translationCore-Create-BCS_.../tn_TIT.tsv

86 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0# तिताची प्रस्तावणा\n\n## विभाग१सामान्य विभाग \n\n### तिताच्या पत्राची बाह्यरेखा\n\n1 पौलाने तीताला देवभिरू पुढारी नेमण्याची सूचना केली(1:1-16)\n1. पौलाने तीताला लोकांना धार्मिकतेने जगण्याचे प्रशिक्षण देण्याची सूचना केली(2:1-3:11)\n1. पौल त्याच्या काही योजना सांगून आणि विविध विश्वासणाऱ्यांना शुभेच्छा पाठवून शेवट करतो(3:12-15)\n\n### तीताचे पुस्तक कोणी लिहिले? \n\n पौलाने तीताचे पुस्तक लिहिले. पौल तार्सस शहरातील होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळातच तो शौल म्हणून ओळखला जात असे. ख्रिस्ती होण्यापूर्वी पौल परुशी होता. त्याने ख्रिश्चनांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती झाल्यावर, त्याने येशूबद्दल लोकांना सांगत संपूर्ण रोमन साम्राज्यात बरेच वेळा प्रवास केला. \n\n### तीतास पुस्तक कशाविषयी आहे? \n\n पौलाने हे पत्र त्याच्या सहकारी तीताला लिहिले. तो क्रेत बेटावरील चर्चचे नेतृत्व करीत होता. पौलाने त्याला चर्च पुढारी निवडण्याविषयी सूचना दिली. विश्वासणाऱ्यांनी एकमेकांबद्दल कसे वागावे हे देखील पौलाने स्पष्ट केले. त्याने सर्वांना देवाला संतोष देण्याच्या मार्गाने जगण्याचे प्रोत्साहन दिले. \n\n### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे करावे? \n\n अनुवादक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक “तीतास” असे म्हणणे निवडू शकतात. किंवा ते “पौलाचे तीतास पत्र” किंवा “तीताला पत्र” असे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## विभाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### चर्चमध्ये लोक कोणत्या भूमिकेत काम करू शकतात? \n\n तीत या पुस्तकात काही शिकवणी आहेत की एखादी स्त्री किंवा घटस्फोटित पुरुष चर्चमध्ये नेतृत्वाच्या ठिकाणी सेवा देऊ शकेल की नाही. या शिकवणीच्या अर्थाबद्दल विद्वानांचे एकमत नाही. या पुस्तकाचा अनुवाद करण्यापूर्वी या विषयांवर पुढील अभ्यास करणे आवश्यक असू शकते. \n\n## विभाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या\n\n### एकवचनी आणि अनेकवचनी **तुम्ही** या पुस्तकात, ** मी** हा शब्द पौलाला सूचित करतो. तसेच, **तुम्ही ** हा शब्द नेहमीच एकवचनी असतो आणि तीताचा संदर्भ देतो. याला अपवाद :15:१:15 आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) \n\n###**आपला तारणारा देव ** चा अर्थ काय आहे? हे या पत्रातील एक सामान्य वाक्यांश आहे. पौलाने ख्रिस्तामध्ये त्यांच्याविरुद्ध केलेल्या पापांबद्दल त्यांना क्षमा केली याबद्दल वाचकांना त्यांचा विचार करायला लावायचा होता आणि जेव्हा तो सर्व लोकांचा न्याय करतो तेव्हा त्यांना क्षमा करण्याद्वारे त्याने त्यांना शिक्षेपासून वाचविले. या पत्रामधील एक समान वाक्यांश आहे **आपला महान देव आणि तारणारा येशू ख्रिस्त**.
31:introc7me0# तीत 01 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूप \n\n पौल या पत्राची औपचारिकपणे अध्याय १--4 मध्ये परिचय देतो. पुरातन पूर्वेकडील लेखक अनेकदा अशा प्रकारे पत्रांची सुरूवात करीत असत. 6- 9 व्या अध्यायात पौलाने चर्चमध्ये वडील म्हणून सेवा करणे आवश्यक असल्यास पुरुषाने असले पाहिजे अशा अनेक गुणांची यादी केली. (पहा:आरसी://इएन/टीए /मणुष्य/भाषांतरीत/भाववाचक संज्ञा) पौल 1 तीमथ्य मध्ये अशीच यादी देतो3.\n\n## या वचनातील खास संकल्पना वडील\n\n चर्चने चर्चच्या पुढाऱ्यांसाठी वेगवेगळ्या पदव्या वापरल्या आहेत. काही शीर्षकांमध्ये पर्यवेक्षक, वडील, चर्चचा मुख्य धर्मोपदेशक आणि बिशप## यांचा समावेश आहे. या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### आवश्यक आहे, असाव्यात\n\n यूएलटी वेगवेगळे शब्द वापरते जे आवश्यकता किंवा जबाबदाऱ्या दर्शवितात. या क्रियापदांमध्ये त्यांच्याशी संबंधित भिन्न स्तरांची शक्ती असते. सूक्ष्म फरक अनुवाद करणे कठिण असू शकते. यूएसटी या क्रियापदांचे अधिक सामान्य पद्धतीने अनुवाद करते.
