translationCore-Create-BCS_.../en_tn_67-REV.tsv

548 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
REV	front	intro	xx8l			0		# प्रकटीकरणाचा परिचय<br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### प्रकटीकरण पुस्तकाची रूपरेषा<br><br>1. सुरवात (1:1-20)<br>1. सात मंडळ्याना पत्रे (2:1-3:22)<br>1. स्वर्गातील देवाचे दर्शन आणि कोकऱ्याचे दर्शन (4:1-11)&1. सात शिक्के (6:1-8:1)<br>1. सात कर्णे (8:2-13:18)<br>1. कोकऱ्याचे उपासक, रक्तसाक्षी, आणि क्रोधाचे पीक (14:1-20)<br>1. सात वाट्या (15:1-18:24)<br>1. स्वर्गातील आराधना (19:1-10)<br>1. कोकऱ्याचा न्याय, श्वापदाचा नाश, हजार वर्ष, सैतानाचा नाश, आणि शेवटचा न्याय (20:11-15)<br>1. नवी सृष्टी आणि नवी यरुशलेम (21:1-22:5)<br>1. येशूचे परत येण्याचे अभिवचन, देवदूतांपासूनचे साक्षी, योहानाचे शेवटले शब्द, येशूचा त्याच्या मंडळीला संदेश, आमंत्रण आणि चेतावणी (22:6-21)<br><br>### प्रकटीकरण हे पुस्तक कोणी लिहिले?<br><br> लेखक स्वतःची ओळख योहान अशी करून देतो. हा कदाचित प्रेषित योहान असू शकतो. पात्म बेटावर असताना त्याने प्रकटीकरण हे पुस्तक लिहिले. रोमी लोकांनी योहानाला येशूबद्दल शिक्षण दिले म्हणून तेथे बंदी करून ठेवले होते.<br><br>### प्रकटीकरण हे पुस्तक कश्याबद्दल आहे?<br><br> योहानाचे प्रकटीकरण हे पुस्तक विश्वासणाऱ्यांना त्यांचा छळ होत असतानासुद्धा विश्वासू राहण्यासाठी उत्तेजीत करण्यासाठी लिहिले. सैतान आणि त्याचे अनुयायी विश्वासणाऱ्यांच्या विरुद्ध लढत होते आणि त्यांना मारत होते या दर्शनाचे वर्णन योहानाने केले. त्या दर्शनामध्ये दुष्ट लोकांना शिक्षा करण्यासाठी पृथ्वीवर देवाने अनेक भयंकर गोष्टी घडवून आणल्या. शेवटी, येशूने सैतान आणि त्याच्या अनुयायांना हरवले. नंतर जे विश्वासू राहिले त्यांना येशूने आराम दिला. आणि विश्वासणारे देवाबरोबर कायमचे नव्या स्वर्गात आणि नव्या पृथ्वीवर राहतील.<br><br>### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले गेले पाहिजे?<br><br> भाषांतरकार त्याच्या पारंपारिक शिर्षकापैकी “प्रकटीकरण,” “येशू ख्रिस्ताचे प्रकटीकरण,” “संत योहानाला झालेले प्रकटीकरण,” किंवा “योहानाचा गुढाविर्भाव” इत्यादी पैकी एखादे नाव याला देऊ शकतात, किंवा ते कदाचित शक्यतो “येशू ख्रिस्ताने योहानाला दाखवलेल्या गोष्टी” सारख्या स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाचे लिखाण कोणत्या प्रकारचे आहे?<br><br> योहानाने त्याच्या दर्शनाचे वर्णन करण्यासाठी विशिष्ठ प्रकारच्या लिखाणाचा उपयोग केला आहे. योहानाने जे काही पहिले त्याचे वर्णन अनेक चिन्हांचा उपयोग करून केले. अशा प्रकारच्या लिखाणाला चिन्हांकित भविष्यवाणी किंवा गूढ साहित्य असे म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]<br><br>##) भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांकृतिक संकल्पना<br><br>### प्रकटीकरणातील घटना भूतकाळातील किंवा भविष्यकाळातील आहेत का?<br><br> सुरवातीच्या ख्रिस्ती काळात, विद्वानांनी प्रकटीकरणाचा अर्थ वेगळा लावला म्हणून काही विद्वानांनी असा विचार केला की, योहानाने वर्णन केलेल्या घटना त्याच्या काळात घडलेल्या आहेत. काही विद्वान असा विचार करतात की, योहानाने वर्णन केलेल्या घटना त्याच्या काळापासून ख्रिस्त परत येईपर्यंत घडत राहतील. इतर विद्वान असा विचार करतात की, योहानाने वर्णन केलेल्या घटना ख्रिस्त येण्याच्या आधी थोड्या काळासाठी घडतील.<br><br> भाषांतरकारांनी भाषांतर पूर्ण होईपर्यंत त्या पुस्तकाचा अर्थ कसा लावायचा याचा निर्णय घेऊ नये. भाषांतरकारांनी भाविष्यवाण्या युएलटी मध्ये ज्या काळात सांगितल्या आहेत त्या तश्याच ठेवाव्या.<br><br>### पवित्रशास्त्रामध्ये प्रकटीकरणासारखे दुसरे कोणते पुस्तक आहे काय?<br><br> पवित्रशास्त्रातील इतर कोणतेही पुस्तक प्रकटीकरणासारखे नाही. परंतु यहेज्केल, जखऱ्या आणि विशेषकरून दानीएल मधील परिच्छेदातील मजकूर आणि शैली ही प्रकटीकरणातील मजकूर आणि शैलीसारखी आहे. वर्णनशैली आणि शैली सामाईक असल्यामुळे भाषांतरकार दानीएलचे ज्या वेळी भाषांतर करेल त्या वेळी प्रकटीकरणाचे सुद्धा भाषांतर करणे फायदेश आहेत.<br><br>## भाग 3: महत्वाच्या भाषांतर समस्या<br><br>### एखाद्याला प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाचे भाषांतर करण्यासाठी त्याला समजण्याची गरज आहे काय?<br><br> प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाचे व्यवस्थितपणे भाषांतर करण्यासाठी एखाद्याला सर्व चिन्हांना समजण्याची गरज नाही. भाषांतरकारांना त्यांच्या भाषांतरामध्ये चिन्हे किंवा संख्या यांचे शक्य अर्थ सांगण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### युएलटी मधील प्रकटीकरणात “पवित्र” आणि “शुद्धीकरण” यांच्या कल्पना कशा सदर केल्या आहेत?<br><br> शास्त्रवचनांमध्ये यापैकी कोणत्याही कल्पनांचा उल्लेख करण्यासाठी या शब्दांचा वापर केला जातो. या कारणास्तव, भाषांतरकरांसाठी त्या शब्दांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये सादर करणे सहसा कठीण जाते. प्रकटीकरणाचे इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना युएलटी खालील तत्वांचा वापर करते:<br>* दोन परिच्छेदामधील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करतो. येथे युएलटी “पवित्र” असा उपयोग करते. (पहा:14:12; 22:11)<br>* सहसा प्रकटीकरणातील अर्थ ख्रिस्ती लोकांना त्यांच्याकडून कोणतीही विशिष्ठ भूमिका न सांगता एक साधा संदर्भ दर्शवतो. अशा प्रकरणात युएलटी “विश्वासू” किंवा “विश्वासणारे” यांचा वापर करते. (पहा 5:8; 8:3,4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20,24; 19:8; 20:9)<br>* कधीकधी एखाद्याला किंवा एखाद्या वस्तूला फक्त देवासाठी वेगळे केलेल्या गोष्टीची कल्पना दर्शवते. या प्रकरणामध्ये युएलटी “शुद्ध केलेला,” “वेगळा केलेला,” “ला समर्पित केलेला,” किंवा “साठी राखून ठेवलेला,” याचा वापर करते.<br><br> ज्या वेळी भाषांतरकार त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांना कसे सादर करायचे असा विचार करतात त्यावेळी युएलटी नेहमीच उपयोगी ठरेल.<br><br>### वेळेचा कालावधी<br><br> योहानाने प्रकटीकरणामध्ये वेळेच्या वेगवेगळ्या कालावधींचा उल्लेख केला. उदाहरणार्थ त्यामध्ये बेचाळीस महिने, सात वर्ष, आणि साडे तीन दिवसाचे अनेक संदर्भ आढळतात. काही विद्वान असा विचार करतात की, हा कालावधी प्रतीकात्मक आहे. इतर विद्वान असा विचार करतात की, हे कालावधी वास्तविक कालावधी आहेत. भाषांतरकाराने या कालावधींना ते प्रत्यक्ष कालावधींना संदर्भित करतात असे हाताळले पाहिजे. मग त्याचे महत्व किंवा ते कशाचे प्रतिनिधित्व करतात हे ठरवणे दुभाषकावर अवलंबून राहील.<br><br>### प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात कोणत्या मुख्य समस्या आहेत?<br><br> खालील काही वचने पवित्र शास्त्राच्या काही आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळी आहेत. युएलटी मजकुरांमध्ये आधुनिक वचने आहेत आणि जुनी वचने तळटीपामध्ये नमूद केलेली आहेत. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचे भाषांतर उपलब्ध असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेले वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करावे ही शिफारस.<br><br>* “मी अल्फा आणि ओमेगा आहे’ असे प्रभू परमेश्वर म्हणतो, प्रभू देव जो आहे, जो होता आणि जो येणार आहे”(1:8). काही आवृत्त्या “सुरवात आणि शेवट” या वाक्यांशाची भर घालतात.”<br>* “वडीलजणांनी खाली पडून त्यास अभिवादन केले” (5:14). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये असे वाचावयास मिळते की, “चोवीस वडीलजनांनी त्यास खाली पडून जो युगानयुग जिवंत आहे त्यास अभिवादन केले.”<br>* “म्हणून तिच्यातील (पृथ्वी) तिसरा भाग जाळून गेला” (8:7). काही जुन्या आवृत्त्या या वाक्यांशाचा समावेश करत नाहीत.<br>* “जो तू आहेस आणि होतास” (11:17). काही आवृत्त्या “आणि जो येणार आहे” या वाक्यांशाची भर घालतात.”<br>* “ते निष्कलंक आहेत” (14:5). काही आवृत्त्या “देवाच्या राजासनासमोर” या वाक्यांशाची भर घालतात (14:5).<br>* “पवित्र असा एक जो आहे आणि होता” (16:5). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “हे प्रभू, तू जो आहे आणि होता आणि जो येणार आहे” असे वाचावयास मिळते.<br>* “राष्ट्रे तिच्या प्रकाशात चालतील” (21:24). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “जी राष्ट्रे वाचली आहेत ती त्या शहराच्या प्रकाशात चालतील” असे वाचावयास मिळते. <br>* “जे आपले झगे धुतात ते धन्य” (22:14). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “जे त्याच्या आज्ञेनुसार करतात ते धन्य” असे वाचावयास मिळते. <br>* “जीवनाच्या झाडातील आणि पवित्र नगरीतील त्याचा वाटा देव काढून घेईल” (22:19). काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये “जीवनाच्या पुस्तकातील आणि पवित्र नगरीतील त्याचा वाटा देव काढून टाकील” असे वाचावयास मिळते.<br><br>(पहा [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
REV	1	intro	u1e2			0		# प्रकटीकरण 01 सामान्य माहिती<br>## संरचना आणि स्वरूप<br><br>हा अधिकार योहानाला पात्म बेटावर मिळालेल्या दर्शनाची नोंद कशी प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात केली आहे हे स्पष्ट करतो.<br><br>काही भाषांतरांनी जुन्या करारातील अवतरणे वाचण्यास सुलभ व्हावी म्हणून पृष्ठ भागाच्या उजवीकडे दिलेली आहेत. युएलटी ने हे 7 व्या वचनातील शब्दांसाठी अवतरण केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### सात मंडळ्या<br><br>योहानाने हे पुस्तक आशिया मायनर जो सध्याचा तुर्की हा देश आहे त्यामधील वास्तविक सात मंडळ्याना लिहिले आहे.<br><br>### शुभ्र<br><br>पवित्र शास्त्र सहसा अशा गोष्टीविषयी बोलते जी एखाद्या व्यक्तीची आहे जसे की “शुभ्र” बनणे. हे त्या व्यक्तीसाठी एक रूपक आणि लक्षण आहे जो यथायोग्य आणि देवाला प्रसन्न करत जगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>###”जो आहे, आणि जो होता, आणि जो येणार आहे”<br><br>देव आता अस्तिवात आहे. तो नेहमीच अस्तित्वात होता. तो नेहमी अस्तित्वात राहील. तुमच्या भाषेमध्ये असे सांगण्याची वेगळी पद्धत असू शकते.<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### रक्त<br><br>रक्त हे मृत्यूसाठी लक्षण आहे. येशूने “त्याच्या रक्ताद्वारे आपल्याला आपल्या पापापासून सोडवले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## या अधिकारातील इतर शक्य भाषांतराच्या अडचणी<br><br>### “तो मेघांबरोबर येणार आहे”<br><br> येशू देवाने त्याला मेलेल्यातून उठवल्यानंतर स्वर्गामध्ये उचलला गेला तेव्हा तो मेघांमध्ये गेला. जेव्हा येशू परत येईल तेव्हा तो “मेघांबरोबर असेल.” तो मेघांवर आरूढ होऊन किंवा त्यावर बसून किंवा मेघातून किंवा इतर कोणत्या तरी मार्गाने “मेघांबरोबर” येईल हे स्पष्ट नाही. तुमचे भाषांतर याला अशा शब्दात व्यक्त करू देत की ते तुमच्या भाषेत स्वाभाविक वाटावे.<br><br>### “मनुष्याच्या पुत्रासारखा कोणीएक”<br><br>हे येशूला संदर्भित करते. तुम्ही “मनुष्याचा पुत्र” या शब्दाला त्याच शब्दांनी भाषांतरित करायला हवे, ज्या शब्दांनी तुम्ही शुभवर्तमानामध्ये भाषांतर केले आहे, जेव्हा येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” असे संबोधित करतो.<br><br>### “सात मंडळ्यांचे दूत”## येथे “दूत” या शब्दाचा अर्थ “संदेशवाहक” असासुद्धा होतो. हे कदाचित स्वर्गीय अस्तित्वाला, किंवा संदेशवाहकाला, किंवा सात मंडळ्यांच्या पुढाऱ्यांना संदर्भित करू शकते. योहान “दूत” (एकवचन) ये शब्दाचा उपयोग पहिल्या वाचनात आणि पुस्तकात इतर अनेक ठिकाणी करतो. तुमच्या भाषांतरामध्ये सुद्धा त्याच शब्दाचा उपयोग करा.<br>
REV	1	1	kv41			0	General Information:	हे प्रकटीकरण या पुस्तकाचा परिचय आहे. हे स्पष्ट करते की हे येशू ख्रिस्ताकडून झालेले प्रकटीकरण आहे आणि जो कोणी हे वाचेल त्याला तो आशीर्वादित करेल.
REV	1	1	ik5v		τοῖς δούλοις αὐτοῦ	1	his servants	हे अशा लोकांना संदर्भित करते जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात.
REV	1	1	x8bu		ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει	1	what must soon take place	घटना ज्या लवकरच घडून येतील
REV	1	1	kez4		ἐσήμανεν	1	made it known	पुढे पोहोच केले
REV	1	1	pb4u	figs-123person	τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ	1	to his servant John	योहानाने हे पुस्तक लिहिले आणि येथे तो स्वतःला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्या मला, योहान, त्याचा सेवक याला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	1	2	va4c		τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	संदेश जो देव बोलला
REV	1	2	b5se		τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	the testimony of Jesus Christ	शक्य अर्थ हे आहेत 1) याचा संदर्भ साक्षीशी आहे जी योहानाने येशू ख्रिस्ताविषयी दिली. पर्यायी भाषांतर: “त्याने सुद्धा येशू ख्रिस्ताविषयी साक्ष दिली” किंवा 2) “साक्ष जी येशू ख्रिस्ताने स्वतःविषयी दिली”
REV	1	3	le65	figs-genericnoun		0	the one who reads aloud	हे कोणत्याही विशिष्ठ मनुष्याला संदर्भित करत नाही. हे कोणालाही जो मोठ्याने वाचतो त्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही जो मोठ्याने वाचतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	1	3	h37b	figs-activepassive	τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα	1	obey what is written in it	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “योहानाने त्यात जे काही लिहिले आहे त्याचे पालन करा” किंवा “ते त्यातील जे काही वाचतील त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	1	3	dwt8		ὁ ... καιρὸς ἐγγύς	1	the time is near	ज्या गोष्टी घडल्या पाहिजेत त्या लवकरच घडतील
REV	1	4	vw1t			0	General Information:	ही योहानाच्या पत्राची सुरवात आहे. येथे तो स्वतःला लेखक म्हणतो आणि ज्यांना उद्देशून तो लिहित आहे त्यांचे स्वागत करतो.
REV	1	4	y9yh	figs-abstractnouns		0	May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits	ही इच्छा किंवा आशीर्वाद आहे. योहान असे बोलतो की जसे या गोष्टी आहेत ज्या देवाने दिल्या आहेत, तरी असे काही मार्ग आहेत ज्यामध्ये तो आशा करतो की, देव त्याच्या लोकांसाठी कार्य करेल. पर्यायी भाषांतर: “तो जो आहे तो कदाचित ... आणि सात आत्मे ... तुम्हाला दया दाखवो आणि तुम्हाला शांतीने आणि सुरक्षित राहण्यासाठी सक्षम करो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	1	4	hl5c		ἀπὸ ὁ ὢν	1	from the one who is	देवापासून, जो आहे
REV	1	4	qsu6	figs-metaphor	ὁ ... ἐρχόμενος	1	who is to come	भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलला जसे की तो येत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	1	4	x38p	writing-symlanguage	ἑπτὰ ... πνευμάτων	1	seven spirits	सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	1	5	w24x		καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	and from Jesus Christ	हे आशीर्वादाला [प्रकटीकरण 1:4] (./04.md). पासून पुढे सुरूच ठेवते. “येशू ख्रिस्तापासून तुम्हाला दया मिळो आणि शांती सुद्धा मिळो” किंवा “येशू ख्रिस्त तुम्हाला दयेने वागवो आणि तुम्हाला शांतीने आणि सुरक्षित राहण्यास सक्षम करो”
REV	1	5	l3h8		ὁ ... πρωτότοκος τῶν νεκρῶν	1	the firstborn from the dead	पहिला मनुष्य ज्याला मृतांमधून उठवले गेले
REV	1	5	j1xp		τῶν νεκρῶν	1	from the dead	जे सर्वजण मेलेले आहेत त्यांच्यामधून. ही अभिव्यक्ती संपूर्ण जगामध्ये मेलेल्या सर्व लेकांचे एकत्रित वर्णन करते. त्या सर्वांमधून परत येणे हे पुन्हा जिवंत होण्याबद्दल सांगते.
REV	1	5	u6v7		λύσαντι ἡμᾶς	1	has released us	आपल्याला मुक्त केले आहे
REV	1	6	a4mq		ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς	1	has made us a kingdom, priests	आपल्याला वेगळे केले आणि आपल्यावर राज्य करण्यास सुरवात केली आणि त्याने आपल्याला याजक बनवले
REV	1	6	ne7x		τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ	1	his God and Father	ही एक व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव, त्याचा पिता”
REV	1	6	c77q	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί	1	Father	हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	1	6	qd74	figs-abstractnouns		0	to him be the glory and the power	ही एक इच्छा किंवा प्रार्थना आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “लोक त्याचे वैभव आणि सामर्थ्य याचा आदर करू शकतात” किंवा 2) “त्याच्याजवळ वैभव आणि सामर्थ्य असू शकते.” योहान प्रार्थना करतो की येशू ख्रिस्ताचा आदर केला जाईल आणि तो प्रत्येकावर आणि प्रत्येक गोष्टीवर राज्य करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	1	6	vc5g		τὸ κράτος	1	the power	याचा कदाचित संदर्भ राजा म्हणून त्याच्या अधिकाराशी येतो.
REV	1	7	ldv8			0	General Information:	7 व्या वचनात, योहान दानीएल आणि जखऱ्या मधून उदाहरण देत आहे.
REV	1	7	hb4i	figs-synecdoche	πᾶς ὀφθαλμὸς	1	every eye	कारण लोक डोळ्यांनी पाहतात, “डोळा” हा शब्द लोकांना संदर्भित करण्यासाठी वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक मनुष्य” किंवा “प्रत्येकजण” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	1	7	t16v		καὶ ... οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν	1	including those who pierced him	अगदी ज्यांनी त्याला भोसकले ते सुद्धा त्याला पाहतील
REV	1	7	ndf6	figs-metonymy	αὐτὸν ... ἐξεκέντησαν	1	pierced him	येशूला जेव्हा वधस्तंभावार खिळले गेले तेव्हा त्याच्या हातांना आणि पायांना भोसकण्यात आले होते. येथे याचा संदर्भ ज्या लोकांनी त्याला मारले त्यांच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मारले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	1	7	lqs9		ἐξεκέντησαν	1	pierced	च्या मध्ये छिद्र तयार केले
REV	1	8	mm9z	figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	the alpha and the omega	हे ग्रीक वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षर आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “असा एक ज्याने सर्व गोष्टींची सुरवात केली आणि ज्याने सर्व गोष्टींचा शेवट केला” किंवा 2) “असा एक जो नेहमीच जगला आणि जो नेहमी जगेल.” जर वाचकांना स्पष्ट नसेल तर तुम्ही तुमच्या वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षर वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “A आणि Z” किंवा “पहिला आणि शेवटचा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	1	8	in5e	figs-metaphor	ὁ ... ἐρχόμενος	1	who is to come	भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलला जसे की तो येत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	1	8	c96p	writing-quotations	λέγει Κύριος, ὁ Θεός	1	says the Lord God	काही भाषा संपूर्ण वाक्याच्या सुरवातीला किंवा शेवटी “देव जो प्रभू म्हणतो” असे लावू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
REV	1	9	up7y			0	General Information:	योहान त्याच्या दर्शनाची सुरवात कशी झाली आणि आत्म्याने त्याचे कसे मार्गदर्शन केले हे स्पष्ट करतो.
REV	1	9	mg1k	figs-you		0	your ... you	हे सात मंडळ्यांतील विश्वासू लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
REV	1	9	p7ii			0	I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was	याला एक वेगळे वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी, योहान, तुमचा भाऊ जो तुमच्याबरोबर देवाच्या राज्याचा भागीदार आहे आणि तुमच्याबरोबर दुःख आणि संयम ठेवून परीक्षा सुद्धा सहन करत आहे कारण आपण येशूचे आहोत. मी होतो”
REV	1	9	c1a9		διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	because of the word of God	कारण मी इतरांना देवाचे वचन सांगितले
REV	1	9	j5rg		τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	संदेश जो देव बोलला. त्याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:2](../01/02.md) मध्ये केले आहे.
REV	1	9	sim8		τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	the testimony about Jesus	साक्ष जी देवाने येशूबद्दल दिली. त्याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:2](../01/02.md) मध्ये केले आहे.
REV	1	10	s2sw	figs-idiom	ἐγενόμην ἐν Πνεύματι	1	I was in the Spirit	योहान देवाच्या आत्म्याने प्रभावित झाल्यासारखा बोलतो जसे की तो आत्म्यात होता. पर्यायी भाषांतर: “मी आत्म्याने प्रभावित झालो” किंवा “आत्म्याने मला प्रभावित केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	1	10	lnj2		τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ	1	the Lord's day	ख्रिस्तातील विश्वासू लोकांसाठी आराधना करण्याचा दिवस
REV	1	10	fa68	figs-simile	φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος	1	loud voice like a trumpet	तो आवाज इतका मोठा होता की तो तुतारी सारखा भासत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	1	10	dn8e		σάλπιγγος	1	trumpet	याचा संदर्भ एका वाद्याशी येतो जे संगीत वाजवण्यासाठी किंवा सभेसाठी लोकांना एकत्रित जमण्यासाठीची घोषणा करण्यासाठी वापरले जाते.
REV	1	11	kq6x	translate-names		0	Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea	ही पश्चिमी आशिया जी सध्याची आधुनिक तुर्की आहे त्यातील शहरांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
REV	1	12	dkp1			0	Connecting Statement:	योहान त्याने जे काही दर्शनामध्ये बघितले ते सांगण्यास सुरवात करतो.
REV	1	12	r89l	figs-synecdoche	τὴν φωνὴν ἥτις	1	whose voice	याचा संदर्भ जो व्यक्ती बोलत आहे त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कोण” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	1	13	xmx7	figs-metaphor	Υἱὸν Ἀνθρώπου	1	son of man	ही अभिव्यक्ती मानवी आकृतीचे वर्णन करते, कोणीतरी जो मनुष्यासारखा दिसतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	1	13	y6qk		ζώνην χρυσᾶν	1	a golden sash	कापडाचा तुकडा जो छातीभोवती घातला (गुंडाळला) होता. कदाचित त्याच्यामध्ये सोनेरी धागे विणलेले असतील.
REV	1	14	qc12	figs-simile		0	His head and hair were as white as wool—as white as snow	एखादी गोष्ट जी अतिशय पांढरी आहे त्याचे उदाहरण लोकर आणि बर्फ आहेत. “च्या सारखे शुभ्र” या शब्दांची पुनरावृत्ती यावर भर देते की ते अतिशय पांढरे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV	1	14	j9w4		ἔριον	1	wool	हे मेंढी किंवा शेळीचे केस आहेत. ते अतिशय पांढरे असे ओळखले जातात.
REV	1	14	vp4t	figs-simile		0	his eyes were like a flame of fire	त्याच्या डोळ्यांचे वर्णन आगीच्या ज्वालेसारखे तेजस्वी असे केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे डोळे ज्वालेसारखे तेजस्वी होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	1	15	u551	figs-simile		0	His feet were like polished bronze	पितळेला चमकवण्यासाठी आणि प्रकाश परावर्तीत करण्यासाठी तिला घासून चकाकी आणली जाते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय इतके चमकत होते जसे की घासून चकाकी आणलेले पितळ” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	1	15	d6je	figs-events		0	like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace	पितळेला आधी शुद्ध केले जाते आणि नंतर त्याला घासून चकाकी आणली जाते. पर्यायी भाषांतर: “पितळेसारखे ज्याला तप्त भट्टीतून शुद्ध केले आहे आणि नंतर घासून चकाकी आणलेली आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
REV	1	15	ldx7		καμίνῳ	1	furnace	अतिशय तप्त आग सामावून ठेवणारे एक मजबूत पात्र. लोक त्यामध्ये धातू ठेवतात आणि तप्त आग त्या धातूमध्ये काही अशुद्धता असेल तर ती काढून टाकते.
REV	1	15	izg6			0	the sound of many rushing waters	हा आवाज खूप मोठा जसा की वेगात वाहणाऱ्या नदीसारखा, मोठ्या धबधब्यासारखा, किंवा समुद्रातील मोठ्या लाटांसारखा आहे.
REV	1	16	pp58			0	a sword ... was coming out of his mouth	तलवारीचे पाते त्याच्या तोंडाच्या बाहेर येत होते. तलवार स्वतः गतीमध्ये नव्हती.
REV	1	16	zy4d		ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα	1	a sword with two sharp edges	याचा संदर्भ दुधारी तलवारीशी येतो, जिला दोन्ही बाजूनी धार असे त्यामुळे ती दोन्ही बाजूंनी कापू शकते.
REV	1	17	twy9	figs-simile	ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός	1	fell at his feet like a dead man	योहान जमीनीकडे तोंड करून पडला. कदाचित तो खूप घाबरला असेल आणि येशूला अतिशय आदर दाखवत असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	1	17	jw5r		ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ	1	He placed his right hand on me	त्याने मला त्याच्या उजव्या हाताने स्पर्श केले
REV	1	17	uc3d	figs-merism	ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	I am the first and the last	याचा संदर्भ येशूच्या शाश्वत स्वभावाशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	1	18	a4e2	figs-metaphor	ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου	1	I have the keys of death and of Hades	एखाद्या गोष्टीवर अधिकार असणे याबद्दल त्याच्या चाव्या जवळ असणे असे बोलले जाते. सूचित माहिती अशी आहे की, जे मेले आहे त्यांना तो जीवन देऊ शकतो आणि त्यांना अधोलोकातून बाहेर आणू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “मला मृत्यूवर आणि मृत्यूच्या ठिकाणावर अधिकार आहे” किंवा “जे लोक मेले आहेत त्यांना जीवन देण्याचा आणि अधोलोकातून त्यांना बाहेर काढण्याचा सुद्धा मला अधिकार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	1	19	u49x			0	Connecting Statement:	मनुष्याचा पुत्र बोलणे सुरूच ठेवतो.
REV	1	20	d6ez	writing-symlanguage	ἀστέρων	1	stars	हे तारे हे चिन्ह आहेत जे सात मंडळ्यांच्या सात दुतांचे प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	1	20	fl5d	writing-symlanguage	λυχνίας	1	lampstands	दीपस्तंभ हे चिन्ह आहेत जे सात मंडळ्यांचे प्रतिनिधित्व करतात. पहा तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:12](../01/12.md) मध्ये कसे केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	1	20	eek9		ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν	1	the angels of the seven churches	या “दुतांचे” शक्य अर्थ हे आहेत 1) स्वर्गीय दूत जे सात मंडळ्यांचे रक्षण करतात किंवा 2) सात मंडळ्यांकडे जाणारे मानवी संदेशवाहक, एकतर हे संदेशवाहक योहानाकडून मंडळ्यांकडे गेले असतील किंवा त्या मंडळ्यांच्या पुढाऱ्यांकडे.
REV	1	20	e25n		ἑπτὰ ... ἐκκλησιῶν	1	seven churches	याचा संदर्भ सात मंडळ्यांशी येतो ज्या त्या वेळी आशिया मायनर मध्ये अस्तित्वात होत्या. पहा तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे.
REV	2	intro	zps2			0		# प्रकटीकरण 02 सामान्य माहिती<br>## संरचना आणि स्वरूप<br><br>अधिकार 2 आणि 3 यांना एकत्रितपणे सहसा “सात मंडळ्यांना सात पत्रे” असे म्हंटले जाते. तुमची इच्छा असेल तर तुम्ही प्रत्येक पत्र वेगळे करू शकता. नंतर वाचक त्या प्रत्येक पत्राला एक वेगळे पत्र म्हणून वाचू शकेल.<br><br> काही भाषांतरांनी जुन्या करारातील काही अवतरणे इतर मजकुरापेक्षा पृष्ठ भागाच्या अगदी उजवीकडे दिलेली आहेत. युएलटी ने हे 27 व्या वचनातील शब्दांसाठी अवतरण केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### गरिबी आणि समृद्धी<br><br>स्मुर्णा येथील ख्रिस्ती लोक गरीब होते कारण त्यांच्याजवळ पुरेसे पैसे नव्हते. परंतु ते आत्मिकदृष्ट्या समृद्ध होते कारण देव त्यांच्या दुःखाबद्दल त्यांना प्रतिफळ देणार होता. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### “सैतान हे करणारच आहे”<br><br>लोक स्मुर्णा येथील काही ख्रिस्ती लोकांना घेऊन त्यांना तुरुंगात टाकणार होते आणि त्यातील काहींना मारणार देखील होते([प्रकटीकरण 2:10](../../प्रक/02/10.md)). ते लोक कोण होते याबद्दल योहान काहीही सांगत नाही. परंतु तो ख्रिस्ती लोकांना ते इजा करण्याबद्दल सांगतो जसे की, सैतान स्वतः त्यांना इजा पोहोचवत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>### बालाम, बलाक, आणि ईजबेल<br><br> बालाम, बलाक, आणि ईजबेल हे असे लोक होते जे येशूचा जन्म होण्याच्या फार पूर्वी होऊन गेले. त्या सर्वांनी इस्राएल लोकांना शाप देऊन किंवा देवाची आज्ञा पाळण्यापासून त्यांना परावृत्त करून हानी पोहोचवण्याचा प्रयत्न केला.<br><br>### या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### “ज्याला कान आहेत तो, आत्मा मंडळ्यांस काय सांगतो ते ऐको”<br><br>लेखकाला हे माहित आहे की त्याचा वाचकांतील जवळजवळ सर्वांनाच शारीरिक कान आहेत. येथे कान हे देव जे काही सांगतो ते ऐकणे आणि तसे करण्याची इछा करणे यासाठी एक लक्षणा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## या अधिकारातील इतर भाषांतरातील शक्य अडचणी<br><br>### “मंडळीचा दूत”<br><br>येथे “दूत” या शब्दाचा अर्थ “संदेशवाहक” असा सुद्धा होतो. हे कदाचित संदेशवाहकाला किंवा मंडळीच्या पुढाऱ्याला संदर्भित करत असेल. पहा तुम्ही “दूत” या शब्दाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../प्रक/01/20.md) मध्ये कसे केले आहे.<br><br>###”जो एक आहे त्याचे शब्द”<br><br>हे शब्द असणारे वचनांचे भाषांतर करणे अवघड आहे. ते एक संपूर्ण वाक्य तयार करत नाहीत. या वचनांच्या सुरवातीला तुम्हाला कदाचित “ही आहेत” अशा शब्दांची भर घालणे आवश्यक आहे. तसेच, येशूने या शब्दांचा उपयोग जसे की तो दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता असे स्वतःविषयी बोलण्यासाठी केला. तुमची भाषा कदाचित लोकांना जसे की ते दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहेत असे स्वतःबद्दल बोलण्याची परवानगी देत नसेल. येशूने बोलावयास सुरवात [प्रकटीकरण 1:17](../../प्रक/01/17/.md) मध्ये केली. तो तिसऱ्या अधिकाराच्या शेवटपर्यंत बोलतच राहिला.<br>
REV	2	1	mn8x			0	General Information:	ही इफीसच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
REV	2	1	kq5r		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	2	1	i92a	writing-symlanguage	ἀστέρας	1	stars	तारे हे चिन्ह आहेत. ते सात मंडळ्यांच्या सात दुतांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	1	ugs3	writing-symlanguage	λυχνιῶν	1	lampstands	दीपस्तंभ हे चिन्ह आहेत जे मंडळ्यांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:12](../01/12.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	2	2	jg1u	figs-abstractnouns		0	I know ... your hard labor and your patient endurance	श्रम आणि “सहनशक्ती” हे अमूर्त संज्ञा आहेत आणि त्यांचे भाषांतर “कार्य” आणि “धीर धरणे” या क्रियापदांमध्ये केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मला माहित आहे ... तू कठोर परिश्रम करतोस आणि तू धीर धरतोस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	2	szc1		καὶ ... οὐκ εἰσίν	1	but are not	परंतु प्रेषित नाहीत
REV	2	2	ka9e		εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς	1	you have found them to be false	तू हे ओळखले आहेत की, ते लोक खोटे प्रेषित आहेत
REV	2	3	muq8	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	येथे नाव हे येशू ख्रिस्त या व्यक्तीसाठी एक लक्षण आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यामुळे” किंवा “कारण तू माझ्या नावावर विश्वास ठेवतोस” किंवा “कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवतोस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	3	j46d	figs-metaphor	οὐ κεκοπίακες	1	you have not grown weary	निराश झाला असे सांगण्यासाठी थकलेला असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू निराश झाला नाही” किंवा “तू सोडून दिले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	4	j7gz		ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι	1	I have against you the fact that	मी तुला नापसंत केले आहे कारण किंवा “मी तुझ्यावर रागवलेलो आहे कारण”
REV	2	4	kx98	figs-metaphor	τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες	1	you have left behind your first love	एखादी गोष्ट करण्याची थांबवली असे सांगण्यासाठी मागे सोडून दिली असे बोलले आहे. प्रेम ही एक वस्तू आहे असे सांगितले आहे जिला मागे सोडले आहे. येथे “तू जसे सुरवातीला माझ्यावर प्रेम करत होतास तसे करणे आता तू सोडले आहे” (पहा [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	5	sfw2	figs-metaphor	πόθεν πέπτωκας	1	from where you have fallen	ते जितके प्रेम करत होते तितके आता करत नाहीत असे सांगण्यासाठी खाली पडला असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू किती बदलला आहेस” किंवा “तू माझ्यावर किती प्रेम करायचास” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	5	j6p5		ἐὰν μὴ μετανοήσῃς	1	Unless you repent	जर तू पश्चात्ताप केला नाहीस
REV	2	5	j8p5	writing-symlanguage	κινήσω τὴν λυχνίαν σου	1	remove your lampstand	दीपस्तंभ हे चिन्ह आहेत जे सात मंडळ्यांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही “दीपस्तंभ” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:12](../01/12.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	2	6	cvi5	translate-names	Νικολαϊτῶν	1	Nicolaitans	लोक जे निकालाईत नामक मनुष्याच्या शिक्षणाचे अनुसरण करतात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	7	s3qg	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	येशूने जे काही सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजून घेण्यासाठी आणि ते सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करण्याची गरज आहे यावर भर दिला. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजून घेण्याच्या आणि त्याचे पालन करण्याच्या इच्छाशक्तीसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इच्छा आहे, तो ऐको” किंवा “ज्याची समजून घेण्याची इच्छा आहे, त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	7	ft48	figs-123person		0	Let the one ... hear	कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	2	7	wzg1	figs-genericnoun	τῷ νικῶντι	1	the one who conquers	याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	2	7	rmf5		τῷ ... Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ	1	the paradise of God	देवाची बाग. हे स्वर्गासाठीचे चिन्ह आहे.
