translationCore-Create-BCS_.../en_tn_61-1PE.tsv

424 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21PEfrontintroc1uv0# 1 पेत्रचा परिचय<br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### 1 पेत्र<br><br>1 ची बाह्यरेखा. परिचय (1:12)<br><br>1. पेत्र विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्तामध्ये त्यांच्या ओळखीची आठवण करून देतो (1:32:10)<br><br> * विश्वासणाऱ्यांना वाचवल्या बद्दल देवाची स्तुती करा (1:3-12)<br> * पवित्र राहण्याची आज्ञा (1:13-21)<br> * कुटुंब म्हणून एकमेकांवर प्रेम करण्याचा आदेश (1:222:10)<br><br>1. पेत्र विश्वासणाऱ्यांना कसे वागले पाहिजे हे सांगतो (2:114:11)<br><br> * विश्वासणाऱ्यांनी इतर लोकांशी कसे वागावे (2:113:12)<br> * विश्वासणाऱ्यांनी दुःख कसे सहन करावे (3:134:6)<br> * विश्वासणाऱ्यांनी कसे वागावे कारण शेवट जवळ आला आहे (4:7-11)<br><br>1. पेत्र विश्वासणाऱ्यांना दु:ख सहन करत राहण्यास प्रोत्साहित करतो (4:125:11)<br><br> * विश्वासणाऱ्यांनी चाचण्यांना कसा प्रतिसाद दिला पाहिजे (4:12-19)<br> * विश्वासणाऱ्यांनी एकमेकांशी कसा संवाद साधावा (5:1-11)<br><br>1. निष्कर्ष (5:1214)<br><br>### 1 पेत्राचे पुस्तक कोणी लिहिले?<br><br>लेखकाने स्वत:ची ओळख पेत्र म्हणून केली, ज्याला शिमोन पेत्र असेही म्हणतात. तो एक प्रेषित होता आणि त्याने 2 पेत्राचे पुस्तक देखील लिहिले. पेत्राने हे पत्र रोममध्ये लिहिले असावे. त्याने हे पत्र आशिया किरकोळमध्ये विखुरलेल्या विदेशी ख्रिस्ती यांना लिहिले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/names/peter]])<br><br>### 1 पेत्राचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?<br><br>छळ होत असलेल्या विदेशी ख्रिस्ती यांना प्रोत्साहन देण्यासाठी आणि त्यांना “देवाच्या खर्‍या कृपेत” ([5:12](../05/12.md)) खंबीरपणे उभे राहण्याचा सल्ला देण्यासाठी पेत्राने हे पत्र लिहिले. पेत्राने आपल्या वाचकांना सांगितले की त्यांनी त्यांचा द्वेष करणाऱ्या समाजात कसे वागले पाहिजे. त्याने ख्रिस्ती यांना त्रास होत असताना ही देवाची आज्ञा पाळण्याचे प्रोत्साहन दिले. त्याने त्यांना असे करण्यास सांगितले कारण येशू लवकरच परत येणार आहे. पेत्राने ख्रिस्ती यांना त्यांच्यावर अधिकार असलेल्या लोकांच्या अधीन राहण्याची सूचना देखील दिली.<br><br>### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे असावे, अनुवादित?<br><br>भाषांतरक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक "1 पेत्र" किंवा "पहिले पेत्र" असे म्हणू शकतात किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की"पेत्राचे पहिले पत्र" किंवा "पेत्राने लिहिलेले पहिले पत्र." (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना<br><br>### रोममध्ये ख्रिस्ती यांना कसे वागवले गेले?<br><br>पेत्राने हे पत्र लिहिले तेव्हा बहुधा रोममध्ये होता. [5:13](../05/13.md) मध्ये पेत्राने रोमचा प्रतीकात्मकपणे “बॅबिलोन” असा उल्लेख केला. असे दिसते की जेव्हा पेत्राने हे पत्र लिहिले तेव्हा रोमन ख्रिस्ती यांना कठोरपणे छळ करत होते.<br><br>## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे<br><br>### एकवचनी आणि अनेकवचनी “तुम्ही”<br><br> या पुस्तकात, “मी” हा शब्द दोन ठिकाणी वगळता पेत्रला सूचित करतो: [1:16](../01/16.md) आणि [2:6](../02/06.md). "तुम्ही" हा शब्द नेहमी अनेकवचनी असतो आणि तो पेत्रच्या प्रेक्षकांना सूचित करतो. काहीवेळा ते पेत्रच्या प्रेक्षकांमधील लोकांच्या विशिष्ट गटाला संदर्भित करते, जसे की पत्नी, पती, चर्चचे नेते किंवा इतर गट हे गट नोट्समध्ये सूचित केले आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### 1 पेत्रच्या पुस्तकातील मजकूरातील प्रमुख मुद्दे कोणते आहेत?<br><br>"प्रामाणिक बंधुप्रेमासाठी सत्याच्या आज्ञाधारकतेने तुमचा आत्मा शुद्ध करून, शुद्ध अंतःकरणाने एकमेकांवर मना पासून प्रेम करा” ([1:22](../01/22.md)). युएलटी, युएसटी आणि इतर बहुतांश आधुनिक आवृत्त्या अशा प्रकारे वाचतात. काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये असे वाचले आहे की, “प्रामाणिक बंधुप्रेमासाठी **आत्म्याद्वारे** सत्याच्या आज्ञापालनाने तुमचे आत्मे शुद्ध करून, भाषांतरकांना आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करण्याचा सल्ला दिला जातो.<br><br>(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31PE1introql4i0# 1 पेत्र 1 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना आणि स्वरूपन<br><br>1. परिचय (1:12)<br>2. विश्वासणाऱ्यांना वाचवल्याबद्दल देवाची स्तुती करा (1:3-12)<br>3. पवित्र राहण्याची आज्ञा (1:13-21)<br>4. कुटुंब म्हणून एकमेकांवर प्रेम करण्याचा आदेश (1:222:10)<br><br> पेत्र या पत्राची सुरुवात [1:12](../01/01.md) मध्ये त्याचे नाव देऊन, ज्यांना तो लिहित आहे त्यांची ओळख करून आणि शुभेच्छा देऊन करतो. त्या काळी लोक सहसा पत्र लिहू लागले. <br><br>काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरा पेक्षा उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे [1:24-25](../01/24.md) मध्ये जुना करार मधून उद्धृत केलेल्या कवितेसह करते.<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### देव काय प्रकट करतो<br><br>जेव्हा येशू पुन्हा येतो, देवाचे लोक किती चांगले होते ते प्रत्येकाला दिसेल कारण त्यांचा येशूवर विश्वास होता. मग देवाचे लोक पाहतील की देवाने त्यांच्यावर किती कृपा केली आहे आणि सर्व लोक देवाची आणि त्याच्या लोकांची स्तुती करतील.<br><br>### पवित्रता<br><br>देवाला त्याच्या लोकांनी पवित्र असावे असे वाटते कारण देव पवित्र आहे ([1:15](../01/15.md)). (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### अनंतकाळ<br><br><br><br> पेत्र ख्रिस्ती यांना अशा गोष्टींसाठी जगायला सांगतो जे अनंतकाळ टिकतील आणि या जगाच्या गोष्टींसाठी जगू नका, ज्याचा अंत होईल. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### विरोधाभास<br><br>A विरोधाभास हे एक सत्य विधान आहे जे अशक्य गोष्टीचे वर्णन करते. पेत्र लिहितो की त्याचे वाचक एकाच वेळी आनंदी आणि दुःखी आहेत ([1:6](../01/06.md)). तो असे म्हणू शकतो कारण ते दुःखी आहेत कारण त्यांना दुःख होत आहे, पण ते आनंदी आहेत कारण त्यांना माहीत आहे की देव त्यांना “शेवटच्या वेळी” वाचवेल ([1:5](../01/05.md))
41PE11g6b4figs-123personΠέτρος1या संस्कृतीत, पत्र लिहिणारे प्रथम त्यांचे स्वतःचे नाव देतात आणि ते तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ घेतात. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाचा परिचय करून देण्याची विशिष्ट पद्धत असल्यास, तुम्ही ते देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, पेत्र, हे पत्र लिहित आहे” किंवा “पेत्रकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
51PE11p0pdtranslate-namesΠέτρος1**पेत्र** हे एका माणसाचे नाव आहे, जो येशूचा शिष्य आहे. 1 पेत्रच्या परिचयाच्या भाग 1 मध्ये त्याच्या बद्दलची माहिती पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
61PE11h6omfigs-distinguishἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1हा वाक्यांश शिमोन पेत्र बद्दल अधिक माहिती देतो. तो स्वतःला ख्रिस्ताचा प्रेषित होण्याचे स्थान आणि अधिकार दिलेले कोणीतरी असल्याचे वर्णन करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
71PE11owrgfigs-123personἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις1या संस्कृतीत, स्वतःची नावे दिल्यानंतर, पत्र लिहिणारे नंतर ते कोणाला लिहित आहेत हे सांगतात, त्या लोकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये नाव देतात. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही निर्वासितांना निवडून द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
81PE11g3n3figs-abstractnounsἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς1जर तुमची भाषा **निवडक** आणि **फैलाव** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्यांना देवाने निवडले आहे आणि ज्यांना देवाने विखुरले आहे त्यांच्या मध्ये निर्वासित केले आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91PE11u3zcfigs-metaphorἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς1to the elect foreigners of the dispersionजेव्हा पेत्र आपल्या वाचकांना **निर्वासित** म्हणतो तेव्हा त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ते **निर्वासित** आहेत कारण ते त्यांच्या स्वर्गातील खऱ्या घरापासून खूप दूर आहेत. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील त्यांच्या घरापासून दूर असलेल्या विखुरलेल्या निवडक निर्वासितांना” (2) ते **निर्वासित** आहेत कारण त्यांना त्यांची घरे सोडून दूर पंत, गलातिया, कॅपाडोसिया, आशिया आणि बिथुनिया येथे जाण्यास भाग पाडले गेले. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या घरापासून दूर असलेल्या पांगापांगांच्या निर्वासितांना निवडून द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101PE11bg47figs-metaphorδιασπορᾶς1येथे, **पांगापांग** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) परराष्ट्रीय ख्रिस्ती यांचे गट जे त्यांच्या स्वर्गातील खरे घराऐवजी जगभर पसरले होते. या प्रकरणात, **पांगापांग** चा अर्थ **निर्वासित** सारखाच असेल आणि जोर जोडेल. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील त्यांच्या खऱ्या घराबाहेर विखुरलेल्यांमध्ये” (2) यहुदी लोकांचे गट जे ग्रीक भाषिक जगामध्ये पसरले होते जे इस्रायल देशाच्या बाहेर होते, जो या शब्दाचा सामान्य तांत्रिक अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “विखुरलेल्या ज्यूंमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111PE11qkl8translate-namesΠόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας1Cappadocia … Bithynia**पंत, गलती, कप्पुदुकिया, आशिया आणि बिथुनिया** ही रोमन प्रांतांची नावे आहेत जी आता तुर्की देश आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
121PE12ba1hfigs-abstractnounsπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1the foreknowledge of God the Fatherजर तुमची भाषा **पूर्वज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना मौखिक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव पित्याला काय माहीत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
131PE12lcpsfigs-explicitπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) काय घडणार हे देवाने ठरवले होते. पर्यायी भाषांतर: “देव पित्याने पूर्वी काय योजना आखल्या होत्या” (2) काळाच्या पुढे काय होणार हे देवाला माहीत होते. पर्यायी भाषांतर: “देव पित्याला काय माहित होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
141PE12z59tguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1**वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
151PE12huw6figs-abstractnounsἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος1जर तुमची भाषा **पवित्रीकरण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना मौखिक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्माने तुम्हाला पवित्र केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161PE12sfrrfigs-possessionἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος1पवित्र **आत्मा** द्वारे निर्मित **पवित्रीकरण** चे वर्णन करण्यासाठी पेत्र स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याने तुम्हाला पवित्र केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
171PE12ukosfigs-explicitεἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1येथे, **आज्ञाधारकता** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देवाची आज्ञा पाळणे. पर्यायी भाषांतर: "देवाच्या आज्ञापालनासाठी आणि येशू ख्रिस्ताचे रक्त शिंपडण्यासाठी"(2) येशू ख्रिस्ताची आज्ञा पाळणे. पर्यायी भाषांतर: "येशू ख्रिस्ताच्या आज्ञाधारकतेसाठी आणि त्याचे रक्त शिंपडण्यासाठी" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
181PE12oiuzfigs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν1जर तुमची भाषा **आज्ञाधारकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना शाब्दिक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आज्ञा पाळण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
191PE12j96ugrammar-connect-logic-goalεἰς ὑπακοὴν1येथे, **साठी** एक उद्देश कलम सादर करतो. पेत्र एक उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांना पवित्र करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आज्ञापालनाच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
201PE12rwkkfigs-metaphorῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1the sprinkling of the blood of Jesus Christपेत्र **शिंपडणे** ला लाक्षणिक अर्थाने देवाशी कराराच्या नातेसंबंधात असलेल्या विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. ज्याप्रमाणे मोशेने [निर्गम 24:1-11] (../exo/24/01.md) मध्ये इस्राएल लोकांवर रक्त शिंपडले ते देवा सोबतच्या कराराच्या नातेसंबंधात सामील होत असल्याचे प्रतीक म्हणून, विश्वासणारे येशूच्या मृत्यूद्वारे देवासोबतच्या कराराच्या नातेसंबंधात सामील झाले आहेत. याजक म्हणून देवाची सेवा करण्यासाठी मोशेने याजकांवर रक्त देखील शिंपडले ([लेवीय 8:30](../lev/08/30.md)). तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "येशू ख्रिस्ताच्या रक्ताने स्थापित विश्वासणारे आणि देव यांच्यातील करार" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211PE12i9kffigs-metonymyαἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1of the blood of Jesus Christयेथे, **रक्त** लाक्षणिक अर्थाने येशूच्या मृत्यूला सूचित करते. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "रक्ताचे, येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूचे प्रतीक" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
221PE12k547translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1या संस्कृतीत, पत्र लेखक पत्राचा मुख्य व्यवसाय ओळखण्यापूर्वी प्राप्तकर्त्यासाठी शुभेच्छा देतात. तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा ज्यामुळे हे स्पष्ट होईल की हे शुभेच्छा आणि आशीर्वाद आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला त्याच्या दयाळू कृत्यांमध्ये वाढ करो आणि तुम्हाला अधिक शांतीपूर्ण बनवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]])
231PE12iam1figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1जर तुमचे वाचक **कृपा** आणि **शांती** या अमूर्त संज्ञांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही त्यांच्यामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला त्याच्या दयाळू कृत्यांमध्ये वाढ करो आणि तुम्हाला अधिक शांत आत्मा देवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
241PE12z7dffigs-metaphorχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1May grace be to you, and may your peace increaseपेत्र **कृपा** आणि **शांती** बद्दल लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू त्या वस्तू आहेत ज्या आकारात किंवा संख्येने वाढू शकतात. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही वेगळे रूपक वापरू शकता म्हणजे या गोष्टी वाढतील, किंवा साधी भाषा वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या जीवनात कृपा आणि शांती वाढू दे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251PE12gj71figs-activepassiveχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यावर कृपा आणि शांती वाढवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
261PE13y6aq0General Information:पेत्र विश्वासणाऱ्यांच्या तारण आणि विश्वासाबद्दल बोलू लागतो. [वचन 3-5](../01/03.md) हे एक वाक्य आहे, परंतु तुम्हाला ते तुमच्या भाषेतील लहान वाक्यांमध्ये विभागण्याची आवश्यकता असू शकते.
