translationCore-Create-BCS_.../en_tn_46-ROM.tsv

596 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
ROM	front	intro	gtn1			0		"# रोमकरांस पत्राचा परिचय <br> ## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br> ### रोमकरांस पत्राची रूपरेखा. परिचय (1: 1-15) <br> 1. येशू ख्रिस्त (1: 16-17)<br>1. मध्ये विश्वासाने धार्मिकता. (1: 18-3: 20)<br>1. पापामुळे सर्व मानवजातीचा धिक्कार केला जातो. त्याच्यावर विश्वास ठेवून येशू ख्रिस्ताद्वारे धार्मिकता (3: 21-4: 25)<br>1. आत्म्याचे फळ (5: 1-11)<br>1. आदाम आणि ख्रिस्त यांची तुलना केली (5: 12-21)<br>1. या जीवनात ख्रिस्तासारखे बनणे (6: 1-8: 3 9)<br>1. इस्राएलासाठी देवाची योजना (9: 1-11: 36)<br>1. ख्रिस्ती म्हणून जगण्यासाठी व्यावहारिक सल्ला (12: 1-15: 13)<br>1. निष्कर्ष आणि शुभेच्छा (15: 14-16: 27) <br><br> ### रोमकरांस पत्र कोणी लिहिले? <br><br> प्रेषित पौलाने रोमकरांस पुस्तक लिहिले. पौल तार्स शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले. <br><br> पौल रोम साम्राज्याच्या माध्यमातून तिसऱ्या प्रवासादरम्यान करिंथ शहरात रहात असताना कदाचित हे पत्र लिहिले. <br><br> ### रोमकरांस पुस्तक काय आहे? रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पौलाने हे पत्र लिहिले. जेव्हा पौल त्यांना भेटायला आला तेव्हा त्याला प्राप्त करण्यासाठी त्यांना तयार करायचे होते. तो म्हणाला की त्याचा उद्देश ""विश्वासाच्या आज्ञेचे पालन करणे"" (16:26). <br><br> या पत्रात पौलाने येशू ख्रिस्ताच्या सुवार्तेचे पूर्णपणे वर्णन केले आहे. त्याने सांगितले की यहूदी आणि यहूदीतर दोघांनी पाप केले आहे आणि देव त्यांना क्षमा करील आणि केवळ येशूवर विश्वास ठेवल्या नंतरच त्यांना नीतिमान घोषित करण्यात येईल (अध्याय 1-11). मग विश्वासणाऱ्यांना कसे जगता येईल व्यावहारिक सल्ला दिला (अध्याय 12-16), <br><br> ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे याबद्दल त्यांनी त्यांना व्यावहारिक सल्ला दिला आहे? <br><br> भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपरिक शीर्षकानुसार रोम म्हणू शकतात. "" किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की "" रोम मंडळीस पौलाचे पत्र, ""किंवा"" रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पत्र. ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br> ## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना <br><br> ### येशूविषयी उल्लेख करण्यासाठी कोणते शीर्षक वापरले जातात? <br><br> रोमकरांस पत्रामध्ये, पौलाने अनेक शीर्षक आणि वर्णनांद्वारे येशू ख्रिस्ताचे वर्णन केले: येशू ख्रिस्त (1: 1), दावीदाचा वंश (1: 3), देवाचा पुत्र (1: 4), प्रभू येशू ख्रिस्त (1: 7), ख्रिस्त येशू (3:24), प्रायश्चित्त (3:25), येशू (3:26), येशू आमचा प्रभू (4:24), सेनाधीश प्रभू (9: 2 9), अडखळणारा दगड आणि गुन्हेगारीचा दगड (9:33 ), नियम शास्त्राचा शेवट (10: 4), सुटका करणारा (11:26), जिवंताचा आणि मृतांचा प्रभू (14: 9), आणि इशायाचा अंकुर (15:12). <br><br> ### रोममधील धर्मशास्त्रीय शब्दांचे भाषांतर कसे केले जावे? <br><br> पौलाने चार शुभवर्तमानांमध्ये वापरल्या जाणाऱ्या अनेक धार्मिक संज्ञा वापरल्या नाहीत. प्रारंभीच्या ख्रिस्ती लोकांनी येशू ख्रिस्ताच्या संदेशाबद्दल आणि त्याच्या संदेशाविषयी अधिक शिकवले, त्यांना नवीन कल्पनांसाठी शब्द व अभिव्यक्तीची आवश्यकता होती. या शब्दांचे उदाहरण ""नितीमान"" (5: 1), ""नियमांचे कार्य"" (3:20), ""समेट करणे"" (5:10), ""करार"" (3:25), ""शुद्धीकरण""(6: 1 9), आणि ""जुना मनुष्य"" (6: 6).<br><br>"" प्रमुख शब्द ""शब्दकोश भाषांतरकारांना यापैकी अनेक संज्ञा समजून घेण्यास मदत करू शकतात. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) <br><br> वर दिलेल्या त्याप्रमाणे संज्ञा स्पष्ट करणे कठीण आहे. भाषांतरकारांना त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत समान संज्ञा शोधण्यासाठी नेहमीच कठीण किंवा अशक्य असते. हे जाणून घेण्यात मदत होऊ शकते की या संज्ञाच्या समान आवश्यक नाहीत. त्याऐवजी, या कल्पनांबद्दल संवाद साधण्यासाठी भाषांतरकार लहान अभिव्यक्ती विकसित करू शकतात. उदाहरणार्थ, ""सुवार्ता"" या शब्दाचा अनुवाद ""येशू ख्रिस्ताविषयी चांगली बातमी"" म्हणून केला जाऊ शकतो. <br><br> भाषांतरकारांनी हे देखील लक्षात ठेवले पाहिजे की यापैकी काही अटींपेक्षा एकापेक्षा अधिक अर्थ आहेत. लेखक त्या विशिष्ट परिच्छेदातील शब्द कसे वापरत आहे यावर अर्थ अवलंबून असेल. उदाहरणार्थ, ""धार्मिकता"" म्हणजे कधीकधी एखाद्या व्यक्तीने देवाच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे. इतर वेळी, ""धार्मिकता"" म्हणजे येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी देवाच्या नियमांचे पूर्ण पालन केले आहे. <br><br> ### इस्राएलाचे ""अवशेष"" (11: 5)? <br><br> याचा अर्थ पौलाने काय अर्थ केला? ""अवशेष"" जुन्या करारात आणि पौल दोन्ही महत्त्वाचे आहे. अश्शूरी आणि मग बाबेली लोकांनी आपला देश जिंकला तेव्हा बहुतेक इस्राएली लोकांनी इतर लोकांमध्ये मारण्यात आले किंवा विखुरण्यात आले. फक्त एक तुलनेने कमी यहूद्यांना वाचले. ते ""शेष"" म्हणून ओळखले जात होते. <br><br> 11: 1-9 मध्ये, पौल दुसऱ्या शेषांबद्दल बोलतो. हे शेष यहूदी आहेत ज्यांना देवाने जतन केले कारण त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/remnant]]) <br><br> ## भाग 3: महत्त्वपूर्ण भाषातंर मुद्दे<br><br> ### ""ख्रिस्तामध्ये"" असणे याचा अर्थ पौलाला काय म्हणायचे आहे? <br><br> ""ख्रिस्तामध्ये"" समान वाक्यांश आलेले आहेत 3:24 मध्ये आढळतात; 6:11, 23; 8: 1,2,39; 9: 1; 12: 5,17; 15:17; आणि 16: 3, 7, 9, 10. पौलाने अशा प्रकारचे वाक्यांश वापरले आहेत जे अंलकार ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना ते येशू ख्रिस्ताचे आहेत हे दर्शवीतात. ख्रिस्ताचा असणे म्हणजे विश्वास ठेवणारा तारण पावला आहे आणि तो देवाचे मित्र बनला आहे. विश्वास ठेवणारा देवाच्या बरोबर सदैव असावा असे आश्वासन देतो. तथापि, ही कल्पना अनेक भाषांमध्ये प्रस्तुत करणे कठीण असू शकते. <br><br> या वाक्यांशात विशिष्ट अर्थ आहेत जे पौलाने एखाद्या विशिष्ट परिच्छेदात कसे वापरले ते अवलंबून आहे. उदाहरणार्थ, 3:24 मध्ये (""ख्रिस्त येशूमध्ये तारण आहे""), ""कारण"" येशू ख्रिस्त 8: 9 मध्ये (""आपण देहामध्ये नाहीत पंरतू आत्म्यात आहात""), पौलाने विश्वासणाऱ्यांना ""पविञ आत्म्यास"" समर्पीत होण्यास सांगितले. 9: 1 मध्ये (""मी ख्रिस्तामध्ये सत्य सांगतो""), पौल याचा अर्थ असा सांगतो की तो ""येशू ख्रिस्ताशी"" सहमत आहे हे सत्य सांगत आहे.<br><br> तरीही, येशू ख्रिस्ताबरोबर एकत्र राहण्याचे आमचे मूलभूत कल्पना (आणि पवित्र आत्मा) या परिच्छेदांमध्ये देखील पाहिले आहे. म्हणून, भाषांतरकाराने ""अनेक"" आवृत्त्यांचा पर्याय निवडला आहे. ""अनेक प्रकारे"" या ""त्याद्वारे"" किंवा ""संबंधित"" यासारख्या ""च्या मध्ये"" यासारख्या अधिक त्वरित अर्थाचे प्रतिनिधित्व करण्यास त्यांनी नेहमी निर्णय घेतला असेल. परंतु, शक्य असल्यास, भाषांतरकाराने एक शब्द किंवा वाक्यांश निवडला पाहिजे जो तात्काळ अर्थ आणि ""एकत्रित"" च्या अर्थाचे पुनरुत्थान करेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) <br><br> ### ""पवित्र"", ""संत"" किंवा ""पवित्र"", आणि ""पवित्र"" हे विचार रोममध्ये यूएलटी मध्ये दर्शविलेले कसे आहेत? विविध कल्पनांची. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते: <br>* कधीकधी एखाद्या संज्ञेतील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापी नाहीत कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती आपल्या जीवनात निर्दोष आणि निर्दोष पद्धतीने वागतात. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र"" वापरते देव, ""पवित्र"" किंवा ""पवित्र लोक"" आहेत. (पाहा: 1: 7) <br> * कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थ अर्थाने ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ दर्शवितात ज्याद्वारे त्यांनी भरलेली कोणतीही खास भूमिका दिली नाही. ""संत"" किंवा ""पवित्र"" असे आहेत, यूएलटी ""विश्वासणारे"" वापरते. (पहा: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16: 2, 15) <br> * कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थ एखाद्याला किंवा देवासाठी काहीतरी वेगळे ठेवण्याची कल्पना दर्शविते. या प्रकरणात, यूएलटी ""वेगळे"", ""समर्पित"", ""पवित्र"", किंवा ""निवडलेले"" (पहा: 15:16) <br><br> वापरते. भाषांतरकार त्यांच्या स्वत: च्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करायचे याबद्दल विचार करतात म्हणून यूएसटी बरेचदा उपयुक्त ठरेल. <br><br> ### रोमकरांस पुस्तकाच्या मजकुरात कोणत्या प्रमुख अडचणी आहेत? <br><br> पुढील वचनासाठी, पवित्र शास्त्राची आधुनिक आवृत्ती जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळे आहे. यूएलटीमध्ये आधुनिक वाचन समाविष्ट आहे आणि जुन्या वाचनास तळटीपमध्ये ठेवते. <br><br> * ""तो [देव] सर्व गोष्टी चांगल्यासाठी एकत्र करतो"" (8:28) काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""सर्व गोष्टी कार्य करतात एकत्रितपणे ""<br> *"" परंतु जर असेल तर हे कृपेने आहे, ते यापुढे काम करत नाही. नाहीतर कृपा हि यापुढे कृपा असणार नाही ""(11: 6) काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात:"" परंतु जर ते कार्य करत असतील तर ते अधिक कृपा नाही: अन्यथा कार्य अधिक काम करत नाही. ""<br><br> पुढील वचनामध्ये नाही पवित्र शास्त्राच्या सर्वोत्तम प्राचीन प्रतिलिपी. भाषांतरकारांना या कवितांचा समावेश न करण्याची सल्ला देण्यात येत आहे. परंतु जर भाषांतरकारांच्या भागामध्ये जुन्या पवित्र शास्त्राच्या आवृत्त्या असतील तर या वचनामध्ये भाषांतरकारांचा समावेश असू शकतो. जर याचे भाषांतर केले गेले तर ते ठेवले पाहिजे चौकटी ([]) च्या आत हे दर्शविते की हे कदाचित रोमकरांच्या पुस्तकात मूळ नाही. <br><br> * ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताची कृपा तुमच्या सर्वांबरोबर असो. आमेन ""(16:24). <br><br> (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) <br>"
ROM	1	intro	hn5n			0		"# रोमकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> प्रथम वचन हे एक प्रकारचे परिचय आहे. प्राचीन भूमध्य क्षेत्रातील लोकांनी त्यांचे पत्र अशा प्रकारे सुरू केले. कधीकधी याला ""अभिवादन"" म्हणतात. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### हा अध्याय रोमच्या पुस्तकातील सामग्री ""सुवार्ता"" म्हणून संदर्भित करतो ([रोम 1: 2] ([रोम 1: 2] ../../ रोम /01/02.md)). रोमकरांस हे मत्तय, मार्क, लूक आणि योहानासारखे शुभवर्तमान नाही. त्याऐवजी, अध्याय 1-8 पवित्र शास्त्राच्या शुभवर्तमानात उपस्थित आहे: सर्वांनी पाप केले आहे. येशूने आमच्या पापांसाठी मरण पावला. त्याला पुन्हा जिवंत केले गेले की त्याच्यामध्ये नवीन जीवन असेल. <br><br> ### फळ<br> हा धडा फळांच्या प्रतिमेचा वापर करतो. फळांची प्रतिमा सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील चांगले काम केल्याबद्दल विश्वास ठेवते. या अध्यायात, रोम ख्रिस्ती लोकामध्ये पौलाच्या कार्याचे परिणाम दर्शवितात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) <br><br> ### सार्वभौमिक निषेध आणि देवाचे क्रोध<br> या अध्यायात स्पष्ट होते की प्रत्येकास क्षमा नाही. आपण सर्वांनी आपल्या सभोवताली त्याच्या सृष्टीपासून, खऱ्या देवाबद्दल सर्व काही जाणतो. आमच्या पापामुळे आणि आमच्या पापी प्रवृत्तीमुळे, प्रत्येक व्यक्तीला देवाच्या रागास पात्रता असते. जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी वधस्तंभावर येशूला जिवे मारल्यामुळे हे रागास समाधान झाले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### ""देवाने त्यांना दिले""<br> अनेक विद्वानांनी ""देवाने त्यांना दिले"" आणि ""देवाने त्यांना दिले"" महत्त्वपूर्ण या कारणास्तव, या वाक्यांशाचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे की देव कृतीमध्ये निष्क्रिय भूमिका बजावीत आहे. देव फक्त पुरुषांना त्यांच्या इच्छेनुसार वागण्याची परवानगी देतो, तो त्यांना सक्ती करत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br><br> ## या अधिकारातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### कठीण वाक्ये आणि संकल्पना <br><br> या अध्यायामध्ये अनेक कठीण कल्पना आहेत. पौलाने कसे लिहितो या अध्यायातील बऱ्याच वाक्यांशांचे भाषांतर करणे कठीण आहे. वाक्याचा अर्थ समजून घेण्यासाठी भाषांतरकाराने यूएसटी वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. आणि या वाक्ये अधिक मुक्तपणे भाषांतरित करणे आवश्यक असू शकते. ""विश्वासाने आज्ञाधारकपणा"", ""मी माझ्या आत्म्यात सेवा करतो"", ""विश्वासाने आज्ञाधारकपणा"" आणि ""नाशवंत मनुष्याच्या प्रतिमेच्या प्रतिमेसाठी अविनाशी देवाचे गौरव"" मध्ये समाविष्ट केलेल्या काही कठीण वाक्यांमध्ये हे समाविष्ट होते. <br>"
ROM	1	1	x3em	figs-explicit	Παῦλος	1	Paul	"पत्राचा लेखक ओळखण्याचा आपल्या भाषेत एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. ज्या लोकांना पौलाने पत्र लिहिले आहे अशाच पदे त्याचप्रमाणे (रोमकरांस पत्र 1: 7) (./ 07.md)) आपल्याला देखील सांगण्याची गरज असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, पौल, हे पत्र लिहले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	1	1	v5b9	figs-activepassive	κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 	1	called to be an apostle and set apart for the gospel of God 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मला प्रेषित म्हणून संबोधले आणि मला सुवार्तेबद्दल लोकांना सांगण्यासाठी निवडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	1	sg88		κλητὸς	1	called	याचा अर्थ असा आहे की देवाने आपल्या मुलांना त्याचे सेवक म्हणून घोषित केले आहे किंवा त्याचे तारणहार म्हणून घोषित केले आहे.
ROM	1	2	r5x7		ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 	1	which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures 	देवाने त्याच्या लोकांना वचन दिले की तो त्याचे राज्य स्थापन करेल. शास्त्रवचनांतील हे वचन लिहून ठेवण्यासाठी त्याने संदेष्ट्यांना सांगितले.
ROM	1	3	lab1		περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 	1	concerning his Son 	"याचा अर्थ ""देवाच्या सुवार्तेचा"" असा आहे की देवाने आपल्या पुत्राला जगामध्ये पाठविण्याचे वचन दिले आहे."
ROM	1	3	lk5q	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ 	1	Son	देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	1	3	rj9f	figs-explicit	τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 	1	who was a descendant of David according to the flesh 	"येथे ""देह"" हा शब्द भौतिक शरीरास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक स्वभावानुसार दावीदाच्या वंशाचा कोण आहे"" किंवा ""दावीदाच्या कुटुंबात जो जन्मलेला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	1	4	z3yq			0	Connecting Statement: 	उपदेश करण्याच्या त्याच्या जबाबदारीबद्दल पौल येथे भाषण करतो.
ROM	1	4	at5s	figs-activepassive	τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 	1	he was declared with power to be the Son of God 	"""तो"" हा शब्द येशू ख्रिस्ताला संदर्भीत करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला सामर्थ्याने देवाचा पूत्र असल्याचे प्रगट केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	4	h97z		ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 	1	by the resurrection from the dead 	"मृत झालेल्या लोकांमधून त्याला उठवून जे मृत झालेले होते. हि अभिव्यक्ती सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृत्त्म्यांच्या जगामध्ये बोलते, आणि पुन्हा जिवंत येताना त्यांच्यातील पुनरुत्थान म्हणून सांगितले जाते.
ROM	1	4	m89w		Πνεῦμα ἁγιωσύνης 	1	Spirit of holiness 	हे पवित्र आत्म्यास संदर्भित करते.
ROM	1	5	ww9a	figs-activepassive	ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 	1	we have received grace and apostleship 	देवाने पौलाला प्रेषित असल्याची भेट दिली आहे. आपण हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला प्रेषित बनविले आहे. हा एक विशेष विशेषाधिकार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	5	sxc7	figs-metonymy	εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 	1	for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name 	येशूचा उल्लेख करण्यासाठी ""नाव"" शब्दाचा उपयोग पौलाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व राष्ट्रांना त्यांच्या विश्वासाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास शिकवण्याकरिता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	1	7	z85a	figs-activepassive	πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 	1	This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people 	तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""रोममध्ये आपणास हे पत्र मी लिहित आहे, ज्याला देव आवडतो आणि त्याने त्याचे लोक होण्यास निवडले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	7	v8bl	figs-activepassive	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 	1	May grace be to you, and peace 	तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला कृपा आणि शांती देईल"" किंवा ""देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल आणि तुम्हाला आंतरिक शांती देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	7	d8pa	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 	1	God our Father 	""पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	1	8	e6el		ὅλῳ τῷ κόσμῳ 	1	the whole world 	जगातील पौल आणि त्याच्या वाचकांना माहित होते आणि प्रवास करू शकत होते, जे रोम साम्राज्य होते
ROM	1	9	c7pa		μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 	1	For God is my witness 	पौलाने यावर भर दिला आहे की त्याने त्यांच्याबद्दल मनापासून प्रार्थना केली आहे आणि देवाने त्याला प्रार्थना करत असता पाहिले आहे. ""साठी"" हा शब्द बऱ्याचदा अप्रतिबंधित ठेवला जातो.
ROM	1	9	dx6p		ἐν τῷ πνεύματί μου 	1	in my spirit 	एक व्यक्तीचा आत्मा त्याचा एक भाग आहे जो देवाला ओळखू शकतो आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकतो.
ROM	1	9	rnp6		τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 	1	the gospel of his Son 	पवित्र शास्त्र शुभ समाचार (सुवार्ता) म्हणजे देवाचा पुत्र स्वतःला जगाचा रक्षणकर्ता मानला आहे.
ROM	1	9	r2l5	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ	1	Son	देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	1	9	f9p2		μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 	1	I make mention of you 	मी तुझ्याबद्दल देवाशी बोलतो"
ROM	1	10	mdc8		πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ ... ποτὲ εὐοδωθήσομαι ... ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 	1	I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you 	प्रत्येक वेळी मी देवाला प्रार्थना करतो की ... मी तुला भेटायला येईन ... ..
ROM	1	10	zfp4		εἴ πως 	1	by any means 	देव कोणत्या प्रकारे परवानगी देतो
ROM	1	10	is3p		ποτὲ	1	at last 	"अखेरीस किंवा ""शेवटी"""
ROM	1	10	b5wy		ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 	1	by the will of God 	कारण देवाची इच्छा आहे
ROM	1	11	n5ql			0	Connecting Statement: 	पौलाने रोममधील लोकांविषयी उघड्या वक्तव्यांविषयी सांगितले आणि त्याने त्यांना व्यक्तिगतपणे पाहण्याची इच्छा व्यक्त केली.
ROM	1	11	ki6h		ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 	1	For I desire to see you 	कारण मला तुम्हाला खरोखर भेटायचे आहे
ROM	1	11	f3g1	figs-explicit	τι ... χάρισμα ... πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 	1	some spiritual gift, in order to strengthen you 	"पौलाने रोमी ख्रिस्ती लोकांना आध्यात्मिकरित्या मजबूत करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""काही भेट जी आपल्याला आध्यात्मिक प्रगती करण्यास मदत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	1	12	ux1x	figs-activepassive	τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 	1	That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी असे म्हणायचे आहे की मी आमच्यामध्ये येशूवरील विश्वासाचे अनुभव सामायिक करून एकमेकांना प्रोत्साहित करू इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	13	yi1f	figs-doublenegatives	οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 	1	I do not want you to be uninformed 	"पौलाने यावर भर दिला आहे की त्यांना ही माहिती पाहिजे होती. आपण या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी इच्छा आहे की तुम्हाला हे माहिती पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
ROM	1	13	u1cq		ἀδελφοί	1	brothers	येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
ROM	1	13	ru3x	figs-activepassive	καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 	1	but I was hindered until now 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीतरी मला नेहमी आड येत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	13	gnu7	figs-metaphor	ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 	1	in order to have a harvest among you 	"""कापणी"" हा शब्द एक रूपक आहे जो रोममधील लोकांना प्रतिनिधित्व करतो ज्याला पौल सुवार्ता मानू इच्छितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणामध्ये यापेक्षा जास्त लोक येशूवर विश्वास ठेवू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	1	13	j96v		τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 	1	the rest of the Gentiles 	जिथे तो गेला तेथे इतर क्षेत्रांमध्ये परराष्ट्रीय होते
ROM	1	14	s4bm	figs-metaphor	τε ... ὀφειλέτης εἰμί 	1	I am a debtor both	"""कर्जदार"" या रूपकाचा वापर करून, पौलाने देवाची सेवा करण्याचे आपले कर्तव्य बजावले आहे, जसे की त्याने देवाकडून आर्थिक कर्जाची कबुली दिली. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सुवार्ता गाजवलीच पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	1	16	mm2f	figs-litotes	οὐ ... ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 	1	I am not ashamed of the gospel 	"आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी पूर्णपणे सुवार्तेवर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])"
ROM	1	16	h7nu	figs-explicit	δύναμις ... Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 	1	it is the power of God for salvation for everyone who believes 	"येथे ""विश्वास"" असा अर्थ आहे की जो कोणी ख्रिस्तामध्ये आपला विश्वास ठेवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुवार्तेद्वारे जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांना देव सामर्थ्याने तारतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	1	16	f5x9		Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 	1	for the Jew first and for the Greek 	यहूदी लोकांसाठी आणि ग्रीक लोकांसाठी देखील
ROM	1	16	sz5b		τε πρῶτον 	1	first	"येथे ""प्रथम"" म्हणजे इतर सर्व वेळेपूर्वी येण्यापूर्वी."
ROM	1	17	ii3m		γὰρ ... ἐν αὐτῷ 	1	For in it 	"येथे ""ते"" सुवार्तेला संदर्भित करते. पौल स्पष्ट करतो की तो सुवार्तेवर पूर्णपणे विश्वास का ठेवतो."
ROM	1	17	h38h	figs-activepassive	δικαιοσύνη ... Θεοῦ ... ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 	1	God's righteousness is revealed from faith to faith 	"पौल सुवार्तेच्या संदेशाविषयी बोलतो जसे की ते शारीरिकरित्या लोकांना दर्शवू शकते अशी एक वस्तू होती. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला सांगितले आहे की सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत विश्वासाने लोक धार्मिक होतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	17	igg9	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται 	1	as it has been written 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" जसे कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	17	hbv6	figs-explicit	ὁ ... δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.” 	1	The righteous will live by faith 	"येथे ""नीतिमान"" असे लोक आहेत ज्यांचा देवावर विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""असे लोक आहेत जे देवावर विश्वास ठेवतात की तो त्यांच्या बरोबर योग्य समजतात आणि ते कायमचे जगतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	1	18	gqv3			0	Connecting Statement: 	पापी मनुष्याविरुद्ध देवाचा महान क्रोध प्रकट करतो.
ROM	1	18	r15v	figs-activepassive	ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 	1	For the wrath of God is revealed 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव किती क्रोधित आहे ते दर्शवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	18	c69s		γὰρ	1	For	"पौल [रोमकारास पत्र 1:17]"" (../01/17 एमडी) मध्ये जे काही बोलला ते ते खरे आहे हे लोकांना सांगण्याबद्दल तो ""साठी"" हा शब्द वापरतो."
ROM	1	18	wzy3	figs-abstractnouns	ἀποκαλύπτεται ... ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 	1	the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people 	"""अधार्मिकता"" आणि ""अनीती"" हे शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत ज्याचे वर्णन ""अधार्मिक"" असा आहे जे लोक वर्णन करतात आणि ""अनीतिमान"" आहेत जे त्यांच्या कृत्यांचे वर्णन करतात. हे संज्ञा देव ज्या लोकांवर रागवतो त्यांच्यासाठी उपनाव आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्वर्गातून प्रकट होतो की तो लोकांबरोबर किती संतप्त आहे कारण ते अधार्मिक आहेत आणि अनीतिमान कृत्ये करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	1	18	rn72	figs-explicit	τὴν ἀλήθειαν ... κατεχόντων 	1	hold back the truth 	"येथे ""सत्य"" म्हणजे देवाबद्दलची खरी माहिती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाबद्दल खरी माहिती लपवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	1	19	tbu2	figs-activepassive	τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 	1	that which is known about God is visible to them 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते स्पष्टपणे काय पाहू शकतात त्याबद्दल त्यांना देवाबद्दल माहिती आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	19	u8z3	figs-explicit	ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 	1	For God has enlightened them 	"येथे ""त्यांना प्रकाश"" असे म्हणायचे आहे की देवाने त्यांना त्यांच्याबद्दल सत्य सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने प्रत्येकाला जे दाखविले आहे ते दर्शविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	1	20	szu6	figs-metaphor	τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 	1	For his invisible qualities ... have been clearly seen 	"लोक देवाच्या अदृश्य गुणांना समजून घेतल्याप्रमाणे लोक बोलतात. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांसाठी देवाच्या अदृश्य गुणांची म्हणजेच त्यांच्या शाश्वत शक्ती आणि दिव्य स्वभाव स्पष्टपणे समजला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	20	wk7u		θειότης	1	divine nature 	"देवाचे सर्व गुण आणि वैशिष्ट्ये किंवा ""देवाला देव बनवणाऱ्या गोष्टी"""
ROM	1	20	uvc1		κόσμου	1	world	हे आकाश आणि पृथ्वी तसेच त्यांच्यातील प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ आहे.
ROM	1	20	c7hp	figs-activepassive	τοῖς ποιήμασιν 	1	in the things that have been made 	"हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने बनवलेल्या गोष्टींमुळे"" किंवा ""लोकांनी ज्या गोष्टी केल्या आहेत त्या लोकांनी पाहिल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	20	dxr6		τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 	1	they are without excuse 	हे लोक कधीही सांगू शकत नाहीत की त्यांना माहित नव्हते
ROM	1	21	xm6i	figs-activepassive	ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 	1	became foolish in their thoughts 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मूर्ख गोष्टींचा विचार करण्यास सुरवात झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	21	gw8y	figs-metaphor	ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 	1	their senseless hearts were darkened 	"येथे ""अंधार"" हे एक रूपक आहे जो लोकांना लोकांच्या समजुतीचा अभाव दर्शवितो. येथे ""ह्रदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला काय हवे आहे हे त्यांना कळाले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	1	22	ddr2		φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 	1	They claimed to be wise, but they became foolish 	ते जेव्हा शहाणे होते असा दावा करीत होते तेव्हा ते मूर्ख बनले
ROM	1	22	ly68		φάσκοντες	1	They ... they 	लोक [रोम 1:18] (../ 01 / 18.एमडी)
ROM	1	23	k9xu		ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 	1	They exchanged the glory of the imperishable God 	"देव गौरवशाली आहे याची सत्यता व्यापली आणि कधीही मरणार नाही किंवा ""देव विश्वासू आहे आणि मरणार नाही असा विश्वास थांबविला"""
ROM	1	23	x2wl		ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος 	1	for the likenesses of an image	आणि त्याऐवजी दिसत असलेल्या मूर्तींची पूजा करणे निवडले
ROM	1	23	r14e		φθαρτοῦ ἀνθρώπου 	1	of perishable man 	काही माणसे मरतील
ROM	1	23	u971		πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 	1	of birds, of four-footed beasts, and of creeping things 	किंवा ते पक्षी, चार पायाचे प्राणी, किंवा रांगणाऱ्या गोष्टीसारखे दिसत होते
ROM	1	24	fvv6		διὸ	1	Therefore	कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
ROM	1	24	ec9q		παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 	1	God gave them over to 	देवाने त्यांना अंतर्भूत करण्यास परवानगी दिली
ROM	1	24	tlv5		αὐτοὺς ... αὐτῶν ... αὐτοῖς; 	1	them ... their ... themselves 	"या शब्दांचा उल्लेख ""[मानवजाती]"" [रोम 1:18] (../ 01 / 18.md) आहे."
ROM	1	24	n8ac	figs-synecdoche	ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 	1	the lusts of their hearts for uncleanness 	"येथे ""त्यांच्या अंतःकरणाची वासना"" एक उपलक्षक आहे जी त्यांना पाहिजे असलेल्या वाईट गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""नैतिकरित्या अपवित्र गोष्टी त्यांना मोठ्या प्रमाणात पाहिजेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM	1	24	a8pm	figs-euphemism	τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 	1	for their bodies to be dishonored among themselves 	"हे एक सौम्यता आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी अनैतिक लैंगिक कृत्ये केली आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांनी लैंगिक अनैतिक आणि अपायकारक कृत्ये केली आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	25	dv6h		οἵτινες	1	they	"हा शब्द ""मानवजातीला"" संदर्भीत करतो [रोमकरांस 1:18] (../ 01 / 18.md) ."
ROM	1	25	e9pj	figs-explicit	ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 	1	who worshiped and served the creation 	"येथे ""निर्मिती"" म्हणजे देवाने निर्माण केलेल्या गोष्टी होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी देवाने निर्माण केलेल्या गोष्टींची उपासना केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	1	25	v89u		παρὰ	1	instead of 	त्याऐवजी
ROM	1	26	jb2g		διὰ τοῦτο 	1	Because of this 	मूर्तिपूजा आणि लैंगिक पाप केल्यामुळे
ROM	1	26	pil3		παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 	1	God gave them over to 	देवाने त्यांना अंतर्भूत करण्यास परवानगी दिली
ROM	1	26	hw81		πάθη ἀτιμίας 	1	dishonorable passions 	लज्जास्पद लैंगिक वासना
ROM	1	26	j4ni		αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 	1	for their women 	कारण त्यांच्या स्त्रिया
ROM	1	26	vs4a	figs-euphemism	μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 	1	exchanged natural relations for those that were unnatural 	"""अनैतिक संबंध"" असलेल्या संबंधांची कल्पना अनैतिक लैंगिकतेसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने रचना केलेली नाही अशा प्रकारे लैंगिकतेचा अभ्यास करण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
ROM	1	27	g3ja	figs-euphemism	καὶ ... ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 	1	men also left their natural relations with women 	"येथे ""नैसर्गिक संबंध"" लैंगिक संबंधांसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच पुरुषांनी स्त्रियांसाठी नैसर्गिक लैंगिक संबंध ठेवणे थांबविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
ROM	1	27	c7ja		ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 	1	burned in their lust for one another 	इतर पुरुषांना मजबूत लैंगिक इच्छा अनुभवली
ROM	1	27	gn3f		τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 	1	committed shameless acts 	वचनबद्ध कृत्ये ज्यासाठी त्यांना लाज वाटली पाहिजे, परंतु त्यांना लाज वाटली नाही
ROM	1	27	qvi3		ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 	1	men and received in themselves the penalty they deserved for their error 	पुरुष, आणि देवाने त्यांना केलेल्या चुकाबद्दल न्यायीपणे शिक्षा दिली आहे
ROM	1	27	yvm1		πλάνης	1	error	नैतिक चूक, तथ्याबद्दलची चूक नाही
ROM	1	28	cx7y		καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 	1	Because they did not approve of having God in their awareness 	देवाला ओळखणे आवश्यक आहे असे त्यांना वाटले नाही
ROM	1	28	bt7u		αὐτοὺς	1	they ... their ... them 	"या शब्दांचा उल्लेख ""[मानवजाती]"" [रोम 1:18] (../ 01 / 18.md) आहे."
ROM	1	28	yy1c	figs-explicit	παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 	1	he gave them up to a depraved mind 	"येथे ""भ्रष्ट मन"" म्हणजे असा विचार जो केवळ अनैतिक गोष्टींबद्दल विचार करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्या मनाला परवानगी दिली, ज्याने ते निरर्थक आणि अनैतिक विचारांनी भरले होते, त्यांना पूर्ण नियंत्रण देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	1	28	p8z2		μὴ καθήκοντα 	1	not proper 	"अपमानकारक किंवा ""पापी"""
ROM	1	29	c2e2	figs-activepassive	πεπληρωμένους	1	They have been filled with 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यामध्ये एक सशक्त इच्छा आहे"" किंवा ""ते करु इच्छितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	29	t4qm	figs-activepassive	μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 	1	They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बरेचजण इतरांना सतत रागवत आहेत ... बरेचजण लोकांच्या खून मारण्याची इच्छा करतात ... लोकांमध्ये युक्तिवाद आणि भांडणे ... इतरांना फसविण्यासाठी ... इतरांबद्दल द्वेषपूर्ण बोलण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	1	30	f4tt		καταλάλους	1	slanderers	एक निंदा करणारा त्या व्यक्तीच्या प्रतिष्ठेस नुकसान पोचवण्यासाठी दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल खोटे बोलतो.
ROM	1	30	th8q		ἐφευρετὰς κακῶν 	1	inventing ways of doing evil 	इतरांनविषयी वाईट गोष्टी करण्याच्या नवीन मार्गांचा विचार करणे
ROM	1	32	cxx8		οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 	1	They understand the righteous regulations of God 	देव त्यांना कसे जगू इच्छितो हे त्यांना माहीत आहे
ROM	1	32	ytu6	figs-explicit	ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 	1	that those who practice such things 	"येथे ""सराव"" म्हणजे नेहमीच वाईट किंवा वाईट गोष्टी करत असतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तेच लोक वाईट गोष्टी करत राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	1	32	z12q		ἄξιοι θανάτου εἰσίν 	1	are deserving of death 	मरण्यासाठी पात्र
ROM	1	32	ama2		αὐτὰ	1	these things 	या प्रकारच्या वाईट गोष्टी
ROM	1	32	iqg1	figs-explicit	τοῖς πράσσουσιν 	1	who do them 	"येथे ""करणे"" क्रिया म्हणजे वाईट गोष्टी करणे सुरू ठेवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""वाईट गोष्टी करत राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	2	intro	dse2			0		"# रोमकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> हा धडा आपल्या प्रेक्षकांना रोम ख्रिस्ती लोकाकडून इतर लोकांच्या ""न्याय"" करणाऱ्या आणि येशूवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/judge]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]]) <br><br> ### ""म्हणून आपण क्षमा न करता आहात"" <br> हे वाक्य अध्याय 1 येथे परत दिसते. काही मार्गांनी, हे प्रत्यक्षात अध्याय 1 काय शिकवते ते पूर्ण करते. जगातील प्रत्येकजणाने खऱ्या देवाची पूजा करणे आवश्यक आहे हे या वाक्यांशात स्पष्ट केले आहे. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### ""कायद्याचे पालनकर्ते"" <br> जे लोक कायद्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात ते पाळण्याचे प्रयत्न करून न्याय्य ठरणार नाहीत ते जे येशूवर विश्वास ठेवून न्याय्य आहेत त्यांनी दाखवून दिले आहे की देवाच्या आज्ञांचे पालन करून त्यांचा विश्वास खरोखरच आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### अनैतिक प्रश्न <br> या प्रकरणात पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br> ### काल्पनिक स्थिती <br> संदर्भानुसार, ""तो सार्वकालिक जीवन देईल"" वचन 7 मध्ये एक निंदनीय विधान आहे. जर एखादी व्यक्ती परिपूर्ण जीवन जगू शकली तर ते प्रतिफळ म्हणून सार्वकालिक जीवन मिळवतील. पण केवळ येशूच परिपूर्ण जीवन जगू शकला. <br><br> पौल 17-29 वचनात आणखी एक कल्पित परिस्थिती देतो. येथे तो स्पष्ट करतो की मोशेचे नियमशास्त्र पाळण्याचा प्रयत्न करणारे लोकदेखील कायद्याचे उल्लंघन करतात. इंग्रजीमध्ये, हे त्या कायद्याचे ""पत्र"" अनुसरण करतात परंतु कायद्याच्या ""भावना"" किंवा सामान्य तत्त्वांचे अनुसरण करू शकत नाहीत. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) <br><br> ## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### ""आपण ज्यांचा न्याय कराल"" <br> काही वेळा हे सहजपणे भाषांतरित केले जाऊ शकते. परंतु या तुलनेत अनावश्यक प्रकारे भाषांतरित केले जाते कारण जेव्हा पौल ""न्याय करणाऱ्यांचा"" उल्लेख करतो तेव्हा तो असेही म्हणत आहे की प्रत्येकजण न्यायाधीश आहे. हे ""ज्यांनी न्यायाधीश (आणि प्रत्येक न्यायाधीश)"" म्हणून भाषांतरित करणे शक्य आहे"
ROM	2	1	y6ts			0	Connecting Statement: 	पौलाने पुष्टी केली आहे की सर्व लोक पापी आहेत आणि सर्व लोकांना दुःख आहे हे त्यांना आठवण करून देत आहे.
