेत **तुम्ही** आणि **तुमचे** यांचे औपचारिक किंवा अनौपचारिक स्वरूप अधिक नैसर्गिक असेल याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. येशू एका प्रौढ पुत्राप्रमाणे बोलत आहे ज्याच्याशी त्याचे जवळचे नाते होते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	22	42	ic7y	figs-metaphor	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	येशू त्याला लवकरच भोगाव्या लागणार्‍या दु:खांचा उल्लेख करत आहे, जणू काही ते कडू-चविष्ट द्रवाचा प्याला आहे जे त्याला प्यावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला या त्रासांपासून वाचवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	42	m555	figs-imperative	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	"हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेश म्हणून न करता विनंती म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला या त्रासांपासून वाचवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	22	42	zw2y	figs-imperative	πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω	1	But let not my will, but yours, happen	हे आणखी एक अत्यावश्यक आहे ज्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनंती म्हणून केले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “तथापि, कृपया माझ्या इच्छेनुसार जे आहे त्यापेक्षा तुमच्या इच्छेनुसार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	22	43	m556	translate-textvariants	Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν	1	And an angel from heaven appeared to him, strengthening him	या वचनाचा तुमच्या अनुवादात समावेश करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पहा. खाली दिलेल्या टीपमध्ये या वचनातील भाषांतराच्या समस्येवर चर्चा केली आहे, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	43	m557	figs-idiom	Ὤφθη…αὐτῷ	1	appeared to him	**दिसला** याचा अर्थ असा नाही की देवदूत तेथे आहे असे वाटले किंवा येशूने देवदूताला दृष्टांतात पाहिले. उलट, ही अभिव्यक्ती सूचित करते की देवदूत खरोखर येशूसोबत उपस्थित होता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यासोबत राहण्यासाठी आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	44	m558	translate-textvariants	Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground	या वचनाचा तुमच्या अनुवादात समावेश करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पहा. खालील दोन टिपा या वचनातील भाषांतराच्या समस्यांवर चर्चा करतात, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला त्यांच्यासाठी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	44	m559		ἐκτενέστερον προσηύχετο	1	he was praying more earnestly	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लूक **बायमान** या विशेषणाचे तुलनात्मक रूप वापरत असेल, ज्याचा येथे क्रियाविशेषण अर्थ आहे, एका उत्कृष्ट अर्थासह. पर्यायी अनुवाद: “तो खूप मनापासून प्रार्थना करत होता” किंवा “तो खूप तळमळीने प्रार्थना करत होता” (2) या शब्दाचा वास्तविक तुलनात्मक अर्थ असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “तो पूर्वी प्रार्थना करत होता त्यापेक्षाही अधिक मनापासून प्रार्थना करू लागला”
LUK	22	44	m560	figs-simile	Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	his sweat became like drops of blood falling on the ground	याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. प्रथम अधिक शक्यता आहे. (1) हे थेंबांच्या स्वरूपाचे वर्णन करू शकते. याचा अर्थ असा होतो की येशू इतका तणावाखाली होता की त्याच्या घामाच्या ग्रंथींना पोसणाऱ्या लहान रक्तवाहिन्या फुटल्या आणि त्याचा घाम रक्तात मिसळला. (ही एक दुर्मिळ परंतु उत्तम दस्तऐवज असलेली वैद्यकीय स्थिती आहे ज्याला हेमॅटोहायड्रोसिस म्हणून ओळखले जाते.) पर्यायी भाषांतर: “त्याचा घाम रक्तात मिसळला आणि तो थेंबात जमिनीवर पडला” (2) हे घामाचे थेंब ज्या पद्धतीने पडले त्याचे वर्णन करू शकते. जमिनीपर्यंत. पर्यायी भाषांतर: “त्याला इतका घाम फुटला की घामाचे थेंब रक्ताच्या थेंबाप्रमाणे जमिनीवर पडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	45	m561	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	लूक **आणि** शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की त्याने पुढे जे वर्णन केले ते त्याने आधी वर्णन केलेल्या गोष्टींनंतर आले. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	22	45	m562		ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	having risen up from the prayer, he came to the disciples	"पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू होता
प्रार्थना संपवून तो उठला आणि परत गेला
त्याच्या शिष्यांना"""
LUK	22	45	gb3z	figs-abstractnouns	εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης	1	found them sleeping from the sorrow	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **दु:ख** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""दु:खी"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते झोपले आहेत असे पाहिले कारण ते दुःखी असल्याने थकले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	22	46	in7g	figs-rquestion	τί καθεύδετε?	1	Why are you sleeping?	"येशू माहिती शोधत नाही. तो आपल्या शिष्यांना फटकारण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आता झोपू नये!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	46	nl7w	figs-abstractnouns	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रलोभन** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""प्रलोभन"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पहा पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन कोणतीही गोष्ट तुम्हाला पाप करण्यास प्रवृत्त करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	22	46	m563	figs-explicit	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	[22:40](../22/40.md) प्रमाणे, याचा अर्थ असा आहे की शिष्यांना लवकरच स्वतःला वाचवण्यासाठी येशूचा त्याग करण्याच्या **मोहाचा सामना करावा लागेल. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्टपणे सूचित केले असल्यास, तुम्ही येथे असेच काहीतरी म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा यहूदी नेते मला अटक करतात आणि तुम्हाला स्वतःला वाचवण्यासाठी मला सोडून जाण्याचा मोह होतो तेव्हा तुम्ही असे करून पाप करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	47	m564	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	47	kt25	writing-participants	ὄχλος	1	a crowd	लूक कथेत नवीन पात्रांची ओळख करून देत आहे. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक जमाव आला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	47	m565	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Ἰούδας	1	the one called Judas	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या माणसाचे नाव जुडास होते” किंवा “ज्याला लोक यहूदा म्हणतात तो माणूस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	47	m56x	translate-names	Ἰούδας	1	Judas	**जुडास** हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही ते [22:3](../22/03.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	m567	figs-nominaladj	εἷς τῶν δώδεκα	1	one of the Twelve	तुम्ही हे [8:1](../08/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण **बारा** हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेल्या 12 पुरुषांपैकी कोण एक होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	47	m568	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	तुम्ही त्याऐवजी [8:1](../08/01.md) मध्ये **बारा** चे शीर्षक म्हणून भाषांतर करण्याचा निर्णय घेतला असेल, जरी तुमची भाषा सामान्यपणे विशेषणांचा वापर करत नसली तरीही. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	mva7	figs-explicit	προήρχετο αὐτούς	1	was leading them	यहूदा लोकांना येशू कुठे होता हे दाखवत होता. तो संपूर्ण गटाचा प्रभारी व्यक्ती नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना येशू जेथे होता तेथे नेत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	47	c2l7	translate-symaction	φιλῆσαι αὐτόν	1	to kiss him	या संस्कृतीत, जेव्हा पुरुष कुटुंब किंवा मित्र असलेल्या इतर पुरुषांना अभिवादन करतात, तेव्हा ते एका गालावर किंवा दोन्ही गालावर चुंबन घेतात. जर तुमच्या वाचकांना ते लाजिरवाणे वाटेल जर तुम्ही म्हणाल की एक माणूस दुसर्या पुरुषाचे चुंबन घेईल, तुम्ही हावभावाचा हेतू स्पष्ट करू शकता किंवा तुम्ही अभिव्यक्तीचे अधिक सामान्य पद्धतीने भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला गालावर चुंबन देऊन अभिवादन करण्यासाठी” किंवा “त्याला मैत्रीपूर्ण अभिवादन देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	48	e2n9	figs-rquestion	φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?	1	are you betraying the Son of Man with a kiss?	यहूदाला फटकारण्यासाठी येशू प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करण्यासाठी चुंबनाचा वापर करू नये!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	48	zvk8	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	48	m569	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी, मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	49	njs1		οἱ περὶ αὐτὸν	1	those who were around him	"**जे त्याच्या आजूबाजूला होते** हा शब्द येशूच्या शिष्यांना सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""येशूचे शिष्य, जे त्याच्या आसपास होते,"""
LUK	22	49	y5za	figs-explicit	τὸ ἐσόμενον	1	what was going to happen	"जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे यहूदी नेते आणि सैनिक आले होते ते येशूला अटक करणार होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	49	m570	figs-idiom	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	प्रश्न विचारण्याचा हा एक मुर्खपणाचा मार्ग होता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तलवारीने प्रहार करूया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	49	m571	figs-synecdoche	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	शिष्य विशेषत: कोणते शस्त्र वापरायचे याबद्दल विचारत नसतील, परंतु सामान्यतः येशूला अटक होण्यापासून रोखण्यासाठी त्यांनी परत लढावे की नाही हे विचारत असेल. अशावेळी ते एक प्रकारचे शस्त्र वापरत असतील, **तलवार**, म्हणजे सर्वसाधारणपणे लढणे. शिष्यांनी [22:38](../22/38.md) मध्ये सांगितले की त्यांच्याकडे दोन तलवारी होत्या, परंतु ते पुढील मार्गाने प्रतिकार देखील करू शकले असते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुमच्या बचावासाठी लढावे का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	49	gv81	figs-explicit	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	वैकल्पिकरित्या, शिष्य कदाचित असा प्रश्न विचारत असतील की त्यांच्याकडे तलवारी असायला हव्यात असे येशूने त्यांना [22:38] (../22/38.md) मध्ये सांगितले होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही आम्हाला सांगितले की आमच्याकडे तलवारी असायला हव्यात; आपण ते आता वापरावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	50	b4ij	writing-participants	εἷς τις ἐξ αὐτῶν	1	a certain one of them	कथेतील एका पात्राला कृतीच्या मध्यभागी आणण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो, परंतु तो त्या व्यक्तीला नावाने ओळखत नाही. योहान त्याच्या शुभवर्तमानात सूचित करतो की तो पेत्र होता, परंतु लूकने त्याचे नाव येथे दिलेले नाही, म्हणून आपल्या भाषांतरात त्याचे नाव वापरणे योग्य होणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “तिथे असलेल्या शिष्यांपैकी एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	50	f2fm	figs-explicit	ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως	1	struck the servant of the high priest	तात्पर्य असा की या शिष्याने तलवारीने हे कृत्य केले. पर्यायी भाषांतर: “महायाजकाच्या सेवकावर तलवारीने वार केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	51	m572	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	**उत्तर देणे** आणि **बोले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की शिष्याने नुकतेच जे केले त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	22	51	rcp5	figs-idiom	ἐᾶτε ἕως τούτου	1	Allow up to this	हा एक मुहावरा आहे. हे सकारात्मक विधानाच्या स्वरूपात आहे, परंतु प्रत्यक्षात त्याचा तीव्र नकारात्मक अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “यापैकी आणखी काही नाही” किंवा “यासारखे आणखी काही करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	51	c6pz	figs-explicit	ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν	1	touching his ear, he healed him	येशूने सेवकाच्या **कानाला** स्पर्श केला याचा अर्थ काय ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे कारण ते कापले गेले होते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने सेवकाचा कान परत जागी ठेवला आणि तो बरा केला” किंवा “जिसने नोकराचा कान कापला होता त्या ठिकाणी त्याला स्पर्श केला आणि तो पुन्हा स्थापित केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	m573	figs-explicit	στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ	1	captains of the temple	तुम्ही हे [22:4](../22/04.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या रक्षकाचे कर्णधार” किंवा “मंदिराचे लष्करी अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	fa7z	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	"यहुदी नेत्यांना फटकारण्यासाठी येशू प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्हाला मला अटक करण्यासाठी शस्त्रांसह सैनिक आणण्याची गरज नव्हती, जणू मी डाकू आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	52	m574	figs-explicit	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	"पुढील वचनात येशू विशेषत: म्हटल्याप्रमाणे त्याचा तात्पर्य असा आहे की तो एक शांत व्यक्ती आहे हे त्याने दाखवून दिले आहे. त्यांनी मंदिरात खुलेपणाने आणि बिनधास्तपणे शिकवले आहे. त्याने त्याच्याभोवती सशस्त्र ढोल जमवलेला नाही आणि लपलेल्या ठिकाणाहून ऑपरेशन केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही पाहिले आहे की मी एक शांतताप्रिय व्यक्ती आहे, तरीही तुम्ही मला पकडायला आलात आणि शस्त्रे घेऊन सैनिक घेऊन आलात, जणू मी डाकू आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	52	m575	figs-simile	ὡς ἐπὶ λῃστὴν	1	as against a robber	"जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या उपमाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. येथे, **लुटारू** हा शब्द हिंसक व्यक्तीला सूचित करतो जो इतरांना त्यांच्या मौल्यवान वस्तू देण्यास भाग पाडून, त्यांनी नकार दिल्यास त्यांना हानी पोहोचवण्याची धमकी देऊन चोरी करतो. पर्यायी अनुवाद: ""जसा मी एक डाकू आहे ज्याला बळाने वश करणे आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	22	52	m576	figs-metonymy	μαχαιρῶν καὶ ξύλων	1	swords and clubs	येशू या शस्त्रांबद्दल लाक्षणिक अर्थाने बोलत आहे, याचा अर्थ ते घेऊन जाणारे सैनिक. पर्यायी भाषांतर: “शस्त्रांनी सज्ज सैनिक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	53	a6qu	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	**मंदिर** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून येशू म्हणजे मंदिराचे अंगण. तो संपूर्ण इमारतीला त्याच्या एका भागाचा संदर्भ देण्यासाठी हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	53	c4is	figs-metonymy	οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ	1	you did not lay your hands on me	[20:19](../20/19.md) प्रमाणे, येथे या अभिव्यक्तीचा अर्थ लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीला अटक करणार्‍या अधिकार्‍यांनी त्यांच्या **हातांनी* व्यक्तीला शारीरिकरित्या धरून ठेवण्याच्या मार्गाशी जोडणे असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही मला अटक केली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	53	gw9n	figs-idiom	αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα	1	this is your hour	येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ही अशी वेळ आहे जेव्हा तुम्ही तुम्हाला हवे ते करू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	53	mzb4	figs-ellipsis	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	and the authority of the darkness	"येशू हा वाक्प्रचार वापरून **तास** पुढे दाखवत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वाक्यात आधीच्या ""वेळ"" संदर्भाची पुनरावृत्ती करून दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण अंधार अधिकारात असतो तो काळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	22	53	m577	figs-metaphor	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	and the authority of the darkness	"येशू लाक्षणिक अर्थाने सैतानाला **अंधार** असे संबोधत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ही अशी वेळ आहे जेव्हा देव सैतानाला त्याच्या इच्छेनुसार करू देतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	22	54	mtp8	figs-explicit	ἤγαγον	1	they led him away	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनी येशूला अटक केलेल्या ठिकाणाहून दूर नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	54	m578	writing-background	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	कथेत पुढे काय होते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी ल्यूक ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता पेत्र काही अंतरावर राहून तेथे गटाच्या मागे गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	54	m579	figs-explicit	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकाल की पेत्रने **दूरून** का अनुसरण केले. पर्यायी अनुवाद: “आता पेत्र तेथे असलेल्या गटाच्या मागे गेला, काही अंतरावर राहिला जेणेकरून त्याला ओळखले जाऊ नये आणि स्वतःला अटक होऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	b3x7	writing-pronouns	περιαψάντων…πῦρ	1	they having kindled a fire	येथे **ते** या सर्वनामाचा अर्थ मागील वचनातील समान नाही. लूक म्हणत नाही की ज्या नेत्यांनी आणि सैनिकांनी येशूला अटक केली होती त्यांनी ही आग लावली होती. उलट, लूक **ते** हा शब्द अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “काही लोकांनी आग लावली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	55	m580	writing-participants	περιαψάντων…πῦρ	1	they having kindled a fire	कथेत काही नवीन पात्रांचा परिचय करून देण्यासाठी ल्यूक हा वाक्यांश वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “महायाजकाच्या घरी जे लोक होते त्यापैकी काहींनी आग लागली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	55	m581	figs-explicit	πῦρ	1	a fire	स्पष्टपणे, **आग**चा उद्देश थंड रात्रीच्या वेळी लोकांना उबदार ठेवण्याचा होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “उबदार ठेवण्यासाठी आग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	qx64	figs-explicit	ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς	1	in the middle of the courtyard	लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की या संस्कृतीत, घराच्या अंगणात भिंती होत्या, परंतु छप्पर नाही. तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी हे स्पष्ट करू इच्छित असाल. ही बाहेरची आग होती. पर्यायी भाषांतर: “खुल्या अंगणाच्या मध्यभागी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	m8ew		μέσος αὐτῶν	1	in the midst of them	पर्यायी भाषांतर: “तेथे त्यांच्यासोबत”
LUK	22	56	m582	writing-participants	ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις	1	Then a certain female servant, seeing him	कथेत या नवीन पात्राची ओळख करून देण्यासाठी लूक असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता तिथे एक स्त्री नोकर होती जिने त्याला पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	56	fm4t		καθήμενον πρὸς τὸ φῶς	1	sitting towards the light	पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या प्रकाशाकडे तोंड करून बसणे” किंवा “त्याचा चेहरा आगीने उजळून बसणे”
LUK	22	56	fxz3	figs-explicit	καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν	1	and looking steadily at him, said	"ही स्त्री पेत्रकडे पाहत असली तरी ती त्याच्याशी बोलत नव्हती तर आजूबाजूच्या इतरांशी बोलत होती. तुमच्या भाषांतरात येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""तिने पेत्रकडे सरळ पाहिले आणि अंगणातील इतर लोकांना म्हणाली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	56	zu63	figs-explicit	καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν	1	This one also was with him	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) यूएसटीच्या म्हणण्याप्रमाणे, जेव्हा गट त्याला अटक करण्यासाठी आला तेव्हा पेत्र येशूसोबत होता. (2) ही स्त्री सेविका त्या गटासोबत असण्याची शक्यता नसल्यामुळे, तिचा असा अर्थ असा होऊ शकतो की तिने पेत्राला येशूसोबत येरुशलेममध्ये आठवड्याच्या सुरुवातीला कुठेतरी पाहिले आणि ती सांगू शकते की तो येशूशी संबंधित आहे. पर्यायी भाषांतर: “मला माहीत आहे की हा माणूस येशूच्या शिष्यांपैकी एक आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	57	dzq9		ὁ δὲ ἠρνήσατο	1	But he denied it	"पर्यायी भाषांतर: ""पण पेत्रने सांगितले की ते खरे नव्हते"""
LUK	22	57	vdm1		γύναι	1	Woman	पेत्र महिलेला **स्त्री** म्हणून संबोधतो कारण त्याला तिचे नाव माहित नाही. तो तिला फोन करून तिचा अपमान करत नाहीये. जर तुमच्या वाचकांना वाटत असेल की तो तिचा अपमान करत आहे, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत स्वीकारार्ह असा एक मार्ग वापरू शकता जो पुरुषाला तो ओळखत नसलेल्या स्त्रीला संबोधित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मिस” किंवा “शिक्षक”
LUK	22	58	m583	writing-participants	ἕτερος	1	another	लूक हा शब्द कथेत आणखी एक नवीन पात्र सादर करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आगच्या वेळी तिथे असलेल्या लोकांपैकी आणखी एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	58	i65s		καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ	1	You are also of them	पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देखील येशूसोबत असलेल्या लोकांपैकी एक आहात”
LUK	22	58	cyv7		ἄνθρωπε	1	Man	पीटर या व्यक्तीला **माणूस** म्हणून संबोधतो कारण त्याला त्याचे नाव माहित नाही. त्याला फोन करून तो अपमान करत नाहीये. जर तुमच्या वाचकांना वाटत असेल की तो त्याचा अपमान करत आहे, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत स्वीकारार्ह असा मार्ग वापरू शकता की एखाद्या पुरुषाने त्याला ओळखत नसलेल्या दुसऱ्या माणसाला संबोधित करावे. पर्यायी भाषांतर: “सर”
LUK	22	59	m584		διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς	1	about one hour having passed	तुमची भाषा वेळेचे वर्णन करते त्या पद्धतीने तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुमारे एक तास नंतर”
LUK	22	59	m585	writing-participants	ἄλλος τις	1	a certain other one	लूक या अभिव्यक्तीचा वापर कथेतील आणखी एका पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “अगदी तिथे असलेल्या लोकांपैकी अजून एक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	59	h5tb		διϊσχυρίζετο	1	was insisting	पर्यायी भाषांतर: “मोठ्याने म्हणत राहिले”
LUK	22	59	fc42		οὗτος	1	this one	"**हा एक** हा वाक्यांश पीटरला सूचित करतो. वक्त्याला कदाचित पीटरचे नाव माहित नव्हते. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा माणूस"""
LUK	22	59	qwf7	figs-explicit	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	"पेत्र ज्या पद्धतीने बोलला त्यावरून कदाचित तो माणूस गालीलचा आहे हे सांगू शकेल. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त वाटल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण तो गॅलिली उच्चाराने बोलतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	59	m586	grammar-connect-logic-result	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश मागील वाक्यांशापुढे ठेवला आहे, जसे की यूएसटी करते, कारण हा वाक्प्रचार मागील वाक्प्रचार सांगत असलेल्या निष्कर्षाचे कारण देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	60	ck93		ἄνθρωπε	1	Man	तुम्ही हे [22:58](../22/58.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पीटरला त्या माणसाचे नाव माहीत नव्हते. तो त्याला **माणूस** म्हणत त्याचा अपमान करत नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “सर”