271PE13l4vifigs-declarativeεὐλογητὸς1पेत्र उपदेश देण्यासाठी विधान वापरत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही उपदेशासाठी अधिक नैसर्गिक स्वरूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आशीर्वाद देऊ” किंवा “आपण स्तुती करूया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
281PE13z6wkguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1**वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
291PE13cyf6figs-exclusiveἡμῶν…ἡμᾶς1our … us**आमचे** आणि **आम्ही** हे शब्द सर्वसमावेशक आहेत. ते पेत्र आणि ज्यांना तो लिहित आहे अशा विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ घेतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
301PE13ib1xfigs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यावर राज्य करणारा **प्रभू** म्हणून येशूचे वर्णन करण्यासाठी पेत्र स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यावर प्रभुत्व असलेल्या व्यक्तीचे,” किंवा “आमच्यावर राज्य करणाऱ्या व्यक्तीचे,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
311PE13mdvifigs-abstractnounsκατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος1जर तुमची भाषा **दया** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या महान दयाळू वर्णानुसार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321PE13c92yfigs-metaphorἀναγεννήσας ἡμᾶς1he has given us new birth**पुन्हा जन्मलेला** हा वाक्यांश आध्यात्मिक पुनर्जन्माचा संदर्भ देणारा एक रूपक आहे. बायबल मधील हे एक महत्त्वाचे रूपक असल्यामुळे, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरत ठेवावे आणि आवश्यक असल्यास स्पष्टी करण समाविष्ट करावे. पर्यायी भाषांतर: "आम्हाला आध्यात्मिकरित्या पुनर्जन्म घडवून आणले आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331PE13cbxbfigs-infostructureἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν1**जिवंत आशेमध्ये** हे कलम पुढील वचनातील “अविनाशी आणि अविच्छिन्न आणि अविचल वारशामध्ये” समांतर आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर ती समांतर रचना दर्शविण्यासाठी तुम्ही या वचनातील वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने आपल्याला येशू ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाद्वारे मेलेल्यांतून जिवंत आशेत पुन्हा जन्म दिला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
341PE13qe1cgrammar-connect-logic-goalεἰς ἐλπίδα ζῶσαν1येथे, **मध्ये** एक उद्देश कलम सादर करतो. पेत्र एक उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी देव विश्वासणाऱ्यांना पुन्हा जन्म देतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला जिवंत आशा देण्याच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
351PE13kngtfigs-metaphorεἰς ἐλπίδα ζῶσαν1पेत्र **आशेचे** वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **जिवंत** वापरतो जी निश्चित आहे आणि निराश होणार नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला निराश करणार नाही अशा आशेमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361PE13lh0rfigs-abstractnounsδι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν1जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ताद्वारे मेलेल्यांमधून पुनरुत्थान होत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
371PE14v9jqgrammar-connect-logic-goalεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1येथे, **मध्ये** एक उद्देश कलम सादर करतो. पेत्र दुसरा उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी देव विश्वासणाऱ्यांना पुन्हा जन्म देतो. हे कलम मागील वचनातील “जिवंत आशा” काय आहे हे सांगते. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला एक अविनाशी आणि अविच्छिन्न आणि अविचल वारसा देण्याच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
381PE14b2zyfigs-abstractnounsεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1for an imperishable and undefiled and unfading inheritanceजर तुमची भाषा **वारसा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे अविनाशी आणि अशुद्ध आणि न मिटणारे आहे त्याचा वारसा आपल्याला मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
391PE14cy1gfigs-metaphorκληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1an … inheritanceस्वर्गात आपल्याला काय मिळेल याचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **वारसा** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) देवाचे वचन आहे की आपण त्याच्याबरोबर सदैव जगू. पर्यायी भाषांतर: "एक खात्रीशीर आणि अतुलनीय वचन जे आपण देवासोबत सदैव जगू"(2) या जीवनानंतर स्वर्गातील भविष्यातील आशीर्वाद. पर्यायी भाषांतर: “अविनाशी आणि अविच्छिन्न आणि न मिटणारे आशीर्वाद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401PE14z6w4figs-activepassiveτετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς1reserved in heaven for youजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे देवाने तुमच्यासाठी स्वर्गात ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
411PE15r4esfigs-activepassiveτοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους1who are protected by the power of Godजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांचे देव त्याच्या सामर्थ्याने संरक्षण करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
421PE15a4abfigs-abstractnounsδιὰ πίστεως1through faithजर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "येशूवर विश्वास ठेवून" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
431PE15ymh2grammar-connect-logic-goalεἰς σωτηρίαν1येथे, **साठी** एक उद्देश कलम सादर करतो. पेत्र एक उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी देव विश्वासणाऱ्यांचे रक्षण करत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला तारण देण्याच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
441PE15gj5sfigs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1जर तुमची भाषा **मोक्ष** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव तुम्हाला वाचवतो त्या वेळेसाठी, जे प्रकट होण्यास तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
451PE15g4rbfigs-activepassiveἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1that is ready to be revealedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो देव प्रकट करण्यास तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
461PE15xsp2figs-explicitἐν καιρῷ ἐσχάτῳ1येथे, **शेवटची वेळ** "प्रभूच्या दिवसाचा" संदर्भ देते, ही वेळ आहे जेव्हा येशू प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा न्याय करण्यासाठी जगात परत येतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेवटच्या वेळी, जेव्हा येशू परत येतो आणि सर्वांचा न्याय करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
471PE16p1tawriting-pronounsἐν ᾧ1येथे, **या**चा संदर्भ असू शकतो: (1) मागील वचनाच्या शेवटी संदर्भित “अंतिम वेळ”. पर्यायी भाषांतर: “या शेवटच्या वेळेबद्दल” (2) [वचन 3-5] (../01/03.md) मध्ये वर्णन केलेल्या सर्व गोष्टी. पर्यायी भाषांतर: “मी जे काही बोललो त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
481PE16hy8dgrammar-connect-logic-resultἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε1In this you greatly rejoice**मध्ये** येथे पेत्रच्या वाचकांना आनंद होण्याचे कारण सादर केले आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यामुळे तुम्ही खूप आनंदित आहात” किंवा “यामुळे तुम्ही खूप आनंदित आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
491PE16dtvbgrammar-connect-condition-factἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες1पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता जर ते आवश्यक असेल, आणि ते आहे, व्यथित झाले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
501PE16a2bqfigs-activepassiveὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς1जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता जर विविध परीक्षांसाठी तुम्हाला थोडा वेळ त्रास देणे आवश्यक असेल तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
511PE17vvp1figs-metaphorτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως…διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου1so that the proof of your faithयेथे पेत्र **विश्वासा विषयी** लाक्षणिकरित्या बोलतो, जणू ते सोने आहे जे **अग्नी**मधून पार करून शुद्ध केले जाते. तो **अग्नी** ला लाक्षणिक रीतीने संकटांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे विश्वासणारे ख्रिस्तावर किती विश्वास ठेवतात याची चाचणी करतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विश्‍वासाची सत्यता … पण अग्नी ज्या प्रकारे सोन्याची परीक्षा घेते त्याप्रमाणे संकटांनी ही परीक्षा घेतली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
521PE17ct3nfigs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1the proof of your faithजर तुमची भाषा **प्रामाणिकता** आणि **विश्वास** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खरोखर विश्वास ठेवता हे सत्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
531PE17g1oefigs-infostructureἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून तुमच्या विश्वासाच्या प्रामाणिकपणामुळे येशू ख्रिस्ताच्या प्रकटीकरणाच्या वेळी स्तुती, गौरव आणि सन्मान मिळू शकेल; हा विश्वास नाशवंत सोन्यापेक्षा मौल्यवान आहे, परंतु अग्नीद्वारे चाचणी केली जात आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
541PE17u63mfigs-explicitὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου1of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fireया कलमात पेत्रचा अर्थ असा आहे की **विश्वास** हा **सोन्यापेक्षा* अधिक मौल्यवान आहे कारण विश्वास कायम टिकतो पण सोने असे होत नाही, जरी ते कोणीतरी **अग्नी** मधून पार केले तरीही ते शुद्ध होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्या विश्वासाचा, जो सोन्यापेक्षा जास्त मौल्यवान आहे कारण अग्नीने तपासलेले सोने देखील नष्ट होऊ शकते, परंतु तुमचा विश्वास नष्ट होणार नाही" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
551PE17a6q4figs-activepassiveεὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν1it might be found to result in praise, and glory, and honorजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याचा परिणाम स्तुती, गौरव आणि सन्मान होऊ शकतो" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561PE17lewtfigs-explicitἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1पेत्र असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना कळेल की तो भविष्यातील **येशू ख्रिस्ताच्या प्रकटीकरणाचा** संदर्भ देत आहे, जेव्हा येशू पृथ्वीवर परत येईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ताच्या भविष्यातील प्रकटीकरणाच्या वेळी” किंवा “जेव्हा येशू ख्रिस्ती भविष्यात स्वतःला पुन्हा प्रकट करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
571PE17bkr9figs-abstractnounsἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1at the revealing of Jesus Christजर तुमची भाषा **प्रकटीकरण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू ख्रिस्ती प्रकट झाला त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
581PE18eka3figs-doubletχαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ1with joy that is inexpressible and filled with gloryयेथे, **अव्यक्त** आणि **वैभवाने भरलेले** याचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग आनंद किती महान आहे यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतक्या मोठ्या आनंदाने की शब्द त्याचे वर्णन करू शकत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
591PE19hw6yfigs-metaphorκομιζόμενοι…σωτηρίαν1the salvationयेथे पेत्र लाक्षणिकपणे **मोक्ष** बद्दल बोलतो जणू ती एखादी वस्तू आहे जी एखाद्याला प्राप्त होऊ शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अनुभवत आहे ... तारण" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601PE19jkcbfigs-abstractnounsτῆς πίστεως ὑμῶν1जर तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी येशूवर विश्वास ठेवता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611PE19j2qefigs-abstractnounsσωτηρίαν ψυχῶν1the salvation of your soulsजर तुमची भाषा **मोक्ष** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या आत्म्याचे रक्षण करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
621PE19uk4afigs-synecdocheσωτηρίαν ψυχῶν1the salvation of your soulsयेथे, **आत्मा** त्या वैयक्तिक ख्रिस्ती यांचा संदर्भ आहे ज्यांना पेत्र हे पत्र लिहित आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे तारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
631PE110yyz4figs-doubletἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν1searched and inquired carefully**शोधलेले** आणि **काळजीपूर्वक चौकशी** या वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. संदेष्ट्यांनी हे तारण समजून घेण्याचा किती प्रयत्न केला यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप काळजीपूर्वक तपासले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
641PE110gmcyfigs-abstractnounsἧς σωτηρίας1जर तुमची भाषा **मोक्ष** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला वाचवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
651PE110wx95figs-abstractnounsεἰς ὑμᾶς χάριτος1येथे, **या कृपेचा** या वचनात आधी उल्लेख केलेल्या **या तारणाचा** संदर्भ आहे. जर तुमची भाषा **कृपा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला वाचवून तुमच्यावर कृपा करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
661PE111j917figs-explicitεἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν1**कोण** असे भाषांतरित केलेल्या शब्दाचे भाषांतर “काय” असेही केले जाऊ शकते. त्या प्रकरणात, "काय" तारण होईल त्या वेळेचा संदर्भ देईल आणि **कोणती वेळ** नंतर विशिष्ट परिस्थितीचा संदर्भ देईल. तथापि, बहुतेक भाषांतरे युएलटीच्या **ज्या** च्या वापराशी सहमत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्या वेळी किंवा कोणत्या परिस्थितीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
671PE111w3n8figs-possessionτὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ1the Spirit of Christपेत्र **ख्रिस्ती** शी संबंधित असलेला **आत्मा** आहे असे पवित्र आत्म्याचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा, ख्रिस्ताशी संबंधित,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
681PE111hjq5προμαρτυρόμενον1हे सूचित करू शकते: (1) जेव्हा **ख्रिस्ताचा आत्मा* संदेष्ट्यांना माहिती प्रकट करत होता. पर्यायी भाषांतर: “आधीच साक्ष देताना” (2) ज्या माध्यमाने **ख्रिस्ताचा आत्मा* संदेष्ट्यांना माहिती प्रकट करत होता. पर्यायी भाषांतर: "आधीच साक्ष देऊन"
691PE111x5x8figs-abstractnounsτὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας1जर तुमची भाषा **दु:ख** आणि **गौरव** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्ताला कसे त्रास होईल आणि नंतर गौरवशाली गोष्टी घडतील याबद्दल" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
701PE112x4b1figs-activepassiveοἷς ἀπεκαλύφθη1It was revealed to themजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना प्रकट केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
711PE112hi9ufigs-activepassiveἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς1जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी तुम्हाला सुवार्ता घोषित केली त्यांनी आता तुम्हाला घोषित केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
721PE112c7jzfigs-explicitΠνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ1हा वाक्प्रचार सुवार्तिकांनी पेत्रच्या वाचकांना सुवार्ता सांगण्याचे साधन सूचित केले आहे. त्या सुवार्तिकांना सुवार्ता प्रभावीपणे घोषित करण्याची क्षमता किंवा शक्ती देण्याच्या पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र येथे **पवित्र आत्मा** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "स्वर्गातून पाठवलेल्या पवित्र आत्म्याद्वारे त्यांना असे करण्यास सक्षम केले" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
731PE112yzqkfigs-activepassiveἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ1जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या दुसऱ्या मार्गाने सांगू शकता, जसे की युएसटी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
741PE112lyzlfigs-explicitεἰς ἃ1येथे, **गोष्ट** म्हणजे देवाने संदेष्ट्यांना आणि काही सुवार्तिकांनी पेत्रच्या वाचकांना घोषित केलेल्या गोष्टींचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्या गोष्टी देवाने संदेष्ट्यांना प्रकट केल्या आणि ज्या तुम्हाला घोषित केल्या गेल्या" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
751PE112xi4dfigs-metaphorεἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι1into which things angels long to lookदेवाने तारणाविषयी काय प्रकट केले आहे हे स्पष्ट समजण्यासाठी पेत्र लाक्षणिक रीतीने **देखावा** वापरतो. याचा अर्थ देवदूतांना तारण अजिबात समजत नाही असा नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्या गोष्टी देवदूतांना अधिक स्पष्टपणे समजून घ्यायच्या आहेत" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
761PE113bjg9grammar-connect-words-phrasesδιὸ1So**म्हणून** येथे पेत्राने [वचन 1-12](../01/01.md) मध्ये लिहिलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ दिला आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरू शकत असल्यास, तुम्ही हे थोडक्यात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकत्याच लिहिलेल्या या सर्व गोष्टी सत्य आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
771PE113zvghfigs-declarativeἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε1**आपल्या मनाची कमर बांधणे** आणि **शांत असणे** हे कलम सूचित करू शकतात: (1) पुढील वाक्यात **पूर्ण आशा आहे** या आदेशाव्यतिरिक्त दोन आज्ञा. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या मनाची कंबर बांधा, शांत राहा, पूर्ण आशा बाळगा” (2) दोन क्रिया ज्याद्वारे पेत्रला त्याच्या वाचकांनी **आशा पूर्ण आशा** या आज्ञेचे पालन करावे असे वाटते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनाची कमर बांधून आणि शांत राहून पूर्ण आशा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
781PE113u87yfigs-idiomἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν1having girded the loins of your mind**कंबर बांधणे** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ कठोर परिश्रम करण्याची तयारी करणे आहे. सहजतेने हालचाल करण्यासाठी एखाद्याच्या झग्याच्या तळाला कंबरेभोवती बेल्ट बांधण्याची प्रथा आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कृतीसाठी तुमचे मन तयार करणे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
791PE113i56ffigs-metaphorνήφοντες1येथे पेत्र मानसिक स्पष्टता आणि सतर्कतेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **शांत** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्पष्टपणे विचार करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801PE113y771figs-activepassiveτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1the grace that is being brought to youजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यावर कृपा करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
811PE113ut69figs-metaphorτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1the grace that is being brought to youयेथे पेत्र **कृपेबद्दल** बोलतो जणू ती एखादी वस्तू आहे जी लोकांपर्यंत पोहोचवता येते. हे तुम्हाला वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव तुम्हाला देत असलेली कृपा" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
821PE113qk5sfigs-metonymyτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1येथे, **कृपा** तारणाचा संदर्भ देते, जसे ते [वचन 10](../01/10.md) मध्ये देखील आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला आणले जाणारे कृपापूर्ण तारण" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
831PE113l45dfigs-possessionἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the revelation of Jesus Christतुम्ही [वचन 7] (../01/07.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
841PE114opvhfigs-metaphorὡς τέκνα ὑπακοῆς1देवावर प्रेम करणार्‍या आणि आज्ञा पाळणार्‍या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी येथे पेत्र **मुले** लाक्षणिकरित्या वापरतो. देव आणि त्याच्यावर प्रेम करणारे यांच्यातील नाते हे वडील आणि त्याच्या मुलांमधील नाते संबंधा सारखे आहे. बायबलमधील ही एक महत्त्वाची संकल्पना असल्यामुळे, तुम्ही येथे स्पष्टपणे अर्थ व्यक्त करू नये, पण तुम्ही उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आज्ञाधारक मुलांप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
851PE114n5wgfigs-possessionτέκνα ὑπακοῆς1पेत्र **आज्ञाधारकता** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **मुलांचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही "आज्ञाधारक" हे विशेषण "आज्ञाधारक" या नावा ऐवजी वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आज्ञाधारक मुले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
861PE114e4tbfigs-idiomμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις1not being conformed to your former desiresयेथे, **अनुरूप नसणे** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ "एखाद्याच्या जीवनावर नियंत्रण ठेवू न देणे" आहे. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पूर्वीच्या इच्छेद्वारे नियंत्रित होत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
871PE114nepqfigs-declarativeμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις1आदेश देण्यासाठी पेत्र विधान वापरत आहे. तुम्ही आज्ञासाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्या पूर्वीच्या इच्छे नुसार वागू नका" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
881PE114j2wofigs-abstractnounsἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν1जर तुमची भाषा **अज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही अज्ञानी होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
891PE115edvwfigs-explicitτὸν καλέσαντα ὑμᾶς1हे वाक्य देवाला सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव ज्याने तुम्हाला बोलावले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
901PE115mrbqfigs-abstractnounsἐν πάσῃ ἀναστροφῇ1जर तुमची भाषा **वर्तन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कसे वागता त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
911PE116m1q7figs-activepassiveγέγραπται1For it is writtenजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, तर मोशे पुढील अवतरणाचा लेखक होता. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने लिहिले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
921PE116e6elwriting-quotationsγέγραπται1जुन्या कराराच्या पुस्तकातील ([लेवीय 11:44](../lev/11/44.md)) अवतरण सादर करण्यासाठी येथे पेत्र **हे लिहिलेले आहे** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: "हे शास्त्रात लिहिले गेले होते" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
931PE116tt52figs-declarativeἅγιοι ἔσεσθε1आज्ञा देण्यासाठी पेत्र भविष्यातील विधान वापरून देवाला उद्धृत करतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही आज्ञासाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पवित्र असले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
941PE116s8kzfigs-123personὅτι ἐγὼ ἅγιος1You will be holy, because I am holyजुन्या करारातील या अवतरणात, **मी** देवाचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी, देव, पवित्र आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
951PE117x0xlgrammar-connect-condition-factεἰ…ἐπικαλεῖσθε1पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कॉल करता म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
961PE117c53bfigs-explicitτὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα1हे वाक्य देवाला सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव, जो निःपक्षपातीपणे न्याय करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
971PE117s6gvfigs-metaphorτὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον1conduct yourselves in fear during the time of your journeyयेथे पेत्र आपल्या वाचकांबद्दल असे बोलतो की जणू ते त्यांच्या घरापासून दूर असलेल्या परक्या देशात राहणारे लोक आहेत. घरापासून दूर राहणाऱ्‍या लोकां प्रमाणेच ख्रिस्ती ही स्वर्गातील त्यांच्या घरापासून दूर राहतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या खऱ्या घरापासून दूर राहात असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
981PE118pcm5figs-infostructureοὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου1तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पूर्वजांकडून मिळालेल्या तुमच्या निरर्थक वागणुकी पासून मुक्त करण्यात आले आहे, नाशवंत वस्तू, चांदी किंवा सोन्याने नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
991PE118q4pcfigs-activepassiveἐλυτρώθητε1you have been redeemedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमची सुटका केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1001PE118git3figs-metaphorἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου1येथे, **निश्चित केलेले** लाक्षणिकरित्या एका पिढीला दुसऱ्या पिढीला **व्यर्थ वागणूक** शिकवण्याचा संदर्भ देते, जणू ते वर्तन ही एक वस्तू आहे जी हाताने एका व्यक्तीकडून दुसऱ्याकडे जाऊ शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या वडिलांनी शिकवलेल्या तुमच्या निरर्थक वर्तनातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1011PE118ctgmfigs-abstractnounsἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς1जर तुमची भाषा **वर्तन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निर्थक मार्गाने वागण्यापासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1021PE118b5qafigs-activepassiveπατροπαραδότου1जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्या वडिलांनी दिलेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1031PE119s4jdfigs-metonymyτιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ1with the precious blood of Christयेशूच्या मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **ख्रिस्ताचे रक्त** लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या मौल्यवान मृत्यूसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1041PE119gk6afigs-simileὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου1as an unblemished and spotless lambपेत्र येशूच्या रक्ताची तुलना कोकऱ्यांच्या रक्ताशी करतो जे यहुदी याजकांनी लोकांच्या पापांमुळे देवाला अर्पण केले. या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की देव लोकांच्या पापांची क्षमा करील म्हणून येशू बलिदान म्हणून मरण पावला. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी याजकांनी पापांसाठी देवाला अर्पण केलेल्या निष्कलंक आणि निष्कलंक कोकर्या सारखे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