41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1**विश्वास** एक भाववाचक नाम येथे येशूवर विश्वास ठेवणे किंवा त्याच्यावर विश्वास ठेवणे होय. जर आपल्या भाषेमध्ये हे अधिक स्पष्ट असेल तर आपण यूएसटी प्रमाणे यासारखे क्रियापद वापरून त्याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “विश्वास बळकट करण्यासाठी किंवा “[देवाच्या निवडलेल्या लोकांना] त्याच्यावर अधिक विश्वास ठेवण्यास मदत करण्यासाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51:1xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1** ज्ञान ** एक भाववाचक नाम आहे. जर आपल्या भाषेमध्ये हे स्पष्ट असेल तर आपण यूएसटी प्रमाणे “माहित असणे” यासारखे क्रियापद वापरू शकता. लोकांना देव आणि ख्रिस्त याविषयी खरा संदेश कळवावा अशी पौलाची इच्छा आहे जेणेकरून ते देवाला संतोष देण्याच्या मार्गाने जगू शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61:1abc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείας1** सत्य ** एक भाववाचक संज्ञा आहे. जर आपल्या भाषेमध्ये हे स्पष्ट असेल तर आपण "सत्य काय आहे" किंवा "खरा संदेश" यासारखे विशेषण वाक्यांश वापरू शकता. लोकांना देव आणि ख्रिस्त याविषयी खरा संदेश कळवावा अशी पौलाची इच्छा आहे जेणेकरून ते देवाला संतोष देण्याच्या मार्गाने जगू शकतील(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1**देवभीरू** ही एक भाववाचक संज्ञा आहे जी देवाला प्रसन्न करण्याच्या मार्गाने जीवन जगते. वैकल्पिक भाषांतर: “ते देवाचा आदर करण्यासाठी योग्य आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81:2xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1“यामुळे आपल्याला सार्वकालिक जीवनाची विशिष्ट आशा मिळते किंवा“सार्वकालिक जीवनाच्या आपल्या निश्चित आशेवर आधारित”
91:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1“वेळ होण्यापूर्वी”
101:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1“योग्य वेळी”
111:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1पौलाने देवाच्या शब्दाविषयी असे म्हटले आहे की जणू काय ती एखादी वस्तू आहे जी लोकांना दृश्यास्पद दर्शविली जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने मला त्याचा संदेश कळविला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121:3abc9ἐν κηρύγματι1“संदेशाची घोषणा करून”
131:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याने मला सुपूर्त केले” किंवा “त्याने मला उपदेश करण्याची जबाबदारी दिली (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141:3dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1“देवाचे, ज्याने आपले तारण केले”
151:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिश्चनांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
161:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1तीत पौलाचा शाररीक **मुलगा** नसला तरी ख्रिस्तावर त्यांचा एक समान विश्वास आहे. पौलाने ख्रिस्ताबरोबर विश्वासाद्वारे केलेले संबंध जैविक संबंधांपेक्षा अधिक महत्त्वाचे मानले. म्हणूनच, त्यांच्या सापेक्ष वयामुळे आणि ख्रिस्तावर सामायिक विश्वास असल्यामुळे पौलाने तीतला स्वतःचा मुलगा मानले. हे देखील असू शकते की पौलाने तीताला ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आणि म्हणून तीत हा आध्यात्मिक अर्थाने मुलासारखा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “तू माझ्या मुलासारखा आहेस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171:4wx6cκοινὴν πίστιν1पौल आणि तीत दोघेही ख्रिस्तावर समान विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवादः “कारण आम्ही दोघे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो”
181:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1पौलाने वापरलेला हा एक अभिवादन होता. आपण स्पष्टपणे समजलेली माहिती सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण दयाळूपणे आणि अंतर्गत शांतीचा अनुभव घेऊ शकता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
191:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1“ख्रिस्त येशू जो आपला तारणारा आहे”
201:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिश्चनांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
211:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1जोडणारा वाक्यांश ** या हेतूसाठी ** पौलाने तीत क्रेतमध्ये (चर्चमधील वडीलजनांना नियुक्त करण्यासाठी) सोडले तेव्हा साध्य करण्याचे उद्दीष्ट साध्य केले. वैकल्पिक अनुवाद: “हे कारण आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
221:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1“मी तुम्हाला क्रेतमध्ये रहाण्यास सांगितले आहे”
231:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1"जेणेकरून आपण करणे आवश्यक असलेल्या गोष्टींची व्यवस्था करणे समाप्त कराल"
241:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1“वडील नियुक्त करा” किंवा “वडील नियुक्त करा”
251:5p56wπρεσβυτέρους1सुरुवातीच्या ख्रिश्चन मंडळीमध्ये ख्रिस्ती वडिलांनी विश्वासणाऱ्यांच्या मंडळ्यांना आध्यात्मिक नेतृत्व दिले. हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो जे विश्वासात प्रौढ आहेत.