ROM	2	1	d7pj	figs-explicit	διὸ ἀναπολόγητος εἶ 	1	Therefore you are without excuse 	"शब्द ""म्हणून"" अक्षरांचे एक नवीन विभाग चिन्हांकित करते. पौलाने [रोम 1: 1-32] (../ 01 / 01.एमडी) मध्ये काय म्हटले आहे त्या आधारावर हे एक अंतिम विधान देखील बनवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सतत पाप करणाऱ्यांना देव शिक्षा देईल, तो निश्चितच आपल्या पापांची क्षमा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	2	1	x3mi	figs-apostrophe	εἶ	1	you are 	पौल येथे असे लिहित आहे की तो एक यहूदी व्यक्तीशी बोलत होता जो त्याच्याशी वाद घालत होता. पौल आपल्या श्रोत्यांना शिकवण्यासाठी हे करीत आहे की जे सतत यहूदी, परराष्ट्रीयांचे पाप करतात त्यांना देव शिक्षा देईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ROM	2	1	md5e	figs-you	εἶ	1	you	"येथे ""तू"" सर्वनाम एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
ROM	2	1	jt4b	figs-explicit	ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων 	1	you person, you who judge 	"देव अशा व्यक्तीला दोष देऊ शकतो आणि इतरांचा न्याय करू शकतो असा विचार करणाऱ्या व्यक्तीला धक्का देण्यासाठी पौलाने ""व्यक्ती"" हा शब्द वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही फक्त मानव आहात, तरीही तूम्ही इतरांचा न्याय करता आणि असे म्हणता की ते देवाच्या शिक्षेस पात्र आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	2	1	ybp2		ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 	1	for what you judge in another you condemn in yourself 	परंतु तूम्ही फक्त स्वतःच न्याय करीत आहात कारण तूम्ही असे करता आणि तूम्ही करता तसे करता
ROM	2	2	jr4i	figs-inclusive	οἴδαμεν δὲ 	1	But we know 	"येथे ""आम्ही"" सर्व ख्रिस्ती विश्वासू आणि यहूदी जे ख्रिस्ती असू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	2	2	kfy1	figs-personification	τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 	1	God's judgment is according to truth when it falls on those 	"येथे पौल ""देवाचा न्याय"" म्हणून बोलला तर तो जिवंत होता आणि लोकांवर ""पडला"" असे म्हणत असे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव खरोखरच त्या लोकांचा न्यायनिवाडा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	2	2	rgw4		τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 	1	those who practice such things 	ते दुष्ट कृत्ये करणारे लोक
ROM	2	3	wg1h		λογίζῃ δὲ τοῦτο 	1	But consider this 	"तर याचा विचार करा किंवा ""म्हणूनच हे विचारा"""
ROM	2	3	ijd6		λογίζῃ ... τοῦτο 	1	consider this 	मी तुम्हाला काय सांगणार आहे याचा विचार करा
ROM	2	3	zwg7		ἄνθρωπε	1	person	"""तूम्ही जो कोणी आहात"" या माणसासाठी सामान्य शब्द वापरा"
ROM	2	3	rk75		ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 	1	you who judge those who practice such things although you do the same things 	तूम्ही असे करता की तूम्ही वाईट कृत्ये करता तेव्हा कोणीतरी देवाच्या शिक्षेस पात्र आहे
ROM	2	3	p7mw	figs-rquestion	ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 	1	Will you escape from the judgment of God? 	"ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण हा प्रश्न एक मजबूत नकारात्मक विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही निश्चितपणे देवाच्या न्यायापासून वाचणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	2	4	pex3	figs-rquestion	ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 	1	Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? 	"ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण यास मजबूत विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण चांगले कार्य करू नये म्हणून आपण असे कार्य करू नये की देव चांगला आहे आणि लोकांना दंड देण्याआधी तो धीराने वाट पाहत आहे, जेणेकरून त्याच्या चांगुलपणामुळे त्यांना पश्चात्ताप होईल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	2	4	w537		τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 	1	Do you think so little of the riches ... patience 	"संपत्तीचा विचार करा ... सहनशीलतेचा अभाव किंवा ""विचार करा ... चांगले नाही"""
ROM	2	4	swj9	figs-rquestion	ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 	1	Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? 	"ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण यास मजबूत विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला हे माहित असणे आवश्यक आहे की देव आपल्याला चांगले दर्शवितो जेणेकरून आपण पश्चात्ताप करावा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	2	5	t8pv			0	Connecting Statement: 	पौल लोकांना नेहमी आठवण करून देतो की सर्व लोक दुष्ट आहेत.
ROM	2	5	agl8	figs-metaphor	κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 	1	But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart 	"पौल एखाद्या गोष्टीसारखे कठोर परिश्रम करण्यास मनाई करणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करण्यासाठी एक रूपक वापरतो. व्यक्तीचे मन किंवा आंतरिक स्वरूप दर्शविण्यासाठी तो ""हृदय"" नावाचे मापदंड देखील वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे असे आहे की आपण ऐकण्यास आणि पश्चात्ताप करण्यास नकार दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	2	5	f52g	figs-doublet	τὴν σκληρότητά ... καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 	1	hardness and unrepentant heart 	"हे दुहेरी आहे की आपण ""अविचारी हृदय"" म्हणून एकत्र येऊ शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM	2	5	fv4k	figs-metaphor	θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 	1	you are storing up for yourself wrath 	"‘साठवून ठेवणे "" या शब्दाचा अर्थ एक रूपक आहे जो सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीला त्याच्या संपत्ती गोळा करून त्यास सुरक्षित ठिकाणी ठेवतो. पौल म्हणतो की, संपत्तीऐवजी त्या व्यक्तीने देवाची शिक्षा गोळा केली आहे. जितके जास्त काळ ते पश्चात्ताप करणार नाहीत तितके कठोर शिक्षा. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमची शिक्षा आणखी खराब करत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	2	5	h8cp	figs-doublet	ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς ... ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 	1	on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment 	"हि दोन्ही वाक्ये त्याच दिवसाला संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव प्रत्येकजणाला क्रोधित करतो तेव्हा तो दर्शवितो आणि तो सर्व लोकांना न्याय्यपणे न्याय देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM	2	6	c4dn		ἀποδώσει	1	will pay back 	योग्य प्रतिफळ किंवा शिक्षा देईल
ROM	2	6	gj1q		ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 	1	to every person according to his actions 	प्रत्येक व्यक्तीने त्या व्यक्तीने काय केले त्यानुसार
ROM	2	7	gec6		ζητοῦσιν	1	seeking	याचा अर्थ असा की ते अशा प्रकारे वागतात ज्यामुळे न्यायाच्या दिवशी देवाकडून एक कर्तरी निर्णय घेतला जाईल.
ROM	2	7	ub51		δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 	1	praise, honor, and incorruptibility 	त्यांना देवाची स्तुती करायची आहे आणि त्यांचे गौरव करण्याची इच्छा आहे आणि ते कधीच मरणार नाहीत.
ROM	2	7	m341		ἀφθαρσίαν	1	incorruptibility	याचा अर्थ नैतिक नव्हे तर क्षय असलेल्या शारीरिक संदर्भित आहे.
ROM	2	8	guq1			0	Connecting Statement: 	हा विभाग गैर-धार्मिक दुष्ट व्यक्तीशी बोलत आहे, तरीसुद्धा पौल यहूदी नसलेले आणि यहूदी दोन्ही देवासमोर दुष्ट असल्याचे सांगून हे सांगते.
ROM	2	8	wa6f		ἐριθείας	1	self-seeking	"स्वार्थी किंवा ""स्वतःला आनंदी बनविणाऱ्या गोष्टींकडेच चिंतित"""
ROM	2	8	fcb4	figs-parallelism	ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 	1	disobey the truth but obey unrighteousness 	या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. दुसरा प्रथम तीव्र करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM	2	8	j1e6	figs-doublet	ὀργὴ καὶ θυμός 	1	wrath and fierce anger will come 	"""क्रोध"" आणि ""भयंकर क्रोध"" या शब्दाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि देवाच्या क्रोधावर जोर दिला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याचा भयंकर क्रोध दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM	2	8	c2n3	figs-metonymy	ὀργὴ	1	wrath	"येथे ""क्रोध"" हे एक उपनाव आहे जो देवाच्या दुष्ट लोकांच्या दुष्ट शिक्षेस सूचित करते . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	2	9	u8f7	figs-doublet	θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 	1	tribulation and distress on 	"""क्लेश"" आणि ""दुःख"" हे शब्द मूलत: येथे समान गोष्ट आहेत आणि देवाने दिलेली शिक्षा किती वाईट असेल यावर भर द्या. वैकल्पिक अनुवादः ""भयानक दंड होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM	2	9	ck9i	figs-synecdoche	ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 	1	on every human soul 	"येथे, पौल ""आत्मा"" शब्दाचा उपयोग अलंकार म्हणून करतो जो संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्तीवर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM	2	9	n7q4		τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 	1	has practiced evil 	सतत वाईट गोष्टी केल्या आहेत
ROM	2	9	a9s5		Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 	1	to the Jew first, and also to the Greek 	देव यहूदी लोकांचा प्रथम न्याय करील, आणि मग जे यहूदीतर लोकांचा करील
ROM	2	9	n5ev		πρῶτον	1	first	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रथम वेळेनुसार"" किंवा 2) ""निश्चितच"""
ROM	2	10	vt1f		δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 	1	But praise, honor, and peace will come to everyone	परंतु देव प्रशंसा, सन्मान आणि शांती देईल
ROM	2	10	i9tg		τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 	1	practices good 	सतत चांगले कार्य करते
ROM	2	10	zg3s		Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 	1	to the Jew first, and also to the Greek 	देव यहूदी लोकांना प्रथम आणि नंतर जे यहूदी लोक नाहीत त्यांना प्रतिफळ देईल
ROM	2	10	ib56		πρῶτον	1	first	तूम्ही [रोमकरांस पत्र 2: 9] (../ 02/0 9. एमडी) मध्ये हेच केले पाहिजे
ROM	2	11	s7a6	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 	1	For there is no favoritism with God 	"आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव सर्व लोकांसाठी समान वागतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])"
ROM	2	12	wkx8		ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον 	1	For as many as have sinned 	ज्यांनी पाप केले
ROM	2	12	ml3k	figs-explicit	ἀνόμως ... ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 	1	without the law will also perish without the law 	"पौलाने ""कायद्याशिवाय"" पुन्हा जोर दिला की लोक मोशेचे नियम ओळखत नाहीत तर काही फरक पडत नाही. जर त्यांनी पाप केले तर देव त्यांचा न्याय करील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेचा नियम जाणून घेतल्याशिवाय अद्यापही आध्यात्मिकरित्या मरणार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	2	12	m6cy		ὅσοι ... ἥμαρτον 	1	as many as have sinned 	ज्यांनी पाप केले आहे ते सर्व
ROM	2	12	y3bu	figs-explicit	ἐν νόμῳ ... διὰ νόμου κριθήσονται 	1	with respect to the law will be judged by the law 	"देव त्याच्या नियमांनुसार पापी लोकांचा न्याय करील. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मोशेचे नियमशास्त्र कोण ओळखेल, देव त्या कायद्यानुसार त्यांचा न्याय करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	2	13	sw8x			0	Connecting Statement: 	देवाच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या लोकांसाठी देखील देवाच्या नियमांचे पूर्णपणे पालन करणे आवश्यक आहे हे पौलाने वाचकांना दिले आहे.
ROM	2	13	k32u		γὰρ	1	For	वाचक अतिरिक्त माहिती देण्यासाठी 14 आणि 15 वचनातील पौलाचा मुख्य युक्तिवाद व्यत्यय आणतो. आपल्या भाषेत यासारखे व्यत्यय चिन्हांकित करण्याचा आपल्याकडे मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता.
ROM	2	13	t28w	figs-explicit	οὐ ... οἱ ἀκροαταὶ νόμου 	1	it is not the hearers of the law 	"येथे ""कायदा"" मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे केवळ मोशेचे नियमशास्त्र ऐकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	2	13	eg4h		δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 	1	who are righteous before God 	देव ज्याला नीतिमान मानतो
ROM	2	13	s4na		ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 	1	but it is the doers of the law 	पण जे मोशेचे नियम पाळतात
ROM	2	13	c1bu	figs-activepassive	δικαιωθήσονται	1	who will be justified 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	2	14	tn5f	figs-idiom	ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, ... ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 	1	Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves 	"""स्वतःसाठी नियम"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की हे लोक स्वाभाविकपणे देवाच्या नियमांचे पालन करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यामध्ये आधीपासूनच देवाचे नियम आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM	2	14	q2id	figs-explicit	νόμον ... μὴ ἔχοντες 	1	they do not have the law 	"येथे ""नियम"" मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. ""वैकल्पिक अनुवादः"" मोशेला देवाने दिलेले नियम त्यांच्यात नाहीत ""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	2	15	xl6v		οἵτινες ἐνδείκνυνται 	1	By this they show 	नैसर्गिकरित्या नियमांचे पालन करून ते दर्शवितात
ROM	2	15	x35c	figs-metonymy	τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 	1	the actions required by the law are written in their hearts 	"येथे ""हृदयाचे"" हे व्यक्तिच्या विचारांच्या किंवा आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. ""त्यांच्या हृदयांत लिहिलेले"" हे शब्द त्यांच्या मनात काहीतरी जाणून घेण्यासाठी एक रूपक आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांच्या मनावर लिखाण केले आहे काय कायद्याने त्यांना करण्याची आवश्यकता आहे"" किंवा ""देव त्यांच्या कायद्यानुसार करू इच्छित असलेल्या कृत्यांबद्दल त्यांना माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	2	15	z28q	figs-idiom	συνμαρτυρούσης αὐτῶν ... καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 	1	bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them	"येथे ""भावाचा साक्षीदार"" म्हणजे देवाने त्यांच्या अंतःकरणात लिहिलेल्या नियमशास्त्रातून मिळालेल्या ज्ञानाचा अर्थ. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते सांगत नाहीत की त्यांनी देवाची आज्ञा मोडली आहे किंवा त्यांचे पालन केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM	2	16	c5fp		ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 	1	on the day when God will judge 	"हे [रोम 2:13] (../ 02 / 13.md) पासून पौलाच्या विचारांची पूर्तता करते. ""देव न्याय करील तेव्हा हे घडेल"""
ROM	2	17	lc6m			0	Connecting Statement: 	येथे पौलाने सांगितलेल्या गोष्टींची सुरवात आहे की यहूद्यांचे नियम त्यांच्याकडे दुर्लक्ष करतात कारण ते त्याचे पालन करीत नाहीत.
ROM	2	17	cnq7		εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 	1	if you call yourself a Jew 	कारण आपण स्वत: ला यहूदी म्हणता
ROM	2	17	gz6j	figs-metaphor	ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 	1	rest upon the law 	"कायदा ""नियमावरती आधारित"" हा शब्द असा आहे की कायद्याचे पालन करून ते नीतिमान बनू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेच्या नियमशास्त्रावर अवलंबून राहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	2	18	l3we		γινώσκεις τὸ θέλημα 	1	know his will 	आणि देवाची इच्छा जाणून घ्या
ROM	2	18	xn6w	figs-activepassive	κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 	1	because you have been instructed from the law 	"हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण नियंमापासून काय बरोबर आहे ते लोक आपल्याला शिकवतात"" किंवा ""आपण नियमांपासून शिकलात म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	2	19	wi7z	figs-parallelism	πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 	1	you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness 	"येथे ""आंधळा"" आणि ""अंधारात चालणारे"" असे लोक आहेत जे नियमांना समजत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण नियमांना शिकवत आहात, म्हणून आपण अंध व्यक्तींना मार्गदर्शक म्हणून आहात आणि आपण अंधारात हरवलेल्या लोकांसाठी प्रकाश आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	2	20	p7qq		παιδευτὴν ἀφρόνων 	1	a corrector of the foolish 	चुकीचे करणाऱ्यांना तू सुधारशील
ROM	2	20	ar5a	figs-metaphor	διδάσκαλον νηπίων 	1	a teacher of little children 	"येथे पौल अशा लोकांशी तुलना करतो ज्यांना कायद्याबद्दल काही लहान मुलांविषयी माहित नसते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तूम्ही ज्यांना कायद्याची माहिती नाही अशा लोकांना शिकवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	2	20	gh9s	figs-explicit	ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 	1	and that you have in the law the form of knowledge and of the truth 	"नियमातील सत्य हे ज्ञान देवाकडून येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला नियमाने दिलेला सत्य समजले आहे हे आपल्याला खात्री आहे म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	2	21	uq9y	figs-rquestion	ὁ ... διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 	1	You who teach others, do you not teach yourself? 	"पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "" तूम्ही इतरांना शिकवत आहात, परंतु तूम्ही स्वत: ला शिकवत नाही!"" किंवा "" तूम्ही इतरांना शिकवत आहात, परंतु तूम्ही जे शिकवते ते करत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	2	21	hl38	figs-rquestion	ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 	1	You who preach against stealing, do you steal? 	"पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लोकांना चोरी करु नका असे सांगता पण तुम्ही चोरी करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	2	22	vb45	figs-rquestion	ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 	1	You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? 	"पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही व्यभिचार करू नका असे लोकांना सांगता, पण तूम्ही व्यभिचार करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	2	22	qn68	figs-rquestion	ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 	1	You who hate idols, do you rob temples? 	"पौल त्याच्या श्रोत्याला धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. तूम्ही हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही म्हणता की तूम्ही मूर्तींचा तिरस्कार करता, परंतु तूम्ही मंदिराची चोरी करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	2	22	mv4d		ἱεροσυλεῖς	1	Do you rob temples 	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्थानिक विधर्मी मंदिरातील वस्तू चोरून विकण्यासाठी आणि नफा मिळविण्यासाठी"" किंवा 2) “यरुशलेमच्या मंदिराकडे देवाला देय सर्व पैसे पाठवू नका."""
ROM	2	23	grr3	figs-rquestion	ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 	1	You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? 	"पौलाने त्याच्या श्रोत्याला धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरला. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे दुष्ट आहे की आपण कायद्याचा अभिमान बाळगण्याचा दावा करीत आहात, त्याच वेळी आपण त्याचे उल्लंघन केले आणि देवाला लाज आणली!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	2	24	q13d	figs-activepassive	τὸ ... ὄνομα τοῦ Θεοῦ ... βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 	1	the name of God is blasphemed among the Gentiles 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक परराष्ट्रांनी देवाचे नाव निंदक केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	2	24	xq7q	figs-metonymy	ὄνομα τοῦ Θεοῦ 	1	name of God 	"""नाव"" हा शब्द हे एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ केवळ परमेश्वराचे नव्हे तर त्याच्या नावाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	2	25	i497			0	Connecting Statement: 	पौलाने हे दाखवून दिले आहे की देव त्याच्या नियमशास्त्रानुसारदेखील देवाच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या यहूद्यांचा निषेध करतो.
ROM	2	25	jg8q		περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 	1	For circumcision indeed benefits you 	मी हे सर्व सांगत आहे कारण सुंता करुन घेण्याने तुमचा फायदा होतो
ROM	2	25	sbm3		ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς 	1	if you break the law 	जर आपण कायद्यातील आज्ञा पाळल्या नाहीत तर
ROM	2	25	xq62		ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 	1	your circumcision becomes uncircumcision 	हे असे आहे की तूम्ही सुंता न झालेले असे आहात
ROM	2	26	vt7f		ἡ ἀκροβυστία 	1	the uncircumcised person 	ज्याची सुंता झालेली नाही असा व्यक्ती
ROM	2	26	nf3j		τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 	1	keeps the requirements of the law 	नियमशास्त्रानुसार देव आज्ञा करतो ते पाळतो
ROM	2	26	be71	figs-rquestion	οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 	1	will not his uncircumcision be considered as circumcision? 	"पौलाने दोन प्रश्नांपैकी हा पहिला प्रश्न आहे की सुंता ही देवासमोर कोणास योग्य करीत नाही. आपण या प्रश्नाचे भाषांतर सक्रिय स्वरूपात विधान म्हणून करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला सुंता झाल्यासारखा समजेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	2	27	lqz2	figs-rquestion	καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 	1	And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? 	"पौलाने या दोन प्रश्नांपैकी दुसरा प्रश्न विचारला आहे (पहिला रोमकरांस 2:26 (./26.एमडी)) मध्ये आहे. हे सुंता करण्यावर जोर देण्याकरता देव आधी एक योग्य ठरत नाही. तूम्ही या प्रश्नांना कर्तरी स्वरूपात एक विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याची शारीरिकरित्या सुंता झाली नाही तो आपल्याला दोषी ठरवेल ... कायदा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	2	28	g2vh		ἐν τῷ φανερῷ 	1	outwardly	हे सुंता सारख्या यहुदी विधींना सूचित करते जे लोक पाहू शकतात.
ROM	2	28	bl6h		ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 	1	merely outward in the flesh 	एखाद्याने जेव्हा त्याची सुंता केली तेव्हा मनुष्याच्या शरीरातील शारीरिक बदलाचा संदर्भ दिला जातो.
ROM	2	28	s44m	figs-synecdoche	σαρκὶ	1	flesh	"हे संपूर्ण शरीरासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शरीर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM	2	29	hkk4	figs-parallelism	ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 	1	he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart 	"या दोन वाक्यांचा समान अर्थ आहे. पहिला वाक्यांश ""तो एक यहूदी आहे जो आतल्या आत आहे"", दुसरा वाक्य ""सुंता ही हृदयाची आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
ROM	2	29	v149		ἐν τῷ κρυπτῷ 	1	inwardly	याचा अर्थ देव ज्या व्यक्तीने बदलला आहे त्या व्यक्तीचे मूल्य आणि प्रेरणा होय.
ROM	2	29	dk8q	figs-metonymy	καρδίας	1	of the heart 	"येथे ""हृदय"" हे आंतरिक व्यक्तीचे उपनाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	2	29	dd3p	figs-synecdoche	ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 	1	in the Spirit, not in the letter 	"येथे ""पत्र"" हे एक उपलक्षक आहे जो लिखित शास्त्रवचनास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याच्या कार्याद्वारे, कारण आपल्याला शास्त्रवचनांची माहिती नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM	2	29	qa6b		ἐν Πνεύματι 	1	in the Spirit 	"याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा आंतरिक, आध्यात्मिक भाग ज्याला ""देवाचा आत्मा"" बदलतो."
ROM	3	intro	y2kb			0		"# रोमकरांस पत्र 03 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी या अध्यायाच्या 4 आणि 10-18 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br> अध्याय 3 प्रश्नांची उत्तरे देतात, ""एक यहूदी असणे म्हणजे काय फायदा आहे एक परराष्ट्रीय?"" (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) <br><br> ### ""सर्वांनी पाप केले आहे आणि देवाचे गौरव गमावले आहे"" <br> देव पवित्र आहे, म्हणून स्वर्गात त्याच्याबरोबर कोणीही परिपूर्ण असणे आवश्यक आहे. कोणतेही पाप एखाद्यास दोषी ठरवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/condemn]]) <br><br> ### मोशेच्या नियमशास्त्राचे हेतू<br> कायद्याचे पालन करण्याने एखाद्या व्यक्तीला देवाशी योग्य बनवू शकत नाही. देवाच्या नियमांचे पालन करणे ही एक व्यक्ती आहे जी देवावर विश्वास ठेवते. लोकांनी केवळ विश्वासानेच न्याय केले आहे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### अलंकारिक प्रश्न <br> या अध्यायात पौल बहुतेक वेळा अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतात. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]]) <br>"
ROM	3	1	v788			0	Connecting Statement: 	पौलाने यहूद्यांच्या फायद्याची घोषणा केली कारण देवाने त्यांना त्यांचे नियम दिले आहेत.
ROM	3	1	gcd6	figs-explicit	τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 	1	Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? 	"पौलाने अध्याय 2 मध्ये त्याने जे काही लिहिले ते ऐकल्यानंतर लोक विचार करू शकतात. तो वचन 2 मध्ये त्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी हे करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक कदाचित म्हणतील, 'तर मग यहूदी काय आहे? आणि काय सुंताचा फायदा आहे? """" किंवा ""काही लोक कदाचित म्हणतील, 'जर हे खरे असेल तर यहूद्यांना काही फायदा नाही आणि सुंता करुन घेण्याचा कोणताही फायदा नाही.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	3	2	rri9	figs-explicit	πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 	1	It is great in every way 	"आता पौल 19 व्या अध्यायात उद्भवलेल्या प्रश्नांना उत्तर देतो. येथे ""ते"" हा यहूदी लोकांचा सदस्य असल्याचे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण एक यहूदी असल्याचा मोठा फायदा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	3	2	q2dh		πρῶτον μὲν 	1	First of all 	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""वेळेनुसार प्रथम"" किंवा 2) ""निश्चितपणे"" किंवा 3) ""सर्वात महत्त्वाचे म्हणजे""."
ROM	3	2	r62g	figs-explicit	ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 	1	they were entrusted with revelation from God 	"येथे ""प्रकटीकरण"" देवाचे वचन आणि आश्वासने होय. तूम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे शब्द उच्चारले त्यामध्ये यहूदी लोकांशी केलेल्या आश्वासनांचा समावेश होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	3	3	d9k3	figs-rquestion	τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 	1	For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? 	"लोकांना विचार करण्यासाठी पौलाने या प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी देवासोबत विश्वासू नाहीत. यावरून आपण निष्कर्ष काढू की देव आपले वचन पूर्ण करणार नाही?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	3	4	z465		μὴ γένοιτο 	1	May it never be 	"हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी तूम्ही येथे वापरु शकता. ""हे शक्य नाही!"" किंवा ""नक्कीच नाही!"""
ROM	3	4	kz4j		γινέσθω δὲ 	1	Instead, let be found	त्याऐवजी आपण हे सांगावे
ROM	3	4	ld9h	figs-explicit	γινέσθω ... ὁ Θεὸς ἀληθής 	1	let God be found to be true 	"देव नेहमीच सत्य राहील आणि त्याचे वचन पाळील. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे वचन दिले ते सर्वकाही करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	3	4	nud9	figs-hyperbole	πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 	1	even though every man is a liar 	"""प्रत्येक"" आणि ""खोटे"" हे शब्द अतिशय महत्त्वाचे आहेत जेणेकरून केवळ देवच आपल्या प्रतिज्ञांबद्दल नेहमीच खरा असेल यावर भर घालतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जरी प्रत्येक माणूस खोटा होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM	3	4	te39	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται 	1	As it has been written 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे म्हणत आहे त्यानुसार शास्त्रवचनांशी सहमत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	3	4	x6ax	figs-parallelism	ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 	1	That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment 	"या दोन वाक्ये अतिशय समान अर्थ आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे म्हणता ते सत्य आहे असे प्रत्येकाने मान्य केले पाहिजे आणि जेव्हा कोणी आपणास दोष देते तेव्हा आपण नेहमीच आपला खटला जिंकू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	3	5	dgk8	figs-rquestion	εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 	1	But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? 	"पौलाने या प्रश्नांचा उपयोग काही लोक युक्तिवाद करीत होते आणि हा वाचक सत्य आहे की नाही हे विचारण्यासाठी वाचकांना मिळविण्यासाठी सादर केला. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक म्हणतात की आपल्या अनीतीने देवाची नीतिमत्त्व दर्शवते, तेव्हा देव आम्हाला दंड देतो तेव्हा तो अन्यायी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	3	5	e9ux	figs-metonymy	ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 	1	to bring his wrath	"येथे ""क्रोध"" शिक्षेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या शिक्षा आमच्यावर आण"" किंवा ""आम्हाला शिक्षा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	3	5	j631		(κατὰ ἄνθρωπον λέγω) 	1	I am using a human argument 	"येथे काही लोक काय म्हणतात ते मी सांगतो किंवा ""काही लोक असे म्हणतात"""
ROM	3	6	gd5f		μὴ γένοιτο 	1	May it never be 	आपण कधीच म्हणू नये की देव अनीतिमान आहे
ROM	3	6	zg9s	figs-rquestion	ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 	1	For then how would God judge the world? 	"पौल हा प्रश्न वापरतो तो हे सांगतो की सुवार्तेविरूद्ध युक्तिवाद योग्य नाही, कारण यहूदी लोकांचा असा विश्वास आहे की देव सर्व लोकांचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही सर्वजण हे जाणतो की देव खरोखरच जगाचा न्याय करील!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	3	6	lnp3	figs-metonymy	τὸν κόσμον 	1	the world 	"जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी ""जग"" हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील कोणालाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	3	7	b9k1	figs-rquestion	εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 	1	But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? 	येथे ख्रिस्ताची सुवार्ता नाकारण्याचा कोणी सतत विचार करीत आहे याची पौल कल्पना करतो. त्या शत्रूने असा युक्तिवाद केला आहे की, त्याच्या पापामुळे देवाचे नीतिमत्त्व दिसून येते, तर देवाने घोषित केले पाहिजे की तो न्यायाच्या दिवशी पापी आहे, उदाहरणार्थ, तो खोटे बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	8	tz14	figs-rquestion	καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι “ ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 	1	"Why not say ... come""? "	"येथे पौल आपल्या काल्पनिक शत्रूचे तर्क किती हास्यास्पद आहे हे दर्शविण्यासाठी स्वतःचा प्रश्न उठवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी असे म्हणत आहे ... ये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	3	8	kb9d		καθὼς βλασφημούμεθα 	1	as we are falsely reported to say 	काही लोक इतरांना सांगतात की आपण हेच म्हणत आहोत
ROM	3	8	cn1c		ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 	1	The judgment on them is just 	पौल काय शिकवत आहे याबद्दल खोटे बोलण्याबद्दल देव पौलाच्या शत्रूंना निंदनीय ठरवितो तेव्हाच हे उचित होईल.
ROM	3	9	z3wu			0	Connecting Statement: 	पौल सांगतो की सर्वजण पापाचे दोषी आहेत, कोणीही नीतिमान नाहीत आणि कोणीही देवाला शोधत नाही.
ROM	3	9	fia9	figs-rquestion	τί οὖν? προεχόμεθα 	1	What then? Are we excusing ourselves? 	"पौलाने या प्रश्नांना त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही यहूदी लोकांचा विचार करण्याचा प्रयत्न करू नये, कारण आपण यहूदी आहोत म्हणूनच आपण देवाच्या न्यायदंडापासून पळ काढू."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	3	9	g85q		οὐ πάντως 	1	Not at all 	"हे शब्द ""नाही"" पेक्षा सोपे आहेत परंतु ""पूर्णपणे नाही"" म्हणून ते मजबूत नाहीत."
ROM	3	10	u88n	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται 	1	This is as it is written 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी शास्त्रवचनांमध्ये हे लिहिले आहे तसे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	3	11	h9e9	figs-explicit	οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 	1	There is no one who understands 	"जे बरोबर आहे ते कोणीही समजू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय बरोबर आहे खरेच कोणालाही ते समजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	3	11	y7et	figs-explicit	οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 	1	There is no one who seeks after God 	"येथे ""देवाच्या शोधात"" म्हणजे देवाशी नातेसंबंध असणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही देवा बरोबर योग्य नातेसंबंध जोडण्याचा प्रयत्न करीत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	3	12	cen3	figs-idiom	πάντες ἐξέκλιναν 	1	They have all turned away 	"ही एक म्हण आहे याचा अर्थ लोकदेखील देवाबद्दल विचार करू इच्छित नाहीत. त्यांना त्याला टाळायचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते सर्व देवापासून दूर गेले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM	3	12	y6qa	figs-explicit	ἅμα ἠχρεώθησαν 	1	They together have become useless 	"जे चांगले ते करीत नाही म्हणून ते देवासाठी निरुपयोगी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण देवासाठी निरुपयोगी बनला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	3	13	zf4i		αὐτῶν... αὐτῶν 	1	Their ... Their 	"""त्यांचा"" हा शब्द ""यहूदी आणि हेल्लेणी"" [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) चा संदर्भ देतो."
ROM	3	13	bbq5	figs-metonymy	τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 	1	Their throat is an open grave 	"""घसा"" हा शब्द सर्वकाही चुकीचा आणि घृणास्पद आहे असे लोक बोलतात. येथे ""उघडी कबर"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोकांच्या चुकीच्या शब्दांच्या आघातांकडे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	3	13	sx6y	figs-metonymy	ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 	1	Their tongues have deceived 	"""भाषा"" हा शब्द लोक बोलतात त्या चुकीच्या शब्दांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक खोटे बोलतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	3	13	qk16	figs-metaphor	ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 	1	The poison of snakes is under their lips 	"येथे ""सापांचे विष"" हे एक रूपक आहे जे लोक बोलतात त्या वाईट शब्दांच्या मोठ्या नुकसानीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरले जातात. ""ओठ"" हा शब्द लोकांच्या शब्दांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांचे वाईट शब्द एखाद्या विषारी सापच्या विषासारखे लोक जखमी करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	3	14	sqr5	figs-metonymy	ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 	1	Their mouths are full of cursing and bitterness 	"येथे ""तोंड"" हे एक उपनाव आहे जे लोकांच्या वाईट शब्दांचे प्रतिनिधीत्व करते. ""पूर्ण"" हा शब्द खूप वेळा लोक कडवटपणे व शाप बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते बऱ्याच वेळा शाप आणि क्रूर शब्द बोलतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM	3	15	vds1	figs-synecdoche	ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 	1	Their feet are swift to pour out blood 	"येथे ""पाय"" एक उपलक्षक आहे जे स्वत: चे प्रतिनिधित्व करतात. ""रक्त"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोकांना मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""ते लोकाना हानी पोहोचविण्यास आणि हत्या करण्यास उतावळे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	3	15	a1dr		οἱ πόδες αὐτῶν 	1	Their feet 	"""त्यांचे"" शब्द ""यहूदी"" आणि हेल्लेणी लोकांचा संदर्भ देते [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी)."
ROM	3	16	d4y3		ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 	1	their paths 	"""त्यांचे"" शब्द ""यहूदी"" आणि हेल्लेणी लोकांना संदर्भ देते [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी)."
ROM	3	16	lyh1	figs-metonymy	σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 	1	Destruction and suffering are in their paths 	"येथे ""विनाश आणि दुःख"" हे उपनाव आहेत जे या लोकांना इतरांना त्रास देणारी हानी दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते इतरांना नाश करण्याचा प्रयत्न करतात आणि त्यांना त्रास देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	3	17	zk1i		ἔγνωσαν	1	They have known	हे शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी लोकांना [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) संदर्भित करतात.
ROM	3	17	jb6b		ὁδὸν εἰρήνης 	1	a way of peace 	"इतरांबरोबर शांतीने कसे राहावे. एक ""मार्ग"" एक रस्ता किंवा मार्ग आहे.
ROM	3	18	cpf2		αὐτῶν	1	their	हा शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी लोकांना [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) संदर्भित करतो.
ROM	3	18	bx27	figs-synecdoche	οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 	1	There is no fear of God before their eyes 	येथे ""भय"" हे एक उपनाव आहे जे देवाच्या सन्मानाचे प्रतिनिधित्व करते आणि त्याला सन्मान देण्याची इच्छा असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण देवाला हक्क देण्यास मनाई देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	3	19	e8h2	figs-personification	ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ... λαλεῖ 	1	whatever the law says, it speaks	पौल येथे कायद्याबद्दल असे म्हणतो की जणू तो जिवंत आहे आणि त्याचा स्वतःचा आवाज होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक जे काही करतात त्या लोकांना काय करावे हेच आहे"" किंवा ""मोशेने नियमशास्त्रात लिहिलेल्या सर्व आज्ञा"" आहेत (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	3	19	n399		τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 	1	the ones who are under the law 	जे लोक कायद्याचे पालन करतात"
ROM	3	19	cu9x	figs-synecdoche	ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 	1	in order that every mouth may be shut 	"येथे ""तोंड"" हा एक उपलक्षक आहे ज्याचा अर्थ लोक बोलतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून कोणीही स्वत:चा बचाव करण्यासाठी वैध काहीही बोलू शकणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	3	19	w12y	figs-synecdoche	ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 	1	the whole world held accountable to God 	"येथे ""जग"" एक उपलक्षक आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या सर्व लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जगात सगळ्यांना दोषी ठरवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM	3	20	xs9x		σὰρξ	1	flesh	"येथे ""देह"" म्हणजे सर्व मानव होय."
ROM	3	20	gaa3		γὰρ	1	For	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""म्हणून"" किंवा 2) ""हे कारण आहे"""
ROM	3	20	wtp4		διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 	1	through the law comes the knowledge of sin 	जेव्हा कोणी देवाच्या नियमांना ओळखतो तेव्हा त्याला कळते की त्याने पाप केले आहे
ROM	3	21	fqz4			0	Connecting Statement: 	"येथे ""पण"" हा शब्द पौलाने दर्शविला आहे आणि आता त्याचा मुख्य मुद्दा तयार करण्यास प्रारंभ झाला आहे."
ROM	3	21	y3te		νυνὶ	1	now	"""आत्ता"" हा शब्द म्हणजे येशू पृथ्वीवर येण्याच्या काळापासून होय."