1051PE119smu8figs-doubletἀμώμου καὶ ἀσπίλου1unblemished and spotless**निर्दोष** आणि **निकलंक** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. ख्रिस्ती पूर्णपणे परिपूर्ण आणि निर्दोष होता यावर जोर देण्यासाठी पेत्र या पुनरावृत्तीचा वापर करतो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे परिपूर्ण” किंवा “कोणत्याही अपूर्णतेशिवाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1061PE120msw5figs-activepassiveπροεγνωσμένου1He has been chosenजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला आधीच ओळखले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1071PE120tnrvfigs-explicitπροεγνωσμένου1या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ख्रिस्ती काय करेल हे देवाने ठरवले होते. पर्यायी भाषांतर: “आधी पासून नियोजित केलेले” (2) ख्रिस्ती काळापूर्वी काय करेल हे देवाला माहीत होते. पर्यायी भाषांतर: “आधीच माहीत असणे,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1081PE120ky7afigs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1before the foundation of the worldजर तुमची भाषा **पाया** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जगाची स्थापना करण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1091PE120dkk2figs-activepassiveφανερωθέντος1he has been revealed … for your sakeजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला प्रकट केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1101PE120pmf2figs-explicitφανερωθέντος1येथे, **प्रकट होणे** म्हणजे येशू पृथ्वीवर पहिल्यांदा आला तेव्हाचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तो पृथ्वीवर आला तेव्हा प्रकट झाला" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1111PE120kzi0figs-explicitἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων1येथे, **अंतिम काळ** म्हणजे इतिहासाच्या अंतिम कालखंडाचा संदर्भ आहे जो येशू पहिल्यांदा पृथ्वीवर आला तेव्हापासून सुरू झाला. येशू पृथ्वीवर परतल्यावर हा कालावधी संपेल. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतिहासाच्या या अंतिम कालावधीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1121PE121lt5ufigs-idiomτὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1who has raised him from the deadयेथे, **त्याला उठवणे** हा मरण पावलेल्या व्यक्तीला पुन्हा जिवंत करण्यासाठी एक मुहावरा आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्याने त्याला पुन्हा जिवंत केले जेणेकरून तो यापुढे मृत लोकांमध्ये राहिला नाही" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1131PE121f7mnfigs-abstractnounsδόξαν αὐτῷ δόντα1has given him gloryजर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा गौरव केला आहे” किंवा “तो गौरवशाली आहे हे दाखवून दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1141PE121k85rfigs-abstractnounsτὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν1जर तुमची भाषा **विश्वास** आणि **आशा** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवावर विश्वास ठेवाल आणि आशा कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1151PE122hj14figs-metaphorτὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες1Having purified**शुद्ध होणे** लाक्षणिक अर्थाने पापांची क्षमा करणे होय. बायबलमध्ये, पापाचा उल्लेख अनेकदा अशी गोष्ट आहे जी लोकांना घाण करते आणि पापाची क्षमा म्हणजे ती घाण काढून टाकणे असे म्हटले जाते. देव पापांची क्षमा करतो आणि येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना **शुद्ध करतो**. तथापि, येथे पेत्र त्याच्या वाचकांच्या तारणाच्या जबाबदारीचा संदर्भ देत आहे, जी पश्चात्ताप करण्याची आणि सुवार्ता सत्य आहे यावर विश्वास ठेवण्याची जबाबदारी आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आत्म्याला आध्यात्मिकरित्या शुद्ध केल्यामुळे” किंवा “तुमच्या आत्म्याला पापापासून शुद्ध करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1161PE122luj3figs-synecdocheτὰς ψυχὰς1Having purified your soulsतुम्ही [वचन 9](../01/09.md) मध्ये **आत्म्यांचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1171PE122qyt5figs-abstractnounsἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας1by obedience to the truthतुमची भाषा **आज्ञाधारकता** आणि **सत्य** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे सत्य आहे त्याचे पालन करून” किंवा “सत्य माहितीचे पालन करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1181PE122iyzefigs-explicitτῆς ἀληθείας1येथे, **सत्य** येशू बद्दलच्या खऱ्या शिकवणीचा संदर्भ देते, ज्यामध्ये पश्चात्ताप करण्याची आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्याची आज्ञा समाविष्ट आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दलच्या खर्‍या संदेशासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1191PE122j777figs-gendernotationsφιλαδελφίαν1brotherly loveजरी **भाऊ** हा पुरुषार्थी शब्द असला तरी, पेत्र **भाऊ वर प्रेम** हा वाक्प्रचार सामान्य अर्थाने वापरत आहे जे सर्व विश्वासणाऱ्यांना इतर विश्वासणाऱ्यांसाठी असले पाहिजे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासूंबद्दल प्रेम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1201PE122e9wrfigs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς1love one another earnestly from a pure heartएखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावनांचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र येथे **हृदय** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. **प्रेम** हा शब्द सूचित करतो की **हृदय** हे त्या **प्रेमाचा** स्त्रोत असणे आवश्यक आहे जे पेत्र त्याच्या वाचकांना असण्यास सांगत आहे. म्हणून, या वाक्यांशाचा मागील खंडातील "प्रामाणिक" शब्दासारखाच अर्थ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "प्रामाणिक विचारांवर आधारित एकमेकांवर मनापासून प्रेम करा" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1211PE123k79ffigs-metaphorἀναγεγεννημένοι1तुम्ही [वचन 3](../01/03.md) मध्ये **पुनर्जन्म** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1221PE123w4v3figs-metaphorοὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς1having been born again, not from perishable seed, but from imperishable**बीज** हा शब्द सामान्यत: एकतर वनस्पतीच्या बीजाचा किंवा पुरुषाच्या शुक्राणू पेशीचा संदर्भ घेतो, ज्याचा उपयोग बाळ निर्माण करण्यासाठी केला जातो. तथापि, येथे पेत्र **बीज** एक रूपक म्हणून वापरतो. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) वचनात नंतर उल्लेख केलेला **देवाचा शब्द**. या प्रकरणात, पेत्र **देवाचे वचन** काय नाही ते म्हणत आहे. पर्यायी भाषांतर: “नाश होऊ शकणार्‍या मानवी संदेशाद्वारे नाही” (2) भौतिक मानवी जन्म, ज्या बाबतीत अर्थ [योहान 1:13](../jhn/01/13.md) मध्ये व्यक्त केलेल्या कल्पनेप्रमाणे आहे. पर्यायी भाषांतर: “नश्वर शारीरिक जन्माद्वारे नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1231PE123nh9rfigs-ellipsisἀφθάρτου1from imperishableपेत्र एक शब्द सोडत आहे जो वाक्यांश पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही मागील वाक्यांशातील शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविनाशी बीजा पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1241PE123tjq9figs-metonymyλόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος1through the living and enduring word of Godयेथे पेत्र **शब्द** लाक्षणिकपणे देवाकडून आलेल्या आणि शब्दांचा वापर करून पेत्रच्या वाचकांना घोषित केलेल्या सुवार्तेच्या संदेशाचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दल देवाचा जिवंत आणि चिरस्थायी संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1251PE123pkplfigs-doubletζῶντος…καὶ μένοντος1येथे, **जगणे** आणि **टिकाऊ** याचा अर्थ मुळात एकच आहे. देवाचे वचन कायम आहे यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “सतत टिकणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1261PE124kyc5writing-quotationsδιότι1**कारण** येथे जुन्या कराराच्या पुस्तकातील काही वाक्प्रचारांचे अवतरण सादर केले आहे ([यशया 40:68](../isa/40/06.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “यशयाने शास्त्रात लिहिल्या प्रमाणे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1271PE124e299figs-quotemarksπᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,1या कलमांमध्ये आणि पुढील वचनाच्या पहिल्या खंडात, पेत्राने [यशया 40:68] (../isa/40/06.md) चे काही भाग उद्धृत केले आहेत. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1281PE124dr75figs-metonymyπᾶσα σὰρξ1All fleshयेथे पेत्राने यशयाला **देह** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने मानवांचा संदर्भ देण्यासाठी उद्धृत केला आहे, जे देहापासून बनलेले आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मानवजात” किंवा “प्रत्येकजण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1291PE124zaa4figs-metaphorπᾶσα δόξα αὐτῆς1मानवजातीबद्दल जे काही सुंदर किंवा भव्य आहे त्याचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र यशयाचा **वैभव** लाक्षणिक अर्थाने उद्धृत करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवजातीबद्दल गौरवशाली प्रत्येक गोष्ट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1301PE124ysnbfigs-genericnounἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν1पेत्र यशयाला **गवत** आणि फुलांबद्दल बोलतांना उद्धृत करतो, **गवत** किंवा एका **फुल** बद्दल नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: "गवताची फुले. गवत सुकले आणि फुले गळून पडली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1311PE124w0s8figs-possessionἄνθος χόρτου1येथे पेत्राने यशयाला **गवत** मध्ये उगवणाऱ्या **फुलांचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करून उद्धृत केले. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे राज्य वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "गवतामध्ये उगवणारे फूल" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1321PE124r0fdfigs-simileἐξηράνθη ὁ χόρτος1All flesh is like grass … The grass dries upया खंडात यशया संदेष्टा मानवजाती आणि **गवत** यांच्यातील तुलना चालू ठेवतो. ज्याप्रमाणे **गवत** लवकर मरतो, त्याचप्रमाणे मनुष्य फार कमी काळ जगतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही वचनाच्या आधीच्या समान भाषेची पुनरावृत्ती करून हा अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे गवत सुकते, तसे लोक थोड्या वेळाने मरतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
1331PE124hd2ffigs-simileτὸ ἄνθος ἐξέπεσεν1all its glory is like the flower of the grass … its flower falls offया खंडात यशया संदेष्टा मानवजातीचे वैभव आणि फुले यांच्यातील तुलना चालू ठेवतो. जसे **फुल** मरून जमिनीवर पडते, त्याचप्रमाणे मानवजातीचे सौंदर्य नाहीसे होते. जर तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही वचनाच्या आधीच्या समान भाषेची पुनरावृत्ती करून हा अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जसे झाडावरून पडलेले फूल, त्याचप्रमाणे मानवजाती बद्दल गौरवशाली असलेल्या सर्व गोष्टींचा अंत होतो" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
1341PE125lqjzfigs-quotemarksτὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα1हे कलम पेत्राचे [यशया 40:68](../isa/40/06.md) अवतरण पूर्ण करते जे मागील वचनात सुरू झाले होते. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा नियमाने तुमची भाषा अवतरणाचा शेवट सूचित करण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हा शेवट सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1351PE125aba2figs-metonymyτὸ…ῥῆμα Κυρίου1the word of the Lordपेत्राने यशयाचा **शब्द** लाक्षणिक अर्थाने शब्दांचा वापर करून देवाने सांगितलेल्या सर्व गोष्टींचे वर्णन केले आहे. देवाच्या वचनाच्या या सामान्य संदर्भामध्ये देवाने मसीहाबद्दल जे सांगितले होते त्याचा समावेश असेल. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूकडून आलेला संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1361PE125pp62figs-metonymyτοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα1येथे पेत्र **शब्द** वापरतो त्याच विशिष्ट अर्थाने [वचन 23](../01/23.md). वचनात आधी वापरलेला **शब्द** चा सामान्य अर्थ नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि हा येशूबद्दलचा संदेश आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1371PE125s11jfigs-activepassiveτὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν1the word that has been proclaimedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही घोषित केलेला शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1381PE2introa1210# 1 पेत्र 2 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना आणि स्वरूपन<br><br>1. कुटुंब म्हणून एकमेकांवर प्रेम करण्याचा आदेश (1:222:10)<br>2. आस्तिकांनी इतर लोकांशी कसे वागले पाहिजे (2:113:12)<br><br>काही भाषांतरे कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात जेणेकरून ते वाचणे सोपे होईल. युएलटी हे 2:10 मधील कविता आणि 2:6, 7, 8 आणि 22 मध्ये जुन्या करारातून उद्धृत केलेल्या कवितेसह करते.<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### दगड <br><br> बायबल चर्चसाठी रूपक म्हणून मोठ्या दगडांनी बनवलेल्या इमारतीचा वापर करते. येशू हा कोनशिला आहे, जो सर्वात महत्वाचा दगड आहे. [इफिस 2:20](../eph/02/20.md) नुसार, प्रेषित आणि संदेष्टे हा पाया आहे, जो इमारतीचा भाग आहे ज्यावर इतर सर्व दगड विसावलेले आहेत. या अध्यायात, ख्रिस्ती हे दगड आहेत जे इमारतीच्या भिंती बनवतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>### दूध आणि बाळे<br><br>जेव्हा पेत्र त्याच्या वाचकांना [2:2](../02/02.md) मध्ये "शुद्ध आध्यात्मिक दुधाची इच्छा" करण्यास सांगतो. तो आपल्या आईच्या दुधाची इच्छा असलेल्या बाळाचे रूपक वापरत आहे. एखाद्या बाळाला दुधाची इच्छा असते तशीच ख्रिश्चनांनी देवाच्या वचनाची इच्छा करावी अशी पेत्रची इच्छा आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### मेंढरे आणि मेंढपाळ<br><br>बायबल सहसा मेंढ्यांबद्दल लोकांबद्दल रूपकात्मकपणे बोलते कारण मेंढ्यांना चांगले दिसत नाही, चांगले विचार करू नका, अनेकदा त्यांची काळजी घेणाऱ्यां पासून दूर जा आणि जेव्हा इतर प्राणी त्यांच्यावर हल्ला करतात तेव्हा ते स्वतःचा बचाव करू शकत नाहीत. [वचन 25](../02/25.md) मध्ये, पेत्राने [यशया 53:6] (../isa/53/06.md) अविश्वासू लोकांचे वर्णन मेंढरे असे केले आहे जे ध्येयहीन पणे भटकतात आणि ओळखत नाहीत ते कुठे जात आहेत. देवाचे लोक देखील मेंढरांसारखे आहेत कारण ते दुर्बल आहेत आणि देवाविरुद्ध बंड करण्यासारख्या मूर्ख गोष्टी करतात. [वचन 25](../02/25.md) मध्ये, पेत्राने येशूचा मेंढपाळ असाही उल्लेख केला आहे जो विश्वासणाऱ्यांची काळजी घेतो, जी येशूने [योहान 10:11-18] (योहान 10:11-18) मध्ये सांगितले त्या सारखीच आहे. ./jhn/10/11.md). (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/sheep]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/shepherd]])
1391PE21n3x5grammar-connect-logic-resultοὖν1Therefore**म्हणून** येथे पेत्राने मागील परिच्छेदात ([1:22-25](../01/22.md)) सांगितलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ दिला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1401PE21inctfigs-declarativeἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1हे कलम “शुद्ध आध्यात्मिक दुधाची इच्छा” या आदेशाव्यतिरिक्त वचनात पुढे आलेल्या आदेशाला सूचित करते. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही आज्ञासाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "सर्व वाईट आणि सर्व कपट आणि ढोंगी आणि मत्सर आणि सर्व निंदा बाजूला ठेवा" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1411PE21g65yfigs-metaphorἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slanderपेत्र या पापी कृतींबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू त्या वस्तू आहेत ज्यांना लोक घाणेरडे कपडे काढतात त्याप्रमाणे ** बाजूला ठेवू शकतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "वाईट होणे किंवा फसवे होणे किंवा दांभिक होणे किंवा मत्सर करणे किंवा निंदा करणे थांबवणे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1421PE21r853figs-abstractnounsἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1जर तुमची भाषा **वाईट**, **फसवणूक**, **ढोंगी**, **इर्ष्या**, किंवा **निंदा** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तेच विचार व्यक्त करू शकता दुसरा मार्ग. पर्यायी भाषांतर: "सर्व प्रकारचे वाईट आणि सर्व कपटी, दांभिक, फसवी आणि निंदनीय कृत्ये बाजूला ठेवून" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1431PE22y6fvfigs-simileὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε1As newborn infants, long for pure spiritual milkया तुलनेचा मुद्दा असा आहे की पेत्रला त्याच्या वाचकांनी **नवजात बाळांना* दुधाची इच्छा असते त्याप्रमाणे देवाच्या वचनाचे ज्ञान मिळावे अशी इच्छा होती. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ अलंकारिक मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जशी लहान मुले त्यांच्या आईच्या दुधाची आस बाळगतात, त्याचप्रमाणे तुम्ही शुद्ध तर्कशुद्ध दुधाची आकांक्षा बाळगली पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
1441PE22rm71ἐπιποθήσατε1long forपर्यायी भाषांतर: “तीव्र इच्छा” किंवा “इच्छा”
1451PE22fn81figs-metaphorτὸ λογικὸν ἄδολον γάλα1pure spiritual milk** तर्कशुद्ध** म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचे भाषांतर "शब्दाशी संबंधित" देखील केले जाऊ शकते; ते देवाच्या शब्दाचा संदर्भ देते. पेत्र देवाच्या वचनाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते ** तर्कशुद्ध दूध** आहे जे मुलांचे पोषण करते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे शुद्ध शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1461PE22ypy6figs-metaphorαὐξηθῆτε1you may grow upपेत्र लाक्षणिकपणे विश्वासणारे देवाच्या ज्ञानात प्रगती करत आहेत आणि त्याच्याशी विश्‍वासूपणाने बोलत आहेत जणू ते लहान मुले आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या विश्वासात परिपक्व होऊ शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1471PE22vg76figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν1to salvationजर तुमची भाषा **मोक्ष** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत तुम्ही जतन होत नाही तोपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1481PE22wmw2figs-explicitεἰς σωτηρίαν1येथे, **मोक्ष** चा संदर्भ आहे जेव्हा येशू परत येतो आणि देव त्याच्या लोकांचे **मोक्ष** पूर्ण करतो. पेत्र हा अर्थ [1:5](../01/05.md) मध्ये **मोक्ष** साठी देखील वापरतो. तुम्ही तिथे या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला पूर्णपणे वाचवत नाही तो पर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1491PE23uja9grammar-connect-condition-factεἰ ἐγεύσασθε1पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही चाखल्या पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1501PE23tui9figs-metaphorεἰ ἐγεύσασθε1if you have tasted that the Lord is kindवैयक्तिकरित्या काही तरी अनुभवण्यासाठी पेत्र लाक्षणिकरित्या **चाखलेला** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अनुभवले असल्यास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1511PE23hruwfigs-quotemarksἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος1हा खंड [स्तोत्र 34:8](../psa/34/08.md) चा एक वाक्यांश आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1521PE24n5pmfigs-explicitπρὸς ὃν προσερχόμενοι1येथे, **येणारे** सूचित करू शकतात: (1) वास्तविक विधान, जसे की युएसटी. (2) आज्ञा, अशा परिस्थितीत पुढील वचनात “बांधले जाणे” ही देखील एक आज्ञा असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1531PE24apbpwriting-pronounsπρὸς ὃν1**त्याचा** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते, ज्याला मागील वचनात “प्रभू” म्हटले आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1541PE24c4lufigs-metaphorπρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα1coming to him, a living stoneपेत्र येशूचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतो जणू तो एखाद्या इमारतीतील **दगड* आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे किंवा उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याच्याकडे येत आहे, जो इमारतीतील जिवंत दगडा सारखा आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1551PE24ihq2figs-personificationλίθον ζῶντα1him, a living stoneपेत्र **दगड** ला **जिवंत** असल्यासारखे लाक्षणिक अर्थाने बोलतात. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) एक दगड जो जिवंत आहे. ही व्याख्या या वस्तुस्थितीवर जोर देते की येशू मेला असला तरी तो जिवंत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक दगड जो जगतो” (2) एक दगड जो जीवन देतो. ही व्याख्या या वस्तुस्थितीवर जोर देते की येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला अनंतकाळचे जीवन देतो. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना चिरंतन जीवन देणारा दगड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1561PE24e8syfigs-activepassiveὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον1having been rejected by menजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांनी नाकारलेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1571PE24euuzfigs-gendernotationsὑπὸ ἀνθρώπων1जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पेत्र येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा ही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1581PE24a438figs-activepassiveπαρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν1but chosen by Godजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु देवाने निवडले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1591PE25z11hfigs-metaphorαὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1you, like living stones, are being built up as a spiritual houseपेत्र आपल्या वाचकांचा, येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक रीतीने **दगडांचा** वापर करतो. ज्याप्रमाणे जुन्या करारातील लोकांनी देव ज्या मंदिरात वास्तव्य केले होते ते मंदिर बांधण्यासाठी **दगडांचा** वापर केला, त्याचप्रमाणे देव ज्यांच्यामध्ये राहणार आहे अशा लोकांच्या समूहाला एकत्र आणण्यासाठी विश्वासणाऱ्यांचा वापर करत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही, दगडांसारखे जे एकत्र ठेवलेले आणि घर बांधले गेले, ते जिवंत दगड आहात जे एका आध्यात्मिक समुदायात एकत्र केले जात आहेत ज्यामध्ये देव राहतो" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1601PE25g33xfigs-simileαὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες1you, like living stonesपेत्र **दगड** लाक्षणिकरित्या वापरतात जणू ते **जिवंत** आहेत. हे या वस्तुस्थितीवर जोर देते की पेत्रच्या वाचकांना अनंतकाळचे जीवन आहे कारण ते येशूवर विश्वास ठेवतात. या वचनात, **जगण्याचा** अर्थ जीवन देणे असा होऊ शकत नाही, कारण केवळ देवच जीवन देऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “जसे दगड जगतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
1611PE25v3jwfigs-activepassiveοἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1living stones, are being built up as a spiritual houseजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव एक आध्यात्मिक घर बनवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1621PE25e6dmfigs-explicitοἰκοδομεῖσθε1येथे, **बांधले जात आहेत** हे सूचित करू शकते: (1) एक तथ्यात्मक विधान, जसे की युएसटी. (2) एक आज्ञा, ज्या बाबतीत "त्याच्याकडे येत आहे" मागील वचनात देखील एक आज्ञा असेल. पर्यायी भाषांतर: “बी बनवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1631PE25i4bnfigs-metaphorεἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας1a holy priesthood to offer the spiritual sacrificesयेथे पेत्र विश्वासू लोकांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जसे की ते **याजकत्वाचा** भाग आहेत आणि जणू त्यांची चांगली कृत्ये आणि उपासनेची कृत्ये देवाला अर्पण केलेली **बलिदाने** आहेत. जुन्या करारातील याजकांनी ज्याप्रमाणे देवाला यज्ञ अर्पण केले, त्याच प्रमाणे विश्वासणाऱ्यांनी चांगली कृत्ये करून देवाची उपासना केली पाहिजे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे किंवा समानार्थी शब्दाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "पवित्र पुरोहित वर्गाप्रमाणे ज्याने देवाला अर्पण केले, त्यामुळे तुम्ही चांगल्या आध्यात्मिक कृत्ये करणाऱ्या गटात बनला आहात" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1641PE25ekkpgrammar-collectivenounsεἰς ἱεράτευμα ἅγιον1**पुरोहित** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो पुरोहितांच्या गटाला सूचित करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसेल, आपण भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र पुरोहितांचा समूह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1651PE25zf45figs-explicitπνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους1याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **बलिदान* हे भौतिक स्वरूपाचे नसून आध्यात्मिक स्वरूपाचे असतात. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक स्वरूपाचे त्याग जे स्वीकार्य आहेत” (2) **यज्ञ** पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने अर्पण केले जातात. पर्यायी भाषांतर: "पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने अर्पण केलेले यज्ञ, जे स्वीकार्य आहेत" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1661PE26ibi1figs-personificationπεριέχει ἐν Γραφῇ1it stands in scriptureयेथे वचनात पुढे येणारे **शास्त्राचे** अवतरण असे म्हटले आहे की जणू ती एखादी व्यक्ती **उभी आहे**. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे शास्त्रात लिहिलेले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1671PE26k1h0writing-quotationsπεριέχει ἐν Γραφῇ1हा वाक्प्रचार जुन्या कराराच्या पुस्तकाच्या अवतरणाचा परिचय देतो ([यशया 28:16](../isa/28/16.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “यशयाने पवित्र शास्त्रात काय लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1681PE26wdwxfigs-quotemarksἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.1हे वाक्य [यशया 28:16] (../isa/28/16.md) चे अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1691PE26q7jxfigs-metaphorἰδοὺ1Beholdपेत्र यशयाला **पाहा** वापरून त्याच्या वाचकांना तो काय म्हणणार आहे याकडे लक्ष देण्यास बोलावतो. तुमच्या भाषेत एक समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1701PE26skrtfigs-123personτίθημι1जुन्या करारातील या अवतरणात, **मी** देवाचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, देव, ले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