261:6wja4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nतीतला क्रेत बेटावरील प्रत्येक शहरात वडीलांना नेमण्यास सांगितले व त्यानंतर पौलाने वडीलजनाच्या गरजा भागवल्या.
271:6jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1वडिलांच्या चारित्र्याच्या वर्णनाची ही सुरुवात आहे. तीतास पुढील वर्णनांशी संबंधित अशा पुरुषांची निवड करणे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “निर्दोष लोकांना निवडा” किंवा “वडील निर्दोष असणे आवश्यक आहे ”तो **दोषरहित** अशी व्यक्ती म्हणून ओळखली पाहिजे जी वाईट गोष्टी करत नाही. वैकल्पिक अनुवादः “वडिलांचा दोष नसावा” किंवा “वडिलांची प्रतिष्ठा मलीन असू नये”
281:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1** दोषरहित असणे ** अशी व्यक्ती म्हणून ओळखले पाहिजे जौ वाईट गोष्टी करीत नाही. वैकल्पिक अनुवादः “दोष न देता” हे देखील सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते: “ज्याची चांगली प्रतिष्ठा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
291:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1“ज्याची चांगली प्रतिष्ठा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])याचा अर्थ असा की त्याला एक पत्नी आहे, म्हणजेच त्याला इतर बायका किंवा उपपत्नी नाही. याचा अर्थ असा की तो व्यभिचार करीत नाही आणि याचा अर्थ असा होऊ शकतो की त्याने मागील पत्नीशी घटस्फोट घेतला नाही. वैकल्पिक अनुवादः “ज्याला फक्त एक स्त्री आहे किंवा “जो माणूस आपल्या पत्नीशी विश्वासू आहे”
301:6wd6qτέκνα & πιστά1संभाव्य अर्थ म्हणजेः (१) येशूवर विश्वास ठेवणारी मुले किंवा (२) विश्वासू मुले.
311:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον11: 5 मध्ये पौलाने **वडील** म्हणून उल्लेख केलेल्या अध्यात्मिक नेतृत्त्वाच्या त्याच पदाचे हे दुसरे नाव आहे. हा शब्द वडीलजनांच्या कार्यावर केंद्रित आहे: तो चर्चमधील उपक्रम आणि लोकांची देखरेख करतो.
321:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1पौलाने चर्चविषयी असे म्हटले आहे की जणू देवाचे घरच आहे आणि देखरेख करणारा जणू त्या घराण्याचे सांभाळ करणारा एक सेवक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:7d6l1μὴ πάροινον1“मद्यपी नाही” किंवा “जास्त मद्यपान करणारा नाही”
341:7j1qqμὴ πλήκτην1“हिंसक नाही” किंवा “लढायला आवडत नाही”
351:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1** त्याऐवजी * जोडणी करणारा शब्द वडीलजन नसलेल्या गोष्टी (पौलाने आधी सांगितलेल्या) आणि वडील ज्या गोष्टी करायच्या आहेत त्या (म्हणजे पौलाने त्यास सांगायला पाहिजे) यामधील फरक दाखविला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
361:8vkq1φιλάγαθον1“एखादी व्यक्ती ज्याला चांगले करण्यास आवडते”
371:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1या दोन संज्ञा अर्थाने सारख्याच आहेत आणि लक्ष्य भाषेत दोन समान अटी नसल्यास एका शब्दाद्वारे भाषांतरित केली जाऊ शकते. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
381:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1या दोन संज्ञा अर्थाने सारख्याच आहेत आणि लक्ष्य भाषेत दोन समान अटी नसल्यास एका शब्दाद्वारे भाषांतरित केली जाऊ शकते. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
391:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1पौल ख्रिश्चनांच्या विश्वासाविषयी असे बोलतो की जणू तो त्याच्या हातात विश्वासाला धरून बसला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याला एकनिष्ठ असले पाहिजे” किंवा “त्याला चांगले माहित असावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1“आम्ही त्याला शिकवलेल्या गोष्टींशी सहमत आहोत”
411:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1एकत्र करणारे शब्द ** जेणेकरून ** एक ध्येय किंवा हेतू संबंधी नातेसंबंध ओळखले जातात. विश्‍वास योग्य संदेशाला दृढ धरून ठेवण्याचा हेतू वडील म्हणजे इतरांना उत्तेजन देणे व विरोधकांना कटाक्षाने समर्थ करणे. आपल्या भाषेत एक कनेक्टर वापरा जे हे स्पष्ट करते की हेच हेतू आहे. (पहा: \ [\ [आरसी: // इएन / टीए / मणुष्य / भाषातंरीत / व्याकरण-एकत्र-तात्वीक-ध्येय\]\])
421:9pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1** ध्वनी ** येथे प्रस्तुत ग्रीक शब्द सामान्यत: शारीरिक आरोग्यास संदर्भित करतो. पौलाने या शिक्षणाविषयी असे म्हटले आहे की जणू हे आध्यात्मिकरित्या रोग्यांऐवजी ज्यांना यावर विश्वास आहे त्यांना आध्यात्मिकरित्या निरोगी होईल.
