605 KiB
605 KiB
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro r2f2 0 "# मार्ककृत शुभवर्तमानाचा परिचय \n ## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n ### मार्ककृत शुभवर्तमानाची रूपरेषा\n\n परिचय (1: 1-13) \n 1. गालीलातील येशूची सेवा \n - आरंभिक सेवा (1: 14-3: 6) \n - येशू लोकांमध्ये लोकप्रिय झाला (3: 7-5: 43) \n - गालीलातून निघून जाताना आणि परत येत असताना (6: 1 -8: 26) \n 1. यरूशलेमकडील वाटचाल, येशूने स्वत: च्या मृत्यूची भविष्यवाणीची पुनरावृत्ती केली. शिष्यांना गैरसमज आहे आणि येशू त्यांना अनुसरण करणे किती कठीण होईल हे शिकवतो (8: 27-10: 52) \n 1. सेवेचे शेवटले दिवस आणि यरूशलेममधील अंतिम संघर्षांसाठी तयारी (11: 1-13: 37) \n 1.खिस्ताचा मृत्यू आणि रिकामी कबर (14: 1-16: 8) \n\n ### मार्ककृत शुभवर्तमान काय आहे? \n\n मार्ककृत शुभवर्तमान नवीन करारातील चार शुभवर्तमाना पैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताचे जीवनाचे स्पष्टीकरण देते. शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले या वेगवेगळ्या पैलूंबद्दल लिहिले. वधस्तंभावर येशूने कसे दु:ख सहन केले आणि तो कसा मरण पावला याबद्दल मार्कने बरेच काही लिहिले आहे. छळ केला जात असणाऱ्या वाचकांना प्रोत्साहित करण्यासाठी त्याने असे केले आहे. मार्कने यहुदी रीतिरिवाज आणि काही अरामी शब्द देखील स्पष्ट केले. हे कदाचित त्याच्या पहिल्या वाचकांना बहुतेकांना विदेशी असल्याची जाणीव असावी असे चिन्हित केले आहे. \n\n ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे? \n\n भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपरिक शीर्षकानुसार ""मार्ककृत शुभवर्तमान"" ""किंवा"" मार्कचे शुभवर्तमान. "" त्यांनी ""मार्कने लिहिलेले येशूबद्दलचे शुभवर्तमान"" असा एखादा शीर्षक देखील स्पष्ट देऊ शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n ### मार्कचे पुस्तक कोणी लिहिले? \n\n पुस्तक लेखकाचे नाव देत नाही. तथापि, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती लोकांच्या काळापासून, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला की लेखक मार्क होता. मार्क हा योहान मार्क म्हणून देखील ओळखला जात होता . तो पेत्राचा जवळचा मित्र होता. येशूने जे म्हटले व केले ते मार्कने पाहिले नाही. परंतु, अनेक विद्वानांचा असा विचार आहे की पेत्राने येशूविषयी जे काही सांगितले होते ते मार्कने लिहिले.\n\n ## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना \n\n ### येशूची शिक्षण पद्धती काय होती? \n\n लोक येशूला रब्बी मानतात. रब्बी देवाच्या नियमांचे शिक्षक आहेत. इस्राएलमध्ये इतर धार्मिक शिक्षकांसारखे येशू देखील शिकवत असे. तो जेथे गेला तिथे त्याच्या मागे विद्यार्थी होते. या विद्यार्थ्यांना शिष्य म्हणत. त्याने नेहमी दृष्टांत सांगितले. दृष्टांत हे नैतिक धडे शिकवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/parable]]) \n\n ## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या \n\n ### सारांशीत शुभवर्तमान काय आहेत? \n\n मत्तय, मार्क आणि लूक यांच्या शुभवर्तमानांना सारांशीत शुभवर्तमान म्हणतात कारण त्यांच्यामध्ये अनेक समान परिच्छेद आहेत. ""सारांश"" शब्दाचा अर्थ ""एकत्र पहा"". \n\n हे अध्याय दोन किंवा तीन शुभवर्तमानांमध्ये सारखेच किंवा जवळजवळ समान आहेत तेव्हा अध्याय ""समांतर"" मानले जातात. समांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, भाषांतरकारांनी समान शब्द वापरणे आवश्यक आहे आणि शक्य तितकेच ते तयार केले पाहिजे. \n\n ### येशू स्वत: ला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून का म्हणतो? \n\n शुभवर्तमानात, येशूने स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधले. "" हा दानीएल 7:13-14 चा संदर्भ आहे. या उत्तरामध्ये ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून वर्णन केलेले एक व्यक्ती आहे. याचा अर्थ असा मनुष्य होता जो मनुष्यासारखा दिसत होता. देवाने सर्व राष्ट्रांवर राज्य करण्यासाठी मनुष्याच्या पुत्राला अधिकार दिला. आणि सर्व लोक त्याची सर्वकाळ आराधना करतील. \n\n येशूच्या काळातील यहूदियांनी ""मनुष्याचा पुत्र"" कोणासाठीही शीर्षक म्हणून वापरला नाही. म्हणूनच, तो खरोखरच कोण आहे हे समजून घेण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशूने स्वतःसाठी हे वापरले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) \n\n बऱ्याच भाषांमध्ये ""मनुष्याचा पूत्र"" शीर्षक भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. वाचक एक शाब्दिक अनुवाद चुकीचे समजू शकतात. भाषांतरकार ""एक मानवी"" सारखे पर्याय विचारात घेऊ शकतात. शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयोगी ठरू शकते. \n\n ### मार्क थोड्या काळासाठी सूचित केलेल्या अटींचा वापर का करतो? \n\n मार्कचा शुभवर्तमानात ""लगेचच"" हा शब्द चाळीस वेळा वापरण्यात आला आहे. घटनांना अधिक रोमांचक आणि जबरदस्त बनविण्यासाठी हे चिन्हांकित करा. हे वाचकांना एका घटनेपासून दुसऱ्या घटनेत वेगाने हलवते. \n\n ### मार्क पुस्तकाच्या मजकूरातील मुख्य समस्या काय आहेत? \n\n खालील वचने पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्तीत आढळतात परंतु त्यामध्ये आधुनिक आवृत्त्यामध्ये बऱ्याच गोष्टीचा समावेश नाही. भाषांतरकारांना या वचनांचा समावेश न करण्याचा सल्ला देण्यात आला आहे. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्या असतील तर यापैकी एक किंवा अधिक वचनांचा समावेश करा, भाषांतरकार त्यांना समाविष्ट करू शकतात. जर ते समाविष्ट केले गेले, तर ते मार्कच्या शुभवर्तमानात कदाचित मूळ नसल्याचे सूचित करण्यासाठी चौकोनी कंस ([]) मध्ये ठेवले पाहिजे. \n\n * ""जर कोणास ऐकू येत असेल तर ऐकू द्या."" (7:16) \n * ""जेथे त्यांचे किडे कधीही मरत नाहीत आणि आग कधीच विजत नाहीत"" (9:44) \n * ""जेथे त्यांचे किडे कधीही मरत नाहीत आणि आग कधीच विजत नाहीत"" (9:46) \n * ""आणि शास्त्रवचनात असे म्हटले होते की, ""त्याला अनीतिमान लोकांबरोबर गणण्यात आले"" ""(15:28) \n\n सर्वात आधीच्या हस्तलिखितांमध्ये पुढील उतारा आढळलेला नाही. बहुतेक पवित्र शास्त्रामध्ये या उताऱ्याचा समावेश आहे, परंतु आधुनिक पवित्र शास्त्रामध्ये त्यास कंसामध्ये ([]) ठेवले आहे किंवा या मार्गाने मार्कच्या शुभवर्तमानात मूळ नसल्याचे सूचित केले आहे. भाषांतरकारांना पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यांप्रमाणे काहीतरी करण्याची शिफारस केली जाते. \n\n * ""आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी, जेव्हा तो उठला, तेव्हा तो प्रथम मरीया मग्दालियाला दिसला ज्यातून त्याने सात भुते काढली. ती गेली आणि त्यांने तिला जे म्हटले होते ते सर्वांना सांगितले. जेव्हा ते शोक करीत होते आणि रडत होते, तेव्हा त्यांनी ऐकले की, तो जिवंत आहे, आणि तिच्या द्वारे त्याला पाहण्यात आले आहे. परंतु त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. नंतर या गोष्टी केल्यानंतर तो त्यांच्यापैकी दोन जणांना दिसला. ते जात असताना त्यांनी शिष्यांना सांगितले की, त्यांना इतर शिष्यांना सांगितले परंतु त्यांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला नाही. नंतर येशू अकरा जणांना दिसला, ते मेजाजवळ बसले होते आणि त्यांने त्यांच्या अविश्वासाबद्दल आणि ह्रदयाच्या कठोरपणाबद्दल त्यांना धमकावले कारण तो मेलेल्यांतून उठल्यावर त्याला त्यांनी पहिले यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. ""तो त्यांना म्हणाला, 'संपूर्ण जगात जा आणि संपूर्ण सृष्टीला सुवार्ता सांगा.' जो कोणी विश्वास ठेवतो आणि बाप्तिस्मा घेतो त्याचे तारण होईल. जो विश्वास ठेवणार नाही त्याला दोषी ठरविले जाईल. जो विश्वास ठेवतो त्यांच्याबरोबर हि चिन्हे असतील: माझ्या नावात ते भुते काढतील. ते नवीन भाषेत बोलतील. ते आपल्या हाताने सांप उचलतील आणि जर त्यांनी काही प्राण घातक पदार्थ प्याले तर ते त्यांना बाधणार नाही. ते आजाऱ्यांवर हात ठेवतील आणि ते बरे होतील.' प्रभूने त्यांना हे सांगितल्यानंतर, तो स्वर्गात घेतला गेला आणि देवाच्या उजव्या बाजूस बसला. शिष्य गेले आणि सर्वत्र उपदेश केला, प्रभू त्यांच्याबरोबर कार्य करीत होता घडणाऱ्या चिन्हाद्वारे वचनाचे समर्थन करत होता. ""(16: 9 -20) \n\n (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \n\n" 1:intro c6ep 0 "# मार्क 01 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप\n\nकाही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कवितेच्या प्रत्येक ओळी उर्वरित भागाच्या अगदी पुढे ठेवण्यात येतात. यूएलटी हे 1: 2-3 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""तूम्ही मला शुद्ध करू शकता"" \n कुष्ठरोग हा एक त्वचेचा रोग होता ज्याने एखाद्या व्यक्तीला अशुद्ध केले आणि योग्य रीतीने देवाची उपासना करण्यास अक्षम केले. येशू शारीरिकरित्या ""स्वच्छ"" किंवा निरोगी तसेच आध्यात्मिक ""स्वच्छ"" किंवा देवा बरोबर योग्य बनविण्यास सक्षम आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/clean]]) \n\n ### ""देवाचे राज्य जवळ आहे"" \n\n विद्वानांचा वाद आहे की ""देवाचे राज्य"" या वेळी उपस्थित होते की नाही किंवा अद्यापही येत आहे. इंग्रजी भाषांतरकार ""हाताशी"" या वाक्यांशाचा वारंवार वापर करतात परंतु भाषांतरकारांसाठी ही अडचण निर्माण करू शकते. इतर आवृत्त्यामध्ये ""येत आहे"" आणि ""जवळ आले आहे"" हे वाक्य वापरण्यात आले आहे. ""\n" 1:1 s8qp General Information: 0 # General Information:\n\nमार्कचे पुस्तक यशया संदेष्ट्याच्याद्वारे बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या येण्याविषयी भाकीत करते ज्याने येशूचा बाप्तिस्मा केला. लेखक मार्क आहे, ज्याला योहान मार्क देखील म्हणतात, जो चार शुभवर्तमानात उल्लेख केलेल्या मरीया नावाच्या अनेक स्त्रियांपैकी एकीचा मुलगा आहे. तो बर्णबाचा पुतण्याही आहे. 1:1 i3bc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:2 gu7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 "ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""आपल्या पुढे"" असा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:2 s28q rc://*/ta/man/translate/figs-you your face & your way 0 "येथे ""तुझा"" शब्द येशूचा उल्लेख करतो आणि एकवचनी आहे.जेव्हा आपण हे भाषांतर करता तेव्हा, ""आपले"" सर्वनाम वापरा कारण हा एक संदेष्टा आहे आणि त्याने येशूच्या नावाचा उपयोग केला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 1:2 wry5 ὃς 1 हे संदेशवाहकाला संदर्भित करते. 1:2 kl12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 "हे केल्याने लोकांना प्रभूच्या आगमनसाठी तयार करणे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ्या आगमनासाठी लोकांना तयार करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 "हे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरण्यात ओरडणाऱ्याची वाणी ऐकली आहे"" किंवा ""अरण्यात कोणीतरी ओरडण्याची वाणी त्यांनी ऐकली""" 1:3 v3n3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:3 peh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 "परमेश्वरासाठी मार्ग तयार करा. असे केल्याने तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार असल्याचे दर्शविते. लोक त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करून असे करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार व्हा"" किंवा ""पश्चात्ताप करा आणि प्रभूच्या येण्यासाठी तयार व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:4 j798 General Information: 0 # General Information:\n\nया वचनात ""तो"", ""त्याला"" आणि ""त्याचा"" योहानाचा उल्लेख करतात. 1:4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 आपल्या वाचकाना हे समजले पाहिजे की योहान मागील वचनामध्ये संदेष्टा यशया याने सांगितलेला संदेशवाहक होता. 1:5 u9yg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 ""संपूर्ण देश"" हे शब्द देशात राहणा-या लोकांसाठी एक रूपक आहेत आणि एक सामान्यीकरण जे एका मोठ्या संख्येस संदर्भित करते, प्रत्येक व्यक्तीला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया आणि यरुशलेमचे बरेच लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:5 h8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 त्यांनी एकाच वेळी हे केले. लोकांनी बाप्तिस्मा घेतला कारण त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला तेव्हा योहानाने त्यांना यार्देन नदीत बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 योहानाने घोषणा केली" 1:7 g8fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie 0 "येशू किती महान आहे हे दाखविण्यासाठी योहान स्वतःची एक सेवकाशी तुलना करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी त्याच्या पायतणांचा बंद सोडण्याचे निरुपयोगी काम करण्यासही योग्य नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 येशू पृथ्वीवर असतांना लोक नेहमीच चामड्यापासून बनवलेल्या पायतान आणि चामड्याच्या पट्ट्यानी त्यांचे पाय बांधत होते. 1:7 iz8v κύψας 1 खाली वाकून 1:8 e4qi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 "हे रूपक योहानाचा पाण्याचा बाप्तिस्मा भविष्यातील पवित्र आत्म्याच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करते. याचा अर्थ योहानाचा बाप्तिस्मा केवळ प्रतीकात्मकपणे त्यांच्या पापांना शुद्ध करतो. पवित्र आत्म्याच्या द्वारे बाप्तिस्मा खरोखर त्यांच्या पापांना शुद्ध करेल. शक्य असल्यास, आपण दोघांच्या दरम्यान तुलना ठेवण्यासाठी योहानाच्या बाप्तिस्म्यासाठी वापरल्याप्रमाणे ""बाप्तिस्मा"" ह्याच शब्दाचा वापर करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:9 u65k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ही गोष्टी मधील नवीन घटनेची सुरुवात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:9 gi39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου 1 "या गोष्टीमधील नवीन घटनेची सुरुवात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानने त्याला बाप्तिस्मा दिला""" 1:10 m5f6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक उदाहरण आहे आणि एक पक्षी आत्म्याच्या रुपामध्ये येशूवर स्वर्गातून जमिनीवर उतरला किंवा 2)जसा तो आत्मा येशूवर उतरला अक्षरशः ते एक कबुतरासारखे दिसले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:11 e6ke rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 "हे देव बोलत आहे हे दर्शवते. कधीकधी लोक सरळ देवाला मान देत नाहीत कारण ते त्याचा आदर करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आकाशातून बोलला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 1:11 s6f4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός 1 "हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. त्याच्या पित्याच्या सार्वकालिकच्या प्रेमामुळे पित्याने येशूला ""प्रिय पुत्र"" म्हटले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" 1:12 yv6v Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूचा बाप्तिस्मा झाल्यानंतर तो 40 दिवस रानात आहे आणि मग त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी व त्यांना बोलावण्यासाठी गालीलाकडे जातो. 1:12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 बाहेर जायला भाग पाडले 1:13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 तो अरण्यात राहिला 1:13 k45w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 "40 दिवस (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1:13 siu3 ἦν & μετὰ 1 ते त्यांच्यामध्ये होता" 1:14 q12s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ & τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 "योहानाला तुरुंगात ठेवल्यानंतर. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानाला अटक केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 बऱ्याच लोकांना सुवार्ता सांगत होता" 1:15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 आता वेळ आली आहे 1:15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 देवाने त्याच्या लोकांवर राज्य करण्याची जवळजवळ वेळ आली आहे 1:16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 येशूने शिमोन व अंद्रिया यांना पाहिले 1:16 z3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 "या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मासे पकडण्यासाठी पाण्यामध्ये जाळी टाकणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 "माझ्या मागे या किंवा ""माझ्याबरोबर या""" 1:17 mlc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς & ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 "या रूपकाचा अर्थ शिमोन आणि आंद्रिया लोकांना देवाचे खरे संदेश शिकवितील, म्हणून इतर लोकही येशूचे अनुसरण करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माशांना गोळा केल्यासारख्या माणसांना गोळा करण्यासाठी मी तुम्हाला शिकवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:19 g41w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 "असे मानले जाऊ शकते की ती नाव याकोब व योहान यांचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या नावेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 जाळी दुरुस्त करत होते 1:20 zjz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 "येशूने याकोब व योहान यांना का म्हटले ते स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना त्यांच्याबरोबर येण्यास बोलावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:20 jd8i μισθωτῶν 1 त्यांच्यासाठी काम करणारे चाकर 1:20 b2ci ἀπῆλθον & αὐτοῦ 1 याकोब व योहान येशूबरोबर गेले. 1:21 ee4j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू शब्बाथ दिवशी कफर्णहूम नगरातील सभास्थानात शिकवतो. एका मनुष्यातून दुष्ट आत्मा काढून त्याने गालील सभोवतालच्या परिसरात लोकांना आश्चर्यचकित केले. 1:21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 कफर्णहूम येथे आले 1:22 bsc9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 """अधिकाऱ्याला"" आणि ""शास्त्री""लोकाबद्दल बोलताना ""शिकवणे"" ही कल्पना स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना शिकवण्याच्या अधिकाराने शिकवत होता, शास्त्री शिकवतात तसे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:24 ra8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? 0 "दुष्ट आत्मे या अलंकारिक प्रश्नाचा विचार करतात ज्याचा अर्थ असा आहे की येशू त्यांना व्यत्यय आणणार नाही आणि त्यांना सोडून जा असे म्हणणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरेथचा येशू, आम्हाला एकटे सोडून द्या! आमच्यामध्ये व्यत्यय आणण्याची आपल्याकडे काहीच कारणे नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1:24 m8gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 "येशू त्यांना हानी पोहचविण्यास उद्युक्त करण्यास प्रवृत्त करणार्या दुष्ट आत्मे या अधार्मिक प्रश्नास विचारत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला नष्ट करू नको!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1:26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 "येथे ""त्याला"" हा शब्द दुष्ट आत्म्याने पिडलेल्या मनुष्याला दर्शवते." 1:26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 दुष्ट आत्मा तोच आहे, जो ओरडत आहे कि जो मनुष्य नाही. 1:27 lqm1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! & and they obey him!""" 0 "लोक दोन प्रश्न वापरतात हे दर्शवण्यासाठी की जेणेकरून ते किती आश्चर्यचकित झाले. प्रश्न उद्गार म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एकमेकांना म्हणाले, 'हे आश्चर्यकारक आहे! तो एक नवीन शिकवण देतो, आणि तो अधिकाराने बोलतो! ... आणि ते त्याचे आचरण करतात!'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1:27 nfv2 καὶ & ἐπιτάσσει 1 """तो"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो." 1:29 ybs7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदुष्ट आत्म्याने पिडलेल्या मनुष्याला बरे केल्यानंतर येशूने शिमोनाची सासू आणि इतर अनेक लोकांना बरे केले. 1:30 ng3t rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 """आता"" हा शब्द शिमोनाच्या सासूची कथा सांगतो आणि तिच्याबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 1:31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 "तिला उभे राहण्यास किंवा ""तिला अंथरुणावरुन उठण्यास सक्षम"" केले" 1:31 sff6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 "तिला कोण बरे केले हे तूम्ही स्पष्ट करण्याची गरज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने तिला तापातून बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:31 i5br rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 "तूम्ही हे स्पष्ट केले पाहिजे की तिने अन्न दिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिने त्यांना अन्न व पेय दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:32 b8sl General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्याला"" आणि ""तो"" शब्द येशूचा उल्लेख करतात." 1:32 d1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 """सर्व"" हा शब्द मोठ्या संख्येने उपस्थित असलेल्या लोकांना जोर देण्यासाठी एक प्रचंड प्रेरणा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेकजण आजारी होते किंवा भुकेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1:33 grp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 """शहर"" हा शब्द शहरात राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. येथे ""संपूर्ण"" हा शब्द सामान्यतः शहरातील बहुतेक वंशांवर जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या शहरातील बरेच लोक दाराच्या बाहेर जमले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1:35 zi68 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" आणि ""त्याला"" शब्द येशूचा उल्लेख करतात." 1:35 z4kt Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू लोकांना बरे करण्याच्या त्याच्या काळात प्रार्थना करण्यासाठी वेळ घेतो. तो नंतर उपदेश, बरे करणे , आणि दुष्ट आत्मे काढत संपूर्ण गालील गावांमध्ये गेला. 1:35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 एक जागा जिथे तो एकटा असू शकतो 1:36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 "येथे ""त्याला"" शिमोनास संदर्भित करते. तसेच, त्याच्याबरोबर असलेल्या लोकांमध्ये आंद्रिया, याकोब, योहान आणि संभाव्यत: इतर लोक देखील समाविष्ट आहेत." 1:37 vgc7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 """सर्वजण"" हा शब्द म्हणजे येशूची वाट पाहत असलेल्या बऱ्याच लोकांना जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप लोक आपल्याला शोधत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1:38 ve8a General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" आणि ""मी"" शब्द येशूचा उल्लेख करतात." 1:38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 "आपल्याला दुसऱ्या ठिकाणी जाण्याची गरज आहे. शिमोन, आंद्रिया, याकोब व योहान यांच्याबरोबर येशू स्वतःला संदर्भित करण्यासाठी ""आम्ही"" हा शब्द वापरतो. 1:39 zs4i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἦλθεν & εἰς & ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 ""सर्वामधून"" या शब्दांचा अर्थ असा आहे की येशू आपल्या सेवेत असताना अनेक ठिकाणी गेला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो गालील प्रांतातील अनेक ठिकाणी गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:40 i2af A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him 0 एक कुष्ठरोग येशूकडे आला. त्याने गुडघे टेकले आणि येशूकडे भिक मागून म्हणाला" 1:40 m4j7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 "पहिल्या वाक्यांशात, ""मला शुद्ध कर"" हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांमुळे समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला शुद्ध करण्यासाठी इच्छुक असला, तर मला शुद्ध करू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:40 u9ew θέλῃς 1 "पाहिजे किंवा ""इच्छा""" 1:40 e5am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 "पवित्र शास्त्राच्या काळामध्ये, एखाद्या व्यक्तीला विशिष्ट त्वचेच्या आजाराचे काही रोग होते, जोपर्यंत त्याची त्वचा बरी होत नाही तोपर्यंत तो अशुद्ध मानला जात असे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मला बरे करू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:41 l9jg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας 1 "येथे ""येणे"" हा शब्द एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ इतरांच्या गरजेबद्दल भावना अनुभवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यासाठी कळवळा येऊन, येशू"" किंवा ""येशूला त्या मनुष्याबद्दल कळवळा वाटला, म्हणून तो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:41 qjz4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλω 1 "येशू काय करण्यास तयार आहे हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला शुद्ध करण्यासाठी तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:43 iw7t General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे वापरलेला ""त्याला"" हा शब्द ज्याला येशूने बरे केले त्या कुष्ठरोगाचा उल्लेख करतो." 1:44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 कोणालाही काही सांगू नको याची खात्री करा 1:44 xhu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 येशूने त्या मनुष्याला याजकांकडे स्वतःला दाखवायला सांगितले, जेणेकरून कुष्ठरोग खरोखरच निघून गेला की नाही हे पाहण्यासाठी याजक त्याच्या त्वचेवर पाहू शकतील. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार जर लोक अशुद्ध होत असत, तर मग ते स्वत: याजकांकडे जात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:44 w6b2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 "येथे ""स्वतः"" हा शब्द कुष्ठरोगाची त्वचा दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुझी त्वचा दाखव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1:44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 "आपल्या भाषेत, शक्य असल्यास ""त्यांना"" सर्वनाम वापरणे चांगले आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""याजकांना साक्ष"" किंवा 2) ""लोकांसाठी साक्ष""." 1:45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 """तो"" हा शब्द येशूने बरे केलेल्या मनुष्याला दर्शवतो." 1:45 i91a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρξατο & διαφημίζειν τὸν λόγον 1 "येथे ""मोठ्या प्रमाणावर बातम्या पसरवा"" हा काय आहे याबद्दल बऱ्याच ठिकाणी लोकांना सांगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने जे केले त्याबद्दल बऱ्याच ठिकाणी लोकांना सांगण्यास सुरवात केली"" (पहा: आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:45 bn6r ὥστε 1 त्या माणसाने इतकी बातमी पसरवली की 1:45 l9es rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 "बातम्या प्रसारित करणारा माणूस हा एवढाच परिणाम होता. येथे ""जाहीरपणे"" हे ""सार्वजनिकरित्या"" एक रूपक आहे. येशू गावांमध्ये प्रवेश करु शकत नव्हता कारण पुष्कळ लोक त्याच्याभोवती गर्दी करीत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आता सार्वजनिक ठिकाणी गावात प्रवेश करू शकत नाही"" किंवा ""अनेक लोक त्याला पाहतील म्हणून येशू शहरात प्रवेश करू शकत नव्हता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 "एकाकी जागा किंवा ""ज्या ठिकाणी कोणीही राहत नाही अशा ठिकाणी""" 1:45 z363 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοθεν 1 """सर्वत्र"" हा शब्द हा एक अतिशयोक्ती आहे ज्यायोगे किती ठिकाणाहून लोक आले आहेत यावर भर दिला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण प्रदेशातून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 2:intro zhb5 0 "# मार्क 02 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n ### ""पापी"" \n\n जेव्हा येशूच्या काळातील लोक ""पाप्यांविषयी"" बोलत होते तेव्हा ते मोशेविषयीच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत होते आणि त्याऐवजी चोरी किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. जेव्हा येशू म्हणाला की तो ""पापी"" लोकास बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्यांचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n ### उपवास आणि मेजवानी \n\n लोक उपहास करतात, काहीच खात नाहीत दुःखी होते किंवा त्यांनी पाप केलेले आहे आणि ते आता त्यांच्या पापांची क्षमा मागत आहे. जेव्हा ते आनंदी होते, लग्नाच्या वेळी जसे, त्यांनी उत्सव किंवा जेवण जास्त खात होते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fast]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### उदारमतवादी प्रश्न \n\n यहुदी पुढाऱ्यांनी जे काही बोलले व केले त्याबद्दल ते रागावले होते आणि त्यांनी विश्वास ठेवला नाही म्हणून त्यांना राग आला आहे की तो देवाचा पुत्र होता ([मार्क 2: 7] (../../ एमआरके / 02 / 07.md)). यहुदी पुढारी गर्विष्ठ असल्याचे दर्शविण्यासाठी येशूने त्यांचा उपयोग केला ([मार्क 2: 25-26] (./25.md)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \n" 2:1 se22 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nगालील प्रांतात उपदेश केल्यानंतर आणि लोकांना बरे केल्यावर, येशू कफर्णहूम येथे परतला जिथे तो पक्षघाती मनुष्याला बरे करतो आणि पापाची क्षमा करतो. 2:1 ir5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्याच्या घरी राहिले होते हे त्यांनी ऐकले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:2 d3iy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit So many gathered there 0 """तेथे"" हा शब्द ""येशू"" कफर्णहूम येथे राहिलेल्या घरास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक तेथे एकत्र झाले"" किंवा ""पुष्कळ लोक घरात आले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:2 e7d4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit there was no more space 0 "याचा अर्थ घरात आत जागा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आत त्यांच्यासाठी आणखी जागा नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 येशूने त्यांना आपला संदेश सांगितला 2:3 n643 four people were carrying him 0 "त्यापैकी चार त्याला घेऊन जात होते. अशी शक्यता आहे की त्या गटात चार पेक्षा जास्त लोक होते जे त्याला येशूकडे आणत होते. 2:3 c1vr were bringing a paralyzed man 0 जो माणूस चालणे किंवा त्याचे हात वापरण्यात अक्षम होता त्याला आणले होते" 2:4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 येशू जिथे होता तिथे पोहोचू शकत नव्हते 2:4 v6ma they removed the roof & they lowered 0 "येशू ज्या घरामध्ये राहत होता त्या घरांची छते सपाट होती आणि फरशीने झाकली होती. छतावर एक छिद्र पाडण्याची प्रक्रिया अधिक स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते किंवा अधिक सामान्य केली जाऊ शकते जेणेकरून ते आपल्या भाषेत समजले जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू जिथे होता त्या छताच्या काही भाग काढून त्यांनी मातीच्या छतावर खोदले तेव्हा त्यांनी"" खाली ""किंवा"" येशू ""वरील छतावर एक छिद्र केले आणि मग त्यांनी ते खाली केले """ 2:5 trg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν 1 "त्या मनुष्याचा विश्वास पाहून. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) केवळ ज्या पक्षघाती मनुष्याला येशूकडे आणले होते त्याचा विश्वास होता किंवा 2) पक्षघाती मनुष्य आणि जे लोक त्याला येशूकडे आणत होते त्यांना सर्वांचा विश्वास होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:5 hzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Son 0 येथे ""पुत्र"" हा शब्द दाखवून देतो की येशूने त्याची काळजी केली जशी एक पिता आपल्या मुलाची काळजी करतो वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मुलगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 जर शक्य असेल तर अशा प्रकारे भाषांतर करा की येशू स्पष्टपने असे म्हणत नाही की मनुष्याच्या पापांची क्षमा कोण करणार. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या पापांची क्षमा झाली आहे"" किंवा “तुमच्या पापांसाठी तुम्हाला पैसे द्यावे लागत नाहीत"" किंवा ""तुमच्या पापांची संख्या आपल्या विरुद्ध नाही""" 2:6 le6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 "येथे ""त्यांची अंतःकरणे"" लोकांच्या विचारांसाठी उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतःला विचार करीत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:7 yr5a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can this man speak this way? 0 "शास्त्री लोकांनी आपला राग दर्शविण्यासाठी हा प्रश्न वापरला की ""तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे."" वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसाने अशा प्रकारे बोलू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:7 sj6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 "शास्त्री लोकांनी हा प्रश्न यासाठी विचारला की केवळ देवच पापांची क्षमा करू शकतो, तर ""तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे"" असे येशूने म्हणू नये. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ देवच पापांची क्षमा करु शकतो!""" 2:8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 "त्याचा अंतरिक मनुष्य किंवा ""स्वतःमध्ये""" 2:8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 प्रत्येक नियमशास्त्राचे शिक्षक स्वतःला विचार करीत होते. ते एकमेकांशी बोलत नव्हते. 2:8 wga7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 "शास्त्री लोकांना सांगण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो की जे ते विचार करीत आहेत ते चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे विचार करीत आहात ते चुकीचे आहे."" किंवा ""मी निंदा करीत आहे असा विचार करू नका."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:8 s3m6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 """अंतःकरण"" हा शब्द त्यांच्या आतील विचार व इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतःच्या आत"" किंवा ""या गोष्टी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:9 wv5d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is easier to say to the paralyzed man & take up your bed, and walk'? 0 "येशू या प्रश्नाचा उपयोग यासाठी करतो की शास्त्रीलोकानी याचा विचार करावा की येशू पापांची क्षमा करू शकतो की नाही हे सिद्ध करू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे,"" मी नुकतेच पक्षघात असलेल्या मनुष्याला सांगितले. आपण विचार करू शकता की 'ऊठ, आपला बिछाना उचल आणि चाल' असे म्हणणे कठिण आहे कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे सिद्ध होईल कारण तो उठतो आणि चालतो की नाही. किंवा ""आपण विचार करू शकता की अपंग व्यक्तीला 'आपल्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणणे सोपे आहे 'ऊठ, आपला बिछाना उचल आणि चाल.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 "परंतु तुम्हाला कदाचित हे माहित असेल. ""तूम्ही"" हा शब्द शास्त्री लोकांना आणि गर्दीचा उल्लेख करतो. 2:10 jw9z rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मनुष्याचा पुत्र आहे आणि माझ्याकडे अधिकार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 2:12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 तेथील सर्व लोक पाहत होते" 2:13 ma6f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू गालील समुद्राच्या बाजूला गर्दीतील लोकांना शिकवत आहे आणि त्याने लेवीला त्याचे अनुसरण करण्यास सांगितले आहे. 2:13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 हा गालील समुद्र आहे, जे गनेसरेत तलाव म्हणून ओळखले जाते. 2:13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 लोक तिथे गेले जिथे तो होता 2:14 sc4g rc://*/ta/man/translate/translate-names Λευεὶν & τοῦ Ἁλφαίου 1 अल्फी लेवीचा पिता होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:15 udb2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nआज दिवस आताच आहे आणि येशू लेवीच्या घरी जेवत आहे. 2:15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 लेवीचे घर 2:15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 ज्या लोकांनी मोशेच्या आज्ञेचे पालन केले नाही परंतु इतरांनी जे विचार केले ते अत्यंत वाईट पाप होते 2:15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""अनेक कर गोळा करणारे आणि पापी लोक येशूचे अनुसरण करीत होते"" किंवा 2) ""येशूचे अनेक शिष्य होते आणि ते त्याच्या मागे गेले.""" 2:16 b1bi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι & μετὰ τῶν & τελωνῶν & καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει 1 "शास्त्री आणि परुश्यांनी येशूला प्रश्न विचारला हे दाखवण्यासाठी की त्यांनी येशूचे आतिथ्य नाकारले आहे. हे विधान म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने पापी आणि कर गोळा करणाऱ्यांबरोबर जेवण करू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:17 ba3n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nकर गोळा करणारे आणि पापी लोकांसोबत जेवण घेण्याविषयी शास्त्री लोकांनी त्याच्या शिष्यांना जे सांगितले होते त्याचा येशू प्रतिसाद देतो. 2:17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 त्याने नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना सांगितले 2:17 ak1u rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one 0 येशूने आजारी लोक व वैद्यविषयी म्हणीचा उपयोग शिकवणीसाठी केला की ते पापी आहेत आणि त्यांना येशूची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 2:17 mk6x strong in body 0 निरोगी 2:17 ca8h rc://*/ta/man/translate/figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 "ज्यांना मदतीची आवश्यकता आहे त्यांच्यासाठी तो त्याच्या ऐकणाऱ्यांना समजून घेण्याची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अशा लोकांसाठी आलो आहे जे समजतात की ते पापी आहेत, जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])" 2:17 ca4e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 """मी बोलावण्यास आलो आहे"" हा शब्द यापूर्वीच्या वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मी पापी लोकांना बोलावण्यास आलो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 2:18 zkz9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू त्यांच्या शिष्यांसह असताना उपवास का करू नये हे दर्शविण्यासाठी दृष्टांतातून सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) 2:18 f1ds the Pharisees were fasting & the disciples of the Pharisees 0 "ही दोन वाक्ये लोकांमधील समान गटास संदर्भित करतात, परंतु दुसरा अधिक विशिष्ट आहे. दोन्ही परुशी संप्रदायाच्या अनुयायांचा उल्लेख करतात परंतु परुश्यांच्या पुढाऱ्यावर ते लक्ष केंद्रित करत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""परुश्यांचे शिष्य उपवास करीत होते ... परुश्यांचे शिष्य""" 2:18 z394 Some people 0 "काही पुरुष. हे पुरुष कोण आहेत हे निर्दिष्ट केल्याशिवाय या वाक्यांशाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. जर आपल्या भाषेत आपल्याला अधिक विशिष्ट असणे आवश्यक असेल तर संभाव्य अर्थ 1) हे लोक योहानाचे शिष्य किंवा परुश्यांचे अनुयायी नव्हते किंवा 2) हे लोक योहानाचे शिष्य होते. 2:18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 आले आणि येशूला म्हणाले" 2:19 eke3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? 0 "या प्रश्नांचा उपयोग येशूने आधीच ओळखल्या जाणाऱ्या लोकांना आठवण करून देण्यास आणि त्यांना आणि त्याच्या शिष्यांना लागू करून प्रोत्साहित करण्यासाठी केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वर त्यांच्याबरोबर असताना लग्नाचे अमंत्रिक उपवास करत नाहीत, त्याऐवजी ते उत्सव साजरा करतात आणि मेजवानी देतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:20 vg2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ & ὁ νυμφίος 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वर निघून जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:20 c7ik away from them & they will fast 0 """त्यांना"" आणि ""ते"" हा शब्द विवाह सदस्यांना सूचित करतो." 2:21 v6xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 जुन्या कापडावर नवीन कापडाच्या तुकड्याला शिवणे तर जुन्या कापडावर छिद्र खराब होईल तर नवीन कापडाचा तुकडा अद्याप कमी झाला नाही. नवीन कापड आणि जुने कापड दोन्ही नष्ट होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:22 dw15 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू दुसऱ्या दृष्टांतात सांगू लागला. हे नवीन द्राक्षरस नवीन बुधलात टाकण्याऐवजी जुन्या बुधल्यात टाकण्याविषयी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) 2:22 y7rw οἶνον νέον 1 "द्राक्षांचा रस. या द्राक्षरसाचा अर्थ असा नाही की अद्याप तो आंबलेला नाही. जर आपल्या भागात द्राक्षे अज्ञात असतील तर फळांच्या रससाठी सामान्य संज्ञा वापरा. 2:22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 या द्राक्षरसाच्या बुधल्याचा उल्लेख अनेक वेळा केला जातो. 2:22 fk15 ἀσκοὺς 1 हे प्राण्यांच्या चामडी पासून बनलेले पिशव्या होत्या. त्यांना ""द्राक्षरसाची पिशवी"" किंवा ""कातडी बुधला"" देखील म्हटले जाऊ शकते." 2:22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 नवीन द्राक्षरस असा आंबतो तसा स्वरूपात फुगतो, त्यामुळे जुन्या, पिशव्याची शिलाई निघू लागतात. 2:22 bef2 are lost 0 खराब होईल 2:22 c9z6 ἀσκοὺς & καινούς 1 "नवीन द्राक्षरसाची पिशवी किंवा ""नवीन द्राक्षरसाचा बुधला"". याचा उपयोग कधीही केला जात नाही. 2:23 t8ni Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशब्बाथ दिवशी धान्याचे पीक घेणे चुकीचे नाही हे दर्शविण्यासाठी शास्त्री लोकांना शास्त्रवचनांमधून येशू एक उदाहरण देतो. 2:23 jya1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 इतरांच्या शेतात धान्य उपटणे आणि ते खाणे चोरीचे मानले जात नाही. प्रश्न असा होता की शब्बाथ दिवशी हे करणे वैध आहे की नाही. शिष्यांनी मक्का तोडून किंवा बियाणे खाण्यासाठी उचलले. याचा पूर्ण अर्थ दर्शविण्यासाठी केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धान्याचे कणसे घ्या आणि बिया खा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:23 k3pa τοὺς στάχυας 1 ""कणसे"" हा गहू वनस्पतीचा सर्वात वरचा भाग आहे जो एक उंच गवत आहे. डोक्यावर वनस्पतींचे परिपक्व धान्य किंवा बिया येतात. 2:24 ng1d Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशिष्य काय करीत होते याविषयी परुश्यांनी एक प्रश्न विचारला (वचन 23). 2:24 x5ll doing something that is not lawful on the Sabbath day 0 इतरांच्या शेतातील धान्य काढणे आणि ते खाणे (वचन 23) चोरी करणे समजले जात नाही. प्रश्न असा होता की शब्बाथ दिवशी हे करणे वैध आहे की नाही. 2:24 h41a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? 0 परुशी येशूला निंदा करण्यास एक प्रश्न विचारतात. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पाहा! ते शब्बाथ दिवशी यहूदी कायदा तोडत आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:24 bf8w ἴδε 1 हे पहा किंवा ""ऐका."" एखाद्याला काहीतरी दर्शविण्यासाठी त्याचे लक्ष वेधण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. जर आपल्या भाषेत एखादा शब्द असेल ज्याचा वापर एखाद्या व्यक्तीकडे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला असेल तर आपण ते येथे वापरू शकता. 2:25 dd1z Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू परुश्याना प्रश्न विचारन्याद्वारे रागावतो. 2:25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 येशू परुश्यांना म्हणाला" 2:25 d236 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you never read what David & the men who were with him 0 दावीदाने शब्बाथ दिवशी केलेल्या गोष्टीविषयी शास्त्री व परुशी लोकांना आठवण करून देण्यास येशूने हा प्रश्न विचारला. प्रश्न खूप लांब आहे, म्हणून त्याला दोन वाक्यात विभागता येऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:25 g8sf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you never read what David did & him 0 "हे आज्ञा म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दावीदाने काय केले ते आपण वाचता ... त्याला."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:25 r14d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέγνωτε τί & Δαυεὶδ 1 "जुन्या करारात येशूने दावीदावीषयी वाचण्याला संदर्भित करतो. अंतर्भूत माहिती दर्शऊन हे भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांमध्ये वाचले आहे"" दावीदाने काय आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:26 x3bb Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n25 व्या वचनात त्याने ज्या प्रश्नाची सुरुवात केली होती, त्याविषयी येशूने विचारले. 2:26 zmd3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how he went into the house of God & to those who were with him? 0 "हे वचन 25 पासून वेगळे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो देवाच्या मंदिरात गेला ... त्याच्याबरोबर असलेल्या लोकांसाठी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 """तो"" हा शब्द दावीदाला सूचित करतो." 2:26 y57j ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 याचा अर्थ जुन्या कराराच्या काळातील देवाला अर्पण करण्यासाठी तंबूच्या किंवा मंदिराच्या इमारतीतील सोन्याच्या टेबलवर ठेवलेल्या बारा भाकरींचा समावेश आहे. 2:27 i374 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 "देवाने शब्बाथ का स्थापित केला हे स्पष्ट करते. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने मानवजातीसाठी शब्बाथ केला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:27 u83s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 "माणूस किंवा ""लोक"" किंवा ""लोकांच्या गरजा."" येथे हा शब्द पुरुष आणि स्त्रियांचा उल्लेख आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:27 s2yd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 ""तयार केलेले"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. ते येथे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवजातीला शब्बाथासाठी तयार करण्यात आले नाही"" किंवा ""देवाने मानवजातीला शब्बाथसाठी तयार केले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:intro x969 0 # मार्क 03 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### शब्बाथ \n शब्बाथ दिवशी काम करने मोशेच्या नियमशास्त्राविरुद्ध आहे. परुश्यांनी शब्बाथ दिवशी आजारी माणसाला बरे करण्याचा विश्वास ठेवला होता, म्हणून त्यांनी म्हटले की शब्बाथ दिवशी एखाद्या व्यक्तीला बरे केल्यानंतर येशूने चुकीचे केले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n ### ""आत्म्याविरुद्ध निंदा"" \n\n कोणीही हे कृत्य करत नाही की लोक हे कृत्य करतात किंवा ते हे पाप करतात तेव्हा कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे आहे की ते पापी आहेत आणि देवाणे त्यांना क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) \n\n ## या अध्यायातील इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### बारा शिष्यांना \n\n खालील बारा शिष्यांची यादीः \n\nमत्तय \n\n शिमोन (पेत्र) आंद्रिया,जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. \n\n मार्कः \n\n शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ ""गर्जनेचे पुत्र"" असा होतो हे नाव दिले.) फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा पुत्र याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. लूकमध्ये \n \n शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन ज्याला जिलोट म्हणत, याकोबाचा मुलगा यहूदा व यहूदा इस्कर्योत. \n\n तद्दय कदाचित याकोबाचा मुलगा यहूदा यांच्यासारखाच व्यक्ती आहे. \n\n ### बंधू आणि बहिणी \n\n बहुतेक लोक ज्याची ""आई"" आणि ""बहीण"" एकच पालक आहेत आणि त्यांना सर्वात जास्त महत्वाचे असा विचार करतात. अनेक लोक ""बंधू"" आणि ""बहीण"" सारखेच आजी-आजोबा देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्याकडे सर्वात महत्वाचे लोक आहेत जे देवाची आज्ञा पाळतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/brother]]) 3:1 cp3e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू सभास्थानात शब्बाथ दिवशी एका माणसाला बरे करतो आणि परुश्यांनी शब्बाथच्या नियमांबद्दल काय केले हे त्याला कसे वाटते हे त्याला दाखवते. परुशी व हेरोदी लोक येशूला जिवे मारण्याची योजना आखत आहेत. 3:1 y5l9 a man with a withered hand 0 एक वाळलेल्या हाताचा माणूस" 3:2 v2yj Some people watched him closely to see if he would heal him 0 काही लोक येशूला वाळलेल्या हाताच्या मनुष्याला बरे करीत होते हे पाहण्यासाठी उभे होते 3:2 n5iz Some people 0 "काही परुशी. नंतर, [मार्क 3: 6] (../ 03 / 06.md) मध्ये, या लोकांना परुशी म्हणून ओळखले जाते. 3:2 vr25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 येशू त्या दिवशी माणसाला बरे करणार होता तर परुशी शब्बाथ दिवशी काम करून तो नियमशास्त्र तोडण्याचा आरोप करणार होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यामुळे त्यांनी चुकीच्या गोष्टी केल्याचा आरोप केला असावा"" किंवा ""ते त्याला कायदा मोडण्याचा दोष देऊ शकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:3 nm6w in the middle of everyone 0 या गर्दीच्या मध्यभागी" 3:4 mh3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it lawful to do good on the Sabbath & or to kill? 0 येशूने त्यांना आव्हान देण्यास म्हणाला. शब्बाथ दिवशी लोकांना बरे करणे हे योग्य आहे हे त्यांना कबूल करायचे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:4 i71v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 ही दोन वाक्ये अर्थाने सारखीच आहेत, वगळता दुसरा अधिक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:4 vz6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 "येशू ""पुन्हा वैध आहे"" हा प्रश्न पुन्हा पुन्हा वापरणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्याचे जीवन वाचविणे किंवा मारणे हे कायदेशीर आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 3:4 nut4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχὴν 1 "याचा अर्थ शारीरिक जीवनाशी संबंधित आहे आणि एखाद्या व्यक्तीसाठी त्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मरणातून कोणीतरी"" किंवा ""कोणाचे जीवन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 पण त्यांनी त्याला उत्तर देण्यास नकार दिला 3:5 vr8q περιβλεψάμενος 1 येशूने सभोवती पाहिले 3:5 nkk8 συνλυπούμενος 1 खूप दुःखी होता 3:5 xwp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 "वाळलेल्या हाताच्या मनुष्यावर करुणा करण्यास इच्छुक नसलेले परुशी कसे होते हे या रूपकाने वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ते मनुष्यावर करुणा करण्यास तयार नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 आपला हात लांब कर 3:5 c3qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 "हे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने त्याचा हात पूर्वीसारखा केला"" किंवा ""येशूने त्याचा हात पूर्वीप्रमाणे बनविला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 एक योजना बनवू लागले 3:6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 हे एक अनौपचारिक राजकीय पक्ष आहे ज्याने हेरोद अन्तीपाचे समर्थन दिले. 3:6 gjw2 how they might put him to death 0 ते येशूला कसे मारतात 3:7 c13n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलोकांचा मोठा जमाव येशूच्या मागे जातो आणि तो अनेक लोकांना बरे करतो. 3:7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 हे गालील समुद्राला सूचित करते. 3:8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 पूर्वी हा एदोम म्हणून ओळखले जाणारे क्षेत्र आहे, जे याहुदाच्या दक्षिणेकडील अर्ध्या भागावर आहे. 3:8 mm5v the things he was doing 0 "हे येशू करत असलेल्या चमत्कारांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू करत होता तो महान चमत्कार आहे""" 3:8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 येशू जिथे होता तिथे आला 3:9 q65h rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\nयेशूने त्याच्या शिष्यांना त्याच्या सभोवतालच्या लोकांच्या मोठ्या जमावण्यामुळे काय करायला सांगितले ते 9 वचनात सांगितले. 10 व्या वचनात असे म्हणण्यात आले आहे की इतका मोठी जमाव येशूभोवती का होती. या वचनामधील माहितीची नोंद यूएसटीच्या क्रमाने घडलेल्या घटनांमध्ये करण्यासाठी केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) 3:9 zu5e He told his disciples to have a small boat & not press against him 0 जसजसा मोठा लोकसमुदाय येशूकडे वाटचाल करत होता तसतसे त्याला दबण्याची भीती वाटली. ते जाणूनबुजून त्याला दाबणार नाहीत. कारण असे बरेच लोक तेथे होते. 3:10 e86s rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords For he healed many, so that everyone & to touch him 0 "असे म्हणता येईल की कित्येक लोक येशूभोवती गर्दी करीत होते कारण त्याला वाटले की ते त्याला दाबतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण, कारण येशूने अनेक लोकांना बरे केले होते ... प्रत्येकजण त्याला स्पर्श करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" 3:10 ei4n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 """पुष्कळ"" शब्द म्हणजे येशूने मोठ्या प्रमाणावर लोकांना बरे केले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने अनेक लोकांना बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 3:10 ge71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 "त्यांनी असे केले कारण त्यांना विश्वास होता की येशूला स्पर्श केल्याने त्यांना बरे वाटेल. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व आजारी लोक त्याला उत्सुकतेने स्पर्श करण्याचा प्रयत्न करीत होते जेणेकरून ते बरे होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 येशूला पाहिले 3:11 ca5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they fell down & cried out, and they said 0 "येथे ""ते"" हा शब्द अशुद्ध आत्म्यांना सूचित करते. ते हे आहेत जे लोकांना पछाडून गोष्टी करण्यास भाग पाडतात. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याच्या नियंत्रणात असलेल्या लोकांना ते येशू पुढे लोटंगण घालण्यास लावत आणि मोठ्याने ओरडत असत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 अशुद्ध आत्मे येशूपुढे पडले नाही कारण त्यांनी त्याच्यावर प्रेम केले किंवा त्याची उपासना करायची होती. ते त्याच्यापुढे पडले कारण ते त्याला घाबरत होते. 3:11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 "येशूला अशुद्ध आत्मांवर अधिकार आहे कारण तो ""देवाचा पुत्र"" आहे." 3:11 xf41 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 येशूने अशुद्ध आत्म्यांना कडकपणे आज्ञा दिली 3:12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 तो कोण होता हे उघड न करणे 3:13 ue15 General Information: 0 # General Information:\n\nयेशूला त्यांनी त्याचे प्रेषित बनवण्याची इच्छा होती. 3:14 xc5r so that they might be with him and he might send them to proclaim the message 0 जेणेकरून ते त्याच्याबरोबर असतील आणि तो संदेश घोषित करण्यासाठी त्यांना पाठवेल 3:16 i7tf Simon, to whom he gave the name Peter 0 लेखक बारा प्रेषितांची नावे लिहायला लागतात. शिमोन हा पहिला व्यक्ती आहे. 3:17 cj3v to whom he gave 0 """ज्यांच्याकडे"" जब्दीचा मुलगा याकोब व त्याचा भाऊ योहान या दोघांचाही उल्लेख आहे." 3:17 n4gy rc://*/ta/man/translate/translate-names "ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν"" υἱοὶ βροντῆς" 1 "येशू त्यांना म्हणाला कारण ते गडगडाटाप्रमाणे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव बोनेर्गेस, ज्याचा अर्थ असा आहे की गर्जनेचे पुरुष"" किंवा ""नाव बोनेर्गेस, म्हणजे गर्जना करणारी माणसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 3:18 mq9b rc://*/ta/man/translate/translate-names Θαδδαῖον 1 हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 3:19 r3zs ὃς & παρέδωκεν αὐτόν 1 "येशूचा विश्वासघात करणाऱ्यांना ""ज्याने"" हा शब्द यहूदा इस्कर्योत ला दर्शवतो. 3:20 jxr5 Then he went home 0 मग येशू जेथे रहात होता त्या घरात गेला." 3:20 rq6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 """भाकर"" हा शब्द अन्न दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याचे शिष्य काही खाऊ शकत नाहीत"" किंवा ""ते काही खाऊ शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 3:21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 त्याच्या कुटुंबातील सदस्य घराकडे गेलो, जेणेकरून ते त्याला पकडतील आणि त्यांच्याबरोबर घरी जाण्यास प्रवृत्त होतील. 3:21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 """ते"" या शब्दाचे संभाव्य अर्थ 1) त्याचे नातेवाईक किंवा 2) गर्दीतील काही लोक आहेत." 3:21 mf5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστη 1 "येशूचा परिवार हा म्हणीचा उपयोग करतो की तो काय करतो हे त्यांना कसे वाटते हे वर्णन करण्यासाठी. वैकल्पिक अनुवाद: ""वेडा"" किंवा ""पागल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 3:22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 येशू बालजबुलच्या सामर्थ्याने, जो भुतांचा शासक आहे, भुते काढतो 3:23 ji69 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू एका दृष्टांताविषयी स्पष्टीकरण देतो की लोक असा मूर्खपणाचा विचार करतात की येशू सैतानाच्या नियंत्रणाखाली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) 3:23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 येशूने लोकांना त्याच्याकडे येण्यास सांगितले 3:23 q8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν 1 "येशूने शास्त्री लोकांच्या प्रतिसादामध्ये हा अधार्मिक प्रश्न विचारला की तो बालजाबुलच्या सहायाने भुते काढतो. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सैतान स्वतःला बाहेर टाकू शकत नाही!"" किंवा ""सैतान त्याच्या स्वत: च्या वाईट विचारांच्या विरोधात जात नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:24 b4z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 """साम्राज्य"" हा शब्द राज्यात राहणाऱ्या लोकास टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर राज्यात राहणारे लोक एकमेकांशी विरुद्ध असतील तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:24 k3bz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 "हा वाक्यांश एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोक एकत्र राहणार नाहीत आणि ते पडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""सहन करू शकत नाही"" किंवा ""पडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 3:25 zcr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἰκία 1 "घरात राहणा-या लोकांसाठी हे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कुटुंब"" किंवा ""घरगुती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:26 w7na rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 """स्वतः"" हा शब्द एक परावर्ति सर्वनाम आहे जो सैतानाला संदर्भ देतो आणि त्याच्या दुष्ट आत्म्यांसाठी ते एक टोपणनाव देखील आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान आणि त्याचे वाईट आत्मा एकमेकांवर लढाई करीत असतील"" किंवा ""जर सैतान आणि त्याचे दुष्ट आत्मा एकमेकांवर उठले व ते विभागले जातील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:26 df2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 "हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ तो पडेल आणि सहन करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""एकजुट होणार नाही"" किंवा ""सहन करू शकत नाही आणि शेवट आला आहे"" किंवा ""पडेल आणि शेवट होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:27 mvr6 διαρπάσει 1 एखाद्या व्यक्तीची मौल्यवान वस्तू आणि मालमत्ता चोरी करणे 3:28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. 3:28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 "मनुष्याद्वारे जे जन्म झालेले आहे. या अभिव्यक्तीचा वापर लोकांच्या मानवतेवर भर देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक""" 3:28 rf7r utter 0 बोला 3:30 cm47 ἔλεγον 1 लोक म्हणत होते 3:30 sfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 "ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 3:31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 मग येशूची आई आणि भाऊ आले 3:31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 त्यांनी कोणालातरी आत पाठविले आणि त्याला बाहेर येण्यास सांगितले 3:32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 तुला विचारत आहेत 3:33 qe8c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 "लोकांना शिकवण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझी आई आणि भाऊ कोण आहेत हे मी तुला सांगतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:35 dr45 whoever does & that person is 0 जे करतात ते ... ते आहेत 3:35 yr9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 "हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे शिष्य येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती व्यक्ती माझ्यासाठी भाऊ, बहीण किंवा आईसारखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:intro f5ua 0 # मार्क 04 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n मार्क 4: 3-10 दृष्टांतातील दृष्टीकोन. दृष्टांताची व्याख्या 4:14-23 मध्ये केली आहे. \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहेत. ULT हे 4:12 मधील कवितेशी केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### दृष्टांत \n\n दृष्टांताची कथा अशी होती की येशूने लोकांना शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेला धडा सहजपणे समजतील. त्यांनी कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही त्यांना सत्य समजणार नाही. 4:1 a6pk rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशूने समुद्राच्या किनाऱ्यावरील एका नावेत शिकविले तेव्हा त्याने त्यांना जमिनीचा दृष्टांत सांगितला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) 4:1 i95e τὴν θάλασσαν 1 हा गालील समुद्र आहे. 4:3 vqh3 ἀκούετε & ὁ σπείρων 1 लक्ष द्या! शेतकरी 4:3 dr34 σπεῖραι 1 "शेतकरी ज्या बिया पेरतो ते सर्व जसे की ते एक बीज आहेत. ""त्याचे बी""" 4:4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ & ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 "जसे त्याने मातीवर बी फेकले. वेगवेगळ्या संस्कृतींमध्ये लोक वेगळ्या प्रकारचे बी पेरतात. या दृष्टांतामध्ये बियाणे पेरणीसाठी तयार केलेल्या जमिनीवर फेकून पेरले गेले. 4:4 s95n some seed & devoured it 0 शेतकरी बी पेरतात ते सर्व बियाणे जसे की ते एक बीज आहेत. ""काही बिया ... त्यांना खाऊन टाकले""" 4:5 w853 Other seed & it did not have & it sprang & it did not have 0 "शेतकरी बी पेरतात ते सर्व बियाणे जसे की ते एक बीज आहेत. ""इतर बियाणे ... त्यांच्याकडे नव्हती ... ते उगवले... त्यांच्याकडे नव्हते""" 4:5 px9w ἐξανέτειλεν 1 खडकाळ जमिनीवर पडलेले बी लवकर वाढू लागले 4:5 le2a γῆν 1 याचा अर्थ जमिनीवर कोरडा चिखल आहे ज्यामध्ये आपण बी लावू शकता. 4:6 ee49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 "हे तरुण रोपट्यांना संदर्भित करते. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते रोपटे करपून गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:6 hht3 διὰ & μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 कारण त्या रोपट्यांना मुळे नव्हती, ते वाळून गेली 4:7 bw62 Other seed & choked it & it did not produce 0 "शेतकरी बी पेरतात ते सर्व बियाणे जसे की ते एक बीज आहेत. आपण याचे [मार्क 4: 3] (../ 04 / 03.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. ""इतर बिया ... त्यांना रोखले ... त्यांनी उत्पादन केले नाही""" 4:8 v3sr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis increasing thirty, sixty, and even a hundred times 0 "प्रत्येक वनस्पतीद्वारे उत्पादित धान्यांची तुलना एका बियाण्याशी केली जात आहे ज्यापासून ती वाढली. इलिप्सिसचा वापर वाक्यांश कमी करण्यासाठी येथे केला जातो परंतु ते लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""काही रोपे मनुष्यांनी पेरलेल्या बियाण्यापेक्षा तीस पटीने वाढली, काही जणांनी साठ ते जास्त धान्य उत्पादन केले आणि काहीनी शंभरपट धान्य उत्पादन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 4:8 u327 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty & sixty & a hundred 0 "30 ... 60 ... 100. हे अंक म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:9 p2us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""कान आहेत"" या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी ऐकण्यास तयार आहे, ऐकतो"" किंवा ""जो कोणी समजून घेण्यास तयार आहे त्याला समजू द्या आणि आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:9 qxy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Whoever has & let him 0 येशू आपल्या प्रेक्षकांशी सरळ बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 4:10 u2nj ὅτε ἐγένετο & μόνας 1 याचा अर्थ असा नाही की येशू पूर्णपणे एकटा होता; त्याऐवजी गर्दी झाली होती आणि येशू केवळ बारा आणि त्याच्या इतर जवळच्या अनुयायांसह होता. 4:11 t9ee rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν & δέδοται 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देवाने तुला दिले आहे"" किंवा ""मी तुला दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:11 q2az ἐκείνοις & ἔξω 1 पण तुमच्यामधील नसलेल्यांसाठी. या बारा किंवा येशूच्या इतर जवळच्या अनुयायांपैकी नसलेल्या इतर सर्व लोकांना हे सूचित करते. 4:11 daw3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς & πάντα γίνεται 1 असे म्हटले जाऊ शकते की येशू लोकांना दृष्टांत सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सर्व गोष्टींमध्ये बोललो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:12 aj7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit when they look & when they hear 0 असे समजले जाते की येशू जे काही ते दाखवितो आणि त्याने जे काही सांगितले ते ऐकून लोकांना दिसेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी काय करीत आहे ते जेव्हा ते पाहतात तेव्हा ... जेव्हा मी बोलत असतो तेव्हा ते ऐकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:12 p4fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 जे पाहत आहे ते पाहून समजणाऱ्या लोकांबद्दल येशू बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते पाहतात आणि समजत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:12 p9yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 देवाकडे वळ. येथे ""पश्चात्ताप""साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पश्चात्ताप करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:13 xc29 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने आपल्या अनुयायांना जमिनीचा दृष्टांत सांगितला आणि मग त्यांना लपवलेल्या गोष्टी शोधण्याकरिता दिवा वापरण्याविषयी सांगितले. 4:13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 मग येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला" 4:13 fs1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? 0 "येशूने या प्रश्नांचा उपयोग केला हे दर्शविण्यासाठी त्याने त्याचे दु:ख व्यक्त केले. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तूम्ही या दृष्टांताचा अर्थ समजू शकत नसाल तर इतर सर्व दृष्टिकोन समजून घेणे आपल्यासाठी किती कठीण असेल याचा विचार करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:14 zu7y The farmer who sows his seed is 0 शेतकरी आपल्या बियाणे पेरतो याला दर्शवते 4:14 rp6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the one who sows the word 0 """शब्द"" देवाच्या संदेशाचे प्रतिनिधीत्व करतो. पेरणीचा संदेश ते शिकवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो लोकांना देवाचे संदेश शिकवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:15 cy3i These are the ones that fall beside the road 0 "काही लोक रस्त्याच्या कडेला पडतात अशा बियाण्यासारखे आहेत किंवा ""काही लोक अशा मार्गासारखे आहेत जेथे काही बिया पडले""" 4:15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 मार्ग 4:15 q5th when they hear it 0 "येथे ""ते"" म्हणजे ""शब्द"" किंवा ""देवाचा संदेश"" याला दर्शवते." 4:16 ty3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοί εἰσιν & οἱ 1 "आणि काही लोक बियासारखे आहेत. खडकाळ जमिनीवर पडलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:17 p5fr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 ही अतिशय उथळ मुळे असलेल्या तरुण रोपट्याची तुलना आहे. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की जेव्हा लोक हा शब्दाचा स्वीकार करतात तेव्हा त्यांना प्रथम उत्साही वाटले होते, परंतु ते त्यास प्रामाणिकपणे समर्पित नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि ते अशा तरुण रोपासारखे आहेत ज्यांचे मूळ नाहीत"" (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:17 s5mh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ & ῥίζαν 1 मूळ कसे उथळ होते यावर जोर देणे हा एक असाधारणपणा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:17 h8zg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσιν 1 या दृष्टांतामध्ये ""सहन"" म्हणजे ""विश्वास"". वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या विश्वासात सातत्याने होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:17 l8xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 संकटाचा अर्थ समजावून सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल कारण लोक देवाचे संदेश मानतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""यातना किंवा छळ येतो कारण त्यांना देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:17 t21w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 या दृष्टांतामध्ये, ""अडखळणे"" याचा अर्थ ""देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:18 uu9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 काटेरी झुडुपात पडलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि इतर लोक काटेरी झुडपात पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:19 wa3k the cares of the world 0 या जीवनातील चिंता किंवा ""या वर्तमान जीवनाबद्दल चिंता""" 4:19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 संपत्तीची इच्छा 4:19 s7s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor enter in and choke the word 0 "येशू काटेरी झुडुपात बी पेरल्या गेलेल्या लोकांविषयी बोलतो म्हणून तो आपल्या जीवनातील वचने इच्छा व चिंता काय करतात ते सांगतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""काट्यांसारखे त्यांच्या जीवनात देवाचे वचन आत प्रवेश करते आणि तरुण रोपट्यांची वाढ खुंटवते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:19 f4ip it does not produce a crop 0 वचन त्यांच्यात पीक उत्पन्न करीत नाही 4:20 axh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 "चांगल्या जमिनीत पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगल्या जमिनीत पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:20 d3r7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis thirty, sixty, or a hundred times what was sown 0 "याचा अर्थ वनस्पतींनी उत्पादित केलेल्या धान्यांचा उल्लेख केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही तीस पट धान्य देतात, काही साठ पट धान्य देतात आणि काही शंभर पट धान्य देतात"" किंवा ""काही पेरलेले धान्य 30 पटीने वाढते, काही बी 60 पटीने उत्पन्न देतात आणि काही काळी 100 पटीने धान्य पेरणी केलेल्या बी देतात ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] किंवा [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])" 4:21 zzw7 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 येशू लोकांना म्हणाला 4:21 nn7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? 0 "हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""टोपलीखाली किंवा पलंगाखाली लावण्यासाठी घरात दिवा आणत नाहीत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:22 y5kn rc://*/ta/man/translate/figs-litotes For nothing is hidden that will not be known & come out into the open 0 "हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लपविलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी ज्ञात केले जाईल आणि गुप्त गोष्टी सर्व उघड्या केल्या जातील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 4:22 kc6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism nothing is hidden & nothing is secret 0 "येथे लपलेले काहीच नाही ... हे रहस्य ते काहीच नाही या दोन्ही वाक्यांचा समान अर्थ आहे. गुप्त गोष्टींवर येशू जोर देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 4:23 k1a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि त्याचा सराव करून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""ऐकण्यास कान"" हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. आपण [मार्क 4: 9] (../ 04/0 9.md) मधील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी ऐकण्यास तयार असेल तर ऐको"" किंवा ""जर कोणी समजून घेण्यास तयार असेल तर त्याने समजून घ्यावे आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:23 izg1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person If anyone & let him 0 येशू आपल्या प्रेक्षकांशी सरळ बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. आपण [मार्क 4: 9] (../ 04/0 9.md) मधील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 4:24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 येशू लोकांना म्हणाला" 4:24 zis1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू अक्षरशः मोजण्याबद्दल बोलत आहे आणि इतरांना उदारतेने देत आहे किंवा 2) हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये येशू ""माप"" म्हणून ""समजून घेणे"" याबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:24 c4xp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी ती रक्कम मोजेल आणि तो आपल्याला त्यास जोडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:25 i24l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to him will be given more & even what he has will be taken 0 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला अधिक देईल ... त्याच्याकडून देव काढून घेईल"" किंवा ""देव त्याला अधिक देईल ... देव त्याचा त्याग करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:26 n1mq rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 मग येशू लोकांना देवाचे राज्य समजावून सांगण्यासाठी दृष्टांत सांगतो, जे नंतर त्याने शिष्यांना स्पष्ट केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) 4:26 r5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὕτως & ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 "येशू देवाच्या राज्याची तुलना शेतकऱ्याशी करतो ज्याने त्याचे बी पेरले. वैकल्पिक अनुवादः ""एक शेतकरी ज्याप्रमाणे बी पेरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])" 4:27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα & ἡμέραν 1 "हे असे काहीतरी आहे जे माणूस नेहमी करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो प्रत्येक रात्री झोपतो आणि प्रत्येक दिवशी उठतो"" किंवा ""तो प्रत्येक रात्री झोपतो आणि पुढच्या दिवशी उठतो""" 4:27 lq2e ἐγείρηται & ἡμέραν 1 "दिवस उगवल्यावर उठतो किंवा ""दिवसा दरम्यान सक्रिय आहे""" 4:27 c6jv though he does not know how 0 तरी अंकुर उगवतो आणि वाढतो हे त्याला ठाऊक नसते 4:28 diz5 χόρτον 1 देठ किंवा अंकुर 4:28 cew8 στάχυν 1 देठावर असलेले कणीस किंवा कणीसाचा आधार असलेले देठ 4:29 ah9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he immediately sends in the sickle 0 "येथे ""विळा"" हा एक टोपणनाव आहे जो कि शेतकऱ्यासाठी किंवा शेतकरी धान्य कापणीसाठी पाठविणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तो लगेच विळा घेऊन धान्याच्या कापणीसाठी शेतात गेला"" किंवा ""तो लगेच लोकांना शेतात कापणीसाठी विळा घेऊन पाठवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:29 yd1d δρέπανον 1 धान्य कापण्यासाठी वापरलेले वक्र केलेले पाते किंवा तीक्ष्ण आकडा 4:29 hx6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 "येथे ""आले आहे"" हा वाक्यांश हा कापणीसाठी योग्य पिकांसाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण धान्य कापणीसाठी तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:30 ivk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? 0 "देवाचे राज्य काय आहे याबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा दृष्टांताद्वारे मी देवाचे राज्य काय आहे हे समजावून सांगू शकतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणीतरी ते पेरतो"" किंवा ""जेव्हा कोणीतरी ते लावतो""" 4:32 x1xh rc://*/ta/man/translate/figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 "मोहरीच्या झाडाचे वर्णन त्याच्या शाखा मोठ्या वाढण्यामुळे केले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या शाखांसह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" 4:33 v2rp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 "येथे ""देवाचे संदेश"" या शब्दासाठी शब्द सिनेकॉश आहे. ""त्यांना"" हा शब्द लोकसमुदायाला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना देवाचे संदेश शिकवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 आणि त्यांना काही समजले असेल तर तो त्यांना आणखी सांगत असे" 4:34 q2ht when he was alone 0 याचा अर्थ असा की तो गर्दीतून दूर होता परंतु त्याचे शिष्य त्याच्याबरोबर होते. 4:34 gp99 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 "येथे ""सर्वकाही"" एक अतिशयोक्ती आहे. त्याने सर्व दृष्टांत समजावून सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्याचे सर्व दृष्टांत समजावून सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 4:35 qua2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आणि त्याचे शिष्य लोकांच्या गर्दीतून पळण्यासाठी एक नाव घेतात, एक मोठे वादळ उठते. त्याच्या शिष्यांना भीती वाटते की वारा व समुद्र देखील त्याच्या आज्ञा पाळतात. 4:35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला 4:35 biy2 τὸ πέραν 1 "गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला किंवा ""समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूस""" 4:37 sqj5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 """उठणे"" हा ""प्रारंभ"" साठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हिंसक वादळ सुरु झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:37 at6u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the boat was almost full of water 0 "नाव पाण्याने भरत होती हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव पाण्याने भरण्याच्या धोक्यात होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 4:38 mv7y rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 "इथे ""स्वतः"" येथे जोर देण्यात आला आहे की येशू नावेच्या मागच्या बाजूला एकटाच होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू स्वत: एकटा होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 4:38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 "हे नावेच्या अगदी मागे आहे. ""नावेची मागील बाजू""" 4:38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 """ते"" हा शब्द शिष्यांना सूचित करतो. पुढील 39 व्या वचनात ""तो एकदम उठला"" असे एक समान तुलना करा. ""तो""हा शब्द येशूला संदर्भित करतो." 4:38 b4xb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion do you not care that we are about to die? 0 "शिष्यांनी हा प्रश्न त्यांचे भय दर्शवण्यासाठी विचारला. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""काय घडत आहे यावर लक्ष देणे आवश्यक आहे; आपण सर्व मरणार आहोत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:38 qtb3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive we are about to die 0 """आम्ही"" या शब्दामध्ये शिष्य आणि येशू यांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 4:39 yym6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Peace! Be still! 0 या दोन वाक्ये समान आहेत आणि येशू वारा व समुद्र यांनी काय कराव यावर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 "समुद्रावर एक महान स्थिरता किंवा ""समुद्रावर एक मोठी शांतता""" 4:40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 आणि येशू आपल्या शिष्यांना म्हणाला 4:40 w5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 "येशू आपल्या शिष्यांना हे विचारण्यास सांगतो की तो त्यांच्याबरोबर आहे तेव्हा ते का घाबरतात. हे प्रश्न विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही घाबरू नये. तुम्हाला अधिक विश्वास असणे आवश्यक आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:41 u8e1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 "येशूने जे केले त्याबद्दल आश्चर्यचकित होऊन शिष्यांनी हा प्रश्न विचारला. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा माणूस सामान्य माणसांसारखा नाही; वारा व समुद्रदेखील त्याचे पालन करतात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:intro lh25 0 "# मार्क 05 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायामध्ये संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### ""तालिथा, कौम"" \n\n शब्द ""तालिथा, कौम"" ([मार्क 5:41] (../5/mrk/ 05 /41.md)) अरामी भाषा आहेत. मार्क त्यांचा जसा ध्वनी आहे तसेच तो ते लिहतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \n" 5:1 fix1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने मोठ्या वादळाला शांत केल्यानंतर, त्याने अनेक भुते असलेल्या मनुष्याला बरे केले, परंतु गरसेतील स्थानिक लोक त्याच्या आजाराबद्दल आनंदित झाले नाहीत आणि त्यांनी येशूला सोडून जाण्याची विनंती केली. 5:1 gt8a ἦλθον 1 """ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो." 5:1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 हे गालील समुद्राला सूचित करते. 5:1 vsc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γερασηνῶν 1 हे नाव गरेसे मध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 5:2 pf16 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 "ही एक म्हण आहे की मनुष्य अशुद्ध आत्म्याद्वारे ""नियंत्रित"" किंवा ""ताब्यात"" असतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या अशुद्ध आत्म्याने नियंत्रित"" किंवा ""त्या अशुद्ध आत्म्याने व्यापलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:4 da4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι 1 "हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी त्याला बऱ्याच वेळा बांधले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:4 nep6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς & πέδας συντετρῖφθαι 1 "हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्याचे साखळदंड तोडून टाकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:4 fk7t πέδαις 1 लोक धातूच्या तुकडे बंदिवानांच्या हाता पायाला बांधतात आणि दुसऱ्यावस्तूंना जोडून ठेवतात जे कैद्यांना हलवू शकत नाहीत 5:4 tu2d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 "माणूस इतका बलवान होता की कोणीही त्याला पराभूत करु शकला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो इतका बलवान होता की कोणीही त्याला पराभूत करण्यासाठी पुरेसे सामर्थ्यवान नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:4 gp74 αὐτὸν & δαμάσαι 1 त्याला नियंत्रित करण्यास 5:5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 बऱ्याच वेळेस जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला दुष्ट आत्म्याने पकडले जाते तेव्हा तो माणूस स्वत:चा नाश करण्याच्या गोष्टी करत असे,जसे स्वतःला ठेचून घेत असे. 5:6 y6c2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 जेव्हा त्या मनुष्याने पहिल्याने येशूला पहिले तेव्हा येशू नावेतून उतरत असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:6 pw4y προσεκύνησεν 1 याचा अर्थ असा की तो येशूपुढे नम्रतेने व सन्मानाने खाली वाकून येशूची आराधना करीत होता. 5:7 ux6u rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\nया दोन वचनामधील माहितीची नोंद यूएसटीच्या क्रमानुसार घडण्यासाठी आयोजित केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) 5:7 tt7a κράξας 1 अशुद्ध आत्मा ओरडला 5:7 ppu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? 0 "अशुद्ध आत्मा हा प्रश्न भीतीपोटी विचारतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला एकटे सोडा, येशू, परात्पर देवाचे पुत्र! मला व्यत्यय आणण्याचे काहीच कारण नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:7 q8c8 Jesus & do not torment me 0 अशुद्ध आत्मांना छळण्याचे सामर्थ्य येशूजवळ आहे. 5:7 kd19 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:7 p768 I beg you by God himself 0 "येथे अशुद्ध आत्मा देवाला शपथ घेतो जशी तो येशूला विनंती करतो. आपल्या भाषेत या प्रकारची विनंती कशी केली जाते याचा विचार करा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवासमोर तुझी विनवणी करतो"" किंवा ""मी स्वतः देवाची शपथ घेतो आणि तुझी विनवणी करतो" 5:9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 आणि येशूने अशुद्ध आत्म्याला विचारले 5:9 h6ch rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor "He answered him, ""My name is Legion, for we are many.""" 0 "एक आत्मा येथे बऱ्याच लोकांसाठी बोलत होता. त्याने त्यांच्याविषयी भाकीत केले की ते 6,000 सैनिकांचे रोमन सैन्य होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आत्मा त्याला म्हणाला, 'आम्हाला एक सैन्य म्हण, कारण आमच्यापैकी बरेच जण त्या माणसाच्या आत आहेत.