1711PE26xsx8figs-metaphorλίθον, ἀκρογωνιαῖον1a cornerstoneयेथे देव मसीहाला लाक्षणिक अर्थाने सूचित करतो जणू तो केवळ एक **दगड*च नाही तर इमारतीतील सर्वात महत्त्वाचा **दगड*, **कोनशिला** आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कोणीतरी जो इमारतीतील सर्वात महत्वाच्या दगडासारखा आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1721PE26klv2figs-distinguishλίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον1a cornerstone, chosen, preciousयेथे, **निवडलेले** आणि **मौल्यवान** या **कोनशिला** आणि इतर कोणत्याही **कोनशिला** यांच्यातील फरक दर्शवतात. हे तुमच्या भाषेत कळत नसेल तर, तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "एक कोनशिला जो निवडलेला आणि मौल्यवान आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1731PE26lrxmfigs-doublenegativesοὐ μὴ1**नक्कीच नाही** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा भाषांतर करतो. या विधानाच्या सत्यावर जोर देण्यासाठी देव त्यांचा एकत्र वापर करतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्र वापरू शकते, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1741PE27ze1cfigs-explicitἡ τιμὴ1येथे, **हा सन्मान** मागील वचनातील विधानाचा संदर्भ देते की जे लोक येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना "निश्चितच लाज वाटणार नाही." हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कधीही लाज न बाळगण्याचा हा सन्मान आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1751PE27rdhkfigs-explicitἡ τιμὴ1**हा सन्मान** अनुवादित केलेल्या वाक्यांशाचे भाषांतर "मौल्यवान" असे देखील केले जाऊ शकते, ज्या बाबतीत ते मागील वचनातील "कोनशिला" चा संदर्भ देईल. पर्यायी भाषांतर: “तो मौल्यवान आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1761PE27sj13figs-ellipsisἀπιστοῦσιν δὲ1पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जे विश्वास ठेवत नाहीत त्यांना देव शास्त्रात म्हणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1771PE27hextfigs-quotemarksλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1हे वाक्य [स्तोत्र 118:22](../psa/118/22.md) चे अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1781PE27uu3jfigs-metaphorλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1The stone that was rejected by … has become the head of the cornerलेखक मसीहाला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दगड** वापरतो आणि ज्यांनी येशूला **नाकारले** त्यांचा उल्लेख करण्यासाठी तो **बिल्डर्स** ला लाक्षणिकरित्या वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बांधकाम करणाऱ्यांनी दगड नाकारल्याप्रमाणे नाकारलेला मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1791PE27ql12figs-metaphorκεφαλὴν γωνίας1the head of the cornerया वाक्यांशाचा मागील वचनातील "कोनशिला" असाच अर्थ आहे. तो इमारतीतील सर्वात महत्त्वाच्या दगडाचा संदर्भ देतो. येथे ते विशेषतः मसीहाला संदर्भित करते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा, जो कोनशिलासारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1801PE28k0dmwriting-quotationsκαὶ1येथे, **आणि** जुन्या कराराच्या पुस्तकाचे अवतरण सादर करते ([यशया 8:14](../isa/08/14.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि यशयाने शास्त्रात लिहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1811PE28vxhbfigs-quotemarksλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1हे वाक्य [यशया 8:14] (../isa/08/14.md) मधील एक अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1821PE28i72gfigs-metaphorλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1पेत्र यशयाला मसीहाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतांना उद्धृत करतो जणू तो एक **दगड** किंवा **खडक** होता ज्यावर लोक फसले. पेत्राचा अर्थ असा आहे की अनेक लोक येशूच्या शिकवणुकीमुळे नाराज होतील आणि त्याला नाकारतील. जर तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा अलंकारिक पद्धतीने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो अडखळणाऱ्या दगडा सारखा आणि वरराधाच्या खडकासारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1831PE28ydkrfigs-possessionλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1या वाक्यात **दगड** ज्यामुळे **अडखळा** होतो** आणि **खडक** ज्यामुळे **अपमान** होतो त्याचे वर्णन करण्यासाठी पेत्राने यशयाला या वाक्यात दोनदा मालक स्वरुप वापरून उद्धृत केले. जर तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट नसेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक दगड जो लोकांना अडखळतो आणि एक खडक ज्यामुळे लोक नाराज होतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1841PE28ptx5figs-parallelismλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1A stone of stumbling and a rock of offenseया दोन वाक्यांचा अर्थ जवळ जवळ सारखाच आहे. या **दगड**मुळे लोक नाराज होतील यावर जोर देण्यासाठी यशया एकच गोष्ट दोनदा, थोड्या वेगळ्या प्रकारे सांगतो. एकच गोष्ट दोनदा सांगणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक दगड किंवा खडक ज्यावरून लोक नक्कीच अडखळतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1851PE28h7tafigs-metonymyτῷ λόγῳ1stumble because they disobey the wordयेथे, **शब्द** शुभर्वतमान संदेशाचा संदर्भ देतो, ज्यामध्ये पश्चात्ताप करण्याची आणि सुवार्ते वर विश्वास ठेवण्याची आज्ञा समाविष्ट आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू बद्दलचा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1861PE28d8iifigs-metaphorοἳ προσκόπτουσιν1येथे, **अडखळणे** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) सुवार्तेमुळे नाराज होणे, जो या वचनाच्या उर्वरित भागाचा अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते नाराज होतात” (2) सुवार्ता नाकारल्या बद्दल न्याय केला जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना न्याय दिला जातो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1871PE28h6sbgrammar-connect-logic-resultοἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες1येथे, **शब्दाची अवज्ञा** ते **अडखळण्याचे** कारण दर्शवितात. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते अडखळतात कारण ते शब्दाची अवज्ञा करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1881PE28mh48figs-explicitτῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες1येथे, **आज्ञा पाळणे** म्हणजे पश्चात्ताप करण्याच्या आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्याच्या आज्ञेचा **अवज्ञा* करणे, जे सुवार्तेच्या संदेशाचा भाग आहे. म्हणून, या **आज्ञा न मानणे** म्हणजे सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास नकार देणे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शब्दावर विश्वास ठेवण्यास नकार देणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1891PE28sm6sfigs-activepassiveεἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν1to which also they were appointedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यासाठी देवाने त्यांना नियुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1901PE28uwg1figs-explicitεἰς ὃ1येथे, **जे** या वाक्याच्या मागील भागाचा संदर्भ देते. जे येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत त्यांना अडखळण्यासाठी आणि वचनाची अवज्ञा करण्यासाठी नियुक्त करण्यात आले होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यासाठी, अडखळणे आणि शब्दाची अवज्ञा करणे," (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1911PE29dc8mfigs-quotemarksγένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν1ही चार ही वाक्ये जुन्या करारातील अवतरण आहेत. **निवडलेले लोक** हा वाक्प्रचार [यशया 43:20](../isa/43/20.md), **एक राजेशाही पुरोहित** आणि **एक पवित्र राष्ट्र** हा मधील आहे [निर्गम 19:6](../exo/19/06.md), आणि **कब्जेसाठी लोक** हे [यशया 43:21](../isa/43/21.md) मधील आहे. ही अवतरणे अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या कोणत्या ही विरामचिन्हे किंवा नियमाने सूचित करणे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1921PE29zla9figs-activepassiveγένος ἐκλεκτόν1a chosen peopleजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने निवडलेले कुटुंब” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1931PE29g39zfigs-explicitβασίλειον ἱεράτευμα1a royal priesthoodयाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पुरोहितांचे सदस्य जे राजाच्या कुटुंबाचे सदस्य देखील आहेत. पर्यायी भाषांतर: "एक राजेशाही पुरोहित" (2) एक पुरोहित पद जे राजाची सेवा करते. पर्यायी भाषांतर: "राजाची सेवा करणारे पुरोहित" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1941PE29m1f8grammar-collectivenounsβασίλειον ἱεράτευμα1**पुरोहित** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो पुरोहितांच्या गटाला सूचित करतो. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "राजेशाही पुजाऱ्यांचा एक गट" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1951PE29qk7ffigs-abstractnounsλαὸς εἰς περιποίησιν1a people for possessionजर तुमची भाषा **कब्जा** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवासाठी लोकांच्या ताब्यात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1961PE29ra7zfigs-explicitτοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς1who called you fromहे कलम देवाला सूचित करते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा, ज्याने तुम्हाला अंधारातून त्याच्या अद्भुत प्रकाशात बोलावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1971PE29nvf5figs-metaphorἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς1from darkness into his marvelous lightयेथे, **अंधार** लाक्षणिक रीतीने अशा लोकांच्या स्थितीला सूचित करतो जे देवाला ओळखत नाहीत आणि पापी आहेत, आणि **प्रकाश** लाक्षणिकपणे देवाला ओळखणाऱ्या आणि नीतिमान असलेल्या लोकांच्या स्थितीला सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या पापाच्या आणि अज्ञानाच्या जीवनापासून त्याला जाणून घेण्याच्या आणि प्रसन्न करण्याच्या जीवना पर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1981PE210pvebfigs-quotemarksοὐ λαὸς…λαὸς Θεοῦ…οὐκ ἠλεημένοι…ἐλεηθέντες1ही चारही वाक्ये जुन्या करारातील अवतरण आहेत ([होशे. 1:6-10](../hos/01/06.md)). ही अवतरणे अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या कोणत्या ही विरामचिन्हे किंवा नियमाने सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1991PE211jnr90General Information:पेत्र आपल्या वाचकांना ख्रिस्ती जिवन कसे जगावे हे सांगण्यास सुरुवात करतो.
2001PE211ve9ufigs-doubletπαροίκους καὶ παρεπιδήμους1foreigners and exilesयेथे, **परदेशी** आणि **निर्वासित** यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. या पृथ्वीवरील ख्रिस्ती त्यांच्या स्वर्गातील घरापासून दूर आहेत यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरे निर्वासित” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2011PE211x8affigs-metaphorπαροίκους1पेत्र त्याच्या ख्रिस्ती वाचकांचा संदर्भ देण्यासाठी येथे **परदेशी** वापरतो. ज्या प्रमाणे एखादा परदेशी माणूस त्याच्या मायदेशात नसतो, त्याच प्रमाणे पृथ्वीवर राहताना ख्रिस्ती ही घरी नसतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांच्या घरा पासून दूर स्वर्गात राहतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2021PE211hjukfigs-metaphorπαρεπιδήμους1foreigners and exiles[1:1](../01/01.md) मध्ये हा शब्द तुम्ही कसा भाषांतरित केला आहे ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2031PE211ubn9figs-metonymyἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν1to abstain from fleshly desiresयेथे, **देहिक** हा लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या व्यक्तीच्या पापी स्वभावाला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पापी इच्छा पूर्ण करण्या पासून दूर राहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2041PE211q4znfigs-personificationστρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς1make war against your soulपेत्र **देहिक वासनां बद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू ते विश्वासणाऱ्यांचे आध्यात्मिक जीवन नष्ट करण्याचा प्रयत्न करणारे सैनिक आहेत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आध्यात्मिक जीवन नष्ट करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2051PE211x3q5figs-genericnounτῆς ψυχῆς1your soulपेत्र प्रत्येक ख्रिस्ती याचा संदर्भ देत आहे ज्यांना तो हे पत्र लिहित आहे, एका विशिष्ट **आत्म्याचा** नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आत्मा” किंवा “तुम्ही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2061PE212uiwdfigs-declarativeτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν1आदेश देण्यासाठी पेत्र विधान वापरत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही नवीन वाक्य सुरू करून, कमांडसाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीयांमध्ये तुमचे वर्तन चांगले ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2071PE212b5nvfigs-abstractnounsτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν1keeping your behavior among the Gentiles goodजर तुमची भाषा **वर्तन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीयांमध्ये चांगले वागणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2081PE212nqqlfigs-metaphorἐν τοῖς ἔθνεσιν1पर्यायी भाषांतर: "दुष्कर्म करणाऱ्यांना शिक्षा करण्यासाठी आणि चांगले काम करणाऱ्यांची स्तुती करण्यासाठी" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) जसा **विदेशी** यहुदी लोकांचा सदस्य नव्हता, त्याच प्रमाणे जे लोक ख्रिस्ती नाहीत ते देवाच्या लोकांचे सदस्य नाहीत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत त्यांच्यात” किंवा “जे ख्रिस्ती नाहीत त्यांच्यात”
2091PE212mkt4ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς1in whatever they speak about you asपर्यायी भाषांतर: “ते ज्या गोष्टींसाठी तुमची निंदा करतात त्या संदर्भात” किंवा “ज्या गोष्टींसाठी ते तुमची निंदा करतात त्या संदर्भात”
2101PE212w3ynfigs-abstractnounsἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες1from observing your good worksजर तुमची भाषा **काम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते तुम्ही करत असलेल्या चांगल्या गोष्टींचे निरीक्षण करू शकतात" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2111PE212s2jifigs-abstractnounsἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς1in the day of visitationजर तुमची भाषा **भेट** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो भेट देतो त्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2121PE212qspwfigs-idiomἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς1हा वाक्प्रचार एक मुहावरा आहे जो देव सर्व लोकांचा न्याय करेल त्या वेळेला सूचित करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी तो प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2131PE213c484figs-explicitδιὰ τὸν Κύριον1for the sake of the Lordयेथे, **प्रभू** येशूला सूचित करतो. या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) आपण येशूच्या उदाहरणाचे अनुकरण करण्यासाठी हे केले पाहिजे, ज्याने मानवी अधिकारांचे देखील पालन केले. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूच्या उदाहरणाचे अनुसरण करण्यासाठी” (2) आपण हे येशूचा सन्मान करण्यासाठी केले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूचा सन्मान करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2141PE213al6qβασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι1to the king as supremeपर्यायी भाषांतर: "सर्वोच्च मानवी अधिकार म्हणून राजाला" किंवा "सर्वोच्च मानवी अधिकार असलेल्या राजाकडे"
2151PE214t0tcἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις1पर्यायी भाषांतर: "राज्यपालांना, ज्यांना त्याच्याद्वारे पाठवले गेले आहे"
2161PE214y1l2figs-activepassiveδι’ αὐτοῦ πεμπομένοις1through him having been sentजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला राजाने पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2171PE214dvmrwriting-pronounsδι’ αὐτοῦ πεμπομένοις1येथे, **त्याचा** संदर्भ घेऊ शकतो: (1) यूएसटी प्रमाणे मागील श्लोकात उल्लेख केलेला राजा. (2) देव, जो सर्व प्रशासकीय अधिकारी स्थापित करतो आणि काढून टाकतो. पर्यायी भाषांतर: “जे देवाने पाठवले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2181PE214bxm9figs-abstractnounsεἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν1जर तुमची भाषा **शिक्षा** आणि **स्तुती** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "दुष्कर्म करणाऱ्यांना शिक्षा करण्यासाठी आणि चांगले काम करणाऱ्यांची स्तुती करण्यासाठी" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2191PE215mh6sfigs-infostructureἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν1doing good to silence the ignorant talk of foolish peopleतुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चांगले करून मूर्ख लोकांचे अज्ञान शांत करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2201PE215nzwvfigs-abstractnounsἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν1जर तुमची भाषा **अज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मूर्ख लोक जे अज्ञानी गोष्टी बोलतात त्या शांत करण्यासाठी चांगले करणे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2211PE216zqe3figs-ellipsisὡς ἐλεύθεροι1वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. हे शब्द असे असू शकतात: (1) अधिकाऱ्यांना सादर करण्याची आज्ञा [वचन 13](../02/13.md). पर्यायी भाषांतर: “मुक्त लोक म्हणून सबमिट करा” (2) एक गर्भित अनिवार्य क्रियापद. पर्यायी भाषांतर: “स्वतंत्र लोक म्हणून वागा” किंवा “मुक्त लोक म्हणून जगा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2221PE216y9pgfigs-metaphorὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας1as a covering for wickednessयेथे, **पांघरूण** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) लोकांना एखाद्याच्या वाईट कृत्यांबद्दल जाणून घेण्यापासून रोखण्यासाठी काहीतरी. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना तुमचे वाईट दिसण्या पासून रोखण्याचा एक मार्ग म्हणून” (2) वाईट कृत्ये करण्याचे निमित्त किंवा सबब. पर्यायी भाषांतर: “वाईट करण्यासाठी निमित्त म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2231PE217gwy8figs-metaphorτὴν ἀδελφότητα1the brotherhoodयेथे, **बंधुत्व** सर्व ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना सूचित करते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "विश्वासूंचा समुदाय" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2241PE218w2nc0General Information:पेत्र विशेषत: लोकांच्या घरात काम करणारे गुलाम असलेल्या लोकांशी बोलू लागतो.
2251PE218xgk8figs-doubletτοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν1the good and gentle**चांगले** आणि **सौम्य** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. पेत्र या पुनरावृत्तीचा वापर करून हे ठळकपणे दाखवतो की असे स्वामी त्यांच्या नोकरांशी अतिशय दयाळूपणे वागतात. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत दयाळू लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2261PE218muebfigs-metaphorτοῖς σκολιοῖς1येथे, **कुटिल ** लाक्षणिक रीतीने अशा लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला आहे जे अप्रामाणिकपणे किंवा अन्यायकारकपणे वागतात जणू त्यांची नैतिकता अशी वस्तू आहे जी वाकली किंवा वळवली जाऊ शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बेईमान लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2271PE219r1h1figs-explicitτοῦτο…χάρις1this is praiseworthyपेत्रने असे गृहीत धरले की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो देवाची **कृपा** शोधण्याचा संदर्भ देत आहे, जे तो पुढील वचनात सांगतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे देवाच्या कृपेला पात्र आहे” किंवा “हे देवाला आनंद देणारे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2281PE219zm8efigs-abstractnounsδιὰ συνείδησιν Θεοῦ1because of awareness of Godजर तुमची भाषा **चेतना** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण एखाद्याला देवाची जाणीव आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2291PE219rjyffigs-possessionδιὰ συνείδησιν Θεοῦ1पेत्र **चैतन्य** चे वर्णन करण्यासाठी स्वावलंबी स्वरूप वापरत आहे जे **देव** बद्दल आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दल जाणीव असल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2301PE219kje6figs-explicitΘεοῦ1येथे, **देव** म्हणजे **देव** कोण आहे आणि तो त्याच्या लोकांकडून काय अपेक्षा करतो याचा संदर्भ देतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव कोण आहे आणि त्याला काय हवे आहे याच्या जाणीवेमुळे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2311PE220y5uefigs-rquestionποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε?1For what kind of credit is there if, sinning and being tormented, you will endure?पेत्र माहिती विचारत नाही, परंतु काहीतरी चुकीचे केल्या बद्दल दुःख सहन करण्यासारखे काहीही नाही यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही या वाक्याचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कारण, पाप केले आणि मारहाण झाली, तर तुम्ही सहन कराल, असे कोणते ही श्रेय नाही." (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2321PE220pr8bfigs-activepassiveκολαφιζόμενοι1sinning and being tormentedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणी तरी तुम्हाला मारतो” किंवा “तुमचा मालक तुम्हाला मारतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2331PE220ly9fgrammar-connect-logic-resultἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες1doing good and suffering, you will endureयाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीने जे चांगले केले ते केले तरीही त्याला त्रास सहन करावा लागतो. पर्यायी भाषांतर: “चांगले करूनही दु:ख” (2) एखाद्या व्यक्तीने चांगले केले म्हणून दुःख सहन करावे लागते. पर्यायी भाषांतर: “चांगले केल्यामुळे दुःख” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2341PE220qii1τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ1तुम्ही मागील वचनातील तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
2351PE221c1jnfigs-explicitεἰς τοῦτο1येथे, **हे** मागील वचनाच्या शेवटी पेत्रने सांगितलेल्या गोष्टीचा संदर्भ देते. जे चांगले आहे ते करत असताना दुःख सहन करण्यासाठी देवाने विश्वास ठेवणाऱ्यांना बोलावले आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही चांगले केले असेल तेव्हा दुःख सहन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2361PE221xit1figs-activepassiveεἰς τοῦτο…ἐκλήθητε1to this you were calledजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला यासाठी बोलावले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2371PE221si3lfigs-metaphorἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ1for you so that you might follow in his footstepsपेत्र **त्याच्या पावलावर पाऊल टाका** चा वापर लाक्षणिक अर्थाने दुःख सहन करण्या विषयी येशूच्या उदाहरणाचे अनुकरण करण्यासाठी वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, , तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याच्या वर्तनाचे अनुकरण करू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2381PE222wii5figs-quotemarksὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1हे वचन [यशया 53:9] (../isa/53/09.md) मधील एक अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2391PE222tyz4figs-activepassiveοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1neither was deceit found in his mouthजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणाला ही त्याच्या तोंडात कपट सापडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2401PE222cjaifigs-metaphorοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1पेत्राने यशयाचा **फसवणूक** लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख केला आहे जणू ती एखाद्याच्या तोंडात सापडणारी वस्तू आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या तोंडून कपट ही बोलले गेले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2411PE222lw1ufigs-metonymyοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1neither was deceit found in his mouthपेत्र यशयाचे लाक्षणिकपणे वर्णन करताना उद्धृत करतो की मसीहा **त्याच्या तोंडाने** बोलेल, ज्याचा उपयोग तो काही तरी सांगण्यासाठी करेल. या प्रकरणात मसीहाने काही सांगितले नाही. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने काही फसवे बोलले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2421PE223lj4afigs-activepassiveὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει1He, being reviled, did not revile backजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांची निंदा केली, त्यांनी त्यांची निंदा केली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2431PE223gqb5figs-explicitπαρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως1येथे, **न्यायपूर्वक न्याय करणारा** देवाला सूचित करतो. याचा अर्थ असा की ज्यांनी त्याची निंदा केली त्यांना शिक्षा करण्यासाठी किंवा तो निर्दोष असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी येशूने देवावर विश्वास ठेवला. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वतःला देवाकडे सोपवले, जो न्याय्यपणे न्याय करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2441PE224k632figs-rpronounsὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν1He himselfपेत्र येथे **स्वतः** हा शब्द वापरतो की आमच्या पापांचा भार केवळ येशूच आहे. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “येशू व्यतिरिक्त इतर कोणी ही आमच्या पापांचा भार उचलला नाही” किंवा “येशू, तीच व्यक्ती, आमची पापे उचलली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2451PE224w49mfigs-metaphorτὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον1carried our sins in his body to the treeयेशूला **आमच्या पापांसाठी** शिक्षा झाल्याचा उल्लेख करण्यासाठी पेत्र **आमच्या पापांचा** उपयोग लाक्षणिक अर्थाने करतो, जणू **पाप** ही एक वस्तू आहे जी त्याने **त्याच्या शरीरावर** नेली. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पापांची शिक्षा झाडावर त्याच्या शरीरात भोगली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2461PE224zl8efigs-metonymyτὸ ξύλον1the treeज्या वधस्तंभावर येशू मरण पावला, लाकडा पासून बनवलेला होता, त्या वधस्तंभाचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **वृक्ष** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही युएसटी प्रमाणे समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2471PE224x7nifigs-metaphorταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι1येथे, **पापांसाठी मरण पावणे** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ यापुढे पापा द्वारे नियंत्रित होणार नाही. जसे मृत व्यक्ती पाप करण्यापासून मुक्त आहे कारण ते यापुढे जिवंत नाहीत, त्याच प्रमाणे विश्वासणारे पाप करणे थांबविण्यास मोकळे आहेत कारण येशूने त्यांच्या पापांची शिक्षा भोगली आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यापुढे पापाचे नियंत्रण नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2481PE224fxejgrammar-connect-time-sequentialταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι1हे कलम पुढील कलमातील घटनेच्या आधी घडणाऱ्या घटनेचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही पूर्ण वाक्यांश वापरून हे नाते दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पापांसाठी मेल्या नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2491PE224jakafigs-exclusiveτῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν1जेव्हा पेत्र **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि ख्रिस्तावरील इतर विश्वासणाऱ्यां बद्दल बोलत असतो, म्हणून **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2501PE224w69kfigs-quotemarksοὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε1हा खंड [यशया 53:5](../isa/53/05.md) मधील एक अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2511PE224ep4sfigs-activepassiveοὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε1of whose wounds you were healedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला त्याच्या जखमांनी बरे केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2521PE224lx3nfigs-synecdocheοὗ τῷ μώλωπι1येथे, **जखमा** लाक्षणिक अर्थाने येशूला वधस्तंभावर मारले गेले आणि मारले गेले तेव्हा सहन केलेल्या सर्व दुःखांचा संदर्भ आहे. जर आमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्याने दुःख आणि मृत्यू" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2531PE224n0l5figs-metaphorἰάθητε1येथे, **बरे** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पापाच्या दंड आणि शक्ती पासून मुक्त होणे, ज्यामध्ये शारीरिक उपचार समाविष्ट असू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पापाच्या प्रभावा पासून मुक्त झालात” (2) त्यांच्या पापांची क्षमा आणि देवा सोबत पुनर्संचयित नाते संबंध पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माफ केले गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2541PE225sgt9figs-simileἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι1you as sheep are being led astrayख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यापूर्वी पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू काही ते हरवलेल्या मेंढरां सारखेच होते जे उद्दिष्टपणे फिरत होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाला न ओळखता उद्दिष्ट जगत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
