165 KiB
165 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | : | eekw | 0 | ||||
3 | : | ylcu | 0 | ||||
4 | : | di0q | 0 | ||||
5 | : | ggh7 | 0 | ||||
6 | : | ifaf | 0 | ||||
7 | : | rjph | 0 | ||||
8 | 1:3 | m34s | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε | 1 | थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी देवाचे आभार मानण्याचे आपले नैतिक कर्तव्य आहे, असे पौल येथे व्यक्त करत आहे. त्यासाठी नैसर्गिक अभिव्यक्तीचा वापर आपल्या भाषेत करा. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही नेहमी आभार मानण्यास बांधील आहोत" किंवा "आम्ही आभार मानण्याशिवाय दुसरे काहीही करू शकत नाही" किंवा "आपण सतत आभार मानले पाहिजेत" | ||
9 | 1:10 | m87k | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | **संत** आणि **ज्यांनी विश्वास ठेवला आहे** ते हा लोकांचा एक गट आहेत, दोन नाही. जर तुमचे वाचक यामुळे गोंधळलेले असतील, तर तुम्ही त्यांना एका वाक्यात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जसे की त्याचे सर्व संत, म्हणजे विश्वासणारे त्याचे गौरव करतील व त्याच्यावर अचंबित होतील" किंवा "जसे त्याचे सर्व लोक त्याचे गौरव करतील व त्याच्याबाबत आश्यर्यचकित होतील" किंवा "जसे त्याचे सर्व लोक त्याचे गौरव करतील व त्याच्याबाबतीत आश्यर्य करतील" | ||
10 | 1:12 | rpbz | τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | **आपला देव आणि प्रभु येशू ख्रिस्त** या नावाने भाषांतरित करण्यात आलेल्या या वाक्यांचा अर्थ असा होतो: (१) त्रैक्याच्या दोन व्यक्ती, देव पिता आणि पुत्र येशू. (२) एक व्यक्ती, येशू, जो देव आणि प्रभू दोन्ही आहे. पर्यायी भाषांतर: "आमचा देव व प्रभु, येशू ख्रिस्त" | ||
11 | 2:2 | iwhw | ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου | 1 | येथे, **प्रभूचा दिवस** हा येशू सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी पृथ्वीवर परत येईल अशा काळाला सूचित करतो. | ||
12 | 2:3 | bfq6 | μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον | 1 | पर्यायी भाषांतर: "कोणाकडून तुम्ही फसू नका" किंवा "लोक तुम्हाला याबद्दल सांगत असलेल्या चुकीच्या शब्दांवर मुळीच विश्वास ठेवू नका" | ||
13 | 2:4 | j0sm | ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός | 1 | येथे, **तो स्वत: देव आहे हे दर्शविणे** याचा अर्थ असा नाही की हा मनुष्य देव आहे, परंतु केवळ तो स्वत: ला देव असल्याचे जगाला दाखवत आहे. पर्यायी भाषांतर: "स्वतःला देव म्हणून दाखवणे" किंवा "तो देव आहे हे लोकांना दाखवण्याचा प्रयत्न करणे" | ||
14 | 2:6 | sjmo | καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε | 1 | येथे **आता** या शब्दाचे कार्य समजून घेण्याच्या दोन शक्यता आहेत. (१) **त्याला जे प्रतिबंध करत आहे ते** त्याबरोबर जाते. पर्यायी भाषांतर: "आणि आता त्याला काय प्रतिबंध करत आहे हे तुम्हाला माहीत आहे" किंवा (२) ते बरोबर जाते हे **तुला माहीत आहे**. पर्यायी भाषांतर: "आणि आता त्याला काय प्रतिबंध करत आहे हे तुम्हाला कळले आहे" | ||
15 | 2:7 | ff0j | ὁ κατέχων | 1 | एखाद्याला प्रतिबंध करणे म्हणजे त्याला मागे ठेवणे किंवा त्याला जे करायचे आहे ते करण्यास प्रतिबंध करणे होय. पर्यायी भाषांतर: "ज्याने त्याला मागे खेचले आहे" | ||
16 | 2:9 | kl85 | οὗ | 1 | येथे, **कोण** हे अनीतिमान मनुष्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: " अनीतिमान मनुष्याच्या" | ||
17 | 2:13 | yifu | δὲ | 1 | **आता** असे भाषांतर केलेल्या शब्दामुळे विषयातील बदल दिसून येतो. आधीच्या विभागापेक्षा वेगळा विषय असलेला हा नवा विभाग आहे, हे दर्शवण्यासाठी/दाखवण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्गाचा वापर करू शकता. | ||
18 | 3:3 | t9c0 | τοῦ πονηροῦ | 1 | याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) दुष्टपणा सैतान आहे. पर्यायी भाषांतर: "सैतान" किंवा (२) सर्वसाधारणपणे दुष्ट. पर्यायी भाषांतर: "दुष्ट" | ||
19 | 3:6 | ffxw | τὴν παράδοσιν | 1 | येथे, **परंपरा** प्रेषितांना येशूकडून मिळालेल्या आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांपर्यंत पोहोचवणाऱ्या शिकवणुकींना सूचित करण्यात आले आहे. पर्यायी भाषांतर: "शिक्षण" किंवा "सूचना" | ||
20 | 3:9 | dw5y | μιμεῖσθαι | 1 | ७ व्या वचनात तुम्ही **अनुकरण** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. | ||
21 | 3:17 | gfix | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω | 1 | पर्यायी भाषांतर: मी "पौल, हे अभिवादन माझ्या हाताने लिहितो, जे मी प्रत्येक पत्रात करतो, हे चिन्ह आहे की हे पत्र खरोखरच माझ्याकडून आले आहे कारण मी असेच लिहितो" | ||
22 | : | xm4j | 0 |