170 KiB
170 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1:intro | f3n5 | 0 | # गलतीकरांस पत्र 1 सामान्य टिपा \n\n## रचना आणि स्वरुपन\n\n\n पौलाने हे पत्र इतर पत्रांपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने सुरू केले. तो पुढे म्हणतो की तो प्रेषित होता “माणसे किंवा मनुष्याद्वारे नव्हे, तर येशू ख्रिस्त व देव पित्याद्वारे, ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले.” पौलाने कदाचित हे शब्द समाविष्ट केले कारण खोटे शिक्षक त्याचा विरोध करत होते आणि त्याचा अधिकार कमी करण्याचा प्रयत्न करत होते.\n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n ### पाखंडी मत \n\nदेव केवळ खऱ्या, बायबलसंबंधी सुवार्तेद्वारेच लोकांना कायमचे तारतो.देव सुवार्तेच्या इतर कोणत्याही आवृत्तीचा निषेध करतो. खोट्या सुवार्तेचे शिक्षण देणाऱ्यांना शाप देण्याबद्दल पौल देवाजवळ विनंती करतो.\n(पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/तारणे]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/सार्वकालिकता]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/शुभ वार्ता]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/दोष लावणे]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/शाप]]) \n\n### पौलाची पात्रता\n\n आरंभीच्या मंडळीतील काही लोक असे शिकवत होते की, परराष्ट्रीयांना मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करणे आवश्यक होते. या शिकवणीचे खंडन करण्यासाठी, वचन 13-16 मध्ये पौल स्पष्ट करतो की तो पूर्वी एक आवेशी यहूदी होता, परंतु तरीही येशूवर विश्वास ठेवण्याद्वारे त्याचे तारण करण्यासाठी त्याला देवाची गरज होती.एक यहूदी या नात्याने आणि परराष्ट्रीय लोकांचा प्रेषित या नात्याने, पौल या समस्येचे निराकरण करण्यासाठी अद्वितीयपणे पात्र होता. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “तुम्ही त्वरीत इतर सुवार्तेकडे वळत आहात”\n\nगलतीकरांस पुस्तक हे पवित्र शास्त्रातील पौलाच्या सुरुवातीच्या पत्रांपैकी एक आहे. हे दर्शविते की पाखंडी लोकांनी अगदी सुरुवातीच्या मंडळीला देखिल त्रास दिला. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n | |||
3 | 1:1 | d1kd | τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν | 1 | |||
4 | 1:2 | d737 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | येथे, जरी **बंधू** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल सामान्य अर्थाने सह ख्रिस्ती, पुरुष आणि स्त्रिया या दोघांना संदर्भित करण्यासाठी वापरत आहे. जे येशूवर विश्वास ठेवतात अशा सर्वांना पौल एका आध्यात्मिक कुटुंबातील सदस्य म्हणून देव त्यांचा स्वर्गीय पिता आहे असे मानतो.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” | |
5 | 1:4 | yk9g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | येथे, **पाप** लाक्षणिकरित्या पापाच्या शिक्षेचा संदर्भ देते. **आमच्या पापांसाठी** हा वाक्प्रचार ख्रिस्ताने आपल्या पापांना पात्र असलेल्या शिक्षेचा बदला म्हणून आपला प्राण दिल्याचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पापांमुळे ज्या शिक्षेस आम्ही पात्र आहोत ती सहन करणे” किंवा “आमच्या पापांची शिक्षा भोगणे” | |
6 | 1:4 | f6d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ | 1 | येथे, **सांप्रतचे दुष्ट युग** हा वाक्यांश केवळ एका कालखंडालाच नव्हे तर **सांप्रतचे दुष्ट युग** दर्शविणाऱ्या पापी वृत्ती आणि कृतींना देखील सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आजच्या काळापासून जे पापीपणाचे वर्चस्व आहे” किंवा “आज जगात कार्यरत असलेल्या दुष्ट शक्तींकडून” | |
7 | 1:4 | lbb2 | τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | |||
8 | 1:6 | lf1w | Connecting Statement: | 0 | |||
9 | 1:6 | f74p | θαυμάζω | 1 | पर्यायी भाषांतर: “मला आश्चर्य वाटले आहे” किंवा “मला धक्का बसला आहे” | ||
10 | 1:6 | v438 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος | 1 | येथे, **वळणे** या वाक्यांशाचा अर्थ निघून जाणे किंवा भटकणे असा आहे आणि एखाद्याचे हृदय किंवा मन एखाद्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यापासून आणि त्याचे अनुसरण करण्यापासून दूर जाणे असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही इतक्या लवकर भटकत आहात” किंवा “तुम्ही इतक्या लवकर निघून जात आहात” | |
11 | 1:6 | x7we | τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς | 1 | |||
12 | 1:6 | fd7a | τοῦ καλέσαντος | 1 | |||
13 | 1:6 | cfr2 | ἐν χάριτι Χριστοῦ | 1 | |||
14 | 1:6 | n1rd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον | 1 | ||
15 | 1:7 | gy1i | οἱ ταράσσοντες | 1 | |||
16 | 1:8 | i82d | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εὐαγγελίζηται | 1 | ||
17 | 1:8 | s5uq | παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα | 1 | येथे, **एक** हा वाक्यांश पौल आणि त्याच्या सह-कामगारांनी गलतीकरांना घोषित केलेल्या सुवार्तेच्या संदेशाचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही घोषित केलेल्या सुवार्तेपेक्षा वेगळे” किंवा “आम्ही घोषित केलेल्या संदेशापेक्षा वेगळे” | ||
18 | 1:8 | xb2c | ἀνάθεμα ἔστω | 1 | तुमच्या भाषेत देवाला एखाद्याला शाप देण्यास किंवा एखाद्यावर शाप बोलण्यास सांगण्याची सामान्य पद्धत असल्यास आणि या संदर्भात वापरणे योग्य असेल, तर येथे वापरण्याचा विचार करा. | ||
19 | 1:10 | b2vc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν | 1 | या दोन वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करून, पौल गलतीकरांना माहितीसाठी विचारत नाही, तर प्रश्नाचे स्वरुप जोर देण्यासाठी आणि त्याच्या वाचकांच्या विचारात गुंतण्यासाठी वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण मी माणसांना पटवण्याचा प्रयत्न करत नाही, तर त्याऐवजी मी फक्त देवाची संमती शोधतो! मी मनुष्याला खूष करू इच्छित नाही!” किंवा “कारण मी माणसांची स्वीकृती शोधत नाही, तर त्याऐवजी मी फक्त देवाची स्वीकृती शोधतो! मी मनुष्याा खूश करू पाहत नाही!” | |
20 | 1:11 | llg6 | Connecting Statement: | 0 | |||
21 | 1:11 | g1qg | ἀδελφοί | 1 | |||
22 | 1:11 | k33s | ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον | 1 | |||
23 | 1:13 | f3gl | ἀναστροφήν ποτε | 1 | एका वेळीचा स्वभाव किंवा "आधीचे जीवन" किंवा "पूर्वीचे जीवन" | ||
24 | 1:14 | r44z | καὶ προέκοπτον | 1 | या रूपकाने पौलाला त्याच्या यहूदी असल्याच्या उद्देशाने त्याच्या परिपूर्ण यहूदी पुढे ठेवण्यास सांगितले. | ||
25 | 1:14 | s81t | συνηλικιώτας | 1 | जे यहूदी आहेत ते माझ्या वयाचेच आहे | ||
26 | 1:14 | f1z8 | τῶν πατρικῶν μου | 1 | माझे पूर्वज | ||
27 | 1:15 | wd26 | καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "देवाने मला त्याची सेवा करण्यासाठी बोलावले कारण तो दयाळू आहे" किंवा 2) "त्याने मला त्याच्या कृपेद्वारे बोलाविले आहे." | ||
28 | 1:16 | l97h | ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "मला त्याच्या पुत्रास ओळखण्याची परवानगी द्या" किंवा 2) "माझ्याद्वारे जगाला दाखवा की येशू हा देवाचा पुत्र आहे." | ||
29 | 1:16 | l5bb | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
30 | 1:16 | xx4c | εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν | 1 | घोषित करा की तो देवाचा पुत्र आहे किंवा "देवाचा पुत्र यांच्याविषयीची सुवार्ता सांगत आहे" | ||
31 | 1:16 | qme5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι | 1 | हे एक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ इतर लोकांशी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "मला संदेश समजण्यात मदत करण्यासाठी लोकांना सांगा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
32 | 1:17 | qh88 | ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | यरुशलेमला जा. यरुशलेम उंच डोंगराळ प्रदेशात होते, तेथे जाण्यासाठी अनेक टेकड्यांवर चढणे आवश्यक होते आणि त्यामुळे यरुशलेमला जाण्यासाठी "यरुशलेमला जाणे" असे वर्णन करणे सामान्य होते. | ||
33 | 1:19 | av43 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον | 1 | या दुहेरी नकारात्मक गोष्टीवरून पौलाने पाहिले की याकोब हाच प्रेषित होता. वैकल्पिक अनुवादः "मी पाहिलेला एकमेव प्रेषित याकोब होता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
34 | 1:20 | lh36 | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | पौलाची इच्छा ही होती की गलतीकरांनी हे समजून घ्यायचे आहे की पौल पूर्णपणे गंभीर आहे आणि तो काय म्हणतो ते देव ऐकतो आणि जर तो सत्य सांगत नाही तर देव त्याचा न्याय करील. | ||
35 | 1:20 | h3cb | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι | 1 | तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल उलट अर्थाचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः "मी तुम्हाला लिहित असलेल्या संदेशांमध्ये मी तुमच्याशी खोटे बोलत नाही" किंवा "मी तुम्हाला ज्या गोष्टी लिहीत आहे त्यामध्ये मी तुम्हाला सत्य सांगत आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
36 | 1:21 | m25a | κλίματα τῆς Συρίας | 1 | ज्याला जगाचा भाग म्हणतात | ||
37 | 1:22 | y6l4 | ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ | 1 | ख्रिस्तामध्ये जे यहूदीयातील मंडळीत आहेत त्यांनी मला कधीच भेटले नाही | ||
38 | 1:23 | z8qt | μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν | 1 | पण त्यांनी माझ्याबद्दल काय सांगितले ते त्यांनी ऐकले | ||
39 | 2:intro | xe28 | 0 | # गलतीकरांस पत्र 02 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n पौल खऱ्या सुवार्तेचे रक्षण करत आहे. हे [गलतीकरांस पत्र 1:11] (../../गलती/ 01 / 11.एमडी) मध्ये सुरु झाले. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### स्वातंत्र्य आणि गुलामगिरी \n\n या पत्रामध्ये, पौल स्वातंत्र्य आणि गुलामगिरी यामध्ये विरोधाभास करतो. ख्रिस्तामध्ये अनेक भिन्न गोष्टी करण्यासाठी ख्रिस्तामध्ये मोकळीक आहे. पण मोशेचा नियम पाळण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांना संपूर्ण कायद्याचे पालन केले पाहिजे. गुलामाच्या स्वरूपात कायद्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करताना पौल असे म्हणतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### "मी देवाच्या कृपेचा निषेध करणार नाही" \n\n पौल शिकवतो की, जर ख्रिस्ती लोक मोशेच्या नियमांचे पालन करण्याचा प्रयत्न करीत असतील तर देवाने त्यांना ज्या कृपेने दाखविले आहे ते त्यांना समजले नाही. ही एक मूलभूत त्रुटी आहे. परंतु, पौलाने "मी देवाच्या कृपेचा त्याग केला नाही" अशा शब्दांचा वापर केला आहे. या विधानाचा हेतू असे दर्शविला जाऊ शकतो, "जर आपण नियमशास्त्राचे पालन करून तारण पावलेले आहात तर ते देवाच्या कृपेचा त्याग करेल." (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) \n | |||
