translationCore-Create-BCS_.../tn_GAL.tsv

165 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introi6u90# गलतीकरांस पत्राचा परिचय \n ## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n ### गलतीकरांस पत्राची रूपरेषा. पौल ख्रिस्त येशूचा प्रेषित म्हणून आपला अधिकार घोषित करतो; तो म्हणतो की गलतीयामधील ख्रिस्ती लोकांनी इतर लोकांकडून (1: 1-10) स्वीकारलेल्या चुकीच्या शिकवणीमुळे त्याला आश्चर्य वाटते. (1: 1-10). \n 1. पौल म्हणतो की लोक केवळ नियमशास्त्रात (1: 11-2: 21) नव्हे तर ख्रिस्तावर विश्वास ठेवून तारले जातात. \n 1. जेव्हा लोक ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात तेव्हाच देव लोकांना आपल्या बरोबर योग्य ठेवतो; अब्राहामाचे उदाहरण; नियमशास्त्र जे श्राप आणिते (आणि तारणाचा मार्ग नाही); हागार आणि सारा (3: 1-4: 31) यांच्या तुलनेत गुलामगिरी आणि स्वातंत्र्य यांची तुलना आणि कल्पना. \n 1. जेव्हा लोक ख्रिस्तामध्ये सामील होतात तेव्हा ते मोशेचे नियम पाळण्यापासून मुक्त होतात. पवित्र आत्मा त्यांना मार्गदर्शन करतो म्हणून ते जगण्यासही स्वतंत्र असतात. ते पापांची मागणी नाकारण्यास मोकळे आहेत. ते एकमेकांचे ओझे सहन करण्यास मुक्त आहेत (5: 1-6: 10). \n 1. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना सुंता करून घेण्यास आणि मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यास मनाई करण्याचे आर्जवले. त्याऐवजी, त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला पाहिजे असे सांगितले (6: 11-18). \n\n ### गलतीकरांसचे पुस्तक कोणी लिहिले? \n\n तार्सास शहरातील पौल हा या पुस्तकाचा लेखक होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यानंतर त्याने अनेक रोमन साम्राज्यामध्ये लोकांना येशूविषयी सांगितले. \n\n पौलाने हे पत्र केव्हा आणि कोठून लिहिले हे अनिश्चित आहे. काही विद्वानांचा असा विचार आहे की पौल इफिस शहरात होता आणि त्याने लोकांना येशूविषयी सांगण्यासाठी दुसऱ्यांदा हे पत्र लिहिले. इतर विद्वानांचे मत आहे की पौल सीरियामधील अंतुखिया शहरात होता आणि त्याने पहिल्यांदा प्रवास केल्यावर लवकरच पत्र लिहून घेतले. \n\n ### गलतीकरांसचे पुस्तक कशा विषयी आहे? \n\n पौलाने हे पत्र गलतीया क्षेत्रातील यहूदी आणि गैर-यहूदी ख्रिस्ती लोकांना लिहिले. त्याला ख्रिस्ती लोकांनी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक असल्याचे शिक्षण देणाऱ्या खोट्या शिक्षकांबद्दल लिहायचे होते. पौलाने येशू ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवून तारण आहे हे स्पष्ट करून सुवार्तेचे रक्षण केले. चांगल्या कृत्यांचे परिणाम म्हणून नव्हे तर देव दयाळू असल्यामुळे लोकांचे तारण होते. कोणताही व्यक्ती पूर्णपणे नियमांचे पालन करू शकत नाही. मोशेच्या नियमांचे पालन करून देवाला संतुष्ट करण्याचा कोणताही प्रयत्न देवच त्यांना दोषी ठरवेल. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/works]]) \n\n ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे? \n\n भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपारिक शीर्षक "गलतीकरांस" म्हणू शकतात. किंवा ते "गलतीयातील मंडळीला पौलाचे पत्र" सारख्या स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n ## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना \n\n ### "यहूदींप्रमाणे जगणे" म्हणजे काय (2:14)? \n\n "यहूद्यांसारखे जगणे" म्हणजे जरी एखाद्याला ख्रिस्तावर विश्वास असेल तरी मोशेचे नियमशास्त्र पाळणे. आरंभीच्या ख्रिस्ती लोकांनी हे आवश्यक असल्याचे शिकवले होते, त्यांना "यहूदी कायदे पाळणारे" असे म्हटले गेले. \n\n ## भाग 3: महत्त्वपूर्ण भाषांतर समस्या \n\n ### गलतीकरांसच्या पुस्तकात पौलाने "नियमशास्त्र" आणि "कृपा" या शब्दाचा वापर कसा केला आहे? \n\n हे शब्द गलतीकरांस पत्रामध्ये अद्वितीय पद्धतीने वापरले जातात. गलतीयामध्ये ख्रिस्ती जीवनाबद्दल एक महत्वाची शिकवण आहे. मोशेच्या नियमानुसार, नीतिमान किंवा पवित्र जीवनासाठी नियम व नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती म्हणून, पवित्र जीवन आता कृपेने प्रेरित आहे. याचा अर्थ ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य आहे आणि नियमांच्या एका विशिष्ट संचाचे पालन करण्याची आवश्यकता नाही. त्याऐवजी, ख्रिस्ती लोकांनी पवित्र जीवन जगले पाहिजे कारण देव त्यांच्यावर दयाळू आहे याचे ते आभारी आहेत. याला "ख्रिस्ताचा नियम" असे म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]]) \n\n ### पौलाचा "ख्रिस्तामध्ये", "प्रभूमध्ये" असा म्हणण्याचा अर्थ काय होता? \n\n या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1:22 मध्ये येते; 2: 4, 17; 3:14, 26, 28; 5: 6, 10. पौल आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध असल्याचा विचार पौलाने केला. त्याच वेळी, बऱ्याचदा त्याने इतर अर्थ देखील उद्देशून ठेवले. उदाहरणार्थ, "जेव्हा आपण ख्रिस्तामध्ये आम्हाला न्याय देण्यासाठी देवाला शोधतो" (2:17), जिथे पौलाने ख्रिस्ताद्वारे न्याय्य असल्याचे सांगितले होते. \n\n कृपया याबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांसच्या पुस्तकाचा परिचय पहा. अर्थविशेष. \n\n ### गलतीकरांस पुस्तकातील मजकुरात कोणत्या प्रमुख समस्या आहेत? \n\n * "मूर्ख गलतीकरानो, कोणाच्या वाईट डोळ्याने तुम्हाला नुकसान केले आहे? तुमच्या डोळ्यासमोर येशू ख्रिस्ताला वधस्तंभावर चित्रित केलेले नाही काय?" (3:1) यूएलटी, यूएसटी आणि इतर आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये हे वाचन आहे. तथापि, पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्या जोडतात, "[त्यामुळे] तूम्ही सत्याचे पालन केले पाहिजे." भाषांतरकारांना अशी अभिव्यक्ती समाविष्ट न करण्याचा सल्ला देण्यात आला आहे. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या भागामध्ये जुन्या पवित्र शास्त्राच्या आवृत्त्या असतील तर भाषांतरकार त्यात समाविष्ट करू शकतात. जर ते भाषांतरित केले गेले असेल तर ते गलतीकरांससाठी मूळ नसल्याचे सूचित करण्यासाठी चौरस चौकटी ([]) मध्ये ठेवले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \n\n (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \n
31:introf3n50# गलतीकरांस पत्र 01 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n पौलाने हे पत्र इतर अक्षरांपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने सुरू केले. तो पुढे म्हणतो की तो "मनुष्यांकडून प्रेषित नव्हता किंवा मानवी संस्था नव्हे तर येशू ख्रिस्ताद्वारे व देव पिता, ज्याने त्याला मरणातून उठविले त्याच्याकडून प्रेषित आहे." पौलने हे शब्द कदाचित समाविष्ट केले कारण खोटे शिक्षक त्याचा विरोध करीत होते आणि त्याचे अधिकार कमी करण्याचा प्रयत्न करीत होते. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### पाखंडी मत \n देव नेहमीच सत्य आणि पवित्र शास्त्रीय शुभवर्तमानातून लोकांना वाचवतो. देव इतर कोणत्याही सुवार्तेचा निषेध करतो. खोट्या सुवार्तेची शिकवण करणाऱ्यांना शाप देण्याबद्दल पौलाने देवाजवळ विनंती केली. ते तारले जाऊ शकत नाही. त्यांना गैर-ख्रिस्ती म्हणून वागणूक द्यावी. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/goodnews]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/condemn]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/curse]]) \n\n ### पौलाची पात्रता \n\n आरंभीच्या मंडळीतील काही लोक असे शिकवत होते की, परराष्ट्रीयांना मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक होते. या शिकवणीचा त्याग करणे, 13-16 वचनांत पौलाने पूर्वी एक उत्साही यहूदी कसे होते हे स्पष्ट केले. परंतु अजूनही यांचे तारण करणे आणि खऱ्या सुवार्तेची ओळख करणे यांची देवाला गरज आहे. यहूदी आणि परराष्ट्र लोकांस प्रेषित म्हणून, पौल या विषयावर लक्ष देण्यास पात्र ठरला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### "आपण वेगाने वेगळ्या सुवार्तेकडे वळत आहात" \n 27 गलतीकरांस पत्र शास्त्रवचनातील पौलाच्या सर्वात आधी लिहिलेल्या पत्रापैकी एक आहे आणि सुरुवातीच्या मंडळींना देखील चुकीच्या शिक्षणाचा सताव होता हे स्पष्ट करते.. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n
41:1d1kdτοῦ ἐγείραντος αὐτὸν1त्याला ज्याने पुन्हा जिवंत केले
51:2d737rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1येथे पुरुष आणि स्त्रियांसह सहकारी ख्रिस्ती यांचा आहे, कारण ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे एका आध्यात्मिक कुटुंबाचे सदस्य आहेत आणि देव त्यांचा स्वर्गीय पिता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "भाऊ आणि बहिणी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
61:4yk9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπερὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1पाप हे पापांसाठीच्या शिक्षेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आमच्या पापांमुळे आम्ही शिक्षेस पात्र आहोत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 येथे "हे ... वय" वयाच्या कामावर असलेल्या शक्तींचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: "की तो आम्हाला आज जगातील कामावर असलेल्या दुष्ट शक्तींकडून सुरक्षिततेच्या ठिकाणी आणू शकेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 याचा अर्थ "आमचा पिता देव" होय. तो आमचा देव आणि आमचा पिता आहे. 1:6 lf1w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने हे पत्र लिहिण्याचे कारण दिले: तो त्यांना सुवार्तेचा अर्थ समजून घेण्यास आठवण करून देते. 1:6 f74p θαυμάζω 1 मी आश्चर्यचकित आहे किंवा "मला धक्का बसला आहे." ते असे करत होते म्हणून पौल निराश झाला. 1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 येथे "त्याच्यापासून....दूर जाणे" शंका येणे सुरु केले आहे किंवा यापुढे देवावर विश्वास ठेवणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण लगेच त्याला संशय करू लागले आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 देव, ज्याने तुम्हास बोलावले
71:6fd7aτοῦ καλέσαντος1येथे याचा अर्थ असा आहे की देवाने आपल्या मुलांना, मुलांना त्याची सेवा करण्यासाठी आणि येशूद्वारे तारणाचा संदेश घोषित करण्यासाठी नियुक्त केले आहे.