REV	2	8	is3w			0	General Information:	ही स्मुर्णा येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
REV	2	8	ie9x		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	2	8	key2	translate-names	Σμύρνῃ	1	Smyrna	हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	8	k7qk	figs-merism	ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	the first and the last	हे येशूच्या शाश्वत स्वभावाला संदर्भित करते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:17](../01/17.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	2	9	p6hp	figs-abstractnouns	οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν	1	I know your sufferings and your poverty	त्रास आणि “गरिबी” यांचे क्रियापद म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तू कोणत्या त्रासातून गेलास आणि तू किती गरीब आहेस हे मला माहित आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	9	f6bp	figs-abstractnouns		0	I know the slander of those who say they are Jews	निंदा याचे क्रियापद म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कशी लोकांनी तुझी निंदा केली हे मला माहित आहे-जे असे बोलतात की ते यहूदी आहेत” किंवा “कसे लोक तुझ्याबद्दल भयंकर गोष्टी बोलले हे मला माहित आहे-जे असे बोलतात की ते यहूदी आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	9	qf9p		καὶ ... οὐκ εἰσίν	1	but they are not	परंतु ते खरे यहूदी नाहीत
REV	2	9	a4yu	figs-metaphor	συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ	1	a synagogue of Satan	जे लोक सैतानाचे पालन करण्यास किंवा सन्मान करण्यास एकत्र जमतात, त्यांच्याबद्दल असे सांगितले जाते की ते एका सभास्थानासारखे, यहूद्यांच्या आराधनेचे व शिकवणुकीचे स्थान आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	10	agx4	figs-metonymy	μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν	1	The devil is about to throw some of you into prison	येथे “सैतान” हा शब्द जे लोक सैतानाचे पालन करतात त्यांच्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हापैकी काहीजणांना सैतान तुरुंगात टाकणार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	10	f5t1		γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου	1	Be faithful until death	त्यांनी जरी तुम्हाला ठार केले तरी विश्वासू राहा. “तोपर्यंत” या शब्दाच्या वापराचा अर्थ मरणाच्या वेळी तुम्ही विश्वासू राहण्याचे थांबवा असा नाही.
REV	2	10	sp8z		τὸν στέφανον	1	the crown	विजेत्याचा मुकुट. हा एक हार होता, जो मुळात जैतुनाच्या फांद्यांचा किंवा मऊ सदाहरित झुडुपाच्या पानांचा होता, ज्याला विजेता क्रीडापटूच्या डोक्यावर ठेवले जात होते.
REV	2	10	zhj8	figs-metaphor	τὸν στέφανον τῆς ζωῆς	1	the crown of life	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक मुकुट जो हे दर्शवितो की, मी तुला सार्वकालिक जीवन दिले आहे” किंवा 2) “खरे जीवन हे विजेत्याला मिळणाऱ्या एका बक्षीसासारखे आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	11	g7zq	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	11	dc3n	figs-123person		0	Let the one ... hear	कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	2	11	s9d2	figs-genericnoun	ὁ ... νικῶν	1	The one who conquers	याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी वाईटाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	2	11	q6w2		οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου	1	will not be hurt by the second death	आपण दुसऱ्या मृत्यूचा अनुभव घेणार नाही किंवा “आपण दुसऱ्यांदा मारणार नाही”
REV	2	12	ll17			0	General Information:	ही पर्गम येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
REV	2	12	y864		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	2	12	il7c	translate-names	Περγάμῳ	1	Pergamum	हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	12	f6s5		ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν	1	the sword with two sharp edges	याचा संदर्भ दुधारी तलवारीशी येतो, जिला दोन्ही बाजूनी धार असे त्यामुळे ती दोन्ही बाजूंनी कापू शकते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:16](..०१/16.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	2	13	ryn6	figs-metonymy	ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ	1	Satan's throne	शक्य अर्थ हे आहेत 1) लोकांच्यावर सैतानाचे सामर्थ्य आणि दुष्ट प्रभाव, किंवा 2) अशी जागा जेथे सैतान अधिकार गाजवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	13	tf7c	figs-metaphor	κρατεῖς τὸ ὄνομά μου	1	you hold on tightly to my name	येथे नाव हे व्यक्तीसाठी लक्षणा आहे. दृढतापूर्वक विश्वास ठेवणे हे सांगण्यासाठी घट्ट धरून ठेवले असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू माझ्यावर मजबूत विश्वास ठेवतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	13	x6j6	figs-abstractnouns		0	you did not deny your faith in me	भरवसा याचे भाषांतर “विश्वास ठेवणे” या क्रियापदाने केले जाऊ शकते. येथे “तू माझ्यावर विश्वास ठेवतोस हे तू लोकांना सांगत राहिलास” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	13	lu4b	translate-names	Ἀντιπᾶς	1	Antipas	हे एका मनुष्याचे नवा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	14	wu6n		ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα	1	But I have a few things against you	तू केलेल्या काही गोष्टींमुळे मी तुला नापसंत केले आहे किंवा “तू अशा काही गोष्टी केल्या आहेस त्यामुळे मी तुझ्यावर रागवलेलो आहे” तुम्ही या सारखा वाक्यांश [प्रकटीकरण 2:4](../02/04,md) मध्ये कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा.
REV	2	14	rd44	figs-metaphor	κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς	1	who hold tightly to the teaching of Balaam, who	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जे बालामने शिकवले ते जो शिकवतो; तो” किंवा 2) “जे बालामने शिकवले ते जो करतो; तो.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	14	j3nc	translate-names	τῷ Βαλὰκ	1	Balak	हे एका राजाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	14	hg4g	figs-metaphor		0	who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel	काहीतरी जे लोकांना पापाकडे नेते असे सांगण्यासाठी रस्त्यामधील दगड ज्यावर लोक अडखळतात असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने बालाकाला दाखवून दिले की इस्राएल लोकांनी पाप करण्यास कसे कारणीभूत व्हावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	14	u19f		πορνεῦσαι	1	be sexually immoral	लैंगिक पाप किंवा “लैंगिक पाप करणे”
REV	2	15	hc85	translate-names	Νικολαϊτῶν	1	Nicolaitans	हे लोकांच्या एका समूहाचे नाव आहे जे निकालाईत नामक मनुष्याच्या शिक्षणाचे अनुसरण करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:6](../02/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	16	rwa4		μετανόησον οὖν	1	Repent, therefore	म्हणून पश्चात्ताप करा
REV	2	16	f8dy	figs-ellipsis		0	If you do not, I	आधीच्या वाक्यांशातून क्रियापदाचा पुरवठा केला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “जर तू पश्चात्ताप केला नाही, मी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV	2	16	fd6u		πολεμήσω μετ’ αὐτῶν	1	wage war against them	त्यांच्या विरुद्ध लढेन
REV	2	16	j52q	writing-symlanguage	ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου	1	with the sword in my mouth	याचा संदर्भ [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये तलवारीशी येतो. तरी गूढ भाषेतील चिन्हे ही सामान्यतः ज्या वस्तूचे ते प्रतिनिधित्व करतात त्याबरोबर बदलली जात नाहीत, जसे युएसटी करते तसे भाषांतरकार हे चिन्ह म्हणून देवाच्या वाचनाचे प्रतिनिधित्व करते हे दाखवायचे की नाही याची निवड करू शकतात. हे चिन्ह हे सूचित करते की ख्रिस्त त्याच्या शत्रूंना एक साधी आज्ञा देऊन पराजित करेल. पर्यायी भाषंतर: “माझ्या तोंडातील तलवारीने, जी देवाचे वचन आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	17	lm1j	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	येशू यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	17	m867	figs-123person		0	Let the one ... hear	कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	2	17	i61b	figs-genericnoun	τῷ νικῶντι	1	To the one who conquers	याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	2	18	b83m			0	General Information:	ही थुवथीरा येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
REV	2	18	nd4m		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	2	18	kd5v	translate-names	Θυατείροις	1	Thyatira	हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	18	q3w9	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	2	18	zbx5	figs-simile	ὁ ... ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς ... ὡς φλόγα πυρός	1	who has eyes like a flame of fire	त्याच्या डोळ्यांचे वर्णन आगीच्या ज्वालेसारखे तेजस्वी असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:14](../01/14.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे डोळे ज्वालेसारखे तेजस्वी होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	2	18	p86i	figs-simile	οἱ πόδες ... ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ	1	feet like polished bronze	पितळेला चमकवण्यासाठी आणि प्रकाश परावर्तीत करण्यासाठी तीला घासून चकाकी आणली जाते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:15](../01/15.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय इतके चमकत होते जसे की घासून चकाकी आणलेले पितळ” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	2	19	bx33	figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου	1	your love and faith and service and your patient endurance	अमूर्त संज्ञा “प्रेम,” “विश्वास,” “सेवा,” आणि “धीर धरणे” याचे क्रियापदासह भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तू कसे प्रेम केले, विश्वास ठेवला, सेवा केली, आणि धीर धरला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	19	y2mu	figs-explicit	τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου	1	your love and faith and service and your patient endurance	या क्रियापदांच्या ध्वनित गोष्टी स्पष्टपणे सांगितल्या जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तू माझ्यावर आणि इतरांवर कसे प्रेम केलेस, माझ्यावर कसा विश्वास ठेवलास, माझी आणि इतरांची कशी सेवा केलीस, आणि संकटांचा सामना धीराने कसा केलास” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	2	20	wbu1			0	But I have this against you	तू करत असलेल्या काही गोष्टींमुळे मी तुला नापसंत केले आहे किंवा “तू अशा काही गोष्टी करत आहेस त्यामुळे मी तुझ्यावर रागवलेलो आहे” तुम्ही या सारखा वाक्यांश [प्रकटीकरण 2:4](../02/04,md) मध्ये कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा.
REV	2	20	f6e8	figs-metaphor	τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα	1	the woman Jezebel, who	येशू त्यांच्या मंडळीतील एका ठराविक स्त्री बद्दल बोलत आहे जशी की ती राणी ईजबेल आहे, कारण तिने अशी काही पापमय कृत्ये केलीत जी खूप आधी त्या वेळी राणी ईजबेलने केली होती. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री जी ईजबेलसारखी आहे आणि” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	21	g7yh		ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ	1	I gave her time to repent	मी तिला पश्चात्ताप करण्याची संधी दिली किंवा “तिने पश्चात्ताप करावा म्हणून मी वाट पहिली”
REV	2	22	twa2	figs-metonymy		0	I will throw her onto a sickbed ... into great suffering	तिने अंथरुणावर झोपून राहणे हे तिला येशूने खूप आजारी बनवल्याचा परिणाम असू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तिला आजारी पाडून अंथरुणावर झोपायला लावीन ... मी मोठा त्रास देईन” किंवा “मी तिला खूप आजारी पाडेन ... मी मोठा त्रास देईन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	22	lj36	figs-metaphor	τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην	1	those who commit adultery with her into great suffering	येशू लोकांना त्रासामध्ये पाडून त्यांना त्रास सहन करण्यास भाग पाडण्याबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक तिच्याबरोबर व्यभिचार करतील त्यांना मी खूप ,मोठ्या दुःखातून नेईन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	22	h8fz		τοὺς μοιχεύοντας	1	commit adultery	व्यभिचार करा
REV	2	22	g53b	figs-explicit	ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς	1	unless they repent of her deeds	याचा अर्थ असा की त्यांनी तिच्या दुष्ट कामांत तिच्याबरोबर भाग घेतला. तिच्या कृत्यांबद्दल पश्चात्ताप करून, त्यांनी तिच्याबरोबर भाग घेतल्याबद्दल सुद्धा पश्चात्ताप करायला हवा. पर्यायी भाषांतर: “ती करत असलेल्या वाईट कृत्यांबद्दल जर तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही” किंवा “जर त्यांनी तिच्या कृत्यांमध्ये भाग घेतला म्हणून पश्चाताप केला नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	2	23	kx34		τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ	1	I will strike her children dead	मी तिच्या मुलांना मारून टाकेन
REV	2	23	cn5s	figs-metaphor	τὰ τέκνα αὐτῆς	1	her children	येशू तिच्या अनुयायांबद्दल बोलत आहे जसे की ते तिची मुले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तिचे अनुयायी” किंवा “असे लोक जे ती शिकवेल तसे करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	23	zm6t	figs-metonymy	νεφροὺς καὶ καρδίας	1	thoughts and hearts	“हृदय” ही संज्ञा एक लक्षणा आहे जी भावना आणि इछा यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “लोक काय विचार करतात आणि त्यांना काय हवे आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	23	bgs9	figs-idiom	δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ	1	I will give to each one of you	ही शिक्षा आणि प्रतिफळ याबद्दलची अभिव्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हांतील प्रत्येकाला शिक्षा किंवा प्रतिफळ देईन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	2	24	tli6	figs-metaphor	ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην	1	everyone who does not hold this teaching	शिक्षणावर विश्वास ठेवणे हे सांगण्यासाठी शिक्षणाला धरून राहणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: प्रत्येकजण जो या शिक्षणावर विश्वास ठेवत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	24	scu6		οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην	1	does not hold this teaching	नाम “शिक्षण” याचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ती जे काही शिकवते ते धरून ठेवू नको” किंवा “ती जे काही शिकवते त्यावर विश्वास ठेवू नको”
REV	2	24	d5i9	figs-metaphor	βαθέα	1	deep things	गुप्त गोष्टी असे सांगण्यासाठी खोल असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “गुप्त गोष्टी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	26	z5xi	figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	The one who conquers	याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	2	27	c9gu			0	He will rule ... break them into pieces	ही जुन्या करारातील इस्राएलच्या राजाबद्दलची भविष्यवाणी आहे, परंतु येशूने तिचा उपयोग येथे अशांसाठी केला ज्यांना त्याने राष्ट्रांवर अधिकार दिला.
REV	2	27	w8pp	figs-metaphor	ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	He will rule them with an iron rod	कठोर शासन करणे असे सांगण्यासाठी लोखंडाच्या गजाने शासन करणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांना कठोर शासन करेल जसे की त्यांना तो लोखंडी गजाने मारत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	27	ksl1	figs-simile	ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται	1	like clay jars he will break them into pieces	त्यांचे तुकडे करणे हे एक चित्र आहे जे याला प्रतिबिंबित करते एकतर 1) दुष्ट गोष्टी करणाऱ्यांचा नाश करणे किंवा 2) शत्रूंना हरवणे. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या शत्रूंना पूर्णपणे हरवेल जसे की मातीच्या भांड्यांचे तुकडे करणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	2	28	n9ts	figs-explicit	ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου	1	Just as I have received from my Father	काही भाषांना काय मिळाले ते सांगण्याची कदाचित गरज भासेल. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जसा मला पित्याकडून अधिकार मिळाला आहे” किंवा 2) “जसा मला माझ्या पित्याकडून प्रभातेचा तारा मिळाला आहे.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	2	28	hr39	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	2	28	c1zc		καὶ δώσω αὐτῷ	1	I will also give him	येथे “तो” याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो याच्याशी आला आहे.
REV	2	28	g5iy	writing-symlanguage	ἀστέρα τὸν πρωϊνόν	1	morning star	हा एक तेजस्वी तारा आहे जो कधीकधी भल्या पाहते सूर्योदयाच्या आधी प्रकटतो. ते विजयाचे एक चिन्ह आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	29	ilk8	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	29	ikm8	figs-123person		0	Let the one ... hear	कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	3	intro	q1l9			0		# प्रकटीकरण 03 सामान्य माहिती<br>## संरचना आणि स्वरूप<br><br> अधिकार 2 आणि 3 यांना एकत्रितपणे सहसा “सात मंडळ्यांना सात पत्रे” असे म्हंटले जाते. तुमची इच्छा असेल तर तुम्ही प्रत्येक पत्र वेगळे करू शकता. नंतर वाचक त्या प्रत्येक पत्राला एक वेगळे पत्र म्हणून वाचू शकेल.<br><br>काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 7व्या वचनाबरोबर केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### देवाचे सात आत्मे<br><br>हे आत्मे [प्रकटीकरण 1:4](../../प्रक/01/04.md) चे सात आत्मे आहेत.<br><br>### सात तारे<br><br>हे तारे [प्रकटीकरण 1:20](../../प्रक/01/20.md) चे सात तारे आहेत.<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे रूपक<br><br>### पहा, मी दाराजवळ उभा आहे आणि दार ठोठावीत आहे<br><br>येशू लावदिकीयाच्या ख्रिस्ती लोकांनी त्याची आज्ञा पाळण्यासाठी त्याची इछा बोलून दाखवत आहे की जसा तो एक मनुष्य आहे आणि लोकांनी त्याला घरात घेण्यासाठी आणि त्यांच्याबरोबर त्याने जेवण करण्यासाठी विचारात आहे ([प्रकटीकरण 3:20](../../प्रक/03/20.md)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>###”ज्याला कान आहेत तो जे आत्मा मंडळ्यास काय सांगतो ते ऐको” वक्त्याला हे पुरेपूर माहिती होते की, त्याच्या जवळजवळ सर्वच वाचकांना शारीरिक कान आहेत. येथे कान हे देव जे काही सांगतो ते ऐकून तसे करण्याची इछा करणे यासाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## या अधिकारातील इतर शक्य अडचणी<br><br>### “मंडळीचा दूत”<br><br> येथे “दूत” या शब्दाचा अर्थ “संदेशवाहक” असा सुद्धा होतो. हे कदाचित संदेशवाहकाला किंवा मंडळीच्या पुढाऱ्याला संदर्भित करत असेल. पहा तुम्ही “दूत” या शब्दाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../प्रक/01/20.md) मध्ये कसे केले आहे.<br><br>### “जो एक आहे त्याचे शब्द”<br><br> हे शब्द असणारे वचनांचे भाषांतर करणे अवघड आहे. ते एक संपूर्ण वाक्य तयार करत नाहीत.या वचनांच्या सुरवातीला तुम्हाला कदाचित “ही आहेत” अशा शब्दांची भर घालणे आवश्यक आहे. तसेच, येशूने या शब्दांचा उपयोग जसे की तो दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता असे स्वतःविषयी बोलण्यासाठी केला. तुमची भाषा कदाचित लोकांना जसे की ते दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहेत असे स्वतःबद्दल बोलण्याची परवानगी देत नसेल. येशूने बोलावयास सुरवात [प्रकटीकरण 1:17](../../प्रक/01/17/.md) मध्ये केली. तो तिसऱ्या अधिकाराच्या शेवटपर्यंत बोलतच राहिला.<br>
REV	3	1	k6b7			0	General Information:	ही सार्दीस येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
REV	3	1	u1zs		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	3	1	q7n9	translate-names	Σάρδεσιν	1	Sardis	हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
REV	3	1	un3c	writing-symlanguage	ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα	1	the seven spirits	सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:4](../01/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	3	1	t8wv	writing-symlanguage	τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας	1	the seven stars	हे तारे हे चिन्ह आहेत. ते सात मंडळ्यांच्या सात दुतांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	3	1	ty18	figs-metaphor		0	alive ... dead	देवाची आज्ञा पाळणे आणि त्याचा सन्मान करणे हे सांगण्यासाठी जिवंत असणे असे बोलले आहे; त्याची अवज्ञा करणे आणि अपमान करणे हे सांगण्यासाठी मेलेले असणे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	2	d8cw	figs-metaphor		0	Wake up and strengthen what remains, but is about to die	सार्दीस येथील विश्वासू लोकांनी केलेली चांगली कामे सांगण्यासाठी असे बोलले आहे की, ते जिवंत आहेत परंतु मरणाच्या धोक्यात आहेत. पर्यायी भाषांतर: “झोपेतून जागा हो आणि जे काम राहिले आहे ते पूर्ण कर, किंवा तू जे काही केलेस ते शुल्लक होईल” किंवा “जागा हो. तू ज्या कशाची सुरवात केली आहेस ते पूर्ण केले नाहीस तर तुझे जुने काम व्यर्थ होऊन जाईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	2	l7qg	figs-metaphor	γίνου γρηγορῶν	1	Wake up	धोक्याबद्दल सावधान होणे असे सांगण्यासाठी जागा हो असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सावध हो” किंवा “काळजी घे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	3	wcs4	figs-explicit	πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας	1	what you have received and heard	याचा संदर्भ देवाच्या शब्दाशी येतो, ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा शब्द जो तुम्ही ऐकला आणि सत्य ज्यावर तुम्ही विश्वास ठेवला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	3	3	gwk8	figs-metaphor	ἐὰν ... μὴ γρηγορήσῃς	1	if you do not wake up	धोक्याबद्दल सावधान होणे असे सांगण्यासाठी जागा हो असे बोलले आहे. तुम्ही “जागा हो” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 3:2](../03/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तू सावध नाही राहिलास” किंवा “तू काळजीपूर्वक नाही वागलास” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	3	ypw4	figs-simile	ἥξω ὡς κλέπτης	1	I will come as a thief	जेव्हा लोक अपेक्षा करणार नाहीत अशा वेळी येशू येईल, जसा अपेक्षा नसताना एखादा चोर येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	3	4	fy7f	figs-metonymy		0	a few names	“नावे” हा शब्द लोकांना त्यांच्या स्वतःसाठी एक लक्षणा आहे पर्यायी भाषांतर: थोडे लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	4	x2if	figs-metaphor	οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν	1	have not stained their clothes	येशू एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील पापाबद्दल बोलतो आहे जसे की त्याने घाणेरडे कपडे घातले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “मलीन कपड्यासारखे त्यांनी त्यांचे जीवन पापमय केले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	4	x48r	figs-metaphor	περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ	1	will walk with me	लोक सामान्यतः जगणे असे सांगण्यासाठी “चालणे” असे बोलतात. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर राहतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	4	w5t9	figs-metaphor		0	dressed in white	शुभ्र वस्त्र पापरहित शुद्ध जीवनाचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी शुभ्र वस्त्रे घातलेली असतील, जे हे दर्शवतात की, ते शुद्ध आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	5	v69e	figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	The one who conquers	याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	3	5	w5k4	figs-activepassive	περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς	1	will be clothed in white garments	याचे भाषांतर कर्तरी क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते शुभ्र वस्त्रे परिधान करतील” किंवा “मी त्यांना शुभ्र वस्त्रे देईन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	3	5	yyu5	figs-metonymy	ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	I will confess his name	फक्त त्याचे नावच नाही तर, तो व्यक्ती त्याचा आहे, अशी तो घोषणा करील. पर्यायी भाषांतर: “तो माझा आहे अशी मी घोषणा करेन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	5	d7l5		ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου	1	before my Father	माझ्या पित्याच्या उपस्थितीत
REV	3	5	bi3h	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	हे देवासाठीचे एक महत्वाचे शीर्षक आहे जो देव आणि येशू यांच्यातील संबंधाचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	3	6	zxc7	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	येशू यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	6	k2k6	figs-123person		0	Let the one ... hear	कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	3	7	rf9b			0	General Information:	ही फिलदेल्फिया येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
REV	3	7	ksg4		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	3	7	mm6x	translate-names	Φιλαδελφίᾳ	1	Philadelphia	हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
REV	3	7	ih6i	writing-symlanguage	κλεῖν Δαυείδ	1	key of David	येशू त्याच्या राज्यामध्ये कोण जाईल याचा निर्णय करण्याच्या त्याच्या अधिकाराबद्दल बोलतो जसे की ती दाविदाच्या राज्याची चावी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	3	7	aam6			0	he opens and no one shuts	तो राज्याचे दरवाजा उघडतो आणि ते कोणालाही बंद करता येत नाहीत
REV	3	7	pzy2		κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει	1	he shuts and no one can open	तो दरवाजा बंद करतो आणि कोनालाही ते उघडता येत नाही
REV	3	8	j1x7		δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην	1	I have put before you an open door	मी तुझ्यासाठी दरवाजा उघडला आहे
REV	3	8	xyw6		ἐτήρησάς μου τὸν λόγον	1	you have obeyed my word	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “तुम्ही शिक्षणाचे अनुसरण केले आहे” किंवा 2) तुम्ही माझ्या आज्ञा पाळल्या आहेत”
REV	3	8	b3kz	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	my name	“नाव” हा शब्द ज्या व्यक्तीचे ते नाव आहे त्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	9	x78m	figs-metaphor	συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ	1	synagogue of Satan	जे लोक सैतानाचे पालन करण्यास किंवा सन्मान करण्यास एकत्र जमतात, त्यांच्याबद्दल असे सांगितले जाते की ते एका सभास्थानासारखे, यहूद्यांच्या उपासनेचे व शिकवणुकीचे स्थान आहेत. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:9](../02/09.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	9	q496	translate-symaction	προσκυνήσουσιν	1	bow down	हे समर्पणाचे चिन्ह आहे, उपासनेचे नव्हे. पर्यायी भाषांतर: “समर्पनामध्ये खाली वाकणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	3	9	ah4w	figs-synecdoche	ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου	1	before your feet	येथे “पाय” हा शब्द त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो ज्याच्या पुढे हे लोक वाकतील. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यापुढे” किंवा “तुला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	3	9	k2g5		γνῶσιν	1	they will come to know	ते शिकतील किंवा “ते कबूल करतील”
REV	3	10	gv5g			0	will also keep you from the hour of testing	तुझ्यावर येणाऱ्या कठीण प्रसंगाला सुद्धा थांबवेल किंवा “तुझे रक्षण करेल जेणेकरून तू कठीण प्रसंगामध्ये पडणार नाहीस”
REV	3	10	ckm4		ὥρας τοῦ πειρασμοῦ	1	hour of testing	कठीण प्रसंग. कदाचित याचा अर्थ “अशी वेळ जेव्हा लोक माझ्या आज्ञा पाळण्यापासून तुला परावृत्त करण्याचा प्रयत्न करतील.”
REV	3	10	e6bw	figs-metaphor		0	is coming	भविष्यामध्ये अस्तित्वात असणे हे सांगण्यासाठी येणार आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	11	ih12	figs-explicit		0	I am coming soon	तो न्याय करण्यासाठी येत आहे, हे समजून घेतले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी न्याय करण्यासाठी लवकरच येत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	3	11	n9a9	figs-metaphor	κράτει ὃ ἔχεις	1	Hold to what you have	ख्रिस्तावर ठामपणे विश्वास ठेवत राहणे असे सांगण्यासाठी काहीतरी घट्ट धरून ठेवले आहे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ठामपणे विश्वास ठेवत राहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	11	a4m5	figs-metaphor	τὸν στέφανόν	1	crown	मुकुट हा एक हार होता, जो मुळात जैतुनाच्या फांद्यांचा किंवा मऊ सदाहरित झुडुपाच्या पानांचा होता, ज्याला विजेता क्रीडापटूच्या डोक्यावर ठेवले जात होते. येथे “मुकुट” याचा अर्थ बक्षीस असा होतो. तुम्ही “मुकुट” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:10](../02/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	12	px36	figs-genericnoun	ὁ νικῶν, ποιήσω ... στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου	1	The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God	येथे “असा एक जो विजय मिळवतो” याचा संदर्भ जो कोणी विजय मिळवतो त्याच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](../02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. “खांब” हा देवाच्या राज्यातील एक महत्वाच्या आणि कायमच्या भागाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी सैतानाला मजबुतपणे विरोध करतो त्याला मी माझ्या देवाच्या मंदिरातील खांब बनवीन” किंवा “जो वाईट करण्यासाठी तयार होत नाहीत त्यांना मी माझ्या देवाच्या मंदिरातील मजबूत खांबासारखे करेन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	13	u5jk	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	13	ug5m	figs-123person		0	Let the one ... hear	कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	3	14	r6bz			0	General Information:	ही लावदिकीया येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
REV	3	14	jg3b		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:20](../01/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	3	14	wzg9	translate-names	Λαοδικίᾳ	1	Laodicea	हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:11](../01/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
REV	3	14	f65v			0	The words of the Amen	येथे “आमेन” हे येशू ख्रिस्तासाठी नाव आहे. तो त्यांना आमेन बोलून देवाच्या वचनांची हमी देतो.
REV	3	14	btv1		ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ	1	the ruler over God's creation	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देवाने जे काही निर्माण केले आहे त्या सर्वांवर राज्य करणारा असा कोणी एक” किंवा 2) “ज्याच्याद्वारे देवाने सर्वकाही निर्माण केले असा कोणीएक.”
REV	3	15	pf9x	figs-metaphor	οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός	1	you are neither cold nor hot	लेखक लावदिकीयाच्या लोकांच्याबद्दल बोलत आहे जसे की ते पाणी आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “थंड” आणि “गरम” हे आत्मिक आवड किंवा देवाबद्दलचे प्रेम याच्या दोन टोकांना दर्शविते, जिथे “थंड” हे देवाच्या पूर्णपणे विरुद्ध असणे आणि “गरम” हे देवाची सेवा करण्याचा आवेश असणे, किंवा 2) “थंड” आणि “गरम” हे दोन्ही पाण्याला संदर्भित करतात जे अनुक्रमे पिण्याच्या किंवा स्वयंपाकाच्या किंवा उपचारासाठी उपयोगात येते. पर्यायी भाषांतर: “तू जे थंडही नाही किंवा गरमही नाही अशा पाण्यासारखा आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	16	y9vt	figs-metaphor	μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου	1	I am about to vomit you out of my mouth	त्यांना नाकारणे हे सांगण्यासाठी तोंडातून ओकून टाकणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला नाकारतो, कोमट पाण्याच्या गुळण्या करून थुंकून टाकावे तसे मी तुला थुंकून देईन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	17	v1pj	figs-metaphor	σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος ... ἐλεεινὸς ... πτωχὸς ... τυφλὸς, καὶ γυμνός	1	you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked	येशू त्यांच्या आत्मिक स्थितीबद्दल बोलत आहे जसे की तो त्यांच्या शारीरिक स्थितीबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “अतिशय दुःखी, लाचार, गरीब, आंधळे, आणि नग्न अशा लोकांसारखा तू आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	18	tmm7		ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς	1	Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see	येथे “विकत घेणे” हे येशूकडून गोष्टी प्राप्त करण्यासारखे आहे ज्यांचे खरे आत्मिक मूल्य आहे. “अग्नीने शुद्ध केलेले सोने” हे आत्मिक श्रीमंती दर्शवते. “अतिशय शुभ्र वस्त्रे” हे नितीमत्व दर्शवते. आणि “डोळ्यात घालण्यासाठी अंजन” हे आत्मिक गोष्टी समजून घेण्याच्या सक्षमतेला दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे ये आणि आत्मिक समृद्धी प्राप्त कर, जी अग्नीने शुद्ध केलेल्या सोन्यापेक्षा अतिशय मौल्यवान आहे. माझ्याकडून नितीमत्व प्राप्त करून घे, जे अतिशय शुभ्र वस्त्रासारखे आहे, जेणेकरून तू लज्जेत राहणार नाहीस. आणि माझ्याकडून ज्ञान प्राप्त करून घे, जे डोळ्यासाठी अंजन असे आहे, जेणेकरून तू आत्मिक गोष्टी समजू शकशील” (पहा: rc:/ /mr/ta/मनुष्य/भाषांतर/अलंकार-रूपक)
REV	3	19	sf66		ζήλευε ... καὶ μετανόησον	1	be earnest and repent	गंभीर हो आणि पश्चात्ताप कर
REV	3	20	i7gy	figs-metaphor	ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω	1	I am standing at the door and am knocking	येशू लोकांनी त्याच्याशी संबंधित असण्याच्या इच्छेबद्दल बोलत आहे जसे की त्याला असे वाटते की त्यांनी त्याला त्यांच्या घरात बोलवावे. पर्यायी भाषांतर: “मी अशा एकापैकी आहे जो दाराजवळ उभा राहून दार ठोठावीत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	20	sr5y	translate-symaction	κρούω	1	am knocking	जेव्हा लोकांना असे वाटते की कोणीतरी त्यांचे त्याच्या घरात स्वागत करावे, तेव्हा ते दरवाजा ठोठावतात, पर्यायी भाषांतर: “माझी अशी इच्छा आहे की तू मला आत येऊ द्यावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	3	20	m6n2	figs-metonymy	ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου	1	hears my voice	“माझा आवाज” हा वाक्यांश ख्रिस्त बोलत आहे याला संदर्भित करतो, पर्यायी भाषांतर: “मी बोललेले ऐकतो” किंवा “माझे बोलावणे ऐकतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	20	di8q	figs-go		0	I will come into his home	येथे काही भाषा “जाणे” या क्रियापदाला प्राधान्य देऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्या घरात जाईन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])
REV	3	20	une1	figs-metaphor	καὶ ... δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ	1	and will eat with him	हे मित्रांसारखे एकत्रित राहण्याला दर्शविते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	21	h9pf			0	Connecting Statement:	हा सात मंडळींच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाचा शेवट आहे.
REV	3	21	n83q	figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	The one who conquers	याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जो दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	3	21	mn2c	figs-metonymy	καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου	1	to sit down with me on my throne	सिंहासनावर बसने म्हणजे राज्य करणे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर राज्य करणे” किंवा “माझ्या सिंहासनावर बसने आणि माझ्याबरोबर राज्य करणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	21	un17	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	हे देवासाठीचे महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्या संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	3	22	m13x	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	येशू यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	22	mjv6	figs-123person		0	Let the one ... hear	कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	4	intro	cl9f			0		# प्रकटीकरण 04 सामान्य माहिती<br>## संरचना आणि स्वरूप<br><br>काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 8व्या आणि 11व्या वचनाबरोबर केले आहे.<br><br>योहानाने मंडळ्यांना पत्रांचे वर्णन करणे संपवले. आता तो देवाने त्याला दाखवलेल्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.<br><br>### या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### यास्फे, सर्दी, आणि पाचू<br><br> या शब्दांचा संदर्भ एक विशिष्ठ प्रकारच्या दगडांशी येतो, ज्यांना लोक योहानाच्या काळात मौल्यवान समजत होते. जर तुमच्या संस्कृतीतील लोक विशिष्ठ प्रकारच्या दगडांना मौल्यवान समजत नसतील तर याचे भाषांतर करणे तुमच्यासाठी कठीण जाऊ शकते.<br><br>### चोवीस वडील<br><br>वडील हे मंडळींचे पुढारी आहेत. चोवीस वडील हे कदाचित युगातील संपूर्ण मंडळींचे सूचक असू शकतील. जुन्या करारामध्ये इस्राएलची बारा कुळे होती आणि नवीन करारामध्ये बारा प्रेषित होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### देवाचे सात आत्मे<br><br>हे आत्मे [प्रकटीकरण 1:4](../01/प्रक/01/04.md) मधील सात आत्मे आहेत.<br><br>### देवाला गौरव देणे<br><br>देवाचे गौरव हे देवाकडे असणारे मोठे सौंदर्य आणि तेजस्वी ऐश्वर्य हे आहे कारण तो देव आहे. पवित्र शास्त्राच्या इतर लेखकांनी याचे वर्णन अतिशय चमकदार असा प्रकाश ज्याकडे कोणालाही पाहता येणे शक्य नाही असे केले आहे. कोणीही देवाला अशा प्रकारचे गौरव देऊ शकत नाही, कारण ते आधीपासून त्याचेच आहे. जेव्हा लोक देवाला गौरव देतात किंवा जेव्हा देव गौरव प्राप्त करतो, तेव्हा लोक बोलतात की देवाकडे गौरव आहे जे त्याचेच आहे, ते गौरव देवाकडे असणे हे त्याला योग्य आहे, आणि त्या लोकांनी देवाची आराधना केली पाहिजे, कारण देवाकडे ते गौरव आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/worthy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/worship]])<br><br>## या अधिकारातील इतर शक्य अडचणी<br><br>### अवघड प्रतिमा<br><br>अशा गोष्टी जसे की सिंहासनामधून निघणारी विजेची कडी, दीप जे आत्मे आहेत, आणि सिंहासनाच्या समोर असलेला समुद्र याची कल्पना करणे कदाचित अशक्य आहे, आणि म्हणून त्याच्यासाठीच्या शब्दांचे भाषांतर करणे अवघड आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br>
REV	4	1	ws2q			0	General Information:	योहान देवाच्या सिंहासनाबद्दलच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.