ROM	3	21	e4qe	figs-activepassive	χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 	1	apart from the law the righteousness of God has been made known 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""नियम पाळल्याशिवाय देव त्याच्याबरोबर योग्य राहण्याचा मार्ग ज्ञात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	3	21	tnf8	figs-personification	μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 	1	It was witnessed by the Law and the Prophets 	"""नियम शास्त्राचा ग्रंथ व संदेष्टे"" हा शब्द शास्त्रवचनातील काही भागांचा उल्लेख करते ज्याचे वर्णन मोशे आणि संदेष्ट्यांनी यहूदी शास्त्रवचनांत केले होते. पौल येथे त्यांना न्यायालयात साक्ष देत असल्यासारखे वर्णन करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले ते हे सिद्ध करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	3	22	ffw8	figs-explicit	δικαιοσύνη ... Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 	1	the righteousness of God through faith in Jesus Christ 	"येथे ""धार्मिकता"" म्हणजे देवाबरोबर योग्य असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्तवर विश्वास ठेवून देवाशी योग्य असणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	3	22	s36i	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 	1	For there is no distinction 	"पौल सूचित करतो की देव सर्व लोकांना त्याच प्रकारे स्वीकारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये काहीही फरक नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	3	23	lym5	figs-metonymy	ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 	1	come short of the glory of God 	"येथे ""देवाचे गौरव"" हे एक उपनाव आहे जे देवाच्या आणि त्याच्या निसर्गाच्या प्रतिमेचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवासमान होण्यासाठी अयशस्वी झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	3	24	xcu6	figs-explicit	δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 	1	they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus 	"येथे ""नीतिमान"" म्हणजे देवाशी योग्य बनणे होय. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना स्वत: ला एक मोफत भेट म्हणून स्वत: बरोबर योग्य बनविले आहे, कारण ख्रिस्त येशू त्यांना मुक्त करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	3	24	bcc2		δικαιούμενοι δωρεὰν 	1	they are freely justified 	"याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी न्याय मिळविण्याशिवाय किंवा योग्यता न मिळवता न्याय्य आहात. देव त्यांना मुक्तपणे न्याय देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते कमावल्याशिवाय देवाला बरोबर केले जातात"""
ROM	3	25	m159	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 	1	in his blood 	"पापांची बलिदाने म्हणून येशूचा मृत्यू झाल्याबद्दल हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मृत्यूमध्ये पापांसाठी त्याग म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	3	25	ieq9		πάρεσιν	1	disregard	संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुर्लक्ष करणे किंवा 2) क्षमा करणे.
ROM	3	26	lm1r		πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 	1	This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time 	त्याने हे दाखवून दिले की देव स्वतः लोकांशी कसा वागत आहे
ROM	3	26	cg55		εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 	1	so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus	याद्वारे तो दर्शवितो की तो केवळ दोन्हीच आहे आणि जो येशूमध्ये विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला नीतिमान घोषित करतो
ROM	3	27	fjm4	figs-rquestion	ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 	1	Where then is boasting? It is excluded 	"पौल हा प्रश्न विचारण्यासाठी सांगत आहे की कायद्याचे पालन करण्याबद्दल लोक अभिमान बाळगण्याचे कोणतेही कारण नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच आम्ही अशी कोणतीही गोष्ट बाळगू शकत नाही की देव आपल्याला अनुकूल करतो कारण आम्ही त्या नियमांचे पालन केले आहे. घमंड करणे वगळण्यात आले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	3	27	v3ut	figs-rquestion	διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 	1	On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith 	"पौलाने हे अलंकारिक प्रश्नांची उत्तरे द्यावी आणि त्यांचे उत्तर प्रत्येक गोष्टीवर भर देणे आवश्यक आहे. पौलाचे शब्द आणि कर्तरी स्वरूप वापरुन आपण याचा अनुवाद करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणत्या कारणास्तव आपण बढाई मारली पाहिजे? आपल्या चांगल्या कृत्यांबद्दल आपण ते वगळले पाहिजे का? नाही, तर आपण विश्वासाने त्यास वगळले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	3	28	t8um	figs-abstractnouns	δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 	1	a person is justified by faith 	"येथे ""विश्वास"" हा एक अमूर्त संज्ञा आहे ज्याचा अर्थ देवावर विश्वास ठेवणारा व्यक्ती होय. येथे ""व्यक्ती"" कोणताही व्यक्ती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विश्वास ठेवणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला न्याय देतो"" किंवा ""जेव्हा देव एखाद्या व्यक्तीला न्याय देतो तेव्हा तो असे करतो कारण तो माणूस देवावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	3	28	ycx2		χωρὶς ἔργων νόμου 	1	without works of the law 	जरी त्याने कायद्याचे कोणतेही काम केले नाही
ROM	3	29	n7r5	figs-rquestion	ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 	1	Or is God the God of Jews only? 	"पौल जोर देण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कोण आहात हे यहूदी नक्कीच विचार करू नये की तूम्हीच आहात जे देवाचा स्वीकार करता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	3	29	gdt4	figs-rquestion	οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 	1	Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also 	"पौलाने या प्रश्नाला त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यहूदी नसलेले, म्हणजे परराष्ट्रीय, स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	3	30	gk5d	figs-metonymy	ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 	1	he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith 	"येथे ""सुंता"" हा एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ यहूदी आणि ""अनिश्चितता"" हा एक उपनाव आहे जो गैर-यहूद्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये त्यांच्या विश्वासाद्वारे यहूदी आणि यहूदी नसलेले दोघांना स्वत: बरोबरच न्याय देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	3	31	if2b			0	Connecting Statement: 	पौल विश्वासार्ह असूनही कायद्याची पुष्टी करतो.
ROM	3	31	wb6r	figs-rquestion	νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 	1	Do we then nullify the law through faith? 	"पौल एक प्रश्न विचारतो की त्याच्या वाचकांपैकी एक असू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी असे म्हणू शकतो की आम्ही कायद्याकडे दुर्लक्ष करू शकतो कारण आपल्याकडे विश्वास आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	3	31	jdq1	figs-rquestion	μὴ γένοιτο 	1	May it never be 	"हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वाविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपणास कदाचित आपल्या भाषेमध्ये असेच अभिव्यक्त असू शकते जे आपण येथे वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे निश्चितपणे सत्य नाही"" किंवा ""निश्चितच नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	3	31	y6qx		νόμον ἱστάνομεν 	1	we uphold the law 	आम्ही नियमशास्राचे पालन करतो
ROM	3	31	nzr7	figs-inclusive	καταργοῦμεν	1	we uphold	हे सर्वनाम पौल, इतर विश्वासणाऱ्यांना आणि वाचकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	4	intro	f9jc			0		# रोमकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहे. यूएलटी या अध्यायाच्या 7-8 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### मोशेच्या नियमशास्राचा उद्देश<br>अध्याय 3 वरून पौल भौतिक रचना तयार करतो. अब्राहाम, इस्राएलाचा पिता कसा नीतिमान ठरला हे त्याने स्पष्ट केले. अब्राहामाने जे काही केले त्याद्वारे तो नितीमान ठरू शकत नाही. मोशेच्या नियमांचे पालन करणे देवाला योग्य नाही. देवाच्या आज्ञांचे पालन करणे हा एक मार्ग आहे की ज्याद्ववारे व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवतो हे दर्शवीते. लोक नेहमीच केवळ विश्वासानेच नीतिमान ठरले आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br> ### सुंता करणे<br> सुंता करणे इस्राएली लोकांसाठी महत्वाचे होते. त्याने एखाद्या व्यक्तीस अब्राहामाच्या वंशजांप्रमाणे ओळखले. अब्राहाम आणि परमेश्वर यांच्यातील कराराचे हेच एक चिन्ह होते. तथापि, कोणालाही सुंता करून केवळ नितीमत्ता मिळाली नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/circumcise]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### अलंकारिक प्रश्न <br> पौल या अध्यायात अलंकारिक प्रश्नांचा वापर करतो. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br>
ROM	4	1	gw29			0	Connecting Statement: 	पौल पुष्टी करतो की भूतकाळातील विश्वासात देखील विश्वासाने नव्हे तर नियमशास्त्राद्वारे देवाबरोबर योग्य केले गेले होते.
ROM	4	1	gwp3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 	1	What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? 	"वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी व काहीतरी नवीन गोष्टी बोलण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहाम आमच्या शारीरिक पूर्वजांना हेच मिळाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	4	3	w9i5	figs-rquestion	τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 	1	For what does the scripture say 	"जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. ते जिवंत होते आणि बोलू शकत होते म्हणून ते शास्त्रवचनांविषयी बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही शास्त्रवचनांत वाचू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	4	3	smc6	figs-activepassive	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 	1	it was counted to him as righteousness 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अब्राहामला नीतिमान व्यक्ती म्हणून मानले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	4	dsl8	figs-activepassive	ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 	1	what he is paid is not counted as a gift 	"हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""नियोक्ताने नियोक्ताकडून देणगी म्हणून त्याला काय दिले आहे ते कोणीही मोजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	4	et9x	figs-activepassive	ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 	1	but as what is owed 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु त्याच्या नियोक्ताने त्याला काय दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	5	ynp2		ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 	1	in the one who justifies 	देवामध्ये, जो नीतिमान ठरवतो
ROM	4	5	va3e	figs-activepassive	λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 	1	his faith is counted as righteousness 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्या व्यक्तीचा धार्मिकपणा मानतो"" किंवा ""देव त्या व्यक्तीला त्याच्या विश्वासामुळे नीतिमान मानतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	6	fhq9		καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 	1	David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works 	देव ज्या कृत्याशिवाय देव धार्मिक बनवतो त्या व्यक्तीला देव कसा आशीर्वाद देतो याविषयी दावीदाने देखील लिहिले
ROM	4	7	dur6	figs-parallelism	ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι ... ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 	1	whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered 	"समान संकल्पना दोन वेगवेगळ्या प्रकारे सांगितले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी कायदा मोडला आहे त्यांना देव क्षमा करतो ... ज्याचे पाप प्रभूने झाकलेले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	9	sgz7	figs-rquestion	ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 	1	Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? 	"ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव केवळ सुंता झालेल्यांनाच नव्हे तर सुंता न झालेल्यांना देखील आशीर्वाद देतो का?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	4	9	dn7v	figs-metonymy	τὴν περιτομὴν 	1	those of the circumcision 	"हे एक उपनाव आहे जे यहूदी लोकांना संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" यहूदी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	4	9	d5qp	figs-metonymy	τὴν ἀκροβυστίαν 	1	those of the uncircumcision 	"हे एक उपनाव आहे जे यहूदी नसलेल्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	4	9	m3uh	figs-activepassive	ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 	1	Faith was counted to Abraham as righteousness 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अब्राहामाचा विश्वास नितीमत्ता गणला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	10	uy4t	figs-rquestion	πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 	1	So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? 	"पौलाने या प्रश्नांना त्यांच्या भाषणावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने अब्राहामाला धार्मिक मानले तेव्हा त्याने काय केले? त्याच्या सुंतेपूर्वी किंवा त्यानंतर?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	4	10	p5rp		οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 	1	It was not in circumcision, but in uncircumcision 	सुंता करुन घेण्यापूर्वीही त्याने सुंता करुन घेण्यास नकार दिला
ROM	4	11	s2ez	figs-explicit	σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 	1	a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision 	"येथे ""विश्वासाचे नीतिमत्त्व"" याचा अर्थ असा आहे की देव त्याला नीतिमान मानतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला नीतिमान मानले म्हणून एक दृश्यमान चिन्ह, कारण त्याने सुंता केल्यापूर्वी देवाला विश्वास ठेवला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	4	11	i2vz		δι’ ἀκροβυστίας 	1	even if they are in uncircumcision 	जरी त्यांची सुंता झालेली नाही
ROM	4	11	a5b6	figs-activepassive	εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 	1	This means that righteousness will be counted for them 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ देव त्यांना नीतिमान मानेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	12	u8j3		καὶ πατέρα περιτομῆς 	1	And he became the father of the circumcision 	"येथे ""सुंता"" म्हणजे जे यहूदी आणि परराष्ट्रीयामध्ये देवावर विश्वास ठेवणारे आहेत."
ROM	4	12	s9jt	figs-idiom	τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ... πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 	1	who follow in the steps of faith of our father Abraham 	"येथे ""विश्वासांच्या पावलांचे अनुसरण करा"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अनुसरण करण्याच्या एखाद्याच्या उदाहरणाचे अनुसरण करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पिता अब्राहामाच्या विश्वासाचे उदाहरण कोण पाळतो"" किंवा ""आमचा पिता अब्राहामाप्रमाणे कोण विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM	4	13	x9s9	figs-ellipsis	ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 	1	but through the righteousness of faith 	"""वचन आलेले"" शब्द पहिल्या वाक्यांशातून समजू लागले आहेत. आपण हे निहित शब्द जोडून हे भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण वचन विश्वासाने आला, ज्याला देव नीतिमत्त्व मानतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
ROM	4	14	cf9t	figs-metaphor	κληρονόμοι	1	heirs	ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	14	p51n	figs-explicit	εἰ ... οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 	1	if those who live by the law are to be the heirs 	"येथे ""नियमशास्त्राद्वारे जगतात"" म्हणजे नियमांचे पालन करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक नियमांचे पालन करतात ते पृथ्वीचे वारस होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	4	14	gd78		κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 	1	faith is made empty, and the promise is void 	विश्वासाचे मूल्य नाही आणि वचन निरर्थक आहे
ROM	4	15	b3h8	figs-abstractnouns	οὐδὲ παράβασις 	1	there is no trespass 	"अमूर्त संज्ञा ""उल्लंघन"" काढून टाकण्यासाठी हे पुन्हा चालू केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही नियम मोडू शकत नाही"" किंवा नियंमाचे उल्लंघन करणे अशक्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
ROM	4	16	d4jz		διὰ τοῦτο 	1	For this reason 	म्हणून
ROM	4	16	tm4j		ἐκ πίστεως 	1	it is by faith 	"""ते"" हा शब्द देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासाने आपल्याला वचन मिळाले आहे"" किंवा ""आम्हाला विश्वासाने वचन दिले आहे"""
ROM	4	16	mex6	figs-metaphor	ἵνα κατὰ χάριν ... τὴν ἐπαγγελίαν 	1	in order that the promise may rest on grace 	"येथे ""कृपेमुळे अभिवचन येऊ शकतात"" देवाने त्याच्या कृपेने दिलेली अभिवचने दिलेली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे अभिवचन दिले ते कदाचित विनामूल्य भेट असेल"" किंवा ""त्याचे वचन त्याच्या कृपेमुळे होईल"" असे तो म्हणाला (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	4	16	ns6r		τῷ ἐκ τοῦ νόμου 	1	those who are under the law 	हे यहूदी लोकांना संदर्भित करते, जे मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यास बाध्य होते.
ROM	4	16	v4z9		τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 	1	those who share the faith of Abraham 	"याचा अर्थ असा आहे की, ज्याप्रमाणे अब्राहामाची सुंता झाली आहे, त्यांच्याप्रमाणे त्याचाही विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाप्रमाणे विश्वास ठेवणारे"""
ROM	4	16	l7gg	figs-inclusive	πατὴρ πάντων ἡμῶν 	1	father of us all 	"येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौलला सूचित करतो आणि ख्रिस्तामध्ये सर्व यहूदी आणि यहूदी नसलेले विश्वासणाऱ्यांचा समावेश आहे. अब्राहाम हा यहूदी लोकांचा पूर्वज होता परंतु विश्वास ठेवणाऱ्यांचा तो आध्यात्मिक पिता देखील होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	4	17	iju4	figs-explicit	καθὼς γέγραπται 	1	as it is written 	"ते लिहून कोठे स्पष्ट केले जाऊ शकते. आपण हे कर्तरी वृपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	17	mxm5	figs-you	τέθεικά σε 	1	I have made you 	"येथे ""तूम्ही"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ अब्राहाम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
ROM	4	17	ph37	figs-explicit	κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 	1	in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead	"येथे ""ज्याच्यावर त्याने विश्वास ठेवला"" त्याच्याविषयी देवाचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहाम ज्या देवावर विश्वास ठेवत होता अशा अस्तित्त्वात होता, जो मृत्यूमुखी पडला त्यांना जीवन देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	4	17	uun9		καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 	1	calls the things that do not exist into existence 	काहीही नाही पासून सर्वकाही तयार केले
ROM	4	18	g8fm	figs-explicit	ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 	1	In hope he believed against hope 	"या म्हणीचा अर्थ असा की अब्राहामाला देव असल्याचा प्रसंग आला नाही तरीही त्याला देवावर विश्वास होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी त्याला वंशजांसारखे अशक्य वाटत असले तरी तो देवावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	4	18	b92q	figs-activepassive	κατὰ τὸ εἰρημένον 	1	according to what he had been told 	"तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे देवाने अब्राहामाला सांगितले तसेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	18	p5el	figs-explicit	οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 	1	So will your descendants be 	"देवाने अब्राहामाला दिलेली पूर्ण वचने स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला मोजण्यापेक्षा अधिक वंशज असतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	4	19	m9gq	figs-litotes	καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 	1	Without becoming weak in faith, 	"तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्याच्या विश्वासात मजबूत राहिला,"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])"
ROM	4	20	ep2z	figs-doublenegatives	οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 	1	did not hesitate in unbelief 	"तूम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासाने कार्य करत रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
ROM	4	20	zdj5	figs-activepassive	ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 	1	he was strengthened in faith 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्याच्या विश्वासात दृढ झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	21	y2sh		καὶ πληροφορηθεὶς 	1	He was fully convinced 	अब्राहाम पूर्णपणे खात्रीपूर्वक होता
ROM	4	21	sbu3		δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 	1	he was also able to accomplish 	देव करण्यास समर्थ होता
ROM	4	22	i56a	figs-activepassive	"διὸ καὶ"" ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην "	1	Therefore this was also counted to him as righteousness 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणूनच देवाने अब्राहामाच्या विश्वासार्हतेचा विश्वास मोजला"" किंवा ""म्हणून देवाने अब्राहामाला नीतिमान मानले कारण अब्राहाम त्याच्यावर विश्वास ठेवीत असे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	23	a92n		ἐγράφη δὲ 	1	Now it was 	"अब्राहामाच्या विश्वासाने योग्यरित्या ख्रिस्ताच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानाच्या विश्वासाने आज विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीला विश्वास ठेवण्यासाठी येथे वापरण्यात आले आहे.
ROM	4	23	r65c		δι’ αὐτὸν μόνον 	1	only for his benefit 	फक्त अब्राहाम साठी"
ROM	4	23	z432	figs-activepassive	ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 	1	that it was counted for him 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला नीतिमत्त्व मोजले"" किंवा ""देवाने त्याला नीतिमान मानले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	24	pfc9	figs-inclusive	δι’ ἡμᾶς 	1	for us 	"""आम्ही"" हा शब्द पौलला सूचित करतो आणि ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणाऱ्यांचाही समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	4	24	nh4k	figs-activepassive	καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 	1	also for us, for whom it will be counted, we who believe	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे आमच्या फायद्यासाठी देखील होते, कारण जर आपण विश्वास ठेवतो तर देव आपल्याला धार्मिक मानेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	4	24	a6c7	figs-idiom	τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 	1	him who raised Jesus our Lord from the dead 	"उठविले ... येथे मृतामधून ""पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्या प्रभूला पुन्हा जिवंत केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	4	25	cca1	figs-activepassive	ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 	1	who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification 	तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याना देवाने आमच्या पापांसाठी शत्रूंच्या हवाली दिले आणि देवाने ज्याला पुन्हा जिवंत केले, त्याद्वारे तो आम्हाला त्याच्या बरोबर येऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	intro	i1dt			0		# रोमकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> अनेक विद्वान 12-17 वचनातील काही सर्वात महत्वाचे परंतु कठीण आहेत, शास्त्रवचनांत समजण्यासाठी. मूळ ग्रीक कसे निर्माण केले गेले त्यातून भाषांतरित केले जाताना त्यांच्या काही समृद्धी आणि अर्थ गमावल्या जाऊ शकतात. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### वाजवीपणाचे परिणाम <br> आपल्यास न्याय्यतेच्या परिणामाचे स्पष्टीकरण कसे देते या धड्याचा महत्वाचा भाग. या परिणामांमध्ये देवाबरोबर शांती असणे, देवाकडे प्रवेश करणे, आपल्या भविष्याबद्दल आश्वस्त होणे, दुःख सहन करणे, सार्वकालिक जतन करणे आणि देवाशी समेट करणे यासारख्या गोष्टींचा समावेश होतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]]) <br><br> ### ""सर्वांनी पाप केले"" <br> विद्वान 12 व्या वचनात जे काही पौल बोलतो त्याबद्दल विद्वान विभाजित आहेत: ""आणि सर्वांनी पाप केल्यामुळे मरण सर्व लोकांमध्ये पसरले."" काहीजण मानतात की सर्व मानवजाती ""आदामाच्या संतती"" मध्ये उपस्थित होती. तर, जसे आदाम मानवजातीचा पिता आहे, तेव्हा आदामाने पाप केले तेव्हा सर्व मानवजाती अस्तित्वात आली. इतर जण मानतात की आदामाने मानवजातीसाठी प्रतिनिधी म्हणून काम केले होते. म्हणून जेव्हा त्याने पाप केले तेव्हा संपूर्ण मानवजातीला ""पडले"". आदामाच्या मूळ पापामध्ये आज लोकांनी सक्रीय किंवा निष्क्रिय भूमिका बजावली असली तरी हा विचार भिन्न आहे. इतर मार्गांनी निर्णय घेण्यात मदत होईल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/seed]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br><br> ### दुसरा आदाम<br>आदाम हा पहिला माणूस आणि देवाचा पहिला ""पुत्र"" होता. तो देवाने निर्माण केला होता. निषिद्ध फळ खाण्याद्वारे त्याने पाप आणि मृत्यू जगात आणले. पौलाने या अध्यायात आणि देवाचा खरा पुत्र ""दुसरा आदाम"" म्हणून येशूचे वर्णन केले. तो वधस्तंभावर मरण पावला आणि पाप आणि मृत्यू जिंकला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]]) <br>
ROM	5	1	xmp3			0	Connecting Statement: 	देव जेव्हा त्याच्या विश्वासणाऱ्यांना त्याच्याशी योग्य बनवतो तेव्हा घडणाऱ्या अनेक गोष्टी पौल सांगू लागला.
ROM	5	1	age4		δικαιωθέντες οὖν 	1	Since we are justified 	कारण आम्ही नीतिमान ठरलो आहोत"
ROM	5	1	s6xd	figs-inclusive	... ἡμῶν 	1	we ... our 	"""आम्ही"" आणि ""आमच्या"" च्या सर्व घटनांनी सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	5	1	p11y		διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 	1	through our Lord Jesus Christ 	आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तामुळे
ROM	5	1	me59		τοῦ Κυρίου 	1	Lord	"येथे ""प्रभू"" म्हणजे येशू देव आहे."
ROM	5	2	du8b		δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 	1	Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand 	"येथे ""विश्वासाने"" हा येशूवरील आमचा विश्वास आहे, ज्यामुळे आपल्याला देवासमोर उभे राहण्याची संधी मिळते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही येशूवर विश्वास ठेवतो म्हणून देव आम्हाला त्याच्या उपस्थितीत येऊ देतो"""
ROM	5	3	q5p7		οὐ μόνον δέ 	1	Not only this 	"""या"" शब्द ""[रोमकरांस पत्र 5: 1-2]"" (./01.एमडी) मध्ये वर्णन केलेल्या कल्पनांचा संदर्भ देते."
ROM	5	3	u14f	figs-inclusive	καυχώμεθα ... 	1	we ... our ... We 	हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि त्यात समावेश असावेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	5	4	sx5f		ἐλπίδα	1	certain hope 	हे निश्चित आहे की देव जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी असलेल्या त्याच्या सर्व आश्वासनांची पूर्तता होईल.
ROM	5	5	i8pd	figs-inclusive	ἡμῶν ... ἡμῖν 	1	our ... us 	हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि त्यात समावेश असावेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	5	5	pp1n	figs-personification	ἡ ... ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 	1	that hope does not disappoint 	"पौलाने ""आत्मविश्वास"" बोलल्याप्रमाणे येथे व्यक्तित्व वापरते म्हणून ते जिवंत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला पूर्ण विश्वास आहे की आम्ही ज्या गोष्टींची वाट पाहतो त्या गोष्टी आपल्याला प्राप्त होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	5	5	qka8	figs-metonymy	ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 	1	because the love of God has been poured into our hearts 	"येथे ""अंतःकरणे"" एखाद्या व्यक्तीच्या विचार, भावना किंवा आंतरिक व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. ""देवाचे प्रेम आमच्या अंतःकरणात ओतले गेले आहे"" हा शब्द म्हणजे देवाला त्याच्या लोकांवर प्रेम दर्शवणारा एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण त्याने आम्हाला खूप प्रेम केले आहे"" किंवा ""कारण देवाने आम्हाला हे दाखविले आहे की तो आम्हाला किती प्रेम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	5	6	x5eg	figs-inclusive	ἡμῶν	1	we	"येथे ""आम्ही"" हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि त्यामुळे समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	5	7	xv5w		μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 	1	For one will hardly die for a righteous man 	मरणाची इच्छा असलेले एखादे व्यक्ती प्रामाणिक माणसाला शोधणे कठीण आहे
ROM	5	7	nnj9		ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 	1	That is, perhaps someone would dare to die for a good person 	परंतु अशा एखाद्या चांगल्या व्यक्तीसाठी आपण मृतावस्थेत असाल तर आपल्याला कदाचित सापडेल
ROM	5	8	xew8		συνίστησιν	1	proves	"आपण ""क्रिया दर्शविलेले"" किंवा ""दर्शविलेले"" वापरून भूतकाळात या क्रियाचे भाषांतर करू शकता."
ROM	5	8	bw77	figs-inclusive	ἡμῶν ... ἡμῶν 	1	us ... we 	"""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" च्या सर्व घटनांनी सर्व श्रोत्यांना संदर्भित केले पाहिजे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	5	9	l35j	figs-explicit	πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 	1	Much more, then, now that we are justified by his blood 	"येथे ""नितीमत्व"" म्हणजे देव आम्हाला आपल्या बरोबर योग्य नातेसंबंधात ठेवतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी आता कितीतरी अधिक करेल, कारण त्याने वधस्तंभावरील येशूच्या मृत्यूमुळे आम्हाला स्वत: बरोबर अधिकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	5	9	nvs3	figs-metonymy	τῷ αἵματι 	1	blood	हा वधस्तंभावरील येशूच्या बलिदानाच्या मृत्यूसाठी एक उपनाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	5	9	sh8f		σωθησόμεθα	1	we will be saved	याचा अर्थ असा आहे की वधस्तंभावरील येशूच्या बलिदानामुळे देवाने आपल्याला क्षमा केली आहे आणि आमच्या पापांसाठी नरकात दंड म्हणून आम्हाला वाचविले आहे.
ROM	5	9	bev3	figs-metonymy	τῆς ὀργῆς 	1	his wrath	"येथे ""क्रोध"" हे उपनाव आहे ज्याने त्याच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल देव शिक्षा केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची शिक्षा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	5	10	v8a1	figs-inclusive	ὄντες	1	we were 	"""आम्ही"" च्या सर्व घटनांनी सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित केले पाहिजे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	5	10	u6bn		Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 	1	his Son ... his life 	देवाचा पुत्र ... देवाच्या पुत्राचे जीवन
ROM	5	10	rnc5	figs-activepassive	κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 	1	we were reconciled to God through the death of his Son 	"देवाच्या पुत्राच्या मृत्यूने अनंतकाळाची क्षमा केली आणि आपल्याला देवाशी मित्र बनविले, जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आम्हाला त्याच्याबरोबर शांततापूर्ण संबंध ठेवण्याची परवानगी दिली कारण त्याचा पूत्र आमच्यासाठी मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	5	10	cu3c	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ 	1	Son	देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	5	10	qe6y	figs-activepassive	καταλλαγέντες	1	after having been reconciled 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आता देवाने आम्हाला त्याचे मित्र बनवले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	5	12	hjx4			0	Connecting Statement: 	देवाने मोशेला नियमशास्त्र दिले त्याआधीच मृत्यू का झाला याचे पौल स्पष्टीकरण देतो.
ROM	5	12	wf9f	figs-personification	δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 	1	through one man sin entered ... death entered through sin 	"पौलाने ""एक मनुष्य"" आदामाच्या कृत्यांद्वारे पाप जगात घडवून आणणारी एक धोकादायक गोष्ट असल्याचे वर्णन केले. हे पाप नंतर उघडले गेले ज्याद्वारे मृत्यू, दुसऱ्या धोकादायक वस्तू म्हणून चित्रित केले गेले, ते देखील जगात आले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	5	13	eqa2	figs-explicit	ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 	1	For until the law, sin was in the world 	"याचा अर्थ असा आहे की देवाने लोकांना नियमशास्त्र दिले त्या आधी पाप केले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मोशेला आपला नियमशास्त्र देण्यापूर्वी जगामध्ये लोक पाप केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	5	13	juq7	figs-explicit	ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 	1	but there is no accounting for sin when there is no law 	"याचा अर्थ असा आहे की देवाने लोकांना नियमशास्त्र दिले त्या आधी त्याने पाप केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु कायदा देण्यापूर्वी देवाने नियम शास्त्राविरुद्ध पाप नोंद केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	5	14	ev8a		ἀλλὰ ... ὁ θάνατος 	1	Nevertheless, death 	"मी जे म्हटले ते खरे आहे, मृत्यू आहे किंवा ""आदामाच्या काळापासून मोशेच्या वेळेस नव्हे तर मृत्यूपर्यंतचा लिखित नियम नव्हता"" ([रोमकरांस पत्र 5:13] (../ 05/13 एमडी)) .
ROM	5	14	bd3q	figs-personification	ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 	1	death ruled from Adam until Moses 	पौल जसे काय राज्य करणाऱ्या राजाचा मृत्यू असल्याचा दावा करत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""पापाचा परिणाम म्हणून आदामाच्या काळापासून लोक मोशेच्या काळापर्यंत सतत मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	14	t481		καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 	1	even over those who did not sin like Adam's disobedience 	ज्या लोकांची पापे आदामापासून वेगळी होती ते अजूनही मरतात"
ROM	5	14	hdj4		ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 	1	who is a pattern of him who was to come 	आदाम ख्रिस्ताचा एक नमुना होता जो बऱ्याचदा प्रकट झाला. त्याला त्याच्याशी बरेच काही म्हणायचे होते.
ROM	5	15	kln1	figs-explicit	εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 	1	For if by the trespass of one the many died 	"येथे ""एक"" म्हणजे आदाम होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या माणसाच्या पापामुळे पुष्कळ जण मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	5	15	p83v	figs-explicit	πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 	1	how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many 	"येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाचे मोफत भेट होय जे त्याने येशू ख्रिस्ताद्वारे प्रत्येकासाठी उपलब्ध केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्त, जो आपल्या सर्वांसाठी मरण पावला, त्याहूनही अधिक, देवाने आपल्याला या सार्वकालिक जीवनाची देणगी दिली आहे, जरी आम्ही त्याचे पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	5	16	pe38	figs-explicit	καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 	1	For the gift is not like the outcome of that one man's sin 	"येथे ""भेटवस्तू"" म्हणजे देव आमच्या पापांची नोंद नष्ट करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""भेट ही आदामाच्या पापाच्या परिणामांप्रमाणे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	5	16	ci72	figs-explicit	τὸ ... γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 	1	The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification 	"येथे पौलाने दोन कारणे दिली आहेत की ""ही भेट आदामाच्या पापाच्या परिणामांप्रमाणे नाही."" ""निषेधाचा न्याय"" म्हणजे आपल्या सर्वांच्या पापांसाठी आम्ही देवाच्या शिक्षेस पात्र आहोत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एके काळी, देवाने घोषित केले की एका माणसाच्या पापामुळे सर्व लोकांना शिक्षा होईल, परंतु दुसरीकडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	5	16	m63g	figs-explicit	τὸ ... χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 	1	the gift followed many trespasses and brought justification 	"जेव्हा आपण पात्र नसतो तेव्हादेखील देव आपल्याला त्याच्या बरोबर कसे वागवतो हे यावरून सूचित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची दयाळू भेटवस्तू स्वतः बरोबर ठेवण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]"
ROM	5	16	uh4x		ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 	1	followed many trespasses 	अनेक पाप केल्यानंतर
ROM	5	17	f94r		τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 	1	trespass of the one 	हे आदामाच्या पापाचा संदर्भ देते.
ROM	5	17	kz6z	figs-personification	ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 	1	death ruled 	"येथे पौल मृत्यू म्हणून बोलतो जसे की एक राजा राज्य करतो. मृत्यूचे ""नियम"" सर्वांना मरणास भाग पाडतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	5	18	wr2r		ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 	1	by one trespass 	"आदामाच्या पापाने किंवा ""आदामाच्या पापामुळे"""
ROM	5	18	ta2j	figs-explicit	εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 	1	condemnation came to all people 	"येथे ""निंदा"" म्हणजे देवाचा दंड होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोकांना पापांसाठी देवाच्या शिक्षेस पात्र आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	5	18	wgh4		δι’ ἑνὸς δικαιώματος 	1	one act of righteousness	येशू ख्रिस्ताचे बलिदान
ROM	5	18	ifk1	figs-explicit	εἰς πάντας ἀνθρώπους ... δικαίωσιν ζωῆς 	1	justification and life for all people 	"येथे ""औपचारिकता"" म्हणजे लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनविण्याची देवाची क्षमता होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या सर्व लोकांना त्याच्या बरोबर बनवण्याचा प्रस्ताव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	5	19	j5yh		τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 	1	one man's disobedience 	आदामाची अवज्ञा
ROM	5	19	q8lj	figs-activepassive	ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 	1	the many were made sinners 	"आपण हे कर्तरी स्वरुपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बऱ्याच लोकांनी पाप केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	5	19	aa3e		τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 	1	the obedience of the one 	येशूचा आज्ञाधारकपणा
ROM	5	19	w571	figs-activepassive	δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 	1	will the many be made righteous 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याच्या बरोबर अनेक लोक बनवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	5	20	w958	figs-personification	νόμος ... παρεισῆλθεν 	1	the law came in 	"येथे पौल नियमशास्त्राविषयी बोलतो जसे की तो एक व्यक्ती होता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मोशेला आपले नियमशास्त्र दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	5	20	c59u		ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 	1	sin abounded 	पाप वाढले
ROM	5	20	x7ny	figs-explicit	ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 	1	grace abounded even more 	"येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाचे अपरिपूर्ण आशीर्वाद होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांच्याकडे अधिक कृपेने वागला, अशा प्रकारे ते पात्र नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	5	21	wmy8	figs-personification	ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 	1	as sin ruled in death 	"येथे पौलाने ""पाप"" म्हटले आहे की ते राजा होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापाचा परिणाम मृत्यू आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	5	21	w4ut	figs-personification	οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 	1	even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord 	"पौल राजा म्हणून राज्य करणाऱ्या ""कृपे""बद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपा करून लोकांनी आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या चांगुलपणाद्वारे सार्वकालिक जीवन दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	5	21	m5by	figs-personification	οὕτως ... ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 	1	so grace might rule through righteousness 	"पौल ""कृपेला"" येथे राज्य करणारा राजा म्हणून बोलतो. ""नीतिमत्त्व"" हा शब्द लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनवण्याच्या क्षमतेचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून देवाने त्यांच्यासाठी त्यांच्या विनामूल्य देणग्या लोकांना त्यांच्या बरोबर देण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	5	21	ew1b	figs-inclusive	τοῦ Κυρίου ἡμῶν 	1	our Lord 	पौल स्वतःचा, वाचक आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	6	intro	v522			0		"# रोमकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> पौल अध्याय 5 मध्ये शिकवलेल्या गोष्टींबद्दल कल्पितपणे कशावर निषेध करू शकतात याचे उत्तर देऊन या अध्यायाची सुरुवात केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ## # नियमांच्या विरूद्ध <br> या अध्यायात, पौलाने शिकवलेल्या शिक्षणास नकार दिला की ख्रिस्ती जसे हवे तसे त्यांचे तारण झाल्यावर जगू शकतात. विद्वान या "" नियमांच्या विरुध्द असणे"" किंवा ""कायद्याच्या विरोधात"" असणे म्हणतात. दैवी जीवनाला प्रेरणा देण्यासाठी पौलाने ख्रिस्ती व्यक्तीचे तारण व्हावे म्हणून मोबदला देणारी मोठी किंमत लक्षात ठेवली. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]]) <br><br> ### पापाचे गुलाम <br> येशूवर विश्वास ठेवण्यापूर्वी, पाप लोकांना गुलाम करते. देव ख्रिस्ती लोकांना पापापासून मुक्त करतो. ते त्यांच्या जीवनात ख्रिस्ताची सेवा करण्याची निवड करण्यास सक्षम आहेत. पौल स्पष्ट करतो की ख्रिस्ती जेव्हा पाप करण्याचे ठरवतात तेव्हा ते स्वेच्छेने पाप करण्याचे ठरवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ### फळ <br> हे अध्याय फळांच्या प्रतिमेचा वापर करते. फळांची प्रतिमा सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील चांगले काम केल्याबद्दल विश्वास ठेवते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### अलंकारिक प्रश्न <br> पौल या अध्यायात अलंकारिक प्रश्नांचा वापर करतात. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ## या धड्यातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### ""मृत्यू""चा या अध्यायात अनेक भिन्न मार्गांने पौलाने वापर केला आहे: शारीरिक मृत्यू, आध्यात्मिक मृत्यू, पाप हृदय मनुष्याचा, आणि काहीतरी समाप्त करण्यासाठी. तो ख्रिस्ताद्वारे प्रदान केलेल्या नवीन जीवनासह पाप आणि मृत्यू यांचे विरोधाभास करतो आणि नवीन मार्ग जतन केल्यावर ख्रिस्ती जिवंत राहतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]]) <br>"
ROM	6	1	x13n			0	Connecting Statement: 	देवाच्या कृपेने, येशूमध्ये जे विश्वास ठेवतात त्यांना नवे जीवन जगण्यासारखे आणि देवाकडे जिवंत असण्याबद्दल विश्वास ठेवण्यास पौलाने सांगितले.
