translationCore-Create-BCS_.../en_tn_32-JON.tsv

109 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JON1introxvp20# योना 1 सामान्य नोंदी<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>या प्रकरणाची कथा अचानक सुरू होते. यामुळे अनुवादकाला अडचण येऊ शकते. अगदी आवश्यक असल्याशिवाय अनुवादकाने हा परिचय गुळगुळीत करण्याचा प्रयत्न करू नये.<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### चमत्कार<br><br>श्लोक [योना 17](./17.md) मध्ये, “मोठा मासा” असा उल्लेख आहे. एखाद्या माणसाला संपूर्ण गिळंकृत करण्याइतका मोठा सागरी प्राणी कल्पना करणे कठीण आहे; त्यानंतर तो आत तीन दिवस आणि रात्र जगतो. भाषांतरकारांनी चमत्कारिक घटना समजावून सांगण्याचा प्रयत्न करू नये जेणेकरून ते समजण्यास सोपे जाईल. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]<br><br>## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आकडे<br><br>### परिस्थितीची विडंबना<br><br>या प्रकरणात एक उपरोधिक परिस्थिती आहे. याचा अर्थ असा की लोक अशा गोष्टी करतात किंवा बोलतात जे त्यांच्याकडून अपेक्षा करतात त्याच्या विरुद्ध असतात. योना हा देवाचा संदेष्टा आहे आणि त्याने देवाची इच्छा पूर्ण करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. त्याऐवजी, तो देवापासून दूर पळतो. परराष्ट्रीय खलाशी इस्राएली नसले तरी, त्यांनी योनाला समुद्रात फेकून जवळजवळ निश्चित मृत्यूकडे पाठवताना विश्वास आणि यहोवाच्या भीतीने कार्य केले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://e<br><br>### समुद्र<br><br>### प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील लोकांनी देखील समुद्राला गोंधळलेले पाहिले आणि त्यावर विश्वास ठेवला नाही. त्यांनी ज्या देवांची पूजा केली त्यापैकी काही समुद्राचे देव होते. योनाचे लोक, इब्री लोकांना समुद्राची खूप भीती वाटत होती. तथापि, योनाला यहोवापासून दूर जाण्यासाठी जहाजावर बसण्यापासून रोखण्यासाठी यहोवाचे भय पुरेसे नव्हते. त्याची कृती विदेशी लोकांच्या कृतींशी विपरित आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>## अव्यक्त माहिती<br><br>## तार्शीश कोठे होते हे कोणालाही ठाऊक नसले तरी लेखकाने असे गृहीत धरले आहे की वाचकाला माहीत आहे की योनाला तेथे जाण्यासाठी निनवेहून दूर जावे लागले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
3JON11jdr1writing-neweventוַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה1Now the word of Yahweh cameहा वाक्प्रचार योनाच्या कथेच्या पूर्वार्धाची ओळख करून देतो. हाच वाक्प्रचार कथेच्या उत्तरार्धाची ओळख करून देतो (३:१). संदेष्ट्याबद्दल ऐतिहासिक कथा सुरू करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
4JON11ll6cfigs-idiomוַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה1Now the word of Yahweh cameहा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की यहोवाने काही मार्गाने त्याचा संदेश बोलला किंवा संप्रेषित केला. पर्यायी भाषांतर: “यहोवे त्याचा संदेश बोलला” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5JON11s6avיְהוָ֔ה1Yahwehहे देवाचे नाव आहे जे त्याने जुन्या करारात आपल्या लोकांना प्रकट केले.
6JON11jv8ctranslate-namesאֲמִתַּ֖י1Amittaiहे योनाच्या वडिलांचे नाव आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7JON12x5uaק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה1Get up, go to Nineveh, the great city“निनवे या मोठ्या आणि महत्त्वाच्या शहरात जा”
8JON12jqz9figs-metonymyוּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ1call out against itयेथे **ते** हा शब्द, ज्याचा अर्थ निनवेह शहर असा आहे, तो शहराच्या आसपास राहणार्‍या लोकांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांना सावध करा” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
9JON12jd9rfigs-metonymyלְ⁠פָנָֽ1before my faceही एक अभिव्यक्ती आहे जी त्याच्या उपस्थितीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी यहोवाच्या चेहऱ्याचा संदर्भ देते. यहोवाच्या उपस्थितीच्या कल्पनेमध्ये त्याचे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णय यांचाही समावेश होतो. यहोवा म्हणतो की निनवेचे लोक किती दुष्ट झाले आहेत हे त्याच्या लक्षात आले आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10JON13f5srfigs-idiomוַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ1But Jonah got up to run awayयेथे **उठला** या शब्दांचा अर्थ असा आहे की योनाने देवाच्या आज्ञेला प्रतिसाद म्हणून कृती केली, परंतु त्याची कृती आज्ञा पाळण्याऐवजी अवज्ञा करणे होती. तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये हा मुहावरा कसा अनुवादित केला ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “पण योना पळून गेला” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11JON13n96tfigs-metaphorמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה-1from before the face of Yahwehही एक अभिव्यक्ती आहे जी त्याच्या उपस्थितीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी यहोवाच्या चेहऱ्याचा संदर्भ देते. यहोवाच्या उपस्थितीच्या कल्पनेमध्ये त्याचे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णय यांचाही समावेश होतो. पळून जाऊन, योनाला आशा आहे की तो आज्ञा मोडत आहे हे यहोवाच्या लक्षात येणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “यहोवाच्या उपस्थितीतून” किंवा “यहोवाकडून” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12JON13djv1וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ1And he went down to Joppa“योना यापोला गेला”
13JON13w3ucאָנִיָּ֣ה1ship**जहाज** ही एक खूप मोठी बोट आहे जी समुद्रात प्रवास करू शकते आणि बरेच प्रवासी किंवा अवजड माल वाहून नेऊ शकते.