81:6cfr2ἐν χάριτι Χριστοῦ1ख्रिस्ताच्या कृपेमुळे किंवा "ख्रिस्ताच्या कृपेच्या बलिदानामुळे"
91:6n1rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον1येथे "रुपांतर करणे" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ दुसरे काहीतरी विश्वास ठेवणे सुरू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण त्याऐवजी भिन्न सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास सुरुवात करत आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101:7gy1iοἱ ταράσσοντες1काही लोक
111:8i82drc://*/ta/man/translate/figs-hypoεὐαγγελίζηται1जे घडले नाही आणि घडले आवश्यक नाही अशा गोष्टींचे हे वर्णन करते . वैकल्पिक अनुवादः "घोषित होईल" किंवा "जाहीर करणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
121:8s5uqπαρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα1सुवार्तेपेक्षा भिन्न किंवा "संदेशापासून वेगळा"
131:8xb2cἀνάθεμα ἔστω1देव त्या व्यक्तीला कायमची शिक्षा देईल. जर आपल्या भाषेत कोणाला शाप देण्याचा सामान्य मार्ग असेल तर आपण ते वापरावे. 1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 या अधार्मिक प्रश्नांची उत्तरे "नाही" अशी अपेक्षा करतात. वैकल्पिक अनुवाद: "मी मनुष्यांची स्वीकृती शोधत नाही, परंतु त्याऐवजी मी देवाची स्वीकृती शोधत आहे. मी मनुष्यांना खुश करण्याचा प्रयत्न करीत नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 "जर" वाक्यांश आणि "नंतर" वाक्यांश दोन्ही सत्य घटनेच्या विरुद्ध आहेत. "मी अजूनही पुरुषांना संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत नाही; मी ख्रिस्ताचा सेवक आहे" किंवा "मी अजूनही पुरुषांना संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत राहिलो तर मी ख्रिस्ताचा सेवक होणार नाही"
141:11llg6Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौल स्पष्ट करतो की त्याने इतरांकडून सुवार्ता शिकली नाही; तो येशू ख्रिस्ताकडून ते शिकला.
151:11g1qgἀδελφοί1तूम्ही [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
161:11k33sὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον1या वाक्यांशाचा वापर करून, पौल असे म्हणण्याचा प्रयत्न करीत नव्हता की येशू ख्रिस्त स्वत: मानवी नाही. कारण ख्रिस्त माणूस आणि देव दोन्ही आहे, तथापि, तो एक पापी मनुष्य नाही. सुवार्ता कशापासून येते हे पौलाने लिहिलेले आहे; ते इतर पापी मनुष्यांकडून आले नाही, तर ती येशू ख्रिस्ताकडून आली आहे.
171:12wed1δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "येशू ख्रिस्ताने स्वतः मला सुवार्ता सांगितली" किंवा 2) "येशू ख्रिस्त कोण होता हे मला दाखवून देताना देवाने मला सुवार्ता सांगितली."
181:13f3glἀναστροφήν ποτε1एका वेळीचा स्वभाव किंवा "आधीचे जीवन" किंवा "पूर्वीचे जीवन"
191:14r44zκαὶ προέκοπτον1या रूपकाने पौलाला त्याच्या यहूदी असल्याच्या उद्देशाने त्याच्या परिपूर्ण यहूदी पुढे ठेवण्यास सांगितले.
201:14s81tσυνηλικιώτας1जे यहूदी आहेत ते माझ्या वयाचेच आहे
211:14f1z8τῶν πατρικῶν μου1माझे पूर्वज
221:15wd26καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "देवाने मला त्याची सेवा करण्यासाठी बोलावले कारण तो दयाळू आहे" किंवा 2) "त्याने मला त्याच्या कृपेद्वारे बोलाविले आहे."
231:16l97hἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "मला त्याच्या पुत्रास ओळखण्याची परवानगी द्या" किंवा 2) "माझ्याद्वारे जगाला दाखवा की येशू हा देवाचा पुत्र आहे."
241:16l5bbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
251:16xx4cεὐαγγελίζωμαι αὐτὸν1घोषित करा की तो देवाचा पुत्र आहे किंवा "देवाचा पुत्र यांच्याविषयीची सुवार्ता सांगत आहे"
261:16qme5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι1हे एक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ इतर लोकांशी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "मला संदेश समजण्यात मदत करण्यासाठी लोकांना सांगा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
271:17qh88ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα1यरुशलेमला जा. यरुशलेम उंच डोंगराळ प्रदेशात होते, तेथे जाण्यासाठी अनेक टेकड्यांवर चढणे आवश्यक होते आणि त्यामुळे यरुशलेमला जाण्यासाठी "यरुशलेमला जाणे" असे वर्णन करणे सामान्य होते.
281:19av43rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον1या दुहेरी नकारात्मक गोष्टीवरून पौलाने पाहिले की याकोब हाच प्रेषित होता. वैकल्पिक अनुवादः "मी पाहिलेला एकमेव प्रेषित याकोब होता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
291:20lh36ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1पौलाची इच्छा ही होती की गलतीकरांनी हे समजून घ्यायचे आहे की पौल पूर्णपणे गंभीर आहे आणि तो काय म्हणतो ते देव ऐकतो आणि जर तो सत्य सांगत नाही तर देव त्याचा न्याय करील.
301:20h3cbrc://*/ta/man/translate/figs-litotesἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι1तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल उलट अर्थाचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः "मी तुम्हाला लिहित असलेल्या संदेशांमध्ये मी तुमच्याशी खोटे बोलत नाही" किंवा "मी तुम्हाला ज्या गोष्टी लिहीत आहे त्यामध्ये मी तुम्हाला सत्य सांगत आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
311:21m25aκλίματα τῆς Συρίας1ज्याला जगाचा भाग म्हणतात
321:22y6l4ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ1ख्रिस्तामध्ये जे यहूदीयातील मंडळीत आहेत त्यांनी मला कधीच भेटले नाही
331:23z8qtμόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν1पण त्यांनी माझ्याबद्दल काय सांगितले ते त्यांनी ऐकले
342:introxe280# गलतीकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n पौल खऱ्या सुवार्तेचे रक्षण करत आहे. हे [गलतीकरांस पत्र 1:11] (../../गलती/ 01 / 11.एमडी) मध्ये सुरु झाले. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### स्वातंत्र्य आणि गुलामगिरी \n\n या पत्रामध्ये, पौल स्वातंत्र्य आणि गुलामगिरी यामध्ये विरोधाभास करतो. ख्रिस्तामध्ये अनेक भिन्न गोष्टी करण्यासाठी ख्रिस्तामध्ये मोकळीक आहे. पण मोशेचा नियम पाळण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांना संपूर्ण कायद्याचे पालन केले पाहिजे. गुलामाच्या स्वरूपात कायद्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करताना पौल असे म्हणतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### "मी देवाच्या कृपेचा निषेध करणार नाही" \n\n पौल शिकवतो की, जर ख्रिस्ती लोक मोशेच्या नियमांचे पालन करण्याचा प्रयत्न करीत असतील तर देवाने त्यांना ज्या कृपेने दाखविले आहे ते त्यांना समजले नाही. ही एक मूलभूत त्रुटी आहे. परंतु, पौलाने "मी देवाच्या कृपेचा त्याग केला नाही" अशा शब्दांचा वापर केला आहे. या विधानाचा हेतू असे दर्शविला जाऊ शकतो, "जर आपण नियमशास्त्राचे पालन करून तारण पावलेले आहात तर ते देवाच्या कृपेचा त्याग करेल." (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) \n
352:1zt61Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nप्रेषितांद्वारे नव्हे तर देवाद्वारे त्याने सुवार्ता कशी मिळवली त्याचा इतिहास पौल पुढे चालू ठेवतो.