LUK	22	60	al3s	figs-idiom	οὐκ οἶδα ὃ λέγεις	1	I do not know what you are saying	हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की पीटर त्या माणसाशी पूर्णपणे असहमत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे म्हणत आहात ते अजिबात खरे नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	60	p6c5	writing-pronouns	ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ	1	while he was still speaking	**हे** हे सर्वनाम पीटरला सूचित करते, दुसऱ्या माणसाला नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “पेत्र बोलत असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	60	lt62	translate-unknown	ἐφώνησεν ἀλέκτωρ	1	a rooster crowed	पहा तुम्ही कदाचित तेथे सामान्य अभिव्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी गाऊ लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	gdp5		ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου	1	the Lord … the Lord	लूक येशूचा आदरपूर्ण शीर्षकाने उल्लेख करत आहे. प्रत्येक बाबतीत पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	22	61	dpk1	figs-metonymy	τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	"लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे जे येशूने शब्दांचा वापर करून सांगितले होते. पर्यायी भाषांतर: ""येशूने केलेले विधान"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	61	kkq8	translate-unknown	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	a rooster crows	पहा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी गाणे सुरू करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	ui26	figs-explicit	σήμερον	1	today	तुम्ही हे [22:34](../22/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. ज्यू लोकांचा दिवस सूर्यास्तापासून सुरू झाला आणि दुसऱ्या संध्याकाळपर्यंत चालू राहिला. येशूने आदल्या दिवशी संध्याकाळ उजाडण्याआधी किंवा पहाटे काय घडेल याबद्दल बोलले होते, म्हणून हा दिवस तसाच होता. पर्यायी भाषांतर: “सकाळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	61	zjc6		ἀπαρνήσῃ με τρίς	1	you will deny me three times	पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला ओळखत नाही असे तीन वेळा म्हणाल”
LUK	22	62	m5gu	figs-explicit	ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς	1	going outside, he wept bitterly	"[22:55](../22/55.md) ची नोंद स्पष्ट करते, हे एक मोकळे अंगण होते, त्यामुळे तेथील लोक त्या अर्थाने आधीच बाहेर होते. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की पीटर अंगण सोडला आणि मुख्य याजकाच्या घराबाहेर पूर्णपणे गेला. पर्यायी अनुवाद: ""पीटर अंगणातून बाहेर गेला आणि घरापासून दूर गेला आणि तो मोठ्याने रडला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	63	abcu	writing-pronouns	οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες	1	the men who were holding him mocked and beat him	"**त्याने** हे सर्वनाम दोन्ही प्रकरणांमध्ये येशूला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: ""जे सैनिक येशूचे रक्षण करत होते त्यांनी येशूची थट्टा केली आणि मारहाण केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	22	64	zn1p	translate-unknown	καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν	1	And having blindfolded him	**डोळ्यावर पट्टी** हे एक जाड कापड आहे जे लोक डोळे झाकण्यासाठी आणि त्या व्यक्तीला दिसण्यापासून रोखण्यासाठी व्यक्तीच्या डोक्याच्या मध्यभागी बांधतात. जर तुमचे वाचक हे परिचित नसतील, तर तुम्ही ते सामान्य अभिव्यक्तीसह स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्याचे डोळे झाकले जेणेकरून तो पाहू शकत नाही, आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	64	cl2v	figs-irony	προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Prophesy! Who is the one who hit you?	येशू हा संदेष्टा होता यावर रक्षकांचा विश्वास नव्हता. उलट, त्यांचा असा विश्वास होता की खऱ्या संदेष्ट्याला कळेल की त्याला कोणी मारले तरी त्याला दिसत नसले तरी. जेव्हा त्यांनी येशूला संदेष्टा म्हटले तेव्हा ते जे सत्य मानत होते त्याच्या उलट बोलत होते. ते फक्त त्याची थट्टा करण्यासाठी त्याला संदेष्टा म्हणत होते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खरोखर संदेष्टा आहात हे सिद्ध करा. तुला कोणी मारलं ते सांग!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	22	64	m587	figs-rquestion	τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Who is the one who hit you?	"येशू त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊ शकेल अशी रक्षकांची अपेक्षा नाही. ते खरोखरच एक आज्ञा देण्यासाठी, येशूला संदेष्टा आहे हे पटवून द्यायचे असेल तर त्याने काय करावे हे सांगण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहेत. त्यामुळे तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे आदेश म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला कोणी मारले ते आम्हाला सांगा!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	64	q4g1	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	तात्पर्य असा आहे की येशूच्या डोळ्यावर पट्टी बांधली गेली होती आणि त्याला दिसू शकत नव्हते म्हणून देवाने त्याला कोण मारले हे येशूला सांगावे लागेल. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून शब्द बोला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	65	m588		βλασφημοῦντες	1	blaspheming him	"**निंदा** ला तांत्रिक अर्थ असू शकतो, जसे की ते या पुस्तकात अनेकदा आढळते. हे देव असल्याचा दावा करणार्‍या मानवाचा संदर्भ घेऊ शकतो, ज्यू धर्मगुरूंना वाटले की येशू [5:21](../05/21.md) मध्ये करत आहे. एखाद्या मनुष्याने काहीतरी दैवी किंवा दैवी उत्पत्ती आहे हे चुकीच्या पद्धतीने नाकारले आहे, कारण यहुदी नेत्यांना भीती होती की लोक ते करत आहेत असे मानतील [20:6](../20/06.md). येशू हा खरा संदेष्टा नाही असे उपरोधिकपणे सुचवून, या तांत्रिक अर्थाने सैनिक खरे तर निंदेचे दोषी होते. परंतु या शब्दाचा सामान्य अर्थ ""अपमान"" असा देखील असू शकतो आणि तो लूक येथे वापरत असलेला अर्थ असा असू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचा अपमान करणे"""
LUK	22	66	v9m2		καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα	1	And when it became day	"पर्यायी भाषांतर: ""उजवा होताच"""
LUK	22	66	vp8u	writing-pronouns	ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	they led him into their Sanhedrin	**ते** हे सर्वनाम **वडिलांचा** संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, येशू रक्षकांच्या ताब्यात असल्याने, वडिलांनी रक्षकांनी येशूला आत आणले असते. पर्यायी भाषांतर: “वडिलांनी येशूला न्यायसभेत आणले” किंवा “रक्षकांनी येशूला न्यायसभेत नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]] )
LUK	22	66	m589	figs-explicit	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	their Sanhedrin	"**सन्हेड्रिन** हे ज्यूंच्या शासक परिषदेचे नाव आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""सन्हेड्रिन, त्यांची सत्ताधारी परिषद"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	66	cboi	figs-metonymy	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	their Sanhedrin	लूक लाक्षणिक अर्थाने ज्यू शासक कौन्सिलचे नाव वापरत आहे ज्याचा अर्थ त्या कौन्सिलच्या बैठकीचे ठिकाण आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेथे महासभा, त्यांची सत्ताधारी परिषद भेटली ते ठिकाण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	66	m590	translate-names	Συνέδριον	1	Sanhedrin	**सन्हेड्रिन** हे प्रशासकीय मंडळाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	67	br8y		λέγοντες	1	saying	"येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""वडीलांनी येशूला सांगितले"""
LUK	22	67	h12k		εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν	1	If you are the Christ, tell us	"हे सशर्त विधानासारखे वाटते, परंतु प्रत्यक्षात ते एक अनिवार्य आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही मशीहा आहात की नाही ते आम्हाला सांगा"""
LUK	22	67	g8iy	figs-hypo	ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	If I told you, you would certainly not believe	"येशू प्रश्नाचे थेट उत्तर देऊ नये म्हणून काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे, कारण यामुळे वडिलांना असे म्हणण्याचे कारण मिळू शकते की मशीहा असल्याचा दावा केल्याबद्दल तो निंदेचा दोषी होता. पर्यायी अनुवाद: “समजा मी म्हटले की मी मसीहा आहे. मग तुमचा माझ्यावर विश्वास बसणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	22	68	l7nz	figs-hypo	ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε	1	and if I questioned you, you would certainly not answer	वडिलांना तो निंदेचा दोषी आहे असे म्हणण्याचे कारण देऊ नये म्हणून येशू प्रश्नाचे थेट उत्तर न देण्यासाठी आणखी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “आणि समजा मी तुम्हाला विचारले की मी मशीहा आहे असे तुम्हाला वाटते का? मग तुम्ही मला नक्कीच सांगणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	22	68	m591	figs-explicit	ἐὰν…ἐρωτήσω	1	if I questioned you	"गर्भित अर्थ असा आहे की येशू त्यांना **प्रश्न** करेल की त्यांना वाटत होते की तो मशीहा आहे. पर्यायी अनुवाद: ""समजा मी तुम्हाला विचारले की मी मशीहा आहे असे तुम्हाला वाटते का"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	69	z3ea		ἀπὸ τοῦ νῦν	1	from now on	वैकल्पिक भाषांतर: “या नंतर”
LUK	22	69	p8kt	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	69	m592	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही [5:24](../05/24.md) मध्ये **मनूष्याचा पूत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मशीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	69	m593	figs-activepassive	ἔσται…καθήμενος	1	will be seated	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बसणार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	69	nka9	translate-symaction	ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	at the right hand of the power of God	**देवाच्या उजव्या हाताशी बसणे** म्हणजे देवाकडून मोठा सन्मान आणि अधिकार प्राप्त करणे होय. पर्यायी अनुवाद: “सर्वशक्तिमान देवाच्या पुढे सन्मानाच्या ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	69	h4n3	figs-hendiadys	τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	ही अभिव्यक्ती हेन्डियाडिस सारखी आहे, ज्यामध्ये दोन संज्ञा एकत्र वापरल्या जातात आणि त्यापैकी एक दुसर्‍याचे वर्णन करते. पर्यायी अनुवाद: “शक्तिशाली देव” किंवा “सर्वशक्तिमान देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	22	70	udh2	figs-explicit	σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Therefore are you the Son of God	कौन्सिलने हा प्रश्न विचारला कारण येशूने तो देवाचा पुत्र असल्याचे त्यांच्या समजुतीची स्पष्टपणे पुष्टी करावी अशी त्यांची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून जेव्हा तुम्ही असे म्हणालात तेव्हा तुम्ही देवाचे पुत्र आहात असे तुम्हाला म्हणायचे होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	70	l4j7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ही एक महत्त्वाची पदवी आहे ज्याला येशू पात्र आहे, जरी वडिलांना असे वाटले नाही की तो त्यास पात्र आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	70	jtr9	figs-idiom	ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι	1	You are saying that I am	हा एक मुहावरा आहे. वडील जे विचारत आहेत ते खरे आहे हे मान्य करण्यासाठी येशू त्याचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “होय, तुम्ही म्हणता तसे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	71	u3m3	figs-rquestion	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	वडील जोर देण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्हाला साक्ष देण्याची आणखी गरज नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	71	m594	figs-explicit	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	"तात्पर्य असा आहे की ईशनिंदेचा आरोप सिद्ध करण्यासाठी आणखी साक्षीची आवश्यकता नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निंदेचा आरोप सिद्ध करण्यासाठी आम्हाला आणखी साक्षीची आवश्यकता नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	71	m595	figs-exclusive	ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν	1	do we have … we ourselves have heard	वडील एकमेकांशी स्वतःबद्दल बोलत आहेत, म्हणून **आम्ही** आणि **स्वतः** अनन्य असू, जर तुमची भाषा त्या स्वरूपात चिन्हांकित असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	71	m596	grammar-connect-logic-result	αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	For we ourselves have heard from his own mouth	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश मागील वाक्यांशापुढे ठेवला आहे, जसे की यूएसटी करते, कारण हा वाक्प्रचार मागील वाक्प्रचार सांगत असलेल्या निष्कर्षाचे कारण देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	71	lpm4	figs-metonymy	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we … have heard from his own mouth	येशूने नुकतेच त्याचे तोंड वापरून जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देण्यासाठी वडील **त्याचे स्वतःचे तोंड** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही … त्याने जे सांगितले ते ऐकले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	71	m597	figs-explicit	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we … have heard from his own mouth	याचा तात्पर्य असा आहे की येशूने नुकतेच जे सांगितले आहे त्यावरून ईश्वरनिंदेचा आरोप सिद्ध होतो, कारण येशूने देवाच्या बरोबरीचा दावा केला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो देवाच्या बरोबरीचा आहे असे आम्ही त्याला म्हणताना ऐकले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	intro	p6wq			0		"# लूक 23 सामान्य टिपा<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. येशू पिलात आणि हेरोद यांच्यासमोर खटला उभा आहे (23:1-25)<br>2. रोमन सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले (23:26-49)<br>3. अरिमथियाचा जोसेफ येशूला पुरतो आणि स्त्रिया मसाले तयार करतात (23:50-56)<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### “मंदिराचा पडदा दोन भागात विभागला गेला होता”<br><br>मंदिरातील पडदा एक होता महत्वाचे चिन्ह जे दर्शविते की लोकांना त्यांच्यासाठी कोणीतरी देवाशी बोलणे आवश्यक आहे. ते देवाशी थेट बोलू शकले नाहीत कारण सर्व लोक पापी आहेत आणि देवाला पापाचा तिरस्कार आहे. येशूचे लोक आता देवाशी थेट बोलू शकतात हे दाखवण्यासाठी देवाने पडदा फाडला कारण येशूने त्यांच्या पापांची किंमत चुकती केली आहे.<br><br>### थडगे<br><br> ज्या थडग्यात येशूला दफन करण्यात आले होते (लूक 23:53) हा प्रकार होता. कबर ज्यामध्ये श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांच्या मृतांना पुरले. खडकात कापलेली ती खरी खोली होती. त्याच्या एका बाजूला एक सपाट जागा होती जिथे ते शरीरावर तेल आणि मसाले टाकून कापडात गुंडाळल्यानंतर ठेवू शकत होते. मग ते थडग्यासमोर एक मोठा खडक वळवतील जेणेकरुन कोणीही आत पाहू शकत नाही किंवा आत जाऊ शकत नाही.<br><br>## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### “मी तुम्हाला खरे सांगतो, आज तू माझ्याबरोबर असेल. नंदनवनात”<br><br> या विधानाशी संबंधित दोन भाषांतर समस्या आहेत, “मी तुला खरे सांगतो, आज तू माझ्याबरोबर नंदनवनात असेल” [23:42](../23/42.md).<br><br> (1) जेव्हा येशूने त्याच्यासोबत वधस्तंभावर खिळलेल्या गुन्हेगाराला हे सांगितले, तेव्हा हे शक्य आहे की तो **नंदनवन** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “स्वर्ग” असा वापरत होता. आराम आणि सांत्वन. आस्तिकांचे काही गट असे समजतील. तथापि, विश्वासणारे इतर गट म्हणतील की जे लोक येशूवर त्यांचा विश्वास व्यक्त करतात, जसे की या गुन्हेगाराने केले, त्यांना स्वर्गात जाण्यापूर्वी अंतिम पुनरुत्थान होईपर्यंत प्रतीक्षा करणे आवश्यक आहे, आणि म्हणून **नंदनवन** अशा ठिकाणाचा संदर्भ देते जेथे असे लोक ते मरतात तेव्हा जा आणि अंतिम पुनरुत्थानाची वाट पहा. तुमच्या भाषांतरातील या फरकाबाबत संवेदनशील रहा. तुम्ही ठरवू शकता की **स्वर्ग** हा शब्द वापरणे चांगले आहे आणि अर्थ समजण्यासाठी खुला सोडा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>(2) काही गट जे तुमच्या क्षेत्रात कर्तरी असू शकतात, जसे की यहोवाचे साक्षीदार, येशूला देवाचा पुत्र म्हणून सन्मानित करत नाहीत आणि त्यामुळे तो वचन देऊ शकला असता यावर त्यांचा विश्वास नाही. त्या दिवशी गुन्हेगाराने नंदनवनात स्वतःसह प्रवेश केला, जेव्हा ते दोघे मरतील. आणि म्हणून ते याचे भाषांतर करतात किंवा विरामचिन्हे करतात जेणेकरून गुन्हेगार नंदनवनात कधी असेल यापेक्षा **आज** हा शब्द येशू विधान करत असताना त्याचे वर्णन करतो. तथापि, प्रत्यक्षात तसे असल्यास, ग्रीक शब्दरचना आणि शब्द क्रम भिन्न असेल. विधानाचा परिचय देणारी अभिव्यक्ती असेल, ""खरंच, आज, मी तुला सांगतो,"" किंवा, ""खरंच मी आज तुला सांगतो."" वास्तविक अभिव्यक्ती, ""मी तुम्हाला खरे सांगतो,"" लूकच्या पुस्तकात दहा वेळा आढळते आणि ते नेहमी पुढील विधानाचा परिचय म्हणून उभे असते. तर **आज** विधानाशी संबंधित आहे, विधानाच्या प्रस्तावनेशी नाही. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट करण्याचा मार्ग असू शकतो, उदाहरणार्थ, असे म्हणणे, “मी तुम्हाला खरे सांगतो, आज तुम्ही माझ्यासोबत स्वर्गात असाल.”<br><br>## या प्रकरणातील महत्त्वाचे मजकूर मुद्दे<br><br>### आणि प्रत्येक मेजवानीच्या वेळी त्यांच्यासाठी एक सोडणे त्याला बंधनकारक होते” [23:17](../23/17.एमडी)<br><br> हे वचन बायबलच्या सर्वात प्राचीन आणि सर्वात अचूक हस्तलिखितांमध्ये नाही. बहुतेक विद्वान हे स्पष्टीकरणासाठी नंतरची जोड मानतात. बायबलच्या अनेक वर्तमान आवृत्त्यांमध्ये याचा समावेश नाही. काही आवृत्त्या चौरस कंसात ठेवतात. आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही या वचनाचे भाषांतर करू नका. तथापि, जर तुमच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या असतील ज्यात या वचनाचा समावेश असेल तर तुम्ही ते समाविष्ट करू शकता.<br><br>### “येशू म्हणाला, 'पिता, त्यांना क्षमा कर, कारण ते काय करत आहेत हे त्यांना माहीत नाही.'” [23:34](../23/34.md)<br><br> हे वाक्य बायबलच्या सर्वात प्राचीन आणि सर्वात अचूक हस्तलिखितांमध्ये नाही आणि त्यामुळे ते ल्यूकच्या सुवार्तेचा मूळ भाग नसण्याची शक्यता आहे. तथापि, पुष्कळ विद्वान हे येशूचे एक अस्सल म्हण मानतात जे सुरुवातीच्या काळात पुस्तकात सारखा केले गेले होते. यूएलटी आणि यूएलटी हे वाक्य या वचनात समाविष्ट केले आहे, परंतु काही इतर आवृत्त्यांमध्ये नाही.<br><br>जर तुम्ही [23:17](../23/17.md) किंवा अतिरिक्त वाक्य [23:34]( ../23/34.md) तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही साहित्याला चौकोनी कंसात बंद केले पाहिजे जेणेकरून ते लूकच्या शूभवार्ता मूळ नसावे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	23	1	pi3d	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ही घटना त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आली आहे. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	23	1	sgf1	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν	1	the whole multitude of them	**संपूर्ण** हा शब्द सामान्यीकरण आहे. लूक [23:51](../23/51.एमडी) मध्ये म्हणतो की येशू निंदेचा दोषी होता आणि त्याला शिक्षा झाली पाहिजे हे न्यायसभेच्या किमान एका सदस्याने मान्य केले नाही. पर्यायी अनुवाद: “शासक परिषदेचे अनेक सदस्य ज्यांना येशूची निंदा करायची होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	23	1	mvn9	figs-metonymy	ἀναστὰν	1	rose up	याचा शाब्दिक अर्थ असा होतो की ते “उभे राहिले” किंवा “त्यांच्या पायावर उभे राहिले” परंतु लाक्षणिक अर्थाने याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी सभा तहकूब केली आणि सभेचे ठिकाण सोडले. वैकल्पिक भाषांतर: “मीटिंग संपली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	1	k4aa	figs-explicit	ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον	1	to Pilate	तात्पर्य असा आहे की यहुदी नेत्यांनी येशूला पिलाताकडे आणले कारण पिलाताने त्याचा न्याय करावा अशी त्यांची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: “पिलातला जेणेकरून पिलात त्याचा न्याय करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	1	m598	translate-names	Πειλᾶτον	1	Pilate	**पिलात** हे त्या माणसाचे नाव आहे जो या काळातील ज्यूडियाचा रोमन शासक होता. तुम्ही [3:1](../03/01.md) मध्ये त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	2	m599	figs-explicit	κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	to accuse him	मुख्य याजक आणि शास्त्री यांनी येशूवर चुकीच्या गोष्टी केल्याचा आरोप केला कारण पिलाताने येशूला मारावे अशी त्यांची इच्छा होती. पण ते त्याच्यावर खोटा आरोप करत होते, कारण येशूने त्याच्यावर जे आरोप केले होते ते कधीच केले नव्हते. उदाहरणार्थ, [20:25](../20/25.md) मध्ये, येशूने विशेषतः असे म्हटले होते की यहुदी रोमन सरकारला कर देऊ शकतात. तुमचे वाचक गोंधळात पडणार नाहीत याची खात्री करण्यासाठी, तुम्ही हे आरोप खोटे असल्याचे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यावर खोटे आरोप करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	2	mtc8	figs-exclusive	εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	we found … our nation	**आम्ही** आणि **आमचे** या शब्दांचा संदर्भ फक्त यहूदी शासक कौन्सिलच्या सदस्यांना आहे जे बोलत आहेत, पिलाट किंवा जवळपासच्या इतर कोणत्याही लोकांशी नाही. म्हणून तुमच्या भाषांतरात, या शब्दांचे अनन्य स्वरूप वापरा, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	2	im4v	figs-metaphor	διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	misleading our nation	यहुदी नेते येशूबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतात, जणू तो एखाद्याला चुकीच्या दिशेने नेणारा मार्गदर्शक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या लोकांना चुकीच्या गोष्टी करण्यास प्रोत्साहित करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	2	xsa4		κωλύοντα φόρους…διδόναι	1	forbidding to give tribute	"पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना कर न भरण्यास सांगणे"""
LUK	23	2	l68k	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	तुम्ही हे [20:22](../20/22.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. यहुदी नेते लाक्षणिक अर्थाने रोमन सरकारला सीझरच्या नावाने संबोधत आहेत, कारण तो त्याचा शासक होता. वैकल्पिक भाषांतर: “रोमन सरकारकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	3	m600	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη	1	answering him he said	**उत्तर देणे** आणि **बोले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने पिलातने त्याला जे विचारले त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	3	ve4s	figs-idiom	σὺ λέγεις	1	You say so	[22:70](../22/70.md) मधील समान अभिव्यक्तीप्रमाणे, हा एक मुहावरा आहे. पिलाताने जे सांगितले ते खरे आहे हे मान्य करण्यासाठी येशू त्याचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “होय, तुम्ही म्हणता तसे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	4	fx7d	writing-participants	καὶ τοὺς ὄχλους	1	and the crowds	कथेत या नवीन पात्रांचा परिचय करून देण्यासाठी ल्यूक या वाक्यांशाचा सूक्ष्मपणे वर्णनात वापर करतो. पर्यायी अनुवाद: “आणि तिथे जमलेल्या गर्दीला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	4	s8fi	figs-explicit	οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	I find no cause in this man	पिलाट म्हणजे येशूला गुन्ह्यासाठी दोषी ठरवणे आणि त्याला शिक्षा करणे **कारण नाही**. पर्यायी भाषांतर: “मला हा माणूस कशासाठीही दोषी वाटत नाही” किंवा “मला या माणसाच्या प्रकरणात दोषी ठरवण्याचे कोणतेही कारण सापडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	5	m601	writing-pronouns	οἱ…ἐπίσχυον	1	they were insisting	**ते** हे सर्वनाम त्या यहुदी नेत्यांना सूचित करते ज्यांनी येशूला पिलाताकडे चाचणीसाठी आणले होते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यू नेते आग्रह करत राहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	5	yy6w	figs-metaphor	ἀνασείει τὸν λαὸν	1	He stirs up the people	यहुदी पुढारी लाक्षणिकपणे बोलतात जसे की येशू भांडे ढवळत आहे आणि तळाशी शांतपणे पडलेल्या गोष्टी हलवत आहे. तो बंडखोरीला प्रोत्साहन देतो असा त्यांचा अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो लोकांना बंड करण्यास प्रोत्साहित करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	5	cr78		καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε	1	beginning from Galilee as far as here	हे नवीन वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने गालीलमध्ये संकटे निर्माण करायला सुरुवात केली आणि इथपर्यंत त्याने तसे केले”