14JON13i6biעִמָּ⁠הֶם֙1with them**ते** हा शब्द जहाजावर जात असलेल्या इतरांना सूचित करतो.
15JON13sw66figs-metaphorמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה1from before the face of Yahwehही एक अभिव्यक्ती आहे जी त्याच्या उपस्थितीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी यहोवाच्या चेहऱ्याचा संदर्भ देते. यहोवाच्या उपस्थितीच्या कल्पनेमध्ये त्याचे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णय यांचाही समावेश होतो. पळून जाऊन, योनाला आशा आहे की तो आज्ञा मोडत आहे हे यहोवाच्या लक्षात येणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “यहोवाच्या उपस्थितीतून” किंवा “यहोवाकडून” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16JON14jdr2writing-neweventוַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם1But Yahweh sent out a great wind on the seaहा खंड योनाला पळून जाण्यासाठी यहोवाच्या प्रतिसादाची नवीन घटना सादर करतो. याचा अनुवाद करा जेणेकरून तुमच्या वाचकांना कळेल की हा कार्यक्रम कथेत बदल घडवून आणतो. (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
17JON14jdrafigs-personificationוְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר1so that the ship was thinking to be broken apartयेथे **विचार** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीप्रमाणे जहाजाचे वर्णन करतो. याचा अर्थ वादळ इतके तीव्र होते की जहाज तुटण्याच्या जवळ होते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून जहाज जवळजवळ तुटत होते” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]
18JON14jl77figs-activepassiveלְ⁠הִשָּׁבֵֽר1to be brokenहे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुटून विभागणे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19JON15u2bjאֱלֹהָי⁠ו֒1his own godयेथे, **देव** म्हणजे लोक ज्यांची पूजा करतात त्या खोट्या देव आणि मूर्तींना सूचित करते.
20JON15sh1bוַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙1And they threw the things that were in the ship“माणसांनी जड वस्तू जहाजातून फेकून दिल्या” असे केल्याने, त्यांना जहाज बुडण्यापासून वाचवण्याची आशा होती.
21JON15uzt4writing-backgroundוְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה1But Jonah had gone down into the innermost parts of the shipही पार्श्वभूमी माहिती आहे. हे अशा प्रकारे भाषांतरित करा की हे स्पष्ट आहे की योनाने हे वादळ सुरू होण्यापूर्वीच केले होते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
22JON15f63rיַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה1the innermost parts of the shipजहाजाच्या आत
23JON15g4y4וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם1and had lain down, and was deeply asleep“आणि तो तिथेच झोपला होता” किंवा “आणि तिथेच पडून गाढ झोपला होता” या कारणास्तव, वादळाने त्याला जागे केले नाही.
24JON16laa3וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ1So the captain of the crew came to him and said to him“जहाजावर काम करणाऱ्या माणसांचा प्रभारी मनुष्य योनाकडे गेला आणि म्हणाला”
25JON16yx7efigs-rquestionמַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם1What are you doing sleeping?**तू का झोपला आहेस?** येथे कर्णधार योनाला फटकारण्यासाठी वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “झोपणे थांबवा” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26JON16bd4ffigs-idiomק֚וּם1Get up!या शब्दाच्या अनुषंगाने काही क्रियाकलाप सुरू करण्यासाठी ही आज्ञा आहे. तुम्ही [1:2](..01/02.md) आणि [1:3](..01/03.md) मध्ये या मुहावरेचे भाषांतर कसे केले ते पहा. या वचनात, कॅप्टन योनाला त्याच्या देवाची प्रार्थना करण्यास सांगत आहे. योना पडून असल्यामुळे कर्णधारही योनाला अक्षरशः उभा राहायला सांगत असावा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
27JON16k7a5figs-idiomקְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ1Cry out to your god!“तुमच्या देवाला प्रार्थना करा” एखाद्याला ** ओरडणे** म्हणजे मोठ्याने त्याच्याकडे मदत मागणे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]<br>
28JON16zi04figs-doublenegativesוְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד1and we will not perishहे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो आपल्याला वाचवेल” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
29JON17d726הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את1this evilहे भयंकर वादळाचा संदर्भ देते.
30JON18wkh6וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו1Then they said to him“तेव्हा जहाजावर काम करणारे लोक योनाला म्हणाले”
31JON18e7wbהַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ1Please tell us on whose account this evil is happening to usआमच्यासोबत घडणारी ही वाईट गोष्ट कोणी घडवून आणली
32JON19wav5יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א1I fear Yahweh, the God of heavenयेथे **भय** या शब्दाचा अर्थ असा आहे की योनाने इतर कोणत्याही देवाची नव्हे तर यहोवाची उपासना केली.
33JON110peg3figs-rquestionמַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ1What is this that you have done?जहाजावरील माणसे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरून दाखवतात की ते योनावर किती घाबरले आणि रागावले होते कारण त्या सर्वांना इतका त्रास झाला. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एक भयानक गोष्ट केली आहे” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
34JON110us1rfigs-metaphorמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙1from before the face of Yahwehही एक अभिव्यक्ती आहे जी त्याच्या उपस्थितीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी यहोवाच्या चेहऱ्याचा संदर्भ देते. यहोवाच्या उपस्थितीच्या कल्पनेमध्ये त्याचे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णय यांचाही समावेश होतो. पळून जाऊन, योनाला आशा आहे की तो आज्ञा मोडत आहे हे यहोवाच्या लक्षात येणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “यहोवाच्या उपस्थितीतून” किंवा “यहोवाकडून” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35JON110jdrbgrammar-connect-time-backgroundכִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם1because he had told themखलाशांनी चिठ्ठ्या टाकण्यापूर्वी, योनाने त्यांना आधीच सांगितले होते की तो यहोवापासून दूर पळत आहे, ज्याची तो उपासना करतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]
36JON110hw1pfigs-explicitכִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם1because he had told themत्यांनी त्यांना काय सांगितले ते स्पष्टपणे सांगता येईल. पर्यायी अनुवाद: “कारण तो त्यांना म्हणाला होता, ‘मी परमेश्वरापासून दूर जाण्याचा प्रयत्न करीत आहे’” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
37JON111kb4cוַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙1Then they said to him“मग जहाजावरील माणसे योनाला म्हणाले” किंवा “मग खलाशी योनाला म्हणाले”
38JON111ik6dמַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ1What should we do to you so that the sea will calm down from upon us?समुद्र शांत होण्यासाठी आम्ही तुमच्याशी काय करावे?