362:1zth5ἀνέβην1प्रवास. यरुशलेम डोंगराळ प्रदेशात स्थित आहे. यहूद्यांनी यरुशलेमला स्वर्गाच्या अगदी जवळच्या पृथ्वीवरील स्थान म्हणून देखील पाहिले होते, म्हणूनच पौल कदाचित लाक्षणिक स्वरुपात बोलत असावा किंवा कदाचित ते कठीण, चढाई, यरुशलेमला जाण्यासाठी प्रवास करत होता. 2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 विश्वासणाऱ्यांमधील सर्वात महत्वाचे नेते
372:2ejb8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον1पौल कामासाठी धावण्याचे रूपक वापरतो आणि त्याने जे काम केले होते ते फायदेशीर होते यावर जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मक वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मी फायदेशीर काम करत आहे किंवा केले आहे, " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382:2t6weεἰς κενὸν1कोणत्याही फायद्यासाठी नाही किंवा "कशासाठीही नाही"
392:3xs8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριτμηθῆναι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "एखाद्याने त्याची सुंता करावी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
402:4j5kaτοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους1ख्रिस्ती असल्याचा भास देणारे लोक मंडळीमध्ये आले, किंवा "आमच्यामध्ये ख्रिस्ती असल्याचा दिखावा करणारे लोक आमच्यात आले"
412:4x1mxκατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν1लोक स्वातंत्र्यात कसे राहतात हे गुप्तपणे पहा
422:4m1alτὴν ἐλευθερίαν1स्वातंत्र्य
432:4l7n7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν1आम्हाला कायद्याचे गुलाम बनविण्यासाठी. कायद्याच्या आज्ञेनुसार असलेल्या यहूदी अनुष्ठानांचे पालन करण्यास भाग पाडण्याविषयी पौल बोलत आहे. तो गुलामगिरी म्हणून असे बोलत आहे. सर्वात महत्वाची रीत सुंता होती. वैकल्पिक अनुवादः "आम्हाला कायद्याचे पालन करण्यास बळजबरीने" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 शरण येणे किंवा "ऐका"
442:6afy6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο1येथे "मी" हा शब्द पौलाने काय शिकवत आहे ते प्रस्तुत करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "मी जे शिकवतो त्यासाठी काहीही जोडले नाही" किंवा "मी जे शिकवते त्यामध्ये काहीही जोडण्यास सांगितले नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
452:7cps6ἀλλὰ τοὐναντίον1वैकल्पिक किंवा "त्याऐवजी"
462:7spa9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπίστευμαι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने माझ्यावर विश्वास दाखवला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
472:9he6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοκοῦντες στῦλοι εἶναι1ते पुरुष होते जे लोकांना येशूबद्दल शिकवत असत आणि लोकांना येशूवर विश्वास ठेवण्यास आश्वासन देत असत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482:9ie72rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1अमूर्त संज्ञा "कृपा" चे अनुवाद "दयाळू व्हा" हे क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव माझ्याशी दयाळूपणे वागला हे समजले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
492:9kz2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने मला दिलेली कृपा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502:9e5rmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionδεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας1उजव्या हाताने पकडणे आणि हात हलविणे हे सहभागीतेचे प्रतीक होते. वैकल्पिक अनुवाद: "स्वागत केलेले ... सहकारी कार्यकर्ते म्हणून" किंवा "सन्मानाने स्वागत ..." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
512:9gi7gδεξιὰς1त्यांचे उजवे हात
522:10kqq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν1आपल्याला लक्षात ठेवलेल्या गरीबांबद्दल काय ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "गरिबांच्या गरजा पूर्ण करणे लक्षात ठेवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
532:11c9h4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην1"त्याच्या चेहऱ्यावर" हे "तो मला ऐकू आणि पाहू शकतो" यासाठी उपनाव आहे वैकल्पिक अनुवादः "मी त्याला व्यक्तिगतरित्या तोंड दिले" किंवा "मी त्याच्या कार्यात व्यक्तीला आव्हान दिले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
542:12xym6πρὸ1वेळेच्या संदर्भात
552:12s18yὑπέστελλεν1त्याने त्यांच्याबरोबर खाणे थांबविले
562:12z1kgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς1केफा का घाबरला होता हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "त्यांना अशी भीती वाटली की, ज्या पुरुषांना सुंतेची आवश्यकता आहे त्यांनी काही चूक केल्याचे निश्चित होईल" किंवा "अशी भीती होती की ज्या लोकांची सुंता करणे आवश्यक आहे त्यांनी त्यांला काही चुकीचे कार्य करण्यास दोष दिला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
572:12fy79τοὺς ἐκ περιτομῆς1जे यहूदी ख्रिस्ती झाले होते, परंतु ज्यांना येशू ख्रिस्तावर विश्वास आहे त्यांनी यहूदी रीतिरिवाजांनुसार जगले पाहिजे अशी मागणी केली
582:12a6gvἀφώριζεν ἑαυτόν1दूर राहिले किंवा "टाळले"
592:14sg53οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου1ते सुवार्तेवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांसारखे नव्हते किंवा "ते सुवार्तेवर विश्वास ठेवत नसल्यासारखे जगतात"
602:14z4fprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν1हा अलंकारिक प्रश्न एक निंदक आहे आणि त्याचे विधान म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. "तूम्ही" हा शब्द एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "परराष्ट्रीयांना यहूदी लोकांप्रमाणे जगणे चुकीचे आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
612:14y1zwἀναγκάζεις1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शब्द वापरुन सक्ती करा किंवा 2) राजी करा.
622:15p3x8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की जे यहूदी कायद्याचे पालन करतात, तसेच कायद्याचे ज्ञान नसलेले लोक केवळ ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात आणि कायद्याचे पालन करून तारण केले जातात.
632:15tz45οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί1ज्या गैर-यहुदी लोकांना यहूदी लोक पापी म्हणतात त्यांना नाही
642:16zy8pκαὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν1आम्ही ख्रिस्त येशूमध्ये विश्वास ठेवला
652:16j6l1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰδότες1हे कदाचित पौल आणि इतरांना संदर्भित करते परंतु गलतीकरांना नाही, जे मुख्यत्वे परराष्ट्रीय होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
662:16j7g5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐ & σάρξ1देह" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "व्यक्ती नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
672:17vnp6ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ1"ख्रिस्तामध्ये न्याय्य" हा वाक्यांश उचित आहे कारण आम्ही ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आहोत आणि ख्रिस्ताद्वारे न्यायी आहोत.
682:17sge2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί1"सापडले होते" हे शब्द म्हण आहेत जे निश्चितपणे पापी आहेत यावर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही पाहतो की आपण निश्चितच पापी आहोत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
692:17yy9src://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ γένοιτο1नक्कीच ते खरे नाही! हा शब्द "ख्रिस्त पापाचा दास बनतो का?" या पूर्वीच्या अशिष्ट प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:20 bb2x rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 पौल सकारात्मकतेवर जोर देण्यासाठी नकारात्मक असे म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मी मूल्य निश्चित करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 पौल अस्तित्वात नसलेल्या परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 2:21 k6bg εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 जर कायद्याचे पालन करून लोक नीतिमान ठरले तर
702:21rku5ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1तर मग ख्रिस्ताने मरणाद्वारे काहीही पूर्ण केले नसते
713:introxd920# गलतीकरांस पत्र03 सामान्य टिपा \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ख्रिस्ता मधील समानता\n सर्व ख्रिस्ती लोक एक आहेत. वंश, लिंग आणि स्थिती काही फरक पडत नाही. सर्व एकमेकांबरोबर समान आहेत. देवाच्या दृष्टीने सर्व समान आहेत. \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### अलंकारिक प्रश्न \n या अध्यायामध्ये पौल अनेक भिन्न अभाषिक प्रश्न वापरतो. तो त्यांच्या पापांची गलतीकरांना खात्री करण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### देह \n हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. "देह" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. पौल हे शिकवत नाही की मनुष्याचा शारीरिक भाग पाप आहे. या अध्यायात ज्याला आध्यात्मिक आहे त्याच्या विरोधात "देह" वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) \n\n ### "विश्वासाचे लोक अब्राहामाची मुले आहेत" \n विद्वान याचा अर्थ काय आहे यावर विभागलेले आहे. काही जणांना विश्वास आहे की देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने वारसदार आहेत, म्हणून ख्रिस्ती लोकांनी इस्राएलांच्या शारीरिक वंशावळीची जागा घेतली आहे. इतरजण असे मानतात की ख्रिस्ती आध्यात्मिकरित्या अब्राहामाचे अनुकरण करतात, परंतु देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनानुसार त्यांचे वारसदार नाहीत. पौलाच्या इतर शिकवणी आणि संदर्भाच्या प्रकाशनात, पौल कदाचित अब्राहामप्रमाणेच विश्वास ठेवणाऱ्या यहूदी आणि परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकाबद्दल लिहितो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n
723:1p7uwGeneral Information:0# General Information:\n\nपौराणिक प्रश्नांची उत्तरे देऊन पौल गलतीकरांना दोष देत आहे.
733:1x4gdConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की जेव्हा त्यांनी विश्वासाने सुवार्तेवर विश्वास ठेवला तेव्हा देवाचा आत्मा त्यांना मिळाला, देवाच्या नियमशास्त्राद्वारे त्यांनी कार्य केले म्हणून तो मिळाला नाही.
743:1ryu7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyτίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν1पौल विडंबन आणि अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे की असे सांगण्यासाठी गलतीयांनी अभिनय केला आहे की एखाद्याने यावर जादू केली आहे. त्यांना खरंच विश्वास नाही की कोणीतरी त्यांच्यावर एक शब्दलेखन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणीतरी आपल्यावर एक शब्दलेखन केले आहे असे आपण वागता!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
753:1dc2jὑμᾶς ἐβάσκανεν1आपल्यावर जादू केली किंवा "आपल्यावर जादूटोना केला आहे"
763:1gwv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος1येशूला वधस्तंभावर खिळलेले येशूचे एक चित्र सार्वजनिकरित्या प्रदर्शित केले होते त्याप्रमाणे त्याच्या स्पष्ट शिक्षणाविषयी पौल म्हणतो. आणि त्याने गलतीकरांची शिकवण ऐकली आहे की त्यांनी चित्र पाहिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपण स्वतःला वधस्तंभावर खिळलेला येशूविषयी स्पष्ट शिकवण ऐकली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
773:2m1zdrc://*/ta/man/translate/figs-ironyτοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν1हे वचन 1 पासून विडंबन चालू ठेवतो. त्याने विचारलेल्या अलंकारिक प्रश्नांचे उत्तर पौलला ठाऊक आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
783:2wq9grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1आपण हे करू शकता म्हणून अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर करा, कारण वाचकांना येथे एक प्रश्न अपेक्षित आहे. तसेच, वाचकांना हे माहित आहे की "नियमशास्त्र जे सांगते ते करून" नव्हे तर "आपण जे ऐकले यावर विश्वास ठेवून" प्रश्नाचे उत्तर आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्याला काय म्हणायचे आहे त्यानुसार नव्हे, तर तूम्ही जे ऐकले ते विश्वासाने आत्म्याने प्राप्त केले." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
793:3f96urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως ἀνόητοί ἐστε1या अलंकारिक प्रश्नावरून हे दिसून येते की, गलती येथील लोक मूर्ख आहेत यावर पौल आश्चर्यचकित आणि संतप्त आहे. वैकल्पिक अनुवादः "तूम्ही खूप मूर्ख आहात!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
803:3xu4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὶ1"देह" हा शब्द प्रयत्न करण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्या स्वत: च्या प्रयत्नांनी" किंवा "आपल्या स्वतःच्या कार्याद्वारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
813:4iyj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग करून गलतीकरांना आठवण करून दिली की जेव्हा ते दुःख सहन करीत होते तेव्हा त्यांना असे वाटले की त्यांना काही फायदा होईल. वैकल्पिक अनुवाद: "नक्कीच आपल्याला असे वाटले नाही की आपण बऱ्याच गोष्टींचा त्रास घेत आहात ...!" किंवा "आपल्याला माहित आहे की बऱ्याच गोष्टींचा त्रास घेण्यासाठी काही चांगला हेतू होता ...!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
823:4qn1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की ख्रिस्तामध्ये त्यांचा विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा त्यांनी छळ केला होता. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने ख्रिस्तावर आपला विश्वास ठेवला त्याविरूद्ध तुमचा विरोध करणाऱ्यांनी तुम्हाला बऱ्याच गोष्टी सहन केल्या आहेत" किंवा "आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे आणि ख्रिस्ताचे विरोध करणाऱ्यांनी तुम्हाला अनेक गोष्टींचा त्रास दिला आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
833:4nq68εἰκῇ1निरुपयोगी किंवा "काहीतरी चांगले मिळविण्याच्या आशेविना"
843:4xl9lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἴ γε καὶ εἰκῇ1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने या अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग केला आहे, जेणेकरून त्यांना त्यांचे अनुभव न सोडण्याची चेतावणी दिली जाईल. वैकल्पिक अनुवादः "काहीही नसावे!" किंवा "येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणे थांबवू नका आणि आपले दुःख काहीच नसावे." किंवा 2) पौलाने हा प्रश्न त्यांना दिलासा दिला की त्यांचे दुःख काहीच नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "हे नक्कीच काहीच नाही!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
853:5s3bcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1लोकांना आत्मा कसा प्राप्त होतो याबद्दल गलतीकरांना आठवण करून देण्याकरिता पौलाने आणखी एक अधार्मिक प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: "तो कायद्याच्या कृत्यांनी करीत नाही; तो विश्वासाने ऐकून करतो." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
863:5j4vzἐξ ἔργων νόμου1हे लोक कायद्याच्या आवश्यकतेनुसार करत असलेल्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवाद: "कारण जे कायदा आम्हाला करण्यास सांगत आहे ते तूम्ही करता "
873:5e17qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἀκοῆς πίστεως1लोकांनी आपल्यास ज्या गोष्टी ऐकल्या आणि ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला त्यास आपल्या भाषेस स्पष्टपणे सांगितले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण संदेश ऐकला आणि येशूवर विश्वास ठेवला" किंवा "आपण संदेश ऐकला आणि येशूवर विश्वास ठेवला कारण" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
883:6ahy9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की अब्राहामाने देखील विश्वासाद्वारे नीतिमत्त्व प्राप्त केले आणि कायद्याने नाही.
