translationCore-Create-BCS_.../tn_3JN.tsv

24 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90# ३ योहानाची प्रस्तावणा\n\n## विभाग 1: सामान्य प्रस्तावणा \n\n### 3 योहानाच्या पुस्तकाची रूपरेषा \n\n1. प्रस्तावणा (1:1)\n1. उत्तेजना व माहीती पाहूनचार दर्शविण्यासाठी (1:2-8)\n1. दयत्रफेस आणि दमैत्रीयस (1:9-12)\n1. शेवट (1:13-14)\n\n### 3 योहानाचे पुस्तक कोणी लिहिले?\n\n पत्रात लेखकाचे नाव दिले नाही. लेखकानेच स्वत:ची ओळख दिली आहे जसे **वडील** (1:1). हे पत्र कदाचित जीवनाच्या शेवटच्या क्षणी, प्रेषित योहान यांनी लिहिले होते.\n\n### ३ योहानाचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\n योहानाने गायस नावाच्या विश्वासणाऱ्याला हे पत्र लिहिले आहे. त्याने गायसला आपल्या क्षेत्रातून प्रवास करणाऱ्या सहविश्वासू बांधवांचा पाहूणचार करण्याची सूचना केली..\n\n### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे करावे?\n\n भाषातंरकार या पुस्तकाला पारंपारिक शीर्षक “३ योहान” किंवा “तिसरे योहान असे म्हणू शकतात. किंवा ते “योहानाचे तिसरे पत्र” किंवा “तिसरे पत्र योहान लिखित” सारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## विभाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### पाहुणचार म्हणजे काय?\n\n प्राचीन नजीक पूर्वेकडील आतिथ्य करणे ही एक महत्वाची संकल्पना होती. परदेशी किंवा बाहेरील लोकांशी मैत्री करणे आणि त्यांना आवश्यक असल्यास त्यांना मदत करणे महत्वाचे होते. 2 योहानमध्ये योहानामध्ये ख्रिश्चनांना खोट्या शिक्षकांबद्दल आदर दाखविण्यापासून परावृत्त केले. 3 योहान मध्ये, योहानाने विश्वासू शिक्षकांना आदरातिथ्य करण्यास ख्रिश्चनांना प्रोत्साहन दिले.\n\n## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या\n\n### लेखक आपल्या पत्रात कौटुंबिक नात्यांचा कसा उपयोग करतो?\n\n लेखकाने **बंधू** आणि **मुले** अशा शब्दांचा वापर केला ज्यायोगे गोंधळ होऊ शकेल. धर्मग्रंथांमध्ये यहुद्यांचा संदर्भ घेण्यासाठी सहसा **बंधू** हा शब्द वापरण्यात आला होता. परंतु या पत्रामध्ये योहानाने ख्रिश्चनांचा संदर्भ घेण्यासाठी हा शब्द वापरला. तसेच योहानाने काही विश्वासणाऱ्यांना त्याचे **मुले** म्हटले आहे. ख्रिस्ताचे आज्ञाधारक राहण्यास त्याने शिकविलेले हे विश्वासणारे आहेत.योहानाने **परराष्ट्रीय** हा शब्द देखील वापरला आहे हे एकप्रकारे गोंधळात टाकणारे असू शकते अशा मार्गाने. धर्मग्रंथ बहुतेक वेळेस **परराष्ट्रीय** हा शब्द यहूदी नसलेल्या लोकांना संदर्भित करण्यासाठी वापरत असे. परंतु या पत्रामध्ये योहानाने हा शब्द येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा संदर्भ म्हणून वापरला आहे.
31:1rni7rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0# General Information:\n\nयोहानाकडून गायस यांना लिहिलेले हे एक वैयक्तिक पत्र आहे. **तुम्ही** आणि **तुझी** सर्व उदाहरणे गायसला संदर्भित करतात आणि एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
41:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1हे योहानाला संदर्भीत करते, येशूचा प्रेषित आणि शिष्य होय. तो स्वत: ला **वडील** म्हणून संबोधतो एकतर त्याच्या म्हातारपणामुळे किंवा तो चर्चमधील पुढारी आहे. लेखकाचे नाव स्पष्ट केले जाऊ शकतेः “मी, वडील योहान, लिहित आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
51:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1हा एक सहकारी विश्वासू आहे ज्यांना योहान हे पत्र लिहित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
61:1mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1“ज्याला मी खरोखर प्रेम करतो”
71:2v6dvπερὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1“तू सर्व गोष्टींमध्ये चांगले काम कर आणि निरोगी राहा”
81:2i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1“जसे तुम्ही आध्यात्मिक रीत्या चांगले करीत आहात”
91:3b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1“जेव्हा सहकारी बंधु आले” तेव्हा बहुधा हे लोक सर्व पुरुष होते.
101:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1मार्गावर चालणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे आयुष्य कसे जगते याचा एक उपमा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आपण देवाच्या सत्यानुसार आपले जीवन जगत आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1योहान येशूवर विश्वास ठेवण्यास शिकवणाऱ्या विषयी बोलतो जणू काय ते त्याचे मूल आहेत. हे त्याच्यावरील त्याच्या प्रेमावर आणि चिंतेवर जोर देते. हे देखील असू शकते की त्यानेच त्यांना स्वत: परमेश्वराकडे नेले. वैकल्पिक भाषांतर: “माझी आध्यात्मिक मुले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121:5vl13Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nहे पत्र लिहिण्यामागे योहानाचा हेतू म्हणजे देवाची सेवा करण्यासाठी प्रवास करणाऱ्या लोकांची काळजी घेणे यासाठी गायसची प्रशंसा करणे; मग तो दोन लोकांबद्दल बोलतो, एक वाईट आणि एक चांगला.
131:5tmh1ἀγαπητέ1येथे **प्रिय** हा एक सहकारी विश्वासू म्हणून गायसच्या प्रेमाच्या संज्ञा म्हणून वापरला जातो. आपल्या भाषेत एखाद्या प्रिय मित्रासाठी येथे एक संज्ञा वापरा.
141:5gs6xπιστὸν ποιεῖς1“तू देवाशी एकनिष्ठ राहशील” किंवा “तू देवाला एकनिष्ठ राहशील”
151:5g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1“जेव्हा तुम्ही सहविश्वासू बांधवांना, खासकरुन ज्यांना तुम्ही ओळखत नाही त्यांना मदत करता तेव्हा”
161:6wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1हे शब्द **अपरिचित** (वचन 5) चे वर्णन करतात. "तुम्ही त्यांच्यावर कसे प्रेम केले याबद्दल चर्चमधील विश्वासणाऱ्यांना सांगणारे अनोळखी लोक"
171:6pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1योहान प्रवास करणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्याच्या त्याच्या सामान्य पद्धतीबद्दल कौतुक करीत आहे. हे अशा प्रकारे अनुवादित करा जे असे दर्शविते की गायस सतत हेच करीत असतो.
181:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1येथे **नाव** येशूचा संदर्भ आहे. याचा अर्थ असा होऊ शकतोः (१) येशूविषयी इतरांना सांगण्यासाठी ते जिथे जिथे होते तेथे निघून गेले किंवा (२) येशूवर असलेल्या विश्वासामुळे इतरांनी त्यांना तेथून सोडण्यास भाग पाडले म्हणून किंवा (३) दोन्ही ह्या गोष्टी. वैकल्पिक अनुवाद: “येशूविषयी लोकांना सांगायला ते निघून गेलेले असल्याने” (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191:7yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1याचा अर्थ असा होऊ शकतो की (१) अविश्वासूंनी त्यांना काहीही न देऊन त्यांना मदत केली नाही किंवा (२) त्यांनी अविश्वासू लोकांकडून कोणतीही मदत किंवा भेट स्वीकारली नाही.
201:7hk3pτῶν ἐθνικῶν1येथे **परराष्ट्रीय** म्हणजे केवळ असे लोक नाहीत जे यहूदी नाहीत. हे अशा कोणत्याही लोकांना संदर्भित करते ज्यांचा येशूवर विश्वास नाही.
211:8d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1“जेणेकरून आम्ही लोकांना देवाचे सत्य सांगण्यास सहकार्य करू”
221:8ab01rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1“सत्य” येथे योहान, गायस आणि इतरांनी कार्य केलेल्या व्यक्तीसारखे आहे असे सांगितले जाते. याचा अर्थ (1) यूएसटी प्रमाणे "देवाचा खरा संदेश" असू शकतो किंवा याचा अर्थ असा होऊ शकतो (2) "देव जो सत्य आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
231:9tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1चर्च गायसला आणि देवाची उपासना करण्यासाठी एकत्र जमलेल्या विश्वासूंच्या गटाचा संदर्भ देते.
241:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1तो मंडळीचा सदस्य होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
251:9s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1“ज्यामध्ये त्यांच्यात सर्वात महत्त्वाचे आहे” किंवा “त्यांचा पुढारी असल्यासारखे वागायला कोणाला आवडते”
261:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1**आम्हाला** हा शब्द अनन्य आहे; हा योहान आणि त्याच्याबरोबर असलेल्यांचा उल्लेख करतो आणि यात गायसचा समावेश नाही. योहानाने स्वतःचा संदर्भ घेणे हा सभ्य मार्ग देखील असू शकतो. यूएसटी पहा.(पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
271:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0** दयत्रफेसचे म्हणणे … आम्हाला स्वीकारत नाही ** याचा अर्थ असा नाही की त्याने योहान आणि योहानाबरोबर असलेल्यांना शारीरिकरित्या नकार दिला आहे, परंतु योहानाने दिलेला अधिकार किंवा योहान ज्या सूचना देतो त्या स्वीकारत नाहीत हे सांगण्याचा छोटा मार्ग आहे. यूएसटी पहा. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
281:10f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1“म्हणजे तो आमच्याविषयी वाईट गोष्टी बोलतो त्या निश्चीत खऱ्या नाहीत”
291:10wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1“सहविश्वासू बांधवांचे स्वागत करत नाही”
301:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1तेथे शब्द बाकी आहेत परंतु ते मागील कलमावरून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः “ज्यांना विश्वासूजनांचे स्वागत करायचे आहे त्यांना तो थांबवितो” यूएसटी पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
311:10g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1“तो त्यांना विश्वासूंचा गट सोडण्यास भाग पाडतो”
321:11a3z8ἀγαπητέ1येथे **प्रिय** हा एक सहकारी विश्वासू म्हणून गायसच्या प्रेमाच्या संज्ञा म्हणून वापरला जातो. आपण हे कसे अनुवादित केले ते पहा [३योहान 1: 5] (../ 01 / 05.md).
331:11pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1“लोक करत असलेल्या वाईट गोष्टीची नक्कल करु नका”
341:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1तेथे शब्द बाकी आहेत परंतु ते मागील कलमावरून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: “परंतु लोक करतात त्या चांगल्या गोष्टींचे अनुकरण करा.” यूएसटी पहा. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
351:11cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1"देवापासून आले आहे"
361:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1"पाहणे" हे एक रूपक आहे जे जाणणे किंवा समजणे यासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः “देवाचा अनुभव आला नाही” किंवा “देवावर विश्वास ठेवला नाही” तसेच यूएसटी देखील पहा. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
371:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः “देमेत्रियस माहित असलेले सर्वच त्याची साक्ष देतात” किंवा “देमेत्रियस जाणणारा प्रत्येक विश्वासणारे त्याच्याविषयी चांगले बोलतात.” यूएसटी पहा. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1हा कदाचित असा माणूस आहे योहानाला असे वाटते गायस आणि मंडळीला भेटायला आल्यावर त्यांचे स्वागत करावे अशी इच्छा आहे. हे पत्र देणारी ती व्यक्ती असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
391:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1"सत्य स्वतःच त्याच्याविषयी चांगले बोलतो." येथे **सत्य** असे वर्णन केले आहे जणू ते जणू बोलतच असतात. **सत्य** येथे “परमेश्वराकडून मिळालेला खरा संदेश” असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला सत्य माहित आहे त्या प्रत्येकाला ठाऊक आहे की तो एक चांगला माणूस आहे.” यूएसटी देखील पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
401:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0या कलमामधून शब्द बाकी आहेत परंतु ते मागील कलमावरून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: “आणि तो सत्यानेच साक्षीदार आहे.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
411:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1योहान जे पुष्टी करतो आहे ते निहित आहे आणि ते येथे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “आणि आम्ही दमैत्रयस देखील चांगले बोलतो.” यूएसटी देखील पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
421:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1येथे **आम्ही** योहान आणि त्याच्याबरोबर असलेल्यांचा संदर्भ घेतो आणि त्यात गायसचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
431:13v27cGeneral Information:0# General Information:\n\nयोहानाने गायसला दिलेल्या पत्राचा हा शेवट आहे. या विभागात, तो त्याला भेटायला येत असल्याचा उल्लेख करतो आणि शुभेच्छा देऊन बंद करतो.
441:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1हे दुहेरी आहे, कारण **शाई आणि पेन** आधीपासूनच नमूद केलेल्या लेखनाच्या प्रक्रियेसाठी उभे आहेत. योहान असे म्हणत नाही की तो त्यांना शाई आणि पेन व्यतिरिक्त दुसरे कशाने लिहितो. तो असे म्हणत आहे की या इतर गोष्टी अजिबात लिहायच्या नसतात. वैकल्पिक भाषांतर: “मला त्यांच्याबद्दल लिहायचे नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
451:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1येथे **तोंडोतोंड ** एक रूपक आहे, याचा अर्थ “व्यक्तिशः”. वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिशः” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
461:15v8yjεἰρήνη σοι1“देव तुला शांती देवो”
471:15mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1“येथील विश्वासणारे तुमचे स्वागत करतात”
481:15lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1“तेथील प्रत्येकाला माझ्यासाठी अभिवादन कर”