LUK	23	6	vvp6	figs-explicit	Πειλᾶτος…ἀκούσας	1	when Pilate heard this	"बाकीच्या वचनात दाखवल्याप्रमाणे, याचा अर्थ पिलाताने ऐकले की येशूने गालीलात शिकवायला सुरुवात केली होती. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा पिलाताने ऐकले की येशूने गालीलात शिकवायला सुरुवात केली आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	6	px94	figs-quotations	ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν	1	he asked whether the man was a Galilean	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून प्रस्तुत करू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	23	6	dr1s	figs-explicit	ὁ ἄνθρωπος	1	the man	**पुरुष** हा शब्द येशूला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	cbn1	figs-explicit	ἐπιγνοὺς ὅτι	1	when he learned that	"तात्पर्य असा आहे की यहुदी नेत्यांनी पिलातच्या प्रश्नाचे उत्तर दिले आणि येशू गालीलहून आला याची पुष्टी केली. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा यहुदी नेत्यांनी पिलातला याची पुष्टी केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	7	mn6i	figs-explicit	ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν	1	he was under the authority of Herod	तात्पर्य असा आहे की येशू हेरोदच्या अधिकाराखाली होता कारण हेरोद गालीलचा शासक होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू हेरोदच्या अधिकाराखाली होता, कारण हेरोदने गालीलवर राज्य केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	ay2i	figs-explicit	ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην	1	he sent him to Herod	तात्पर्य असे दिसते की पिलाताने या कारणांचा उपयोग येशूच्या खटल्याचा निर्णय घेण्यासाठी दुसऱ्या कोणाला तरी लावण्यासाठी केला. तो स्वत: ठरवू इच्छित नव्हता, कारण त्याला एकतर ज्यू नेत्यांना दोषी ठरवायचे होते अशा एखाद्याला सोडावे लागेल किंवा अन्यथा तो निर्दोष आहे हे ओळखत असलेल्या एखाद्याला दोषी ठरवावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने येशूचे प्रकरण हेरोदला दिले जेणेकरुन त्याला स्वतःच निर्णय घ्यावा लागणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	ys2n	figs-idiom	ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	8	z3zz	writing-pronouns	θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ	1	he had been desiring to see him … because he had heard about him	"या वाक्यांमध्ये, **तो** हेरोदचा संदर्भ देतो आणि **तो** येशूचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: ""येशूला भेटायचे आहे ... कारण त्याने येशूबद्दल ऐकले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	8	b424	figs-activepassive	ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον	1	he was hoping to see some sign happen by him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हेरोदला येशूला चमत्कार करायचा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	9	hbp3	figs-metonymy	ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς	1	he questioned him in many words	लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे हेरोदने येशूला प्रश्न विचारताना जे सांगितले ते संदर्भित करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “हेरोदने येशूला अनेक प्रश्न विचारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	9	c8li		οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ	1	he answered him nothing	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे क्रियापद नकारात्मक आणि वस्तु सकारात्मक करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने उत्तरात काहीही सांगितले नाही”
LUK	23	10	lpu6		ἵστήκεισαν	1	stood by	"पर्यायी भाषांतर: ""तेथे उभे होते"""
LUK	23	10	hn8g		εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ	1	vehemently accusing him	पर्यायी भाषांतर: “येशू चुकीच्या गोष्टीसाठी दोषी होता असा जोरदार आग्रह धरणे”
LUK	23	11	m602		ἐξουθενήσας…αὐτὸν	1	despised him	याचा अर्थ हेरोदने येशूचा द्वेष केला असा नाही, तर तो त्याच्याशी निरुपयोगी असल्यासारखे वागला. पर्यायी भाषांतर: “त्याला अपमानित”
LUK	23	11	qt1c	figs-explicit	περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν	1	Putting elegant clothing around him	हेरोद आणि त्याच्या सैनिकांनी येशूची थट्टा करण्यासाठी आणि त्याची चेष्टा करण्यासाठी हे केले, म्हणून तुमच्या वाचकांना असा समज होणार नाही की त्यांनी येशूचा आदर करण्यासाठी किंवा त्याची काळजी घेण्यासाठी हे केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सुंदर कपड्यांमध्ये त्याची थट्टा करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	b6f1	figs-explicit	ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων	1	both Herod and Pilate became friends with each other on that day	ही दोन माणसे **मित्र का झाली** हे लूक स्पष्टपणे सांगत नाही. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पिलाताने येशूवरील त्याच्या अधिकारक्षेत्राचा आदर करून हेरोदला सौजन्य दाखवले होते. पर्यायी भाषांतर: “हेरोद आणि पिलात त्याच दिवशी एकमेकांचे मित्र बनले कारण पिलातने येशूला आदरपूर्वक हेरोदकडे त्याचा न्यायनिवाडा करण्यासाठी पाठवले होते” (2) त्यांना समजले की ते येशूबद्दल त्यांच्या मताशी सहमत आहेत. त्या दोघांनाही असे वाटले की तो चुकीचा कृत्य करणारा दोषी नाही, परंतु त्यांना असेही वाटले की लोक नेता मानत असलेल्या एखाद्यावर त्यांची शक्ती आणि अधिकार सांगण्याचा एक मार्ग म्हणून ते त्याच्याशी गैरवर्तन करू शकतात. पर्यायी अनुवाद: “हेरोद आणि पिलात त्याच दिवशी एकमेकांचे मित्र बनले कारण दोघांनीही येशूला सारखाच प्रतिसाद दिला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	x7r8	grammar-connect-logic-result	προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς	1	for they were previously being in hostility between themselves	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कलम प्रथम वचनात ठेवू शकता, जसे की यूएसटी करते, कारण ते उर्वरित श्लोक वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देते. या दोघांना **मित्र** बनावे लागले कारण ते पूर्वी **मित्र** नव्हते. पर्यायी भाषांतर, वचनाच्या सुरूवातीस, “नंतर” च्या जागी: “यापूर्वी हेरोद आणि पिलात हे शत्रू होते, परंतु आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	13	d7gn	writing-participants	τὸν λαὸν	1	the people	"या सहभागींचा पुन्हा परिचय करून देणारा हा आणखी एक संदर्भ आहे, ज्यांची लूकने प्रथम 23:4 मध्ये सूक्ष्मपणे ओळख करून दिली. पिलाताने लोकसमुदायाला जमण्यास सांगितले असण्याची शक्यता नाही. त्याऐवजी, लोकसमुदाय अजूनही येशूचे काय होईल याची वाट पाहत होता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांची गर्दी जी अजूनही तिथे होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	23	14	dh77	figs-explicit	εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον	1	said to them, “You brought this man to me”	"**या माणसाद्वारे**, पिलात म्हणजे येशू. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्यांना येशूबद्दल म्हणाला, 'तुम्ही या माणसाला माझ्याकडे आणले'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	14	wsw6	figs-metaphor	ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν	1	as turning the people away	येथे पिलात एक लाक्षणिक शब्द वापरतो जो परिषद सदस्य [23:2](../23/02.md) मध्ये वापरत असलेल्या शब्दाप्रमाणेच आहे जेव्हा ते येशूवर यहुदी राष्ट्राची “भूल काढत” असल्याचा आरोप करतात, म्हणजे तो प्रोत्साहन देत होता. त्यांना चुकीच्या गोष्टी करण्यासाठी. पिलात त्यांच्या आरोपांचा सारांश देण्यासाठी वापरत असलेल्या थोड्या वेगळ्या शब्दाचा अर्थ असा आहे की त्यांनी येशूवर **लोकांना दूर वळवणे** त्यांच्या कर्तव्यापासून रोमन साम्राज्याकडे वळवल्याचा आरोप केला. याचा अर्थ येशूने मदतीसाठी आलेल्या लोकांचे स्वागत करण्यास नकार दिला असा होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तो लोकांना रोमन साम्राज्याशी निष्ठावान राहण्यास प्रोत्साहित करतो असे म्हणणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	m603	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	पिलात **पाहा** हा शब्दप्रयोग यहूदी नेत्यांना आणि जमावाला तो काय म्हणणार आहे यावर त्यांचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	m604	writing-pronouns	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	I, having examined him before you	जोर देण्यासाठी, तो येशूला निर्दोष घोषित करत असल्याने, पिलाट येथे वैयक्तिक सर्वनाम **मी** वापरतो जेव्हा ग्रीकमध्ये त्याची आवश्यकता नसते. जर तुमची भाषा अशाच प्रकारे सर्वनाम वापरत असेल, तर ते तुमच्या भाषांतरात येथे करणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	14	m605	figs-metaphor	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	I, having examined him before you, found nothing	"**आधी** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी अनुवाद: “मी तुमच्या उपस्थितीत त्याला विचारले, आणि मला काहीही सापडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	14	ee53	figs-explicit	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	I, having examined him before you, found nothing	तात्पर्य असा आहे की ज्यू नेते या कारवाईचे साक्षीदार होते. पर्यायी भाषांतर: “मी साक्षीदार म्हणून उपस्थित राहून त्याची चौकशी केली आहे आणि मला काहीही सापडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	14	e517		οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ	1	found nothing in this man as cause for what you are accusing against him	पहा पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याच्यावर लावत असलेल्या आरोपांवर या माणसाला दोषी ठरवण्यासाठी कोणतेही कारण सापडले नाही”
LUK	23	15	h623	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης	1	But neither did Herod	येथे पिलात थोडक्यात बोलत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही मागील वाक्यातील माहिती जोडून त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण हेरोदला त्याला दोषी ठरवण्याचे कोणतेही कारण सापडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	15	bn7l	grammar-connect-logic-result	ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς	1	for he sent him back to us	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कलम प्रथम वचनात ठेवू शकता, जसे की यूएसटी करते, कारण हे कारण हे स्पष्ट आहे की हेरोडने येशूला दोषी मानले नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	15	i2ba	figs-exclusive	πρὸς ἡμᾶς	1	to us	पिलातचा अर्थ असा आहे की हेरोदने येशूला केवळ त्याच्याकडे आणि त्याच्या सैनिकांकडेच नाही तर या खटल्यातील आरोपी असलेल्या यहुदी नेत्यांनाही परत पाठवले. पिलात विशेषत: त्या नेत्यांशी बोलत असल्यामुळे (तो मागील वचनात म्हणतो, “तुम्ही या माणसाला माझ्याकडे आणले”), **आम्हाला** शब्दात संबोधितांचा समावेश होतो. त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर ते सर्वसमावेशक असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	15	gs4m	figs-activepassive	οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ	1	nothing worthy of death has been done by him	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने मृत्युदंड देण्यास पात्र असे काहीही केले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	16	p5wa	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Therefore, having punished him, I will release him	तुमच्या वाचकांना हे समजणे कठीण वाटू शकते. पिलाताला येशू दोषी आढळला नाही म्हणून, त्याने त्याला शिक्षा न करता सोडायला हवे होते. याचा तात्पर्य असा आहे की पिलाताने यहूदी नेत्यांचे समाधान करण्याचा प्रयत्न करण्यासाठी, तो निर्दोष आहे हे माहीत असूनही, येशूला तरीही शिक्षा केली. तथापि, लूकने त्याच्या पुस्तकात हे स्पष्टीकरण दिलेले नसल्यामुळे, तुम्ही कदाचित ते तुमच्या भाषांतरात जोडू नये. परंतु तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पिलात म्हणत आहे की तो येशूला मृत्युदंड देणार नाही. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून मी त्याला फाशी देणार नाही, पण त्याला चाबकाने मारणार, आणि मग त्याला जाऊ दे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	16	m606	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν	1	having punished him	पिलात ही शिक्षा वैयक्तिकरित्या करणार नाही. उलट, तो त्याच्या सैनिकांना ते करायला लावेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या सैनिकांनी त्याला चाबकाने मारल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	17	m607	translate-textvariants	Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα	1	And he had obligation to release one to them at every feast	या वचन तुमच्या अनुवादात समावेश करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. खाली दिलेल्या टिपा वचनातील भाषांतराच्या समस्यांवर चर्चा करतात, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	17	m608	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	हे वचन पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी हा शब्द वापरते ज्यामुळे वाचकांना काय घडत आहे हे समजण्यास मदत होईल. मागील वचनात, पिलात म्हणत होता की येशू तो कैदी असेल ज्याची त्याला सुटका करणे बंधनकारक होते. पण पुढच्या वचनात, जमाव त्याच्याऐवजी वेगळ्या माणसाला सोडण्यासाठी ओरडतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	23	17	m609	writing-pronouns	Ἀνάγκην…εἶχεν	1	he had obligation	**तो** हे सर्वनाम पिलातला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “पिलाट बंधनकारक होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	17	m610	figs-nominaladj	ἕνα	1	one	हा वचनात **एक** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. संदर्भात, या शब्दाचा स्पष्ट अर्थ **एक** कैदी असा होतो. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही स्पष्टतेसाठी संज्ञा पुरवू शकता, जसे की यूएलटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	17	m611	figs-synecdoche	κατὰ ἑορτὴν	1	at every feast	हा वचनात **मेजवानी** असा सामान्य शब्द वापरतो, विशेषत: एक सण, वल्हांडण सण. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक वल्हांडण उत्सवादरम्यान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	18	v7pf	writing-pronouns	ἀνέκραγον…πανπληθεὶ	1	they cried out all together	"**ते** हे सर्वनाम गर्दीतील लोकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""गर्दीतील लोक एकत्र ओरडले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	18	ib9q	figs-imperative	αἶρε τοῦτον	1	Take away this one	हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु जमाव पिलातला असे करण्यास सांगू शकत नसल्यामुळे, तुम्ही त्यांना काय हवे आहे याची अभिव्यक्ती म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही या माणसाला फाशी द्यावी अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	18	m612	figs-imperative	ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν	1	but release to us Barabbas	हे आणखी एक अत्यावश्यक आहे, आणि जमाव पिलातला हे करण्याची आज्ञा देऊ शकत नसल्यामुळे, तुम्ही त्यांना काय हवे आहे याची अभिव्यक्ती म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याऐवजी तुम्ही बरब्बास मुक्त करावे अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	18	i6pj	figs-exclusive	ἀπόλυσον…ἡμῖν	1	release to us	जेव्हा गर्दीतील लोक **आम्हाला** म्हणतात, तेव्हा ते फक्त स्वतःचाच संदर्भ घेतात, पिलात आणि त्याच्या सैनिकांचाही नाही. त्यामुळे तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक **आम्हाला** मध्ये फरक करत असल्यास, तुम्ही येथे विशेष क्रीया वापराल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	18	m613	translate-names	Βαραββᾶν	1	Barabbas	**बरब्बास** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	19	vd6b	writing-background	ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder	"लूक बरब्बा कोण होता हे त्याच्या वाचकांना समजावून सांगण्यासाठी ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. पर्यायी अनुवाद: ""आता बरब्बा हा एक माणूस होता ज्याला रोमन लोकांनी तुरुंगात टाकले होते कारण त्याने जेरुसलेममध्ये बंड केले होते आणि त्याने लोकांना मारले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	23	19	qdv7	figs-activepassive	ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He had been put in prison	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रोमन लोकांनी त्याला तुरुंगात टाकले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	19	zl1f	figs-explicit	διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει	1	for a certain rebellion that happened in the city	"जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की रोमन सरकारच्या विरुद्ध बंडाचे नेतृत्व बरब्बाने केले. पर्यायी अनुवाद: ""कारण त्याने जेरुसलेममध्ये रोमन सरकारविरुद्ध बंड पुकारले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	20	vbp4	writing-pronouns	πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς	1	again addressed them	**ते* हे सर्वनाम येशूवर आरोप करणाऱ्या धार्मिक नेत्यांना आणि त्याला फाशीची शिक्षा व्हावी म्हणून ओरडणाऱ्या जमावाला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “पुन्हा धार्मिक नेत्यांशी आणि गर्दीतील लोकांशी बोललो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	20	t1i2	grammar-connect-logic-result	θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν	1	desiring to release Jesus	तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्प्रचार मागील शब्दापुढे ठेवू शकता, जसे की यूएसटी करते, कारण ते पिलातने नेत्यांशी आणि जमावाशी पुन्हा बोलण्याचे कारण दिले आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	21	m614	translate-unknown	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	[14:27](../14/27.md) स्पष्टीकरणाच्या नोंदीनुसार, रोमन लोकांनी काही गुन्हेगारांना क्रॉसबारसह लाकडी तुळईवर खिळे ठोकून मारले आणि तुळई सरळ केली जेणेकरून गुन्हेगारांचा हळूहळू श्वास कोंडला जाईल. एखाद्याला **वधस्तंभावर खिळण्याचा** अर्थ असा होता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला वधस्तंभावर खिळा! त्याला फाशी द्या!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	21	m615	figs-imperative	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु जमाव पिलातला असे करण्यास सांगू शकत नसल्यामुळे, तुम्ही त्यांना काय हवे आहे याची अभिव्यक्ती म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला फाशी देण्यासाठी तुम्ही त्याला वधस्तंभावर खिळावे अशी आमची इच्छा आहे!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	22	iz5v	translate-ordinal	ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he spoke to them a third time	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पिलाट पुन्हा गर्दीशी बोलला, तीन क्रमांकासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	22	ck75	figs-rquestion	τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?	1	For what evil has this one done?	"येशूने काय चूक केली आहे हे जमावाने त्याला सांगावे अशी पिलाताची अपेक्षा नाही. उलट, येशू निर्दोष आहे हे जनसमुदायाला पटवून देण्यासाठी तो प्रश्‍नाचा क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या माणसाला फाशी देण्याचे कोणतेही कारण नाही, कारण त्याने काहीही चूक केलेली नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	23	22	de5a		οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ	1	No cause for death have I found in him	"पर्यायी अनुवाद: ""मला त्याला दोषी ठरवण्यासाठी कोणतेही कारण सापडले नाही ज्यासाठी त्याला फाशीची शिक्षा दिली पाहिजे"""
LUK	23	22	mij1	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Therefore, having punished him, I will release him	याच वाक्याची टीप [23:16](../23/16.md) मध्ये पहा. पिलाताने येशूला शिक्षा न करता मुक्त करायला हवे होते, कारण तो निर्दोष होता. असे दिसते की पिलाताने यहुदी नेत्यांचे समाधान करण्यासाठी येशूला शिक्षा करण्याचा निर्णय घेतला. तथापि, लूकने त्याच्या पुस्तकात हे स्पष्टीकरण दिलेले नसल्यामुळे, तुम्ही कदाचित ते तुमच्या भाषांतरात जोडू नये. परंतु तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पिलात म्हणत आहे की तो येशूला मृत्युदंड देणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून मी त्याला फाशी देणार नाही, पण त्याला चाबकाने मारणार, पण त्याला चाबूक मारा आणि मग त्याला सोडून द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	22	m616	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω	1	having punished him, I will release him	पिलात वैयक्तिकरित्या ही शिक्षा देणार नाही. उलट, तो त्याच्या सैनिकांना ते करायला लावेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या सैनिकांनी त्याला चाबकाने मारावे आणि मग मी त्याला सोडून देईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	23	sni4	figs-metonymy	φωναῖς μεγάλαις	1	with loud voices	लूक लोकांच्या **आवाजांचा** संदर्भ देऊन लाक्षणिकरित्या जमावाच्या ओरडण्याचे वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या आवाजात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	23	pst8	figs-activepassive	αὐτὸν σταυρωθῆναι	1	for him to be crucified	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पिलाताने त्याच्या सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	23	pgz9	figs-personification	κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν	1	their voices prevailed	लूक **आवाज** बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते जिवंत वस्तू आहेत ज्याने पिलातच्या अनिच्छेवर कर्तरीपणे मात केली आहे. पर्यायी अनुवाद: “पलातला पटवून देईपर्यंत जमाव ओरडत राहिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	24	m617	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. कारण गर्दीतील लोकांनी त्यांच्या ओरडण्याने त्याच्या अनिच्छेवर मात केली, पिलातने त्यांना पाहिजे ते करण्यास सहमती दर्शविली. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	24	tfw2		γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν	1	for their demand to happen	"पर्यायी भाषांतर: ""जमाव जे मागणी करत होता ते करणे"""
LUK	23	25	nwd3	figs-explicit	τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	the one who had been put in prison	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की याचा अर्थ बरब्बास आहे. पर्यायी भाषांतर: “बरब्बास, ज्याला रोमन लोकांनी तुरुंगात टाकले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	25	t66f	figs-activepassive	βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	who had been put in prison	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना रोमन लोकांनी तुरुंगात टाकले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	25	z8v8	figs-personification	τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν	1	he handed over Jesus to their will	लूक लोकांच्या **इच्छेबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ती जिवंत वस्तू आहे जिच्या ताब्यात पिलातने येशूला सोडवले. पर्यायी अनुवाद: “परंतु जमावाने जे मागितले होते तेच त्याने आपल्या शिपायांना येशूला करण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	26	s9kc		ὡς ἀπήγαγον αὐτόν	1	as they led him away	पर्यायी भाषांतर: “जेथून पिलाताने त्याचा न्याय केला होता तिथून शिपाई येशूला घेऊन जात असताना”
LUK	23	26	ysu3	figs-explicit	ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν	1	seizing Simon … they put	लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की रोमन सैनिकांना लोकांना त्यांचे ओझे वाहून नेण्यास भाग पाडण्याचा अधिकार होता. शिपायांनी सायमनला अटक केली आहे किंवा त्याने काही चुकीचे केले आहे असे तुमचे भाषांतर सुचवत नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या अधिकाराचा वापर करून, त्यांनी सायमनला भरती केले … आणि ठेवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	26	m618	writing-background	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	Simon, a certain Cyrenean coming from the country	तुमच्या वाचकांना जर ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या माणसाबद्दलची ही माहिती, तो कोठून होता आणि तो काय करत होता हे पार्श्वभूमी माहिती म्हणून हाताळू शकता आणि यूएसटीच्या प्रमाणे, वचनात प्रथम ठेवू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	26	m619	writing-participants	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον	1	Simon, a certain Cyrenean	"या नवीन पात्राची कथेत ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""सायमन नावाचा एक माणूस, जो सायरेन शहराचा होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	23	26	x5qz	translate-names	Σίμωνά	1	Simon	**शिमोन** हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही ते [4:38](../04/38.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (वेगळ्या व्यक्तीचे नाव असले तरी तिथे तेच नाव आहे.) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	m620	translate-names	Κυρηναῖον	1	Cyrenean	**सिरेनियन** हा शब्द एक नाव आहे जो सायरेन शहरातील असलेल्या व्यक्तीला सूचित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	i5ua		ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	coming from the country	"पर्यायी भाषांतर: ""कोण ग्रामीण भागातून येरुशलेममध्ये येत होते"""
LUK	23	26	fub3		ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν	1	they put the cross on him	"पर्यायी भाषांतर: ""कोण ग्रामीण भागातून जेरुसलेममध्ये येत होते"""
LUK	23	26	y3p6		ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	to carry behind Jesus	"पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याला घेऊन जाणाऱ्या येशूच्या मागे चालायला लावले"""