39JON111wxr7figs-idiomהַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר1the sea was going forward and stormingहा एक वाक्प्रचार आहे याचा अर्थ समुद्र अधिकाधिक खवळत होता. पर्यायी भाषांतर: “वादळाची ताकद वाढत होती” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
40JON111dji8grammar-connect-logic-resultהַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר1the sea was going forward and stormingयामुळेच त्या पुरुषांनी योनाला काय करावे असे विचारले. तुमच्या भाषेत कारण प्रथम ठेवणे अधिक स्पष्ट असल्यास, हे वचन 11 च्या सुरुवातीला सांगितले जाऊ शकते, परिणामाशी “तसे” किंवा “म्हणून” सारख्या शब्दाने जोडले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
41JON112h982כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם1for I know that this great storm is upon you because of meकारण मला माहित आहे की हे प्रचंड वादळ माझी चूक आहे
42JON113lcd3figs-explicitוַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה1But the men rowed hard to return themselves to landत्यांना योनाला समुद्रात टाकायचे नव्हते, म्हणून त्यांनी योनाने सांगितल्याप्रमाणे केले नाही. ही माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
43JON113m3iqהַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר1the sea was going forward and storming“वादळ वाईट झाले, आणि लाटा मोठ्या झाल्या” पहा 11 व्या वचनात तुम्ही या मुहावरेचे भाषांतर कसे केले आहे.
44JON114ap77וַ⁠יִּקְרְא֨וּ1So they cried out“त्यामुळे त्यांनी हाक मारली” किंवा “समुद्र अधिक हिंसक झाल्याने त्यांनी मोठ्याने हाक मारली
45JON114q2xqוַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה1So they cried out to Yahweh“म्हणून त्या पुरुषांनी मोठ्याने परमेश्वराची प्रार्थना केली
46JON114jdr3figs-exclamationsאָנָּ֤ה1Ah!या संदर्भात, शब्द अहो! तीव्र निराशा दर्शवते. तुमच्या भाषेसाठी सर्वात नैसर्गिक पद्धतीने या भावनांचे प्रतिनिधित्व करा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
47JON114wz6zאָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה1O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man“हे परमेश्वरा, कृपा करून आम्हाला मारू नकोस कारण आम्ही या माणसाला मारले” किंवा “हे परमेश्वरा, जरी आम्ही या माणसाला मारणार असलो तरी कृपया आम्हाला मारू नकोस
48JON114ab73אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ1you, Yahweh, have done just as you desired“यहोवा, तू अशा प्रकारे गोष्टी करण्याचे निवडले आहेस” किंवा “हे परमेश्वरा, तू हे सर्व घडवून आणले आहेस”
49JON115l9cfוַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ1the sea ceased from its raging“समुद्राने हिंसक हालचाल थांबवली:
50JON116r3gsוַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה1Then the men feared Yahweh with great fear“मग ते लोक परमेश्वराच्या सामर्थ्याला खूप घाबरले” किंवा “मग त्या माणसांनी मोठ्या भयाने परमेश्वराची उपासना केली”
51JON117q87y0General Information:काही आवृत्त्यांमध्ये या श्लोकाला अध्याय २ च्या पहिल्या श्लोकाची संख्या दिली आहे. तुमचा भाषा गट वापरत असलेल्या मुख्य आवृत्तीनुसार तुम्हाला श्लोकांची संख्या द्यायची असेल.
52JON117jdr4writing-neweventוַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה1Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah,हा खंड कथेच्या पुढील भागाची ओळख करून देतो, जेथे यहोवा योनाला समुद्रापासून वाचवतो आणि योना प्रार्थना करतो. या संदर्भात, कथेच्या नवीन भागाची ओळख करून देण्यासाठी इंग्रजीमध्ये Now हा शब्द वापरला जातो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
53JON2introae4k0# योना 2 सामान्य नोट्स<br><br># रचना आणि स्वरूपन<br><br>हा अध्याय योनाच्या प्रार्थनेने सुरू होतो आणि अनेक अनुवादकांनी उर्वरित मजकूरापेक्षा पृष्ठावर उजवीकडे ओळी सेट करून त्यास वेगळे करणे निवडले आहे. अनुवादक या पद्धतीचे पालन करू शकतात, परंतु ते यासाठी बांधील नाहीत.<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### समुद्र<br><br>या अध्यायात समुद्रातील अनेक संज्ञा आहेत.<br><br>## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आकडे<br><br>### कविता<br><br>पवित्र शास्त्रातील प्रार्थनांमध्ये अनेकदा काव्यात्मक स्वरूप असते. एखाद्या विशिष्ट अर्थासह काहीतरी संवाद साधण्यासाठी कविता वारंवार रूपकांचा वापर करते. उदाहरणार्थ, योना समुद्रातील एका माशात असल्याने, इतके अडकणे ही तुरुंगाशी तुलना केली जाते. योना समुद्राच्या खोलवर भारावून गेला आहे आणि “पर्वतांच्या पायथ्याशी” आणि “शिओलच्या पोटात” असल्याबद्दल बोलून हे व्यक्त करतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>###पश्चात्ताप<br><br>योनाचा पश्चात्ताप खरा होता की तो आपला जीव वाचवण्याचा प्रयत्न करत होता यावर विद्वानांमध्ये मतभेद आहेत. अध्याय 4 मधील त्याच्या मनोवृत्तीच्या प्रकाशात, तो खरोखर पश्चात्ताप करणारा होता की नाही हे अनिश्चित आहे. शक्य असल्यास, अनुवादकांनी योनाचा पश्चात्ताप खरा होता की नाही याबद्दल निश्चित भूमिका घेणे टाळणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
54JON21alr2יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו1Yahweh his Godयाचा अर्थ “यहोवा, ज्या देवाची तो उपासना करत असे.” **त्याचा** शब्दाचा अर्थ योनाकडे देवाचा होता असा नाही.
