168 KiB
168 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | e3di | 0 | # इफिसकरांस पत्राचा परिचय \n ## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n ### इफिसकरांस पत्राची रूपरेखा\n\n1. ख्रिस्तामध्ये आध्यात्मिक आशीर्वादांसाठी नमस्कार आणि प्रार्थना (1: 1-23) \n 1. पाप आणि तारण (2: 1-10) \n 1. ऐक्य आणि शांती (2: 11-22) \n 1. आपल्यामध्ये ख्रिस्ताचे रहस्य ज्ञात केले (3: 1-13) \n 1. त्यांना मजबूत करण्यासाठी त्याच्या वैभवाच्या संपत्तीची प्रार्थना (3: 14-21) \n 1. आत्म्याचे ऐक्य, ख्रिस्ताचे शरीर तयार करणे (4: 1-16) \n 1. नवीन जीवन (4: 17-32) \n 1. देवाचे अनुकरणकर्ते (5: 1-21) \n 1. पत्नी आणि पती; मुले आणि पालक; गुलाम आणि मालक (5: 22-6: 9) \n 1. देवाची शस्त्रसामग्री(6: 10-20) \n 1. अंतिम शुभेच्छा (6: 21-24) \n\n ### इफिसकरांस पत्र कोणी लिहिले? \n\n पौलने इफिसकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सस शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला होता. ख्रिस्ती बनल्यानंतर तो अनेक वेळा रोम साम्राज्यात जाऊन येशूविषयी लोकांना सांगत असे. \n\n प्रेषित पौलाने इफिसमध्ये त्याच्या एका प्रवासात मंडळी सुरू करण्यास मदत केली. तो इफिसमध्ये साडेतीन वर्षे राहिला आणि तेथील विश्वासणाऱ्यांना मदत केली. रोममध्ये तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले होते. \n\n ### इफिसकरांचे पुस्तक काय आहे? \n\n पौलाने इफिसमधील ख्रिस्ती लोकाबद्दल हे पत्र ख्रिस्त येशूमध्ये देवाबद्दलच्या प्रेमाची व्याख्या करण्यासाठी लिहिले. देव त्यांना देत असलेल्या आशीर्वादांचे त्याने वर्णन केले कारण ते आता ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आले होते. त्याने समजावून सांगितले की सर्व विश्वासणारे यहूदी किंवा यहूदीतर एकत्रित आहेत. पौल त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहित करु इच्छितो. \n\n ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे? \n\n भाषांतरकार या पुस्तकाचे "इफिसकरांस" या पारंपारिक शीर्षकाने हे पुस्तक नाव निवडू शकतात. किंवा ते "इफिस येथील मंडळीला पत्र" किंवा "इफिस येथील ख्रिस्ती लोकासाठी पत्र" यासारख्या स्पष्ट शीर्षकांची निवड करू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n ## भाग 2: महत्वाचे धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना \n\n ### इफिसकरांच्या पुस्तकात "गुपित सत्य" काय होते? \n\n यूलटीमध्ये भाषांतरित केलेली अभिव्यक्ती "गुपित सत्य" किंवा "लपलेली" असे सहा वेळा आढळते त्याद्वारे पौलाला नेहमी असे म्हणायचे होते की देव मनुष्यांना हे प्रकट करावे कारण त्यांना ते स्वतःच माहित नसते. मानवजातीला वाचवण्यासाठी देव कशी योजना आखत आहे याबद्दल त्याने नेहमीच सांगितले. यामध्ये कधीकधी स्वत: देव आणि मानव यामध्ये शांतता निर्माण करण्याची योजना होती. कधीकधी ते ख्रिस्ताद्वारे यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना एकत्रित करण्याची योजना होती. यहूदी लोक आता ख्रिस्ताच्या बरोबरीने ख्रिस्ताच्या वचनातून लाभ घेऊ शकतात. \n\n ### तारण आणि धार्मिक जीवनाबद्दल पौलाने काय म्हटले? \n\n पौलाने या पत्रात आणि त्याच्या अनेक पत्रांमध्ये तारण आणि नीतिमान जीवन जगण्याविषयी बरेच काही बोलले आहे. येशूवर विश्वास ठेवल्यामुळे ख्रिस्ती लोकांवर देव दयाळू आहे आणि त्यांचे तारण करत आहे असे तो सांगत आहे. म्हणूनच, ते ख्रिस्ती झाल्यावर, ख्रिस्तावर त्यांचा विश्वास आहे हे दाखवण्यासाठी त्यांनी नीतिमान जीवन जगले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) \n\n ## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या \n\n ### एकवचन आणि अनेकवचनी "आपण" \n\n या पुस्तकात "मी" हा शब्द पौल म्हणतो. "तुम्ही" हा शब्द बहुधा बहुवचन आहे आणि या पत्र वाचणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. यातील तीन अपवाद आहेतः 5:14, 6: 2 आणि 6: 3. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) \n\n ### "नवीन आत्म" किंवा "नवीन मनुष्य" याचा अर्थ पौलाला काय सांगायचे आहे?? \n\n जेव्हा पौलाने "नवीन आत्म" किंवा "नवीन मनुष्य" बद्दल बोलले तेव्हा त्याचा अर्थ नवीन स्वभाव विश्वासणारा पवित्र आत्म्याकडून प्राप्त करतो. हा नवीन स्वभाव देवाच्या प्रतिमेत तयार केला गेला आहे (पाहा: 4:24). "नवीन मनुष्य" हा शब्द देखील देवाकडून यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये शांती आणण्यासाठी वापरला जातो. देवाने त्यांना त्याच्यासाठी एकत्र केले (पाहा: 2:15). \n\n ### यूएलटी इफिसमधील लोकांमध्ये "पवित्र" आणि "शुद्ध" कसे दर्शविले गेले आहे? \n\n शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते: \n\n * कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजून घेण्याकरिता हे समजून घेणे महत्त्वपूर्ण आहे कि देव ख्रिस्ती लोकांना खिस्त येशुमध्ये एकजूट झाल्यामुळे पापरहित दर्शविण्यासाठी "पवित्र" या शब्दाचा वापर करण्यात आला आहे. "पवित्र" चा आणखी एक वापर हा विचार व्यक्त करणे होय कि देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. ख्रिस्ती लोकांना स्वत: ला जीवनात निर्दोष पद्धतीने वागण्याचा विचार करावा हा तिसरा उपयोग आहे. या बाबतीत, यूएलटी "पवित्र," "पवित्र देव", "पवित्र", किंवा "पवित्र लोक" वापरतो. (पहा: 1: 1, 4) \n * कधीकधी एखाद्या अर्थाने भरलेल्या कोणत्याही विशिष्ट भूमिकेशिवाय ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ सूचित करतात. या बाबतीत, यूएलटी "विश्वासू" किंवा "विश्वासणारे" इत्यादी शब्द वापरतो.\n* कधीकधी परिच्छेदाचा अर्थ एखाद्याची कल्पना किंवा फक्त देवासाठी वेगळा केलेला असा विचार दर्शविते. या बाबतीत, यूएलटी "वेगळे केलेले", "समर्पित" किंवा "आरक्षित" इत्यादी शब्द वापरते. (पहा: 3: 5) \n\n भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधीत्व कसे करावे याबद्दल विचार केला असेल तर यूएसटी नेहमीच उपयुक्त ठरेल. \n\n ### "ख्रिस्तामध्ये", "प्रभूमध्ये" इत्यादी अभिव्यक्तीचा अर्थ काय आहे? \n\n या प्रकारची अभिव्यक्ती 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 मध्ये आढळते. ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्यात अगदी जवळचे संबंध असल्याचे पौल व्यक्त करत आहे. कृपया अशा प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांस पत्राची ओळख पहा. \n\n ### इफिसकरांस पुस्तकातील मुख्य मुद्दे काय आहेत? इफिसमध्ये \n\n\n * "(1:1) . काही प्रारंभिक हस्तलिखितांमध्ये या अभिव्यक्तीचा समावेश नाही, परंतु कदाचित मूळ अक्षरांमध्ये आहे. यूएलटी, यूएसटी आणि बऱ्याच आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये याचा समावेश आहे. \n * "कारण आम्ही त्याच्या शरीराचे सदस्य आहोत" (5:30). यूएलटी आणि यूएसटी समेत बहुतांश आधुनिक आवृत्त्या या प्रकारे वाचल्या जातात. काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "कारण आपण त्याच्या शरीराचे आणि त्याच्या हाडांचे सदस्य आहोत." जर त्यांच्या क्षेत्रातील इतर आवृत्त्या अशा प्रकारे असतील तर भाषांतरकार दुसरा वाचन निवडण्याचे ठरवू शकतात. भाषांतरकारांनी दुसरी वाचन निवडली तर त्यांनी अतिरिक्त शब्दांना चौरस चौकटी ([]) च्या आत ठेवणे आवश्यक आहे जेणेकरुन ते कदाचित इफिसकरांस पुस्तकामध्ये मूळ नसतील असे दर्शवितात. \n\n (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \n | |||
3 | 1:intro | fg42 | 0 | # इफिसकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n ### "मी प्रार्थना करतो" \n\n या अध्यायात पौल देवाच्या स्तुतीच्या प्रार्थनेचा भाग आहे. पण पौल फक्त देवाशी बोलत नाही. इफिसमध्ये तो मंडळीला शिकवत आहे. त्याने इफिसकरांना तो त्यांच्यासाठी कशी प्रार्थना करीत आहे हे देखील सांगितले आहे. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### प्राधान्य \n अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की हा अध्याय "प्रास्ताविक" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर शिकवतो. हे "प्रास्ताविक" पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही विद्वान हे दर्शवितात की जगाच्या स्थापनेपूर्वीपासून देवाने काही लोकांना कायमचे वाचवले आहे. या विषयावर पवित्र शास्त्र काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. त्यामुळे या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना अतिरिक्त काळजी घ्यावी लागते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/predestine]]) \n | |||
4 | 1:1 | ilf2 | Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | आपल्या भाषेत पत्र आणि त्याच्या इच्छित प्रेक्षकांचा परिचय देण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "मी प्रेषित पौल... हे पत्र तुम्ही जे इफिस येथील देवाचे पवित्र लोक त्यास लिहित आहे. " | ||
5 | 1:1 | u73p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς οὖσιν καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन करारातील लिखाणात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 पौल नेहमीच आपल्या लिखाणात वापरतो ते हे एक सामान्य अभिवादन आणि आशीर्वाद आहेत. 1:3 lm67 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\nया पुस्तकात, अन्यथा सांगितले नसल्यास, "आम्ही" आणि "आम्ही" शब्द पौल, इफिसमधील विश्वासू तसेच सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1:3 zdh3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल विश्वासणाऱ्यांच्या स्थितीबद्दल आणि देवासमोर त्यांच्या सुरक्षेबद्दल बोलून आपल्या पत्राची सुरवात करतो . 1:3 g6sj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा देव आणि पिता यांची स्तुती असो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 देवाने आपल्याला आशीर्वादित केले आहे | |
6 | 1:3 | m8qh | πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ | 1 | देवाचा आत्मापासून प्रत्येक आशीर्वाद येतात | ||
7 | 1:3 | j2lk | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | अलौकिक जगात. "स्वर्गीय" हा शब्द देव आहे त्या ठिकाणी संदर्भित करतो. 1:3 v9qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 संभाव्य अर्थ 1) "ख्रिस्तामध्ये" या शब्दाचा अर्थ ख्रिस्ताने जे केले आहे त्यास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्ताद्वारे" किंवा "ख्रिस्ताने जे केले आहे त्याद्वारे" किंवा 2) "ख्रिस्तामध्ये" हे एक रूपक आहे जे ख्रिस्ताबरोबरच्या घनिष्ठ नातेसंबंधाचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्ताबरोबर एकत्र करून" किंवा "कारण आम्ही ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आहोत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 ibv6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 नैतिक चांगुलपणावर जोर देण्यासाठी पौलाने दोन समान शब्दांचा उपयोग केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:5 fp7l General Information: 0 # General Information:\n\n"त्याचे," "ते," आणि "तो" हे शब्द देवाला संदर्भित करतात. 1:5 h7pn rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 "आम्हाला" हा शब्द पौल, इफिसच्या मंडळीला आणि ख्रिस्तामधील सर्व विश्वास ठेवणाऱ्याना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आम्हाला आधीपासूनच दत्तक घेण्याची योजना केली होती" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1:5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 देवाने आपल्याला वेळेच्या अगोदर निवडले आहे किंवा "देवाने आम्हाला बऱ्याच काळापूर्वी निवडले आहे" | ||
8 | 1:5 | e6f6 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | εἰς υἱοθεσίαν | 1 | येथे "दत्तक" हा देवाच्या कुटुंबाचा भाग बनण्याचा अर्थ आहे. येथे "पुत्र" हा शब्द नर व नारी होय. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याच्या मुलांप्रमाणे दत्तक घेतले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