REV	4	1	vh4i		μετὰ ταῦτα	1	After these things	मी या गोष्टी बघितल्यानंतर लगेच ([प्रकटीकरण 2:1-3:22](../02/01.md))
REV	4	1	z8r8	figs-metaphor	θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ	1	an open door in heaven	ही अभिव्यक्ती देवाने योहानाला स्वर्गामध्ये किमान दृष्टांताच्या द्वारे पाहण्याच्या सक्षमतेला सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	4	1	a49s	figs-simile	ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ	1	speaking to me like a trumpet	आवाज कसा एखाद्या तुतारीसारखा होता असे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर बोलणाऱ्याचा आवाज एखाद्या तुतारीसारखा मोठा होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	4	1	j713		σάλπιγγος	1	trumpet	याचा संदर्भ एका वाद्याशी येतो जे संगीत वाजवण्यासाठी किंवा सभेसाठी लोकांना एकत्रित जमण्यासाठीची घोषणा करण्यासाठी वापरले जाते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:10](../01/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	4	2	ie3w	figs-idiom	ἐγενόμην ἐν Πνεύματι	1	I was in the Spirit	योहान देवाच्या आत्म्याने प्रभावित झाल्यासारखा बोलतो जसे की तो आत्म्यात होता. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:10](../01/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी आत्म्याने प्रभावित झालो” किंवा “आत्म्याने मला प्रभावित केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	4	3	m4mi	translate-unknown	λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ	1	jasper and carnelian	हे मौल्यवान दगड आहेत. यास्फे कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटिकासारखा स्वच्छ असेल, आणि सार्दी हा लाल असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	4	3	aap1	translate-unknown	σμαραγδίνῳ	1	emerald	हिरवा, मौल्यवान दगड (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	4	4	u2b2	translate-numbers	εἴκοσι ... τέσσαρας πρεσβυτέρους	1	twenty-four elders	चोवीस वडील (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	4	4	ivw8		στεφάνους χρυσοῦς	1	golden crowns	हे सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या सदाहरित झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारांसारखे होते. असे मुकुट, जे पानांपासून बनवलेले होते, त्यांना विजेत्या क्रीडापटूच्या डोक्यावर घालण्यासाठी देण्यात येत होते.
REV	4	5	ryb1		ἀστραπαὶ	1	flashes of lightning	प्रत्येक वेळी वीज चमकते त्या वेळी कसे दिसते याचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेचा वापर करा.
REV	4	5	u1da		φωναὶ, καὶ βρονταί	1	rumblings, and crashes of thunder	हा मेघांच्या गडगडाटामुळे होणारा मोठा आवाज आहे. ढगांच्या गडगडाटाचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेचा वापर करा.
REV	4	5	e1jm	writing-symlanguage	ἑπτὰ ... πνεύματα τοῦ Θεοῦ	1	seven spirits of God	सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:4](../01/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	4	6	ja33	figs-metaphor	θάλασσα ὑαλίνη	1	a sea of glass	ते कसे एखाद्या काचेसारखे किंवा समुद्रासारखे होते ते स्पष्ट लिहिले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) समुद्राबद्दल सांगितले आहे जसे की ते एखाद्या काचेसारखे होते. पर्यायी भाषांतर: “समुद्र जो एखाद्या काचेसारखा सपाट होता” किंवा 2) काचेबद्दल सांगितले आहे जसे की तो एक समुद्र होता. पर्यायी भाषांतर: “काच जी एखाद्या समुद्रासारखे पसरली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	4	6	cv9p	figs-simile	ὁμοία κρυστάλλῳ	1	like crystal	ते कसे एखाद्या स्फटिकासारखे होते ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्फटिकासारखे स्वच्छ” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	4	6	fr7x		ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου	1	In the middle of the throne and around the throne	त्वरित सिंहासनाच्या सभोवती किंवा “सिंहासनाच्या जवळ आणि सभोवती”
REV	4	6	b66k		τέσσαρα ζῷα	1	four living creatures	चार जिवंत प्राणी किंवा “चार जिवंत गोष्टी”
REV	4	7	d84n	figs-simile		0	The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle	प्रत्येक जिवंत प्राण्याचे डोके योहानाला कसे दिसले हे अधिक परिचित असलेल्या गोष्टींशी तुलना करून व्यक्त करता येते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	4	7	b9tx		ζῷον	1	living creature	जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत गोष्टी” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:06](../04/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	4	8	n8g2		κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν	1	full of eyes on top and underneath	प्रत्येक पंख वरपासून खालपर्यंत डोळ्यांनी भरलेला होता.
REV	4	8	y1u5	figs-metaphor	ὁ ... ἐρχόμενος	1	who is to come	भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल हे सांगण्यासाठी येणार आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	4	9	xj6b		εὐχαριστίαν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever	हा एक मनुष्य आहे. एक जो सिंहासनावर बसतो आणि सदासर्वकाळ जिवंत राहतो.
REV	4	9	a19z	figs-doublet	εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	forever and ever	या दोन शब्दांचा अर्थ एकाच होतो आणि भर देण्यासाठी त्यांची पुनरावृत्ती झालेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “सदासर्वकाळ” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV	4	10	cmj9	translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	twenty-four elders	24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	4	10	c2vg		πεσοῦνται	1	fall down	ते आराधना करत आहेत हे दाखवण्यासाठी मुद्दाम जमिनीवर पालथे पडतात.
REV	4	10	sly8	translate-symaction	βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου	1	They lay their crowns before the throne	हे सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या सदाहरित झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारांसारखे होते. वडील लोकांनी देवाच्या राज्य करण्याच्या अधिकाराला समर्पण केले आहे हे दाखवण्यासाठी त्यांनी त्यांचे मुकुट आदराने जमिनीवर ठेवले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्याला समर्पण केले आहे हे दाखवण्यासाठी ते त्यांचे मुकुट सिंहासनासमोर ठेवतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	4	10	wvf9		βαλοῦσιν	1	lay	शक्य अर्थ हे आहेत 1) ठेवणे किंवा 2)जबरदस्तीने खाली टाकणे, जसे की ते शुल्लक आहे (“टाकणे,” [प्रकटीकरण 2:22](../02/22.md)). वाचकाने हे समजून घेतले पाहिजे की वडील लोकांनी हे आदराने केले आहे.
REV	4	11	idj1		ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν	1	our Lord and our God	आपला देव आणि प्रभू. हा एक व्यक्ती आहे, एक जो सिंहासनावर बसला आहे.
REV	4	11	q91l	figs-metonymy	λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν	1	to receive glory and honor and power	या त्या गोष्टी आहेत ज्या देवाजवळ नेहमीच आहेत. त्या असण्याबद्दल स्तुती होणे हे सांगण्यासाठी त्यांना प्राप्त करून घेतले असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुझे गौरव, सन्मान, आणि सामर्थ्य यासाठी स्तुती होऊ दे” किंवा “प्रत्येकाने तुझी स्तुती करू दे, कारण तू गौरवी, सन्माननीय, आणि समर्थी आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	5	intro	g7ey			0		# प्रकटीकरण 05 सामान्य माहिती<br>## संरचना आणि स्वरूप<br><br>काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 9-13 वचनांमध्ये केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### सीलबंद गुंडाळी<br><br>योहानाच्या काळात राजे आणि महत्वाचे लोक महत्वाची कागदपत्रे कागदाच्या मोठ्या तुकड्यावर किंवा प्राण्यांच्या कातड्यावर लिहित असत. नंतर ते त्याची गुंडाळी करून त्याला मेणाने बंद करत असत जेणेकरून ते तसेच राहील. ज्या व्यक्तीला उद्देशून ते कागदपत्र लिहिले आहे फक्त त्यालाच ते सील तोडून गुंडाळी उघडण्याचा अधिकार होता. या अधिकारात, “जो एक सिंहासनावर बसला होता” त्याने गुंडाळी लिहिली आहे. फक्त त्या व्यक्तीला ज्याला “यहूदाचा सिंह, दाविदाचा वंशज” आणि “कोकरा” असे म्हंटले आहे त्यालाच ती उघडण्याचा अधिकार आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/scroll]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/authority]])<br><br>### चोवीस वडील<br><br> वडील हे मंडळींचे पुढारी आहेत. चोवीस वडील हे कदाचित युगातील संपूर्ण मंडळींचे सूचक असू शकतील. जुन्या करारामध्ये इस्राएलची बारा कुळे होती आणि नवीन करारामध्ये बारा प्रेषित होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### ख्रिस्ती प्रार्थना<br><br>ख्रिस्ती लोकांच्या प्रार्थनेचे वर्णन धूप असे केले आहे. ख्रिस्ती लोकांच्या प्रार्थना देवाला सुगंध अशा आहेत. जेव्हा ख्रिस्ती लोक प्रार्थना करतात तेव्हा तो प्रसन्न होतो.<br><br>### देवाचे सात आत्मे<br><br>हे आत्मे [प्रकटीकरण 1:4](../01/प्रक/01/04.md) मधील सात आत्मे आहेत.<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### रूपक<br><br>”यहूदाचा वंशाचा सिंह” आणि “दाविदाचा वंशज” हे रूपक आहेत जे येशूला संदर्भित करतात. येशू यहूदाच्या कुळातून आणि दाविदाच्या कुटुंबातून आला होता. सिंह हे भयानक आहेत, आणि सर्व प्राणी आणि मनुष्य त्यांना घाबरतात, म्हणून ते राजासाठी ज्याचे सर्वजण ऐकतात त्यासाठी एक रूपक आहे. “दाविदाचा वंश” हे शब्द इस्राएलचा राजा दावीद याच्याबद्दल सांगते जसे की, तो एक बी आहे ज्याला देवाने लावले होते आणि येशू हा जसा की, एक मूळ आहे जे त्या बीमधून वाढत गेले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
REV	5	1	txr5			0	Connecting Statement:	योहान देवाच्या सिंहासनाबद्दलच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्याचे सुरु ठेवतो.
REV	5	1	w3yi		καὶ εἶδον	1	Then I saw	मी या गोष्टी पाहिल्यानंतर, मी पहिले
REV	5	1	u3br		τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου	1	the one who was seated on the throne	हा तोच “एक” आहे जो [प्रकटीकरण 4:2-3](../04/02.md) मध्ये आहे.
REV	5	1	yhm3		βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν	1	a scroll written on the front and on the back	एक गुंडाळी जिच्या आतून आणि बाहेरून दोन्ही बाजूनी लिहिले होते
REV	5	1	aj7m		κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά	1	sealed with seven seals	आणि तिला सात शिक्के होते जे तिला बंद ठेवत होते
REV	5	2	r2vt	figs-events	τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ	1	Who is worthy to open the scroll and break its seals?	त्या गुंडाळीला उघडण्यासाठी त्या व्यक्तीला ते शिक्के तोडणे गरजेचे होते. पर्यायी भाषांतर: “जो ते शिक्के तोडण्यास आणि ती गुंडाळी उघडण्यास योग्य आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
REV	5	2	v4r4	figs-rquestion	τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ	1	Who is worthy to open the scroll and break its seals?	याचे भाषांतर आज्ञा असे केले जाऊ शकते: “जो हे करण्याच्या योग्य आहे त्याने शिक्के तोडण्यास आणि गुंडाळी उघडण्यास पुढे यावे!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	5	3	lj9u	figs-merism	ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς	1	in heaven or on the earth or under the earth	याचा अर्थ सर्व ठिकाणी: जेथे देव आणि देवदूत राहतात ती जागा, जेथे लोक आणि प्राणी राहतात ती जागा, आणि जेथे मेलेले आहेत ती जागा. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात, पृथ्वीवर आणि तिच्या खाली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	5	5	dm5p		ἰδοὺ	1	Look	ऐक किंवा “मी जे तुला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष दे”
REV	5	5	j67w		ὁ λέων ... ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα	1	The Lion of the tribe of Judah	हे यहूदाच्या वंशातील मनुष्यासाठी एक शीर्षक आहे ज्याचे वचन देवाने दिले होते की तो एक महान राजा बनेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला यहूदा वंशातील सिंह असे म्हणतात” किंवा “राजा ज्याला यहूदा वंशातील सिंह असे म्हणतात”
REV	5	5	b6wg	figs-metaphor	ὁ λέων	1	The Lion	राजाबद्दल सांगितले आहे जसे की तो एक सिंह आहे कारण सिंह हा खूप ताकदवर असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	5	5	i89j		ἡ ῥίζα Δαυείδ	1	the Root of David	हे दाविदाच्या वंशासाठीचे एक शीर्षक आहे ज्याचे वचन देवाने दिले होते की, तो एक महान राजा बनेल. पर्यायी भाषांतर: “एक ज्याला दाविदाचा वंशज असे म्हणतील”
REV	5	5	z3vw	figs-metaphor	ἡ ῥίζα Δαυείδ	1	the Root of David	वंशजाबद्दल सांगितले आहे जसे की दाविदाचे कुटुंब हे एक वृक्ष आहे आणि तो त्या वृक्षाचे मूळ आहे. पर्यायी भाषांतर: “दाविदाचा वंश” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	5	6	v99j	writing-participants		0	General Information:	सिंहासनाच्या खोलीमध्ये कोकरा दिसला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
REV	5	6	du51	writing-symlanguage	Ἀρνίον	1	a Lamb	“कोकरा” हा एक तरुण मेंढा आहे. येथे याचा उपयोग चिन्हित स्वरुपात ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	5	6	erg2	writing-symlanguage	ἑπτὰ ... πνεύματα τοῦ Θεοῦ	1	seven spirits of God	सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:4](../01/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	5	6	t7d1	figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν	1	sent out into all the earth	याचे भाषांतर कर्तरी क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देवाने सर्व पृथ्वीवर पाठवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	5	7	egp6	figs-go	ἦλθεν	1	He went	तो सिंहासनाकडे आला. काही भाषा “आला” या क्रियापदाचा वापर करतात. पर्यायी भाषांतर: “तो आला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])
REV	5	8	e3fh	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	हा एक तरुण नर मेंढा आहे. येथे याचा उपयोग चिन्हित स्वरुपात ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसा केला आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	5	8	cgs1	translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	twenty-four elders	24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसा केला आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	5	8	ff8y		ἔπεσαν	1	fell down	जमिनीवर पालथे पडले. ते कोकऱ्याची आराधना करत आहेत हे दाखवण्यासाठी त्यांची तोंडे जमिनीकडे होती. त्यांनी हे हेतूने केले; ते अपघाताने खाली पडले नव्हते.
REV	5	8	uv6w		ἕκαστος	1	Each of them	शक्य अर्थ इथे आहे 1) “प्रत्येक वडील आणि जिवंत प्राणी” किंवा 2) “वडिलांमधील प्रत्येकजण.”
REV	5	8	qak6	writing-symlanguage	φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων	1	a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints	येथे धूप हे एक विश्वासणाऱ्यानी देवाला केलेल्या प्रार्थनेचे प्रतिक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	5	9	yu7h	figs-activepassive	ὅτι ἐσφάγης	1	For you were slaughtered	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांनी तुला ठार केले” किंवा “कारण लोकांनी तुला ठार केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	5	9	j1jn		ἐσφάγης	1	slaughtered	जर तुमच्या भाषेत प्राण्यांचे बलिदान करण्यासाठी मारणे यासाठी शब्द असेल तर, त्याला येथे वापरण्याचा विचार करा.
REV	5	9	qtv5	figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματί σου	1	with your blood	रक्त मनुष्याच्या जीवनाचे प्रतिनिधित्व करते म्हणून, रक्त वाहणे हे मारण्यास सूचित करते. याचा अर्थ “तुझ्या मृत्यूने” किंवा “तुझ्या मारण्याने” असा होऊ शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	5	9	k8re			0	you purchased people for God	तू लोकांना विकत घेतले जेणेकरून ते देवाचे व्हावेत किंवा “तू किंमत मोजली जेणेकरून ते देवाचे व्हावेत”
REV	5	9	zzc7		ἐκ πάσης φυλῆς ... γλώσσης ... λαοῦ, καὶ ἔθνους	1	from every tribe, language, people, and nation	याचा अर्थ प्रत्येक वंशातील लोकांच्या समूहाचा समावेश आहे.
REV	5	11	xuy1	translate-numbers	μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων	1	ten thousands of ten thousands and thousands of thousands	तुमच्या भाषेतील अशा अभिव्यक्तीचा वापर करा जी अतिशय मोठी संख्या दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “लक्षावधी” किंवा “मोजता न येऊ शकतील इतके हजार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	5	12	gnv1			0	Worthy is the Lamb who has been slaughtered	ज्या कोकऱ्याला ठार केले तो योग्य आहे
REV	5	12	mt28	figs-metonymy		0	to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise	या त्या गोष्टी आहेत ज्या कोकऱ्याजवळ नेहमीच आहेत. त्या असण्याबद्दल स्तुती होणे हे सांगण्यासाठी त्यांना प्राप्त करून घेतले असे बोलले आहे. अमूर्त संज्ञा काढण्यासाठी याला पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:11](../04/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने त्याचा सन्मान, गौरव, आणि स्तुती करू दे, कारण तो समर्थी, वैभवी, ज्ञानी, आणि शक्तिशाली आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	5	13	sad6	figs-merism	ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς	1	in heaven and on the earth and under the earth	याचा अर्थ सर्व ठिकाणी: जेथे देव आणि देवदूत राहतात ती जागा, जेथे लोक आणि प्राणी राहतात ती जागा, आणि जेथे मेलेले आहेत ती जागा. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:3](..05/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	5	13	t3zy			0	To the one who sits on the throne and to the Lamb be	जो सिंहासनावर बसला आहे आणि ज्याच्याजवळ कोकरा आहे
REV	6	intro	zkn7			0		# प्रकटीकरण 06 सामान्य माहिती<br>## संरचना आणि स्वरूप<br><br>कोकऱ्याने पहिल्या सहा शिक्क्यातील प्रत्येक शिक्का फोडल्यानंतर काय झाले याचे वर्णन लेखक करतो. कोकरा सातवा शिक्का 8 व्या अधिकारापर्यंत फोडत नाही.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### सात शिक्के<br> योहानाच्या काळात राजे आणि महत्वाचे लोक महत्वाची कागदपत्रे कागदाच्या मोठ्या तुकड्यावर किंवा प्राण्यांच्या कातड्यावर लिहित असत. नंतर ते त्याची गुंडाळी करून त्याला मेणाने बंद करत असत जेणेकरून ते तसेच राहील. ज्या व्यक्तीला उद्देशून ते कागदपत्र लिहिले आहे फक्त त्यालाच तो शोक्का फोडून गुंडाळी उघडण्याचा अधिकार होता. या अधिकारात, कोकरा शिक्के फोडतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### चार घोडेस्वार<br>जसे कोकऱ्याने पहिल्या चार शिक्क्यातील प्रत्येक शिक्का उघडला, लेखक घोडेस्वारांनी वेगवेगळ्या रंगाच्या घोड्यावर स्वर झाल्याचे वर्णन करतो. घोड्यांचे हे रंग प्रतीकात्मक असावेत की कसे घोडेस्वार पृथ्वीला अपय करतील.<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### कोकरा<br>हे येशूला संदर्भित करते. या अधिकारात हे येशूसाठीचे शीर्षकदेखील आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lamb]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### उपमा<br>12-14 या वचनात लेखक अनेक उपमांचा वापर त्याने दृष्टांतात बघितलेल्या प्रतिमांच्या वर्णनासाठी करतो. तो त्या प्रतिमांची तुलना दररोज दिसणाऱ्या गोष्टींशी करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
REV	6	1	i392			0	Connecting Statement:	योहान देवाच्या सिंहासनासमोर घडलेल्या घटनांचे वर्णन करण्याचे सुरु ठेवतो. कोकरा गुंडाळीचे शिक्के उघडण्यास सुरु करतो.
REV	6	1	be7p		ἔρχου	1	Come!	ही एका मनुष्याला दिलेली आज्ञा आहे, स्पष्टपणे पांढऱ्या घोड्याच्या स्वाराला ज्याच्याबद्दल 2 ऱ्या वचनात सांगितले आहे.
REV	6	2	t2qg	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ στέφανος	1	he was given a crown	या प्रकारचा मुकुट हा कदाचित सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्यांच्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारासारखा होता, उदाहरणार्थ प्रत्यक्षात पानांपासून बनवलेला हार विजेत्या क्रीडापटूला त्याच्या डोक्यावर घालण्यासाठी दिला होता. हे कर्तरी क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मुकुट प्राप्त झाला” किंवा “देवाने त्याला मुकुट दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	2	r5mh		στέφανος	1	a crown	हा हार जैतुनाच्या फांद्यांचा किंवा मऊ सदाहरित पानांच्या झुडुपाच्या पानांच्या हारासारखा होता ज्याला योहानाच्या काळात स्पर्धेमध्ये जिंकलेला क्रीडापटू प्राप्त करत असे.
REV	6	3	bs66	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν	1	the second seal	पुढचा शिक्का किंवा “दुसऱ्या क्रमांकाचा शिक्का” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	3	i1p4	translate-ordinal	τοῦ δευτέρου ζῴου	1	the second living creature	पुढचा जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत प्राणी क्रमांक दोन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	4	qg8s		ἐξῆλθεν ... πυρρός	1	came out—fiery red	याला दुसरे वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “बाहेर आला. तो अग्नीसारखा लाल होता” किंवा “बाहेर आला. तो अतिशय लाल होता”
REV	6	4	w57m	figs-activepassive		0	To its rider was given permission	याला कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याच्या स्वराला परवानगी दिली” किंवा “त्याच्या स्वराला व्यक्ती प्राप्त झाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	4	je64	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ ... μάχαιρα μεγάλη	1	This rider was given a huge sword	याला कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “या स्वराला मोठी तलवार मिळाली” किंवा “देवाने या स्वराला मोठी तलवार दिली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	4	n58n		μάχαιρα μεγάλη	1	a huge sword	खूप मोठी तलवार किंवा “मोठी तलवार”
REV	6	5	v4us	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην	1	the third seal	पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक तीन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	5	zec1	translate-ordinal	τοῦ τρίτου ζῴου	1	the third living creature	पुढचा जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत प्राणी क्रमांक तीन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	5	rm4y		ζυγὸν	1	a pair of scales	वजन मोजण्याचे साधन
REV	6	6	cq7h		χοῖνιξ σίτου δηναρίου	1	A choenix of wheat for one denarius	काही भाषांना कदाचित “किंमत” किंवा “विकत घेणे” असे क्रियापद वाक्यामध्ये हवे असतील. तेथे सर्व लोकांच्यासाठी खूप कमी गहू होता, म्हणून त्याची किंमत खूप जास्त होती. पर्यायी भाषांतर: “आता चोएनिक्ष एवढा गहू एक दिनारला येतो” किंवा “चोएनिक्ष एवढा गहू एक दिनारला विकत घ्या”
REV	6	6	b5rr	translate-bvolume		0	A choenix of wheat ... three choenices of barley	“चोएनिक्ष” हे एक विशिष्ठ प्रकारचे मोजमापाचे साधन आहे जे सुमारे एक लीटर इतके आहे. “चोएनिक्ष” चे अनेकवचन “चोएनिसिस” हे आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक लीटर गहू ... तीन किलो ज्वारी” किंवा “एक किलो गहू ... तीन किलो ज्वारी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
REV	6	6	v3sn	translate-bmoney	δηναρίου	1	one denarius	हे नाणे एक दिवसाच्या मजुरीएवढे होते. पर्यायी भाषांतर: “एक चांदीचे नाणे” किंवा “एक दिवसाची मजुरी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
REV	6	6	ej1v		καὶ ... τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς	1	But do not harm the oil and the wine	तेल किंवा द्राक्षरस खराब झाले, तर लोकांनी विकत घेण्यासाठी त्याचा तुटवडा भासेल, आणि त्यांच्या किमती वर जातील.
REV	6	6	c5ik	figs-metonymy	τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον	1	the oil and the wine	या अभिव्यक्ती कदाचित जैतुनाचे तेल आणि द्राक्षांचा पिकाच्या हंगामाबद्दल सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	7	mu5f	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην	1	the fourth seal	पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक चार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	7	zj87	translate-ordinal	φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου	1	the fourth living creature	पुढचा जिवंत प्राणी किंवा “ जिवंत प्राणी क्रमांक चार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	8	e11y		ἵππος χλωρός	1	pale horse	राखाडी घोडा. हा रंग मृत शरीराचा आहे, म्हणून हा रंग मृत्यूचा सूचक आहे.
REV	6	8	df32	figs-metonymy	τὸ τέταρτον τῆς γῆς	1	one-fourth of the earth	येथे “पृथ्वी” हा शब्द पृथ्वीवरील लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील एक-चतुर्थांश लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	8	tjw8	figs-metonymy	ῥομφαίᾳ	1	the sword	तलवार हे एक शस्त्र आहे, आणि येथे ते युद्धाला सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	8	n9x3		ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς	1	with the wild animals of the earth	याचा अर्थ मृत्यू आणि अधोलोक जंगली प्राण्यांना लोकांच्यावर आक्रमण करून त्यांना ठार मारण्यासाठी कारणीभूत ठरतील.
REV	6	9	bv8r	translate-ordinal	τὴν πέμπτην σφραγῖδα	1	the fifth seal	पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक पाच” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	9	n3mi		ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου	1	under the altar	हे “वेदीच्या खाली असावे”
REV	6	9	b2kp	figs-activepassive	τῶν ἐσφαγμένων	1	those who had been killed	याचे भाषांतर कर्तरी क्रियापदासह केले जाऊ शकते. येथे “असे ज्यांना इतर लोकांनी ठार केले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	9	y8c6	figs-metaphor	διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ ... τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον	1	because of the word of God and the testimony which they held	येथे “देवाचे वचन” हे देवापासूनच्या संदेशासाठी उपमा आहे आणि “धरले” हे रूपक आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) साक्ष असणे याचा संदर्भ देवाच्या वाचनावर आणि साक्षीवर विश्वास ठेवणे याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “वचनांचे शिक्षण आणि त्यांनी येशू ख्रिस्ताबद्दल जे काही सांगितले त्यामुळे” किंवा “कारण त्यांनी देवाच्या वचनांवर, जी त्याची साक्ष आहे त्यावर विश्वास ठेवला” किंवा 2) साक्ष असणे याचा संदर्भ देवाच्या वाचनाची साक्ष देणे याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांनी देवाच्या वचनांची साक्ष दिली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	10	qz1i	figs-metonymy	ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν	1	avenge our blood	येथे रक्त हा शब्द त्यांच्या मृत्यूला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी आम्हाला मारले त्यांना शिक्षा कर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	11	bq1p	figs-rquestion		0	until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed	याचा अर्थ असा की, देवाने ठराविक लोकांची संख्या नियुक्त करून ठेवली आहे जे त्यांच्या शत्रुंद्वारे मारले जातील. याला कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जसे लोकांनी त्यांच्या सहसेवकांना ... बहिणींना ठार मारले, तसेच जोपर्यंत लोक सहसेवक ... बहिणी यांना त्यांच्या पूर्ण संख्येइतक्या लोकांना ठार करेपर्यंत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	6	11	q9xh		οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν	1	their fellow servants and their brothers	हा लोकांचा एक समूह आहे ज्याचे दोन प्रकारे वर्णन केले आहे: सेवक म्हणून आणि बंधू म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे बंधू ज्यांनी त्यांच्याबरोबर देवाची सेवा केली” किंवा “त्यांचे सहविश्वासू ज्यांनी त्यांच्याबरोबर देवाची सेवा केली”
REV	6	11	p615	figs-metaphor	οἱ ... ἀδελφοὶ	1	brothers	सहसा ख्रिस्ती लोकांना एकमेकांचे भाऊ म्हणून सांगण्यात आले आहे. येथे त्यामध्ये स्त्रियांना सुद्धा सांगण्यात आले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सह ख्रिस्ती” किंवा “सहविश्वासी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	6	12	z9qm	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην	1	the sixth seal	पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक सहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	12	xu8l	figs-simile	μέλας ... σάκκος	1	as black as sackcloth	कधीकधी गोणपाट काळ्या लोकरीपासून बनवत होते. ज्यावेळी लोक दुःखात असत त्यावेळी ते गोणपाट नेसत. गोणपाटाची प्रतिमा याचा अर्थ लोकांना मृत्यूबद्दल आणि दुःखाबद्दल विचार करण्याकडे नेणे. पर्यायी भाषांतर: “दुःखाच्या कपड्यासारखे काळे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	6	12	g7rt	figs-simile	ὡς ... αἷμα	1	like blood	रक्ताची प्रतिमा म्हणजे लोकांना मृत्यूबद्दल विचार करण्याकडे नेणे. ते कसे रक्तासारखे होते हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “रक्तासारखे लाल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	6	13	s137	figs-activepassive	ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη	1	just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जसे वादळी वारे अंजिराच्या झाडाला हलवते आणि त्याच्या कच्च्या फळांना खाली पडण्यास भाग पडते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	14	jyb7	figs-simile	ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον	1	The sky vanished like a scroll that was being rolled up	आकाश हे सामान्यतः धातूच्या तावासारखे आहे असा समज होता, परंतु आता ते कागदाच्या तावासारखे कमकुवत झाले आहे आणि त्याला सहजपणे फाडले आणि त्याची गुंडाळी केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	6	15	m6j6		οἱ ... χιλίαρχοι	1	the generals	या शब्दाचा संदर्भ योध्यांशी येतो ज्यांना युद्धात आदेश दिला जातो.
REV	6	15	vl6h		τὰ σπήλαια	1	caves	टेकड्यांच्या बाजूला असलेले मोठे छिद्र
REV	6	16	f4bj	figs-metonymy	προσώπου τοῦ καθημένου	1	the face of the one	येथे “चेहरा” “उपस्थितीचे” प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “एकाची उपस्थिती” किंवा “एक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	17	bd8v	figs-metonymy	ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν	1	the great day of their wrath has come	त्याच्या क्रोधाचा दिवस याचा संदर्भ अशा काळाशी आहे जेव्हा ते दुष्ट लोकांना शिक्षा करतील. पर्यायी भाषांतर: “हा एक भयंकर काळ आहे जेव्हा ते लोकांना शिक्षा करतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	17	i7t4	figs-metaphor	ἦλθεν	1	has come	आता अस्तित्वात आहे हे सांगण्यासाठी आला आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	6	17	cq9e		ὀργῆς αὐτῶν	1	their wrath	त्यांचे याचा संदर्भ जो सिंहासनावर आहे आणि कोकरा यांच्यासही येतो.
REV	6	17	r1ta	figs-metonymy	τίς δύναται σταθῆναι	1	Who is able to stand?	यात किंवा जिंवत असणे हे सांगण्यासाठी उभे आहेत असे बोलले आहे. या प्रश्नाचा उपयोग त्यांचे मोठे दुःख आणि भीती जी जेव्हा देव त्यांना शिक्षा करेल तेव्हा कोणीही वाचू शकणार नाही हे व्यक्त करण्यासाठी केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही वाचू शकणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	7	intro	f27i			0		# प्रकटीकरण 07 सामान्य माहिती<br>## संरचना आणि स्वरूप<br><br> विद्वानांनी या अधिकारातील भागांचा अर्थ वेगवेगळ्या प्रकारे लावला आहे. या अधिकारातील संकल्पनांचे अचूकपणे भाषांतर करण्यासाठी भाषांतरकारांना या अधिकाराचा अर्थ काय आहे हे पूर्णपणे समजण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>या अधिकारातील मोठ्या संख्यांचे अचूकपणे भाषांतर करणे गरजेचे आहे. 144,000 ही संख्या बारा हजाराच्या बारा वेळा आहे.<br><br>भाषांतरकार याबद्दल सावध असायला हवेत की, जसे सामान्यपणे जुन्या करारांमध्ये इस्राएलच्या बारा कुळांना सूचीबद्ध केले आहे तसे या अधिकारात केलेले नाही.<br><br> काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 5-8 आणि 15-17 या वचनांमध्ये केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### आराधना<br>देव त्याच्या लोकांना वाचवतो आणि त्यांना अडचणींपासून राखतो. त्याचे लोक त्याची आराधना करून त्याला प्रतिसाद देतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/worship]])<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### कोकरा<br>हे येशूला संदर्भित करते. या अधिकारात, हे येशूसाठीचे शीर्षकदेखील आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
REV	7	1	b1yl			0	General Information:	योहान 144,000 देवाचे सेवक ज्यांच्यावर शिक्का मारण्यात आला होता त्याचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. त्यांच्यावर शिक्का मारणे हे कोकऱ्याने सहावा शिक्का फोडल्यानंतर आणि सातवा शिक्का फोडण्याच्या आधी घडते.
REV	7	1	id3y		τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς	1	the four corners of the earth	पृथ्वीबद्दल सांगितले आहे जसे की, ती कागदाच्या तावाप्रमाणे सपाट आणि चौकोनी होती. “चार कोपरे” हा वाक्यांश उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम यांना दर्शवतो.
REV	7	2	sgq7	figs-metonymy	σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος	1	the seal of the living God	येथे “शिक्का” हा शब्द अशा एक साधनाला संदर्भित करतो ज्याचा उपयोग मेणाच्या सील वर चिन्ह उठवण्यासाठी केला जातो. या प्रकरणामध्ये साधनाचा उपयोग देवाच्या लोकांच्यावर चिन्ह उठवण्यासाठी केला गेला. पर्यायी भाषांतर: “चिन्ह उठवण्यासाठी वापरलेली वस्तू” किंवा “मुद्रांक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	7	3	upb7	figs-metonymy	σφραγίσωμεν ... ἐπὶ τῶν μετώπων	1	put a seal on the foreheads	येथे “शिक्का” या शब्दाचा संदर्भ चिन्हाशी येतो. हे चिन्ह दर्शिवते की, ते लोक देवाचे आहेत आणि तो त्यांचे रक्षण करेल. पर्यायी भाषांतर: “कपाळावर चिन्ह उठवणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	7	3	je8m		μετώπων	1	foreheads	कपाळ हे डोळ्यांच्या वर चेहऱ्यावर असते.
REV	7	4	m58v	figs-activepassive	τῶν ἐσφραγισμένων	1	those who were sealed	हे कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे ज्यांना देवाच्या देवदूताने चिन्हित केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	7	4	lh7h	translate-numbers		0	144000	एक लाख चव्वेचाळीस हजार लोक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV	7	5	lyz8	translate-numbers	ἐκ φυλῆς ... δώδεκα χιλιάδες	1	twelve thousand from the tribe	कुळातून 12,000 लोक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	7	7	ru7t			0	Connecting Statement:	ही इस्राएलच्या लोकांची सूची आहे जिच्यावर शिक्का मारण्यात आला.
REV	7	9	cj5k			0	General Information:	योहान एक मोठा समुदाय देवाची स्तुती करतानाच्या त्याच्या दुसऱ्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. हा दृष्टांत सुद्धा कोकऱ्याने सहावा शिक्का फोडल्यानंतर आणि सातवा शिक्का फोडण्याच्या आधी घडतो.