LUK	23	27	ad9f		ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν	1	a great crowd of the people was following him, and of women	"महिला मोठ्या जनसमुदायाचा भाग होत्या. ते स्वतःच्या वेगळ्या गर्दीत नव्हते. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांचा मोठा जमाव, ज्यात महिलांचा समावेश होता, त्याच्यामागे येत होता"""
LUK	23	27	s7gx	writing-background	καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν	1	and of women who were mourning and wailing for him	जेव्हा येशू या स्त्रियांशी बोलतो तेव्हा पुढे काय होते हे वाचकांना समजण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “आता गर्दीत येशूसाठी शोक करणाऱ्या आणि रडणाऱ्या स्त्रियांचा समावेश होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	27	m621	translate-symaction	ἐκόπτοντο	1	mourning	[8:52](../08/52.md) येथे या संज्ञेची टीप पहा आणि तेथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. याचा अर्थ असा होऊ शकतो की या संस्कृतीतील प्रथेप्रमाणे स्त्रिया त्यांच्या छातीवर दुःखाचे चिन्ह म्हणून धक्के देत होत्या, किंवा याचा अर्थ असा होऊ शकतो की ते येशूला जे घडत होते त्याबद्दल त्यांचे दुःख व्यक्त करत होते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या छातीवर धडधडणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	27	bp3x		ἠκολούθει…αὐτῷ	1	was following him	"येथे, **अनुसरण** हा शब्द लाक्षणिक नाही. याचा अर्थ हे लोक येशूचे शिष्य होते असा होत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या मागे चालत होते"""
LUK	23	28	nl38	figs-metaphor	θυγατέρες Ἰερουσαλήμ	1	Daughters of Jerusalem	[13:34](../13/34.md) प्रमाणे, येशू जेरूसलेममध्ये राहणा-या लोकांचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करत आहे जणू ते शहराची मुले आहेत आणि ती त्यांची आई आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही येरुशलेममध्ये राहणार्‍या स्त्रिया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	28	wi15	figs-explicit	ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν	1	weep for yourselves and for your children	स्त्रियांनी स्वतःसाठी आणि त्यांच्या मुलांसाठी का रडावे हे येशूने स्पष्टपणे सांगितले नाही, परंतु त्याने [23:31](../23/31.md) मध्ये जे म्हटले आहे त्याचा तात्पर्य असा आहे की त्यांनी रडले पाहिजे कारण त्याहूनही वाईट गोष्टी आहेत. त्यांच्यासोबत होणार आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःसाठी आणि तुमच्या मुलांसाठी रडा, कारण तुमच्यासोबत आणखी वाईट गोष्टी घडणार आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	29	s9uj	translate-versebridge	ὅτι	1	For	जेरुसलेमच्या स्त्रियांनी स्वतःसाठी आणि त्यांच्या मुलांसाठी का रडले पाहिजे याचे कारण येशू देत आहे, जसे त्याने त्यांना मागील वचनात सांगितले होते. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा श्लोक आणि मागील श्लोक एकत्र करून हे कारण निकालापुढे ठेवू शकता. तुम्ही हे कसे करू शकता यासाठी [22:16](../22/16.md) मधील तत्सम परिस्थितीबद्दल टिप्‍पणीतील सूचना पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	23	29	rd8v	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	येशू **पाहा** हा शब्द वापरत आहे जेणेकरून तो काय बोलणार आहे यावर स्त्रियांनी त्यांचे लक्ष केंद्रित करावे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	29	bjb7	figs-idiom	ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days are coming in which	येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक वेळ येईल जेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	29	xi9e	writing-pronouns	ἐν αἷς ἐροῦσιν	1	in which they will say	येथे येशू **ते** हे सर्वनाम अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. त्याच्या मनात विशिष्ट व्यक्ती नसतात. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लोक म्हणतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	29	m622	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	they will say, Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""लोक म्हणतील की स्त्रिया भाग्यवान आहेत जर त्यांना कधीही मुले झाली नाहीत, जर त्यांनी कधीही जन्म दिला नाही किंवा बाळांना जन्म दिला नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	23	29	rgj1	figs-parallelism	αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse	ज्या स्त्रिया **वांझ** होत्या, म्हणजेच ज्यांना मुले नव्हती, त्यांच्याविषयी बोलल्यानंतर, येशू त्याच स्त्रियांचे अधिक तपशीलवार वर्णन करतो. तो बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता, जसे की यूएलटी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	23	29	m623	figs-synecdoche	αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse	हे भाषणाच्या दोन आकृत्या आहेत ज्यामध्ये येशू संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी एका व्यक्तीचा एक भाग वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या स्त्रिया कधीच जन्माला आल्या नाहीत किंवा संगोपन करत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	30	te1i	grammar-connect-time-simultaneous	τότε	1	Then	येथे, **मग** याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी मागील वचनात जे म्हटले ते नंतर लोक असे म्हणतील. उलट याचा अर्थ असा होतो की ते असे म्हणत होते त्याच वेळी ते असे म्हणतील. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	23	30	u1x1	writing-pronouns	ἄρξονται λέγειν	1	they will begin to say	येथे येशू कदाचित मागील वचनाप्रमाणे **ते** हे सर्वनाम अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. बहुधा त्याच्या मनात विशिष्ट व्यक्ती नसतात. तथापि, यूएसटीने सुचविल्याप्रमाणे सामान्य संदर्भ येरुशलेमच्या लोकांचा असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक म्हणू लागतील” किंवा “येशलेमचे लोक म्हणू लागतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	30	m624	figs-apostrophe	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	येशू म्हणत आहे की यावेळी लोक लाक्षणिकरित्या असे काहीतरी संबोधित करतील जे त्यांना माहित आहे जे त्यांना ऐकू येत नाही आणि त्यांना काय वाटते ते तीव्रपणे व्यक्त करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना असे म्हणायचे आहे की पर्वत त्यांच्यावर पडतील आणि टेकड्या त्यांना झाकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	23	30	m625	figs-quotesinquotes	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “पर्वतांना त्यांच्यावर पडण्यास सांगणे आणि टेकड्या त्यांना झाकण्यास सांगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	23	30	m626	figs-imperative	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	हे अत्यावश्यक आहे, परंतु लोक पर्वत आणि टेकड्यांना असे आदेश देऊ शकत नाहीत, म्हणून ते त्यांच्या इच्छा व्यक्त करण्यासाठी अनिवार्यतेचा वापर करतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आमच्यावर पडाल अशी आमची इच्छा आहे… तुम्ही आम्हाला झाकून द्याल अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	30	m627	figs-explicit	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	लोकांना डोंगर आणि टेकड्या त्यांच्या हानीसाठी आपल्यावर पडू नयेत, तर त्यांचे संरक्षण करू इच्छित आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आमची इच्छा आहे की तुम्ही आमचे रक्षण करण्यासाठी आमच्यावर पडाल … आमची इच्छा आहे की तुम्ही आमचे संरक्षण करण्यासाठी आम्हाला कव्हर कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	30	m628	figs-exclusive	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	जेव्हा लोक **आम्हाला** म्हणतात तेव्हा ते फक्त स्वतःचाच संदर्भ घेतात, पर्वत आणि टेकड्यांचाही उल्लेख करत नाहीत. तर इथे, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर **आमच्या** चे अनन्य स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	31	nkk3	figs-metaphor	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?	"ओलसर लाकडापेक्षा कोरडे लाकूड अधिक सहजतेने आग लावते या कल्पनेवर आधारित भाषणाची ही आकृती आहे. आग, यामधून, लोक अनुभवतील अशा भयानक गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करते. येशू म्हणत आहे की सध्याच्या तुलनेने स्थिर परिस्थितीत, त्याच्या शत्रूंना त्याला अटक करणे आणि त्याला मृत्युदंडाची शिक्षा देणे कठीण होते. भविष्यात, परिस्थिती इतकी हताश आणि अराजक होईल की लोक खूप वाईट गोष्टी अगदी सहजपणे करू शकतील. जेरुसलेमच्या वेढा आणि नाश करताना कोणत्या परिस्थिती असतील याचा तो कदाचित उल्लेख करत असेल, ज्याचे त्याने [21:20-24](../21/20.md) मध्ये वर्णन केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या रूपकाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता आणि तुम्ही यूएसटी प्रमाणेच उपमा म्हणून त्याचे प्रतिनिधित्व करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परिस्थिती चांगली असताना लोक हे करू शकतील, तर जेव्हा परिस्थिती खूप वाईट होईल तेव्हा ते काय करतील?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	31	y238	figs-rquestion	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?	"भविष्यात लोक काय करतील हे स्त्रियांनी सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट, तो जोर देण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परिस्थिती चांगली असताना लोक हे करत असल्याने, जेव्हा परिस्थिती खूप वाईट होईल तेव्हा ते नक्कीच खूप वाईट करतील!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	23	31	m629	writing-pronouns	ταῦτα ποιοῦσιν	1	they do these things	येथे येशू **ते** हे सर्वनाम अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक या गोष्टी करत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	31	m630	figs-idiom	ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ	1	in the moist tree	हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लाकूड ताजे असते” किंवा “जेव्हा लाकूड ओले असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	31	m631	figs-metonymy	ξύλῳ	1	tree	येशू **वृक्ष** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे **झाडापासून* येते. पर्यायी भाषांतर: “वुड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	31	m632	translate-unknown	ξύλῳ	1	tree	**वृक्ष** ही एक मोठी वनस्पती आहे ज्याचा बाह्य भाग कठीण आहे ज्याचा वापर लोक इंधनासाठी आणि बांधकाम साहित्य म्हणून करतात. जर तुमच्या वाचकांना **वृक्ष** म्हणजे काय हे माहित नसेल किंवा तुमच्या भागात लोक **झाड** लाकडाचे लाकूड इंधन म्हणून वापरत नसतील, तर तुम्ही ते इंधनासाठी वापरत असलेल्या दुसऱ्या एखाद्या गोष्टीचे नाव वापरू शकता किंवा आपण एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “बर्निंग मटेरियल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	31	zt5s	figs-idiom	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लाकूड कोरडे असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	31	m633	figs-nominaladj	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	येशू **ड्राय** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. संदर्भात, या शब्दाचा अर्थ **कोरडे** लाकूड असा होतो. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही स्पष्टतेसाठी संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाळलेल्या लाकडासह” किंवा “जेव्हा लाकूड कोरडे असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	32	m634	writing-background	δὲ	1	And	ल्यूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	32	w8yj	figs-activepassive	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ	1	others, two criminals, were also being led away with him	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्याबरोबर सैनिक आणखी दोन पुरुषांना घेऊन जात होते, जे गुन्हेगार होते,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	32	m635	figs-verbs	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals, were also being led away	जर तुमची भाषा निष्क्रिय क्रियापद क्रीया वापरत असेल आणि जर ती दुहेरी क्रीया देखील वापरत असेल, तर हे क्रियापद निष्क्रिय असल्यास दुहेरी स्वरूपात असले पाहिजे, कारण दोन गुन्हेगार हे विषय असतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	32	m636	writing-participants	ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	And others, two criminals, were also being led away	या नवीन पात्रांची कथेत ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “आणि आणखी दोन पुरुष होते, जे गुन्हेगार होते, त्यांनाही पळवून नेले जात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	32	m2nh	figs-distinguish	ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals	"याचा अर्थ “दुसरे दोन गुन्हेगार” असा होत नाही, ज्याचा अर्थ असा होतो की येशू देखील गुन्हेगार होता. रोमी लोक त्याला गुन्हेगार असल्यासारखे वागवत असतानाही येशू निर्दोष होता. तुमच्या भाषांतरात हा फरक स्पष्ट आहे याची खात्री करा. पर्यायी अनुवाद: ""दोन इतर पुरुष, जे प्रत्यक्षात गुन्हेगार होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
LUK	23	32	m637	figs-activepassive	ἀναιρεθῆναι	1	to be put to death	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ते त्यांना कार्यान्वित करू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	33	wj2q	writing-pronouns	ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον	1	when they came to the place	सर्वनाम **ते** मध्ये सैनिक, गुन्हेगार आणि येशू यांचा समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते सर्व ठिकाणी पोहोचले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	m638	figs-activepassive	τὸν καλούμενον	1	that is called	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते लोक म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	33	m639	translate-names	Κρανίον	1	The Skull	**कवटी** हे एका ठिकाणाचे नाव आहे. जरी त्यात एक लेख आणि एक सामान्य संज्ञा असली तरीही, नावांसाठी तुमच्या भाषेच्या नियमानुसार त्याचे भाषांतर करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	33	i3vx	writing-pronouns	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	या प्रकरणात **ते** हे सर्वनाम रोमन सैनिकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “रोमन सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	m640	translate-unknown	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	तुम्ही [23:21](../23/21.md) मध्ये “क्रूसिफाइड” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “रोमन सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले आणि त्याला मारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	33	bjr2	figs-nominaladj	ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν	1	one at the right and one at the left	"ल्यूक **उजवीकडे** आणि **डावी** ही विशेषणे स्थाने सूचित करण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही स्पष्टतेसाठी ""बाजू"" सारखी संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी एका गुन्हेगाराला येशूच्या उजव्या बाजूला व दुसऱ्या गुन्हेगाराला येशूच्या डाव्या बाजूला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	23	34	m641	translate-textvariants		0	But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”	हे वाक्य तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करायचे की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पहा. पुढील चार टिपा वाक्यातील भाषांतर समस्यांवर चर्चा करतात, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	34	m642	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	रोमन सैनिक येशूला काय करत होते आणि येशूने ज्या प्रकारे प्रतिसाद दिला त्यात फरक दाखवण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. येथे एक मजबूत विरोधाभास सूचित करणे योग्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तरीही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	23	34	m643	grammar-connect-logic-result		0	Father, forgive them, for they do not know what they are doing	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येशूच्या प्रार्थनेतील वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण पहिल्या वाक्यांशात येशूने दुसऱ्या वाक्यांशात विनंती केलेल्या निकालाचे कारण दिले आहे. पर्यायी भाषांतर: “बाबा, ते काय करत आहेत हे त्यांना माहीत नाही, म्हणून कृपया त्यांना क्षमा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	34	m644	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	देवासाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	34	m645	figs-imperative		0	forgive them	"हे अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेश म्हणून न करता विनंती म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया त्यांना क्षमा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	23	34	qbj8	writing-pronouns	διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον	1	Then, dividing up his garments, they threw lots	**ते** हे सर्वनाम रोमन सैनिकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मग रोमन सैनिकांनी येशूच्या कपड्यांचा प्रत्येक तुकडा कोणाला मिळेल हे ठरवण्यासाठी चिठ्ठ्या टाकल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	34	uk4s	translate-unknown	ἔβαλον κλῆρον	1	they threw lots	"**लोट** हा शब्द विविध बाजूंवर वेगवेगळ्या खुणा असलेल्या वस्तूंचा संदर्भ देतो ज्यांचा वापर अनेक शक्यतांमधून यादृच्छिकपणे निर्णय घेण्यासाठी केला जातो. कोणती चिन्हांकित बाजू वर येईल हे पाहण्यासाठी ते जमिनीवर फेकले गेले. जर तुमचे वाचक **बऱ्याच गोष्टींशी** परिचित नसतील, तर तुम्ही असे म्हणू शकता की ते यूएसटी प्रमाणे ""फासासारखे काहीतरी"" होते. परंतु जर तुमचे वाचक देखील फासेशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन सैनिकांनी जुगार खेळला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	23	35	a2h5	figs-explicit	καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες	1	And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him	"तात्पर्य असा आहे की **जे लोक** **पाहत उभे होते** ते देखील येशूची **थट्टा** करत होते. पर्यायी भाषांतर: ""लोक वधस्तंभावर विराजमान पाहण्यासाठी आले होते आणि त्यांनी येशूची थट्टा केली आणि यहुदी नेत्यांनी देखील त्याची थट्टा केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	35	m646	figs-explicit	οἱ ἄρχοντες	1	the rulers	**शासक** हा विशेषतः यहूदी नेत्यांना संदर्भित करतो, क्षेत्राच्या रोमन **शासकांना** नाही. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी याजक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	t7mb	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν	1	He saved others	येथे यहूदी नेते विडंबन वापरत आहेत. त्यांचा खरोखर विश्वास नाही की येशूने इतर लोकांना **वाचवले**. पर्यायी भाषांतर: “त्याने कथितपणे इतर लोकांना वाचवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	35	m647	figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1	He saved others	संदर्भात, यहुदी नेते अप्रत्यक्षपणे येशूने त्यांच्या वतीने चमत्कार करून इतरांना **वाचवले** कसे याचा संदर्भ देत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने इतर लोकांना त्यांच्यासाठी चमत्कार करून वाचवले असावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	m648	figs-hypo	ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός	1	He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One	"यहुदी नेते उपहासाने काल्पनिक परिस्थिती सुचवत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “समजा तो खरोखरच मशीहा आहे ज्याला देवाने पाठवले आहे. मग तो स्वत:ला वाचवू शकला पाहिजे; शेवटी, त्याने कथितपणे इतरांना वाचवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	23	35	m3f6	figs-explicit	σωσάτω ἑαυτόν	1	let him save himself	तात्पर्य असा आहे की जर येशू मशीहा असेल आणि चमत्कार करू शकत असेल तर त्याला वधस्तंभावर मरण्यापासून वाचवता आले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला वधस्तंभावर मरण्यापासून वाचवण्यासाठी चमत्कार करू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	a963	figs-nominaladj	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	नेते **निवडलेले** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहेत. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **एक** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्याला देवाने निवडले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	35	m649	translate-names	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	हे शीर्षक आहे, वर्णन नाही, म्हणून शीर्षकांसाठी तुमच्या भाषेतील नियमांनुसार त्याचे भाषांतर करा, उदाहरणार्थ, मुख्य शब्दांचे कॅपिटल करून. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	36	b3jz	figs-explicit	ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ	1	Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar	सैनिकांनी येशूला **थट्टा केली** अर्पण करून, म्हणजे आंबट द्राक्षारस, जे त्यांचे सामान्य पेय होते, कोणत्या प्रकारे त्याची थट्टा केली, हे लूक स्पष्टपणे सांगत नाही. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लूकने पुढील वचनात येशूला “यहूद्यांचा राजा” असल्याचे सैनिकांनी सांगितले आहे, असे नमूद केल्यामुळे, सामान्य पेय हे दाखविण्याच्या उद्देशाने असावे की तो राजा आहे यावर त्यांचा विश्वास नव्हता. राजाने उत्तम द्राक्षारस प्यायला असता. पर्यायी अनुवाद: “मग सैनिकांनीही येऊन त्याची थट्टा केली आणि त्याला स्वस्त आंबट वाइन देऊ केली, जी खऱ्या राजाने प्यायली नव्हती” (2) सैनिकांनी येशूची **फक्त **प्रसाद** देऊन थट्टा केली असावी. काहीतरी प्यायला, पण त्याला खूप तहान लागली असती तरी ते त्याला देत नाही. पर्यायी अनुवाद: “मग सैनिकांनीही येऊन त्याची थट्टा केली आणि त्याला काही आंबट वाइन देऊ केले पण नंतर त्याला प्यायला दिले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	37	x5wr	figs-hypo	εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν	1	If you are the King of the Jews, save yourself	सैनिक उपहासाने काल्पनिक परिस्थिती सुचवत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुम्ही खरोखर यहुद्यांचे राजा आहात. मग स्वतःला वाचवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	23	37	m650	figs-explicit	σῶσον σεαυτόν	1	save yourself	तात्पर्य असा आहे की येशूला वधस्तंभावर मरण्यापासून वाचवता आले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला त्या वधस्तंभावर मरण्यापासून वाचवण्यासाठी चमत्कार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	38	l5be	figs-metonymy	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	there was also an inscription over him	लूक लाक्षणिकपणे एका फलकाचा संदर्भ देत आहे जो सैनिकांनी येशूच्या वर ठेवला होता आणि त्यावर एक **शिलालेख** आहे, म्हणजे सैनिकांनी त्यावर लिहिलेले काहीतरी. पर्यायी भाषांतर: “सैनिकांनी येशूच्या वधस्तंभाच्या शीर्षस्थानी एक फलक देखील जोडला होता ज्यावर त्यांनी लिहिले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	38	w7aw	figs-irony	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	there was also an inscription over him	येशू **यहूद्यांचा राजा** होता यावर सैनिकांचा खरोखर विश्वास नव्हता. उलट, हे फलक लावणे म्हणजे त्यांची खिल्ली उडवण्याचा आणखी एक मार्ग होता. म्हणून चिन्हाने ते लिहिलेल्या लोकांच्या विश्वासाच्या अगदी उलट सांगितले. पर्यायी भाषांतर: “सैनिकांनी येशूच्या वधस्तंभाच्या शीर्षस्थानी एक फलक देखील जोडला ज्यावर त्यांनी उपहासात्मक लिहिले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	39	m651	figs-activepassive	κρεμασθέντων	1	having been hung	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना सैनिकांनी येशूच्या शेजारी वधस्तंभावर टांगले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	39	z9ej		ἐβλασφήμει αὐτόν	1	blasphemed him	"[22:65](../22/65.एमडी) प्रमाणे, येथे **निंदा** या शब्दाचा सामान्य अर्थ ""अपमानित"" असा आहे, जरी तांत्रिकदृष्ट्या हा गुन्हेगार अधिक विशिष्ट अर्थाने निंदेचा दोषी होता, कारण तो सुचवत होता की येशू मशीहा नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचा अपमान केला"""