55JON22jdrcwriting-poetryקָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי1I cried out to Yahweh from my distress, and he answered meही ओळ माशाच्या पोटातील योनाच्या अनुभवाचे आणि प्रार्थनेचे वर्णन करणारी कविता सुरू करते. जोनाने त्या वेळी प्रार्थना केली होती ते नेमके शब्द या कवितेत दिलेले नाहीत कारण ती कविता नंतर लिहिली गेली होती, ज्यामध्ये योनाचा माशातील अनुभव, त्याची प्रार्थना आणि देवाच्या उत्तराचे वर्णन केले गेले होते जणू ते भूतकाळात घडले होते. कवितेची ही पहिली ओळ दोनपैकी एका प्रकारे समजली जाऊ शकते: एकतर प्रार्थनेच्या वर्णनाचा भाग म्हणून यहोवाला उद्देशून किंवा दुसर्‍या व्यक्तीला उद्देशून
56JON22s7fiקָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה1I cried out to Yahweh from my distress“माझ्या मोठ्या संकटात मी परमेश्वराची प्रार्थना केली” किंवा “हे परमेश्वरा, माझ्या संकटाच्या वेळी मी तुझी प्रार्थना केली”
57JON22wdr4וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי1he answered meयहोवाने मला प्रतिसाद दिला किंवा त्याने मला मदत केली किंवा तुम्ही मला उत्तर दिले
58JON22w8wnfigs-metaphorמִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל1from the belly of Sheol“शिओलच्या मध्यातून” किंवा “शिओलच्या खोल भागातून” संभाव्य अर्थांचा समावेश होतो: (१) योना माशाच्या पोटात शिओलमध्ये असल्याबद्दल बोलत होता; किंवा (२) योनाचा असा विश्वास होता की तो मरणार आहे आणि शीओलमध्ये जाणार आहे; किंवा (३) तो असे बोलत होता की जणू तो आधीच मरण पावला होता आणि शीओलमध्ये गेला होता. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59JON23p8fdוְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי1a current surrounded meमाझ्या सभोवताली समुद्राचे पाणी बंद झाले
60JON23c6jxfigs-doubletמִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ1your billows and your wavesहे दोन्ही महासागराच्या पृष्ठभागावरील व्यत्यय आहेत. ते एका शब्दात एकत्र केले जाऊ शकतात, जसे की “वेव्ह” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
61JON24jdr5grammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִ֣י1But as for me,या अभिव्यक्तीतून हे दिसून येते की योनाने नुकत्याच सांगितलेल्या यहोवाच्या कृती आणि त्याच्या स्वतःच्या प्रतिसादात तफावत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग मी” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
62JON24x1w9figs-activepassiveנִגְרַ֖שְׁתִּי1I have been driven outहे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला बाहेर काढले” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63JON24z1yxfigs-metonymyמִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ1from before your eyesयेथे, डोळे हे एक अर्थार्थी शब्द आहे ज्याचा अर्थ पाहणे आहे आणि पाहणे हे देवाचे ज्ञान, लक्ष आणि लक्ष यासाठी एक उपमा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आधीपासून” किंवा “तुमच्या उपस्थितीतून” किंवा “जेथे तुम्ही माझ्याकडे लक्ष देत नाही” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
64JON24b8vkאַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ1yet I might again look toward your holy templeयोनाला अजूनही आशा आहे की, तो या सगळ्यातून जात असला तरी, देव त्याला जेरुसलेममधील मंदिर पुन्हा पाहण्याची परवानगी देईल.
65JON25abc2figs-parallelismאֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי1Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me;योना त्याच्या परिस्थितीची तीव्रता आणि निराशा व्यक्त करण्यासाठी दोन समान वाक्ये वापरतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
66JON25rf4bמַ֨יִם֙1Waterयेथे, पाण्याचा संदर्भ समुद्र आहे.
67JON25nr3vתְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי1the deep was surrounding meमाझ्या सभोवताली खोल पाणी होते
68JON25p1fwס֖וּף1seaweed**सीव्हीड** हे गवत आहे जे समुद्रात उगवते.
69JON26z36ifigs-metaphorהָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם1the earth with its bars was around me foreverयेथे योना पृथ्वीची तुरुंगाशी तुलना करण्यासाठी एक रूपक वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वी एका तुरुंगासारखी होती जी मला कायमची बंदिस्त करणार होती” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70JON26dc3rfigs-metaphorוַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י1but you brought up my life from the pitयेथे **खड्डा** या शब्दाचा दोन अर्थ असा होऊ शकतो: (१) भूगर्भात किंवा पाण्याखाली खूप खोल जागी असण्याचे वर्णन करण्याचा हा एक मार्ग असू शकतो किंवा (२) हे रूपक असू शकते याचा अर्थ मृतांचे स्थान (पहा. : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). दोन्ही बाबतीत, हा शब्द कदाचित या वस्तुस्थितीला सूचित करतो की योनाला आपण मरणार याची खात्री वाटत होती. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तू मला खोल जागी मरण्यापासून वाचवलेस” किंवा “परंतु तू माझा जीव मृताच्या जागेपासून वाचवलास”
71JON26i3mxיְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י1Yahweh, my God!काही भाषांमध्ये, हे वाक्याच्या सुरुवातीला किंवा “तुम्ही” या शब्दाच्या पुढे टाकणे अधिक स्वाभाविक आहे.