2551PE225jkfufigs-activepassiveἐπεστράφητε1जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला मागे वळवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2561PE225i5lufigs-metaphorτὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν1the shepherd and guardian of your soulsयेशूचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **मेंढपाळ** आणि **पर्यवेक्षक** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. येशूचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **मेंढपाळ** आणि **पर्यवेक्षक** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचे संरक्षण करतो आणि त्यांची काळजी घेतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो तुमच्या आत्म्याचे रक्षण करतो आणि काळजी घेतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2571PE225z6q2figs-synecdocheτῶν ψυχῶν ὑμῶν1तुम्ही या वाक्यांशाचा [1:9](../01/09.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2581PE3introcqf40# 1 पेत्र 3 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना आणि स्वरूपन<br><br>1. विश्वासणाऱ्यांनी इतर लोकांशी कसे वागावे (2:113:12)<br>2. विश्वासणाऱ्यांनी दुःख कसे सहन करावे (3:134:6)<br><br>काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरा पेक्षा उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे जुना करार मधील [वचन 10-12](../03/10.md) मध्ये उद्धृत केलेल्या कविते सह करते.<br><br>## या अध्यायातील भाषांतरतील इतर संभाव्य अडचणी<br><br>### “तुरुंगातील आत्मे”<br><br>[वचन 19](../03/19.md) म्हणते की येशू गेला आणि “तुरुंगात असलेल्या आत्म्यांना” घोषित केले. परंतु येशूने काय घोषित केले किंवा ते आत्मे कोण आहेत याचा उल्लेख नाही. [वचन 20](../03/20.md) म्हणते की या आत्म्यांनी नोहाच्या काळात देवाची आज्ञा मोडली. अनेक विद्वानांना असे वाटते की याचा अर्थ खालील तीन अर्थांपैकी एक आहे, त्यातील प्रत्येक वचन [19](../03/19.md) आणि [20](../03/20.md) च्या टिपांमध्ये चर्चा केली जाईल: (1) आत्मे हे भुते आहेत ज्यांना देवाने कैद केले होते कारण त्यांनी नोहाच्या काळात काही वाईट केले होते (पाहा [2 पेत्र 2:4-5](../2pe/02/04.md); [यहुदी 67](../jud/01/06.md); [उत्पत्ति 6:14](../gen/06/01.md)). [वचन 19](../03/19.md) तर याचा अर्थ असा होतो की येशू ज्या ठिकाणी ते तुरुंगात होते तेथे गेला आणि वधस्तंभावरील त्याचा मृत्यू आणि स्वर्गात परत येण्याच्या दरम्यान काही वेळाने त्यांना आपला विजय घोषित केला. (2) आत्मे पापी मानव आहेत जे नोहाच्या काळातील जल प्रलयादरम्यान मरण पावले आणि तुरुंग हे मृतांचे राज्य आहे. [वचन 19](../03/19.md) मग याचा अर्थ असा होतो की येशू नरकात गेला आणि त्याच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानाच्या दरम्यानच्या काळात तेथे त्या मृत लोकांना आपला विजय घोषित केला. (3) आत्मे हे पापी मानव आहेत जे नोहाच्या काळात जल प्रलयादरम्यान मरण पावले, परंतु [वचन 19](../03/19.md) येशूच्या पूर्व-अवतार स्वरूपाचा संदर्भ देते जे त्यांना अप्रत्यक्षपणे सुवार्ता सांगते. नोहाचा उपदेश. <br><br>### “बाप्तिस्मा आता तुम्हाला वाचवतो”<br><br>[वचन 20](../03/20.md) मध्ये पेत्र देवाने नोहा आणि त्याच्या कुटुंबाला “पाण्याद्वारे” जलप्रलया पासून वाचवल्याच्या कथेचा संदर्भ दिला. नंतर [वचन 21](../03/21.md) मध्ये ते म्हणतात की पाणी बाप्तिस्म्यासाठी एक "प्रतिप्रकार" आहे, जो एक ख्रिस्ती विधी आहे ज्याद्वारे एखादी व्यक्ती ख्रिस्ती म्हणून सार्वजनिक पणे ओळखते. मग पेत्राने असे विधान केले की बाप्तिस्मा “आता तुम्हाला वाचवतो.” नवीन कराराच्या लेखकांनी वारंवार असे म्हटले आहे की केवळ देवच लोकांना वाचवतो आणि कोणी ही तारणासाठी कोणतेही कार्य करू शकत नाही, पेत्रच्या विधानाचा अर्थ असा नाही की एखाद्या व्यक्तीला बाप्तिस्मा देऊन वाचवले जाऊ शकते. उलट, पेत्र “बाप्तिस्मा” हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूवरील विश्‍वासाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो, जेव्हा ती व्यक्‍ती बाप्तिस्मा घेते तेव्हा ती व्यक्‍ती जाहीरपणे कबूल करते. पेत्र नंतर [वचन 21](../03/21.md) मध्ये सूचित करतो की तो पाण्याच्या बाप्तिस्म्याचा संदर्भ देत नाही, ज्याचे वर्णन तो “देहातून घाण काढून टाकणे” असे करतो. पेत्र पुढे म्हणतो की तो ज्या बाप्तिस्म्याचा उल्लेख करत आहे तो “येशू ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाद्वारे” वाचतो. ज्याचा अर्थ असा आहे की येशूवर विश्वास ठेवून एखाद्या व्यक्तीचे तारण होते, कारण येशू मेलेल्यांतून उठला.
2591PE31p4540General Information:[वचन 1-6](../03/01.md) मध्ये पेत्र विशेषतः बायका असलेल्या स्त्रियांना सूचना देतो.
2601PE31wp5pfigs-metonymyτινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ1some are disobedient to the wordयेथे, **शब्दाची आज्ञा न मानणे** याचा संदर्भ असू शकतो: (1) [2:8](../02/08.md) प्रमाणे सुवार्तेच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास नकार देणे. पर्यायी भाषांतर: “काही येशू विषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवत नाहीत” (2) देवाने त्याच्या शब्दात दिलेल्या आज्ञांचे उल्लंघन करणे. पर्यायी भाषांतर: “काही देवाने त्याच्या शब्दात दिलेल्या आज्ञा पाळत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2611PE31kbisfigs-activepassiveκερδηθήσονται1they will be wonजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांना जिंकाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2621PE31bs56figs-idiomκερδηθήσονται1they will be wonयेथे, **जीत** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की अविश्वासू पती येशूवर विश्वास ठेवतील. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त केले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2631PE31qp4qfigs-ellipsisἄνευ λόγου1without a wordपेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही एक शब्द न बोलता." (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2641PE31b56ufigs-metonymyἄνευ λόγου1येथे, **शब्द** म्हणजे सुवार्तेच्या संदेशाबद्दल बायका त्यांच्या पतींना म्हणू शकतील अशा कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शुभवर्तमान बद्दल शब्दा शिवाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2651PE32rzrlgrammar-connect-logic-resultἐποπτεύσαντες1अविश्वासू पतींनी येशूवर विश्वास ठेवण्याचे कारण या वाक्यातून सूचित होते. हे पती विश्वासणारे झाले कारण त्यांनी त्यांच्या बायका कशा वागतात हे **निरीक्षण** केले. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांनी निरीक्षण केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2661PE32zft4figs-abstractnounsτὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1having seen your pure behavior with respectजर तुमची भाषा **वर्तन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही शुद्ध आणि भीतीने वागता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2671PE32ng3sfigs-explicitτὴν…ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1your pure behavior with respectयाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पत्नींचे प्रामाणिक आणि प्रामाणिक वर्तन. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे प्रामाणिक वर्तन"(2) बायकांचे लैंगिकदृष्ट्या पवित्र वर्तन. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे लैंगिकदृष्ट्या शुद्ध वर्तन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2681PE33p1bgwriting-pronounsὧν1येथे, **ज्यांच्या** ख्रिस्ती पत्नींचा संदर्भ आहे ज्यांच्याशी पेत्र बोलत आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2691PE33ysvnfigs-abstractnounsὧν…κόσμος1जर तुमची भाषा **शोभा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जसे तुम्ही स्वतःला सजवता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])`
2701PE34oav8grammar-connect-logic-contrastἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वचनाची सुरुवात नवीन वाक्य म्हणून करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला मागील वचनातील विषय आणि क्रियापदाची पुनरावृत्ती करावी लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यापेक्षा, तुमची शोभा हृदयाच्या आतील माणसाची असू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2711PE34m2n3figs-metonymyὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1येथे, **लपलेला माणूस** आणि **हृदय** दोन्ही व्यक्तीच्या विचारांचा किंवा भावनांचा संदर्भ देतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आतील विचार" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2721PE34l2yqfigs-possessionὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1the inner person of the heart**लपलेला मनुष्य** हा **हृदय** सारखाच आहे हे सूचित करण्यासाठी पेत्र स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लपलेला माणूस, जो हृदय आहे" किंवा "लपलेला माणूस, म्हणजे हृदय" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2731PE34l1jsfigs-possessionἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1**अविनाशी गोष्ट** ही **सौम्य आणि शांत आत्मा** सारखीच गोष्ट आहे हे सूचित करण्यासाठी पेत्र स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अविनाशी वस्तूमध्ये, जो सौम्य आणि शांत आत्मा आहे" किंवा "अविनाशी वस्तूमध्ये, म्हणजे, सौम्य आणि शांत आत्मा" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2741PE34spi6figs-metonymyτοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1येथे, **शांत** म्हणजे "शांत" किंवा "शांत." याचा अर्थ विरुद्ध आवाज असा होत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "सौम्य आणि शांत आत्म्याचे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2751PE34gbw9figs-metonymyτοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1of a gentle and quiet spiritयेथे, **आत्मा** हा एखाद्या व्यक्तीच्या वृत्ती किंवा स्वभावाचा संदर्भ देतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "सौम्य आणि शांत वृत्तीचे." (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2761PE34j5bufigs-metaphorὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές1which is precious before Godपेत्र देवाच्या मताचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतो जणू तो थेट त्याच्यासमोर उभा असलेला माणूस आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव खूप मौल्यवान मानतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2771PE35dq60figs-metaphorἐκόσμουν ἑαυτάς1पेत्र पवित्र स्त्रियांच्या वृत्तीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जसे की ते काहीतरी आहे ज्याने त्यांनी **स्वतःला सजवले होते**. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला सुंदर बनवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2781PE35jbufὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1तुम्ही [वचन 1](../03/01.md) मध्ये तत्सम कलम कसे भाषांतरित केले ते पाहा.
2791PE36kpnltranslate-namesΣάρρα…τῷ Ἀβραάμ1**सारा** हे एका महिलेचे नाव आहे आणि **अब्राहाम** हे तिच्या पतीचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
2801PE36t3xlfigs-idiomἧς ἐγενήθητε τέκνα1whose children you have becomeपेत्र येथे एक हिब्रू मुहावरा वापरतो ज्यामध्ये लोक त्यांच्या सारखे गुण असलेल्या एखाद्याची **मुले** आहेत असे म्हटले जाते. ज्या स्त्रिया विश्वास ठेवतात आणि सारासारखं कृती करतात त्यांच्याबद्दल विचार केला जातो जणू ती तिची वास्तविक **मुले** आहेत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तिची मुलं असल्यासारखे तिच्याशी साधर्म्यवान आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2811PE36v2sofigs-doublenegativesμὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν1**कोणती ही घाबरू नका** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा भाषांतर करतो. विश्वास ठेवणाऱ्या स्त्रियांनी कशाची ही भीती बाळगू नये यावर जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा एकत्र वापर करतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्र वापरू शकते, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2821PE37lbc20General Information:या वचनात पेत्र विशेषत: पती असलेल्या पुरुषांना सूचना देतो.
2831PE37uddnfigs-genericnounσυνοικοῦντες…τῷ γυναικείῳ1येथे, **स्त्री** म्हणजे त्या पुरुषांच्या पत्नींचा संदर्भ आहे ज्यांना पेत्र लिहित आहे, एका विशिष्ट स्त्रीला नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लग्न केलेल्या स्त्रियांसोबत राहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2841PE37lulzfigs-abstractnounsκατὰ γνῶσιν1live with your wife according to understanding, as with a weaker containerजर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जाणत्या पद्धतीने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2851PE37eq1zfigs-metaphorὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει1as with a weaker containerयेथे पेत्र स्त्रियांचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतो जणू ते **दुर्बल** भांडे आहेत. **भांडे** हा शब्द बायबल मधील स्त्री आणि पुरुष दोघांनाही संदर्भित करण्यासाठी वापरला जातो ([प्रेषितांची कृत्ये 9:15](../act/09/15.md)). मातीची भांडी जशी सहज फुटतात, तशीच माणसं ही कमकुवत असतात. येथे पेत्र विशेषत: स्त्रियांना **कमकुवत** भांडे म्हणून संबोधतो कारण स्त्री सहसा शारीरिकदृष्ट्या पुरुषां पेक्षा कमकुवत असते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जसे की तुमच्या पेक्षा कमकुवत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसह" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2861PE37a88wfigs-abstractnounsἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1assigning her honor as also fellow heirs of the grace of lifeजर तुमची भाषा **सन्मान** आणि **वारस** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जीवनाच्या कृपेचा वारसा मिळेल त्यांचाही सन्मान करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2871PE37n4rffigs-metaphorσυνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1fellow heirs of the grace of lifeपेत्र **जीवनाच्या कृपेबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही लोकांना वारसा मिळाला आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे एकत्र जीवनाची कृपा अनुभवतील" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2881PE37qubafigs-possessionχάριτος ζωῆς1पेत्र **कृपा** म्हणजे **जीवन** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. **कृपा** हा शब्द कृपाळू देणगीचा संदर्भ देतो आणि **जीवन** म्हणजे शाश्वत **जीवन**. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कृपापूर्ण भेटवस्तू, म्हणजे, अनंतकाळचे जीवन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2891PE37dwm6figs-activepassiveεἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν1so that your prayers will not be hinderedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुमच्या प्रार्थनेत काही ही अडथळा येणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2901PE38nk970General Information:[वचन 8-12](../03/08.md) मध्ये पेत्र सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचना लिहितो.
2911PE38f5y7ὁμόφρονες1be likemindedपर्यायी भाषांतर: “समान मत असू द्या” किंवा “समान वृत्ती ठेवा आणि व्हा”
2921PE38tzgcfigs-gendernotationsφιλάδελφοι1जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पेत्र **भाऊ म्हणून प्रेम करणारा** हा वाक्यांश सामान्य अर्थाने वापरत आहे जे सर्व विश्वासणाऱ्यांचे इतर विश्वासणाऱ्यांवर असले पाहिजे असे प्रेम आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "सहविश्वासूं प्रमाणे प्रेम करणे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2931PE39z5u3figs-metaphorμὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας1Do not pay back evil in exchange for evil or insult in exchange for insultपेत्र **परत देणे** लाक्षणिक अर्थाने दुसऱ्या व्यक्तीच्या कृतींना प्रतिसाद देण्यासाठी वापरतो जसे की एखादी व्यक्ती त्या कृतींसाठी त्या व्यक्तीला पैसे परत करत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो तुमचे वाईट करतो त्याच्याशी वाईट करू नका किंवा तुमचा वरमान करणार्‍याचा वरमान करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2941PE39t6ilfigs-ellipsisεὐλογοῦντες1blessingपेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द आधीच्या वचनातुन देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे तुमचे वाईट करतात किंवा तुमचा वरमान करतात त्यांना आशीर्वाद देणे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2951PE39w5dffigs-activepassiveεἰς τοῦτο ἐκλήθητε1to this you were calledजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्मवरुपध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला यासाठी बोलावले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2961PE39wx2rfigs-explicitεἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα1येथे, **या**चा संदर्भ असू शकतो: (1) **आशीर्वाद** पूर्वीच्या वचनात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आशीर्वाद देण्यासाठी बोलावले होते” (2) **आशीर्वादाचा वारसा घ्या** नंतर वचनात “यासाठी तुला बोलावले गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2971PE39n3xcfigs-metaphorἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε1so that you might inherit a blessingपेत्र देवाचा **आशीर्वाद** अनुभवण्याबद्दल बोलतो जसे की एखाद्याला वारसा मिळत आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जेणेकरुन तुम्ही देवाचा आशीर्वाद तुमच्या कायमस्वरूपी मालकीचा अनुभव घ्याल" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2981PE310dpf2writing-quotationsγὰρ1**कारण** येथे जुना करार ([स्तोत्र 34:12-16](../psa/34/12.md)) चे अवतरण सादर केले आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “दाविदाने शास्त्रात लिहिले तसे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2991PE310tce3figs-quotemarksὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω1या खंडा पासून ते [वचन 12](../03/12.md) च्या शेवट पर्यंत, पेत्र [स्तोत्र 34:12-16](../psa/34/12.md) मधून उद्धृत करतो. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3001PE310p9blfigs-parallelismὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1to love life and to see good daysया दोन वाक्यांशांचा अर्थ मुळात एकच आहे आणि चांगले जीवन जगण्याच्या इच्छेवर जोर दिला जातो. जर एकच गोष्ट दोनदा सांगणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला खरोखर चांगले जीवन हवे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3011PE310btkpfigs-metaphorἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1to see good daysपेत्र दाविदाला क्षणिकरित्या **चांगले दिवस पाहणे** म्हणून चांगले आयुष्य अनुभवत असल्याचे उद्धृत करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या आयुष्याचा अनुभव घेण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3021PE310rqa9figs-synecdocheτὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον1his tongue … his lipsपेत्राने दविदाला**जीभ** आणि **ओठ** हे शब्द लाक्षणिकरित्या वापरून उद्धृत केले आहे जे बोलत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतून किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला वाईट बोलण्या पासून आणि फसवणूक करण्या पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3031PE310y4kdfigs-abstractnounsτὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον1जर तुमची भाषा **वाईट** आणि **फसवणूक** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाईट गोष्टी बोलण्यापासून त्याची जीभ आणि फसव्या गोष्टी बोलण्या पासून त्याचे ओठ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3041PE311n5srfigs-metaphorἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ1let him turn away from evilयेथे, **पासून दूर ** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काही तरी करणे टाळणे आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला वाईट कृती टाळू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3051PE311fu8efigs-doubletζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν1**शांती शोधा** आणि **चा पाठलाग करा** या वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्ती इतर लोकांसह शांततेने जगण्याच्या महत्त्वावर जोर देण्यासाठी वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मनापासून शांततेचा पाठपुरावा करू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3061PE311qhygfigs-explicitζητησάτω εἰρήνην1येथे, **शांतता** म्हणजे लोकांमधील शांततापूर्ण नातेसंबंध. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरले तर, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला इतरां सोबत शांततेने जगू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3071PE312yn5lfigs-idiomὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους1the eyes of the Lord are upon the righteousयेथे, **डोळे** **वर** कोणी तरी एक मुर्खपणा आहे जो त्या व्यक्तीची काळजी घेऊन एखाद्या व्यक्तीकडे अनुकूलपणे वागण्याचा देवाचा संदर्भ देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत तत्सम मुहावरे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू प्रेमाने नीतिमानांची काळजी घेतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3081PE312r5xffigs-idiomὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν1his ears are upon their requestsयेथे, **कान** हे एखाद्याच्या **विनंती** **कडे** असणे हा एक मुहावरा आहे जो देव त्या व्यक्तीची विनंती ऐकतो असे सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत समान मुहावरे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू त्यांची विनंती ऐकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3091PE312tytzfigs-explicitὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν1his ears are upon their requestsपरमेश्वर नीतिमान लोकांच्या विनंत्या ऐकतो ही कल्पना देखील सूचित करते की तो त्या विनंत्यांना प्रतिसाद देतो. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरू शकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तो ऐकतो आणि त्यांची विनंती मंजूर करतो" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3101PE312p2vifigs-genericnounδέησιν αὐτῶν1his ears are upon their requestsयेथे, **विनंती** हा सर्व साधारण पणे विनंत्यांना संदर्भित करतो, एका विशिष्ट **विनंती**चा नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या विनंत्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3111PE312es9nfigs-synecdocheπρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ1But the face of the Lord is againstयेथे, **चेहरा** लाक्षणिक अर्थाने स्वतः परमेश्वराला सूचित करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु परमेश्वर विरुद्ध आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3121PE312t22bfigs-idiomπρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ1But the face of the Lord is againstयेथे, **चेहरा** **विरुद्ध** असणे हा एक मुहावरा आहे जो एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीला विरोध करत आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत तत्सम मुहावरे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण परमेश्वर विरोध करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3131PE312gw7wfigs-quotemarksποιοῦντας κακά1या वाक्प्रचारा नंतर, पेत्राने स्तोत्रांच्या पुस्तकातील त्याचे अवतरण देखील संपवले. जर तुम्ही [वचन 10](../03/10.md) मध्ये हे अवतरण म्हणून चिन्हांकित करण्याचे ठरवले असेल, अवतरणचा शेवट सूचित करण्यासाठी तुमची भाषा वापरत असलेल्या कोणत्या ही विरामचिन्हे किंवा पद्धतीसह येथे समाप्त करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3141PE313wkw40Connecting Statement:[वचन 13-22](../03/13.md) मध्ये पेत्र विश्वासणाऱ्यांना शिकवतो जेव्हा अविश्वासी लोक त्यांचा छळ करतात तेव्हा कसे वागावे.