40 | 2:1 | zt61 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nप्रेषितांद्वारे नव्हे तर देवाद्वारे त्याने सुवार्ता कशी मिळवली त्याचा इतिहास पौल पुढे चालू ठेवतो. | ||
41 | 2:1 | zth5 | ἀνέβην | 1 | प्रवास. यरुशलेम डोंगराळ प्रदेशात स्थित आहे. यहूद्यांनी यरुशलेमला स्वर्गाच्या अगदी जवळच्या पृथ्वीवरील स्थान म्हणून देखील पाहिले होते, म्हणूनच पौल कदाचित लाक्षणिक स्वरुपात बोलत असावा किंवा कदाचित ते कठीण, चढाई, यरुशलेमला जाण्यासाठी प्रवास करत होता. 2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 विश्वासणाऱ्यांमधील सर्वात महत्वाचे नेते | ||
42 | 2:2 | ejb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον | 1 | पौल कामासाठी धावण्याचे रूपक वापरतो आणि त्याने जे काम केले होते ते फायदेशीर होते यावर जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मक वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मी फायदेशीर काम करत आहे किंवा केले आहे, " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
43 | 2:2 | t6we | εἰς κενὸν | 1 | कोणत्याही फायद्यासाठी नाही किंवा "कशासाठीही नाही" | ||
44 | 2:3 | xs8k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | περιτμηθῆναι | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "एखाद्याने त्याची सुंता करावी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
45 | 2:4 | j5ka | τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους | 1 | ख्रिस्ती असल्याचा भास देणारे लोक मंडळीमध्ये आले, किंवा "आमच्यामध्ये ख्रिस्ती असल्याचा दिखावा करणारे लोक आमच्यात आले" | ||
46 | 2:4 | x1mx | κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν | 1 | लोक स्वातंत्र्यात कसे राहतात हे गुप्तपणे पहा | ||
47 | 2:4 | m1al | τὴν ἐλευθερίαν | 1 | स्वातंत्र्य | ||
48 | 2:4 | l7n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν | 1 | आम्हाला कायद्याचे गुलाम बनविण्यासाठी. कायद्याच्या आज्ञेनुसार असलेल्या यहूदी अनुष्ठानांचे पालन करण्यास भाग पाडण्याविषयी पौल बोलत आहे. तो गुलामगिरी म्हणून असे बोलत आहे. सर्वात महत्वाची रीत सुंता होती. वैकल्पिक अनुवादः "आम्हाला कायद्याचे पालन करण्यास बळजबरीने" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 शरण येणे किंवा "ऐका" | |
49 | 2:6 | afy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο | 1 | येथे "मी" हा शब्द पौलाने काय शिकवत आहे ते प्रस्तुत करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "मी जे शिकवतो त्यासाठी काहीही जोडले नाही" किंवा "मी जे शिकवते त्यामध्ये काहीही जोडण्यास सांगितले नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
50 | 2:7 | cps6 | ἀλλὰ τοὐναντίον | 1 | वैकल्पिक किंवा "त्याऐवजी" | ||
51 | 2:7 | spa9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πεπίστευμαι | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने माझ्यावर विश्वास दाखवला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
52 | 2:9 | he6q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δοκοῦντες στῦλοι εἶναι | 1 | ते पुरुष होते जे लोकांना येशूबद्दल शिकवत असत आणि लोकांना येशूवर विश्वास ठेवण्यास आश्वासन देत असत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
53 | 2:9 | ie72 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | अमूर्त संज्ञा "कृपा" चे अनुवाद "दयाळू व्हा" हे क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव माझ्याशी दयाळूपणे वागला हे समजले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
54 | 2:9 | kz2m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने मला दिलेली कृपा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
55 | 2:9 | e5rm | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας | 1 | उजव्या हाताने पकडणे आणि हात हलविणे हे सहभागीतेचे प्रतीक होते. वैकल्पिक अनुवाद: "स्वागत केलेले ... सहकारी कार्यकर्ते म्हणून" किंवा "सन्मानाने स्वागत ..." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
56 | 2:9 | gi7g | δεξιὰς | 1 | त्यांचे उजवे हात | ||
57 | 2:10 | kqq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν | 1 | आपल्याला लक्षात ठेवलेल्या गरीबांबद्दल काय ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "गरिबांच्या गरजा पूर्ण करणे लक्षात ठेवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
58 | 2:11 | c9h4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην | 1 | "त्याच्या चेहऱ्यावर" हे "तो मला ऐकू आणि पाहू शकतो" यासाठी उपनाव आहे वैकल्पिक अनुवादः "मी त्याला व्यक्तिगतरित्या तोंड दिले" किंवा "मी त्याच्या कार्यात व्यक्तीला आव्हान दिले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
59 | 2:12 | xym6 | πρὸ | 1 | वेळेच्या संदर्भात | ||
60 | 2:12 | s18y | ὑπέστελλεν | 1 | त्याने त्यांच्याबरोबर खाणे थांबविले | ||
61 | 2:12 | z1kg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς | 1 | केफा का घाबरला होता हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "त्यांना अशी भीती वाटली की, ज्या पुरुषांना सुंतेची आवश्यकता आहे त्यांनी काही चूक केल्याचे निश्चित होईल" किंवा "अशी भीती होती की ज्या लोकांची सुंता करणे आवश्यक आहे त्यांनी त्यांला काही चुकीचे कार्य करण्यास दोष दिला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
62 | 2:12 | fy79 | τοὺς ἐκ περιτομῆς | 1 | जे यहूदी ख्रिस्ती झाले होते, परंतु ज्यांना येशू ख्रिस्तावर विश्वास आहे त्यांनी यहूदी रीतिरिवाजांनुसार जगले पाहिजे अशी मागणी केली | ||
63 | 2:12 | a6gv | ἀφώριζεν ἑαυτόν | 1 | दूर राहिले किंवा "टाळले" | ||
64 | 2:14 | sg53 | οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου | 1 | ते सुवार्तेवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांसारखे नव्हते किंवा "ते सुवार्तेवर विश्वास ठेवत नसल्यासारखे जगतात" | ||
65 | 2:14 | z4fp | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν | 1 | हा अलंकारिक प्रश्न एक निंदक आहे आणि त्याचे विधान म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. "तूम्ही" हा शब्द एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "परराष्ट्रीयांना यहूदी लोकांप्रमाणे जगणे चुकीचे आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
66 | 2:14 | y1zw | ἀναγκάζεις | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शब्द वापरुन सक्ती करा किंवा 2) राजी करा. | ||
67 | 2:15 | p3x8 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की जे यहूदी कायद्याचे पालन करतात, तसेच कायद्याचे ज्ञान नसलेले लोक केवळ ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात आणि कायद्याचे पालन करून तारण केले जातात. | ||
68 | 2:15 | tz45 | οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί | 1 | ज्या गैर-यहुदी लोकांना यहूदी लोक पापी म्हणतात त्यांना नाही | ||
69 | 2:16 | zy8p | καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν | 1 | आम्ही ख्रिस्त येशूमध्ये विश्वास ठेवला | ||
70 | 2:16 | j6l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | εἰδότες | 1 | हे कदाचित पौल आणि इतरांना संदर्भित करते परंतु गलतीकरांना नाही, जे मुख्यत्वे परराष्ट्रीय होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
71 | 2:16 | j7g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οὐ & σάρξ | 1 | देह" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "व्यक्ती नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
72 | 2:17 | vnp6 | ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ | 1 | "ख्रिस्तामध्ये न्याय्य" हा वाक्यांश उचित आहे कारण आम्ही ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आहोत आणि ख्रिस्ताद्वारे न्यायी आहोत. | ||
73 | 2:17 | sge2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί | 1 | "सापडले होते" हे शब्द म्हण आहेत जे निश्चितपणे पापी आहेत यावर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही पाहतो की आपण निश्चितच पापी आहोत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
74 | 2:17 | yy9s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ γένοιτο | 1 | नक्कीच ते खरे नाही! हा शब्द "ख्रिस्त पापाचा दास बनतो का?" या पूर्वीच्या अशिष्ट प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:20 bb2x rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 पौल सकारात्मकतेवर जोर देण्यासाठी नकारात्मक असे म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मी मूल्य निश्चित करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 पौल अस्तित्वात नसलेल्या परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 2:21 k6bg εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 जर कायद्याचे पालन करून लोक नीतिमान ठरले तर | |
75 | 2:21 | rku5 | ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 1 | तर मग ख्रिस्ताने मरणाद्वारे काहीही पूर्ण केले नसते | ||
76 | 3:intro | xd92 | 0 | # गलतीकरांस पत्र03 सामान्य टिपा \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ख्रिस्ता मधील समानता\n सर्व ख्रिस्ती लोक एक आहेत. वंश, लिंग आणि स्थिती काही फरक पडत नाही. सर्व एकमेकांबरोबर समान आहेत. देवाच्या दृष्टीने सर्व समान आहेत. \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### अलंकारिक प्रश्न \n या अध्यायामध्ये पौल अनेक भिन्न अभाषिक प्रश्न वापरतो. तो त्यांच्या पापांची गलतीकरांना खात्री करण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### देह \n हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. "देह" हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. पौल हे शिकवत नाही की मनुष्याचा शारीरिक भाग पाप आहे. या अध्यायात ज्याला आध्यात्मिक आहे त्याच्या विरोधात "देह" वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) \n\n ### "विश्वासाचे लोक अब्राहामाची मुले आहेत" \n विद्वान याचा अर्थ काय आहे यावर विभागलेले आहे. काही जणांना विश्वास आहे की देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने वारसदार आहेत, म्हणून ख्रिस्ती लोकांनी इस्राएलांच्या शारीरिक वंशावळीची जागा घेतली आहे. इतरजण असे मानतात की ख्रिस्ती आध्यात्मिकरित्या अब्राहामाचे अनुकरण करतात, परंतु देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनानुसार त्यांचे वारसदार नाहीत. पौलाच्या इतर शिकवणी आणि संदर्भाच्या प्रकाशनात, पौल कदाचित अब्राहामप्रमाणेच विश्वास ठेवणाऱ्या यहूदी आणि परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकाबद्दल लिहितो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n | |||