893:6f7svἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1देवाने अब्राहामाचा विश्वास पहिला तेव्हा देवाने अब्राहामाला नीतिमान मानले.
903:7i9x4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ ἐκ πίστεως1ज्यांना विश्वास आहे. "विश्वास" नावाचा अर्थ "विश्वास" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास ठेवणारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 हे अशा लोकांना सूचित करते ज्याला देव अब्राहामाच्या दृष्टिकोनातून पाहतो. वैकल्पिक अनुवादः "अब्राहामाप्रमाणेच नीतिमान" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 कारण देवाने अब्राहामाशी केलेल्या अभिवचनाची पूर्तता केली आणि ख्रिस्ताने दिलेली अभिवचने येण्याआधी त्यांनी ते लिहून ठेवले होते, तर पवित्रशास्त्र अशा एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे ज्याने भविष्याआधी हे घडेल. वैकल्पिक अनुवाद: "अंदाज" किंवा "ते घडण्यापूर्वी पाहिले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:8 k9tp rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐν σοὶ 1 आपण काय केले यामुळे किंवा "कारण मी तुला आशीर्वादित केले आहे". "तूम्ही" हा शब्द अब्राहामास संदर्भित करतो आणि एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 3:8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 जगातील सर्व लोक-गट. देव यावर जोर देत होता की तो फक्त यहूदी लोकांचा, त्याच्या निवडलेल्या गटाचा पक्ष नव्हता. तारण हि त्याची योजना यहूदी आणि गैर-यहूदी दोन्ही साठी होती. 3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 शापांत असणे म्हणजे शापित असणे होय. येथे ते कायमचे दंड म्हणून संदर्भित आहे. "जे लोक यावर विश्वास ठेवतात ... कायदा शाप दिला जातो" किंवा "त्यांच्यावर....नियमशास्त्रावर विसंबून राहणाऱ्या लोकांना देव सार्वकालिक शिक्षा देईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:10 mxe7 ἔργων νόμου 1 कायदा काय म्हणतो ते आपण केले पाहिजे
913:11sn9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδὲ & δῆλον1स्पष्ट काय स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे "शास्त्रवचने स्पष्ट आहेत" किंवा "शास्त्र स्पष्टपणे शिकवते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
923:11k6k5ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1हे कर्तरी क्रियासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव नियमशास्त्राने कोणासही धार्मिक ठरवत नाही"
933:11k1pqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1पौलाने असा विश्वास दिला आहे की जर त्यांनी कायद्याचे पालन केले तर देव त्यांना न्याय देईल. वैकल्पिक अनुवादः "नियम पाळण्याद्वारे कोणीही देवाच्या समोर न्याय्य नाही" किंवा "देव कोणासही कायद्याच्या आज्ञापालनासाठी धार्मिक ठरवत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
943:11i537rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1नाममात्र विशेषण "धार्मिक" म्हणजे धार्मिक लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिक लोक विश्वासाने जगतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
953:12rep5ζήσεται ἐν αὐτοῖς1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "सर्वाना त्यांचे पालन करणे आवश्यक आहे" किंवा 2) "कायद्याची मागणी करण्याच्या त्याच्या क्षमतेद्वारे त्यावर निर्णय घेतला जाईल."
963:13x2lcConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने या विश्वासणाऱ्याना पुन्हा आठवण करून दिली की नियम पाळल्याने एखाद्या व्यक्तीचे रक्षण होऊ शकत नाही आणि अब्राहामाने दिलेल्या विश्वासाने नियमशास्त्र कायद्याला नवीन अट घालू शकत नाही.
973:13ml63ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου1"शाप" हे संज्ञा "शाप" या शब्दासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "कायद्यामुळे शापित झाल्यापासून" किंवा "कायद्याचे पालन न करण्याच्या शापांपासून"
983:13mp4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς1येथे "शाप" हा शब्द देव ज्याला शाप दिला आहे त्या व्यक्तीची निंदा करणारा एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आमच्याकडून देव आम्हाला दोषी ठरवितो कारण आम्ही कायदा मोडला आहे ... देव आम्हाला त्याच्या ऐवजी दोषी ठरवितो ... देव प्रत्येकाला दोषी ठरवतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
993:13mt6zὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου1आपण वधस्तंभावर खिळलेल्या येशूचा संदर्भ घेत आहोत हे आपल्या प्रेक्षकांनी समजून घ्यावे अशी पौलाची अपेक्षा होती.
1003:14brf7ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται1कारण ख्रिस्त आमच्यासाठी शाप झाला, अब्राहामाचा आशीर्वाद येईल
1013:14fa98ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως1कारण ख्रिस्त आपल्यासाठी श्राप झाला, विश्वासाने आपण प्राप्त करू
1023:14h46qrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveλάβωμεν1"आम्ही" हा शब्द लोक वाचतात आणि त्यात समावेश असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1033:15al9bἀδελφοί1आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
1043:15c3gsκατὰ ἄνθρωπον1एक व्यक्ती किंवा "बहुतेक लोक समजतात"
1053:16f1xuδὲ1हा शब्द दर्शवितो की पौलाने एक सामान्य तत्त्व सांगितले आहे आणि आता विशिष्ट प्रकरण सादर करणे सुरू केले आहे.
1063:16w3wlὡς ἐπὶ πολλῶν1अनेक वंशजांचा उल्लेख
1073:16t25erc://*/ta/man/translate/figs-youτῷ & σπέρματί σου1"तुमचा" हा शब्द एकवचनी आहे आणि एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीस सूचित करतो, जो अब्राहामाचा एक विशिष्ट वंशज आहे (आणि त्या वंशाचा मूळ "ख्रिस्त" म्हणून ओळखला जातो). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
1083:17h36mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη1चारशे तीस वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:18 ujg2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 पौल अशा परिस्थितीविषयी बोलत आहे जे केवळ वचनानुसारच मिळालेले वारसा यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः "वचनामुळे आपल्याकडून मिळालेली मालमत्ता आम्हाला मिळते कारण आपण देवाच्या नियमांची मागणी ठेवू शकत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 3:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομία 1 देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे ही एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती व सार्वकालिक आशीर्वाद आणि मोबदला म्हणून मिळालेली मालमत्ता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:19 fr5t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदेवाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना पौलाने काय नियमशास्त्र दिले ते सांगते. 3:19 kx2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 पुढच्या विषयावर चर्चा करायची असल्यास पौल सादर करण्यासाठी अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "कायद्याचा हेतू काय आहे ते मी तुला सांगेन." किंवा "देवाने तुला नियमशास्त्र का दिले ते मी तुला सांगेन." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:19 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθη 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने ते जोडले" किंवा "देव कायदा जोडला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवदूतांनी देवदूतांच्या मदतीने कायदा जारी केला आणि मध्यस्थाने सक्ती केली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 एक प्रतिनिधी
1093:20x9l1ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν1देवाने मध्यस्थीशिवाय अब्राहामाला वचन दिले, पण त्याने मध्यस्थाने मोशेला नियमशास्त्र दिले. याचा परिणाम म्हणून, पौलाच्या वाचकांनी असा विचार केला असावा की कायद्याने कोणत्याही प्रकारचे वचन दिले नाही. त्याच्या वाचकांनी कदाचित येथे काय विचार केले असेल ते पौल सांगत आहे आणि त्या अनुरुप असलेल्या वचनांत तो त्यांना प्रतिसाद देईल.
1103:21e43uκατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν1आश्वासनांचा किंवा "वादाच्या विरोधात
1113:21b8xxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि अमूर्त संज्ञा "जीवन" क्रियापद "थेट" सह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने जर कायदा दिला असेल तर ज्याने त्याला जिवंत ठेवण्यास सक्षम केले असेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1123:21iyg9ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη1त्या नियमांचे पालन करून आपण नीतिमान बनले असते
1133:22n5jsσυνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν1इतर संभाव्य अर्थ 1) "कारण आपण सर्वांनी पाप केले आहे, देवाने सर्व गोष्टी नियमशास्त्राच्या ताब्यात ठेवल्या आहेत, जसे की त्यांना तुरुंगात टाकणे, जेणेकरून जे येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांना त्याने जे वचन दिले आहे ते विश्वास ठेवणाऱ्यांना देईल "किंवा 2)" कारण आम्ही पाप करतो, देवाने सर्व गोष्टी नियमशास्त्राच्या ताब्यात ठेवल्या आहेत, जसे की त्यांना तुरुंगात टाकणे. त्याने असे केले कारण त्याने जे जे अभिवचन दिले आहे त्यांना ख्रिस्त येशूवर विश्वास आहे त्यांना तो विश्वास देऊ इच्छितो "
1143:22jbn7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationΓραφὴ1पौल शास्त्रवचनांचा अभ्यास करीत आहे की तो एक व्यक्ती आहे आणि देव बोलत आहे, ज्याने पवित्र शास्त्र लिहिले. वैकल्पिक अनुवादः "देव" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1153:23rch2Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौल गलतीयातील लोकांना याची आठवण करून देतो की विश्वासणारे देवाच्या कुटुंबात मुक्त आहेत, कायद्याखाली दास नाहीत.