3151PE313e1mafigs-rquestionτίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε?1who is the one who will harm you if you are a zealot of what is good?पेत्र माहिती विचारत नाही, परंतु त्यांनी चांगल्या गोष्टी केल्या तर कोणी त्यांचे नुकसान करेल अशी शक्यता नाही यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही चांगल्यासाठी आवेशी बनल्यास कोणी ही तुमचे नुकसान करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3161PE313e8lifigs-possessionτοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ1पेत्र **चांगली** कृत्ये करण्याबद्दल **आवेशी** लोकांचे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, आपण भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चांगली कृत्ये करण्यासाठी उत्साही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
3171PE314f6chfigs-abstractnounsπάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην1you suffer because of righteousnessजर तुमची भाषा **नीतिमत्ता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे योग्य ते करता म्हणून तुम्हाला त्रास होऊ शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3181PE314xg3mfigs-activepassiveμακάριοι1you are blessedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला आशीर्वादित करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3191PE314j8dsfigs-quotemarksτὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε1हे वाक्य [यशया 8:12] (../isa/08/12.md) मधील एक अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3201PE314f9u8figs-parallelismτὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε1But do not fear their fear, nor be troubledया दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. विश्‍वासूंनी त्यांचा छळ करणार्‍या लोकांपासून घाबरू नये यावर जोर देण्यासाठी पेत्र समान कल्पना दोनदा सांगतो. एकच गोष्ट दोनदा सांगणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु लोक तुमच्याशी काय करतील याची तुम्ही अजिबात भीती बाळगू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3211PE314yz6yfigs-possessionτὸν…φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε1their fearयाचा संदर्भ असू शकतो: (1) अविश्वासूंना असलेली भीती. पर्यायी भाषांतर: "त्यांना ज्या गोष्टीची भीती वाटते ते तुम्ही घाबरू नये" किंवा "त्यांना ज्या गोष्टींची भीती वाटते त्याच गोष्टी तुम्ही घाबरू नये"(2) धार्मिक लोकांना अविश्वासू लोकांची भीती. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांना घाबरू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
3221PE315vgv7figs-metaphorΚύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1sanctify the Lord Christ in your heartsपेत्र **प्रभू ख्रिस्ताला पवित्र करा** ला लाक्षणिक अर्थाने ख्रिस्ताच्या पवित्रतेची कबुली देण्यासाठी वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "प्रभु ख्रिस्ती पवित्र आहे हे तुमच्या अंतःकरणात कबूल करा" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3231PE315qjg3figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1in your heartsयेथे, **हृदय** म्हणजे पेत्रच्या वाचकांच्या विचारांचा किंवा भावनांचा संदर्भ आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनात” किंवा “स्वतःच्या आत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3241PE315d69efigs-abstractnounsπρὸς ἀπολογίαν1जर तुमची भाषा **संरक्षण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विश्वासाचे रक्षण करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3251PE315q8i1figs-metonymyτῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον1पेत्र **शब्द** लाक्षणिकपणे शब्द वापरून बोललेल्या उत्तराचा किंवा स्पष्टीकरणाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कोण तुम्हाला विधानासाठी विचारते" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3261PE315w3xwfigs-metaphorπερὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος1पेत्र **आशे बद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही ती एखाद्या व्यक्तीच्या आत असू शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आशेबद्दल” किंवा “तुमच्याकडे असलेल्या आशेबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3271PE316hzyafigs-abstractnounsμετὰ πραΰτητος καὶ φόβου1जर तुमची भाषा **नम्रता** आणि **भीती** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नम्र आणि भयभीत होऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3281PE316ctk3figs-abstractnounsσυνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν1या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की असे कोणतेही पाप करू नका ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला **चांगला विवेक** नसेल. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीही चुकीचे करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3291PE316wrk5figs-infostructureἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν1तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून जे ख्रिस्तामध्ये तुमच्या चांगल्या वर्तनाची निंदा करतात त्यांना तुमची निंदा का केली जात आहे याची लाज वाटेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3301PE316s7mbfigs-activepassiveκαταλαλεῖσθε1जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुमची निंदा करत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3311PE316qflwfigs-explicitὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν1येथे, **ख्रिस्तात** ख्रिस्ती असण्याचा संदर्भ आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती म्हणून तुमचे चांगले वर्तन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3321PE316dvwrfigs-activepassiveκαταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν1जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तातील तुमच्या चांगल्या वागणुकीची निंदा करणाऱ्यांना देव लाजवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3331PE317bt09grammar-connect-logic-resultἀγαθοποιοῦντας…κακοποιοῦντας1ही दोन वाक्ये दुःखाची दोन भिन्न कारणे दर्शवतात. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चांगले केल्यामुळे … वाईट केल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3341PE317x8qufigs-metonymyεἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ1पेत्र **देवाची इच्छा** लाक्षणिक अर्थाने देवाचा उल्लेख करण्यासाठी वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाची इच्छा असल्यास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3351PE318me4ufigs-explicitπερὶ ἁμαρτιῶν1येथे, **पाप** म्हणजे येशूशिवाय इतर लोकांची **पाप** सूचित करतात, कारण येशूने कधीही पाप केले नाही. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "इतरांच्या पापांसाठी" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3361PE318q9fafigs-activepassiveθανατωθεὶς…σαρκὶ1having been put to death in the fleshजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोकांनी त्याला देहात मारले" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3371PE318j5lhfigs-metonymyθανατωθεὶς…σαρκὶ1having been put to death in the fleshयेथे, **देह** म्हणजे ख्रिस्ताच्या शरीराचा संदर्भ आहे, जो **देह**पासून बनलेला होता. पेत्र म्हणत आहे की ख्रिस्ताचे शरीर मारले गेले. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "शारीरिकरित्या मारले गेले" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3381PE318h6v4figs-activepassiveζῳοποιηθεὶς…πνεύματι1having been made alive in the spiritजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आत्म्याने त्याला जिवंत केले” किंवा “देवाने त्याला आत्म्यात जिवंत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3391PE318n7nhfigs-explicitζῳοποιηθεὶς…πνεύματι1in the spiritयेथे, **आत्मा** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पवित्र आत्मा, ज्या बाबतीत हा वाक्यांश येशूला जिवंत करण्यात आलेले साधन सूचित करेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला आत्म्याने जिवंत केले आहे” (2) येशूचे अध्यात्मिक अस्तित्व, ज्या बाबतीत हा वाक्यांश “देहात” या वाक्यांशासह संदर्भित केलेल्या भौतिक क्षेत्राच्या विरूद्ध असलेल्या आध्यात्मिक क्षेत्राचा संदर्भ देत असेल. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक रीत्या जिवंत करणे” किंवा “आध्यात्मिक क्षेत्रात जिवंत करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3401PE319hp82figs-explicitἐν ᾧ1in whichयेथे, **जो** मागील वचनातील "आत्मा" ला संदर्भित करतो. मागील वचना प्रमाणे, याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पवित्र आत्मा. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याद्वारे” (2) येशूचे आध्यात्मिक अस्तित्व. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक क्षेत्रात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3411PE319ewuufigs-ellipsisἐκήρυξεν1वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूने पाप आणि मृत्यूवर देवाच्या विजयाची घोषणा केली, जी त्याने त्याच्या मृत्यूद्वारे आणि पुनरुत्थानाद्वारे पूर्ण केली. पर्यायी भाषांतर: “त्याने देवाच्या विजयाची घोषणा केली” (2) येशूने मोठ्या जल प्रलयापूर्वीच्या काळात नोहाच्या उपदेशाद्वारे अप्रत्यक्षपणे दुष्ट लोकांना सुवार्ता सांगितली. हे स्पष्टीकरण बरोबर असण्याची शक्यता कमी आहे, कारण याचा अर्थ असा होईल की नोहा हाच उपदेश करत होता आणि पेत्राने या पत्रात कुठेही नोहाच्या उपदेशाचा किंवा येशूच्या पूर्व-अवतार अस्तित्वाचा उल्लेख केलेला नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याने सुवार्ता सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3421PE319ez3dfigs-explicitτοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν1to the spirits in prisonयेथे, **आत्मा** यांचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) नोहाच्या काळात आलेल्या जलप्रलयापूर्वी जे काही केले त्याबद्दल देवाने ज्यांना कैदेत ठेवले (पाहा [2 पेत्र 2:4-5](../2pe/02) /04.md); [यहुदीड 67](../jud/01/06.md); [उत्पत्ति 6:1-4](../gen/06/01.md)), युएसटी प्रमाणे. (2) नोहाच्या काळात आलेल्या जलप्रलयादरम्यान मरण पावलेल्या लोकांचे आत्मे. हे स्पष्टीकरण बरोबर असण्याची शक्यता कमी आहे कारण पेत्र कधीही लोकांना **आत्मा** म्हणून संबोधत नाही, उलट "आत्मा" असे पुढील वचनात नमूद करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या लोकांसाठी जे मरण पावले होते आणि तुरुंगात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3431PE319zpyrfigs-metaphorἐν φυλακῇ1येथे पेत्र **कारागृह** एक रूपक म्हणून वापरतो. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) एक अशी जागा जिथे देवाने काही दुष्ट आत्म्यांना कैद केले होते ज्यांचा तो न्याय करेल जेव्हा तो संपूर्ण जगाचा न्याय करेल (पाहा [2 पेत्र 2:4-5](../2pe/02/04.md); [यहुदी 67](../jud/01/06.md)). पर्यायी भाषांतर: "ज्याला देवाने न्यायाची वाट पाहण्यासाठी तुरुंगात टाकले होते"(2) ज्या ठिकाणी पापी लोक मरतात तेव्हा जातात. पर्यायी भाषांतर: “नरकात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3441PE320qxahfigs-ellipsisἀπειθήσασίν1when the patience of God was waitingपेत्र एक शब्द सोडत आहे की एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही संदर्भातून शब्द पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाची आज्ञा मोडणे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3451PE320s7qmfigs-metonymyἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία1the patience of Godपेत्र **देवाचा संयम** लाक्षणिकपणे देवाचा उल्लेख करण्यासाठी वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतः देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3461PE320yythfigs-metonymyἐν ἡμέραις Νῶε1येथे पेत्र **नोहाचे दिवस** लाक्षणिकरित्या नोहा जिवंत असतानाच्या कालावधीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नोहाच्या काळात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3471PE320c6mifigs-activepassiveκατασκευαζομένης κιβωτοῦ1in the days of Noah, while an ark was being constructedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा नोहा जहाज बांधत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3481PE321dqjywriting-pronouns1येथे, **जे** शेवटच्या वचनाच्या शेवटी नमूद केलेल्या "पाण्याला" संदर्भित करते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, जसे की UST मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3491PE321vxohfigs-infostructureὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα1तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे, बाप्तिस्म्यासाठी प्रतिरूप असल्याने, आता तुम्हालाही वाचवते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3501PE321tz6lfigs-explicitὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα1येथे, **प्रतिप्रकार** एका गोष्टीचा संदर्भ देते जी दुसऱ्या गोष्टीशी साधर्म्य आहे. या संदर्भात मागील वचनातील “पाणी” हे बाप्तिस्म्याचे सादृश्य आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे बाप्तिस्म्याचे प्रतीक आहे, ते आता तुम्हाला देखील वाचवते" किंवा "जे बाप्तिस्म्याशी साधर्म्य आहे, ते आता तुम्हाला देखील वाचवते" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3511PE321ium3figs-metonymyβάπτισμα1येथे पेत्र **बाप्तिस्मा** ला लाक्षणिक अर्थाने येशूवरील विश्वासाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे विश्वासणारे बाप्तिस्मा घेतात तेव्हा ते सांगतात. बायबल स्पष्टपणे सांगते की देव विश्वासाद्वारे कृपेने लोकांना वाचवतो, बाप्तिस्म्यासारख्या कोणत्याही कार्याने नाही ([इफिस 2:8-9](../eph/02/08.md)). या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समधील चर्चा पाहा. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "येशूवरील विश्वास बाप्तिस्म्याद्वारे प्रदर्शित झाला" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3521PE321owi3figs-abstractnounsοὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν1तुमची भाषा **काढणे** आणि **अपील** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हे देहातील घाण काढून टाकत नाही, परंतु चांगल्या विवेकासाठी देवाला आवाहन करते" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3531PE321hmp9figs-metonymyσαρκὸς1येथे, पेत्र **देह** वापरून लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीच्या भौतिक शरीराचा संदर्भ देते जे **देह** पासून बनलेले आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शरीरापासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3541PE321uz0ufigs-explicitσυνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν1येथे **एक चांगला विवेक** या वाक्यांशाचा अर्थ पेत्रच्या वाचकांना दोषी वाटत नाही कारण त्यांना माहित आहे की देवाने त्यांच्या पापांची क्षमा केली आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे हे जाणून घेण्यासाठी देवाला आवाहन" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3551PE321jti3figs-infostructureκαὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,1through the resurrection of Jesus Christयेथे, **येशू ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाद्वारे** बाप्तिस्म्याद्वारे प्रदर्शित केलेला विश्वास वाचवण्याचे माध्यम सूचित करतो. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही ते अर्थ स्पष्ट करण्यासाठी या वाक्यांशांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता बाप्तिस्मा तुम्हाला येशू ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाद्वारे देखील वाचवतो. हे देहातून घाण काढून टाकणे नाही, तर चांगल्या विवेकासाठी देवाला आवाहन आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3561PE321rixffigs-abstractnounsδι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाद्वारे येशू ख्रिस्ताला मेलेल्यांतून उठवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3571PE322p5ijfigs-infostructureὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων1**गेले जाणे** आणि **आधीन असणे** हे वाक्ये सूचित करतात की ते दोन कलम या वचनातील पहिल्या खंडातील घटनेपूर्वी घडलेल्या घटनांचे वर्णन करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता जेणेकरून ते कालक्रमा नुसार दिसतील. पर्यायी भाषांतर: "स्वर्गात गेल्यावर, देवदूत आणि अधिकार आणि शक्ती त्याच्या अधीन झाल्यामुळे, तो देवाच्या उजवीकडे आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3581PE322g4qhfigs-metonymyὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ1who is at the right hand of Godयेथे, स्वर्गात देवाच्या उजव्या बाजूला असलेल्या जागेचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **उजवा हात** लाक्षणिकरित्या वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या उजव्या बाजूला कोण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3591PE322ldrwfigs-explicitὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ1या संस्कृतीत, शासकाच्या **उजव्या** बाजूचे स्थान हे सन्मानाचे स्थान होते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, आपण ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या पुढे सन्मानाच्या ठिकाणी कोण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3601PE322q72ifigs-doubletὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων1**देवदूत**, **अधिकारी**, आणि **शक्ती** हे शब्द देवदूत आणि राक्षसी अशा दोन्ही अलौकिक प्राण्यांच्या श्रेणीसाठी आहेत. तुमच्या भाषेत शासक किंवा अधिकार्‍यांसाठी तीन भिन्न संज्ञा नसल्यास, आपण त्यांना एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "सर्व प्रकारचे अलौकिक प्राणी त्याच्या अधीन झाले आहेत" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3611PE322f6jqfigs-activepassiveὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων1after … had been subjected to himजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाने देवदूत आणि अधिकारी आणि अधिकार त्याच्या अधीन केले आहेत" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3621PE4introzh5n0# 1 पेत्र 4 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना आणि स्वरूपन<br><br>1. विश्वासणाऱ्यांनी दुःख कसे सहन करावे (3:134:6)<br>2. विश्वासणाऱ्यांनी कसे वागावे कारण शेवट जवळ आला आहे (4:7-11)<br>3. विश्वासणाऱ्यांनी चाचण्यांना कसा प्रतिसाद दिला पाहिजे (4:1219)<br><br>काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेची प्रत्येक ओळ उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे जुना करार [वचन 18](../04/18.md) मध्ये उद्धृत केलेल्या कवितेसह करते.<br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना<br><br>### अधार्मिक परराष्ट्रीय <br><br>जरी "परराष्ट्रीय" हा शब्द सामान्यतः यहुदी नसलेल्या लोकांसाठी आहे, [वचन 3](../04/03.md) यहुदी नसलेल्या सर्व अधार्मिक लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र “परराष्ट्रीय” वापरतो. त्यात ख्रिस्ती झालेल्या परराष्ट्रीयांचा समावेश नाही. “परवाना, वासना, मद्यधुंदपणा, मद्यपान, मद्यपान, आणि अधर्मी मूर्तिपूजा” यासारख्या कृती अधार्मिक परराष्ट्रीयांच्या वैशिष्ट्यपूर्ण होत्या. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### “त्याला” आणि “त्याला द्या”<br><br>[वचन 16-19](../04/16.md) पेत्र या वाक्यांचा वापर त्याच्या वाचकांना त्यांना काय करायचे आहे हे सांगण्यासाठी करतो. जरी ते त्याच्या वाचकांनी पाळावे अशी त्याची इच्छा आहे अशा आज्ञा असल्या तरी, जणू काही तो एका व्यक्तीला सांगत होता की त्याला इतरांनी काय करावेसे वाटते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे यूएसटी प्रमाणे आज्ञा म्हणून भाषांतरित करू शकता.