ROM	6	1	pvg3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 	1	What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? 	"आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांची विचारणा केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मग, या सर्व गोष्टींबद्दल आपण काय म्हणावे? आपण पाप करीत राहू नये म्हणून देव आपल्याला अधिकाधिक कृपा देईल! (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	6	1	fj9e	figs-inclusive	ἐροῦμεν	1	we say 	"""आम्ही"" सर्वनाम पौल, त्याच्या वाचकांना आणि इतर लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	6	2	be39	figs-metaphor	οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 	1	We who died to sin, how can we still live in it? 	"येथे ""पापासाठी मरण पावले"" म्हणजे जे लोक येशूचे अनुकरण करतात ते आता मृत लोकांसारखे आहेत जे पापांमुळे प्रभावित होऊ शकत नाहीत. जोर जोडण्यासाठी पौल हा खंबीर प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आता मृत माणसासारखे आहोत ज्यांच्यावर पाप नाही! म्हणून आपण निश्चितच पाप करीत राहू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	6	3	x4xs	figs-rquestion	ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 	1	Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 	"जोर जोडण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""लक्षात ठेवा, जेव्हा कोणीतरी आम्हाला ख्रिस्ताबरोबरचा नातेसंबंध दर्शविण्यास बाप्तिस्मा देत असल्याचे दर्शवितो, तेव्हा हे देखील दर्शविते की आपण ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर मरण पावले! (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	6	4	f4va	figs-metaphor	συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 	1	We were buried, then, with him through baptism into death 	"येथे पौल मृत्यूच्या आणि दफन झाल्यासारख्या पाण्यातील विश्वासार्हतेच्या बाप्तिस्म्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणीतरी आम्हाला बाप्तिस्मा दिला, तेव्हा त्या व्यक्तीने आम्हाला ख्रिस्ताबरोबर कबरेत दफन केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	6	4	t47r	figs-simile	ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 	1	just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life 	"मृतांमधून उठणे हे एक व्यक्ती पुन्हा जिवंत होण्यासाठी एक म्हण आहे. हे भौतिकदृष्ट्या येशू ख्रिस्ताकडे परत येण्याकरिता विश्वास ठेवणारा नवीन आध्यात्मिक जीवन आहे. विश्वासणाऱ्यांचे नवीन आध्यात्मिक जीवन त्या व्यक्तीस देवाची आज्ञा मानण्यास सक्षम करते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याप्रमाणे तो मरण पावला त्या नंतर पित्याने त्याला पुन्हा जिवंत केले, आपल्यात नवीन आध्यात्मिक जीवन असावे आणि देवाची आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM	6	4	ps5d		ἐκ νεκρῶν 	1	from the dead 	मरण पावलेल्या लोकामधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यामधून उठविलेला पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
ROM	6	5	wnd4	figs-metaphor	σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 	1	we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection 	"पौल आपल्याबरोबर ख्रिस्तासोबत मृत्यूशी तुलना करतो. जे ख्रिस्ताबरोबर मेलेले आहेत ते त्याच्या पुनरुत्थानात सहभागी होतील. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याबरोबर मृत्यू झाला ... त्याच्याबरोबर पुन्हा जीवनात परत या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	6	6	f13e	figs-metaphor	ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 	1	our old man was crucified with him 	"""वृद्ध मनुष्य"" हा एक रूपक आहे जो येशूवर विश्वास ठेवण्याआधी त्या व्यक्तीस संदर्भित करतो. येशूवर विश्वास ठेवताना येशूबरोबर वधस्तंभावर मरत असताना आपल्या जुन्या पापी व्यक्तीचे वर्णन पौल करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पापी व्यक्तीस येशूबरोबर वधस्तंभावर मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	6	6	m7c2		ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος 	1	old man 	याचा अर्थ असा की जो माणूस पूर्वी होता, परंतु आता अस्तित्वात नाही.
ROM	6	6	l6pd	figs-metonymy	τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 	1	the body of sin 	"हे एक उपनाव आहे जे संपूर्ण पापी व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पापी प्रवृत्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	6	6	syc4	figs-activepassive	καταργηθῇ	1	might be destroyed 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कदाचित मरू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	6	6	ft8v	figs-activepassive	μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 	1	we should no longer be enslaved to sin 	"हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापाने आम्हाला गुलामगिरीत राहू नये"" किंवा ""आम्ही यापुढे पापांचे दास होऊ नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	6	6	hq35	figs-metaphor	μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 	1	we should no longer be enslaved to sin 	"पापांची गुलामगिरी ही एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पाप करणे इतके तीव्र इच्छा आहे की स्वतः पाप करण्यापासून रोखू शकत नाही. पाप म्हणजे व्यक्तीला नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही यापुढे पापाने नियंत्रित होऊ नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	6	7	g3pf	figs-explicit	ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 	1	He who has died is declared righteous with respect to sin 	"येथे ""नीतिमान"" म्हणजे लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनविण्याची देवाची क्षमता आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव त्याच्या बरोबर एक व्यक्ती घोषित करतो तेव्हा त्या व्यक्तीपुढे पापाने नियंत्रित होत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	6	8	muv7	figs-explicit	ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 	1	we have died with Christ 	"येथे ""मरण पावले"" असे म्हटले आहे की विश्वासणाऱ्यांना पापाद्वारे नियंत्रित केले जात नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	6	9	zkq2	figs-activepassive	εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 	1	We know that since Christ has been raised from the dead 	"येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही ओळखतो की देवाने मृत्यूनंतर ख्रिस्ताला परत जीवनात आणले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM	6	9	kl3e		ἐκ νεκρῶν 	1	from the dead 	मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठविले जाणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे.
ROM	6	9	wem1	figs-personification	θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 	1	death no longer has authority over him 	"येथे ""मृत्यू"" हा राजा किंवा शासक म्हणून वर्णन केला जातो ज्याचा लोकांवर अधिकार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो पुन्हा कधीही मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	6	10	s2xy	figs-idiom	ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 	1	For in regard to the death that he died to sin, he died once for all 	"""एकदाच सर्वांसाठी"" हा शब्द पूर्णपणे काहीतरी पूर्ण करण्याचा अर्थ आहे. तूम्ही तुमच्या भाषेत हे संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो मरण पावला तेव्हा त्याने पापांची संपूर्ण शक्ती तोडली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	6	11	cac8		οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 	1	In the same way, you also must consider 	या कारणास्तव विचार करा
ROM	6	11	jja7		λογίζεσθε ἑαυτοὺς 	1	consider yourselves 	"स्वत: सारखे विचार करा किंवा ""म्हणून स्वत: ला पहा"""
ROM	6	11	dw6l	figs-metaphor	νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 	1	dead to sin 	"जसजसे एखाद्याने काहीही करण्यास शस्त्रे लादली नाही, त्याचप्रमाणे विश्वासणाऱ्यांना देवावर अपमान करण्याच्या शक्तीची शक्ती नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जसे आपण पापाच्या सामर्थ्यावर मराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	6	11	q4ky		νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 	1	dead to sin, but alive to God 	पाप शक्ती मृत, पण देव सन्मान करण्यासाठी जिवंत आहे
ROM	6	11	vtl1		ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 	1	alive to God in Christ Jesus 	येशू ख्रिस्त जो सामर्थ्य देतो त्याद्वारे तुम्हाला देवाचे गौरव करण्यास जिवंत आहे
ROM	6	12	dng2			0	Connecting Statement: 	पौल आपल्याला याची आठवण करून देतो की आपल्यावर कृपेचे राज्य आहे नियम शास्त्राचे नाही; आम्ही पापांचे गुलाम नाही, तर देवाचे गुलाम आहोत.
ROM	6	12	s6h1	figs-personification	μὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 	1	do not let sin rule in your mortal body 	"पौल लोकांनी पाप केल्याबद्दल बोलत आहे जसे की पाप हे मालक किंवा राजा त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पापाच्या वासनेला आपल्यावर नियंत्रण करू देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	6	12	cm8d	figs-synecdoche	ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 	1	in your mortal body 	"हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक भागास सूचित करतो जो मरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM	6	12	r462	figs-personification	εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 	1	in order that you may obey its lusts 	पाप वाईट इच्छा असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे पाप हा वाईट इच्छेचे मालक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	13	rh3z	figs-synecdoche	μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 	1	Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness 	"चित्र ""आपल्या शरीराचा भाग"" त्याच्या गुरू किंवा राजाला अर्पण करणारा पापी आहे. संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक ""शरीराचे अवयव"" एक उपलक्षक असते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःला पापास देऊ नको जेणेकरून तू ते करशील जे बरोबर नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM	6	13	r4wz	figs-explicit	ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 	1	But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life 	"येथे ""आता जिवंत"" विश्वासणाऱ्यांच्या नवीन अध्यात्मिक जीवनाचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण देवाला स्वत: ला अर्पण करा, कारण त्याने आपल्याला नवीन आध्यात्मिक जीवन दिले आहे"" किंवा ""पण जो स्वत: ला मेला होता आणि आता जिवंत आहे अशा देवास अर्पण करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	6	13	pgw5	figs-synecdoche	καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 	1	 the parts of your body to God as tools to be used for righteousness 	"येथे ""आपल्या शरीराचे काही भाग"" एक उपलक्षक आहे जे संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला जे आवडते त्याबद्दल त्याने आपले उपयोग करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM	6	14	gez3	figs-personification	ἁμαρτία ... ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 	1	Do not allow sin to rule over you 	"पौल हा ""पाप"" म्हणून बोलतो जसा तो राजा होता जो राजावर राज्य करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण काय करत आहात यावर पापी वासनेला नियंत्रण करू देऊ नका"" किंवा ""आपल्याला पाहिजे असलेल्या पापी गोष्टी करण्यास स्वतःस परवानगी देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	6	14	iev9	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 	1	For you are not under law 	"""नियमशास्त्रा अधीन"" असणे म्हणजे त्याच्या मर्यादा आणि कमजोरपणाच्या अधीन असणे होय. आपण आपल्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी मोशेच्या नियमशास्त्रापेक्षा बंधनकारक नाही, ज्यामुळे आपल्याला पाप करणे थांबविण्याची शक्ती देण्यात आली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	6	14	fl3e	figs-explicit	ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 	1	but under grace 	"""कृपेखाली"" असणे म्हणजे देवाचे मोफत भेट पाप करण्यापासून राखण्यासाठी सामर्थ्य देते. तूम्ही तुमच्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण तूम्ही देवाच्या कृपेने बांधलेले आहात, ज्यामुळे तुम्हाला पाप करण्याचे थांबवण्याची शक्ती मिळेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	6	15	zxb8	figs-rquestion	τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 	1	What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be 	"कृपेच्या अधीन राहणे म्हणजे पाप करण्याचे कारण नाही यावर जोर देण्यासाठी तो एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि, मोशेच्या नियमांऐवजी आपण कृपेने बांधलेले आहोत कारण याचा अर्थ असा नाही की आम्हाला पाप करण्याची परवानगी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	6	15	c77g		μὴ γένοιτο 	1	May it never be 	"आम्ही असे होऊ इच्छित नाही! किंवा ""देव असे करण्यास मला मदत करू शकत नाही!"" हे अभिव्यक्ती एक अतिशय तीव्र इच्छा दर्शवते की हे घडत नाही. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. तूम्ही [रोमकरांस पत्र 3:31] (../ 03 / 31.एमडी) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
ROM	6	16	jl1w	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 	1	Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? 	देवाच्या कृपेने पाप करणे एक कारण आहे असा विचार करणाऱ्या कोणालाही निंदा करण्यास पौलाने एक प्रश्न वापरला आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही हे जाणले पाहिजे की आपण ज्या आज्ञेचे पालन करण्यास निवडले आहे त्या मालकांचे गुलाम आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	16	q2i4	figs-personification	ἤτοι ἁμαρτίας ... ἢ ὑπακοῆς 	1	whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience 	येथे, पौल ""पाप"" आणि ""आज्ञाधारकपणा"" विषयी बोलतो जसे की ते मालक होते त्यांच्या गुलाम आज्ञेत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पापाचे दास आहोत किंवा गुलामांच्या आज्ञेप्रमाणे आहात"" किंवा "" तूम्ही एकतर गुलाम म्हणून गुलाम आहात ... किंवा तूम्ही आज्ञांचे गुलाम आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	16	w9wf		εἰς θάνατον ... εἰς δικαιοσύνην 	1	which leads to death ... which leads to righteousness 	ज्यामुळे मृत्यू होतो ... जे चांगुलपणात होते"
ROM	6	17	dz5x		χάρις δὲ τῷ Θεῷ 	1	But thanks be to God! 	पण मी देवाचे आभार मानतो!
ROM	6	17	yxt7	figs-metaphor	ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 	1	For you were slaves of sin 	"पापांची गुलामगिरी ही एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पाप करणे इतके तीव्र इच्छा आहे की स्वतःला पाप करण्यापासून रोखता येत नाही. पाप म्हणजे व्यक्तीला नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही पापाच्या दासांसारखे होता"" किंवा ""आपण पापाने नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	6	17	my2z	figs-metonymy	ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 	1	but you have obeyed from the heart 	"येथे ""हृदय"" हा शब्द काहीतरी करण्यासाठी प्रामाणिक किंवा प्रामाणिक हेतू असल्याचे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आपण खरोखरच पालन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	6	17	pz14	figs-activepassive	εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 	1	the pattern of teaching that you were given 	"येथे ""नमुना"" म्हणजे जीवनाची पद्धत होय जी धार्मिकतेकडे वळते. ख्रिस्ती नेते त्यांना शिकवण्याच्या या नवीन मार्गाशी जुळण्यासाठी विश्वासू त्यांच्या जुन्या जीवनशैलीत बदल करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ती नेत्यांनी आपल्याला शिकवलेले शिक्षण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	6	18	y2zg	figs-activepassive	ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 	1	You have been made free from sin 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्याला पापांपासून मुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	6	18	idu4		ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 	1	You have been made free from sin 	"येथे ""पापापासून मुक्त"" पाप आहे अशी इच्छा नाही आणि पाप करण्यापासून स्वत: ला रोखण्याची सक्त इच्छा नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापांची तीव्र इच्छा काढून घेतली गेली आहे"" किंवा ""तुझ्यावर पापावरील नियंत्रण मुक्त केले गेले आहे"""
ROM	6	18	g42l	figs-metaphor	ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 	1	you have been made slaves of righteousness 	"धार्मिकतेची गुलामगिरी म्हणजे एक अलंकार आहे जे योग्य ते करण्याची तीव्र इच्छा आहे. हे असे आहे की धार्मीकता व्यक्तीस नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण धार्मिकतेच्या दासांसारखे केले गेले आहे"" किंवा ""आपण आता धार्मिकतेद्ववारे नियंत्रित आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	6	18	fx5r		ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 	1	you have been made slaves of righteousness 	"हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने आपल्याला धार्मिकतेचे गुलाम केले आहे"" किंवा ""ख्रिस्ताने आपल्याला बदलले आहे जेणेकरून आता आपण नीतिमत्वाद्वारे नियंत्रित आहात"""
ROM	6	19	l4cl		ἀνθρώπινον λέγω 	1	I speak like a man 	"पौलाने कदाचित आपल्या वाचकांना आश्चर्य वाटेल की तो गुलामी व स्वातंत्र्याबद्दल बोलत होता. येथे तो असे म्हणत आहे की हे विचार त्यांच्या रोजच्या अनुभवातून वापरत आहेत ज्यायोगे लोकांना पाप किंवा धार्मिकतेने नियंत्रित केले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी याबद्दल मानवी शब्दांमध्ये बोलत आहे"" किंवा ""मी रोजच्या जीवनातून उदाहरणे वापरत आहे"""
ROM	6	19	l4ah	figs-metonymy	διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 	1	because of the weakness of your flesh 	"बहुतेकदा पौल ""देह"" हा शब्द ""आत्मा"" च्या उलट म्हणून वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आध्यात्मिक गोष्टी पूर्णपणे समजत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	6	19	ran5	figs-synecdoche	παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 	1	presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil 	"येथे, ""शरीराच्या भाग"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यास वाईट असलेल्या सर्व गोष्टींचा गुलाम म्हणून देऊ करा आणि देवाला संतुष्ट नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM	6	19	wzt1	figs-synecdoche	παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 	1	present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification 	"येथे ""शरीराचे भाग"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या समोर जे बरोबर आहे ते गुलाम म्हणून स्वत: ला द्या जेणेकरून तो तुम्हाला दूर ठेवेल आणि त्याची सेवा करण्याची शक्ती देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM	6	20	i1ze	figs-metaphor	ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 	1	you were free from righteousness 	"येथे ""धार्मिकतेपासून मुक्त"" म्हणजे नीतिमान जे आहे ते न करण्यासाठी एक रूपक आहे. लोक असे विचार करत होते की त्यांना योग्य ते करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण नीतिमत्वापासून मुक्त असलो तरी असे होते"" किंवा ""आपण जे बरोबर होते ते करण्याची गरज नव्हती"" किंवा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])"
ROM	6	21	kjl5	figs-rquestion	τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? 	"येथे फळ हे ""परिणाम"" किंवा ""निकालासाठी"" एक रूपक आहे. पापाने काही चांगले न केल्याने यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता आपल्याला लाज वाटणाऱ्या गोष्टींपासून काही चांगले आले नाही"" किंवा ""आपण ज्या गोष्टींना लाज आणत आहात त्या केल्याशिवाय आपण काहीच मिळविले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	22	z3ap	figs-activepassive	νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 	1	But now that you have been made free from sin and are enslaved to God 	हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आता आपण पापापासून मुक्त झाले आहात आणि देवाचे गुलाम बनले आहेत"" किंवा ""पण आता देवाने तुम्हाला पापांपासून मुक्त केले आहे आणि तुम्हास त्याचे दास केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	22	j25t	figs-metaphor	νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 	1	But now that you have been made free from sin 	""पापपासून मुक्त"" होणे पाप न करणेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता देवाने तुम्हाला पाप न करण्यास सक्षम केले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	22	u9dm	figs-metaphor	δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 	1	and are enslaved to God 	देवाची सेवा करणे आणि त्याच्या आज्ञेत राहणे यासाठी एक आकृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देवाने तुम्हाला त्याची सेवा करण्यास सक्षम केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	22	npf3	figs-metaphor	ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 	1	you have your fruit for sanctification 	येथे ""फळ"" म्हणजे ""परिणाम"" किंवा ""फायदा"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ म्हणजे तुमचे शुद्धीकरण आहे"" किंवा ""हा लाभ म्हणजे तूम्ही पवित्र मार्गाने जगतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	22	a478		τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 	1	The result is eternal life 	या सर्वांचा परिणाम असा आहे की तूम्ही देवासोबत सदासर्वकाळ जगू शकाल"
ROM	6	23	ze3f		τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 	1	For the wages of sin are death 	"""मजुरी"" हा शब्द एखाद्याला त्यांच्या कामासाठी दिलेल्या देयकास सूचित करतो. ""जर तूम्ही पापाची सेवा केली तर तुम्हाला आध्यात्मिक देणगी म्हणून पैसे मिळेल"" किंवा ""जर तूम्ही पाप करीत राहिलात तर देव तुम्हाला आध्यात्मिक मृत्यू देईल"""
ROM	6	23	pf3s		τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 	1	but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord 	परंतु देव जो ख्रिस्त येशू आपला प्रभू आहे त्या सर्वांना सार्वकालिक जीवन देतो
ROM	7	intro	fl1y			0		"# रोमकरांस पत्र 07 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> ### ""किंवा तुम्हाला माहित नाही"" <br> मागील शिक्षणाशी काय जुळते ते जोडताना पौल हे नवीन विषयावर चर्चा करण्यासाठी या वाक्यांशाचा वापर करते. <br><br> ## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना<br><br> ### ""आम्हाला नियमशास्त्रातून मुक्त केले गेले आहे""<br> पौल म्हणतो की मोशेचा नियम यापुढे प्रभावी होणार नाही. हे खरे असले तरी, कायद्याच्या मागे काळातील तत्त्वे देवाच्या वर्णांना प्रतिबिंबित करतात. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### विवाह<br> शास्त्र सामान्यत: एक रूपक म्हणून विवाह वापरते. येथे मंडळीचा उपयोग मोशेच्या नियमशास्त्रांशी आणि आता ख्रिस्ताशी कसा संबंध आहे याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### हे <br> <br> हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. ""दैहिक"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपल्या शरीर पापमय आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br>"
ROM	7	1	nj1k			0	Connecting Statement: 	नियमशास्त्राअधीन जगण्याची इच्छा असलेल्यांना नियम शास्त्र नियंत्रण कसे करते हे पौलाने स्पष्ट केले.
ROM	7	1	mk7w	figs-rquestion	ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί γινώσκουσιν( γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 	1	do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? 	"पौल जोर देण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच आपल्याला खात्री आहे की लोकांना जिवंत असताना केवळ कायदे पाळणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	7	1	r9fl		ἀδελφοί	1	brothers	येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
ROM	7	2	as1h			0	Connecting Statement: 	"हा कायदा ""जोपर्यंत तो जिवंत आहे तोपर्यंत एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रणात ठेवतो"" याचा अर्थ पौलाने“ ([रोमकरांस पत्र 7: 1](./ 01.एमडी)) काय आहे याचे वर्णन सुरू केले आहे."
ROM	7	2	l6d9	figs-metaphor	ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 	1	the married woman is bound by law to the husband 	"येथे ""पतीस कायद्याने बांधायचे"" हे विवाहाच्या कायद्यानुसार आपल्या पतीशी एकतेने जोडलेले एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्यानुसार, विवाहित स्त्री पतीशी एकनिष्ठ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	7	2	iu7r		ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ 	1	the married woman 	हे लग्न झालेल्या कोणत्याही महिलेचा संदर्भ आहे.
ROM	7	3	w3yw			0	Connecting Statement: 	"हा कायदा ""जोपर्यंत तो जगतो तोपर्यंत एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रणात ठेवतो"" याचा अर्थ पौलाने"" ([रोमकरांस पत्र 7: 1] (./ 01.एमडी)) काय आहे याचे वर्णन संपवते."
ROM	7	3	r2m4	figs-activepassive	μοιχαλὶς χρηματίσει 	1	she will be called an adulteress 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तिला व्यभिचार करणारी समजेल"" किंवा ""लोक तिला व्यभिचारिणी म्हणतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	7	3	wg4k		ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 	1	she is free from the law 	"कायद्यापासून मुक्त होणे म्हणजे कायद्याचे पालन करणे. या प्रकरणात, विवाहित स्त्री दुसऱ्या माणसाशी लग्न करू शकत नाही असे म्हणणाऱ्या स्त्रीने कायद्याचे पालन केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तिला त्या कायद्याचे पालन करण्याची गरज नाही"""
ROM	7	4	ne64		ὥστε, ἀδελφοί μου 	1	Therefore, my brothers 	हे परत [रोमकरांस पत्र7: 1] (../ 07 / 01.एमडी) शी संबंधित आहे.
ROM	7	4	u5nu		ἀδελφοί	1	brothers	येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
ROM	7	4	z8zj	figs-activepassive	καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 	1	you were also made dead to the law through the body of Christ 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावर तूम्ही मरण पावला तेव्हा देखील तूम्ही नियमशास्त्रात मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	7	4	t9nt	figs-idiom	τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 	1	to him who was raised from the dead 	"""येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला पुन्हा जिवंत केले गेले होते"" किंवा ""ज्याला देवाने मेलेल्यांतून उठविले"" किंवा ""ज्याला देवाने मरणातून उठवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	7	4	c4rl	figs-metaphor	καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 	1	we might produce fruit for God 	येथे ""फळ"" हा त्या कृतीसाठी ज्याद्वारे देव संतुष्ठ होतो यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही देवाला संतुष्ट करणाऱ्या गोष्टी करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	5	xed9	figs-metaphor	εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 	1	to bear fruit for death 	येथे ""फळ"" हा ""एखाद्याच्या कृतीचा परिणाम"" किंवा ""एखाद्याच्या कृत्यांचे परिणाम"" म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यामुळे आध्यात्मिक मृत्यू झाला"" किंवा ""ज्याचा परिणाम आमच्या स्वत: च्या आध्यात्मिक मृत्यूचा झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	6	mze7			0	Connecting Statement: 	पौलाने आपल्याला आठवण करून दिली की देव आम्हाला नियमशास्त्राद्वारे पवित्र करत नाही.
ROM	7	6	l8w4	figs-activepassive	κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 	1	we have been released from the law 	तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आम्हाला कायद्यापासून मुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	7	6	j6i3	figs-inclusive	κατηργήθημεν	1	we have been released	हे सर्वनाम पौल आणि विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	7	6	l2l3	figs-activepassive	ἐν ᾧ κατειχόμεθα 	1	to that by which we were held 	हे कायद्याचा संदर्भ देते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने आम्हाला धरून ठेवलेले कायदे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	7	6	rm8r	figs-explicit	γράμματος	1	the letter 	हे मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेचा नियम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	7	7	k1jj	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν 	1	What will we say then? 	पौल एक नवीन विषयाची ओळखत करून देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	7	7	erx6		μὴ γένοιτο 	1	May it never be 	नक्कीच हे सत्य नाही! हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
ROM	7	7	zl8m	figs-personification	τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 	1	I would never have known sin, if it were not through the law 	पौल पापाविषयी बोलत आहे जसे की तो कार्य करणारा व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	7	n43p		ἁμαρτία	1	sin	पाप करण्याची माझी इच्छा"
ROM	7	8	mz77	figs-personification	ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 	1	But sin took the opportunity ... brought about every lust 	पौल पाप करत असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो जो कार्य करू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	8	nj21		ἐπιθυμίαν	1	lust	या शब्दात इतर लोकांच्या मालकीची इच्छा आणि चुकीची लैंगिक इच्छा दोन्ही समाविष्ट आहेत.
ROM	7	8	r5i2		χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά 	1	without the law, sin is dead 	जर नियामशास्त्र नसते तर नियामशास्त्राचा भंग होणार नाही, त्यामुळे पाप होणार नाही
ROM	7	9	q9le	figs-personification	ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 	1	sin regained life 	"याचा अर्थ 1) ""मला हे समजले की मी पाप करीत होतो"" किंवा 2) ""मला पाप करण्यास तीव्र इच्छा होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	7	10	yu1u	figs-metaphor	εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 	1	The commandment that was to bring life turned out to be death for me 	"पौल प्रामुख्याने शारीरिक मृत्यू परिणामस्वरूप देव निषेध बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला आज्ञा दिली म्हणून मी जगू शकेन, परंतु त्याऐवजी त्याने मला मारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	7	11	r582	figs-personification	ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 	1	For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me 	"जसे [रोमकरांस पत्र 7: 7-8] (./ 07.एमडी), पौल पापाचे वर्णन करत आहे जे व्यक्ती 3 गोष्टी करू शकते: संधी घ्या, फसवा आणि ठार मारा. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला पाप करायचे असल्याने मी स्वतःला फसवून पाप करण्याची आणि एकाच वेळी आज्ञेचे पालन करण्याचा विचार केला, परंतु देवाने मला त्याच्यापासून विभक्त करून आज्ञा पाळण्याबद्दल मला शिक्षा केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	7	11	qi99		ἡ ... ἁμαρτία 	1	sin	पाप करण्याची माझी इच्छा
ROM	7	11	cw46	figs-personification	ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 	1	took the opportunity through the commandment 	पौल पाप करत असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो जो कार्य करू शकतो. आपण [रोम7: 8] (../ 07 / 08.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	11	f6sx	figs-metaphor	ἀπέκτεινεν	1	it killed me 	"प्रामुख्याने शारीरिक मृत्यू होणे हे पापी लोकांवर देवाचा निषेध केल्याबद्दल पौल म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने मला देवापासून वेगळे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	7	12	t9uk		ἅγιος	1	holy	पापाशिवाय नैतिकदृष्ट्या परिपूर्ण
ROM	7	13	cz5k			0	Connecting Statement: 	पौल आतल्या माणसाच्या अंतःकरणातील पापांबद्दल आणि पापाच्या आणि चांगल्यामधील देवाच्या नियमाने आपल्या मनातल्या मनातल्या संघर्षांविषयी बोलतो.
ROM	7	13	us69		οὖν	1	So	पौल एक नवीन विषयाची ओळख करून देतो.
ROM	7	13	e1bx	figs-rquestion	τὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 	1	did what is good become death to me? 	जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	7	13	g451		τὸ ... ἀγαθὸν 	1	what is good 	हे देवाच्या नियमांना संदर्भित करते.
ROM	7	13	qwe9		ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 	1	become death to me 	मला मरणार झाले
ROM	7	13	hgm6	figs-rquestion	μὴ γένοιτο 	1	May it never be 	"हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वाविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अर्थातच ते खरे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	7	13	m4l5	figs-personification	ἡ ἁμαρτία ... μοι κατεργαζομένη θάνατον; 	1	sin ... brought about death in me 	पौल पापाविषयी बोलत आहे की जणू काय तो कार्य करणारा व्यक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	13	pnq6		μοι κατεργαζομένη θάνατον 	1	brought about death in me 	मला देवापासून विभक्त केले
ROM	7	13	a6zb		διὰ τῆς ἐντολῆς 	1	through the commandment 	कारण मी आज्ञा मोडली
ROM	7	15	udc8			0	Connecting Statement: 	पौल त्याच्या अंतःकरणातील माणसाच्या शरीरात आणि पापाच्या व चांगल्यामधील देवाच्या नियमांमधील संघर्षांबद्दल बोलतो.
ROM	7	15	u3av		ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 	1	For what I do, I do not really understand 	मला खात्री नाही की मी काही गोष्टी का करतो
ROM	7	15	hv9g		ὃ γὰρ κατεργάζομαι 	1	For what I do 	कारण मी जे करतो
ROM	7	15	az2z	figs-hyperbole	οὐ ... ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 	1	what I want to do, this I do not do 	"""मी ते करत नाही"" हे शब्द जसजसे त्यांना पाहिजे तितके करू इच्छित नसतात किंवा ते बऱ्याचदा करू इच्छित नसतात त्याप्रमाणे करत नसतात यावर भर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "" नेहमी मला जे करायचे आहे ते मी करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM	7	15	zv5l	figs-hyperbole	ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 	1	what I hate, this I do 	"""मी करतो"" असे शब्द ज्याचा अर्थ असा आहे की तो ज्या गोष्टींचा द्वेष करतो त्या नेहमी करत असतो, हे पौलाने जे काही केले आहे त्याबद्दल जोर देण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी मला माहिती आहेत त्या चांगल्या नाहीत अशा गोष्टी मी कधी कधी करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM	7	16	y26s		εἰ δὲ ... ποιῶ 	1	But if I do 	तथापि, मी करतो तर
ROM	7	16	q3b5		σύνφημι τῷ νόμῳ 	1	I agree with the law 	मला माहीत आहे की देवाचे नियम चांगले आहे
ROM	7	17	f6n8	figs-personification	ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 	1	the sin that lives in me 	पौलाने पापाचे वर्णन एका जिवंत जीवनासारखे केले ज्याचे त्याच्यावर प्रभाव पाडण्याची शक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	18	p1c1	figs-metonymy	τῇ σαρκί μου 	1	my flesh 	"येथे ""देह"" हे पापी प्रवृत्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा पापी स्वभाव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	7	19	ri3b		ἀγαθόν	1	the good 	"चांगली कृत्ये किंवा ""चांगली कृत्ये"""
ROM	7	19	j69g		κακὸν	1	the evil 	"वाईट कृत्ये किंवा ""वाईट कृत्ये"""
ROM	7	20	afw6	figs-personification	ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 	1	rather sin that lives in me 	"पौल ""पापा"" विषयी बोलतो जसे की ते जिवंत आहे आणि त्याच्या आत राहतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	7	21	fbr9	figs-personification	ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 	1	that evil is actually present in me 	पौल दुष्टा विषयी बोलतो जसे की ते तर त्याच्या आत जिवंत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	22	m13q	figs-metaphor	τὸν ἔσω ἄνθρωπον 	1	the inner man 	ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारी व्यक्ती ही नवजीवन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	23	clu4		βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 	1	But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive 	माझा जुना स्वभाव मला सांगतो तेच मी करू शकतो, आत्म्याने मला दर्शविलेल्या नवीन मार्गाने जगू नये
ROM	7	23	t7yh		νόμῳ	1	new principle 	हे नवीन आध्यात्मिकरित्या जिवंत स्वभाव आहे.
ROM	7	23	fct8		ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 	1	a different principle in my body parts 	हा जुना स्वभाव आहे, लोक जन्माला येतात तेव्हाच.
ROM	7	23	u4ny		τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 	1	the principle of sin that is in my body parts 	माझा पापी स्वभाव
ROM	7	24	h8l8	figs-rquestion	τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 	1	Who will deliver me from this body of death? 	"गंभीर भावना व्यक्त करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. जर आपल्या भाषेत विस्मयाने किंवा प्रश्नाद्वारे छान भावना दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर येथे वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला कोणीतरी माझ्या शरीराच्या इच्छेच्या नियंत्रणापासून मुक्त करण्याची इच्छा आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	7	24	nu6u		με ῥύσεται 	1	deliver me 	मला वाचवा
ROM	7	24	md8e	figs-metaphor	τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 	1	this body of death 	हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ शरीरावर दैहिक मृत्यू येईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	25	w9ui		χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 	1	But thanks be to God through Jesus Christ our Lord 	7:24 मधील प्रश्नाचे उत्तर हे आहे.
ROM	7	25	adx1	figs-metaphor	ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 	1	So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin 	"देवाच्या नियमांचे किंवा पापांचे तत्त्व पाळण्यासाठी त्यांची तुलना कशी केली जाते हे दर्शविण्यासाठी मन आणि देह हे येथे वापरतात. मनाची किंवा बुद्धीने पापांची सेवा करण्यासाठी देवाला आणि देह किंवा शारीरिक स्वरुपाचे पालन करण्यास आणि पालन करण्यास निवडू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे मन देवाला संतुष्ट करणे आवडते, परंतु माझे देह पापाचे पालन करण्यास निवडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	8	intro	ev4r			0		"# रोमकरांस पत्र 8 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> या अध्यायातील पहिली वचने एक संक्रमणकालीन वाक्य आहे. पौल अध्याय 7 च्या शिकवणीचा निष्कर्ष काढतो आणि अध्याय 8 च्या शब्दांमध्ये जातो. काही भाषांतरांत वाचन सोपे व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा योग्यरित्या लिहितात. यूएलटी हे वचन 36 बरोबर करते. पौल हे शब्द जुन्या करारातून उद्धृत करते. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### आत्म्याचे वास्तव्य <br> पवित्र आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या आत किंवा हृदयाच्या आत राहतो असे म्हटले जाते. आत्म्याची उपस्थित असल्यास, हे सूचित करते की एक व्यक्ती तारलेला आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) <br><br> ### ""हे देवाचे पुत्र आहेत"" <br> येशू एक अद्वितीय मार्गाने देवाचा पुत्र आहे. देव ख्रिस्ती लोकांना देखील त्याची लेकरे म्हणून स्वीकारतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/adoption]]) <br><br> ### पूर्वनियोजन<br> बरेच विद्वान असा विश्वास करतात की या अध्यायात पौल ""पूर्वनियोजन"" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर शिकवतो. हे ""दैववादा"" च्या पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोक या जगाच्या स्थापनेपासून देवाचे अस्तित्व टिकवून ठेवण्यासाठी काही जणांना सार्वकालिक तारण करण्याचे निर्देश करतात. या विषयावर पवित्र शास्त्र काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. म्हणून या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना विशेष काळजी घ्यावी लागते, विशेषकरून कारणेच्या घटकांच्या संदर्भात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/predestine]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### रूपक <br> पौल काव्यदृष्ट्या बाह्यरूपकात 38 व 39 व्या वचनात त्याचे शिक्षण प्रस्तुत करतात. तो स्पष्ट करतो की, येशूमध्ये देवाच्या प्रेमापासून एका व्यक्तीला कोणीही वेगळे करू शकत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### दंडाज्ञा नाही <br> सैद्धांतिक गोंधळ टाळण्यासाठी हा वाक्यांश काळजीपूर्वक भाषांतरित करणे आवश्यक आहे. लोक अजूनही त्यांच्या पापाबद्दल दोषी आहेत. येशूवर विश्वास ठेवूनदेखील देव पापाने वागण्याचे नाकारतो. देव अद्याप विश्वासणाऱ्यांच्या पापांची शिक्षा देतो, परंतु येशूने त्यांच्या पापांची शिक्षा भोगली आहे. पौलाने येथे हे सांगितले आहे. ""निंदा"" शब्दाचे अनेक संभाव्य अर्थ आहेत. येथे पौलाने यावर जोर दिला की येशूवर विश्वास ठेवणारे लोक यापुढे ""नरकासाठी दोषी"" त्यांच्या पापासाठी दंड देत नाहीत. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/guilt]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/condemn]]) <br><br> ### देह <br> <br> हे एक गुंतागुंतीची समस्या आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी स्वभावासाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपल्या शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोकांना जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या निसर्गाविरुद्ध लढत असेल. (पहा:[[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) <br>"
ROM	8	1	xq2y			0	Connecting Statement: 	पाप आणि चांगले असलेल्या त्याच्या समस्येचे उत्तर पौलाने दिले.
ROM	8	1	xw65	figs-explicit	οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 	1	There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus 	"येथे ""दंडाज्ञा "" म्हणजे लोकांना दंड देणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे ख्रिस्त येशूमध्ये सामील होतात त्यांना देव दोषी ठरवत नाही आणि शिक्षा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	8	1	i12t		ἄρα	1	therefore	"हे देवाच्या आत्म्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये देवाचा आत्मा"""
ROM	8	2	x8uu	figs-explicit	ὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 	1	the law of the Spirit of life in Christ Jesus 	"हे देवाच्या आत्म्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये देवाचा आत्मा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	8	2	th4n	figs-metaphor	ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 	1	has set you free from the law of sin and death 	"पाप आणि मृत्यूच्या नियमातून मुक्त होणे ही पाप आणि मृत्यूच्या नियमाद्वारे नियंत्रित होत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप आणि मृत्यूचे नियम आता आपल्यावर नियंत्रण ठेवणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	8	2	u82e		τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 	1	the law of sin and death 	"याचा संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा नियमशास्त्र आहे, जो लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त करतो आणि त्यांच्या पापाने त्यांना मरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप आणि मृत्यू घडवून आणणारे नियमशास्त्र"" किंवा 2) लोक पाप करतात आणि मरतात."
ROM	8	3	j98t	figs-personification	τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 	1	For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did 	"येथे कायदा अशा व्यक्ती म्हणून वर्णन केला आहे जो पापांची शक्ती मोडू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण नियमशास्त्राद्वारे आम्हाला पाप करण्याचे थांबविण्याचे सामर्थ्य नव्हते, कारण आपल्यामध्ये पापाचे सामर्थ्य खूप शक्तिशाली होते. परंतु देवाने आम्हाला पाप करण्याचे थांबविले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	8	3	etf2		διὰ τῆς σαρκός 	1	through the flesh 	लोकांच्या पापी प्रवृत्तीमुळे
ROM	8	3	p4qq		τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 	1	He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin 	पापाचे सार्वकालिक बलिदान म्हणून आपले स्वतःचे शरीर आणि मानवी जीवन देण्याद्वारे देवाचे पाप नेहमी आपल्या पापांविरुद्ध देवाच्या पवित्र क्रोधास समाधानी करते.
ROM	8	3	csl8	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν	1	Son	देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	8	3	uf94		ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 	1	in the likeness of sinful flesh 	जो इतर कोणत्याही पापी मनुष्य सारखा दिसला
ROM	8	3	hfr2		καὶ περὶ ἁμαρτίας 	1	to be an offering for sin 	जेणेकरून ते आपल्या पापांसाठी बलिदान म्हणून मरतील
ROM	8	3	es29		κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 	1	he condemned sin in the flesh 	देवाने आपल्या पुत्राच्या शरीराद्वारे पापाची शक्ती तोडली
ROM	8	4	j9ff	figs-activepassive	τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 	1	the requirements of the law might be fulfilled in us 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कायद्याची आवश्यकता आहे ते आम्ही पूर्ण करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	8	4	acc4	figs-metaphor	τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 	1	we who walk not according to the flesh 	"मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो ही एक म्हण आहे. देह हे पापी मानवी स्वभावासाठी म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आमच्या पापी इच्छा पूर्ण करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] किंवा [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM	8	4	a5t4		ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 	1	but according to the Spirit 	पण पवित्र आत्म्याचे पालन करणारे
ROM	8	6	y6p7			0	Connecting Statement: 	पौल आपल्याकडे असलेल्या आत्म्याबरोबर देहाचा फरक करीत आहे.