72JON27jdr6grammar-connect-time-simultaneousבְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י1When my spirit fainted upon me,या वाक्प्रचाराचा एकतर अर्थ असा होऊ शकतो: (१) योना आधीच मरणाच्या प्रक्रियेत होता जेव्हा त्याने यहोवाचे स्मरण केले; किंवा (२) योनाने सुटका होण्याची आशा सोडली होती आणि तो मरणार आहे या वस्तुस्थितीबद्दल स्वतःचा राजीनामा दिला होता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा माझे जीवन माझ्यापासून दूर जात होते” किंवा “जेव्हा माझ्या आतला आत्मा बेहोश झाला होता” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
73JON27l2b6אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי1I remembered Yahwehयोना यहोवाला प्रार्थना करत असल्यामुळे, “मी तुझ्याबद्दल विचार केला, यहोवा” किंवा “यहोवा, मी तुझ्याबद्दल विचार केला” असे म्हणणे काही भाषांमध्ये अधिक स्पष्ट असू शकते
74JON27ue9gfigs-metaphorוַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ1and my prayer came to you, to your holy templeयोना असे बोलतो की जणू त्याच्या प्रार्थना देव आणि त्याच्या मंदिरापर्यंत जाऊ शकतात. याचा अर्थ देवाने त्याची प्रार्थना ऐकली आणि त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी अनुवाद: “मग तू तुझ्या पवित्र मंदिरात माझी प्रार्थना ऐकलीस” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75JON27jdrffigs-metonymyהֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ1your holy templeयेथे **पवित्र मंदिर** या शब्दाचा एकतर शाब्दिक किंवा लाक्षणिक अर्थ असू शकतो, किंवा कदाचित दोन्ही. योना कदाचित जेरुसलेममधील शाब्दिक मंदिराबद्दल बोलत असेल किंवा तो स्वर्गातील देवाच्या निवासस्थानाबद्दल बोलत असेल. यूएसटी पहा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
76JON27jdreנַפְשִׁ֔⁠י1my spiritयेथे **माय स्पिरिट** या हिब्रू शब्दाचा अर्थ **माझे जीवन** असा देखील होऊ शकतो.
77JON28u1l9figs-idiomמְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא1Those who give attention to empty vanitiesयेथे **रिक्त वैनिटी** हा शब्द कदाचित खोट्या देवांच्या मूर्तींचा संदर्भ देणारा मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे निरुपयोगी मूर्तीकडे लक्ष देतात” किंवा “जे निरुपयोगी देवांकडे लक्ष देतात” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
78JON28fac9חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ1forsake their covenant faithfulnessयेथे, **कराराची विश्वासूता** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) देवाची विश्वासूता किंवा (२) लोकांची विश्वासूता. म्हणून, याचा अर्थ असा होऊ शकतो (1) “तुम्हाला नाकारत आहात, जे त्यांच्याशी विश्वासू असतील” किंवा (2) “तुमच्याशी असलेली त्यांची वचनबद्धता सोडून देत आहेत”
79JON29q3ybgrammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִ֗י1But as for me,या अभिव्यक्तीवरून हे दिसून येते की योनाने नुकतेच जे लोक बोलले होते त्यात आणि स्वतःमध्ये फरक आहे. त्यांनी निरुपयोगी देवांकडे लक्ष दिले, पण तो परमेश्वराची उपासना करील. पर्यायी भाषांतर: “पण मी” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
80JON29nfd2בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ1I will sacrifice to you with a voice of thanksgivingया वाक्यांशाचा अर्थ असा असावा की योनाने त्याला यज्ञ अर्पण करताना देवाचे आभार मानले असतील. योनाने आनंदाने गाऊन किंवा ओरडून देवाचे आभार मानण्याची योजना आखली होती हे स्पष्ट नाही<br>
81JON29jdrhיְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה1Salvation belongs to Yahwehकवितेची ही शेवटची ओळ दोनपैकी एका प्रकारे समजू शकते: एकतर (१) प्रार्थनेच्या वर्णनाचा भाग म्हणून यहोवाला उद्देशून; किंवा (2) प्रार्थनेच्या वर्णनाचा निष्कर्ष म्हणून दुसर्‍या व्यक्तीला उद्देशून. [2:2](../02/02/jdrc) मधील “मी माझ्या संकटातून परमेश्वराचा धावा केला...” या वाक्याशी संबंधित टीप देखील पहा
82JON31jdr7writing-neweventוַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה1The word of Yahweh cameहा वाक्प्रचार योनाच्या कथेच्या उत्तरार्धाची ओळख करून देतो. हाच वाक्प्रचार कथेच्या पूर्वार्धाचा परिचय करून देतो [1:1](../01/01.md). (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
83JON31xj6nfigs-idiomוַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה1The word of Yahweh cameहा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ यहोवा काही प्रकारे बोलला आहे. तुम्ही हे [1:1](../01/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “यहोवे त्याचा संदेश बोलला” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
84JON32ve4iק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה1Get up, go to Nineveh, the great city“निनवे या मोठ्या आणि महत्त्वाच्या शहरात जा”
85JON32ir79וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ1call out to it the proclamation that I tell to you तेथेली लोकांना सांगा की मी तुम्हाला सांगू इच्छितो
86JON33k7k9figs-idiomוַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה1So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahwehयेथे **उठलेल्या** या शब्दांचा अर्थ असा आहे की योनाने जाण्याच्या देवाच्या आज्ञेला प्रतिसाद म्हणून कृती केली आणि यावेळी त्याने अवज्ञा करण्याऐवजी आज्ञा पाळली. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वेळी योनाने परमेश्वराची आज्ञा पाळली आणि निनवेला गेला” किंवा “म्हणून योना समुद्रकिनारा सोडून निनवेला गेला, जसे परमेश्वराने त्याला सांगितले होते” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs\] -वाक्प्रचार]])
87JON33g4nkfigs-metonymyכִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה1the word of Yahweh“यहोवाचा संदेश” किंवा “यहोवाची आज्ञा”
88JON33dt1bwriting-backgroundוְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים1Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three daysहे वाक्य निनवे शहराची पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]
89JON33jd8rfigs-idiomעִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים1a great city to Godहा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की हे शहर अत्यंत मोठे आणि जगातील सर्वात मोठ्या शहरांपैकी एक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
90JON34r2alוַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙1So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called outया वाक्प्रचारात दोन आहेत याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) योना एक दिवसाचा प्रवास करून शहरात गेला, मग त्याने हाक मारायला सुरुवात केली; किंवा (२) पहिल्या दिवशी योना शहरातून फिरत असताना त्याने हाक मारली.