431:10xsq9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nजे देवाच्या शब्दाला विरोध करतात त्यांच्यामुळे, पौलाने तीताला देवाच्या वचनाचा उपदेश करण्याचे कारण दिले आणि त्याला खोट्या शिक्षकांबद्दल चेतावणी दिली.
441:10w9kkἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1हे बंडखोर लोक आहेत जे सुवार्तेचा संदेश पाळत नाहीत. येथे **रिक्त** निरुपयोगी व्यक्तींसाठी एक रूपक आहे आणि **रिक्त बोलणारे ** निरुपयोगी किंवा मूर्ख शब्द बोलणारे लोक आहेत वैकल्पिक अनुवादः “जे लोक आज्ञा पाळण्यास नकार देतात व निरुपयोगी गोष्टी बोलतात ते लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:10ga6nφρεναπάται1या वाक्यांशामध्ये अशा लोकांचे वर्णन केले आहे जे पौल उपदेश करीत असलेल्या खऱ्या सुवार्तेशिवाय दुसऱ्या कशावरही विश्वास ठेवण्यास सक्रियपणे प्रयत्न करीत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः “जे लोक इतरांना सत्य नसलेल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करतात”
461:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1**रिक्त बोलणारे** आणि **फसवे** दोन्ही समान लोकांचा उल्लेख करतात. त्यांनी खोट्या, फालतू गोष्टी शिकवल्या आणि लोकांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवावा अशी त्यांची इच्छा होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
471:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्यासाठी पुरुषांची सुंता केली पाहिजे हे शिकवणार्‍या ज्यू ख्रिश्चनांचा संदर्भ आहे. ही शिकवण खोटी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
481:11f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1“तुम्ही त्यांची शिकवण पसरविण्यापासून रोखले पाहिजे” किंवा “कुणालातरी त्यांच्या बोलण्याने इतरांवर प्रभाव पाडण्यापासून रोखले पाहिजे”
491:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1** ते संपूर्ण कुटुंबे उध्वस्त करीत आहेत **. मुद्दा असा होता की ते कुटुंबास सत्यापासून दूर नेत होते आणि त्यांचा विश्वास नष्ट करीत होते.
501:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1या गोष्टी ख्रिस्त आणि नियमशास्त्र शिकविण्यास योग्य नाहीत कारण त्या खऱ्या नाहीत.
511:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1याचा अर्थ असा नाही की लोक आदरणीय गोष्टी करत फायदा करतात.
521:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1“क्रेतीय ज्याला ते स्वत: एक संदेष्टे मानतात”
531:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1“क्रेतीय सर्व वेळ खोटे बोलतात”. ही अतिशयोक्ती आहे याचा अर्थ असा आहे की क्रेतीयांना खोटारडे असण्याची प्रतिष्ठा होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
541:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1हे रूपक क्रेतीयांची तुलना धोकादायक वन्य प्राण्यांशी करते. वैकल्पिक अनुवादः “वन्य प्राण्यांइतकेच धोकादायक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1जे अन्न साठवते त्या शरीराचा तो भाग ज्याने सर्व वेळ खातो त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: “आळशी पिष्टमय (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
561:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1“त्या कारणास्तव, तुम्ही जेव्हा त्यांना दुरुस्त कराल तेव्हा क्रेतीय लोकांना समजेल अशी कठोर भाषा आपण वापरली पाहिजे”
571:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1जोडणारे शब्द **या कारणास्तव** कारण-परिणामाच्या संबंधाचा परिचय द्या. कारण असे आहे की क्रेतीय संदेष्ट्याने आपल्या लोकांबद्दल जे सांगितले ते सत्य आहे (ते खोटे, वाईट आणि आळशी आहेत) आणि याचा परिणाम असा झाला की तीताने त्यांना कठोरपणे कटाक्षाने धरावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
581:13je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1[तीतास पत्र १:] मधील (* / ०१ / / / pzi१) मध्ये **ध्वनी** वर टीप पहा. वैकल्पिक अनुवादः “म्हणजे त्यांचा निरोगी विश्वास असेल” किंवा “त्यांचा विश्वास खरा असू शकेल” किंवा “जेणेकरून त्यांनी देवाविषयी जे सत्य आहे त्यावरच विश्वास ठेवावा.”
591:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1जोडणारे करणारे शब्द **जेणेकरून** एक कारण-परिणामाचा संबंध ओळखला जाईल. वडिलांनी क्रेतीय लोकांना कठोरपणे फटकारले आहे, आणि याचा परिणाम असा आहे की क्रेतीय विश्वासात दृढ होतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
601:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1येथे भाववाचक संज्ञा ** विश्वास ** अशा गोष्टी दर्शविते की लोक देवाबद्दल विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “ते देवाबद्दल काय मानतात यावर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611:14abcmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ1जोडणारा शब्द ** नाही ** मागील वचनात “विश्वासात दृढ” असण्यामागे एक विरोधाभास आहे. विश्वासात दृढ होण्यासाठी, लोकांनी ज्यू लोकांच्या दंतकथा किंवा सत्याचे पालन न करणाऱ्या लोकांच्या आज्ञांकडे दुर्लक्ष केले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
621:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1याचा अर्थ यहुद्यांच्या खोट्या शिकवणीचा संदर्भ आहे.
631:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1पौलाने सत्याबद्दल असे म्हटले आहे की जणू एखादी वस्तू त्यापासून दूर जाऊ शकते किंवा टाळू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: “सत्याला नकार द्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641:15qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1“जर लोक आतून शुद्ध असतील तर त्यांचे सर्वकाही शुद्ध होईल” किंवा “जेव्हा लोकांच्या मनात फक्त चांगले विचार असतात तेव्हा ते जे काही करतात ते देवाला त्रास देणार नाहीत”
651:15nx42τοῖς καθαροῖς1“जे देवाला मान्य आहे त्यांना”
661:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1जोडणारे शब्द ** पण ** शुद्ध लोक आणि भ्रष्ट आणि अविश्वासू लोक यांच्यात फरक दर्शवितो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
671:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1पौल पापी लोकांबद्दल असे बोलत आहे की जणू ते शारीरिकरित्या गलिच्छ आहेत. वैकल्पिक अनुवादः “जर लोक नैतिकदृष्ट्या दूषित झाले आणि विश्वास न ठेवल्यास ते काहीही शुद्ध करू शकत नाहीत”किंवा “जेव्हा लोक पाप आणि अविश्वासूपणाने भरलेले असतात, तेव्हा त्यांचे काहीही करणे देवाला मान्य नसते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1जोडणारे शब्द ** परंतू** हे भ्रष्ट लोक काय म्हणतात (ते देवाला ओळखतात) आणि त्यांच्या कृती काय दर्शवितात (ते देवाला ओळखत नाहीत) यामधील फरक दर्शवितो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
691:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1“ते कसे जगतात हे सिद्ध करतात की ते त्याला ओळखत नाहीत”
701:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1“ते घृणास्पद आहेत”
712:introh3il0# तीतास पत्र 02 सामान्य टिपा## या अध्यायातील विशिष्ट संकल्पना\n\n### लिंगाच्या भूमिका \n\n हा उतारा ऐतिहासिक आणि सांस्कृतिक संदर्भात कसा समजला जावा यावर विद्वान विभागले गेले आहेत. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की सर्व गोष्टींमध्ये पुरुष आणि स्त्रिया समान आहेत. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की देवाने पुरुष आणि स्त्रिया यांना विवाह आणि चर्चमधील भिन्न भिन्न भूमिकांमध्ये सेवा देण्यासाठी निर्माण केले. अनुवादकांनी त्यांना हा प्रश्न कसा समजेल ते या उताऱ्याचे भाषांतर कसे करतात यावर परिणाम होऊ नये याची खबरदारी घ्यावी. \n\n### गुलामी \n\nगुलामी या अध्यायात गुलामगिरी चांगली आहे की वाईट याबद्दल लिहित नाही. पौलाने गुलामांना आपल्या मालकांची विश्वासूपणे सेवा करण्यास शिकवले. तो सर्व विश्वासणाऱ्यांना देवभिरू आणि प्रत्येक परिस्थितीत योग्यरित्या जगण्यास शिकवतो.