77 | 3:1 | p7uw | General Information: | 0 | # General Information:\n\nपौराणिक प्रश्नांची उत्तरे देऊन पौल गलतीकरांना दोष देत आहे. | ||
78 | 3:1 | x4gd | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की जेव्हा त्यांनी विश्वासाने सुवार्तेवर विश्वास ठेवला तेव्हा देवाचा आत्मा त्यांना मिळाला, देवाच्या नियमशास्त्राद्वारे त्यांनी कार्य केले म्हणून तो मिळाला नाही. | ||
79 | 3:1 | ryu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν | 1 | पौल विडंबन आणि अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे की असे सांगण्यासाठी गलतीयांनी अभिनय केला आहे की एखाद्याने यावर जादू केली आहे. त्यांना खरंच विश्वास नाही की कोणीतरी त्यांच्यावर एक शब्दलेखन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणीतरी आपल्यावर एक शब्दलेखन केले आहे असे आपण वागता!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
80 | 3:1 | dc2j | ὑμᾶς ἐβάσκανεν | 1 | आपल्यावर जादू केली किंवा "आपल्यावर जादूटोना केला आहे" | ||
81 | 3:1 | gwv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος | 1 | येशूला वधस्तंभावर खिळलेले येशूचे एक चित्र सार्वजनिकरित्या प्रदर्शित केले होते त्याप्रमाणे त्याच्या स्पष्ट शिक्षणाविषयी पौल म्हणतो. आणि त्याने गलतीकरांची शिकवण ऐकली आहे की त्यांनी चित्र पाहिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपण स्वतःला वधस्तंभावर खिळलेला येशूविषयी स्पष्ट शिकवण ऐकली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
82 | 3:2 | m1zd | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν | 1 | हे वचन 1 पासून विडंबन चालू ठेवतो. त्याने विचारलेल्या अलंकारिक प्रश्नांचे उत्तर पौलला ठाऊक आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
83 | 3:2 | wq9g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | आपण हे करू शकता म्हणून अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर करा, कारण वाचकांना येथे एक प्रश्न अपेक्षित आहे. तसेच, वाचकांना हे माहित आहे की "नियमशास्त्र जे सांगते ते करून" नव्हे तर "आपण जे ऐकले यावर विश्वास ठेवून" प्रश्नाचे उत्तर आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्याला काय म्हणायचे आहे त्यानुसार नव्हे, तर तूम्ही जे ऐकले ते विश्वासाने आत्म्याने प्राप्त केले." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
84 | 3:3 | f96u | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὕτως ἀνόητοί ἐστε | 1 | या अलंकारिक प्रश्नावरून हे दिसून येते की, गलती येथील लोक मूर्ख आहेत यावर पौल आश्चर्यचकित आणि संतप्त आहे. वैकल्पिक अनुवादः "तूम्ही खूप मूर्ख आहात!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
85 | 3:3 | xu4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σαρκὶ | 1 | "देह" हा शब्द प्रयत्न करण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्या स्वत: च्या प्रयत्नांनी" किंवा "आपल्या स्वतःच्या कार्याद्वारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
86 | 3:4 | iyj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ | 1 | पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग करून गलतीकरांना आठवण करून दिली की जेव्हा ते दुःख सहन करीत होते तेव्हा त्यांना असे वाटले की त्यांना काही फायदा होईल. वैकल्पिक अनुवाद: "नक्कीच आपल्याला असे वाटले नाही की आपण बऱ्याच गोष्टींचा त्रास घेत आहात ...!" किंवा "आपल्याला माहित आहे की बऱ्याच गोष्टींचा त्रास घेण्यासाठी काही चांगला हेतू होता ...!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
87 | 3:4 | qn1a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ | 1 | हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की ख्रिस्तामध्ये त्यांचा विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा त्यांनी छळ केला होता. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने ख्रिस्तावर आपला विश्वास ठेवला त्याविरूद्ध तुमचा विरोध करणाऱ्यांनी तुम्हाला बऱ्याच गोष्टी सहन केल्या आहेत" किंवा "आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे आणि ख्रिस्ताचे विरोध करणाऱ्यांनी तुम्हाला अनेक गोष्टींचा त्रास दिला आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
88 | 3:4 | nq68 | εἰκῇ | 1 | निरुपयोगी किंवा "काहीतरी चांगले मिळविण्याच्या आशेविना" | ||
89 | 3:4 | xl9l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εἴ γε καὶ εἰκῇ | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने या अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग केला आहे, जेणेकरून त्यांना त्यांचे अनुभव न सोडण्याची चेतावणी दिली जाईल. वैकल्पिक अनुवादः "काहीही नसावे!" किंवा "येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणे थांबवू नका आणि आपले दुःख काहीच नसावे." किंवा 2) पौलाने हा प्रश्न त्यांना दिलासा दिला की त्यांचे दुःख काहीच नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "हे नक्कीच काहीच नाही!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
90 | 3:5 | s3bc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | लोकांना आत्मा कसा प्राप्त होतो याबद्दल गलतीकरांना आठवण करून देण्याकरिता पौलाने आणखी एक अधार्मिक प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: "तो कायद्याच्या कृत्यांनी करीत नाही; तो विश्वासाने ऐकून करतो." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
91 | 3:5 | j4vz | ἐξ ἔργων νόμου | 1 | हे लोक कायद्याच्या आवश्यकतेनुसार करत असलेल्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवाद: "कारण जे कायदा आम्हाला करण्यास सांगत आहे ते तूम्ही करता " | ||
92 | 3:5 | e17q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | लोकांनी आपल्यास ज्या गोष्टी ऐकल्या आणि ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला त्यास आपल्या भाषेस स्पष्टपणे सांगितले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण संदेश ऐकला आणि येशूवर विश्वास ठेवला" किंवा "आपण संदेश ऐकला आणि येशूवर विश्वास ठेवला कारण" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
93 | 3:6 | ahy9 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की अब्राहामाने देखील विश्वासाद्वारे नीतिमत्त्व प्राप्त केले आणि कायद्याने नाही. | ||
94 | 3:6 | f7sv | ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | देवाने अब्राहामाचा विश्वास पहिला तेव्हा देवाने अब्राहामाला नीतिमान मानले. | ||
95 | 3:7 | i9x4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἱ ἐκ πίστεως | 1 | ज्यांना विश्वास आहे. "विश्वास" नावाचा अर्थ "विश्वास" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास ठेवणारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 हे अशा लोकांना सूचित करते ज्याला देव अब्राहामाच्या दृष्टिकोनातून पाहतो. वैकल्पिक अनुवादः "अब्राहामाप्रमाणेच नीतिमान" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 कारण देवाने अब्राहामाशी केलेल्या अभिवचनाची पूर्तता केली आणि ख्रिस्ताने दिलेली अभिवचने येण्याआधी त्यांनी ते लिहून ठेवले होते, तर पवित्रशास्त्र अशा एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे ज्याने भविष्याआधी हे घडेल. वैकल्पिक अनुवाद: "अंदाज" किंवा "ते घडण्यापूर्वी पाहिले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:8 k9tp rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐν σοὶ 1 आपण काय केले यामुळे किंवा "कारण मी तुला आशीर्वादित केले आहे". "तूम्ही" हा शब्द अब्राहामास संदर्भित करतो आणि एकसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 3:8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 जगातील सर्व लोक-गट. देव यावर जोर देत होता की तो फक्त यहूदी लोकांचा, त्याच्या निवडलेल्या गटाचा पक्ष नव्हता. तारण हि त्याची योजना यहूदी आणि गैर-यहूदी दोन्ही साठी होती. 3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 शापांत असणे म्हणजे शापित असणे होय. येथे ते कायमचे दंड म्हणून संदर्भित आहे. "जे लोक यावर विश्वास ठेवतात ... कायदा शाप दिला जातो" किंवा "त्यांच्यावर....नियमशास्त्रावर विसंबून राहणाऱ्या लोकांना देव सार्वकालिक शिक्षा देईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:10 mxe7 ἔργων νόμου 1 कायदा काय म्हणतो ते आपण केले पाहिजे | |
96 | 3:11 | sn9h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δὲ & δῆλον | 1 | स्पष्ट काय स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे "शास्त्रवचने स्पष्ट आहेत" किंवा "शास्त्र स्पष्टपणे शिकवते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
97 | 3:11 | k6k5 | ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | हे कर्तरी क्रियासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव नियमशास्त्राने कोणासही धार्मिक ठरवत नाही" | ||
98 | 3:11 | k1pq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | पौलाने असा विश्वास दिला आहे की जर त्यांनी कायद्याचे पालन केले तर देव त्यांना न्याय देईल. वैकल्पिक अनुवादः "नियम पाळण्याद्वारे कोणीही देवाच्या समोर न्याय्य नाही" किंवा "देव कोणासही कायद्याच्या आज्ञापालनासाठी धार्मिक ठरवत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
99 | 3:11 | i537 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται | 1 | नाममात्र विशेषण "धार्मिक" म्हणजे धार्मिक लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिक लोक विश्वासाने जगतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
100 | 3:12 | rep5 | ζήσεται ἐν αὐτοῖς | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "सर्वाना त्यांचे पालन करणे आवश्यक आहे" किंवा 2) "कायद्याची मागणी करण्याच्या त्याच्या क्षमतेद्वारे त्यावर निर्णय घेतला जाईल." | ||
101 | 3:13 | x2lc | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने या विश्वासणाऱ्याना पुन्हा आठवण करून दिली की नियम पाळल्याने एखाद्या व्यक्तीचे रक्षण होऊ शकत नाही आणि अब्राहामाने दिलेल्या विश्वासाने नियमशास्त्र कायद्याला नवीन अट घालू शकत नाही. | ||