1163:23su16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "कायदा आम्हाला बंदी बनवितो आणि आम्ही तुरुंगात होतो" किंवा "कायद्याने आम्हाला तुरूंगात बंद केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1173:23bs6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1कायद्याने ज्या प्रकारे आपल्यावर नियंत्रण ठेवले त्याविषयी असे बोलले जाते की जणू कायदा हा तुरूंगातील पहारेकरी म्हणून आपल्याला कैदी म्हणून ठेवत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "कायद्याने कारागृहाच्या रक्षकाप्रमाणे आपले नियंत्रण केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1183:23t32jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि या विश्वासामध्ये कोण स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जोपर्यंत देव प्रकट करेल तोपर्यंत तो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा न्याय करेपर्यंत" किंवा "जोपर्यंत देव प्रकट करेल तो प्रकट करेल की तो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांना न्याय देईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1193:24ln1sπαιδαγωγὸς1फक्त "एखाद्या मुलावर देखरेख ठेवणारा" याव्यतिरिक्त हा एक गुलाम होता जो पालकांनी दिलेल्या नियमांची आणि वर्तनांची अंमलबजावणी करण्यास जबाबदार होता आणि मुलाच्या कृतींबद्दल पालकांना कळवत असे.
1203:24m7jyεἰς Χριστόν1ख्रिस्त येईपर्यंत
1213:24s8g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα & δικαιωθῶμεν1ख्रिस्त येण्यापूर्वी, देवाने आम्हाला न्याय देण्यासाठी योजना केली होती. जेव्हा ख्रिस्त आला तेव्हा त्याने आम्हाला न्याय देण्यासाठी आपली योजना केली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "म्हणून देव आम्हाला नीतिमान घोषित करेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1223:27v6n1ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε1ख्रिस्तामध्ये बाप्तिस्मा घेतला त्या तूम्ही सर्वांसाठी
1233:27di9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΧριστὸν & ἐνεδύσασθε1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते ख्रिस्तामध्ये एकतेने जोडले गेले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्ताबरोबर एकजुट झाले आहे" किंवा "ख्रिस्ताचे सदस्य" किंवा 2) हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते ख्रिस्तासारखे झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्तासारखे बनले आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1243:28tyb8οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ1यहूदी आणि ग्रीक, दास आणि मुक्त, नर व नारी यांच्यात देव फरक पाहत नाही
1253:29qp4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι1ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1264:introh6gw0# गलतीकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. यूलटी हे 27 व्या वचनासह आहे, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### पुत्रत्व \n पूत्रत्व हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. विद्वानांच्या इस्राएलाच्या पुत्रत्वावर अनेक दृश्ये आहेत. ख्रिस्ताने कायद्याखाली राहणे हे ख्रिस्तामध्ये मुक्त होण्यापेक्षा भिन्न आहे हे शिकविण्यासाठी पौल पुत्रत्वाचा वापर करतो. अब्राहामाच्या सर्व शारीरिक वंशजांना देवाच्या वचनात वारसा मिळाला नाही. इसहाक आणि याकोब यांच्याद्वारेच त्याचे वंशजच वारस मिळाले. आणि देव केवळ आपल्या कुटुंबातच विश्वास ठेवतो जो विश्वासाने अब्राहामाचे आध्यात्मिक अनुकरण करतो. ते वारसाने देवाची मुले आहेत. पौल त्यांना "अभिवचनाचे पुत्र" म्हणतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/adoption]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी \n\n ### आब्बा पिता \n "आब्बा" हा अरामी शब्द आहे. प्राचीन इस्राएलमध्ये, लोकांनी अनौपचारिकपणे आपल्या पूर्वजांना संदर्भित केले. पौल ग्रीक अक्षरे लिहिण्याद्वारे त्याचे शब्द "भाषांतरित करतो". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1274:1fr5uConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की, जे नियमशास्त्राधीन होते त्यांना मुक्त करण्यासाठी ख्रिस्त आला आणि त्याने त्यांना गुलाम म्हणून नव्हे तर पुत्र केले.
1284:1n5ybοὐδὲν διαφέρει1च्या समान
1294:2bd5aἐπιτρόπους1मुलांसाठी कायदेशीर जबाबदारी असलेले लोक
1304:2v5g9οἰκονόμους1ज्या लोकांना इतर मौल्यवान वस्तू सुरक्षित ठेवण्यासाठी विश्वास ठेवतात
1314:3n21qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτε ἦμεν νήπιοι1येथे "मुले" आध्यात्मिक अपरिपक्व होण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही जेव्हा लहान मुलांप्रमाणे होतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1324:3cd2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι1येथे "गुलामगिरीत" हे कोणीतरी स्वत: ला काही करण्यापासून रोखण्यात एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जगाच्या मूलभूत तत्त्वांनी आम्हाला नियंत्रित केले" किंवा " जगाच्या मूलभूत तत्त्वांनी आमच्यावर नियंत्रण ठेवले "किंवा" आपण जगाच्या मूलभूत तत्त्वांचे पालन केले पाहिजे जणू आपण गुलाम आहोत " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1334:3u462τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ जगातील कायदे किंवा नैतिक तत्त्वे किंवा किंवा 2) हे आध्यात्मिक शक्तींचा संदर्भ देते, जे काही लोकांना असे वाटते की पृथ्वीवर जे घडते ते नियंत्रित करते.
1344:4l5tfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1354:5v5cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαγοράσῃ1पौल गमावलेल्या मालमत्तेची परतफेड करणाऱ्या किंवा गुलामांच्या स्वातंत्र्याची खरेदी करणाऱ्या व्यक्तीच्या रूपकाचा उपयोग करतो, येशू त्याच्या लोकांच्या पापांची भरपाई वधस्तंभावर केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1364:6a274ἐστε υἱοί1पौल येथे नर मुलासाठी शब्द वापरतो कारण हा विषय वारस आहे. त्याच्या संस्कृतीत आणि त्याच्या वाचकांमधील, वारस बहुतेकदा पुरुष मुलांपर्यंत उत्तीर्ण झाला. तो येथे स्त्रीलिंगी मुलांचा उल्लेख करत नव्हता आणि त्यांना वगळत नव्हता.
1374:6eqx5ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ1"अब्बा, बापा" बोलवून आत्मा आपल्याला आश्वासन देतो की आपण देवाची मुले आहोत आणि तो आपल्याला प्रेम करतो.
1384:6nei3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν1हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भागासाठी हृदयाचे गुणधर्म आहे जे विचार करते आणि जाणवते. वैकल्पिक अनुवाद: "कसे विचार करावे आणि कसे कार्य करावे हे दर्शविण्यासाठी आपल्या पुत्राचा आत्मा पाठविला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1394:6xhe6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ υἱοῦ αὐτοῦ1देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1404:6s54rκρᾶζον1आत्मा जो बोलावतो आहे.
1414:6mlg1Ἀββά, ὁ Πατήρ1अशाप्रकारे एक तरुण मूल त्याच्या वडिलांना पौलच्या घरामध्ये संबोधित करेल, परंतु गलतीमधील वाचकांच्या भाषेत नाही. परकीय भाषेचा अर्थ ठेवण्यासाठी, आपल्या भाषेनुसार "अब्बा" सारख्या शब्दांमध्ये भाषांतर करा.
1424:7e7tcοὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός1पौल येथे नर मुलासाठी शब्द वापरतो कारण हा विषय वारसा आहे. त्याच्या संस्कृतीत आणि त्याच्या वाचकांमधील, वारसा बहुतेकदा पुरुष मुलांपर्यंत उत्तीर्ण झाला. तो येथे स्त्रीलिंगी मुलांचा उल्लेख करत नव्हता किंवा वगळत नव्हता.
1434:7akb8rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος1पौल त्याच्या वाचकांना संबोधित करीत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणूनच आपण "एक" असामान्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
1444:7d5hurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμος1ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1454:8s4icGeneral Information:0# General Information:\n\nतो अलंकारिक प्रश्न विचारून गलतीकरांना धमकावत आहे.
1464:8ukf5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की ते पुन्हा विश्वासाने जगण्याऐवजी देवाच्या नियमांमध्ये जगण्याचा प्रयत्न करीत आहेत.
1474:8cj5iτοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς1त्या गोष्टी किंवा "ते आत्मे जे"
1484:9ghx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव तुम्हाला ओळखतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1494:9b8uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1येथे पुन्हा काहीतरी लक्ष देणे प्रारंभ करण्यासाठी "परत फिरणे" एक रूपक आहे. हे दोन उग्र प्रश्न आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण कमकुवत आणि नालायक मूलभूत तत्त्वांकडे लक्ष देणे प्रारंभ करू नये." किंवा "आपण कमकुवत आणि नालायक मूलभूत तत्त्वांचा विचार करू नये." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1504:9n5ieτὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1हे वाक्य आपण [गलती 4: 3] (../ 04 / 03.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
1514:9w28krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1पौलाने हा प्रश्न लोकांना गुलामाप्रमाणे वागावे म्हणून अशा प्रकारची वागणूक देण्यासाठी लोकांना फटकारण्यासाठी वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: "असे दिसते की आपण पुन्हा गुलाम होऊ इच्छिता." किंवा "आपण गुलाम म्हणून पुन्हा होऊ इच्छित असल्यासारखे वागता." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1524:9s77erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1येथे "गुलामगिरीत" असणे हे काही नियम किंवा रीतिरिवाजांचे पालन करण्यास बाध्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "गुलामांना आपल्या मालकांचे पालन करणे आवश्यक आहे काय?" किंवा "असे वाटते की आपण पुन्हा पुन्हा नियंत्रित होऊ इच्छिता!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1534:10w7d5ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς1काही वेळा साजरा करण्याची काळजी घेण्याविषयी पौल बोलत आहे, असा विचार केल्यामुळे असे केल्यामुळे ते देवाबरोबर योग्य ठरतील. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण काळजीपूर्वक दिवस, नवीन चंद्राची आणि ऋतू आणि वर्षे साजरा करता"
1544:11bsv1εἰκῇ1कदाचित निरुपयोगी किंवा "कोणताही प्रभाव पडला नाही"
1554:12ql14Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना याची आठवण करून दिली की जेव्हा तो त्यांच्याबरोबर होता तेव्हा त्यांनी त्याच्यावर किती दयाळूपणे वागला आणि तो त्यांच्याबरोबर नसताना त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास उत्तेजन दिले.
1564:12sx9vδέομαι1येथे याचा अर्थ विचारणे किंवा आग्रह करणे आहे. पैसे किंवा अन्न किंवा भौतिक वस्तू मागण्याकरिता वापरलेला हा शब्द नाही.