722:1lfu1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने तीताला देवाच्या वचनाचा उपदेश करण्याचे कारण देत राहून वृद्ध पुरुष, वृद्ध स्त्रिया, तरूण पुरुष आणि गुलाम किंवा सेवक यांनी विश्वासू म्हणून कसे जगावे हे सांगितले.
732:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1**तुम्ही ** येथे एकवचनी आणि टायटस संदर्भित. जर ते उपयुक्त असेल तर आपण यूएसटी ([[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) प्रमाणे येथे “तीत” नाव समाविष्ट करू शकता.
742:1ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1[तीतास पत्र १:] वरील टीप पहा (../०१/२०१ / / pzi१). वैकल्पिक अनुवाद: “योग्य शिकवण” किंवा “योग्य शिक्षणाद्ववारे”
752:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1ग्रीकमध्ये **नाहीत ** , परंतु ** वडील होण्यासाठी फक्त वय **. आपल्याला येथे एक क्रियापद प्रदान करणे आवश्यक आहे, ** बोला** च्या आधीच्या वचनात **शिकवा** किंवा **प्रोत्साहित करणे** या कल्पनेतून रेखाटणे. वैकल्पिक भाषांतर: “वडील माणसांना व्हायला शिकवा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
762:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1हे तीन शब्द अर्थाच्या अगदी जवळ आहेत आणि लक्ष्य भाषेमध्ये तीन स्वतंत्र शब्द नसल्यास एक किंवा दोन संज्ञांमध्ये एकत्र केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
772:2xc6tνηφαλίους1"विवेकी" किंवा "आत्म-नियंत्रित"
782:2y3j2εἶναι & σώφρονας1“करण्यासाठी … त्यांच्या इच्छांवर नियंत्रण ठेवा”
792:2abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1येथे * दृढ** या शब्दाचा अर्थ दृढ आणि अटळ आहे. [तीतास पत्र 1:9](../01/09/pzi1) वर ** दृढ** बद्दलची टीप आणि [तीतास पत्र १:१] **विश्वासात दृढ रहा** बद्दलची टीप पहा. [तीतास पत्र 1:13](../01/13/je3r).
802:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1आपल्या भाषेत अधिक स्पष्ट असल्यास भाववाचक नाम ** विश्वास** क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवासोबतच्या खर्‍या शिकवणीवर ठाम विश्वास ठेवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
812:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1आपल्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर भाववाचक संज्ञा ** प्रेम ** एक क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “इतरांवर खरोखर प्रेम करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
822:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1आपल्या भाषेत अधिक स्पष्ट असल्यास भाववाचक संज्ञा **चिकाटी** हे एक क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “गोष्टी कठीण असतानाही निरंतर देवाची सेवा करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
832:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1ग्रीकमध्ये ** ** नाही, परंतु केवळ ** वृद्ध स्त्रिया देखील ** आहेत. आम्हाला मागील दोन वचनांमधून मौखिक कल्पना चालू ठेवणे आवश्यक आहे आणि ** शिकवणे ** किंवा ** प्रोत्साहित करणे ** यासारख्या गोष्टी येथे देखील लागू केल्या पाहिजेत. वैकल्पिक अनुवादः “त्याच प्रकारे वृद्ध स्त्रियांना शिकवा” किंवा “वृद्ध स्त्रियांना देखील शिकवा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
842:3v9cpδιαβόλους1हा शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतो जे इतर लोक सत्य आहेत की नाहीत याबद्दल वाईट गोष्टी बोलतात.
852:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1जे लोक स्वत: वर नियंत्रण ठेवू शकत नाहीत आणि जास्त मद्यपान करू शकत नाहीत त्यांच्याविषयी असे बोलले जाते की जणू ते वाइनचे गुलाम होते. वैकल्पिक अनुवाद: “किंवा त्यांच्या मद्याच्या इच्छेद्वारे नियंत्रित” किंवा “किंवा मद्याची सवय” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
862:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः “किंवा जास्त मद्यपान करणे” किंवा “किंवा मद्याचे व्यसन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
872:3abc4καλοδιδασκάλους1येथे वापरल्या गेलेल्या ग्रीक शब्दाचा अर्थ “चांगल्या गोष्टींचा शिक्षक” असा होतो. या चांगल्या गुणवत्तेची पूर्वीच्या दोन वाईट गुणवत्तेशी तुलना करण्यासाठी इंग्रजीमध्ये ** पण होण्यासाठी ** हा शब्द जोडला गेला आहे. चांगल्या आणि वाईट गुणांमध्ये फरक करण्यासाठी आपल्याला समान शब्द वापरण्याची आवश्यकता असल्यास विचार करा.