102 | 3:13 | ml63 | ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου | 1 | "शाप" हे संज्ञा "शाप" या शब्दासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "कायद्यामुळे शापित झाल्यापासून" किंवा "कायद्याचे पालन न करण्याच्या शापांपासून" | ||
103 | 3:13 | mp4p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς | 1 | येथे "शाप" हा शब्द देव ज्याला शाप दिला आहे त्या व्यक्तीची निंदा करणारा एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आमच्याकडून देव आम्हाला दोषी ठरवितो कारण आम्ही कायदा मोडला आहे ... देव आम्हाला त्याच्या ऐवजी दोषी ठरवितो ... देव प्रत्येकाला दोषी ठरवतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
104 | 3:13 | mt6z | ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου | 1 | आपण वधस्तंभावर खिळलेल्या येशूचा संदर्भ घेत आहोत हे आपल्या प्रेक्षकांनी समजून घ्यावे अशी पौलाची अपेक्षा होती. | ||
105 | 3:14 | brf7 | ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται | 1 | कारण ख्रिस्त आमच्यासाठी शाप झाला, अब्राहामाचा आशीर्वाद येईल | ||
106 | 3:14 | fa98 | ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως | 1 | कारण ख्रिस्त आपल्यासाठी श्राप झाला, विश्वासाने आपण प्राप्त करू | ||
107 | 3:14 | h46q | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | λάβωμεν | 1 | "आम्ही" हा शब्द लोक वाचतात आणि त्यात समावेश असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
108 | 3:15 | al9b | ἀδελφοί | 1 | आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. | ||
109 | 3:15 | c3gs | κατὰ ἄνθρωπον | 1 | एक व्यक्ती किंवा "बहुतेक लोक समजतात" | ||
110 | 3:16 | f1xu | δὲ | 1 | हा शब्द दर्शवितो की पौलाने एक सामान्य तत्त्व सांगितले आहे आणि आता विशिष्ट प्रकरण सादर करणे सुरू केले आहे. | ||
111 | 3:16 | w3wl | ὡς ἐπὶ πολλῶν | 1 | अनेक वंशजांचा उल्लेख | ||
112 | 3:16 | t25e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | τῷ & σπέρματί σου | 1 | "तुमचा" हा शब्द एकवचनी आहे आणि एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीस सूचित करतो, जो अब्राहामाचा एक विशिष्ट वंशज आहे (आणि त्या वंशाचा मूळ "ख्रिस्त" म्हणून ओळखला जातो). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
113 | 3:17 | h36m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη | 1 | चारशे तीस वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:18 ujg2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 पौल अशा परिस्थितीविषयी बोलत आहे जे केवळ वचनानुसारच मिळालेले वारसा यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः "वचनामुळे आपल्याकडून मिळालेली मालमत्ता आम्हाला मिळते कारण आपण देवाच्या नियमांची मागणी ठेवू शकत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 3:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομία 1 देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे ही एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती व सार्वकालिक आशीर्वाद आणि मोबदला म्हणून मिळालेली मालमत्ता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:19 fr5t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदेवाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना पौलाने काय नियमशास्त्र दिले ते सांगते. 3:19 kx2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 पुढच्या विषयावर चर्चा करायची असल्यास पौल सादर करण्यासाठी अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "कायद्याचा हेतू काय आहे ते मी तुला सांगेन." किंवा "देवाने तुला नियमशास्त्र का दिले ते मी तुला सांगेन." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:19 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθη 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने ते जोडले" किंवा "देव कायदा जोडला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवदूतांनी देवदूतांच्या मदतीने कायदा जारी केला आणि मध्यस्थाने सक्ती केली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 एक प्रतिनिधी | |
114 | 3:20 | x9l1 | ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν | 1 | देवाने मध्यस्थीशिवाय अब्राहामाला वचन दिले, पण त्याने मध्यस्थाने मोशेला नियमशास्त्र दिले. याचा परिणाम म्हणून, पौलाच्या वाचकांनी असा विचार केला असावा की कायद्याने कोणत्याही प्रकारचे वचन दिले नाही. त्याच्या वाचकांनी कदाचित येथे काय विचार केले असेल ते पौल सांगत आहे आणि त्या अनुरुप असलेल्या वचनांत तो त्यांना प्रतिसाद देईल. | ||
115 | 3:21 | e43u | κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν | 1 | आश्वासनांचा किंवा "वादाच्या विरोधात | ||
116 | 3:21 | b8xx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि अमूर्त संज्ञा "जीवन" क्रियापद "थेट" सह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने जर कायदा दिला असेल तर ज्याने त्याला जिवंत ठेवण्यास सक्षम केले असेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
117 | 3:21 | iyg9 | ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη | 1 | त्या नियमांचे पालन करून आपण नीतिमान बनले असते | ||
118 | 3:22 | n5js | συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν | 1 | इतर संभाव्य अर्थ 1) "कारण आपण सर्वांनी पाप केले आहे, देवाने सर्व गोष्टी नियमशास्त्राच्या ताब्यात ठेवल्या आहेत, जसे की त्यांना तुरुंगात टाकणे, जेणेकरून जे येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांना त्याने जे वचन दिले आहे ते विश्वास ठेवणाऱ्यांना देईल "किंवा 2)" कारण आम्ही पाप करतो, देवाने सर्व गोष्टी नियमशास्त्राच्या ताब्यात ठेवल्या आहेत, जसे की त्यांना तुरुंगात टाकणे. त्याने असे केले कारण त्याने जे जे अभिवचन दिले आहे त्यांना ख्रिस्त येशूवर विश्वास आहे त्यांना तो विश्वास देऊ इच्छितो " | ||
119 | 3:22 | jbn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Γραφὴ | 1 | पौल शास्त्रवचनांचा अभ्यास करीत आहे की तो एक व्यक्ती आहे आणि देव बोलत आहे, ज्याने पवित्र शास्त्र लिहिले. वैकल्पिक अनुवादः "देव" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
120 | 3:23 | rch2 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौल गलतीयातील लोकांना याची आठवण करून देतो की विश्वासणारे देवाच्या कुटुंबात मुक्त आहेत, कायद्याखाली दास नाहीत. | ||
121 | 3:23 | su16 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "कायदा आम्हाला बंदी बनवितो आणि आम्ही तुरुंगात होतो" किंवा "कायद्याने आम्हाला तुरूंगात बंद केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
122 | 3:23 | bs6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι | 1 | कायद्याने ज्या प्रकारे आपल्यावर नियंत्रण ठेवले त्याविषयी असे बोलले जाते की जणू कायदा हा तुरूंगातील पहारेकरी म्हणून आपल्याला कैदी म्हणून ठेवत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "कायद्याने कारागृहाच्या रक्षकाप्रमाणे आपले नियंत्रण केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
123 | 3:23 | t32j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि या विश्वासामध्ये कोण स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जोपर्यंत देव प्रकट करेल तोपर्यंत तो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा न्याय करेपर्यंत" किंवा "जोपर्यंत देव प्रकट करेल तो प्रकट करेल की तो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांना न्याय देईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
124 | 3:24 | ln1s | παιδαγωγὸς | 1 | फक्त "एखाद्या मुलावर देखरेख ठेवणारा" याव्यतिरिक्त हा एक गुलाम होता जो पालकांनी दिलेल्या नियमांची आणि वर्तनांची अंमलबजावणी करण्यास जबाबदार होता आणि मुलाच्या कृतींबद्दल पालकांना कळवत असे. | ||
125 | 3:24 | m7jy | εἰς Χριστόν | 1 | ख्रिस्त येईपर्यंत | ||
126 | 3:24 | s8g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα & δικαιωθῶμεν | 1 | ख्रिस्त येण्यापूर्वी, देवाने आम्हाला न्याय देण्यासाठी योजना केली होती. जेव्हा ख्रिस्त आला तेव्हा त्याने आम्हाला न्याय देण्यासाठी आपली योजना केली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "म्हणून देव आम्हाला नीतिमान घोषित करेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
127 | 3:27 | v6n1 | ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε | 1 | ख्रिस्तामध्ये बाप्तिस्मा घेतला त्या तूम्ही सर्वांसाठी | ||
128 | 3:27 | di9v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Χριστὸν & ἐνεδύσασθε | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते ख्रिस्तामध्ये एकतेने जोडले गेले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्ताबरोबर एकजुट झाले आहे" किंवा "ख्रिस्ताचे सदस्य" किंवा 2) हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते ख्रिस्तासारखे झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्तासारखे बनले आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
129 | 3:28 | tyb8 | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ | 1 | यहूदी आणि ग्रीक, दास आणि मुक्त, नर व नारी यांच्यात देव फरक पाहत नाही | ||
130 | 3:29 | qp4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμοι | 1 | ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
131 | 4:intro | h6gw | 0 | # गलतीकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. यूलटी हे 27 व्या वचनासह आहे, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### पुत्रत्व \n पूत्रत्व हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. विद्वानांच्या इस्राएलाच्या पुत्रत्वावर अनेक दृश्ये आहेत. ख्रिस्ताने कायद्याखाली राहणे हे ख्रिस्तामध्ये मुक्त होण्यापेक्षा भिन्न आहे हे शिकविण्यासाठी पौल पुत्रत्वाचा वापर करतो. अब्राहामाच्या सर्व शारीरिक वंशजांना देवाच्या वचनात वारसा मिळाला नाही. इसहाक आणि याकोब यांच्याद्वारेच त्याचे वंशजच वारस मिळाले. आणि देव केवळ आपल्या कुटुंबातच विश्वास ठेवतो जो विश्वासाने अब्राहामाचे आध्यात्मिक अनुकरण करतो. ते वारसाने देवाची मुले आहेत. पौल त्यांना "अभिवचनाचे पुत्र" म्हणतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/adoption]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी \n\n ### आब्बा पिता \n "आब्बा" हा अरामी शब्द आहे. प्राचीन इस्राएलमध्ये, लोकांनी अनौपचारिकपणे आपल्या पूर्वजांना संदर्भित केले. पौल ग्रीक अक्षरे लिहिण्याद्वारे त्याचे शब्द "भाषांतरित करतो". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |||