ROM	8	6	vyw4	figs-personification	τὸ ... φρόνημα τῆς σαρκὸς ... τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 	1	the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit 	"येथे पौल ""देह"" आणि ""आत्मा"" दोघेही बोलत होता जसे की ते जिवंत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी लोक विचार करतात ... जे लोक पवित्र आत्माचे ऐकतात ते विचार करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	8	6	ec7j		θάνατος	1	death	येथे याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीला देवापासून वेगळे करणे.
ROM	8	8	me7u		οἱ ... ἐν σαρκὶ ὄντες 	1	Those who are in the flesh 	हे लोक त्यांच्या पापी प्रवृत्तीबद्दल त्यांना काय सांगतात ते करतात.
ROM	8	9	czm9		ἐν σαρκὶ 	1	in the flesh 	"आपल्या पापी स्वभावाच्यानुसार कार्य करणे. ""देह"" कसे भाषांतरित केले [रोमकरांस पत्र 8: 5] (../ 08 / 05.md) पहा.
ROM	8	9	e54u		ἐν Πνεύματι 	1	in the Spirit 	पवित्र आत्मा त्यानुसार कार्य करणे"
ROM	8	9	p55f		Πνεύματι, ... Πνεῦμα Θεοῦ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 	1	Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ 	हे सर्व पवित्र आत्म्याशी संबंधित आहेत.
ROM	8	9	bei3		εἴπερ	1	if it is true that 	"या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की त्यांच्यापैकी काहीना देवाचा आत्मा आहे. त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की त्यांच्यात सर्वजणामध्ये देवाचा आत्मा आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पासून"" किंवा ""कारण"""
ROM	8	10	q8be	figs-explicit	εἰ ... Χριστὸς ἐν ὑμῖν 	1	If Christ is in you 	"एखाद्या व्यक्तीमध्ये ख्रिस्त कसा राहतो हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर ख्रिस्त पवित्र आत्म्याने आपल्यामध्ये राहतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	8	10	e6g9	figs-idiom	τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 	1	the body is dead with respect to sin 	संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एखाद्या व्यक्तीने पापांच्या सामर्थ्यासाठी आत्मिकरित्या मृत आहे किंवा 2) पापामुळे भौतिक शरीर अजूनही मरणार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	8	10	yb1b	figs-idiom	τὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 	1	the spirit is alive with respect to righteousness 	संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एक व्यक्ती आध्यात्मिकरित्या जिवंत आहे कारण देवाने त्याला योग्य ते करण्याची शक्ती दिली आहे किंवा 2) देव मृत झाल्यानंतर त्याला पुन्हा जिवंत करेल कारण देव नीतिमान आहे आणि विश्वासू सार्वकालिक जीवन देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	8	11	jlc9		εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 	1	If the Spirit ... lives in you 	"पौल मानतो की पवित्र आत्मा त्याच्या वाचकांमध्ये राहतो. वैकल्पिक अनुवादः “पासून आत्मा ..तुमच्यामध्ये राहतो"""
ROM	8	11	b9pu		τοῦ ἐγείραντος 	1	of him who raised 	देवाचा, ज्याला उठविले
ROM	8	11	jr6p	figs-idiom	ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 	1	raised Jesus 	"येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत्यूनंतर कोणीतरी उद्भवण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM	8	11	t27d		τὰ θνητὰ σώματα 	1	mortal bodies 	"भौतिक शरीरे किंवा ""शरीरे, जे एकेदिवशी मरतात"""
ROM	8	12	mv1r		ἄρα οὖν 	1	So then 	मी जे काही आता सांगितले ते खरे आहे
ROM	8	12	qw5b		ἀδελφοί	1	brothers	येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
ROM	8	12	e3j8	figs-metaphor	ὀφειλέται ἐσμέν 	1	we are debtors 	"आज्ञाधारकपणाबद्दल बोलणे म्हणजे पौलाने कर्ज परत फेडले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आज्ञापालनाची आवश्यकता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	8	12	fb3m	figs-ellipsis	οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 	1	but not to the flesh to live according to the flesh 	"पुन्हा तो कर्ज परत फेडण्यासारखे आज्ञाधारक बोलतो. आपण अंतर्भूत शब्द ""कर्जदार"" समाविष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आम्ही देह कर्त्यांकडे नसतो, आणि आपल्या पापी इच्छांचे पालन करण्याची गरज नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	8	13	ri75		εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 	1	For if you live according to the flesh 	कारण आपण आपल्या पापी इच्छा पूर्ण करण्यासाठी केवळ जगलात तर
ROM	8	13	b9n5		μέλλετε ἀποθνῄσκειν 	1	you are about to die 	आपण निश्चितपणे देवापासून वेगळे केले जाल
ROM	8	13	ld2h	figs-metaphor	εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 	1	but if by the Spirit you put to death the body's actions 	"पौलाने ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर असलेल्या ""जुना मनुष्य"" बद्दल बोलतो, जो त्याच्या पापी इच्छाशक्तीसाठी जबाबदार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने तूम्ही आपल्या पापी इच्छा पूर्ण करण्यास थांबलात तर (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	8	14	u8pv	figs-activepassive	ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 	1	For as many as are led by the Spirit of God 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे सर्व लोक ज्याला मार्गदर्शन करतात त्या सर्वांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	8	14	gd1i		υἱοί Θεοῦ 	1	sons of God 	"येथे याचा अर्थ येशूमधील सर्व विश्वासणारे आणि बहुतेक वेळा ""देवाचे पुत्र"" म्हणून भाषांतरित केले जातात."
ROM	8	15	ecq3		ἐν ᾧ κράζομεν 	1	by which we cry 	जो आम्हाला आरोळी मारण्यास लावतो
ROM	8	15	vxs9	translate-unknown	Ἀββά, ὁ Πατήρ 	1	Abba, Father 	"अरामी भाषेत अब्बा म्हणजे ""पिता"" आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	8	17	fj7w	figs-metaphor	κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 	1	heirs of God 	पौल ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जसे की ते कौटुंबिक सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळवतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला जे वचन दिले आहे ते आपल्याला एकेदिवशी मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	17	q751	figs-metaphor	συνκληρονόμοι ... Χριστοῦ 	1	we are joint heirs with Christ 	पौल ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जसे की ते कौटुंबिक सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळवतील. देव आपल्याला जे काही देतो ते देव आपल्याला देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आपल्याला वचन दिले आहे की आपण आणि ख्रिस्ताबरोबर जे वचन दिले आहे ते देखील आपण प्राप्त करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	17	j6ia	figs-activepassive	ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 	1	that we may also be glorified with him 	जेव्हा तो ख्रिस्ताचा सन्मान करेल तेव्हा देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना सन्मान देईल. आपण हे कर्तरी स्वरूपा मध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्याबरोबर आपले गौरव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	18	phk6			0	Connecting Statement: 	पौल आम्हाला विश्वासणारे म्हणून आठवण करून देतो की आपल्या शरीराची परतफेड या घटनेत [रोमकरांस पत्र 8:25] (../8/25.एमडी) संपल्यावर आपले शरीर बदलेल.
ROM	8	18	i5nu		γὰρ	1	For	हे ""मी विचार करतो"" यावर जोर देते. याचा अर्थ ""कारण"" असा नाही."
ROM	8	18	b3b1	figs-activepassive	Λογίζομαι ... ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 	1	I consider that ... are not worthy to be compared with 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी सध्याच्या काळातील दु: खाची तुलना करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	8	18	jjb8	figs-activepassive	ἀποκαλυφθῆναι	1	will be revealed 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रकट करेल"" किंवा ""देव ज्ञात करेल "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	8	19	d911	figs-personification	ἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται 	1	the eager expectation of the creation waits for 	देवाने ज्या गोष्टीसाठी उत्सुकतेने वाट पाहत आहे अशा व्यक्तीच्या रूपात देवाने निर्माण केलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे वर्णन पौलाने केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	8	19	dm6s	figs-activepassive	τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 	1	for the revealing of the sons of God 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या वेळी देव आपल्या मुलांना प्रकट करेल त्या काळासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	8	19	sr2p		υἱῶν τοῦ Θεοῦ 	1	sons of God 	"येथे या सर्व विश्वासणाऱ्यांना येशूमध्ये विश्वास आहे. तूम्ही हे ""देवाची मुले"" म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता."
ROM	8	20	l9ab	figs-activepassive	τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 	1	For the creation was subjected to futility 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे तयार केले होते त्यासाठी त्याने जे जे केले ते साध्य करण्यास असमर्थ ठरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	8	20	yvl3	figs-personification	οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 	1	not of its own will, but because of him who subjected it 	"येथे पौलाने ""निर्मिती"" असे वर्णन केले आहे ज्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" कारण सृष्टीच्या गोष्टी हव्या असतात म्हणून नाही, तर देवाला पाहिजे असेच होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	8	21	l6qc	figs-activepassive	αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 	1	the creation itself will be delivered 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव सृष्टीचा बचाव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	8	21	ba5h	figs-metaphor	ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 	1	from slavery to decay 	"येथे कुजणे याच्या गुलामगिरी मध्ये असल्याने कुजणे निश्चित करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गुलामांपासून दूर होणे"" सारखे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	8	21	tx57	figs-metaphor	εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 	1	that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God 	"येथे स्वातंत्र्य कुजण्याच्या विरोधात स्वातंत्र्य आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ निर्माण होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""की देवाच्या मुलांप्रमाणे क्षुल्लकपणामुळे ते मुक्त होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	22	l69k	figs-metaphor	οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 	1	For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now 	बाळाला जन्म देताना निर्मितीची तुलना एका स्त्रीच्या विव्हळण्याशी केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे की देवाने जे काही तयार केले आहे ते मुक्त व्हायचे आहे आणि मुलास जन्म देणाऱ्या स्त्री प्रमाणे त्याचे विव्हळणे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	23	k1wy	figs-explicit	υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 	1	waiting for our adoption, the redemption of our body 	येथे ""आपला स्वीकार"" म्हणजे जेव्हा आपण दत्तक मुले म्हणून देवाच्या कुटुंबातील पूर्ण सदस्य होतो. ""उद्धार"" हा शब्द म्हणजे देव आपल्याला वाचवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जेव्हा देवाच्या कुटुंबाचे पूर्ण सदस्य आहोत तेव्हा वाट पाहतो आणि तो आपच्या शरीराला कुजण्यापासून आणि मृत्यूपासून वाचवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	24	x4gi	figs-activepassive	τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 	1	For in this certain hope we were saved 	तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्याला वाचविले कारण आम्ही त्याच्यावर आशा ठेवली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	24	tks9	figs-rquestion	ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 	1	Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? 	""आशा"" काय आहे हे त्याच्या प्रेक्षकांना समजण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जर आपण आत्मविश्वासाने वाट पाहत आहोत तर याचा अर्थ असा आहे की आपल्याकडे अद्याप पाहिजे असलेल्या गोष्टी नाहीत. कोणीही त्याच्या इच्छेनुसार आश्वासने बाळगू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	26	h8jy			0	Connecting Statement: 	पौलाने जोर दिला आहे की देह आणि आत्मा यांच्यातील विश्वासणाऱ्यांमध्ये एक संघर्ष आहे, तो आत्मा आम्हाला मदत करत असल्याची पुष्टी करतो.
ROM	8	26	jmp8		στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 	1	inexpressible groans 	शब्दांत आपण व्यक्त करू शकत नाही अशे विव्हळणे"
ROM	8	27	tq4n	figs-metonymy	ὁ ... ἐραυνῶν τὰς καρδίας 	1	He who searches the hearts 	"येथे ""तो"" देवाला संदर्भित करते. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्यासाठी आणि भावनांसाठीचे उपनाव आहे. ""हृदय शोधतो"" हा वाक्यांश विचार आणि भावनांचे परीक्षण करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव, जो आपले सर्व विचार आणि भावना ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	8	28	w4rz			0	Connecting Statement: 	पौलाने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की त्यांना देवाच्या प्रेमापासून वेगळे केले जाऊ शकत नाही.
ROM	8	28	q3ce	figs-activepassive	τοῖς ... κλητοῖς οὖσιν 	1	for those who are called 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देवाने निवडले"" त्यांच्यासाठी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	8	29	m3vv		οὓς προέγνω 	1	those whom he foreknew 	ज्या लोकांना त्याने निर्माण केले त्याआधी त्यांना माहित होते
ROM	8	29	rg4t		καὶ προώρισεν 	1	he also predestined 	"त्याने ते त्यांचे नियोजन देखील केले किंवा ""त्याने आधीपासूनच नियोजित केले"""
ROM	8	29	xhn2	figs-activepassive	συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 	1	to be conformed to the image of his Son 	"देवाचा पुत्र येशू याच्यासारख्या लोकांमध्ये जे विश्वास ठेवतात त्यांना वाढवण्यासाठी निर्मितीच्या सुरूवातीपासून देवाने ठरवले. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना त्यांच्या पुत्रासारखा होण्यासाठी बदलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	8	29	yuw2	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ	1	Son	देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	8	29	lf49		εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 	1	that he might be the firstborn 	जेणेकरून त्याचा पुत्र ज्येष्ठ होईल
ROM	8	29	s552	figs-explicit	ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 	1	among many brothers 	"येथे ""बंधू"" नर व नारी दोन्ही विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे देवाच्या कुटुंबातील आहेत त्या अनेक भाऊ-बहिणींपैकी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	8	30	hg3f		οὓς ... προώρισεν 	1	Those whom he predestined 	ज्यांना देवाने आधीच योजना आखली होती
ROM	8	30	g1y3	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 	1	these he also justified 	"येथे ""नीतिमान"" हे भूतकाळात आहे हे निश्चित करण्यासाठी नक्कीच होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वतः बरोबरच योग्य ठेवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	8	30	g29g	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδόξασεν 	1	these he also glorified 	"""गौरव"" हा शब्द प्राचीन काळातील आहे ज्याने निश्चितपणे हे घडेल यावर भर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे तो गौरविल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	8	31	xpu3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 	1	What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? 	"पौलाने आधी जे म्हटले त्यातील मुख्य मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""या सर्व गोष्टींपासून आपल्याला हे माहित असले पाहिजे: देव आपली मदत करत आहे, कोणीही आम्हाला पराभूत करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	8	32	l73i	guidelines-sonofgodprinciples	ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 	1	He who did not spare his own Son 	"देव पिता, देवाचा पुत्र, येशू ख्रिस्त यांना वधस्तंभावर, मानवतेच्या पापांविरुद्ध देवाच्या अनंत, पवित्र स्वभावाची पूर्तता करण्यासाठी पवित्र, अनंत बलिदान म्हणून पाठविले आहे. येथे ""पुत्र"" हा देवाचा पुत्र येशू याचे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
ROM	8	32	b3au		ἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν 	1	but delivered him up 	पण त्याला त्याच्या शत्रूच्या ताब्यात ठेव
ROM	8	32	gk4l	figs-rquestion	πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 	1	how will he not also with him freely give us all things? 	"पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो नक्कीच आणि मुक्तपणे आपल्याला सर्व काही देईल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	8	32	rib2		τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 	1	freely give us all things 	कृपया आम्हाला सर्व काही द्या
ROM	8	33	vr1b	figs-rquestion	τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 	1	Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies 	"पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही आम्हाला देवसमोर दोष देऊ शकत नाही कारण तोच तो आहे जो आम्हाला त्याच्या बरोबर वागवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	8	34	vt5r	figs-rquestion	τίς ὁ κατακρινῶν 	1	Who is the one who condemns? 	"पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. त्याला उत्तर अपेक्षित नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही आमचा निषेध करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	8	34	vd8g	translate-symaction	ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 	1	who is at the right hand of God 	"""देवाच्या उजव्या हातास"" असणे हे देवाकडून मोठे सन्मान व अधिकार मिळवण्याची एक प्रतिकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी कोण आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])"
ROM	8	35	h9ba	figs-rquestion	τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 	1	Who will separate us from the love of Christ? 	"पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग शिकवण्यासाठी केला की आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला कधीही ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करणार नाही!"" किंवा ""आम्हाला कधीही ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	8	35	m2hl	figs-ellipsis	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? 	"""आम्हाला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून विभक्त"" असे शब्द मागील प्रश्नातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःख, किंवा त्रास, किंवा छळ, किंवा भुकेले, किंवा नग्नता, किंवा धोका, किंवा तलवार ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून आम्हाला वेगळे करेल?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
ROM	8	35	ldx1	figs-rquestion	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? 	"पौल यावर जोर देण्यासाठी प्रश्नाचा वापर करतो की या गोष्टी आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी संकटे, संकटे, छळ, भुकेलेपणा, नग्नता, धोका आणि तलवार आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	8	35	qe2z	figs-abstractnouns	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? 	"अमूर्त संज्ञा क्रियापद वाक्यांशांसह व्यक्त केली जाऊ शकतात. येथे ""तलवार"" हे एक उपनाव आहे जे हिंसकपणे ठार मारल्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला त्रास देतात, आम्हाला त्रास देतात, आपले कपडे आणि अन्न काढून टाकतात किंवा आम्हाला मारतात, ते आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	8	35	q2dc	figs-doublet	θλῖψις, ἢ στενοχωρία 	1	Tribulation, or distress 	या दोन्ही शब्दांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	8	36	t67y	figs-you	"ὅτι"" ἕνεκεν σοῦ "	1	For your benefit 	"येथे ""तुमचे"" हे एकवचनी आहे आणि ते देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
ROM	8	36	s7wj	figs-inclusive	θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 	1	we are killed all day long 	"येथे ""आम्ही"" त्याचा अर्थ असा आहे की ज्याने पवित्र शास्त्राचा हा भाग लिहिला आहे, परंतु त्याच्या प्रेक्षकांना नव्हे, जो देव होता. ते किती धोक्यात आहेत यावर जोर देण्यासाठी ""दिवसभर"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. पौलाने शास्त्रवचनाच्या या भागाचा वापर हे दर्शविण्यासाठी केला की, जे सर्व देवापासून आहेत त्यांना कठीण परिस्थितीची अपेक्षा करावी. हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या शत्रू आम्हाला सतत ठार मारण्याचा प्रयत्न करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	8	36	g3pi	figs-simile	ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 	1	We were considered as sheep for the slaughter 	"येथे पौल त्या जनावरांची हत्या करणाऱ्या अशा लोकांशी तुलना केली जाते कारण ते देवाशी एकनिष्ठ आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या जीवनाचे मूल्य त्यांना मेंढ्यांपेक्षा त्यांचे मूल्य जास्त नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	8	37	iui3		ὑπερνικῶμεν	1	we are more than conquerors 	आमच्याकडे पूर्ण विजय आहे
ROM	8	37	wcm6	figs-explicit	διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 	1	through the one who loved us 	"येशूने दाखवलेल्या दयाळूपणाबद्दल तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूमुळे, ज्याने आम्हाला इतके प्रेम केले की तो आमच्यासाठी मरण्यास तयार झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	8	38	fch1		πέπεισμαι	1	I have been convinced 	"मला खात्री आहे की ""मला विश्वास आहे"""
ROM	8	38	js9q		ἀρχαὶ	1	governments	संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुष्ठ आत्मा किंवा 2) मानवी राजा आणि शासक.
ROM	8	38	q7ti		οὔτε δυνάμεις 	1	nor powers 	संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शक्ती असलेले अध्यात्मिक प्राणी किंवा 2) शक्ती असलेले मानव.
ROM	9	intro	w6f4			0		"# रोमकरांस पत्र 09 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> या अध्यायात, 9-11 मध्ये पौल कशाबद्दल शिकवत आहे ते बदलते. त्यांनी इस्राएल राष्ट्रावर लक्ष केंद्रित केले. <br><br> काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाटणे वाचण्यासाठी सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे असते. यूएलटी या प्रकरणातील 25-29 आणि 33 वचनांशी असे करते. पौलाने या सर्व शब्दांना जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### केवळ या अध्यायात ""देह"" शब्दाचा वापर करतात, केवळ इस्राएलांचा संदर्भ घेण्यासाठी, भौतिकरित्या अब्राहाम पासून याकोब,ज्याला देवाने इस्राएल नाव दिले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) <br><br> इतर अध्यायांमध्ये, सहकारी ख्रिस्ती लोकांचा अर्थ पौलाने ""भावा"" या शब्दाचा वापर केला. तथापि, या अध्यायात त्याने ""माझे भाऊ"" याचा अर्थ आपल्या नातेवाईक इस्राएलांचा अर्थ करण्यासाठी वापरला आहे. <br><br> पौल जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना ""देवाच्या मुलांचे"" व ""वचनाच्या मुलांना"" असे संबोधले जाते. <br><br> ### पुष्टीकरण <br> अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की या अध्यायात पौल ""दैववाद"" म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर मोठ्या प्रमाणावर शिकवतो. हे ""दैववाद"" च्या पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोक या जगाच्या स्थापनेपूर्वी, देवाचे लोक सार्वकालिक जतन करण्याचे निवडले आहेत हे दर्शविण्यासाठी हे करतात. या विषयावर बायबल काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. त्यामुळे या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना अतिरिक्त काळजी घ्यावी लागते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/predestine]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) <br><br> ### या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### <br> अडथळा आणण्याचे धोरण पौलाने स्पष्ट केले की काही परराष्ट्रांनी येशूला विश्वास ठेवून येशूचा तारणहार म्हणून स्वीकारले होते, परंतु बहुतेक यहूदी कमाई करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांचे तारण आणि म्हणून येशूला नाकारले. जुन्या कराराचे उद्धरण करणाऱ्या पौलाने येशूचे वर्णन केले की तो चालताना पळ काढण्याइतका एक दगड आहे. हा ""अडखळणारा दगड"" त्यांना ""पडणे"" देतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ## या धडामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी <br><br> ### ""इस्राएलामधील प्रत्येकजण खरोखरच इस्राएलाचा नाही"" असे शब्द पौलाने या वचनात दोन भिन्न अर्थांसह ""इस्राएल"" हा शब्द वापरला. पहिला ""इस्राएल"" म्हणजे याकोबाच्या माध्यमातून अब्राहामाचे मूळ वंशज. दुसरा ""इस्राएल"" म्हणजे विश्वासाद्वारे देवाचे लोक कोण आहेत. यूएसटी हे प्रतिबिंबित करते. <br>"
ROM	9	1	b89f			0	Connecting Statement: 	पौलाने अशी इच्छा व्यक्त केली की इस्राएल राष्ट्राचे लोक वाचतील. मग देवाने त्यांच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी तयार केलेल्या वेगवेगळ्या मार्गांवर जोर दिला.
ROM	9	1	yg93	figs-doublet	ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 	1	I tell the truth in Christ. I do not lie 	या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल त्यांचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	9	1	h9mp		συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 	1	my conscience bears witness with me in the Holy Spirit 	पवित्र आत्मा माझ्या विवेकावर नियंत्रण ठेवतो आणि मी जे सांगतो ते पुष्टी करतो
ROM	9	2	jx3a	figs-idiom	ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 	1	that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart 	"येथे ""माझ्या अंतःकरणात सतत त्रास होत नाही"" ही एक म्हण आहे जो पौलाने आपल्या भावनिक समस्येचे वर्णन करण्यासाठी वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला सांगतो की मी खूप मोठे आणि गमतीने दुःखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM	9	2	jky1	figs-doublet	λύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 	1	great sorrow and unceasing pain 	या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. आपल्या भावना किती महान आहेत यावर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र त्यांना एकत्र करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	9	3	rh5h	figs-activepassive	ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 	1	For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी वैयक्तिकपणे माझ्या शेजाऱ्यांस, माझ्या स्वत: च्या लोकांच्या गटाला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवण्यास मदत करते तर देव मला शाप देण्यास आणि मला कायमचे ख्रिस्तापासून दूर ठेवण्यास तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	9	3	eg9b		τῶν ἀδελφῶν 	1	brothers	येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
ROM	9	4	p1ys		οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 	1	They are Israelites 	ते माझ्यासारखे, इस्राएली आहेत. देवाने त्यांना याकोबाच्या वंशजांसारखे निवडले
ROM	9	4	l6vs	figs-metaphor	ὧν ἡ υἱοθεσία 	1	They have adoption 	"येथे इस्राएली लोक देवाच्या मुलांप्रमाणे आहेत हे दर्शविण्यासाठी पौलाने ""दत्तक"" चा रूपक वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याकडे देव आहे म्हणून त्यांचा पिता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	9	6	s2ma			0	Connecting Statement: 	पौलाने जबरदस्ती केली की जे इस्राएल कुटुंबात जन्मलेले आहेत ते केवळ विश्वासानेच इस्राएलचा खरा भाग होऊ शकतात.
ROM	9	6	equ8		οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 	1	But it is not as though the promises of God have failed 	"परंतु देव आपले वचन पाळण्यास असमर्थ ठरला आहे किंवा ""देवाने आपले वचन पाळले आहेत"""
ROM	9	6	wy8z		οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 	1	For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel 	देवाने इस्राएली (किंवा याकोब) सर्व भौतिक वंशजांना आपले वचन दिले नाहीत, परंतु त्याच्या आध्यात्मिक वंशजांना म्हणजेच जे येशूवर विश्वास ठेवतात
ROM	9	7	s3rj		οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 	1	Neither are all Abraham's descendants truly his children 	तेच अब्राहामाचे वंशज आहेत कारण ते सर्वच देवाची मुले नाहीत
ROM	9	8	s5xa	figs-metonymy	οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 	1	the children of the flesh are not 	"येथे ""देहाचे मुले"" हे उपनाव आहे जे अब्राहामाच्या शारीरिक वंशावळीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाच्या सर्व संततींचा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	9	8	y17u	figs-metaphor	ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 	1	children of God 	हे एक रूपक आहे जे आध्यात्मिक वंशज आहेत, जे येशूवर विश्वास ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	8	ta8t		τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 	1	children of the promise 	हे त्या लोकांना सूचित करते जे देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने मिळतील.
ROM	9	9	up57		ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος 	1	this is the word of promise 	देवाने वचन दिले तेव्हा हे शब्द वापरलेले आहेत
ROM	9	9	wqb2	figs-activepassive	ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 	1	a son will be given to Sarah 	"देव साराला मुलगा देईल हे व्यक्त करण्यासाठी तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी साराला मुलगा देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	9	10	mb5q	figs-inclusive	τοῦ πατρὸς ἡμῶν 	1	our father 	"पौल इसहाकाला ""आमचा पिता"" म्हणून उल्लेख करतो कारण इसहाक हा पौलाचा पूर्वज आणि रोममधील यहूदी विश्वासू होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	9	10	icc1		κοίτην, ἔχουσα 	1	had conceived 	गर्भवती झाली
ROM	9	11	h16y		μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 	1	for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad 	मुले जन्माला येण्यापूर्वी आणि काही चांगले केल्याशिवाय, चांगले किंवा वाईट
ROM	9	11	a1gz		ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 	1	so that the purpose of God according to choice might stand 	जेणेकरून देव त्याच्या इच्छेनुसार घडऊ इच्छितो
ROM	9	11	eez1		μήπω γὰρ γεννηθέντων 	1	for the children were not yet born 	मुले जन्माला येण्यापूर्वी
ROM	9	11	iw56		μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 	1	had not yet done anything good or bad 	त्यांनी केलेल्या कोणत्याही गोष्टीमुळे नव्हे
ROM	9	12	ze3m			0	Connecting Statement: 	देवामुळे
ROM	9	12	d6mr		ἐκ τοῦ 	1	because of him 	"आपल्या भाषेत हे वचन 10 आणि 11 व्या वचनामध्ये ठेवण्याची आवश्यकता असू शकते: ""आमचा पिता इसहाक याने तिला म्हटले होते की, 'वृद्ध तरुणांची सेवा करेल.' आता मुले अद्याप जन्माला आली नाहीत आणि अद्याप काही चांगली किंवा वाईट केली नव्हती, परंतु देवाने इच्छेनुसार इच्छेचा उद्देश कृतींमुळे नव्हे तर बोलावण्याच्या कारणांमुळे उभा राहू शकतो. हे फक्त आहे"""
ROM	9	12	wv7n		"ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι"" ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι "	1	"it was said to her, ""The older will serve the younger."" "	देव रिबकाला म्हणाला, 'वडील मुलगा धाकट्या मुलाची सेवा करेल'
ROM	9	13	xt7t	figs-hyperbole	τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 	1	Jacob I loved, but Esau I hated 	"""द्वेष"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. एसावापेक्षा त्याने याकोबावर फार प्रेम केले. त्याने एसावाचा शब्दशः द्वेष केला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM	9	14	m8xk	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν 	1	What then will we say? 	आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	14	s1hm		μὴ γένοιτο 	1	May it never be 	"हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!"" हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता.
ROM	9	15	kq2c	figs-metaphor	τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 	1	For he says to Moses 	मोशे सध्या देवाच्या काळात बोलत असलेल्या गोष्टीविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मोशेला म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	16	d4f5		οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 	1	it is not because of him who wills, nor because of him who runs 	लोकांना जे पाहिजे आहे किंवा ते कष्ट करतात म्हणून ते नाही"
ROM	9	16	ues3	figs-metaphor	οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 	1	nor because of him who runs 	पौल एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याने देवाची कृपा मिळवण्याकरता चांगल्या गोष्टी केल्या आहेत, जणू ती व्यक्ती शैर्यतीमध्ये धावत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	17	x1cj	figs-personification	λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 	1	For the scripture says 	"देव फारोशी बोलत असतानाच शास्त्रवचनात असे म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांमध्ये नोंद आहे ली देव मोशेशी बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	9	17	xu7s		ἐξήγειρά ... ἐνδείξωμαι ... μου 	1	I ... my 	देव स्वतःचा संदर्भ देत आहे.
ROM	9	17	nfv5	figs-you	σε	1	you	एकवचन (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	9	17	pz5x	figs-idiom	ἐξήγειρά σε 	1	I raised you up 	"येथे ""काहीतरी ते कशा बनवायचा याचे कारण"" यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुला शक्तिशाली मनुष्य बनविला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	9	17	gps5	figs-activepassive	ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 	1	so that my name might be proclaimed 	तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते लोक माझे नाव घोषित करू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	9	17	jp6i	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου 	1	my name 	हे उपनाव 1) देवाला त्याच्याकडे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी कोण आहे"" किंवा 2) त्याच्या प्रतिष्ठेस. वैकल्पिक अनुवादः ""मी किती महान आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	9	17	jn7u	figs-hyperbole	ἐν πάσῃ τῇ γῇ 	1	in all the earth 	जिथे कोठेही लोक आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	9	18	a1uv		ὃν ... θέλει σκληρύνει 	1	whom he wishes, he makes stubborn 	जे कठीण हृदयाचे बनण्याची इच्छा ठेवतात त्यांना देव कठीण हृदयाचे बनवतो.
ROM	9	19	z4j2	figs-you	ἐρεῖς μοι οὖν 	1	You will say then to me 	पौल त्याच्या शिकवणी समीक्षकांशी बोलत आहे जरी तो फक्त एका व्यक्तीशी बोलत होता. आपल्याला येथे अनेकवचन वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	9	19	bbe4	figs-rquestion	τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 	1	Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? 	हे अलंकारिक प्रश्न देवाविरूद्ध तक्रारी आहेत. तूम्ही त्यांना मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला आपल्यात दोष आढळू नये. त्याच्या इच्छेचा सामना कोणीही करू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	19	hqr7		μέμφεται ... αὐτοῦ 	1	he ... his 	""हे"" आणि ""त्याचे"" शब्द येथे देवाचा उल्लेख करतात.
ROM	9	19	n1ti		τῷ ... βουλήματι αὐτοῦ ... ἀνθέστηκεν 	1	has ... withstood his will 	त्याने त्याला जे करायचे आहे ते करण्यापासून रोखलं आहे"
ROM	9	20	arw8	figs-metaphor	μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, “ τί με ἐποίησας οὕτως 	1	"Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way?"" "	"निर्माणकर्त्याच्या इच्छेनुसार जे काही करू इच्छितात त्याच्यासाठी त्याने एक मापदंड म्हणून मातीपासून इच्छित असलेल्या कोणत्याही प्रकारचे पात्र बनविण्यासाठी कुंभारचा अधिकार पौल वापरतो. पौल त्याच्या बिंदूवर जोर देण्यासाठी प्रश्न विचारतो. हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने काय बनवले आहे त्याने त्याला कसलेच सांगू नये, 'का ... मार्ग?'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	9	20	wcj3	figs-rquestion	τί με ἐποίησας οὕτως 	1	Why did you make me this way? 	"हा प्रश्न एक दंड आहे आणि एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला तसे केले नव्हते!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	9	21	e94a	figs-rquestion	ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 	1	Does the potter not have the right ... for daily use? 	"हे अधार्मिक प्रश्न एक निंदा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कुंभार निश्चितपणे ... दररोज वापरासाठी अधिकार आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	9	22	we86	figs-metaphor	σκεύη ὀργῆς 	1	containers of wrath 	"पौल लोकांना पात्र असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक क्रोधपात्र आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	9	23	ufj7		γνωρίσῃ ... αὐτοῦ 	1	he ... his 	"""हे"" आणि ""त्याचे"" शब्द येथे देवाचा उल्लेख करतात."
ROM	9	23	v33r	figs-metaphor	σκεύη ἐλέους 	1	containers of mercy 	"पौल लोकांना पात्र असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""दयाळू लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	9	23	she3	figs-metaphor	τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 	1	the riches of his glory upon 	"पौलाने देवाच्या अद्भुत कृतींची तुलना ""श्रीमंतीशी” केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे वैभव, ज्याचे मूल्य खूप मोठे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	9	23	t41s	figs-explicit	ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 	1	which he had previously prepared for glory 	"येथे ""वैभव"" म्हणजे परमेश्वराशी स्वर्गात जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने त्याला वेळोवेळी तयार करुन ठेवण्यासाठी तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	9	24	y6vp	figs-inclusive	καὶ ... ἡμᾶς 	1	also for us 	"येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	9	24	t8rn		ἐκάλεσεν	1	called	"येथे ""बोलावलेले "" असा अर्थ आहे की देवाने आपल्या मुलांना त्याचे सेवक होण्यासाठी आणि येशूद्वारे तारणप्राप्तीच्या संदेशाची घोषणा करणारे लोक निवडले आहे किंवा निवडले आहे."
ROM	9	25	eqc2			0	Connecting Statement: 	या भागामध्ये पौलाने हे भाकीत केले की इस्राएल राष्ट्राचा अविश्वास कसा झाला याबद्दल संदेष्टा होशेय याने वेळोवेळी सांगितले होते.
ROM	9	25	ewb4	figs-explicit	ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 	1	As he says also in Hosea 	"येथे ""तो"" देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""होशेयने लिहिलेल्या पुस्तकात देव असेही म्हणतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	9	25	m82v	translate-names	τῷ Ὡσηὲ 	1	Hosea	होशेय एक संदेष्टा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	9	25	gi5k		καλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου 	1	I will call my people who were not my people 	मी माझ्या लोकांसाठी निवड करीन जे माझे लोक नव्हते
ROM	9	25	yy15	figs-activepassive	τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 	1	her beloved who was not beloved 	"येथे ""तिचा"" उल्लेख होशेयाच्या पत्नी गोमरचा आहे, जो इस्राएल राष्ट्राचे प्रतिनिधीत्व करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जिच्यावर प्रेम करत नाही तिची मी निवड करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	9	26	qe9f		υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 	1	sons of the living God 	"""जिवंत"" या शब्दाचा अर्थ असा असू शकतो की देव एकच खरा देव आहे, आणि खोट्या मूर्तींप्रमाणे नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""खऱ्या देवाची मुले"""
ROM	9	27	zqi1		κράζει	1	cries out 	बाहेर बोलावतो
ROM	9	27	k9j8	figs-simile	ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 	1	as the sand of the sea 	"येथे पौलाने इस्राएली लोकांची संख्या समुद्रातील वाळूच्या संख्येशी तुलना केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोजण्यासाठी बरेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
ROM	9	27	wig1	figs-activepassive	σωθήσεται	1	will be saved 	"आध्यात्मिक अर्थाने पौल ""तारण"" शब्दाचा उपयोग करतो. जर देव एखाद्या व्यक्तीस वाचवतो तर त्याचा अर्थ असा आहे की वधस्तंभावर येशूच्या मृत्यूवर विश्वास ठेवून देवाने त्याला क्षमा केली आहे आणि त्याला त्याच्या पापाबद्दल शिक्षा दिल्यापासून त्याला वाचवले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपाममध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तारण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	9	28	cm32		λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 	1	the Lord will carry out his sentence on the earth 	"येथे ""वाक्य"" म्हणजे लोकांना दंड देण्याचे त्याने ठरविले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पृथ्वीच्या लोकांना त्याने कसे सांगितले त्यानुसार शिक्षा करील"""
ROM	9	29	dl9x	figs-inclusive	ἡμῖν ...ν ἐγενήθημεν 	1	us ... we 	"येथे ""आम्हाला"" आणि ""आम्ही"" शब्द यशयाला दर्शवतो आणि ज्यांच्याशी त्याने बोलले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	9	29	tk2e	figs-explicit	ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 	1	we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah 	"देवाने सदोम व गमोरा येथील सर्व लोकांना त्यांच्या पापांमुळे ठार केले. वैकल्पिक अनुवादः ""सदोम व गमोरा यांच्यासारखे आपण सर्वांनीच नष्ट केले असते"" किंवा ""देवाने सदोम व गमोरा या शहरांचा नाश केल्याप्रमाणे आपण सर्वांचा नाश केला असता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	9	30	m5l2	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν 	1	What will we say then? 	"आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हेच आम्ही म्हटले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	9	30	ki4k		ὅτι ἔθνη 	1	That the Gentiles 	आम्ही परराष्ट्रीय म्हणू
ROM	9	30	bnl6		τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 	1	who were not pursuing righteousness 	जे देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत नव्हते
ROM	9	30	gl4m	figs-explicit	δικαιοσύνην ... τὴν ἐκ πίστεως 	1	the righteousness by faith 	"येथे ""विश्वासाने"" म्हणजे ख्रिस्तामध्ये आपला विश्वास ठेवण्याचा होय. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण जेव्हा त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला तेव्हा देवाने त्यांना त्यांच्या बरोबर योग्य केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	9	31	f18n	figs-explicit	οὐκ ἔφθασεν 	1	did not arrive at it 	"याचा अर्थ असा आहे की कायदा पाळण्याचा प्रयत्न करून इस्राएली लोक देवाला संतुष्ट करू शकले नाहीत. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायदा पाळण्याद्वारे देवाला संतुष्ट करण्यास सक्षम नव्हते कारण ते ते ठेवू शकत नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	9	32	y4pf	figs-ellipsis	διὰ τί 	1	Why not? 	"हे इलीप्सिस आहे. आपण आपल्या भाषेत अंतर्भूत शब्द समाविष्ट करू शकता. पौल त्याच्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ते चांगुलपणा का प्राप्त करू शकत नाहीत?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	9	32	j5jp	figs-explicit	ὡς ἐξ ἔργων 	1	by works 	"या गोष्टींचा अर्थ लोक देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करतात. तूम्ही हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची इच्छा असलेल्या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करून"" किंवा ""कायद्याचे पालन करून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	9	33	kx9c	figs-explicit	καθὼς γέγραπται 	1	as it has been written 	"तूम्ही यशयाने हे लिहिले आहे हे सूचित करू शकता. तूम्ही ते कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित देखील करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""यशया संदेष्ट्याने लिहिल्याप्रमाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	9	33	dy6x	figs-metonymy	ἐν Σιὼν 	1	in Zion 	"येथे सियोन हे इस्राएलाचे प्रतिनिधीत्व करणारा एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	9	33	u3dj	figs-doublet	λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 	1	stone of stumbling and a rock of offense 	या दोन्ही वाक्यांशाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि ते रूपक आहेत जे वधस्तंभावर येशू आणि त्याच्या मृत्यूचा संदर्भ घेतात. लोकानी वधस्तंभावर येशूचे मरण मानले तेव्हा ते खडबडीत होते कारण लोक दगडांवर अडखळत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	33	tu4i		πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 	1	believes in it 	"दगड एखाद्या व्यक्तीसाठी उभा असल्यामुळे, आपल्याला ""त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी"" अनुवाद करण्याची आवश्यकता असू शकते."