3631PE41b8d4grammar-connect-words-phrasesοὖν1**म्हणून** येथे पेत्राने [3:18](../03/18.md) मध्ये येशूच्या दु:खाबद्दल जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या दुःखाबद्दल मी जे लिहिले आहे ते लक्षात घेऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3641PE41ess6figs-metonymyσαρκὶ…σαρκὶ1in the fleshयेथे, **मांस** मानवी शरीराचा संदर्भ देते, जे मांसापासून बनलेले आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शरीरात … शरीरात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3651PE41p2rvfigs-metaphorὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε1arm yourselves with the same intentionयेथे पेत्र एखाद्याच्या मनाची तयारी करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या ** स्वतःला ** हात वापरतो. ज्याप्रमाणे सैनिक युद्धासाठी शस्त्रे तयार करतात, त्याचप्रमाणे ख्रिश्चनांनी त्यांच्या विश्वासासाठी त्रास सहन करण्याची मानसिक तयारी केली पाहिजे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनाला त्याच विचारसरणीने तयार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3661PE41yxs5figs-explicitτὴν αὐτὴν ἔννοιαν1येथे पेत्र येशूच्या **विचारपद्धतीचा** संदर्भ देण्यासाठी **तीच विचार करण्याची पद्धत** वापरतो जेव्हा त्याने दुःख सहन केले. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताला जेव्हा दुःख सहन करावे लागले त्याच प्रकारे दुःखाचा विचार करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3671PE41d66gfigs-explicitπέπαυται ἁμαρτίας1has ceased from sinयेथे, **पापापासून थांबलेले** म्हणजे "यापुढे पापी मानसिकतेने जगत नाही." कल्पना अशी आहे की एखाद्याच्या विश्वासामुळे होणारे दुःख हे सूचित करते की एखादी व्यक्ती पापीपणे जगत नाही. ख्रिस्ती यांचा अनेकदा अविश्वासू लोकांकडून छळ केला जातो कारण ते पापी कृत्य करण्यास नकार देतात. या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की जे ख्रिस्ती दुःख सहन करतात ते कधीही पाप करत नाहीत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पापाने जगणे थांबवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3681PE42tjdqgrammar-connect-logic-goalεἰς1येथे, **करण्यासाठी** एक उद्देश कलम सादर करतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) या वचनात मागील वचनाच्या शेवटी उल्लेख केलेल्या पापापासून मुक्त होण्याचा उद्देश सांगितला आहे. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविराम न लावता): “जेणेकरून तो करेल” (2) हा वचन मागील वचनातील “स्वतःला सज्ज व्हा” या आदेशाचा उद्देश सांगतो. पर्यायी भाषांतर (नवीन वाक्य सुरू करत आहे): “स्वतःला सज्ज करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3691PE42d49afigs-metonymyτὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον1एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनकाळाचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **देहातील वेळ** लाक्षणिकरित्या वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्या आयुष्यातील उरलेला काळ" किंवा "तुमचे उर्वरित आयुष्य" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3701PE42fsvkfigs-explicitἀνθρώπων ἐπιθυμίαις1येथे, **इच्छा** विशेषत: पापी **इच्छा** यांचा संदर्भ देते. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसांच्या पापी इच्छांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3711PE42gbb6figs-gendernotationsἀνθρώπων ἐπιθυμίαις1for the desires of menजरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पेत्र हा शब्द सर्व साधारण पणे मानवांचा संदर्भ देण्यासाठी येथे सामान्य अर्थाने वापरत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवी इच्छांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3721PE43anhjἀρκετὸς…ὁ παρεληλυθὼς χρόνος1पर्यायी भाषांतर: "पुरेसा वेळ निघून गेला आहे"
3731PE43eftefigs-metaphorτὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν1येथे पेत्र **परराष्ट्रीय** वापरून लाक्षणिक अर्थाने पापी लोकांचा उल्लेख करतो जे देवाला ओळखत नाहीत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये या संज्ञेची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक देवाला ओळखत नाहीत त्यांची इच्छा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3741PE43rp5pfigs-metaphorπεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις1पेत्र या वेगवेगळ्या पापांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते असे ठिकाण आहेत जिथे त्याचे वाचक पूर्वी ** राहत होते**. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "परवाना, वासना, मद्यपान, मद्यपान, मद्यपान पक्ष आणि अधर्मी मूर्तिपूजा करणे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3751PE43lm35figs-abstractnounsπεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις1जर तुमची भाषा **अशक्तपणा, वासना, दारूबाजी** आणि **मूर्तिपूजा** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अस्वच्छ आणि वासनायुक्त जीवन जगणे, मद्यपान करणे, अनैतिक पार्ट्यांमध्ये जाणे आणि मद्यपान करणे आणि निषिद्ध मूर्तींची पूजा करणे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3761PE44c4mafigs-metaphorμὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν1अविश्वासू लोकां सोबत पापी कृत्यांमध्ये सहभागी होण्यास उत्सुक असण्याचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **लाक्षणिकरित्या **पळणे** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अविचारी पणाच्या समान प्रवाहात सहभागी होण्यासाठी उत्सुकतेने त्यांच्यात सामील होत नाही आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3771PE44q6k6figs-metaphorτῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν1outpouring of their reckless behaviorएवढ्या मोठ्या प्रमाणात पापी वागण्याचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र लाक्षणिक रीतीने **बाहेर पडणे** वापरतो की जणू पाप एखाद्या व्यक्तीतून पुरासारखे ओतत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अविचारी कृत्ये" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3781PE44w1d8figs-explicitτῆς ἀσωτίας1of their reckless behavior**निष्काळजी पणा** हा शब्द धोकादायक वर्तनाचा संदर्भ देतो जे दर्शविते की एखादी व्यक्ती त्याच्या कृतींच्या परिणामांची काळजी करत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बेफिकीर पाप करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3791PE45datmfigs-metaphorοἳ ἀποδώσουσιν λόγον1येथे पेत्र काहीतरी बोलण्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **देणे** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते एक शब्द बोलतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3801PE45r288figs-metonymyοἳ ἀποδώσουσιν λόγον1येथे पेत्र **शब्द** लाक्षणिक अर्थाने वापरतो की ते शब्द वापरून बोलतील. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते खाते देतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3811PE45xw39figs-explicitτῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι1to the one who is ready to judgeयेथे, ** जो न्याय करण्यास तयार आहे ** त्याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देव पर्यायी भाषांतर: “देवाला, जो न्याय करण्यास तयार आहे” (2) ख्रिस्ती. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तासाठी, जो न्याय करण्यास तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3821PE45dx7vfigs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the dead**जिवंत आणि मृत** हा वाक्यांश सर्व लोकांना सूचित करतो, मग ते अजूनही जिवंत आहेत किंवा मेले आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
3831PE46u54mfigs-explicitκαὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη1the gospel was preached also to the deadयेथे, **मृत ** लोकांचा संदर्भ आहे ज्यांनी ते जिवंत असताना सुवार्ता ऐकली होती परंतु पेत्राने हे पत्र लिहिल्यापर्यंत त्यांचा मृत्यू झाला होता. काही लोकांचा असा विश्वास आहे की या कलमाचा अर्थ असा आहे की येशू नरकात गेला आणि ज्या लोकांना येशू स्वतः वधस्तंभावर मरण पावला होता त्यांना सुवार्ता सांगितली. तथापि, ही कल्पना [इब्री 9:27](../heb/09/27.md) मधील विधानाच्या विरोधाभास ठरेल की "पुरुषांना एकदाच मरण्यासाठी नियुक्त केले जाते, आणि त्यानंतर, न्यायनिवाडा." बायबलमध्ये असे म्हटलेले नाही की देवाने कोणालाही येशूवर विश्वास ठेवण्याची दुसरी संधी दिली ते आधीच मेल्यानंतर. **मृत व्यक्ती** चा हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे मरण पावले आहेत त्यांनाही सुवार्ता सांगितली गेली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3841PE46ql11figs-activepassiveεὐηγγελίσθη1the gospel was preachedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोकांनी सुवार्ता सांगितली. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी सुवार्ता सांगितली” (2) ख्रिस्ताने सुवार्ता सांगितली. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने सुवार्ता सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3851PE46hsg6figs-activepassiveκριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1they were judged in the flesh according to menजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पुरुषांनी त्यांच्या जीवनात मानवी मानवा नुसार त्यांचा न्याय केला आणि त्यांचा छळ केला. पर्यायी भाषांतर: “माणसांनी मानवी दर्जां नुसार त्यांचा न्याय केला” (2) देवाने त्यांच्या जीवनात मानव म्हणून त्यांचा न्याय केला. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांचा मानवा प्रमाणेच न्याय केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3861PE46gm1mfigs-gendernotationsκατὰ ἀνθρώπους1जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पेत्र येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनुसार” किंवा “लोकांप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3871PE46s72ffigs-metonymyσαρκὶ1they were judged in the flesh according to menयेथे पेत्र एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनकाळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **देहात** वापरतो. तुम्ही [वचन 2](../04/02.md) मध्ये या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3881PE46encmfigs-explicitζῶσι1येथे, **राहतात** म्हणजे शाश्वत जीवनाचा अनुभव घेणे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना अनंतकाळचे जीवन अनुभवता येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3891PE46h154figs-explicitζῶσι…πνεύματι1येथे, **आत्मा** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पवित्र आत्मा, अशा परिस्थितीत हा वाक्प्रचार लोकांना अनंतकाळचे जीवन प्राप्त करण्याचे साधन सूचित करेल. पर्यायी भाषांतर: “ते आत्म्याने जगू शकतात” (2) त्यांचे आध्यात्मिक अस्तित्व, अशा परिस्थितीत हा वाक्प्रचार आध्यात्मिक क्षेत्राशी संबंधित असेल जो पूर्वी वचनात “देहात” या वाक्यांशासह नमूद केलेल्या भौतिक क्षेत्राशी विपरित आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते कदाचित आध्यात्मिकरित्या जगू शकतील” किंवा “ते कदाचित आध्यात्मिक क्षेत्रात जगू शकतील” तुम्ही [3:18](../03/18.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3901PE47e445figs-explicitπάντων…τὸ τέλος1the end of all thingsयेथे, **सर्व गोष्टींचा शेवट** जगाच्या अंताचा संदर्भ देते, जेव्हा येशू परत येतो आणि प्रत्येकाचा न्याय करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगाचा अंत, जेव्हा येशू परत येतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3911PE47qs1tfigs-metaphorἤγγικεν1has come nearपेत्र लाक्षणिकरित्या **जवळ आला आहे** वापरतो जे लवकरच घडणार आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लवकरच घडेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3921PE47ubd4figs-doubletσωφρονήσατε…καὶ νήψατε1be of sound mind, and be sober**शांत मन** आणि **शांत** असे भाषांतरित केलेल्या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. जगाचा अंत जवळ असल्यामुळे स्पष्टपणे विचार करण्याच्या गरजेवर जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा वापर करतो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे स्पष्ट व्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3931PE47k5hhfigs-metaphorνήψατε1be soberतुम्ही [1:13](../01/13.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3941PE47qb4jgrammar-connect-logic-goalεἰς προσευχάς1येथे, **साठी** एक उद्देश कलम सादर करतो. पेत्र त्याच्या वाचकांना स्पष्टपणे विचार करण्यासाठी एक उद्देश सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “प्रार्थना प्रार्थना करण्याच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3951PE48f1lrfigs-metaphorὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1for love covers a multitude of sinsपेत्र **प्रेमाचे** लाक्षणिकपणे वर्णन करतो जणू ती एखादी व्यक्ती काहीतरी झाकून ठेवू शकते, आणि तो **पापांचे** वर्णन लाक्षणिकरित्या करतो जणू ती वस्तू झाकल्या जाऊ शकतात. हे कलम, **झाकून टाकते**, याचा अर्थ असा आहे की जे लोक इतरांवर प्रेम करतात ते त्यांच्या विरुद्ध केलेल्या पापांसाठी त्यांना क्षमा करतील. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे प्रेम करतात त्यांच्यासाठी इतरांनी केलेल्या अनेक पापांची क्षमा करतात" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3961PE49g3vwfigs-explicitφιλόξενοι1hospitable**आतिथ्यशील** या शब्दाचा अर्थ पाहुणे आणि प्रवाशांच्या गरजा पूर्ण करणे आणि त्यांच्याशी दयाळूपणा दाखवणे. पेत्रच्या काळात हे विशेषतः महत्त्वाचे होते कारण धर्मशाळे ही धोकादायक ठिकाणे होती जिथे लोक अनेक अनैतिक कृत्ये करत होते, त्यामुळे ख्रिस्ती यांना तेथे राहता येत नव्हते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे अन्न आणि झोपण्याची जागा देतात ते व्हा" किंवा "जे लोक खोली आणि बोर्ड देतात ते व्हा" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3971PE49rzbifigs-litotesἄνευ γογγυσμοῦ1येथे पेत्र भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उत्साहीतेने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
3981PE410xvj3figs-explicitἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα1Just as each one has received a giftयेथे, **भेट** म्हणजे देव विश्वासणाऱ्यांना दिलेल्या विशेष आध्यात्मिक क्षमतांचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जशी प्रत्येकाला देवाकडून एक विशेष आध्यात्मिक क्षमता प्राप्त झाली आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3991PE410a30tfigs-metaphorὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ1पेत्र लाक्षणिक रीतीने **कारभारी** वापरतो ख्रिस्ती यांना देवाकडून मिळालेल्या आध्यात्मिक क्षमतांचा वापर करून इतर विश्वासणाऱ्यांची सेवा करण्यासाठी जणू ते एखाद्या बॉससाठी संसाधने व्यवस्थापित करत आहेत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जसे देवाच्या विविध कृपेचे चांगले व्यवस्थापन करतात" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4001PE410smywfigs-possessionποικίλης χάριτος Θεοῦ1देवाने दिलेल्या **कृपेचे** वर्णन करण्यासाठी पेत्र स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. **कृपा** हा शब्द देव कृपेने विश्वासणाऱ्यांना देत असलेल्या विविध आध्यात्मिक भेटवस्तूंना सूचित करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाकडून मिळालेल्या विविध, कृपाळू भेटवस्तूं पैकी" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
4011PE411b81xfigs-ellipsisεἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ1पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी बोलत असेल तर त्याने असे बोलावे जसे तो देवाचे शब्द बोलत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4021PE411vs2dfigs-ellipsisεἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός1पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "जर कोणी इतरांची सेवा करत असेल तर त्याने इतरांची सेवा करावी, जणू काही तो देवाने पुरवलेल्या शक्तीने त्यांची सेवा करत आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4031PE411ir6xfigs-activepassiveδοξάζηται ὁ Θεὸς1so that in all God may be glorifiedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाचे गौरव करू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4041PE411wq9efigs-abstractnounsᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος1may be glorifiedजर तुमची भाषा **वैभव** आणि **शक्ती** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याला गौरवशाली आणि सामर्थ्यवान म्हणून ओळखले जावे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4051PE412vw9sfigs-metaphorτῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει1the fiery trial among you that is happening for a testing to youपेत्र दुःखी ख्रिस्ती यांचा उल्लेख करतो जणू ते अग्नीतून पार करून शुद्ध केलेले सोने आहेत. अग्नी सोन्याला परिष्कृत करते त्याच प्रकारे, चाचणी ख्रिश्चनांच्या विश्वासाची चाचणी घेते आणि मजबूत करते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे किंवा उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अनुभवत असलेली चाचणी तुम्हाला सोन्याप्रमाणे परिष्कृत करत आहे जसे अग्नीत शुद्ध होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4061PE413mhj1figs-abstractnounsἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ1at the revealing of his gloryजर तुमची भाषा **प्रकटीकरण** आणि **वैभव** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ख्रिस्ती स्वतःचे वैभव प्रकट करेल. पर्यायी भाषांतर: "जेव्हा तो प्रकट करतो की तो किती वैभवशाली आहे" (2) देव ख्रिस्ताचे गौरव प्रकट करेल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव प्रकट करतो ख्रिस्ती किती गौरवशाली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4071PE413b63pfigs-explicitἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ1येथे, **त्याच्या गौरवाचे प्रकटीकरण** भविष्यातील त्या काळाला सूचित करते जेव्हा येशू पृथ्वीवर परत येतो आणि प्रत्येकाचा न्याय करतो. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरू शकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जेव्हा तो पृथ्वीवर परत येतो तेव्हा त्याच्या गौरवाच्या प्रकटीकरणावर" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4081PE413rgb5figs-doubletχαρῆτε ἀγαλλιώμενοι1you may rejoice, being full of joy**आनंद** आणि **आनंद** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग आनंदाच्या तीव्रतेवर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आणखी आनंदी व्हाल” किंवा “तुम्हाला खूप आनंद वाटेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4091PE414kswcfigs-activepassiveεἰ ὀνειδίζεσθε1If you are reviled for the name of Christजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर लोक तुमची निंदा करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4101PE414i6ulfigs-metonymyἐν ὀνόματι Χριστοῦ1If you are reviled for the name of Christयेथे, **नाव** स्वतः ख्रिस्ताला सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4111PE414wbm3figs-activepassiveμακάριοι1जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लोक आहात ज्यांना देवाने आशीर्वाद दिला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4121PE414i1kqfigs-explicitτὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα1the Spirit of glory and of Godयेथे, **वैभवाचा** आणि **देवाचा** दोन्ही पवित्र आत्म्याचा संदर्भ घेतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वैभवाचा आत्मा, जो देवाचा आत्मा आहे” किंवा “देवाचा तेजस्वी पवित्र आत्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4131PE414nx6pfigs-idiomἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται1is resting on youयेथे, **तुमच्यावर टिकतो** हा एक मुहावरा आहे जो ख्रिश्चनांमध्ये पवित्र आत्मा सतत वास करतो. पेत्राने ही भाषा [यशया 11:2](../isa/11/02.md) वरून घेतली आहे जिथे ती मूळतः मसीहामध्ये राहणाऱ्या पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देते. पवित्र आत्मा मसीहामध्ये तसेच मसीहावर विश्वास ठेवणाऱ्यांमध्ये वास करतो ([योहान 1:33](../jhn/01/33.md); [14:16-17](../jhn/ 14/16.md)). विश्वासणाऱ्यांमध्ये वास करणारा पवित्र आत्मा जेव्हा विश्वासणाऱ्यांचा त्यांच्या विश्वासासाठी छळ केला जातो तेव्हा त्यांना शक्ती आणि सांत्वन प्रदान करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यासोबत राहतो” किंवा “तुझ्यातच राहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4141PE415qzlbfigs-abstractnounsὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος1जर तुमची भाषा **खूनी**, **चोर**, **दुष्कर**, आणि **मध्यस्थ** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खून, चोरी, वाईट कृत्य करणाऱ्या किंवा हस्तक्षेप करणाऱ्या व्यक्तीप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4151PE415nr6ntranslate-unknownἀλλοτριεπίσκοπος1a meddlerयेथे, **मध्यस्थ** म्हणजे अशा व्यक्तीचा संदर्भ घेतो जी असे करण्याचा अधिकार नसताना इतरांच्या व्यवहारात गुंतते. पर्यायी भाषांतर: "अनावश्यकपणे इतर लोकांच्या व्यवहारात हस्तक्षेप करणारी व्यक्ती" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4161PE416xb0efigs-123personμὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν1पेत्र तिसऱ्या व्यक्तीचा वापर करून अप्रत्यक्षपणे त्याच्या वाचकांना संबोधित करत आहे. जर तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरू शकता, जसे की मागील वचन आहे. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: "लाजवू नका, तर देवाचे गौरव करा" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
4171PE416xm8zfigs-explicitἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ1in this nameयेथे, **हे नाव** वचनात आधी नमूद केलेल्या “ख्रिस्ती” या शीर्षकाचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कारण त्याला 'ख्रिस्ती' हे नाव आहे" किंवा "लोकांनी त्याला ख्रिस्ती म्हणून ओळखले आहे म्हणून" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4181PE417nawrfigs-abstractnounsὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ1जर तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने देवाच्या घराण्याचा न्याय करण्याची वेळ आली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4191PE417x9npfigs-metaphorτοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ1the household of Godयेथे पेत्र **घरगुती** लाक्षणिक अर्थाने सर्व विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जणू ते देवाचे कुटुंब आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे देवाचे आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4201PE417v74qfigs-ellipsisεἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν1the household of Godपेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द मागील कलमातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जर न्यायाची वेळ आली असेल तर प्रथम आपल्या पासून सुरुवात करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4211PE417phx3figs-exclusiveἀφ’ ἡμῶν1the household of Godजेव्हा पेत्र **आम्हाला** म्हणतो, तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि त्याच्या वाचकांबद्दल बोलत असतो, त्यामुळे **आम्हाला** सर्व समावेशक असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4221PE417c8kefigs-rquestionτί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ?1but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God?पेत्र माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु देवाचा न्याय सुवार्तेवर विश्वास ठेवणाऱ्यांपेक्षा सुवार्ता नाकारणाऱ्या लोकांसाठी अधिक कठोर असेल यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाच्या सुवार्तेची अवज्ञा करणार्‍यांचा शेवट किती भयानक होईल!" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4231PE417e5fnfigs-explicitτὸ τέλος1but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God?येथे, **शेवट** म्हणजे येशूवर विश्वास नसलेल्या लोकांच्या जीवनातील अंतिम परिणामाचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंतिम परिणाम” किंवा “परिणाम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4241PE417z9zcfigs-explicitτῶν ἀπειθούντων1what will be the end of those disobeyingयेथे, **आज्ञा पाळणे** म्हणजे पश्चात्ताप करण्याच्या आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्याच्या आज्ञेचे उल्लंघन करणे, जे सुवार्तेच्या संदेशाचा भाग आहे. पाहा पर्यायी भाषांतर: "विश्वास ठेवण्यास नकार देणारे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4251PE417l3dbfigs-possessionτῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1of those disobeying the gospel of Godयेथे, **देवाची सुवार्ता** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देवाकडून आलेली सुवार्ता. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून आलेली सुवार्ता” (2) देवाबद्दलची सुवार्ता. पर्यायी भाषांतर: "देवाबद्दल सुवार्ता" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
4261PE418re8ywriting-quotationsκαὶ1If with difficulty the righteous are being saved**आणि** येथे जुन्या कराराच्या पुस्तकातील अवतरण सादर केले आहे ([नीतिसूत्रे 11:31](../pro/11/31)). जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि शलमोनाने पवित्र शास्त्रात लिहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4271PE418f7kxfigs-quotemarksεἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?1If with difficulty the righteous are being savedहे वाक्य [नीतिसूत्रे 11:31](../pro/11/31) चे अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4281PE418t762figs-activepassiveεἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται1If with difficulty the righteous are being savedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर देव जर अडचणीत असेल तर नीतिमानाला वाचवत असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4291PE418i6nzfigs-genericnounὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς1If with difficulty the righteous are being savedपेत्र सर्व साधारण पणे अशा प्रकारच्या लोकांबद्दल बोलत आहे, आणि विशिष्ट, वैयक्तिक लोकांबद्दल नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमान … अधार्मिक आणि पापी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4301PE418w8kefigs-rquestionὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?1where will the ungodly and the sinner appear?पेत्र माहिती विचारत नाही, परंतु अधार्मिक लोकांना विश्वासणाऱ्यां पेक्षा जास्त त्रास होईल यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अधार्मिक आणि पापी नक्कीच दिसणार नाहीत!" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4311PE418ms54figs-idiomὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1where will the ungodly and the sinner appearयेथे, **कुठे होईल** आणि **दिसेल** हे एक मुहावरे आहे ज्याचा अर्थ "काय होईल." जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधार्मिक आणि पापी यांचे काय होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4321PE418wb4vfigs-doubletὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς1**अधार्मिक** आणि **पापी** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. या लोकांच्या दुष्टपणावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरली जाते. हे करण्यासाठी तुमची भाषा पुनरावृत्ती वापरत नसल्यास, तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधर्मी पापी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4331PE419qm3ufigs-synecdocheτὰς ψυχὰς1तुम्ही [1:9](../01/09.md) मध्ये **आत्मा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4341PE419g1r6ἐν ἀγαθοποιΐᾳ1पर्यायी भाषांतर: “चांगले करत असताना” किंवा “चांगली कृत्ये करत असताना”
4351PE5introa6d90# 1 पेत्र 5 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना आणि स्वरूपन<br><br>1. विश्वासणाऱ्यांनी एकमेकांशी कसा संवाद साधावा (5:1-11)<br>2. निष्कर्ष (5:1214)<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### सिंह<br><br>इतर प्राणी सहसा सिंहांना घाबरतात कारण ते वेगवान आणि बलवान असतात आणि ते जवळपास सर्व प्रकारचे प्राणी खातात. ते लोक खातात. सैतानाला देवाच्या लोकांना घाबरवायचे आहे, म्हणून पेत्र आपल्या वाचकांना हे शिकवण्यासाठी सिंहाची उपमा वापरतो की सैतान त्यांच्या शरीराला इजा करू शकतो, परंतु जर त्यांनी देवावर विश्वास ठेवला आणि त्याची आज्ञा पाळली तर ते नेहमी देवाचे लोक असतील आणि देव त्यांची काळजी घेईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### बॅबिलोन<br><br> बॅबिलोन हे दुष्ट राष्ट्र होते ज्याने येरुशलेमचा नाश केला होता, यहुद्यांना त्यांच्या घरातून दूर नेले आणि त्यांच्यावर राज्य केले. पवित्र शास्त्रातील इतर ठिकाणी, लेखक बॅबिलोनचा वापर देवाच्या लोकांच्या शत्रूंसाठी एक रूपक म्हणून करतात. [वचन 13](../05/13.md) मध्ये पेत्र बॅबिलोनचा वापर त्या राष्ट्रासाठी रूपक म्हणून करतो जे ख्रिस्ती लोकांचा छळ करत होते ज्यांना तो लिहित होता. बहुतेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की येथे पेत्र रोमचा संदर्भ देत आहे कारण त्या वेळी रोमन ख्रिस्ती यांना कठोर पणे छळ करत होते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4361PE51s8fr0General Information:[वचन 1-4](../05/01.md) मध्ये पेत्र चर्च मधील नेते असलेल्या पुरुषांशी थेट बोलतो.