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 अशुद्ध आत्म्याने येशूला विनंती केली 5:13 iff6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 "येशूने त्यांना काय करण्यास परवानगी दिली ते स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने अशुद्ध आत्म्यांना ते करण्यास परवानगी दिली जे करण्यास त्याने विनंती केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:13 b4s1 they rushed 0 डुकरे तडक धावले 5:13 g3xx into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea 0 "तूम्ही याला वेगळे वाक्य करू शकता: ""तेथे सुमारे दोन हजार डुकर होते आणि ते समुद्रात बुडाले""" 5:13 a28z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers about two thousand pigs 0 "सुमारे 2,000 डुकरे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 5:14 lt8x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की पुरुषांनी शहरातील आणि ग्रामीण भागात असलेल्या लोकांना त्यांचा अहवाल दिला. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील आणि ग्रामीण भागातील लोकांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:15 qih4 τὸν & λεγεῶνα 1 मनुष्यात असलेल्या अनेक अशुद्ध आत्म्याचे नाव हे होते. आपण [मार्क 5: 9] (../ 05/0 9.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. 5:15 fb4b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σωφρονοῦντα 1 ही एक म्हण आहे याचा अर्थ असा आहे की तो स्पष्टपणे विचार करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य मनाच्या"" किंवा ""स्पष्टपणे विचार करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 ""ते"" हा शब्द म्हणजे जे घडले ते पाहण्यासाठी लोक बाहेर आले होते. 5:16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 जे घडले होते त्याचे ते लोक साक्षी होते" 5:18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 "जरी मनुष्य यापुढे अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला नसला तरी तो अजूनही अशा प्रकारे वर्णन केलेला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो मनुष्य भूतग्रस्त होता""" 5:19 e21m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 "येशूने काय करण्यास परवानगी दिली नाही ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण त्याने त्या माणसांना त्यांच्याबरोबर येऊ दिले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:20 g8ed rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλει 1 या प्रदेशाचे नाव म्हणजे दहा शहर. हे गालील समुद्राच्या दक्षिणेस स्थित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 5:20 y8vn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 "लोक आश्चर्यचकित झाले होते हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या माणसाने काय सांगितले ते ऐकल्यावर सर्व लोक चकित झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:21 wyl3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nगनेसेरच्या परिसरात अशुद्ध आत्म्याने ग्रसित व्यक्तीला बरे केल्यानंतर येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूम येथे झऱ्याकडे परतले. तेथे सभास्थानातील एका अधिकाऱ्याने येशूला आपल्या मुलीला बरे करण्यास सांगितले. 5:21 t3dc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ πέραν 1 "या वाक्यांशामध्ये माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 "समुद्र किनारी किंवा ""किनाऱ्यावर""" 5:21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 हा गालील समुद्र आहे. 5:22 v1dm rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάειρος 1 हे त्या माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 5:23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 "हात ठेवणे म्हणजे एखादा संदेष्टा किवा शिक्षक व्यक्तीवर हात ठेवून किंवा बरे करणे किंवा आशीर्वाद देणे होय. या प्रकरणात, याईर आपल्या मुलीला बरे करण्यास येशूला सांगत आहे. 5:23 kzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα & σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तिला बरे करा आणि तिला जिवंत करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:24 d7zg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 मग येशू याईराबरोबर गेला. येशूचे शिष्यही त्याच्याबरोबर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू आणि त्याचे शिष्य याईरबरोबर गेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 याचा अर्थ ते येशूभोवती गर्दी करीत होते आणि येशूच्या जवळ येण्यासाठी एकत्र जमले होते. 5:25 rn7h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू त्या माणसाच्या 12 वर्षांच्या मुलीला बरे करण्यासाठी मार्गस्थ असताना, एक स्त्री जी 12 वर्षांपासून आजारी आहे, तिच्या उपचारांसाठी येशूला स्पर्श करून व्यत्यय आणत आहे. 5:25 e2cz rc://*/ta/man/translate/writing-participants Now a woman was there 0 आता ती गोष्ट सांगते की या महिलेची कथा पुढे आली आहे. आपल्या भाषेत नवीन लोक कथेमध्ये कसे सादर केले जातात याचा विचार करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 5:25 h58w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὖσα & ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 स्त्रीला उघडी जखम नव्हती; त्याऐवजी रक्ताचा मासिक प्रवाह थांबणारा नव्हता. या स्थितीचा संदर्भ घेण्यासाठी आपल्या भाषेत एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 5:25 idh9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 12 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 5:26 vgh2 τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 तिचे आजार आणखी बळावला किंवा ""तिचा रक्तस्त्राव वाढला""" 5:27 z2hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 "येशूने लोकांना बरे कसे केले याविषयी तिने ऐकले होते. वैकल्पिक अनुवाद: "" की येशूने लोकांना बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:27 v7h8 τοῦ & ἱματίου 1 बाह्य वस्त्र किंवा कोट 5:28 wge2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσομαι 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मला बरे करेल"" किंवा ""त्याचे सामर्थ्य मला बरे करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:29 c1vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजार तिला सोडून गेला"" किंवा ""ती आता आजारी नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 "जेव्हा त्या स्त्रीने येशूला स्पर्श केला तेव्हा, येशूला जाणवले की त्याच्या सामर्थ्याने ती बरी झाली. जेव्हा येशूने तिला बरे केले तेव्हा लोकांना बरे करण्यासाठी त्याने स्वतःची कोणतीही शक्ती गमावली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या बरे करण्याच्या सामर्थ्याने स्त्रीला बरे केले""" 5:31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 याचा अर्थ ते येशूभोवती गर्दी करीत होते आणि येशूच्या जवळ येण्यासाठी एकत्र जमले होते. आपण [मार्क 5:24] (../ 05 / 24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 5:33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 "त्याच्या पुढे गुढघे टेकले. तिने सन्मान व समर्पण म्हणून येशूसमोर गुडघे टेकले. 5:33 b6kz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 ""संपूर्ण सत्य"" या शब्दाचा अर्थ तिने त्याला कसा स्पर्श केला आणि कशी बरी झाली. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला तिने कसा स्पर्श केला याबद्दल त्याला संपूर्ण सत्य सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:34 gbk8 θυγάτηρ 1 येशू हा शब्द स्त्रीला विश्वासणारी म्हणून संदर्भित करण्यासाठी वापरत होता. 5:34 a5qw ἡ πίστις σου 1 माझ्यावरील तुझा विश्वास" 5:35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 येशू बोलत असताना 5:35 ld5e some people came from the leader of the synagogue 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे लोक याईराच्या घरातून आले होते किंवा 2) यापूर्वी याईराने या लोकांना येशूकडे जाण्याची आज्ञा दिली होती किंवा 3) या माणसांना याईराच्या अनुपस्थितीत सभास्थानाचे पुढारी म्हणून नेमण्यात आले होते ज्या माणसाला पाठवले होते. 5:35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 """सभास्थान"" याईरला म्हणाले." 5:35 ip1p ἀρχισυναγώγου λέγοντες 1 सभास्थानात जाऊन येशू म्हणाला, 5:35 t2wd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 "हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षकांना आता त्रास देणे व्यर्थ आहे."" किंवा ""यापुढे शिक्षकांना त्रास देण्याची गरज नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 हे येशूला संदर्भित करते. 5:36 zei3 rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\n37 आणि 38 मधील वचनांची माहिती, युएसटीसारख्या घटनेच्या क्रमाने घडवण्यासाठी पुन्हा क्रमवारी लावली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) आणि ([[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 5:36 ge2r μόνον πίστευε 1 "जर आवश्यक असेल तर येशू याईराला काय विश्वास ठेवायला सांगत आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""फक्त विश्वास ठेव मी तुझ्या मुलीला जिवंत बनवू शकतो""" 5:37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 येशूने परवानगी दिली नाही 5:37 ed49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 "त्याच्याबरोबर ये. ते कोठे जात आहेत हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला याईराच्या घरी जाण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:38 t154 θεωρεῖ 1 येशूने पाहिले 5:39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 येशू रडत होता त्या लोकांना म्हणाला" 5:39 a3ih rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why are you upset and why do you weep? 0 "येशूने हा प्रश्न त्यांच्या विश्वासाचा अभाव पाहण्यासाठी त्यांना मदत करण्यास सांगितले. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही निराश होण्याची आणि रडण्याची वेळ नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 येशू झोपेसाठी सामान्य शब्द वापरतो, त्याप्रमाणेच अनुवादही करावा. 5:40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 येशूने झोपण्यासाठी सामान्य शब्द वापरला (वचन 39). वाचकाने हे समजू नये की जे लोक येशूचे ऐकतात त्यांना हसतात कारण त्यांना खरोखर मृत व्यक्ती आणि झोपलेल्या व्यक्तीमधील फरक माहित असतो आणि ते विचार करत नाहीत. 5:40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 घराबाहेर इतर सर्व लोकांना पाठविले 5:40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 हे पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते 5:40 wca3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 "मुलाचे वर्णन करणे कदाचित उपयोगी ठरेल की ती मुलगी कोठे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या खोलीत मुलं होते तिथे त्या खोलीत गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:41 hx3c rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ 1 हे एक अरामी वाक्य आहे जे येशूने आपल्या भाषेत लहान मुलीशी बोलला. आपल्या वर्णमालासह असे शब्द लिहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 5:42 pt5t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἦν & ἐτῶν δώδεκα 1 "ती 12 वर्षांची होती (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 5:43 i5ja rc://*/ta/man/translate/figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 हे सरळ अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना कठोरपणे आदेश दिला, 'याबद्दल कोणालाच माहित होऊ देऊ नका!' मग ""किंवा"" त्याने त्यांना कठोरपणे आज्ञा दिली, 'मी काय केले आहे त्याबद्दल कोणालाही सांगू नका!' मग ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 5:43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 त्याने त्यांना बजावून आज्ञा केली" 5:43 n29k rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Then he told them to give her something to eat. 0 "हे सरळ अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्याने त्यांना सांगितले, 'तिला काहीतरी खायला द्या.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 6:intro kl7n 0 "# मार्क 06 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""तेलाने अभिषेक"" \n\n. प्राचीन पूर्वमध्ये, लोक आजारी लोकांवर जैतुनाचे तेल लावून त्यांना बरे करण्याचा प्रयत्न करतात. \n" 6:1 mi7z Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या गावी परत येतो, जेथे तो स्वीकारला जात नाही. 6:1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 याचा अर्थ येशू नासरेथ नावाच्या शहरात आहे जेथे त्याचे कुटुंब राहत होते. याचा अर्थ असा नाही की त्याची जमीन तिथे आहे. 6:2 y4xj What is this wisdom that has been given to him? 0 "हा प्रश्न, ज्यात सकारात्मक बांधणी आहे, सक्रिय स्वरुपामध्ये विचारला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काय हे ज्ञान त्याला आहे?""" 6:2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 "या वाक्यांशावर जोर दिला आहे की येशू स्वत: चमत्कार करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो स्वतः कार्य करतो""" 6:3 s3wl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος & οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς 1 "हा प्रश्न एक विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो फक्त एक सामान्य सुतार आहे! आम्ही त्याला आणि त्याचे कुटुंब यांना ओळखतो. आम्ही त्यांची आई मरीया हिला ओळखतो. आम्ही त्याच्या धाकट्या भावांना याकोब, योसे, यहूदा आणि शिमोन यांना ओळखतो. आणि त्यांची तरुण बहिणी देखील आपल्यासोबत राहतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 6:4 ni6w αὐτοῖς 1 गर्दीला 6:4 l436 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 "हे वाक्य सकारात्मक समतुल्यतेवर जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मक वापरते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक संदेष्टा नेहमीच सन्मानित असतो,"" किंवा ""एकाच ठिकाणी संदेष्टा सन्माननीय नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 6:5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 संदेष्टा आणि शिक्षक यांनी लोकांना बरे करण्यासाठी किंवा त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी लोकांवर हात ठेवले. या प्रकरणात, येशू लोकांना बरे करीत होता. 6:7 w7qq rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\n8 आणि 9 वचनातील येशूच्या अनुयायांना त्याने जे काही नमूद करण्यास सांगितले त्यातून त्याने काय करू नये ते वेगळे करण्यास सांगितले, जसे यूयसटी मध्ये आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 6:7 g5um Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nउपदेश आणि बरे करण्यासाठी येशू आपल्या शिष्यांना दोनच्या जोड्यात पाठवितो. 6:7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 "येथे ""बोलावणे"" शब्दाचा अर्थ आहे की त्याने बारा जणांना त्याच्याकडे येण्यास सांगितले." 6:7 d6sx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο δύο 1 "2 / 2 किंवा ""जोड्यामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 6:8 t9a2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ & ἄρτον 1 येथे ""भाकर"" सर्वसाधारणपणे सिनीकडोच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 येशू बारा जणांना म्हणाला" 6:10 h31d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 "येथे ""राहणे"" असे दर्शविते की दररोज घरी जाऊन तेथे झोपणे. वैकल्पिक अनुवाद: “तूम्ही त्या ठिकाणापासून निघेपर्यंत त्या घरात खा आणि झोपा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:11 b2kb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 "त्यांच्याविरुद्ध साक्ष म्हणून. ही कृती त्यांच्याबद्दलची साक्ष कशी आहे हे समजावून सांगणे उपयोगी ठरेल. ""त्यांना साक्ष म्हणून. असे केल्याने, त्यांनी आपले स्वागत केले नाही याची साक्ष दिली जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:12 sqt2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 ""ते"" हा शब्द बारांचा उल्लेख करतो आणि त्यात येशू समाविष्ट नाही. तसेच, ते वेगवेगळ्या गावामध्ये गेल्याचे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते वेगवेगळ्या गावात गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:12 ld7a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor turn away from their sins 0 येथे ""दूर वळणे"" हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी करणे थांबविणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करणे थांबवा"" किंवा ""त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:13 i7eq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 ते दुष्ट आत्म्यांना त्यांच्यातून बाहेर काढत असत हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी लोकांच्यामधून पुष्कळ भुते काढली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:14 y69r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजेव्हा हेरोद येशूच्या चमत्कारांविषयी ऐकतो तेव्हा तो विचार करतो की कोणीतरी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला मृतांमधून उठविले आहे. (हेरोदाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा वध करण्यास सांगितले होते.) 6:14 f9um King Herod heard this 0 ""हे"" हा शब्द म्हणजे दुरात्मे बाहेर काढणे आणि लोकांना बरे करणे यासह येशू आणि त्याचे शिष्य विविध शहरांमध्ये करत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देते. 6:14 sc6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Some were saying, ""John the Baptist has been 0 काही लोक म्हणत होते की येशू हा बाप्तिस्मा करणारा योहान होता. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""काही जण म्हणत होते, 'तो बाप्तिस्मा करणारा योहान आहे कि जो आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:14 cb7p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 ""येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे एक म्हण आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बापिस्मा करणारा योहान पुन्हा जिवंत झाला आहे"" किंवा ""देवाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला पुन्हा जिवंत केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:15 fgy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι & ἔλεγον & Ἠλείας ἐστίν 1 काही लोकांना असे वाटले की तो एलीया आहे असे समजायला मदत करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर काही म्हणाले, 'तो एलीया आहे, ज्याला पुन्हा देवाने पाठवण्याचे वचन दिले होते.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:16 bg3k rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n17 व्या वचनात लेखकाने हेरोदविषयी पार्श्वभूमीची माहिती देण्यास सुरुवात केली आणि त्याने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचे डोके का कापले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 6:16 ym2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 "येथे हेरोदाचा उल्लेख करण्यासाठी ""मी"" हा शब्द स्वतः साठी वापरतो. ""मी"" हा शब्द हेरोदच्या सैनिकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याचा मी माझ्या सैनिकांना शिरच्छेद करायचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:16 n6nq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुन्हा जिवंत झाला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:17 vpr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदने आपल्या सैनिकांना योहानाला अटक करण्यासाठी पाठविले आणि त्यांला तुरूंगात बांधले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:17 i7bw ἀποστείλας 1 आणण्यास आदेश दिले 6:17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 हेरोदियायामुळे 6:17 sf6r rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 "त्याचा भाऊ फिलिप्प याची पत्नी. हेरोदचा भाऊ फिलिप्प हा तो फिलिप्प नाही, जो प्रेषितांच्या पुस्तकात प्रचारक होता किंवा येशूचा बारा शिष्य होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 6:17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 कारण हेरोदाने तिच्याशी लग्न केले होते" 6:19 x35v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 "हेरोदिया हा या वाक्यांशाचा विषय आहे आणि ""ती"" हे उपनाव आहे कारण तीची योहानाला शासन करण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिला योहानाला ठार मारण्याची इच्छा होती, परंतु ती त्याला मारू शकली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:20 k8wa rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 "हेरोद योहानाला घाबरण्याचे कारण स्पष्टपणे दर्शविण्यासाठी या दोन खंडांचा वेगळा दुवा साधला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदाला योहानाची भीती वाटली कारण त्याला माहित होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" 6:20 fj95 he knew that he was a righteous 0 हेरोदाला माहीत होते की योहान नीतिमान होता 6:20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 योहानाचे ऐकत होता 6:21 xi2t rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 लेखक हेरोदविषयी आणि बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या शिरच्छेदाविषयीची पार्श्वभूमी माहिती देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 6:21 m54q he made a dinner for his officials & of Galilee 0 "येथे ""तो"" हा शब्द हेरोदला संदर्भित करतो आणि त्याच्या सेवकाचे टोपणनाव आहे ज्याने त्याला जेवण तयार करण्यास सांगितले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या अधिकाऱ्यांसाठी भोजन तयार केले होते"" किंवा ""त्याने त्याच्या अधिकाऱ्यांस ... गालीलातील खाणे आणि त्याच्याबरोबर आनंद आमंत्रित केले""" 6:21 h5x9 δεῖπνον 1 औपचारिक जेवण किंवा मेजवानी 6:22 a1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 """स्वतः"" हा शब्द एक प्रतिकात्मक सर्वनाम आहे ज्यामध्ये हेरोदीयाची स्वतःची मुलगी जे रात्रीच्या जेवणास नाचत होती ती महत्त्वपूर्ण होती यावर भर दिला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 6:22 nir8 εἰσελθούσης 1 खोलीत आला 6:23 qr1w Whatever you ask & my kingdom 0 जर तू विचारत असलास तर मी माझ्याकडे असलेल्या पैकी अर्धे साम्राज्य तुला देईन 6:24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 खोलीतून बाहेर गेला 6:25 ap2w on a wooden platter 0 "थाळीवर किंवा ""मोठ्या लाकडी फळ्यावर""" 6:26 c1gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit because of the oath he had made and because of his dinner guests 0 "शपथेतील विषय, शपथ आणि जेवणाचे अतिथी यांच्यातील संबंध स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण रात्रीच्या जेवणाचे अतिथींनी त्याला शपथ दिली की तो तिला जे काही मागेल ते देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 तबकावर 6:29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 जेव्हा योहानाचे शिष्य 6:30 gm4a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशिष्य वचनाची घोषणा करून आणि रोग्यांना बरे करून परतल्यानंतर, ते कोठेतरी एकांतात जातात, परंतु तेथे बरेच लोक आहेत जे येशूचे ऐकण्यासाठी येतात. जेव्हा उशीर होतो तेव्हा तो लोकांना खायला देतो आणि मग तो एकटा प्रार्थना करीत असताना सर्वांना पाठवितो. 6:31 wu9z ἔρημον τόπον 1 एक जागा आहे जेथे लोक नाहीत 6:31 p1c9 ἦσαν & ἐρχόμενοι καὶ & ὑπάγοντες πολλοί 1 याचा अर्थ असा आहे की लोक सतत प्रेषितांकडे येत होते आणि नंतर त्यांच्यापासून दूर जात होते. 6:31 a8q1 they did not even 0 """ते"" हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो." 6:32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 "येथे ""ते"" शब्द प्रेषित आणि येशू दोन्ही समाविष्ट आहे." 6:33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 लोकांनी येशूला आणि प्रेषितांना सोडून जाताना पाहिले 6:33 r1jh πεζῇ 1 लोक जमिनीवर चालत जातात, कसे शिष्य जहाजातून जाण्याचा विरोधाभास आहे. 6:34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 येशूने एक मोठा जमाव पाहिला 6:34 j1td rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 येशू लोकांची तुलना मेंढ्यांशी करतो ज्या त्यांच्याकडे मेंढपाळ नसल्यामुळे गोंधळून जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 6:35 sei9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom When the hour was late 0 "याचा अर्थ असा आहे की दिवसा उशीर झाला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा उशीर झाला होता"" किंवा ""दुपारी उशिरा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:35 hz4h ἔρημός & ὁ τόπος 1 याचा अर्थ असा नाही की जिथे लोक नाहीत. आपण [मार्क 6:31] (../ 06 / 31.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. 6:37 am7m But he answered and said to them 0 पण येशूने उत्तर दिले आणि त्याच्या शिष्यांना सांगितले 6:37 cts5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? 0 "शिष्यांना हा प्रश्न यासाठी विचारतात की या गर्दीसाठी पुरेसे अन्न विकत घेणे त्यांना शक्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या जमावाला खाण्यासाठी पुरेशा भाकरी विकत घेऊ शकत नाही, जरी आमच्याकडे दोनशे दिनारी आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:37 hs21 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 "200 दिनारी. ""दिनारी"" शब्दाचा एकवचनी स्वरुप ""डेनारियस"" आहे. एक दिवसाची मजुरी किंमत एक रोमन चांदीचे नाणे होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 6:38 h61r ἄρτους 1 कानिकेपासून बनवलेले भाकरीचे गोलाकार आणि भाजलेले तुकडे 6:39 xgb6 χλωρῷ χόρτῳ 1 गवतासाठी आपल्या भाषेत वापरलेल्या रंगाचा शब्द असलेल्या गवताचे वर्णन करा, जो रंग हिरवा असू शकतो किंवा असू शकत नाही. 6:40 e4cb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ & πεντήκοντα 1 याचा अर्थ प्रत्येक गटातील लोकांची संख्या दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही गटांतील सुमारे पन्नास लोक आणि इतर गटात सुमारे शंभर लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 याचा अर्थ असा आहे की तो आकाशाकडे पाहत आहे, जे देव जिथे राहतो त्या ठिकाणाशी संबंधित आहे. 6:41 gr6v εὐλόγησεν 1 त्याने आशीर्वाद दिला किंवा ""त्याने धन्यवाद दिला""" 6:41 r49p καὶ & τοὺς & δύο ἰχθύας & ἐμέρισεν πᾶσιν 1 त्याने दोन मासे वेगळे केले ज्यामुळे प्रत्येकाला काही मिळू शकेल 6:43 rq7a ἦραν 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शिष्यांनी घेतले"" किंवा 2) ""लोकांनी घेतले.""" 6:43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 भाकरीच्या तुकड्यांनी भरलेल्या बारा टोपल्या 6:43 xk9h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 "12 टोपल्या (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 6:44 v4m3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 5,000 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 6:44 u413 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 महिला आणि मुलांची संख्या मोजली गेली नाही. जर हे समजले नाही की महिला आणि मुले उपस्थित होती, तर ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तेथे पाच हजार पुरुष होते ज्यांनी भाकर खाल्ली."" त्यांनी स्त्रिया आणि मुले मोजली नाहीत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:45 bc6z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τὸ & πέραν 1 हे गालील समुद्राला सूचित करते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:45 y3ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 हे गालील समुद्राच्या उत्तरेकडील किनाऱ्यावरील एक गाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 6:46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 जेव्हा लोक निघून गेले" 6:48 rvu4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशिष्य तलाव पार करण्याचा प्रयत्न करीत असताना एक वादळ उठले. येशू पाण्यावर चालत असल्याचे पाहून त्यांना भीती वाटली. येशू वादळ शांत करू शकतो हे त्यांना समजले नाही. 6:48 g7ka rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 ही पहाटे 3 आणि सूर्योदय दरम्यानची वेळ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 6:49 s8cd φάντασμά 1 मृत माणसाचा आत्मा किंवा इतर काही प्रकारचा आत्मा 6:50 et5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Be courageous! & Do not be afraid! 0 "ही दोन वाक्ये अर्थाच्या समान आहेत, त्यांच्या शिष्यांना घाबरण्याची गरज नाही यावर ते जोर देते . आवश्यक असल्यास ते एकत्रित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मला भिऊ नका!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 6:51 u2u6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λείαν & ἐξίσταντο 1 "आपल्याला अधिक विशिष्ट असण्याची आवश्यकता असल्यास, ते कशामुळे आश्चर्यचकित झाले ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी जे केले त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:52 m53m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy what the loaves meant 0 "येथे ""भाकरी"" या वाक्यांशाचा उल्लेख केला आहे जेव्हा येशूने भाकरीच्या भाकरी वाढवल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने भाकरीच्या भाकरी वाढवल्या तेव्हा काय म्हणायचे याचा अर्थ"" किंवा ""येशूने काही भाकरी वाढवल्या याचा अर्थ काय होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:52 t1qb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 "कठीण हृदय असणे हे समजून घेण्यासाठी खूप हट्टी असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते समजून घेण्यासाठी अगदी हट्टी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:53 rc3z Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आणि त्याचे शिष्य त्यांच्या नावेत गनेसरेत येथे पोहचले तेव्हा लोक त्याला पाहतात आणि त्याला बरे करण्यासाठी लोकांना आणतात. ते जेथेही जातात तिथे हे घडते. 6:53 p316 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρὲτ 1 गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम भागाचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 6:55 e7fh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 "ते क्षेत्रामधून का धावले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू तिथे होता हे इतरांना सांगण्यासाठी ते संपूर्ण जिल्ह्यात धावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:55 d9k9 they ran & they heard 0 """ते"" हा शब्द, शिष्यांना नव्हे तर येशूला ओळखले गेलेले लोकाना दर्शवतो." 6:55 wr7f rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς κακῶς 1 "हा वाक्यांश लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 6:56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 जिथे कोठे येशूने प्रवेश केला 6:56 gi6y ἐτίθεσαν 1 "येथे ""ते"" हा शब्द लोकांना संदर्भित करतो. तो येशूच्या शिष्यांना संदर्भ देत नाही." 6:56 y6hs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 "हा वाक्यांश लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 6:56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आजाऱ्यांनी त्याला विनंति केली"" किंवा 2) ""लोकांनी त्याला विनंति केली.""" 6:56 m366 ἅψωνται 1 """त्यांना"" हा शब्द आजारी लोकांना सूचित करतो." 6:56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 "त्याच्या कपड्याचा गोंडा किंवा ""त्याच्या कपड्याचे काठ""" 6:56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 ते सर्वजण 7:intro vq1j 0 "# मार्क 07 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे मांडल्या जातात. ULT हे 7: 6-7 मधील कवितेशी केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### हात धुणे \n\n परुश्यांनी बऱ्याच गोष्टी धुवून टाकल्या ज्या अस्वच नव्हते ते चांगले आहेत असे देवाला दाखवण्याचा प्रयत्न करीत होते. त्यांचे हात घाण नसले तरीसुद्धा त्यांनी खाण्याआधी आपले हात धुतले. आणि मोशेच्या नियमशास्त्राने असे सांगितले नाही तरी त्यांनी ते केले पाहिजे. येशूने त्यांना सांगितले की ते चुकीचे आहेत आणि योग्य गोष्टी विचारून आणि योग्य गोष्टी करून लोक देवाला आनंदी करतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/clean]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### ""एफफाथा"" \n\n हा एक अरामी शब्द आहे. ग्रीक अक्षरे वापरून मार्कने ते कसे उच्चारले आणि नंतर काय म्हणायचे ते स्पष्ट केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \n" 7:1 hu3f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना रागावतो. 7:1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 येशूच्या भोवती जमतात 7:2 b8qw rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n3 आणि 4 वचनामध्ये, लेखकाने परुश्यांच्या धुण्याच्या परंपरेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे जेणेकरून परुश्यांना त्रास झाला होता की, येशूच्या शिष्यांनी खाण्याआधी आपले हात धुतले नाहीत, हे दर्शविण्यासाठी. यूएसटी सारख्या, समजून घेणे अधिक सुलभ करण्यासाठी या माहितीची पुनरावृत्ती केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 7:2 a2qf ἰδόντες 1 परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांनी पाहिले 7:2 eea5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 """न धुतलेला"" हा शब्द शिष्यांचे हात दूषित झाल्याचे स्पष्ट करतो. ते सक्रिय स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते हाताने धुतले नाहीत"" किंवा ""ते म्हणजे, त्यांनी आपले हात धुतले नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:3 mj6u πρεσβυτέρων 1 यहूदी लोक त्यांच्या समुदायांमध्ये पुढारी होते आणि लोकांसाठी न्यायाधीश होते. 7:4 wsb8 ξεστῶν 1 "तांबे केटेल किंवा ""धातूचे कंटेनर""" 7:4 gf15 the couches upon which they eat 0 "बाक किंवा ""पलंग"" त्या वेळी, जेवण घेताना यहूदी मागे टेकून बसत. 7:5 hts4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? 0 येथे आत येणे ""आज्ञापालनासाठी"" एक रूपक आहे. परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांनी येशूला हा अधिकार बजावण्यास सांगितले. हे दोन विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शिष्यांना आमच्या वडिलांच्या परंपरेचा अनादर करावा लागतो! त्यांनी आमच्या विधींचा वापर करून आपले हात धुवावेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:5 j7ht rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 हे सामान्यतः अन्न दर्शविणारा एक अलंकार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:6 t7px General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे येशू संदेष्टा यशया याचे अवतरण वापरतो, ज्याने अनेक वर्षांपूर्वी शास्त्रलेख लिहिले होते. 7:6 ep7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 येथे ""ओठ"" बोलण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते म्हणतात त्यानुसार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:6 zgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy but their heart is far from me 0 येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावना होय. लोक देवाला खरोखर समर्पित नाहीत असे म्हणण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ते माझ्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:7 f8q5 Empty worship they offer me 0 ते माझी व्यर्थ आराधना करतात किंवा ""ते व्यर्थ माझी आराधना करतात""" 7:8 yqj3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो. 7:8 xz71 ἀφέντες 1 आज्ञा पालन करण्यास नकार 7:8 hnw4 κρατεῖτε 1 "जोरदार धरून ठेवा किंवा ""फक्त ठेवा""" 7:9 e3qv rc://*/ta/man/translate/figs-irony How well you reject the commandment & keep your tradition 0 "त्याच्या श्रोत्यांना देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करण्यास मनाई करण्यासाठी येशूने हा विचित्र विधान वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही असे विचार केले आहे की तूम्ही देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन कसे केले आहे याकरिता तूम्ही स्वतःची परंपरा ठेवू शकता परंतु तूम्ही जे काही केले ते चांगले नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])" 7:9 r5li How well you reject 0 तूम्ही किती कुशलतेने नाकारता 7:10 d4sd ὁ‘ κακολογῶν πατέρα 1 कोण शाप देतो 7:10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 ठार करणे आवश्यक आहे 7:10 dv6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ‘ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकाऱ्यांनी आपल्या वडिलांबद्दल किंवा आईबद्दल वाईट बोलणाऱ्या व्यक्तीस अंमलात आणणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:11 q76i Whatever help you would have received from me is Corban 0 शास्त्र्याच्या परंपरेनुसार, एकदा पैसे किंवा इतर गोष्टी मंदिराच्या आज्ञेस दिल्या गेल्या, तर इतर कोणत्याही हेतूसाठी ते वापरता येत नव्हते. 7:11 cd57 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate is Corban 0 "येथे भेट (कोर्बन) हा इब्री शब्द आहे ज्याचा अर्थ लोक देवाला देण्याचे वचन देतात. भाषांतरकार सामान्यत: लक्ष्य भाषा वर्णमाला वापरून लिप्यंतरण करतात. काही भाषांतरकार त्याचे अर्थ भाषांतरित करतात आणि नंतर अनुसरण करणाऱ्या अर्थाच्या मार्कचे स्पष्टीकरण देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला एक भेट आहे"" किंवा ""देवाशी संबंधित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 7:11 ev2r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Given to God 0 या वाक्यांशात हिब्रू शब्द "" कोर्बन"" याचा अर्थ स्पष्ट होतो. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. मार्कने याचा अर्थ स्पष्ट केला जेणेकरुन येशूचे बोलणे ऐकणाऱ्यांशी गैर-यहूदी वाचकांना समजू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ते देवाला दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:12 g18b rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\n11 आणि 12 व्या वचनामध्ये, परुश्यांनी लोकांना कसे शिकवले आहे की त्यांना आपल्या पालकांच्या सन्मानार्थ देवाच्या आज्ञांचे पालन करण्याची गरज नाही. 11 व्या वचनात परुशी लोकांना आपल्या संपत्तीबद्दल बोलू देतात आणि 12 व्या वचनात येशू आपल्या पालकांना मदत करणाऱ्या लोकांबद्दल परुश्यांचा दृष्टिकोन कसा दर्शवितो ते सांगतो. आपल्या पालकांना मदत करणाऱ्या लोकांबद्दल परुश्यांविषयीच्या दृष्टिकोनाबद्दल प्रथम सांगण्यासाठी या माहितीची पुनरावृत्ती केली जाऊ शकते आणि मग परूशांनी लोकांना त्यांच्या संपत्तीबद्दल बोलण्याची अनुमती कशी दिली आहे याबद्दल तिचा दृष्टिकोन कसा सांगता येईल हे सांगू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 7:12 cb8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit then you no longer permit him to do anything for his father or his mother 0 असे केल्याने, परुश्यांनी लोकांना आपल्या पालकांना जे काही दिले असते ते देवाला देण्याचे वचन दिले असेल तर ते आपल्या पालकांना देऊ नये. 11 व्या वचनातील ""जी काही मदत"" पासून सुरू होणाऱ्या शब्दांआधी आपण हे शब्द क्रमाने लावू शकता: ""आपण यापुढे आपल्या वडिलांना किंवा आईला काहीही करण्यास परवानगी देणार नाही असे म्हणता येईल, 'जर तूम्ही मला जे काही मदत केली असेल तो कोर्बन आहे ' (कॉर्बन म्हणजे 'देवाला दिलेली'.)""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:13 df13 ἀκυροῦντες 1 रद्द केले किंवा दूर केले 7:13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 आपण यासारखे इतर गोष्टी करू शकता" 7:14 wp7p rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 शास्त्रवचनांशी व परुश्यांना काय म्हणायचे आहे हे समजण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशू लोकांना दृष्ठांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) 7:14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 येशूने बोलावले 7:14 u3nk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 """ऐकणे"" आणि ""समजणे"" शब्द संबंधित आहेत. येशू त्यांचे या गोष्टी कडे लक्ष देतो की त्याच्या ऐकणाऱ्यांना ओ जे काय म्हणत आहे त्याच्याकडे लक्ष द्यावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 7:14 yni7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σύνετε 1 "येशू त्यांना काय सांगत आहे ते त्यांना समजत आहे हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला काय सांगणार आहे हे समजून घेण्याचा प्रयत्न करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 7:15 gk5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 "व्यक्ती काय खातो याबद्दल येशू बोलत आहे. हे ""व्यक्तीच्या बाहेर काय येते"" याच्या विरोधात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीच्या बाहेरील काहीही नाही जे तो खाऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:15 ms5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It is what comes out of the person 0 "याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीने केले किंवा सांगितले. हे ""त्याच्यामध्ये प्रवेश करणाऱ्या व्यक्तीच्या बाहेर काय आहे"" याच्या विरोधात आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीच्या बाहेर ते येते जे तो म्हणतो किंवा करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:17 m42w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nनियमशास्त्राचे शिक्षक, परुशी व जमाव यांना येशूने जे म्हटले आहे ते अजूनही शिष्यांना समजत नाही. येशू त्यांचे अर्थ अधिक चांगल्या प्रकारे स्पष्ट करतो. 7:17 l7d7 Now 0 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येशू आता त्याच्या शिष्यांसह एका घरात, गर्दीपासून दूर आहे. 7:18 f5sf Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nप्रश्न विचारून येशू त्याच्या शिष्यांना शिकवू लागला. 7:18 z8w1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you also still without understanding? 0 "येशू हा प्रश्न त्यांच्या निराशा व्यक्त करण्यासाठी वापरत नाही जे त्यांना समजत नाही. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे काही सांगितले आणि ते पूर्ण केल्यानंतर, मला अशा आहे की तूम्ही समजून घ्याल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:19 wyw4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी वापरत असलेला प्रश्न विचारणे संपवतो. 7:19 wi6y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion because & latrine? 