ROM	10	intro	c2li			0		"# रोमकरांस पत्र 10 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरांत उर्वरित मजकूरापेक्षा जुन्या कराराच्या पृष्ठभागावर उजवीकडील शब्दकोष उद्धृत करतात. यूएलटी हे 8 मधील उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते. <br><br> काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी या अध्यायाच्या 18-20 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### देवाची धार्मिकता <br><br><br><br> पौल शिकवतो की अनेक यहूदी लोकांनी प्रामाणिकपणे प्रयत्न करण्याचा प्रयत्न केला नीतिमान, ते यशस्वी झाले नाहीत. आपण देवाच्या चांगुलपणा मिळवू शकत नाही. जेव्हा आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तेव्हा देव आपल्याला येशूचे नीतिमत्त्व देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### अलंकारिक प्रश्न <br> या अध्यायामध्ये पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. तो आपल्या वाचकांना खात्री देतो की देव केवळ इब्री लोकांस वाचवत नाही, म्हणून ख्रिस्ती लोकांनी जाण्यासाठी सज्ज असले पाहिजे आणि संपूर्ण जगात सुवार्तेची घोषणा केली पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### ""राष्ट्र म्हणजे काय नाही याचा मी ईर्ष्या करून देतो"" <br><br> पौलाने या भविष्यवाणीचा वापर यासाठी केला की देव मंडळीचा उपयोग इब्री लोकांना ईर्षेला पेटवण्यासाठी करेल. हे असे आहे की ते देवाचा शोध घेतील आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवतील. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/jealous]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br>"
ROM	10	1	pi37			0	Connecting Statement: 	पौलाने इस्राएलावर विश्वास ठेवण्याची आपली इच्छा व्यक्त केली परंतु यावर जोर दिला की जे यहूदी आहेत तसेच इतर प्रत्येकासही येशूवर विश्वास ठेवता येईल.
ROM	10	1	hj4b		ἀδελφοί	1	Brothers	येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
ROM	10	1	tq7k	figs-metonymy	ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 	1	my heart's desire 	"येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी सर्वात मोठी इच्छा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	10	1	tmf2		ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 	1	is for them, for their salvation 	काय देव यहूदी लोकांचा बचाव करील
ROM	10	2	y7qg		μαρτυρῶ ... αὐτοῖς 	1	I testify about them 	मी त्यांच्याबद्दल सत्यतेने जाहीर करतो
ROM	10	3	bw97	figs-explicit	ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 	1	For they do not know of God's righteousness 	"येथे ""चांगुलपणा म्हणजे देव स्वतः लोकांशी कसा वागत आहे या संदर्भात सांगितले आहे. तूम्ही हे अनुवादामध्ये स्पष्ट करू शकता."" वैकल्पिकरित्या अनुवाद: ""देव लोकांना स्वतः बरोबर कसे ठेवतो हे त्यांना माहिती नसते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	10	3	a6r4		τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 	1	They did not submit to the righteousness of God 	त्यांनी लोकांना स्वतः बरोबर ठेवण्याचा देवाचा मार्ग स्वीकारला नाही
ROM	10	4	x1w8		τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 	1	For Christ is the fulfillment of the law 	ख्रिस्ताने पूर्णपणे नियमशास्त्र पूर्ण केले
ROM	10	4	f6pu	figs-explicit	εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 	1	for righteousness for everyone who believes 	"येथे ""विश्वास"" म्हणजे ""भरोसा"". वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून तो प्रत्येकजण देवावर विश्वास ठेवणारा प्रत्येकजण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	10	5	qby2	figs-personification	τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 	1	the righteousness that comes from the law 	"पौल ""धार्मिकते"" बद्दल बोलतो जसे की ते जिवंत होते आणि हलवण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवादः ""नियमशास्त्र एका व्यक्तीला देवासमोर कसा योग्य बनतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	10	5	wjn6	figs-explicit	"ὅτι"" ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ "	1	The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness 	"नियमशास्त्राद्वारे देवाबरोबर योग्य बनण्यासाठी, एखाद्या व्यक्तीस नियमशास्त्राचे पालन करणे आवश्यक आहे, जे शक्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस पूर्णतः पालन करतो तो नियम जगतो कारण नियमशास्त्र त्याला देवासमोर योग्य करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	10	5	qkz4		ζήσεται	1	will live 	"""जिवंत राहणारे"" शब्द 1) सार्वकालिक जीवनास किंवा 2) देवासोबत सहभागितामध्ये प्राणप्रिय जीवन पाहू शकतात."
ROM	10	6	sr9z	figs-personification	ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 	1	But the righteousness that comes from faith says this 	"येथे ""धार्मिकता"" असे म्हटले आहे जे बोलू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण मोशे देवासमोर एक व्यक्ती कसा विश्वास ठेवतो याबद्दल मोशे लिहितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	10	6	x7h4	figs-you	μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 	1	Do not say in your heart 	"मोशे लोकांना उद्देशून बोलत होता की तो फक्त एक व्यक्तीशी बोलत आहे. येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःस बोलू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	10	6	tf9r	figs-rquestion	τίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 	1	Who will ascend into heaven? 	"मोशे आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. ""बोलू नका"" च्या त्याच्या मागील निर्देशास या प्रश्नाचे नकारात्मक उत्तर आवश्यक आहे. आपण या प्रश्नाचे उत्तर म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही स्वर्गात जाऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	10	6	gi7s		τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 	1	that is, to bring Christ down 	यासाठी की ख्रिस्ताकडे ते खाली आले आहेत
ROM	10	7	w8xe	figs-rquestion	τίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 	1	Who will descend into the abyss 	"मोशे आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. ""बोलू नका"" च्या त्याच्या मागील निर्देशास या प्रश्नाचे नकारात्मक उत्तर आवश्यक आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही व्यक्ती खाली जाऊ शकत नाही आणि मृत व्यक्तीच्या आत्म्यामध्ये प्रवेश करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	10	7	iw13		ἐκ νεκρῶν 	1	from the dead 	मरण पावलेल्या त्या सर्वांमधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठविले जाणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे.
ROM	10	7	t8dd		νεκρῶν	1	dead	हा शब्द शारीरिक मृत्यूविषयी बोलतो.
ROM	10	8	gz7t	figs-personification	ἀλλὰ τί λέγει 	1	But what does it say? 	"""ते"" हा शब्द ""धार्मिकता"" [रोमकरांस पत्र 10: 6] (..//6/md) होय. येथे पौलाने ""नीतिमत्त्व"" अशा व्यक्तीचे वर्णन केले आहे जे बोलू शकते. तो देणार असलेल्या उत्तरांवर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मोशे म्हणतो तेच हे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	10	8	kzb2	figs-personification	ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 	1	The word is near you 	"पौलाने देवाच्या संदेशाविषयी असे म्हटले आहे की तो एक माणूस आहे जो पुढे जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण संदेश ऐकला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	10	8	y6mq	figs-metonymy	τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 	1	The word is ... in your mouth 	"""तोंड"" हा शब्द एक उपनाव आहे जो एखाद्या व्यक्तीस काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला कसे बोलायचे हे माहित आहे ... देवाचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	10	8	zvx4	figs-metonymy	τὸ ῥῆμά ἐστιν, ... ἐν τῇ καρδίᾳ σου 	1	The word is ... in your heart 	"""आपल्या हृदयातील"" वाक्यांश हा उपनाव आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीने विचार केला आणि त्यावर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला माहित आहे ... देवाचा संदेश म्हणजे काय आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	10	8	lh5d		τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 	1	the word of faith 	देवाचा संदेश जे आपल्याला सांगते की आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे
ROM	10	9	tz7r		"ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου,"" Κύριον Ἰησοῦν” "	1	if with your mouth you confess Jesus as Lord 	जर आपण कबूल करतो की येशू प्रभू आहे
ROM	10	9	ie71	figs-metonymy	πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 	1	believe in your heart 	"येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या मनात विश्वास ठेवा"" किंवा ""खरे विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	10	9	zdf5	figs-idiom	αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 	1	raised him from the dead 	"उठणे हा ""पुन्हा जिवंत होणे"" साठी येथे एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	10	9	c3cq	figs-activepassive	σωθήσῃ	1	you will be saved 	तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझे रक्षण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	10	10	g7i1	figs-metonymy	καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 	1	For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation	येथे ""हृदय"" हे उपनाव आहे जे मन किंवा इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस असा विश्वास ठेवतो की एक व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवतो आणि ती योग्य आहे आणि ती व्यक्ती ज्या व्यक्तीने कबूल केली आहे आणि देव त्याला वाचवितो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	10	xs8c	figs-synecdoche	στόματι	1	with the mouth 	येथे ""तोंड"" हा एक उपलक्षक आहे जो एखाद्या व्यक्तीस बोलण्याची क्षमता दर्शवितो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	10	11	gu99	figs-personification	λέγει γὰρ ἡ Γραφή 	1	For scripture says 	पौल वचनाविषयी बोलतो जसे की जिवंत होते आणि त्याला आवाज होता. पौलाने येथे वापरलेल्या पवित्र शास्त्र कोणी लिहिले हे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""यशयाने शास्त्रवचनांत लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	11	nv71	figs-activepassive	πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 	1	Everyone who believes on him will not be put to shame 	हे समतुल्य आहे: ""विश्वास ठेवणाऱ्यांना प्रत्येकजण लाज वाटेल."" येथे जोर देण्यासाठी नकारात्मक वापरले जाते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा सन्मान करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	10	12	z8p4	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 	1	For there is no difference between Jew and Greek 	पौल सूचित करतो की देव सर्व लोकांशी समान वागेल. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे, देव यहूदी आणि यहूदी नसलेले लोकांशी समान वागतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	12	p9py	figs-explicit	πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 	1	he is rich to all who call upon him 	येथे ""तो श्रीमंत आहे"" म्हणजे देव भरपूर आशीर्वादित करतो. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तो त्याला भरपूर आशीर्वाद देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	13	pe96	figs-metonymy	πᾶς” γὰρ"" ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 	1	For everyone who calls on the name of the Lord will be saved 	येथे ""नाव"" हा शब्द येशूसाठी एक उपनाव आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो त्या सर्वाना देव वाचवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	10	14	utr4	figs-rquestion	πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 	1	How then can they call on him in whom they have not believed? 	ज्यांनी ऐकलेले नाही अशा लोकांना सुवार्ता सांगण्याच्या महत्त्ववर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. ""ते"" हा शब्द त्यांना संदर्भित करतो जे अद्याप देवाचे नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक देवावर विश्वास ठेवत नाहीत ते त्याला आरोळी मारू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	14	lx52	figs-rquestion	πῶς ... πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 	1	How can they believe in him of whom they have not heard? 	याच कारणास्तव पौल आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्याचा संदेश ऐकला नसल्यास त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकत नाही!"" किंवा ""ते त्याच्याबद्दलचा संदेश ऐकला नसल्यास त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	14	mrl8		πιστεύσωσιν 	1	believe in 	येथे असे म्हणणे म्हणजे त्या व्यक्तीने काय सांगितले ते सत्य आहे.
ROM	10	14	iwc1	figs-rquestion	πῶς ... ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 	1	How can they hear without a preacher? 	याच कारणास्तव पौल आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्यांना सांगत नाही तर ते संदेश ऐकू शकत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	15	e8rt	figs-metonymy	ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!” 	1	How beautiful are the feet of those who proclaim good news 	ज्यांनी प्रवास केला आहे त्यांना संदेश पाठविण्यास आणि संदेश ऐकणाऱ्यांना दर्शविण्यासाठी पौल ""पाय"" वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा संदेशवाहक येतात आणि आम्हाला चांगली बातमी सांगतात तेव्हा आश्चर्यकारक असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	16	hku8		οὐ πάντες ὑπήκουσαν 	1	not all of them obeyed 	येथे ""ते"" यहूद्यांना संदर्भित करते. ""सर्व यहूदी त्याच्या आज्ञा पाळत नाहीत"""
ROM	10	16	j3se	figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 	1	Lord, who has believed our message? 	"पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की यशयाने शास्त्रवचनांत भाकीत केले की अनेक यहूदी येशूवर विश्वास ठेवणार नाहीत. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू, त्यापैकी बरेच जण आपला संदेश मानत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	10	16	z4s9		τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 	1	our message 	"येथे, ""आमचा"" देव आणि यशया यांना दर्शवतात."
ROM	10	17	wu5a		ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 	1	faith comes from hearing 	"येथे ""विश्वास"" म्हणजे ""ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणे"" याला दर्शवते"
ROM	10	17	nq87		ἡ ... ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 	1	hearing by the word of Christ 	ख्रिस्ताविषयी संदेश ऐकून ऐकणे
ROM	10	18	f6jy	figs-rquestion	ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 	1	"But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly "	"पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण, मी म्हणेन की यहूद्यांनी खरोखरच ख्रिस्ताविषयीचा संदेश ऐकला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
ROM	10	18	s5zh	figs-parallelism	εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 	1	Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. 	"या दोन्ही विधानांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि पौल त्यांच्यावर जोर देण्यासाठी उपयोग करतो. ""त्यांचे"" शब्द सूर्य, चंद्र आणि तारे यांना संदर्भित करतो. येथे त्यांना मानवी संदेशवाहक म्हणून वर्णन केले आहे जे लोकांना देवाबद्दल सांगतात. हे त्यांचे अस्तित्व देवाच्या सामर्थ्य आणि वैभव कसे दर्शवते याचा संदर्भ देते. पौल स्पष्ट करतो की पौल येथे शास्त्रवचनांचे उद्धरण देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांनुसार, 'सूर्य, चंद्र आणि तारे ही देवाच्या शक्तीचा आणि वैभवाचा पुरावा आहेत आणि जगातील प्रत्येकजण त्यांना पाहतो आणि देवाबद्दलचे सत्य जाणतो.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] )"
ROM	10	19	ib4m	figs-rquestion	ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 	1	"Moreover, I say, ""Did Israel not know?"" "	"पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. इस्राएल हा शब्द इस्राएलामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुन्हा मी तुम्हाला सांगतो की इस्राएलला संदेश माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	10	19	jjt3	figs-you	πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, “ ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ... παροργιῶ ὑμᾶς.” 	1	"First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up "	"याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे सांगितले ते मोशेने लिहिले. ""मी"" देवाचे संदर्भ देतो आणि ""तूम्ही"" इस्राएलांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम मोशे म्हणतो की देव तुम्हाला त्रास देईल ... देव तुम्हाला उंचावेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])"
ROM	10	19	ve6t		ἐπ’ οὐκ ἔθνει 	1	by what is not a nation 	"त्याद्वारे आपण एक खरे राष्ट्र असल्याचे मानत नाही किंवा ""जे लोक कोणत्याही देशाचे नाहीत"""
ROM	10	19	s3nz	figs-explicit	ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 	1	By means of a nation without understanding 	"येथे ""समजून घेतल्याशिवाय"" म्हणजे लोक देवाला ओळखत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या राष्ट्राने मला ओळखले नाही किंवा माझ्या आज्ञा ओळखल्या नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	10	19	g7zt		παροργιῶ ὑμᾶς 	1	I will stir you up to anger 	"मी तुम्हाला क्रोधीत करील किंवा ""मी तुझा राग वाढवीन"""
ROM	10	19	a7k7	figs-you	ὑμᾶς	1	you	हे इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	10	20	qcx2			0	General Information: 	"येथे ""मी,"" ""मला,"" आणि ""माझे"" शब्द देवाला दर्शवतात."
ROM	10	20	cv1x		Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 	1	Then Isaiah was very bold when he says 	याचा अर्थ संदेष्टा यशयाला देवाने जे म्हटले होते ते लिहिले.
ROM	10	20	fc4b	figs-activepassive	εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 	1	I was found by those who did not seek me 	"भविष्यवक्ते भविष्याबद्दल बोलतात, जसे की ते आधीच घडले आहेत. यावर जोर देण्यात आला आहे की भविष्यवाणी निश्चितपणे पूर्ण होईल. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी परराष्ट्रीय लोक मला शोधत नसतील तरी ते मला सापडतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	10	20	t78j		ἐμφανὴς ἐγενόμην 	1	I appeared 	मी स्वतःला प्रगट केले
ROM	10	20	k8pp		λέγει	1	he says 	"तो हा शब्द देवाला दर्शवतो,जो यशयाद्वारे बोलत आहे.
ROM	10	21	hw4w		ὅλην τὴν ἡμέραν 	1	All the day long 	हा वाक्यांश देवाच्या सतत प्रयत्नांवर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. ""सतत"""
ROM	10	21	il8s		ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 	1	I reached out my hands to a disobedient and stubborn people 	मी तुमचे स्वागत करण्याचा आणि तुमची मदत करण्याचा प्रयत्न केला, पण तूम्ही माझी मदत नाकारली आणि अवज्ञा केली
ROM	11	intro	e9qz			0		"# रोमकरांस पत्र 11 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 9 -10, 26-27 आणि 34-35 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### कलम करणे <br> पौल ""देवाच्या योजना मध्ये यहूदी आणि परराष्ट्रीयांचे ठिकाण दर्शवण्यासाठी “कलम करणे” याचे चित्र वापरतो. एका झाडाला दुसऱ्या वनस्पतीचा कायमचा भाग बनवण्यासाठी ""कलम करणे"" म्हणतात. पौल परराष्ट्रीय लोकांचे संरक्षण करण्याच्या योजनांमध्ये एक परराष्ट्रीय शाखा म्हणून देवाच्या चित्राचा वापर करते. परंतु, देव यहूद्याबद्दल विसरला नाही, ज्यांना नैसर्गिक वनस्पती म्हणून संबोधले जाते. येशूवर विश्वास ठेवणारे यहूदी देखील देव तारण करेल. <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी <br><br> ### ""देवाने त्याच्या लोकांना नाकारले का?"" हे कदाचित कधीच असू नये ""<br><br>"" इस्राएल (अब्राहाम, इसहाकचे मूळ वंशज आणि याकोब) देवाच्या योजनांमध्ये भविष्य आहे, किंवा जर ते मंडळीद्वारे देवाच्या योजनांमध्ये बदलले गेले, तर अध्याय 9 -11 मधील एक मोठा धार्मिक मुद्दा आहे. हे वाक्य रोमकारासच्या पत्राच्या या भागाचा महत्त्वाचा भाग आहे. असे दिसते की इस्राएल मंडळीपासून वेगळे आहे. सर्व विद्वान या निष्कर्षावर येत नाहीत. त्यांच्या मसीहा म्हणून येशूला नकार देण्याआधीही, इस्राएलांनी देवाच्या कृपेने आणि करुणास थकविले नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/mercy]]) <br>"
ROM	11	1	p2h9			0	Connecting Statement: 	जरी एक राष्ट्र म्हणून इस्राएलाने देवाला नाकारले असले तरी देव त्यांना त्यांच्या कृपेशिवाय कृपेने येतो हे समजून घेण्याची इच्छा आहे.
ROM	11	1	wp35		λέγω οὖν 	1	I say then 	मी, पौल म्हणतो
ROM	11	1	p4zd	figs-rquestion	μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 	1	did God reject his people? 	पौलाने हा प्रश्न विचारला जेणेकरून देवाने यहूद्यांना आपल्या लोकांमध्ये राष्ट्रांमध्ये समाविष्ट केले आहे अशा इतर यहूद्यांच्या प्रश्नांची उत्तरे देऊ शकतील आणि यहूदी लोकांच्या हृदयाला कठोर केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	1	wqu2		μὴ γένοιτο 	1	May it never be 	"हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!"" हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
ROM	11	1	bc4g		φυλῆς Βενιαμείν 	1	tribe of Benjamin 	याचा अर्थ बन्यामीन वंशाच्या 12 गोत्रांपैकी एक आहे ज्यामध्ये देवाने इस्राएल लोकांचे विभाजन केले.
ROM	11	2	h4qe		ὃν προέγνω 	1	whom he foreknew 	त्याला वेळेपूर्वी माहित होते"
ROM	11	2	cjp6	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 	1	Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""एलीयाने इस्राएलविरूद्ध देवाची प्रार्थना केल्यावर शास्त्रवचनांत काय लिहिले आहे ते आपल्याला ठाऊक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	11	2	dd1e	figs-personification	τί λέγει ἡ Γραφή 	1	what the scripture says 	पौल शास्त्रवचनांचा संदर्भ देत आहे जसे की ते बोलू शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	11	3	fh9i		ἀπέκτειναν	1	they have killed 	"ते इस्राएल लोकांना संदर्भित करतात.
ROM	11	3	ut1s		κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 	1	I alone am left 	येथे सर्वनाम “मी” या शब्दाचा अर्थ एलीया आहे.
ROM	11	3	dv5u		ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 	1	seeking my life 	मला मारण्याची इच्छा आहे"
ROM	11	4	rj4e	figs-rquestion	ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 	1	But what does God's answer say to him? 	"वाचकांना त्याच्या पुढील मुद्द्यावर आणण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उत्तर कसा देतो?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	11	4	x6e9		αὐτῷ	1	him	"""त्याला"" सर्वनाम एलीया सूचित करते."
ROM	11	4	c9tc	translate-numbers	ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 	1	seven thousand men 	"7,000 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
ROM	11	5	ce2r		λῖμμα	1	remnant	येथे याचा अर्थ असा आहे की देवाने ज्यांना आपली कृपा प्राप्त केली आहे त्यांच्यापैकी एक छोटासा भाग.
ROM	11	6	q6es	figs-explicit	εἰ δὲ χάριτι 	1	But if it is by grace 	देवाचा दयाळूपणा कशा प्रकारे कार्य करतो याबद्दल पौल पुढे सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देवाची करुणा कृपेने कार्य करते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	7	k94b	figs-rquestion	τί οὖν 	1	What then? 	आपण काय निष्कर्ष काढू? पौलाने हा प्रश्न त्याच्या वाचकांना पुढील मुद्द्याकडे वळविण्यास सांगितले. तूम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला हे लक्षात ठेवणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	8	uc8g	figs-metaphor	ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως”,"" ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 	1	God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear 	हे लोक आध्यात्मिकरित्या सुस्त आहेत हे या वस्तुस्थितीचे एक रूपक आहे. ते आध्यात्मिक सत्य ऐकण्यास किंवा प्राप्त करण्यास सक्षम नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	8	z47a		πνεῦμα κατανύξεως 	1	spirit of dullness	येथे याचा अर्थ ""बुद्धीचा आत्मा"" यासारख्या वैशिष्ट्यांचा समावेश आहे."
ROM	11	8	zyk1		ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 	1	eyes so that they should not see 	एखाद्याच्या डोळ्यांसह पाहण्याची संकल्पना समज प्राप्त करण्याच्या समकक्ष मानली गेली.
ROM	11	8	ny8w		ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 	1	ears so that they should not hear 	कानाने ऐकण्याची संकल्पना आज्ञाधारकतेच्या समकक्ष मानली गेली.
ROM	11	9	kpg8	figs-metonymy	γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 	1	Let their table become a net and a trap 	"येथे मेज हे एक उपनाव आहे जे मेजवानी दर्शविते आणि ""जाळे"" आणि ""सापळा"" असे रूपक आहेत जे दंड प्रस्तुत करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया, देवा, त्यांच्या उत्सवांना सापळ्यात पकडण्यासारखे बनव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	9	ya1g	figs-metaphor	σκάνδαλον	1	a stumbling block 	""अडखळण"" असे काहीही आहे ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने प्रवास केला म्हणून तो खाली पडतो. येथे ते एखाद्या व्यक्तीस पाप करण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काहीतरी ते पाप करण्यास अवघड करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	9	xex5		ἀνταπόδομα αὐτοῖς 	1	a retribution for them 	काहीतरी जे आपल्याला त्यांच्यावर सूड घेण्याची परवानगी देते"
ROM	11	10	c1nj	figs-metonymy	τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 	1	bend their backs continually 	"गुलामांना त्यांच्या पाठीवर जबरदस्त भार वाहण्यासाठी भाग पाडण्याकरिता येथे ""त्यांच्या मागे वाकणे"" हे उपनाव आहे. त्यांना त्रास देण्यासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना भार वाहून नेणारे त्रास सहन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	11	z8tw			0	Connecting Statement: 	इस्राएल राष्ट्र म्हणून देवाला नकार देतात, पौलाने परराष्ट्रीय लोकांना सावधगिरी बाळगण्याची चेतावणी दिली की त्यांनीही तीच चूक करू नये.
ROM	11	11	r9hg	figs-rquestion	μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 	1	Did they stumble so as to fall? 	"जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पाप केल्यामुळे देवाने त्यांना कायमचे नाकारले का?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	11	11	qbx4		μὴ γένοιτο 	1	May it never be 	"हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!"" हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
ROM	11	11	f1jw		παραζηλῶσαι	1	provoke ... to jealousy 	हे वाक्य आपण [रोमकरांस पत्र 10: 1 9] (../ 10 / 19.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
ROM	11	12	ew4i	figs-doublet	εἰ ... τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 	1	if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles 	या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. आपल्याला जर आवश्यक असेल तर आपण ते आपल्या भाषेत एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा यहूदी आध्यात्मिकरित्या अयशस्वी झाले तेव्हा परिणाम असा झाला की देवाने यहूदी नसलेल्यांना विपुल आशीर्वाद दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	11	12	dh1g		πλοῦτος κόσμου 	1	the riches of the world 	कारण यहूदी लोकांनी ख्रिस्ताला नाकारले, म्हणून देवाने त्यांना ख्रिस्त प्राप्त करण्याची संधी देऊन परराष्ट्रीयांना विपुल आशीर्वाद दिला.
ROM	11	12	it9k		κόσμου	1	the world 	येथे ""जग"" हे एक उपनाव आहे जे जगामध्ये राहणारे लोक, विशेषतः परराष्ट्रीय लोकांसाठी संदर्भित करते.
ROM	11	14	ua2k		παραζηλώσω	1	I will provoke to jealousy 	हे वाक्य आपण [रोमकरांस पत्र 10: 1 9] (../ 10 / 19.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
ROM	11	14	h1qe		μου τὴν σάρκα 	1	those who are of my own flesh 	हे ""माझे सहकारी यहूदी"" यांना दर्शवते."
ROM	11	14	gp38	figs-explicit	καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 	1	Perhaps I will save some of them 	"जे विश्वास ठेवतात त्यांना देव वाचवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित काही विश्वास ठेवतील आणि देव त्यांचे रक्षण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	11	15	es22		εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 	1	For if their rejection means the reconciliation of the world 	जर देवाने त्यांना नाकारले असेल तर तो जगाला स्वत:शी समेट करेल
ROM	11	15	ui3i		ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 	1	their rejection 	"""त्यांचे"" सर्वनाम यहूदी अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते."
ROM	11	15	m3fs	figs-metonymy	κόσμου	1	the world 	"येथे ""जग"" जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	11	15	em8m	figs-rquestion	τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 	1	what will their acceptance be but life from the dead? 	"पौलाने हा प्रश्न विचारला की जेव्हा देव यहूदी लोकांचा स्वीकार करेल तेव्हा ही एक अद्भुत गोष्ट असेल. तूम्ही ते कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जेव्हा त्यांना स्वीकारेल तेव्हा ते कसे होईल? ते जसे मेलेल्यांतून पुन्हा जिवंत होतील तसे होईल!"" किंवा ""मग जेव्हा देव त्यांना स्वीकारेल तेव्हा ते मरतील आणि पुन्हा जिवंत होतील!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	11	15	jn4l		νεκρῶν	1	the dead 	हे शब्द मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये सर्व मृत लोकांना एकत्र बोलतात.
ROM	11	16	b2s5	figs-metaphor	εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 	1	If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough 	"पौल अब्राहम, इसहाक आणि याकोब या इस्राएली पूर्वजांचा, जसे की ते प्रथम धान्य किंवा ""प्रथम फळ"" कापणीसाठी होते त्याविषयी बोलत आहेत. ते इस्राएली लोकांविषयी देखील बोलत आहेत जे त्या माणसांच्या वंशजांसारखे आहेत ज्याने ते धान्याने बनवलेले ""आंबट"" होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर परमेश्वराला जे अर्पण केले गेले ते पहिले मानले गेले, तर आपल्या पूर्वजांचे अनुयायीही देवाच्या ताब्यात मानले जावेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	16	dci1	figs-metaphor	εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 	1	If the root is reserved, so are the branches 	"पौलाने अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब या इस्राएली पूर्वजांना सांगितले की ते झाडांचे मूळ आहेत आणि इस्राएली लोक त्या वृक्षांच्या ""शाखा"" असल्यासारखे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	16	d1zi	figs-metaphor	ἁγίαν	1	reserved	"लोकांनी नेहमी घेतलेले पहिले पीक देवाला समर्पित केले. प्रथम ""प्रथम फळ"" म्हणजे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारे प्रथम लोक आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	17	qv65	figs-you	σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 	1	if you, a wild olive branch 	"""तू,"" आणि ""जंगली जैतूनची शाखा"" या सर्वानाचे सर्वनाम येशू ख्रिस्ताद्वारे तारण स्वीकारलेल्या परराष्ट्रीयांचा उल्लेख करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	17	slf6	figs-metaphor	εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 	1	But if some of the branches were broken off 	"येथे पौलाने येशूला ""तुटलेली शाखा"" म्हणून नाकारले त्या यहूदी लोकांचा उल्लेख केला. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु एखाद्याने काही शाखा बंद केल्या तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	11	17	z6hr	figs-metaphor	ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 	1	were grafted in among them 	"येथे पौल यहूदीतर ख्रिस्ती लोकाबद्दल बोलतो जसे की ते ""कलम केलेली शाखा होते"". तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपणास उर्वरित शाखांमध्ये झाडाला जोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	11	17	s9w3	figs-metaphor	τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 	1	the rich root of the olive tree 	"येथे ""श्रीमंत मूळ"" एक रूपक आहे जे देवाच्या अभिवचनांचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	18	gqd6	figs-metaphor	μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 	1	do not boast over the branches 	"येथे ""शाखा"" एक रूपक आहे जे यहूदी लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण यहूदी लोकांच्या अपेक्षा नाकारल्यापेक्षा चांगले नाही असे म्हणू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	18	llz1	figs-metaphor	οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 	1	it is not you who supports the root, but the root that supports you 	पुन्हा पौल सूचित करतो की परराष्ट्र विश्वासणारे शाखा आहेत. देव केवळ यहूद्यांना केलेल्या कराराच्या अभिवचनामुळेच त्यांना वाचवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	19	mm6w	figs-metaphor	ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 	1	Branches were broken off 	"येथे ""शाखा"" म्हणजे ज्या यहूदी लोकांनी येशूला नाकारले आणि ज्यांना देवाने नाकारले होते त्यांना दर्शवते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने शाखा तोडून टाकल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	11	19	p9ti	figs-metaphor	ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 	1	I might be grafted in 	"पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग देवाने ज्यांना मान्यता दिली आहे अशा परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करण्यासाठी केला आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मला आत जोडू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	11	20	puj9		... ἐξεκλάσθησαν 	1	their ... they 	"""त्यांचे"" आणि ""ते"" हे सर्वनाम ज्यांचा विश्वास नाही अशा यहूदी लोकांच्या संदर्भ देते."
ROM	11	20	v2ua	figs-metaphor	σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 	1	but you stand firm because of your faith 	"पौल परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जे विश्वासू राहिले आहेत की ते उभे आहेत आणि कोणीही त्यांना हलवू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु तूम्ही तुमच्या विश्वासामुळेच राहिलात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	21	f6i7	figs-metaphor	εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 	1	For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you 	"येथे ""नैसर्गिक शाखा"" म्हणजे यहूदी लोकांनी येशूला नाकारले याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या विश्वासापासून मुळातून आलेल्या वृक्षांच्या नैसर्गिक शाखांसारखे मोठे झाले होते, त्या देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांपासून देवाने त्यांचे रक्षण केले नाही, मग जर तुम्हाला विश्वास नसेल तर तो तुम्हालाही सोडणार नाही (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	22	xdm3		χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 	1	the kind actions and the severity of God 	पौल परराष्ट्रीय बांधवांना आठवण करून देत आहे की जरी देव त्यांच्यावर दयाळूपणे वागला तरी तो त्यांना न्याय देण्यास व शिक्षा करण्यास संकोच करणार नाही.
ROM	11	22	p691	figs-abstractnouns	ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ ... σὲ, χρηστότης Θεοῦ 	1	severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you 	"अमूर्त संज्ञा ""तीव्रता"" आणि ""दयाळूपणा"" काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पतन झालेल्या यहूदी लोकांशी कठोरपणे वागला ... परंतु देव तुझ्याशी दयाळू आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
ROM	11	22	scf8	figs-metaphor	τοὺς πεσόντας 	1	those who fell 	"चुकीचे करणे म्हणजे ते खाली पडत असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या यहूदी लोकांनी चुकीचे केले आहे"" किंवा ""ज्या यहूदी लोकांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास नकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	22	z41m	figs-abstractnouns	ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 	1	if you continue in his kindness 	"अत्युत्तम संज्ञा ""दयाळूपणा"" काढण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे बरोबर ते करत राहिल्यास त्याने आपल्यावर दयाळूपणे राहिल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
ROM	11	22	t4mk	figs-metaphor	ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 	1	Otherwise you also will be cut off 	"पौल पुन्हा शाखेच्या रूपकाचा उपयोग करतो, ज्याला देव आवश्यक असेल तर तो ""कापला"" जाऊ शकतो. एखाद्याला नाकारण्यासाठी येथे ""कापणे"" एक रूपक आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""अन्यथा देव तुम्हास काढून टाकेल"" किंवा ""अन्यथा देव तुम्हाला नाकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	11	23	lvk7	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 	1	if they do not continue in their unbelief 	"""त्यांच्या अविश्वासात पुढे न जाणे"" हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे. तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर यहूद्यांनी ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवला तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
ROM	11	23	zu7k	figs-metaphor	ἐνκεντρισθήσονται	1	will be grafted in 	"पौलाने यहूदी लोकांचा असा विचार केला की, जर ते येशूमध्ये विश्वास ठेवतात तर ते अशा शाखांसारखे आहेत जे झाडांमध्ये परत कलम करू शकत नाही. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांना परत मागे घेईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	11	23	yjj6		ἐνκεντρίσαι	1	graft	ही एक सामान्य प्रक्रिया आहे जिथे एका झाडाच्या थेट शाखेचा शेवट दुसऱ्या झाडात टाकला जातो जेणेकरून त्या वृक्षात नवीन शाखा वाढतच राहील.
ROM	11	23	r5kg		κἀκεῖνοι ... αὐτούς 	1	they ... them 	"""ते"" किंवा ""त्यांना"" च्या सर्व घटना यहूद्यांना संदर्भित करतात."
ROM	11	24	s1a4	figs-metaphor	εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 	1	For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? 	"पौल एका परराष्ट्रीय विश्वासणारे आणि यहूदी लोकांबद्दल बोलत आहे जसे की ते वृक्षांच्या शाखा आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देवाने तुम्हाला नैसर्गिक जीवनातून बाहेर काढले असेल तर जंगली जैतूनचे वृक्ष आणि नैसर्गिक विरूद्ध त्याने तुम्हाला चांगले जैतून वृक्ष बनविले असेल, तर त्याने या यहूदी लोकांना किती नैसर्गिक शाखा दिली आहेत, त्यांच्या स्वत: च्या जैतून वृक्ष? "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	11	24	yn21	figs-metaphor	οἱ κατὰ φύσιν 	1	branches	"पौल शाखाप्रमाणेच यहूदी व परराष्ट्रीय यांच्याविषयी बोलत आहे. ""नैसर्गिक शाखा"" यहूद्यांना सूचित करतात आणि ""कलम केलेली शाखा"" परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	25	ye5w	figs-doublenegatives	οὐ ... θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 	1	I do not want you to be uninformed 	"येथे पौल दुहेरी नकारात्मक वापरते. तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आपल्याला खूप जाणीव व्हावी अशी इच्छा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
ROM	11	25	w7lx		ἀδελφοί	1	brothers	"येथे ""बंधू"" म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती."
ROM	11	25	q3i2		θέλω	1	I	"""मी"" हे सर्वनाम पौलाला संदर्भित करते."
ROM	11	25	sf4v		ὑμᾶς ... ἦτε ... ἑαυτοῖς 	1	you ... you ... your 	"""तूम्ही"" आणि ""तुमचा"" सर्वनाम परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतात."
ROM	11	25	me1g	figs-explicit	ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 	1	in order that you will not be wise in your own thinking 	"यहूदी अविश्वासू लोकांपेक्षा ते हुशार आहेत असा विचार यहूदी लोक विश्वास करू इच्छित नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आपण आपल्यापेक्षा शहाणा असल्याचे विचारणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	11	25	ec4j	figs-metaphor	πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 	1	a partial hardening has occurred in Israel 	"पौलाने ""सखोल"" किंवा कठोर हृदयाने बोलणी केली जसे शरीरात शारीरिक अवयव सशक्त होते. काही यहूदी लोकांनी येशूद्वारे तारण स्वीकारण्याचे नाकारले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलाचे बरेच लोक जिद्दीसारखे राहिले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	25	db1x		ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 	1	until the completion of the Gentiles come in 	"""येथे"" हा शब्द असा आहे की देवाने यहूदीतर लोकांना मंडळीत आणण्याआधी काही यहूदी विश्वास ठेवतील."