REV	7	9	au1m		ὄχλος πολύς	1	a huge multitude	एक खूप मोठा समुदाय किंवा “खूप मोठ्या संख्येने लोक”
REV	7	9	v63z		στολὰς λευκάς	1	white robes	येथे “पांढरा” रंग शुद्धतेला सूचित करतो.
REV	7	10	m5az			0	Salvation belongs to	तारण च्या पासून येते
REV	7	10	vlv1	figs-abstractnouns		0	Salvation belongs ... to the Lamb	ते देवाची आणि कोकऱ्याची स्तुती करता होते. नाम “तारण” हे “वाचणे” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. येथे “आपला देव, जो सिंहासनावर बसला आहे, आणि कोकरा ज्याने आपल्याला वाचवले आहे!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	7	11	a45p		τῶν ... τεσσάρων ζῴων	1	the four living creatures	हे चार जिवंत प्राणी आहेत ज्यांचा उल्लेख [प्रकटीकरण 4:6-8](../04/06.md) मध्ये केलेला आहे.
REV	7	11	aja9	figs-idiom	ἔπεσαν ... ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	they fell on their faces	येथे “त्यांच्या तोंडावर पडले” हा एक वाक्यप्रचार आहे ज्याचा अर्थ ते तोंड जमिनीकडे करून पडले. तुम्ही “स्वतः साष्टांग नमस्कार घालणे” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:10](../04/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ते पालथे पडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	7	12	lf1m			0	Praise, glory ... be to our God	आपला देव सर्व स्तुतीच्या, गौरवाच्या, सुज्ञानाच्या, आभाराच्या, सन्मानाच्या, शक्तीच्या आणि सामर्थ्याच्या योग्य आहे
REV	7	12	q3gt			0	Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God	“देणे” या क्रियापदाचा उपयोग हे दाखवण्यासाठी केलेला आहे की, स्तुती, गौरव आणि सन्मान, देवा “ला” कसे द्यावेत. पर्यायी भाषांतर: “आपण देवाला स्तुती, गौरव, आभार, आणि सन्मान दिला पाहिजे”
REV	7	12	d74f			0	forever and ever	सामान्यतः या दोन शब्दांचा अर्थ एकच होतो आणि ते यावर भर देते की, स्तुतीचा कधीही अंत होत नाही.
REV	7	13	wz8z		περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς	1	clothed with white robes	हे पांढरे झगे हे दर्शवतात की, ते लोक धार्मिक होते.
REV	7	14	p6en		οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης	1	have come out of the great tribulation	महान दुःखातून वाचलेले किंवा “महान दुःखात राहिलेले”
REV	7	14	u6fc		τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης	1	the great tribulation	भयंकर दुःखाचा काळ किंवा “लोक भयंकर दुःख सहन करतील असा काळ”
REV	7	14	b7mi	figs-metaphor	ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου	1	They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb	कोकऱ्याच्या रक्ताने धार्मिक बनलेले असे सांगण्यासाठी त्यांनी त्यांचे झगे त्याच्या रक्ताने धुतलेले आहेत असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या रक्तात त्यांनी आपले झगे शुभ्र धुण्याद्वारे त्यांना धार्मिक बनवण्यात आले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	14	ym21	figs-metonymy	τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου	1	the blood of the Lamb	“रक्त” या शब्दाचा उपयोग कोकऱ्याच्या मृत्यूला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	7	15	q73i			0	Connecting Statement:	वडील योहानाशी बोलण्याचे सुरूच ठेवतो.
REV	7	15	qs23			0	they ... them	हे शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतात जे भयंकर संकटातून आलेले आहेत.
REV	7	15	us3i	figs-merism	ἡμέρας καὶ νυκτὸς	1	day and night	दिवसाच्या या दोन भागांचा उपयोग एकत्रितपणे “संपूर्ण वेळी” किंवा “न थांबता” याच्या अर्थासाठी केलेला आहे.
REV	7	15	k9f2	figs-metaphor	σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς	1	will spread his tent over them	त्यांच्यावर तो त्याचा तंबू ठेवील. त्यांची रक्षा करेल हे सांगण्यासाठी तो त्यांना राहण्यासाठी निवारा देईल असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना निवारा देईल” किंवा “त्यांची रक्षा करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	16	p6u7			0	They ... them	हे शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतात जे भयंकर संकटातून आलेले आहेत.
REV	7	16	t45h	figs-metaphor	μὴ πέσῃ ... ὁ ἥλιος	1	The sun will not beat down	सूर्याची उष्णता जी लोकांना दुःख सहन करायला लावते त्याची तुलना शिक्षेशी केलेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “सूर्य त्यांना बाधणार नाही” किंवा “सूर्य त्यांना दुर्बळ बनवणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	17	wc49			0	their ... them	हे शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतात जे भयंकर संकटातून आलेले आहेत.
REV	7	17	b5rp		τὸ Ἀρνίον ... ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου	1	the Lamb at the center of the throne	कोकरा, जो सिंहासनाच्या सभोवती असलेल्या भागाच्या मध्यस्थानी उभा आहे
REV	7	17	bi5i	figs-metaphor		0	For the Lamb ... will be their shepherd	वडील कोकऱ्याची त्याच्या लोकांच्याबद्दल असलेल्या काळजीबद्दल बोलतो, जसे की ती एखाद्या मेंढपाळाची त्याच्या मेंढराबद्दल असलेली काळजी. पर्यायी भाषांतर: “कारण कोकरा ... त्यांच्यासाठी मेंढपाळ असा होईल” किंवा “कारण कोकरा ... जसा मेंढपाळ मेंढरांची काळजी घेतो तसा तो त्यांची घेईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	17	m6m8	figs-metaphor	ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων	1	he will guide them to springs of living water	वडील, काय जीवन देते त्याबद्दल बोलतो, जसे की तो ताज्या पाण्याचा झरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांना पाण्याच्या ओढ्याजवळ नेतो तसे तो त्याच्या लोकांचे मार्गदर्शन करील” किंवा “जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांना जिवंत पाण्याजवळ नेतो तसेच तो त्याच्या लोकांना जीवनाकडे नेईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	17	g3d2	figs-metonymy	ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	God will wipe away every tear from their eyes	येथे अश्रू दुःखाला सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: जसे अश्रू पुसून टाकतात तसे देव त्यांचे दुःख पुसून टाकील” किंवा “ ते पुन्हा दुःखी होणार नाहीत असे देव करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	8	intro	ma7f			0		# प्रकटीकरण 08 सामान्य माहिती<br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### सात शिक्के आणि सात कर्णे<br>जेव्हा कोकऱ्याने सातवा शिक्का फोडला तेव्हा काय झाले याच्याने या अधिकाराची सुरवात होते. देव सर्व विश्वासणाऱ्यांच्या प्रार्थनेचा उपयोग पृथ्वीवर नाट्यमय घडामोडी घडवण्यासाठी करतो. नंतर योहान सात कर्ण्यापैकी देवदूत पहिल्या चार कर्ण्याचा नाद करतो तेव्हा काय घडते याचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### कर्मणी प्रयोग<br>योहान या अधिकारात अनेकदा कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग करतो. यामुळे कृती करणारा लपून राहतो. जर भाषांतरकाराच्या भाषेत कर्मणी प्रयोग नसेल तर हे व्यक्त करणे अवघड होऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### उपमा<br>8 व्या आणि 10 व्या वचनात, योहान दृष्टांतात पाहिलेल्या प्रतिमांचे वर्णन करण्यासाठी उपमांचा वापर करतो. तो त्या प्रतिमांची तुलना दररोजच्या जीवनातील गोष्टींशी करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
REV	8	1	d652			0	Connecting Statement:	कोकरा सातवा शिक्का फोडतो.
REV	8	1	mh2b	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην	1	the seventh seal	हा गुंडाळीवरील सात शिक्क्यांपैकी शेवटचा शिक्का आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुढील शिक्का” किंवा “शेवटचा शिक्का” किंवा “शिक्का क्रमांक सात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	8	2	fri9	figs-activepassive	ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες	1	seven trumpets were given to them	त्या प्रत्येकाला एक तुतारी देण्यात आली होती. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देवाने त्यांना सात तुताऱ्या दिल्या” किंवा 2) “कोकऱ्याने त्यांना सात तुताऱ्या दिल्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	3	f9g9			0	he would offer it	त्याने धूप जाळून तो देवाला अर्पण केला.
REV	8	4	lq1q	figs-metonymy	χειρὸς τοῦ ἀγγέλου	1	the angel's hand	हे देवदूताच्या हातातील वाटीला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: देवदूताच्या हातातील वाटी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	8	5	l79w	figs-metonymy	ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς	1	filled it with fire	येथे “आग” हा शब्द कदाचित जळणाऱ्या कोळश्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तिला जळणाऱ्या कोळश्यांनी भरले” किंवा “तिला आगीतील कोळश्यांनी भरले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	8	6	xys5			0	General Information:	सात देवदूतांनी एका वेळी एक असे सात तुताऱ्यांचा नाद केला.
REV	8	7	g5gp	figs-activepassive	ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν	1	It was thrown down onto the earth	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवदूताने रक्तासहित गारा आणि आग यांचा वर्षाव पृथ्वीवर केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	7	ga1r	figs-activepassive		0	a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पृथ्वीचा एक तृतीयांश भाग, झाडांचा एक तृतीयांश भाग आणि सर्व हिरव्या गवताचा एक तृतीयांश भाग जाळून गेला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	8	rnh8	translate-ordinal	ὁ δεύτερος ἄγγελος	1	The second angel	पुढील देवदूत किंवा “देवदूत क्रमांक दोन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	8	8	uw2h	figs-activepassive	ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη	1	something like a great mountain burning with fire was thrown	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवदूताने मोठ्या पर्वतासारखे काहीतरी आगीसाहित टाकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	8	ev7g	translate-fraction	ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα	1	A third of the sea became blood	अपूर्णांक “एक तृतीयांश” याला भाषांतरामध्ये स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: हे समुद्र तीन भागांमध्ये विभाजित झाल्यासारखे आहे, आणि त्यातील एक भाग रक्त बनला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV	8	8	k43y	figs-simile	ἐγένετο ... αἷμα	1	became blood	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “रक्तासारखा लाल बनला” किंवा ते 2) खरोखर रक्त बनले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	8	9	vgf4		τῶν κτισμάτων ... ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς	1	the living creatures in the sea	समुद्रात राहणारे प्राणी किंवा “मासे आणि इतर प्राणी जे समुद्रात राहतात”
REV	8	10	n8ue	figs-simile	ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς	1	a huge star fell from the sky, blazing like a torch	मशाली धागधगतात तसा एक मोठा तारा आकाशातून खाली पडला. मोठ्या ताऱ्याची आग मशालीच्या आगीसारखी दिसली (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	8	10	int4		λαμπάς	1	torch	एक काठी जिच्या एका टोकाला प्रकाश देण्यासाठी आग लावलेली असते
REV	8	11	as2n	translate-unknown		0	The name of the star is Wormwood	कडूदवणा हे एक झुडूप आहे ज्याची चव कडू असते. लोक त्याच्यापासून औषधे बनवतात, परंतु ते असाही विश्वास ठेवतात की ते विषारी आहे. पर्यायी भाषांतर: “ताऱ्याचे नाव कडूदवणा असे आहे” किंवा “ताऱ्याचे नाव कडू औषध असे आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	8	11	gei4	figs-metaphor	ἐγένετο ... ἄψινθον	1	became wormwood	पाण्याची चव कडू आहे असे सांगितले आहे जसे की ते कडूदवणा होते. पर्यायी भाषांतर: कडू दवण्यासारखे कडू बनले” किंवा “कडू बनले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	8	11	g4q5		ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν	1	died from the waters that became bitter	जेव्हा ते कडू पाणी प्यायले तेव्हा ते मेले
REV	8	12	z936	figs-metaphor	ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου	1	a third of the sun was struck	सूर्याबरोबर काहीतरी वाईट घडले असे सांगितले आहे जसे की त्याला आपटले किंवा हाणले आहे. हे कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सूर्यातील एक तृतीयांश भाग बदलला” किंवा “देवाने सूर्याचा एक तृतीयांश भाग बदलला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	12	ukh6		σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν	1	a third of them turned dark	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “वेळेतील एक तृतीयांश काळ ते अंधारात होते” किंवा 2) “सूर्याचा एक तृतीयांश भाग, चंद्राचा एक तृतीयांश भाग, आणि ताऱ्यांचा एक तृतीयांश भाग काळा झाला”
REV	8	12	t1ag			0	a third of the day and a third of the night had no light	दिवसातील एक तृतीयांश वेळ आणि रात्रीतील एक तृतीयांश वेळ प्रकाश नव्हता किंवा “दिवसातील एक तृतीयांश वेळ आणि रात्रीतील एक तृतीयांश वेळ ते प्रकाशत नव्हते”
REV	8	13	x375	figs-activepassive		0	because of the remaining trumpet ... angels	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण तीन देवदूतांनी ज्यांनी अजून पर्यंत त्यांची तुतारी वाजवलेली नव्हती ते वाजवण्याच्या बेतात होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	intro	sq5c			0		# प्रकटीकरण 09 सामान्य माहिती<br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>या अधिकारात, जेव्हा देवदूत सात तुतारी वाजवतात तेव्हा काय घडते याचे वर्णन योहान करत राहतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### अनर्थ<br>योहान अनेक अनर्थांचे वर्णन प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात करतो. या अधिकाराची सुरवात 8 व्या अधिकाराच्या शेवटी घोषित केलेल्या 3 “अनर्थांच्या” वर्णनाने होते<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### प्राण्यांच्या प्रतिमा<br>या अधिकारामध्ये अनेक प्राण्यांचा समवेश केला आहे: टोळ, विंचू, घोडे, सिंह, आणि साप.प्राणी वेगवेगळे गुण किंवा लक्षण व्यक्त करतात. उदाहरणार्थ, एक सिंह हा शक्तिशाली आणि धोकादायक असतो. शक्य असल्यास भाषांतरकारांनी भाषांतरामध्ये त्याच प्राण्यांचा वापर करावा. जर प्राणी अज्ञात असेल तर, समान गुण किंवा लक्षण असलेल्या इतर प्राण्याचा वापर करावा.<br><br>### अथांग डोह<br>ही प्रतिमा प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात अनेकदा पाहायला मिळते. हे नरकाचे एक चित्र आहे जे अटळ आणि स्वर्गाच्या विरुद्ध दिशेस आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/hell]])<br><br>### अबद्दोन आणि आपल्लूओन<br><br>”अबद्दोन” हा इब्री शब्द आहे. “अपुल्लोओन” हा ग्रीक शब्द आहे. दोन्ही शब्दांचा अर्थ “विनाश करणारा” असा होतो. योहानाने इब्री शब्दाच्या आवाजाचा वापर केला आणि त्याला ग्रीक अक्षरामध्ये लिहिले. युएलटी आणि युएसटी दोन्ही शब्दांना इंग्रजी अक्षराच्या आवाजासह लिहितात. भाषांतरकारांना या शब्दांचे भाषांतर लक्षित भाषेच्या अक्षरांचा वापर करून करण्यासाठी प्रोत्साहित केले जात आहे. मूळ ग्रीक वाचकांना हे समजते की “अपुल्लोओन” या शब्दाचा अर्थ “विनाश करणारा” असा होतो. म्हणून भाषांतरकार मजकूर किंवा तळटीपमध्ये याचा अर्थ काय आहे ते देऊ शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### पश्चात्ताप<br> मोठे चिन्ह होऊनसुद्धा, लोकांचे वर्णन त्यांनी पश्चात्ताप केला नाही आणि त्यांच्या पापात राहिले असे केले आहे. लोकांनी पश्चात्ताप करण्यास नकार दिला असे सुद्धा 16 व्या अधिकारात सांगितले आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### उपमा<br>योहान या अधिकारात अनेक उपमांचा वापर करतो. त्यांच्या उपयोग त्याने दृष्टांतात पाहिलेल्या प्रतिमांचे वर्णन करण्यासाठी होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
REV	9	1	d26c			0	Connecting Statement:	सात देवदूतांपैकी पाचवा देवदूत त्याची तुतारी वाजवण्यास सुरवात करतो.
REV	9	1	jim6		εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα	1	I saw a star from heaven that had fallen	योहानाने तारा खाली पडल्यानंतर पाहिला. त्याने तो पडताना पाहिला नाही.
REV	9	1	v12j		ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου	1	the key to the shaft of the bottomless pit	अथांग डोहाच्या कुपाला उघडणारी चावी
REV	9	1	cjr9		τοῦ ... φρέατος τῆς Ἀβύσσου	1	the shaft of the bottomless pit	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “कूप” हे डोहाला संदर्भित करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो आणि तो लांब आणि अरुंद असल्याचे वर्णन करतो, किंवा 2) “कूप” डोहाच्या तोंडाला संदर्भित करू शकते.
REV	9	1	p886		τῆς Ἀβύσσου	1	the bottomless pit	हे अतिशय खोल अरुंद छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) त्या डोहाला तळ नाही; ते खाली जाताच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की जणू त्याला तळ नाहीच.
REV	9	2	tp79	figs-simile	ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης	1	like smoke from a huge furnace	एक मोठी भट्टी खूप मोठ्या प्रमाणात जाड, गडद धूर बाहेर सोडते. पर्यायी भाषांतर: “खूप मोठ्या प्रमाणातील धुरासारखे जे खूप मोठ्या भट्टीतून येते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	9	2	nd4n		ἐσκοτώθη	1	turned dark	गडद झाले
REV	9	3	mb9m	translate-unknown	ἀκρίδες	1	locusts	कीटक जे मोठ्या समूहात एकत्र उडतात. लोक त्यांना घाबरतात कारण ते बागेतील आणि झाडाची सर्व पाने खाऊ शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	9	3	a4e7	figs-explicit		0	power like that of scorpions	विंचवांच्याकडे इतर प्राण्यांना आणि मनुष्यांना नांगी मारून विष पसरवण्याची क्षमता असते. पर्यायी भाषांतर: “जसे विंचू नांगी मारतो तसे लोकांना नांगी मारण्याची क्षमता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	9	3	mjf1	translate-unknown	σκορπίοι	1	scorpions	शेपटीला विषारी नांगी असलेला एक छोटा कीटक. त्यांच्या नंगीचा दंश अतिशय वेदनादायक असतो आणि त्याची वेदना खूप काळापर्यंत राहते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	9	4	cl6p		ἐρρέθη αὐταῖς ... μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ ... δένδρον	1	They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree	सर्वसामान्य टोळापासून लोकांना भयंकर धोका होता, कारण ते जेव्हा घोळक्याने येत असत, तेव्हा ते गवत आणि सर्व रोप आणि झाडांवरील पाने खाऊ शकत होते. या टोळाना हे करू नका असे सांगितले होते.
REV	9	4	pb9q	figs-ellipsis	εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους	1	but only the people	“नुकसान करणे” किंवा “हानी पोहचवणे” हा वाक्यांश समजला गेला. पर्यायी भाषांतर: “परंतु फक्त लोकांना हानी पोहचवा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV	9	4	gi1a	figs-metonymy	τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ	1	the seal of God	येथे “सील” या शब्दाचा संदर्भ अशा साधनाशी येतो ज्याचा उपयोग मेणाच्या सीलवर चिन्ह उमटवण्यासाठी केला जातो. या प्रकरणामध्ये या साधनाचा उपयोग देवाच्या लोकांच्यावर चिन्ह उमटवण्यासाठी केला गेला. तुम्ही “सील” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:3](../07/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: देवाची चिन्ह करण्यासाठी वापरलेली वस्तू” किंवा “देवाचा शिक्का” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	9	4	tl6n		μετώπων	1	foreheads	कपाळ हे चेहऱ्यावर, डोळ्याच्या वर असते.
REV	9	5	rui1		ἐδόθη αὐτοῖς ... μὴ	1	They were not given permission	ते टोळाला संदर्भित करते ([प्रकटीकरण 9:3](../09/03.md))
REV	9	5	vfj7		αὐτούς	1	those people	असे लोक ज्यांना टोळ नांगी मारत होते
REV	9	5	ii8s	figs-ellipsis		0	but only to torture them	येथे “परवानगी दिली” हा शब्द समजला गेला. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्यांना फक्त वेदना देण्याची परवानगी देण्यात आली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV	9	5	nm7q			0	to torture them for five months	टोळांना असे पाच महिन्यापर्यंत करण्याची परवानगी देण्यात आली होती.
REV	9	5	a3dw			0	to torture them	त्यांना अतिशय भयानक त्रास सहन करावयास लावणे
REV	9	5	qtk9		βασανισμὸς ... σκορπίου	1	the sting of a scorpion	एक विंचू हा त्याच्या लांब शेपटीच्या शेवटी विषारी नांगी असलेला छोटा कीटक आहे. त्याच्या नांगीच्या दंशाचा परिणाम अतिशय वेदना किंवा मृत्यूदेखील असू शकतो.
REV	9	6	p4mb	figs-abstractnouns	ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν	1	people will seek death, but will not find it	हे “मृत्यू” ही अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: लोक मरणाचा दुसरा मार्ग शोधतील, परंतु त्यांना सापडणार नाही” किंवा “लोक त्यांना स्वतःला मारण्याचा प्रयत्न करतील, परंतु मरणाचा मार्ग त्यांना सापडणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	9	6	hiq8		ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν	1	will greatly desire to die	मरणाची तीव्र इच्छा बाळगतील किंवा “ते अशी इच्छा करतील की त्यांनी मरावे”
REV	9	6	f1b4	figs-personification	φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν	1	death will flee from them	योहान मृत्यूबद्दल बोलतो जसे की तो एखादा व्यक्ती किंवा प्राणी आहे जो पळून जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “ते मरू शकणार नाहीत” किंवा “ते मारणार नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	9	7	zh82			0	General Information:	हे टोळ सर्वसामान्य टोळासारखे दिसत नाहीत. योहान त्यांचे वर्णन त्यांचे भाग कसे इतर प्राण्यांसारखे दिसतात असे सांगून करतो.
REV	9	7	s9gl		στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ	1	crowns of gold	हा मुकुट कदाचित सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्यांच्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारासारखा होता, उदाहरणार्थ प्रत्यक्षात पानांपासून बनवलेला हार विजेत्या क्रीडापटूला त्याच्या डोक्यावर घालण्यासाठी दिला होता.
REV	9	10	mac3		ἔχουσιν οὐρὰς	1	They had tails	“ते” हा शब्द टोळाना संदर्भित करतो.
REV	9	10	qdc3	figs-simile	ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα	1	with stingers like scorpions	एक विंचू हा त्याच्या लांब शेपटीच्या शेवटी विषारी नांगी असलेला छोटा कीटक आहे. त्याच्या नांगीच्या दंशाचा परिणाम अतिशय वेदना किंवा मृत्यूदेखील असू शकतो. तुम्ही या सारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:6](../09/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “विंचूला जशी नांगी असते तशी नांगी असलेले” किंवा “जसे विंचूच्या नंगीच्या दंशाने अतिशय वेदना होतात तशी नांगी असलेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	9	10	lim1		ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε	1	in their tails they had power to harm people for five months	शक्य अर्थ हे आहेत 1) त्यांच्याकडे लोकांना पाच महिन्यापर्यंत हानी पोहोचवण्याची शक्ती होती किंवा 2) ते लोकांना नांगी मारू शकत होते जेणेकरून लोक पाच महिन्यापर्यंत वेदनेत राहतील.
REV	9	11	fiu6		τῆς Ἀβύσσου	1	the bottomless pit	हे अतिशय खोल अरुंद छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) त्या डोहाला तळ नाही; ते खाली जातच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की जणू त्याला तळ नाहीच. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:1](../09/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	9	11	bkg6	translate-names		0	Abaddon ... Apollyon	दोन्ही नावाचा अर्थ “विनाश करणारा” असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
REV	9	12	ts26	figs-metaphor		0	there are still two disasters to come	भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलले आहे जणू तो येत आहे.
REV	9	13	cyb6			0	Connecting Statement:	सात देवदूतांपैकी सहावा देवदूत त्याची तुतारी वाजवण्यास सुरवात करतो.
REV	9	13	x4md	figs-synecdoche	ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ	1	I heard a voice coming	हा आवाज जो बोलत आहे त्याला संदर्भित करतो. योहान कोण बोलत आहे ते सांगत नाही, परंतु तो देव असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी बोलताना मी ऐकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	9	13	q3a3		κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ	1	horns of the golden altar	हे वेदीच्या माथ्यावर चार कोपऱ्यांवर प्रत्येकी शिंगाच्या आकाराची वाढ आहे.
REV	9	14	iq5t	figs-synecdoche	λέγουσαν	1	The voice said	ही वाणी वक्त्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “वक्ता बोलला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	9	14	su17	figs-activepassive	τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους	1	the four angels who are bound	देवदूतांना कोणी बांधून ठेवले ते मजकूर सांगत नाही, परंतु हे सूचित करते की देवाने कोणालातरी त्यांना बांधण्यास सांगितले. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “चार देवदूत ज्यांना देवाने बांधण्याची आज्ञा दिली होती” किंवा “चार देवदूत ज्यांना बांधण्याची आज्ञा देवाने कोणालातरी दिली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	15	ijx2	figs-activepassive		0	The four angels who had been prepared for ... that year, were released	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एका देवदूताने त्या चार देवदूतांना सोडले ज्यांना तयार केले होते ... त्या वर्षासाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	15	p3w1	figs-activepassive	οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι	1	The four angels who had been prepared	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “चार देवदूत ज्यांना देवाने तयार केले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	15	b3d6	figs-parallelism	εἰς τὴν ὥραν ... ἡμέραν ... μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν	1	for that hour, that day, that month, and that year	या शब्दांचा वापर हे दर्शवण्यासाठी केला गेला की, ती एक विशिष्ठ, निवडलेली वेळ होती ना की कोणतीही वेळ. पर्यायी भाषांतर: “निश्चित वेळेसाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV	9	16	h8uf			0	General Information:	अचानक, 2000,000,000 घोडेस्वार योहानाच्या दृष्टांतात प्रकट झाले. आता योहान आधीच्या वचनामध्ये उल्लेख केलेल्या चार देवदूतांबद्दल बोलत नाही.
REV	9	16	ays5	translate-numbers		0	200000000	हे व्यक्त करण्याचे काही मार्ग हे आहेत: “दोनशे दशलक्ष” किंवा “दोन लाख हजार” किंवा “वीस हजार वेळा दहा हजार.” जर तुमच्या भाषेत यासाठी विशिष्ठ क्रमांक नसेल, तर तुम्ही यासारखा मोठा क्रमांक [प्रकटीकरण 5:11](../05/11.md) मध्ये कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	9	17	j5n9		πυρίνους	1	fiery red	आगीसारखा लाल किंवा “अतिशय लाल.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 6:3](../06/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	9	17	pqe8		θειώδεις	1	sulfurous yellow	गंधकासारखे पिवळे किंवा “गंधकासारखे अतिशय पिवळे”
REV	9	17	mzf7		ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ ... καπνὸς, καὶ θεῖον	1	out of their mouths came fire, smoke, and sulfur	त्यांच्या तोंडातून आग, धूर आणि गंधक बाहेर येत होते
REV	9	18	q9mp			0	Connecting Statement:	योहान घोड्यांचे आणि लोकांवर आलेल्या पिडांचे वर्णन करत राहतो.
REV	9	18	x4fr	translate-fraction	τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων	1	A third of the people	एक तृतीयांश लोक. तुम्ही “एक तृतीयांश” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 8:7](../08/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV	9	20	xf3t	figs-activepassive	οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις	1	those who were not killed by these plagues	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे जे पिडांमुळे ठार झालेले नव्हते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	20	d3vn	figs-distinguish		0	things that cannot see, hear, or walk	हा वाक्यांश आपल्याला याची आठवण करून देतो की, मुर्त्या जिवंत नसतात आणि त्यांची आराधना करावी याच्या योग्यतेच्या त्या नाहीत. परंतु लोकांनी त्यांची आराधना करण्याचे थांबवले नाही. पर्यायी भाषांतर: “जरी मुर्त्या पाहू, ऐकू, किंवा बोलू शकत नव्हत्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV	10	intro	ys3l			0		# प्रकटीकरण 10 सामान्य माहिती<br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### सात गर्जना<br>येथे योहानाने सात गर्जना आवाज करत आहेत असे वर्णन केले आहे ज्यांना तो शब्द असे समजतो. तथापि, भाषांतरकार या वचनांचे भाषांतर करताना “गर्जना” यासाठी त्यांचा सामान्य शब्द वापरू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### “देवाचे रहस्य”<br> याचा संदर्भ देवाच्या लपलेल्या योजनेच्या काही पैलूंशी येतो. याचे भाषांतर करण्यासाठी ते रहस्य काय आहे हे जाणून घेणे गरजेचे नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### उपमा<br>योहान बलवान देवदूताच्या चेहऱ्याचे, पायांचे, आणि आवाजाचे वर्णन करण्यास त्याची मदत होण्यासाठी उपमांचा उपयोग करतो. भाषांतरकारांनी या अधिकारातील इतर गोष्टींना जसे की, मेघधनुष्य आणि ढग इ. त्यांच्या सामान्य अर्थासह समजून घेतले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
REV	10	1	xr6f			0	General Information:	बलवान दूताने धरलेल्या गुंडाळीच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास योहान सुरवात करतो. योहानाच्या दृष्टांतात तो पृथ्वीवरून काय घडत आहे ते बघत होता. हे सहावी आणि सातवी तुतारी फुंकण्याच्या मध्ये घडते.
REV	10	1	jj2e	figs-metaphor	περιβεβλημένον νεφέλην	1	He was robed in a cloud	योहान देवदूताबद्दल बोलतो, जणू काय त्याने ढगांना त्याचे कपडे म्हणून घातले होते. या अभिव्यक्तीला रूपक म्हणून समजले जाऊ शकते. तथापि, बऱ्याचदा दृष्टांतामध्ये खूप विचित्र गोष्टी बघायला मिळत असल्यामुळे, हे कदाचित त्या मजकुरात प्रत्यक्ष खरे वाक्य आहे असे समजले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	10	1	qax6	figs-simile	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος	1	His face was like the sun	योहान त्याच्या चेहऱ्यावरील प्रकाशाची सूर्याच्या प्रकाशाशी तुलना करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा चेहरा सूर्यासारखा तेजस्वी होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	10	1	p81x	figs-metonymy	οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός	1	his feet were like pillars of fire	येथे “पाउल” या शब्दाचा संदर्भ पायांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय अग्नीच्या स्तंभासारखे होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	10	2	l3r8		ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς	1	He put his right foot on the sea and his left foot on the land	तो त्याचा उजवा पाय समुद्रावर आणि डावा पाय जमिनीवर ठेवून उभा होता
REV	10	3	ubb9		καὶ ἔκραξεν	1	Then he shouted	नंतर देवदूत ओरडला
REV	10	3	r4j6		ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ	1	the seven thunders spoke out	गर्जनेचे वर्णन केले आहे जसे की तो एक मनुष्य आहे जो बोलू शकतो. पर्यायी भाषांतर: सात गर्जनांनी मोठा आवाज केला” किंवा “गर्जनेचा खूप मोठा सात वेळा आवाज आला”
REV	10	3	qag8		ἑπτὰ βρονταὶ	1	seven thunders	सात वेळा गर्जना झाली हे सांगितले आहे जसे की त्या सात वेगवेगळ्या “गर्जना” होत्या.
REV	10	4	az1z	figs-synecdoche	καὶ ... ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	but I heard a voice from heaven	“वाणी” या शब्दाचा संदर्भ देवदूत सोडून इतर कोणीतरी बोललेल्या शब्दांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु कोणीतरी स्वर्गातून बोलताना मी ऐकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	10	5	l5xy	translate-symaction	ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν	1	raised his right hand to heaven	त्याने असे करून दाखवून दिले की तो देवाची शपथ घेत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	10	6	t2f6		ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	He swore by the one who lives forever and ever	त्याने विचारले की तो जे काही सांगणार होता त्याची निश्चिती युगानयुग जो राहणारा आहे त्याच्याद्वारे केली जाईल
REV	10	6	gmm8		τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	the one who lives forever and ever	येथे “तो एक” याचा संदर्भ देवाशी येतो.
REV	10	6	egm1		χρόνος οὐκέτι ἔσται	1	There will be no more delay	तेथे अजून वाट पाहणे नसेल किंवा “देव उशीर करणार नाही”
REV	10	7	c5gy	figs-activepassive	ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ	1	the mystery of God will be accomplished	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचे रहस्य पूर्ण करील” किंवा “देव त्याची गुप्त योजना पूर्ण करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	10	8	t61f			0	Connecting Statement:	योहान स्वर्गापासून आलेली वाणी ऐकतो, जी त्याने [प्रकटीकरण 10:4](../10/04.md) मध्ये ऐकली होती, ती त्याच्याशी पुन्हा बोलली.
REV	10	8	v6a9	figs-synecdoche	ἡ φωνὴ ... ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	The voice I heard from heaven	“वाणी” या शब्दाचा संदर्भ वाक्त्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “एक ज्याला मी ऐकले तो स्वर्गातून बोलत होता” किंवा “एक जो माझ्याशी स्वर्गातून बोलला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	10	8	tkq7		ἤκουσα	1	I heard	योहानाने ऐकले
REV	10	9	x13b		λέγει μοι	1	He said to me	देवदूत मला म्हणाला
REV	10	9	tg31			0	make ... bitter	आंबट ... बनव किंवा “आम्ल ... बनव” किंवा याचा संदर्भ पोटातून येणाऱ्या चवीशी येतो जी, काहीतरी वाईट खाल्ल्यानंतर येते.
REV	10	11	ahb4	figs-metonymy	γλώσσαις	1	languages	याचा संदर्भ लोकांशी येतो जे भाषा बोलतात. पर्यायी भाषांतर: “अनेक भाषा बोलणारे समुदाय” किंवा “लोकांचे अनेक समूह जे त्यांची स्वतःची भाषा बोलतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	intro	s117			0		# प्रकटीकरण 11 सामान्य माहिती<br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br> काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 15 व्या आणि 17-18 व्या वचनांमध्ये केले आहे.<br><br>### अनर्थ<br><br> योहान अनेक अनार्थांचे वर्णन प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात करतो. हा अधिकार 8 व्या अधिकारात घोषित केलेल्या दुसऱ्या आणि तिसऱ्या अनर्थाचे वर्णन करतो.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### परराष्ट्रीय<br>येथे “परराष्ट्रीय” हा शब्द अपवित्र लोकांच्या समूहाला संदर्भित करतो ना की, परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांना. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### दोन साक्षीदार<br>विद्वानांनी या दोन साक्षीदारांबद्दल अनेक वेगवेगळ्या संकल्पना सुचवलेल्या आहेत. भाषांतरकारांनी या परिच्छेदाचे अचूक भाषांतर करण्यासाठी तो समजण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### अथांग डोह<br>ही प्रतिमा अनेक वेळा प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात पाहायला मिळते. हे स्वर्गाच्या विरुद्ध दिशेला असलेल्या अटळ नरकाचे चित्र आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/hell]])<br>
REV	11	1	ba9b			0	General Information:	योहान मोजमाप करण्याची काठी आणि दोन साक्षीदार ज्यांना देवाने नियुक्त केले होते त्यांच्या बद्दलच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्याची सुरवात करतो. हा दृष्टांत सुद्धा सहावी आणि सातवी तुतारी फुंकण्याच्या मध्ये घडतो.
REV	11	1	lkn6	figs-activepassive	ἐδόθη μοι κάλαμος	1	A reed was given to me	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी मला वेत दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	11	1	tl86			0	given to me ... I was told	“मला” आणि “मी” हे शब्द योहानाला संदर्भित करतात.
REV	11	1	ha6e		τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ	1	those who worship in it	जे मंदिरात आराधना करत आहेत त्यांना मोज
REV	11	2	jae6		πατήσουσιν	1	trample	एखाद्या गोष्टीवर चालण्याद्वारे तिला शुल्लक अशी वागणूक दिली जाते.