132 | 4:1 | fr5u | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की, जे नियमशास्त्राधीन होते त्यांना मुक्त करण्यासाठी ख्रिस्त आला आणि त्याने त्यांना गुलाम म्हणून नव्हे तर पुत्र केले. | ||
133 | 4:1 | n5yb | οὐδὲν διαφέρει | 1 | च्या समान | ||
134 | 4:2 | bd5a | ἐπιτρόπους | 1 | मुलांसाठी कायदेशीर जबाबदारी असलेले लोक | ||
135 | 4:2 | v5g9 | οἰκονόμους | 1 | ज्या लोकांना इतर मौल्यवान वस्तू सुरक्षित ठेवण्यासाठी विश्वास ठेवतात | ||
136 | 4:3 | n21q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅτε ἦμεν νήπιοι | 1 | येथे "मुले" आध्यात्मिक अपरिपक्व होण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही जेव्हा लहान मुलांप्रमाणे होतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
137 | 4:3 | cd2w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι | 1 | येथे "गुलामगिरीत" हे कोणीतरी स्वत: ला काही करण्यापासून रोखण्यात एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जगाच्या मूलभूत तत्त्वांनी आम्हाला नियंत्रित केले" किंवा " जगाच्या मूलभूत तत्त्वांनी आमच्यावर नियंत्रण ठेवले "किंवा" आपण जगाच्या मूलभूत तत्त्वांचे पालन केले पाहिजे जणू आपण गुलाम आहोत " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
138 | 4:3 | u462 | τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ जगातील कायदे किंवा नैतिक तत्त्वे किंवा किंवा 2) हे आध्यात्मिक शक्तींचा संदर्भ देते, जे काही लोकांना असे वाटते की पृथ्वीवर जे घडते ते नियंत्रित करते. | ||
139 | 4:4 | l5tf | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
140 | 4:5 | v5cb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξαγοράσῃ | 1 | पौल गमावलेल्या मालमत्तेची परतफेड करणाऱ्या किंवा गुलामांच्या स्वातंत्र्याची खरेदी करणाऱ्या व्यक्तीच्या रूपकाचा उपयोग करतो, येशू त्याच्या लोकांच्या पापांची भरपाई वधस्तंभावर केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
141 | 4:6 | a274 | ἐστε υἱοί | 1 | पौल येथे नर मुलासाठी शब्द वापरतो कारण हा विषय वारस आहे. त्याच्या संस्कृतीत आणि त्याच्या वाचकांमधील, वारस बहुतेकदा पुरुष मुलांपर्यंत उत्तीर्ण झाला. तो येथे स्त्रीलिंगी मुलांचा उल्लेख करत नव्हता आणि त्यांना वगळत नव्हता. | ||
142 | 4:6 | eqx5 | ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | "अब्बा, बापा" बोलवून आत्मा आपल्याला आश्वासन देतो की आपण देवाची मुले आहोत आणि तो आपल्याला प्रेम करतो. | ||
143 | 4:6 | nei3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भागासाठी हृदयाचे गुणधर्म आहे जे विचार करते आणि जाणवते. वैकल्पिक अनुवाद: "कसे विचार करावे आणि कसे कार्य करावे हे दर्शविण्यासाठी आपल्या पुत्राचा आत्मा पाठविला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
144 | 4:6 | xhe6 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
145 | 4:6 | s54r | κρᾶζον | 1 | आत्मा जो बोलावतो आहे. | ||
146 | 4:6 | mlg1 | Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | अशाप्रकारे एक तरुण मूल त्याच्या वडिलांना पौलच्या घरामध्ये संबोधित करेल, परंतु गलतीमधील वाचकांच्या भाषेत नाही. परकीय भाषेचा अर्थ ठेवण्यासाठी, आपल्या भाषेनुसार "अब्बा" सारख्या शब्दांमध्ये भाषांतर करा. | ||
147 | 4:7 | e7tc | οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός | 1 | पौल येथे नर मुलासाठी शब्द वापरतो कारण हा विषय वारसा आहे. त्याच्या संस्कृतीत आणि त्याच्या वाचकांमधील, वारसा बहुतेकदा पुरुष मुलांपर्यंत उत्तीर्ण झाला. तो येथे स्त्रीलिंगी मुलांचा उल्लेख करत नव्हता किंवा वगळत नव्हता. | ||
148 | 4:7 | akb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | οὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος | 1 | पौल त्याच्या वाचकांना संबोधित करीत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणूनच आपण "एक" असामान्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
149 | 4:7 | d5hu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμος | 1 | ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
150 | 4:8 | s4ic | General Information: | 0 | # General Information:\n\nतो अलंकारिक प्रश्न विचारून गलतीकरांना धमकावत आहे. | ||
151 | 4:8 | ukf5 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की ते पुन्हा विश्वासाने जगण्याऐवजी देवाच्या नियमांमध्ये जगण्याचा प्रयत्न करीत आहेत. | ||
152 | 4:8 | cj5i | τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς | 1 | त्या गोष्टी किंवा "ते आत्मे जे" | ||
153 | 4:9 | ghx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव तुम्हाला ओळखतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
154 | 4:9 | b8ue | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα | 1 | येथे पुन्हा काहीतरी लक्ष देणे प्रारंभ करण्यासाठी "परत फिरणे" एक रूपक आहे. हे दोन उग्र प्रश्न आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण कमकुवत आणि नालायक मूलभूत तत्त्वांकडे लक्ष देणे प्रारंभ करू नये." किंवा "आपण कमकुवत आणि नालायक मूलभूत तत्त्वांचा विचार करू नये." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
155 | 4:9 | n5ie | τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα | 1 | हे वाक्य आपण [गलती 4: 3] (../ 04 / 03.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. | ||
156 | 4:9 | w28k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε | 1 | पौलाने हा प्रश्न लोकांना गुलामाप्रमाणे वागावे म्हणून अशा प्रकारची वागणूक देण्यासाठी लोकांना फटकारण्यासाठी वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: "असे दिसते की आपण पुन्हा गुलाम होऊ इच्छिता." किंवा "आपण गुलाम म्हणून पुन्हा होऊ इच्छित असल्यासारखे वागता." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
157 | 4:9 | s77e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε | 1 | येथे "गुलामगिरीत" असणे हे काही नियम किंवा रीतिरिवाजांचे पालन करण्यास बाध्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "गुलामांना आपल्या मालकांचे पालन करणे आवश्यक आहे काय?" किंवा "असे वाटते की आपण पुन्हा पुन्हा नियंत्रित होऊ इच्छिता!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
158 | 4:10 | w7d5 | ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς | 1 | काही वेळा साजरा करण्याची काळजी घेण्याविषयी पौल बोलत आहे, असा विचार केल्यामुळे असे केल्यामुळे ते देवाबरोबर योग्य ठरतील. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण काळजीपूर्वक दिवस, नवीन चंद्राची आणि ऋतू आणि वर्षे साजरा करता" | ||
159 | 4:11 | bsv1 | εἰκῇ | 1 | कदाचित निरुपयोगी किंवा "कोणताही प्रभाव पडला नाही" | ||
160 | 4:12 | ql14 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना याची आठवण करून दिली की जेव्हा तो त्यांच्याबरोबर होता तेव्हा त्यांनी त्याच्यावर किती दयाळूपणे वागला आणि तो त्यांच्याबरोबर नसताना त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास उत्तेजन दिले. | ||
161 | 4:12 | sx9v | δέομαι | 1 | येथे याचा अर्थ विचारणे किंवा आग्रह करणे आहे. पैसे किंवा अन्न किंवा भौतिक वस्तू मागण्याकरिता वापरलेला हा शब्द नाही. | ||
162 | 4:12 | p9gn | ἀδελφοί | 1 | आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. | ||
163 | 4:12 | n3wf | οὐδέν με ἠδικήσατε | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण मला चांगले वागविले" किंवा "आपण मला जसे पाहिजे तसे वागवले" | ||
164 | 4:14 | tk1l | καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου | 1 | मला शारीरिकदृष्ट्या आजारी दिसणे आपल्यासाठी कठीण होते | ||
165 | 4:14 | v9xa | ἐξουθενήσατε | 1 | खूप द्वेष केला | ||
166 | 4:17 | t1ft | ζηλοῦσιν ὑμᾶς | 1 | आपण त्यांना सामील होण्यासाठी पटवून देण्यासाठी | ||
167 | 4:17 | s9kn | ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς | 1 | आपणास आमच्यापासून दूर करण्यासाठी किंवा "आपणास आमच्याशी निष्ठावान राहण्यापासून थांबविण्यासाठी" | ||
168 | 4:17 | iv1d | αὐτοὺς ζηλοῦτε | 1 | ते जे सांगतात ते करण्यास आवेशाने प्रयत्न करा | ||
169 | 4:19 | zhv9 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौल विश्वासणाऱ्यांना सांगतो की कृपा आणि नियम एकत्र काम करू शकत नाहीत. | ||
170 | 4:19 | u3eb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνα μου | 1 | हे शिष्य किंवा अनुयायांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "तूम्ही माझ्यामुळे शिष्य आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
171 | 4:19 | yf9e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | गलतीकरांबद्दल पौलाने चिंता करण्याच्या बाबतीत पौलाला बाळंतपणाचेउदाहरण दिले. वैकल्पिक अनुवादः "एका स्त्रीस बाळाला जन्म देताना प्रसूती वेदना होतात त्या प्रमाणे मला तुमच्यासाठी वेदना होत आहेत, ख्रिस्त खरोखरच आपल्यावर नियंत्रण ठेवत नाही तोपर्यंत मी वेदनेत राहीन" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
172 | 4:21 | z1um | λέγετέ μοι | 1 | मला एक प्रश्न विचारायचा आहे किंवा "मला तुला काही सांगायचे आहे" | ||
173 | 4:21 | u6fs | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε | 1 | पुढे तो काय म्हणाला ते पौल पुढे सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "कायद्याने खरोखर काय म्हटले ते आपल्याला शिकावे लागेल." किंवा "नियमशास्त्र खरोखर काय म्हणते ते मला सांगू दे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
174 | 4:24 | iit5 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने सत्य सांगण्यासाठी एक गोष्ट सुरू केली – नियम व कृपा एकत्र अस्तित्वात असू शकत नाहीत. | ||
175 | 4:24 | bu23 | ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα | 1 | दोन मुलांची ही गोष्ट म्हणजे मी आता तुम्हाला काय सांगणार आहे यासारखी आहे | ||
176 | 4:24 | k5qu | ἀλληγορούμενα | 1 | एक "रूपकथा" ही अशी कथा आहे ज्यामध्ये लोक आणि इतर प्रतिनिधी करणाऱ्या गोष्टींचा समावेश होतो. पौलच्या रूपकातील दोन स्त्रिया [गलतीकरांस पत्र 4:22] (../ 04 / 22.एमडी) मध्ये दोन करार आहेत. | ||
177 | 4:24 | ruw4 | αὗται & εἰσιν | 1 | महिला या याचे एक चित्र आहेत | ||