91JON34q2nctranslate-numbersאַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם140 days**चाळीस दिवस (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]**
92JON35ab90translate-symactionוַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙1they proclaimed a fastलोक दु:ख किंवा देवाची भक्ती किंवा दोन्ही दर्शविण्यासाठी उपवास करतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
93JON35e5lmfigs-explicitוַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים1and put on sackclothलोक गोणपाट का घालतात याचे कारण अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी पाप केल्याबद्दल दिलगीर आहोत हे दाखवण्यासाठी खरखरीत कापड देखील घातले” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
94JON36pna3הַ⁠דָּבָר֙1the word“योनाचा संदेश”
95JON36h9wztranslate-symactionוַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ1and he rose up from his throne“तो त्याच्या सिंहासनावरून उठला” किंवा “तो आपल्या सिंहासनावरून उठला” राजाने आपले सिंहासन सोडले आणि तो विनम्रपणे वागत आहे हे दाखवून दिले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
96JON36pvp7מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ1his throneसिंहासन ही एक खास खुर्ची आहे ज्यावर राजा म्हणून त्याची अधिकृत कर्तव्ये पार पाडताना राजा बसतो. तो फक्त राजा साठी राखीव आहे.
97JON36ab91translate-symactionוַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר1and sat down on the ash heap**भस्मात बसणे** हा अत्यंत नम्रता आणि दु:ख दाखवण्याचा एक मार्ग होता. या प्रकरणात, त्याला त्याच्या पापाबद्दल किती पश्चात्ताप झाला हे दाखवायचे होते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
98JON37zi06מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו1from a decree of the king and his nobles“राजा आणि त्याचे अधिकारी यांच्या पूर्ण अधिकारासह आज्ञा”
99JON37n5fnוּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו1nobles**महान व्यक्ती** हा शब्द महत्त्वाच्या माणसांना सूचित करतो ज्यांनी राजाला शहरावर राज्य करण्यास मदत केली.
100JON38mzx6וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה1every animalयेथे **प्राणी** हा शब्द लोकांच्या मालकीच्या प्राण्यांना सूचित करतो.
101JON38jh7efigs-explicitוְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה1and they must cry out to God with strength“आणि त्यांनी देवाला कळकळीने प्रार्थना केली पाहिजे” लोक कशासाठी प्रार्थना करायचे ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांनी देवाकडे मोठ्याने ओरडून दया मागितली पाहिजे” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
102JON38n3lsהֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם1the violence that is in his handsयेथे, **हात** हा अर्थपूर्ण शब्द आहे ज्याचा अर्थ करणे आहे. हे निनवेचे लोक करत असलेल्या हिंसाचाराला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने केलेल्या हिंसक गोष्टी” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
103JON39z3jjfigs-metaphorיָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1This god might turn back and have compassionयेथे लेखक देवाने निर्णय घेण्याबद्दल आपले मत बदलल्याबद्दल बोलतो जसे की देव वळसा घेत आहे आणि विरुद्ध दिशेने चालत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव करुणा करण्याऐवजी ठरवू शकतो” किंवा “देवाने जे सांगितले त्याच्या उलट वागू शकतो आणि दयाळू असू शकतो” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104JON39jdrgfigs-idiomמֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ1from the burning of his noseयेथे **त्याचे नाक जळणे** हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ व्यक्ती रागावलेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या रागातून” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
105JON39uvp9וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד1so that we will not perishआणि आम्ही मरणार नाही
106JON310w3uuוַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה1And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways“देवाने पाहिले की त्यांनी वाईट कृत्ये करणे सोडले”
107JON310k8amfigs-metaphorשָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה1they turned from their evil waysयेथे लेखक असे बोलतो की लोक त्यांचे पाप करणे थांबवतात जसे की ते वाईट मार्गावर चालण्यापासून मागे वळून उलट दिशेने चालू लागले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108JON310ab85וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה1And God relented in regard to the evilयेथे “वाईट” म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द खूप व्यापक आहे, ज्यामध्ये नैतिक वाईट, शारीरिक वाईट आणि वाईट सर्वकाही समाविष्ट आहे. निनवेच्या कृतींचे वर्णन करण्यासाठी मागील वाक्यात (आणि श्लोक 8) हाच शब्द वापरला आहे. लेखक दाखवत आहे की जेव्हा लोक नैतिक वाईट गोष्टींबद्दल पश्चात्ताप करतात, तेव्हा देव शारीरिक वाईट (शिक्षा) करण्यापासून पश्चात्ताप करतो. देव कधीही नैतिक वाईट करत नाही. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट असल्यास, तुम्ही दोन्ही वाक्यांमध्ये समान शब्द वापरू शकता. जर ते स्पष्ट नसेल, तर तुम्हाला वेगळे wo वापरायचे आहे
109JON310it1afigs-explicitוְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה1and he did not do itदेवाने काय केले नाही हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याने त्यांना शिक्षा केली नाही” किंवा “आणि त्याने त्यांचा नाश केला नाही” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