9 | 1:5 | ciu3 | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | येशू ख्रिस्ताच्या कार्याने देवाने विश्वासणाऱ्यांना त्याच्या कुटुंबात आणले. | ||
10 | 1:6 | s9qk | ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ | 1 | त्याने ज्याच्यावर प्रेम केले त्याद्वारे त्याने आपल्याला दयाळूपणे दिले आहे | ||
11 | 1:6 | x7jp | τῷ ἠγαπημένῳ | 1 | ज्याच्यावर तो प्रेम करतो तो येशू ख्रिस्त किंवा “त्याचा पुत्र, ज्याला तो प्रीति करतो” | ||
12 | 1:7 | m9l4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल सांगितले की ती भौतिक संपत्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः "देवाच्या कृपेची महानता" किंवा "देवाच्या कृपेची विपुलता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
13 | 1:8 | pg6j | ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς | 1 | त्याने आम्हाला या महान कृपेने किंवा "तो आमच्यावर दयाळू राहिला" | ||
14 | 1:8 | sw98 | ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "कारण त्याच्याकडे सर्व बुद्धी व समज आहे" 2) "म्हणजे आपल्यात महान ज्ञान आणि समज असेल" | ||
15 | 1:9 | v71p | κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "कारण तो आम्हाला" किंवा 2) "त्याला इच्छिते जे त्याला हवे होते." | ||
16 | 1:9 | c2uk | ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ | 1 | त्याने ख्रिस्तामध्ये हा उद्देश प्रदर्शित केला | ||
17 | 1:9 | u53h | ἐν αὐτῷ | 1 | ख्रिस्ताच्या माध्यमाने | ||
18 | 1:10 | n2sl | εἰς οἰκονομίαν | 1 | येथे एक नवीन वाक्य सुरू होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "त्याने हे एका योजनेच्या दृष्टीने केले" किंवा " त्याने हे योजनेबद्दल विचार करून केले " | ||
19 | 1:10 | em7q | τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν | 1 | जेव्हा योग्य वेळ असेल किंवा "त्याने नेमलेल्या वेळी" | ||
20 | 1:11 | t281 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκληρώθημεν | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने आपल्याला वारस व्हावे म्हणून निवडले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
21 | 1:11 | nkf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προορισθέντες | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने आम्हाला वेळेच्या अगोदर निवडले" किंवा "देवाने आम्हाला बऱ्याच काळापूर्वी निवडले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
22 | 1:11 | ww9s | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐκληρώθημεν προορισθέντες | 1 | पौलाने इफिसकरांच्या विश्वासू लोकांसमोर ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांशी आणि इतर यहूदी ख्रिस्ती लोकाचा उल्लेख केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
23 | 1:12 | gj44 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς | 1 | पुन्हा, "आम्ही" हा शब्द इफिस येथील विश्वासणाऱ्याना नव्हे तर पहिल्यांदा सुवार्ता ऐकणाऱ्या ख्रिस्ती यहुदी लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
24 | 1:12 | zqm9 | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ | 1 | जेणेकरून आम्ही त्याच्या गौरवासाठी त्याची स्तुती करू | ||
25 | 1:12 | jm4j | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ | 1 | पुन्हा एकदा, आम्ही "आम्ही" पौल व इतर यहूदी विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो, इफिसकर विश्वासणाऱ्यांना नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
26 | 1:13 | j1zc | General Information: | 0 | # General Information:\n\nपौल स्वत: बद्दल आणि इतर यहूदी विश्वासणाऱ्यांविषयीच्या मागील दोन वचनामध्ये बोलत आहे, परंतु आता तो इफिसच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलत आहे. | ||
27 | 1:13 | ac1e | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "सत्याविषयीचा संदेश" किंवा 2) "सत्य संदेश". | ||
28 | 1:13 | qgf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ | 1 | मेण एका पत्रावर ठेवला होता आणि पत्र लिहिलेल्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करणारे चिन्हावर शिक्कामोर्तब केले होते. पौलाने ही प्रथा चित्र म्हणून वापरली आहे हे दाखवण्यासाठी की आम्ही पवित्र आहोत आणि आपण त्याचे आहोत याची खात्री करुन घेण्यासाठी पवित्र आत्म्याने त्याचा कसा उपयोग केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने वचन दिलेला पवित्र आत्म्याने आपल्यावर शिक्का मारला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
29 | 1:14 | g6dw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν | 1 | देवाने जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मिळालेली मालमत्ता किंवा संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने जे वचन दिले आहे ते आम्ही प्राप्त करू याची हमी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
30 | 1:15 | d9qy | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौल इफिसच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी प्रार्थना करतो आणि विश्वासणाऱ्यांसाठी ख्रिस्ताद्वारे त्याच्या सामर्थ्याकरिता देवाची प्रशंसा करतो. | ||
31 | 1:16 | scy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ παύομαι εὐχαριστῶν | 1 | पौलाने देवाचे आभार मानले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी "थांबविले नाही" याचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः "मी देवाचे आभार मानतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
32 | 1:17 | b7l1 | πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ | 1 | त्याचे प्रकटीकरण समजून घेण्यासाठी आध्यात्मिक ज्ञान | ||
33 | 1:18 | gbl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας | 1 | येथे "हृदय" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. "आपल्या हृदयाचे डोळे" हे वाक्यांश समजून घेण्याच्या क्षमतेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "जेणेकरून आपणास समज आणि ज्ञान मिळेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
34 | 1:18 | iv1h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας | 1 | हे कर्तरी प्रयोगात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्या हृदयावर प्रकाश टाकू शकतो "किंवा" देव आपली समजबुद्धी व्यक्त करू शकेल "(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
35 | 1:18 | m5j5 | πεφωτισμένους | 1 | पाहण्यासाठी केले | ||
36 | 1:18 | h6ig | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς κληρονομίας | 1 | देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे, एखाद्याला कुटुंबातील सदस्याकडून मिळालेली मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल सांगितले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
37 | 1:18 | lg8h | ἐν τοῖς ἁγίοις | 1 | ज्यांच्यासाठी त्यांनी स्वत: ला वेगळे केले आहे किंवा "जे सर्व त्याच्याशी पूर्णपणे संबंधित आहेत" | ||
38 | 1:19 | t7lx | τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | देवाची शक्ती इतर सर्व सामर्थ्यांपेक्षा कितीतरी पटीने जास्त आहे. | ||
39 | 1:19 | die1 | εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας | 1 | आपण जे विश्वास ठेवणारे त्या आपल्यासाठी | ||
40 | 1:19 | e6g2 | τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | आमच्यासाठी कार्यरत असलेल्या त्याच्या महान शक्तीचा | ||
41 | 1:20 | dc4l | ἐγείρας αὐτὸν | 1 | त्याला पुन्हा जिवंत केले | ||
42 | 1:20 | pu97 | ἐκ νεκρῶν | 1 | मेलेल्या सर्व लोकांमधून. या अभिव्यक्तीने जगातील सर्व मृत लोकांचे वर्णन आहे. त्यांच्यामधून परत येणे पुन्हा जिवंत होण्याविषयी बोलते आहे. | ||
43 | 1:20 | ekj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | राजाच्या उजवीकडे "बसलेला" माणूस त्याच्या उजव्या बाजूला बसतो आणि राजाच्या सर्व अधिकाराने त्याच्या उजव्या बाजूला किंवा बाजूला बसतो. हे ठिकाणासाठी एक टोपणनाव आहे जो त्या स्थानावरील व्यक्तीस प्राधिकृततेस प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः "त्याला स्वर्गातून राज्य करण्याचे अधिकार देण्यात आले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
44 | 1:20 | f3dh | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ | 1 | देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याला त्याच्या सन्मानार्थ सन्मान व अधिकाराच्या जागी बसवले" (पहा: [[आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद: भाषांतर-सिमक्शन]]) | |
45 | 1:20 | jrv1 | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | अलौकिक जगात. "स्वर्गीय" हा शब्द देव आहे त्या ठिकाणासाठी संदर्भित करतो. आपण [इफिसकरांस पत्र 1: 3] (../ 01 / 03.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 1:21 k8k7 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 हे देवदूत आणि दुष्ट आत्मे दोन्ही अलौकिक प्राण्यांच्या रक्षणासाठी वेगवेगळे शब्द आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "सर्व प्रकारच्या अलौकिक प्राण्यांपेक्षा खूप दूर" | ||
46 | 1:21 | ra11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "प्रत्येक मनुष्य ज्याला देतो" किंवा 2) "देवाने दिलेले प्रत्येक नाव" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
47 | 1:21 | x6qc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὀνόματος | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शीर्षक किंवा 2) प्राधिकरणांची स्थिती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
48 | 1:21 | pym8 | ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | या वेळी | ||
49 | 1:21 | qw2x | ἐν τῷ μέλλοντι | 1 | भविष्यात | ||
50 | 1:22 | jm9i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | येथे "पाय" ख्रिस्ताचे सार्वभौमत्व, अधिकार आणि सामर्थ्य दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याखाली सर्व गोष्टी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
51 | 1:22 | pm4t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα | 1 | येथे "मस्तक" म्हणजे पुढारी किंवा जो प्रभारी आहे त्यास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः "सर्व गोष्टींवर शासक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
52 | 1:23 | ge2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ σῶμα αὐτοῦ | 1 | मानवी शरीराप्रमाणेच (वचन 22) शरीराशी संबंधित सर्व गोष्टी नियमन करतो, म्हणून ख्रिस्त मंडळीच्या मस्तकाचा प्रमुख आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
53 | 1:23 | w2kh | τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου | 1 | ख्रिस्त सर्व गोष्टींना जीवन देतो त्याप्रमाणे ख्रिस्त सभेला आपले जीवन आणि शक्ती देतो | ||