178 | 4:24 | u4hr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ὄρους Σινά | 1 | येथे मोशेने सियोन पर्वतावरती इस्राएल लोकांना देण्यात आलेल्या नियमशास्त्रासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "सीनाय पर्वत, जिथे मोशेने इस्राएलला नियमशास्त्र दिले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:24 u3u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 पौल नियमशास्त्राला एका व्यक्तीप्रमाणे वागणूक देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "या करारातील लोक गुलामांच्यासारखे आहेत ज्यांनी कायद्याचे पालन केलेच पाहिजे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 4:25 u1cc συνστοιχεῖ 1 ती याचे एक चित्र आहे | |
179 | 4:25 | ck7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | हागार गुलाम आहे आणि तिचे बाळ तिच्याबरोबर गुलाम आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम, हागारसारखी एक गुलाम आहे आणि तिची मुले तिच्याबरोबर गुलाम आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
180 | 4:26 | wa1u | ἐλευθέρα ἐστίν | 1 | बांधील नाही किंवा "गुलाम नाही" | ||
181 | 4:27 | jql2 | εὐφράνθητι | 1 | आनंदी रहा | ||
182 | 4:27 | ih2f | rc://*/ta/man/translate/figs-you | στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα | 1 | येथे "तूम्ही" म्हणजे वांझ स्त्रीला सूचित करते आणि हे एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
183 | 4:28 | ad75 | ἀδελφοί | 1 | आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. | ||
184 | 4:28 | ct63 | ἐπαγγελίας τέκνα | 1 | परमेश्वराच्या अभिवचनावर विश्वास ठेवून, 1) देवाने दिलेली अभिवचनांवर विश्वास ठेवून या गलतीयातील लोकांनी देवाचे मूल बनले आहे. 2) देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने पूर्ण करण्यासाठी, प्रथम अब्राहामाला पुत्र देऊन आणि नंतर गलतीयांना अब्राहामाचे पुत्र आणि देवाची मुले बनवून चमत्कार केले | ||
185 | 4:29 | c9lf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατὰ σάρκα | 1 | हागारेला बायको म्हणून घेऊन अब्राहाम इश्माएलचा पिता बनला. वैकल्पिक अनुवाद: "मानवी कारवाईद्वारे" किंवा "लोक जे करतात त्यामुळे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
186 | 4:29 | gt1e | κατὰ Πνεῦμα | 1 | आत्म्याने केलेल्या गोष्टीमुळे | ||
187 | 4:31 | sy8u | ἀδελφοί | 1 | तूम्ही [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) यामध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. | ||
188 | 4:31 | y3c2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας | 1 | "आम्ही मुले आहोत" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याऐवजी, आम्ही स्वतंत्र स्त्रीची मुले आहोत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
189 | 5:intro | bcg3 | 0 | # गलतीकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n पौल एखाद्या व्यक्तीला जाळे किंवा गुलाम म्हणून मोशेच्या नियमशास्त्राबद्दल लिहित आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### आत्म्याचे फळ \n "आत्माचे फळ" हा शब्द अनेक गोष्टींची एक यादी असली तरी अनेकवचन नाही. भाषांतरकारांनी शक्य असल्यास ते एकवचनी स्वरूपाचे ठेवावे. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]]) \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### उदाहरणे या अध्यायात पौल अनेक रूपकांचा वापर करुन त्याचे मुद्दे स्पष्ट करतो आणि गुंतागुंतीच्या मुद्द्यांचे स्पष्टीकरण करण्यात मदत करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### "तूम्ही जे नियमशास्त्राने धर्मी होऊ पाहते ते तुम्ही ख्रिस्तासून दूर केलेले आहात; तुम्हाला यापुढे कृपेचा अनुभव होणार नाही." काही विद्वान विचार करतात की पौल सुंता केल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने आपले तारण गमावले आहे असे शिकवतो. इतर विद्वानांचे असे मत आहे की, देवाबरोबर योग्य ते करण्याचा प्रयत्न करणारा कायदा पाळणे म्हणजे एखाद्या व्यक्ती कृपेने वाचविला जातो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]]) \n | |||
190 | 5:1 | up16 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nआपल्या विश्वासाचा उपयोग करून ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य वापरण्याची आठवण करून देऊन पौल हे रूपक वापरतो कारण स्वतः प्रमाणे आपल्या शेजाऱ्यावर प्रेम केल्यामध्ये सर्व नियमशास्त्र पूर्ण होते. | ||
191 | 5:1 | kuu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν | 1 | ख्रिस्ताने आम्हांला मुक्त केले आहे म्हणून आपण मुक्त होऊ. हे स्पष्ट आहे की ख्रिस्त विश्वास ठेवणाऱ्यांना जुन्या करारापासून मुक्त करतो. येथे जुन्या करारापासून मुक्तता ही आज्ञेचे पालन करण्यास बाध्य होणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्ताने आम्हाला जुन्या करारापासून मुक्त केले आहे जेणेकरुन आपण मुक्त होऊ शकू" किंवा "ख्रिस्ताने आम्हाला मुक्त केले आहे जेणेकरून आम्ही मुक्त लोक म्हणून जगू शकू" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:1 j679 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 येथे स्थिर म्हणजे न बदलण्यासाठी दृढनिश्चय दर्शवित आहे. ते कसे बदलू शकत नाहीत ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "काहीतरी शिकवणाऱ्या लोकांची युक्तिवाद देऊ नका" किंवा "मुक्त रहाण्याचा निश्चय करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:1 usl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 गुलामगिरीच्या जोखडांवर नियंत्रण ठेवणे म्हणजे कायद्याचे पालन करण्यास बांधील असल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः " नियमशास्त्राच्या गुलामगिरीच्या जोखडांच्या अधीन असलेल्या माणसासारखे जगू नका " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:2 bg6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 सुंता हि पौल यहूदी धर्मांकरिता रूपक म्हणून वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "तूम्ही यहूदी धर्माकडे वळलात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 मी घोषित करतो किंवा "मी साक्षी म्हणून सेवा करतो" | |
192 | 5:3 | s1af | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ | 1 | पौल यहूदी आहे म्हणून सुंतेचे उपनाव म्हणून वापर करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "प्रत्येक व्यक्ती जे यहूदी बनले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
193 | 5:3 | j88p | ὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι | 1 | त्याने आज्ञा पाळली पाहिजे | ||
194 | 5:4 | h4yu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ | 1 | येथे "अंतरने" ख्रिस्तापासून विभक्त होण्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपण ख्रिस्ताबरोबर आपला संबंध संपविला आहे" किंवा "आपण यापुढे ख्रिस्ताबरोबर एकत्रित नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
195 | 5:4 | ipf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε | 1 | पौल येथे उपरोधिकपणे बोलत आहे. तो प्रत्यक्षात शिकवतो की कायद्याने आवश्यक असलेल्या कर्मे करण्याचा प्रयत्न करुन कोणीही न्याय्य होऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण विचार करता त्या प्रत्येकास कायद्याने आवश्यक असलेल्या कर्मे करून न्याय्य केले जाऊ शकते" किंवा "आपण कायद्याद्वारे न्याय्य होऊ इच्छित आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
196 | 5:4 | k6xe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς χάριτος ἐξεπέσατε | 1 | ज्या कृपेतून येते ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव आपल्यावर दयाळू नसेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
197 | 5:5 | vvk6 | γὰρ Πνεύματι | 1 | हे कारण आत्म्याच्या द्वारे आहे | ||
198 | 5:5 | qg9m | ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आम्ही धार्मिकतेच्या आशेने विश्वासाने वाट पाहत आहोत" किंवा 2) "आम्ही विश्वासाद्वारे नीतिमत्त्वाच्या आशेची वाट पाहत आहोत." | ||
199 | 5:5 | z3ga | ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα | 1 | आम्ही धीराने आणि उत्कंठााने वाट पाहत आहोत की देवाने आम्हाला कायमचे आपल्याबरोबर उभे केले पाहिजे, आणि आम्ही अशी अपेक्षा करतो | ||
200 | 5:6 | y2ww | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία | 1 | हे यहूदी किंवा गैर-यहूदी असल्याने उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "एक यहूदी असूनही किंवा एक यहूदी नसूनही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
201 | 5:6 | n1hc | ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη | 1 | उलट, देव आपल्या त्याच्यावरील विश्वासाविषयी काळजीत आहे, विश्वास जो आपण इतरांवर प्रेम करून दाखवतो | ||
202 | 5:6 | qp6b | τι ἰσχύει | 1 | फायदेशीर आहे | ||
203 | 5:7 | jj48 | ἐτρέχετε | 1 | येशूने शिकविलेल्या गोष्टींचा आपण अभ्यास करीत होता | ||
204 | 5:8 | ct7g | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | जो तुम्हाला असे करण्यास उद्युक्त करतो तो देव नाही, जो तुम्हाला बोलावतो | ||
205 | 5:8 | j7f8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | त्याने त्यांना जे म्हटले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्याने आपल्याला आपले लोक म्हटले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
206 | 5:8 | sx6u | πεισμονὴ | 1 | एखाद्या व्यक्तीला पटवून देणे म्हणजे त्या व्यक्तीला जे काही वाटते ते बदलणे आणि त्यामुळे वेगळे कार्य करणे. | ||
207 | 5:10 | enp1 | οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε | 1 | मी तुम्हाला काय सांगत आहे त्यापेक्षा वेगळ्या गोष्टीवर विश्वास ठेवणार नाही | ||
208 | 5:10 | rb76 | ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα | 1 | जो तुम्हाला त्रास देत आहे त्याला देव शिक्षा करील | ||
209 | 5:10 | jc72 | ταράσσων ὑμᾶς | 1 | तुम्हाला सत्य काय आहे याबद्दल अनिश्चित होऊ देते किंवा "तुम्हामध्ये त्रास उत्पन्न करीत आहे" | ||
210 | 5:10 | llh5 | ὅστις ἐὰν ᾖ | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) गलती येथील लोकांना सांगणारे लोक त्यांना माहित नाहीत की त्यांनी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे किंवा 2) "गळ घालणारे" श्रीमंत आहेत किंवा नाही याबद्दल पौलाने गलतीयांनी काळजी घ्यावी असे नाही गरीब किंवा मोठे किंवा लहान किंवा धार्मिक किंवा अधार्मिक नाही. | ||
211 | 5:11 | d4mm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι | 1 | पौल अशा परिस्थितीचे वर्णन करीत आहे जे लोक त्याच्यावर छळ करीत आहेत यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नाही कारण ते प्रचार करीत नाहीत की लोकांना यहूदी बनण्याची गरज आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "बंधूनो, तुम्हांस हे समजले पाहिजे की अजूनही मी सुंतेची घोषणा करीत नाही कारण यहूदी लोक माझा छळ करीत आहेत." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