REV	11	2	b11f	translate-numbers	μῆνας τεσσεράκοντα δύο	1	forty-two months	42 महीने (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	3	jk7r			0	Connecting Statement:	देव योहानाबरोबर बोलत राहतो.
REV	11	3	rib4	translate-numbers	ἡμέρας	1	for 1,260 days	एक हजार दोनशे साठ दिवसांसाठी किंवा “बाराशे साठ दिवसांसाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	3	h8vh	translate-unknown	ἡμέρας ... περιβεβλημένοι σάκκους	1	days, clothed in sackcloth	त्यांनी गोणपाट का नेसले हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “खरबडीत दुःखाचे कपडे घालण्याचे दिवस” किंवा “दिवस: ते खूप दुःखी आहेत हे दाखवण्यासाठी खरबडीत कपडे घालतील” (पहा: 2 आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	11	4	pa44	writing-symlanguage		0	These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth	जैतुनाची दोन झाडे आणि दोन दीपस्तंभ या लोकांना चिन्हित करतात, परंतु ते प्रत्यक्षात लोक नव्हेत. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर अधिकार करणाऱ्या प्रभूच्या उपस्थितीत जी दोन जैतुनाची झाडे आणि दोन दीपस्तंभ आहेत ती त्या दोन साक्षीदारांचे प्रतिनिधित्व करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	11	4	p6mi	figs-explicit	αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ	1	the two olive trees and the two lampstands that	योहानाची अपेक्षा आहे की, त्याच्या वाचकांना यांच्याबद्दल माहित असावे, कारण अनेक वर्ष आधी अजून एक भविष्यवक्त्याने त्यांच्याबद्दल लिहिले होते. पर्यायी भाषांतर: “दोन जैतुनाची झाडे आणि दोन दीपस्तंभ, ज्यांच्याबद्दल वचनांमध्ये सांगितले आहे, ते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	11	5	nr2s		πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν	1	fire comes out of their mouth and devours their enemies	कारण हे भविष्यातील घटनेबद्दल आहे, ते भविष्यकाळामध्ये लिहिले देखील आहे. पर्यायी भाषांतर: त्यांच्या तोंडातून आग बाहेत येते आणि त्यांच्या शत्रूंचा नाश करते”
REV	11	5	ab6b	figs-metaphor		0	fire ... devours their enemies	आग लोकांना जाळते आणि मारते असे सांगितले आहे, जणू ती एक प्राणी आहे जो त्यांना खाऊन टाकील. पर्यायी भाषांतर: आग ... त्यांच्या शत्रूंना नाश करील” किंवा “आह ... त्यांच्या शत्रूंना पूर्णपणे जाळून टाकील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	6	cac1	figs-metaphor	κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ	1	to close up the sky so that no rain will fall	योहान आकाशाबद्दल बोलतो जणू ते एक दरवाजा आहे ज्याला पाऊस पडण्यासाठी उघडला आणि बंद होण्यासाठी झाकला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पावसाला आकाशातून खाली पडण्यापासून थांबवण्यासाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	6	a7ed		στρέφειν	1	to turn	बदल
REV	11	6	kth7	figs-metaphor	πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ	1	to strike the earth with every kind of plague	योहान पिडांबद्दल बोलतो जणू ती काठी आहेत जिला कोणीतरी पृथ्वीवर मारू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर वेगवेगळ्या प्रकारच्या पीडा याव्यात असे करण्याचा अधिकार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	7	i679		Ἀβύσσου	1	bottomless pit	हे अतिशय खोल अरुंद छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) त्या डोहाला तळ नाही; ते खाली जाताच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की जणू त्याला तळ नाहीच. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:1](../09/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	11	8	r45p		τὰ πτώματα αὐτῶν	1	Their bodies	याचा संदर्भ दोन साक्षीदारांच्या शरीराशी येतो.
REV	11	8	p9fu		ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης	1	in the street of the great city	शहरात एकापेक्षा जास्त रस्ते आहेत. ही एक सार्वजनिक जागा आहे जिथे लोक त्यांना पाहू शकतील. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या शहरातील रस्त्यांपैकी एका रस्त्यावर” किंवा “मोठ्या शहरातील महत्वाच्या रस्त्यावर”
REV	11	8	iea1		ὁ Κύριος αὐτῶν	1	their Lord	त्यांनी देवाची सेवा केली, आणि त्याच्यासारखे त्या शहरात मेले.
REV	11	9	h3i2	translate-numbers	ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ	1	three and a half days	3 पूर्ण दिवस आणि एक अर्धा दिवस किंवा “3.5 दिवस” किंवा “3 ½ दिवस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	9	bp61			0	They will not permit them to be placed in a tomb	हे अपमानाचे चिन्ह आहे.
REV	11	10	dm89		χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται	1	will rejoice over them and celebrate	ते दोन साक्षीदार मेले म्हणून आनंद करतील.
REV	11	10	trs2	translate-symaction		0	even send gifts to one another	ही कृती हे दर्शिवते की लोक किती आनंदी होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	11	10	h4pq		ὅτι οὗτοι ... δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς	1	because these two prophets tormented those who lived on the earth	लोक खूप आनंदी होते याच्यामागचे कारण साक्षीदार मेले हे होते.
REV	11	11	x3gn	translate-numbers	τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ	1	three and a half days	3 पूर्ण दिवस आणि एक अर्धा दिवस किंवा “3.5 दिवस” किंवा “3 ½ दिवस.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 11.9](../11/09.md)मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	11	al5w	figs-metaphor	πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ... αὐτούς	1	a breath of life from God will enter them	श्वास घेण्याची क्षमता असे सांगितले आहे जणू ते असे काहीतरी आहे जे लोकांच्यामध्ये जाते. पर्यायी भाषांतर: “देव दोन साक्षीदारांमध्ये पुन्हा श्वास घालून जिवंत करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	11	u265	figs-metaphor	φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς	1	Great fear will fall on those who see them	भीती बोलली आहे जणू ती एक वस्तू आहे जी लोकांच्यावर पडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांना बघतील ते अतिशय घाबरतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	12	f8ze		καὶ ἤκουσαν	1	Then they will hear	शक्य अर्थ हे आहेत: 1) दोन साक्षीदार ऐकतील किंवा 2) दोन साक्षीदारांना जे सांगितले आहे ते लोक ऐकतील.
REV	11	12	mkq9	figs-metonymy	φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	a loud voice from heaven	“वाणी” या शब्दाचा संदर्भ जो बोलत आहे त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्यांच्याशी स्वर्गातून मोठ्याने बोलले आणि” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	12	l1x7		λεγούσης αὐτοῖς	1	say to them	दोन साक्षीदारांना म्हणाले
REV	11	13	p56r	translate-numbers	ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά	1	Seven thousand people	7,000 लोक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	13	fa14		οἱ λοιποὶ	1	the survivors	असे जे मेले नव्हते किंवा “असे जे अजून जिवंत होते”
REV	11	13	f4r2		ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ	1	give glory to the God of heaven	स्वर्गातील देव वैभवशाली आहे असे म्हणतील
REV	11	14	l7jp		ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν	1	The second woe is past	दुसरा अनर्थ संपला. तुम्ही “पहिला अनर्थ झाला” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:12](../09/12.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	11	14	j1m5	figs-metaphor	ἡ οὐαὶ ἡ ... τρίτη ἔρχεται ταχύ	1	The third woe is coming quickly	भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलले आहे जणू तो येत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिसरा अनर्थ लवकरच घडून येईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	15	l1be			0	Connecting Statement:	सात देवदूतांपैकी शेवटचा देवदूत तुतारी फुंकण्यास सुरवात करतो.
REV	11	15	sxx9	translate-ordinal	ὁ ἕβδομος ἄγγελος	1	the seventh angel	हा सात देवदूतांपैकी शेवटचा देवदूत आहे. तुम्ही “सातवा” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 8:1](../08/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “शेवटचा देवदूत” किंवा “देवदूत क्रमांक सात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	11	15	zt2f			0	loud voices spoke in heaven and said	“मोठी वाणी” हा वाक्यांश वक्ता जो मोठ्याने बोलतो त्याला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: स्वर्गातील वक्ता मोठ्याने बोलला आणि म्हणाला”
REV	11	15	jsm2	figs-metonymy		0	The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ	येथे “राज्य” याचा संदर्भ जगावर राज्य करण्याचा अधिकार याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगावर राज्य करण्याचा अधिकार ... अधिकार जो आमचा प्रभू आणि त्याचा ख्रिस्त याचा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	15	en51	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	याचा संदर्भ जगातील प्रत्येकाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगातील प्रत्येकजण” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	15	sw4u		ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ	आमचा प्रभू आणि त्याचा ख्रिस्त हे आता जगाचे अधिकारी आहेत
REV	11	16	jv5s	translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	twenty-four elders	24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	16	s2nv	figs-idiom	ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	fell upon their faces	ही एक उपमा आहे जिचा अर्थ ते जमिनीकडे तोंड करून झोपले. तुम्ही “स्वतःला वाकवले” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:10](../04/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ते खाली वाकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	11	17	dw6v	figs-distinguish	σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν	1	you, Lord God Almighty, the one who is and who was	हे वाक्यांश वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तू, प्रभू देव, सर्वांवरचा अधिकारी. तू एक जो होता, जो आहेस, आणि जो येणार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV	11	17	fq4b		ὁ ... ὢν	1	the one who is	एक जो अस्तित्वात आहे किंवा “एक जो जिवंत आहे”
REV	11	17	ea29		ὁ ... ἦν	1	who was	एक जो नेहमी अस्तित्वात होता किंवा “जो नेहमी जिवंत होता”
REV	11	17	fe2b	figs-explicit	εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην	1	you have taken your great power	देवाने त्याच्या अफाट ताकतीने जे काही केले ते स्पष्टपणे सांगता येईल. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्या विरुद्ध बंद केलेल्या प्रत्येकाला तू तुझ्या शक्तीने हरवले आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	11	18	qw72			0	General Information:	“तू” आणि “तुझ्या” हे शब्द देवाला संदर्भित करतात.
REV	11	18	kx7k			0	Connecting Statement:	चोवीस वडील देवाची स्तुती करत राहतात.
REV	11	18	amc2		ὠργίσθησαν	1	were enraged	खूपच क्रोधीत होता
REV	11	18	iv5k	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὀργή σου	1	your wrath has come	येत आहे यासाठी सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू तुझा क्रोध दाखवण्यासाठी तयार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	18	v18q	figs-metaphor		0	The time has come	येत आहे यासाठी सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “योग्य वेळ आहे” किंवा “आता ती वेळ आहे”
REV	11	18	h833	figs-activepassive	τῶν νεκρῶν κριθῆναι	1	for the dead to be judged	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मेलेल्यांचा न्याय करण्यासाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	11	18	zk1u	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1	the dead	हे नाममात्र विशेषण कियापद किंवा विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे मेलेले आहेत” किंवा “मेलेले लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
REV	11	18	k3ba	figs-metonymy		0	the prophets, those who are believers, and those who feared your name	ही यादी “तुझे सेवक” याचा अर्थ स्पष्ट करते. हे लोकांचे तीन वेगवेगळे समूह नव्हते. संदेष्ट्ये हे सुद्धा विश्वासी आणि देवाच्या नावाला भिणारे होते. येथे “नाव” हे येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्ये, जे विश्वासी होते, आणि जे तुझे भय मानत होते” किंवा “संदेष्ट्ये आणि इतर जे विश्वासी होते आणि तुझे भय मानत होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	19	c7pd	figs-activepassive	καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ	1	Then God's temple in heaven was opened	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नंतर स्वर्गात कोणीतरी देवाचे मंदिर उघडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	11	19	d9z7	figs-activepassive	ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης ... ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ	1	the ark of his covenant was seen within his temple	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्या मंदिरात त्याच्या कराराचा कोश बघितला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	11	19	b6ly		ἀστραπαὶ	1	flashes of lightning	प्रत्येक वेळी जेव्हा वीज चमकते तेव्हा ते कसे दिसते याचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील पद्धतीचा वापर करा. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:5](../04/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	11	19	ap5g		φωναὶ ... βρονταὶ	1	rumblings, crashes of thunder	हे मोठे आवाज आहेत जे गर्जनेमुळे तयार होतात. गर्जनेच्या आवाजाचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील पद्धतीचा वापर करा. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:5](../04/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	12	intro	cq7x			0		# प्रकटीकरण 12 सामान्य माहिती<br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>काही भाषांतरे वाचण्यास सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ मजकुराच्या अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 10-12 वचनात केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### अजगर<br>प्रकटीकरणाचे पुस्तक जुन्या करारामधून प्रतिमांचा वापर करते. उदाहरणार्थ, योहान सैतानाला अजगर म्हणून संदर्भित करतो. ही प्रतिमा एदेन बागेच्या संदर्भातून येते, जेव्हा सैतानाने हव्वेला मोहात पाडले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी<br><br>### “स्वर्गात एक मोठे चिन्ह पाहण्यात आले”<br>येथे कर्मणी प्रयोगाचा वापर करून योहान हे सांगत नाही की ते मोठे चिन्ह कोणी बघितले. जेव्हा विषय अस्पष्ट असतो तेव्हा जर तुमच्या भाषेत कर्मणी प्रयोग नसेल तर भाषांतर करणे अवघड जाते. अनेक इंग्रजी भाषांतरे येथे भूतकाळाचा वापर करतात आणि म्हणतात “स्वर्गात एक मोठे चिन्ह प्रगत झाले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br>
REV	12	1	n4ii			0	General Information:	योहान एक स्त्रीचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो जी त्याच्या दृष्टांतामध्ये दिसली.
REV	12	1	d7pw	figs-activepassive	σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ	1	A great sign was seen in heaven	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात एक मोठे चिन्ह प्रगत झाले” किंवा “मी, योहानाने, एक मोठे चिन्ह आकाशात घडताना पहिले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	1	j9yl	figs-activepassive	γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς	1	a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एक स्त्री जिने सूर्याला वस्त्र म्हणून पांघरले होते आणि चंद्र तिच्या पायाखाली होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	1	tg62		στέφανος ἀστέρων δώδεκα	1	a crown of twelve stars	हे वरवर पाहता सदाहरित झुडपाच्या पानांपासून किंवा जैतुनाच्या फांद्यांपासून बनवलेल्या मुकुटासारखे होते, परंतु त्यामध्ये बारा ताऱ्यांचा समावेश होता.
REV	12	1	x45q	translate-numbers	ἀστέρων δώδεκα	1	twelve stars	12 तारे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	12	3	y4c1			0	Connecting Statement:	योहान अजगराचे वर्णन करतो जो त्याला त्याच्या दृष्टांतात दिसला होता.
REV	12	3	s1j6	writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	12	4	r1lr		ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων	1	His tail swept away a third of the stars	त्याच्या शेवतीने त्याने ताऱ्यांतील एक तृतीयांश तारे तोडून टाकले
REV	12	4	ii1k	translate-fraction	τὸ τρίτον	1	a third	एक तृतीयांश. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 8:7](../08/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV	12	5	zr5q	figs-metaphor	ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	rule all the nations with an iron rod	कठोरपणे राज्य करणे असे बोलले आहे जसे की लोखंडी दंडुका घेऊन अधिकार गाजवणे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:27](../02/27.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	12	5	kfr1	figs-activepassive	ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν	1	Her child was snatched away to God	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने लगेच तिचे मुल त्याच्याजवळ घेतले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	6	a5bd	translate-numbers	ἡμέρας	1	for 1,260 days	एक हजार दोनशे साठ दिवसांसाठी किंवा “बाराशे साठ दिवसांसाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	12	7	tb66		καὶ	1	Now	योहान या शब्दाचा वापर त्याच्या अहवालात बदल झालेला चिन्हित करण्यासाठी आणि दुसरे काहीतरी त्याच्या दृष्टांतात घडत आहे याचा परिचय देण्यासाठी करतो.
REV	12	7	wh37	writing-symlanguage	δράκοντος	1	dragon	तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला 9 व्या वचनात सुद्धा “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	12	8	uj6a			0	So there was no longer any place in heaven for him and his angels	जेणेकरून अजगर आणि त्याच्या दूतांनी इथून पुढे स्वर्गात राहू नये
REV	12	9	pk5u	figs-distinguish	δράκων ὁ ... ὄφις ὁ ἀρχαῖος ... καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν	1	dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him	अजगराविषयीची ही माहिती वेगळ्या वाक्यामध्ये त्याला पृथ्वीवर खाली टाकून दिले या वाक्यानंतर दिली जाऊ शकत होती. पर्यायी भाषांतर: “अजगराला खाली पृथ्वीवर टाकून दिले, आणि त्याच्याबरोबर त्याच्या दूतांन देखील टाकून दिले. तो पुरातन सर्प होय ज्याने जगाला फसवले आणि त्याला दुष्ट किंवा सैतान असे म्हंटले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV	12	9	v1tp	figs-activepassive		0	The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मोठ्या अजगराला ... आणि त्याच्या दूतांना स्वर्गातून बाहेर टाकले आणि त्यांना पृथ्वीवर पाठवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	10	jb7z		ἤκουσα	1	I	“मी” हा शब्द योहानाला संदर्भित करतो.
REV	12	10	i112	figs-metonymy	ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ	1	I heard a loud voice in heaven	“वाणी” हा शब्द जो बोलतो त्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी स्वर्गातून मोठ्याने बोलताना मी ऐकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	12	10	nt1j	figs-metaphor	ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ	देव त्याच्या सामर्थ्याने लोकांना वाचवतो असे बोलले आहे जसे की तारण आणि सामर्थ्य या गोष्टी आहेत ज्या आल्या आहेत. देवाचे राज्य करणे आणि ख्रिस्ताचा अधिकार याबद्दल देखील बोलले आहे जसे की ते आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आता देवाने त्याच्या लोकांना त्याच्या सामर्थ्याने वाचवले, देव राजा म्हणून राज्य करतो, आणि त्याच्या ख्रिस्ताकडे सर्व अधिकार आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	12	10	a5fm		ἐγένετο	1	have come	खरोखर अस्तित्वात आहे किंवा “प्रगत झाला” किंवा “खरोखर बनला”देव या गोष्टी प्रकट करत आहे कारण त्याची घडून येण्याची वेळ “आली” आहे. हे असे नव्हे की ते पूर्वी अस्तित्वात नव्हते.
REV	12	10	yg1a		ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν	1	the accuser of our brothers has been thrown down	हा तो अजगर आहे ज्याला [प्रकटीकरण 12:9](../12/09.md) मध्ये खाली टाकण्यात आले.
REV	12	10	a9wf	figs-metaphor	τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν	1	our brothers	सहकारी विश्वासणाऱ्यांच्या बद्दल बोलले आहे जसे की ते भाऊ आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आमचे सहकारी विश्वासणारे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	12	10	jn6q	figs-merism	ἡμέρας καὶ νυκτός	1	day and night	दिवसाच्या या दोन भागांचा वापर “सर्व वेळ” किंवा “न थांबता” या अर्थासाठी केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	12	11	lkk6			0	Connecting Statement:	स्वर्गातील मोठ्या वाणीने बोलणे सुरूच ठेवले.
REV	12	11	qmg8		αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν	1	They conquered him	त्यांनी दोष लावणाऱ्यांवर विजय मिळवला
REV	12	11	zt7v	figs-metonymy	διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου	1	by the blood of the Lamb	रक्त त्याच्या मरणाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “कारण कोकऱ्याने त्यांच्यासाठी त्याचे रक्त सांडले आणि मरण पावला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	12	11	lht6	figs-abstractnouns	διὰ ... τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν	1	by the word of their testimony	“साक्ष” या शब्दाला “साक्ष दिली” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. ज्यांनी साक्ष दिली हे सुद्धा स्पष्ट सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी जे सांगितले त्याद्वारे, जेव्हा त्यांनी इतरांना येशूबद्दल साक्ष दिली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	12	11	n6wk		ἄχρι θανάτου	1	even to death	विश्वासणाऱ्यांनी येशूबद्दलचे सत्य सांगितले, जरी त्यांना हे माहित होते की त्यांचे शत्रू यामुळे त्यांना मारण्याचा प्रयत्न करतील. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ते साक्ष सांगत राहिले, जरी त्यांना हे ठाऊक होते की त्यासाठी त्यांना मारावे लागेल”
REV	12	12	l3ra	figs-metaphor	ἔχων θυμὸν μέγαν	1	He is filled with terrible anger	दुष्टाबद्दल बोलले आहे जणू तो एक पात्र आहे, आणि क्रोधाबद्दल बोलले आहे जणू ते एक द्रव्य आहे जे त्यामध्ये आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो खूप चिडलेला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	12	13	x7st	figs-activepassive	εἶδεν ὁ δράκων ... ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν	1	the dragon realized he had been thrown down to the earth	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अजगराला जाणीव झाली की देवाने त्याला स्वर्गातून बाहेर टाकले आहे आणि त्याला पृथ्वीवर पाठवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	13	z3hb		ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα	1	he pursued the woman	त्याने बाईचा पाठलाग केला
REV	12	13	kgv9	writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला 9 व्या वचनात सुद्धा “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	12	14	sxw1		τοῦ ... ὄφεως	1	the serpent	हा अजगराला संदर्भित करण्याचा अजून एक मार्ग आहे.
REV	12	15	c73v		ὄφις	1	serpent	हा अजगरासारखाच एक प्राणी आहे ज्याचा उल्लेख आधी [प्रकटीकरण 12:9](../12/09.md) मध्ये केलेला आहे.
REV	12	15	y5ml	figs-simile	ὡς ποταμόν	1	like a river	त्याच्या तोंडातून नदी जशी वाहते तसे पाणी वाहिले. पर्यायी भाषांतर: “खूप मोठ्या प्रमाणात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	12	15	a9wh		αὐτὴν ποταμοφόρητον	1	to sweep her away	तिला वाहून टाकण्यासाठी
REV	12	16	i4u5	figs-personification	ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth	पृथ्वीबद्दल बोलले आहे जणू टी एक जिवंत गोष्ट आहे, आणि जमिनीतील छिद्राबद्दल बोलले आहे जणू ते एक तोंड आहे जे पाणी पिऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जमिनीमध्ये एक छिद्र उघडले आणि पाणी त्या छिद्रात गेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	12	16	lgt7	writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला 9 व्या वचनात सुद्धा “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	12	17	t6jf		ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	hold to the testimony about Jesus	“साक्ष” या शब्दाचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दलची साक्ष सांगत राहिले”
REV	13	intro	c9mw			0		# प्रकटीकरण 13 सामान्य माहिती<br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>काही भाषांतरे वाचण्यास सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ मजकुराच्या अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 10 व्या वचनातील शब्दांबरोबर केले आहे, जे जुन्या करारातील आहेत.<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### उपमा<br>योहान या अधिकारात अनेक उपमांचा वापर करतो. त्यांची मदत तो ज्या प्रतिमा दृष्टांतात बघतो त्यांचे वर्णन करण्यासाठी होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी<br><br>### अज्ञात प्राणी<br>योहान वेगवेगळ्या प्राण्यांचा वापर तो जे बघतो त्याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. कदाचित त्यातील काही प्राणी हे लक्षित भाषेत माहित नसतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
REV	13	1	su49			0	General Information:	योहान श्वापद जे त्याला दृष्टांतात दिसले त्याचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. येथे “मी” हा शब्द योहानाला संदर्भित करतो.
REV	13	2	k6qh	writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	13	2	xa3a		ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ	1	The dragon gave his power to it	अजगराने श्वापदाला तो जितका सामर्थ्यवान होता तितके सामर्थ्यवान केले. तथापि, श्वापदाला सामर्थ्य देऊनसुद्धा त्याने त्याचे सामर्थ्य गमावले नाही.
REV	13	2	c4wx			0	his power ... his throne, and his great authority to rule	त्याच्या सामर्थ्याला संदर्भित करण्याचे हे तीन मार्ग आहेत, आणि एकत्रितपणे ते यावर भर देतात की ते सामर्थ्य महान होते.
REV	13	2	gyv9	figs-metonymy	τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	his throne	येथे “सिंहासन” या शब्दाचा संदर्भ अजगराचा राजा म्हणून राज्य करण्याच्या अधिकाराशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा राजकीय अधिकार” किंवा “राजा म्हणून राज्य करण्याचा त्याचा अधिकार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	3	yt22	figs-activepassive	καὶ ... ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη	1	but its fatal wound was healed	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्याची प्राणघातक जखम बरी झाली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	3	ba2z		ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου	1	fatal wound	प्राणघातक जखम. ही एक जखम आहे जी इतकी गंभीर आहे की त्यामुळे एखाद्या मनुष्याचा मृत्यू होऊ शकतो.
REV	13	3	jc7x	figs-metonymy	ὅλη ἡ γῆ	1	The whole earth	“पृथ्वी” या शब्दाचा संदर्भ त्यावरील लोकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील सर्व लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	3	xx3h		ὀπίσω τοῦ θηρίου	1	followed the beast	श्वापदाच्या मागे गेले
REV	13	4	t15f	writing-symlanguage	δράκοντι	1	dragon	तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	13	4	yuu8		ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ	1	he had given his authority to the beast	त्याच्याकडे जेवढा अधिकार होता तेवढाच अधिकार त्याने श्वापदाला दिला होता
REV	13	4	ep4n	figs-rquestion	τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ	1	Who is like the beast?	हा प्रश्न हे दाखवतो की ते श्वापदाबद्दल किती आश्चर्यचकित होते. पर्यायी भाषांतर: “या श्वापदासारखा सर्वशक्तिमान कोणीच नाही!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	13	4	mdd2	figs-rquestion	τίς ... δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ	1	Who can fight against it?	हा प्रश्न हे दाखवतो की लोक श्वापदाच्या सामर्थ्याला किती घाबरले. पर्यायी भाषांतर: “श्वापदाच्या विरुद्ध लढाई करून जिंकणे कोणालाही शक्य नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	13	5	p2n5	figs-activepassive		0	The beast was given ... It was permitted	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने श्वापदाला दिले ... देवाने श्वापदाला परवानगी दिली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	5	y29e	figs-metonymy	ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν	1	The beast was given a mouth that could speak	तोंड दिले याचा संदर्भ बोलण्यास परवानगी दिली. पर्यायी भाषांतर: “श्वापदाला बोलण्याची परवानगी दिली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	5	ai5y	translate-numbers	μῆνας τεσσεράκοντα δύο	1	forty-two months	42 महिने (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	13	6	ru6v		εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν	1	to speak blasphemies against God	देवाबद्दल अपमानकारक गोष्टी बोलणे
REV	13	6	k71y			0	blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven	हे वाक्यांश सांगतात की कसे श्वापद देवाच्या विरुद्ध निंदा करत होते.
REV	13	7	fyp6	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ ... ἐξουσία	1	authority was given to it	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने श्वापदाला अधिकार दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	7	f5rl		πᾶσαν φυλὴν ... λαὸν ... γλῶσσαν, καὶ ἔθνος	1	every tribe, people, language, and nation	याचा अर्थ असा होतो की प्रत्येक वंशातील लोकांचा त्यात समावेश होतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:9](../05/09.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	13	8	nr7r		προσκυνήσουσιν αὐτὸν	1	will worship it	श्वापदाची आराधना करतील
REV	13	8	vyy8	figs-activepassive		0	everyone whose name was not written ... in the Book of Life	हा वाक्यांश हे स्पष्ट करतो की पृथ्वीवरील कोण श्वापदाची आराधना करेल. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे ज्यांची नावे कोकऱ्याने जीवनाच्या पुस्तकात लिहिली नाहीत” किंवा “असे ज्यांची नावे ... जीवनाच्या पुस्तकात नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	8	nj7e		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	since the creation of the world	जेव्हा देवाने जग निर्माण केले
REV	13	8	vac6	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	“कोकरा” हा एक तरुण मेंढा आहे. येथे त्याचा उपयोग चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	13	8	bcu5	figs-activepassive	τοῦ ... ἐσφαγμένου	1	who had been slaughtered	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोकांनी वधले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	9	tdy8			0	General Information:	ही वचने योहानाच्या दृष्टांताच्या अहवालापासूनचा खंड आहेत. येथे तो लोकांना त्याचा अहवाल वाचण्याची चेतावणी देतो.
REV	13	9	rr9a	figs-metonymy	εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω	1	If anyone has an ear, let him hear	येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	9	tx89	figs-123person		0	If anyone ... let him hear	कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:7](..02/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	13	10	r6sx	figs-explicit		0	If anyone is to be taken	या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होतो की, कोणाकोणाला घेऊन जायचे याचा निर्णय कोणीतरी घेतलेला आहे. गरज असल्यास, भाषांतरकार कोणी निर्णय घेतला आहे ते स्पष्ट सांगू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “कोणालातरी घेऊन जायचे असा निर्णय देवाने घेतला असल्यास” किंवा “कोणालातरी घेतून जायचे असा देवाचा निर्णय असल्यास” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	13	10	ipw7	figs-activepassive		0	If anyone is to be taken into captivity	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. “कैद” या नामाला “कैदी” या क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “विशिष्ठ लोकांना त्यांच्या शत्रूंकडून धरले जावे ही एवाची इच्छा असेल तर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	13	10	na15	figs-abstractnouns		0	into captivity he will go	“कैद” या नामाला “कैदी” या क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना पकडले जाईल” किंवा “शत्रू त्यांना पकडेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	13	10	mtu9	figs-activepassive	εἴ τις ... ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ	1	If anyone is to be killed with the sword	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “काही विशिष्ठ लोकांचा त्यांच्या शत्रूंच्या तलवारीने वाढ व्हावा अशी देवाची इच्छा असेल तर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	10	cdi9	figs-metonymy	ἐν μαχαίρῃ	1	with the sword	तलवार युद्धाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “युद्धात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	10	d2rw	figs-activepassive	ἀποκτανθῆναι	1	he will be killed	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “शत्रू त्यांना मारून टाकील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	10	pk8r			0	Here is a call for the patient endurance and faith of the saints	देवाच्या पवित्र लोकांनी वेदना सहन कराव्या आणि त्याच्यासोबत विश्वासयोग्य राहावे
REV	13	11	pg7g			0	Connecting Statement:	योहान अजून एक श्वापदाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो जे त्याला दृष्टांतात दिसले.
REV	13	11	e7aw	figs-simile	ἐλάλει ὡς δράκων	1	it spoke like a dragon	कठोर भाषण याबद्दल जणू टी एक अजगराची गर्जना होती असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते अजगर बोलत होते तसे कठोर बोलत होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	13	11	k9g8	writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	13	12	a2fp		τὴν ... γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας	1	the earth and those who live on it	पृथ्वीवरील प्रत्येकजण
REV	13	12	ys3n	figs-activepassive	οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ	1	the one whose lethal wound had been healed	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असा एक ज्याला प्राणघातक जखम झाली होती जी बरी झाली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	12	jc77		ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου	1	lethal wound	प्राणघातक जखम. ही एक जखम आहे जी इतकी गंभीर आहे की त्यामुळे एखाद्या मनुष्याचा मृत्यू होऊ शकतो.
REV	13	13	z2ws		ποιεῖ	1	It performed	पृथ्वीमधील श्वापदाने चमत्कार केला
REV	13	15	dl87	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ	1	It was permitted	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील श्वापदाला देवाने परवानगी दिली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	15	cw55	figs-metonymy	ἀποκτανθῶσιν	1	to give breath to the beast's image	येथे “श्वास” हा शब्द जीवनाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “श्वापदाच्या मूर्तीत जीवन घालण्याचा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	15	dey8		τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου	1	the beast's image	ही पहिल्या श्वापदाची प्रतिमा आहे ज्याचा उल्लेख आधी केलेला होता.
REV	13	15	ruk5			0	cause all who refused to worship the beast to be killed	पहिल्या श्वापदाची आराधना करण्यास नकार देणाऱ्याला मारून टाकण्याचा
REV	13	16	h9u9		καὶ ποιεῖ πάντας	1	It also forced everyone	पृथ्वीवरील श्वापदाने सुद्धा प्रत्येकावर जबरदस्ती केली
REV	13	17	t7wm	figs-explicit		0	It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast	ज्या लोकांच्यावर श्वापदाचे चिन्ह असेल तेच लोक वस्तू विकत घेऊ किंवा विकू शकत होते. गर्भित माहिती ही की, पृथ्वीवरील श्वापदाने आज्ञा दिली होती हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने आज्ञा दिली की, ज्या लोकांच्यावर श्वापदाचे चिन्ह असेल तेच लोक वस्तू विकत घेऊ किंवा विकू शकतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	13	17	j8x4		τὸ χάραγμα ... τοῦ θηρίου	1	the mark of the beast	हे एक ओळखीचे चिन्ह होते जे हे सूचित करते की याला प्राप्त करणारा व्यक्ती श्वापदाची आराधना करतो.
REV	13	18	i46m			0	General Information:	ही वचने योहानाच्या दृष्टांताच्या अहवालापासूनचा खंड आहेत. येथे तो लोकांना त्याचा अहवाल वाचण्याची चेतावणी देतो.
REV	13	18	uk74			0	This calls for wisdom	सुज्ञान आवश्यक आहे किंवा “तुम्ही याबद्दल सुज्ञ असले पाहिजे”
REV	13	18	z8tz	figs-abstractnouns		0	If anyone has insight	“अंतर्ज्ञान” या शब्दाला “समजणे” या क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी गोष्टी समजण्यास सक्षम असेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	13	18	ri1y		ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου	1	let him calculate the number of the beast	श्वापदाच्या संख्येचा क्रमांक काय आहे हे त्याने समजून घ्यावे किंवा “श्वापदाच्या क्रमांकाचा अर्थ काय आहे याचे त्याने आकलन करावे”
REV	13	18	bbn2		ἀριθμὸς ... ἀνθρώπου ἐστίν	1	is the number of a human being	शक्य अर्थ हे आहेत 1) क्रमांक एका मनुष्याचे प्रतिनिधित्व करतो किंवा 2) क्रमांक सर्व मानवजातीचे प्रतिनिधित्व करतो.
REV	14	intro	q71v			0		# प्रकटीकरण 14 सामान्य माहिती<br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### हंगाम<br><br>हंगाम तेव्हा असतो जेव्हा लोक झाडांपासून तयार झालेले अन्न गोळा करण्यासाठी बाहेर जातात. येशू या रूपकाचा वापर त्याच्या अनुयायांना हे सांगण्यासाठी करतो की त्यांनी बाहेर जाण्याची आणि इतर लोकांना येशूबद्दल सांगण्याची गरज आहे जेणेकरून ते लोक सुद्धा देवाच्या राज्याचा भाग बनू शकतील. हा अधिकार दोन हंगामांच्या रूपकाचा वापर करतो. येशू त्याच्या लोकांना संपूर्ण पृथ्वीमधून गोळा करतो. नंतर देवदूत दुष्ट लोकांना गोळा करतो ज्यांना देव शिक्षा करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br>
REV	14	1	e7u7			0	General Information:	“मी” हा शब्द योहानाला संदर्भित करतो.
REV	14	1	ck6y			0	Connecting Statement:	योहान त्याच्या दृष्टांताचा पुढच्या भागाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. तेथे 144,000 विश्वासणारे कोकऱ्याच्या समोर उभे असतात.
REV	14	1	a3kz	writing-symlanguage	Ἀρνίον	1	Lamb	“कोकरा” हा एक तरुण मेंढी आहे. येथे त्याचा उपयोग चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	1	uc96	translate-numbers		0	144000	एक लाख चव्वेचाळीस हजार. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:4](../07/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	14	1	z963	figs-activepassive	ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν	1	who had his name and his Father's name written on their foreheads	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्या कपाळावर कोकरा आणि त्याच्या पित्याचे नाव लिहिलेले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	14	1	rf47	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	his Father	हे देवासाठीचे एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	14	2	hwu4		φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	a voice from heaven	स्वर्गातून आलेला आवाज
REV	14	3	sz1f		ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν	1	They sang a new song	144,000 लोकांनी एक नवीन गाणे गाईले. हे स्पष्ट करते की योहानाने ऐकलेला आवाज कोणता होता. पर्यायी भाषांतर: “तो आवाज ते गात असलेल्या नवीन गाण्याचा होता”
REV	14	3	ii11		τῶν τεσσάρων ζῴων	1	the four living creatures	जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत गोष्टी” टीमही “जिवंत प्राणी” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:6](../04/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	14	3	m75y		πρεσβυτέρων	1	elders	याचा संदर्भ सिंहासनाभोवती असलेल्या चोवीस वडील लोकांशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	14	3	q6fc	translate-numbers		0	144000	एक लाख चव्वेचाळीस हजार. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:4](../07/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	14	4	jet6		μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν	1	have not defiled themselves with women	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एखाद्या सतरा बरोबर अनैतिक लैंगिक संबंध कधीही ण ठेवलेले” किंवा 2) “स्त्री बरोबर कधीही लैंगिक संबंध न ठेवलेले.” स्वतःला स्त्री बरोबर भ्रष्ट करणे हे कदाचित मूर्तीची आराधना करण्याचे चिन्ह असू शकते.