0 "हा प्रश्न 18 व्या वचनात ""आपण पहात नाही"" शब्दांपासून सुरू होतो. या प्रश्नाचे उत्तर येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासारखे आहे जे त्यांना आधीच माहित असावे. हे एक विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. ""तूम्ही आधीपासूनच समजून घेतले पाहिजे की बाहेरून व्यक्तीमध्ये जे काही प्रवेश करते ते त्याला अपवित्र करू शकत नाही कारण ते त्याच्या हृदयात जाऊ शकत नाही, पण ते त्याच्या पोटात जाते आणि नंतर शौच्यकुपात प्रवेश करते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:19 y2cr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ & τὴν καρδίαν 1 "येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. येथे येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की अन्न एखाद्या व्यक्तीच्या वर्णनावर प्रभाव टाकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याच्या मनामध्ये जाऊ शकत नाही"" किंवा ""तो त्याच्या मनात जाऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:19 he68 ὅτι & αὐτοῦ 1 "येथे ""ते"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीमध्ये काय आहे हे दर्शवते; म्हणजे, एक व्यक्ती काय खातो." 7:19 hm98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθαρίζων( πάντα τὰ βρώματα 1 "या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे स्पष्ट करणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व पदार्थ शुद्ध, याचा अर्थ असा आहे की लोक खाण्यायोग्य नसलेले देवाने नकार दिलेले सर्व खाऊ शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:20 r12p ἔλεγεν 1 येशू म्हणाला 7:20 eq3a It is that which comes out of the person that defiles him 0 एखाद्या व्यक्तीला त्याच्यामधून काय बाहेर पडते ते अशुद्ध करते 7:21 lm51 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας & οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 "येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आतमधून, वाईट विचार येतात"" किंवा ""मनामधून, वाईट विचार करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:22 y3md ἀσέλγεια 1 एखाद्याच्या वासनांच्या इच्छेवर नियंत्रण ठेवत नाही 7:23 h9ta rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 "येथे ""च्या आत"" हा शब्द एखाद्याच्या हृदयाचे वर्णन करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्याच्या हृदयाच्या आतुन येते"" किंवा ""एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांतून येते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 7:24 k9bl Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू जेव्हा सिदोन येथे जातो तेव्हा तो असामान्य विश्वास असलेल्या एका परराष्ट्रीय स्त्रीची मुलगी बरी करतो. 7:25 j2k9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶχεν & πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 "ही एक म्हण आहे की ती अशुद्ध आत्म्याने भरलेली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 7:25 q47q προσέπεσεν 1 "गुडघे टेकणे, हे सन्मान आणि समर्पनाची कृती होती. 7:26 aik7 rc://*/ta/man/translate/writing-background Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent 0 ""आता"" हा शब्द मुख्य कथा ओळीत विराम दर्शवितो कारण हे वाक्य आम्हाला त्या स्त्रीबद्दलची पार्श्वभूमी सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 7:26 e39y rc://*/ta/man/translate/translate-names Συροφοινίκισσα 1 स्त्रीच्या राष्ट्रीयतेचे हे नाव आहे. तिचा जन्म सिरीयातील सुरफुनीकी प्रदेशात झाला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 7:27 gsj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let the children first be fed. For it is not right & throw it to the dogs 0 येथे यहुदी जसे मुले आहेत आणि पारराष्ट्रीय कुत्रे आहेत असे येशू यहुदी लोकांविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलांना प्रथम खायला द्यावे, मुलांच्या भाकरी घेणे आणि ते परराष्ट्रीयांसमोर टाकणे जे कुत्र्यांसारखे आहेत योग्य नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:27 r898 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही प्रथम इस्राएली मुलांचे पोषण करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:27 k2wb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 याचा अर्थ सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:27 yn61 κυναρίοις 1 हे पाळीव प्राणी म्हणून ठेवलेल्या लहान कुत्र्यांना संदर्भित करते. 7:29 sa9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you are free to go 0 येशूने असे म्हटले होते की तिला आपल्या मुलीची मदत करण्यास सांगण्याची गरज नव्हती. तो ते करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही आता जाऊ शकता"" किंवा ""तूम्ही शांतीने घरी जाऊ शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:29 pa3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 येशूने अशुद्ध आत्म्याला त्या स्त्रीच्या मुलीला सोडण्यास प्रवृत्त केले आहे. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी दुष्ट आत्म्याला तुझ्या मुलीस सोडण्यास प्रवृत्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:31 g44h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसोर मधील लोकांना बरे केल्यानंतर येशू गालील समुद्राकडे जातो. तेथे तो बहिरा मनुष्य बरे करतो, जे लोकांना आश्चर्यचकित करते. 7:31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 सोरचा प्रदेश सोडला" 7:31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""क्षेत्रामध्ये"" येशूने दकापलीसच्या परिसरात समुद्राजवळ आहे किंवा 2) समुद्रात जाण्यासाठी दकापलीसच्या प्रदेशातून जात असताना ""क्षेत्राद्वारे"" असे म्हटले आहे." 7:31 cxa8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλεως 1 या प्रदेशाचे नाव म्हणजे दहा शहर. हे गालील समुद्राच्या दक्षिणेस स्थित आहे. आपण [मार्क 5:20] (../ 05 / 20.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 7:32 bnq6 φέρουσιν 1 आणि लोकांना आणले 7:32 i5gy who was deaf 0 जो ऐकण्यास सक्षम नव्हता 7:32 jlj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 "संदेष्टे आणि शिक्षक त्यांना बरे करण्यासाठी किंवा त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी लोकांवर हात ठेवत. या प्रकरणात,त्या मनुष्याला बरे करण्यासाठी लोक येशूला विनंती करीत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला बरे करण्यासाठी येशूला त्याच्यावर हात ठेवावा अशी विनंती केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 येशूने त्या मनुष्यास घेतले 7:33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 येशू त्याच्या स्वत:ची बोटे मनुष्याच्या कानांमध्ये घालत आहे. 7:33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 येशू थुंकतो आणि मग माणसाच्या जिभेला स्पर्श करतो. 7:33 ld3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πτύσας 1 "येशू त्याच्या बोटावर थुंकतो हे सांगणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या बोटांवर थुंकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 याचा अर्थ असा आहे की तो आकाशाकडे पाहत आहे, हे देव जिथे राहतो त्या ठिकाणाशी संबंधित आहे. 7:34 lbw4 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἐφφαθά 1 येथे लेखकाने अरामी शब्दाने काहीतरी सांगितले आहे. हा शब्द आपली अक्षरे वापरून आपल्या भाषेत असल्यासारखे प्रतीत करणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 7:34 qiy7 ἐστέναξεν 1 याचा अर्थ असा आहे की तो मोठ्याने ओरडला किंवा ऐकता येईल असा त्याने दीर्घ श्वास सोडला. हे कदाचित माणसासाठी येशूची सहानुभूती दर्शवते. 7:34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 मनुष्यास म्हणाला 7:35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 "याचा अर्थ तो ऐकण्यास सक्षम होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे कान उघडले होते आणि तो ऐकण्यास सक्षम होता"" किंवा ""तो ऐकण्यास सक्षम होता""" 7:35 yj4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλύθη & τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने जीभेला बोलण्यापासून जे रोखते ते काढून टाकले"" किंवा ""येशूने जीभ मोकळी केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:36 eb2y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 "येशूने जे केले होते त्याबद्दल कोणालाही सांगू नये असे आदेश दिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""जितक्या अधिक त्याने त्यांना आज्ञा न सांगण्याची केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 7:36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 "अधिक व्यापक किंवा ""अधिक""" 7:37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 "आश्चर्यचकित झाले किंवा ""खूप आश्चर्यचकित झाले"" किंवा ""मोजमापापलीकडे आश्चर्यचकित झाले""" 7:37 dh17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the deaf & the mute 0 "हे लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बहिरे लोक ... मूके लोक"" किंवा ""जे लोक ऐकू शकत नाहीत ... जे लोक बोलू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:intro ry56 0 "# मार्क 08 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायामध्ये विशेष संकल्पना \n\n ### भाकर \n जेव्हा येशूने चमत्कार केले आणि लोकांच्या मोठ्या जमावासाठी भाकर प्रदान केली तेव्हा त्यांनी कदाचित असा विचार केला की जेव्हा देवाने चमत्कारिकरित्या इस्राएली लोकांसाठी अन्न दिले तेव्हा ते वाळवंटात होते. \n\n खमीर ही अशी सामग्री आहे जी भाकर फुगवण्यासाठी कारणीभूत ठरते. या अध्यायात, येशू खामिराचा उपयोग अशा गोष्टींसाठी एक रूपक म्हणून करतो जे लोक विचार, बोलणे आणि कार्य करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ### ""व्यभिचारी पिढी"" \n\n जेव्हा येशूने लोकांना ""व्यभिचारी पिढी"" म्हटले तेव्हा तो त्यांना सांगत होता की ते देवाशी विश्वासू नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faithful]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) \n\n ## या धड्यातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे \n\n ### वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न \n\n येशूने शिष्यांना शिकवण्याचा एक मार्ग म्हणून अनेक अत्याधुनिक प्रश्न वापरले ([मार्क 8: 17-21] ( ./17.md)) आणि लोकांना रागावणे ([मार्क 8:12] (../../ mrk / 08/12.md)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### विरोधाभास \n\n एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""जो कोणी त्याचे जीवन वाचवू इच्छितो तो त्याला गमावेल आणि जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्याला वाचवेल"" ([मार्क 8: 35-37] (./35.md)) \n." 8:1 sgv6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nएक मोठा, भुकेलेला जमाव येशूबरोबर आहे. येशू आणि त्याचे शिष्य दुसऱ्या ठिकाणी जाण्यासाठी एका नावेत बसण्यापूर्वीच त्याने फक्त सात भाकरी आणि काही मासे घेऊन त्यांना खायला दिले. 8:1 rmd8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 या वाक्यांशाचा उपयोग कथेतील एक नवीन भाग सादर करण्यासाठी केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:2 h8v8 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat 0 हे लोक तीन दिवस माझ्याबरोबर आहेत आणि त्यांना खाण्यासाठी काहीच नाही 8:3 u3mu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 "संभाव्य अर्थ 1) शाब्दिक आहेत, ""ते तात्पुरते चेतना गमावू शकतात"" किंवा 2) अतिपरिचित अतिवृद्धि, ""ते दुर्बल होऊ शकतात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 8:4 jdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? 0 "शिष्य आश्चर्यचकित झाले आहेत की येशू त्यांना पुरेसे अन्न शोधण्याची अपेक्षा करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे ठिकाण इतके वाळवंटात आहे की या लोकांना संतुष्ट करण्यासाठी आम्हाला पुरेशा भाकरीची गरज आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:4 b7tn loaves of bread 0 भाकरीचे तुकडे हे कणिकेचे असतात जे आकारीत आणि भाजलेले असतात. 8:5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 येशूने आपल्या शिष्यांना विचारले 8:6 x2jr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations He commanded the crowd to sit down on the ground 0 "हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून लिहीले जाऊ शकते. ""येशूने लोकांना जमिनीवर बसण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 8:6 x144 sit down 0 एखादा टेबल, बसलेली किंवा पडलेले नसताना लोक कसे अनुकूलपणे खातात याबद्दल आपल्या भाषेचा शब्द वापरा. 8:7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 "येथे ""ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना संदर्भित करण्यासाठी वापरला जातो." 8:7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 येशूने माशासाठी धन्यवाद दिला 8:8 m9k6 ἔφαγον 1 लोकानी खाल्ले 8:8 mxn1 ἦραν 1 शिष्यांनी उचलले 8:8 v5zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 "या लोकांनी खाल्ल्यानंतर मासे आणि भाकरीच्या उरलेल्या तुकड्यांचा उल्लेख केला. पर्यायी अनुवादः ""भाकरी आणि माश्यांचे उर्वरित तुकडे, जे सात मोठ्या टोपल्या भरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:9 m81z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 "जेव्हा त्याने त्यांना पाठवले हे स्पष्ट करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खाल्यानंतर येशूने त्यांना दूर पाठवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:10 y8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 "ते दल्मनुथा कसे आला ते स्पष्ट करणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते गालील समुद्राच्या आसपास दल्मनुथाच्या परिसरात गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:10 x33a rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλμανουθά 1 गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम किनाऱ्यावरील ठिकाणाचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 8:11 cqy5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदल्मनुथा येथे, येशू आणि त्याचे शिष्य नावेत उतरून निघून जाण्यापूर्वी येशूने लोकांना चिन्ह देण्यास नकार दिला. 8:11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 त्यांनी त्याला विचारले 8:11 zi91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 "त्यांना एक चिन्ह पाहिजे होता जो सिद्ध करेल की येशूचे सामर्थ्य व अधिकार देवापासून आहेत. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्वर्ग"" हा शब्द देवासाठी पर्यायी नाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाकडून एक चिन्ह"" किंवा 2) ""स्वर्ग"" हा शब्द आकाशाला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाशातून चिन्ह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:11 cl3q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 "तो देवापासून आहे हे सिद्ध करण्यासाठी परुश्यांनी येशूलची परीक्षा घेण्याचा प्रयत्न केला. काही माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला पाठविले होते हे सिद्ध करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 याचा अर्थ असा आहे की तो मोठ्याने ओरडला किंवा त्याने ऐकता येईल असा दीर्घ श्वास सोडला. हे कदाचित येशूचे खोल दुःख दर्शवते की परुश्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. आपण [मार्क 7:34] (../ 07 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 8:12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 स्वतःमध्ये 8:12 g4lz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 "येशू त्यांना रागावत आहे. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या पिढीला चिन्हाची गरज नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:12 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 "जेव्हा येशू ""हि पिढी"" विषयी बोलतो तेव्हा तो त्या काळातील लोकांविषयी बोलत होता. तेथे परुशी या गटात समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही आणि या पिढीचे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:12 a2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ δοθήσεται & σημεῖον 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:13 i2se rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 "येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर गेले. काही माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना सोडले, आपल्या शिष्यांसह पुन्हा नावेत चढले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:13 u1qk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 "हे गालील समुद्राचे वर्णन करते, जे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:14 fl8d Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आणि त्याचे शिष्य नावेत असतांना परुशी व हेरोद यांच्यामध्ये समज नव्हती जरी त्यांनी पुष्कळ चिन्हे पहिली होती. 8:14 m74g rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लेखक भाकर आणण्यास विसरलेल्या शिष्यांविषयी पार्श्वभूमी सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 8:14 gtg6 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes no more than one loaf 0 """आणखी नाही"" नावाचा नकारात्मक वाक्यांश त्यांच्याकडे किती प्रमाणात भाकर आहे यावर भर देण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""फक्त एक तुकडा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 8:15 bd2x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Keep watch and be on guard 0 "या दोन शब्दांचा एक सामान्य अर्थ आहे आणि जोर देण्यासाठी येथे पुनरावृत्ती केली आहे. ते एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जागृत रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 8:15 ya88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 येथे येशू त्यांच्या शिष्यांना एका रूपकामध्ये बोलत आहे जे त्यांना समजत नाही. येशू परुश्यांविषयी आणि हेरोदच्या शिकवणीची तुलना खमिराशी करीत आहे, परंतु जेव्हा आपण त्याचे भाषांतर करता तेव्हा आपल्याला याचे स्पष्टीकरण देणे आवश्यक नाही कारण शिष्यांना स्वतः हे समजत नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:16 xs4p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It is because we have no bread 0 "या विधानात, ""हे"" म्हणजे येशू काय म्हणाला त्यास सूचित करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने असे सांगितले असावे कारण आपल्याकडे भाकर नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:16 zfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole no bread 0 """नाही"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. शिष्यांकडे एक भाकरीचा तुकडा होता ([मार्क 8:14] (../ 08 / 14.md)), परंतु ते भाकर नसल्यासारखेच होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूपच लहान भाकर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 8:17 hnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 "येथे येशू आपल्या शिष्यांना दटावत आहे कारण तो काय बोलत आहे हे त्यांना समजले असावे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही असे विचार करू नये की मी वास्तविक भाकरीविषयी बोलत आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:17 dmt2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 "या प्रश्नांचा समान अर्थ आहे आणि त्यांना समजत नाही अशा गोष्टींवर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जातो. हे एक प्रश्न किंवा विधान म्हणून लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अजून तुम्हाला समजले नाही?"" किंवा ""मी जे बोलतो व करतो ते आता तूम्ही समजून घ्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:17 fn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν 1 "येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मणासाठी टोपणनाव आहे. ""हृदय खूप सुस्त होते"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याने काहीतरी समजून घेण्यास सक्षम किंवा इच्छुक नाही. येशू शिष्यांना धक्का देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपली विचारधारा इतकी सुस्त झाली आहे!"" किंवा ""मला जे म्हणायचे आहे ते समजण्यासाठी तूम्ही मंद आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:18 u1gh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὀφθαλμοὺς‘ ἔχοντες, οὐ βλέπετε & ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε & οὐ μνημονεύετε 1 "येशू आपल्या शिष्यांना हळुवारपणे दटावत आहे. हे प्रश्न विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्याकडे डोळे आहेत, परंतु तूम्ही जे पहाता ते तुम्हाला समजत नाही. तुमच्याकडे कान आहेत, परंतु तूम्ही जे ऐकता ते तुम्हाला समजत नाही. तूम्ही लक्षात ठेवले पाहिजे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:19 e37p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς & πεντακισχιλίους 1 "येशूने 5000 लोकांना भोजन दिले याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""5,000 लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])" 8:19 e4zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε 1 "जेव्हा त्यांनी तुकड्यांच्या टोपल्या गोळा केल्या तेव्हा त्यांना मदत करणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाने जेवण संपवल्यानंतर तूम्ही किती टोपल्या तुकडे गोळा केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:20 b5bm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς & τετρακισχιλίους 1 "येशूने 4,000 लोकांना भोजन दिले यास दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""4,000 लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])" 8:20 ggl1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα & ἤρατε 1 "जेव्हा त्यांनी हे गोळा केले हे सांगणे उपयुक ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाचे जेवण संपल्यानंतर आपण किती टोपल्या तुटलेले तुकडे गोळा केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:21 kh42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω συνίετε 1 "येशू आपल्या शिष्यांना समजून घेण्यास नकार देत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता मी जे बोलतो व करतो ते आपण समजू शकता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:22 c92c Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आणि त्याचे शिष्य बेथसैदा येथे त्यांच्या नावाने उतरले तेव्हा येशूने आंधळा मनुष्याला बरे केले. 8:22 mul4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 हे गालील समुद्राच्या उत्तरेकडील किनाऱ्यावरील एक शहर आहे. या शहराचे नाव आपण [मार्क 6:45] (../ 06 / 45.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 8:22 mx9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 "येशूने त्या पुरुषाला स्पर्श करावा अशी त्या लोकांची का इच्छा होती हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला बरे करण्यासाठी त्याला स्पर्श केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:23 t5ud When he had spit on his eyes & he asked him 0 येशू माणसाच्या डोळ्यावर थुंकला असता ... येशूने त्या मनुष्याला विचारले 8:24 jcv8 ἀναβλέψας 1 त्या मनुष्याने वरती पाहिले 8:24 r6tk rc://*/ta/man/translate/figs-simile I see men who look like walking trees 0 "त्या मनुष्याने लोकांना फिरताना पहिले, परंतु त्याला ते स्पष्ट नव्हते, म्हणून तो त्यांची झाडांशी तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हो, मी लोकांना पाहतो आहे! ते फिरत आहेत, परंतु मी त्यांना स्पष्टपणे बघू शकत नाही. ते झाडांसारखे दिसतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])" 8:25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 मग पुन्हा येशू 8:25 td9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive and the man opened his eyes, his sight was restored 0 """त्याचे डोळे पुनर्संचयित केले"" हे शब्द सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माणसाच्या दृष्टीस पुनर्संचयित करणे, आणि नंतर त्याने आपले डोळे उघडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:27 e4l3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आणि त्याचे शिष्य कैसेरिया फिलिप्पी गावाकडे जात आहेत, येशू कोण आहे आणि त्याला काय होईल याबद्दल बोलू लागले. 8:28 bh7h They answered him and said 0 त्यांनी त्याला असे म्हणून उत्तर दिले, 8:28 ac8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 "शिष्य उत्तर देतात की काही लोक येशू असल्याचा दावा करीत होते. हे अधिक स्पष्टपणे दर्शविले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक म्हणतात की तूम्ही बाप्तिस्मा करणारे योहान आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:28 nn1f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Others say & others 0 """इतर"" हा शब्द इतर लोकांना सूचित करतो. याचा अर्थ येशूच्या प्रश्नांना प्रतिसाद देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर लोक तूम्ही आहात असे म्हणता ... इतर लोक तूम्ही असे म्हणता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 8:29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 येशूने आपल्या शिष्यांना विचारले 8:30 fk1z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Jesus warned them not to tell anyone about him 0 "येशू कोणालाही सांगू इच्छित नाही की तो ख्रिस्त आहे. हे अधिक स्पष्ट केले जाऊ शकते. तसेच, हे सरळ अवतरण म्हणून देखील लिहू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांना ताकीत केली की कोणालाही सांगू नये की तो ख्रिस्त आहे"" किंवा ""येशूने त्यांना इशारा दिला, 'कोणालाही सांगू नका की मी ख्रिस्त आहे'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 8:31 d4dc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:31 m32p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive would be rejected by the elders & and after three days rise up 0 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वडील आणि मुख्य याजक आणि शास्त्री त्याला नाकारतील आणि पुरुष त्याला मारतील आणि तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:32 hl4a παρρησίᾳ τὸν & ἐλάλει 1 हे समजण्यास सोपे आहे अशा मार्गाने त्याने हे सांगितले 8:32 te4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 "मनुष्याच्या पुत्राच्या बाबतीत जे घडले ते सांगण्याविषयी पेत्राने येशूला धमकावले. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी बोलण्यासाठी त्याला दोष देणे सुरू केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:33 ev5s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूचे मरणे आणि उठणे होऊ नये अशी पेत्राची इच्छा असल्यामुळे पेत्राला धमकावल्यानंतर येशू आपल्या शिष्यांना व जमावांना त्याचे अनुकरण कसे करावे हे सांगतो. 8:33 nu32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Get behind me, Satan! You are not setting 0 "येशूचा अर्थ असा आहे की पेत्र सैतानासारखे कार्य करत आहे कारण देवाने येशूला जे करण्यास पाठवले होते ते कार्य थांबवण्यास पेत्र प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या मागे हो, कारणतू सैतानासारखे कार्य करीत आहेस! तू स्थित्य करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 माझ्या पासून दूर हो 8:34 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μου ἀκολουθεῖν 1 "येथे येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शिष्य व्हा"" किंवा ""माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 "स्वतःच्या इच्छेनुसार देऊ नये किंवा ""स्वतःच्या इच्छेला सोडून द्या""" 8:34 c6ll rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 "त्याच्या वधस्तंभ उचला आणि मला अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या दुःखाने आणि मरणापर्यंत माझे पालन केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:34 zs3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μου ἀκολουθεῖν 1 येथे येशूचे अनुसरण केल्याने त्याचे आज्ञापालन केल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे पालन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 कोणालाही पाहिजे त्याला" 8:35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 हे शारीरिक जीवन आणि अध्यात्मिक जीवनाशी संबंधित आहे. 8:35 mpq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 "माझ्यामुळे आणि सुवार्तेमुळे. येशू सुवार्तेमुळे ज्यांनी त्यांचे जीवन गमावले आहे त्याबद्दल येशू बोलत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण तो माझ्यामागे येतो आणि इतरांना सुवार्ता सांगतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:36 ua46 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? 0 हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने संपूर्ण जग मिळविले असले तरी आपला जीव न वाचवल्यास त्याचा फायदा होणार नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:36 w7gm to gain the whole world and then forfeit his life 0 ""जर"" शब्दापासून सुरू होणारी स्थिती म्हणून हे देखील व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर त्याने संपूर्ण जग प्राप्त केले आणि नंतर त्याचे जीवन गमावले तर""" 8:36 jde6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 """संपूर्ण जग"" हे शब्द मोठ्या संपत्तीसाठी अतिशय महत्त्वाचे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला जे हवे ते सर्व मिळविणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 8:36 bu77 ζημιωθῆναι 1 काहीतरी गमावणे म्हणजे ते गमावणे किंवा दुसऱ्या व्यक्तीने ते काढून घेणे. 8:37 wua4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ 1 "हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या आयुष्याच्या बदल्यात माणूस काही देऊ शकत नाही."" किंवा ""त्याच्या आयुष्याच्या बदल्यात कोणीही काही देऊ शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:37 zw4j τί & δοῖ ἄνθρωπος 1 "जर तुमच्या भाषेत ""देण्याची"" गरज असल्यास कोणासही जे काही दिले जाते ते प्राप्त करण्याची आवश्यकता असते, तर ""देव"" प्राप्तकर्ता म्हणून सांगितला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखादी व्यक्ती देवाला काय देऊ शकते""" 8:38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 माझा आणि माझ्या संदेशाची लाज वाटणारा 8:38 c53y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 "येशू या पिढीला ""व्यभिचारी"" म्हणून बोलतो, म्हणजे ते देवाबरोबरच्या त्यांच्या नातेसंबंधात अविश्वासू आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""या पिढीमध्ये ज्या लोकांनी देवाविरूद्ध व्यभिचार केला आहे आणि खूप पापमय आहेत"" किंवा ""या पिढीमध्ये जे देवाशी विश्वासघात करतात आणि पापी आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:38 s5tm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 जेव्हा तो परत येतो 8:38 vl69 ἐν τῇ & δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 येशू परत येईल तेव्हा तो त्याच्या पित्यासारखेच गौरव असेल. 8:38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 पवित्र देवदूतांसह 9:intro n92j 0 "# मार्क 09 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""रूपांतरित"" \n\nवचन देवाच्या गौरवाला नेहमी महान आणि प्रखर प्रकाश म्हणते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. मार्कच्या या अध्यायात मार्क म्हणतो की या तेजस्वी प्रकाशामुळे येशूचे कपडे चमकले जेणेकरून त्याच्या अनुयायांना हे कळले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/fear]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### अतिशयोक्ती \n\n येशूने अशा गोष्टी सांगितल्या ज्या त्याने आपल्या अनुयायांना अक्षरशः समजून घेण्याची अपेक्षा केली नाही. जेव्हा त्याने म्हटले, ""जर तुझा हात तुला अडखळत असेल तर तो कापून टाका"" ([मार्क 9: 43] (../../ mrk/ 9 / 43.md)), तो अतिशयोक्ती होता म्हणून त्यांना माहित आहे की ते त्यांना जे काही आवडले किंवा ते आवश्यक वाटले असे असले तरी कदाचित त्यांना पाप करण्यास प्रवृत्त केले पाहिजे. \n\n ## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### एलीया आणि मोशे \n\n एलीया आणि मोशे अचानक पणे येशू, याकोब, योहान आणि पेत्र यांना दिसतात आणि मग ते गायब झाले. एलीया आणि मोशे यांना चारही जण पाहिले आणि एलीया आणि मोशे यांनी येशूबरोबर बोलले कारण वाचकाने हे समजू नये की एलीया आणि मोशे शारीरिकदृष्ट्या दिसले. \n\n ### ""मनुष्याचा पुत्र"" \n\n येशू स्वतःला या अध्यायात ""मनुष्याचा पूत्र"" म्हणून दर्शवतो ([मार्क 9:31] (../../ mrk / 0 9 / 31.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) \n\n ### विरोधाभास \n\nएक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा कोणी म्हणेल की, ""जर कोणाला पहिले व्हायचे असेल तर त्याने सर्व शेवटचे असावे आणि सर्वांचे सेवक असले पाहिजे"" ([मार्क 9:35] (../../ mrk / 0 9 / 35.md)) जेव्हा येशू म्हणतो तेव्हा विरोधाभास वापरतो \n" 9:1 mt8p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू त्याच्या अनुयायांबद्दल लोकांशी व त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. सहा दिवसांनंतर, येशू आपल्या शिष्यांबरोबर डोंगरावर उभा राहिला जिथे त्याचे स्वरूप देवाच्या राज्यामध्ये एका दिवसासारखे दिसू लागले. 9:1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला 9:1 yjf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 "देवाचे राज्य येत असल्याचे देव स्वत: ला राजा म्हणून दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्वत: ला महान शक्ती असलेला राजा म्हणून दाखवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:2 uf5f rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 "लेखक केवळ एकट्या असण्यावर जोर देण्यासाठी येथे परावर्तित सर्वनाम ""स्वत:"" चा वापर करतो आणि केवळ येशू, पेत्र, याकोब व योहान पर्वतावर चढले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 9:2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 जेव्हा त्यांनी त्याला पाहिले तेव्हा त्याचे स्वरूप जे होते ते वेगळे होते. 9:2 b3bb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετεμορφώθη 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे स्वरूप बदलले"" किंवा ""तो खूप वेगळा दिसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 "त्यांच्या समोर किंवा ""म्हणून ते त्याला स्पष्टपणे सांगू शकले""" 9:3 id6l radiantly brilliant 0 "प्रकाशमय किंवा ""चमकदार"". येशूचे कपडे इतके पांढरे होते की ते प्रकाश टाकत होते किंवा प्रकाश देत होते. 9:3 s2qf λείαν 1 शक्य तितक्या जास्त किंवा अधिक 9:3 gp48 whiter than any bleacher on earth could bleach them 0 ब्लीचिंगमुळे ब्लिच किंवा अमोनियासारख्या रसायनांचा वापर करून नैसर्गिक पांढरी लोकर बनविण्याच्या प्रक्रियेचे वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील कोणत्याही पांढऱ्या व्यक्तीपेक्षा रंगाने त्यांना पांढरा करू शकतो""" 9:4 f2d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὤφθη & Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 "हे पुरुष कोण आहेत हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोन संदेष्टे जे पूर्वी खूप काळ जगले होते, एलीया व मोशे प्रकट झाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 """ते"" हा शब्द एलीया व मोशेला सूचित करतो." 9:5 w6vs Peter answered and said to Jesus 0 "पेत्र येशूला म्हणाला. येथे ""उत्तर"" हा शब्द पेत्राला संभाषणात आणण्यासाठी वापरला जातो. पेत्र प्रश्नाचे उत्तर देत नव्हता. 9:5 iqc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 ""आम्ही"" म्हणजे केवळ पेत्र, याकोब व योहान यांना संदर्भित करतो किंवा येशू, एलीया आणि मोशे यांच्यासह प्रत्येकास संदर्भ देतो की नाही हे स्पष्ट होत नाही. आपण भाषांतर करू शकता जेणेकरून दोन्ही पर्याय शक्य आहेत, असे करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 9:5 k3y1 σκηνάς 1 सोपी, तात्पुरती ठिकाणे ज्यामध्ये बसणे किंवा झोपणे 9:6 r3bn rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 हे मूलभूत वाक्य पेत्र, याकोब आणि योहानबद्दलची पार्श्वभूमी देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 9:6 f8hn ἔκφοβοι & ἐγένοντο 1 ते खूप भयभीत झाले होते किंवा ""ते फार घाबरले होते""" 9:7 e3id came and overshadowed 0 प्रकट आणि झाकलेले 9:7 x4mv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐγένετο & φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 "येथे बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी ""आवाज आला आहे"" हे टोपणनाव आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की कोण बोलले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""नंतर मेघातून कोणीतरी बोलले"" किंवा ""मग देव मेघातून बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 "देव पिता त्याचा प्रिय पुत्र ""देवाचा पुत्र"" याच्याबद्दल आपले प्रेम व्यक्त करतो." 9:7 ybu6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός 1 देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 9:8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 "येथे ""ते"" पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते." 9:9 dv4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he commanded them to tell no one & until the Son of Man had risen 0 याचा अर्थ असा आहे की, मरणातून उठल्यानंतर त्यांनी जे पाहिले होते त्याविषयी लोकांना सांगण्याची परवानगी त्यांना दिली जात होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:9 w98g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ & νεκρῶν ἀναστῇ 1 "मेलेल्यांतून उठला. हे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. ""मृत"" हा वाक्यांश ""मृत लोक"" याला दर्शवतो आणि तो मरणाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणातून उठला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:10 wfu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 मेलेल्यातून उठणे हे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. ""मृत"" हा वाक्यांश ""मृत लोक"" या दर्शवतो आणि ते मृत्यूचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूतून उदय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:10 b8y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 येथे ""मुद्दा स्वत:साठी ठेवला"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ त्यांनी पाहिलेल्या गोष्टींबद्दल त्यांनी कोणालाही सांगितले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी जे पाहिले होते त्याबद्दल त्यांनी कोणालाही सांगितले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:11 pck1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र, याकोब व योहान यांनी ""मृतांमधून पुनरुत्थित"" करून येशूचा अर्थ काय असावा असा विचार केला तरीसुद्धा त्यांनी एलीयाच्या येण्याऐवजी त्याला विचारले. 9:11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 ""ते"" हा शब्द पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करतो. 9:11 h45a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Why do the scribes say that Elijah must come first? 0 भविष्यवाणीत असे भाकीत केले होते की एलीया पुन्हा स्वर्गातून परत येईल. मग मसीहा, जो मनुष्याचा पुत्र आहे, राज्य आणि शासन करण्यास येईल. मनुष्याचा पुत्र मरेल आणि पुन्हा उठेल याबद्दल शिष्यांना गोंधळ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मसीहा येण्याआधीच एलीया प्रथम येईल असे शास्त्री का म्हणतात?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:12 x5ep Ἠλείας & ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 हे सांगून, येशू कबूल करतो की एलीया प्रथम येईल. 9:12 s3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why then is it written & be despised? 0 येशू हा प्रश्न आपल्या शिष्यांना आठवण करण्यास सांगतो की शास्त्रवचनांनी असेही शिकवले आहे की मनुष्याचा पुत्र दुःख सहन करेल व तुच्छ मानला जाईल. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मनुष्याच्या पुत्राविषयी काय लिहिले आहे ते मी विचारू इच्छितो. शास्त्रवचनांमध्ये असे म्हटले आहे की त्याने अनेक गोष्टी सहन कराव्यात आणि त्याला नाकारावे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:12 i3j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक त्याचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:13 k3kj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 लोकांनी एलीयाला काय केले ते सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पुढाऱ्यांनी त्याला अगदी वाईट वागणूक दिली होती, जसे ते करायचे होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:14 qn7d Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजेव्हा पेत्र, याकोब, योहान व येशू डोंगरावरून खाली आले तेव्हा त्यांना नियमशास्त्राचे शिक्षक इतर शिष्यांशी वाद घालू लागले. 9:14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 येशू, पेत्र, याकोब व योहान हे इतर शिष्याबरोबर परतले होते जे त्यांच्याबरोबर डोंगराळ प्रदेशात गेले नव्हते. 9:14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 येशू आणि त्या तीन शिष्यांनी इतर शिष्यांभोवती एक मोठा जमाव पाहिला" 9:14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूबरोबर गेलेल्या शिष्यांशी वादविवाद करीत होते. 9:15 lch5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 "ते आश्चर्यचकित झाले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आला होता म्हणून आश्चर्यचकित झाले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:17 b7v8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशास्त्री व इतर शिष्यांशी वादविवाद करीत असलेल्या गोष्टींबद्दल स्पष्टीकरण देण्यासाठी, भूतग्रस्त मनुष्याच्या वडिलांनी येशूला सांगितले की त्याने शिष्यांना त्याच्या पुत्रापासून भूत काढून टाकण्यास सांगितले आहे, परंतु ते करू शकले नाहीत. मग येशू त्या मुलातून अशुद्ध आत्मा बाहेर घालवितो. नंतर शिष्यांनी विचारले की ते भुत काढण्यास ते का सक्षम नव्हते? 9:17 zqw9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 "याचा अर्थ हा मुलगा अशुद्ध आत्मा आहे. ""त्याच्याकडे अशुद्ध आत्मा आहे"" किंवा ""तो अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 9:18 zhc9 ἀφρίζει 1 "जळजळ एखाद्या व्यक्तीला श्वास घेण्यास किंवा गिळताना त्रास होऊ शकतो. यामुळे तोंडातून पांढरा फेस बाहेर येतो. जर आपल्या भाषेस त्याचे वर्णन करण्याचा मार्ग असेल तर आपण ते वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बुडबुडे त्याच्या तोंडातून बाहेर येतात""" 9:18 h98h he becomes rigid 0 "तो कठोर होतो किंवा ""त्याचे शरीर कठोर बनते""" 9:18 zre6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 "हे शिष्यांना मुलाच्या भावना बाहेर काढण्यासारखे नसल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याला बाहेर काढू शकले नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 9:19 tb67 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 "येशूचा निरोप घेणाऱ्या मुलाचा बाप असला तरी येशू संपूर्ण गर्दीला प्रतिसाद देतो. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने गर्दीला प्रतिसाद दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:19 azc9 γενεὰ ἄπιστος 1 "अहो अविश्वासू पिढी. येशूने त्यांना प्रतिसाद देण्यास सुरुवात केली म्हणून त्याने जमावाला हाक दिली. 9:19 n4dq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how long will I have to stay with you? & bear with you? 0 येशू निराशा व्यक्त करण्यासाठी या प्रश्नांचा उपयोग करतो. दोन्ही प्रश्नांचा समान अर्थ आहे. ते विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुमच्या अविश्वासाने थकलो आहे!"" किंवा ""तुमचा अविश्वास मला थकवत आहे! मला किती वेळ लागेल याची मला कल्पना आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 9:19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 आपण सहन किंवा ""आपल्याबरोबर ठेवले""" 9:19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 मुलाला माझ्याकडे आणा 9:20 bw3l πνεῦμα 1 हे अशुद्ध आत्माला दर्शवते. आपण यात [मार्क 9:17] (../9 / 17.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. 9:20 l4r5 συνεσπάραξεν 1 ही अशी एक अट आहे जिथे एखाद्या व्यक्तीचे त्याच्या शरीरावर नियंत्रण नसते आणि त्याचे शरीर हिंसकपणे हिचविते 9:21 f5zm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 "तो एक लहान मुलगा असल्याने. पूर्ण वाक्य म्हणून हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो लहान मुलापासून आला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 दया दाखवा" 9:23 vh6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δύνῃ 1 "येशूने त्याला काय सांगितले हे येशूने पुन्हा सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण सक्षम असल्यास आपण तूम्ही मला काय म्हणता?"" किंवा ""आपण सक्षम असल्यास 'असे का म्हणता? (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 9:23 g3nd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δύνῃ 1 "येशूने या प्रश्नाचा उपयोग मनुष्याच्या संशयाचा निषेध करण्यासाठी केला. हे एक विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मला सांगू नये, 'तू सक्षम असल्यास.'"" किंवा ""तू मला विचारता की मी सक्षम आहे काय."" अर्थातच मी सक्षम आहे. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 9:23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांसाठी देव काही करू शकतो 9:23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 "व्यक्तीसाठी किंवा ""कोणासाठीही""" 9:23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 "याचा अर्थ देवावर विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवावर विश्वास ठेवतो""" 9:24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 "व्यक्ती त्याला त्याच्या अविश्वासावर मात करण्यास आणि आपला विश्वास वाढविण्यास मदत करण्यास सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझा विश्वास नसल्यास मला मदत करा"" किंवा ""मला अधिक विश्वास ठेवण्यास मदत करा""" 9:25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 याचा अर्थ असा की येशू जिथे होता तिथे बरेच लोक धावत होते आणि गर्दी वाढत होती. 9:25 ul8k You mute and deaf spirit 0 """मूका"" आणि ""बहिरा"" शब्द स्पष्ट केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अशुद्ध आत्म्या, तू या मुलाला बोलू देत नाही आणि ऐकण्यास असमर्थ बनवत आहेस""" 9:26 adb6 κράξας 1 अशुद्ध आत्मा ओरडला 9:26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 मुलगा हिंसकपणे हलवून सोडले 9:26 ry3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῆλθεν 1 "हे स्पष्ट आहे की आत्मा मुलाच्या बाहेर आला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलामधून बाहेर आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:26 n7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile The boy looked like one who was dead 0 "मुलाचे स्वरूप मृत माणसाच्या तुलनेत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलगा मृत झाला"" किंवा ""मुलगा एक मृत व्यक्तीसारखा दिसत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])" 9:26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 त्यामुळे बरेच लोक 9:27 g2lt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom took him by the hand 0 "याचा अर्थ असा आहे की मुलाचा मुलाचा हात त्याच्या हातात घेतला. वैकल्पिक अनुवादः ""मुलाला हाताने पकडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 9:27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 त्याला उठविण्यात मदत केली 9:28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 याचा अर्थ ते एकटे होते. 9:28 x1ej rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 "अशुद्ध आत्मा बाहेर काढणे. याचा अर्थ मुलाच्या भावना बाहेर काढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""अशुद्ध आत्माला मुलाच्या बाहेर काढून टाका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:29 pdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος & οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ 1 शब्द ""करू शकत नाहीत"" आणि ""वगळता"" हे दोन्ही नकारात्मक शब्द आहेत. काही भाषांमध्ये सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही गोष्ट केवळ प्रार्थनेद्वारे बाहेर काढली जाऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 9:29 v2s7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 हे अशुद्ध आत्माचे वर्णन करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशाप्रकारचे अशुद्ध आत्मा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:30 q4iu Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nतो भूतग्रस्त मुलाला बरे करतो, तेव्हा येशू व त्याचे शिष्य ज्या ठिकाणी राहत आहेत त्या घरापासून निघून जातात. तो फक्त शिष्यांना शिकवण्यासाठी वेळ घेतो. 9:30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 येशू आणि त्याचे शिष्य तो प्रदेश सोडतात" 9:30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 "च्यातून प्रवास केला किंवा ""च्यामधून गेला""" 9:31 ywi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 "येशू लोकांपासून दूर शिष्यांना एकांतात शिक्षण देत असे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो आपल्या शिष्यांना खाजगीरित्या शिकवत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:31 w75k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्राला हाती देईल "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:31 y5cw rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "येथे येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र मानतो. हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. ""मी, मानवपुत्र,"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" 9:31 z8ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 "येथे ""हात"" हे नियंत्रणासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषांच्या नियंत्रणाखाली"" किंवा ""पुरुष त्यास नियंत्रित करू शकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:31 s1n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याला ठार मारल्यानंतर आणि तीन दिवस झाल्यानंतर,तो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:32 vtx1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 "येशूला त्याचे म्हणणे काय म्हणायचे आहे ते विचारण्यास घाबरले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना काय म्हणायचे आहे ते विचारण्यास त्यांना भीती वाटली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 9:33 xv94 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 जेव्हा ते कफर्णहूम येथे येतात तेव्हा येशू आपल्या शिष्यांना नम्र सेवक बनण्याबद्दल शिकवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:33 swa7 ἦλθον εἰς 1 "ते येथे आले. ""ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो. 9:33 t717 διελογίζεσθε 1 आपण एकमेकांशी चर्चा करीत होता" 9:34 sq3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & ἐσιώπων 1 "ते शांत झाले कारण त्यांना येशूच्याविषयी जे सांगितले होते ते त्याबद्दल लज्जित व्हावे लागले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते शांत होते कारण त्यांना लाज वाटली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:34 gdg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who was the greatest 0 "येथे ""महान"" म्हणजे शिष्यांमध्ये ""महान"" होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्यापैकी सर्वात महान कोण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:35 jzl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 "येथे ""पहिला"" आणि ""शेवटचा"" शब्द एकमेकांच्या विरोधात आहेत. ""प्रथम"" म्हणून ""सर्वात महत्वाचे"" असणे आणि ""शेवटचे"" म्हणून ""किमान"" असणे हे येशू म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोनाला वाटते की देवाने त्याला सर्वात महत्वाचे व्यक्ती मानले तर त्याने स्वतःला सर्वात महत्वाचे मानले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:35 t526 πάντων 1 सर्व लोकांचे ... सर्व लोकांचे 9:36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 "त्यांच्यामध्ये ""त्यांचा"" शब्द ""गर्दीला” दर्शवतो 9:36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 याचा अर्थ असा आहे की त्याने मुलाला आलिंगन घातले किंवा त्याला उचलले आणि आपल्या मांडीवर ठेवले. 9:37 h242 such a child 0 यासारखे बालक" 9:37 ul12 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 "याचा अर्थ येशूसाठी प्रेम असल्यामुळे काहीतरी करावे. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण तो माझ्यावर प्रेम करतो"" किंवा ""माझ्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 9:37 y24n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 "हे देवाला संदर्भित करते, ज्याने त्याला पृथ्वीवर पाठवले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ज्याने मला पाठविले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 योहान येशूला म्हणाला 9:38 tn6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 "अशुद्ध आत्मे दूर पाठवित आहे. याचा अर्थ लोकांमधून भुते काढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांमधून अशुद्ध आत्म्याला बाहेर काढणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:38 dxq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 येथे ""नाव"" येशूच्या अधिकार व शक्तीशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या नावाच्या अधिकाराने"" किंवा ""आपल्या नावाच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:38 k2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 याचा अर्थ असा की तो त्यांच्या शिष्यांच्या गटांमध्ये नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो आमच्यापैकी एक नाही"" किंवा ""तो आमच्याबरोबर चालत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 आम्हाला विरोध करत नाही" 9:40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 "याचा अर्थ काय ते स्पष्टपणे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ज्याच ध्येयांचे लक्ष्य आहोत ते साध्य करण्याचा प्रयत्न करीत आहोत""" 9:41 lz5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor gives you a cup of water to drink because you belong to Christ 0 एखादी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीस कशी मदत करू शकते याचे उदाहरण म्हणून येशू एखाद्याला पाणी प्यावयास देण्याविषयी बोलतो. कोणालाही एखाद्याच्या मदतीसाठी हे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:41 bgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 "हा नकारात्मक वाक्य सकारात्मक अर्थावर जोर देतो. काही भाषांमध्ये, सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""निश्चितपणे प्राप्त करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 9:42 z6k5 μύλος 1 धान्याचे पीठ बनवण्यासाठी गोल दगड वापरत असत 9:43 g8dv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 "येथे ""हात"" हे आपण आपल्या हातात असलेले काही पापपूर्ण करण्याच्या इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तुम्हाला तुमच्या हातांपैकी एकाने काहीतरी पाप करायचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 "अपंग असणे आणि नंतर जीवनात प्रवेश करणे किंवा ""जीवनात प्रवेश करण्यापूर्वी माघार घेणे""" 9:43 g6ww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 "मरणे आणि मग सार्वकालिक जीवन जगणे हे येथे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणे"" किंवा ""मरणे आणि सदासर्वकाळ जगणे सुरू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:43 qjm9 κυλλὸν 1 "तो काढून टाकण्यात किंवा जखमी झाल्यामुळे शरीराचा भाग गहाळ झाला. येथे एक हात गहाळ असल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""हात न धरता"" किंवा ""हात गहाळ""" 9:43 ttl7 εἰς & τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 अग्नि बाहेर टाकता येत नाही 9:45 lx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 "येथे ""पाय"" हा शब्द म्हणजे आपण ज्या ठिकाणी जाऊ नये अशा ठिकाणी जाणे, जसे आपण आपल्या चरणांसह काही पाप करण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपल्याला आपल्या एका पायाने काहीतरी पाप करायचे असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 "लंगडे असणे आणि नंतर जीवनात प्रवेश करणे किंवा ""जीवनात प्रवेश करण्यापूर्वी लंगडे असणे""" 9:45 r1dy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 "मरणे आणि मग सार्वकालिक जगणे सुरु आहे जीवनात प्रवेश म्हणून बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणे"" किंवा ""मरणे आणि सदासर्वकाळ जगणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:45 c2vw χωλὸν 1 "सहज चालण्यास अक्षम. येथे पाय नसल्यामुळे चांगले चालणे शक्य नसल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पायाशिवाय"" किंवा ""एक पाय गहाळ आहे""" 9:45 tmd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हास नरकात फेकणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:47 n5tw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 "येथे ""डोळा"" शब्द एकतर एक नाव आहे 1) काहीतरी शोधून पाप करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीतरी पाहण्याद्वारे आपण काहीतरी पापी करू इच्छित असल्यास, आपली डोळा बाहेर काढून टाका"" किंवा 2) आपण जे पाहत आहात त्यामुळे पाप करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे पहात आहात त्यामुळे आपण काहीतरी पापी करू इच्छित असल्यास, आपले डोळे बाहेर काढा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:47 e52s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 "याचा अर्थ जेव्हा एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू होतो तेव्हा त्याला एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराच्या अवस्थेचे संदर्भ दिले जाते. एक व्यक्ती त्याच्या शारीरिक शरीराला सर्वकाळ पर्यंत घेत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोन डोळ्यांसह पृथ्वीवर जगण्यापेक्षा पृथ्वीवर केवळ एक डोळा घेऊन देवाच्या राज्यात राज्यात प्रवेश करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:47 r2gn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हास नरकात फेकणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:48 uh4p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου ὁ‘ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 "या निवेदनाचे अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेथे लोकांना सर्वदा किडे खातात तेथे लोक मरत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:49 mr5y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव प्रत्येकाला अग्नीने मिसळेल"" किंवा ""जसे मीठ बलिदान शुद्ध करतो तसे देव त्यांना प्रत्येकाला पीडित करून शुद्ध करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:49 ma3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 "येथे ""अग्नि"" दुःखाचे एक रूपक आहे, आणि लोकांना नम्र ठेवून त्यांना शुद्ध करण्यासाठी मीठ एक रूपक आहे. म्हणून ""मिठाने भरलेला अग्नि"" हा दुःखाने शुद्ध होण्याकरिता एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःखांच्या अग्नीने शुद्ध केले जाईल"" किंवा ""यज्ञ म्हणून शुद्ध होण्याकरिता दुःख सहन करावे लागेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:50 rb7r ἄναλον γένηται 1 त्याची खारट चव 9:50 fqb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε 1 "हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण पुन्हा ते खमंग बनवू शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 9:50 t76n ἀρτύσετε 1 पुन्हा खारट चव 9:50 f34y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 "येशू एकमेकांशी चांगली गोष्टी करण्याबाबत बोलत आहे जसे चांगली गोष्टी मिठाप्रमाणे आहे जे लोकांमध्ये आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एकमेकांचे चांगले करा, जसे मीठ खाद्यपदार्थाला स्वाद जोडतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:intro bq25 0 "# मार्क 10 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराच्या उजवीकडील अवतरणात ठेवतात. ULT हे 10: 7-8 मधील उद्धृत सामग्रीसह करते. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### सूटपत्राबद्दल येशूची शिकवण, परुश्यांनी येशूला तसे करण्यास सांगण्याचा मार्ग शोधू इच्छिते मोशेच्या नियमांचे उल्लंघन करणे चांगले आहे, म्हणून त्यांनी त्याला सूटपत्राविषयी विचारले. परराष्ट्रीयांनी सूटपत्राबद्दल चुकीचे शिक्षण दिले हे दर्शविण्यासाठी देवाने मूलभूतपणे रचना कशी केली हे येशू सांगतो. \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### रूपक \n\n रूपक अदृश्य सत्यांची व्याख्या करण्यासाठी वक्ता वापरणाऱ्या दृश्यमान वस्तूंचे चित्र आहेत. जेव्हा येशू ""मी जो प्याला पिणार आहे"" त्याविषयी बोलत होता तेव्हा तो वधस्तंभावर दुःख भोगत होता, जसे की तो प्याल्यामध्ये एक कडू, विषारी द्रव असल्याचे बोलत होता. \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n ### विरोधाभास \n\n एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""जो कोणी मोठा होऊ इच्छितो तो तुमचा सेवक असावा"" ([जेव्हा मार्क 10:43] (../../ mrk / 10 / 43.md)). \n" 10:1 vf86 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूम सोडल्यानंतर येशू विवाहित व सूटपत्रामध्ये काय अपेक्षितो हे परुशी तसेच त्याच्या शिष्यांना आठवण करून देतो. 10:1 qq93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 "येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर प्रवास करीत होते. ते कफर्णहुम सोडून जात होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूम सोडून गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:1 j5wa καὶ & πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 "आणि यार्देन नदीच्या दुसऱ्या भागावर किवा ""आणि यार्देन नदीच्या पूर्वेस""" 10:1 qyp5 πάλιν & ἐδίδασκεν αὐτούς 1 """त्यांना"" हा शब्द लोकसमुदायाला सूचित करतो." 10:1 vzb4 he was accustomed to do 0 "त्याची परंपरा होती किंवा ""त्याने सामान्यतः"" केले" 10:3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς 1 "मोशेने आपल्या पूर्वजांना नियमशास्त्र दिले, ज्याचे आता त्यांना पालन केले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने आपल्या पूर्वजांना याबद्दल काय आज्ञा दिली""" 10:4 qu28 βιβλίον‘ ἀποστασίου 1 हे एक कागद असे सांगतो की ती स्त्री आता त्याची पत्नी नव्हती. 10:5 djt9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations 0 "काही भाषांमध्ये बोलणारे कोण बोलतात हे सांगण्यासाठी उद्धरण व्यत्यय आणत नाहीत. त्याऐवजी ते म्हणतात की संपूर्ण अवतरणाच्या सुरूवातीस किंवा शेवटी कोण बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू त्यांना म्हणाला, 'कारण ... हे नियमशास्त्र आहे.' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 10:5 jzb2 because of your hard hearts that he wrote you this law 0 याआधीच, मोशेने हा कायदा यहूद्यांना व त्यांच्या वंशजांना लिहिला कारण त्यांची माने कठीण होती. येशूच्या काळातील यहुद्यांनाही कठीण मनोवृत्ती होती, म्हणून येशूने ""तुमचे"" आणि ""तूम्ही"" असे शब्द वापरुन त्यांना समाविष्ट केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या पूर्वजांना आणि त्यांच्या मनाच्या कठीणपणामुळे त्यांनी हे नियम लिहिले होते""" 10:5 m73x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 "येथे ""अंतःकरणे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. ""कठोर हृदय"" हा वाक्यांश ""हट्टीपणा"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमचा हट्टीपणा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 देवाने लोकांना बनवले 10:7 k39e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nउत्पत्तीच्या पुस्तकात देवाने जे म्हटले ते त्याने पुढे म्हटले आहे. 10:7 xr7h ἕνεκεν‘ τούτου 1 "म्हणूनच किंवा ""या कारणाने""" 10:7 ntz7 be united to his wife 0 त्याच्या पत्नीशी जडेल 10:8 rd63 and the two & one flesh 0 उत्पत्तीच्या पुस्तकात देवाने जे म्हटले ते उद्धृत करते. 10:8 p7yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they are no longer two, but one flesh 0 "हे पती व पत्नी म्हणून त्यांच्या निकटच्या संघटनेचे वर्णन करणारा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोन लोक एक व्यक्तीसारखे आहेत"" किंवा ""ते दोन नाहीत, परंतु एकत्रित ते एक शरीर आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:9 ty4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Therefore what God has joined together, let no man tear apart 0 """देवाने जे जोडले आहे ते"" हा वाक्यांश कोणत्याही विवाहित जोडप्याला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून देवाने पती व पत्नीला एकत्र जोडले आहे, कोणीही त्यांना वेगळे करू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:10 ufw6 When they were 0 येशू आणि त्याचे शिष्य होते तेव्हा 10:10 c2ya rc://*/ta/man/translate/figs-explicit were in the house 0 "येशूचे शिष्य त्याच्याशी एकांतात बोलले होते. वैकल्पिक अनुवाद: घरात एकटा होता ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:10 l8fu asked him again about this 0 """हे"" या शब्दाचा अर्थ ""सूटपत्राबद्दल"" परुश्यांनी येशू सोबत केलेल्या संभाषणाशी संबंधित आहे." 10:11 i5kp ὃς ἂν 1 जो कोणी 10:11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 "येथे ""तिचा"" उल्लेख तिच्या पहिल्या पत्नीशी केला जातो." 10:12 sn1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοιχᾶται 1 "अशा परिस्थितीत ती तिच्या मागील पतीवर व्यभिचार करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती त्याच्याविरूद्ध व्यभिचार करते"" किंवा ""ती पहिल्या पुरुषाविरुद्ध व्यभिचार करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:13 j3t9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजेव्हा शिष्य लहान मुलांना येशूकडे आणण्यासाठी लोकांना दटावतात तेव्हा तो मुलांना आशीर्वाद देतो आणि शिष्यांना आठवण करून देतो की देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यासाठी लोक लहान लेकरासारखे नम्र असले पाहिजेत. 10:13 zx1f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Then they brought 0 "आता लोक आणत होते. ही कथेतील पुढील घटना आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 10:13 pk8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 याचा अर्थ येशू त्यांच्या हातांनी त्यांना स्पर्श करेल आणि त्यांना आशीर्वाद देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना हाताने स्पर्श करू शकतो आणि त्यांना आशीर्वाद देऊ शकतो"" किंवा ""तो त्यांच्यावर हात ठेवू शकतो आणि त्यांना आशीर्वाद देऊ शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 लोकांना दटाविले" 10:14 lsq4 Jesus noticed it 0 """ते"" हा शब्द शिष्यांना येशूकडे आणत असलेल्या लोकांना धमकावून सांगतो." 10:14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 राग आला 10:14 yi5m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 "या दोन खंडांमध्ये समान अर्थ आहेत, जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती. काही भाषांमध्ये हे वेगळ्या प्रकारे जोर देणे स्वाभाविक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लहान मुलांनी माझ्याकडे येऊ द्या"" याची खात्री करा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 10:14 qj7i rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 "हे दुहेरी नकारात्मक आहे. काही भाषांमध्ये सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परवानगी द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 10:14 je6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for the kingdom of God belongs to those who are like them 0 "लोकांचे राज्य त्यांच्यासह साम्राज्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य त्यांच्यासारखे आहे"" किंवा ""कारण त्यांच्यासारखे लोक फक्त देवाच्या राज्याचे सदस्य आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:15 y3a2 whoever will not receive & child will definitely not enter it 0 जर कुणीही स्वीकार करणार नाही ... मुलाचा, तो नक्कीच प्रवेश करणार नाही 10:15 a1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παιδίον 1 "लहानमुलांना लोक कसे स्वीकारतात त्याच प्रकारे देवाचे राज्य ते मिळवतील याची येशू तुलना करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलासारखेच ते होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])" 10:15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 देव त्यांचा राजा म्हणून स्वीकारणार नाही 10:15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ & αὐτήν 1 """ते"" हा शब्द देवाच्या राज्याशी संबंधित आहे." 10:16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 त्याने मुलांना अलीगन दिले 10:17 fpp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 "येथे तो व्यक्ती ""वारसा"" म्हणून ""प्राप्त"" करण्याबद्दल बोलतो. हे रूपक प्राप्त करण्याच्या महत्त्ववर भर देण्यासाठी वापरले जाते. तसेच, येथे ""वारसा"" याचा अर्थ असा नाही की कोणालातरी प्रथम मरणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सार्वकालिक जीवन प्राप्त करण्यासाठी ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:18 lw1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 "येशू हा प्रश्न विचारतो की मनुष्य चांगला नाही ज्याप्रकारे देव चांगला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला चांगले म्हणता तेव्हा आपण काय म्हणत आहात हे तुम्हाला समजत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 10:18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 चांगला. फक्त देव चांगला आहे 10:19 hj3v μὴ & ψευδομαρτυρήσῃς 1 "कोणाविरूद्ध खोटे साक्ष देऊ नका किंवा ""न्यायालयात कोणाविषयीहि खोटे बोलू नका""" 10:21 syq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 "तूम्ही एक गोष्ट विसरत आहात. येथे काहीतरी करण्याची आवश्यकता असल्यास ""अभाव"" एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला एक गोष्ट करण्याची आवश्यकता आहे"" किंवा ""अद्याप आपण केली नाही अशी एक गोष्ट आहे"" किंवा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:21 rd85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy give it to the poor 0 येथे ""ते"" हा शब्द ज्या वस्तूंना विकतो त्यास संदर्भित करतो आणि तो विकतो तेव्हा प्राप्त झालेल्या पैशाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबांना पैसे द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:21 ux1l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 हे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 10:21 iij4 θησαυρὸν 1 संपत्ती, मौल्यवान वस्तू 10:22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 अनेक गोष्टी मालकीच्या आहेत" 10:23 k5nk How difficult it is 0 ते खूप अवघड आहे 10:24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν & λέγει αὐτοῖς 1 येशू पुन्हा आपल्या शिष्यांना म्हणाला 10:24 fh1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 "माझी मुले, कशी. बाप त्यांच्या मुलांना शिकवतो म्हणून येशू त्यांना शिकवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे मित्र, कसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 ते खूप कठीण आहे" 10:25 f15k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole It is easier & kingdom of God 0 श्रीमंतांना देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:25 hl4s rc://*/ta/man/translate/figs-hypo It is easier for a camel 0 "हे असंभव परिस्थितीबद्दल बोलते. जर आपण आपल्या भाषेत अशा प्रकारे हे सांगू शकत नसाल, तर तो एक काल्पनिक परिस्थिती म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""उंटांसाठी हे सोपे होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])" 10:25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 "सुईचा भोक याचा अर्थ शिलाई करणाऱ्या सुईच्या शेवटी असणाऱ्या लहान छीद्राला दर्शवते. 10:26 ly6b οἱ & ἐξεπλήσσοντο 1 शिष्य होते" 10:26 q8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι 1 "हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तसे असेल तर कोणाचे ही तारण होणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 10:27 a7bi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis With people it is impossible, but not with God 0 "समजलेली माहिती पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकानी स्वतचा बचाव करणे अशक्य आहे, परंतु देव त्यांना वाचवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 10:28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 "येथे ""बघणे "" हा शब्द पुढील शब्दांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वापरला जातो. इतर मार्गांनीही अशाच प्रकारचे जोर व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्व काही सोडले आणि आपल्या मागे गेले""" 10:28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 मागे सर्वकाही सोडले आहे 10:29 m1w3 ἢ & ἀγροὺς 1 "किंवा जमिनीची जागा किंवा ""मालकीची जमीन""" 10:29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 "माझ्या कारणासाठी किंवा ""माझ्यासाठी""" 10:29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 सुवार्ता घोषित करण्यासाठी 10:30 zhx5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 "येशूने एका वचनाची सुरवात ""सोडलेला कोणीही नाही"" या शब्दापासून सुरू होते (वचन 29). संपूर्ण वाक्य सकारात्मक सांगितले जाऊ शकते. ""माझ्यासाठी आणि सुवार्तेसाठी घर, भाऊ, बहिणी, आई, किंवा बाबा, किंवा मुले किंवा जमीन सोडून गेलेली प्रत्येकजण"" प्राप्त होईल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 10:30 heb4 this world 0 "या जीवनात किंवा ""सध्याच्या युगात""" 10:30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 "29 व्या वचनातील यादीप्रमाणे ही सर्वसाधारणपणे कुटुंबाचे वर्णन करते. ""पित्या"" हा शब्द वचन 30 मध्ये गहाळ आहे, परंतु याचा महत्त्वपूर्ण अर्थ बदलत नाही." 10:30 ae92 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns with persecutions, and in the world to come, eternal life 0 "हे शब्दांकित केले जाऊ शकते जेणेकरून ""छळाचे"" या अमूर्त संज्ञा ""छळ"" मधील कल्पना ""छळ"" म्हणून व्यक्त केली जाते. कारण वाक्य खूप लांब आणि गुंतागुंतीचे आहे, ""प्राप्त होईल"" पुनरावृत्ती करता येते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि लोक त्यांचा छळ करतात तरीसुद्धा, जगामध्ये ते सार्वकालिक जीवन प्राप्त करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 10:30 v8nr in the world to come 0 "भविष्यातील जगात किंवा ""भविष्यात 10:31 ym7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are first will be last, and the last first 0 येथे ""पहिला"" आणि ""शेवटचा"" शब्द एकमेकांच्या विरोधात आहेत. ""प्रथम"" म्हणून ""महत्वाचे"" असणे आणि ""शेवटचे"" म्हणून ""कमी महत्त्वाचे"" असल्याचे येशू म्हणतो. वैकल्पिक अनुवादः ""महत्वाचे असणारे कमी महत्वाचे बनतील आणि महत्त्वाचे नसलेले लोक महत्वाचे होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:31 xcj1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἔσχατοι & πρῶτοι 1 ""शेवटी"" वाक्यांश म्हणजे ""शेवटचे"" लोक होय. तसेच, या खंडातील समंजस क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे शेवटचे आहेत ते प्रथम असतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:32 zc62 They were on the road & and Jesus was going ahead of them 0 येशू आणि त्याचे शिष्य रस्त्यावर चालत होते ... आणि येशू त्याच्या शिष्यांसमोर होता" 10:32 hq7y οἱ & ἀκολουθοῦντες 1 "जे त्यांच्या मागे होते. काही लोक येशू आणि त्याच्या शिष्यांमागे चालत होते. 10:33 pv4w ἰδοὺ 1 पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या""" 10:33 s1hp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 "येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:33 ha2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्राला हाती देईल"" किंवा ""ते मनुष्याच्या पुत्राला धरून देतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 """ते"" हा शब्द मुख्य याजक व शास्त्री यांना सूचित करतो." 10:33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 "त्याला परराष्ट्रीयांच्या नियंत्रणाखाली ठेवा "" 10:34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 ते उपहास करतील लोक उपहास करतील """ 10:34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 त्याला मार 10:34 xv2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναστήσεται 1 "हे मेलेल्यामधून उठणे याला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मृतातून उठेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:35 li9k rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive we & us 0 हे शब्द याकोब आणि योहान यांनाच संबोधतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 10:37 bb98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 "जेव्हा तुम्हाला गौरव प्राप्त होते तेव्हा. जेव्हा येशूचे गौरव होते आणि त्याच्या राज्यावर राज्य होते तेव्हा ""आपल्या वैभवात"" वाक्यांश वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू तुझ्या राज्यात राज्य करशील तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 तुला समजत नाही" 10:38 yvu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 "येथे ""प्याला"" म्हणजे येशूला जे दुःख सहन करावे लागेल ते होय. दुःखाला बहुतेक वेळा एका प्याल्यामधून पिण्याचे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे पीडित आहे त्याचा प्याला प्या"" किंवा ""मी जे पीत आहे त्या प्याल्यातून प्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:38 pd7l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor endure the baptism with which I will be baptized 0 "येथे ""बाप्तिस्मा"" आणि बाप्तिस्मा येथे दुःखाचे प्रतिनिधित्व करतो. बाप्तिस्म्यादरम्यान एका व्यक्तीने पाण्यावर आच्छादन केल्याप्रमाणे, येशूला दुःख सहन करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या दुःखाने मी पीडित आहे त्याचा बाप्तिस्मा सहन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:39 r3pm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δυνάμεθα 1 ते याप्रकारे प्रतिसाद देतात, याचा अर्थ असा होतो की ते तोच प्याला पिण्यास आणि तोच बाप्तिस्मा सहन करण्यास सक्षम आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:39 hc1g πίεσθε 1 तूम्हीही तसेच तो प्याल 10:40 ig8f But who is to sit at my right hand & is not mine to give 0 पण मीच तो नाही जो लोकांना माझ्या उजव्या किंवा डाव्या हातावर बसण्याची परवानगी देतो 10:40 pdc1 but it is for those for whom it has been prepared 0 "परंतु त्या ठिकाणाची जागा ज्यासाठी तयार केली गेली आहे त्यांच्यासाठी आहे. ""ते"" हा शब्द त्याच्या उजव्या हाताच्या व डाव्या हाताच्या स्थानांना संदर्भित करतो. 10:40 eu9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡτοίμασται 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ते तयार केले आहे"" किंवा ""देवाने त्यांना तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:41 ad19 heard about this 0 ""हे"" हा शब्द याकोब आणि योहान यांना येशूच्या उजवीकडे बसून आणि डाव्या हाताला बसण्यास सांगत आहे. 10:42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 येशूने आपल्या शिष्यांना बोलावले" 10:42 sfs9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सर्वसाधारणपणे लोक या लोकांना राष्ट्रांचे शासक मानतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना लोक परराष्ट्रीय लोकांचा शासक मानतात"" किंवा 2) परराष्ट्रीय लोक या लोकांना त्यांचे शासक मानतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या राष्ट्रांना त्यांचे शासक म्हणून वाटते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 च्यावर नियंत्रण किंवा शक्ती आहे 10:42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 "त्यांचे अधिकार मिरवतात याचा अर्थ असा आहे की ते त्यांच्या अधिकार घमंडाने दाखवतात किंवा वापरतात. 10:43 zfz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But it shall not be this way among you 0 हे परत राष्ट्राच्या शासकांविषयीच्या मागील कथेकडे संदर्भित करते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण त्यांच्यासारखे होऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 अत्यंत आदर ठेवा" 10:44 e7sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 "हे सर्वात महत्वाचे असल्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वात महत्वाचे असणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:45 a3fr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 "हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याच्या पुत्र लोकाकडून सेवा करून घेण्यासाठी आलेला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 लोकांची सेवा घेण्यासाठी, परंतु लोकांची सेवा करण्यासाठी 10:45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 पुष्कळ लोक 10:46 n4i3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू आणि त्याचे शिष्य यरूसशलेमकडे फिरत असतांना येशू आंधळ्या बार्तिमास बरे करतो, जो त्यांच्याबरोबर चालतो. 10:46 bq3j rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 "तिमयाचा मुलगा बार्तीमय हा एक आंधळा भिकारी होता. बार्तीमय हा एक माणूस आहे. तिमय त्याचे वडील आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 10:47 ynr7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς & ἐστιν 1 बार्तिमय ने लोकांना म्हणताना ऐकले की तो येशू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्याने लोकांनी असे म्हटलेले ऐकले की तो येशू आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:47 vwz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 येशूला दावीदाचा पुत्र म्हटले आहे कारण तो राजा दावीदाचा वंशज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही मसीहा आहात जो राजा दावीदाच्या वंशजातून आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:48 ca5u ἐπετίμων & πολλοὶ 1 बऱ्याच लोकांनी दटावले" 10:48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 आणखी 10:49 t5ch rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive "εἶπεν,"" φωνήσατε αὐτόν" 1 "हे सक्रिय स्वरुपात किंवा सरळ अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इतरांना त्याला बोलावण्यास सांगितले"" किंवा ""त्यांना आज्ञा केली, 'त्याला येथे येण्यासाठी सांगा.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 10:49 ac7h φωνοῦσι 1 """ते"" हा शब्द लोकसमुदायाला दर्शवतो" 10:49 jvr1 θάρσει 1 "धैर्य ठेवा किंवा ""भिऊ नका""" 10:49 gnb9 He is calling for you 0 येशू तुला बोलवत आहे 10:50 z6ec ἀναπηδήσας 1 उडी मारली 10:51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 अंधळ्या मनुष्याला उत्तर दिले 10:51 dap1 ἀναβλέψω 1 पाहण्यासाठी सक्षम असणे 10:52 s5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "हा वाक्यांश मनुष्याच्या विश्वासावर जोर देण्यासाठी असे लिहिले आहे. येशू त्याला बरे करतो कारण त्याला विश्वास आहे की येशू त्याला बरे करू शकतो. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला बरे करतो कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 तो येशूचे अनुसरण करतो 11:intro xg3t 0 # मार्क 11 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT 11: 9 -10, 17 मधील कवितासह असे करते जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### गाढव आणि शिंगरू \n\n येशू यरुशलेममध्ये फिरला एक प्राणी अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आला. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवित होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता. \n\n मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी या घटनेबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहानाने येशूला गाढव सापडले असे लिहिले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा शिंगरावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व खात्यांचा अनुवाद योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../मत्तय / 21 / 01.md) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../मार्क / 11 / 01.md) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../लूक / 1 9/2 9.md) आणि [योहान 12: 14-15] (../../योहान / 12 / 14.md)) 11:1 ch4j Now as they came to Jerusalem & Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives 0 "येशू व त्याचे शिष्य यरुशलेमकडे आले, तेव्हा ते जैतूनाच्या डोंगरावरुन बेथफगे व बेथानी येथे आले. ते यरुशलेमाजवळच्या बेथफगे व बेथानी येथे आले आहेत. 11:1 g1fy rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 हे गावचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 11:2 bi22 τὴν & κατέναντι ὑμῶν 1 आमच्या पुढे" 11:2 r41g πῶλον 1 हा एक तरुण गाढवाचा उल्लेख करतो जो मनुष्याला वाहून घेण्याइतके मोठे आहे. 