212 | 5:11 | nv5x | ἀδελφοί | 1 | आपण [गलतीकरांसपत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. | ||
213 | 5:11 | znh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | पौल अशा परिस्थितीचे वर्णन करीत आहे जे लोक त्याच्यावर छळ करीत आहेत यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नाही कारण तो वधस्तंभावरील येशूचे कार्य केल्यामुळे देव लोकांना क्षमा करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
214 | 5:11 | dtv9 | ἄρα | 1 | जर मी अजूनही म्हणेन की लोकांना यहूदी बनण्याची गरज आहे | ||
215 | 5:11 | y3ug | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "वधस्तंभाच्या शिक्षणात अडथळा नाही" किंवा "वधस्तंभाच्या शिकवणीमध्ये काहीच नाही ज्यामुळे लोक अडखळतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
216 | 5:11 | arj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | अडखळण म्हणजे पाप करणे होय आणि एखादी अडखळण एखाद्या गोष्टीस प्रतिनिधित्व करते ज्यामुळे लोक पापी बनतात. या प्रकरणात पाप हे आहे की शिक्षणास सत्य नाकारणे हे आहे की देवाबरोबर नीतिमान ठरण्यासाठी, लोकांचा असा विश्वास असणे आवश्यक आहे की येशू आपल्यासाठी वधस्तंभावर मरण पावला. वैकल्पिक अनुवादः "वधस्तंभाविषयीची शिकवण लोकांना सत्यापासून नाकारायला कारणीभूत ठरली आहे" किंवा "येशूचे वधस्तंभावर मरण्याची शिकवण काहीच नाही ज्यामुळे लोकांना शिक्षण नाकारता येईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
217 | 5:12 | sfl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποκόψονται | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शाब्दिक, त्यांचे पुरुष अवयव कापून टाकणे जेणेकरुन ते नपुंसक होऊ शकतील किंवा 2) रूपक, पूर्णपणे ख्रिस्ती समाजातून काढून घेतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
218 | 5:13 | y1g7 | γὰρ | 1 | पौल [गलतीकरांस पत्र 5:12] (../ 05 / 12.md) मध्ये त्याच्या शब्दांचे कारण देत आहे. | ||
219 | 5:13 | v6vs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "ख्रिस्ताने आपल्याला स्वातंत्र्य म्हणून संबोधले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
220 | 5:13 | ekb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε | 1 | याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ताने जुन्या करारापासून मुक्त केले आहे. येथे जुन्या करारापासून मुक्तता ही आज्ञेचे पालन करण्यास बाध्य होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण जुन्या करारापासून मुक्तता म्हणून बोलावले गेले होते" किंवा "ख्रिस्ताने आपल्याला जुन्या करारास न जुमानता निवडले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
221 | 5:13 | yp6r | ἀδελφοί | 1 | आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) यामध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. | ||
222 | 5:13 | viv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀφορμὴν τῇ σαρκί | 1 | संधी आणि पापी निसर्गातील संबंध अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या पापी प्रवृत्तीनुसार वागण्याची संधी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
223 | 5:14 | ct8i | ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आपण केवळ एकाच आज्ञेत संपूर्ण कायदा सांगू शकता, जो एक आज्ञा पाळण्याद्वारे हा" किंवा 2 "आहे), तूम्ही सर्व आज्ञा पाळल्या पाहिजेत आणि ही एक आज्ञा आहे." | ||
224 | 5:14 | qt9c | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | "तूम्ही", "तुमचे," आणि "स्वतःचे" हे सर्व शब्द एकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
225 | 5:16 | q8wk | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nआत्मा पापांवर नियंत्रण कसे करतो हे पौल सांगतो. | ||
226 | 5:16 | yb58 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Πνεύματι περιπατεῖτε | 1 | चालणे जीवन जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपले जीवन पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने चालवे" किंवा "आपले जीवन आत्म्यावर अवलंबून राहील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
227 | 5:16 | dyj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε | 1 | "एखाद्याच्या इच्छेचे पालन करा" हा वाक्यांश म्हणजे "कोणाची इच्छा आहे ते करा." वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या पापी स्वभावाच्या इच्छेने आपण करणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
228 | 5:16 | rl5s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐπιθυμίαν σαρκὸς | 1 | पापी स्वभावाचे बोलणे हे एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे ज्याला पाप करायचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्या पापी प्रवृत्तीमुळे आपण काय करू इच्छिता" किंवा "आपण ज्या गोष्टी करु इच्छित आहात त्या कारण आपण पापी आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
229 | 5:18 | san8 | οὐκ & ὑπὸ νόμον | 1 | मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यास बाध्य नाही | ||
230 | 5:19 | yf2a | τὰ ἔργα τῆς σαρκός | 1 | "कृती" नावाचे अमूर्त संज्ञा "क्रियापद" सह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "पापी प्रवृत्ती म्हणजे काय" | ||
231 | 5:19 | u2pu | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὰ ἔργα τῆς σαρκός | 1 | पापी स्वभावाचे बोलणे असे आहे की ते असे कार्य करणारीव्यक्ती होती. वैकल्पिक अनुवाद: "लोक त्यांच्या पापी प्रवृत्तीमुळे काय करतात" किंवा "लोक जे करतात ते पापी असतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
232 | 5:21 | rs9b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομήσουσιν | 1 | देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
233 | 5:22 | hez3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις | 1 | येथे "फळ" येथे "निष्पत्ती" किंवा "परिणाम" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आत्मा काय निर्माण करतो ते म्हणजे प्रेम ... विश्वास" किंवा "आत्मा देवाच्या लोकांमध्ये प्रेम ... विश्वास उत्पन्न करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
234 | 5:23 | ss5k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πραΰτης & ἐνκράτεια | 1 | "प्रेम, आनंद आणि शांती" या शब्दांनी सुरू होणारी "आत्म्याच्या फळांची" यादी येथे संपते. येथे "फळ" येथे "निष्पत्ती" किंवा "परिणाम" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा, प्रेम, आनंद, शांतता ... सौम्यता ... आत्म-नियंत्रण" किंवा "आत्मा देवाच्या लोकांमध्ये प्रेम, आनंद, शांती ... सौम्यता ... आत्म-नियंत्रण" निर्माण करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
235 | 5:24 | l6ux | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | पौल अशा ख्रिस्ती लोकांबद्दल बोलतो ज्यांनी आपल्या पापी स्वभावाप्रमाणे जगायला नकार दिला की जणू ती व्यक्ती आहे आणि त्यांनी ते वधस्तंभावर ठार मारले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "पापी स्वभावाप्रमाणे त्याच्या आवेशानुसार व इच्छेनुसार जगण्यास नकार, जसे की त्यांनी ते वधस्तंभावर घातले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
236 | 5:24 | m3nm | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | पापी प्रवृत्तीला असे म्हटले आहे की ती अशी व्यक्ती होती जिच्यामध्ये आवेश व इच्छा होती. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांच्या पापी स्वभावामुळे आणि ज्या गोष्टी त्यांना तीव्रपणे करायच्या आहेत त्या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
237 | 5:25 | h9hd | εἰ ζῶμεν Πνεύματι | 1 | देवाच्या आत्म्याने आपल्याला जिवंत केले आहे | ||
238 | 5:25 | sq7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Πνεύματι & στοιχῶμεν | 1 | येथे चालणे रोज जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा आम्हाला मार्गदर्शन करण्यास परवानगी देतो जेणेकरून आपण देवाला पसंत करू आणि त्याची प्रशंसा करू" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:26 a9x9 γινώμεθα 1 आपण केले पाहिजे | |
239 | 6:intro | bv8h | 0 | # गलतीकरांस पत्र 06 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n हा अध्याय पौलाच्या पत्राचा शेवट करतो. त्याचे शेवटचे शब्द काही मुद्द्यांना संबोधित करतात जे त्याच्या उर्वरित पत्रांशी जोडले जात नाहीत. \n\n ### बंधू \n पौल या अध्यायातील ख्रिस्ती लोकांना शब्द लिहितो. तो त्यांना "भाऊ" म्हणतो. हे पौलाच्या ख्रिस्ती बंधुभगिनींना संदर्भित करतात आणि यामध्ये त्याच्या यहूदी बंधूंचा समाविष्ट नाही. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### नवीन निर्मिती \n\n जे लोक नवीन जन्म पावलेले आहेत ते ख्रिस्तामध्ये नवीन निर्मिती आहेत. ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये नवीन जीवन दिले गेले आहे. ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर त्यांच्यामध्ये एक नवीन स्वभाव आहे. पौलाला, हे एखाद्या व्यक्तीच्या पूर्वजांपेक्षा अधिक महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/bornagain]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### \n \n \n \n हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. "देह" हा "आत्मा" याच्या विरोधात आहे. या प्रकरणात देह देखील भौतिक शरीराचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]]) \n | |||
240 | 6:1 | x8zg | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने विश्वासणाऱ्यांना असे शिकवले की त्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांशी कसे वागावे आणि देव त्यांना काय बक्षीस देतो. | ||
241 | 6:1 | ss7l | ἀδελφοί | 1 | आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. | ||
242 | 6:1 | vm8f | ἐὰν & ἄνθρωπος | 1 | तुमच्यापैकी कोणालाही | ||
243 | 6:1 | vts8 | ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुसऱ्या व्यक्तीने त्या व्यक्तीस कारवाईत सापडले. वैकल्पिक अनुवादः "जर एखाद्याने पापाच्या कृत्यामध्ये शोध घेतला असेल तर" 2) त्या व्यक्तीने वाईट हेतू न ठेवता पाप केले. वैकल्पिक अनुवादः "जर कोणी त्यास दिले आणि पाप केले" | ||
244 | 6:1 | t4rm | ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ | 1 | तुमच्यापैकी जे आत्म्याचे मार्गदर्शन करतात किंवा "तूम्ही आत्म्याच्या मार्गदर्शनानुसार जगत आहात" | ||