54 | 2:intro | e7qn | 0 | # इफिसकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n हा धडा येशूवर विश्वास ठेवण्यापूर्वी ख्रिस्ती लोकाच्या जीवनावर केंद्रित आहे. पौलाने या माहितीचा उपयोग करून "ख्रिस्तामध्ये" ख्रिस्ती व्यक्तीच्या नवीन ओळखीवरून एखाद्या व्यक्तीची जीवनशैली कशा प्रकारे वेगळी आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी या माहितीचा वापर केला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### या प्रकरणात मंडळीला एक शरीर असे\n पौल शिकवते. मंडळीतील लोक (यहूदी आणि परराष्ट्रीय) दोन वेगवेगळ्या गटांनी बनलेले आहे. ते आता एक गट किंवा "शरीर" आहेत. मंडळी ख्रिस्ताचे शरीर म्हणून देखील ओळखली जाते. यहूदी आणि परराष्ट्रीय हे ख्रिस्तामध्ये एकत्र आहेत. \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### "गुन्हेगारी आणि पापांमुळे मरण पावले" \n पौल शिकवतो की ख्रिस्ती नसलेले लोक त्यांच्या पापामध्ये "मृत" आहेत. पाप त्यांना बांधते किंवा गुलाम बनवते. हे त्यांना आध्यात्मिकरित्या "मृत" बनवते. पौल लिहितो की देव ख्रिस्तात ख्रिस्ती लोकांना जिवंत बनवतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ### सांसारिक जगण्याचे वर्णन \n पौल ख्रिस्ती नसलेले कसे कार्य करतात याचे वर्णन करण्यासाठी अनेक भिन्न मार्ग वापरतो. ते "या जगाच्या मार्गांनी जगले" आणि ते "हवेच्या अधिकाऱ्यांच्या शासकांप्रमाणे जीवन जगत आहेत", "आपल्या पापी प्रवृत्तीची वाईट इच्छा पूर्ण करणे" आणि "मनाची व शरीराची इच्छा पूर्ण करणे" "\n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ###" ही देवाची देणगी आहे "\n काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की येथे" ते "जतन करणे होय. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की ही देवाची देणगी आहे. ग्रीक काळातील मान्यतेमुळे, "ते" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की सर्व विश्वास देवाच्या कृपेने विश्वासाद्वारे वाचविला जातो. \n\n ### \n \n \n हे एक जटिल समस्या आहे. एखाद्या व्यक्तीच्या पापी प्रवृत्तीसाठी "देह" शक्यतः एक रूपक आहे. "देहामध्ये परराष्ट्रीय" हा वाक्यांश इफिसकरांना एकदा देवाबद्दल काहीच चिंता न करता सूचित करतो. मनुष्याच्या भौतिक भागाचा संदर्भ घेण्यासाठी या वचनामध्ये "देह" देखील वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) \n | |||
55 | 2:1 | xf5s | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने विश्वसणाऱ्यांना भूतकाळातील आणि आता देवासमोर आलेले मार्ग याची आठवण करून दिली. | ||
56 | 2:1 | dxx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | मृत व्यक्ती शारीरिकरित्या प्रतिसाद देण्यास असमर्थ आहे अशा प्रकारे पापी लोक देवाचे पालन करण्यास अक्षम असतात हे दर्शविते. | |
57 | 2:1 | lp32 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | "अपराधीपणा" आणि "पापांचे" शब्द समान अर्थ आहेत. लोकांच्या पापांच्या महानतेवर भर देण्यासाठी पौलाने त्यांना एकत्रित केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
58 | 2:2 | i7d4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου | 1 | या जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांच्या स्वार्थी वर्तन आणि भ्रष्ट मूल्यांचा उल्लेख करण्यासाठी प्रेषितांनी "जग" हा शब्द देखील वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांच्या मूल्यांनुसार" किंवा "या वर्तमान जगाच्या तत्त्वांचे अनुसरण करणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
59 | 2:2 | n5d2 | τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος | 1 | हे सैतान किंवा दुष्ट आत्म्याला संदर्भित करते. | ||
60 | 2:2 | bj9y | τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος | 1 | कार्य करणारा सैतानाचा आत्मा आहे | ||
61 | 2:3 | d3wd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν | 1 | शब्द "शरीर" आणि "मन" संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
62 | 2:3 | zd6v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνα & ὀργῆς | 1 | ज्या लोकांचा देवाला राग आला आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
63 | 2:4 | chm6 | Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει | 1 | देव दयाळू आहे किंवा "देव आपल्यावर दयाळू आहे" | ||
64 | 2:4 | hrx9 | διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | आपल्याबद्दलच्या त्याच्या प्रेमामुळे किंवा "कारण त्याने आपल्यावर खूप प्रेम केले आहे" | ||
65 | 2:5 | h6km | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने आपल्यावर त्याच्या महान दयाळूपणामुळे आपले रक्षण केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
66 | 2:6 | na2n | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | συνήγειρεν | 1 | येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कारण देवाने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे, देवाने आधीच इफिस मधील नवीन आध्यात्मिक जीवनात पौल आणि विश्वासणाऱ्यांना दिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आपल्याला नवीन जीवन दिले आहे कारण आपण ख्रिस्ताचे आहोत" किंवा 2) कारण देवाने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे, इफिस येथील विश्वासणाऱ्यांना हे माहित आहे की मरण पावल्यावर ते ख्रिस्ताबरोबर जगतील आणि पौल बोलू शकेल ते आधीपासूनच घडले आहे म्हणून विश्वासणारे पुन्हा जिवंत होतील. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही खात्री बाळगू शकतो की देव आपल्याला जिवंत करेल कारण त्याने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
67 | 2:6 | b499 | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | अलौकिक जगात. "स्वर्गीय" हा शब्द देव आहे त्या ठिकाणी संदर्भित करतो. हे [इफिसकरांस पत्र 1: 3] (../ 01 / 03.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा. 2:6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन नियमांच्या लिखाणात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. 2:7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 भविष्यात | ||
68 | 2:8 | t9pc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως | 1 | जर आपण येशूवर विश्वास ठेवतो तर त्याने आपल्यावर न्यायदानापासून वाचविले जाणे यासाठी आपल्यावर दया केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आपल्या विश्वासामुळे आपल्याला कृपेने वाचवले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
69 | 2:8 | r8u8 | τοῦτο οὐκ | 1 | "हे" हा शब्द "कृपा करून आपण विश्वासाने तारले गेले आहे" असे सांगते. | ||
70 | 2:9 | al4s | οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται | 1 | आपण येथे नवीन वाक्य सुरू करू इच्छित असाल. वैकल्पिक अनुवाद: "तारण कृतीपासून येत नाही, जेणेकरून कोणी अभिमान बाळगू नये" किंवा "देव त्या व्यक्तीच्या बाबतीत एखाद्या व्यक्तीला वाचवू शकत नाही, त्यामुळे कोणीही अभिमान बाळगू शकत नाही आणि असे म्हणू शकतो की त्याने तारण कमावले आहे" | ||
71 | 2:10 | fa4l | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन नियमांच्या अक्षरात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. 2:10 lws4 ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो हे एक रूपक आहे. येथे "त्यांच्यामध्ये" म्हणजे "चांगले कार्य" होय. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही नेहमीच ती चांगले कार्ये करत असतो" | ||
72 | 2:11 | diq1 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने आता ख्रिस्त आणि त्याच्या वधस्तंभाद्वारे परराष्ट्रीय आणि यहूदी यांना एका शरीरात केले आहे. | ||
73 | 2:11 | p7m2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ἔθνη ἐν σαρκί | 1 | याचा अर्थ यहूदी लोकांचा जन्म झाला नव्हता अशा लोकांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | 2:11 | e76g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀκροβυστία | 1 | गैर-यहूदी लोकांची सुंता बालक असतानाच केली जात नव्हती आणि अशा रीतीने यहूदी लोकांनी त्यांना देवाच्या नियमांचे पालन न करणारे लोक मानले. वैकल्पिक अनुवादः "सुंता न झालेले परके" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
75 | 2:11 | nlf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | περιτομῆς | 1 | यहूदी लोकांसाठी दुसरा शब्द होता कारण सर्व पुरुषांची सुंता झालेली होती. वैकल्पिक अनुवादः "सुंता केलेले लोक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
76 | 2:11 | fb4r | τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "यहूदी, ज्या मनुष्यांनी सुंता केली आहे" किंवा 2) "यहूदी, जे शरीराची सुंता करतात." | ||
77 | 2:11 | tf9i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ τῆς λεγομένης | 1 | हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोक काय म्हणून बोलावतात" किंवा "त्यांच्याद्वारे ज्यांना लोक बोलावतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
78 | 2:12 | u3vu | χωρὶς Χριστοῦ | 1 | अविश्वासणारे | ||
79 | 2:12 | sti2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας | 1 | पौलाने परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांशी बोलताना सांगितले की ते जर परराष्ट्रीय आहेत तर त्यांनी देवाच्या करार आणि वचनानुसार प्रदेशाच्या बाहेर राहू दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
80 | 2:13 | quq4 | νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर आणि ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यापूर्वी पौल इफिसकरांमधील फरक दर्शवित आहे. | ||
81 | 2:13 | uf8m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ | 1 | पापामुळे देवाशी संबंधित नाही हे देवापासून दूर आहे असे म्हटले जाते. ख्रिस्ताच्या रक्तामुळे देवाशी संबंधित असल्याचा उच्चार केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः "जो तुम्ही पूर्वी देवाचे नाही तो आता ख्रिस्ताच्या रक्ताद्वारे देवाचे आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
82 | 2:13 | tth1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ | 1 | ख्रिस्ताचे रक्त त्याच्या मृत्यूचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्ताच्या मृत्यूद्वारे" किंवा "जेव्हा ख्रिस्त आमच्यासाठी मरण पावला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
83 | 2:14 | ue4u | αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν | 1 | येशू आम्हाला त्याची शांती देतो | ||
84 | 2:14 | ccy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡ εἰρήνη ἡμῶν | 1 | "आमचा" हा शब्द पौल आणि त्याच्या वाचकांना संदर्भित करतो आणि म्हणूनच समावेश असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
85 | 2:14 | t9zn | ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν | 1 | त्याने यहूदी व परराष्ट्रीय यांना एक केले | ||
86 | 2:14 | t6rd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ | 1 | "त्याचे शरीर" हे शब्द म्हणजे त्याचे शरीर, त्याच्या शरीराचा मृत्यू झाल्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "वधस्तंभावर त्याच्या शरीराच्या मृत्यूमुळे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
87 | 2:14 | d7uf | τὸ μεσότοιχον & τὴν ἔχθραν | 1 | द्वेषाची भिंत किंवा "दुष्ट विचारांची भिंती" | ||
88 | 2:15 | bn71 | τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας | 1 | येशूचे रक्त मोशेच्या नियमशास्त्राला संतुष्ट करते जेणेकरून दोन्ही यहूदी आणि परराष्ट्रीय देवामध्ये शांतीने राहू शकतील. | ||
89 | 2:15 | sr2r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἕνα καινὸν ἄνθρωπον | 1 | नवीन लोक, परत मिळवलेले लोक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
90 | 2:15 | b628 | ἐν αὑτῷ | 1 | हे ख्रिस्ताबरोबर एकमत आहे जे यहूदी आणि परराष्ट्रीय यांच्यात समेट घडवून आणण्यास शक्य करते. | ||
91 | 2:16 | zz8k | ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους | 1 | ख्रिस्त यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना शांततेत आणतो | ||
92 | 2:16 | bj8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τοῦ σταυροῦ | 1 | वधस्तंभ ख्रिस्ताच्या मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील मरणाद्वारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