LUK	23	39	tmy7	figs-rquestion	οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?	1	Are you not the Christ?	गुन्हेगार येशूची थट्टा करण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला वाटले की तू मशीहा आहेस!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	39	g6uk	figs-irony	σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς	1	Save yourself and us	गुन्हेगाराला असे वाटले नाही की येशू स्वतःला आणि दोन गुन्हेगारांना वधस्तंभावर मारण्यापासून वाचवू शकेल. त्याऐवजी, येशू हे करू शकत नाही हे सुचवण्यासाठी तो येशूला हे करण्यास सांगत आहे. त्यामुळे तो ज्या गोष्टीवर विश्वास ठेवतो त्याच्या उलट बोलतोय. पर्यायी भाषांतर: “परंतु असे दिसते की तुम्ही स्वतःला किंवा आम्हाला वाचवू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	39	m652	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	हा गुन्हेगार **आम्ही** हा शब्द स्वतःचा आणि इतर गुन्हेगाराचा अर्थ वापरत असल्याने, परंतु येशू नाही, तर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास, येथे **आम्ही** हा शब्द विशेष असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	40	lb4e	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη	1	But answering, the other, rebuking him, said	**उत्तर देणे** आणि **म्हटले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की दुसऱ्या गुन्हेगाराने येशूला जे काही सांगितले त्याच्या प्रतिसादात पहिल्याला फटकारले. तुम्ही हे शब्द एकाच शब्दात एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु दुसऱ्या गुन्हेगाराने त्याला फटकारून प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	40	m653	figs-nominaladj	ὁ ἕτερος	1	the other	"लूक विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **अन्य** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही स्पष्टतेसाठी ""गुन्हेगार"" ही संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा गुन्हेगार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	23	40	nk1r	figs-rquestion	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	"पहिल्या गुन्हेगाराने त्याला देवाची भीती वाटते की नाही हे सांगावे अशी दुसऱ्या गुन्हेगाराची अपेक्षा नसते. त्यापेक्षा दुसरा गुन्हेगार पहिल्या गुन्हेगाराला खडसावण्यासाठी प्रश्नपत्रिका वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही देवाचे भय बाळगले पाहिजे, कारण तुम्ही वधस्तंभावर मरत आहात जसे तो आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	23	40	m654	figs-explicit	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	"जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या विधानाचे परिणाम अधिक स्पष्टपणे मांडू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही देवाचे भय बाळगले पाहिजे आणि या धार्मिक माणसाबद्दल अधिक आदर दाखवला पाहिजे, कारण तुम्ही त्याच्याप्रमाणेच वधस्तंभावर मरत आहात आणि तुम्हाला लवकरच देवाला सामोरे जावे लागेल आणि तुमच्या कृतींसाठी उत्तर द्यावे लागेल!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	40	m655	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ	1	you are under the same judgment	दुसरा गुन्हेगार **निर्णय** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याच्या शिक्षेसाठी रोमन लोकांनी **न्याय** सुनावला तेव्हा त्याला शिक्षा झाली. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला वधस्तंभावर मारले जात आहे जसे तो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	41	qyp6	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we … we are receiving … we did	दुसरा गुन्हेगार, पहिल्या गुन्हेगाराशी बोलताना, **आम्ही** हा शब्द स्वतःचा आणि पहिला गुन्हेगार असा अर्थ वापरत आहे. त्यामुळे **आम्ही** या सर्व प्रकरणांमध्ये सर्वसमावेशक असू, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	41	m656	figs-verbs	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we … we are receiving … we did	येथे **आम्ही** हा शब्द दोन लोकांचा संदर्भ देत असल्याने, तुमची भाषा तो क्रीया वापरत असल्यास ते दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	41	i4gm	figs-ellipsis	ἡμεῖς…δικαίως	1	we justly	दुसरा गुन्हेगार अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असलेले काही शब्द सोडत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला ही शिक्षा न्याय्यपणे मिळत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	41	m657	figs-nominaladj	ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν	1	worthy of what we did	दुसरा गुन्हेगार **योग्य** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे केले त्याची न्याय्य शिक्षा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	41	nu35	figs-nominaladj	οὗτος	1	this one	दुसरा गुन्हेगार एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीला, येशूला सूचित करण्यासाठी **हे** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. हे दर्शविण्यासाठी यूएलटी **एक** संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	42	mht9	writing-pronouns	καὶ ἔλεγεν	1	And he said	**तो** हे सर्वनाम दुसऱ्या गुन्हेगाराला सूचित करते, जो आता येशूशी बोलत राहतो. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा गुन्हेगार नंतर म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	42	j9d9	figs-idiom	μνήσθητί μου	1	remember me	[1:72](../01/72.md) प्रमाणे, येथे **लक्षात ठेवा** हा शब्द लाक्षणिकरीत्या येशूचे या दुसऱ्या गुन्हेगाराबद्दल विचार करत असल्याचे आणि तो त्याच्या वतीने कोणती कारवाई करू शकतो याचे वर्णन करतो. येशू त्याच्याबद्दल विसरेल असे सुचवत नाही. पर्यायी भाषांतर: “मला मदत करण्यासाठी तुम्ही जे करू शकता ते करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	42	m658	figs-imperative	μνήσθητί μου	1	remember me	"हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया तुम्ही मला मदत करू शकता ते करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	23	42	zyv3	figs-idiom	ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	when you come into your kingdom	**राज्यात** येणे** म्हणजे राजा म्हणून राज्य करणे सुरू करणे, जसे यूएसटी सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही राजा म्हणून राज्य करायला सुरुवात करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	43	abcv	writing-pronouns	εἶπεν αὐτῷ	1	he said to him	**तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि **त्याला** हे सर्वनाम दुसऱ्या गुन्हेगाराला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने या गुन्हेगाराला सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	43	n6w9		ἀμήν, σοι λέγω	1	Truly I say to you	तो गुन्हेगाराला काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”
LUK	23	43	m659		σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ	1	today you will be with me in paradise	"**आज** हा शब्द येशू गुन्हेगाराला देत असलेल्या वचनाशी कसा संबंधित आहे याच्या या अध्यायातील सामान्य टिपामधील चर्चा पहा, विधानाच्या प्रस्तावनेसह नाही. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आज माझ्यासोबत स्वर्गात असाल"""
LUK	23	43	f1fl		τῷ Παραδείσῳ	1	in paradise	"**नंदनवन** या शब्दाच्या या प्रकरणातील सामान्य टिपामधील चर्चा पहा. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या ठिकाणी देवाने स्वीकारलेले लोक मरतात तेव्हा जातात"""
LUK	23	44	m660	writing-background	καὶ ἦν ἤδη	1	And it was already	लूक हा वाक्प्रचार पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. तो स्पष्ट करतो की ती दुपारची वेळ होती जेणेकरून संपूर्ण आकाश अंधारमय झाले हे किती विलक्षण होते हे वाचकांना समजेल. पर्यायी अनुवाद: “आता तो झाला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	44	x7fl		ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	"या संस्कृतीत, लोक दररोज सकाळी सहा वाजल्यापासून दिवस उजाडताना तास मोजू लागले. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुमच्या संस्कृतीतील लोक वेळेची गणना करतात त्याप्रमाणे तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""दुपारच्या सुमारास"""
LUK	23	44	m661	translate-ordinal	ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	"जर तुम्ही बायबलच्या संस्कृतीने वेळ मोजल्याप्रमाणे हे भाषांतर करायचे ठरवले, परंतु तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नाही, तर तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""साधारण तास सहा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	23	44	q4t3		σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	"याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **जमीन** म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या विशिष्ट क्षेत्राचा संदर्भ घेऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""त्या संपूर्ण क्षेत्रामध्ये अंधार झाला"" (2) हा शब्द पृथ्वीचे वर्णन देखील करू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""अंधाराने संपूर्ण पृथ्वी व्यापली आहे"""
LUK	23	44	m662	figs-metonymy	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	हा आकाशाचा एक अलंकारिक संदर्भ देखील असू शकतो, कारण ते **जमीन** वर आहे. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण आकाश गडद झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	44	e8zn		ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	"हा वाक्प्रचार देखील या संस्कृतीतील लोक ज्या प्रकारे पहाटे सहा वाजल्यापासून दिवस उजाडताना तास मोजू लागले ते व्यक्त करते. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुमच्या संस्कृतीतील लोक वेळेची गणना करतात त्याप्रमाणे तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुपारी तीन वाजेपर्यंत"""
LUK	23	44	m663	translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	जर तुम्ही बायबलच्या संस्कृतीने वेळ मोजल्याप्रमाणे हे भाषांतर करायचे ठरवले, परंतु तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नाही, तर तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नऊ तासापर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	45	hjt3	figs-personification	τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος	1	The sun failed	याचा अर्थ लाक्षणिक अर्थ असा आहे की **सूर्य**, जणू काही तो कर्तरी एजंट होता, **प्रकाश देण्यात अयशस्वी** झाला. लूक निरीक्षणाच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे. अंधाराच्या वर सूर्य अजूनही चमकत होता, परंतु अंधारातून त्याचा प्रकाश दिसत नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “सूर्याचा प्रकाश दिसायलाही खूप अंधार होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	45	m664	translate-symaction	ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον	1	the curtain of the temple was torn in the middle	या कृतीच्या प्रतीकात्मक महत्त्वाच्या स्पष्टीकरणासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपा पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	45	ssh2	figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1	the curtain of the temple	लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो त्या पडद्याचा संदर्भ देत आहे ज्याने परमपवित्र स्थान बाकीच्या मंदिरापासून वेगळे केले. पर्यायी भाषांतर: “परमपवित्र स्थानासमोरील पडदा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	45	ah4k	figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	was torn	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोणी केली हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने फाडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	45	m665	figs-explicit	μέσον	1	in the middle	या प्रकरणातील सामान्य टिपा स्पष्ट केल्याप्रमाणे त्याचा अर्थ असा आहे की देवाने **पडदा** फाडून परमपवित्र स्थानाचा मार्ग खुला केला. आणि म्हणून **मध्यभागी** म्हणजे “मध्यभागी”, बाजूकडून बाजूला, परंतु “मध्यभागी खाली”, वरपासून खालपर्यंत. पर्यायी भाषांतर: “दोन तुकड्यांमध्ये, वरपासून खालपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	46	z1fq	figs-idiom	φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ	1	crying out with a loud voice	हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ येशूने त्याचा **आवाज** वाढवला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्याने ओरडणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	46	r4ub	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव माझा पिता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	46	mix5	figs-metonymy	εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου	1	into your hands I entrust my spirit	देवाच्या काळजीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशू देवाचे **हात** लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी माझा आत्मा तुला देतो, तू त्याची काळजी घेशील हे जाणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	46	m666		τὸ Πνεῦμά μου	1	my spirit	"माणसाचा **आत्मा** तो मेल्यानंतर जिवंत राहतो. तर तुम्ही याचे भाषांतर येशूच्या मृत्यूनंतरच्या जीवनाचा संदर्भ म्हणून देखील करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझे जीवन"""
LUK	23	46	bd6y	figs-euphemism	ἐξέπνευσεν	1	he breathed out	लूक येशूच्या मृत्यूचे वर्णन सुज्ञपणे करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो मेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	23	47	p6lh	figs-explicit	ὁ ἑκατοντάρχης	1	the centurion	तात्पर्य असा आहे की हा रोमन अधिकारी होता जो येशूला वधस्तंभावर खिळलेल्या इतर रोमन सैनिकांचा प्रभारी होता. पर्यायी भाषांतर: “वधस्तंभावरील रोमन अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	47	ar1d	figs-nominaladj	ἰδὼν…τὸ γενόμενον	1	having seen the thing having happened	"लक **घडले** हे कृदंत वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून, संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **वीचार** हा शब्द जोडते. जर तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा त्याने काय घडले ते पाहिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	23	47	m667	figs-explicit	τὸ γενόμενον	1	the thing having happened	ही अभिव्यक्ती एकवचनी आहे आणि म्हणून ती लगेच आधीच्या घटनेला, येशूच्या मृत्यूला सूचित करते. (अभिव्यक्ती पुढील वचनात अनेकवचनी आहे, जिथे ती वधस्तंभावरील सर्व घटनांचा संदर्भ देते.) जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने आपला आत्मा कसा देवाकडे सोपवला होता जेव्हा तो मेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	47	m668		ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων	1	glorified God, saying	"याचा अर्थ असा की, शताधिपतीने जे सांगितले त्याद्वारे देवाचे गौरव केले. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून देवाला सन्मान दिला"""
LUK	23	47	c2ti		ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν	1	this man was righteous	पर्यायी भाषांतर: “या माणसाने काही चूक केली नाही”
LUK	23	48	gt8y	figs-explicit	συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην	1	that had come together for this spectacle	**तमाशा** हा शब्द एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करतो ज्याकडे लोक पाहतील. येथे येशू आणि दोन गुन्हेगारांच्या वधस्तंभावर खिळल्याचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे वधस्तंभ पाहण्यासाठी जमले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	48	yq19	figs-nominaladj	θεωρήσαντες τὰ γενόμενα	1	having seen the things having happened	लूक **घडले** हे कृदंत वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून, संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **गोष्ट** हा शब्द जोडते, कारण कृदंत अनेकवचनी आहे. हे वधस्तंभावर खिळलेल्या सर्व घटनांचा संदर्भ देते, केवळ येशू ज्या प्रकारे मरण पावला त्याबद्दल नाही. जर तुमची भाषा संज्ञा म्हणून विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा त्यांनी घडलेले सर्व पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	48	whs7	figs-explicit	ὑπέστρεφον	1	returned	तात्पर्य असा की गर्दीतले लोक आपापल्या घरी परतले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या घरी परतले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	48	ft9q	translate-symaction	τύπτοντες τὰ στήθη	1	beating their breasts	[18:13](../18/13.md) प्रमाणे, ही मोठ्या दु:खाची शारीरिक अभिव्यक्ती होती. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या छातीवर मारणे त्यांचे मोठे दु:ख व्यक्त करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	49	m669	figs-nominaladj	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी लूक **परिचित** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. हे दाखवण्यासाठी युएलटी **च्या** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला ओळखणारे सर्व लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	49	m670	figs-explicit	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	याचा अर्थ स्पष्टपणे येशूला ओळखणारे वधस्तंभ पाहण्यासाठी आलेल्या गर्दीतील सर्व लोक. याचा अर्थ शिष्य असा नाही कारण ते पळून गेले होते आणि लपले होते. त्याऐवजी, याचा अर्थ जेरुसलेममधील इतर लोक जे येशूला वैयक्तिकरित्या ओळखत होते, ज्यात अशा लोकांचा समावेश असू शकतो ज्यांनी त्याला [19:30-33] (../19/30.md) मध्ये शिंगरू दिले आणि ज्याने त्याला दिले. वल्हांडण सणासाठी खोली [22:11-13](../22/11.एमडी). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला ओळखणारे गर्दीतील सर्व लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	49	xzh8	figs-explicit	γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας	1	the women who followed him from Galilee	"येथे, **अनुसरण** चा लाक्षणिक अर्थ ""शिष्य झाला"" असा नाही. उलट, तात्पर्य असा आहे की ज्या स्त्रियांचे वर्णन लूकने [8:2-3](../08/02.md) मध्ये केले आहे, ज्यांनी येशू आणि त्याच्या शिष्यांसमवेत आणि त्यांच्या स्वतःच्या साधनातून त्यांची सोय केली होती, त्यांनी त्यांच्यासोबत प्रवास केला होता. यरुशलेम येथे गट. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांनी येशूला आणि त्याच्या शिष्यांना मदत केली त्या स्त्रिया, ज्यांनी त्याच्याबरोबर गालीलहून प्रवास केला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	49	s74u		ταῦτα	1	these things	"वैकल्पिक भाषांतर: ""काय झाले"""
LUK	23	50	cbj7	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	50	ud7p	writing-participants	ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a man named Joseph was a council member, a good and righteous man	लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. हे एकापेक्षा जास्त वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “जोसेफ नावाचा एक माणूस होता जो न्यायसभेचा सदस्य होता. तो एक चांगला आणि नीतिमान माणूस होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	50	m671	translate-names	Ἰωσὴφ	1	Joseph	**योसेफ** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	50	wx2z	figs-explicit	βουλευτὴς	1	a council member	**परिषद** हा शब्द अस्पष्टपणे न्यायसभेला सूचित करतो, यहूदी शासक परिषद ज्याचे नाव लूक [22:66](../22/66.md) मध्ये प्रदान करते. तुम्ही ते नाव इथे वापरू शकता. तसे असल्यास, तेथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	50	m672	figs-doublet	ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a good and righteous man	**चांगले** आणि **नीतिमान** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. लूक जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत असेल. वैकल्पिक अनुवाद: “एक अतिशय सरळ माणूस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	23	51	m673	writing-background	(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)	1	(he had not agreed with the council and their action)	लूकने योसेफबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती वाचकांना पुढील वचनात समजण्यास मदत करण्यासाठी प्रदान केली आहे, जेव्हा योसेफने पिलातला येशूचे शरीर दफन करण्याची परवानगी मागितली. हे मागील वचनातील शेवटचे वाक्य चालू ठेवणे उपयुक्त ठरू शकते, कारण ते हे देखील दर्शवते की योसेफ एक “चांगला आणि नीतिमान मनुष्य” होता, जसे ते वाक्य म्हणते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी कौन्सिलच्या कृतीशी सहमती दर्शवली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	51	m674	figs-hendiadys	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	"लूक भाषणाची एक आकृती वापरत आहे ज्यामध्ये दोन संज्ञा **आणि** या शब्दाशी जोडलेल्या आहेत आणि एक संज्ञा दुसऱ्याचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: ""परिषदेची कृती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	23	51	ddr1	figs-explicit	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	"जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निंदेसाठी येशूचा निषेध करण्याचा महासभेचा निर्णय"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	51	rba6	figs-explicit	ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων	1	from Arimathea, a city of the Jews	जोसेफ हा न्यायसभेचा सदस्य असल्यामुळे, तो जेरुसलेममध्ये राहायला आला असावा, म्हणून ल्यूकचा अर्थ असा होतो की तो मूळचा **अरिमाथियाचा** होता. या प्रसंगी योसेफ अरिमथियाहून जेरुसलेमला आला नव्हता. पर्यायी अनुवाद: “जो मूळचा अरिमाथिया, यहूदीयामधील शहराचा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	m675	translate-names	Ἁριμαθαίας	1	Arimathea	**अरिमाथिया** हे एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	51	m676	figs-idiom	ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	who was waiting for the kingdom of God	जसे [2:25](../02/25.md) आणि [2:38](../02/38.md), **प्रतीक्षा** या शब्दाचा अर्थ निष्क्रीयपणे **प्रतीक्षा** असा होत नाही. काहीतरी घडण्यासाठी, परंतु एखाद्याला घडू इच्छित असलेल्या गोष्टीची उत्सुकतेने अपेक्षा करणे. त्या ठिकाणी तुम्ही शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “जो देवाच्या राज्याच्या येण्याची आतुरतेने वाट पाहत होता” किंवा “जो देवाच्या राज्याच्या येण्याची वाट पाहत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	52	tk6r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	**याचा** याचा अर्थ योसेफ असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे सूचित करू शकता की तो जोसेफ होता जो पिलातला त्याच्या नावाचा वापर करून, यूएसटीप्रमाणे किंवा “हा माणूस” असे म्हणत गेला. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	52	m677	figs-explicit	οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	This one, approaching Pilate, requested the body of Jesus	"तात्पर्य असा आहे की योसेफने येशूच्या मृतदेहाची विनंती केली जेणेकरून तो त्याला योग्य दफन करू शकेल. सामान्यतः, वधस्तंभावर टाकणे शक्य तितके भयंकर मृत्यू बनवण्यासाठी, रोमन लोकांनी वधस्तंभावर खिळलेल्या लोकांचे मृतदेह जंगली प्राण्यांनी खाण्यासाठी सोडले आणि त्यानंतर त्यांनी हिन्नोमच्या खोऱ्यात जे काही उरले ते जाळून टाकले. to [12:5](../12/05.md) स्पष्ट करते, कचरा फेकण्यात आला आणि आग सतत जाळली गेली. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, योसेफने येशूचे शरीर का मागितले हे तुम्ही स्पष्ट करू शकता. तुम्ही हे देखील निर्दिष्ट करू शकता की पिलातने जोसेफला येशूला पुरण्याची परवानगी दिली होती, जसे यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: ""हा माणूस पिलातकडे गेला आणि त्याने येशूचे शरीर मागितले जेणेकरून तो त्याला पुरू शकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	53	ec9d	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक **आणि** हा शब्द वापरतो. जेव्हा पिलाताने योसेफाला येशूचे शरीर वधस्तंभावरून खाली उतरवून त्याचे दफन करण्याची परवानगी दिली तेव्हा योसेफाने तसे केले. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	53	f5bq	translate-unknown	ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι	1	he wrapped it in a linen cloth	"या संस्कृतीत दफन करण्याची प्रथा होती. जर तुमचे वाचक अशा प्रथेशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्याचे अधिक स्पष्टपणे वर्णन करू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याने ते एका बारीक तागाच्या दफन कपड्यात गुंडाळले"" किंवा ""आणि त्याने ते दफनासाठी तयार केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	23	53	yy3n	translate-unknown	μνήματι λαξευτῷ	1	a hewn tomb	याचा अर्थ विशेषत: यूएसटीने सुचविल्याप्रमाणे, खडकाच्या चेहऱ्यावर, बहुधा खडकातून कापून किंवा छिन्न केलेले दफनस्थान. तुम्ही ते अधिक विशिष्‍टपणे म्हणू शकता किंवा तुमच्‍या क्षेत्रामध्ये खडक नसल्‍यास आणि वाचकांना कदाचित अर्थ समजत नसेल तर तुम्‍ही एक सामान्य अभिव्‍यक्‍ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक थडगे ज्याला खडकातून छिन्न केले गेले होते” किंवा “एक विशेष दफन स्थळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	53	m5wu	figs-doublenegatives	οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος	1	where no one ever had lain	"येथे लूक जोर देण्यासाठी ग्रीकमध्ये तिहेरी नकारात्मक वापरतो, ""जेथे अद्याप कोणीही बसले नव्हते."" हे प्रथमच वापरल्या जाणाऱ्या थडग्यात त्याचे शरीर ठेवून योसेफ येशूला दाखवत असलेल्या सन्मानावर जोर देते. तुमची भाषा जोर देण्यासाठी अनेक नकारात्मक वापरत असल्यास, ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. तुम्ही इतर मार्गांनी जोर व्यक्त करू शकता आणि येथे नवीन वाक्य सुरू करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यामध्ये यापूर्वी कधीही शरीर ठेवले गेले नव्हते थडगे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	23	54	m678	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	लूक पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी **आणि** वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	23	54	tia9	figs-explicit	ἡμέρα ἦν παρασκευῆς	1	it was the Day of Preparation	"जर तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की हा **दिवस** कशासाठी **तयारी** साठी वापरला गेला. पर्यायी अनुवाद: ""ज्या दिवशी लोकांनी शब्बाथसाठी तयारी केली, यहूदी लोकांचा विश्रांतीचा दिवस, कारण ते कोणतेही काम करू शकत नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	54	b4i1	figs-metaphor	Σάββατον ἐπέφωσκεν	1	the Sabbath was dawning	यहुद्यांसाठी, दिवसाची सुरुवात सूर्यास्तापासून होते. परंतु ल्यूक या दिवसाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो **पहाट** याचा अर्थ असा होतो की तो सुरू होणार होता, जरी हे सूर्योदयाच्या ऐवजी सूर्यास्ताच्या वेळी होईल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा शब्बाथ सुरू होईल तेव्हा जवळजवळ सूर्यास्त झाला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	55	pu3i	figs-idiom	αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ	1	who had come out of Galilee with him	**होते बाहेर आले** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या ठिकाणाहून प्रवास केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने येशूसोबत गालीलच्या प्रदेशातून प्रवास केला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	55	m679	figs-ellipsis	κατακολουθήσασαι	1	having followed after	"लूक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा त्याने येशूचे शरीर काढून घेतले तेव्हा योसेफच्या मागे गेला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	23	55	m680	figs-hendiadys	τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	the tomb and how his body was laid	लूक भाषणाची एक आकृती वापरत आहे ज्यामध्ये दोन वाक्ये **आणि** या शब्दाशी जोडलेली आहेत आणि एक वाक्यांश दुसऱ्याचे वर्णन करतो. पर्यायी अनुवाद: “जोसेफने येशूचे शरीर ठेवलेली थडगी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	55	nhd9	figs-activepassive	ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	how his body was laid	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योसेफने येशूचा मृतदेह तिथे कसा ठेवला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	56	sm68	figs-explicit	ὑποστρέψασαι	1	returning	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही म्हणू शकता की महिला कोठे परतल्या. पर्यायी अनुवाद: “जेरूसलेममध्ये ते जिथे राहिले होते त्या ठिकाणी परतणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	56	mj6q	figs-explicit	ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα	1	they prepared spices and ointments	त्या काळातील दफन प्रथेनुसार, स्त्रियांनी हे **मसाले आणि मलम** येशूच्या शरीरावर घालण्यासाठी, त्यांचा सन्मान करण्यासाठी आणि कुजण्याच्या वासाचा प्रतिकार करण्यासाठी तयार केले. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनी येशूच्या शरीरावर मसाले आणि मलम तयार केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	56	m681	translate-unknown	ἀρώματα καὶ μύρα	1	spices and ointments	**मसाले** हे गोड वासाचे पदार्थ होते जे कोरडे होते आणि **मलम** हे ओलसर गोड वासाचे पदार्थ होते. जर तुमचे वाचक **मसाले आणि मलम** यांच्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गोड वासाचे पदार्थ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	56	uzk9		ἡσύχασαν	1	they rested	"वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्रियांनी कोणतेही काम केले नाही"""