REV	14	4	a7ir		παρθένοι	1	they have kept themselves sexually pure	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जी स्त्री त्यांची पत्नी नाही तिच्याबरोबर त्यांनी लैंगिक संबंध ठेवलेले नाहीत” किंवा 2) “ते कुमारी आहेत”
REV	14	4	q3hg	figs-metaphor	οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει	1	follow the Lamb wherever he goes	कोकरा करतो ते करतात याबद्दल त्याचे अनुसरण करणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे कोकरा करतो तसे ते करतात” किंवा “ते कोकऱ्याच्या आज्ञांचे पालन करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	4	mlw3	figs-metaphor	ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ	1	redeemed from among mankind as firstfruits	येथे प्रथम फळ हे हंगामाच्या सणात देवाला अर्पण केलेल्या पहिल्या बलिदानाबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तारणाचा विशेष उत्सव म्हणून बाकीच्या मानवजातीमधून खंडणी भरू विकत घेतलेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	5	ga8p	figs-metonymy	ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος	1	No lie was found in their mouth	त्यांचे “तोंड” याचा संदर्भ ते काय बोलतात याच्याशी येतो.” पर्यायी भाषांतर: “ते जेव्हा जेव्हा बोलले तेव्हा ते कधीही खोटे बोलले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	14	6	n1fr			0	Connecting Statement:	योहान त्याच्या दृष्टांताच्या पुढील भागाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. हे पहिले तीन देवदूत आहेत जे पृथ्वीवर न्यायाची घोषणा करतात.
REV	14	6	pp1l		πᾶν ἔθνος ... φυλὴν ... γλῶσσαν, καὶ λαόν	1	every nation, tribe, language, and people	याचा अर्थ असा होतो की प्रत्येक लोक समूहातील लोकांचा यात समवेश होतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:9](../05/09.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	14	7	cj5z	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ	1	the hour of his judgment has come	येथे “घटका” ही एखाद्या गोष्टीसाठी निवडलेली वेळ याचे प्रतिनिधित्व करते, आणि ती घटका “आली” आहे हे निवडलेली वेळ आता आहे याचे रूपक आहे. “न्यायाची” संकल्पना क्रियापदासह व्यक्त केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आता ती वेळ आहे जिला देवाने न्यायासाठी निवडले आहे” किंवा “ही ती वेळ आहे जिला देवाने लोकांचा न्याय करण्यासाठी निवडले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	14	8	b18s	figs-metaphor		0	Fallen, fallen is Babylon the great	देवदूत बाबेलचा नाश झाला आहे याबद्दल जणू तिचे पतन झाले आहे असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “महान बाबेल नगरी नष्ट झाली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	8	jh3r	writing-symlanguage	Βαβυλὼν ἡ μεγάλη	1	Babylon the great	बाबेल एक मोठे शहर किंवा “महत्वाचे बाबेल शहर.” हे कदाचित रोम मधील शहराचे चिन्ह असेल, जे मोठे, श्रीमंत, आणि पापमय होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	8	kg1i	figs-metonymy	ἣ ... πεπότικεν	1	who persuaded	बाबेल बद्दल बोलले आहे जसे की ते एक लोकांनी भरलेल्या शहरऐवजी एक मनुष्य होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	14	8	ldz2	writing-symlanguage	τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν	1	to drink the wine of her immoral passion	हे तिच्या अनैतिक लैंगिक प्रेमात भाग घेण्याचे चिन्ह आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासारखे लैंगिकदृष्ट्या अनैतिक” किंवा “तिच्यासारखे लैंगिक पापामध्ये पिऊन मस्त झालेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	8	v3zk	figs-personification	τοῦ ... θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς	1	her immoral passion	बाबेल बद्दल बोलले आहे जसे की ते एक वेश्या होती जिने इतर लोकांना तिच्याबरोबर पाप करण्यास भाग पाडले. याचा कदाचित दुहेरी अर्थ असू शकतो: “प्रत्यक्षात लैंगिक अनैतिकता आणि खोट्या देवांची आराधना सुद्धा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	9	z6xp		ἐν φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	मोठ्याने
REV	14	10	qw28	writing-symlanguage	καὶ ... πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	will also drink some of the wine of God's wrath	देवाच्या क्रोधाचा द्राक्षरस पिणे हे देवाकडून शिक्षा मिळण्याचे चिन्ह आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करणाऱ्या द्राक्षरसांमधून काही पिणार सुद्धा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	10	fe83	figs-activepassive	τοῦ ... κεκερασμένου ἀκράτου	1	that has been poured undiluted	याचे भाषांतर कर्तरी स्वरुपात केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव पूर्ण शक्तीनिशी ओतेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	14	10	bb38	writing-symlanguage	τοῦ ... κεκερασμένου ἀκράτου	1	that has been poured undiluted	याचा अर्थ असा होतो की, त्या द्राक्षरसात पाणी अजिबात मिसळेलेले नसेल. तो खूप कडक असेल आणि जो व्यक्ती त्यातील जास्त पिईल तो नशेमध्ये खूप धुंद होईल. चिन्ह म्हणून, याचा अर्थ देव थोडा थोडका नव्हे तर अतिशय रागावलेला आहे असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	10	zl4g	writing-symlanguage	ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ	1	cup of his anger	हा द्राक्षरस असलेला चिन्हित प्याला जो देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	11	hh91			0	Connecting Statement:	तिसरा देवदूत पुढे बोलत राहतो.
REV	14	11	dds6	figs-metonymy	ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν	1	The smoke from their torment	“त्यांचा छळ” या वाक्यांशाचा संदर्भ अग्नी जो त्यांचा छळ करतो त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीतून निघणारा धूर जो त्यांना छळत राहतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	14	11	z5ea		οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν	1	they have no rest	त्यांना सुटका नसले किंवा “छळ थांबणार नाही”
REV	14	12	me1j			0	Here is a call for the patient endurance of the saints	देवाच्या पवित्र लोकांनी वेदना सहन कराव्या आणि त्याच्यासोबत विश्वासयोग्य राहावे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 13:10](../13/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	14	13	x62q		οἱ νεκροὶ οἱ ... ἀποθνῄσκοντες	1	the dead who die	जे मेले ते
REV	14	13	hy1a		οἱ ... ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες	1	who die in the Lord	जे प्रभूसोबत असताना मरण पावले. हे कदाचित अशा लोकांना संदर्भित करते ज्यांना त्यांच्या शत्रूंनी मारले. पर्यायी भाषांतर: “ते मेले कारण ते प्रभूसोबत होते”
REV	14	13	vd4m		τῶν κόπων	1	labors	अडचणी आणि छळ
REV	14	13	v4xz	figs-personification	ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ ... αὐτῶν	1	their deeds will follow them	या कृत्यांच्याबद्दल बोलले आहे जसे की ते जिवंत आहेत आणि जो त्यांना करतो त्याच्या मागे जाण्यास सक्षम आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “या लोकांनी केलेली चांगली कामे इतर लोकांना माहित होतील” किंवा 2) “देव त्यांच्या कामांसाठी त्यांना प्रतिफळ देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	14	14	ft6v	writing-symlanguage		0		योहान त्याच्या दृष्टांताच्या पुढील भागाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. हा भाग मनुष्याचा पुत्र पृथ्वीची कापणी करण्याबद्दल आहे. पिकांची कापणी करणे हे देव लोकांचा न्याय करण्याचे चिन्ह आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	14	gvw8	figs-simile	ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου	1	one like a son of man	ही अभिव्यक्ती मानवी आकृतीचे वर्णन करते, जो एखाद्या मनुष्यासारखा दिसतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:13](../01/13.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	14	14	i8se		στέφανον χρυσοῦν	1	golden crown	हे जैतुनाच्या फांद्या किंवा सदाहरित झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या आणि सोन्यामध्ये ठोकलेल्या हारांसारखे होते. प्रत्यक्षात पानांपासून बनवलेल्या हाराला विजेत्या क्रीडापटूच्या डोक्यावर घालण्यासाठी देत असत.
REV	14	14	l89c	translate-unknown	δρέπανον	1	sickle	वक्राकार पाते असलेले साधन ज्याचा वापर गावात, धान्य, आणि वेली कापण्यासाठी होतो (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	14	15	v6dy		ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ	1	came out of the temple	स्वर्गीय मंदिरातून बाहेर आला
REV	14	15	v2xf	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι	1	the time to reap has come	सध्या अस्तित्वात आहे याबद्दल येत आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	16	nt7k	figs-activepassive	ἐθερίσθη ἡ γῆ	1	the earth was harvested	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पृथ्वीची कापणी केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	14	17	fb4y			0	Connecting Statement:	योहान त्याच्या पृथ्वीच्या कापणीच्या दृष्टांताचे वर्णन करणे पुढे सुरु ठेवतो.
REV	14	18	jp7l		ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός	1	who had authority over the fire	येथे “च्या वर अधिकार” याचा संदर्भ आगीची काळजी घेण्याच्या जबाबदारीशी येतो.
REV	14	19	f3mn		τὴν ... ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν	1	the great wine vat of God's wrath	मोठे द्राक्षरसाचे पात्र जेथे देव त्याचा क्रोध दाखवेल
REV	14	20	b1bw		ληνὸς	1	winepress	हे [प्रकटीकरण 14:19](./19.md) मधील “द्राक्षरसाचे मोठे पात्र” आहे.
REV	14	20	xt4z		ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων	1	up to the height of a horse's bridle	ते घोड्याच्या तोंडाच्या लागमापर्यंतच्या उंचीवर पोहोचले
REV	14	20	m2i9		τῶν χαλινῶν	1	bridle	कातड्याच्या पट्टीपासून बनवलेले यंत्र जे घोड्याच्या डोक्याच्या सभोवती जाते आणि त्याच्या वापर घोड्याला दिशा देण्यासाठी करतात
REV	14	20	gdl8	translate-numbers	σταδίων	1	1,600 stadia	एक हजार सहाशे स्टडीया किंवा “सोळाशे स्टडीया.” एक “स्टेडीयम” हे 185 मीटर इतके असते. आधुनिक मोजमापांमध्ये हे जवळपास “300 किलोमीटर” किंवा “200 मैल” इतके आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
REV	15	intro	zxt7			0		# प्रकटीकरण 15 सामान्य माहिती<br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>या अधिकारात योहान स्वर्गात घडणाऱ्या घटना आणि चित्रे यांचे वर्णन करतो.<br><br> काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 3-4 वचनात केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### “श्वापदावर विजयी होणे”<br><br>हे लोक आत्मिकदृष्ट्या विजयी झाले. जरी बहुतांश आत्मिक युद्धे दिसत नाहीत, तरी प्रकटीकरणाचे पुस्तक आत्मिक युद्धाचे चित्रण असे करते की ते उघडपणे होत आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/spirit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### “साक्षीचा तंबू असलेले मंदिर स्वर्गात उघडले गेले”<br>वचने इतर ठिकाणी असे सूचित करतात की पृथ्वीवरील मंदिराने स्वर्गात देवाच्या निवास स्थानाची पूर्णपणे नक्कल केलेली आहे. येथे योहान देवाच्या स्वर्गीय निवासस्थानाचा किंवा मंदिराचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### गीते<br><br>प्रकटीकरणाचे पुस्तक बऱ्याचदा स्वर्गाचे वर्णन अशी जागा जेथे लोक गीत गातात असे करते. ते देवाची आराधना गीतांनी करतात. हे स्पष्ट करते की स्वर्ग एक अशी जागा आहे जेथे देवाची नेहमी आराधना होते.<br>
REV	15	1	p98c			0	General Information:	हे 15:6-16:21 या वचनात काय घडणार आहे याचा सारांश आहे.
REV	15	1	l345	figs-doublet	μέγα καὶ θαυμαστόν	1	great and marvelous	या शब्दांचा समान अर्थ आहे आणि त्याचा वापर भर देण्यासाठी केला गेला. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी असे ज्याने मला अतिशय आश्चर्यचकित केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV	15	1	w6lf			0	seven angels with seven plagues	सात देवदूत ज्यांच्याकडे पृथ्वीवर सात पीडा पाठवण्याचा अधिकार होता
REV	15	1	mw7g			0	which are the final plagues	आणि त्याच्यानंतर, तेथे कोणतीही पीडा नसेल
REV	15	1	ij3d	figs-activepassive	ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ	1	for with them the wrath of God will be completed	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण ह्या पीडा देवाचा क्रोध पूर्ण करतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	15	1	gdt5		ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ	1	for with them the wrath of God will be completed	शक्य अर्थ हे आहेत 1) या पीडा देवाचा संपूर्ण क्रोध दर्शवतील किंवा 2) या पीडा झाल्यानंतर, देव पुन्हा क्रोधीत होणार नाही.
REV	15	2	ytq6			0	General Information:	येथे योहान अशा लोकांच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो, जे श्वापदावर विजयी झाले आहेत आणि जे देवाची स्तुती करत आहेत.
REV	15	2	n9yj	figs-metaphor	θάλασσαν ὑαλίνην	1	sea of glass	ते कसे काच किंवा समुद्र या सारखे होते ते स्पष्ट सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) समुद्राबद्दल बोलले आहे जणू तो एक काच होता. पर्यायी भाषांतर: “समुद्र जो काचेसारखा सपाट होता” किंवा 2) काचेबद्दल बोलले आहे जणू ती एक समुद्र होती. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:6](../04/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “काच जी एका समुद्रासारखी पसरली आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	15	2	pt8v	figs-explicit	τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ... τῆς εἰκόνος αὐτοῦ	1	who had been victorious over the beast and his image	ते कसे विजयी झाले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे श्वापदावर आणि त्याच्या प्रतिमेवर त्याची आराधना न केल्यामुळे विजयी झाले आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	15	2	dbz9	figs-explicit	ἐκ τοῦ ... ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	over the number representing his name	ते संख्येवर कसे विजयी झाले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “संख्येवर जी त्याच्या नावाचे प्रतिनिधित्व करते त्यावर ती संख्या स्वतःवर कोरु न देऊन ते विजयी झाले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	15	2	lra7		τοῦ ... ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	the number representing his name	याचा संदर्भ संख्येशी येतो जिचे वर्णन [प्रकटीकरण 13:18](../13/18.md) मध्ये केले आहे.
REV	15	3	l5hu		ᾄδουσιν	1	They were singing	जे श्वापदावर विजयी झाले होते ते गीत गात होते
REV	15	4	hh87	figs-rquestion	τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου	1	Who will not fear you, Lord, and glorify your name?	प्रभू किती महान आणि गौरवशाली आहे यावर ते किती आश्चर्यचकित झाले आहेत हे दाखवण्यासाठी या प्रश्नाचा वापर केला आहे. याला उद्गार म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू, प्रत्येकजण तुझे भय धरतील आणि तुझ्या नावाचे गौरव करेल!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	15	4	j9gj	figs-metonymy	δοξάσει τὸ ὄνομά σου	1	glorify your name	“तुझे नाव” या वाक्यांशाचा संदर्भ देवाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुला गौरवतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	15	4	ei9k	figs-activepassive	τὰ ... δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν	1	your righteous deeds have been revealed	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तु प्रत्येकाला तुझ्या धार्मिक कृत्यांबद्दल कळेल असे केले आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	15	5	v4ye			0	Connecting Statement:	सात देवदूत सात पिडांसह अतिपवित्र स्थानातून बाहेर आले. त्यांच्याबद्दल आधी [प्रकटीकरण 15:1](../15/01.md) मध्ये सांगितले आहे.
REV	15	5	da6n		μετὰ ταῦτα	1	After these things	लोकांनी गीत गायचे संपवल्यानंतर
REV	15	6	f9gq		οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς	1	the seven angels holding the seven plagues	त्या देवदूतांकडे सात पीडा होत्या असे दिसले कारण [प्रकटीकरण 17:7](../17/07.md) मध्ये त्यांना देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या देण्यात आल्या होत्या.
REV	15	6	nei2		λίθον	1	linen	तागापासून बनवलेले एक उच्चप्रतीचे, मौल्यवान वस्त्र
REV	15	6	w9kw		ζώνας	1	sashes	खांद्यावर टाकण्याचे वस्त्र हे एक शरीराच्या वरील भागावर घालण्याचा एक सजावटीचा तुकडा आहे.
REV	15	7	s4dj		τῶν τεσσάρων ζῴων	1	the four living creatures	जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत गोष्टी” तुम्ही “जिवंत प्राणी” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:6](../04/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	15	7	z1wz	figs-explicit	ἑπτὰ ... φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ ... τοῦ Θεοῦ	1	seven golden bowls full of the wrath of God	द्राक्षरसाच्या वाट्यांच्या प्रतिमेचे वर्णन स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे “क्रोध” या शब्दाचा संदर्भ शिक्षेशी येतो. द्राक्षरस हे शिक्षेचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्षरसाने भरलेल्या सात सोन्याच्या वाट्या, ज्या देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	15	8	s67r		ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων	1	until the seven plagues of the seven angels were completed	सात देवदूत सात पीडा पृथ्वीवर पाठवण्याचे पूर्ण करीपर्यंत
REV	16	intro	v1cm			0		# प्रकटीकरण 16 सामान्य माहिती<br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>हा अधिकार 15 व्या अधिकारातील दृष्टांत पुढे सुरु ठेवतो. एकत्रितपणे ते सातव्या पिडेला देतात जेणेकरून देवाचा क्रोध पूर्ण होतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br> काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 5-7 वचनात केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### “मंदिरातून एक मोठी वाणी मी ऐकली”<br><br>हे तेच मंदिर आहे ज्याच्या उल्लेख 15 व्या अधिकारात केला गेला.<br><br>### देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या<br><br>हा अधिकार तीव्र न्याय प्रगट करतो. देवदूत देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या ओततो असे त्याचे चित्रण केलेले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी<br><br>या अधिकाराचा स्वर वाचकांना आश्चर्यचकित करण्याकडे आहे. भाषांतर करतेवेळी या अधिकारात व्यक्त केलेली स्पष्ट भाषा कमी करता कामा नये.<br><br>### हर्मगीदोन<br><br>हा एक इब्री शब्द आहे.हे एका जागेचे नाव आहे. योहान इब्री शब्दाच्या आवाजाचा वापर करतो आणि त्याला ग्रीक शब्दात लिहितो. भाषांतरकारांनी त्याचे भाषांतर लक्षित भाषेतील अक्षरांनी करावे म्हणून त्यांना प्रोत्साहित केले जात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>
REV	16	1	nj83			0	Connecting Statement:	योहान सात पीडेसह सात देवदूत या दृष्टांताचे वर्णन पुढे करत राहतो. सात पीडा या देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या आहेत.
REV	16	1	t995		ἤκουσα	1	I heard	“मी” हा शब्द योहानाला संदर्भित करतो.
REV	16	1	k2nq	figs-explicit	φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	bowls of God's wrath	वाटीमधील द्राक्षरसाचे चित्र स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे “क्रोध” याचा संदर्भ शिक्षेशी येतो. द्राक्षरस हा शिक्षेसाठीचे चिन्ह आहे. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 15:7](../15/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्षरसांनी भरलेल्या वाट्या ज्या देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	16	2	n7mw	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	2	e66u		ἕλκος ... πονηρὸν	1	painful sores	वेदनादायक जखमा. हे एखाद्या आजारापासून झालेले संक्रमण किंवा जखम असू शकते, जी बरी होऊ शकत नाही.
REV	16	2	nux1		χάραγμα τοῦ θηρίου	1	mark of the beast	हे एक ओळखीचे चिन्ह आहे जे हे सूचित करते की ज्या व्यक्तीने हे प्राप्त केले आहे तो श्वापदाची आराधना करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 13:17](../13/17.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	16	3	nc6a	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	3	sx66	figs-synecdoche	τὴν ... θάλασσαν	1	the sea	याचा संदर्भ सर्व खाऱ्या पाण्याचे सरोवर आणि समुद्र यांच्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	16	4	p4ae	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	4	xu1y	figs-synecdoche	ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων	1	rivers and the springs of water	याचा संदर्भ गोड्या पाण्यातील सर्व शरीरांशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	16	5	f35a		τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων	1	the angel of the waters	शक्य अर्थ हे आहेत 1) याचा संदर्भ तिसऱ्या देवदूताशी येतो जो नद्या आणि पाण्याचे ओहोळ यांच्यावर देवाचा क्रोध ओतण्याचा प्रमुख आहे किंवा 2) हा एक दुसरा देवदूत आहे जो सर्व पाण्यांचा प्रमुख आहे.
REV	16	5	e45u	figs-you	δίκαιος εἶ	1	You are righteous	तु याचा संदर्भ देवाशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
REV	16	5	itg7		ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν	1	the one who is and who was	देव जो आहे आणि जो होता. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:4](../01/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	16	6	b6wa	figs-metonymy	αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν	1	they poured out the blood of the saints and prophets	येथे “रक्त ओतले” याचा अर्थ मारले असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी देवाच्या पवित्र लोकांचा आणि संदेष्ट्यांचा खून केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	6	jy6a		αἷμα ... αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν	1	you have given them blood to drink	देव दुष्ट लोकांना ते पाणी प्यावयास लावील ज्याला त्याने रक्तामध्ये बदलले होते.
REV	16	7	p4c5	figs-metonymy	ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος	1	I heard the altar reply	येथे “वेदी” या शब्दाचा संदर्भ कदाचित वेदीजवळ असणाऱ्या एखाद्याशी येतो. “वेदीवरून उत्तर देताना मी ऐकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	8	nne6	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	8	l6n2	figs-personification	ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους	1	it was given permission to scorch the people	योहान सूर्याबद्दल बोलतो जसे की तो एखादा मनुष्य आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आणि सूर्याने लोकांना अतिशय कडकपाने जाळावे असे त्याने केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	9	i2du	figs-activepassive		0	They were scorched by the terrible heat	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “भयंकर उष्णतेने ते भाजून निघाले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	9	pr4e	figs-metonymy	ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ	1	they blasphemed the name of God	येथे देवाचे नाव देवाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी देवाची निंदा केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	9	aza1	figs-distinguish	τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας	1	God, who has the power over these plagues	हा वाक्यांश वाचकांना अशा कशाचीतरी जे देवाबद्दल त्यांना आधीपासून ठाऊक आहे त्याची आठवण करून देतो. लोक देवाची निंदा का करतात हे स्पष्ट करण्यास याची मदत होते. पर्यायी भाषांतर: “देव कारण त्याच्याकडे या सर्व पिडांवर सामर्थ्य आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV	16	9	rd4f	figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας	1	the power over these plagues	याचा संदर्भ लोकांवर पीडा आणण्याच्या आणि त्या थांबवण्याच्या सामार्थ्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	16	10	f1pm	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	10	a2ud	figs-metonymy	τὸν θρόνον τοῦ θηρίου	1	the throne of the beast	ही ती जागा आहे जिथून श्वापद राज्य करते. हे कदाचित त्याच्या राज्याच्या प्रमुख शहराला संदर्भित करत असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	10	hit6	figs-metaphor	ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη	1	darkness covered its kingdom	येथे “अंधकार” बोलले आहे जसे की ते एखाद्या चादरीसारखे आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या राज्यात सर्वत्र अंधकार झाला” किंवा “त्याचे सर्व राज्य अंधकारात गेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	16	10	pb1u		ἐμασῶντο	1	They chewed	श्वापदाच्या राज्यातील लोक त्यांच्या जीभा चाऊ लागले.
REV	16	11	kna6		ἐβλασφήμησαν	1	They blasphemed	श्वापदाच्या राज्यातील लोकांनी निंदा केली.
REV	16	12	kv5y	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	12	amf1	figs-activepassive	ἀνατολῆς ἡλίου	1	the Euphrates. Its water was dried up	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एफफ्रास, तिच्यातील पाणी आतून गेले” किंवा “एफफ्रास आणि तिच्यातील पाणी आटून जाण्यास भाग पाडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	13	bb6d		ὡς βάτραχοι	1	looked like frogs	बेडूक हा एक छोटा प्राणी आहे जो पाण्याच्या जवळ राहतो. यहूदी त्यांना अशुद्ध प्राणी समजतात.
REV	16	13	ai28	writing-symlanguage	δράκοντος	1	dragon	हा एक मोठा भयंकर पालीसारखा सरपटणारा प्राणी आहे. यहूदी लोकांसाठी हे दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह आहे. अजगराला 9 व्या वचनात “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:3](../12/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	16	15	u3v8			0	General Information:	15 वे वचन हे योहानाच्या दृष्टांताच्या मुख्य कथानकात खंड आहे. हे शब्द येशूद्वारे बोलले गेले आहेत. कथानक 16 व्या वचनापासून पुन्हा सुरु होते.
REV	16	15	l16g	figs-explicit		0	Look! I am coming ... his shameful condition	हे कंसात दिलेले आहे, जेणेकरून ते हे दर्शवते की ते दृष्टांताच्या कथानकाचा भाग नाही. च्याऐवजी ते काहीतरी आहे जे प्रभू येशू ख्रिस्त बोलला. जसे युएसटी मध्ये सांगितलेले आहे तसे, प्रभू येशू ख्रिस्त हे बोलला असे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	16	15	lgi6	figs-simile	ἔρχομαι ὡς κλέπτης	1	I am coming as a thief	येशू अशा वेळी येईल जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करात नसतील, जसा चोर अनपेक्षित वेळी येतो. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 3:3](../03/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	16	15	an84	figs-metaphor	τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	keeping his garments on	योग्य प्रकारे जीवन जगणे याबद्दल एखाद्याने कपडे परिधान करून राहणे से बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: जे योग्य आहे ते करणे, हे कपडे घातलेल्या मनुष्यासारखे आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	16	15	cia7		τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	keeping his garments on	काही आवृत्त्या, “त्याचे कपडे स्वतःबरोबर ठेवणे” असे त्याचे भाषांतर करतात.
REV	16	15	qwa2		βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ	1	they see his shameful condition	येथे “ते” हा शब्द इतर लोकांना संदर्भित करतो.
REV	16	16	m2v7		συνήγαγεν αὐτοὺς	1	They brought them together	दुष्ट आत्मे राजांना आणि त्यांच्या सैन्यांना एकत्रित करतील
REV	16	16	cdx1	figs-activepassive	τὸν τόπον τὸν καλούμενον	1	the place that is called	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अशी जागा जेथे लोकांना बोलावले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	16	x6ff	translate-names	Ἁρμαγεδών	1	Armageddon	हे जागेचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
REV	16	17	ny8p			0	Connecting Statement:	सातवा देवदूत देवाच्या क्रोधाची सातवी वाटी ओततो.
REV	16	17	nhs7	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:2](../16/02.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	17	a15p	figs-metonymy		0	Then a loud voice came out of the temple and from the throne	याचा अर्थ कोणीतरी सिंहासनावर बसले आहे किंवा कोणीतरी सिंहासनाजवळ उभे आहे तो मोठ्याने बोलतो. कोण बोलत आहे हे अस्पष्ट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	18	x586		ἀστραπαὶ	1	flashes of lightning	प्रत्येक वेळी जेव्हा वीज चमकते तेव्हा ती कशी दिसते याचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेच्या पद्धतीचा वापर करा. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:5](../04/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	16	18	c9fa		φωναὶ ... βρονταί	1	rumbles, crashes of thunder	हा एक मोठा आवाज आहे जो मेघ गर्जना होताना होतो. मेघगर्जनाचा आवाजाचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेच्या पद्धतीचा वापर करा. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:5](../04/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	16	19	q8lg	figs-activepassive		0	The great city was split	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “भूकंपाने मोठ्या शहराला विभागले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	19	r2vh			0	Then God called to mind	नंतर देवाला आठवले किंवा “नंतर देवाने चा विचार केला” किंवा “नंतर देवाने च्याकडे लक्ष देण्यास सुरवात केली.” याचा अर्थ असा नाही की देव काहीतरी विसरला होता ते त्याला आठवले.
REV	16	19	g6s8	writing-symlanguage		0	he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath	द्राक्षरस हे त्याच्या क्रोधाचे चिन्ह आहे. लोकांना ते प्यायला लावणे हे त्यांना शिक्षा करण्याचे चिन्ह आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्या शहरातील लोकांना द्राक्षरस प्यायला लावले जो त्याच्या क्रोधाचे प्रतिक होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	16	20	eb5w			0	Connecting Statement:	हा देवाच्या क्रोधाच्या सातव्या वाटीचा भाग आहे.
REV	16	20	byn4	figs-metonymy	ὄρη οὐχ εὑρέθησαν	1	the mountains were no longer found	कोणताही पर्वत पाहण्याची असमर्थता हे कोणताही पर्वत आता अस्तित्वात नाही या संकल्पनेला व्यक्त करण्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तेथे कोणतेही पर्वत अस्तित्वात नव्हते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	21	i43r	translate-bweight	ταλαντιαία	1	a talent	तुम्ही याचे रुपांतर आधुनिक मोजमापांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “33 किलोग्रॅम” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])
REV	17	intro	ysn1			0		# प्रकटीकरण 17 सामान्य माहिती<br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>या अधिकाराची सुरवात देव बाबेलचा कसा नाश करेल याच्याने होते.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### वेश्या<br><br>वचने बऱ्याचदा मूर्तिपूजक यहूद्यांचे चित्रण व्यभिचारी लोक आणि काहीवेळेस वेश्या असे करतात. हा येथे संदर्भ नाही. भाषांतरकाराने हे उदाहरण अस्पष्ट असे राहू द्यायला हवे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### सात डोंगर<br><br> हे शक्यातो करून रोम शहराला संदर्भित करते, ज्याला सात डोंगरांचे शहर म्हणून ओळखले जाते. तथापि, भाषांतरकाराने भाषांतरामध्ये रोमला ओळखण्याचा प्रयत्न करण्याची गरज नाही.<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### रूपक<br><br>योहान या अधिकारात अनेक वेगवेगळे रूपक वापरतो. त्यातील काहींचे अर्थ तो स्पष्ट करतो, परंतु त्यांना तुलनेने अस्पष्ट राहण्याची परवानगी देतो. भाषांतरकाराने सुद्धा असेच करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी<br><br>### “श्वापद जे तुम्ही जाताना बघितले, ते आताच जात नाही, परंतु ते येण्यास आहे”<br><br>या अधिकारातील हे आणि यासारखे इतर वाक्यांश श्वापद आणि येशूला परस्परविरोधी दाखवतात. येशूला “एक जो आहे, आणि जो होता, आणि जो येणार आहे” असे प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात इतरत्र सगळीकडे साम्बिधले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### विरोधाभास<br><br>एक विरोधाभास हे सत्य विधान आहे जे काहीतरी अशक्य असे वर्णन करण्यासाठी प्रगट होते. 17:11 मधील हे वाक्य हे विरोधाभास आहे: “श्वापद ... हे स्वतः आठवा राजा सुद्धा आहे; परंतु तो त्या सात राजांपैकी एक आहे.” भाषांतरकाराने या विरोधाभासाचे निराकरण करण्याचा प्रयत्न करू नये. ते एक रहस्य राहिले पाहिजे. ([प्रकटीकरण 17:11](../../प्रक/17/11.md))<br>
REV	17	1	ppd7			0	General Information:	योहान मोठ्या वेश्येबद्दलच्या त्याच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.
REV	17	1	c6f4	figs-abstractnouns	τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης	1	the condemnation of the great prostitute	नाम “दोष लावणे” याला “दोषी” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव कसा त्या मोठ्या वेश्येला शिक्षा करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	17	1	f7ry	writing-symlanguage	τῆς πόρνης τῆς μεγάλης	1	the great prostitute	वेश्या जिच्याबद्दल प्रत्येकाला माहित आहे. ती एका विशिष्ठ पापमय शहरचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	17	1	crs4	figs-explicit	ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν	1	on many waters	जर तुम्हाला गरज असल्यास, तुम्ही अशा प्रकारच्या पाण्यासाठी अधिक विशिष्ठ शब्दाचा उपयोग करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक नद्यांवर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	17	2	paa4	figs-distinguish		0	It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk	द्राक्षरस लैंगिक अनैतिकतेचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील लोक तिचा द्राक्षरस पिऊन मस्त झाले आहेत, याचा अर्थ, ते लैंगिकदृष्ट्या अनैतिक झाले आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	17	2	ayw3	figs-metaphor	τῆς ... πορνείας αὐτῆς	1	her sexual immorality	याचा दुहेरी अर्थ असू शकतो: लोकांच्यामध्ये लैंगिक अनैतिकता आणि खोट्या देवांची आराधना सुद्धा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	3	hf43	writing-background	ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι	1	carried me away in the Spirit to a wilderness	योहान स्वर्गामध्ये असल्यापासूनचा देखावा योहान अरण्यात असल्यामध्ये बदलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
REV	17	4	rw19	translate-unknown	μαργαρίταις	1	pearls	सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे मोती. ते समुद्रामध्ये राहणाऱ्या एका विशिष्ठ प्रकारच्या लहान प्राण्यांच्या शिंपल्यात तयार होतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	17	5	az5b	figs-activepassive	ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον	1	On her forehead was written a name	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तिच्या कपाळावर नाव लिहिले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	5	l75t	figs-explicit	Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη	1	Babylon the great	जर त्या नावाचा संदर्भ स्त्रर्शी येतो हे स्पष्ट करण्याची गरज असेल तर, त्याला एक वाक्यामध्ये ठेवावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “मी बाबेल, एक शक्तिशाली शहर आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	17	6	iq7b			0	General Information:	देवदूताने योहानाला वेश्या आणि लाल श्वापद यांचा अर्थ समजावून सांगण्यास सुरवात केली. देवदूत या गोष्टी 18 व्या वचनापर्यंत स्पष्ट करतो.
REV	17	6	iwz1			0	was drunk with the blood ... and with the blood	पिऊन मस्त होता कारण तिने रक्त पिले होते ... आणि रक्त पिले पाहिजे
REV	17	6	yqi7		τῶν ... μαρτύρων Ἰησοῦ	1	the martyrs for Jesus	विश्वासी जे मेले कारण त्यांनी इतरांना येशूबद्दल सांगितले
REV	17	6	ydi9		ἐθαύμασα	1	astonished	आश्चर्य चकित होणे, विस्मयीत होणे
REV	17	7	j412	figs-rquestion	διὰ τί ἐθαύμασας	1	Why are you astonished?	देवदूताने या प्रश्नाचा वापर योहानाला सौम्यपणे रागवण्यासाठी केला. पर्यायी भाषांतर: “तू आश्चर्यचकित होऊ नकोस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	17	8	upm7		τῆς Ἀβύσσου	1	the bottomless pit	हे एक अतिशय खोल छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) डोहाला तळ नाही; ते खाली जातच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की त्याला तळ नाहीच. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:1](../09/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	17	8	usl4	figs-abstractnouns	καὶ ... εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	Then it will go on to destruction	“नाश” या नामाचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नंतर त्याचा नाश केला जाईल” किंवा “नंतर देव त्याचा नाश करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	8	glf1	figs-activepassive	εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	it will go on to destruction	भविष्यामध्ये काय घडेल याची निश्चितता बोलली आहे जसे की श्वापद तसेच करणार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	8	r6h4	figs-activepassive	ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα	1	those whose names have not been written	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे ज्यांची नावे देवाने लिहिलेली नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	9	p3lb			0	Connecting Statement:	देवदूत बोलणे सुरु ठेवतो. येथे देवदूत सात डोकी असलेल्या श्वापद ज्यावर स्त्री बसली होती त्याचा अर्थ स्पष्ट करतो.