ROM	11	26	ds7a			0	Connecting Statement: 	पौल म्हणतो की, इस्राएलातून एक तारणारा देवाच्या गौरवासाठी उदयास येईल.
ROM	11	26	vu7t	figs-activepassive	καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 	1	Thus all Israel will be saved 	"हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे देव सर्व इस्राएलला वाचवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	11	26	n7yf	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται 	1	just as it is written 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे शास्त्रलेख नोंद करते तसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	11	26	dm4e	figs-metonymy	ἐκ Σιὼν 	1	Out of Zion 	"येथे ""सियोन"" देव ज्या ठिकाणी राहतो त्या ठिकाणचे उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथे देव यहूदी लोकामध्ये आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	11	26	v96c		ὁ ῥυόμενος 	1	the Deliverer 	जो आपल्या लोकांना सुरक्षा देतो
ROM	11	26	at55	figs-metaphor	ἀποστρέψει ἀσεβείας 	1	He will remove ungodliness 	पौल अधार्मिकपणाबद्दल बोलतो की एखादी वस्तू एखाद्याने काढून टाकली असेल तर कदाचित एखादी वस्तू एखाद्याने काढली असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	26	bkr2	figs-metonymy	ἀπὸ Ἰακώβ 	1	from Jacob 	"येथे ""याकोब"" इस्राएलसाठी उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएली लोकांकडून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	11	27	ll39	figs-metaphor	ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 	1	I will take away their sins 	"येथे पौलाने पापांची बोलणी केली जसे की ते एखाद्या वस्तूचा त्याग करू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांच्या पापांचे ओझे दूर करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	28	ctn9	figs-explicit	κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 	1	As far as the gospel is concerned 	"पौल सुवार्तेचा का उल्लेख आहे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूद्यांनी सुवार्ता नाकारली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	11	28	x6aa	figs-explicit	ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 	1	they are enemies for your sake 	"तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की ते कोणाचे शत्रू आहेत आणि हे कशासाठी परराष्ट्रीय लोकांसाठी होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते आपल्या फायद्यासाठी देवाचे शत्रू आहेत"" किंवा ""देवाने त्यांना शत्रू म्हणून मानले आहे जेणेकरून आपण देखील सुवार्ता ऐकू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	11	28	dr2q	figs-explicit	κατὰ ... τὴν ἐκλογὴν 	1	as far as election is concerned 	"पौलाने निवडणुकीचा उल्लेख का केला ते तूम्ही स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देवाने यहूदी निवडले आहे"" किंवा ""देवाने यहूदी निवडले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	11	28	jas2	figs-explicit	ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 	1	they are beloved because of their forefathers 	"तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की यहूदी लोकांवर प्रेम आहे आणि पौलाने आपल्या पूर्वजांचा उल्लेख का केला आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या पूर्वजांना जे करण्यास वचन दिले त्याबद्दल त्यांना अजूनही आवडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	11	29	p2sf	figs-metaphor	ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 	1	For the gifts and the call of God are unchangeable 	"देवाने आपल्या लोकांना देणग्या दिल्याप्रमाणे देण्याचे वचन दिले होते त्या आध्यात्मिक व भौतिक आशीर्वादांबद्दल पौलाने सांगितले. परमेश्वराची निष्ठा या वास्तविकतेचा संदर्भ देते की देवाने यहूद्यांना त्याचे लोक म्हणून संबोधले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना जे वचन दिले आहे त्याबद्दल त्याने कधीही बदल केला नाही आणि त्याने त्यांना आपले लोक कसे म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	11	30	bj8g		ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 	1	you were formerly disobedient 	तू भूतकाळात आज्ञा पालन केले नाहीस
ROM	11	30	df91	figs-explicit	ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 	1	you have received mercy because of their disobedience 	"येथे दया म्हणजे देवाचे अपरिपूर्ण आशीर्वाद. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण यहूद्यानी येशूला नाकारले आहे, तुला आशीर्वाद मिळाले आहेत ज्याचे आपण पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	11	30	g3cn	figs-you	ὑμεῖς	1	you	हे परराष्ट्र विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते आणि अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	11	32	t6cb	figs-metaphor	συνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 	1	God has shut up all into disobedience 	"ज्या लोकांनी तुरुंगातून पळ काढला नाही अशा कैद्यांसारख्या लोक देवाची अवज्ञा करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आज्ञा मोडणाऱ्यांचा कैदी बनविला आहे. आता ते देवाची अवज्ञा करणे थांबवू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	11	33	x3kb	figs-doublet	ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 	1	Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! 	"येथे ""शहाणपण"" आणि ""ज्ञान"" म्हणजे मूळतः समान गोष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या बुद्धी आणि ज्ञानाचे किती फायदे आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM	11	33	u322		ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 	1	How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering 	त्याने ठरवलेल्या गोष्टी समजून घेण्यास आम्ही पूर्णपणे असमर्थ आहोत आणि तो आपल्यावर कार्य करतो त्या मार्गांचा शोध घेतो
ROM	11	34	r2wj	figs-rquestion	"τίς” γὰρ"" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο "	1	For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? 	"पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन असे म्हटले की कोणीही प्रभूप्रमाणे शहाणा नाही. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालाही कधीही देवाचे मन माहीत नाही आणि कोणीही त्याचा सल्लागार बनला नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	11	34	yy52	figs-metonymy	νοῦν Κυρίου 	1	the mind of the Lord 	"येथे ""मन"" हे गोष्टी जाणून घेण्यासाठी किंवा गोष्टींबद्दल विचार करण्याकरिता एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जे सर्व देवाला ठाऊक आहे"" किंवा ""देव काय विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	11	35	j5cn	figs-rquestion	ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 	1	"Or who has first given anything to God, that God must repay him?"" "	"पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कधीही देवाला काही दिले नाही की त्याने देवाला प्रथम प्राप्त केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * ** त्याच्याकडून ... त्याच्याद्वारे ... त्याच्याकडे ** - येथे, सर्व घटना ""त्याला"" देवाला संदर्भित करतात."
ROM	11	36	rpx6	figs-explicit	αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 	1	To him be the glory forever 	"हे सर्व लोक देवाला मान देण्याची पौलाची इच्छा व्यक्त करतात. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोक त्याला कायमचे मान देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	12	intro	aky9			0		"# रोमकरांस पत्र 12 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 20 व्या वचनातील जुन्या करारातील शब्दांद्वारे करतो. <br><br> अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की पौल ""[म्हणूनच]"" शब्दाचा वापर करतो [रोमकरांस पत्र 12: 1] (../../ रोम / 12/01. एमडी) सर्व अध्याय 1-11 वर परत जाण्यासाठी. ख्रिस्ती शुभवर्तमान काळजीपूर्वक समजावून सांगताना, पौलाने आता या महान सत्यांच्या प्रकाशनात कसे जगले पाहिजे हे पौलाने स्पष्ट केले आहे. अध्याय 12-16 अध्यात्माच्या विश्वासाचे पालन करण्यावर लक्ष केंद्रित करते. या व्यावहारिक सूचना देण्यासाठी पौल या अध्यायात अनेक भिन्न आज्ञा वापरतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br> ## या अध्यायात खास कल्पना <br><br> ### ख्रिस्ती जगणे मोशेच्या नियमानुसार, लोकांना प्राणी किंवा धान्यांचे यज्ञ अर्पण करावे लागतात. आता ख्रिस्ती लोकांनी देवाला आपले जीवन एक प्रकारचे बलिदान म्हणून जगण्याची गरज आहे. शारीरिक त्याग करणे आवश्यक नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br> ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### ख्रिस्ताचे शरीर <br> ख्रिस्ताचे शरीर मंडळीचा संदर्भ घेण्यासाठी पवित्र शास्त्रामधील एक महत्त्वाचा रूपक किंवा प्रतिमा आहे. प्रत्येक मंडळीतील सदस्य एक अद्वितीय आणि महत्त्वपूर्ण कार्य करतो. ख्रिस्ती लोकांना एकमेकांची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/body]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	12	1	rhs3			0	Connecting Statement: 	विश्वासणाऱ्यांचे जीवन कसे असावे आणि विश्वासणाऱ्यांनी कसे कार्य केले पाहिजे हे पौल सांगते.
ROM	12	1	d2y3	figs-explicit	παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 	1	I urge you therefore, brothers, by the mercies of God 	"येथे ""भाऊ"" पुल्लिंगी व स्त्रीलिंगी दोघेही सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रिय बंधुभगिनी, देवाने तुम्हाला दिलेल्या महान दयामुळे मला तुम्हाला खूप हवे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	12	1	w1mz	figs-synecdoche	παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 	1	to present your bodies a living sacrifice 	"येथे पौल संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी “शरीर” हा शब्द वापरतो. पौल ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करीत आहे ज्याने यहूद्यांनी मारलेल्या प्राण्यांशी आणि मग देवाला अर्पण केलेल्या देवासोबत पूर्णपणे देवाचे पालन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही जिवंत असताना मंदिरातील वेदीवर एखाद्या मृत यज्ञासारखे असाल तर स्वत: ला संपूर्णपणे देवाला अर्पण करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	12	1	dwr5	figs-doublet	ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 	1	holy, acceptable to God 	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तूम्ही केवळ देवाला देणारा यज्ञ आणि त्याला संतुष्ट करते"" किंवा 2) ""देवाला मान्य आहे कारण ते नैतिकरित्या शुद्ध आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM	12	1	tyk7		τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 	1	This is your reasonable service 	देवाची आराधना करण्याचा हाच मार्ग आहे
ROM	12	2	clc6	figs-metaphor	μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 	1	Do not be conformed to this world 	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जगाच्या वागण्याप्रमाणे वागू नका"" किंवा 2) ""जग कसे वागते याचा विचार करू नका."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	12	2	pyb6	figs-activepassive	μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 	1	Do not be conformed 	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जगास काय करावे आणि काय वाटते ते सांगू नका"" किंवा 2) ""स्वत: ला कार्य करण्यास परवानगी देऊ नका आणि जगाचे कार्य करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	12	2	d2qq	figs-metonymy	τῷ αἰῶνι τούτῳ 	1	this world 	हे जगभरातील अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	12	2	na8p	figs-activepassive	ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 	1	but be transformed by the renewal of your mind 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आपल्या विचारानुसार आणि वागण्याचा विचार देव बदलू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	12	3	nyc2	figs-explicit	διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 	1	because of the grace that was given to me 	"येथे ""कृपा"" म्हणजे देवाने निवडलेल्या पौलला मंडळीचा प्रेषित व पुढारी होण्यासाठी निवडले आहे. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण देवाने मला मुक्तपणे प्रेषित म्हणून निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	12	3	s6yg		παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 	1	that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think 	आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करू नये की, ते इतर लोकांपेक्षा चांगले आहेत
ROM	12	3	me4t		ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 	1	Instead, they should think in a wise way 	परंतु आपण स्वत: बद्दल काय विचार कराल त्याविषयी आपण शहाणे असावे
ROM	12	3	m8z7	figs-explicit	ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 	1	just as God has given out to each one a certain amount of faith 	"पौल येथे सूचित करतो की विश्वासणाऱ्यांच्या वेगवेगळ्या क्षमता आहेत ज्या त्यांच्या देवावर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यातील प्रत्येकाला विश्वासामुळे भिन्न क्षमता दिल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	12	4	zm8p		γὰρ	1	For	पौलाने हा शब्द वापरण्यासाठी हे दाखवून दिले आहे की काही ख्रिस्ती लोकानी इतरांपेक्षा चांगले असल्याचा विचार का केला पाहिजे हे तो आता समजावून सांगेल.
ROM	12	4	v2pi	figs-metaphor	ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 	1	we have many members in one body 	पौल मानवी शरीराच्या वेगवेगळ्या भाग असल्यासारखे ख्रिस्तामधील सर्व श्रोत्यांना सांगतो. तो असे दर्शवितो की जरी विश्वासणारे ख्रिस्ताला वेगवेगळ्या मार्गाने सेवा देऊ शकतील, तरी प्रत्येक व्यक्ती ख्रिस्ताचा आहे आणि महत्त्वपूर्ण मार्गाने सेवा देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	4	v5iy		μέλη	1	members	डोळे, पोट आणि हात यासारख्या गोष्टी आहेत.
ROM	12	5	dhx8	figs-metaphor	τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 	1	are individually members of each other 	"पौलाने विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलले की जणू काय देव मानवी शरीराच्या अवयवांसह शारीरिकरित्या त्यांच्यात सामील होता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव प्रत्येक विश्वासार्हतेस इतर सर्व विश्वासू लोकांबरोबर एकत्र झाला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	12	6	hrr1	figs-metaphor	ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 	1	We have different gifts according to the grace that was given to us 	"पौलाने देवापासून मुक्त भेटवस्तू म्हणून विश्वास ठेवणाऱ्या विविध क्षमतांबद्दल बोलले. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या प्रत्येकास स्वतंत्रपणे त्याच्यासाठी भिन्न गोष्टी करण्याची क्षमता दिली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	12	6	bnk9		κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 	1	let it be done according to the proportion of his faith 	"संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याने अशा भविष्यवाण्या बोलू द्या ज्या देवाने आम्हाला दिलेल्या विश्वासाच्या पलीकडे जाऊ नये"" किंवा 2) ""त्याने आपल्या विश्वासाच्या शिकवणींशी सहमत असलेल्या भविष्यवाण्या बोलू द्या."""
ROM	12	8	m2as	figs-explicit	ὁ μεταδιδοὺς 	1	giving 	"येथे ""देणे"" म्हणजे पैसे आणि इतर गोष्टी लोकांना दिल्या जाणे. तूम्ही हे भाषांतर तुमच्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखाद्याला गरज असलेल्या लोकांना पैसे किंवा इतर वस्तू देण्याची भेट असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	12	9	iv5h	figs-activepassive	ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 	1	Let love be without hypocrisy 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण प्रामाणिकपणे आणि खरोखर लोकांना प्रेम करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	12	9	eaw7		ἡ ἀγάπη 	1	love	येथे पौलाने वापरलेला शब्द हा देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करतो.
ROM	12	9	mr8i		ἡ ἀγάπη 	1	love	हा दुसरा शब्द आहे ज्याचा अर्थ मित्र किंवा कौटुंबिक सदस्यासाठी बंधुप्रेमाचा किंवा प्रेम. मित्र किंवा नातेवाईकांमध्ये हे नैसर्गिक मानवी प्रेम आहे.
ROM	12	10	ng86		τῇ φιλαδελφίᾳ ... φιλόστοργοι 	1	Concerning love of the brothers, be affectionate 	"येथे पौलाने नऊ गोष्टींची यादी सुरू केली आहे, प्रत्येक स्वरूप ""कशाविषयी ... असू"" असा विश्वास करावा जेणेकरून ते कोणत्या प्रकारचे लोक असावे. आपल्याला कदाचित ""काही करू नका ..."" म्हणून काही घटक भाषांतरित करणे आवश्यक असू शकते. सूची [रोमकरांस पत्र 12:13] (../12 / 13.एमडी) चालू आहे."
ROM	12	10	ux2y		τῇ φιλαδελφίᾳ 	1	Concerning love of the brothers 	तूम्ही तुमच्या सहविश्वासूवर प्रेम कसे करता
ROM	12	10	lcg8	figs-activepassive	φιλόστοργοι	1	be affectionate 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""स्नेह दाखवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	12	10	tj57		τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 	1	Concerning honor, respect one another 	"एकमेकांचा सन्मान आणि आदर करा किंवा ""आपल्या सहविश्वासू बांधवांचा आदर करून त्यांचा सन्मान करा"""
ROM	12	11	iu2i		τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 	1	Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him 	आपल्या कर्तव्यात आळशी होऊ नका, तर आत्म्याच्या मागे जा आणि प्रभूची सेवा करण्यास उत्सुक व्हा
ROM	12	12	l3es		τῇ θλίψει ὑπομένοντες 	1	be patient in suffering 	जेव्हा तुम्हाला त्रास होत असेल तेव्हा धीराने वाट पहा
ROM	12	13	vk5h		ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 	1	Share in the needs of the saints 	"[रोमकरांस पत्र 12: 9] (../12 / 0 9. एमडी) मध्ये सुरू होणारी यादी ही शेवटची गोष्ट आहे. ""जेव्हा सहकारी ख्रिस्ती संकटात असतील तेव्हा त्यांच्या गरजेनुसार त्यांना मदत करा"""
ROM	12	13	exd8		τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 	1	Find many ways to show hospitality 	जेव्हा त्यांना राहण्यासाठी जागेची आवश्यकता असते तेव्हा त्यांना आपल्या घरी नेहमीच स्वागत करा
ROM	12	16	hwd1	figs-idiom	τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 	1	Be of the same mind toward one another 	"ही एक म्हण आहे जे ऐक्याने जगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांशी सहमत व्हा"" किंवा ""एकमेकांशी एकतेने रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM	12	16	ar7y		μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 	1	Do not think in proud ways 	आपण इतरांपेक्षा अधिक महत्त्वाचे असल्याचे समजू नका
ROM	12	16	cc23		τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 	1	accept lowly people 	जे लोक महत्वाचे दिसत नाहीत त्यांचे स्वागत करा
ROM	12	16	h469		μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 	1	Do not be wise in your own thoughts 	स्वत: ला इतरांपेक्षा शहाणपणाचे म्हणून समजू नका
ROM	12	17	h2tz		μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 	1	Repay no one evil for evil 	ज्याने वाईट गोष्टी केल्या त्याबद्दल वाईट गोष्टी करु नका
ROM	12	17	fzh8		προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 	1	Do good things in the sight of all people 	प्रत्येकजण जे चांगले समजतो ते करा
ROM	12	18	pgt7		τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 	1	as far as it depends on you, live at peace with all people 	प्रत्येकाबरोबर शांतीने राहण्यासाठी आपण जे काही करू शकता ते करा
ROM	12	19	ew6x	figs-metonymy	δότε τόπον τῇ ὀργῇ 	1	give way to his wrath	"येथे ""क्रोध"" हा देवाच्या शिक्षेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्यांना शिक्षा करण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	12	19	ns3b	figs-activepassive	γέγραπται γάρ 	1	For it is written 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्याने लिहिलेले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	12	19	l2i8	figs-parallelism	ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 	1	Vengeance belongs to me; I will repay 	"या दोन वाक्यांशाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि यावर जोर दिला आहे की देव त्याच्या लोकांना बदला देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी निश्चितपणे तुला बदलावेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
ROM	12	20	c4ig	figs-you	ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ... πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ... σωρεύσεις 	1	your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap 	""" तूम्ही "" आणि ""तुमचे"" सर्व प्रकार एका व्यक्तीस संबोधित केले जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
ROM	12	20	q7dq		“ ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.” 	1	But if your enemy is hungry ... his head 	"12:20 मध्ये पौलाने शास्त्रवचनांचा दुसरा भाग उद्धृत केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण पवित्र शास्त्र म्हणते, 'जर तुमचा शत्रू भुकेला असेल तर ...'"
ROM	12	20	e49j		ψώμιζε αὐτόν 	1	feed him 	त्याला काही अन्न द्या
ROM	12	20	wce6	figs-metaphor	ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 	1	You will heap coals of fire on his head 	"एखाद्याने त्यांच्या डोक्यावर गरम कोळसा ओतल्यास जणू दुरात्म्यांना मिळालेल्या आशीर्वादांचा पौलाने उल्लेख केला. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्याने आपल्यावर हानी केली आहे त्याला आपण ज्या प्रकारे दुखावले आहे त्याबद्दल वाईट वाटेल"" किंवा 2) ""आपल्या शत्रूचा अधिक कठोरपणे न्याय करण्याचा देव एक कारण द्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	12	21	q761	figs-personification	μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 	1	Do not be overcome by evil, but overcome evil with good 	"पौल ""वाईट"" असे वर्णन करतो की तो एक व्यक्ती आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे वाईट आहेत त्यांना पराभूत करू नका, परंतु जे चांगले ते करून वाईट कर."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	12	21	p7fd	figs-you	μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν 	1	Do not be overcome by evil, but overcome evil 	ही क्रिया एक व्यक्ती म्हणून संबोधित केलेली आहेत आणि त्यामुळे एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	13	intro	l4q7			0		"# रोमकरांस पत्र 13 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप, पौलाने ख्रिस्ती लोकांना त्यांचे शासन करणाऱ्या शासकांचे पालन करण्यास शिकवले. त्या वेळी, दुष्ट रोमन शासकांनी राज्य केले. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]]) <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### अधार्मिक शासक <br> जेव्हा शासकांचे पालन करण्याबद्दल पौल शिकवतो तेव्हा काही वाचकांना हे समजणे कठीण जाईल, विशेषकरून ज्या ठिकाणी शासक मंडळीचा छळ करतात. ख्रिस्ती लोकांनी आपल्या शासकांचे पालन केले पाहिजे तसेच देवाची आज्ञा मानली पाहिजे, जोपर्यंत शासक ख्रिस्ती लोकांना काहीतरी करण्याची परवानगी देत ​​नाही तोपर्यंत देव त्यांना स्पष्टपणे आज्ञा करण्यास परवानगी देत ​​नाही. असे अनेक वेळा आहेत जेव्हा विश्वास ठेवणाऱ्यांनी या शासकांना समर्पण केले पाहिजे आणि त्यांच्या हातून दुख सहन करणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती हे समजतात की हे जग अस्थायी आहे आणि शेवटी ते कायमचे देवा सोबत असतील. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]]) <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> ### <br><br><br><br> हे एक कठीण समस्या आहे. ""देह"" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपले शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (""देहामध्ये""), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])"
ROM	13	1	v5ik			0	Connecting Statement: 	पौल त्यांच्या नियमात कसे जगतात याबद्दल विश्वासणाऱ्याना सांगतो.
ROM	13	1	b8nf	figs-synecdoche	πᾶσα ψυχὴ ... ὑποτασσέσθω 	1	Let every soul be obedient to 	"येथे ""आत्मा"" संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. ""प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्तीने आज्ञा मानली पाहिजे"" किंवा ""प्रत्येकाने आज्ञेत राहावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM	13	1	g1by		ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 	1	higher authorities 	सरकारी अधिकारी
ROM	13	1	emi2		γὰρ	1	for	कारण
ROM	13	1	wii2		οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 	1	there is no authority unless it comes from God 	सर्व अधिकार देवाकडून येते
ROM	13	1	j3lr	figs-activepassive	αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 	1	The authorities that exist have been appointed by God 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि अधिकार असलेल्या लोकांमध्ये तेथे आहे कारण देवाने त्यांना तिथे ठेवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	13	2	ui8y		τῇ ἐξουσίᾳ 	1	that authority 	"त्या सरकारी प्राधिकरणाने किंवा ""देवाने सामर्थ्याने स्थापित केलेल्या अधिकाराने"""
ROM	13	2	dsa3	figs-activepassive	οἱ ... ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 	1	those who oppose it will receive judgment on themselves 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सरकारी अधिकाऱ्यांचा विरोध करणाऱ्या लोकांचा न्याय देव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	13	3	m3yf		γὰρ 	1	For	पौल हा शब्द [रोमकरांस पत्र 13: 2] (../13 / 02.एमडी) स्पष्टीकरण देण्यासाठी आणि सरकार एखाद्या व्यक्तीची निंदा करेल तर काय परिणाम होईल हे सांगण्यासाठी वापरते.
ROM	13	3	c2xa		οἱ ... ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 	1	rulers are not a terror 	शासक चांगले लोक घाबरत नाहीत.
ROM	13	3	jt2z		τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ... τῷ κακῷ 	1	to good deeds ... to evil deeds 	"लोक त्यांच्या ""चांगल्या कर्मांनी"" किंवा ""वाईट कृत्ये"" ओळखले जातात."
ROM	13	3	z4sq	figs-rquestion	θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 	1	Do you desire to be unafraid of the one in authority? 	"शासकांवर भीती बाळगण्याकरता लोकांना काय करावे लागेल याविषयी विचार करण्यास पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला शाळेचा अनादर कसा होता हे आपल्याला सांगू द्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	13	3	ahl9		ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 	1	you will receive his approval 	चांगल्या गोष्टी करणाऱ्या लोकांबद्दल सरकार चांगल्या गोष्टी सांगेल.
ROM	13	4	ink8	figs-litotes	οὐ ... εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 	1	he does not carry the sword for no reason 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तलवार चांगला कारणास्तव ठेवतो"" किंवा ""त्याच्याकडे लोकांना शिक्षा करण्याचा अधिकार आहे, आणि तो लोकांना दंड देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])"
ROM	13	4	s3vz	figs-metonymy	τὴν μάχαιραν φορεῖ 	1	carry the sword 	रोमी राज्यपालांनी त्यांच्या अधिकारांचे चिन्ह म्हणून एक लहान तलवार आणली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	13	4	au7j	figs-metonymy	ἔκδικος εἰς ὀργὴν 	1	an avenger for wrath 	"येथे ""क्रोध"" लोक वाईट कृत्ये करतात तेव्हा त्यांना प्राप्त झालेल्या शिक्षेचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक व्यक्ती जो लोकांना दुष्टांविरुद्ध सरकारच्या रागाची भावना व्यक्त करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	13	5	q81v		οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 	1	not only because of the wrath, but also because of conscience 	केवळ सरकारच तुम्हाला शिक्षा करणार नाही, तरच तुम्हाला देवासमोर शुद्ध विवेक मिळेल
ROM	13	6	r1jy		διὰ τοῦτο 	1	Because of this 	कारण सरकार दुष्टांना शिक्षा देतो
ROM	13	6	r4b3	figs-you	τελεῖτε	1	you pay 	पौल येथे विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, म्हणून हे अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	13	6	hy4f		γὰρ ... εἰσιν 	1	For they are 	म्हणूनच आपण कर भरावे: अधिकारी
ROM	13	6	j1jm		προσκαρτεροῦντες	1	who attend to ... continually	"प्रशासक किंवा ""कार्य करणे"""
ROM	13	7	z9cn	figs-you	ἀπόδοτε πᾶσι 	1	Pay to everyone 	पौल येथे विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, म्हणून हे अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	13	7	wg2l	figs-ellipsis	τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 	1	Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. 	"मागील वाक्यातून ""भरा"" हा शब्द समजला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला कर भरायचा आहे त्याला कर भरा आणि जकात कोणाला द्यायचा त्याला जकात द्या. कोणास भीती द्यावी याचा मान द्या आणि ज्यांना सन्मान द्यावा लागेल त्याला आदर द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
ROM	13	7	nwi2	figs-metaphor	τῷ τὸν ... φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 	1	fear to whom fear is due, honor to whom honor is due 	"भीती आणि आदर देण्यामुळे जे भयभीत होण्याची आणि सन्माननीय असणे आवश्यक आहे त्यांना भीती व आदर देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे भयभीत होण्यास पात्र आहेत त्यांना घाबरून जा आणि ज्यांना सन्मान मिळायला हवी त्यांच्यासाठी आदर करा"" किंवा ""ज्यांचा आपण आदर केला पाहिजे त्यांना आदर करा आणि ज्यांना आपण सन्मान द्यावा त्यांना सन्मान द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	13	7	s2nf		τὸ τέλος 	1	toll	हा एक प्रकारचा कर आहे.
ROM	13	8	s8pb			0	Connecting Statement: 	पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की शेजाऱ्यांशी कसे वागले पाहिजे.
ROM	13	8	a69g	figs-doublenegatives	μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 	1	Owe no one anything, except to love one another 	"हे दुहेरी नकारात्मक आहे. तूम्ही त्यास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकास आपण देय द्या आणि एकमेकांना प्रेम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
ROM	13	8	p6cw	figs-you	ὀφείλετε	1	Owe	हे क्रियापद अनेकवचनी आहे आणि सर्व रोमी ख्रिस्ती लोकांना लागू होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	13	8	ay3n		εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 	1	except to love one another 	उपरोक्त नोंदीमध्ये दर्शविल्याप्रमाणे हे एक कर्ज आहे.
ROM	13	8	i5au		ἀγαπᾶν	1	love	याचा अर्थ देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करतो, जरी तो स्वत: ला लाभ देत नाही.
ROM	13	9	wad4		ἐπιθυμήσεις	1	covet	दुसऱ्या व्यक्तीकडे असलेली एखादी वस्तू असणे किंवा आपल्याकडे असणे आवश्यक आहे.
ROM	13	10	vy62	figs-personification	ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 	1	Love does not harm one's neighbor 	"हा वाक्यांश प्रेम दर्शविणारा माणूस आहे जो इतर लोकांवर दयाळू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्यांच्या शेजाऱ्यांवर प्रेम करतात त्यांना नुकसान होत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	13	11	b6l3	figs-metaphor	εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 	1	we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep 	रोमी विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या वागणुकीत बदल करण्याची गरज असल्याबद्दल पौलाने सांगितले आहे की त्यांना झोपेतून जागे होणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	13	12	ahn4	figs-metaphor	ἡ νὺξ προέκοψεν 	1	The night has advanced 	"लोक रात्रीच्या वेळी वाईट कृत्ये करतात तेव्हा पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी वेळ जवळजवळ संपत आहे"" किंवा ""रात्र जवळ जवळ संपली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	13	12	p7xp	figs-metaphor	ἡ ... ἡμέρα ἤγγικεν 	1	the day has come near 	"जेव्हा लोक दिवसाप्रमाणे योग्य असतात तेव्हा पौल बोलत असतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिकतेचा काळ लवकरच सुरू होईल"" किंवा ""लवकरच तो लवकरच होईल"" असे दिसते (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	13	12	bb8t	figs-metaphor	ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 	1	Let us therefore put aside the works of darkness 	"पौलाने ""अंधाराची कामे"" अशा प्रकारे बोलल्या आहेत ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती कपड्यांपासून दूर ठेवली जाते. येथे ""काहीतरी बाजूला ठेवा"" म्हणजे काहीतरी करण्याचे थांबविणे. येथे ""अंधार"" हा दुष्टांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून आपण अंधारात काय करत असलेल्या वाईट गोष्टी करणे थांबवू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	13	12	y5n4	figs-metaphor	ἐνδυσώμεθα ... τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 	1	let us put on the armor of light 	"येथे ""प्रकाश"" चांगला आणि बरोबर काय आहे याबद्दल एक रूपक आहे. स्वतःच्या संरक्षणासाठी कवच टाकत असल्यासारखे पौलाने योग्य ते करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे बरोबर आहे ते करण्यास प्रारंभ करू या. असे करणे आपल्याला बुद्धिमत्तेचे रक्षण करणाऱ्या वाईट गोष्टीपासून संरक्षण करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	13	13	gv4q	figs-inclusive	περιπατήσωμεν	1	Let us walk	पौल त्याचे वाचक आणि स्वत: ला इतर विश्वासणाऱ्यांसोबत समावेश करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	13	13	e6ij	figs-metaphor	ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 	1	Let us walk appropriately, as in the day 	"पौल खऱ्या विश्वासणाऱ्यांच्या जीवनाविषयी बोलत आहे की जणू काय दिवस चालत चालले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण आम्हाला पाहू शकेल हे जाणून घेण्याच्या दृष्टीकोनातून चालत चला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	13	13	qes3	figs-doublet	κοίταις καὶ ἀσελγείαις 	1	in sexual immorality or in uncontrolled lust 	"या संकल्पनांचा अर्थ मूलतः समान गोष्ट आहे. तूम्ही त्यांना आपल्या भाषेत एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""लैंगिक अनैतिक कृत्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM	13	13	h6xl		ἔριδι	1	strife	याचा अर्थ इतर लोकांशी विवाद करणे आणि भांडणे करणे होय.
ROM	13	13	g117		ζήλῳ	1	jealousy	याचा अर्थ इतर व्यक्तीच्या यश किंवा इतरांवरील फायद्याच्या विरुद्ध नकारात्मक भावनांचा संदर्भ घेते.
ROM	13	14	sir6	figs-metaphor	ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 	1	put on the Lord Jesus Christ 	पौल ख्रिस्ताचे नैतिक स्वभाव स्वीकारण्याविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे लोक आपले बाह्य कपडे आहेत जे लोक पाहू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	13	14	j795		ἐνδύσασθε	1	put on 	जर आपल्या भाषेत आज्ञेसाठी अनेकवचन रूप असेल तर येथे वापरा.
ROM	13	14	xre7	figs-metonymy	τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 	1	make no provision for the flesh 	"येथे ""देह"" म्हणजे देवाचा विरोध करणाऱ्या लोकांच्या स्व-निर्देशित स्वभाव होय. हे मनुष्याचे पापी स्वभाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या जुन्या दुष्ट हृदयाला वाईट गोष्टी करण्यासाठी कोणत्याही संधीची परवानगी देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	14	intro	kt8c			0		"# रोमकरांस पत्र 14 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी या धडाच्या 11 व्या अध्यायात आहे, ज्याला पौलाने जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. <br><br> ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br> ### विश्वासात कमजोर <br><br> पौल शिकवतो की ख्रिस्ती खरा विश्वास ठेवू शकतात दिलेल्या परिस्थितीत वेळ ""विश्वासात कमकुवत"" असेल. या ख्रिस्ती लोकांचा विश्वास अपरिपक्व, मजबूत नाही किंवा चुकीचा समज नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br> ### आहार प्रतिबंध <br><br> प्राचीन जवळच्या पूर्वच्या बऱ्याच धर्मांनी जे खाल्ले ते प्रतिबंधित केले .ख्रिस्ती लोकांना जे पाहिजे ते खाण्याचे स्वातंत्र्य असते. परंतु, त्यांनी या स्वातंत्र्याकडे प्रभूच्या सन्मानाद्वारे आणि इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करण्याचा मार्ग वापरण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ### देवाच्या न्यायासणाची जागा <br><br> देवा किंवा ख्रिस्ताचा निर्णय आसन अशा वेळेस दर्शवितो जेव्हा ख्रिस्ती समवेत सर्व लोक त्यांचे जीवन जगण्याच्या मार्गावर जबाबदार असतील."
ROM	14	1	abm6			0	Connecting Statement: 	पौलाने विश्वास ठेवण्यास उत्तेजन दिले की ते देवाला उत्तर देण्यास पात्र आहेत.
ROM	14	1	jf8v		ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 	1	weak in faith 	याचा अर्थ असा आहे की जे काही गोष्टी खाण्यास व पिण्यास दोषी ठरतात.
ROM	14	1	p697		μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 	1	without giving judgment about arguments 	आणि त्यांच्या मते त्यांची निंदा करू नका
ROM	14	2	ii8g		ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 	1	One person has faith to eat anything 	"येथे ""विश्वास"" म्हणजे देव त्याला काय करण्यास सांगत आहे यावर विश्वास ठेवण्याकरिता होय."
ROM	14	2	n2n6		ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 	1	another who is weak eats only vegetables 	अशा व्यक्तीचे वर्णन असे आहे जे देव मानतात की त्याला मांस खाण्याची इच्छा नाही.
ROM	14	4	q9bx	figs-rquestion	σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 	1	Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? 	"इतरांचा न्याय करणाऱ्या लोकांवर टीका करण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तू देव नाही, आणि आपल्या नोकरांपैकी कोणाचाही न्याय करण्याची परवानगी नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM	14	4	xq7r	figs-you	σὺ ... ὁ κρίνων 	1	you, who judges	"येथे "" तूम्ही"" चे स्वरूप एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
ROM	14	4	ba38	figs-metaphor	τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 	1	It is before his own master that he stands or falls 	"पौलाने देवाला सांगितले की तो मालक होता, ज्याचा मालक होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मालक केवळ सेवक स्वीकारेल की नाही हे ठरवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	14	4	cp9y	figs-metaphor	σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 	1	But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand 	"पौल अशा घटनेविषयी बोलतो ज्याला देवाची स्वीकृती आहे की तो पडण्याऐवजी ""उभे केले आहे"". तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु देव त्याला स्वीकारील कारण तो सेवक स्वीकार्य करण्यास सक्षम आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	14	5	x7j2		ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 	1	One person values one day above another. Another values every day equally 	एक व्यक्ती असा विचार करतो की एक दिवस इतर सर्व लोकांपेक्षा अधिक महत्वाचा आहे, परंतु दुसऱ्या व्यक्तीला वाटते की सर्व दिवस सारखेच आहे
ROM	14	5	m511	figs-explicit	ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 	1	Let each person be convinced in his own mind 	"तूम्ही पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्तीला तो काय करत आहे याची खात्री करुन द्या की तो परमेश्वराचा आदर करायचा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	14	6	pfn6	figs-explicit	ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 	1	He who observes the day, observes it for the Lord 	"येथे ""निरीक्षण"" म्हणजे आराधना करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी विशिष्ट दिवशी उपवास करतो तो परमेश्वराचा आदर करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	14	6	esu5	figs-ellipsis	ὁ ἐσθίων 	1	he who eats 	"""सर्वकाही"" हा शब्द [रोमकरांस पत्र 14: 3] (../14 / 03.एमडी) पासून समजला जातो. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस प्रत्येक प्रकारचे अन्न खातो तो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
ROM	14	6	f9tm		Κυρίῳ ἐσθίει 	1	eats for the Lord 	"प्रभूचा सन्मान करण्यासाठी खातो किंवा ""प्रभूचा सन्मान करण्यासाठी त्या मार्गाने खातो"""
ROM	14	6	jh8j	figs-ellipsis	καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 	1	He who does not eat 	"""सर्वकाही"" हा शब्द [रोमकरांस पत्र 14: 3] (../14 / 03.एमडी) पासून समजला जातो. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे सर्व काही खात नाही"" किंवा ""जो पुरुष विशिष्ट प्रकारचे अन्न खात नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
ROM	14	7	txm3	figs-explicit	οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 	1	For none of us lives for himself 	"येथे ""स्वतःसाठी जगणे"" याचा अर्थ फक्त स्वत:साठी जगणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी कोणीही स्वतःला संतुष्ट करण्यासाठी जगू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	14	7	u9ar	figs-inclusive	οὐδεὶς ... ἡμῶν 	1	none of us 	पौल त्याच्या वाचकांचा समावेश आहे, म्हणून हे समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	14	7	c9ls	figs-explicit	οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 	1	none dies for himself 	"याचा अर्थ एखाद्याचा मृत्यू इतर लोकांना प्रभावित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करू नये की जेव्हा आपण मरतो तेव्हा ते केवळ आपल्यावर प्रभाव पाडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	14	8	s3lb	figs-inclusive		0	General Information: 	"पौल स्वतः आणि त्याच्या वाचकांविषयी बोलत आहे, म्हणूनच ""आम्ही"" सर्व उदाहरणे समाविष्ट आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	14	10	db9a	figs-you	τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 	1	why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? 	"या प्रश्नांचा उपयोग करून, पौल आपल्या प्रेक्षकांमधील लोकांना दडपून टाकण्याची गरज कशी आहे हे दर्शवित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या भावाचा न्याय करणे आपल्यासाठी चुकीचे आहे आणि आपल्या भावाचा द्वेष करणे चुकीचे आहे!"" किंवा ""तुझा निर्णय घेण्याचा आणि आपल्या भावाचा द्वेष करणे थांबवा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
ROM	14	10	al55		τὸν ἀδελφόν 	1	brother	येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे.