93 | 2:16 | lq3m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν | 1 | त्यांच्या शत्रुत्वाला रोखणे म्हणजे त्यांच्या शत्रुत्वाला मारून टाकणे होय. वधस्तंभावर मरत असताना येशूने यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना एकमेकांविरुद्ध शत्रुत्वाचे कारण पाडले. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार यापुढे जगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांना एकमेकांना द्वेष करण्यास प्रतिबंध करणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
94 | 2:17 | vhi8 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौल इफिसमधील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो की उपस्थित असलेले परराष्ट्रीय विश्वासणारे देखील आता यहूदी प्रेषित आणि संदेष्ट्यांसह बनलेले आहेत; ते देवाच्या आत्म्यासाठी एक मंदिर आहेत. | ||
95 | 2:17 | g1hz | εὐηγγελίσατο "εἰρήνην | 1 | शांतीच्या सुवार्तेची घोषणा केली किंवा "शांतीची घोषणा घोषित केली" | ||
96 | 2:17 | wdu8 | ὑμῖν τοῖς μακρὰν | 1 | हे परराष्ट्रीय किंवा गैर-यहूदी संदर्भित करते. | ||
97 | 2:17 | a58n | τοῖς ἐγγύς | 1 | हे यहूदींना संदर्भित करते. | ||
98 | 2:18 | qw56 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι | 1 | येथे "आम्ही दोघे" पौल, विश्वासणाऱ्यांचा यहूदी आणि विश्वासणाऱ्यांचा गैर-यहूदी उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
99 | 2:18 | kt1m | ἐν ἑνὶ Πνεύματι | 1 | सर्व विश्वासणारे, यहूदी आणि परराष्ट्रीयांना, त्याच पवित्र आत्म्याने देव पित्याच्या उपस्थितीत प्रवेश करण्याचा अधिकार दिला आहे. | ||
100 | 2:19 | r11r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ | 1 | परराष्ट्रीयांनी वेगळ्या राष्ट्राचे नागरिक बनण्याबद्दल बोलतांना पौल पुन्हा विश्वास ठेवल्यानंतर परराष्ट्रीय लोकांच्या आध्यात्मिक स्थितीबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
101 | 2:20 | r2je | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ | 1 | पौलाने देवाच्या मंदिराच्या इमारती असल्यासारखे बोलले. ख्रिस्त कोनशिला आहे, प्रेषित आधार आहेत आणि विश्वासणारे ही मंडळी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
102 | 2:20 | fs7j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐποικοδομηθέντες | 1 | हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने आपल्याला बांधले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
103 | 2:21 | g8ga | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν | 1 | पौल इमारतीप्रमाणेच ख्रिस्ताच्या कुटुंबाविषयी बोलतो. त्याचप्रमाणे बांधकाम करणारा इमारत बांधताना दगड एकत्र बसवतो, याप्रमाणे ख्रिस्त आपल्याला एकत्र ठेवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
104 | 2:21 | ljt5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ᾧ & ἐν Κυρίῳ | 1 | ख्रिस्तामध्ये ... प्रभू येशूमध्ये या रूपकांनी ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:22 u55j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ 1 ख्रिस्तामध्ये या रूपकाने ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:22 b4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 देव विश्वासूपणे पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने जगेल अशा ठिकाणी राहायला विश्वासणाऱ्यांना कसे एकत्र केले जात आहे याचे वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:22 e52h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव आपणास एकत्र बांधत आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:intro gha7 0 # इफिसकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n ### "मी प्रार्थना करतो" \n\n या अध्यायात पौल रचना देवाच्या प्रार्थनेचा एक भाग आहे. पण पौल फक्त देवाशी बोलत नाही. तो इफिसमधील मंडळीसाठी प्रार्थना करीत आहे आणि शिकवत आहे. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### रहस्य \n पौल मंडळीला "गूढ" म्हणून संदर्भित करतो. देवाच्या योजनांमध्ये मंडळीची भूमिका एकदा ओळखली गेली नव्हती. पण दे आता ते उघड केले आहे. या गूढ भागांमध्ये देवाच्या योजनांमध्ये परराष्ट्रीय लोकांशी यहूद्यांशी बरोबरी करणे आवश्यक आहे 3:1 w896 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमंडळीविषयी विश्वासू लपवलेले सत्य स्पष्ट करण्यासाठी पौलाने यहूदी आणि परराष्ट्रांच्या एकात्मतेचा संदर्भ दिला आणि ज्या मंदिरांचा विश्वास आता एक भाग आहे. 3:1 jb9u τούτου χάριν 1 तुमच्यावरील देवाच्या कृपेमुळे | |
105 | 3:1 | m9b6 | ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | ज्याला ख्रिस्त येशूने तुरूंगात टाकले होते | ||
106 | 3:2 | rx7t | τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς | 1 | त्याची कृपा तुमच्याकडे आणण्यासाठी देवाने मला दिलेली जबाबदारी | ||
107 | 3:3 | dc7x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने मला जे प्रकट केले त्यानुसार" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
108 | 3:3 | qm6m | καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ | 1 | पौलाने या लोकांना लिहिलेल्या दुसऱ्या पत्राचा पौल उल्लेख करतो. | ||
109 | 3:5 | srn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "भूतकाळातील लोकांना या गोष्टी देवाने माहित करून दिल्या नव्हत्या" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
110 | 3:5 | eq5u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "पण आता आत्मााने ते उघड केले आहे" किंवा "पण आता आत्माने हे ज्ञात केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
111 | 3:5 | iux3 | τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις | 1 | देवाने हे काम करण्यासाठी प्रेषित आणि संदेष्ठा निवडले होते | ||
112 | 3:6 | pqy3 | εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα & διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | हे गुपित सत्य पौलाने मागील वचनामध्ये स्पष्टीकरण करण्यास सुरुवात केली. जे परराष्ट्रीय ख्रिस्ताचा स्वीकार करतात त्यांनासुद्धा जे यहुदी लोकांना प्राप्त झाले तेच प्राप्त झाले आहे. | ||
113 | 3:6 | y88q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σύνσωμα | 1 | मंडळीला ख्रिस्ताच्या शरीरासारखे म्हटले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
114 | 3:6 | wxs4 | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन नियमांच्या अक्षरात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. 3:6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सुवार्तेमुळे परराष्ट्रीय लोक सहभागाचे भागीदार आहेत किंवा 2) सुवार्तेमुळे परराष्ट्रीय लोक वारसदार आहेत आणि वचन व सदस्यांच्या सहभागाचे सदस्य आहेत. 3:8 y97f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 पूर्णपणे ओळखण्यास असमर्थ (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 e96z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 पौल ख्रिस्ताविषयीच्या सत्याबद्दल आणि त्यामधील अशीर्वादाविषयी जणू ते भौतिक संपत्ती असल्यासारखे बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:9 f2zp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. "देव, ज्याने सर्व गोष्टी निर्माण केल्या, भूतकाळातील दीर्घ युगासाठी ही योजना लपविली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:10 q62l γνωρισθῇ & ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις & ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 देव त्याच्या महान ज्ञानाचा शासक आणि अधिकाऱ्यांना मंडळीच्या माध्यमातून स्वर्गीय ठिकाणी ओळखेल | ||
115 | 3:10 | elh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις | 1 | हे शब्द समान अर्थ सामायिक करतात. प्रत्येक अध्यात्मिक व्यक्तीला देवाच्या बुद्धीची जाणीव होईल यावर जोर देण्यासाठी पौल त्यांना एकत्र जोडत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
116 | 3:10 | z7vy | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | अलौकिक जगात. "स्वर्गीय" हा शब्द देव आहे त्या ठिकाणी संदर्भित करतो. हे [इफिसकरांस पत्र 1: 3] (../ 01 / 03.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा. 3:10 ll77 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 देवाचे जटिल ज्ञान (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 सार्वकालिक योजना किंवा " सार्वकालिक योजनेशी सुसंगत" | ||
117 | 3:12 | qfn9 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौल त्याच्या दुःखात देवाची स्तुती करतो आणि या इफिसकर विश्वासणाऱ्यांसाठी प्रार्थना करतो. | ||
118 | 3:12 | we6c | ἔχομεν τὴν παρρησίαν | 1 | आम्ही भयभीत आहोत किंवा "आपल्याकडे धैर्य आहे" | ||
119 | 3:12 | zx5c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει | 1 | हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते की हा प्रवेश देवाच्या उपस्थितीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मविश्वासाने देवाच्या उपस्थितीत प्रवेश" किंवा "आत्मविश्वासाने देवाच्या उपस्थितीत प्रवेश करण्यास स्वातंत्र्य" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
120 | 3:12 | kri2 | πεποιθήσει | 1 | निश्चितता किंवा "आश्वासन" | ||
121 | 3:13 | ciu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν | 1 | येथे "आपले वैभव" हे भविष्यातील साम्राज्यात किती अभिमान वाटेल किंवा त्यांना कसे वाटले पाहिजे हे एक टोपणनाव आहे. पौल तुरुंगात ज्या गोष्टी भोगत आहे त्याविषयी इफिसमधील ख्रिस्ती लोकांना अभिमान वाटला पाहिजे. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "तुमच्यासाठी हे तुमच्या फायद्यासाठी आहे" किंवा "तुमच्यासाठी. तुम्हाला यावर गर्व वाटला पाहिजे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
122 | 3:14 | v3gd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τούτου χάριν | 1 | कारण काय आहे ते आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आपल्यासाठी हे सर्व केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
123 | 3:14 | vju2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | गुडघे टेकणे म्हणजे एक व्यक्ती प्रार्थनेच्या रूपात असण्याचे चित्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "मी पित्याकडे प्रार्थनेत वाकतो" किंवा "मी नम्रपणे पित्याला प्रार्थना करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
124 | 3:15 | c492 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται | 1 | येथे नामकरण करण्याचे कार्य कदाचित तयार करण्याचे कार्य देखील दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील प्रत्येक परिवारास तयार केले आणि नाव दिले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
125 | 3:16 | z9q5 | δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι | 1 | देव, कारण तो इतका महान आणि शक्तिशाली आहे की तो तुम्हाला त्याच्या सामर्थ्याने मजबूत बनण्यास मदत करेल | ||
126 | 3:16 | rgf5 | δῷ | 1 | देऊ शकतो | ||
127 | 3:17 | n87p | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n[इफिसकरांस पत्र 3:14] (../ 03/14 एमडी) मधील पौलाने केलेली प्रार्थना चालू आहे. | ||
128 | 3:17 | wg1v | κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι | 1 | ही दुसरी वस्तू आहे ज्यासाठी पौलाने प्रार्थना केली की देव आपल्या वैभवाची संपत्ती त्यानुसार इफिसकरांस “देईल”. पहिले म्हणजे ते "बळकट" होतील ([इफिसकर 3:16] (../ 03 / 16.एमडी)). | ||