882:4abc5φιλάνδρους1“त्यांच्या स्वतःच्या पतीवर प्रेम करणाऱ्या”
892:4abcaφιλοτέκνους1“त्यांच्या स्वतःच्या मुलांवर प्रेम करणारे”
902:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1“आणि त्यांच्या स्वत: च्या पतीच्या आज्ञा पाळणे
912:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1** शब्द ** येथे “संदेश” चा लक्षणा अलंकार आहे, जे स्वत: साठी देवाचा अलंकार आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः “यासाठी की कोणीही देवाच्या शब्दाचा अपमान” किंवा “म्हणून कोणीही त्याच्या संदेशाबद्दल वाईट गोष्टी बोलून देवाचा अपमान” करू शकत नाही (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
922:6i3hvὡσαύτως1तीत हा वृद्ध लोकांना ज्याप्रकारे प्रशिक्षण देणार होता तसाच तरुणांना प्रशिक्षण देणार होता.
932:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1“स्वतःला असल्याचे दर्शवा” किंवा “तुम्ही स्वतःच असलेच पाहिजे”
942:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1“जे योग्य व उचित गोष्टी करतात त्याचे उदाहरण म्हणून”
952:8xy14ὑγιῆ1या शब्दाचा 2: 7 मधील ** ** सारखा मूळ अर्थ आहे. २: In मध्ये पौल अर्थ नकारात्मकपणे सांगत आहे: ** भ्रष्टाचारी नसणे **, ** म्हणजे ** चुकी शिवाच ** आणि २: मध्ये तो अर्थ सकारात्मकपणे सांगतो: ** दृढ, संपूर्ण **, ** बरोबर * *. दोन्ही अटी तीताच्या शिक्षणास सूचित करतात. लक्ष्य भाषेमध्ये एकतर सकारात्मक किंवा नकारात्मक अटी वापरा किंवा दोन शब्द वापरणे कठीण असल्यास दोन्ही ठिकाणी या अर्थासह एक शब्द वापरा.
962:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1ही एक काल्पनिक परिस्थिती प्रस्तुत करते ज्यामध्ये कोणी तीतला विरोध करतो आणि त्यानंतर असे केल्याने लज्जित होते. वैकल्पिक अनुवादः “जेणेकरून जर कोणी तुमचा विरोध करेल तर त्याला लाज वाटेल” किंवा “जेव्हा लोक तुमचा विरोध करतात तेव्हा त्यांना लज्जित व्हावे लागेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
972:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिश्चनांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
982:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1ग्रीककडे **नाहीत**, परंतु केवळ **गुलाम त्यांच्या मालकांच्या अधिपत्याखालील** आहेत. आम्हाला येथे 6 व्या वचनापासून मौखिक कल्पना लागू करण्याची आवश्यकता आहे, जी **आग्रह** किंवा **प्रोत्साहित** आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “गुलामांना त्यांच्या मालकांच्या अधीन राहण्यास सांग” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
992:9ntp7ἰδίοις δεσπόταις1“त्यांचे स्वतःचे मालक”
1002:9abccὑποτάσσεσθαι1“ आज्ञा पाळल्याच पाहिजे”
1012:9if6vἐν πᾶσιν1“प्रत्येक परिस्थितीत” किंवा “नेहमी”
1022:9id15εὐαρέστους εἶναι1"त्यांच्या मालकांना संतुष्ट करण्यासाठी" किंवा "त्यांच्या मालकांना संतुष्ट करण्यासाठी"
1032:10abc6μὴ νοσφιζομένους1“त्यांच्या मालकांकडून चोरी करु नये”
1042:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1“ते त्यांच्या मालकांच्या विश्वासासाठी पात्र आहेत हे दर्शविण्यासाठी”
1052:10h2n6ἐν πᾶσιν1“ते सर्व काही करतात त्यात”
1062:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1“ते आपला तारणारा देव यासंबंधीची शिकवण आकर्षक बनवतील” किंवा “लोकांना ते समजून घेण्यास मदत करील की आपला तारणारा देव याच्याविषयीची शिकवण चांगली आहे”
1072:10pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1“आमचा देव जो आमचे तारण करतो”
1082:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1येथे ** आमचा ** पौल, तीत आणि सर्व ख्रिस्ती लोंकाचा समावेश आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1092:11y44uConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने तीताला येशूच्या येण्याच्या शोधात व येशूद्वारे त्याच्या अधिकाराचे स्मरण करण्याचे प्रोत्साहन दिले.