4371PE51m4xrfigs-explicitπρεσβυτέρους…ὁ συνπρεσβύτερος1[वचन 1-5](../05/01.md) मध्ये **वडील** आणि **वडील** हे शब्द विशेषत: चर्चच्या नेत्यांना सूचित करतात, जे सहसा वृद्ध पुरुष होते. येथे हे शब्द सर्व साधारण पणे वृद्ध पुरुषांना सूचित करत नाहीत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "सह चर्च नेते ... चर्च नेते" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4381PE51n3emfigs-abstractnounsμάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων1जर तुमची भाषा **साक्षी** आणि **दु:ख** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने ख्रिस्ताला अनेक प्रकारे दुःख भोगावे लागले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4391PE51a6vefigs-activepassiveτῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης1of the glory that is about to be revealedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रकट करणार असलेल्या गौरवात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4401PE51weadfigs-abstractnounsτῆς…δόξης1of the glory that is about to be revealedजर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या गौरवशाली स्वरूपामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4411PE51yb3lfigs-explicitτῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης1of the glory that is about to be revealed**जो गौरव प्रकट होणार आहे** हा वाक्यांश भविष्यात ख्रिस्ताच्या पृथ्वीवर गौरवशाली पुनरागमनास सूचित करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती परतल्यावर प्रकट होणार्‍या वैभवात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4421PE52f63vfigs-metaphorποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ1Shepherd the flock of Godयेथे पेत्र **मेंढपाळ** ला लाक्षणिकरित्या विश्वासणाऱ्यांचे नेतृत्व करण्यासाठी आणि त्यांची काळजी घेण्यासाठी वापरतो आणि त्या विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देण्यासाठी तो लाक्षणिकरित्या **कळप** वापरतो. मेंढपाळ जसे त्यांच्या मेंढरांची काळजी घेतात त्याप्रमाणे विश्वासणाऱ्यांच्या संमेलनाचे नेतृत्व करणाऱ्या वडिलांनी त्या विश्वासणाऱ्यांची काळजी घेतली पाहिजे. मेंढपाळ आणि मेंढ्याचे रूपक हे बायबलमधील महत्त्वाचे रूपक असल्याने, तुम्ही तुमच्या भाषांतरत रूपके ठेवावीत किंवा उपमा वापरावीत. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या लोकांची काळजी घ्या जणू ते मेंढरांचे कळप आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4431PE52dvaifigs-abstractnounsἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς1जर तुमची भाषा **निरीक्षण** आणि **मजबूरी** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पर्यवेक्षण करणे—तुम्ही तसे केलेच पाहिजे म्हणून नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4441PE52zfeifigs-ellipsisἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς1पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्यांच्यावर देखरेख करणे - हे बळजबरीने करत नाही" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4451PE52k4dkfigs-doubletμὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως1**जबरदस्तीने नाही** आणि **इच्छेने** या वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग चर्चच्या नेत्यांनी स्वेच्छेने विश्वासणाऱ्यांची काळजी घ्यावी अशी पेत्रची इच्छा आहे यावर जोर देण्यासाठी वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्ण इच्छेने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4461PE52cp7ufigs-explicitκατὰ Θεόν1हा वाक्प्रचार देवाच्या इच्छे नुसार किंवा आवश्यकतां नुसार वागण्याचा संदर्भ देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या इच्छेनुसार” किंवा “देवाची तुमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4471PE52c6qffigs-doubletμηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως1**लोभने नाही** आणि **आतुरतेने** या वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग चर्चच्या नेत्यांनी आस्थेने विश्वासणाऱ्यांची काळजी घ्यावी अशी पेत्रची इच्छा आहे यावर जोर देण्यासाठी वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्ण उत्सुकतेने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4481PE53lta9figs-metaphorὡς κατακυριεύοντες1And not as lording it over those who are allotted to you, but be examplesयेथे पेत्र लोकांशी कठोर आणि नियंत्रित रीतीने वागण्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **त्यावर प्रभुत्व देणे** वापरतो, जणू काही एखादा कठोर मास्टर आहे जो त्याच्या नोकरांना त्रास देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कठोरपणे नियंत्रण” किंवा “कठोर मास्टर्स सारखे वागणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4491PE53xwr3figs-abstractnounsτῶν κλήρων1those who are allotted to youजर तुमची भाषा **भाग** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे तुम्हाला नियुक्त केले आहेत” किंवा “ज्यांना देवाने तुम्हाला वाटून दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4501PE53n485figs-possessionτύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου1those who are allotted to you**कळपा** साठी असलेल्या **उदाहरणांचे** वर्णन करण्यासाठी पेत्र स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कळपासाठी उदाहरणे असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
4511PE53vg31figs-metaphorτοῦ ποιμνίου1मागील वचनात तुम्ही **कळप** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4521PE54oz14grammar-connect-logic-resultκαὶ1when the Chief Shepherd has been revealed**आणि** येथे सूचित करते की पेत्राने [वक्‍त 2-3] (../05/02.md) मध्ये दिलेल्या आज्ञांचे पालन केल्याचे परिणाम पुढीलप्रमाणे आहेत. निकालाचे कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी केल्याचा परिणाम म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4531PE54pfjrfigs-explicitτοῦ ἀρχιποίμενος1when the Chief Shepherd has been revealed**मुख्य मेंढपाळ** हे येशूसाठी एक शीर्षक आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू, मुख्य मेंढपाळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4541PE54td11figs-metaphorτοῦ ἀρχιποίμενος1when the Chief Shepherd has been revealedयेथे पेत्र येशूबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू तो एक **मेंढपाळ** होता ज्याला विश्वासणाऱ्यांच्या सभांच्या सर्व नेत्यांवर अधिकार आहे. पेत्राने त्या नेत्यांना [वचन 2](../05/02.md) मध्ये त्यांच्या कळपांचे पालनपोषण करण्यास सांगितले. **मुख्य मेंढपाळ** हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे जुन्या करारातील मसीहा विषयीच्या काही भविष्य वाण्यांशी जोडते, तुम्ही तुमच्या भाषांतरत रूपक ठेवावे किंवा उपमा वापरावे. पर्यायी भाषांतर: “जो प्रमुख मेंढपाळा सारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4551PE54qlekfigs-activepassiveφανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος1when the Chief Shepherd has been revealedजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मुख्य मेंढपाळ प्रकट होतो” किंवा “जेव्हा देव मुख्य मेंढपाळ प्रकट करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4561PE54ll4rfigs-metaphorτὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον1the unfading crown of gloryयेथे,**मुकुट** हा विजयाचे प्रतीक आहे. हे राजे परिधान करणार्‍या **मुकुट** प्रकाराचा संदर्भ देत नाही. प्राचीन काळी एखाद्या खेळाडूला स्पर्धा जिंकल्या बद्दल बक्षीस म्हणून हा **मुकुट** मिळत असे. ते मुकुट बहुतेक वेळा पानांचे किंवा फुलांचे बनलेले असत जे कोम जतात. त्या विजयाच्या मुगुटांच्या विपरीत, देव जे बक्षीस देतो ते **नमळणारे** असेल, ज्याचा अर्थ असा की तो कायमचा राहील. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक गौरवशाली बक्षीस जे कायमचे राहील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4571PE54c6h3figs-possessionτῆς δόξης στέφανον1crown of gloryयाचा संदर्भ असू शकतो: (1) एक **मुकुट** जो **वैभव** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी भाषांतर: “वैभवशाली मुकुट” (2) एक **मुकुट** जो **वैभव** आहे ज्याचा उल्लेख [वचन 1](../05/01.md). पर्यायी भाषांतर: “मुकुट, म्हणजे गौरव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
4581PE55qm2h0General Information:या वचनात पेत्र प्रथम तरुण पुरुषांना विशेष सूचना देतो आणि नंतर सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचना देत राहतो.
4591PE55z13nfigs-activepassiveὑποτάγητε1all of youजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या अधीन व्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4601PE55bjt6figs-explicitπρεσβυτέροις1all of youतुम्ही [वचन 1](../05/01.md) मध्ये **वडिलांचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4611PE55uh4nfigs-explicitπάντες1all of youयेथे, **प्रत्येकजण** सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो ज्यांना पेत्र हे पत्र लिहित आहे, आणि सर्व लोकांना नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येक विश्वासणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4621PE55r6s6figs-metaphorτὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε1clothe yourselves with humilityपेत्र **नम्रते बद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू ते एखाद्या व्यक्तीने घातलेल्या कपड्यांचा तुकडा आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नम्रतेने वागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4631PE55jr8hfigs-abstractnounsτὴν ταπεινοφροσύνην1clothe yourselves with humilityजर तुमची भाषा **विनम्रता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विनम्र कृतीसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4641PE55v49gwriting-quotationsὅτι1clothe yourselves with humilityयेथे, **साठी** जुन्या करारातील एक अवतरण सादर करतो ([नीतिसूत्रे 3:34](../pro/03/34.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण शलमोनाने पवित्र शास्त्रात लिहिल्या प्रमाणे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4651PE55r4gvfigs-quotemarksὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν1clothe yourselves with humilityहे वाक्य [नीतिसूत्रे 3:34](../pro/03/34.md) मधील अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4661PE55xgegfigs-abstractnounsδίδωσιν χάριν1clothe yourselves with humilityजर तुमची भाषा **कृपा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कृपा पूर्वक कार्य करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4671PE56bie6figs-metonymyὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ1under the mighty hand of Godपेत्र नम्र लोकांना वाचवण्यासाठी आणि गर्विष्ठ लोकांना शिक्षा करण्यासाठी देवाच्या सामर्थ्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **हात** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या महान सामर्थ्याखाली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4681PE56qwn9figs-metaphorὑμᾶς ὑψώσῃ1under the mighty hand of Godदेव एखाद्याचा सन्मान करण्यासाठी देवाचे वर्णन करण्यासाठी एक स्थानिक रूपक वापरत आहे जणू काही देव **लिफ्ट** त्या व्यक्तीला **वर** करेल. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला सन्मान दाखवू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4691PE57c1uufigs-metaphorπᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν1having cast all your anxiety on himयेथे पेत्र **चिंतेबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो, जणूकाही ते एक जड ओझे आहे जे एखादी व्यक्ती त्याच्या पाठीवरून काढून देवावर टाकू शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला काळजी करणाऱ्या सर्व गोष्टींवर त्याच्यावर विश्वास ठेवणे" किंवा "तुम्हाला त्रास देणाऱ्या सर्व गोष्टींची काळजी त्याला घेऊ देणे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4701PE58wbb5figs-doubletνήψατε, γρηγορήσατε1Be sober**शांत** आणि **सावध** म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. भूत त्यांचा नाश करू इच्छित असल्याने विश्वासणाऱ्यांना सावध राहण्याची गरज आहे यावर जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा वापर करतो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे सतर्क रहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4711PE58k9ntfigs-metaphorνήψατε1Be soberतुम्ही [1:13](../01/13.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4721PE58tl7ifigs-simileὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν1the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devourपेत्र **सैतानाबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू तो **गर्जणारा सिंह** आहे जो लोकांना **खाऊन टाकू इच्छितो. ज्याप्रमाणे भुकेलेला सिंह आपले भक्ष्य खाऊन टाकतो, त्याचप्रमाणे सैतान श्रद्धावानांच्या विश्वासाचा नाश करू पाहत आहे. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "विश्वासूंचा विश्वास नष्ट करण्याचे मार्ग शोधण्याचा प्रयत्न करत आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
4731PE59v4t5figs-ellipsisστερεοὶ τῇ πίστει1पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासात दृढ असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4741PE59vwtcfigs-abstractnounsτῇ πίστει1येथे, **विश्वास** चा संदर्भ असू शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीचा येशूवरील विश्वास. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्या विश्वासात" (2) सर्व साधारण पणे ख्रिस्ती विश्वास. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती विश्वासात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4751PE59tusyfigs-abstractnounsτὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι1जर तुमची भाषा **दु:ख** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोकांना त्याच प्रकारे त्रास होत आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4761PE59uk06figs-activepassiveτὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι1जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारचे दुःख होत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4771PE59v451figs-metaphorὑμῶν ἀδελφότητι1your brotherhhoodतुम्ही [2:17](../02/17.md) मध्ये **बंधुत्व** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4781PE59i4urἐν τῷ κόσμῳ1in the worldपर्यायी भाषांतर: "जगातील विविध ठिकाणी"
4791PE510fxfgfigs-infostructureὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας1the God of all graceतुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम बदलू शकता जेणेकरून ते कालक्रमानुसार दिसतील. पर्यायी भाषांतर: "पण थोडा वेळ सहन केल्यानंतर, सर्व कृपेचा देव, ज्याने तुम्हाला ख्रिस्तामध्ये त्याच्या शाश्वत गौरवासाठी बोलावले आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
4801PE510p648figs-possessionὁ…Θεὸς πάσης χάριτος1the God of all grace**सर्व कृपेचा देव** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देव नेहमी कृपाळू असतो. पर्यायी भाषांतर: “सदैव दयाळू असणारा देव” (2) [4:10](../04/10.md) मध्ये नमूद केल्या प्रमाणे देव नेहमी कृपाळू भेटवस्तू देतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्व कृपापूर्ण भेटवस्तू देणारा देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
4811PE510wpzjfigs-abstractnounsεἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν1the God of all graceजर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या गौरवशाली उपस्थितीसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4821PE510ns1vfigs-explicitἐν Χριστῷ1the God of all graceयेथे, **ख्रिस्तात** म्हणजे ख्रिस्तावरील विश्वासाद्वारे त्याच्याशी एकरूप होणे होय. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताशी एकरूप होऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4831PE510suu9ὀλίγον1for a little whileपर्यायी भाषांतर: “थोड्या काळासाठी”
4841PE510gnvsfigs-doubletαὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει1for a little whileयेथे, **पुष्टी**, **मजबूत करा**, आणि **स्थापना** या सर्वांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग देव येशूवर विश्वास ठेवल्यामुळे दुःख सहन करणाऱ्या लोकांना पूर्णपणे बळ देईल यावर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतः पुनर्संचयित करेल आणि सर्व प्रकारे मजबूत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4851PE511u6h1figs-abstractnounsαὐτῷ τὸ κράτος1जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो सामर्थ्यशाली राज्य करू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4861PE512an6qfigs-explicitδιὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα1Through Silvanus … I wrote to you briefly**सिल्वानस द्वारे** म्हणजे सिल्वानसने पेत्राने त्याला या पत्रात लिहिण्यास सांगितलेले शब्द लिहून ठेवले. प्राचीन काळी लोक त्यांच्यासाठी पत्रे लिहिण्यासाठी शास्त्रींचा वापर करतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हांला सिल्वानस, विश्वासू बंधू याच्या द्वारे थोडक्यात लिहिले, ज्याने मी त्याला जे लिहायला सांगितले ते लिहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4871PE512dhvhfigs-gendernotationsἀδελφοῦ1Through Silvanus … I wrote to you brieflyजरी **भाऊ** हा पुल्लिंगी आहे आणि सिल्वानस हा पुरुष आहे, पण इथे पेत्र **भाऊ** चा वापर सामान्य अर्थाने दुसऱ्या आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सहकारी ख्रिस्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4881PE512ca38writing-pronounsταύτην1this is the true grace of Godयेथे, **हे** या पत्रात पेत्राने जे लिहिले आहे त्याचा संदर्भ देते, विशेषत: या पत्रात असलेल्या सुवार्ता संदेशाचा. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला काय लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4891PE512g1t6figs-metonymyταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ1this is the true grace of Godयेथे **कृपा** हा शब्द सुवार्तेच्या संदेशाला सूचित करतो, जो देवाने विश्वासणाऱ्यांसाठी केलेल्या दयाळू गोष्टींबद्दल सांगतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी लिहिलेल्या या पत्रात देवाचा खरा आणि दयाळू संदेश आहे" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4901PE512cssmfigs-metaphorεἰς ἣν στῆτε1Stand in itपेत्र लाक्षणिक रीतीने **उभे राहा** वापरतो एखाद्या गोष्टीशी दृढ वचनबद्ध असण्याचा संदर्भ देण्यासाठी जणू कोणीतरी एका जागी ठामपणे उभे आहे आणि हलण्यास नकार देत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यासाठी दृढपणे वचनबद्ध रहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4911PE512nm72writing-pronounsεἰς ἣν στῆτε1Stand in itयेथे, **ते** **देवाची खरी कृपा** संदर्भित करते जे आधी वचनात नमूद केले आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खऱ्या कृपेत उभे राहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4921PE513muq7writing-symlanguageἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ1She who is in Babylon**ती** आणि **सहभागी एक** येथे दोघेही विश्वासणाऱ्यांच्या गटाचा संदर्भ देतात जे पेत्राने हे पत्र लिहिले तेव्हा त्याच्यासोबत होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "बॅबिलोनमधील विश्वासणाऱ्यांचा हा गट, जे निवडून आलेले आहेत" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
4931PE513pzpwwriting-symlanguageἐν Βαβυλῶνι1येथे, **बॅबिलोन** चा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) रोम शहर. पर्यायी भाषांतर: "रोममध्ये, जे बॅबिलोन सारखे आहे" (2) बॅबिलोनचे शहर, जसे ते युएलटी मध्ये दिसते. या प्रकरणातील सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
4941PE513rpf5figs-activepassiveσυνεκλεκτὴ1chosen together with youजर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देवाने निवडले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4951PE513kc8sἀσπάζεται1chosen together with youया संस्कृतीतील प्रथेप्रमाणे, पेत्राने पत्राचा शेवट त्याच्यासोबत असलेल्या आणि ज्यांना तो लिहित आहे अशा लोकांना ओळखणाऱ्या लोकांकडून शुभेच्छा देऊन करतो. तुमच्या भाषेत पत्रात शुभेच्छा शेअर करण्याची एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. तसे असल्यास, तुम्ही तो स्वरुप येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "याद्वारे लक्षात ठेवण्यास सांगते" किंवा "नमस्कार म्हणते"
4961PE513ws2xfigs-metaphorὁ υἱός μου1my sonपेत्र मार्कचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतो जणू तो त्याचा **मुलगा** आहे, कारण त्याने त्याला ख्रिस्ती धर्माविषयी शिकवले आणि त्याच्यावर **मुलगा** प्रेम केले. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो माझ्या मुला सारखा आहे” किंवा “माझा आध्यात्मिक मुलगा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4971PE513d9hxtranslate-namesΜᾶρκος1**मार्क** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
4981PE514jqd8figs-imperativeἀσπάσασθε1**अभिवादन** येथे अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेशाऐवजी विनम्र विनंती संप्रेषण करते. तुमच्या भाषेत विनम्र विनंती करणारा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अभिवादन करण्याची तुमची सवय करा” किंवा “अभिवादन करण्याची तुमची सवय करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
4991PE514fc7btranslate-symactionἐν φιλήματι ἀγάπης1a kiss of love**चुंबन** ही एक क्रिया होती जी या संस्कृतीत ख्रिस्ती प्रेम व्यक्त करते. जे ख्रिस्ताचे आहेत त्यांच्यात एकता दिसून आली. तुमच्या संस्कृतीत समान अर्थ असलेले जेश्चर असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरत वापरण्याचा विचार करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रेमळ चुंबनाने” किंवा “एकमेकांवर तुमचे प्रेम दाखवण्यासाठी चुंबन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
5001PE514i08wtranslate-blessingεἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ1त्याच्या संस्कृतीत प्रथेप्रमाणे, पेत्र त्याच्या वाचकांसाठी आशीर्वाद देऊन आपले पत्र बंद करतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे ख्रिस्तामध्ये आहात त्या सर्वांनी स्वतःमध्ये शांतीचा अनुभव घ्यावा” किंवा “मी प्रार्थना करतो की तुम्ही जे ख्रिस्तामध्ये आहात त्या सर्वांना शांती लाभो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]])
5011PE514u70zfigs-explicitἐν Χριστῷ1a kiss of loveतुम्ही [वचन 10](../05/10.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])