129 | 3:17 | q6yy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | येथे "हृदय" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक अस्तित्वाचे प्रतिनिधित्व करते आणि "च्या द्वारे" ख्रिस्त विश्वासार्हतेच्या आत ज्या मार्गांनी जगतो ते व्यक्त करतो. ख्रिस्त विश्वासणाऱ्यांच्या अंतःकरणात राहतो कारण देव दयाळूपणे त्यांना विश्वास ठेवू देतो. वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्त आपल्यामध्ये राहतो कारण आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
130 | 3:17 | g4g1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι | 1 | पौलाने आपल्या विश्वासाविषयी सांगितले की ते असे वृक्ष आहे ज्याचे खोल मूळ आहे किंवा ते एक मजबूत पायावर बांधलेले घर होय. वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्ही एक मजबूत रूजलेली वृक्ष आणि दगडांवर बांधलेली इमारत" सारखे असाल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
131 | 3:18 | cja8 | ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι | 1 | हे शब्द दोन प्रकारे वचन 17 मध्ये "विश्वासाने, की आपण रुजलेल्या आणि त्याच्या प्रेमावर आधारलेले" व्हाल अशा शब्दांसह एकत्र येऊ शकतात. संभाव्य अर्थ 1) "विश्वास. मी अशी प्रार्थना करतो की आपण त्याच्या प्रेमावर रुजलेले व उभे राहाल जेणेकरून आपणास सामर्थ्य असेल आणि आपण समजू शकेन" किंवा 2) "विश्वास जेणेकरून आपण त्याच्या मुळात रुजून आणि त्याच्या प्रेमावर आधारित असे होऊ. मीसुद्धा प्रार्थना करतो की आपणास सामर्थ्य प्राप्त होईल जेणेकरुन आपण समजू शकाल " | ||
132 | 3:18 | bkk6 | καταλαβέσθαι | 1 | हि दुसरी गोष्ट आहे ज्यासाठी पौलाने गुडघे टेकले आणि प्रार्थना केली; पहिली गोष्ट म्हणजे देव त्यांना सामर्थ्य देईल ([इफिसकरांस पत्र 3:16] (../ 03/16 एमडी)) आणि ख्रिस्त विश्वासाने त्यांच्या अंतःकरणात जगू शकेल ([इफिसकरांस पत्र 3:17] (../ 03 / 17.एमडी)). आणि इफिसकर स्वतःच करू शकतील असे पौलाने म्हटले आहे ते "समजून घेणे" ही पहिली गोष्ट आहे. | ||
133 | 3:18 | uu6l | πᾶσιν τοῖς ἁγίοις | 1 | ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे किंवा "सर्व संत" | ||
134 | 3:18 | ef4t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος | 1 | संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे शब्द देवाच्या बुद्धीच्या महानतेचे वर्णन करतात, वैकल्पिक अनुवाद: "देव किती बुद्धिमान आहे" किंवा 2) या शब्दांत ख्रिस्ताच्या प्रेमाची तीव्रता स्पष्ट केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्त आपल्यावर किती प्रेम करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
135 | 3:19 | rev9 | γνῶναί & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ | 1 | इफिसकर करू शकतील अशी पौलाने प्रार्थना केली ती ही दुसरी गोष्ट आहे; पहिले म्हणजे ते त्यांना "समजले". वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्त आपल्यावर किती प्रेम करतो हे आपल्याला ठाऊक आहे" | ||
136 | 3:19 | px4z | ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | हा तिसरा भाग आहे ज्यासाठी पौलाने गुडघे टेकले आणि प्रार्थना केली ([इफिसकरांस पत्र 3:14] (../ 03 / 14.एमडी)). पहिली गोष्ट म्हणजे ते "बळकट" होतील ([इफिसकरांस पत्र 3:16] (../ 03 / 16.एमडी)) आणि दुसरी गोष्ट म्हणजे ते "समजू शकतात" ([इफिसकरांस पत्र 3:18] (../ 03 / 18.एमडी)). | ||
137 | 3:20 | m7gi | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने आपल्या प्रार्थनेची समाप्ती आशीर्वाद देऊन करतो | ||
138 | 3:20 | zxj3 | τῷ δὲ | 1 | आता देवाला, जो | ||
139 | 3:20 | zxt3 | ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν | 1 | आपण मागतो किंवा विचारतो त्यापेक्षा बरेच काही करण्यासाठी किंवा "आम्ही त्याला मागतो किंवा विचार करतो त्यापेक्षाही मोठे कार्य करतो" | ||
140 | 4:intro | ang8 | 0 | # इफिसकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे बाकी आहेत. यूएलटी, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### अध्यात्मिक भेटवस्तू \n आध्यात्मिक भेटवस्तू विशिष्ट अलौकिक क्षमता आहेत ज्या त्यांना पवित्र आत्मा दिल्यानंतर ख्रिस्ती लोकांना येशूवर विश्वास ठेवल्या मुळे देण्यात आल्या. या आध्यात्मिक भेटवस्तू मंडळी विकसित करण्यासाठी आधारभूत आहेत. पौल येथे फक्त काही आध्यात्मिक वरदानांची यादी देतो. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ### एकता \n मंडळी एकत्र आहे हे पौल खूप महत्वाचे मानतो. या अध्यायाचा हा मुख्य विषय आहे. \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### जुना मनुष्य आणि नवीन मनुष्य \n "वृद्ध मनुष्य" हा शब्द कदाचित एखाद्या व्यक्तीचा जन्म झालेला पापी प्रवृत्ती आहे. "नवीन मनुष्य" हा नवीन स्वभाव किंवा नवीन जीवन आहे जो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर देव देतो | |||
141 | 4:1 | sb64 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने इफिसकरांना जे लिहित आहे त्या कारणास्तव, त्याने विश्वासू या नात्याने जीवन कसे जगावे हे त्यांना सांगितले आणि पुन्हा यावर जोर दिला की विश्वासणारे एकमेकांशी सहमत असले पाहिजेत. | ||
142 | 4:1 | uss5 | ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ | 1 | जसे एखाद्याने परमेश्वराची सेवा करण्याचे निवडल्यामुळे तुरुंगात आहे | ||
143 | 4:1 | zxr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως | 1 | चालणे म्हणजे एखाद्याचे जीवन जगण्याचा विचार व्यक्त करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
144 | 4:2 | zs6s | μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος | 1 | नम्र, सौम्य आणि धैर्यशील होण्यासाठी शिका | ||
145 | 4:3 | pi5c | τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης | 1 | येथे पौल "शांती" हे लोकांना एकत्रित बांधण्याचे बंधन आहे असे बोलत आहे. इतर लोकांबरोबर शांततेने राहून एकजुटीने राहण्यासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "एकमेकांसोबत शांततेने जगणे आणि आत्म्याच्या शक्यतेनुसार एकत्र राहणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
146 | 4:4 | x5kv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἓν σῶμα | 1 | मंडळीला ख्रिस्ताच्या शरीरासारखे म्हटले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
147 | 4:4 | y6ep | ἓν Πνεῦμα | 1 | फक्त एकच पवित्र आत्मा | ||
148 | 4:4 | b9mr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आपल्याला आपल्या पाचारणामध्ये एक विश्वासू आशा मिळविण्यास सांगितले आहे" किंवा "अशी गोष्ट ज्यामध्ये देवाने तुमची निवड केली जेणे करून ती करण्यासाठी तुम्ही त्याच्यावर विश्वास आणि आशा ठेऊन रहाल. " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
149 | 4:6 | bz5i | Πατὴρ πάντων & ἐπὶ πάντων & διὰ πάντων & ἐν πᾶσιν | 1 | येथे "सर्व" हा शब्द म्हणजे "सर्वकाही | ||
150 | 4:7 | pp9t | General Information: | 0 | # General Information:\n\nराजा दावीदाने लिहिलेल्या एका गीतावरून येथे उद्धरण दिले आहे. | ||
151 | 4:7 | i4za | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने विश्वासणाऱ्यांना दानाची आठवण करून दिली की ख्रिस्ताने विश्वासणाऱ्यांना मंडळीत वापरण्यासाठी दिले आहे, जे विश्वास ठेवणारे संपूर्ण शरीर आहे. | ||
152 | 4:7 | u2bw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἑνὶ & κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις | 1 | हे एक कर्तरी स्वरुपात वापरून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आपल्यापैकी प्रत्येकाला कृपा दिली आहे" किंवा "देवाने प्रत्येक विश्वासणाऱ्यांना भेट दिली आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
153 | 4:8 | wj8t | ἀναβὰς εἰς ὕψος | 1 | जेव्हा ख्रिस्त स्वर्गात गेला | ||
154 | 4:9 | e5at | ἀνέβη | 1 | ख्रिस्त वर गेला | ||
155 | 4:9 | zu81 | καὶ κατέβη | 1 | ख्रिस्त खाली सुद्धा आला | ||
156 | 4:9 | eq56 | εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) खालच्या भागात पृथ्वीचा भाग आहे किंवा 2) "खालचा प्रदेश" हा पृथ्वीचा संदर्भ देण्याचा आणखी एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: " पृथ्वी या खालच्या प्रदेशांमध्ये, " | ||
157 | 4:10 | w6t5 | ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα | 1 | जेणेकरून तो सर्वत्र त्याच्या सामर्थ्यात उपस्थित राहू शकेल | ||
158 | 4:10 | b5ig | πληρώσῃ | 1 | पूर्ण किंवा "समाधान" | ||
159 | 4:12 | jx12 | πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων | 1 | ज्या लोकांना त्याने वेगळे केले आहे त्यांना तयार करणे किंवा "विश्वास ठेवणाऱ्याना आवश्यक ते पुरवण्यासाठी" | ||
160 | 4:12 | y9gd | εἰς ἔργον διακονίας | 1 | जेणे करून ते इतरांची सेवा करू शकतात | ||
161 | 4:12 | n33m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ | 1 | पौल अशा लोकांबद्दल बोलत आहे जे आध्यात्मिकरीत्या वाढतात जसे की ते त्यांच्या शारीरिक शरीराची शक्ती वाढवण्यासाठी व्यायाम करत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
162 | 4:12 | pdh4 | οἰκοδομὴν | 1 | सुधारणा | ||
163 | 4:12 | x5gd | σώματος τοῦ Χριστοῦ | 1 | "ख्रिस्ताचे शरीर" हे ख्रिस्ताच्या मंडळीमधील प्रत्येक व्यक्तीला सूचित करते. | ||
164 | 4:13 | w1ik | καταντήσωμεν & εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | विश्वासात एकजूट आणि विश्वासू म्हणून परिपक्व व्हायचे असेल तर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी येशूला देवाचा पुत्र म्हणून ओळखले पाहिजे. | ||
165 | 4:13 | er6a | καταντήσωμεν & εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως | 1 | विश्वासात बरोबरीने मजबूत व्हा किंवा "विश्वासात एकत्रित व्हा" | ||
166 | 4:13 | x7k3 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
167 | 4:13 | m3rt | εἰς ἄνδρα τέλειον | 1 | प्रौढ विश्वासू बना | ||
168 | 4:13 | gv6m | τέλειον | 1 | पूर्ण विकसित किंवा "मोठे" किंवा "पूर्ण" | ||
169 | 4:14 | xgi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὦμεν νήπιοι | 1 | पौलाने अशा विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे ज्यांनी आध्यात्मिकरित्या प्रौढ नसलेले असे मानले आहेत की जणू जीवनात फारच कमी अनुभवलेली मुले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "मुलांप्रमाणे व्हा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
170 | 4:14 | ndj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιφερόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας | 1 | हे अशा विश्वासू बद्दल सांगते जो परिपक्व झाला नाही आणि चुकीच्या शिकवणुकीचे अनुसरण करतो जणू तो विश्वासू एक बोट आहे ज्याला वारा पाण्यावर वेगवेगळ्या दिशेने घेऊन जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
171 | 4:14 | r3bj | ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης | 1 | धूर्त लोक, जे विश्वासणाऱ्यांचा कुशल खोटे पणाने विश्वासघात करतात | ||
172 | 4:15 | zw32 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς αὐτὸν & ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή | 1 | शरीराच्या डोक्याप्रमाणे एकत्रितपणे काम करण्यासाठी ख्रिस्त कशा प्रकारे शरीरास एकत्रित होण्यास कारणीभूत ठरतो हे सांगण्यासाठी पौल मानवी शरीर उदाहरण म्हणून वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
173 | 4:15 | i2ff | ἐν ἀγάπῃ | 1 | जसे सदस्य एकमेकांना प्रेम करतात | ||
174 | 4:16 | ll7f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα & τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ | 1 | शरीराच्या डोक्याप्रमाणे एकत्रितपणे काम करण्यासाठी ख्रिस्त कशा प्रकारे शरीरास एकत्रित होण्यास कारणीभूत ठरतो हे सांगण्यासाठी पौल मानवी शरीर उदाहरण म्हणून वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