1574:12p9gnἀδελφοί1आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
1584:12n3wfοὐδέν με ἠδικήσατε1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण मला चांगले वागविले" किंवा "आपण मला जसे पाहिजे तसे वागवले"
1594:14tk1lκαὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου1मला शारीरिकदृष्ट्या आजारी दिसणे आपल्यासाठी कठीण होते
1604:14v9xaἐξουθενήσατε1खूप द्वेष केला
1614:17t1ftζηλοῦσιν ὑμᾶς1आपण त्यांना सामील होण्यासाठी पटवून देण्यासाठी
1624:17s9knἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς1आपणास आमच्यापासून दूर करण्यासाठी किंवा "आपणास आमच्याशी निष्ठावान राहण्यापासून थांबविण्यासाठी"
1634:17iv1dαὐτοὺς ζηλοῦτε1ते जे सांगतात ते करण्यास आवेशाने प्रयत्न करा
1644:19zhv9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौल विश्वासणाऱ्यांना सांगतो की कृपा आणि नियम एकत्र काम करू शकत नाहीत.
1654:19u3ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα μου1हे शिष्य किंवा अनुयायांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "तूम्ही माझ्यामुळे शिष्य आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1664:19yf9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν1गलतीकरांबद्दल पौलाने चिंता करण्याच्या बाबतीत पौलाला बाळंतपणाचेउदाहरण दिले. वैकल्पिक अनुवादः "एका स्त्रीस बाळाला जन्म देताना प्रसूती वेदना होतात त्या प्रमाणे मला तुमच्यासाठी वेदना होत आहेत, ख्रिस्त खरोखरच आपल्यावर नियंत्रण ठेवत नाही तोपर्यंत मी वेदनेत राहीन" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1674:21z1umλέγετέ μοι1मला एक प्रश्न विचारायचा आहे किंवा "मला तुला काही सांगायचे आहे"
1684:21u6fsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸν νόμον οὐκ ἀκούετε1पुढे तो काय म्हणाला ते पौल पुढे सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "कायद्याने खरोखर काय म्हटले ते आपल्याला शिकावे लागेल." किंवा "नियमशास्त्र खरोखर काय म्हणते ते मला सांगू दे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1694:24iit5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने सत्य सांगण्यासाठी एक गोष्ट सुरू केली नियम व कृपा एकत्र अस्तित्वात असू शकत नाहीत.
1704:24bu23ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα1दोन मुलांची ही गोष्ट म्हणजे मी आता तुम्हाला काय सांगणार आहे यासारखी आहे
1714:24k5quἀλληγορούμενα1एक "रूपकथा" ही अशी कथा आहे ज्यामध्ये लोक आणि इतर प्रतिनिधी करणाऱ्या गोष्टींचा समावेश होतो. पौलच्या रूपकातील दोन स्त्रिया [गलतीकरांस पत्र 4:22] (../ 04 / 22.एमडी) मध्ये दोन करार आहेत.
1724:24ruw4αὗται & εἰσιν1महिला या याचे एक चित्र आहेत
1734:24u4hrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὌρους Σινά1येथे मोशेने सियोन पर्वतावरती इस्राएल लोकांना देण्यात आलेल्या नियमशास्त्रासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "सीनाय पर्वत, जिथे मोशेने इस्राएलला नियमशास्त्र दिले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:24 u3u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 पौल नियमशास्त्राला एका व्यक्तीप्रमाणे वागणूक देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "या करारातील लोक गुलामांच्यासारखे आहेत ज्यांनी कायद्याचे पालन केलेच पाहिजे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 4:25 u1cc συνστοιχεῖ 1 ती याचे एक चित्र आहे
1744:25ck7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1हागार गुलाम आहे आणि तिचे बाळ तिच्याबरोबर गुलाम आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम, हागारसारखी एक गुलाम आहे आणि तिची मुले तिच्याबरोबर गुलाम आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1754:26wa1uἐλευθέρα ἐστίν1बांधील नाही किंवा "गुलाम नाही"
1764:27jql2εὐφράνθητι1आनंदी रहा
1774:27ih2frc://*/ta/man/translate/figs-youστεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα1येथे "तूम्ही" म्हणजे वांझ स्त्रीला सूचित करते आणि हे एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
1784:28ad75ἀδελφοί1आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
1794:28ct63ἐπαγγελίας τέκνα1परमेश्वराच्या अभिवचनावर विश्वास ठेवून, 1) देवाने दिलेली अभिवचनांवर विश्वास ठेवून या गलतीयातील लोकांनी देवाचे मूल बनले आहे. 2) देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने पूर्ण करण्यासाठी, प्रथम अब्राहामाला पुत्र देऊन आणि नंतर गलतीयांना अब्राहामाचे पुत्र आणि देवाची मुले बनवून चमत्कार केले
1804:29c9lfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ σάρκα1हागारेला बायको म्हणून घेऊन अब्राहाम इश्माएलचा पिता बनला. वैकल्पिक अनुवाद: "मानवी कारवाईद्वारे" किंवा "लोक जे करतात त्यामुळे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1814:29gt1eκατὰ Πνεῦμα1आत्म्याने केलेल्या गोष्टीमुळे
1824:31sy8uἀδελφοί1तूम्ही [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) यामध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
1834:31y3c2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας1"आम्ही मुले आहोत" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याऐवजी, आम्ही स्वतंत्र स्त्रीची मुले आहोत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1845:introbcg30# गलतीकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n पौल एखाद्या व्यक्तीला जाळे किंवा गुलाम म्हणून मोशेच्या नियमशास्त्राबद्दल लिहित आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### आत्म्याचे फळ \n "आत्माचे फळ" हा शब्द अनेक गोष्टींची एक यादी असली तरी अनेकवचन नाही. भाषांतरकारांनी शक्य असल्यास ते एकवचनी स्वरूपाचे ठेवावे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### उदाहरणे या अध्यायात पौल अनेक रूपकांचा वापर करुन त्याचे मुद्दे स्पष्ट करतो आणि गुंतागुंतीच्या मुद्द्यांचे स्पष्टीकरण करण्यात मदत करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### "तूम्ही जे नियमशास्त्राने धर्मी होऊ पाहते ते तुम्ही ख्रिस्तासून दूर केलेले आहात; तुम्हाला यापुढे कृपेचा अनुभव होणार नाही." काही विद्वान विचार करतात की पौल सुंता केल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने आपले तारण गमावले आहे असे शिकवतो. इतर विद्वानांचे असे मत आहे की, देवाबरोबर योग्य ते करण्याचा प्रयत्न करणारा कायदा पाळणे म्हणजे एखाद्या व्यक्ती कृपेने वाचविला जातो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]]) \n
1855:1up16Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nआपल्या विश्वासाचा उपयोग करून ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य वापरण्याची आठवण करून देऊन पौल हे रूपक वापरतो कारण स्वतः प्रमाणे आपल्या शेजाऱ्यावर प्रेम केल्यामध्ये सर्व नियमशास्त्र पूर्ण होते.
1865:1kuu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν1ख्रिस्ताने आम्हांला मुक्त केले आहे म्हणून आपण मुक्त होऊ. हे स्पष्ट आहे की ख्रिस्त विश्वास ठेवणाऱ्यांना जुन्या करारापासून मुक्त करतो. येथे जुन्या करारापासून मुक्तता ही आज्ञेचे पालन करण्यास बाध्य होणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्ताने आम्हाला जुन्या करारापासून मुक्त केले आहे जेणेकरुन आपण मुक्त होऊ शकू" किंवा "ख्रिस्ताने आम्हाला मुक्त केले आहे जेणेकरून आम्ही मुक्त लोक म्हणून जगू शकू" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:1 j679 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 येथे स्थिर म्हणजे न बदलण्यासाठी दृढनिश्चय दर्शवित आहे. ते कसे बदलू शकत नाहीत ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "काहीतरी शिकवणाऱ्या लोकांची युक्तिवाद देऊ नका" किंवा "मुक्त रहाण्याचा निश्चय करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:1 usl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 गुलामगिरीच्या जोखडांवर नियंत्रण ठेवणे म्हणजे कायद्याचे पालन करण्यास बांधील असल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः " नियमशास्त्राच्या गुलामगिरीच्या जोखडांच्या अधीन असलेल्या माणसासारखे जगू नका " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:2 bg6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 सुंता हि पौल यहूदी धर्मांकरिता रूपक म्हणून वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "तूम्ही यहूदी धर्माकडे वळलात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 मी घोषित करतो किंवा "मी साक्षी म्हणून सेवा करतो"
1875:3s1afrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ1पौल यहूदी आहे म्हणून सुंतेचे उपनाव म्हणून वापर करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "प्रत्येक व्यक्ती जे यहूदी बनले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1885:3j88pὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι1त्याने आज्ञा पाळली पाहिजे
1895:4h4yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ1येथे "अंतरने" ख्रिस्तापासून विभक्त होण्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपण ख्रिस्ताबरोबर आपला संबंध संपविला आहे" किंवा "आपण यापुढे ख्रिस्ताबरोबर एकत्रित नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1905:4ipf7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyοἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε1पौल येथे उपरोधिकपणे बोलत आहे. तो प्रत्यक्षात शिकवतो की कायद्याने आवश्यक असलेल्या कर्मे करण्याचा प्रयत्न करुन कोणीही न्याय्य होऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण विचार करता त्या प्रत्येकास कायद्याने आवश्यक असलेल्या कर्मे करून न्याय्य केले जाऊ शकते" किंवा "आपण कायद्याद्वारे न्याय्य होऊ इच्छित आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
1915:4k6xerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς χάριτος ἐξεπέσατε1ज्या कृपेतून येते ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव आपल्यावर दयाळू नसेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1925:5vvk6γὰρ Πνεύματι1हे कारण आत्म्याच्या द्वारे आहे
1935:5qg9mἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आम्ही धार्मिकतेच्या आशेने विश्वासाने वाट पाहत आहोत" किंवा 2) "आम्ही विश्वासाद्वारे नीतिमत्त्वाच्या आशेची वाट पाहत आहोत."
1945:5z3gaἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1आम्ही धीराने आणि उत्कंठााने वाट पाहत आहोत की देवाने आम्हाला कायमचे आपल्याबरोबर उभे केले पाहिजे, आणि आम्ही अशी अपेक्षा करतो
1955:6y2wwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία1हे यहूदी किंवा गैर-यहूदी असल्याने उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "एक यहूदी असूनही किंवा एक यहूदी नसूनही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1965:6n1hcἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη1उलट, देव आपल्या त्याच्यावरील विश्वासाविषयी काळजीत आहे, विश्वास जो आपण इतरांवर प्रेम करून दाखवतो
1975:6qp6bτι ἰσχύει1फायदेशीर आहे
1985:7jj48ἐτρέχετε1येशूने शिकविलेल्या गोष्टींचा आपण अभ्यास करीत होता
1995:8ct7gἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1जो तुम्हाला असे करण्यास उद्युक्त करतो तो देव नाही, जो तुम्हाला बोलावतो
2005:8j7f8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1त्याने त्यांना जे म्हटले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्याने आपल्याला आपले लोक म्हटले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2015:8sx6uπεισμονὴ1एखाद्या व्यक्तीला पटवून देणे म्हणजे त्या व्यक्तीला जे काही वाटते ते बदलणे आणि त्यामुळे वेगळे कार्य करणे.