110JON4introys570# योना 4 सामान्य नोट्स<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>पुस्तकाचा शेवट असाधारण वाटला असताना योनाने कथा पुढे चालू ठेवली. हे पुस्तक खरोखर योनाबद्दल नाही यावर जोर देते. ज्यू असो वा मूर्तिपूजक असो प्रत्येकावर दयाळू व्हावे ही देवाची इच्छा आहे. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### भविष्यवाणी खरी होणार नाही<br><br>संदेष्टा आणि यहोवा यांच्यातील नाते पाहणे महत्त्वाचे आहे. संदेष्ट्याने परमेश्वरासाठी भविष्यवाणी करायची होती, आणि त्याचे शब्द खरे झाले पाहिजेत. मोशेच्या नियमानुसार, जर तसे झाले नाही तर, शिक्षा मृत्युदंडाची होती, कारण ते दर्शवते की तो खरा संदेष्टा नव्हता. पण जेव्हा योनाने निनवे शहराला सांगितले की ते चाळीस दिवसांत नष्ट होणार आहे, तेव्हा तसे झाले नाही. कारण देवाने दयाळू होण्याचा अधिकार राखून ठेवला आहे. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## योनाचा राग<br><br>जेव्हा देवाने निनवेचा नाश केला नाही तेव्हा योना देवावर रागावला कारण योना निनवेच्या लोकांचा द्वेष करत असे. ते इस्राएलचे शत्रू होते. पण देवाला योना आणि या पुस्तकाच्या वाचकांनी हे शिकायला हवे होते की देव सर्व लोकांवर प्रेम करतो.<br><br>### या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आध्याय<br>### वक्तृत्वविषयक प्रश्न<br><br>इतर ठिकाणांप्रमाणे, योनाने वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न विचारले की तो यहोवावर किती रागावला होता हे दाखवण्यासाठी. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### सिनाई पर्वताला समांतर<br><br>वचन 2 मध्ये, योनाने अनेक वैशिष्ट्यांचे श्रेय देवाला दिले आहे. या पुस्तकाचा एक ज्यू वाचक हे सिनाई पर्वतावर देवाला भेटत असताना मोशेने देवाविषयी बोलताना वापरलेले सूत्र म्हणून हे ओळखेल. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### देवाची कृपा<br><br>जेव्हा योना शहराबाहेर गेला तेव्हा त्याला खूप उष्णता लागली आणि देवाने कृपेने रोपाद्वारे थोडा आराम दिला. देव योनाला एका वस्तुच्या धड्याद्वारे शिकवण्याचा प्रयत्न करत होता. वाचकाने हे स्पष्टपणे पाहणे महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
111JON41jdr8writing-neweventוַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃1But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him.हे वाक्य कथेच्या पुढील भागाची ओळख करून देते जिथे योनाने निनवे शहर वाचवताना देवाला प्रतिसाद दिला. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
112JON41abc3figs-idiomוַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ1and it burned to himहा एक म्हण आहे जो योनाच्या रागाबद्दल बोलतो जणू काही तो त्याच्या आत जळत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो खूप रागावला होता” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
113JON42q6bbfigs-exclamationsאָנָּ֤ה1Ah!या संदर्भात, **आह!** हा शब्द तीव्र निराशा दर्शवतो. तुमच्या भाषेसाठी सर्वात नैसर्गिक पद्धतीने या भावनांचे प्रतिनिधित्व करा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
114JON42k24bfigs-rquestionיְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י1Yahweh, was this not my word while I was in my country?देवाला किती राग आला होता हे सांगण्यासाठी योनाने या वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नाचा उपयोग केला. हे अधिक स्पष्ट असल्यास, हे विधानात केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अहो, हे यहोवा, मी माझ्याच देशात असताना हेच बोललो” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
115JON42ab79figs-explicitיְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י1Yahweh, was this not my word while I was in my country?योना आपल्या देशात परत आल्यावर त्याने काय सांगितले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “आता परमेश्वरा, मी माझ्या देशात असताना मला माहीत होते की जर मी निनवेच्या लोकांना सावध केले तर ते पश्चात्ताप करतील आणि तू त्यांचा नाश करणार नाहीस” (पहा: [[rc://en/ta/ man/translate/figs-explicit]])
116JON42ab81figs-idiomאֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙1long of nostrilsहा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ यहोवा लवकर रागवत नाही. पर्यायी भाषांतर: “राग येण्यास मंद” किंवा “खूप धीर” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
117JON42jv5cוְ⁠רַב־חֶ֔סֶד1and abundant in covenant faithfulness“आणि खूप विश्वासू” किंवा “आणि तुम्ही लोकांवर खूप प्रेम करता”
118JON42wl7jfigs-explicitוְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה1and one who relents from evilयेथे, **वाईट** म्हणजे निनवे शहर आणि तेथील लोकांचा भौतिक विनाश होय. हे नैतिक दुष्टतेचा संदर्भ देत नाही. या संदर्भात, या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की जे लोक पाप करतात त्यांच्या बाबतीत वाईट गोष्टी घडवून आणल्याबद्दल देवाला दुःख वाटते आणि पापी त्यांच्या पापाबद्दल पश्चात्ताप करतात तेव्हा तो त्याचे मत बदलतो. ही अव्यक्त माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आणि पापी लोकांसाठी आपत्ती ओढवून घेतल्याबद्दल तुम्हाला दुःख वाटते” किंवा “आणि तुम्ही पश्चात्ताप करणाऱ्या पाप्यांना शिक्षा न करण्याचा निर्णय घेतला” (पहा: [[rc://en/ta/man/tran
119JON43dm5tfigs-explicitקַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי1I beg you, take my life from meयोनाच्या मृत्यूचे कारण स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही म्हटल्याप्रमाणे निनवेचा नाश करणार नसल्यामुळे, कृपया मला मरण्याची परवानगी द्या” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
120JON44ab82figs-idiomהַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ1Is it right that it burns to you?हा एक मुहावरा आहे जो योनाच्या रागाबद्दल बोलतो जणू काही तो त्याच्या आत जळत आहे. तुम्ही [4:1](..04/01.md) मध्ये त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही याबद्दल रागावणे योग्य आहे का” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