11:2 yw78 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that has never been ridden 0 "हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही कधीही स्वारी न केलेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:3 xw55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί‘ ποιεῖτε τοῦτο 1 """हे"" हा शब्द काय आहे हे स्पष्टपणे लिहू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही हे का सोडत आहात आणि गाढव घेत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 गरज आहे 11:3 yj5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will immediately send it back here 0 "जेव्हा येशू त्याचा वापर सपवेल तेव्हा तो लगेच परत पाठवेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला आवश्यकता नाही तेव्हा त्वरित ते परत पाठवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:4 y381 ἀπῆλθον 1 दोन शिष्य गेले 11:4 i2ml πῶλον 1 हा एक तरुण गाढवाचा उल्लेख करतो जो मनुष्याला वाहून घेण्याइतके मोठे आहे. आपण यात [मार्क 11: 2] (../ 11 / 02.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. 11:6 j39z οἱ & εἶπον 1 त्यांनी प्रतिसाद दिला 11:6 ij7y as Jesus told them 0 "येशूने त्यांना उत्तर देण्यास सांगितले होते. गाढवाला घेण्याविषयी लोकांच्या प्रश्नांना उत्तर देण्याबद्दल येशूने त्यांना सांगितले होते त्यावरून हे स्पष्ट होते. 11:6 m8pm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom let them go their way 0 याचा अर्थ असा की त्यांनी ते करत असलेल्या गोष्टी करत राहण्यास अनुमती दिली. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना गाढव त्यांच्याबरोबर घेऊ द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:7 ice6 threw their cloaks on it so Jesus could ride it 0 त्याने आपली वस्त्रे त्याच्या पाठीवर घातली आणि मग येशू त्यावर बसू शकला. जेव्हा एखादे ब्लँकेट किंवा त्याच्या मागच्या बाजूला काहीतरी असेल तेव्हा एक गाढव किंवा घोडा चालवणे सोपे आहे. या प्रकरणात शिष्यांनी त्याचे कपडे घातले. 11:7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 ""वस्त्रे"" किवा झगे" 11:8 t8hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 "महत्त्वपूर्ण लोकांना त्यांच्या सन्मानार्थ रस्त्यावर कपडे घालायचे ही परंपरा होती. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक लोक त्यांच्या कपड्यांना त्याच्या सन्मानार्थ रस्त्यावर पसरवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:8 nx3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit others spread branches they had cut from the fields 0 "महत्त्वपूर्ण लोकांच्या समोर त्यांच्यासमोर उभे राहून रस्त्यावर ताडाच्या झाडाच्या शाखा ठेवण्याची परंपरा होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांनी शेतातून कापलेल्या शाखा त्याला सन्मानित करण्यासाठी रस्त्यावर पसरविल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:9 ye41 οἱ & ἀκολουθοῦντες 1 जे त्याच्या मागे गेले 11:9 d8se rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννά 1 "या शब्दाचा अर्थ ""आम्हाला वाचवा"" असा होतो, परंतु लोकांनी देवाची स्तुती केली तेव्हा लोक आनंदाने ओरडले. आपण ते कसे वापरावे यानुसार भाषांतर करू शकता किंवा आपण त्या भाषेचा शब्दलेखन शब्द वापरून ""होसान्ना"" लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची स्तुती करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]])" 11:9 x1bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Blessed is the one 0 "हे येशूला संदर्भित आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""धन्य आपण आहात, एक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:9 e2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "हे प्रभूच्या अधिपत्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूचा अधिकार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:9 el81 Blessed is 0 देव आशीर्वाद देवो 11:10 a6b4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Blessed is the coming kingdom of our father David 0 "आमचे वडील दावीद यांचे येणारे राज्य धन्यवादित असो. हे येशू येतो आणि राजा म्हणून राज्य करतो याला दर्शवते. ""आशीर्वाद"" हा शब्द क्रियाशील क्रिया म्हणून अनुवादित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या साम्राज्याचे येणे धन्य"" किंवा ""आपण आपल्या आगामी साम्राज्यावर राज्य केल्यावर देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:10 diq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ & ἡμῶν, Δαυείδ 1 येथे दावीदाचा वंशज राज्यावर राज्य करणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या वडिलांचा मोठा वंश"" किंवा ""दावीदाच्या महान वंशजांचे शासन होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""स्वर्गात असलेल्या देवाची स्तुती करा"" किंवा 2) ""जो स्वर्गात आहेत त्यांना 'होसान्ना' असे बोला.""" 11:10 vqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 "येथे स्वर्ग ""उच्चतम"" म्हणून बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वोच्च स्वर्ग"" किंवा ""स्वर्ग"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:11 mz8r the time being late 0 कारण दिवस उशीर झाला होता 11:11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 तो आणि त्याचे बारा शिष्य यरुशलेम सोडून निघून बेथानी येथे गेले 11:12 zr8n when they returned from Bethany 0 ते बेथानी येथून यरुशलेमास परत जात असता 11:13 y447 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे घडते तेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य यरूशलेमला जात आहेत. 11:13 yg5n εἰ & τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 त्यावर काही फळ असेल तर 11:13 j6cq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 "याचा अर्थ असा की त्याला कोणताही अंजीर सापडला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला फक्त पाने आणि झाडावर अंजीर आढळले नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 11:13 g76z ὁ & καιρὸς 1 वर्षाची वेळ 11:14 u3bk rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe "He spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again" 0 येशू अंजीराच्या झाडांशी बोलतो आणि त्याला शाप देतो. तो त्याच्याशी बोलतो म्हणून त्याच्या शिष्यांनी त्याला हे ऐकून घेतले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 11:14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 तो झाडांशी बोलला 11:14 ij5h his disciples heard it 0 """ते"" हा शब्द येशू अंजीराच्या झाडाशी बोलत असल्याचे दर्शवितो." 11:15 hj7z ἔρχονται 1 येशू आणि त्याचे शिष्य आले 11:15 md5l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 "येशू या लोकास मंदिराबाहेर घालवीत आहे. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराबाहेर विक्रेते आणि खरेदीदारांना चालना देण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 खरेदी आणि विक्री करणारे लोक 11:17 ve56 General Information: 0 # General Information:\n\nदेवाने यशया संदेष्ट्याच्या द्वारे त्याच्या शब्दांत आधी सांगितले होते की, त्याचे मंदिर सर्व राष्ट्रांसाठी प्रार्थनेचे घर असेल. 11:17 xrz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it not written, 'My house will be called & the nations'? 0 "येशू मंदिराच्या दुरुपयोगासाठी यहूदी पुढाऱ्यांचा निषेध करीत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांत असे लिहिले आहे की देवाने म्हटले आहे, 'माझ्या घराला प्रार्थनेचे घर म्हणावे जेथे सर्व राष्ट्रांनी येऊन प्रार्थना करावी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:17 dpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor But you have made it a den of robbers 0 "येशू लोकांना लुटारू व मंदिराला लुटारूंची गुहा अशी तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण तूम्ही लुटेरासारखे आहात ज्यांनी माझे घर लुटारूची गुहा बनवले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:17 qc6k a den of robbers 0 एक गुहा जेथे लुटारु लपतात 11:18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 ते एक मार्ग शोधत होते 11:19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 संध्याकाळी 11:19 y7la ἐξεπορεύοντο & τῆς πόλεως 1 येशू आणि त्याचे शिष्य शहर सोडून गेले 11:20 m27r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशिष्यांना देवावर विश्वास ठेवण्याची आठवण करून देण्यासाठी येशूने अंजीराच्या झाडाचे उदाहरण वापरले. 11:20 b56h παραπορευόμενοι 1 रस्त्याने चालत होते 11:20 s8ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 "वृक्षाचा मृत्यू झाला हे स्पष्ट करण्यासाठी या विधानाचे भाषांतर करा. वैकल्पिक अनुवादः ""अंजीरचे झाड त्याच्या मुळांपर्यंत सुकून गेले आणि मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:20 a83v ἐξηραμμένην 1 वाळून गेले 11:21 jt3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 "पेत्राला काय आठवते ते सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""अंजीराच्या झाडास येशूने जे म्हटले ते पेत्राला आठवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς & αὐτοῖς 1 येशूने त्याच्या शिष्यांना उत्तर दिले 11:23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे. 11:23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 जर कोणी म्हणतो" 11:23 y76p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy if he does not doubt in his heart but believes 0 "येथे ""हृदयाचे"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तो खरोखर त्याच्या हृदयात विश्वास ठेवतो"" किंवा ""जर त्याला शंका नाही पण विश्वास आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:23 fzp5 God will do 0 देव हे घडवेल 11:24 pn9x rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 "म्हणून मी तुम्हाला सांगतो (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) 11:24 tu5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 असे समजू शकते की हे असे घडेल कारण आपण जे मागता ते देव देईल. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ते तुम्हाला देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:25 m7xi When you stand and pray 0 देवाला प्रार्थना करताना उभे राहणे हिब्रू संस्कृतीत सामान्य आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण प्रार्थना करता""" 11:25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 "कोणाच्याही विरूद्ध तुमची भीती आहे. येथे ""जो काही"" शब्द आपण आपल्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल किंवा आपल्या विरुद्ध असलेल्या कोणत्याही क्रूरतेबद्दल आपल्याकडे असलेल्या कोणत्याही क्रियेबद्दल बोलतो. 11:27 n3ei Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदुसऱ्या दिवशी जेव्हा येशू मंदिरात परत येतो तेव्हा त्याने मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडीलजन यांना त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यास सांगितले. मंदिराच्या परिसरातून पैसे बदलणारे लोक त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देतात, त्यांना आणखी एक प्रश्न विचारून ते उत्तर देण्यास तयार नव्हते. 11:27 s2ac ἔρχονται & εἰς 1 येशू आणि त्याचे शिष्य आले" 11:27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 याचा अर्थ असा होता की येशू मंदिरात फिरत होता. तो मंदिरात गेला नाही. 11:28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 """ते"" हा शब्द मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडील यांच्याशी संबंधित आहे." 11:28 se9b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν & ταῦτα ποιῇς 1 "संभाव्य अर्थः 1) या दोन्ही प्रश्नांचा समान अर्थ आहे आणि एकत्रितपणे येशूच्या अधिकाराने प्रश्न विचारण्यास एकत्रित केले जाते आणि त्यामुळे एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला या गोष्टी करण्याचे अधिकार कोणी दिले?"" 2) ते दोन वेगवेगळे प्रश्न आहेत, प्रथम प्राधिकरणाचे स्वरूप आणि दुसरे कोण त्यास देतात त्याबद्दल विचारतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 11:28 p5u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 """या गोष्टी"" या शब्दाचा अर्थ येशू मंदिरात विक्रेत्यांच्या टेबलावर फेकून देत आणि मुख्य याजक व शास्त्री यांनी काय शिकविले याबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण येथे काल जे केले त्यासारखे गोष्टी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:29 v7q9 Tell me 0 मला उत्तर दे 11:30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 योहानाने जो बाप्तिस्मा दिला 11:30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 ते स्वर्गाद्वारे किंवा मनुष्यांनी अधिकृत केले होते 11:30 sh7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 "येथे ""स्वर्ग"" देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाकडून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:30 i5is ἐξ & ἀνθρώπων 1 लोकाकडून 11:31 s9vv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 "याचा अर्थ योहानाच्या बाप्तिस्म्याच्या स्त्रोताचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपण म्हणतो, 'तो स्वर्गातून आला होता,'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 11:31 nu1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 "येथे ""स्वर्ग"" देवाला संदर्भित करते. आपण [मार्क 11:30] (../ 11 / 30.md) मध्ये याचे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवा कडून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 """त्याला"" हा शब्द बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा संदर्भ देते." 11:32 aus1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 "याचा अर्थ योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याचा स्त्रोताचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर आपण म्हणतो, 'हे मनुष्यापासून होते,'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 11:32 v2gs ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 लोकांकडून 11:32 b5qb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 "धार्मिक पुढाऱ्यानी असे सूचित केले की जर त्यांनी हे उत्तर दिले तर ते लोकाकडून त्रासदायक होईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर आपण म्हणालो, 'मनुष्यापासून,' ते चांगले होणार नाही."" किंवा ""पण आम्ही हे सांगू इच्छित नाही की ते मनुष्यापासून होते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 11:32 z998 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβοῦντο( τὸν ὄχλον 1 "लेखक मार्क, स्पष्ट करतात की धार्मिक पुढाऱ्यानी असे म्हणू नये की योहानचा बाप्तिस्मा मनुष्यापासून होता. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. ""त्यांनी एकमेकांना हे सांगितले कारण ते लोक घाबरले होते"" किंवा ""त्यांना हे सांगू इच्छित नव्हते की योहानाचा बाप्तिस्मा मनुष्यांपासून होता कारण ते लोकांच्या घाबरुन गेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:33 us4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 "हे योहानाच्या बाप्तिस्म्याला दर्शवते. समजलेली माहिती पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाचा बाप्तिस्मा कोठून होता हे आम्हाला माहित नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:intro ne55 0 # मार्क 12 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागापेक्षा उजव्या बाजूला मांडतात. ULT हे 12: 10-11, 36 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### काल्पनिक स्थिती \n\n काल्पनिक परिस्थिती अशी परिस्थिती असते जी प्रत्यक्षात घडले नाही. लोक या परिस्थितीचे वर्णन करतात जेणेकरून त्यांचे ऐकणाऱ्यांना काय वाटते ते चांगले आणि वाईट किंवा बरोबर आणि चुकीचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 12:1 w2hb rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 येशू मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि वडील यांच्याविरुद्ध या दृष्टांताविषयी बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) 12:1 qa93 Then Jesus began to teach them 0 "येथे ""त्यांना"" हा शब्द मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडील ज्याला येशू मागील अध्यायात बोलत होता." 12:1 qap8 put a hedge around it 0 त्याने द्राक्षाच्या मळ्याजवळ एक कुंपण घातले. ती झाडे, कुंपण किंवा दगडांची भिंत असू शकते. 12:1 ns9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὤρυξεν‘ ὑπολήνιον 1 "याचा अर्थ असा आहे की त्याने खडकावर एक खड्डा कोरला आहे जो निचरा केलेला द्राक्षेचा रस गोळा करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या वाइनप्रेसचा सर्वांत लहान भाग असेल. वैकल्पिक अनुवादः "" वैकल्पिक अनुवाद: ""कुंडासाठी दगडात एक खड्डा कोरला गेला"" किंवा ""कुंडामधून रस गोळा करण्यासाठी त्याने भांडे बनविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 मालकाचा अद्याप मळा मालकीचा होता, पण त्याने द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना त्याची काळजी घेण्याची परवानगी दिली. द्राक्षे पिकली तेव्हा त्यांना काही मालकांना द्यावे आणि बाकीचे ठेवावे. 12:2 s83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ καιρῷ 1 "हे कापणीच्या वेळेस संदर्भित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षे कापण्यासाठी वेळ आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 पण द्राक्षांचा वेल उत्पादक सेवक घेतला 12:3 c321 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κενόν 1 "याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी त्याला कोणतेही फळ दिले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणत्याही द्राक्षाशिवाय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 मळ्याचा मालक द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना पाठविले 12:4 w1ge rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they wounded him in the head 0 "हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याच्या डोक्यात मारले आणि ते भयंकर जखमी झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:5 l1yw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis yet another & many others 0 "ही वाक्ये इतर सेवकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""अजून एक सेवक ... इतर अनेक नोकर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:5 p16h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They treated many others in the same way 0 "हे मालकाणे पाठवलेल्या नोकरांना संदर्भित करते. ""त्याच प्रकारे"" हा वाक्यांश त्यांना गैरवर्तन करीत असल्याचे दर्शविते. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पाठविलेले इतर अनेक सेवकांशी देखील त्यांनी गैरव्यवहार केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:6 z5hz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 "याचा अर्थ असा आहे की हा मालकचा मुलगा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचा प्रिय मुलगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:7 m63e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 "हा मालकांचा वारस आहे, जो त्याच्या वडिलांच्या मृत्यूनंतर द्राक्षमळ्याचा वारसदार होईल. वैकल्पिक अनुवादः ""मालकाचा वारस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:7 s5dc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 "भाड्याने द्राक्षमळ्याचा उल्लेख ""वारसा"" म्हणून करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""हा द्राक्षमळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 12:8 gx6l They seized him 0 द्राक्षांचा रस उत्पादक पुत्राला पकडतात 12:9 r4md rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 "येशू एक प्रश्न विचारतो आणि नंतर लोकांना शिकवण्यास उत्तर देतो. हा प्रश्न एक विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल ते मी तुम्हाला सांगेन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 12:9 rde6 rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords οὖν 1 येशूने दृष्टांताची व्याख्या पूर्ण केली आणि आता लोक विचारत आहेत की पुढे काय होईल हे त्यांना वाटते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) 12:9 g4ce ἀπολέσει 1 मारणे 12:9 mc5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 """इतर"" हा शब्द इतर द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना सूचित करतो जे द्राक्षमळ्याची काळजी घेतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो द्राक्षांचा वेल उत्पादन करणाऱ्यास द्राक्षमळा लावण्यास देईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:10 v6ta General Information: 0 # General Information:\n\nहा शास्त्रलेख देवाच्या वचनात फार पूर्वी लिहीला गेला होता. 12:10 xj9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 "येशू शास्त्रवचनाची लोकांना आठवण करून देतो. तो त्यांना निंदा करण्यासाठी येथे एक उग्र प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चितच आपण हा शास्त्रलेख वाचला आहे."" किंवा ""आपल्याला हे शास्त्र आठवत असेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 12:10 jpa3 has been made the cornerstone 0 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोनशिलामध्ये बनवलेला देव""" 12:11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 परमेश्वराने हे केले आहे 12:11 k5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 "येथे ""तुमच्या डोळ्यात"" पाहण्याचा अर्थ आहे, जे लोकांच्या मते एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ते पाहिले आहे आणि ते आश्चर्यकारक आहे असे आम्हाला वाटते"" किंवा ""आम्हाला वाटते की ते अद्भुत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 "ते मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडील यांच्याशी संबंधित आहेत. या गटाला ""यहूदी नेते"" असे संबोधले जाऊ शकते." 12:12 sl74 ἐζήτουν 1 पाहिजे 12:12 lx62 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ & ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 "त्यांनी येशूला अटक केली तर लोक काय करतील याची त्यांना भीती वाटली. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण त्यांना अटक केल्यास गर्दी काय करेल त्याला ते घाबरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 त्यांना दोष देण्यास 12:13 s1hb Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूला फटके मारण्याच्या प्रयत्नात काही परूशी व हेरोदी आणि नंतर सदूकी लोक प्रश्न घेऊन येशूकडे आले. 12:13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 मग यहूदी पुढारी पाठवले 12:13 pj3c τῶν & Ἡρῳδιανῶν 1 हे एक अनौपचारिक राजकीय पक्ष होते जे हेरोद अन्तीपास यांना समर्थन देते. 12:13 kuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 "येथे लेखकाने येशूला ""पकडण्यास सापळा रचणे"" याचे वर्णन केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या वर चाल करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 "येथे ""ते"" म्हणजे परुशी व हेरोदी यांच्यात पाठविलेल्या लोकांना सूचित करतात." 12:14 cp3x rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 "याचा अर्थ येशूला काळजी नाही. त्याऐवजी नकार क्रिया बदलू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही लोकांच्या मतांचा विचार करत नाहीत"" किंवा ""आपण लोकांच्या पसंतीचा विचार करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 12:15 g48w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 "ते ढोंगी पणाने वागत होते. हे अधिक स्पष्टपणे समजावून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूला माहीत होते की देव त्यांना काय करायला लावत आहे हे त्यांना ठाऊक नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:15 c7nj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε 1 "येशू यहूदी पुढाऱ्यांचा निषेध करतो कारण ते त्याला फसविण्याचा प्रयत्न करीत होते. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला माहित आहे की आपण मला काहीतरी चुकीचे बोलण्याचा प्रयत्न करीत आहात जेणेकरून आपण माझ्यावर आरोप लावू शकाल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 12:15 wl34 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 या नाण्याची एका दिवसाच्या मजुरीची किंमत होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 12:16 ev6s They brought one 0 परुशी व हेरोदी यांनी एक नाणे आणले 12:16 wd1n ἡ εἰκὼν & καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 चित्र आणि नाव 12:16 gi96 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ & εἶπαν & Καίσαρος 1 "येथे ""कैसर"" म्हणजे त्याचे प्रतिरूप आणि शिलालेख होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणाले, 'ते कैसराची प्रतिमा आणि शिलालेख आहेत' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:17 fl4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Give to Caesar the things that are Caesar's 0 "येशू शिकवित आहे की त्याच्या लोकांना कर भरून सरकारचा आदर करावा लागेल. कैसर रोमन शासनास बदलून भाषणाचा हा आकडा स्पष्ट करता येतो. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमन सरकारच्या हक्काच्या गोष्टी रोमन सरकारला द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:17 la16 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ & τῷ Θεῷ 1 "समजलेली क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देवाला द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:17 pw4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 "येशू जे बोलला त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी त्याला व त्याच्या बोलण्यावर आश्चर्यचकित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:18 rdl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "हे वाक्य सदूकी लोक कोण आहेत हे स्पष्ट करतात. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूनंतर पुनरुत्थान होणार नाही असे कोणी म्हणते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:19 e8x2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν & ἐάν τινος‘ ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 "मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले होते ते सदूकी लोकांनी अवतरीत केले आहे. मोशेचे अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने आमच्यासाठी लिहिले की जर एखाद्या माणसाचा भाऊ मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 12:19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 "आमच्या यहूद्यासाठी लिहिले. सदूकी नावाचा एक गट होता. स्वतः आणि सर्व य्हुद्यांचा उल्लेख करण्यासाठी येथे ते ""आम्ही"" हा शब्द वापरतात. 12:19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς & τὴν γυναῖκα 1 त्या माणसाने आपल्या भावाच्या पत्नीशी लग्न करावे" 12:19 m2um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 "त्याच्या भावासाठी मुलगा द्यावा. त्या मनुष्याचा पहिला मुलगा मृत भाऊचा पुत्र मानला जाईल आणि पुत्रांचे वंशज मृत भावाचे वंशज मानले जातील. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""असा मुलगा आहे जो मृत भावाचा पुत्र मानला जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:20 wz27 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 सदूकी लोक अशा परिस्थितीबद्दल बोलतात ज्या खरंच घडत नव्हत्या कारण त्यांना जे पाहिजे ते येशूने त्यांना सांगितले पाहिजे ते योग्य आणि चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""समजा, सात भाऊ होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 12:20 pj71 ὁ πρῶτος 1 पहिला भाऊ 12:20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 पहिल्याने एक स्त्रीशी लग्न केले. येथे एखाद्या स्त्रीशी विवाह करणे म्हणजे ""घेण्यासारखे"" आहे. 12:21 d61g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the second & the third 0 हि संख्या प्रत्येक भावाचा संदर्भ घेतात आणि अशा प्रकारे व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसरा भाऊ ... तिसरा भाऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 दुसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले. येथे एखाद्या स्त्रीशी विवाह करणे म्हणजे ""घेणे” 12:21 l1ds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & τρίτος ὡσαύτως 1 ""त्याचप्रमाणे"" याचा अर्थ काय ते समजावून सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिसऱ्या भावाने तिच्याशी इतर भावासारखे लग्न केले, आणि तोही मुलांशिवाय मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:22 wjq8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 हे सर्व भावांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""सात भाऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:22 l3dg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The seven left no children 0 प्रत्येक भावाने त्या स्त्रीशी लग्न केले आणि त्यानंतर तिच्याबरोबर काही मुलं होण्याआधी मरण पावले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अखेरीस सर्व सात भावांनी त्या स्त्रीशी एक-एक करून लग्न केले, परंतु त्यांच्यापैकी कोणालाही तिच्यापासून मुल झाले नाही, आणि ते सर्व जण मरण पावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:23 w4wu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 सदूकी हा प्रश्न विचारून येशूचे परीक्षण करीत आहेत. जर आपल्या वाचकांना माहितीसाठी विनंती म्हणूनच हे समजले असेल तर हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता आम्हाला सांगा की ती कोणाची पत्नी पुनरुत्थानात असेल, जेव्हा ते पुन्हा उठतील."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:24 zp2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this not the reason you are mistaken & power of God? 0 येशूने सदूकी लोकांना धमकावण्याचे कारण ते देवाच्या नियमाबद्दल चुकीचे आहेत. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण चुकीचे आहात कारण ... देवाचे सामर्थ्य."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 याचा अर्थ ते जुन्या कराराच्या शास्त्रवचनांमध्ये जे लिहिले आहे ते समजत नाही. 12:24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 देव किती शक्तिशाली आहे" 12:25 nvh6 ὅταν γὰρ & ἀναστῶσιν 1 "येथे ""ते"" हा शब्द भावांचा व स्त्रीचा उल्लेख करत आहे." 12:25 y8vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 जागे होणे आणि झोपेतून उठणे हे मृत झाल्यानंतर जिवंत होण्यासाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 त्या सर्वामधून जे अरण पावले आहेत. हे अभिव्यक्ती मेलेल्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. 12:25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 ते लग्न करीत नाहीत आणि लग्नाला देत नाहीत 12:25 h7ii rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γαμίζονται 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि कोणीही त्यांना विवाहात देत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 याचा अर्थ देव जिथे राहतो त्या ठिकाणाला दर्शवते. 12:26 z36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 "हे क्रियाशील क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण उठला"" किंवा ""पुन्हा जगण्यासाठी कोण उठेल"" ([[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 मोशेने लिहिलेले पुस्तक 12:26 w2lj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ βάτου 1 "मोशेने त्याच्या पुस्तकाचा उल्लेख केला ज्याचा अर्थ देव मोशेशी जळत असलेल्या झुडपामधून बोलला होता परंतु ते जळत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जळत्या झुद्पाविषयी चा अध्याय किंवा ""जळत्या झुडपाबद्दल शब्द"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:26 si2b τοῦ βάτου 1 याचा अर्थ झुडूप, लहान वृक्षापेक्षा असलेले झाड आहे. 12:26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 जेव्हा देव मोशेशी बोलला तेव्हा 12:26 re82 I am the God of Abraham & Isaac & Jacob 0 याचा अर्थ अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब या देवाची आराधना करतात. हे पुरुष शारीरिकरित्या मरण पावले आहेत, परंतु ते अद्यापही आध्यात्मिकरित्या जिवंत आहेत आणि तरीही देवाची आराधना करतात. 12:27 dgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὐκ & Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 "येथे ""मेलेले"" म्हणजे मृत झालेल्या लोकांना सूचित करते आणि ""जिवंत"" म्हणजे जिवंत असलेल्या लोकांना सूचित करते. तसेच, ""देव"" हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांशात स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत माणसांचा देव नव्हे तर जिवंत लोकांचा देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:27 l22e ζώντων 1 यामध्ये शारीरिक आणि आध्यात्मिकरित्या जिवंत असलेले लोक समाविष्ट आहेत. 12:27 wmz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 "त्यांना काय चुकीचे आहे हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण म्हणता की मृत लोक पुन्हा उठतात तेव्हा तूम्ही अगदी चुकीचे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 "पूर्णपणे चुकीचे किंवा ""खूप चुकीचे""" 12:28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 शास्त्र्यांनी येशूला विचारले 12:29 n74y rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj The most important is 0 "सर्वात महत्त्वपूर्ण म्हणजे सर्वात महत्त्वाची आज्ञा दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वात महत्त्वाची आज्ञा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 12:29 mq92 ἄκουε‘, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 हे इस्राएला, ऐक! आपला देव परमेश्वर एकच देव आहे" 12:30 q49v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου & ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου & ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 "येथे ""हृदयाचे"" आणि ""आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक आतील शब्दार्थ आहे. या चार वाक्ये एकत्रितपणे ""पूर्ण"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 12:31 tp6p rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἀγαπήσεις‘ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 "लोक एकमेकांप्रती प्रेम करतात त्याचप्रकारे एकमेकांना प्रेम कसे करावे हे तुलना करण्यासाठी येशूने ही कल्पना वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितकेच प्रेम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])" 12:31 pyc1 τούτων 1 "येथे ""हे"" शब्दाचा अर्थ येशूने फक्त लोकांना सांगितले होते त्या दोन आज्ञा आहेत." 12:32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 "चांगले उत्तर, शिक्षक किंवा ""ठीक आहे, शिक्षक""" 12:32 awe3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἷς‘ ἐστιν 1 "याचा अर्थ एकच देव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""फक्त एकच देव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:32 as2j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis that there is no other 0 "“देव"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसरा देव नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:33 xnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all the heart & all the understanding & all the strength 0 "येथे ""हृदय"" हे व्यक्तीचे विचार, भावना किंवा आंतरिक असणे हे एक टोपणनाव आहे. या तीन वाक्ये एकत्रितपणे ""पूर्णपणे"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:33 tw15 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἀγαπᾶν & τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 "लोक एकमेकांप्रती प्रेम करतात त्याचप्रकारे एकमेकांना प्रेम कसे करावे हे याची उपमा करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितके प्रेम करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])" 12:33 ll9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περισσότερόν ἐστιν πάντων 1 "या म्हणीचा अर्थ काही वेगळ्यापेक्षा काहीतरी महत्त्वाचे आहे. या बाबतीत, या दोन्ही आज्ञेमुळे देवाला होमार्पण व बलिदाने अधिक आनंददायक आहेत. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यापेक्षाही अधिक महत्त्वाचे आहे"" किंवा ""देवापेक्षाही अधिक सुखकारक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:34 b144 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. येथे येशूने देवाचे राज्य शारीरिकदृष्ट्या जवळ असल्यासारखे, राजा म्हणून देवाला सादर करण्यास सज्ज असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण राजा म्हणून देवाला सादर करण्यास जवळ आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:34 rgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδεὶς & ἐτόλμα 1 "हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण घाबरला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 12:35 ptc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ & ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 "काही वेळ निघून गेली आणि आता येशू मंदिरात आहे. हे मागील संभाषणाचा भाग नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""नंतर, येशू मंदिराच्या परिसरात शिकवत होता तेव्हा त्याने लोकांना सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:35 q6e4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How is it that the scribes say the Christ is the son of David? 0 "येशू वापरत असलेल्या स्तोत्रातील अवतरणाबद्दल लोकांनी गहन विचार करायला लावण्याकरिता येशू हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांचा अर्थ ख्रिस्त हा दावीदाचा पुत्र आहे असे समजावून घ्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 12:35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 दावीदाचा वंशज 12:36 e1zq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 "हा शब्द ""स्वतः"" म्हणजे दावीद होय आणि त्याने त्याच्यावर आणि त्याच्या बोलण्यावर जोर देण्यासाठी वापरले. वैकल्पिक अनुवादः ""तो दावीद होता जो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 12:36 ejy2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 "याचा अर्थ तो पवित्र आत्म्याने प्रेरित झाला. म्हणजेच, पवित्र आत्म्याने देवदूतांना जे सांगितले ते त्याने सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्म्याने प्रेरित"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:36 dv7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 "येथे दावीद देवाला ""देव"" म्हणतो आणि ख्रिस्त ""माझा प्रभू"" म्हणतो. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताबद्दल म्हणाला, 'प्रभू देव माझ्या प्रभूला म्हणाला' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:36 v53p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "येशू एक स्तोत्र उद्धृत करीत आहे. येथे देव ख्रिस्ताशी बोलत आहे. ""देवाच्या उजव्या बाजूस"" बसणे म्हणजे देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार प्राप्त करणे ही प्रतिकात्मक क्रिया आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])" 12:36 mml8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 "या अवतरणामध्ये, देव शत्रूंना पराभूत करण्यास वचन देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना पूर्णपणे हरवले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 "येथे ""त्याला"" हा शब्द ख्रिस्ताला सूचित करतो." 12:37 rh2t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion so how can the Christ be David's son? 0 "हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून ख्रिस्त कसा दावीदाचा वंशज होऊ शकतो याचा विचार करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 12:38 k31m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the greetings they receive in the marketplaces 0 """अभिनंदन"" संज्ञा ""शुभेच्या"" क्रियासह व्यक्त केली जाऊ शकते. या शुभेच्छांनी लोकांना शास्त्री लोकांबद्दल आदर दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""बाजारातील आदरपूर्वक नमस्कार करणे"" किंवा ""लोक बाजारपेठेत आदराने नमस्कार करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:40 jtw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They also devour widows' houses 0 "येथे येशूने शास्त्रवचनांच्या विधवांच्या फसवणुकीचे वर्णन केले आणि त्यांच्या घरांचे ""चोरी"" करणाऱ्या घरांचे चोरी केल्याचे वर्णन केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते विधवांची घरे चोरी करून फसवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:40 j27b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 """विधवा"" आणि ""घरे"" हे शब्द अनुक्रमे असहाय लोकांसाठी आणि एखाद्या व्यक्तीच्या सर्व महत्वाच्या वस्तूंसाठी सारांश आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""असहाय लोकांकडून सर्वकाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 12:40 qm52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांना अधिक दंडाने शिक्षा करील"" किंवा ""देव त्यांना कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:40 h36x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 """महान"" शब्द म्हणजे तुलना होय. येथे तुलना दंडित इतर पुरुष आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर लोकांपेक्षा अधिक निंदा होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:41 r69x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nअद्याप मंदिराच्या परिसरात येशू विधवेच्या देणगीच्या मूल्यावर टिप्पणी करतो. 12:41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 हे डबे, जे सर्वजण वापरू शकतील, त्यांनी मंदिरचे अर्पण केले. 12:42 g6ry rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 "दोन लहान ताब्यांची नाणी. हे सर्वात मौल्यवान नाणी उपलब्ध होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 12:42 n29e worth about a penny 0 खूप कमी किमतीचे. एक पैसा फारच कमी आहे. आपल्या भाषेतील सर्वात लहान नाण्याचे नाव असलेल्या ""पेनी"" चे भाषांतर करा जे आपल्याजवळ खूपच कमी असेल. 12:43 ipl1 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\n43 व्या वचनामध्ये येशू म्हणतो की श्रीमंत लोकांनी केलेल्या अर्पणापेक्षा विधवांनी अधिक पैसे जमा केले आहेत आणि 44 व्या वचनात तो असे म्हणण्याचे कारण सांगतो. या माहितीची पुनर्रचना केली जाऊ शकते जेणेकरून येशू प्रथम आपले कारण सांगेल आणि नंतर असे म्हणेल की यूएसटी प्रमाणे विधवेने अधिक टाकले आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 12:43 n7su προσκαλεσάμενος 1 येशूने बोलावले" 12:43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 हे सूचित करतो की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे केले जाते ते पहा. 