ROM	14	10	jq85	figs-metonymy	πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 	1	For we will all stand before the judgment seat of God 	"""न्यायासन"" हा न्याय करण्याचा देवाच्या अधिकारांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्यासाठी सर्वच लोकांचा न्याय करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	14	11	fel6	figs-activepassive	γέγραπται γάρ ... ἐγώ 	1	"For it is written, ""As I"	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांत लिहिले आहे: 'म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	14	11	tf76	figs-explicit	ζῶ ἐγώ 	1	As I live 	"या वाक्यांशाचा वापर शपथ किंवा गंभीर वचन देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही निश्चित होऊ शकता की हे सत्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	14	11	sb6q	figs-synecdoche	ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 	1	to me every knee will bend, and every tongue will confess to God 	"संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी पौल ""गुडघा"" आणि ""जीभ"" शब्द वापरतो. तसेच, देव स्वतःला संदर्भ घेण्यासाठी ""देव"" हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक मनुष्य गुडघा टेकेल आणि माझी स्तुती करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
ROM	14	12	nsy8		περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 	1	will give an account of himself to God 	देवाला आपले कार्य समजावून सांगावे लागेल
ROM	14	13	ia62	figs-doublet	ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 	1	but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother 	"येथे ""अडथळा करणे"" आणि ""सापळा"" याचा मूळ अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु त्याऐवजी आपले सहकारी असे करण्यास नकार दे किंवा असे काही बोलू ज्यामुळे एखाद्या सहविश्वासूाने पाप केले असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM	14	13	cx4s		τῷ ἀδελφῷ 	1	brother	येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे.
ROM	14	14	t7gc	figs-doublet	οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 	1	I know and am persuaded in the Lord Jesus 	"येथे ""माहित"" आणि ""मी सहमत आहे"" शब्द मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा अर्थ असावेत; पौलाने निश्चितपणे यावर भरवसा ठेवण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूबरोबरच्या माझ्या नातेसंबंधामुळे मी निश्चित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM	14	14	fuk1	figs-doublenegatives	οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 	1	nothing is unclean by itself 	"तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक गोष्ट स्वतःच स्वच्छ असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
ROM	14	14	mjc5		δι’ ἑαυτοῦ 	1	by itself 	"त्याच्या स्वभावामुळे किंवा ""ते कशामुळे आहे"""
ROM	14	14	w3gg	figs-explicit	εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 	1	Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean 	"पौलाने येथे असे सूचित केले आहे की एखाद्या व्यक्तीला अशुद्ध वाटणाऱ्या गोष्टीपासून दूर राहावे. तूम्ही हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु जर एखाद्याला काहीतरी अशुद्ध वाटत असेल तर त्या व्यक्तीसाठी तो अशुद्ध आहे आणि त्याला त्यापासून दूर राहणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	14	15	iw7w		εἰ ... διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 	1	If because of food your brother is hurt 	"जर तूम्ही तुमच्या सहकरी विश्वासणाऱ्याच्या आहाराच्या विश्वासावर अडखळण असेल तर. येथे ""तुमचा"" हा शब्द ""विश्वासात जबरदस्त"" आणि ""भाऊ"" असे आहे जे विश्वासाने दुर्बल आहेत त्यांना संदर्भित करतात.
ROM	14	15	ln42		ὁ ἀδελφός 	1	brother	येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुल्लिंगी किंवा स्त्रीलिंगी असा आहे.
ROM	14	15	bj8v	figs-metaphor	οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 	1	you are no longer walking in love 	ते चालत असल्यासारखे पौलाने विश्वासणाऱ्यांच्या वर्तनाविषयी बोलले. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग आपण यापुढे प्रेम दर्शवित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	14	16	gl48		μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 	1	So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil 	जर एखाद्याला वाईट वाटते असे वाटत असेल तर ते चांगले नसावे, तरीही करू नका"
ROM	14	17	j92k	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 	1	For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit 	"पौलाने असा युक्तिवाद केला की देवाने आपले राज्य स्थापन केले जेणेकरून तो आपल्याला स्वतःशी एक खरा संबंध देईल आणि शांती व आनंद देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपले राज्य स्थापन केले नाही जेणेकरून आपण जे खातो व जेवावे त्यावर राज्य करू शकू. त्याने आपले राज्य स्थापन केले जेणेकरून आम्ही त्याच्याबरोबर चांगला संबंध ठेवू शकू आणि म्हणून तो आम्हाला शांती आणि आनंद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	14	18	am8m	figs-activepassive	δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 	1	approved by people 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्याला मंजूर करतील"" किंवा ""लोक त्याचा आदर करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	14	19	i3rv	figs-explicit	τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 	1	let us pursue the things of peace and the things that build up one another 	"येथे ""एकमेकांना निर्माण करा"" म्हणजे विश्वासात एकमेकांना वाढण्यास मदत करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण एकत्र शांततेने जगण्याचा प्रयत्न करू आणि एकमेकांना विश्वासाने मजबूत होऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	14	20	p65h	figs-explicit	μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 	1	Do not destroy the work of God because of food 	"आपण या वाक्याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" तूम्ही एखाद्या विशिष्ट प्रकारचे खाद्यपदार्थ खाऊ इच्छित असल्यामुळे देवाने एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीसाठी काय केले आहे ते पूर्ववत करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	14	20	dk72	figs-explicit	ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 	1	but it is evil for that person who eats and causes him to stumble 	"जे काही ""त्याला अडखळते"" असे वाटते ते म्हणजे कमजोर भावाला त्याच्या विवेकबुद्धीविरूद्ध काहीतरी करण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण एखाद्याने खाण्यासाठी पाप केले असेल तर दुसऱ्या भावाला खाणे चुकीचे वाटते, जर हे खाण्यामुळे कमकुवत भाऊ त्याच्या विवेकबुद्धीच्या विरोधात काहीतरी करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	14	21	mrr4		καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 	1	It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense 	मांस खाणे किंवा द्राक्षारस न पिणे किंवा आपल्या भावाला पाप करायला प्रवृत्त करणे चांगले आहे
ROM	14	21	iq9g		ὁ ἀδελφός 	1	brother	येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे.
ROM	14	21	e1du		σου	1	your	"याचा अर्थ विश्वास मजबूत आणि ""भाऊ"" हा विश्वास असलेल्या कमकुवत लोकांचा संदर्भ आहे."
ROM	14	22	hjk9		σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 	1	The faith you have 	हे अन्न आणि पेय बद्दलच्या विश्वासांकडे संदर्भित करते.
ROM	14	22	b3hi	figs-you	σὺ ... σεαυτὸν 	1	you ... yourself 	एकवचनी. कारण पौल विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, आपल्याला अनेकवचन वापरून याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	14	22	r53r		μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 	1	Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves 	धन्य ते लोक जे करतात त्याबद्दल त्यांना दोषी वाटत नाही
ROM	14	23	s1ph	figs-activepassive	ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 	1	He who doubts is condemned if he eats 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव असे सांगेल की एखाद्या व्यक्तीने विशिष्ट अन्न खाण्याचा अधिकार असल्याचा खात्री नसल्यास तो चुकीचा आहे परंतु तो त्यास खातो"" किंवा ""ज्याला विशिष्ट अन्न खाण्याचा अधिकार आहे तो निश्चित नाही"" , परंतु नंतर ते खातो तरी भीतीदायक विवेक असेल ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	14	23	yr44	figs-explicit	ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 	1	because it is not from faith 	"""विश्वासाने"" नसलेली कोणतीही गोष्ट अशी आहे की देव आपल्याला करू इच्छित नाही. आपण येथे पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव असे म्हणेल की तो चुकीचा आहे कारण तो काहीतरी खात आहे असा विश्वास आहे की देव त्याला खाऊ इच्छित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	14	23	tr9i	figs-explicit	πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 	1	whatever is not from faith is sin 	"""विश्वासाने"" नसलेली कोणतीही गोष्ट अशी आहे की देव आपल्याला करू इच्छित नाही. आपण येथे पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण असे करत आहात जे आपण करीत नाही असे देव करत असल्यास आपण पाप करीत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	intro	ae9u			0		# रोममकरांस पत्र 15 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे अध्याय 9 -11 आणि 21 या अध्यायाच्या वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> काही भाषांतरे वाचन सुलभ करण्यासाठी पृष्ठावर उजवीकडील जुन्या कराराच्या शब्दांवरील गद्य अवतरण स्थित करतात. यूएलटी हे 12 व्या वचनातील उद्धृत शब्दांसह करते. [रोम 15:14] (../../ रोम / 15 / 14.एमडी), पौल अधिक वैयक्तिकपणे बोलू लागतो. तो शिक्षण पासून त्याच्या वैयक्तिक योजना सांगण्यासाठी बदलली. <br><br> ## या अध्यायात महत्त्वपूर्ण अलंकार <br><br> ### मजबूत / कमकुवत <br> या अटी त्यांचा विश्वास परिपक्व आणि अपरिपक्व आहेत ज्यांचे संदर्भ करण्यासाठी वापरले जातात. विश्वासात दृढ असणाऱ्यांनी विश्वासात कमकुवत असणाऱ्या लोकांना मदत करणे आवश्यक आहे हे पौल शिकवते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br>
ROM	15	1	cx66			0	Connecting Statement: 	ख्रिस्ती लोकांनी कसे जगावे याबद्दल त्यांना आठवण करून देण्याकरिता इतरांच्या जीवनात विश्वास ठेवणाऱ्यांविषयी पौलाने हा विभाग समाप्त केला.
ROM	15	1	u19s		δὲ	1	Now	एखाद्या तर्कानुसार नवीन कल्पना सादर करण्यासाठी आपल्या भाषेचा वापर करणारे शब्द वापरून याचा अनुवाद करा.
ROM	15	1	u73x	figs-explicit	ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 	1	we who are strong 	"येथे ""मजबूत"" त्यांच्या विश्वासात मजबूत असलेल्या लोकांना संदर्भित करते. त्यांना असे वाटते की देव त्यांना कोणत्याही प्रकारचे अन्न खाण्याची परवानगी देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही विश्वासात दृढ आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	1	dx9d	figs-inclusive	ἡμεῖς	1	we	हे पौल, त्याच्या वाचकांना आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	15	1	cv61	figs-explicit	τῶν ἀδυνάτων 	1	of the weak 	"येथे ""दुर्बल"" त्यांच्या विश्वासात अशक्त असणाऱ्या लोकांना सूचित करते. त्यांचा असा विश्वास आहे की देव त्यांना काही प्रकारचे अन्न खाण्याची परवानगी देत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जे विश्वासाने कमकुवत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	2	z2k8	figs-explicit	πρὸς οἰκοδομήν 	1	in order to build him up 	"याद्वारे, एखाद्याचा विश्वास दृढ करण्यासाठी पौलाचा म्हणण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या विश्वास दृढ करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	3	bcz1	figs-explicit	καθὼς γέγραπται 	1	it was just as it is written 	"येथे पौल एक शास्त्रवचनाचा उल्लेख करतो जेथे ख्रिस्त (मसीहा) देवाशी बोलतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""मसीहाने शास्त्रवचनांमधून देवाशी बोलला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	15	3	qni7		οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 	1	The insults of those who insulted you fell on me 	देवाचे अपमान करणारे लोक अपमानित झाले.
ROM	15	4	txd4	figs-activepassive	ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 	1	For whatever was previously written was written for our instruction 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्वी भूतकाळात, शास्त्रवचनांमध्ये आपल्याला शिकवण्याकरिता संदेष्ट्यांनी सर्व काही लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	15	4	m7yy	figs-inclusive	ἡμετέραν ... ἔχωμεν 	1	our ... we have	पौल त्याच्या वाचक आणि इतर विश्वासणारे समावेश. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	15	4	g6r1	figs-explicit	ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 	1	in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope 	"येथे ""आत्मविश्वास"" असा आहे की विश्वासणाऱ्यांना कळेल की देव आपले वचन पूर्ण करेल. आपण आपल्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे शास्त्रवचने आपल्याला अशी अपेक्षा करण्यास उत्तेजन देतात की देव आपल्यासाठी जे काही केले आहे त्याकरिता तो आपल्यासाठी करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	5	u2zm			0	Connecting Statement: 	पौल विश्वास ठेवणाऱ्यांना हे लक्षात ठेवण्यास मदत करतो की परराष्ट्रातील विश्वासणारे आणि जे यहूदी विश्वास ठेवतात ते ख्रिस्तामध्ये एक आहेत.
ROM	15	5	g5xm		Θεὸς ... δῴη 	1	may ... God ... grant 	मी प्रार्थना करतो ... देव ... देईल
ROM	15	5	ws7q	figs-metonymy	τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 	1	to be of the same mind with each other 	"येथे ""समान मन"" असणे हे एक उपनाव आहे ज्याचा एकमेकांशी सहमत असणे म्हणजे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांशी सहमत असणे"" किंवा ""एकत्र येणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	15	6	uz1z	figs-metonymy	ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 	1	praise with one mouth 	"याचा अर्थ देवाला स्तुती करण्यामध्ये एकता असावी. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकतेने एकत्र देवाची स्तुती करा जसे की फक्त एकच तोंड बोलत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	15	7	z941		προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 	1	receive one another 	"एकमेकांना स्वीकारा ""रोम 15: 8
ROM	15	8	gbh8		λέγω γὰρ 	1	For I say 	कारण मी म्हणतो ""मी” हा शब्द पौलाचा उल्लेख करतो.
ROM	15	8	k4my	figs-metonymy	Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 	1	Christ has been made a servant of the circumcision 	येथे ""सुंता"" हे एक उपनाव आहे जो यहूद्यांचा संदर्भ देतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रिस्त यहूदी लोकांचा दास बनला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	8	me1e		εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 	1	in order to confirm the promises 	हे दोन उद्देश आहेत ज्यासाठी ख्रिस्त सुंतेचा दास झाला.
ROM	15	8	gu7z	figs-explicit	τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 	1	the promises given to the fathers 	येथे ""पूर्वज"" यहूदी लोकांच्या पूर्वजांना संदर्भित करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने जे यहूदी लोकांचे पूर्वजांना दिले होते ते वचन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	9	k5q7		τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 	1	and for the Gentiles to glorify God for his mercy 	हे दुसरे कारण आहे ज्यासाठी ख्रिस्त सुंता होण्याचा गुलाम झाला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आपल्या परराष्ट्रतेसाठी परराष्ट्रांनी देवाची स्तुती केली पाहिजे"""
ROM	15	9	xgc4	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται 	1	As it is written 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	15	9	em5q	figs-metonymy	τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 	1	sing praise to your name 	"येथे ""आपले नाव"" हे एक उपनाव आहे जे देव संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी गाणे गाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	15	10	yvy9			1	Again it says 	पुन्हा शास्त्रवचन म्हणते
ROM	15	10	x4kg	figs-explicit	μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 	1	with his people 	"याचा अर्थ देवाच्या लोकांच्या संदर्भात आहे. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या लोकांबरोबर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	11	xw7t		ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 	1	Let praise him 	परमेश्वराचे स्तवन करा
ROM	15	12	fta5	figs-metonymy	ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 	1	root of Jesse 	"इशाय राजा दावीदचा शारीरिक पिता होता. वैकल्पिक अनुवादः ""इशायाचा वंशज"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM	15	12	i4nn	figs-explicit	ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 	1	in him the Gentiles will have hope 	"येथे ""त्याला"" इशायाच्या वंशाचा उल्लेख आहे, मसीहा. जे यहूदी नाहीत त्यांनीदेखील आपल्या प्रतिज्ञा पूर्ण करण्यासाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक यहूदी नाहीत त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यावर विश्वास ठेवू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	13	w7wn	figs-hyperbole	πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 	1	May fill you with all joy and peace 	"पौलाने त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी येथे अतिशयोक्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला आनंद आणि शांती देऊन भरून टाका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM	15	14	h98x			0	Connecting Statement: 	पौलाने रोममधील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने त्याला त्याला परराष्ट्रीय लोकांपर्यंत पोचण्यासाठी निवडले आहे.
ROM	15	14	qfs6	figs-explicit	πέπεισμαι ... ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 	1	I myself am also convinced about you, my brothers 	"पौलाला खात्री आहे की रोममधील विश्वासणाऱ्यांनी एकमेकांना त्यांच्या वर्तनात सन्मानित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी पूर्णपणे स्वत: ला पूर्ण खात्री आहे की तूम्ही स्वतःला पूर्णपणे चांगल्या प्रकारे वागला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	14	d878		ἀδελφοί	1	brothers	येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
ROM	15	14	qhv3	figs-hyperbole	πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 	1	filled with all knowledge 	"पौलाने त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी येथे अतिशयोक्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरेसा ज्ञान भरून देवाचे अनुसरण करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM	15	14	ge2l	figs-explicit	δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 	1	able to also exhort one another 	"येथे ""उपदेश"" म्हणजे शिक्षण देणे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांना शिकवण्यास देखील सक्षम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	15	n2gr	figs-activepassive	τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 	1	the grace given me by God 	"पौलाने कृपेने बोलले की जणू देवाने त्याला दिलेली देणग्या भेट म्हणून दिली गेली. येशूचे अनुकरण करण्याचा निर्णय घेतल्याशिवाय त्याने विश्वासणाऱ्यांचा छळ केला असला तरीदेखील देवाने पौल आणि प्रेषित नियुक्त केले होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला दिलेली कृपा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	15	16	wiw1	figs-metaphor	γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 	1	the offering of the Gentiles might become acceptable 	"पौल त्याच्या शुभवर्तमानाच्या सुवार्तेविषयी बोलतो जसे की, तो एक याजक म्हणून, देवाला अर्पण करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक त्याचे ऐकतात तेव्हा ते देवाला पसंत करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	15	18	by9s		εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 	1	for the obedience of the Gentiles 	जे यहूदीतर देवाची आज्ञा पाळतील त्याविषयी मी लिहित आहे
ROM	15	18	xds3	figs-activepassive	λόγῳ καὶ ἔργῳ 	1	These are things done by word and action 	"हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते: वैकल्पिक भाषांतर: वैकल्पिक अनुवाद: ""मी हे सांगितले आणि केले त्याद्वारे ख्रिस्ताने पूर्ण केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	15	19	lu97	figs-doublenegatives	ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 	1	by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God 	"तूम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. येथे ""या गोष्टी आहेत"" ख्रिस्ताद्वारे पौलाने जे केले आहे त्याचा संदर्भ दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय लोकांमध्ये आज्ञांचे पालन करण्याकरिता मी केवळ माझ्या शब्दांत आणि कृतीत ख्रिस्ताने माझ्याद्वारे जे काही केले आहे त्याबद्दल आणि पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याद्वारे चिन्हे आणि चमत्कारांच्या सामर्थ्याद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	19	g8bk	figs-doublet	σημείων καὶ τεράτων 	1	signs and wonders 	या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि विविध प्रकारचे चमत्कार पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	15	19	c8ff		ὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 	1	so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum 	हे यरूशलेम शहरापासून इटलीच्या जवळील इल्लुरीकम प्रांत आहे.
ROM	15	20	x9xm	figs-explicit	οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 	1	In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name 	"पौल केवळ अशा लोकांना प्रचार करू इच्छितो ज्यांनी कधीही ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे मी अशा ठिकाणी सुवार्ता सांगू इच्छितो जिथे लोकांनी ख्रिस्ताविषयी कधीच ऐकले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	20	kt3r	figs-metaphor	ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 	1	in order that I might not build upon another man's foundation 	"पौलाने आपल्या सेवा कार्याविषयी बोलले, जसे की तो पायावर एक घर बांधत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ज्या व्यक्तीने आधीपासूनच सुरुवात केली आहे अशा कामांना मी सतत चालू ठेवू शकत नाही. मला अशा व्यक्तीसारखे होऊ इच्छित नाही जो कोणी दुसऱ्याच्या पायावर घर बांधतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	15	21	rb5r	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται 	1	It is as it is written 	"येथे पौल शास्त्रवचनांत यशयाने काय लिहिले ते संदर्भित करते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता आणि अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय होत आहे ते शास्त्रवचनांत यशयाने जे लिहिले तेच आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	21	u8d6	figs-personification	οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 	1	Those to whom no tidings of him came 	"येथे पौल ""सुवार्ता"" किंवा ख्रिस्ताविषयी संदेश सांगत आहे की तो जिवंत होता आणि स्वत: ला हलवण्यास सक्षम होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी त्याच्याविषयी कोणतीही बातमी दिली नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	15	22	f1fq			0	Connecting Statement: 	पौलाने रोममधील विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या भेटीच्या त्यांच्या व्यक्तिगत योजनांबद्दल सांगितले आणि विश्वासणाऱ्यांना प्रार्थना करण्यास सांगितले.
ROM	15	22	ex5j	figs-activepassive	καὶ ἐνεκοπτόμην 	1	I was also hindered 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी मला अडथळा दिला"" किंवा ""लोकांनी मला अडथळा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	15	23	b6kl	figs-explicit	μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 	1	I no longer have any place in these regions 	"पौलाने असे म्हटले आहे की अशा ठिकाणी राहणारे लोक कोठेही राहत नाहीत जिथे त्यांनी ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""या भागातील लोक कोठेही नाहीत जिथे लोकांनी ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	24	si59	translate-names	τὴν Σπανίαν 	1	Spain	हे रोमच्या पश्चिमेकडील रोमन प्रांत आहे ज्याला पौलाला भेट देण्याची इच्छा होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	15	24	c6wq		διαπορευόμενος	1	in passing 	"मी रोममधून जातो किंवा ""मी माझ्या मार्गावर असतो"""
ROM	15	24	vya3	figs-explicit	καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 	1	and to be helped by you along my journey there	"येथे पौलाने असे दर्शविले आहे की रोमी विश्वासणाऱ्यांना स्पेनला त्याच्या प्रवासासाठी त्याला आर्थिक मदत देण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझ्या प्रवासात मला मदत कराल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	15	24	wg6d		ἐὰν ὑμῶν ... ἐμπλησθῶ 	1	I have enjoyed your company 	"आपल्याबरोबर काही वेळ घालवायचा किंवा ""आपल्यास भेटायला आनंद झाला"""
ROM	15	26	vn1r	figs-synecdoche	εὐδόκησαν ... Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 	1	it was the good pleasure of Macedonia and Achaia 	"येथे ""मासेदोनिया"" आणि ""अखिया"" हे शब्द त्या भागात राहणाऱ्या लोकांसाठी उपलक्षक आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मासेदोनिया आणि अखिया प्रांतातील विश्वासणारे आनंदी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM	15	27	w5ap		εὐδόκησαν γάρ 	1	Indeed they were please to do this	मासेदोनिया आणि अखिया येथील बंधुजनांनी हे केले
ROM	15	27	tfz1		γάρ ... ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 	1	indeed, they are their debtors 	कारण मासेदोनिया आणि अखिया येथील लोक जे यरुशलेममध्ये विश्वास ठेवतात, त्यांच्याकडे ते आहे
ROM	15	27	en7l		εἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς 	1	if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them 	यहूदीतरांनी यरूशलेममधील विश्वासणाऱ्यांच्या आध्यात्मिक गोष्टींमध्ये सहभाग घेतला आहे, म्हणून परराष्ट्रीय लोकांना यरूशलेमवर विश्वास ठेवण्याची जबाबदारी आहे
ROM	15	28	zz8u	figs-metaphor	σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 	1	made sure that they have received what was collected 	"ते जे पैसे गोळा केले गेले होते त्याप्रमाणे पौल यरूशलेमला घेऊन जात असलेल्या पैशाविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांना हा प्रस्ताव सुरक्षितपणे दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	15	29	ylq8	figs-explicit	οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 	1	I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ 	"या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त पौल आणि रोमी विश्वासणाऱ्यांना आशीर्वाद देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि मला माहिती आहे की जेव्हा मी भेटेन तेव्हा ख्रिस्त विपुलपणे आशीर्वादित करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	30	w1ta		δὲ	1	Now	जर आपल्या भाषेला असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल की पौलाने ज्या चांगल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवला आहे त्या गोष्टींबद्दल बोलणे थांबविले आहे ([रोम 15:29] (../ 15/2 9. एमडी)) आणि आता ज्या चेतनांना तोंड द्यावे लागते त्याविषयी बोलणे सुरू आहे येथे वापरा.
ROM	15	30	yb7m		παρακαλῶ ... ὑμᾶς 	1	I urge you 	मी तुम्हाला प्रोत्साहित करतो
ROM	15	30	v9iy		ἀδελφοί	1	brothers	येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
ROM	15	30	fy1v		συναγωνίσασθαί	1	to strive together with	"तूम्ही कठोर परिश्रम करता किंवा ""आपण संघर्ष करता"""
ROM	15	31	u7st	figs-activepassive	ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 	1	I may be rescued from those who are disobedient 	"हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव जे आज्ञा न पाळणाऱ्यांपासून मला वाचवू शकेल"" किंवा ""जे लोक मला त्रास देण्यास अवज्ञा करतात त्यांना देव वाचवू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	15	31	nw5h	figs-explicit	καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 	1	and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers 	"येथे पौलाने अशी इच्छा व्यक्त केली की यरुशलेममधील विश्वासणारे मासेदोनिया आणि अखिया येथील विश्वासणाऱ्यांमधून आनंदाने स्वीकारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना मी आणत असलेल्या पैशाचा आनंद घेण्याची प्रार्थना करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	15	33	s947	figs-explicit	ὁ ... Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 	1	May the God of peace be with	"""शांतीचा देव"" म्हणजे देव जो विश्वासणाऱ्यांना आंतरिक शांती देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अशी प्रार्थना करतो की देव आपल्यातील प्रत्येकाला आंतरिक शांती मिळवून देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	16	intro	qy96			0		# रोमकरांस पत्र 16 सामान्य टिपा <br> ## रचना आणि स्वरूप <br><br> या प्रकरणात, पौल रोममधील काही ख्रिस्ती लोकांना वैयक्तिक शुभेच्छा देतो. या प्रकारच्या वैयक्तिक शुभेच्छासह प्राचीन जवळच्या पूर्वमध्ये एक पत्र समाप्त करणे सामान्य होते. <br><br> ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br> या अध्यायाच्या वैयक्तिक स्वरुपामुळे, बरेच संदर्भ अज्ञात आहे. यामुळे अनुवाद आणखी कठीण होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br>
ROM	16	1	sg6a			0	Connecting Statement: 	मग पौलाने रोममधील बऱ्याच विश्वासणाऱ्यांना अभिवादन केले.
ROM	16	1	vkg8		συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 	1	I commend to you Phoebe 	मला असे वाटते तू फिबीचा आदर करावा
ROM	16	1	sry4	translate-names	Φοίβην	1	Phoebe	हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	1	q86q	figs-inclusive	τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 	1	our sister 	"""आमचा"" हा शब्द पौल व सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्तामध्ये आमची बहीण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM	16	1	q669	translate-names	Κενχρεαῖς	1	Cenchrea	हे ग्रीसमधील बंदराचे शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	2	cwx1	figs-explicit	αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 	1	you may receive her in the Lord 	"पौलाने रोमी बांधवांना फिबीला एक सहविश्वासू म्हणून आपले स्वागत करण्यास प्रोत्साहन दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""तिच्या स्वागत आहे कारण आपण सर्वजण प्रभूचे आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	16	2	yic3		ἀξίως τῶν ἁγίων 	1	in a manner worthy of the saints 	अशा प्रकारे विश्वासणारे इतर विश्वासणाऱ्यांचे स्वागत केले पाहिजे
ROM	16	2	qp4w	figs-euphemism	παραστῆτε αὐτῇ 	1	stand by her 	"पौलाने रोमी विश्वासणाऱ्यांना फिबिला जे काही हवे ते देण्यास प्रोत्साहन दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""तिला आवश्यक असलेल्या गोष्टी देऊन तिला मदत करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
ROM	16	2	inh1		προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 	1	has become a helper of many, and of myself as well 	अनेक लोकांना मदत केली आहे आणि तिने मला मदत केली आहे
ROM	16	3	c5lg	translate-names	Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 	1	Priscilla and Aquila 	प्रिस्किला अक्विलाची बायको होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	3	fsk1	figs-explicit	τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 	1	my fellow workers in Christ Jesus 	"पौलाच्या ""सहकर्मी"" हे लोक आहेत जे इतरांना येशूविषयी देखील सांगतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूविषयी लोकांना सांगण्यासाठी माझ्यासोबत कोण कार्य करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	16	5	i32d		καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 	1	Greet the church that is in their house 	आराधना करण्यासाठी त्यांच्या घरात भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्याचे अभिवादन करा
ROM	16	5	bn9z	translate-names	Ἐπαίνετον	1	Epaenetus	हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	5	d1f1	figs-metaphor	ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 	1	firstfruit of Asia to Christ 	"पौलाने अपैनतविषयी सांगितले की तो कापणीचा एक फळ होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आशियातील येशूवर विश्वास ठेवणारे प्रथम फळ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	16	6	ew2z	translate-names	Μαρίαν	1	Mary	हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	7	tzk4	translate-names	Ἀνδρόνικον	1	Andronicus	हे एक पुरुषाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	7	z9uk	translate-names	Ἰουνίαν	1	Junias	हे एकतर असू शकते 1) जुन्या, स्त्रीचे नाव, किंवा खूप कमी शक्यता, 2) जुन्या नावाचा माणूस. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	7	gce3	figs-activepassive	οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 	1	They are prominent among the apostles 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषित त्यांना चांगले ठाऊक आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	16	8	h976	translate-names	Ἀμπλιᾶτον	1	Ampliatus	हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	8	alh2		τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 	1	my beloved in the Lord 	माझा प्रिय मित्र आणि सहकारी विश्वासणारा
ROM	16	9	bd5l	translate-names	Οὐρβανὸν ... Στάχυν 	1	Urbanus ... Stachys 	हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	10	k55t	translate-names	Ἀπελλῆν ... Ἀριστοβούλου 	1	Apelles ... Aristobulus 	हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	10	q96n		τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 	1	the approved in Christ 	"""मंजूर"" हा शब्द एखाद्याचा तपास केला जातो आणि तो खरे असल्याचे सिद्ध करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला ख्रिस्ताने मान्यता दिली आहे"""
ROM	16	11	gt6r	translate-names	Ἡρῳδίωνα ... Ναρκίσσου 	1	Herodion ... Narcissus 	हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	11	ket9	figs-explicit	τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 	1	who are in the Lord 	"याचा अर्थ येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण विश्वास ठेवणारे आहेत"" किंवा ""कोण प्रभूचे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	16	12	sq9n	translate-names	Τρύφαιναν ... Τρυφῶσαν ... Περσίδα 	1	Tryphaena ... Tryphosa ... Persis 	ही महिलांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	13	zmf4	translate-names	Ῥοῦφον	1	Rufus	हे एक मनुष्याचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	13	zy3x	figs-activepassive	τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 	1	chosen in the Lord 	"तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला प्रभूने निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	16	13	hqf6	figs-metaphor	τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 	1	his mother and mine 	"रूफसची आई तिच्या स्वतःच्या आईसारखीच बोलत होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची आई, ज्याला मी माझ्या आईबद्दलही विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	16	14	dwh9	translate-names	Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 	1	Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas 	हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	14	ck2w		ἀδελφούς	1	brothers	येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
ROM	16	15	ye9j	translate-names	Φιλόλογον ... Νηρέα ... Ὀλυμπᾶν 	1	Philologus ... Nereus ... Olympas 	हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	15	n2rx	translate-names	Ἰουλίαν	1	Julia	स्त्रीचे नाव युलिया कदाचित फिललगची पत्नी होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	16	g2z1		φιλήματι ἁγίῳ 	1	a holy kiss 	सहविश्वासू बांधवांबद्दल स्नेहभाव व्यक्त करणे
ROM	16	16	t1q4	figs-hyperbole	ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 	1	All the churches of Christ greet you 	"येथे पौल ख्रिस्ताच्या मंडळी संबंधित सामान्य रीतीने बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या क्षेत्रातील सर्व मंडळ्यांमध्ये विश्वासणारे आपले अभिवादन पाठवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM	16	17	u1m9			0	Connecting Statement: 	पौलाने विश्वासणाऱ्यांना एकता आणि देवासाठी जगण्याविषयी शेवटची चेतावणी दिली.
ROM	16	17	wx6r		ἀδελφοί	1	brothers	येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
ROM	16	17	ztv5		σκοπεῖν	1	to think about 	बाहेर पाहण्यासाठी
ROM	16	17	n59l	figs-explicit	τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα ... ποιοῦντας 	1	who are causing the divisions and obstacles 	"याचा अर्थ असा आहे की जे इतरांना युक्तिवाद करतात आणि इतरांना येशूवर विश्वास ठेवण्याचे थांबवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे एकमेकांमध्ये भांडणे आणि देवावर विश्वास न ठेवण्यास कारणीभूत ठरत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM	16	17	j9x7		παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 	1	They are going beyond the teaching that you have learned 	ते अशा गोष्टी शिकवतात जे आपण आधीपासून शिकल्या आहेत त्या सत्याशी सहमत नाहीत
ROM	16	17	b318	figs-metaphor	ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 	1	Turn away from them 	"""ऐकण्यास नकार"" साठी येथे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांचे ऐकू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	16	18	ea6h	figs-ellipsis	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 	1	but their own stomach 	ते सेवा करतात"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""उलट, ते स्वतःच्या पोटाची सेवा करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	16	18	nxn4	figs-metonymy	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 	1	but their own stomach 	येथे ""पोट"" हे एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ शारीरिक इच्छा होय. तिथे पोटाची सेवा केल्याने त्यांची इच्छा पूर्ण होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु त्यांना फक्त त्यांच्या स्वत: च्या स्वार्थी इच्छा पूर्ण करायच्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	16	18	eif6	figs-doublet	καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 	1	By their smooth and flattering speech 	""गुळगुळीत"" आणि ""चापलूसी"" शब्द मूलत: एकसारख्याच गोष्टी असतात. हे लोक विश्वासणारे फसविणारे कसे आहेत यावर पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे काही चांगले व सत्य असल्याचे दिसते ते सांगून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	16	18	c2je	figs-metonymy	ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 	1	they deceive the hearts of the innocent 	येथे ""ह्रदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते निष्पाप विश्वासणाऱ्यांना फसवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	16	18	m9h5		ἀκάκων	1	innocent	याचा अर्थ असा आहे की जे साध्या, अनुभवहीन आणि निष्पाप आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक त्यांच्यावर विश्वास ठेवतात"" किंवा ""ज्यांना हे माहित नाही"
ROM	16	19	imc7	figs-personification	ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 	1	For your obedience reaches everyone 	"येथे पौल रोमी विश्वासणाऱ्यांच्या आज्ञाधारकतेविषयी बोलतो जसे की ते लोक होते जे लोक जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही येशूच्या आज्ञेचे पालन कसे करता हे ऐकून घेतले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM	16	19	le5l		ἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν 	1	innocent to that which is evil 	वाईट गोष्टी करण्यात गुंतलेले नाही
ROM	16	20	s3cq	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 	1	The God of peace will soon crush Satan under your feet 	"""आपल्या पायाखाली कुचलने"" हा शब्द म्हणजे शत्रूवर विजय मिळवणे होय. येथे पौलाने सैतानावर विजय मिळविण्याविषयी सांगितले की रोमी विश्वासणारे त्यांच्या पायाखाली शत्रूला कुचलत असतील तर. वैकल्पिक अनुवाद: ""लवकरच देव तुम्हाला शांती देईल आणि सैतानावर संपूर्ण विजय देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	16	21	z4g3			0	Connecting Statement: 	त्याच्याबरोब असलेल्या विश्वासणाऱ्यांकडून पौल त्यांना अभिवादन देत आहे.
ROM	16	21	ku15	translate-names	Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 	1	Lucius, Jason, and Sosipater 	ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	22	xu3q	translate-names	ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 	1	Tertius, who write this epistle 	तर्तीय हा मनुष्य होता ज्याने पौलाने जे म्हटले ते लिहून ठेवले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	22	nx4g		ἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ 	1	greet you in the Lord 	एक सहकारी विश्वासू म्हणून तुम्हास शुभेच्छा देतो
ROM	16	23	sw7r	translate-names	Γάϊος ... Ἔραστος ... Κούαρτος 	1	Gaius ... Erastus ... Quartus 	ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	23	j9u7		ὁ ξένος 	1	the host 	हे गायसला दर्शवते , ज्याच्या घरात पौल आणि त्याचे सहविश्वासू लोक आराधनेसाठी एकत्र आले होते.
ROM	16	23	m5hg		ὁ οἰκονόμος 	1	the treasurer 	ही अशी व्यक्ती आहे जी गटासाठी पैशांची काळजी घेते.
ROM	16	25	psm3			0	Connecting Statement: 	पौल आशीर्वादाच्या प्रार्थनेने शेवट करतो.
ROM	16	25	v71l		δὲ	1	Now	"येथे ""आत्ता"" हा शब्द अक्षराचा शेवटचा भाग दर्शवितो. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता."
ROM	16	25	pp5k	figs-metaphor	ὑμᾶς στηρίξαι 	1	to strengthen you	"पौल खाली पडण्याऐवजी, उभे राहिलेले असल्यासारखे दृढ विश्वास असल्याबद्दल येथे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला विश्वास दृढ करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM	16	25	kmw1		κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 	1	according to my gospel and the preaching of Jesus Christ 	चांगली बातमी देऊन की येशू ख्रिस्ताविषयी मी सुवार्ता सांगितली आहे
ROM	16	25	s5ky	figs-metaphor	κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 	1	according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages 	"पौल म्हणतो की देवाने पूर्वी विश्वास लपविलेल्या सत्यांना प्रकट केले आहे. ते या गोष्टींबद्दल बोलतात म्हणून ते गुप्त होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने बऱ्याच काळापासून गुप्त ठेवलेल्या गोष्टी प्रगट केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM	16	26	d7r5	figs-doublet	φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ ... εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 	1	but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God 	"""उघड"" आणि ""ज्ञात"" क्रियापद मूलत: सारख्याच गोष्टींचा अर्थ करतात. पौलाने या दोन्ही गोष्टींचा उपयोग आपल्या मुद्द्यावर भर देण्यासाठी केला. तूम्ही हे शब्द एकत्र करुन कर्तरी स्वरूपात याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता शाश्वत देवानं भविष्यसूचक लिखाणांद्