121JON45q1f7וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר1Then Jonah went out from the city“मग योनाने निनवे शहर सोडले”
122JON45af46מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר1what would transpire within the cityदेव शहराचा नाश करतो की नाही हे योनाला पाहायचे होते. पर्यायी भाषांतर: “शहराचे काय होईल” किंवा “देव शहराचे काय करेल”
123JON46i4r4מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ1from over Jonah to be a shade over his head“सावलीसाठी योनाच्या डोक्यावर”
124JON46t21kלְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ1to rescue him from his evilयेथे **वाईट** या शब्दाचा अर्थ दोन गोष्टी (किंवा एकाच वेळी दोन्ही) असा होऊ शकतो: (१) “अस्वस्थता” किंवा “त्रास,” म्हणजे योनाच्या डोक्यावर चमकणारा सूर्याचा प्रखर उष्णता; किंवा (२) “चुकीचे,” म्हणजे निनवेचा नाश न करण्याच्या देवाच्या निर्णयाबद्दल योनाची चुकीची वृत्ती. दोन्ही अर्थ जपता आले तर ते श्रेयस्कर. नसल्यास, तुम्ही पर्यायी भाषांतर निवडू शकता: “जोनाला सूर्याच्या उष्णतेपासून वाचवण्यासाठी” किंवा “योनाला त्याच्या चुकीच्या वृत्तीपासून वाचवण्यासाठी”
125JON47t7ilוַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת1Then God appointed a wormमग देवाने एक किडा पाठवला
126JON47rw7zוַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן1and it attacked the plantआणि किड्याने रोपखालले
127JON48jdr9grammar-connect-time-backgroundוַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ1And as soon as the rising of the sun happened**सूर्याचा उदय** ही पार्श्वभूमी माहिती आहे जी पूर्वेकडून गरम वारा कधी वाहू लागला याची वेळ देते. हे नाते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक पद्धतीने व्यक्त करा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
128JON48hmi4figs-explicitוַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית1then God appointed a hot east windदेवाने योनावर पूर्वेकडून गरम वारा वाहू दिला. जर तुमच्या भाषेत “वारा” चा अर्थ फक्त थंड किंवा थंड वारा असा असेल, तर तुम्ही हे पर्यायी भाषांतर वापरून पाहू शकता: “देवाने पूर्वेकडून योनाला खूप गरम उष्णता पाठवली.” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
129JON48mnu9וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ1the sun beat downसूर्य खूप गरम होता
130JON48u2plfigs-synecdocheעַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה1on the head of Jonahया वाक्यांशाचा शाब्दिक अर्थ किंवा लाक्षणिक अर्थ असू शकतो. कदाचित योनाला त्याच्या डोक्यात सर्वात जास्त उष्णता जाणवली असेल किंवा कदाचित **जोनाचे डोके** हा वाक्यांश एक सिनेकडोच आहे ज्याचा अर्थ योनाचे संपूर्ण शरीर आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जोनावर” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
131JON48z95vוַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף1and he became faint“आणि तो खूप अशक्त झाला” किंवा “आणि त्याने आपली शक्ती गमावली”
132JON48ab87וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת1he asked his spirit to dieयोना स्वतःशी बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मरायचे होते” किंवा “त्याला मरायचे होते”
133JON48eln6ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י1My death is better than my life“मला जगण्यापेक्षा मरायचे आहे” किंवा “मला मरायचे आहे; मला जगायचे नाही” तुम्ही हे [4:3](../04/03/yk5v) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
134JON49w24zfigs-explicitהַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן1Is it right that it burns to you about the plant?या संदर्भात, देवाच्या प्रश्नाचा उद्देश योनाला त्याच्या स्वार्थी मनोवृत्तीबद्दल निष्कर्ष काढण्यासाठी प्रवृत्त करण्याचा आहे. ही अव्यक्त माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला फक्त सावली देणार्‍या वनस्पतीबद्दल तुम्ही इतके रागावणे योग्य आहे का” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
135JON410gkz7figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1Yahweh saidयेथे यहोवा योनाशी बोलत आहे. ही अव्यक्त माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “यहोवे योनाला म्हणाला” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136JON411jdr0grammar-connect-words-phrasesוַֽ⁠אֲנִי֙1So as for me,१० व्या वचनात **तुमच्यासाठी** सह जोडलेली ही अभिव्यक्ती, वनस्पतीबद्दल योनाची मनोवृत्ती आणि निनवेच्या लोकांबद्दलची यहोवाची मनोवृत्ती यांच्यातील तुलना दर्शवते. ही तुलना तुमच्या भाषेत नैसर्गिक पद्धतीने व्यक्त करा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
137JON411ecl1figs-rquestionוַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה1So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals?देवाने या वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नाचा उपयोग निनवेवर करुणा बाळगावी या त्याच्या दाव्यावर जोर देण्यासाठी केला. पर्यायी भाषांतर: “मला निनवे, त्या महान शहराबद्दल नक्कीच दया वाटली पाहिजे, ज्यामध्ये 120,000 पेक्षा जास्त लोक आहेत जे त्यांचा उजवा हात आणि डावा हात यांच्यात फरक करू शकत नाहीत आणि अनेक गुरेढोरे देखील आहेत” (पहा: [[rc:// en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
138JON411dqi1אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩1in which there are more thanहे नवीन वाक्याची सुरूवात म्हणून देखील भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यापेक्षा जास्त आहेत” किंवा “त्यापेक्षा जास्त आहेत”
139JON411c3b7translate-numbersמִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם1120,000 people**एक लाख वीस हजार लोक** (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])