12:43 n8z5 πάντων & τῶν βαλλόντων εἰς 1 पैसे टाकणारे इतर सर्व लोक 12:44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 खूप संपत्ती, पुष्कळ मौल्यवान वस्तू 12:44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 "अभाव किंवा ""तिच्याकडे असलेल्या""" 12:44 p3as to live on 0 जगण्यासाठी 13:intro ti7d 0 # मार्क 13 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 13: 24-25 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ख्रिस्ताचे परत येणे\n\n\n ख्रिस्ताच्या येण्या आधी काय होईल हे येशूने याबद्दल बरेच काही सांगितले ([मार्क 13: 637] (./ 06.md)). त्याने आपल्या अनुयायांना सांगितले की वाईट गोष्टी घडतील आणि परत येण्याआधी त्यांच्याशी वाईट गोष्टी घडतील, परंतु त्याचे कोणत्याही वेळी परत येण्यास सज्ज व्हायला हवे. 13:1 rrv1 General Information: 0 # General Information:\n\nते मंदिर क्षेत्र सोडून जात असताना, येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितले की भविष्यात महान हेरोदाच्या अद्भुत मंदिरास काय होईल हे सांगितले. 13:1 ql81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the wonderful stones and wonderful buildings 0 "ज्याद्वारे इमारती बांधल्या जातात त्या दगडांना ""दगड"" म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आश्चर्यकारक इमारती आणि आश्चर्यकारक दगड त्यांनी बनविले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:2 rez6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ & λίθος 1 "इमारतीकडे लक्ष वेधण्यासाठी हा प्रश्न वापरला जातो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या महान इमारती पहा! एक दगड नाही"" किंवा ""आपण या मोठ्या इमारती पहात आहात, परंतु एक दगड नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 13:2 zu46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Not one stone will be left on another which will not be torn down 0 "हे स्पष्ट आहे की शत्रु सैनिक दगड खाली फेकतील. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दगड दुसऱ्या दगडावर राहणार नाही कारण शत्रू सैनिक येऊन या इमारतींचा नाश करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:3 e913 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमंदिराचा नाश आणि काय घडणार आहे याविषयी शिष्यांच्या प्रश्नांची उत्तरे देताना, भविष्यात काय घडणार आहे, हे येशू त्यांना सांगतो. 13:3 izt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ & Πέτρος 1 "हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते की येशू आणि त्याचे शिष्य जैतूनांच्या डोंगरावर गेले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जैतूनाच्या डोंगरावर येताच, मंदिराच्या बाजूला असलेल्या, येशू बसला आणि नंतर पेत्र"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 जेव्हा ते एकटे होते 13:4 uf37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit these things happen & are about to happen 0 "मंदिराच्या खडकाशी जे घडले तेच येशूने सांगितले होते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे सर्व मंदिरांच्या इमारतींवर होतं ... मंदिर इमारतींमध्ये घडणार आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:4 lw1n ὅταν & ταῦτα & πάντα 1 या सर्व गोष्टी 13:5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 त्याच्या शिष्यांना 13:5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 "येथे ""दूर घेऊन जाईल"" हे सत्य आहे जे कोणी सत्य नाही यावर विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""फसवणूक करणारा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 "येथे ""दूर . ...नेईल "" हा एक खरा अर्थ आहे ज्यास सत्य काय आहे यावर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते बऱ्याच लोकांना फसवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:6 z63u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""माझ्या अधिकारांचा दावा करणे"" किंवा 2) ""देवाने त्यांना पाठविल्याचा दावा करणे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:6 l7f9 I am he 0 मी ख्रिस्त आहे 13:7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 "युद्ध आणि युद्धाच्या बातम्यांचा अहवाल. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जवळील युद्धांचे आवाज आणि दूरच्या युद्धांचे आवाज ऐका"" किंवा 2) ""प्रारंभ झालेल्या युद्धांचे ऐकणे आणि सुरू होणाऱ्या युद्धांबद्दल अहवाल""" 13:7 d1k9 but the end is not yet 0 "पण अद्याप शेवट नाही किंवा ""पण शेवट नंतरपर्यंत होणार नाही"" किंवा ""परंतु शेवट नंतर होईल""" 13:7 mi4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 हे कदाचित जगाच्या समाप्तीला सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:8 xln4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται & ἐπ’ 1 "ही एक म्हण आहे जी एकमेकांविरुद्ध लढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""विरुद्ध लढेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:8 e2ln rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 """उदय होईल"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्य राज्याविरूद्ध उठेल"" किंवा ""एका राज्यातले लोक दुसऱ्या राज्याच्या लोकांविरुद्ध लढतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 13:8 dz8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor These are the beginnings of birth pains 0 "येशू या आपत्तींचा जन्माच्या वेळी होणाऱ्या त्रासाप्रमाणे बोलतो कारण त्यांच्या नंतर आणखी गंभीर गोष्टी घडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही घटना पहिल्या बाळाला जन्म देत असेल्या एखादी स्त्रीला जसा त्रास होतो तसा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:9 c2cl Be on your guard 0 लोक तुमचे काय करतील त्यासाठी तयार व्हा 13:9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 तुम्हाला घेऊन जातील आणि आपल्याला अधिकाऱ्यांच्या नियंत्रणाखाली ठेवतील 13:9 zdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεσθε 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक तुम्हाला मारतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:9 gbb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ & σταθήσεσθε 1 "याचा अर्थ चाचणी आणि त्यावर निर्णय घेण्याचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास चाचणीपूर्वी ठेवण्यात येईल"" किंवा ""आपल्याला चाचणीसाठी आणले जाईल आणि त्यावर निर्णय दिला जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 "माझ्यामुळे किंवा ""माझ्यामुळे""" 13:9 y6p6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς & μαρτύριον αὐτοῖς 1 "याचा अर्थ ते येशूविषयी साक्ष देतील. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि माझ्याबद्दल त्यांना साक्ष द्या"" किंवा ""आणि तूम्ही त्यांना माझ्याबद्दल सांगाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:10 ruk9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 "येशू अजूनही अशा गोष्टींबद्दल बोलत आहे जे अंत येण्यापूर्वीच घडले पाहिजेत. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण शेवट होण्यापूर्वी सुवार्ता सर्व राष्ट्रांना जाहीर केली पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:11 uy91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παραδιδόντες 1 "येथे लोकांना अधिकाऱ्यांच्या नियंत्रणाखाली ठेवण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला अधिकाऱ्यांकडे द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:11 a9b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 """बोलेल"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण पवित्र आत्मा आपल्याद्वारे बोलेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 13:12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 "एक भाऊ दुसऱ्या भावाला दुसऱ्या व्यक्तीच्या ताब्यात ठेवेल जो त्याला ठार करेल किंवा ""बंधुभगिनी आपल्या भावांना मारुन टाकतील अशा लोकांचा त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवतील."" हे बऱ्याच वेगवेगळ्या लोकांसाठी होईल. येशू फक्त एक व्यक्ती आणि त्याचा भाऊ बोलत नाही. 13:12 g3jv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations Brother & brother 0 हे भाऊ आणि बहिणी दोन्ही संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ... त्यांचे भावंडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 13:12 b9ux rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 ""मृत्यूपर्यंत पोहोचविलेले"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. याचा अर्थ असा की काही वडील आपल्या मुलांचा विश्वासघात करतील आणि हा विश्वासघात त्यांच्या मुलांना मारुन टाकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""वडील आपल्या मुलांना मृत्यूदंड देतील"" किंवा ""वडिलांनी त्यांच्या मुलांना फसवून त्यांना ठार करावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:12 r66s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 याचा अर्थ असा आहे की मुले त्यांच्या पालकांचा विरोध करतील आणि त्यांचा विश्वासघात करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुले त्यांच्या पालकांचा विरोध करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:12 si65 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive cause them to be put to death 0 याचा अर्थ असा होतो की अधिकारी पालकांना ठार मारतील. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अधिकाऱ्यांनी पालकांना मृत्युदंड देण्याचा अधिकार"" किंवा ""अधिकारी पालकांना मारतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:13 pk3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकजण तुमचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:13 jhp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 स्वतःचा उल्लेख करण्यासाठी येशू ""माझे नाव"" नावाचे टोपणनाव वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""आपण माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:13 w28q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी शेवटपर्यंत टिकतो, देव त्या व्यक्तीस वाचवतो"" किंवा ""जो कोणी शेवटपर्यंत टिकतो त्यास देव वाचवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:13 c33n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος 1 येथे ""धीर धरणे"" हा दुःख सहन करीत असतानाही देवाशी विश्वासू राहणे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्रासात आहे आणि शेवटी देवाशी विश्वासू राहतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:13 vcz4 εἰς τέλος 1 संभाव्य अर्थ 1) ""त्याच्या आयुष्याच्या शेवटी"" किंवा 2) ""संकटाच्या समाप्तीपर्यंत""" 13:14 d4nw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 "हा शब्द दानीएलच्या पुस्तकातून आहे. त्याचे प्रेक्षक या मार्गाने आणि मंदिरात प्रवेश करण्याच्या घृणास्पद भविष्यवाणी आणि त्यास अशुद्ध करणाऱ्या गोष्टींबद्दल परिचित झाले असते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या गोष्टी अशुद्ध करणारी लज्जास्पद गोष्ट"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:14 vx3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit standing where it should not be standing 0 "येशूचे ऐकणाऱ्यांना हे माहित होते की हे मंदिरला सूचित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिरात उभे राहून, जेथे उभे नसावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:14 ck7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 "हे येशू बोलत नाही. वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी मत्तयने हे जोडले, जेणेकरून ते या चेतावणीकडे लक्ष देतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे वाचत असलेले प्रत्येकजण या चेतावणीकडे लक्ष देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 येशू जिथे राहत होता तिथल्या खोल्या सपाट होत्या आणि लोक त्यांच्या समोर उभे राहू शकत होते. 13:16 y1e9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω 1 "हे त्याच्या घरी परत संदर्भित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या घरी परत येऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 13:16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 त्याचे कपडे घेणे 13:17 bi8n rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism are with child 0 "कोणीतरी गर्भवती असल्याचे सांगण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गर्भवती आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 13:18 w47v προσεύχεσθε & ἵνα & γένηται 1 "या वेळी प्रार्थना करा किंवा ""या गोष्टींसाठी प्रार्थना करा""" 13:18 w91r the winter 0 "थंड हवामान किंवा ""थंड, पावसाळी हंगाम"". याचा अर्थ वर्षाच्या वेळी असतो जेव्हा ती थंड आणि अप्रिय आणि प्रवास करणे कठीण असते. 13:19 e98e οἵα οὐ γέγονεν 1 पूर्वीपेक्षा जास्त आहे. यात वर्णन केले आहे की यातना किती महान आणि भयंकर असेल. हे एक भयंकर आहे असे भयंकर यातना कधीही आली नाही. 13:19 c5sz no, nor ever will be again 0 आणि त्यापेक्षा मोठे तेथे पुन्हा ""असेल"" आणि ""त्या संकटानंतर पुन्हा कधीही असे दुःख होणार नाही""" 13:20 y7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκολόβωσεν & τὰς ἡμέρας 1 "वेळ कमी केली होती. कोणता ""दिवस"" निर्दिष्ट केला जातो हे निर्दिष्ट करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दुःखाचे दिवस कमी केले"" किंवा ""दुःखाची वेळ कमी केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:20 kda6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη & σάρξ 1 ""देह"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो आणि ""बचाव"" म्हणजे शारीरिक तारण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही तारले जाणार नाही"" किंवा ""प्रत्येकजण मरेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 निवडण्यात आलेल्यांची मदत करण्यासाठी" 13:20 er43 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the elect, those whom he chose 0 """त्याने निवडलेल्या"" शब्दाचा अर्थ ""निवडलेला"" असाच आहे. एकत्रितपणे, त्यांनी यावर जोर दिला की देवाने हे लोक निवडले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 13:21 d9gr rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nवचन 21 मध्ये येशू आज्ञा देतो, आणि 22 मध्ये तो आज्ञा करण्याचे कारण सांगतो. याचे कारण पहिल्या कारणास्तव आणि यूएसटीसारख्या दुसऱ्या क्रमांकासह पुनर्संचयित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 13:22 n81i ψευδόχριστοι 1 लोक दावा करतात की ते ख्रिस्त आहेत 13:22 yw81 πρὸς & ἀποπλανᾶν 1 "फसवणूक करण्यासाठी किंवा ""फसवणूक करण्याची आशा"" किंवा ""फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करणे""" 13:22 j198 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis so as to deceive, if possible, even the elect 0 """अगदी निवडलेल्या"" शब्दाचा अर्थ असा आहे की खोट्या ख्रिस्ताचा आणि खोट्या संदेष्ट्यांना काही लोकांना फसविण्याची अपेक्षा असेल, परंतु ते निवडलेल्या लोकांना फसविण्यास सक्षम असतील तर त्यांना माहिती नसेल. वैकल्पिक अनुवादः ""शक्य असल्यास लोकांना फसवण्यासाठी आणि निवडलेल्या लोकांना फसवण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 13:22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 देवाने ज्यांना निवडले आहे 13:23 jq8p βλέπετε 1 "सावध रहा किंवा ""जागरूक रहा""" 13:23 va6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 "येशूने त्यांना इशारा देण्यासाठी या गोष्टी त्यांना सांगितल्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला चेतावणी देण्यासाठी या सर्व गोष्टी पूर्वी सांगितल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:24 zy2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सूर्य अंधकारमय होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:24 a3qv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 "येथे चंद्र असे म्हटले आहे की ते जिवंत होते आणि दुसऱ्या कोणालातरी काहीतरी देण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्र चमकणार नाही"" किंवा ""चंद्र अंधकारमय होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" 13:25 z1sh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the stars will fall from the sky 0 "याचा अर्थ असा नाही की ते पृथ्वीवर पडतील पण आता ते कोठे आहेत ते पडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""तारे आकाशात त्यांच्या ठिकाणाहून पडतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:25 au6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the powers that are in the heavens will be shaken 0 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाशातील शक्ती सरकतील"" किंवा ""देव स्वर्गात असलेल्या शक्तींना कंपित करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:25 hge7 the powers that are in the heavens 0 "स्वर्गात शक्तिशाली गोष्टी. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ सूर्य, चंद्र आणि तारे किंवा 2) होय. याचा अर्थ शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राण्यांना सूचित करते 13:25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 आकाशामध्ये" 13:26 kl95 τότε ὄψονται 1 मग लोक पाहतील 13:26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 सामर्थ्यवान आणि वैभवशाली 13:27 a1z2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 """तो"" हा शब्द देवाने दर्शविला आहे आणि तो त्याच्या देवदूतांसाठी एक उपनाव आहे कारण ते निवडलेले लोक एकत्रित होतील. वैकल्पिक अनुवादः ""ते गोळा होतील"" किंवा ""त्याचे देवदूत एकत्र होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:27 vpb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 "संपूर्ण पृथ्वी ""चार वायू"" म्हणून बोलली जाते, ज्याला चार दिशांचे संदर्भ दिले जाते: उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम. वैकल्पिक अनुवादः ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम"" किंवा ""पृथ्वीवरील सर्व भाग"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:27 u1vp rc://*/ta/man/translate/figs-merism from the ends of the earth to the ends of the sky 0 "संपूर्ण पृथ्वीवरून निवडून येण्यावर जोर देण्यासाठी या दोन चरणी देण्यात आल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील प्रत्येक स्थानावरून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])" 13:28 c99s rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 जेव्हा येशू ज्या गोष्टी सांगत आहे त्या गोष्टी लोकांना जागृत करण्याचे स्मरण करून देण्यासाठी येशू येथे दोन लहान दृष्टांताचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:28 c8r7 ὁ κλάδος & ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 """शाखा"" हा शब्द अंजीरच्या झाडाला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची शाखा नाजूक बनतात आणि त्यांची पाने टाकतात""" 13:28 u8ha ἁπαλὸς 1 हिरव्या आणि मऊ 13:28 q6yc rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 "येथे अंजीरचे झाड असे आहे की ते जिवंत होते आणि स्वेच्छेने त्याचे पाने वाढण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची पाने फुटणे सुरू होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" 13:28 z417 τὸ θέρος 1 वर्षाचा उबदार भाग किंवा वाढता हंगाम 13:29 q53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 "या संकटाचा दिवस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी मी नुकत्याच वर्णन केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:29 aul8 he is near 0 मनुष्याचा पुत्र जवळ आला आहे 13:29 z2pf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom close to the gates 0 "ही म्हण म्हणजे अर्थ असा आहे की तो जवळचा आहे आणि तो जवळ आला आहे, जो शहराच्या प्रवेशद्वारापर्यंत पोहोचण्याचा एक प्रवासी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि जवळजवळ येथे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 हे दर्शविते की खालील विधानास विशेषतः महत्वाचे आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 13:30 h72r rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 "कोणीतरी मरणाबद्दल बोलण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणार नाही"" किंवा ""समाप्त होणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 13:30 t66q until all of these things 0 """या गोष्टी"" हा शब्द संकटाच्या काळाशी संबंधित आहे." 13:31 k4zb rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 "सूर्य, चंद्र, तारे आणि ग्रह आणि पृथ्वीवरील सर्व आकाशांचा उल्लेख करण्यासाठी दोन चरणे दिलेली आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाश, पृथ्वी आणि त्यातील सर्व काही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])" 13:31 bjr8 παρελεύσονται 1 "अस्तित्वात थांबतील. येथे या वाक्यांशाचा अर्थ जगाचा शेवट आहे. 13:31 ah6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 येशू, शब्दांची शक्ती गमावणार नाही असा शब्दांविषयी बोलतो जसे की ते असे काहीतरी होते जे शारीरिकरित्या मरणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शब्द कधीही त्यांची शक्ती गमावणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:32 km5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 याचा अर्थ मनुष्याचा पुत्र परत येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या दिवसाचा किंवा त्या क्षणी मनुष्याचा पुत्र परत येईल"" किंवा ""ज्या दिवशी मी परत येणार आहे तो दिवस किंवा तास"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:32 btq5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father 0 हे शब्द मनुष्याच्या पुत्राला परत येईल, हे माहित नसलेल्यांपैकी काही निर्दिष्ट करतात, जे पित्यापासून वेगळे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालाही ठाऊक नाही-स्वर्गांतील देवदूत किंवा पुत्रालाही माहित नाही-पण पित्याला आहे"" किंवा ""स्वर्गातील देवदूत किंवा पुत्र हेही ठाऊक नाही; कोणासही नाही, तर पित्याला माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 येथे ""स्वर्ग"" असे म्हटले आहे जेथे देव राहतो. 13:32 gwh2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis but the Father 0 आपल्या पित्याचा संदर्भ घेण्यासाठी आपली भाषा नैसर्गिकरित्या वापरले जाणाऱ्या शब्दांचा ""पिता"" म्हणून अनुवाद करणे सर्वोत्तम आहे. तसेच, हे एक रहस्य आहे जे पुत्र परत येईल हे पित्याला ठाऊक असते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण केवळ पित्याला माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:33 i43k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 येथे ""वेळ"" म्हणजे काय ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा या सर्व घटना होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:34 a8ku each one with his work 0 प्रत्येकाने काय काम करावे हे सांगणे" 13:35 z7wi it could be in the evening 0 तो संध्याकाळी परत येऊ शकतो 13:35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 कोंबडा एक पक्षी आहे जो जोरदारपणे आवाज करून सकाळी ओरडतो. 13:36 mh8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 "येथे येशू ""झोपेत"" म्हणून तयार नसण्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही त्याच्या परतयेण्याआधी तयार नाही असे अढळल्यास"" पहा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:intro uk36 0 "# मार्क 14 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 14:27, 62 मधील कवितेसह असे करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### शरीराचे खाणे आणि रक्त \n\n [मार्क 14:22 -25] (./22.md) त्याच्या अनुयायांसह येशूच्या शेवटल्या भोजणाचे वर्णन करतो. यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पितात ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी ""प्रभूभोजन"", ""युकेरिस्ट"" किंवा ""पवित्र सह्भागीता"" साजरे करतात. \n\n ## या अध्यायामध्ये संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### अब्बा पिता, \n \n "" अब्बा"" हा एक अरामी शब्द आहे जे यहूदी त्यांच्या पूर्वजांशी बोलू लागले होते. मार्क म्हणून ते लिहितात आणि नंतर भाषांतर करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \n\n ### ""मनुष्याचा पुत्र"" \n\n या प्रकरणात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" असे संबोधतो ([मार्क 14:20] (../../ मार्क / 14/20 .md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) \n" 14:1 hwb4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nवल्हांडणाच्या दोन दिवस आधी मुख्य याजक व नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचा वध करण्याचा कट रचत आहेत. 14:1 gd33 ἐν δόλῳ 1 लोकांना न पाहता 14:2 em4q ἔλεγον γάρ 1 """ते"" हा शब्द मुख्य याजक व शास्त्री लोकांना सूचित करतो." 14:2 fk19 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 "याचा अर्थ असा आहे की मेजवानी दरम्यान येशूला अटक न करता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या उत्सवादरम्यान करू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 14:3 m95w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूचा अभिषेक करण्यासाठी तेल वापरण्यात आले होते तर काही जण रागावले होते. येशू म्हणाला की त्या स्त्रीने मरण्याआधी त्याचे शरीराच्या उत्तर कार्यासाठी केले आहे. 14:3 bf84 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 हा मनुष्य पूर्वी कुष्ठरोगी होता परंतु आता आजारी नव्हता. हे शमौन पेत्र आणि शिमोन झीलोटपेक्षा वेगळे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 14:3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 येशूच्या संस्कृतीत, जेव्हा लोक खाण्यासाठी एकत्र जमले, तेव्हा ते खालच्या टेबलाजवळ उशावर उभे राहून, त्यांच्या बाजूला बसून उभे राहिले. 14:3 hk2p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 "हे अलाबास्त्रपासून बनलेले एक कुपी आहे. अलाबास्त्र एक अतिशय महाग पिवळा-पांढरा दगड होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंदर पांढऱ्या रंगाची कुपी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])" 14:3 fqa9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown of very costly liquid, which was pure nard 0 "ज्यामध्ये जटामांसी नावाचे महाग, सुवासिक सुवास होते. जटामांसी सुगंधी द्रव्य बनवण्यासाठी वापरण्यात येणारी एक अत्यंत खमंग, गोड-सुगंधी तेल होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:3 tk9r αὐτοῦ & τῆς κεφαλῆς 1 येशूच्या डोक्यावर" 14:4 v57p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is the reason for this waste? 0 "त्यांनी येशूला प्रश्न विचारला की त्यांनी येशूवर त्या स्त्रीने ओतलेले सुगंधी तेलाविषयी नकार देण्यास. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ती भयानक गोष्ट आहे की ती त्या सुगंधी द्रव्याला वाया घालवत आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 14:5 y113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 "मार्क त्यांच्या वाचकांना दाखवू इच्छित आहे की उपस्थित असलेल्यांना पैशांची जास्त चिंता होती. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही हा सुगंध द्रव्य विकले असते"" किंवा ""तिने हे सुगंधी द्रव्य विकले असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 14:5 t4p8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 "300 दिनारी, दिनारी हे रोमन चांदीची नाणी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 14:5 h62k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 ""गरीब"" हा शब्द गरीब लोकांना सूचित करतो. याचा अर्थ गरीबांना सुगंधी विक्रीतून पैसे देणे. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोकांना पैसे दिले असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 14:6 r9wt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 येशूने या स्त्रीच्या कृत्याबद्दल प्रश्न विचारण्यासाठी पाहुण्यांना रागावला. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण तिला त्रास देऊ नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:7 tc3j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 हे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 14:9 vr3w ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 14:9 ysc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथे माझे अनुयायी सुवार्ता घोषित करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 या महिलेने काय केले याबद्दल देखील बोलायला लागेल" 14:10 pdm5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nस्त्रीने येशूला सुवासाने अभिषेक केल्यावर, यहूदा येशूला मुख्य याजकांना देण्यास वचन देतो. 14:10 z71f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 "यहूदा येशूला अजूनपर्यंत त्यांच्या हाती देऊ शकला नाही, त्याऐवजी त्याने त्यांच्यासोबत व्यवस्था करण्याचे ठरवले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्याशी व्यवस्था करण्याकरिता की तो येशूला त्यास पकडून देईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 येशूला त्यांच्या कडे आणतो जेणेकरून ते त्याला पकडतील 14:11 kzk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit When the chief priests heard it 0 "मुख्य याजकांनी काय स्पष्ट केले ते स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा मुख्य याजकांनी त्यांच्यासाठी काय करण्यास तयार केले ते ऐकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:12 bn76 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nवल्हांडण सणाचे जेवण तयार करण्यासाठी येशूने आपल्या दोन शिष्यांना पाठवले. 14:12 wpe7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 "बेखमीर भाकरीच्या प्रवाहाच्या सुरवातीला, कोकरू अर्पण करण्याकरता प्रथा होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेव्हा तो वल्हांडणाचा कोकरा अर्पण करण्याची प्रथा होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:12 bel5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 "येथे ""वल्हांडण"" म्हणजे वल्हांडणाचे भोजन होय. वैकल्पिक अनुवादः ""वल्हांडणाचे भोजन खा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 14:13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 पाण्याने भरलेले मोठे जार घेऊन 14:14 i344 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations "The Teacher says, ""Where is my guest room & with my disciples?""" 0 "हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून लिहीले जाऊ शकते. याचा अनुवाद करा म्हणजे ते विनम्र विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या शिक्षकांना हे जाणून घ्यायचे आहे की अतिथी खोली कोठे आहे जेथे तो त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण खातो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 14:14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 पाहुण्यांसाठी एक खोली 14:15 x3zk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 "त्यांनी येशूला आणि त्याच्या शिष्यांना खाण्यासाठी जेवण तयार केले. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्यासाठी जेवण तयार करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 दोन शिष्य गेले 14:16 m339 καθὼς εἶπεν 1 येशू म्हणाला होता तसे 14:17 n7z4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nत्या संध्याकाळी येशू व त्याचे शिष्य वल्हांडणाचे भोजन खातात तेव्हा येशू त्यांना सांगतो की त्यांच्यापैकी एक त्याचा विश्वासघात करील. 14:17 i1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 "ते कोठे आले हे सांगणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो बारा जणांसह घरी आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:18 cwl8 lying down at the table 0 येशूच्या संस्कृतीत, जेव्हा लोक खाण्यासाठी एकत्र जमले तेव्हा ते त्यांच्या बाजूवर खाली बसले आणि उथळ चौरंगावर पालथे पडून बसने. 14:18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 14:19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 "याचा अर्थ असा की प्रत्येक शिष्याने त्याला ""एका वेळी"" असे विचारले." 14:19 f13p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक प्रश्न होता ज्याच्या अनुयायांनी उत्तर अपेक्षित असण्याची अपेक्षा केली नाही किंवा 2) हा एक अत्युत्तम प्रश्न होता ज्यास प्रतिसादाची आवश्यकता नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच तुमचा विश्वासघात करणारा मी नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:20 b25j It is one of the twelve, the one now 0 तो आता तुमच्या बारापैकी एक आहे 14:20 htn4 ὁ & ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 येशूच्या संस्कृतीत लोक नेहमी पाव खात असत, सॉसच्या वाटलेल्या वाडग्यात किंवा हिरव्या वनस्पतीं सोबत तेल मिसळलेले. 14:21 q5l3 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him 0 "येथे येशू आपल्या मृत्यूविषयी भाकीत करण्यासाठी शास्त्रवचनांचा संदर्भ देतो. आपल्या भाषेत मृत्यूविषयी बोलण्याचा एक सभ्य मार्ग असल्यास, येथे त्याचा वापर करा. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याचा पुत्र अशा प्रकारे मरण पावणार जसे शास्त्रवचनात लिहिले आहे""" 14:21 ct78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "हे अधिक सरळ सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याच्या पुत्राला कोणी धरून देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:22 y8j7 ἄρτον 1 ही बेखमीर भाकरीची होती. ही भाकरी वल्हांडणाच्या भोजनाच्या वेळी खाल्ली गेली होती. 14:22 ula2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit broke it 0 "याचा अर्थ असा आहे की त्याने भाकरी लोकांना खाण्यासाठी तुकड्यांमध्ये तोडले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुकडे तोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:22 adb2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Take this. This is my body 0 "ही भाकर घ्या. हे माझे शरीर आहे. जरी बहुतेकांना हे समजले की ही भाकर ही येशूचे शरीर आहे आणि ते वास्तविक मांस नाही तर अक्षरशः या विधानाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 14:23 u6rc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 येथे ""प्याला"" द्राक्षरसासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने द्राक्षरस घेतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:24 q5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 करार हा पापांच्या क्षमेसाठी आहे. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे माझे रक्त आहे जे कराराची पुष्टी करते, रक्त वितरीत केले जाते जेणेकरुन बऱ्याच लोकांना पापांची क्षमा मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:24 hs24 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 हा द्राक्षरस माझे रक्त आहे. बहुतेकांना हे समजले आहे की द्राक्षरस हा येशूच्या रक्ताचा प्रतीक आहे आणि ते वास्तविक रक्त नाही तर अक्षरशः या विधानाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 14:25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 14:25 t7ai γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 द्राक्षरस. मद्य याचा उल्लेख करण्यासाठी हा एक वर्णनात्मक मार्ग आहे. 14:25 y1pf καινὸν 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पुन्हा"" किंवा 2) ""नवीन मार्गाने""" 14:26 l996 ὑμνήσαντες 1 भजन एक प्रकारचे गाणे आहे. त्यांच्यासाठी जुन्या कराराचे स्तोत्र गाणे पारंपारिक होते. 14:27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला 14:27 lty4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 "ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला सोडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 14:27 lze6 πατάξω 1 "मारणे येथे ""मी"" देवाचे संदर्भ आहे. 14:27 w2az rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी मेंढरांना विखुरणार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:28 lv2u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू स्पष्टपणे पेत्राला सांगतो की तो त्याला नाकारेल. पेत्र आणि सर्व शिष्य निश्चित आहेत की त्यांनी येशूला नाकारले नाही. 14:28 dm1q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 ही एक म्हण आहे म्हणजे देव येशूला मरणानंतर पुन्हा जिवंत करेल. हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मला मरणामधून उठवितो"" किंवा ""देव पुन्हा मला जिवंत करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 मी तुझ्यापुढे जाईन" 14:29 div5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Even if all fall away, I will not 0 """मी नाहीसा होणार नाही"" म्हणून पूर्णपणे व्यक्त केले जाणार नाही. ""न पडणे"" हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे आणि सकारात्मक अर्थ आहे. आवश्यक असल्यास सकारात्मक व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर प्रत्येकजण तुम्हाला सोडतील,पण मी तुम्हाबरोबर राहीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 14:30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 30 हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../ 03 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 14:30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 कोंबडा एक पक्षी आहे जो सकाळी लवकर ओरडतो. तो ""आरवण्याचा"" मोठा आवाज करतो." 14:30 e8sh ἢ δὶς 1 दोन वेळा 14:30 um1m με ἀπαρνήσῃ 1 तू मला सांगशील की तू मला ओळखत नाहीस 14:31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 जरी मी मरत असले तरी 14:31 z9le They all made the same promise 0 याचा अर्थ असा आहे की पेत्राने सांगितले त्या सर्वच शिष्यांनी हेच सांगितले. 14:32 ni66 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजैतूनाच्या डोंगरावर गेथशेमानेला जाताना येशू आपल्या तीन शिष्यांना तो प्रार्थना करतो तेव्हा जागृत राहण्यास उत्तेजन देतो. दोनदा तो त्यांना जागृत करतो, आणि तिसऱ्यांदा तो त्यांना जागृत करण्यास सांगतो कारण हा विश्वासघात करण्याचा वेळ आहे. 14:32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 """ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो." 14:33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 दुःखाने ग्रस्त 14:33 n279 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 """गहनपणे"" हा शब्द म्हणजे येशूने त्याच्या आत्म्याला अत्यंत त्रास दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अत्यंत त्रासदायक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:34 eyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 "येशू त्याचा ""आत्मा"" म्हणून स्वतःविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 14:34 ic1g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole even to the point of death 0 येशू अतिशयोक्ती करत आहे कारण त्याला मरणासारखे वाटते त्याला इतके दुःख आणि दुःख वाटत आहे की जरी तो सूर्य उगवत नाही तोपर्यंत मरणार नाही हे त्याला ठाऊक होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:34 a54k γρηγορεῖτε 1 येशू प्रार्थना करताना शिष्यांना सावध रहायचे होते. याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी येशूला प्रार्थना करताना पाहावे अशी अपेक्षा होती. 14:35 nk8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 "याचा अर्थ जर देव घडण्याची परवानगी देत असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देव त्यास अनुमती देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:35 wc6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέλθῃ & ἡ ὥρα 1 "येथे ""या क्षणी"" आता येशू आणि मग नंतर बागेत दुःखद वेळेचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला या दुःखांच्या काळात जावे लागू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:36 c11w rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἀββά 1 "यहूदी मुलांनी त्यांच्या वडिलांना संबोधित करण्यासाठी वापरलेला एक शब्द. त्यानंतर ""पिता,"" हा शब्द भाषांतरित करणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]])" 14:36 t9r2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:36 jk6a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 येशू छळा बद्दल बोलत आहे जो त्याला सहन करावाच लागणार आहे ज्याप्रकारे तो एक प्याला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:36 ha77 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis But not my will, but yours 0 "येशूने काय करावे अशी देवाची इच्छा आहे आणि येशू जे इच्छितो ते करू इच्छित नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पण मला पाहिजे ते करू नको, जे पाहिजे ते करशील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 14:37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 """त्यांना"" हा शब्द पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करतो." 14:37 kp33 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι 1 "येशू झोपी जाण्यासाठी शिमोन पेत्राला धमकावतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिमोना, जेव्हा तुला जागृत राहण्यास सांगितले तेव्हा तू झोपलास. तू एका तासासाठी जागृत राहू शकला नाहीस."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 14:38 zrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 "येशू एखाद्या भौतिक ठिकाणी प्रवेश करीत असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही परीक्षेत पडू नये"" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:38 xk5y The spirit indeed is willing, but the flesh is weak 0 "येशूने शिमोन पेत्राला इशारा दिला की तो त्याच्या स्वत: च्या सामर्थ्यामध्ये जे करू इच्छितो ते करण्यासाठी पुरेसे मजबूत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमच्या आत्म्यात उत्सुक आहात, परंतु तूम्ही जे करू इच्छिता ते करण्यास तूम्ही खूप अशक्त आहात"" किंवा ""मी जे बोलतो ते तूम्ही करू इच्छित आहात, परंतु तूम्ही कमकुवत आहात""" 14:38 c1je rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The spirit & the flesh 0 "हे पेत्राच्या दोन भिन्न पैलूंचा संदर्भ देते. ""आत्मा"" ही त्याच्या मनातील इच्छा असते. ""देह"" ही त्याची मानवी क्षमता आणि शक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 14:39 l9nj used the same words 0 त्याने पुन्हा प्रार्थना केली जी प्रार्थना त्याने आधी केली होती 14:40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 """त्यांना"" हा शब्द पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करतो." 