LUK	23	56	tk6s		κατὰ τὴν ἐντολήν	1	according to the commandment	पर्यायी भाषांतर: “मोशेने नियमशास्त्रात आज्ञा दिली होती”
LUK	24	intro	r5qx			0		"# लूक 24 सामान्य टिपा<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>1. स्त्रिया येशूच्या थडग्याकडे जातात आणि ते रिकामे शोधतात (24:1-12)<br>2. इमाऊसच्या प्रवासात दोन शिष्य येशूला भेटतात (24:13-35)<br>3. येशू, मेलेल्यांतून उठला, त्याच्या शिष्यांना दिसतो (24:36-53)<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### स्त्रियांची निष्ठा<br><br>ल्यूकच्या अनेक मूळ वाचकांना वाटले असेल की स्त्रिया आहेत. पुरुषांपेक्षा कमी महत्वाचे. पण लूक काळजीपूर्वक दाखवतो की काही स्त्रियांनी ज्यांनी येशूवर खूप प्रेम केले त्यांनी त्याच्यावर बारा शिष्यांपेक्षा जास्त निष्ठा दाखवली. शिष्य पळून जाऊन लपले असताना, स्त्रियांनी प्रेमाने येशूच्या शरीराची काळजी घेतली आणि परिणामी, तो मेलेल्यांतून उठला हे त्यांना पहिल्यांदा कळले.<br><br>### पुनरुत्थान<br><br>लूक त्याच्या वाचकांना समजून घ्यायचे आहे की येशू भौतिक शरीरात पुन्हा जिवंत झाला ([लूक 24:38-43](../24/38.md)).<br><br>## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### “तिसऱ्या दिवशी ”<br><br>ही अभिव्यक्ती या प्रकरणात तीन वेळा येते, [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), आणि [24:46] (../24/46.md). लूक [18:33](../18/33.md) मधील या अभिव्यक्तीचे स्पष्टीकरण पाहा. या संस्कृतीच्या मुद्द्यानुसार, आज ""पहिला दिवस"" ​​होता, उद्या ""दुसरा दिवस"" ​​होता आणि परवा ""तिसरा दिवस"" ​​होता. त्या वेळेच्या हिशोबानुसार, येशू शुक्रवारी मरण पावला तेव्हा, रविवारी जेव्हा तो मेलेल्यांतून उठला तेव्हा तो “तिसरा दिवस” होता. , आणि योहान सर्व देवदूतांबद्दल लिहितात जे येशूच्या थडग्यावरील स्त्रियांशी बोलत होते. मत्तय आणि योहान त्यांना देवदूत म्हणतात, तर मार्क आणि लूक त्यांना पुरुष म्हणतात, परंतु हे केवळ देवदूत मानवी रूपात प्रकट झाल्यामुळे आहे. लूक आणि योहान दोन्ही देवदूतांबद्दल लिहितात, तर मत्तय आणि मार्क त्यांच्यापैकी फक्त एकाबद्दल लिहितात. या प्रत्येक उताऱ्याचे भाषांतर करणे उत्तम होईल कारण ते ULT मध्ये दिसते म्हणून सर्व परिच्छेद एकसारखेच सांगतात. (पहा: [मत्तय 28:1-2](../../mat/28/01.md) आणि [मार्क 16:5](../../mrk/16/05.md) आणि [ लूक 24:4](../../luk/24/04.md) आणि [योहान 20:12](../../jhn/20/12.md))"
LUK	24	1	m682	figs-explicit	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	on the first of the week	याचा अर्थ आठवड्याचा **पहिला** दिवस असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	1	r62f	translate-ordinal	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	on the first of the week	"येथे लूक **प्रथम** म्हणजे ""एक"" चा मुख्य क्रमांक वापरत आहे. जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात येथे कार्डिनल नंबर देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आठवड्यातील पहिल्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	24	1	m683	figs-idiom	ὄρθρου βαθέως	1	deeply at dawn	हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “पहाटेच्या पहिल्या प्रकाशात” किंवा “जशी पहाट फुटायला सुरुवात झाली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	1	qg7a	writing-pronouns	ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν	1	they came to the tomb	**ते** हे सर्वनाम त्या स्त्रियांना सूचित करते ज्यांचे वर्णन ल्यूकने [23:55-56](../23/55.md) मध्ये केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “या स्त्रिया कबरेकडे परतल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	2	jq9p		εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	they found the stone rolled away	"पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी पाहिले की दगड लोटला गेला आहे"""
LUK	24	2	l6uk	figs-activepassive	τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	the stone rolled away	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी दगड बाजूला केला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	2	t4mf	figs-explicit	τὸν λίθον	1	the stone	लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की हा एक मोठा, कापलेला, गोलाकार दगड होता जो थडग्याचे प्रवेशद्वार पूर्णपणे रोखू शकेल इतका मोठा होता. प्रवेशद्वार सील करण्यासाठी ते ठेवण्यात आले होते आणि ते हलविण्यासाठी अनेक लोकांची आवश्यकता असेल. पर्यायी भाषांतर: “समाधीच्या प्रवेशद्वारावर ठेवलेला मोठा दगड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	3	m684		εἰσελθοῦσαι	1	having entered	पर्यायी भाषांतर: “एकदा त्यांनी थडग्यात प्रवेश केला”
LUK	24	3	elq2	figs-explicit	οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they did not find the body of the Lord Jesus	"तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की त्यांना मृतदेह सापडला नाही कारण तो तेथे नव्हता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना आढळले की प्रभू येशूचे शरीर तेथे नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	4	bmt4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूक या एपिसोडमधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	4	m685	grammar-connect-time-sequential	καὶ	2	and	लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ही घटना, दोन पुरुषांचे स्वरूप, त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर घडले, स्त्रियांना कबरे रिकामी असल्याचे आढळले आणि त्याबद्दल आश्चर्य वाटले. पर्यायी भाषांतर: “नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	24	4	m686	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	5	c11i	writing-pronouns	ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	as they became terrified … they said to them	**ते** ची पहिली घटना स्त्रियांना संदर्भित करते, तर दुसरी घटना पुरुषांना सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “जसे स्त्रिया घाबरल्या … पुरुष त्यांना म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	5	n5xf	translate-symaction	κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν	1	bowed their faces toward the ground	खाली **जमिनीकडे** पाहणे हे या माणसांबद्दल आदराचे संकेत होते. वैकल्पिक भाषांतर: “आदराने त्यांची नजर खाली केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	24	5	abcw	figs-verbs	εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	they said to them	जर तुमची भाषा क्रियापदांसाठी दुहेरी क्रीया वापरत असेल, तर ते क्रीया येथे वापरा, कारण दोन पुरुष बोलत आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	5	fs3y	figs-rquestion	τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?	1	Why are you seeking the living among the dead?	स्मशानभूमीत जिवंत व्यक्ती का शोधत आहे, हे स्त्रियांनी सांगावे अशी पुरुषांची अपेक्षा नसते. त्याऐवजी, पुरुष घोषणा करण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही इथे येशूला शोधू नका, कारण तो आता मेला नाही, तो पुन्हा जिवंत झाला आहे!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	5	m687	figs-nominaladj	τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν	1	the living among the dead	"पुरुष लोकांच्या गटाचा संदर्भ देण्यासाठी **जिवंत** आणि **मृत** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहेत. (**जिवंत** हा शब्द प्रत्यक्षात एक पार्टिसिपल आहे जो येथे विशेषण म्हणून कार्य करतो.) तुमची भाषा त्याच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीतरी जो मरण पावलेल्या लोकांच्या मृतदेहांमध्ये जिवंत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	24	6	m688	figs-idiom	ἠγέρθη	1	has been raised	"**उठवलेला** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""पुन्हा जिवंत झालेला"" आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा जिवंत केले गेले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	6	awf1	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	has been raised	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	6	s8k5		μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν	1	Remember how he spoke to you	"पर्यायी भाषांतर: ""त्याने तुम्हाला सांगितले हे लक्षात ठेवा"""
LUK	24	6	m689	figs-you	ὑμῖν	1	you	**आपण** हा शब्द अनेकवचनी आहे. हे स्त्रियांना आणि कदाचित येशूच्या शिष्यांना देखील सूचित करते. जर तुमच्या भाषेत **तुम्ही** असे स्वरूप असेल ज्यामध्ये पत्ते आणि त्याशिवाय मोठा गट दोन्ही समाविष्ट असेल, तर ते येथे वापरणे योग्य होईल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	24	6	m690		ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ	1	to you, still being in Galilee	पर्यायी अनुवाद: “तो गालीलात असताना तुमच्यासाठी”
LUK	24	7	sj3u	figs-quotations	λέγων…ὅτι	1	saying that	हे शब्द अप्रत्यक्ष अवतरण सादर करतात. तुम्ही यूएसटी प्रमाणे थेट अवतरण म्हणून खालील गोष्टींचे भाषांतर देखील करू शकता. तथापि, ते अवतरणातील अवतरण असेल आणि अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून पुढील गोष्टी सोडून तुम्ही ते टाळू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	24	7	pl6b	figs-activepassive	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι	1	for the Son of Man to be delivered	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्याने मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	7	m691	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	जेव्हा येशूने हे सांगितले तेव्हा तो तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत होता. जर तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून दाखवायचे ठरवले असेल आणि तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	24	7	m692	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	तुम्ही हे शीर्षक [5:24](../05/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तो, मशीहा” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये थेट अवतरण म्हणून भाषांतर करत असाल तर, “मी, मशीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	7	e4ca	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν	1	into the hands of sinful men	जसे [9:44](../09/44.md), **हात** येथे लाक्षणिकरित्या शक्ती आणि नियंत्रणाचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि पापी माणसांना त्याच्यावर अधिकार द्या” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये थेट अवतरण म्हणून भाषांतर करत असाल तर, “आणि पापी माणसांना माझ्यावर अधिकार द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	7	m693	figs-activepassive	καὶ σταυρωθῆναι	1	and to be crucified	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि त्या पापी माणसांनी त्याला वधस्तंभावर खिळावे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये थेट अवतरण म्हणून भाषांतर करत असाल तर, “आणि त्या पापी माणसांनी मला वधस्तंभावर खिळावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	24	7	m694	figs-explicit	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι	1	and on the third day to rise up	तुम्ही हे [9:22](../09/22.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आणि पुढचा पूर्ण दिवस थडग्यात घालवल्यानंतर, त्यानंतरच्या दिवशी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	7	dta4	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी” किंवा, तुमची संस्कृती वेळ कशी मोजते यावर अवलंबून, “दुसऱ्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	7	m695	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	to rise up	येशूने लाक्षणिकरित्या अशा प्रकारे पुन्हा जिवंत होण्याविषयी सांगितले, कारण त्यात कबरेतून **वर** येण्याचा समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा जिवंत होणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	8	rew5	figs-metonymy	ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ	1	they remembered his words	येशूने शब्द वापरून केलेल्या विधानाचे वर्णन करण्यासाठी लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “येशूने जे सांगितले होते ते स्त्रियांना आठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	9	iz68	figs-nominaladj	τοῖς ἕνδεκα	1	the Eleven	"ही अभिव्यक्ती ""बारा"" च्या समतुल्य आहे, जी [8:1](../08/01.md) आणि पुस्तकातील इतर अनेक ठिकाणी आढळते. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. लूक आता **अकरा** म्हणतो कारण यहूदी इस्कोरत यापुढे गटाचा भाग नव्हता. तुम्ही नाममात्र विशेषण ""बारा"" हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथेही असेच करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेल्यांपैकी राहिलेले 11 पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	24	9	m696	translate-names	τοῖς ἕνδεκα	1	the Eleven	"वैकल्पिकरित्या, तुम्ही कदाचित [8:1](../08/01.md) मध्ये ""अकरा"" चे शीर्षक म्हणून भाषांतर करण्याचा निर्णय घेतला असेल, जरी तुमची भाषा सामान्यपणे विशेषणांना संज्ञा म्हणून वापरत नसली तरीही. तसे असल्यास, तुम्ही येथे **अकरा** सोबत असेच करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	24	9	fnh6	figs-explicit	καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς	1	and to all the rest	स्पष्टपणे याचा अर्थ येशूचे इतर सर्व शिष्य जे त्या वेळी 11 प्रेषितांसोबत होते. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांच्यासोबत असलेल्या सर्व शिष्यांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	10	h1ml	writing-background	δὲ	1	And	लूक काही पार्श्वभूमी माहिती, विशेषत: थडग्यातून आलेल्या आणि प्रेषितांना तेथे काय घडले ते सांगणाऱ्या काही स्त्रियांची नावे सादर करण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	24	10	m697	translate-names	Μαγδαληνὴ Μαρία	1	Mary Magdalene	**मरीया** हे एका महिलेचे नाव आहे आणि **मग्डालीन** हा एक विशिष्ट शब्द आहे ज्याचा अर्थ बहुधा ती मॅग्डाला शहरातून आली असावी. तुम्ही हे [8:2](../08/02.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m698	translate-names	Ἰωάννα	1	Joanna	**योना** हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m699	translate-names	Μαρία ἡ Ἰακώβου	1	Mary the mother of James	**मरीया** हे एका महिलेचे नाव आहे आणि **योसेफ** हे तिच्या मुलाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	11	m700	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	लूक या शब्दाचा वापर स्त्रिया सगळे करत असलेल्या रोमांचक सुवार्ता आणि त्यांनी शेअर केलेल्या लोकांच्या अविश्वासू प्रतिक्रिया यांच्यातील फरक ओळखण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	24	11	apl7	figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	these words	स्त्रियांनी शब्द वापरून दिलेल्या अहवालाचे वर्णन करण्यासाठी लूक **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्त्रिया काय म्हणत होत्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	11	m701	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	लूक ही अभिव्यक्ती वापरतो, ज्याचा अर्थ “त्यांच्या समोर” म्हणजे “ते कुठे पाहू शकतात” असा होतो. पाहणे, बदल्यात, लाक्षणिक अर्थ म्हणजे लक्ष आणि निर्णय. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांच्या मते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	11	m702	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	and	हा वाक्प्रचार प्रेषित आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना अहवाल मूर्खपणासारखा वाटला या वस्तुस्थितीच्या परिणामाचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यामूळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	11	m703	writing-pronouns	ἠπίστουν αὐταῖς	1	they disbelieved them	"**ते** हा शब्द प्रेषित आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि **ते** हा शब्द स्त्रियांना सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून प्रेषित आणि इतर विश्वासणाऱ्यांनी स्त्रियांवर विश्वास ठेवला नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	24	12	rm1d	figs-idiom	ἀναστὰς	1	rising up	ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ पुढाकार घेणे आहे. याचा अर्थ असा नाही की पेत्र बसला होता किंवा झोपला होता आणि नंतर उभा राहिला होता. पर्यायी भाषांतर: “पुढाकार घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	12	ax6s	figs-explicit	παρακύψας	1	stooping down	कबरच्या आत पाहण्यासाठी पेत्रला वाकून जावे लागले कारण घन खडकात कापलेल्या थडग्या खूप कमी होत्या. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कंबरेकडे वाकून खालच्या थडग्यात पाहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	m704		βλέπει	1	he sees	"कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, ल्यूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही [7:40](../07/40.md) मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने पाहिले"""
LUK	24	12	n1tg	figs-explicit	τὰ ὀθόνια μόνα	1	only the linen cloths	[23:53](../23/53.md) मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे **तागाचे कापड** हा वाक्यांश अरिमथियाच्या योसेफने येशूचे शरीर दफन करताना गुंडाळण्यासाठी वापरलेल्या कपड्यांना सूचित करतो. तात्पर्य असा आहे की येशूचे शरीर आता थडग्यात नव्हते. पर्यायी भाषांतर: “जे तागाचे कपडे ज्यामध्ये येशूचे शरीर गुंडाळले गेले होते, परंतु शरीर तेथे नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	m705		ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός	1	he went away, wondering to himself what had happened	"हा वाक्प्रचार दोन वेगवेगळ्या प्रकारे समजला जाऊ शकतो, त्यातील शब्द कसे एकत्र केले जातात यावर अवलंबून. बायबलच्या वेगवेगळ्या आवृत्त्या याचा वेगळ्या पद्धतीने अर्थ लावतात. तुमच्या क्षेत्रात आधीच बायबलची आवृत्ती असल्यास, ते याचे भाषांतर कसे करते ते पाहा. तुम्‍हाला ते तशाच प्रकारे भाषांतरित करायचे असेल. अन्यथा, आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही यूएलटी च्या वाचनाचे अनुसरण करा. (1) जर गट ""तो निघून गेला, स्वत: ला आश्चर्यचकित करत,"" ""तो आश्चर्यचकित होऊन स्वतःकडे निघून गेला,"" तर याचा अर्थ असा होतो की पीटर स्वतःच्या घरी परतला. पर्यायी भाषांतर: ""काय झाले आहे याचा विचार करून तो त्याच्या घरी गेला"" असेल तर त्याचा अर्थ यूएलटी आणि यूएलटी प्रमाणे आहे. (2) गटबाजी असल्यास"
LUK	24	13	emc5	writing-newevent	ἰδοὺ	1	behold	कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असल्यास ती याच उद्देशासाठी वापरते, तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	13	m706	writing-background	δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν	1	on that same day, two of them were going to a distant village	वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी अनुवाद: “त्याच दिवशी दोन शिष्य दूरच्या गावात जात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	24	13	e8gx	writing-pronouns	δύο ἐξ αὐτῶν	1	two of them	**ते** हा शब्द येशूच्या शिष्यांना सूचित करतो, परंतु विशेषत: प्रेषितांसाठी नाही, कारण या भागाच्या शेवटी, हे दोघे जेरुसलेमला परततात आणि प्रेषितांना अहवाल देतात. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे दोन शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	13	s5n1	figs-explicit	ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ	1	on that same day	पर्यायी अनुवाद: “ज्या दिवशी स्त्रियांना कबरे रिकामी असल्याचे आढळले त्याच दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	13	m707		σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς	1	that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem	हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “गावाचे नाव इमाऊस होते आणि ते जेरुसलेमचे 60 स्टेडिया होते”
LUK	24	13	d8jk	translate-names	Ἐμμαοῦς	1	Emmaus	**इमाऊस** हे गावाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	13	cea7	translate-bdistance	σταδίους ἑξήκοντα	1	60 stadia	"**स्टेडिया** हा शब्द ""स्टेडियम"" चे अनेकवचनी आहे, रोमन मोजमाप सुमारे 185 मीटर किंवा 600 फुटांपेक्षा थोडे जास्त आहे. पर्यायी भाषांतर: “अंदाजे अकरा किलोमीटर” किंवा “साधारण सात मैल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]])"
LUK	24	14	m708	figs-explicit	πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων	1	all these things that had happened	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **या गोष्टी** चा अर्थ काय आहे हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूला कसे अटक करून वधस्तंभावर खिळले गेले आणि स्त्रियांनी कसे सांगितले की त्याचे शरीर आता थडग्यात नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	15	m709	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	लूक या एपिसोडमधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	15	b3sl	writing-pronouns	αὐτὸς Ἰησοῦς	1	Jesus himself	**स्वतः** हा शब्द या वस्तुस्थितीवर जोर देतो की ते चालत असताना खरोखरच येशू त्यांच्यात सामील झाला होता. हा एक दृष्टान्त नव्हता ज्यामध्ये येशू फक्त तेथे असल्याचे दिसले. पर्यायी भाषांतर: “येशू, मेलेल्यांतून उठला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	15	m710		ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς	1	approaching, was going with them	"पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्याशी पकडले आणि त्यांच्याबरोबर चालले"""