175 | 4:16 | l5r6 | διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας | 1 | "अस्थिबंधन" हा एक मजबूत जोड आहे जो शरीरातील हाडे किंवा अवयवांना जोडतो. | ||
176 | 4:17 | n5cy | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने त्यांना सांगितले की त्यांनी देवाच्या पवित्र आत्म्याद्वारे मोहरबंद केले असल्यामुळे आता यापुढे काय करू नये. | ||
177 | 4:17 | ksr8 | τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ | 1 | कारण मी जे म्हटले आहे त्याबद्दल मी तुम्हाला अधिक उत्तेजन देण्यासाठी आणखी काही सांगेन कारण आपण सर्वजण प्रभूचे आहोत | ||
178 | 4:17 | wcx2 | μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν | 1 | निरर्थक विचारांनी परराष्ट्रीय लोकांसारखे जगणे थांबवा | ||
179 | 4:18 | lab7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ | 1 | ते स्पष्टपणे विचार किंवा तर्क करीत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांनी त्यांचे विचार अंधकारमय केले आहेत" किंवा "ते समजण्यास शक्य नाहीत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
180 | 4:18 | w69u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: " ते देवाला ओळखत नसल्यामुळे ज्याप्रमाणे त्याच्या लोकांनी रहावे अशी देवाची इच्छा आहे त्याप्रमाणे ते राहू शकत नाहीत" किंवा "त्यांनी स्वतःच्या अज्ञानामुळे पमेश्वराच्या जीवनातून स्वतःला काढून टाकले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
181 | 4:18 | w235 | ἀπηλλοτριωμένοι | 1 | विभक्त किंवा "वेगळे" करणे | ||
182 | 4:18 | s1uz | ἄγνοιαν | 1 | ज्ञानाची कमतरता किंवा "माहितीची कमतरता" | ||
183 | 4:18 | k8qv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | येथे "अंतःकरणे" म्हणजे लोकांच्या मनात एक रूपक आहे. "त्यांच्या मनाच्या कठीणतेमुळे" हा वाक्यांश म्हणजे "जिद्दीपणा" होय. वैकल्पिक अनुवादः "कारण ते जिद्दी आहेत" किंवा "कारण ते देवाचे ऐकण्यास नकार देतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
184 | 4:19 | ldy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ | 1 | पौलाने या लोकांविषयी असे म्हटले आहे की ते स्वत: ला इतरांना देत आहेत आणि ते ज्या व्यक्तीला स्वत: ला देतात त्याप्रमाणे ते त्यांच्या शारीरिक इच्छा पूर्ण करू इच्छितात. वैकल्पिक अनुवाद: "केवळ त्यांच्या शारीरिक इच्छा पूर्ण करू इच्छित आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
185 | 4:20 | e5vk | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν | 1 | [इफिसकरांस पत्र 4: 17-19] (./17 एमडी) मध्ये वर्णन केल्यानुसार "ते" हा शब्द परराष्ट्रीय लोकांप्रमाणेच राहतो. हे यावर जोर देते की ख्रिस्तविषयी जे विश्वासणारे शिकले ते त्याउलट होते. वैकल्पिक अनुवाद: "परंतु आपण ख्रिस्ताबद्दल जे काही शिकलात ते तसे नव्हते" | ||
186 | 4:21 | hy7r | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε | 1 | पौलाला हे ठाऊक आहे की इफिसकरांनी ऐकले आहे व त्यांना शिकविण्यात आले आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
187 | 4:21 | b3pn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "येशूच्या लोकांनी तुम्हाला शिकवले आहे" किंवा 2) "कोणीतरी तुम्हाला शिकवले आहे कारण तुम्ही येशूचे लोक आहात." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
188 | 4:21 | gdz6 | καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ | 1 | येशूविषयी सर्व काही खरे आहे | ||
189 | 4:22 | h1ha | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν | 1 | पौल नैतिक गुणधर्मांविषयी बोलत आहे जसे की ते कपड्यांचे तुकडे होते. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या पूर्वीच्या जीवनाप्रमाणे जीवन जगणे थांबवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
190 | 4:22 | j7n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέσθαι & τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | पौल नैतिक गुणधर्मांविषयी बोलत आहे जसे की ते कपड्यांचे तुकडे होते. वैकल्पिक अनुवाद: " आपल्या पूर्वीच्या जीवनाप्रमाणे जीवन जगणे थांबवा " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
191 | 4:22 | d3j6 | τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | "वृद्ध मनुष्य" म्हणजे "जुना स्वभाव" किंवा "पूर्वीचा स्वभाव." | ||
192 | 4:22 | qw3d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης | 1 | पौल पापी मानवी स्वभावाविषयी असे म्हणतो की जणू काही त्याचा मृतदेह कबरेत खाली पडला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
193 | 4:23 | jy7h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν | 1 | हे एका कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाला तुमची मनोवृत्ती आणि विचार बदलण्याची परवानगी द्या" किंवा "तुम्हाला नवीन दृष्टीकोन आणि विचार देण्यास देवाला परवानगी द्या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
194 | 4:24 | x41y | ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας | 1 | खरोखर धार्मिक आणि पवित्र | ||
195 | 4:25 | abn8 | ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος | 1 | खोटे बोलणे बंद करा | ||
196 | 4:25 | zh2g | ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη | 1 | आपण एकमेकांचे आहोत किंवा "आम्ही देवाच्या कुटुंबाचे सदस्य आहोत" | ||
197 | 4:26 | w8rw | ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε | 1 | आपण रागावू शकता, परंतु पाप करू नका किंवा "आपण रागावला असता पाप करू नका" | ||
198 | 4:26 | ki7p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν | 1 | सूर्यास्त होणारा सूर्य रात्र किंवा दिवसाचा शेवट दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: "रात्र होण्यापूर्वी तुम्ही रागावणे थांबवले पाहिजे" किंवा "दिवस संपायच्या अगोदर आपला राग सोडून द्या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
199 | 4:27 | w71s | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ | 1 | तुम्हाला पापाकडे नेण्याची संधी सैतानाला देऊ नका | ||
200 | 4:29 | f6yk | λόγος σαπρὸς | 1 | याचा अर्थ क्रूर किंवा अधार्मिक भाषण होय. | ||
201 | 4:29 | p9wc | πρὸς οἰκοδομὴν | 1 | इतरांना उत्तेजन देण्यासाठी किंवा "इतरांना बळकट करण्यासाठी" | ||
202 | 4:29 | bv8a | τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν | 1 | त्यांच्या गरजा. अशा प्रकारे आपण ऐकणाऱ्यांना मदत कराल | ||
203 | 4:30 | air6 | μὴ λυπεῖτε | 1 | त्रास देऊ नका किंवा "निराश होऊ नका" | ||
204 | 4:30 | pgk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως | 1 | पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांना आश्वासन देतो की देव त्यांना सोडवेल. पौल पवित्र आत्म्याविषयी असे बोलत आहे की जणू काय ते एक चिन्ह आहे जे देव ते त्यांच्या मालकीचे आहेत हे दर्शविण्यासाठी विश्वासूंवर लावतो. वैकल्पिक अनुवादः "कारण सोडविण्याच्या दिवशी देव तुझे रक्षण करील याची खात्री देणारा तो शिक्का आहे " किंवा " कारण तोच तुम्हाला खात्री देतो की सुटकेच्या दिवशी देवच तुमचे रक्षण करील" किंवा (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
205 | 4:31 | b72p | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nविश्वासणाऱ्यांनी काय करू नये याविषयी पौलाने आपल्या सूचना पूर्ण केल्या व त्यांनी काय केले पाहिजे यावर समाप्ती केली आहे. | ||
206 | 4:31 | v576 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ & ἀρθήτω | 1 | काही दृष्टीकोन किंवा वर्तन चालू ठेवण्यासाठी येथे दूर ठेवा हे रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण पुढील गोष्टी आपल्या आयुष्याचा भाग होऊ देऊ नयेत: कटुता, क्रोध, राग" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:31 t1gj θυμὸς 1 तीव्र राग 4:32 ygw4 γίνεσθε & χρηστοί 1 त्याऐवजी दयाळू व्हा | |
207 | 4:32 | w7tk | εὔσπλαγχνοι | 1 | इतरांबद्दल सौम्य आणि दयाळू असणे | ||
208 | 5:intro | tdd2 | 0 | # इफिसकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे पद 14 च्या शब्दांसह करते. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ख्रिस्ताच्या साम्राज्याचे वारस \n \n हे समजणे कठीण आहे. काही विद्वानांचा असा मानने आहे की जे या गोष्टी चालू ठेवतात त्यांना अनंतकाळचे जीवन मिळणार नाही. परंतु देव या वचनातील सर्व पापांची क्षमा करू शकतो. म्हणूनच, जर त्यांनी पश्चात्ताप केला आणि येशूवर विश्वास ठेवला तर अनैतिक, अपवित्र किंवा लोभी लोक अजूनही ते सार्वकालिक जीवन प्राप्त करू शकतात. अधिक नैसर्गिक वाचन म्हणजे "लैंगिक अनैतिक किंवा अशोभ किंवा लोभी व्यक्ती (जे मूर्तीपूजा करण्यासारखेच आहे) ख्रिस्त राजा म्हणून राज्य करतो अशा देवाच्या लोकांमध्ये राहणार नाहीत." (यूएसटी) (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/life]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/inherit]]) \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### पत्नींनो, आपल्या पतींच्या अधीन असा \n हा उतारा त्याच्या ऐतिहासिक आणि सांस्कृतिक संदर्भात कसा समजून घ्यावा याबद्दल अभ्यासकांमध्ये विभागलेले आहेत. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की सर्व गोष्टींमध्ये पुरुष आणि स्त्रिया समान आहेत. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की देवाने पुरुष आणि स्त्रिया यांना विवाह आणि चर्चमधील भिन्न भिन्न भूमिकांमध्ये सेवा देण्यासाठी निर्माण केले आहे. अनुवादकांनी त्यांना हा प्रश्न कसा समजेल ते या उताऱ्याचे भाषांतर कसे करतात यावर परिणाम होऊ नये याची खबरदारी घ्यावी. \n | |||
209 | 5:1 | wus5 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nदेवाचे पुत्र या नात्याने विश्वसणाऱ्यांनी कसे जगावे आणि कसे जगू नये याविषयी पौल सांगत आहे. | ||
210 | 5:1 | jx2q | γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ | 1 | म्हणून देव काय करतो ते तुम्ही केले पाहिजे. म्हणूनच [इफिसकरांस पत्र 4:32] (../ 04 / 32.एमडी) परत संदर्भित करते जे विश्वासणाऱ्यांना देवांचे अनुकरण करावे, कारण ख्रिस्ताने विशासणाऱ्यांना क्षमा केली आहे. 5:1 zen5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 आपण देवाची मुले आहोत म्हणून आपण त्याचे अनुकरण केले पाहिजे किंवा त्याचे अनुकरण करावे अशी देवाची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "जसे प्रिय प्रेमी मुले आपल्या वडिलांचे अनुकरण करतात" किंवा "आपण त्याचे पुत्र आहात आणि तो आपल्यावर प्रेम करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 5:2 ta41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 चालणे म्हणजे एखाद्याचे जीवन जगण्याचा विचार व्यक्त करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः "प्रेमाचे आयुष्य जगू" किंवा "एकमेकांवर प्रेम करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:2 bak1 προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 देवाला सुगंधी अर्पण आणि यज्ञ म्हणून | ||
211 | 5:3 | le5f | πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν | 1 | आपण लैंगिक अनैतिकता किंवा कोणत्याही प्रकारचे अशुद्धता किंवा लोभ यांचे अपराधी आहात असे कोणालाही वाटावे असे काहीही करू नका | ||
212 | 5:3 | xat9 | ἀκαθαρσία πᾶσα | 1 | कोणतीही नैतिक अशुद्धता | ||
213 | 5:4 | utm5 | ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία | 1 | त्याऐवजी आपण देवाचे आभार मानले पाहिजेत | ||
214 | 5:5 | vb16 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομίαν | 1 | देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून जणू मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