14:40 ht2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "येथे लेखक झोपलेल्या व्यक्तीचे म्हणणे आहे की ""डोळा हे जड डोळ्यांसारखे"" डोळे उघडे ठेवणे कठीण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते इतके झोपलेले होते की त्यांच्या डोळ्यांना उघडे ठेवण्यात कठिण वेळ होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:41 x7qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 "येशू गेला आणि पुन्हा प्रार्थना केली. मग तो त्यांना तिसऱ्यांदा परत आला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग तो गेला आणि पुन्हा प्रार्थना केली."" तो तिसऱ्या वेळी परत आला (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:41 lw7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you still sleeping and taking your rest? 0 "जागृत व प्रार्थना न करण्याच्या बाबतीत येशू आपल्या शिष्यांना दंड देतो. आवश्यकतेनुसार आपण या वक्तृत्वविषयक प्रश्नाचे उत्तर म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण अजूनही झोपत आहात आणि विश्रांती घेत आहात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 14:41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 येशूच्या दुःख आणि विश्वासघाताची वेळ सुरू होण्याची वेळ आली आहे. 14:41 msb2 ἰδοὺ 1 ऐका 14:41 eg9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "येशू त्याच्या शिष्यांना इशारा देतो की त्याचा विश्वासघात करणाऱ्यांचा त्यांच्या जवळ येत आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मनुष्याचा पुत्र, माझा विश्वासघात केला जात आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 14:43 r9cp rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nयेशूविषयी विश्वासघात करण्यासाठी यहूदीयांनी जे केले होते त्याविषयी पार्श्वभूमीची माहिती 44 व्या अध्यायात दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 14:43 nz4t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहूदा एक चुंबन घेऊन येशूचा विश्वासघात करतो आणि सर्व शिष्य पळून जातात. 14:44 bzj2 Now his betrayer 0 हे यहूदाला संदर्भित करते. 14:44 lsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he is the one 0 "येथे ""एक"" म्हणजे यहूदा ओळखत असलेल्या मनुष्याला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आपल्याला पाहिजे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 यहूदाने त्याचे चुंबन घेतले 14:46 y5qv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 "या दोन वाक्यांशांचा अर्थ असा आहे की त्यांनी येशूवर जबरदस्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूला पकडले आणि त्याला पकडले"" किंवा ""त्याला पकडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 14:47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 जो जवळ उभा होता 14:48 gv6e ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 येशू लोकांना म्हणाला 14:48 eq25 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με 1 "येशू गर्दी धमकावत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हास्यास्पद आहे की तूम्ही मला लुटारू असल्यासारखे मला तलवार आणि बरची घेऊन पकडण्यासाठी येथे आलात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 14:49 s63a But this was done that 0 पण हे असे घडले आहे म्हणून 14:50 gqz8 All those with Jesus 0 हे शिष्यांना संदर्भित करते. 14:51 y5yt σινδόνα 1 अंबाडी वनस्पतीच्या तंतूपासून बनविलेले कापड 14:51 u9k3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that was wrapped around him 0 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वत: ला लपविले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 14:51 nag4 When the men seized him 0 त्या माणसांनी त्या मनुष्याला पकडले 14:52 eud7 ὁ & καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 माणूस पळून जाण्याचा प्रयत्न करीत होता तर इतर जण त्याला थांबवण्याचा प्रयत्न करीत होते. 14:53 qu33 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडीलजन यांचा घोळका येशूला मुख्य याजकाकडे घेऊन जातात तेव्हा पेत्र जवळपास पाहतो आणि काही जण येशूविरुद्ध खोट्या साक्ष देण्यासाठी उभे असतात. 14:53 s7t1 There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes 0 "हे पुन्हा नमूद केले जाऊ शकते जेणेकरून ते समजून घेणे सोपे होईल. ""सर्व मुख्य याजक, वडील व नियमशास्त्राचे शिक्षक एकत्र जमले होते""" 14:54 bzg7 Now 0 लेखकाने आम्हाला पेत्राबद्दल सांगणे सुरू होते म्हणून हा शब्द कथेमध्ये बद्दल चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. 14:54 l5gl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως & τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 "पेत्राने येशूचा पाठलाग केला तेव्हा तो मुख्य याजकाच्या अंगणात थांबला. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तो महायाजकच्या आंगनपर्यंत गेला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:54 x2g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He sat among the guards 0 "पेत्र अंगणाच्या दाराच्या रक्षकाबरोबर बसला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो रक्षकांच्या अंगणात बसला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:55 w23n δὲ 1 या शब्दांचा उपयोग येथे कथेमध्ये बद्दल चिन्हित करण्यासाठी केला जातो कारण लेखक आपल्याला येशूवर खटला चालू ठेवण्याबद्दल सांगत आहे. 14:55 fu1l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they might put him to death 0 "ते एकटेच नव्हते जे येशूला शासन करणार होते; त्याऐवजी, ते इतरांना ते करण्यास सांगतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूला जिवे मारले असेल"" किंवा ""कदाचित कोणीतरी त्याला मारू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 14:55 d9gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But they did not find any 0 "त्यांना येशूविरुद्ध साक्ष दिली नाही जिच्यामुळे ते त्याला दोषी ठरवू शकतील आणि त्याला ठार मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण त्याला दोषी ठरविण्यासंबंधी कोणतीही साक्ष सापडली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:56 cew3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 "येथे खोट्या साक्षी बोलणे असे वर्णन केले आहे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे असू शकते जे कोणीतरी उचलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्यावर चुकीची साक्ष देऊन त्याच्यावर आरोप केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 "हे सकारात्मक स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. ""पण त्यांची साक्ष एकमेकांच्या विरोधात होती""" 14:57 pr71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 "येथे खोट्या साक्षी बोलणे असे वर्णन केले आहे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे असू शकते जे कोणीतरी उचलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""चुकीची साक्ष देऊन त्याच्यावर आरोपन केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:58 f82e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 "आम्ही येशूला म्हणताना ऐकले. ""आम्ही"" हा शब्द म्हणजे ज्यांनी येशूविरूद्ध खोटी साक्ष दिली आणि ज्या लोकांना ते बोलत आहेत त्यांच्यात समाविष्ट नाही अशा लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 14:58 e94y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν & χειροποίητον 1 येथे ""हात"" पुरुषांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यांनी बनविलेले ... मनुष्याच्या मदतीशिवाय"" किंवा ""मनुष्यांनी बांधलेले ... मनुष्याच्या मदतीशिवाय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 तीन दिवसांत. याचा अर्थ मंदिर तीन दिवसांच्या आत बांधले जाईल. 14:58 hm5e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλον & οἰκοδομήσω 1 ""मंदिर"" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. हे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसरे मंदिर बांधेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:59 x6hk did not agree 0 एकमेकांशी विसंगत. हे सकारात्मक स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. 14:60 d7i8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने उत्तर दिले की तो ख्रिस्त आहे, महायाजक आहे आणि सर्व नेत्यांनी त्याला मरणाची पात्रता म्हणून निंदा केली आहे. 14:60 q2u1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit stood up among them 0 येशू त्यांच्याशी बोलण्यासाठी रागाने भरलेल्या गर्दीच्या मध्यभागी उभा राहिला. येशू बोलण्यासाठी उभा असताना कोण उपस्थित होता हे दर्शविण्यासाठी हे भाषांतर करा. वैकल्पिक अनुवादः ""मुख्य याजक, शास्त्री व वडीलजन यांच्यात उभा राहिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:60 af5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Have you no answer? What is it these men testify against you? 0 साक्षीदारांनी काय सांगितले याविषयी माहितीसाठी मुख्य याजक येशूला विचारत नाही. साक्षीदारांनी काय चूक केली हे सिद्ध करण्यासाठी येशू त्याला सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण उत्तर देणार नाही? हे लोक तुमच्याविरुद्ध बोलतात त्या पुराव्यास प्रतिसाद म्हणून तूम्ही काय बोलता?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:61 x6ey rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ & Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 येथे देवला ""धन्य"" म्हणतात. ""पुत्र"" चा अनुवाद करणे आपल्या भाषेचा नैसर्गिकरित्या वापर केला जाईल ज्यायोगे मानवी पित्याचा ""मुलगा"" म्हणून संदर्भित होईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य देवाचा पुत्र"" किंवा ""देवाचा पुत्र"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 याचा अर्थ दुहेरी अर्थ आहे: 1) महायाजकांच्या प्रश्नाचे उत्तर देणे आणि 2) स्वतःला ""मी आहे"" असे म्हणणे, जे देवाने जुन्या करारामध्ये म्हटले आहे. 14:62 e1xd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ‘ δεξιῶν καθήμενον’ τῆς δυνάμεως 1 येथे ""सामर्थ्य"" हे टोपण नाव आहे जे देवाचे प्रतिनिधित्व करते. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सर्वसमर्थ देवाच्या बरोबरीने सन्मानाच्या ठिकाणी बसतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 14:62 z55c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχόμενον‘ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 येथे परत येताना येथे येशूबरोबर ढगांचा उल्लेख केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा तो आकाशात ढगांवरून उतरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 येशूने जे म्हटले आहे त्याबद्दल त्याचा राग आणि भयानकपणा दाखवण्यासाठी मुख्य याजकाने आपले कपडे फाडले. वैकल्पिक अनुवादः ""रागामध्ये त्याचे कपडे त्यांनी फाडले""" 14:63 afd3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do we still need witnesses? 0 "हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसाच्या विरोधात साक्ष देणारे आणखी काही लोक आम्हाला नको आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 14:64 zwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 "हे येशू म्हणाला त्यास संदर्भित करते, ज्याला मुख्य याजक निंदक म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी निंदा केलेली त्याने ऐकली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:64 fu4g οἱ & πάντες 1 खोलीतील सर्व लोक 14:65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 खोलीतील काही लोक 14:65 bj5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 "त्यांनी आपले तोंड एखाद्या कपड्याने किंवा डोळे बांधलेल्या अवस्तेथ झाकले, म्हणून तो पाहू शकला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधारासह त्याचे तोंड झाकणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:65 gvq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτευσον 1 "त्यांनी त्याची थट्टा केली आणि त्याला कोण मारत आहे हे भाकीत करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने आपल्याला मारले"" भविष्यवाणी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:65 y68i ὑπηρέται 1 राज्यपालाच्या घराचे रक्षण करणारे पुरुष 14:66 fj8d Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशूने भाकीत केले होते की, पेत्राने कोंबडा आरवण्यापूर्वी तीन वेळा येशूला नाकारले. 14:66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 अंगणाबाहेर 14:66 t2mx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 "नोकर मुलगी जी महायाजक साठी काम केले. वैकल्पिक अनुवादः ""महायाजकांसाठी काम करणाऱ्या नोकर मुलींपैकी एक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:68 l5i1 ἠρνήσατο 1 याचा अर्थ असा आहे की काहीतरी खरे नाही. अशा परिस्थितीत, पेत्र सांगत होता की दासीने त्याच्याबद्दल काय सांगितले ते खरे नाही. 14:68 d3ch rc://*/ta/man/translate/figs-doublet neither know nor understand what you are talking about 0 "दोन्ही ""माहित"" आणि ""समजून"" येथे समान अर्थ आहे. पेत्र काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी याचा अर्थ पुन्हा उच्चारला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कशाविषयी बोलत आहात हे मला समजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 14:69 l137 ἡ παιδίσκη 1 हीच नोकर मुलगी आहे जिने पेत्राला पूर्वी ओळखली होती. 14:69 v5kr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 "लोक पेत्राला येशूचे शिष्यामधील एक म्हणून ओळखत होते. हे अधिक स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या शिष्यांपैकी एक"" किंवा ""त्या मनुष्याबरोबर असलेल्यांपैकी कोणालाही त्यांनी अटक केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:71 ce6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to put himself under curses 0 "जर आपल्या भाषेत आपण कोणाला शाप देणाऱ्या व्यक्तीस नाव द्यावे, तर देवाला सांगा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाला शाप देण्याकरिता म्हणावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 14:72 i7u2 εὐθὺς & ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 "कोंबडा एक पक्षी आहे जो सकाळी लवकर आवाज देतो. तो ""आरवण्याचा"" आवाज करतो." 14:72 ja3e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δευτέρου 1 "दुसरी येथे एक क्रमिक संख्या आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 14:72 zr4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 ही एक म्हण म्हणजे दुःखाने वेडलेले आणि त्याच्या भावनांवर नियंत्रण गमावले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो दुःखाने भरलेला होता"" किंवा ""त्याच्या भावनांवर नियंत्रण गमावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:intro d823 0 # मार्क 15 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""मंदिराचा पडदा दोन भागामध्ये विभागला गेला"" \n\n मंदिरातील पडदा हा एक महत्त्वाचा प्रतीक होता जो दर्शविते की लोकांना कोणीतरी बोलण्यासाठी आवश्यक आहे त्यांच्यासाठी देव. ते देवाशी सरळ बोलू शकत नव्हते कारण सर्व लोक पापी आहेत आणि देव पापांचा द्वेष करतो. येशूने त्यांच्या पापांसाठी किंमत दिली आहे म्हणून येशूचे लोक आता सरळ देवाशी बोलू शकतात हे दर्शविण्यासाठी पडदा फाटला. \n\n ### थडगे \n\n जिथे येशूला दफन केले गेले होते [मार्क 15:46] (.. /../मार्क/15/46.md) हि एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. तो खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रवेश होऊ शकत नाही. \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### सर्वसमर्थ \n\n येशूची आराधना करण्याचे दाखवत ([मार्क 15:19] (../../मार्क / 15/1 9.md)) आणि राजाशी बोलण्याचा आभारी आहे ([मार्क 15:18] (../../मार्क / 15 / 18.md)) , सैनिक व यहुदींनी दर्शविले की त्यांनी येशूला द्वेष केला आहे आणि विश्वास ठेवला नाही की तो देवाचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/mock]]) \n\n ## या अधिकारामध्ये \n\n ### अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी, एलोई, एलोई, लामा सबखथनी ? \n हे आरामी भाषेतील एक वाक्य आहे. ग्रीक अक्षरे वापरून त्यांची ध्वनी लिप्यंतरण चिन्हांकित करा. तो नंतर त्याचा अर्थ स्पष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 15:1 mps2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमुख्य याजक, वडील, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि परिषद यांनी येशूला पिलातला दिले तेव्हा त्यांनी येशूला अनेक वाईट गोष्टी केल्याचा आरोप केला. जेव्हा त्यांनी पिलाताने विचारले की काय ते खरे आहे, तेव्हा येशूने उत्तर दिले नाही. 15:1 xz7c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they bound Jesus and led him away 0 त्यांनी येशूला बांधण्याची आज्ञा केली, परंतु ते खरोखरच बांधलेले आणि त्याला दूर नेले गेले असते असे रक्षक असतील. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूचे बंधन बांधण्याची आज्ञा केली आणि नंतर त्याला दूर नेले गेले"" किंवा ""त्यांनी रक्षकांना आज्ञा केली की त्यांनी येशूला बांधून द्यावे व नंतर त्याला दूर नेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:1 v2yf They handed him over to Pilate 0 त्यांनी येशूला पिलाताकडे नेले आणि येशूवर त्याचे नियंत्रण स्थानांतरित केले. 15:2 dh6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You say so 0 संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे सांगून, येशू म्हणत होता की पिलात म्हणजे येशू नव्हे तर त्याला यहुद्यांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे म्हटले आहे"" किंवा 2) हे सांगून, येशूने सांगितले की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय, जसे आपण सांगितले तसे मी आहे"" किंवा ""होय, जसे आपण सांगितले तसे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:3 ue18 were presenting many charges against Jesus 0 येशूवर बऱ्याच गोष्टींचा आरोप होता किंवा ""येशूने अनेक वाईट गोष्टी केल्या आहेत असे ते म्हणत होते""" 15:4 c9uc Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 पिलाताने पुन्हा येशूला विचारले 15:4 s2as Do you give no answer 0 "हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याकडे उत्तर आहे""" 15:4 pm6k ἴδε 1 "पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या""" 15:5 way9 that amazed him 0 त्याने पिलातला आश्चर्यचकित केले की येशूने उत्तर दिले नाही आणि स्वतःचा बचाव केला नाही. 15:6 ul5e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलोकसमुदायाला येशूची निवड होईल अशी अपेक्षा पिलाताने, कैदी सोडण्याची आज्ञा दिली, परंतु गर्दी त्याऐवजी बरब्बाला विचारत असे. 15:6 ul19 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 मुख्य कथेतील विराम चिन्हित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो कारण लेखक पिलाताच्या उत्सव आणि बरब्बाबद्दल कैद्याला मुक्त करण्यासाठी पिलाताच्या परंपरेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती सांगण्यास प्रवृत्त होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 15:7 fa7t There with the rebels in prison & in the rebellion, was a man named Barabbas 0 त्या वेळी बरब्बा नावाचा एक मनुष्य होता. तो बर्णबा नावाच्या मनुष्याबरोबर होता. रोमन सरकारविरुद्ध बंड केल्यास त्यांनी खून केला होता 15:8 a4xb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to do for them as he had done in the past 0 "याचा अर्थ पिलाताने उत्सवांत कैदी सोडला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने पूर्वी कैदी म्हणून त्यांची सुटका करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:10 i4ib rc://*/ta/man/translate/writing-background For he knew that it was because of envy & Jesus over to him 0 येशूला पिलाताकडे का देण्यात आले होते याविषयी ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 15:10 u647 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit it was because of envy that the chief priests 0 "त्यांनी येशूचा मत्सर केल्या कारण बहुतेक लोक त्याच्या मागे व त्याचे शिष्य बनले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुख्य याजक येशूला मत्सर देत होते म्हणूनच ते"" किंवा ""मुख्य याजक लोकांना लोकांमधील लोकप्रियतेबद्दल इर्ष्या देत होते. म्हणूनच ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:11 y5w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 "लेखक मुख्य याजकांने गर्दीला उक्सावले किंवा गर्दी करण्यास उद्युक्त करीत असल्यासारखे बोलतात, जसे की काहीतरी असलेला कटोरा होता आणि तो उसळला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्दीला राजी केले"" किंवा ""गर्दीला विनंती केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:11 pvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μᾶλλον & ἀπολύσῃ 1 "त्यांनी बरब्बाला येशूऐवजी सोडण्याची विनंती केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूऐवजी सोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 15:12 keq2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलोकसमुदाय येशूच्या मृत्यूची मागणी करीत आहे, म्हणून पिलात त्याला सैन्याकडे वळवतो, त्याला नकळत मारतो, त्याला काट्याचा मुकुट देतो, त्याला मारतो, आणि त्याला वधस्तंभावर खिळवून देतो. 15:12 vlm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit What then should I do with the King of the Jews 0 "जर त्याने त्यांना बरब्बाला सोडले तर पिलाताने येशूबरोबर काय करावे हे त्यांना विचारते. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर मी बरब्बाला सोडतो तर मग मी यहूद्यांच्या राजाचे काय करावे?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:14 e55i Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 पिलाताने लोकांना सांगितले 15:15 qt8y to satisfy the crowd 0 लोकांना जे पाहिजे होते ते करून आनंदित करा 15:15 fwg6 He scourged Jesus 0 पिलाताने खरोखरच येशूला मारहाण केली नाही तर त्याच्या सैन्याने केले. 15:15 yzn5 φραγελλώσας 1 "फटकारले विशेषतः वेदनादायक चाबूक मारणे ""क्रोध"" करणे होय. 15:15 r9id rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν & ἵνα σταυρωθῇ 1 पिलाताने त्याला वधस्तंभावर खिळण्यासाठी येशूला घेऊन जाण्यास सांगितले. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सैनिकांना त्याला घेऊन जा आणि त्याला वधस्तंभावर आणा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 याच ठिकाणी यरूशलेमेतील रोमन सैनिक व यरूशलेमेत राज्यपाल कोठे राहिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगणातील सैनिकांची बराक "" किंवा ""राज्यपालाच्या निवासस्थानाचे अंगण""" 15:16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 सैनिकांची संपूर्ण तुकडी 15:17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 जांभळा रंग हा राजकीय रंग होता. येशू हा राजा होता यावर सैनिकांचा विश्वास नव्हता. त्यांनी त्याला नकळत काढण्याचा प्रयत्न केला कारण इतरांनी असे म्हटले की तो यहूद्यांचा राजा होता. 15:17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 काटेरी शाखा बनलेला एक मुकुट 15:18 ft1j rc://*/ta/man/translate/figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 "उंचावलेल्या हाताने ""जय"" हा ग्रीष्मकालीन ग्रीक भाषेचा अभिवादन करण्यासाठी वापरला जात असे. येशू यहूदी लोकांचा राजा होता यावर विश्वास नव्हता. त्याऐवजी त्यांनी त्याला उपहास करायला सांगितले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])" 15:19 gz3b καλάμῳ 1 "एक छडी किंवा ""एक काठी""" 15:19 a8a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 "जो माणूस गुडघे टेकवतो त्याच्या गुडघे वाकतात, म्हणून घुटमळणाऱ्या व्यक्तींना कधीकधी ""त्यांच्या गुडघे वाकवितात"" असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः "" गुडघे टेकले"" किंवा ""गुडघे टेकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:21 cj4l they forced him to carry his cross 0 रोमन कायद्यानुसार, सैन्याने भार वाहून जाण्यासाठी रस्त्यावर उतरले होते. या प्रकरणात त्यांनी शिमोनला येशूचा वधस्तंभ धरण्यास भाग पाडले. 15:21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 शहराच्या बाहेरून 15:21 cyn6 rc://*/ta/man/translate/writing-background A certain man, & Rufus), and 0 सैनिकांविषयीची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे ज्यांनी सैनिकांना येशूचा वधस्तंभ उचलण्यास भाग पाडले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 15:21 rtz2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Simon & Alexander & Rufus 0 ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 15:21 py16 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κυρηναῖον 1 हे ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 15:22 w6c7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशिपायांनी येशूला गुलगुथा येथे आणले. त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले. बरेच लोक त्याची थट्टा करतात. 15:22 e49p rc://*/ta/man/translate/translate-names Κρανίου Τόπος 1 "कवटीची जागा किंवा ""कवटीची जागा"". हे एखाद्या ठिकाणाचे नाव आहे. याचा अर्थ असा नाही की तिथे खूप सारे कवट्या आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 15:22 m1dd Κρανίου 1 डोके हाडांची खोटी किंवा मांस नसलेले डोके असते. 15:23 e9xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल की बोळ एक वेदनादायक औषध आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बोळ म्हटलेल्या औषधांसह द्राक्षरस मिश्रित"" किंवा ""बोळ नावाच्या वेदना मुक्त करणाऱ्या औषधांसह मिश्रित द्राक्षरस "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:25 q1ze rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 तिसरे येथे एक क्रमिक संख्या आहे. हे सकाळी नऊ वाजता संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""सकाळी नऊ वाजता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 15:26 r2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit On a sign 0 शिपायांनी येशूला वरील वधस्तंभावर चिन्हांकित केले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूच्या डोक्यावर वधस्तंभावर एक चिन्ह जोडला ज्यावर एक चिन्ह होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 ते करण्याच्या आरोपावर त्यांनी गुन्हा केला होता" 15:27 mgf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit one on the right of him and one on his left 0 "हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या उजवीकडे असलेल्या वधस्तंभ वर आणि त्याच्या डाव्या बाजूच्या वधस्तंभ एक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 लोकांनी येशूला नाकारले हे दर्शविण्याची ही एक कृती आहे. 15:29 a7ft rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐὰ 1 ही थट्टा एक उद्गार आहे. आपल्या भाषेत योग्य उद्गार वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 15:29 hy37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You who would destroy the temple and rebuild it in three days 0 "लोक जे आधी त्याने भाकीत केले होते त्यावरून लोक येशूचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे म्हणता की आपण मंदिर नष्ट करा आणि तीन दिवसात पुन्हा बांधाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:31 n13x ὁμοίως 1 याचा अर्थ असा आहे की जे लोक रस्त्याने जात होते त्यांनी त्याची थट्टा केली होती. 15:31 d5se were mocking him with each other 0 येशूविषयी आपापसात थट्टेची चर्चा करीत होते 15:32 t1vm rc://*/ta/man/translate/figs-irony Let the Christ, the King of Israel, come down 0 "इस्राएलांचा राजा ख्रिस्त हा येशू आहे यावर विश्वास नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने स्वतःला ख्रिस्त आणि इस्राएलाचा राजा असे म्हटले आहे. म्हणून त्याने खाली येऊ द्या"" किंवा ""जर तो खरोखर ख्रिस्त आहे आणि इस्राएलचा राजा आहे तर तो खाली आला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])" 15:32 r6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύσωμεν 1 "येशूवर विश्वास ठेवण्याचे साधन. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यावर विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:32 dcb9 ὠνείδιζον 1 थट्टा, अपमानित 15:33 zc37 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदुपारी तीन वाजता अंधाराला संपूर्ण जमीन व्यापते, जेव्हा येशू मोठ्याने ओरडतो आणि मरतो. येशू मेल्यावर, मंदिराचा पडदा वरपासून खालपर्यंत वर येतो. 15:33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 याचा अर्थ दुपारी किंवा 12 वा. 15:33 jl1i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 "येथे अंधाराची जागा जमिनीवर हलवलेल्या तरंगाप्रमाणे अंधारमय झाली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जमीन गडद झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 "हे दुपारी तीन वाजता संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""दुपारी तीन वाजता"" किंवा ""दुपारी मध्यभागी""" 15:34 ls1n rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 हे अरामी शब्द आहेत जे आपल्या भाषेत असल्यासारखे प्रतीत केले पाहिजेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 15:34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 म्हणजे 15:35 apg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Some of those standing by heard his words and said 0 "हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्यांनी जे म्हटले ते चुकीचे ठरले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेथे उभे असलेल्यांपैकी काही लोकांनी त्यांचे शब्द ऐकले तेव्हा त्यांनी चुकीचे विचार केले आणि म्हणाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:36 a8qx sour wine 0 सिरका 15:36 un73 καλάμῳ 1 "काठी. ही वेतापासून बनलेला एक काठी होती . 15:36 yb55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit gave it to him 0 येशूला ते दिले. त्या माणसाने काठीला धरले व तो त्याला स्पंजमधून द्राक्षरस प्याला. वैकल्पिक अनुवादः ""ते येशूवर धरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:38 ni8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 मार्क दर्शवित आहे की देव स्वतःच मंदिराच्या पडद्याचे विभाजन करतो. हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने दोन मंदिराच्या पडद्याचे विभाजण केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:39 lg4u ὁ κεντυρίων 1 हा शताधिपती आहे ज्याने येशूला वधस्तंभावर खिळलेल्या सैनिकांची देखभाल केली. 15:39 y4wn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who stood and faced Jesus 0 येथे ""सामना"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ कोणत्या तरी दिशेने पाहणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो येशूसमोर उभे होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 येशूचा मृत्यू कसा झाला किंवा ""कशाप्रकारे मृत्यू झाला""" 15:39 nqv8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 दूर वरून पाहिले 15:40 zc9b (the mother of James & and of Joses) 0 "याकोबाची आणि योसेची आई तेथे होत्या. हे कोष्ठकांशिवाय लिहीले जाऊ शकते. 15:40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 धाकटा याकोब. या मनुष्याला ""तरुण"" म्हणून ओळखले जात असे जेणेकरून त्याला याकोब नावाच्या दुसऱ्या व्यक्तीपासून वेगळे करावे. 15:40 izn7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆ 1 हा योसे येशूचा धाकटा भाऊ असल्यासारखाच नव्हता. आपण त्याच नावाचे भाषांतर कसे केले [मार्क 6: 3] (../ 06 / 03.md) मध्ये पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 15:40 tw5s rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 सलोमी हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 15:41 j15z rc://*/ta/man/translate/writing-background When he was in Galilee they followed him & with him to Jerusalem 0 येशू गालीलात असताना या स्त्रिया त्याच्याबरोबर यरूशलेमला गेले. वधस्तंभावरुन दूर असलेल्या स्त्रियांबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 15:41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 यरुशलेममध्ये जवळपास इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा यरूशलेम अधिक होता, त्यामुळे लोक यरुशलेमला जायला व तेथून खाली येण्याविषयी बोलणे सामान्य होते. 15:42 lxm5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nअरिमथाचा योसेफ, पिलाताला येशूचे शरीर मागतो, जे त्याने मखमली कपडामध्ये लपेटले आणि एक थडग्यात ठेवले. 15:42 ug97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 येथे संध्याकाळी असे म्हटले जाते की ते एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी ""येऊ"" शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""संध्याकाळ झाली"" किंवा ""संध्याकाळ झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:43 xn8t rc://*/ta/man/translate/writing-participants Joseph of Arimathea came there. He was a respected 0 ""तेथे आला"" हा वाक्यांश योसेफला पिलातकडे येत असल्याचे दर्शवितो, ज्याची पार्श्वभूमी माहिती दिल्यानंतर देखील वर्णन केले आहे, परंतु त्याचे येणे महत्त्व देण्याआधी त्याचा उल्लेख केला जातो आणि कथा सांगण्यात मदत करण्यासाठी त्याचा उल्लेख केला जातो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमथाचा योसेफ आदरणीय होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 15:43 wgz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Joseph of Arimathea 0 अरिमथाइ येथून योसेफ. योसेफ मनुष्याचे नाव आहे, आणि अरीमथी ही त्याच्या ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 15:43 u7ll rc://*/ta/man/translate/writing-background He was a respected member of the council & for the kingdom of God 0 हे योसेफबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 15:43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 पिलाताकडे गेला किंवा ""पिलात तिथे गेला""" 15:43 zvw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 "हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्याला शरीर मिळवायचे आहे जेणेकरून तो त्याला दफन करु शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या मृत शरीराला दफन करण्याची परवानगी मागितली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:44 z3gl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion 0 "पिलाताने येशूला जिवे मारले होते हे लोकांनी ऐकले. हे त्याला आश्चर्यचकित झाले, म्हणूनच त्याने सचिवांना विचारले की ते खरे आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आधीपासूनच मृत झाला आहे हे ऐकून पिलात आश्चर्यचकित झाला, म्हणून त्याने शताधीपती म्हटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 त्याने योसेफाला शरीर घेण्याची परवानगी दिली 15:46 g4c9 σινδόνα 1 तागाचे कापड म्हणजे अंबाडीच्या तंतुपासून बनविलेले कापड आहे. आपण यात [मराठी 14:51] (../14/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. 15:46 eb9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He took him down & Then he rolled a stone 0 "येशूची वधस्तंभावरुन शरीराच्या बाहेर पडल्यावर योसेफाने कदाचित इतर लोकांना मदत केली असेल, त्याने ती कबर तयार केली आणि कबर बंद केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आणि इतरांनी त्याला खाली आणले ... मग त्यांनी एक दगड लावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:46 g9hf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखादी कबर जी पूर्वी एक खडकातून खणली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 एक प्रचंड सपाट दगड 15:47 m782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆτος 1 हा योसे येशूचा धाकटा भाऊ असल्यासारखाच नव्हता. आपण त्याच नावाचे भाषांतर कसे केले [मार्क 6: 3] (../ 06 / 03.md) मध्ये पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 15:47 v3wu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the place where Jesus was buried 0 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि इतरांनी येशूचे शरीर दफन केले त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:intro j5yz 0 # मार्क 16 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेस संकल्पना \n\n ### कबर \n\nकबर ज्यामध्ये येशूला पुरण्यात आले होते (मार्क 15:46) (../../मार्क / 15 / 46.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून ठेवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रविष्ट करू शकत नाही. \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### पांढरा झगा घातलेला एक तरुण माणूस \n\n मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी येशू ख्रिस्ताच्या कबरेतील स्त्रियांबरोबर पांढऱ्या कपड्यांमधील देवदूतांविषयी लिहिले. दोन लेखकांनी त्यांना पुरुष म्हटले आहे, परंतु तेच देवदूतांचे रूप आहे. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे की ते यू.एल.टी. मध्ये दिसत नसतात जेणेकरून सर्वच मार्ग एकसारखेच सांगतात. (पहा: [मत्तय 28: 1-2] (../../मत्तय / 28 / 01.md) आणि [मार्क 16: 5] (../../मार्क / 16 / 05.md) आणि [ लूक 24: 4] (../../लूक / 24 / 04.md) आणि [योहान 20:12] (../../योहान / 20 / 12.md)) 16:1 cw1b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nआठवड्याच्या पहिल्या दिवशी, महिला लवकर येऊ लागतात कारण ते मसाल्यांचा उपयोग येशूच्या शरीरावर अभिषेक करण्यासाठी करतात. येशू जिवंत आहे असे सांगणारा एक तरुण माणूस पाहून त्यांना आश्चर्य वाटले, परंतु ते घाबरले आणि कोणालाही सांगू शकले नाहीत. 16:1 p61n διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 शब्बाथ नंतर, आठवड्याच्या सातव्या दिवस संपला आणि आठवड्याचा पहिला दिवस सुरु झाला. 16:4 kld9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी दगड लोटून दिला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:6 x9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 "देवदूत मृतांमधून पुनरुत्थित झाल्याचे सांगत आहे. हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो उठला!"" किंवा ""देवाने त्याला मरणातून उठविले!"" किंवा ""त्याने स्वतःला मृतांतून उठविले!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:9 mxj6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू पहिल्यांदा मरीया मग्दालेनेला दिसला, जी शिष्यांना सांगते , मग तो दुसऱ्या देशात येताना दिसतो, आणि नंतर तो अकरा शिष्यांना दिसतो 16:9 v3ph on the first day of the week 0 रविवारी 16:11 l7it They heard 0 त्यांनी मरीया मग्दालिया म्हणत होती ते ऐकले 16:12 h3bu he appeared in a different form 0 """त्यांच्यापैकी दोघांनी"" येशूला पाहिले, पण त्याने पूर्वी पाहिले होते त्यापेक्षा वेगळे दिसत होते." 16:12 imq8 two of them 0 "दोन ""त्याच्याबरोबर असलेले"" ([मार्क 16:10] (../16 / 10.md))" 16:13 l47j they did not believe them 0 बाकीच्या शिष्यांना त्यांनी सांगितलेल्या गोष्टींवर विश्वास नव्हता. 16:14 igd1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू अकरा शिष्यांना भेटतो तेव्हा, त्याने त्यांच्या अविश्वासासाठी त्यांना निंदा केली आणि त्यांना सुवार्ता घोषित करण्यासाठी सर्व जगात जाण्यास सांगितले. 16:14 zy93 the eleven 0 यहूदा बाहेर पडल्यावर ते अकरा प्रेषित होते. 16:14 lk4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they were reclining at the table 0 "खाण्यासाठी हे टोपणनाव आहे, जे त्या दिवशीचे लोक जेवण करीत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते जेवण खात होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:14 m57r reclining 0 येशूच्या संस्कृतीत, जेव्हा लोक खाण्यासाठी एकत्र जमले तेव्हा ते त्यांच्या बाजूवर खाली बसले आणि खालच्या तळाच्या बाजूला उतारांवर उभे राहिले. 16:14 ruy1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom hardness of heart 0 "येशू त्याच्या शिष्यांना दोष देत आहे कारण त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही. ही म्हण भाषांतरित करा म्हणजे शिष्यांना येशूवर विश्वास नाही असे समजावे. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास ठेवण्यास नाकारणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 16:15 w3bb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Go into all the world 0 "येथे ""जग"" हे जगातील लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वत्र जा म्हणजे लोक आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:15 r6ww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the entire creation 0 "हे सर्वत्र लोकांसाठी अतिशयोक्ती आणि एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अगदी सर्वजण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 16:16 k5r9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He who believes and is baptized will be saved 0 """तो"" हा शब्द कोणालाही सूचित करतो. हे वाक्य सक्रिय केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास ठेवणाऱ्या सर्व लोकांना देव तारण करेल आणि त्यांना बाप्तिस्मा देण्याची परवानगी देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:16 y14m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he who does not believe will be condemned 0 """तो"" हा शब्द कोणालाही सूचित करतो. हा कलम सक्रिय केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वास न ठेवणाऱ्या सर्व लोकांना देव दोषी ठरवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:17 rd45 rc://*/ta/man/translate/figs-personification These signs will go with those who believe 0 "मार्क चमत्कारविषयी बोलतो जे लोक विश्वासणारे लोकांबरोबर जात होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांना पाहणारे लोक घडतात आणि मला विश्वास आहे की मी विश्वासणाऱ्याबरोबर आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" 16:17 sfq4 In my name they 0 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू सर्वसाधारण यादी देत आहे: ""माझ्या नावाने ते अशा गोष्टी करतील: ते"" किंवा 2) येशू एक अचूक यादी देत आहे: ""या गोष्टी माझ्या नावात ते करणार आहेत: ते.""" 16:17 s4kv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy In my name 0 "येथे ""नाव"" येशूच्या अधिकार व शक्तीशी संबंधित आहे. ""तुझ्या नावात"" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा [मार्क 9:38] (../ 0 9 / 38.md). वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या नावाच्या अधिकाराने"" किंवा ""माझ्या नावाच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:19 m649 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was taken up into heaven and sat 0 "हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला स्वर्गात नेले आणि तो बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:19 rzf4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction sat down at the right hand of God 0 "देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])" 16:20 pg9a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom confirmed the word 0 "ही एक म्हण आहे म्हणजे त्यांचा संदेश सत्य असल्याचे सिद्ध झाले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी दर्शविलेला त्याचा संदेश, सत्य होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"