LUK	24	16	q6nk	figs-synecdoche	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	लूक पुरुषांचा एक भाग, त्यांचे **डोळे** वापरतो, येशूला ओळखण्याच्या पुरुषांच्या क्षमतेबद्दल लाक्षणिकपणे बोलण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “परंतु देवाने त्यांना त्याला ओळखण्यापासून रोखले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	16	m711	figs-metaphor	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	लूक **आयोजित** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो, जणू काही कोणी शारीरिकदृष्ट्या डोळे रोखून धरले आहे, याचा अर्थ “संयमित” असा होतो. पर्यायी अनुवाद: “परंतु देवाने त्यांना त्याला ओळखण्यापासून रोखले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	16	m712	figs-activepassive	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु देवाने त्यांना त्याला ओळखण्यापासून रोखले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	17	xak8	figs-youdual	αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν	1	them … you are exchanging … you are walking … they stood still	येशू दोन माणसांशी बोलत असल्याने, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल तर या सर्व अभिव्यक्ती दुहेरी स्वरूपात असतील. (तुमच्या भाषेत कदाचित **ग्लूमी** हे विशेषण ग्रीकमध्ये अनेकवचनी, दुहेरीमध्ये लावले जाऊ शकते, कारण ते दोन पुरुषांचे वर्णन करते.) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	24	17	m713	figs-metonymy	οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους	1	these words that you are exchanging with each other	येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे ते शब्द वापरून पुरुष काय बोलत होते याचे वर्णन करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी ज्या तुम्ही एकमेकांना सांगत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	17	m714		ἐστάθησαν, σκυθρωποί	1	they stood still, gloomy	"पर्यायी भाषांतर: ""ते चालणे थांबले आणि उदास दिसू लागले"""
LUK	24	18	m715	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν	1	Then, answering, one named Cleopas said	**उत्तर देणे** आणि **बोले** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की क्लिओपसने येशूने जे विचारले त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “मग क्लियोपस नावाच्या व्यक्तीने प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	24	18	bqc9	translate-names	Κλεοπᾶς	1	Cleopas	**क्लियोपास** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	18	qx7m	figs-rquestion	σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?	1	Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days?	"येरुशलेममध्ये नुकतेच काय घडले आहे हे माहीत नसलेल्या येरुशलेमला भेट देणारा तो एकमेव पाहुणा आहे की नाही हे येशूने सांगावे अशी क्लिओपसची अपेक्षा नाही. उलट, क्लिओपस त्याचे आश्चर्य दर्शविण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे, कारण त्याला अपेक्षा आहे की या घटनांबद्दल सर्वांना माहिती असेल. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेरुसलेमला भेट देणारे तुम्ही एकमेव व्यक्ती असाल ज्याला शहरात नुकतेच काय घडले आहे हे माहित नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	24	18	m716	figs-nominaladj	τὰ γενόμενα	1	the things having happened	क्लिओपस **घडने** हे कृदंत वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून, संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **गोष्ट** हा शब्द जोडते, कारण कृदंत अनेकवचनी आहे. जर तुमची भाषा संज्ञा म्हणून विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “घडलेल्या घटना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	18	m717	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in her	पारंपारिकपणे, ग्रीक भाषेत स्त्रीलिंगी सर्वनाम असलेल्या शहरांचा उल्लेख केला जातो. तुमची भाषा भिन्न लिंग वापरू शकते. तुम्ही एक संज्ञा देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यात” किंवा “त्या शहरात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	18	m718	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in these days	क्लियोपस विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “या वेळी” किंवा “अलीकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	19	aj5c	figs-explicit	ποῖα	1	What kind	"याचा अर्थ असा होतो की, ""** कोणत्या प्रकारच्या** गोष्टी?"" परंतु घटनांच्या गुणवत्तेबद्दल विचारून, केवळ घटनांच्या वस्तुस्थितीपेक्षा (“कोणत्या गोष्टी?”) येशू कबूल करतो की ते खूप खास असले पाहिजेत. पर्यायी भाषांतर: ""कसल्या गोष्टी?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	19	m719	figs-verbs	οἱ…εἶπαν	1	they said	दोन माणसे बोलत असल्याने, जर तुमची भाषा ते क्रीया वापरत असेल तर हे दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	19	m720	translate-names	Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ	1	Jesus the Nazarene	**नासरेथ** हा शब्द नाझरेथ शहरातील एका व्यक्तीला संदर्भित करणारा एक नाव आहे. तुम्ही ते [18:37](../18/37.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “नाझरेथचा येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	19	m721	figs-idiom	ἀνὴρ, προφήτης	1	a man, a prophet	एखाद्या व्यक्तीबद्दल आदरपूर्वक बोलण्याचा हा एक मुर्खपणाचा मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्रतिष्ठित संदेष्टा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	19	m722	figs-metonymy	δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ	1	powerful in work and word	"येशूने केलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी ते दोघे **काम** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहेत आणि येशूने सांगितलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी **शब्द** लाक्षणिक शब्द वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने महान चमत्कार केले आणि सखोल गोष्टी शिकवल्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	19	x25r	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ	1	in front of God and all the people	"या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""जेव्हा देव आणि सर्व लोक पहात होते.""**देव** च्या बाबतीत, याचा लाक्षणिक अर्थ असा होतो की देवाने येशूला चमत्कार करण्याची आणि गहन गोष्टी शिकवण्याची शक्ती दिली. **लोकांच्या** बाबतीत, याचा अर्थ असा आहे की येशूचे चमत्कार आणि शिकवणी लोकांना जेव्हा त्यांनी पाहिले आणि ऐकले तेव्हा ते आश्चर्यचकित झाले. पर्यायी अनुवाद: ""जसे देवाने त्याला सामर्थ्य दिले, सर्व लोकांना आश्चर्यचकित करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	19	m723	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	"हे जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांची मोठी गर्दी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	24	20	m724	figs-exclusive	ἡμῶν	1	our	हा यहूदी नेत्यांचा संदर्भ आहे, आणि ते दोघे जण येशूला सहकारी यहूदी म्हणून ओळखतात, त्यामुळे तुमची भाषा ते स्वरूप दर्शवत असल्यास **आमचा** हा शब्द येथे सर्वसमावेशक असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	20	e5zt	figs-metonymy	παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου	1	delivered him to a judgment of death	"पुरुष **मृत्यूचा निर्णय** वापरत आहेत, म्हणजेच रोमन लोकांनी येशूला दिलेली मृत्युदंड, लाक्षणिक अर्थाने स्वतः रोमन लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला रोमी लोकांच्या स्वाधीन केले, ज्यांनी त्याला मृत्युदंड दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	20	m725	figs-synecdoche	καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	and crucified him	पुरुष असे बोलतात जसे की त्यांचे **मुख्य याजक** आणि **शासक** यांनी स्वतः येशूला वधस्तंभावर खिळले. ते लाक्षणिकपणे बोलत आहेत, जे लोकसमुदाय, पिलात आणि रोमन सैनिकांसह येशूच्या वधस्तंभावर खिळण्यासाठी जबाबदार होते त्या सर्वांचे वर्णन ज्यू नेत्यांच्या संदर्भात करतात, ज्यांनी गर्दीला भडकावून आणि पिलाताचे मन वळवून प्रक्रियेला गती दिली. . पर्यायी भाषांतर: “त्याला वधस्तंभावर खिळले गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	21	ei9t	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἠλπίζομεν	1	we were hoping	पुरुष स्वतःबद्दल बोलत आहेत आणि बहुधा त्यांच्या सहकारी शिष्यांबद्दलही बोलत आहेत, परंतु येशूबद्दल नाही, म्हणून **आम्ही** येथे अनन्य असू, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	21	ljb1	figs-metaphor	ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ	1	the one who was going to redeem Israel	"तुम्ही [2:38](../02/38.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. **पूर्तता** या शब्दाचा अर्थ ""परत खरेदी करणे"" असा होतो, उदाहरणार्थ, एखाद्याचे गुलामगिरीतून स्वातंत्र्य विकत घेणे, परंतु पुरुष येथे लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्या व्यक्तीने इस्राएल लोकांवर देवाचे आशीर्वाद आणि कृपा परत आणली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	21	m726	figs-personification	τὸν Ἰσραήλ	1	Israel	ते पुरुष सर्व इस्राएल लोकांबद्दल बोलत आहेत जणू ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज, **इस्राएल**. वैकल्पिक भाषांतर: “इस्राएलचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	24	21	d52i	figs-idiom	ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις	1	But indeed also with all these things	पुरुष जोर देण्यासाठी मुर्खपणे बोलत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आणि या सर्व व्यतिरिक्त” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	21	sg3g	figs-explicit	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	"**तो हा तिसरा दिवस घालवत आहे** असे सांगून, लोक येशूचा उल्लेख करत आहेत जणू तो जिवंत आहे. मात्र, प्रत्यक्षात तो किती काळ मरण पावला हे ते सांगत आहेत. त्यांची कबर रिकामी असल्याची माहिती स्त्रियांनी कशी दिली हे ते सांगणार आहेत आणि त्यांना हे अविश्वसनीय वाटते की जो कोणी इतका वेळ मेला असेल तो कबरीतून उठला असेल. तुम्ही 9:22 मध्ये **तिसर्‍या दिवशी** या अभिव्यक्तीचे कसे भाषांतर केले ते पहा आणि तुमच्या संस्कृतीने वेळेनुसार हे व्यक्त केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमन लोकांनी कालच्या आदल्या दिवशी त्याला ठार मारले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	21	xqc3	translate-ordinal	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	"तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्यासोबत या गोष्टी घडल्यापासून हा तिसरा दिवस आहे"" किंवा, तुमची संस्कृती वेळ कशी मोजते यावर अवलंबून, ""त्याच्यासोबत या गोष्टी घडल्यापासून हा दुसरा दिवस आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	24	22	a3j9		γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν	1	some women among us	"वैकल्पिक भाषांतर: ""आमच्या गटातील काही महिला"""
LUK	24	22	m727	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	us … us	पुरुष स्वतःबद्दल आणि त्यांच्या सहकारी शिष्यांबद्दल बोलत आहेत, परंतु येशूबद्दल नाही, म्हणून **आम्ही** येथे दोन्ही उदाहरणांमध्ये अनन्य असेल, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	22	du1v		γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον	1	having been at the tomb early	"पुरुष हे अभिव्यक्ती **स्त्रियांचा** संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहेत, स्वतःसाठी नाही. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे आणि ते पुढील वचनात चालू ठेवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""ते आज सकाळी त्याच्या थडग्यावर गेले"""
LUK	24	23	m728		καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν	1	and not finding his body, they came	"तुम्ही मागील वचनाच्या शेवटी नवीन वाक्य सुरू केले असल्यास, तुम्ही ते येथे सुरू ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पण त्यांना त्याचा मृतदेह सापडला नाही, म्हणून ते आमच्याकडे आले"""
LUK	24	24	m729		τινες τῶν σὺν ἡμῖν	1	some of those with us	"वैकल्पिक भाषांतर: ""आमच्या गटातील काही पुरुष"""
LUK	24	24	m730	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	पुरुष स्वतःबद्दल आणि त्यांच्या सहकारी शिष्यांबद्दल बोलत आहेत, परंतु येशूबद्दल नाही, म्हणून जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करत असेल तर **आम्हाला** येथे विशेष असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	24	m731	figs-explicit	εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον	1	they found it thus, just as the women had indeed said	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या विधानाचे परिणाम स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना आढळले की येशूचे शरीर थडग्यात नव्हते, जसे स्त्रियांनी सांगितले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	24	fkw9	writing-pronouns	αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον	1	they did not see him	**त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी स्वतः येशूला पाहिले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	25	m732	figs-nominaladj	ἀνόητοι	1	foolish ones	येशू **मूर्ख** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी **च्या** हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही मूर्ख लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	25	m733	figs-youdual	ἀνόητοι	1	foolish ones	"येशू दोन माणसांशी बोलत आहे, म्हणून जर तुमची भाषा तुमच्या भाषांतरात तो शब्द वापरत असेल तर ""तुम्ही"" हा शब्द दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-youdual]])"
LUK	24	25	vg3z	figs-metaphor	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	"**हृदय** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने मनाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना तुमच्या मनावर विश्वास ठेवण्यास कठीण आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	25	m734	figs-metonymy	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	"**मंद** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने अडचण दर्शवितो, कारण ज्याला काही करण्यात अडचण येत आहे तो ते हळू हळू करतो. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना तुमच्या मनावर विश्वास ठेवण्यास कठीण आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	25	m735	figs-hyperbole	πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται	1	all that the prophets have spoken	"**सर्व** हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे जो विशेषतः संदेष्ट्यांनी मशीहाबद्दल काय म्हटले आहे याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मसीहाबद्दल संदेष्ट्यांनी काय सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	24	26	n85k	figs-rquestion	οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?	1	Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?	संदेष्ट्यांनी काय म्हटले आहे याची आठवण करून देण्यासाठी येशू प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मशीहाला त्याच्या वैभवात प्रवेश करण्यासाठी या गोष्टी सहन कराव्या लागल्या!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	26	m736	grammar-connect-logic-result	καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	and to enter into his glory	ही दुसरी गोष्ट नाही जी मसीहाने करणे आवश्यक होते. उलट, हा परिणाम आहे ज्यासाठी मशीहाने पहिली गोष्ट करणे आवश्यक होते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वैभवात प्रवेश करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	26	f8es	figs-abstractnouns	εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	to enter into his glory	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **वैभव** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""वैभवशाली"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वैभवशाली पद प्राप्त करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	24	27	g4t7	figs-metonymy	Μωϋσέως…τῶν προφητῶν	1	Moses … the prophets	मोशेने लिहिलेल्या पवित्र शास्त्राच्या भागाचा संदर्भ देण्यासाठी लूक **मोशे** हे नाव लाक्षणिकरित्या वापरत आहे आणि त्यांनी लिहिलेल्या पवित्र शास्त्राच्या भागाचा संदर्भ देण्यासाठी **संदेष्टे** हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मोशेचे लिखाण … संदेष्ट्यांचे लेखन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	27	m737		καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν	1	and from all the prophets	"**सुरुवात** हा शब्द फक्त मोशेच्या लेखनाला लागू होतो. येशूने पवित्र शास्त्राच्या त्या भागापासून सुरुवात केली आणि नंतर त्याने संदेष्ट्यांच्या लिखाणातून शिकवणे चालू ठेवले. पर्यायी भाषांतर: ""आणि नंतर संदेष्ट्यांच्या सर्व लिखाणातून"" किंवा ""आणि संदेष्ट्यांच्या सर्व लिखाणांसह चालू ठेवणे"""
LUK	24	28	m738	figs-verbs	ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο	1	they drew near to the village where they were going	पहिला **ते** येशू आणि दोन शिष्यांना संदर्भित करतात, तर दुसरा **ते** फक्त दोन शिष्यांना सूचित करतात, म्हणून **ते जात होते** दुहेरी स्वरूपात असेल, जर तुमची भाषा ते वापरत असेल तर क्रीया (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	28	cdj2	figs-explicit	αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι	1	he acted as if he would travel farther	याचा अर्थ येशूच्या कृतीवरून दोन शिष्यांना समजले की तो दुसर्‍या गंतव्यस्थानावर जात आहे. इमाऊसमध्ये प्रवेश करण्यासाठी ते बंद झाल्यावर कदाचित तो रस्त्यावर चालत राहिला. येशूने त्यांना शब्दांनी फसवले असा कोणताही संकेत नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशू रस्त्यावरून दूर जात असल्याचे दिसत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	m739	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	लूक हा शब्द वापरून येशू काय करणार आहे आणि दोन शिष्यांनी त्याला काय करावे असे वाटत होते यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	24	29	m740	figs-verbs	παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς	1	they urged … us … them	हे क्रियापद, तसेच ही दोन सर्वनामे, दुहेरी स्वरूपात असतील, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते, कारण ते दोन शिष्यांना लागू होतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	29	pn4d	figs-ellipsis	παρεβιάσαντο αὐτὸν	1	they urged him	लूक ही कथा थोडक्यात सांगत आहे आणि दोन शिष्यांनी येशूला काय करण्यास सांगितले ते तो सांगत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ती माहिती संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनी त्याला रात्रभर त्यांच्यासोबत घरात राहण्याचा आग्रह केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	29	m741	figs-exclusive	ἡμῶν	1	us	पुरुष स्वतःबद्दल बोलत आहेत परंतु येशूबद्दल नाही, म्हणून **आम्हाला** येथे विशेष असेल, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करत असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	29	s6ps	figs-parallelism	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. दोन शिष्य बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरातील वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आधीच अंधार पडत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	24	29	m742	figs-explicit	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	याचा तात्पर्य असा आहे की शिष्य येशूच्या सुरक्षिततेच्या काळजीपोटी हे बोलत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आधीच अंधार पडत आहे आणि लवकरच प्रवास करणे सुरक्षित होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	m743	figs-metonymy	κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	the day has already declined	शिष्य सूर्याला लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** म्हणून संबोधत आहेत, कारण दिवस हा सूर्य प्रकाशतो. पर्यायी भाषांतर: “सूर्य अस्ताला जात आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	29	tgi6	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	And	मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी ल्यूक हा शब्द वापरतो. दोन शिष्यांनी येशूला त्यांच्यासोबत राहण्याची विनंती केल्यामुळे, तो सहमत झाला. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	30	k6ud	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूक या एपिसोडमधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	30	m744	translate-unknown	ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν	1	when he had reclined at the table with them	तुम्ही हे [5:29](../05/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. रात्रीच्या जेवणातील पाहुण्यांनी मेजवानीच्या पलंगांवर आरामात झोपून जेवण करण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते सर्व एकत्र जेवायला बसले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	24	30	ecm2		εὐλόγησεν	1	he blessed it	पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याबद्दल आभार मानले” किंवा “त्याने त्याबद्दल देवाचे आभार मानले”
LUK	24	30	m745	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	सर्वनाम **नतंर** हे दुहेरी स्वरूपात असेल, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते, कारण ते दोन शिष्यांना सूचित करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	31	h4yr	figs-metonymy	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	their eyes were opened	येथे, **डोळे** लाक्षणिक रीतीने एखादी व्यक्ती काय पाहत आहे याची समज दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “ते जे पाहत होते ते समजण्यास देवाने त्यांना सक्षम केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	31	m746	figs-activepassive	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	their eyes were opened	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जे पाहत होते ते समजण्यास देवाने त्यांना सक्षम केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	31	yev2	figs-idiom	αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν	1	he became invisible from them	"येथे लूक एक असामान्य अभिव्यक्ती वापरतो आणि म्हणतो की येशू **अदृश्य झाला**. याचा अर्थ असा नाही की येशू खोलीत राहिला पण तो दिसत नव्हता. उलट, याचा अर्थ असा की तो अचानक निघून गेला आणि त्यामुळे दोन शिष्यांनी त्याला पाहिले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""अचानक त्यांनी त्याला आणखी पाहिले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	32	m747	figs-verbs	εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	they said … our … us … us	हे क्रियापद, तसेच ही तीन सर्वनामे, दुहेरी स्वरूपात असतील, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते, कारण ते सर्व दोन शिष्यांना लागू होतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	32	inw4	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?	1	Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures?	दोघे जण एकमेकांना काय झाले याची माहिती विचारत नाहीत. त्याऐवजी, ते जोर देण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही प्रवास करत असताना आणि शास्त्रवचने समजावून सांगत असताना तो आमच्याशी बोलत होता, ते खूप रोमांचक होते, जणू काही आम्हाला आत आग लागली होती!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	32	m748	figs-metaphor	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	येशूला शास्त्रवचनांचे स्पष्टीकरण देताना ऐकून त्यांच्या उत्साहाचे वर्णन करण्यासाठी पुरुष **हृदय जळत** असे रूपक वापरत आहेत. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हा अर्थ सूचित करू शकता आणि उपमा म्हणून उपमा दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे खूप रोमांचक होते, जणू काही आम्ही आतमध्ये पेटलो होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	32	m749	figs-explicit	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले असेल तर, यूएसटीप्रमाणेच, येशूने त्यांना पवित्र शास्त्र समजावून सांगितले तेव्हा पुरुषांना ते इतके रोमांचक का वाटले हे तुम्ही सूचित करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	32	m750	figs-possession	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	तुमच्या भाषेत दोन व्यक्तींनी एक **हृदय** असल्यासारखे बोलणे असामान्य असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे रूपक वापरायचे ठरवले, तर तुमची भाषा ते रूप वापरत असल्यास तुम्ही ते बहुवचन किंवा दुहेरी करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आमची हृदये जळत नव्हती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