215 | 5:6 | px7p | κενοῖς λόγοις | 1 | ज्यामध्ये सत्य नाही असे शब्द | ||
216 | 5:8 | wy9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἦτε γάρ ποτε σκότος | 1 | ज्याप्रमाणे आपण अंधारात पाहू शकत नाही, त्याचप्रमाणे ज्या लोकांना पाप करायला आवडते त्यांना आध्यात्मिक समज कमी असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
217 | 5:8 | iw4q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ | 1 | ज्याप्रमाणे आपण प्रकाशात पाहू शकतो त्याचप्रमाणे देवाने ज्या लोकांना वाचवले आहे त्यांना देवाला कसे संतुष्ट करावे हे समजते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
218 | 5:8 | l6ki | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε | 1 | मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाची त्यांच्यासाठी काय इच्छित आहे हे जाणून असणाऱ्या लोकांप्रमाणे जीवन जगा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
219 | 5:9 | q194 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ | 1 | येथे फळ "परिणाम" किंवा "निष्पत्ती" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकाशात राहण्याचे परिणाम चांगले कार्य, योग्य राहणे आणि सत्य व्यवहार" हे आहेत (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:11 zdu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 पौल अशा निरुपयोगी, पापी गोष्टींबद्दल बोलतो जे अविश्वासू लोक करतात जसे कि एखादी गोष्ट कोणी पाहू नये म्हणून लोक ती अंधारात करतात. वैकल्पिक अनुवादः "अविश्वासी लोकांबरोबर व्यर्थ, पापी गोष्टी करु नका" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:11 v4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 कार्ये जे काही चांगले, उपयुक्त किंवा फायदेशीर नाही. पौल दुष्ट कृत्यांची तुलना एका अस्वस्थ वृक्षाशी करतो ज्यामुळे चांगले काही उत्पन्न होत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:11 hpl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλέγχετε 1 अंधाराच्या कार्यांविरुद्ध बोलणे म्हणजे त्यांना प्रकाशात बाहेर आणण्यासारखे आहे जेणेकरुन लोक त्यांना पाहू शकतील. वैकल्पिक अनुवाद: "त्यांना प्रकाशात आणा" किंवा "त्यांना उघड करा" किंवा "हे कार्य किती चुकीचे आहेत ते दर्शवा आणि सांगा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:13 sp1z General Information: 0 # General Information:\n\nहे उद्धरण म्हणजे संदेष्टा यशया यांच्या अवतरणाचे मिश्रण किंवा विश्वासणाऱ्यांनी गाईलेल्या भजनाचे एक उद्धरण आहे. 5:14 vqi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 प्रकाशात येणारी प्रत्येक गोष्ट स्पष्टपणे लोक पाहू शकतात. देवाचे वचन लोक चांगले किंवा वाईट असल्याचे दर्शवितात आणि हे दर्शविण्यासाठी पौलाने हे सामान्य विधान केला आहे. पवित्र शास्त्र बर्याचदा देवाच्या सत्यतेबद्दल असे सांगितले जाते की जणू काही ते एक प्रकाश आहे जो एखादी गोष्ट प्रकट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:14 z4ar rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल अविश्वासणाऱ्यांना उद्देशून बोलत आहे ज्यांना आध्यात्मिकरीत्या मेलेल्यातून उठणे आवश्यक आहे जसे एखादा व्यक्ती मरण पावला आहे आणि प्रतिसाद देण्यासाठी त्याला पुन्हा जिवंत होणे आवश्यक आहे किंवा 2) पौल इफिसकर विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे आणि मृत्यूचे रूपक त्यांच्या आध्यात्मिक कमजोरपणा दाखवण्यासाठी वापरत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:14 e873 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 मरण पावलेल्या सर्व व्यक्तींमधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यातून उठण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्याविषयी बोलते. 5:14 ma8w rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ καθεύδων & ἐπιφαύσει σοι 1 "तूम्ही" चे हे उदाहरण "झोपणारे" चा संदर्भ देतात आणि ते एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:14 ym6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 ख्रिस्त एखाद्या अविश्वासू माणसाला त्याची कृत्ये किती वाईट आहेत हे समजून घेण्यास सक्षम करेल आणि प्रकाश जसे अंधकाराला लपवितो तसे ख्रिस्त त्याला क्षमा करील आणि त्याला नवीन जीवन देईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:15 du5n rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives βλέπετε & ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 मूर्ख लोक पापांपासून स्वतःला वाचवत नाहीत. तथापि, सुज्ञ लोक पाप ओळखू शकतात आणि त्यातून पळ काढू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "म्हणूनच मूर्ख व्यक्तीऐवजी आपण ज्ञानी व्यक्ती म्हणून जगणे आवश्यक आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 5:16 h8b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 वेळेचा विवेकबुद्धीने उपयोग केल्याने ते वेळ वाचविण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या वेळेसह आपण करू शकता त्या सर्वोत्तम गोष्टी करा" किंवा "वेळेचा हुशारीने उपयोग करा" किंवा "सर्वोत्तम वापरासाठी वेळ द्या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:16 lrb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 "दिवस" हा शब्द म्हणजे त्या दिवसांत लोक काय करतात त्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्या सभोवतालचे लोक सर्व प्रकारच्या वाईट गोष्टी करत आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:18 tz9e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसर्व विश्वासणारे कसे जगतात यावर पौलाने दिलेल्या सूचनांचे पालन केले जाते. 5:18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 मद्यपान करण्यापासून तुम्ही नशेत जाऊ नये | |
220 | 5:18 | lgw3 | ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι | 1 | त्याऐवजी, आपण पवित्र आत्म्याने नियंत्रित केले पाहिजे | ||
221 | 5:19 | egk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | संभाव्य अर्थ हे आहे की 1) पौल हे शब्द "देवाची स्तुति करण्यासाठी सर्व प्रकारच्या गाण्यांसाठी" एक मिरीझम म्हणून वापरत आहे किंवा 2) पौल विशिष्ट प्रकारचे संगीत सूचीबद्ध करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
222 | 5:19 | n5jj | ψαλμοῖς | 1 | हे बहुधा स्तोत्रसंहितांच्या जुन्या कराराच्या पुस्तकांमधील गाणी आहेत जे ख्रिस्ती लोक गातात. | ||
223 | 5:19 | g5ss | ὕμνοις | 1 | हे स्तुतीचे आणि आराधनेचे गीत आहेत जे विशेषतः ख्रिस्ती लोकांना गाण्यासाठी लिहीले गेले असावे. | ||
224 | 5:19 | v9ay | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे असे गीत आहेत की पवित्र आत्मा त्या क्षणी एका व्यक्तीला प्रेरणा देतात किंवा 2) "आध्यात्मिक गाणी" आणि "भजन" मूलत: समान गोष्ट असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
225 | 5:19 | v3ql | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | येथे "हृदयाचे" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्या किंवा आतल्या भागाचे टोपणनाव आहे. "आपल्या सर्व हृदयासह" याचा अर्थ उत्साहाने काहीतरी करायचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या सर्व गोष्टींसह" किंवा "उत्साहीपणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
226 | 5:20 | e6w5 | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | कारण तुम्ही आमच्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचे आहात किंवा "आमच्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचे लोक आहात" | ||
227 | 5:22 | isd7 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांना स्वतःला कसे सादर करायचे आहे हे पौलाने सांगणे सुरू केले ([इफिसकरांस पत्र 5:21] (../ 05 / 21.एमडी)). पत्नी आणि पतींना एकमेकांशी कसे वागले पाहिजे याविषयी त्यांनी निर्देशांसह सुरुवात केली. | ||
228 | 5:23 | x637 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας | 1 | "डोके" हा शब्द नेते प्रस्तुत करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
229 | 5:25 | sm9e | ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας | 1 | येथे "प्रेम" म्हणजे निःस्वार्थ सेवा किंवा पत्नींना प्रेम देणे होय. | ||
230 | 5:25 | i24y | ἑαυτὸν παρέδωκεν | 1 | लोकांना त्याला ठार मारण्याची परवानगी दिली | ||
231 | 5:25 | kp8k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑπὲρ αὐτῆς | 1 | पौलाने विश्वास ठेवलेल्या मंडळीला असे म्हटले आहे की जणू ती येशू लग्न करेल अशी स्त्री आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आमच्यासाठी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
232 | 5:26 | a9p5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने ख्रिस्ताच्या लोकांना देवाच्या वचनाद्वारे आणि ख्रिस्तामध्ये पाण्याच्या बाप्तिस्म्याद्वारे शुद्ध करण्याचे सांगितले आहे 2) पौल असे सांगत आहे कि देव आपल्याला पापापासून आत्म्यामध्ये संदेशाद्वारे असे शुद्ध करीत आहे जसे कि देव आपली शरीरे पाण्याने धुऊन शुद्ध करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
233 | 5:26 | h6vx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας | 1 | पौलाने विश्वास ठेवलेल्या सभास्थानाविषयी पौल म्हणतो की जणू ती येशू लग्न करेल अशी स्त्री आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आम्हाला शुद्ध करा ... आम्हाला शुद्ध केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
234 | 5:27 | d1sm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα | 1 | पौलाने मंडळीविषयी असे म्हटले की ते स्वच्छ आणि चांगल्या स्थितीचे कपडे आहे. तो मंडळीच्या शुद्धतेवर जोर देण्यासाठी दोन मार्गांनी समान कल्पना वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
235 | 5:27 | jvi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἁγία καὶ ἄμωμος | 1 | "न चुकता" या वाक्यांशाचा अर्थ मूळतः "पवित्र" सारखाच आहे. मंडळीच्या शुद्धतेवर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र या दोघांचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
236 | 5:28 | wp8b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα | 1 | लोक त्यांच्या स्वत: च्या शरीरावर प्रेम करतात हे कदाचित स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः "पतींना स्वतःच्या शरीरावर प्रेम असते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
237 | 5:29 | h5aa | ἀλλὰ ἐκτρέφει | 1 | पण खाऊ घालतो | ||
238 | 5:30 | h44f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ | 1 | येथे पौलाने ख्रिस्ताबरोबर विश्वासणाऱ्यांच्या निकट संघटनेविषयी बोलले आहे की ते त्याच्या शरीराचा भाग असतील, ज्यासाठी तो नैसर्गिकरित्या काळजी घेईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
239 | 5:31 | yp23 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nजुन्या करारात मोशेच्या लिखाणाचा उद्धरण आहे. | ||
240 | 6:intro | r7c3 | 0 | # इफिसकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### गुलामगिरी\n या अध्यायात गुलामगिरी चांगली आहे किंवा वाईट आहे याबद्दल पौल लिहित नाही. गुलाम म्हणून किंवा गुरु म्हणून देव संतुष्ट करण्यासाठी कार्य करण्यास पौल शिकवतो. पौलाने गुलामगिरीबद्दल जे शिकवले ते आश्चर्यचकित झाले असते. त्याच्या काळात, मालकांकडून त्यांच्या दासांशी आदराने वागण्याची आणि त्यांना न धमकाविण्याची अपेक्षा नव्हती. \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### देवाची शस्त्रसामग्री \n आध्यात्मिकरित्या आक्रमण केल्यावर ख्रिस्ती स्वतःचे संरक्षण कसे करू शकतात हे या विस्तारित रूपकात वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