2025:10enp1οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε1मी तुम्हाला काय सांगत आहे त्यापेक्षा वेगळ्या गोष्टीवर विश्वास ठेवणार नाही
2035:10rb76ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα1जो तुम्हाला त्रास देत आहे त्याला देव शिक्षा करील
2045:10jc72ταράσσων ὑμᾶς1तुम्हाला सत्य काय आहे याबद्दल अनिश्चित होऊ देते किंवा "तुम्हामध्ये त्रास उत्पन्न करीत आहे"
2055:10llh5ὅστις ἐὰν ᾖ1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) गलती येथील लोकांना सांगणारे लोक त्यांना माहित नाहीत की त्यांनी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे किंवा 2) "गळ घालणारे" श्रीमंत आहेत किंवा नाही याबद्दल पौलाने गलतीयांनी काळजी घ्यावी असे नाही गरीब किंवा मोठे किंवा लहान किंवा धार्मिक किंवा अधार्मिक नाही.
2065:11d4mmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι1पौल अशा परिस्थितीचे वर्णन करीत आहे जे लोक त्याच्यावर छळ करीत आहेत यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नाही कारण ते प्रचार करीत नाहीत की लोकांना यहूदी बनण्याची गरज आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "बंधूनो, तुम्हांस हे समजले पाहिजे की अजूनही मी सुंतेची घोषणा करीत नाही कारण यहूदी लोक माझा छळ करीत आहेत." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
2075:11nv5xἀδελφοί1आपण [गलतीकरांसपत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
2085:11znh3rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1पौल अशा परिस्थितीचे वर्णन करीत आहे जे लोक त्याच्यावर छळ करीत आहेत यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नाही कारण तो वधस्तंभावरील येशूचे कार्य केल्यामुळे देव लोकांना क्षमा करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
2095:11dtv9ἄρα1जर मी अजूनही म्हणेन की लोकांना यहूदी बनण्याची गरज आहे
2105:11y3ugrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "वधस्तंभाच्या शिक्षणात अडथळा नाही" किंवा "वधस्तंभाच्या शिकवणीमध्ये काहीच नाही ज्यामुळे लोक अडखळतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2115:11arj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1अडखळण म्हणजे पाप करणे होय आणि एखादी अडखळण एखाद्या गोष्टीस प्रतिनिधित्व करते ज्यामुळे लोक पापी बनतात. या प्रकरणात पाप हे आहे की शिक्षणास सत्य नाकारणे हे आहे की देवाबरोबर नीतिमान ठरण्यासाठी, लोकांचा असा विश्वास असणे आवश्यक आहे की येशू आपल्यासाठी वधस्तंभावर मरण पावला. वैकल्पिक अनुवादः "वधस्तंभाविषयीची शिकवण लोकांना सत्यापासून नाकारायला कारणीभूत ठरली आहे" किंवा "येशूचे वधस्तंभावर मरण्याची शिकवण काहीच नाही ज्यामुळे लोकांना शिक्षण नाकारता येईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2125:12sfl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκόψονται1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शाब्दिक, त्यांचे पुरुष अवयव कापून टाकणे जेणेकरुन ते नपुंसक होऊ शकतील किंवा 2) रूपक, पूर्णपणे ख्रिस्ती समाजातून काढून घेतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2135:13y1g7γὰρ1पौल [गलतीकरांस पत्र 5:12] (../ 05 / 12.md) मध्ये त्याच्या शब्दांचे कारण देत आहे.
2145:13v6vsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1हे कर्तरी स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्ताने आपल्याला स्वातंत्र्य म्हणून संबोधले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2155:13ekb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ताने जुन्या करारापासून मुक्त केले आहे. येथे जुन्या करारापासून मुक्तता ही आज्ञेचे पालन करण्यास बाध्य होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण जुन्या करारापासून मुक्तता म्हणून बोलावले गेले होते" किंवा "ख्रिस्ताने आपल्याला जुन्या करारास न जुमानता निवडले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2165:13yp6rἀδελφοί1आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) यामध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
2175:13viv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφορμὴν τῇ σαρκί1संधी आणि पापी निसर्गातील संबंध अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या पापी प्रवृत्तीनुसार वागण्याची संधी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2185:14ct8iὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आपण केवळ एकाच आज्ञेत संपूर्ण कायदा सांगू शकता, जो एक आज्ञा पाळण्याद्वारे हा" किंवा 2 "आहे), तूम्ही सर्व आज्ञा पाळल्या पाहिजेत आणि ही एक आज्ञा आहे."
2195:14qt9crc://*/ta/man/translate/figs-youἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1"तूम्ही", "तुमचे," आणि "स्वतःचे" हे सर्व शब्द एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
2205:16q8wkConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nआत्मा पापांवर नियंत्रण कसे करतो हे पौल सांगतो.
2215:16yb58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματι περιπατεῖτε1चालणे जीवन जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपले जीवन पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने चालवे" किंवा "आपले जीवन आत्म्यावर अवलंबून राहील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2225:16dyj7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε1"एखाद्याच्या इच्छेचे पालन करा" हा वाक्यांश म्हणजे "कोणाची इच्छा आहे ते करा." वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या पापी स्वभावाच्या इच्छेने आपण करणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2235:16rl5src://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπιθυμίαν σαρκὸς1पापी स्वभावाचे बोलणे हे एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे ज्याला पाप करायचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्या पापी प्रवृत्तीमुळे आपण काय करू इच्छिता" किंवा "आपण ज्या गोष्टी करु इच्छित आहात त्या कारण आपण पापी आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2245:18san8οὐκ & ὑπὸ νόμον1मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यास बाध्य नाही
2255:19yf2aτὰ ἔργα τῆς σαρκός1"कृती" नावाचे अमूर्त संज्ञा "क्रियापद" सह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "पापी प्रवृत्ती म्हणजे काय"
2265:19u2purc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ ἔργα τῆς σαρκός1पापी स्वभावाचे बोलणे असे आहे की ते असे कार्य करणारीव्यक्ती होती. वैकल्पिक अनुवाद: "लोक त्यांच्या पापी प्रवृत्तीमुळे काय करतात" किंवा "लोक जे करतात ते पापी असतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2275:21rs9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσουσιν1देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2285:22hez3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις1येथे "फळ" येथे "निष्पत्ती" किंवा "परिणाम" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आत्मा काय निर्माण करतो ते म्हणजे प्रेम ... विश्वास" किंवा "आत्मा देवाच्या लोकांमध्ये प्रेम ... विश्वास उत्पन्न करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2295:23ss5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπραΰτης & ἐνκράτεια1"प्रेम, आनंद आणि शांती" या शब्दांनी सुरू होणारी "आत्म्याच्या फळांची" यादी येथे संपते. येथे "फळ" येथे "निष्पत्ती" किंवा "परिणाम" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा, प्रेम, आनंद, शांतता ... सौम्यता ... आत्म-नियंत्रण" किंवा "आत्मा देवाच्या लोकांमध्ये प्रेम, आनंद, शांती ... सौम्यता ... आत्म-नियंत्रण" निर्माण करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2305:24l6uxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1पौल अशा ख्रिस्ती लोकांबद्दल बोलतो ज्यांनी आपल्या पापी स्वभावाप्रमाणे जगायला नकार दिला की जणू ती व्यक्ती आहे आणि त्यांनी ते वधस्तंभावर ठार मारले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "पापी स्वभावाप्रमाणे त्याच्या आवेशानुसार व इच्छेनुसार जगण्यास नकार, जसे की त्यांनी ते वधस्तंभावर घातले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2315:24m3nmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1पापी प्रवृत्तीला असे म्हटले आहे की ती अशी व्यक्ती होती जिच्यामध्ये आवेश व इच्छा होती. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांच्या पापी स्वभावामुळे आणि ज्या गोष्टी त्यांना तीव्रपणे करायच्या आहेत त्या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2325:25h9hdεἰ ζῶμεν Πνεύματι1देवाच्या आत्म्याने आपल्याला जिवंत केले आहे
2335:25sq7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματι & στοιχῶμεν1येथे चालणे रोज जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा आम्हाला मार्गदर्शन करण्यास परवानगी देतो जेणेकरून आपण देवाला पसंत करू आणि त्याची प्रशंसा करू" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:26 a9x9 γινώμεθα 1 आपण केले पाहिजे
2346:introbv8h0# गलतीकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n हा अध्याय पौलाच्या पत्राचा शेवट करतो. त्याचे शेवटचे शब्द काही मुद्द्यांना संबोधित करतात जे त्याच्या उर्वरित पत्रांशी जोडले जात नाहीत. \n\n ### बंधू \n पौल या अध्यायातील ख्रिस्ती लोकांना शब्द लिहितो. तो त्यांना "भाऊ" म्हणतो. हे पौलाच्या ख्रिस्ती बंधुभगिनींना संदर्भित करतात आणि यामध्ये त्याच्या यहूदी बंधूंचा समाविष्ट नाही. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### नवीन निर्मिती \n\n जे लोक नवीन जन्म पावलेले आहेत ते ख्रिस्तामध्ये नवीन निर्मिती आहेत. ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये नवीन जीवन दिले गेले आहे. ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर त्यांच्यामध्ये एक नवीन स्वभाव आहे. पौलाला, हे एखाद्या व्यक्तीच्या पूर्वजांपेक्षा अधिक महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/bornagain]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### \n \n \n \n हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. "देह" हा "आत्मा" याच्या विरोधात आहे. या प्रकरणात देह देखील भौतिक शरीराचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]]) \n
2356:1x8zgConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने विश्वासणाऱ्यांना असे शिकवले की त्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांशी कसे वागावे आणि देव त्यांना काय बक्षीस देतो.
2366:1ss7lἀδελφοί1आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
2376:1vm8fἐὰν & ἄνθρωπος1तुमच्यापैकी कोणालाही
2386:1vts8ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुसऱ्या व्यक्तीने त्या व्यक्तीस कारवाईत सापडले. वैकल्पिक अनुवादः "जर एखाद्याने पापाच्या कृत्यामध्ये शोध घेतला असेल तर" 2) त्या व्यक्तीने वाईट हेतू न ठेवता पाप केले. वैकल्पिक अनुवादः "जर कोणी त्यास दिले आणि पाप केले"
2396:1t4rmὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ1तुमच्यापैकी जे आत्म्याचे मार्गदर्शन करतात किंवा "तूम्ही आत्म्याच्या मार्गदर्शनानुसार जगत आहात"
2406:1hdj8καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον1ज्याने पाप केले त्या व्यक्तीला किंवा "देवाबरोबर योग्य नातेसंबंधात परत येण्याकरिता पाप करणाऱ्या व्यक्तीला उत्तेजन द्या"
2416:1tr5rἐν πνεύματι πραΰτητος1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आत्मा जो सुधारित करत आहे किंवा 2) "सौम्यतेने वागणारा" किंवा "एक प्रकारचा मार्गाने" निर्देशित करतो.