LUK	24	32	m751	figs-metaphor	ἡ καρδία ἡμῶν	1	our heart	पुरुष **हृदय** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने व्यक्तीच्या आतील भागाचा अर्थ वापरत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “आत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	32	m752	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	our … us … us	पुरुष एकमेकांशी स्वतःबद्दल बोलत आहेत, म्हणून ही सर्वनामे सर्वसमावेशक असतील, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	32	xy6p	figs-metaphor	ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς	1	as he opened to us the Scriptures	"येशूने पुस्तक किंवा गुंडाळी उघडली नाही. **उघडले** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""स्पष्टीकरण केलेले"" असा होतो. पर्यायी अनुवाद: “त्याने आम्हाला पवित्र शास्त्र समजावून सांगितले असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	33	qi47	figs-verbs	ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον	1	rising up … they returned … they found	ही क्रियापदे दुहेरी स्वरूपात असतील, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल, कारण ते दोन पुरुषांच्या कृतींचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	33	ar2c	figs-idiom	ἀναστάντες	1	rising up	[24:12](../24/12.md) प्रमाणे, ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ पुढाकार घेणे आहे. याचा अर्थ असा नाही की पुरुष बसले होते किंवा पडले होते आणि नंतर उभे राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रारंभ करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	33	m753	figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	that same hour	लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “एकदा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	33	m754	figs-activepassive	εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς	1	they found the Eleven having been gathered, and those with them	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना आढळले की 11 प्रेषित इतर काही शिष्यांसह एकत्र जमले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	33	dw85	translate-names	τοὺς ἕνδεκα	1	the Eleven	तुम्ही हे [24:9](../24/09.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	34	kyn4		λέγοντας	1	saying	"हा शब्द येरुशलेममधील प्रेषित आणि शिष्यांना लागू होतो, नुकतेच इमउसहून परत आलेल्या दोन माणसांना नाही. पर्यायी अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्या दोघांना सांगितले"""
LUK	24	34	m755		ὁ Κύριος	1	the Lord	येथे प्रेषित आणि शिष्य आदरणीय शीर्षकाने येशूचा उल्लेख करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”
LUK	24	34	m756	figs-activepassive	ἠγέρθη ὁ Κύριος	1	the Lord has been raised	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने प्रभू येशूला मेलेल्यांतून उठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	34	m757	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	and	प्रेषित आणि शिष्य येशू मेलेल्यांतून उठवला गेला आहे हे त्यांना का माहीत आहे हे सांगण्यासाठी हा शब्द वापरतात. कारण सायमन पीटरने त्याला पाहिले आहे. पर्यायी भाषांतर: “साठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	34	m758	figs-activepassive	ὤφθη Σίμωνι	1	he has been seen by Simon	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शिमोन त्याला पाहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	34	m759	translate-names	Σίμωνι	1	Simon	याचा अर्थ तोच माणूस आहे ज्याला लूक या पुस्तकात पेत्र म्हणतो. जेणेकरून तुमच्या वाचकांना कळेल की हा तोच माणूस आहे, तुम्ही त्याची दोन्ही नावे येथे वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “शिमोन पेत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	35	m760	writing-pronouns	αὐτοὶ…αὐτοῖς	1	they … them	हे सर्वनाम इमाऊसमधून परत आलेल्या दोन पुरुषांना सूचित करतात. जर तुमची भाषा त्या क्रीयाला चिन्हांकित करत असेल तर ते दुहेरी स्वरूपात असतील. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	35	fb1r	figs-ellipsis	τὰ ἐν τῇ ὁδῷ	1	the things on the way	लूक ही कथा थोडक्यात सांगत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ काय ते अधिक पूर्णपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या प्रवासात काय घडले” किंवा “येशू त्यांच्या प्रवासात कसा सामील झाला आणि त्यांनी त्याच्याशी काय बोलले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	35	mnn2	figs-activepassive	ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς	1	how he was made known to them	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशूला कसे ओळखले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	35	y3f8	figs-metonymy	ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	in the breaking of the bread	लूक **भाकरी मोडणे** ला लाक्षणिकरित्या त्याच्याशी संबंधित काहीतरी दर्शवण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्याने भाकरी तोडली त्या वेळी” किंवा “त्याने भाकरी तोडली त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	36	m761	writing-pronouns	αὐτῶν	1	they	**ते** हे सर्वनाम इमाऊसमधून परत आलेल्या दोन व्यक्तींना सूचित करते, म्हणून जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करत असेल तर ते दुहेरी स्वरूपात असेल. त्याऐवजी तुम्ही एक संज्ञा वाक्यांश देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	36	rt8d	figs-rpronouns	αὐτὸς ἔστη	1	he himself stood	लूकने **स्वतः** हा शब्द वापरून येशू या गटाला प्रत्यक्षात दिसल्याच्या आश्चर्यावर जोर दिला. पर्यायी भाषांतर: “स्वतः येशूशिवाय कोणीही उभे नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK	24	36	q7yl		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	in the midst of them	पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यात” किंवा “त्यांच्या गटात”
LUK	24	36	pnl1	figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	"[10:5](../10/05.md) मधील तत्सम वाक्प्रचाराची नोंद स्पष्ट करते, इब्रू शब्द आणि ""शालोम"" या संकल्पनेवर आधारित, ही एक मुर्ख अभिव्यक्ती होती, जी शुभेच्छा आणि आशीर्वाद पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हा सर्वांना अभिवादन करतो आणि देवाने तुम्हाला आशीर्वाद द्यावा अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	37	i2tu	grammar-connect-logic-result	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना वाटले की ते आत्मा पाहत आहेत, आणि म्हणून ते घाबरले आणि घाबरले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	24	37	m762	figs-activepassive	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν	1	being frightened and becoming terrified, they thought	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही निष्क्रिय शाब्दिक क्रीयाचा अर्थ **भयभीत होणे** या कर्तरी क्रीयेसह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते घाबरले आणि घाबरले, कारण त्यांनी विचार केला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	37	kf17	figs-doublet	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι	1	being frightened and becoming terrified	या अभिव्यक्तींचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. लूक जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “खूप घाबरणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	24	37	z4q5	figs-explicit	ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	they thought they were seeing a spirit	"जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर त्यांना हे का वाटले ते तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्यांना वाटले की ते भूत पाहत आहेत, कारण त्यांना अजून समजले नाही की येशू पुन्हा जिवंत झाला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	37	q9rf		πνεῦμα	1	a spirit	"या संदर्भात, **आत्मा** हा शब्द मृत व्यक्तीच्या आत्म्याला सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक भूत"""
LUK	24	38	jj1h	figs-rquestion	τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?	1	Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart?	"येशू आपल्या शिष्यांना आव्हान देण्यासाठी आणि धीर देण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला अस्वस्थ होण्याची गरज नाही आणि तुमच्या मनात शंका असण्याची गरज नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	24	38	m763	figs-activepassive	τί τεταραγμένοι ἐστέ	1	Why have you been troubled	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येथे माझे दिसणे तुम्हाला का अस्वस्थ करते” किंवा, तुम्ही वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करणे निवडले असल्यास, “माझे येथे दिसणे तुम्हाला अस्वस्थ करू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	38	m764	figs-metaphor	διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	why are doubts arising in your heart	येशू **उत्पन्न** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने शुद्धीत येण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला शंका का येऊ लागल्या आहेत” किंवा, तुम्ही वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करणे निवडल्यास, “तुम्हाला शंका येऊ नयेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	38	m765	figs-explicit	διαλογισμοὶ	1	doubts	"जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही शिष्यांना काय शंका होती हे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी खरोखरच मेलेल्यांतून उठलो आहे याबद्दल शंका"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	38	m766		ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	"लोकांच्या समूहाचे एक **हृदय** आहे असे कोणीतरी बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर तुम्ही हे बहुवचन बनवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुमच्या हृदयात"""
LUK	24	38	m767	figs-metaphor	ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	जसे [24:35](../24/35.md), येथे **हृदय** लाक्षणिकरित्या मनाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	m768	figs-metonymy	ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου	1	See my hands and my feet	येशू लाक्षणिकरित्या शिष्यांना त्याच्या **हात** आणि **पाय** मध्ये त्या खुणा कोठे आहेत याचा संदर्भ देऊन वधस्तंभावरील खिळ्यांच्या खुणा पाहण्यास सांगत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या हात आणि पायातील नखेच्या खुणा पाहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	39	m769	figs-rpronouns	ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός	1	that I myself am	"येशू **मी** हा शब्द वापरतो की तो खरा तोच आहे यावर जोर देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तुम्ही ओळखाल की तो खरोखर मीच आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
LUK	24	39	a12n	grammar-connect-logic-result	ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα	1	Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “भूताला भौतिक शरीर नसल्यामुळे, माझ्याकडे आहे हे तुम्ही पाहता, माझे शरीर खरे आहे हे निर्धारित करण्यासाठी मला स्पर्श करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	39	m770	figs-metaphor	καὶ ἴδετε	1	and see	येथे, **पाहा** चा अर्थ काहीतरी पाहणे असा नाही. उलट, लाक्षणिक अर्थाने काहीतरी निश्चित करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: “निर्धारित करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	tf2v	figs-merism	σάρκα καὶ ὀστέα	1	flesh and bones	येशू मानवी शरीराचे दोन प्रमुख घटकांचा उल्लेख करून त्याचे लाक्षणिक वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक भौतिक शरीर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	24	40	qm9p	figs-metonymy	τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας	1	his hands and his feet	[२४:३९](../24/39.md) प्रमाणे, याचा लाक्षणिक अर्थ येशूच्या **हात** आणि **पाय** मधील वधस्तंभावरील खिळ्यांच्या खुणा असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या हातावर आणि पायात नखेच्या खुणा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	41	m771	figs-doublet	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων	1	And as they were still disbelieving and wonderingg	या दोन संज्ञांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना एका वाक्यांशात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांना अजूनही विश्वास ठेवणे कठीण जात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	24	41	m772	figs-explicit	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων	1	And as they were still disbelieving and wondering	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की शिष्य कशाबद्दल **अविश्वास आणि आश्चर्यचकित होते**. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांना अजूनही विश्वास ठेवणे कठीण जात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	41	hr4f	figs-abstractnouns	ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	from the joy	"तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **आनंद** या अमूर्त नावामागील कल्पना ""आनंदी"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण ते खूप आनंदी होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	24	41	m773		τι βρώσιμον	1	anything eatable	पर्यायी भाषांतर: “खाण्यासाठी काहीही”
LUK	24	43	tyh4	figs-explicit	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	he ate it before them	येशूने हे सिद्ध करण्यासाठी केले की त्याला भौतिक शरीर आहे, कारण आत्मा किंवा भूत अन्न खाण्यास सक्षम नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की हे कारण आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्याकडे भौतिक शरीर आहे हे सिद्ध करण्यासाठी त्याने त्यांना ते खाताना पाहण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	43	j8qf	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	he ate it before them	"या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""त्यांच्या समोर"", म्हणजेच ""जिथे ते त्याला पाहू शकतील."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	44	m774	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς	1	These are my words that I spoke to you	येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे त्याने शब्दांचा वापर करून सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगितले तसे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	44	tfk8		ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν	1	when I was still with you	पर्यायी भाषांतर: “मी आधी तुझ्याबरोबर होतो तेव्हा”
LUK	24	44	q7x8	figs-merism	πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms	येशू सर्व इब्रू शास्त्रवचनांना त्यांच्या मुख्य घटकांची नावे देऊन लाक्षणिक अर्थाने संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबद्दल पवित्र शास्त्र जे काही सांगतात ते सर्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	24	44	m775	figs-nominaladj	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	येशू एक कृदंत वापरत आहे, जे येथे विशेषण म्हणून, एक संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे अनेकवचनी आहे आणि यूएलटी हे दर्शविण्यासाठी **गोष्टी** ही संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझ्याबद्दल लिहिलेले सर्व काही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	44	g76a	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पहा माझ्याबद्दल पवित्र शास्त्र जे काही सांगते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	44	m776	translate-names	ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις	1	in the law of Moses, and in the prophets	"इब्रू शास्त्रवचनांच्या पहिल्या आणि दुसऱ्या भागांचे वर्णन ज्यांनी लिहिले त्या लोकांच्या संदर्भात येशू वर्णन करत आहे. तुम्ही या भागांसाठी योग्य नावे देखील वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""नियम आणि संदेष्ट्यांमध्ये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	24	44	m777	figs-synecdoche	καὶ ψαλμοῖς	1	in the Psalms	येशू इब्रू शास्त्रवचनांच्या तिसर्‍या भागात सर्वात मोठ्या पुस्तकाचे नाव वापरत आहे, **स्तोत्र**, त्या संपूर्ण भागाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी, ज्याला “लेखन” म्हणून ओळखले जात असे. वैकल्पिक अनुवाद: “आणि लेखन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	44	m778	figs-activepassive	δεῖ πληρωθῆναι	1	must be fulfilled	जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. तुम्ही तसे केल्यास, हा वाक्प्रचार **सर्व गोष्टी** पुढे ठेवणे योग्य ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “देव घडेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	45	qf61	figs-idiom	διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν	1	he opened their mind	हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की लोकांना त्या आधीच्या गोष्टी लक्षात घेण्यास आणि ओळखण्यास सक्षम करणे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांचे मन सुसज्ज केले” किंवा “त्याने त्यांचे मन सक्षम केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	45	m779		αὐτῶν τὸν νοῦν	1	their mind	लोकांच्या एका गटाचे **मन** आहे असे बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर तुम्ही हे अनेकवचनी बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे मन”
LUK	24	46	cwr5	figs-activepassive	οὕτως γέγραπται	1	Thus it has been written	तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हेच पवित्र शास्त्र म्हणते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	46	m780	figs-synecdoche	παθεῖν τὸν Χριστὸν	1	the Christ would suffer	"विश्वासघात आणि मृत्यू यासह मशीहा अनुभवेल अशा सर्व गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशू **दु:ख** हा शब्द वापरतो. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीतरी मशीहाला धरून देईल, आणि तो दुःख भोगेल आणि मरेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	24	46	e75f	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	rise up	येशू पुन्हा जिवंत होण्याच्या या मार्गाने लाक्षणिकपणे बोलतो, कारण यात कबरेतून **वर** येण्याचा समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जीवनात परत या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	46	m781	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	"लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेल्या लोकांमधून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	24	46	m782	figs-explicit	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	तुम्ही हे [9:22](../09/22.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. तुमची भाषा आणि संस्कृती वेळ मोजतात त्या पद्धतीने हे व्यक्त करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	46	r2zy	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी” किंवा, तुमची संस्कृती वेळ कशी मोजते यावर अवलंबून, “दुसऱ्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	47	m783	figs-abstractnouns	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पश्चात्ताप** आणि **क्षमा** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना समतुल्य वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येरुशलेमपासून सुरू होऊन सर्व राष्ट्रांना त्याच्या नावाने घोषित केले जाईल की, जे पाप करणे थांबवतात त्यांना देव क्षमा करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	24	47	w5j5	figs-activepassive	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem	"जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""लोक जातील आणि जेरुसलेमपासून सर्व राष्ट्रांना त्याच्या नावाने प्रचार करतील, की जे पाप करणे थांबवतील त्यांना देव क्षमा करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	47	lty6	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	येथे मसीहाचे **नाव** लाक्षणिकरित्या त्याच्या अधिकाराचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या अधिकारावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	47	w1ha	figs-metonymy	εἰς πάντα τὰ ἔθνη	1	to all the nations	**राष्ट्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने विविध वांशिक गटांशी संबंधित असलेल्या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक लोक गटातील सर्व लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	47	wiq7	figs-explicit	ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	beginning from Jerusalem	**प्रारंभ** हा शब्द अनेकवचनी आहे. संदर्भात, ते शिष्यांना संदर्भित करणे आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात याचे परिणाम दाखवू शकता. ही खरोखर येशूची आज्ञा आहे. हे स्वतःचे वाक्य बनवणे चांगले असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही येरुशलेममध्ये हे सुरू कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	48	wp38	figs-explicit	ὑμεῖς μάρτυρες τούτων	1	You are witnesses of these things	तात्पर्य असा आहे की येशूच्या बाबतीत घडलेल्या गोष्टींचे शिष्य **साक्षीदार** असल्यामुळे त्यांनी स्वतःच्या प्रत्यक्ष अनुभवावरून या गोष्टी इतरांना सांगायला हव्यात. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यासोबत जे काही घडले ते तुम्ही पाहिले आहे आणि आता तुम्ही जाऊन तुम्ही जे पाहिले ते इतरांना सांगावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	m2lm	figs-explicit	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου	1	the promise of my Father	याचा अर्थ पवित्र आत्मा असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. वैकल्पिक अनुवाद: “माझ्या पित्याने जे वचन दिले आहे” किंवा “पवित्र आत्मा, माझ्या पित्याने वचन दिल्याप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	ynm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	**वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव माझा पिता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	24	49	m784	figs-imperative	ὑμεῖς δὲ καθίσατε	1	But you stay	ही एक महत्त्वाची अट आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्ही राहाल याची खात्री करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	24	49	m785	figs-explicit	ἐν τῇ πόλει	1	in the city	याचा अर्थ येरुशलेम असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “येथे येरुशलेममध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	c4iv	figs-metaphor	ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν	1	until you put on power	येशू या **शक्तीबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते कपडे आहेत जे शिष्य **घालतील**. वैकल्पिक अनुवाद: “जोपर्यंत तुम्हाला शक्ती मिळत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	49	l46b	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	येशू **स्वर्ग** हा शब्द वापरतो, कारण स्वर्ग हे देवाचे निवासस्थान आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	50	bd6p	translate-names	ἕως πρὸς Βηθανίαν	1	as far as towards Bethany	"**बेथानी** हे येरुशलेमच्या बाहेरील एका गावाचे नाव आहे. तुम्ही ते [19:29](../19/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""बेथनी गावाजवळच्या ठिकाणी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	24	50	cm9a	translate-symaction	ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ	1	lifting up his hands	यहुदी याजकांनी लोकांना आशीर्वाद देताना हेच केले. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक अधिकारात हात वर करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	24	51	dzr3	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूक या भागामधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	51	clx9	figs-activepassive	ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν	1	he was carried up into heaven	"येशूला स्वर्गात कोणी नेले हे लूक स्पष्ट करत नसल्यामुळे, हे देवाने स्वतः केले की एक किंवा अधिक देवदूतांनी केले हे आपल्याला माहीत नाही. तुमच्या भाषेत वाहून नेण्याचे काम कोणी केले हे निर्दिष्ट करायचे असल्यास, त्याऐवजी ""गेले"" असे म्हणणे चांगले होईल, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	52	kzy4		προσκυνήσαντες αὐτὸν	1	having worshiped him	"पर्यायी भाषांतर: ""तिथे त्याची उपासना केल्यानंतर"""
LUK	24	52	m786	figs-abstractnouns	μετὰ χαρᾶς μεγάλης	1	with great joy	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **आनंद** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""आनंदाने"" सारख्या क्रियाविशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप आनंदाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	24	53	m787	figs-ellipsis	διὰ παντὸς	1	through all	लूक एक शब्द सोडत आहे जो सामान्यतः वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही संदर्भातील शब्द देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व तासांद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	53	wa3d	figs-hyperbole	διὰ παντὸς	1	through all	लूकचा अर्थ असा आहे की मंदिर उघडे असताना शिष्य मंदिरात होते. असे असले तरी, ते दररोज मंदिरात गेले यावर जोर देण्यासाठी हा एक अतिरेक आहे. पर्यायी भाषांतर: “दररोज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	53	edm3	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	**मंदिर** इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	53	pex4		εὐλογοῦντες τὸν Θεόν	1	blessing God	"वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाची उपासना"""