245 | 6:1 | hdj8 | καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον | 1 | ज्याने पाप केले त्या व्यक्तीला किंवा "देवाबरोबर योग्य नातेसंबंधात परत येण्याकरिता पाप करणाऱ्या व्यक्तीला उत्तेजन द्या" | ||
246 | 6:1 | tr5r | ἐν πνεύματι πραΰτητος | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आत्मा जो सुधारित करत आहे किंवा 2) "सौम्यतेने वागणारा" किंवा "एक प्रकारचा मार्गाने" निर्देशित करतो. | ||
247 | 6:1 | rrg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σκοπῶν σεαυτόν | 1 | हे शब्द गलतीयांप्रमाणे वागतात जसे की ते प्रत्येकाशी बोलतात यावर जोर देण्यासाठी तेच एक व्यक्ती आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्याविषयी काळजी घ्या" किंवा "मी तुमच्यापैकी प्रत्येकाला सांगतो, 'आपल्याबद्दल काळजी घ्या' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
248 | 6:1 | ljx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेणेकरून आपल्याला पाप करण्यास काहीही प्रवृत्त करणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
249 | 6:3 | v6ts | εἰ γὰρ | 1 | कारण जर. ज्या गलतीकरांस लोकांनी 1) "एकमेकांची ओझी वाहून घ्यावीत" ([गलती 6: 2] (../ 06 / 02.एमडी)) किंवा 2) अनुसरण करावयाचे शब्द हे सांगतात की स्वतःला मोह पडत नाही ([गलतीकरांस पत्र 6: 1] (../ 06 / 01.एमडी)) किंवा 3) "गर्विष्ठ होऊ नका" ([गलती 5:26] (../ 05 / 26.एमडी)). 6:3 m4wk εἶναί τι 1 तो कोणी महत्वाचा आहे किंवा "तो इतरांपेक्षा चांगला आहे" | ||
250 | 6:3 | zz1g | μηδὲν ὤν | 1 | तो महत्त्वाचा नाही किंवा "तो इतरांपेक्षा चांगला नाही" | ||
251 | 6:4 | ra85 | δοκιμαζέτω ἕκαστος | 1 | प्रत्येक व्यक्तीला आवश्यक आहे | ||
252 | 6:5 | ee8v | ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει | 1 | प्रत्येक व्यक्तीचा स्वत: च्या कामाद्वारेच न्याय केला जाईल किंवा "प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या कामासाठीच जबाबदार असेल" | ||
253 | 6:5 | vej6 | ἕκαστος & βαστάσει | 1 | प्रत्येक व्यक्ती करेल | ||
254 | 6:6 | k1n5 | ὁ κατηχούμενος | 1 | जो शिकवितो त्याच्याबरोबर | ||
255 | 6:6 | l4vp | τὸν λόγον | 1 | संदेश, देवाने सांगितले आहे किंवा आज्ञा केली ते सर्वकाही 6:7 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 रोपटी अशा गोष्टी केल्याचे दर्शविते जी काही प्रकारच्या परिणामात समाप्त होतात आणि एकत्रित केल्या गेलेल्या परिणामाचे परिणाम दर्शविण्यास एकत्रित होते. वैकल्पिक अनुवादः "शेतकरी जे काही प्रकारचे बी पेरतो त्या फळांत गोळा करतो म्हणूनच प्रत्येकजण जे काही करतो त्याचे परिणाम अनुभवतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:7 gii9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 पौल येथे पुरुष निर्दिष्ट करत नाही. वैकल्पिक अनुवादः "जे काही मनुष्य झाडे लावतो" किंवा "जो कोणी जे काही पेरतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:8 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 पेरणीचे बियाणे हे कृत्य करणाऱ्यांसाठी एक रूपक आहे जे नंतरच्या परिणामात असेल. या प्रकरणात, व्यक्ती त्याच्या पापी प्रवृत्तीमुळे पापी कृत्ये करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या पापी स्वभावामुळे त्याला जे हवे असते त्यानुसार त्याला बियाणे द्या" किंवा "त्याच्या पापपूर्ण स्वभावामुळे ज्या गोष्टी त्याला करायच्या आहेत त्या" आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:8 dge9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 देव त्या व्यक्तीला शिक्षा देतो असे बोलले आहे की जणू एखादी व्यक्ती पीक कापत असेल. वैकल्पिक अनुवादः "त्याने जे केले त्याबद्दल शिक्षा मिळेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:8 aqz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα 1 पेरणीचे बियाणे हे कर्म करणाऱ्यांसाठी एक रूपक आहे जे नंतरच्या परिणामात असेल. या प्रकरणात, व्यक्ती चांगल्या कृती करत आहे कारण तो देवाच्या आत्म्याचे ऐकत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "देवाच्या गोष्टींवर प्रेम आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 देवाच्या आत्म्याकडून प्रतिफळ म्हणून अनंतकाळचे जीवन मिळेल | ||
256 | 6:9 | pnq1 | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν | 1 | आपण सतत चांगले केले पाहिजे | ||
257 | 6:9 | a4n4 | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες | 1 | इतरांचे कल्याण करण्याकरिता चांगले करणे | ||
258 | 6:9 | u77c | καιρῷ γὰρ ἰδίῳ | 1 | योग्य वेळी किंवा "कारण देवाने निवडलेल्या वेळी" | ||
259 | 6:10 | ax66 | ἄρα οὖν | 1 | या परिणामी किंवा "यामुळे" | ||
260 | 6:10 | ud5u | μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους | 1 | सर्वात जास्त ... किंवा त्या "विशेषतः ... ते त्या" | ||
261 | 6:10 | jz9i | τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως | 1 | जे ख्रिस्ताच्या विश्वासाद्वारे देवाच्या कुटुंबातील सदस्य आहेत | ||
262 | 6:11 | i7ap | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nपौलाने हे पत्र समाप्त केले म्हणून, त्याने आणखी एक स्मरणपत्र दिले की नियमशास्त्र तारण करत नाही आणि त्यांनी ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे स्मरण केले पाहिजे. | ||
263 | 6:11 | wti2 | πηλίκοις & γράμμασιν | 1 | याचा अर्थ असा होऊ शकतो की पौल 1) वरील पत्रांचे पालन करू इच्छितो किंवा 2) हे पत्र त्याच्याकडून आले आहे. | ||
264 | 6:11 | d6rk | τῇ ἐμῇ χειρί | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाला कदाचित एक मदतनीस आहे ज्याने बहुतेक पत्र लिहून लिहिले होते की पौलाने त्याला काय लिहायचे आहे, पण पौलाने स्वत: ही पत्र या शेवटच्या भागाला लिहिले आहे किंवा 2) पौलाने संपूर्ण पत्र स्वतः लिहिले. | ||
265 | 6:12 | kmd7 | εὐπροσωπῆσαι | 1 | इतरांना त्यांच्याबद्दल चांगले विचार करण्यास प्रवृत्त करतात किंवा "इतरांना चांगले वाटते असे त्यांना वाटते" | ||
266 | 6:12 | r5p1 | ἐν σαρκί | 1 | दृश्यमान पुरावा किंवा "त्यांच्या स्वतःच्या प्रयत्नांनी" | ||
267 | 6:12 | jk57 | οὗτοι ἀναγκάζουσιν | 1 | सक्तीने किंवा "जोरदारपणे प्रभाव" | ||
268 | 6:12 | hl1r | μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται | 1 | जेणेकरून केवळ ख्रिस्ताचा वधस्तंभ लोकांना वाचवितो असा दावा करण्यासाठी यहूदी लोकांचा छळ होऊ नये | ||
269 | 6:12 | jd4x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ σταυρῷ | 1 | वधस्तंभावर मरण पावल्यावर ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले ते येथे वधस्तंभ दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: "येशूने वधस्तंभावर केलेले कार्य" किंवा "येशूचा मृत्यू आणि पुनरुत्थान" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
270 | 6:13 | zqf5 | θέλουσιν | 1 | ज्यांना आपण सुंता करुन घेण्याची विनंती करीत आहात त्यांनी अशी इच्छा करावी | ||
271 | 6:13 | bb5a | ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται | 1 | जेणेकरून त्यांना अभिमान वाटेल की त्यांनी आपल्याला कायदा ठेवण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोकांमध्ये जोडले आहे | ||
272 | 6:14 | g7hh | ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ | 1 | वधस्तंभाशिवाय इतर कोणत्याही गोष्टीविषयी मी कधीही अभिमान बाळगू इच्छित नाही किंवा "मी केवळ वधस्तंभामध्ये अभिमान बाळगतो" | ||
273 | 6:14 | s6ic | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται | 1 | हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मी जगाचा विचार केला आहे की आधीपासूनच मृत आहे" किंवा "मी एक क्रूर दरोडेखोरासारखा जगाशी वागतो" ज्याला देवाने वधस्तंभावर मारले आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
274 | 6:14 | v2qs | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | κἀγὼ κόσμῳ | 1 | "वधस्तंभावर खिळलेला" शब्द यापूर्वीच्या वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि मला जगावर वधस्तंभावर खिळलेले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
275 | 6:14 | m45b | κἀγὼ κόσμῳ | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "जग मला आधीपासूनच मृत समजत आहे" किंवा 2) "जग मला क्रुद्धाप्रमाणे वागविते की देवाने वधस्तंभावर वधस्तंभावर घातले आहे" | ||
276 | 6:14 | s9lx | κόσμος | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जगाचे लोक, जे देवाबद्दल काहीच काळजी घेत नाहीत किंवा 2) जे काही देवाला काळजी घेतात ते विचार महत्वाचे नाहीत. | ||
277 | 6:15 | exj8 | τὶ ἐστιν | 1 | देवाला महत्वाचे आहे | ||
278 | 6:15 | n6n7 | καινὴ κτίσις | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू ख्रिस्तामध्ये एक नवीन विश्वासू किंवा 2) विश्वास ठेवणारा नवीन जीवन. | ||
279 | 6:16 | b4al | εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सर्वसाधारणपणे विश्वासणारे देवाची इस्राएली आहेत किंवा 2) ''शांती आणि करुणा कदाचित परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांवर आणि देवाच्या इस्राएलावर असेल'' किंवा 3) "जे लोक नियम पाळतात त्यांच्यावर शांति असो. देव देवाच्या इस्राएलावर दया असो." | ||
280 | 6:17 | v963 | τοῦ λοιποῦ | 1 | याचा अर्थ "अंतिम" किंवा "मी हे पत्र संपवताना" देखील असू शकतो. | ||
281 | 6:17 | dm22 | κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने गलतीकरांना त्रास देऊ नये अशी आज्ञा केली आहे, "मी तुम्हास आज्ञा देतो की: मला त्रास देऊ नका" किंवा 2) पौल गलतीकरांना सांगत आहे की तो सर्व लोकांना अडचणीत येऊ नये म्हणून आज्ञा देत आहे, "मी सर्वांना आज्ञा देत आहे: मला त्रास देऊ नका," किंवा 3) पौल इच्छा व्यक्त करीत आहे," मला कुणीही त्रास देऊ नये अशी माझी इच्छा आहे." | ||
282 | 6:17 | cz8a | κόπους μοι | 1 | संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "मला या गोष्टींबद्दल बोला" किंवा 2) "मला त्रास देणे" किंवा "मला कठोर परिश्रम देणे." | ||
283 | 6:17 | j729 | ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω | 1 | हे चिन्ह लोकांनी फटके मारले होते आणि त्यांनी पौलाला मारहाण केली कारण त्यांना येशूबद्दल शिकवण दिलेले आवडत नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः "माझ्या शरीरावर असलेल्या डागांमुळे मी येशूची सेवा करतो हे दर्शविते" | ||
284 | 6:18 | b64i | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν | 1 | प्रभू येशू तुमच्या आत्म्याशी दयाळू होईल अशी मी प्रार्थना करतो | ||
285 | 6:18 | pk25 | ἀδελφοί | 1 | आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. |