REV	17	9	p6lr	figs-abstractnouns		0	This calls for a mind that has wisdom	अमूर्त संज्ञा “मन” आणि “सुज्ञान” या “विचार” आणि “सुज्ञ” किंवा “विवेकाने” या सह व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. सुज्ञ विचारांची गरज का आहे ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी समजण्यासाठी ज्ञानाने विचार करण्याची गरज आहे” किंवा “तुला विवेकाने विचार करण्याची गरज आहे जर तुला हे समजायचे असेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	17	9	i6ta			0	This calls for	हे ते असणे गरजेचे बनवते
REV	17	9	nr42		αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν	1	The seven heads are seven hills	येथे “आहे” याचा अर्थ “म्हणजे” किंवा “सूचित करते” असा होतो.
REV	17	10	yk93	figs-metaphor	οἱ πέντε ἔπεσαν	1	Five kings have fallen	देवदूत मरणे याला पतन पावणे असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “पाच राजे मरण पावले आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	10	d2wx		ὁ εἷς ἔστιν	1	one exists	एक राजा आता आहे किंवा “एक राजा आता जिवंत आहे”
REV	17	10	kw95	figs-metaphor	ὁ ... ἄλλος οὔπω ἦλθεν ... ὅταν ἔλθῃ	1	the other has not yet come; when he comes	अजून पर्यंत अस्तित्वात आलेला आणि हे अजूनपर्यंत आलेला नाही असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतर अजूनपर्यंत राजा बनलेला नाही; जेव्हा तो राजा बनेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	10	v8vx	figs-metaphor	ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν ... μεῖναι	1	he can remain only for a little while	देवदूत एखाद्याबद्दल राजा बनण्याबद्दल सांगत आहे जसे की तो त्या पदावर राहतो. पर्यायी भाषांतर: “तो राजा फार थोड्या वेळासाठी असेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	11	b1ct		ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν	1	it is one of those seven kings	शक्य अर्थ हे आहेत 1) श्वापद दोनवेळा राज्य करेल: पहिल्यांदा सात राजांपैकी एक म्हणून, आणि नंतर आठवा राजा म्हणून किंवा 2) श्वापद त्या सात राजांच्या समूहाचे असेल कारण त्याला ते आवडले.
REV	17	11	w7sk	figs-metaphor	εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	it is going to destruction	भविष्यामध्ये काय घडेल याची निश्चितता बोलली आहे जसे की श्वापद तसेच करणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा निश्चितपणे नाश केला जाईल” किंवा “देव त्याचा निश्चितपणे नाश करील
REV	17	12	gq2m			0	Connecting Statement:	देवदूत योहानाबरोबर बोलत राहतो. येथे तो श्वापदाच्या दहा शिंगांचा अर्थ स्पष्ट करतो.
REV	17	12	n2rd	translate-unknown	μίαν ὥραν	1	for one hour	जर तुमची भाषा दिवसाला चोवीस तासात विभागात नसेल तर, तुम्हाला अधिक सामान्य अभिव्यक्तीचा वापर करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “खूप थोड्या वेळासाठी” किंवा “दिवसाच्या खूप थोड्या कालावधीसाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	17	13	w7jb		οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν	1	These are of one mind	हे सर्व एकाच गोष्टीचा विचार करतात किंवा “हे सर्व एकच गोष्ट करण्यासाठी तयार आहेत”
REV	17	14	wt9k	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	ही एक तरुण मेंढी आहे. येथे तिचा वापर चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केलेला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	17	14	abb5	figs-activepassive	πιστοί	1	the called ones, the chosen ones, and the faithful ones	हे लोकांच्या समूहाला संदर्भित करते. “बोलावलेले” आणि “निवडलेले” हे शब्द कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “बोलवलेले, निवडलेले, आणि विश्वासूजण” किंवा “एक ज्याला देवाने बोलावले आणि निवडले, जे त्याच्याशी विश्वासू आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	15	f5x6	figs-metaphor	τὰ ὕδατα ... εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ ... ὄχλοι εἰσὶν ... ἔθνη καὶ γλῶσσαι	1	The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages	येथे “आहेत” याचा अर्थ “सूचित करणे” असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	15	kq1e	figs-explicit	τὰ ὕδατα	1	The waters	जर तुम्हाला गरज असल्यास, तुम्ही अशा प्रकारच्या पाण्यासाठी अधिक विशिष्ठ शब्दाचा उपयोग करू शकता. तुम्ही “अनेक पाणी” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 17:1](../17/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	17	15	zsh5		ὄχλοι	1	multitudes	लोकांचे मोठे समुदाय
REV	17	15	ua3s	figs-metonymy	γλῶσσαι	1	languages	जे लोक वेगवेगळ्या भाषा बोलतात त्यांना हे संदर्भित करते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 10:11](../10/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	17	16	j157		ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν	1	make her desolate and naked	तिच्याकडे जे आहे ते सर्व काढून घे आणि तिच्याकडे काहीसुद्धा सोडू नकोस
REV	17	16	f9as	figs-metaphor	τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται	1	they will devour her flesh	तिचा पूर्णपणे नाश करणे यासाठी तिचे पूर्ण शरीर खाणे असे बोलले आहे. “ते तिचा पूर्णपणे नाश करतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	17	y8cn			0	For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled	ते त्यांचा अधिकार श्वापदाला देण्यास तयार होतील, परंतु असे नाही की त्यांना देवाची आज्ञा पाळायची नाही. पर्यायी भाषांतर: “कारण देव त्यांच्या मनात ते देण्यास तयार होतील असे करेल ... देवाचे वचन पूर्ण होईपर्यंत, आणि असे करण्याने, ते देवाचा हेतू साध्य करण्यास मदत करतील”
REV	17	17	sb1d	figs-metonymy		0	God has put it into their hearts	येथे “मन” हे इच्छा यासाठी लाक्षणीक अर्थाने आहे. काहीतरी करण्यासाठी त्यांना तयार करणे यासाठी त्यांच्या मनात ते करण्यासाठी घालणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांची इच्छा व्हावी असे देवाने केले” (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	17	ku6m		τὴν ... βασιλείαν	1	power to rule	अधिकार किंवा “राजकीय अधिकार”
REV	17	17	el9y	figs-activepassive	ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	until God's words are fulfilled	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जे सांगितले आहे ते घडेपर्यंत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	18	w2lu			0	Connecting Statement:	देवदूत योहानाबरोबर वेश्या आणि श्वापद यांच्याबद्दल बोलण्याचे थांबवतो.
REV	17	18	md61	figs-metaphor	ἔστιν	1	is	येथे “आहे” याचा अर्थ “सूचित करणे” असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	18	uy1m	figs-metonymy	ἡ ... πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν	1	the great city that rules	जेव्हा ते सांगितले जाते की शहर राज्य करते, तेव्हा याचा अर्थ असा होतो की त्या शहरातील पुढारी राज्य करतात. पर्यायी भाषांतर: “महान शहर ज्याचे अधिकारी राज्य करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	intro	j5qc			0		# प्रकटीकरण 18 सामान्य माहिती<br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br> काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 1-8 वचनात केले आहे. या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### भविष्यवाणी<br><br>देवदूत बाबेलच्या पतनाविषयी भविष्यवाणी करतो, ज्याचा येथे अर्थ नाश होणे असा होतो. हे ते बोलले आहे की जसे अगोदरच घडले आहे. हे भविष्यवाणीमध्ये सामान्य आहे. हे यावर भर देते की, येणार न्याय हा निश्चितच घडेल. देवदूताने अशी सुद्धा भविष्यवाणी केली की लोक बाबेलच्या पतानावर विलाप करतील. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]]) आणि ([[rc://mr/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### रूपक<br><br> भविष्यवाणी अनेकदा रूपकांचा वापर करते. एकूण प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाच्या तुलनेत या अधिकारात थोडी वेगळी गूढ शैली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br>
REV	18	1	fl3m	figs-personification		0	General Information:	“ती” आणि “तिला” यांचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो. जिच्याबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक वेश्या होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	18	1	xxe5			0	Connecting Statement:	अजून एक देवदूत स्वर्गातून उतरून खाली आला आणि बोलू लागला. हा देवदूत आधीच्या अधिकारातील देवदूत, जो वेश्या आणि श्वापद यांच्याबद्दल बोलला त्यापेक्षा वेगळा होता.
REV	18	2	a2f5	figs-metaphor		0	Fallen, fallen is Babylon the great	देवदूत बाबेलचा नाशाबद्दल बोलतो जसे की तिचे पतन झाले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 14:8](../14/08.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	18	2	ii4l		ὀρνέου ... μεμισημένου	1	detestable bird	तिरस्करणीय पक्षी किंवा “किळसवाना पक्षी”
REV	18	3	l5jq	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	all the nations	राष्ट्रे हे त्या राष्ट्रातील लोकांसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	3	kpp1	writing-symlanguage	τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν	1	have drunk the wine of her immoral passion	तिच्या अनैतिक लैंगिक तीव्र भावनेमध्ये भाग घेण्याचे हे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासारखे लैंगिक अनैतिक झाले आहे” किंवा “तिच्यासारखे लैंगिक पापामध्ये धुंद झाले आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	18	3	kp3p	figs-personification	τοῦ ... θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς	1	her immoral passion	बाबेल असे सांगितले आहे जसे की ते एक वेश्या आहे जिने तिच्याबरोबर इतर लोकांना पाप करायला भाग पडले. याचा कदाचित दुहेरी अर्थ निघू शकतो: “प्रत्यक्षात लैंगिक अनैतिकता आणि खोट्या देवांची आराधनासुद्धा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	3	ejc5		ἔμποροι	1	merchants	व्यापारी हा एक मनुष्य आहे जो गोष्टी विकतो.
REV	18	3	ql37		ἐκ ... τῆς ... δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς	1	from the power of her sensual way of living	कारण तिने खूप सारे पैसे लैंगिक अनैतिकतेवर घालवले
REV	18	4	ze11	figs-personification		0	General Information:	“ती” आणि “तिला” यांचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो. जिच्याबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक वेश्या होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	18	4	e7c7			0	Connecting Statement:	स्वर्गातून अजून एका वाणीने बोलण्यास सुरवात केली.
REV	18	4	nz77	figs-metonymy	ἄλλην φωνὴν	1	another voice	“वाणी” हा शब्द वक्त्याला संदर्भित करतो, जो कदाचित येशू किंवा पिता यांच्यापैकी एक आहे. पर्यायी भाषांतर: “दुसरे कोणीतरी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	5	e32w	figs-metaphor	ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ	1	Her sins have piled up as high as heaven	वाणी बाबेलच्या पापाविषयी बोलते जस एकी ते एक वस्तू आहे जी एक ढीग तयार करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तिचे पाप खूप सारे आहेत की त्यांनी एक ढीग तयार केला आहे जो स्वर्गापर्यंत पोहोचला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	5	u2yu		ἐμνημόνευσεν	1	has remembered	विचार केला किंवा “त्याकडे लक्ष देण्यास सुरवात केली.” याचा अर्थ असा होत नाही की देवाला काहीतरी आठवले जो ते विसरला होता. तुम्ही “मानत आठवले” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 16:19](../16/19.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	18	6	ec42	figs-metaphor	ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς ... αὐτὴ ἀπέδωκεν	1	Pay her back as she has paid others back	वाणी शिक्षेबद्दल बोलते जसे की ती एक भरपाई आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिला शिक्षा कर जशी तिने इतरांना शिक्षा केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	6	pa62	figs-metaphor	διπλώσατε	1	repay her double	वाणी शिक्षेबद्दल बोलते जसे की ती एक भरपाई आहे. पर्यायी भाषांतर: जशी तिने शिक्षा दिली त्याच्या दुप्पट तिला दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	6	xba5	figs-metaphor	ἐν τῷ ποτηρίῳ ... ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν	1	in the cup she mixed, mix double the amount for her	वाणी इतरांच्या त्रासाच्या कारणीभूत होण्याबद्दल बोलते जसे की त्यांनी पिण्यासाठी त्यांच्यासाठी अतिशय कडक द्राक्षरस तयार करणे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासाठी छळाचा द्राक्षरस तिने इतरांसाठी जितका कडक केलेला त्याच्या दुप्पट कडक तयार कर” किंवा “तिने इतरांना जितका त्रास दिला आहे त्यच्या दुप्पट तिला त्रास दे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	6	l3n5		κεράσατε ... διπλοῦν	1	mix double the amount	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “दुप्पट प्रमाणत बनव” किंवा 2) “दुप्पट कडक बनव”
REV	18	7	i9bm			0	Connecting Statement:	स्वर्गातून तीच वाणी बाबेल नगरीबद्दल बोलत राहते जसे की ती एक स्त्री आहे.
REV	18	7	we2t		ἐδόξασεν αὑτὴν	1	she glorified herself	बाबेलच्या लोकांनी स्वतःचा सन्मान केला
REV	18	7	yt32	figs-metonymy	ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει	1	For she says in her heart	येथे “हृदय” हे मनुष्याचे मन किंवा विचार यांच्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण ती स्वतःला म्हणाली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	7	m3mg	figs-simile	κάθημαι‘ βασίλισσα	1	I am seated as a queen	तिने तिच्याकडे स्वतःचा अधिकार असल्याचा आणि राणी असल्याचा दावा केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	18	7	dy5k	figs-metaphor	χήρα οὐκ εἰμί	1	I am not a widow	ती असे सुचवते की ती इतर लोकांवर अवलंबून राहणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	7	eh5r	figs-metaphor	πένθος ... οὐ μὴ ἴδω	1	I will never see mourning	शोकाचा अनुभव करणे असे बोलले आहे जसे की शोक बघणे. पर्यायी भाषांतर: “मी कधीही शोक करणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	8	u6r9	figs-metaphor	ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς	1	her plagues will come	भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल हे सांगण्यासाठी येत आहे असे बोलले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	8	vkk2	figs-metaphor	ἐν ... πυρὶ κατακαυθήσεται	1	She will be consumed by fire	अग्नीने जळले जाईल असे सांगण्यासाठी अग्नी त्याला खाऊन टाकील असे बोलले आहे. याला कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अग्नी तिला पूर्णपणे जाळून टाकील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	9	lj14			0	General Information:	या वचनांमध्ये “तिचे” या शब्दाचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो.
REV	18	9	pmz9			0	Connecting Statement:	लोक बाबेलबद्दल काय बोलत आहेत ते योहान सांगतो.
REV	18	9	wk13		μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες	1	committed sexual immorality and went out of control with her	जसे बाबेलच्या लोकांनी केले तसे लैंगिक पाप केले आणि त्यांना जसे वाटेल तसे त्यांनी केले
REV	18	10	j3ln	figs-abstractnouns	διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς	1	afraid of her torment	अमूर्त संज्ञा “सतावणे” याचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “बाबेलसारखा त्यांचा सुद्धा छळ होईल याची त्यांना भीती वाटेल” किंवा “जसे देवाने बाबेलला सतावले तसे तो त्यांना पण सतावेल याची त्यांना भीती वाटेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	18	10	qn81		οὐαὶ‘, οὐαί	1	Woe, woe	भर देण्यासाठी याची पुनरावृत्ती केली आहे.
REV	18	10	hkd8	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ κρίσις σου	1	your punishment has come	सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे जसे की येत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	11	fe7u		πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν	1	mourn for her	बाबेलच्या लोकांसाठी शोक
REV	18	12	krs3		λίθου τιμίου ... μαργαριτῶν	1	precious stone, pearls	अनेक प्रकारचे मौल्यवान दगड. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 17:4](../17/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	18	12	hnk1		βυσσίνου	1	fine linen	तागापासून बनवलेले महाग कापड. तुम्ही “ताग” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 15:6](../15/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	18	12	xm9u	translate-unknown	πορφύρας ... σιρικοῦ ... κοκκίνου	1	purple, silk, scarlet	जांभळे हे अतिशय गडद लाल रंगाचे कापड आहे जे खूप महाग असते. रेशम मऊ, मजबूत कापड असते ज्याला बारिक दोरीने बनवले जाते जिला रेशीमकीडा सोडतो जेव्हा तो कोश बनवतो. किरमिजी हे महाग लाल कापड आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	18	12	hir4		πᾶν ... σκεῦος ἐλεφάντινον	1	every vessel of ivory	हस्तीदंतापासून बनवलेले सर्व प्रकारचे पात्र
REV	18	12	yri7	translate-unknown	ἐλεφάντινον	1	ivory	एक सुंदर, पांढरे साहित्य ज्याला लोक हत्ती किंवा वालरस यांच्या सुळ्यापासून किंवा दातांपासून मिळवतात. पर्यायी भाषांतर: “सुळे” किंवा “प्राण्यांचे मौल्यवान दात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	18	12	b8xc	translate-unknown	μαρμάρου	1	marble	इमारत बांधण्यासाठी वापरलेला मौल्यवान दगड (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	18	13	gz3v		κιννάμωμον	1	cinnamon	एक मसाला ज्याचा छान सुगंध येतो आणि जो एक विशिष्ठ प्रकारच्या झाडाच्या सालीपासून येतो
REV	18	13	z894		ἄμωμον	1	spice	एक पदार्थ ज्याचा वापर जेवणामध्ये सुगंध येण्यासाठी किंवा तेलाला सुगंध येण्यासाठी करतात
REV	18	14	x3kl	figs-metaphor	ἡ ὀπώρα	1	The fruit	येथे फळ हे “निष्कर्ष” किंवा “परिणाम” यांच्यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “परिणाम” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	14	a1aa		ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς	1	longed for with all your might	हव्याशा वाटणे
REV	18	14	p7f7	figs-activepassive	ἀπώλετο ... οὐκέτι οὐ μὴ ... εὑρήσουσιν	1	vanished, never to be found again	आढळले नाही याचा अर्थ अस्तित्वात नाही असा होतो. या अलंकाराला कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नाहीसे झाले; त्या पुन्हा तुमच्याकडे कधीही नसणार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	15	n25k			0	General Information:	या वचनात, “तिचे” हा शब्द बाबेल नगरीला संदर्भित करतो.
REV	18	15	s4iq	figs-abstractnouns	διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς	1	because of the fear of her torment	“भीती” आणि “छळ” या अमूर्त संज्ञा कडून टाकण्यासाठी हे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांना भीती वाटली की जसे देवाने तिचा छळ केला तसे देव त्यांचा छळ करील” किंवा “ज्या प्रकारे तिचा छळ होत आहे त्याच प्रकारे आपला पण छळ होईल म्हणून ते घाबरले आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	18	15	ii7v		κλαίοντες καὶ πενθοῦντες	1	weeping and mourning loudly	हेच ते जे व्यापारी करत असतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते मोठ्याने रडतील आणि शोक करतील”
REV	18	16	i7ip	figs-metaphor	ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον	1	the great city that was dressed in fine linen	संपूर्ण अधिकारात, बाबेलबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक स्त्री आहे. व्यापारी बाबेलबद्दल तिने तलम तागाचे कपडे घातले आहेत असे बोलतात कारण तिच्यातील लोक तलम तागाचे कपडे घालत होते. पर्यायी भाषांतर: “मोठे शहर, जे तलम तागाची वस्त्रे घातलेल्या स्त्री प्रमाणे होते” किंवा “मोठे शहर, जिच्या स्त्रिया तलम तागाची वस्त्रे घालतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	16	nji6	figs-activepassive	ἡ ... περιβεβλημένη βύσσινον	1	that was dressed in fine linen	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी तलम तागाला नेसले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	16	v6q3	figs-activepassive	κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ	1	was adorned with gold	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला सोन्याने आभूषित केले” किंवा “त्यांना स्वतःला सोन्याने आभूषित केले” किंवा “सोने घातले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	16	i5uy		λίθῳ τιμίῳ	1	precious jewels	मौल्यवान खडे किंवा “खजिन्यातील रत्ने”
REV	18	16	rtm9	translate-unknown	μαργαρίτῃ	1	pearls	सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे मणी. समुद्रात राहणाऱ्या विशिष्ठ प्रकारच्या लहान प्राण्यांच्या शिंपल्यात ते तयार होतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 17:4](../17/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	18	17	ap3v	figs-metonymy		0	whose living is made from the sea	“समुद्रातून” हा वाक्यांश समुद्रावर ते जे काही करतात त्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांचे जीवन जगण्यासाठी समुद्रात प्रवास करतात” किंवा “जे गोष्टींचा व्यापार करण्यासाठी समुद्रावरून वेगवेगळ्या ठिकाणी प्रवास करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	18	ys97			0	General Information:	या वचनात “ते” या शब्दाचा संदर्भ खलाशी आणि समुद्र पर्यटन करणारा आणि “तिचे” या शब्दाचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो.
REV	18	18	v7qe	figs-rquestion	τίς‘ ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ	1	What city is like the great city?	हा प्रश्न बाबेल शहर आणि लोक यांचे महत्व दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर कोणतेही शहर बाबेल शहरासारखे महान नव्हते!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	18	20	ld6c	figs-abstractnouns	ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς	1	God has brought your judgment on her	“निवाडा” हे नाम “न्याय” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमच्यासाठी तिचा न्याय केला आहे” किंवा “देवाने तिचा न्याय केला आहे कारण ज्या वाईट गोष्टी तिने तुमच्याबरोबर केल्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	18	21	b94u			0	Connecting Statement:	अजून एक देवदूत बाबेलबद्दल बोलण्यास सुरु करतो. हा आधी जे देवदूत बोलले त्यांच्यापासून वेगळा देवदूत आहे.
REV	18	21	el4e		μύλινον	1	millstone	धान्य दळण्यासाठी वापर करण्यात येणारा एक मोठा गोल दगड
REV	18	21	dlp4	figs-metaphor	ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι	1	Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore	देव त्या शहराचा पूर्णपणे नाश करेल. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव बळजबरीने बाबेलाला, मोठ्या शहराला, खाली फेकून देईल, आणि ते पुन्हा अस्तित्वात राहणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	21	kre6	figs-metonymy	οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι	1	will not be seen anymore	पुन्हा त्याला कोणीही पाहणार नाही. येथे दिसणार नाही याचा अर्थ ते अस्तित्वात राहणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “ते पुन्हा कधीही अस्तित्वात नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	22	j6aq	figs-activepassive	φωνὴ κιθαρῳδῶν ... μουσικῶν ... αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरातील कोणीही पुन्हा वीणा वाजवणाऱ्याचा गीत गाणाऱ्याचा, बासरी वाजवणाऱ्याचा आणि तुतारी फुंकणाऱ्याचा आवाज येणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	22	da3h	figs-apostrophe	ἐν σοὶ	1	in you	देवदूत असा बोलतो जसे की बाबेल त्याचे ऐकत होती. पर्यायी भाषांतर: “बाबेलात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
REV	18	22	c88l	figs-metonymy	οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	will not be heard anymore in you	इथून पुढे तुझ्यातील त्यांच्याबद्दल कोणीही कधीही ऐकणार नाही. ऐकले जाणार नाही याचा अर्थ ते तेथे नसतील. पर्यायी भाषांतर: “ते तुमच्या शहरात पुन्हा नसतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	22	cu19	figs-metonymy		0	No craftsman ... will be found in you	तेथे आढळणार नाहीत याचा अर्थ ते तेथे नसतील. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही प्रकारचा कारागीर तुझ्या शहरात नसेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	22	c7p2	figs-metonymy	φωνὴ ... μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	No sound of a mill will be heard anymore in you	कशाचाही आवाज ऐकू येणार नाही याचा अर्थ कोणीही तो आवाज काढणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरात कोणीही चक्कीवर धान्य दळणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	23	pmd2			0	General Information:	“तू,” “तुमच्या,” आणि “तिचे” या शब्दांचा संदर्भ बाबेलाशी येतो.
REV	18	23	d3yq			0	Connecting Statement:	देवदूत ज्याने चक्कीचे दाते टाकले त्याने बोलणे संपवले.
REV	18	23	d67i	figs-activepassive	φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नवरा किंवा नवरी यांच्या आनंदाचे स्वर यानंतर बाबेलात ऐकू यावयाचे नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	23	ja6m	figs-metonymy	οὐ μὴ ... ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	will not be heard in you anymore	येथे ऐकू येणार नाही याचा अर्थ ते तेथे नसतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरात इथून पुढे कधीही नसणार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	23	q8qm	figs-metaphor	οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς	1	your merchants were the princes of the earth	देवदूत महत्वाच्या आणि शक्तिशाली लोकांच्याबद्दल बोलतो जसे की ते राजपुत्र होते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे व्यापारी हे पृथ्वीवरील राजपुत्रांसारखे होते” किंवा “तुमचे व्यापारी हे जगातील अतिशय महत्वाचे पुरुष होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	23	j3iy	figs-activepassive	ἐν ... τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν ... τὰ ἔθνη	1	the nations were deceived by your sorcery	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “राष्ट्रांतील लोकांना फसवण्यासाठी तुम्ही जादूटोण्याचा वापर केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	24	s8bp	figs-activepassive	ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς	1	In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth	तेथे रक्त सापडले याचा अर्थ तेथील लोक हे लोकांचा खून करण्यात दोषी होते. पर्यायी भाषांतर: “बाबेली लोक हे संदेष्टये आणि इतर विश्वासणारे आणि जगातील इतर लोक यांच्या खुनाचे दोषी होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	19	intro	h785			0		# प्रकटीकरण 19 सामान्य माहिती<br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>19 व्या अधिकाराची सुरवात बाबेलच्या नाशाच्या समाप्तीने होते.<br><br>काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 1-8 वचनात केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### गीत<br><br>बऱ्याचदा प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात स्वर्गाचे वर्णन जिथे लोक गातात अशी जागा असे केले आहे. ते देवाची आराधना गीतांद्वारे करतात. हे स्पष्ट करते की स्वर्ग अशी जागा आहे जिथे देवाची नेहमी आराधना होते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### लग्न समारंभ<br><br>लग्न समारंभ किंवा सण ही वचनातील एक महत्वाचे चित्र आहे. यहूदी संस्कृती बऱ्याचदा सुखलोकाचे किंवा मृत्यूनंतर देवाबरोबरच्या जीवनाचे एक सण म्हणून चित्रण केलेले आहे. येथे लग्न समारंभ कोकरा, जो येशू आहे आणि त्याची वधू, जे सर्व त्याचे लोक आहेत ते आहेत यांच्यामध्ये आहे.<br>
REV	19	1	qu5h			0	General Information:	हा योहानाच्या दृष्टांताचा पुढील भाग आहे. येथे तो महान वेश्या, जी की बाबेल नगरी आहे तिच्या पतानावर स्वर्गात होणाऱ्या जायोत्सवाचे वर्णन करतो.
REV	19	1	lr94		ἤκουσα	1	I heard	येथे “मी” चा संदर्भ योहानाशी येतो.
REV	19	1	nk8x		ἁλληλουϊά	1	Hallelujah	याचा अर्थ “देवाची स्तुती असो” किंवा “आम्हाला देवाची स्तुती करू द्या” असा होतो.
REV	19	2	u1rp	figs-metaphor	τὴν πόρνην τὴν μεγάλην	1	the great prostitute	येथे योहान बाबेल नगरीला संदर्भित करतो जिचे दुष्ट लोक पृथ्वीवरील सर्व लोकांवर राज्य करतात आणि त्यांना खोट्या देवाची आराधना करण्याकडे नेतात. तो बाबेलच्या दुष्ट लोकांबद्दल बोलतो जसे की ते मोठी वेश्या होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	2	ky99	figs-metonymy	ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν	1	who corrupted the earth	येथे “पृथ्वी” ही तिच्या रहिवाश्यांसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने पृथ्वीवरील लोकांना भ्रष्ट केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	19	2	d9j7	figs-metonymy	τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ	1	the blood of his servants	येथे “रक्त” हे एक लक्षणा आहे जे खुनाचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सेवकांचा खून केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	19	2	cj3t	figs-rpronouns	ἐκ χειρὸς αὐτῆς	1	she herself	याचा संदर्भ बाबेलशी येतो. आत्मवाचक सर्वनाम “ती स्वतः” चा वापर अधिक भर देण्यासाठी केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
REV	19	3	jm9m		εἴρηκαν	1	They spoke	येथे “ते” यांचा संदर्भ स्वर्गातील लोकांच्या गर्दीशी येतो.
REV	19	3	h1k4		ἁλληλουϊά	1	Hallelujah	या शब्दाचा अर्थ “देवाची स्तुती असो” किंवा “आम्हाला देवाची स्तुती करू द्या” असा होतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 19:1](../19/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	19	3	zy6e		καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει	1	smoke rises from her	“ती” या शब्दाचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो, जिच्याबद्दल बोलले गेले आहे जसे की ती एक वेश्या होती. धूर हा आगीतून निघत होता ज्याने त्या नगराचा नाश केला. पर्यायी भाषांतर: “त्या नगरातून धूर निघत होता”
REV	19	4	r43f	translate-numbers	πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες	1	twenty-four elders	24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:4](../04/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	19	4	y4qd		τὰ τέσσερα ζῷα	1	the four living creatures	चार जिवंत प्राणी किंवा “चार जिवंत गोष्टी.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:6](../04/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	19	4	dns7	figs-activepassive	τῷ ... καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ	1	who was seated on the throne	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जो सिंहासनावर बसला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	5	w9qe	figs-personification	φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν	1	a voice came out from the throne	येथे योहान “वाणी” बद्दल बोलतो जसे की ती एक व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी सिंहासनावरून बोलले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	19	5	c3lm	figs-inclusive	αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	Praise our God	येथे “आमचे” याचा संदर्भ वक्ता आणि देवाचे सर्व सेवक यांच्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
REV	19	5	cck3	figs-explicit	οἱ ... φοβούμενοι αὐτόν	1	you who fear him	येथे “भीती” याचा अर्थ देवाला घाबरणे असा होत अन्ही तर त्याचा आदर करणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वजण जे त्याचा आदर करता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	19	5	qdb3	figs-merism		0	both the unimportant and the powerful	वक्ता या शब्दांना एकत्रितपणे वापरतो ज्याचा अर्थ देवाचे सर्व लोक असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	19	6	kq7n	figs-simile	καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ ... ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν	1	Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder	योहान तो जे ऐकत आहे ते सांगतो, जसे की तो लोकांच्या मोठ्या जमावाने केलेला आवाज, मोठ्या धबधब्यासारखा आवाज, आणि खूप मोठ्या गर्जनेचा आवाज होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	19	6	mdj6		ἁλληλουϊά	1	Hallelujah	या शब्दाचा अर्थ “देवाची स्तुती असो” किंवा “आम्हाला देवाची स्तुती करू द्या” असा होतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 19:1](../19/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	19	6	e3ua		ὅτι ... Κύριος	1	For the Lord	कारण प्रभू
REV	19	7	hi52			0	Connecting Statement:	आधीच्या वचनातील मोठ्या समुदायाचा आवाज बोलत रहातो.
REV	19	7	api6		χαίρωμεν	1	Let us rejoice	येथे “आम्ही” याचा संदर्भ देवाच्या सर्व सेवकांशी येतो.
REV	19	7	m5av		δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ	1	give him the glory	देवाला वैभव द्या किंवा “देवाचा आदर करा”
REV	19	7	bwf9	figs-metaphor		0	wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready	येथे योहान येशू आणि त्याच्या लोकांचे एकत्रित जोडले जाण्याबद्दल सांगतो जसे की ते एक लग्न समारंभ होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	7	r5xt	writing-symlanguage	Ἀρνίου	1	Lamb	ही एक तरुण मेंढी आहे. येथे तिचा वापर चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केलेला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	19	7	j6d7	figs-metaphor	ἦλθεν	1	has come	सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे जणू तो येत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	7	q9e4	figs-metaphor	ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν	1	his bride has made herself ready	योहान देवाच्या लोकांच्याबद्दल बोलत आहे जसे की ते एक वधू आहेत जी तिच्या लग्नासाठी तयार झाली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	8	pz72	figs-metaphor	ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν	1	She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen	येथे “ती” चा संदर्भ देवाच्या लोकांशी येतो. योहान देवाच्या लोकांच्या धार्मिक कृत्यांबद्दल बोलतो, जसे की ते तेजस्वी आणि स्वच्छ पोशाख आहे ज्याला वधू तिच्या लग्नाच्या दिवशी परिधान करते. तुम्ही याला कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तिला तेजस्वी आणि स्वच्छ उच्च प्रतीच्या तागाचा पोशाख परिधान करण्याची परवानगी दिली आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	9	ayc4			0	General Information:	देवदूत योहानाशी बोलण्यास सुरवात करतो. हा बहुतेक तोच देवदूत आहे ज्याने योहानाशी [प्रकटीकरण 17:1](../17/01.md) मध्ये बोलण्यास सुरवात केली.
REV	19	9	l72p	figs-activepassive	οἱ ... κεκλημένοι	1	those who are invited	हे तुम्ही कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्यांना देव आमंत्रित करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	9	q4ya	figs-metaphor	τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου	1	the wedding feast of the Lamb	येथे देवदूत येशूशी आणि त्याच्या लोकांशी जोडले जाण्याबद्दल बोलतो जसे की ते एक लग्न समारंभ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	10	uq6h		ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	I fell down at his feet	याचा अर्थ असा होतो की योहान जाणूनबुजून जमिनीवर पालथा पडला आणि स्वतःला आदराने किंवा समर्पण म्हणून लांब केले. ही कृती आदर आणि सेवा करण्याची इच्छा दाखवण्याचा आराधनेमधील एक महत्वाचा भाग होती. [प्रकटीकरण 19:3](../19/03.md) मधील टीप पहा.
REV	19	10	i2yq		τῶν ... ἀδελφῶν σου	1	your brothers	येथे “बंधुनो” हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना, पुरुष आणि स्त्री, यांना संदर्भित करतो.
REV	19	10	up6l	figs-metaphor	τῶν ... ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	who hold the testimony about Jesus	येथे विश्वास ठेवणे किंवा घोषणा करणे यांच्या बाजूने उभे राहणे आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे येशूबद्दल सत्य बोलतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	10	rku2	figs-explicit	ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας	1	for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy	येथे “भविष्यवाणीचा आत्मा” याचा संदर्भ देवाच्या पवित्र आत्म्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण हा देवाचा आत्मा आहे जो लोकांना येशूबद्दल सत्य बोलण्याचे सामर्थ्य देतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	19	11	xx12			0	General Information:	ही नवीन दृष्टांताची सुरवात आहे. योहान पांढऱ्या घोड्यावर स्वार असलेल्या घोडेस्वाराचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.
REV	19	11	m1qn		καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον	1	Then I saw heaven open	या प्रतिमेचा वापर नवीन दृष्टांताच्या सुरवातीला दर्शवण्यासाठी केला. तुम्ही या संकल्पनेचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:1](../04/01.md) आणि [प्रकटीकरण 11:19](../11/19.md) आणि [प्रकटीकरण 15:5](../15/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	19	11	hcs8		ὁ καθήμενος ... αὐτὸν	1	The one riding it	तो स्वार येशू आहे.