241 | 6:1 | jf17 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nख्रिस्ती बंधुभगिनींनी एकमेकांच्या अधीन कसे राहावे हे पौलाने अधिक स्पष्ट केले आहे. तो मुले, वडील, कामगार आणि स्वामी यांना सूचना देत आहे. | ||
242 | 6:1 | ev8m | τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ | 1 | पौलाने मुलांना आपल्या शारीरिक पालकांचे पालन करण्याची आठवण करून दिली. | ||
243 | 6:4 | bb7g | μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν | 1 | आपल्या मुलांना राग येऊ देऊ नका किंवा "आपल्या मुलांना राग येऊ देऊ नका" | ||
244 | 6:4 | ytg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου | 1 | अमूर्त संज्ञा "शिस्त" आणि "सूचना" क्रियापद म्हणून व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतरः "त्यांनी काय करावे अशी प्रभूची इच्छा आहे हे त्यांना ठाऊक आहे आणि त्यांनी ते केले आहे याची खात्री करुन त्यांना प्रौढ व्हायला शिकवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
245 | 6:5 | r29d | ὑπακούετε | 1 | आज्ञा पाळा. ही एक आज्ञा आहे. 6:5 s1pq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 "खोल आदर आणि थरथरणे" हा वाक्यांश त्यांच्या मालकांच्या सन्मानाच्या महत्त्वांवर जोर देण्यासाठी दोन समान कल्पना स्पष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:5 z6xx rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 येथे "थरथरणे" हा एक अतिशयोक्ती आहे ज्यावर गुलामांनी त्यांच्या मालकाचे पालन करणे किती महत्त्वाचे आहे यावर जोर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि भीती" किंवा "जणू आपण भीतीने थरथर कापत आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 6:5 pd6z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 येथे "हृदय" एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा हेतूंसाठी एक प्रतिभा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रामाणिकपणाने" किंवा "प्रामाणिकपणाने" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 आपला जगिक स्वामी स्वत: ख्रिस्त आहे असे मानून आपल्या जगिक स्वामीची सेवा करा. 6:6 u5fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 येथे "हृदय" हे "विचार" किंवा "हेतू" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रामाणिकपणासह" किंवा "उत्साहीपणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:7 h45y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες 1 येथे "हृदय" हे "विचार" किंवा "आतील मनुष्य" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या सर्व गोष्टींसह सेवा करा" किंवा "आपण सेवा करता तेव्हा पूर्णपणे समर्पित व्हा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:9 i85s τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 तुम्हीही आपल्या गुलामांशी चांगले वागले पाहिजे किंवा “गुलामांनी ज्याप्रमाणे आपल्या मालकांचे कल्याण केले पाहिजे तसेच मालकांनी गुलामांचेही चांगले केले पाहिजे.” ([इफिसकरांस पत्र 6: 5] (../ 06 / 05.एमडी)) 6:9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 आपणास ठाऊक आहे की ख्रिस्त गुलाम व त्यांचे मालक अशा दोहोंचा स्वामी आहे आणि तो स्वर्गात आहे | ||
246 | 6:9 | r9ue | προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ | 1 | तो प्रत्येकाचा एकसमान न्याय करतो | ||
247 | 6:10 | t5th | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nआम्ही देवासाठी जगतो या लढाईत विश्वास ठेवणाऱ्यांनी दृढ होण्याची पौल सूचना देत आहे. | ||
248 | 6:10 | e4mg | τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | त्याचे महान सामर्थ्य. [इफिसकरांस पत्र 1:21] (../ 01 / 21.एमडी) च्या शेवटी "त्याच्या सामर्थ्याची ताकद" कशी भाषांतरित केली आहे ते पहा. 6:11 n8x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 शत्रूच्या हल्ल्यांपासून बचावासाठी एखादा सैनिक जशी शस्त्रसामग्री परिधान करतो त्याचप्रमाणे ख्रिस्ती लोकांनी देवाने दिलेल्या सर्व संसाधनांचा उपयोग सैतानाविरूद्ध दृढपणे उभा राहण्यासाठी करायला हवा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 फसव्या योजना | ||
249 | 6:12 | d7be | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | αἷμα καὶ σάρκα | 1 | या अभिव्यक्तीचा अर्थ असे आत्मे नाहीत ज्यांना मानवी शरीरे नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
250 | 6:12 | ftu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου | 1 | येथे असे सूचित केले गेले आहे की "शक्ती" सामर्थ्यवान आत्मिक बाबींना सूचित करतात. येथे "अंधार" वाईट गोष्टींसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "या सध्याच्या वाईट काळात लोकांवर राज्य करणार्या सामर्थ्यवान आत्मिक बाबिंविरूद्ध" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
251 | 6:13 | jrn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ | 1 | सैनिकांनी त्यांच्या शत्रूविरूद्ध स्वतःचे संरक्षण करण्यासाठी शस्त्रे ठेवण्यासारख्याच प्रकारे ख्रिस्ती लोकांनी देवाने दिलेल्या शस्त्रसामग्रीचा वापर सैतानाशी लढा देत असताना करावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
252 | 6:13 | cy9h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ | 1 | "दृढ उभे राहणे" हे शब्द यशस्वीरित्या विरोध करत आहेत किंवा काहीतरी लढत आहेत हे दर्शवतात. वैकल्पिक अनुवादः "म्हणजे आपण दुष्टास विरोध करू शकाल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
253 | 6:14 | r5m7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στῆτε οὖν | 1 | "उभे राहणे" शब्द यशस्वीरित्या विरोध करत आहेत किंवा काहीतरी लढत आहेत. [इफिसकरांस पत्र 6:13] (../ 06 / 13.md) मध्ये आपण "दृढ उभे राहणे" कसे भाषांतरित केले ते पहा. "म्हणून वाईट गोष्टींचा प्रतिकार करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
254 | 6:14 | lbd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ | 1 | एक कमरबंद जसे एक सैनिक व त्याचे कपडे बांधून ठेवतो त्याप्रमाणे सत्य हे विश्वास ठेवणाऱ्यासाठी सर्वकाही एकत्र ठेवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
255 | 6:14 | zt21 | ἀληθείᾳ & δικαιοσύνης | 1 | आपण सत्य जाणून घेण्यास आणि देवाला प्रसन्न करण्याच्या मार्गाने कार्य केले पाहिजे. | ||
256 | 6:14 | ij1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रामाणिकपणाचे दान एक विश्वासणाऱ्यांच्या हृदयाचे रक्षण करते जसे एक उरस्त्रण सैनिकच्या छातीचे रक्षण करतो किंवा 2) देवाला ग्रहणीय जीवन आपणास जसे चिलखत एखाद्या सैन्याच्या छातीचे संरक्षण करते त्याप्रमाणे आपल्या हृदयाचे चांगले संरक्षनाबद्द्ल विश्वास देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
257 | 6:15 | f6w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης | 1 | जसा सैनिक घट्ट पाय ठेवण्यासाठी वहाणा घालतो तसे सुवार्तेची घोषणा करण्यासाठी विश्वासणाऱ्याला सुवार्तेची ठोस माहिती असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
258 | 6:16 | n65c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως | 1 | जेव्हा सैतान हल्ला करतो तेव्हा जसे एखादा सैनिक शत्रूपासून संरक्षण करण्यासाठी ढालीचा वापर करतो त्याप्रकारे संरक्षणासाठी देवाने दिलेल्या विश्वासाचा विश्वास ठेवणाऱ्यानी वापर करणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
259 | 6:16 | djl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα | 1 | विश्वासणाऱ्यांविरुद्ध सैतानाचा हल्ला म्हणजे एका सैनिकावर जळत्या बाणाचा हल्ला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
260 | 6:17 | g2kw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε | 1 | शिरस्त्राण सैनिकांच्या डोक्याचे रक्षण करते त्याप्रमाणे देवाद्वारे दिलेले तारण विश्वासणाऱ्यांच्या मनाचे रक्षण करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
261 | 6:17 | c191 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν & μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ | 1 | लेखक त्याच्या लोकांना देवाकडून दिलेल्या निर्देशांविषयी असे बोलतो जसे ती तलवार होती ज्याचा शत्रूशी लढण्यासाठी वापर करतात, (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
262 | 6:18 | mu4w | διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι | 1 | आपण प्रार्थना करता आणि विशिष्ट विनंत्या करता तेव्हा आत्मामध्ये नेहमीच प्रार्थना करा | ||
263 | 6:18 | g1i7 | εἰς αὐτὸ | 1 | या कारणास्तव किंवा "हे लक्षात ठेवून." हे देवाची शस्त्रसामग्री घेण्याच्या दृष्टीकोनाचा संदर्भ देते. 6:18 i5hm ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 सावध रहा आणि देवाच्या सर्व पवित्र लोकांसाठी प्रार्थना करा किंवा "सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी सतत सतर्कतेने प्रार्थना करा" | ||
264 | 6:19 | rm1h | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nत्याच्या समाप्तीच्या वेळी, पौल त्यांना तुरुंगात असताना सुवार्ता सांगण्याच्या धैर्याविषयी प्रार्थना करण्यास आणि तो त्यांना सांत्वन देण्यासाठी तुखिकला पाठवत आहेत असे सांगतो. | ||
265 | 6:19 | j135 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα μοι δοθῇ λόγος | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव मला शब्द देईल" किंवा "देव मला संदेश देईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
266 | 6:19 | jv6j | ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι | 1 | जेव्हा मी बोलतो. मी धैर्याने समजावून सांगावे म्हणून प्रार्थना करा | ||
267 | 6:19 | gu1n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνοίξει τοῦ στόματός μου | 1 | हे बोलण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "बोला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
268 | 6:20 | wx9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει | 1 | "साखळीतील" शब्द तुरुंगामध्ये असल्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "कारण सुवार्तेचा प्रतिनिधी असल्यामुळे मी आता तुरुंगात आहे " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
269 | 6:20 | pmm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι | 1 | "प्रार्थना" हा शब्द वचन 19 पासून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः " म्हणून प्रार्थना करा की जेव्हा मी सुवार्ता शिकवितो, त्यावेळेस मी जितके धैर्याने बोललो पाहिजे तितके धैर्याने बोलावे " किंवा " प्रार्थना करा की मला जशी पाहिजे तशी निर्भीडपणे सुवार्ता सांगता यावी " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
270 | 6:21 | cxs9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τυχικὸς | 1 | तुखिक हा बऱ्याच लोकांपैकी एक होता ज्याने पौलाबरोबर सेवा केली होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) | |
271 | 6:22 | nv5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἵνα & παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | येथे "अंतःकरणे" म्हणजे लोकांच्या आंतरिक जीवनासाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "त्यामुळे तो तुम्हाला प्रोत्साहित करू शकेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
272 | 6:23 | j395 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nजे ख्रिस्तावर प्रेम करतात त्या सर्व इफिस येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी शांतीचे आशीर्वाद आणि कृपा देऊन पौलाने आपल्या पत्राची समाप्ती केली. |