2426:1rrg9rc://*/ta/man/translate/figs-youσκοπῶν σεαυτόν1हे शब्द गलतीयांप्रमाणे वागतात जसे की ते प्रत्येकाशी बोलतात यावर जोर देण्यासाठी तेच एक व्यक्ती आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्याविषयी काळजी घ्या" किंवा "मी तुमच्यापैकी प्रत्येकाला सांगतो, 'आपल्याबद्दल काळजी घ्या' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
2436:1ljx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ καὶ σὺ πειρασθῇς1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेणेकरून आपल्याला पाप करण्यास काहीही प्रवृत्त करणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2446:3v6tsεἰ γὰρ1कारण जर. ज्या गलतीकरांस लोकांनी 1) "एकमेकांची ओझी वाहून घ्यावीत" ([गलती 6: 2] (../ 06 / 02.एमडी)) किंवा 2) अनुसरण करावयाचे शब्द हे सांगतात की स्वतःला मोह पडत नाही ([गलतीकरांस पत्र 6: 1] (../ 06 / 01.एमडी)) किंवा 3) "गर्विष्ठ होऊ नका" ([गलती 5:26] (../ 05 / 26.एमडी)). 6:3 m4wk εἶναί τι 1 तो कोणी महत्वाचा आहे किंवा "तो इतरांपेक्षा चांगला आहे"
2456:3zz1gμηδὲν ὤν1तो महत्त्वाचा नाही किंवा "तो इतरांपेक्षा चांगला नाही"
2466:4ra85δοκιμαζέτω ἕκαστος1प्रत्येक व्यक्तीला आवश्यक आहे
2476:5ee8vἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει1प्रत्येक व्यक्तीचा स्वत: च्या कामाद्वारेच न्याय केला जाईल किंवा "प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या कामासाठीच जबाबदार असेल"
2486:5vej6ἕκαστος & βαστάσει1प्रत्येक व्यक्ती करेल
2496:6k1n5ὁ κατηχούμενος1जो शिकवितो त्याच्याबरोबर
2506:6l4vpτὸν λόγον1संदेश, देवाने सांगितले आहे किंवा आज्ञा केली ते सर्वकाही 6:7 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 रोपटी अशा गोष्टी केल्याचे दर्शविते जी काही प्रकारच्या परिणामात समाप्त होतात आणि एकत्रित केल्या गेलेल्या परिणामाचे परिणाम दर्शविण्यास एकत्रित होते. वैकल्पिक अनुवादः "शेतकरी जे काही प्रकारचे बी पेरतो त्या फळांत गोळा करतो म्हणूनच प्रत्येकजण जे काही करतो त्याचे परिणाम अनुभवतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:7 gii9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 पौल येथे पुरुष निर्दिष्ट करत नाही. वैकल्पिक अनुवादः "जे काही मनुष्य झाडे लावतो" किंवा "जो कोणी जे काही पेरतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:8 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 पेरणीचे बियाणे हे कृत्य करणाऱ्यांसाठी एक रूपक आहे जे नंतरच्या परिणामात असेल. या प्रकरणात, व्यक्ती त्याच्या पापी प्रवृत्तीमुळे पापी कृत्ये करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या पापी स्वभावामुळे त्याला जे हवे असते त्यानुसार त्याला बियाणे द्या" किंवा "त्याच्या पापपूर्ण स्वभावामुळे ज्या गोष्टी त्याला करायच्या आहेत त्या" आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:8 dge9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 देव त्या व्यक्तीला शिक्षा देतो असे बोलले आहे की जणू एखादी व्यक्ती पीक कापत असेल. वैकल्पिक अनुवादः "त्याने जे केले त्याबद्दल शिक्षा मिळेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:8 aqz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα 1 पेरणीचे बियाणे हे कर्म करणाऱ्यांसाठी एक रूपक आहे जे नंतरच्या परिणामात असेल. या प्रकरणात, व्यक्ती चांगल्या कृती करत आहे कारण तो देवाच्या आत्म्याचे ऐकत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "देवाच्या गोष्टींवर प्रेम आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 देवाच्या आत्म्याकडून प्रतिफळ म्हणून अनंतकाळचे जीवन मिळेल
2516:9pnq1τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν1आपण सतत चांगले केले पाहिजे
2526:9a4n4τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες1इतरांचे कल्याण करण्याकरिता चांगले करणे
2536:9u77cκαιρῷ γὰρ ἰδίῳ1योग्य वेळी किंवा "कारण देवाने निवडलेल्या वेळी"
2546:10ax66ἄρα οὖν1या परिणामी किंवा "यामुळे"
2556:10ud5uμάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους1सर्वात जास्त ... किंवा त्या "विशेषतः ... ते त्या"
2566:10jz9iτοὺς οἰκείους τῆς πίστεως1जे ख्रिस्ताच्या विश्वासाद्वारे देवाच्या कुटुंबातील सदस्य आहेत
2576:11i7apConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने हे पत्र समाप्त केले म्हणून, त्याने आणखी एक स्मरणपत्र दिले की नियमशास्त्र तारण करत नाही आणि त्यांनी ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे स्मरण केले पाहिजे.
2586:11wti2πηλίκοις & γράμμασιν1याचा अर्थ असा होऊ शकतो की पौल 1) वरील पत्रांचे पालन करू इच्छितो किंवा 2) हे पत्र त्याच्याकडून आले आहे.
2596:11d6rkτῇ ἐμῇ χειρί1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाला कदाचित एक मदतनीस आहे ज्याने बहुतेक पत्र लिहून लिहिले होते की पौलाने त्याला काय लिहायचे आहे, पण पौलाने स्वत: ही पत्र या शेवटच्या भागाला लिहिले आहे किंवा 2) पौलाने संपूर्ण पत्र स्वतः लिहिले.
2606:12kmd7εὐπροσωπῆσαι1इतरांना त्यांच्याबद्दल चांगले विचार करण्यास प्रवृत्त करतात किंवा "इतरांना चांगले वाटते असे त्यांना वाटते"
2616:12r5p1ἐν σαρκί1दृश्यमान पुरावा किंवा "त्यांच्या स्वतःच्या प्रयत्नांनी"
2626:12jk57οὗτοι ἀναγκάζουσιν1सक्तीने किंवा "जोरदारपणे प्रभाव"
2636:12hl1rμόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται1जेणेकरून केवळ ख्रिस्ताचा वधस्तंभ लोकांना वाचवितो असा दावा करण्यासाठी यहूदी लोकांचा छळ होऊ नये
2646:12jd4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ σταυρῷ1वधस्तंभावर मरण पावल्यावर ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले ते येथे वधस्तंभ दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: "येशूने वधस्तंभावर केलेले कार्य" किंवा "येशूचा मृत्यू आणि पुनरुत्थान" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2656:13zqf5θέλουσιν1ज्यांना आपण सुंता करुन घेण्याची विनंती करीत आहात त्यांनी अशी इच्छा करावी
2666:13bb5aἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται1जेणेकरून त्यांना अभिमान वाटेल की त्यांनी आपल्याला कायदा ठेवण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोकांमध्ये जोडले आहे
2676:14g7hhἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ1वधस्तंभाशिवाय इतर कोणत्याही गोष्टीविषयी मी कधीही अभिमान बाळगू इच्छित नाही किंवा "मी केवळ वधस्तंभामध्ये अभिमान बाळगतो"
2686:14s6icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मी जगाचा विचार केला आहे की आधीपासूनच मृत आहे" किंवा "मी एक क्रूर दरोडेखोरासारखा जगाशी वागतो" ज्याला देवाने वधस्तंभावर मारले आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2696:14v2qsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκἀγὼ κόσμῳ1"वधस्तंभावर खिळलेला" शब्द यापूर्वीच्या वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि मला जगावर वधस्तंभावर खिळलेले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2706:14m45bκἀγὼ κόσμῳ1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "जग मला आधीपासूनच मृत समजत आहे" किंवा 2) "जग मला क्रुद्धाप्रमाणे वागविते की देवाने वधस्तंभावर वधस्तंभावर घातले आहे"
2716:14s9lxκόσμος1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जगाचे लोक, जे देवाबद्दल काहीच काळजी घेत नाहीत किंवा 2) जे काही देवाला काळजी घेतात ते विचार महत्वाचे नाहीत.
2726:15exj8τὶ ἐστιν1देवाला महत्वाचे आहे
2736:15n6n7καινὴ κτίσις1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू ख्रिस्तामध्ये एक नवीन विश्वासू किंवा 2) विश्वास ठेवणारा नवीन जीवन.
2746:16b4alεἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सर्वसाधारणपणे विश्वासणारे देवाची इस्राएली आहेत किंवा 2) ''शांती आणि करुणा कदाचित परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांवर आणि देवाच्या इस्राएलावर असेल'' किंवा 3) "जे लोक नियम पाळतात त्यांच्यावर शांति असो. देव देवाच्या इस्राएलावर दया असो."
2756:17v963τοῦ λοιποῦ1याचा अर्थ "अंतिम" किंवा "मी हे पत्र संपवताना" देखील असू शकतो.
2766:17dm22κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने गलतीकरांना त्रास देऊ नये अशी आज्ञा केली आहे, "मी तुम्हास आज्ञा देतो की: मला त्रास देऊ नका" किंवा 2) पौल गलतीकरांना सांगत आहे की तो सर्व लोकांना अडचणीत येऊ नये म्हणून आज्ञा देत आहे, "मी सर्वांना आज्ञा देत आहे: मला त्रास देऊ नका," किंवा 3) पौल इच्छा व्यक्त करीत आहे," मला कुणीही त्रास देऊ नये अशी माझी इच्छा आहे."
2776:17cz8aκόπους μοι1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "मला या गोष्टींबद्दल बोला" किंवा 2) "मला त्रास देणे" किंवा "मला कठोर परिश्रम देणे."
2786:17j729ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1हे चिन्ह लोकांनी फटके मारले होते आणि त्यांनी पौलाला मारहाण केली कारण त्यांना येशूबद्दल शिकवण दिलेले आवडत नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः "माझ्या शरीरावर असलेल्या डागांमुळे मी येशूची सेवा करतो हे दर्शविते"
2796:18b64iἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν1प्रभू येशू तुमच्या आत्म्याशी दयाळू होईल अशी मी प्रार्थना करतो
2806:18pk25ἀδελφοί1आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.