REV	19	11	lp9a	figs-explicit		0	It is with justice that he judges and wages war	येथे “न्याय” याचा संदर्भ जे योग्य आहे त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तो सर्व लोकांचा न्याय करतो आणि जे योग्य आहे त्याच्या बाजूने युद्ध लढतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	19	12	p9ak	figs-simile		0	His eyes are like a fiery flame	योहान स्वाराच्या डोळ्याबद्दल बोलतो जसे की तो अग्नीच्या ज्वालेसारखा चमकत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	19	12	yhr7	figs-activepassive		0	He has a name written on him	तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्याच्यावर नाव लिहिले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	12	kk9x	figs-rpronouns		0	on him that no one knows but himself	त्याच्यावर, आणि फक्त त्यालाच त्या नावाचा अर्थ माहित होता (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
REV	19	13	vny3	figs-activepassive	περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι	1	He wears a robe that was dipped in blood	तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या झग्याला रक्ताने झाकले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	13	hdk1	figs-activepassive	κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	his name is called the Word of God	तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. “देवाचे वचन” हे इथे येशू ख्रिस्तासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे नाव देवाचा संदेश असे संबोधले जाते” किंवा “त्याचे नाव देवाचा संदेश असे सुद्धा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	15	m9yn		ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα	1	Out of his mouth goes a sharp sword	त्याच्या तोंडातून एक तीक्ष्ण तलवार बाहेर येत होती. तलवार स्वतः हालचाल करत नव्हती. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	19	15	a88t		πατάξῃ τὰ ἔθνη	1	strikes down the nations	राष्ट्रांचा नाश करेल किंवा “राष्ट्रांना त्याच्या नियंत्रणात आणेल”
REV	19	15	uq4z	figs-metaphor	ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	rule them with an iron rod	योहान स्वाराच्या सामर्थ्याबद्दल बोलतो जसे की तो लोखंडी दांड्याच्या सहाय्याने शासन करतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 12:5](../12/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	15	nb4y	figs-metaphor	αὐτὸς ... πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ ... θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος	1	He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty	योहान स्वार त्याच्या शत्रूंचा नाश करण्याबद्दल बोलतो जसे की ते द्राक्षे आहेत ज्यांना एखादा मनुष्य द्राक्ष कुंडामध्ये तुडवतो. येथे “क्रोध” याचा संदर्भ दुष्ट लोकांना देवाची शिक्षा याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या शत्रूंना समर्थ देवाच्या न्यायाप्रमाणे चिरडणार होता, जसे एखादा मनुष्य द्राक्षे द्राक्ष कुंडामध्ये चिरडतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	19	16	a61a	figs-activepassive	ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον	1	He has a name written on his robe and on his thigh:	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोनितार्री त्याच्या झग्यावर आणि मांडीवर नाव लिहिले होते:” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	17	m6dt	figs-metonymy	εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ	1	I saw an angel standing in the sun	येथे “सूर्य” हा सूर्याचा प्रकाश याच्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “नंतर मी एक देवदूताला सूर्याच्या प्रकाशात उभे राहिलेले पहिले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	19	18	khs9	figs-merism	ἐλευθέρων τε καὶ δούλων ... μικρῶν καὶ μεγάλων	1	both free and slave, the unimportant and the powerful	देवदूत या दोन विरुद्धार्थी शब्दांच्या संचांचा एकत्रित वापर सर्व मनुष्यांना सूचित करण्यासाठी करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	19	20	q83v	figs-activepassive	ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης	1	The beast was captured and with him the false prophet	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “पांढऱ्या घोड्यावरील स्वाराने खोट्या संदेष्ट्यांना आणि त्या श्वापदाला धरले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	20	gs37		τὸ ... χάραγμα τοῦ θηρίου	1	the mark of the beast	हे एक ओळखण्याचे चिन्ह आहे जे हे सूचित करते की मनुष्य ज्याने श्वापदाला ग्रहण केले आणि त्याची आराधना केली. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 13:17](../13/17.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	19	20	ht8g	figs-activepassive	ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο	1	The two of them were thrown alive	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने श्वापदाला आणि खोट्या संदेष्ट्यांना जिवंत टाकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	20	blr1			0	the fiery lake of burning sulfur	अग्नीचे सरोवर जे गंधकाने जळत राहते किंवा “सर्वत्र अग्नी असलेली जागा जी गंधकाने जळत राहते”
REV	19	21	h6ea	figs-activepassive	οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος	1	The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “घोडेस्वाराने श्वापदाच्या राहिलेल्या सैन्याला त्याच्या तोंडातून येणाऱ्या तलवारीने मारून टाकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	21	qk9t		τῇ ῥομφαίᾳ ... τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος	1	the sword that came out of the mouth	त्याच्या तोंडातून एक तीक्ष्ण तलवार बाहेर येत होती. तलवार स्वतः हालचाल करत नव्हती. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:16](../01/16.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	20	intro	c7eh			0		# प्रकटीकरण 20 सामान्य माहिती<br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### ख्रिस्ताने हजार वर्षे राज्य करणे<br><br>या अधिकारात, येशूने हजार वर्षे राज्य केले असे म्हंटले आहे, त्याच वेळी शैतान बांधलेला होता. याचा संदर्भ भविष्यातील काळाशी आहे किंवा येशू आता स्वर्गातून राज्य करत आहे यावर विद्वानांमध्ये मतभेद आहेत. या परिच्छेदाचे अचूक भाषांतर करण्यासाठी याला समजून घेणे गरजेचे नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### शेवटची बंडखोरी<br><br>हा अधिकार हजार वर्षे संपल्यानंतर काय होईल याचेदेखील वर्णन करतो. या काळादरम्यान शैतान आणि अनेक लोक येशूविरुद्ध बंडखोरी करण्याचा प्रयत्न करतील. याचा परिणाम देवाचा पाप आणि दुष्ट यांच्यावर अंतिम आणि शेवटचा विजय असा होतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### मोठे पांढरे सिंहासन<br><br>या अधिकाराचा शेवट जे लोक कधीकाळी जिवंत होते त्यांच्या न्यायाने होतो. देव ज्या लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवला होता त्यांना ज्यांनी त्याच्यावर विश्वास नाही ठेवला त्या लोकांतून वेगळे केले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/judge]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### जीवनाचे पुस्तक<br><br>हे सार्वकालिक जीवनासाठीचे रूपक आहे. ज्यांनी सार्वकालिक जिवंत प्राप्त केले आहे त्या सर्वांची नावे त्या जीवनाच्या पुस्तकात लिहिलेली होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर अडचणी<br><br>### नरक आणि अग्नी सरोवर<br>या दोन वेगळ्या जागा अशा प्रकट होतात. या दोन जागांचे भाषांतर वेगवेगळे कसे करता येईल हे निर्धारित करण्यासाठी भाषांतरकार इच्छा असल्यास आणखी संशोधन करू शकतो. भाषांतरामध्ये त्यांचे एकमेकांसारखे समान भाषांतर असे नये. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/hell]])<br>
REV	20	1	rkv7			0	General Information:	योहान शैतानाला अथांग डोहात टाकण्याच्या त्याच्या दृष्टांताच्या वर्णनाने सुरवात करतो.
REV	20	1	n8b8		καὶ εἶδον	1	Then I saw	येथे “मी” चा संदर्भ योहानाशी येतो.
REV	20	1	c18c		Ἀβύσσου	1	bottomless pit	हे अतिशय खोल अरुंद छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) डोहाला तळ नाही; ते पुढे खाली जातच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की त्याला तळ नाहीच. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 9:1](../09/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	20	2	r6es	writing-symlanguage	δράκοντα	1	dragon	हा एक मोठा, पालीसारखा, भयंकर सरपटणारा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी, हे दुष्ट आणि गोंधळलेल्याचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	20	3	xj22	figs-explicit	ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ	1	sealed it over him	देवदूताने डोह कोणीही उघडू नये म्हणून शिक्का मारून बंद केला. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही उघडू नये म्हणून शिक्का मारून बंद केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	20	3	el4f	figs-metonymy	πλανήσῃ ... τὰ ἔθνη	1	deceive the nations	येथे “राष्ट्रे” हे पृथ्वीवर राहणाऱ्या लोकांसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक-समूहांना फसवणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	20	3	ns5x	translate-numbers	τὰ ... χίλια ἔτη	1	the thousand years	1000 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	20	3	y9xd	figs-activepassive	δεῖ αὐτὸν λυθῆναι	1	he must be set free	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव देवदूताला त्याला सोडण्याची आज्ञा देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	4	lw2r			0	General Information:	हा योहानाच्या दृष्टांताचा पुढील भाग आहे. तो अचानकपणे सिंहासन आणि विश्वासणाऱ्या लोकांचे आत्मे दिसल्याचे वर्णन करतो.
REV	20	4	qzt1	figs-activepassive	κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς	1	who had been given authority to judge	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देवाने न्याय करण्याचा अधिकार दिला होता असे लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	4	u3u8	figs-activepassive	τῶν πεπελεκισμένων	1	who had been beheaded	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “इतरांनी ज्यांची डोकी तोडली होती असे लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	4	tut2		διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	for the testimony about Jesus and for the word of God	कारण ते येशूबद्दल आणि देवाच्या वचनाबद्दल सत्य बोलले होते
REV	20	4	xz5l	figs-metonymy	διὰ ... τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	for the word of God	हे शब्द देवापासून आलेल्या संदेशासाठी लक्षणा आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी वचनाबद्दल जे काही शिकवले त्यामुळे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	20	4	cc1v		ἔζησαν	1	They came to life	ते जीवनात परत आले किंवा “ते पुन्हा जिवंत झाले”
REV	20	5	cw4j		οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν	1	The rest of the dead	इतर सर्व मेलेले लोक
REV	20	5	e1pm	translate-numbers	τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη	1	the thousand years were ended	1,000 वर्षाचा शेवट (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	20	6	f3gz	figs-personification	ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν	1	Over these the second death has no power	येथे योहान “मृत्यू” चे वर्णन सामर्थ्य असलेला एखादा व्यक्ती असे करतो. पर्यायी भाषांतर: “हे लोक दुसऱ्या मृत्यूचा अनुभव घेणार नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	20	6	v4z3	writing-symlanguage	ὁ ... δεύτερος θάνατος	1	the second death	दुसऱ्यांदा मरणे. याचे वर्णन [प्रकटीकरण 20:14](../20/14.md) आणि [प्रकटीकरण 21:8](../21/08.md) मध्ये अग्नीच्या सरोवरातील सार्वकालिक शिक्षा असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:11](../02/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या सरोवरातील शेवटचा मृत्यू” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	20	7	y1vw	figs-activepassive	λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ	1	Satan will be released from his prison	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव शैतानाला त्याच्या तुरुंगातून मोकळे करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	8	g429	figs-simile		0	They will be as many as the sand of the sea	हे सैतानाच्या सैन्यातील अतिशय मोठ्या संख्येवर भर देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	20	9	jlc6		ἀνέβησαν	1	They went	सैतानाचे सैन्य गेले
REV	20	9	f4t7		τὴν ... πόλιν τὴν ἠγαπημένην	1	the beloved city	याचा संदर्भ यरुशलेमशी येतो.
REV	20	9	jhq8	figs-personification	κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς	1	fire came down from heaven and devoured them	येथे योहान अग्निबद्दल बोलतो जसे की ते जिवंत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना जाळून भस्म करण्यासाठी स्वर्गातून अग्नी पाठवला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	20	10	pif3	figs-activepassive	ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς	1	The devil, who deceived them, was thrown into	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव सैतानाला ज्याने त्यांना फसवले होते, च्या मध्ये फेकून देईल” किंवा “देवाचा देवदूत सैतानाला, ज्याने त्यांना फसवले होते, च्या मध्ये फेकून देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	10	rjv1			0	lake of burning sulfur	गंधकासह जाळणारे अग्नीचे सरोवर ज्यामध्ये किंवा “सगळीकडे अग्नी असणारी जागा ज्यात गंधक जळत असतो.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 19:20](../19/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	20	10	faa3	figs-activepassive		0	where the beast and the false prophet had been thrown	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “याचा ठिकाणी देवाने श्वापदाला आणि खोट्या संदेष्ट्यांना फेकले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	10	t5h2	figs-activepassive	βασανισθήσονται	1	They will be tormented	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांचा छळ करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	11	n8h9			0	General Information:	हा योहानाच्या दृष्टांताचा पुढचा भाग आहे. तो अचानकपणे मोठे पांढरे सिंहासन आणि मेलेल्यांचा न्याय होताना पाहिल्याचे वर्णन करतो.
REV	20	11	pm1z	figs-personification		0	The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go	योहान स्वर्ग आणि पृथ्वी यांचे वर्णन करतो जसे की ते लोक आहेत जे देवाच्या न्यायातून सुटण्याचा प्रयत्न करत आहेत. याचा अर्थ देवाने जुना स्वर्ग आणि जुनी पृथ्वी यांचा पूर्णपणे नाश केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	20	12	gap2	figs-activepassive	βιβλία ἠνοίχθησαν	1	the books were opened	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी पुस्तके उघडली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	12	lt7k	figs-activepassive	ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ	1	The dead were judged	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मरण पावलेल्या परंतु आता पुन्हा जिवंत असलेल्या लोकांचा न्याय केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	12	vvc4	figs-activepassive	ἐκ τῶν γεγραμμένων	1	by what was recorded	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यामध्ये जे लिहिले होते त्यानुसार” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	13	ea2h	figs-personification		0	The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead	येथे योहान समुद्र, मृत्यू, आणि अधोलोक यांच्याबद्दल बोलतो जणू ते जिवंत मनुष्य होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	20	13	bg4u	figs-activepassive	ἐκρίθησαν	1	the dead were judged	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मेलेल्या लोकांचा न्याय केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	13	pk3k	figs-metonymy	ὁ ... ᾍδης	1	Hades	येथे “अधोलोक” हे एक लक्षणा आहे जी अशी जागा आहे जेथे अविश्वासणारे मेल्यानंतर, देवाच्या न्यायाची वाट बघण्याकरिता जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	20	14	lw6b	figs-activepassive	ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν	1	Death and Hades were thrown	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जासू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मृत्यू आणि अधोलोक यांना टाकले” किंवा “देवाच्या देवदूताने मृत्यू आणि अधोलोक यांना टाकले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	14	qv55	writing-symlanguage	ὁ θάνατος ... ὁ ... δεύτερός	1	the second death	दुसऱ्यांदा मरणे. याचे वर्णन [प्रकटीकरण 20:14](../20/14.md) आणि [प्रकटीकरण 21:8](../21/08.md) मध्ये अग्नीच्या सरोवरातील सार्वकालिक शिक्षा असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:11](../02/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या सरोवरातील शेवटचा मृत्यू” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	20	15	c9pb	figs-activepassive	εἴ τις οὐχ εὑρέθη ... γεγραμμένος	1	If anyone's name was not found written	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जर देवाच्या देवदूताला एखाद्या मनुष्याचे नाव सापडले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	15	wq31	figs-activepassive	ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός	1	he was thrown into the lake of fire	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवदूताने त्याला अग्नीच्या सरोवरात टाकले” किंवा “देवदूताने त्याला अशा जागी टाकले जिथे अग्नी नेहमी जळत असतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	intro	pai8			0		# प्रकटीकरण 21 सामान्य माहिती<br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>हा अधिकार नवीन यरुशलेमबद्दल सविस्तर चित्र देतो.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### दुसरा मृत्यू<br><br> मृत्यू एक प्रकारचे वेगळे होणे आहे. पहिला मृत्यू हा शारीरिकदृष्ट्या मरणे, जेव्हा आत्मा शरीरापासून वेगळा होतो. दुसरा मृत्यू हा सार्वकालासाठी देवापासून वेगळे होणे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/soul]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### जीवनाचे पुस्तक<br><br>हे सार्वकालिक जीवनासाठीचे रूपक आहे. ज्यांनी सार्वकालिक जीवन प्राप्त केले त्यांची नावे त्या जीवनाच्या पुस्तकात लिहिलेली आहेत असे म्हंटले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी<br><br>## नवीन स्वर्ग आणि नवीन पृथ्वी<br><br> हे पूर्णपणे नवीन पृथ्वी आणि नवीन स्वर्ग असेल किंवा हे सध्या अस्तित्वात असलेल्या पृथ्वी आणि स्वर्ग यांपासून पुनः निर्माण केलेले असेल हे अस्पष्ट आहे. हे नवीन यरुशलेमबद्दल सुद्धा खरे आहे. याने काही भाषेतील भाषांतरावर परिणाम होईल हे शक्य आहे. मूळ भाषेतील “नवीन” या शब्दाचा अर्थ जुन्यापेक्षा वेगळा आणि चागला असे होतो. याचा अर्थ काळात नवीन असा होत नाही.<br>
REV	21	1	tj16			0	General Information:	योहान नवीन यरुशलेमच्या त्याच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.
REV	21	1	vks1		εἶδον	1	I saw	येथे “मी” चा संदर्भ योहानाशी येतो.
REV	21	2	er4u	figs-simile	ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς	1	like a bride adorned for her husband	हे नवीन यरुशलेमची तुलना वधूशी करते जिने स्वतःला तिच्या वरासाठी सुंदर बनवले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	21	3	i8za	figs-metonymy	φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης	1	a great voice from the throne saying	“वाणी” याचा संदर्भ जो बोलतो त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या सिंहासनापासून एक मोठ्याने बोलत होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	21	3	gk3m		ἰδοὺ	1	Look!	येथे “पहा” हा शब्द जी आश्चर्यकारक माहिती येणार आहे तिच्याकडे लक्ष देण्यासाठी सावध करतो.
REV	21	3	hpt1	figs-parallelism		0	The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them	या दोन वाक्यांशाचा अर्थ एकाच गोष्ट होतो आणि ते यावर भर देतात की, देव करेल, खात्रीने, मनुष्यांमध्ये जिवंत राहील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV	21	4	w39g	figs-metonymy	ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	He will wipe away every tear from their eyes	येथे अश्रू दुःखाला सूचित करतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:17](../07/17.md)मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: देव जसे अश्रू पुसतात तसे त्यांचे सर्व दुःख पुसून टाकील” किंवा “इथून पुढे देव त्यांना दुःखी होऊ देणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	21	5	rq2q	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν	1	these words are trustworthy and true	येथे “शब्द” याचा संदर्भ संदेश ज्याला ते तयार करतात याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “हा संदेश विश्वसनीय आणि खरा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	21	6	dq8n	figs-parallelism	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the alpha and the omega, the beginning and the end	या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकाच गोष्ट होतो आणि ते देवाच्या सार्वकालिक स्वभावावर भर देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	21	6	li7s	figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	the alpha and the omega	ही ग्रीक वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षरे आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि जो सर्व गोष्टी समाप्त करेल” किंवा 2) “एक जो नेहमी जिवंत होता आणि जो नेहमी जिवंत राहील.” जर वाचकांना अस्पष्ट असेल तर तुम्ही तुमच्या वर्णमालेतील पहिल्या आणि शेवटच्या अक्षरांचा वापर करू शकता. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:8](../1/8.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “A आणि Z” किंवा “पहिला आणि शेवटचा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	21	6	bf1p		ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the beginning and the end	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि जो सर्व गोष्टी समाप्त होण्यास कारणीभूत ठरेल ” किंवा 2) “एक जो सर्व गोष्टींच्या आधी अस्तित्वात होता आणि जो सर्व गोष्टीनंतर अस्तित्वात असेल.”
REV	21	6	wk2c	figs-metaphor		0	To the one who thirsts ... water of life	देव एखाद्या मनुष्याच्या सार्वकालिक जीवनाच्या इच्छेविषयी बोलतो जसे की ते एक तहान आहे आणि तो मनुष्य सार्वकालिक जीवन प्राप्त करून घेत आहे जणू तो जीवन देणारे पाणी पीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	21	7	vms6			0	Connecting Statement:	सिंहासनावर बसलेला जो एक तो योहानाशी बोलत राहिला.
REV	21	8	hma7		τοῖς ... δειλοῖς	1	the cowards	जे योग्य आहे ते करण्यासाठी अतिशय घाबरलेले लोक
REV	21	8	k8yp		ἀπίστοις ... ἐβδελυγμένοις	1	the detestable	जे अतिशय भयंकर गोष्टी करतात
REV	21	8	zu27			0	the fiery lake of burning sulfur	गंधकासह जाळणारे अग्नीचे सरोवर ज्यामध्ये किंवा “सगळीकडे अग्नी असणारी जागा ज्यात गंधक जळत असतो.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 19:20](../19/20.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	21	8	k1hl	writing-symlanguage	ὁ θάνατος ὁ δεύτερος	1	the second death	दुसऱ्यांदा मरणे. याचे वर्णन [प्रकटीकरण 20:14](../20/14.md) आणि [प्रकटीकरण 21:8](./08.md) मध्ये अग्नीच्या सरोवरामध्ये सार्वकालिक शिक्षा असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 2:11](../02/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	21	9	cf2m	figs-personification	τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου	1	the bride, the wife of the Lamb	देवदूत यरुशलेमबद्दल सांगतो जसे की ते एक स्त्री आहे जी तिचा वर, कोकरा याच्याशी लग्न करण्यास आहे. यरुशलेम हे जे विश्वास करतात की ते त्यामध्ये राहतील त्यासाठी एक लक्षणा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	21	9	bil2	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	ही एक तरुण मेंढी आहे. येथे तिचा वापर चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केलेला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	21	10	czp2	writing-background	ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι	1	carried me away in the Spirit	देखावा बदलला कारण योहानाला उंच पर्वतावर नेण्यात आले, जिथून तो यरुशलेम शहर बघू शकत होता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 17:3](../17/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	21	11	g44j		ἔχουσαν	1	Jerusalem	याचा संदर्भ “यरुशलेम, स्वर्गातून खाली येण्याशी” आहे ज्याचे वर्णन त्याने आधीच्या वचनांमध्ये केले आणि भौतिक यरुशलेम नाही.
REV	21	11	xvg6	figs-parallelism	ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι	1	like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper	या दोन वाक्यांशाचा अर्थ एकाच गोष्ट होते. दुसरा विशिष्ठ रत्नजडीताचे नाव देऊन यरुशलेमच्या तेजावर हार देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV	21	11	n51z		κρυσταλλίζοντι	1	crystal-clear	अतिशय स्पष्ट
REV	21	11	vvq1	translate-unknown	ἰάσπιδι	1	jasper	हा एक मौल्यवान खडा आहे. यास्फे हा कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटीकासारखा स्वच्छ असतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:3](../04/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	21	12	j9eb	translate-numbers	πυλῶνας δώδεκα	1	twelve gates	12 दारे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	21	12	qgh3	figs-activepassive	ἐπιγεγραμμένα	1	were written	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी लिहिलेले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	14	mm12		Ἀρνίου	1	Lamb	याचा संदर्भ येशूशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	21	16	fs8z	translate-numbers	σταδίων δώδεκα χιλιάδων	1	twelve thousand stadia	12,000 स्टडीया. तुम्ही याचे भाषांतर आधुनिक मोजमापांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “2,200 किलोमीटर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
REV	21	17	eut1	translate-numbers	πηχῶν	1	144 cubits	एकशे चव्वेचाळीस हात. तुम्ही याचे भाषांतर आधुनिक मोजमापांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “66 मीटर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
REV	21	18	g7w8	figs-activepassive	ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους ... ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν	1	The wall was built of jasper and the city of pure gold	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्याची भिंत यास्फे नावाच्या दगडांनी आणि शुद्ध सोन्यांनी बांधलेली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	18	n3hu	figs-simile	χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ	1	pure gold, like clear glass	सोने इतके शुद्ध होते की तते काचेसारखे होते असे सांगितले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	21	18	h239	translate-unknown	ἴασπις	1	jasper	हा एक मौल्यवान खडा आहे. यास्फे हा कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटीकासारखा स्वच्छ असतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:3](../04/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	21	19	ick5	figs-activepassive	οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους ... κεκοσμημένοι	1	The foundations of the wall were adorned	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्या भिंतीचे पाये सजवले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	19	ke4b	translate-unknown		0	jasper ... sapphire ... agate ... emerald	हे मौल्यवान दगड आहेत. यास्फे हा कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटीकासारखा स्वच्छ असतो. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 4:3](../04/03.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	21	20	a2tm	translate-unknown		0	onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst	हे सर्व मौल्यवान रत्ने आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	21	21	yn6i	translate-unknown	μαργαρῖται	1	pearls	सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे मणी. ते समुद्रात राहणाऱ्या एक विशिष्ठ प्रकारच्या लहान प्राण्याच्या शिंपल्यात तयार होतात. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 17:4](../17/04.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	21	21	g75r	figs-activepassive	ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν ... ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου	1	each of the gates was made from a single pearl	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी प्रत्येक दरवाजा हा एकेका मोत्यांमधून तयार करण्यात आला होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	21	vp22	figs-simile	χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής	1	pure gold, like transparent glass	सोने इतके शुद्ध होते की, ते एक काच होते असे सांगितले आहे. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:18](../21/18.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	21	22	m2ew	figs-metaphor		0	Lord God ... and the Lamb are its temple	मंदिर देवाच्या उपस्थितीला सूचित करते. याचा अर्थ नवीन यरुशलेममध्ये मंदिराची गरज नाही कारण देव आणि कोकरा तेथे राहतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	21	23	v2m9	figs-metaphor		0	its lamp is the Lamb	येथे येशू, कोकरा याचे वैभव सांगितले आहे, जसे की एक दिवा आहे जो संपूर्ण शहराला प्रकाश देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	21	24	j3lk	figs-metonymy	περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη	1	The nations will walk	“राष्ट्रे” हे शब्द त्या राष्ट्रांमध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी लक्षणा आहेत. येथे “चालणे” हे “जीवन जगणे” यासाठीचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व वेगवेगळ्या राष्ट्रातील लोक जगतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	21	25	lq1z	figs-activepassive	οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν	1	Its gates will not be shut	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “दरवाजे कोणीही बंद करू शकणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	26	ps25		οἴσουσιν	1	They will bring	पृथ्वीवरील राजे आणतील
REV	21	27	n3nh	figs-doublenegatives		0	nothing unclean will ever enter into it, nor anyone	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “फक्त जे शुद्ध आहेत तेच प्रवेश करू शकतील, आणि इतर क्नोही नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
REV	21	27	g7fr	figs-activepassive	εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου	1	but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life	हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांची नावे कोकऱ्याने जीवनाच्या पुस्तकात लिहिली आहेत ते लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	27	cw99	writing-symlanguage	τῷ ... τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	ही एक तरुण मेंढी आहे. येथे तिचा वापर चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केलेला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	22	intro	e1ya			0		# प्रकटीकरण 22 सामान्य माहिती<br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>येशू लवकर येत आहे यावर हा अधिकार भर देतो.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### जीवनाचे झाड<br><br>कदाचित एदेन बागेत असलेल्या जीवनाच्या झाडामध्ये आणि या अधिकारात उल्लेख केलेल्या जीवनाच्या झाडामध्ये एक इच्छित संबंध आहे. जो श्राप एदेन बागेत सुरु झाला होता तो या वेळी संपेल.<br><br>## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी<br><br>### अल्फा आणि ओमेगा<br><br>ही ग्रीक वर्णमालेतील पहिल्या आणि शेवटच्या अक्षरांची नावे आहेत. यूएलटी त्यांच्या नावाचे शब्दलेखन इंग्रजीमध्ये करते. हे धोरण भाषांतरकारांसाठी आदर्श ठरेल. तथापि, काही भाषांतरकार, त्यांच्या स्वतःच्या भाषेच्या वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षर लिहिण्याचा निर्णय घेऊ शकतात. इंग्रजीममध्ये हे “A आणि Z” असेल.
REV	22	1	b1ad			0	Connecting Statement:	योहान नवीन यरुशलेमचे वर्णन जसे देवदूताने त्याला दाखवले होते तसे करत राहतो.
REV	22	1	uu7b		ἔδειξέν μοι	1	showed me	येथे “मी” याचा संदर्भ योहानाशी येतो.
REV	22	1	vl23		ποταμὸν ὕδατος ζωῆς	1	the river of the water of life	नदी जीच्यामधून जीवन देणारे पाणी वाहते
REV	22	1	yn2p	figs-metaphor	ποταμὸν ὕδατος ζωῆς	1	the water of life	सार्वकालिक जीवन सांगितले आहे जसे की ते जीवन देणाऱ्या नदीद्वारे पुरवले जाते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:6](../21/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	22	1	mxp4	writing-symlanguage	τοῦ ... Ἀρνίου	1	the Lamb	ही तरुण मेंढी आहे. येथे याचा वापर चिन्हित रूपाने येशूला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 5:6](../05/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	22	2	l2aq	figs-metonymy	θεραπείαν τῶν ἐθνῶν	1	the nations	येथे “राष्ट्रे” याचा संदर्भ प्रत्येक राष्ट्रांमध्ये राहणाऱ्या लोकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	22	3	d5fq		πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι	1	There will no longer be any curse	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “तेथे असा कोणीही नसणार ज्याला देव श्राप देणार नाही” किंवा 2) “तेथे असा कोणीही नसणार जो देवाच्या श्रापाखाली नसणार”
REV	22	3	by36		οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ	1	his servants will serve him	“त्याचे” आणि “त्याला” या शब्दांचे शक्य अर्थ हे आहेत 1)दोन्ही शब्द देव जो पिता याला संदर्भित करतात, किंवा 2) दोन्ही शब्द देव आणि कोकरा, जे एक म्हणून अधिकार गाजवतील या दोघांना संदर्भित करतात.
REV	22	4	zy4x	figs-idiom	ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ	1	They will see his face	हा एक वाक्यप्रचार आहे, ज्याचा अर्थ देवाच्या उपस्थितीत असणे. पर्यायी भाषांतर: “ते देवाच्या उपस्थितीत असतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	22	6	j51i	figs-explicit		0	General Information:	हा योहानाच्या दृष्टांताचा शेवट आहे. 6 व्या वचनात देवदूत योहानाशी बोलत आहे. 7 व्या वचनात, येशू बोलत आहे. जसे यूएसटी मध्ये आहे तसे हे स्पष्टपणे दाखवले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	22	6	xaw8	figs-metonymy		0	These words are trustworthy and true	येथे “शब्द” यांचा संदर्भ संदेश जो ते तयार करतात याच्याशी आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:5](../21/05.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “हा संदेश विश्वासयोग्य आणि खरा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	22	6	cr31	figs-metonymy	ὁ ... Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν	1	the God of the spirits of the prophets	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “आत्मे” या शब्दाचा संदर्भ संदेष्ट्यांच्या आतील स्वभावाला संदर्भित करतो आणि तो हे सूचित करतो की देव त्यांना प्रेरणा देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव जो संदेष्ट्यांना प्रेरित करतो” किंवा 2) “आत्मे” हा शब्द पवित्र आत्म्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव संदेष्ट्यांना त्याचा आत्मा देतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	22	7	p72h		ἰδοὺ	1	Look!	येथे येशू बोलण्यास सुरवात करतो. “पहा” हा शब्द ज्याचे अनुसरण करायचे आहे त्यावर भर देतो.
REV	22	7	afr9	figs-explicit		0	I am coming soon!	तो न्याय करण्यासाठी येणार आहे हे समजले. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 3:11](../03/11.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी न्याय करण्यास लवकर येत आहे!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	22	8	xr17			0	General Information:	योहान त्याच्या वाचकांना सांगतो की त्याने कसा देवदूताला प्रतिसाद दिला.
REV	22	8	uvk3		ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν	1	I fell down to worship at the feet	याचा अर्थ योहान जाणूनबुजून जमिनीवर पडला आणि आदर किंवा समर्पण म्हणून त्याने स्वतःला लांब केले. ही कृती उपासनेचा एक महत्वाचा भाग होती ज्यामधून आदर आणि सेवा करण्याची इच्छा दिसून येत होती. तुम्ही यासारख्या समान शब्दांचे भाषांतर [प्रकटीकरण 19:10](../19/10.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	22	10	gqa8			0	Connecting Statement:	देवदूत योहानाशी बोलण्याचे संपवतो.
REV	22	10	ct48	figs-explicit		0	Do not seal up ... this book	पुस्तकावर शिक्का मारणे म्हणजे त्याला काशानेतरी बंद करणे जेणेकरून एखाद्यासाठी तो शिक्का फोडल्याशिवाय त्या पुस्तकात आतमध्ये काय आहे ते वाचणे अशक्य होईल. देवदूत योहानला सांगत आहे की तो संदेश गुप्त ठेवू नकोस. पर्यायी भाषांतर: “हे पुस्तक ...गुप्त ठेवू नकोस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	22	10	xc15	figs-metonymy	τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου	1	the words of the prophecy of this book	येथे “शब्द” यांचा संदर्भ संदेश जो ते तयार करतात याच्याशी आहे. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 22:7](../22/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “या पुस्तकातील हा भविष्यवाणीचा संदेश” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	22	12	idc6	writing-endofstory		0	General Information:	जसे प्रकटीकरणाचे पुस्तक संपत आहे, येशूचे संपतानाचे अभिवादन देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
REV	22	13	f5jl	figs-parallelism	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end	ही तीन वाक्यांश समान अर्थ सांगतात आणि ती येशू होता आणि नेहमी अस्तित्वात राहील यावर भर देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	22	13	uup6	figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	the alpha and the omega	ही ग्रीक वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षरे आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि जो सर्व गोष्टी समाप्त करेल” किंवा 2) “एक जो नेहमी जिवंत होता आणि जो नेहमी जिवंत राहील.” जर वाचकांना अस्पष्ट असेल तर तुम्ही तुमच्या वर्णमालेतील पहिल्या आणि शेवटच्या अक्षरांचा वापर करू शकता. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:8](../1/8.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “A आणि Z” किंवा “पहिला आणि शेवटचा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	22	13	cpl9	figs-merism	ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	the first and the last	हे येशूच्या सर्वकालिक स्वभावाला संदर्भित करते. तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 1:17](../01/17.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	22	13	nnm2		ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the beginning and the end	शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि तोच सर्व गोष्टी संपवण्यास कारणीभूत ठरेल” किंवा 2) “एक जो सर्व गोष्टींच्या आधी होता आणि तोच सर्व गोष्टींनंतर सुद्धा असेल.” तुम्ही याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:6](../21/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
REV	22	14	r16s			0	Connecting Statement:	येशू त्याचे समाप्तीचे अभिवादन देत राहतो.
REV	22	14	i54w	figs-metaphor	οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν	1	those who wash their robes	धार्मिक बनणे हे सांगितले आहे जसे की ते एखाद्याचे कपडे धुतात. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [प्रकटीकरण 7:14](../07/14.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जे धार्मिक बनले आहे जसे की त्यांनी आपले जागे धुतले आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	22	15	aw1h		ἔξω	1	Outside	याचा अर्थ ते शहराच्या बाहेर आहेत आणि त्यांना शहराच्या आतमध्ये प्रवेश करण्याची परवानगी नव्हती.
REV	22	15	tkd7	figs-metaphor		0	are the dogs	त्या संस्कृतीत कुत्रे हे एक अशुद्ध आणि तुच्छ प्राणी होता. येथे “कुत्रा” हा शब्द कमी किमतीचा आणि जे लोक पापी आहेत त्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	22	16	pu85	figs-you	μαρτυρῆσαι ὑμῖν	1	to testify to you	येथे “तु” हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
REV	22	16	t2v9	figs-metaphor	ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ	1	the root and the descendant of David	“मूळ” आणि “वंशज” या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो. येशू “वंशज” असण्याचा सांगतो जसे की तो दाविदामधून निघालेले “मूळ” आहे. हे दोन्ही शब्द एकत्र मिळून यावर भर देता की, येशू हा दाविदाच्या घराण्यातून येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV	22	16	g9uj	figs-metaphor	ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός	1	the bright morning star	येशू स्वतःबद्दल सांगतो जसे की तो एक तेजस्वी तारा आहे जो कधीकधी पहाटेच्या वेळेस दिसतो आणि हे सूचित करतो की नवीन दिवसाची सुरवात होत आहे. तुम्ही “तेजस्वी तारा” याचे भाषांतर [प्रकटीकरण 21:6](../21/06.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	22	17	gig5			0	Connecting Statement:	येशूने जे सांगितले त्याला प्रतिसाद म्हणून हे वचन आहे.
REV	22	17	lt8j	figs-metaphor	ἡ νύμφη	1	the Bride	विश्वासणाऱ्यांना सांगितले आहे जसे की ते एक वधू आहे जी तिचा वर येशू याबरोबर लग्न करण्यास आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	22	17	m9at	figs-explicit	ἔρχου	1	Come!	शक्य अर्थ हे आहेत 1) हे लोकांना एक आमंत्रण आहे की या आणि जीवनाचे पाणी प्या. पर्यायी भाषांतर: “या आणि प्या!” किंवा 2) येशूने परत येण्यासाठी ही एक नम्र विनंती आहे. पर्यायी भाषांतर: “कृपया या!” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	22	17	e2m5	figs-metaphor		0	Whoever is thirsty ... the water of life	एखाद्या व्यक्तीच्या सार्वकालिक जीवनाच्या इच्छेबद्दल सांगितले आहे जसे की ते एक तहान आहे आणि त्या व्यक्तीने सार्वकालिक जीवन प्राप्त के