1102:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल असे सांगितले की जणू काय तो एखाद्या व्यक्तीकडे आला आहे. हे व्यक्त करण्यासाठी इतर मार्गांसाठी यूएसटी पहा. वैकल्पिक अनुवादः “देव आता त्याची कृपा करीत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1112:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल बोलले (2:11) जणू एखाद्याने पवित्र लोकांना कसे जगता येईल याविषयी प्रशिक्षण दिले. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्याद्वारे देव आपल्याला प्रशिक्षण देते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1122:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिस्ती लोंकाचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1132:12lxb3τὴν ἀσέβειαν1“देवाचा अनादर करणाऱ्या गोष्टी”
1142:12n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1“या जगाच्या गोष्टींची तीव्र इच्छा” किंवा “पापी सुखांच्या तीव्र इच्छा”
1152:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1या अटी अनुक्रमे ** देवाचा-अनादर** आणि ** देव-सन्मान ** म्हणजे थेट विरोध आहेत.
1162:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1“आम्ही या जगात राहतो” किंवा “या काळात”
1172:13rz93προσδεχόμενοι1*** स्वागत करण्यासाठी प्रतीक्षेत***
1182:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1येथे, **धन्य** काय आहे ज्यासाठी आपण आशा बाळगतो, जी येशू ख्रिस्ताची परतीची आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्याची आम्ही आशा करतो त्या अद्भुत गोष्टी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1192:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1येथे ** गौरव ** येशू स्वत: चे प्रतिनिधित्व करतो जो गौरवशालीपणे प्रकट होईल. वैकल्पिक अनुवादः “ते म्हणजे आपला महान देव व तारणारा येशू ख्रिस्त यांचा गौरवशाली देखावा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1202:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1** धन्य आशा** आणि **वैभव देखावा** दोन्ही समान घटनेचा संदर्भ देतात. हे स्पष्टपणे दर्शविले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याची आपण आतुरतेने वाट पाहत आहोत, धन्य आणि तेजस्वी प्रकट होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1212:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1**आपला महान देव** आणि **तारणारा** दोघेही एक व्यक्ती म्हणजे येशू ख्रिस्त. वैकल्पिक अनुवाद: “येशू ख्रिस्त, आमचा महान आणि तारणारा देव(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1222:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1याचा अर्थ येशू स्वेच्छेने मरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आमच्यासाठी स्वतःला मरण्यासाठी दिले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1232:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिस्ती लोंकाना समावेश आहे. (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1242:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1पौलाने येशूविषयी असे सांगितले की जणू काय तो त्यांच्या दुष्ट मालकापासून गुलाम मुक्त करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1252:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिस्ती लोंकाचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1262:14fjy1λαὸν περιούσιον1“लोकांचा समूह ज्याचा तो मौल्यवान आहे”
1272:14ii18ζηλωτὴν1“करण्यास उत्सुक कोण”
1282:15abc7παρακάλει1“त्यांना या गोष्टी करण्यास प्रोत्साहित करा”
1292:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1जर ते उपयुक्त असतील तर जे लोक तीताला बरोबर असतील त्यांनी स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जे लोक या गोष्टी करीत नाहीत अशा सर्व अधीकाराने बरोबर करा” (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1302:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1“कोणालाही तुमच्याकडे दुर्लक्ष करू देऊ नका”
1312:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1“प्रत्येकजण तुमचे ऐकते हे सुनिश्चित करा” (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1322:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου περιφρονείτω1तीताकडे लोक कसे दुर्लक्ष करतात हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः “तुमचे शब्द ऐकायला नकार द्या” किंवा “तुमचा आदर करण्यास नकार द्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1333:introzh6x0तीतास पत्र ०३ सामान्य टिपा रचना व स्वरुप \n\n पौल या अध्यायात तीताला वैयक्तिक सूचना देतो. \n\n वचन १ या पत्राचा औपचारिक समारोप झाला. प्राचीन पूर्वेकडील पत्राचा शेवट करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग आहे. या अध्यायातील विशिष्ट संकल्पना वंशावळी \n\n वंशावळ (वचन 9) एखाद्या व्यक्तीचे पूर्वज किंवा वंशज नोंदविणारी यादी आहे आणि कोणत्या वंशातून आणि कुटूंबातून व्यक्ती आलीआहे ते दर्शवितात उदाहरणार्थ, लेवीय आणि अहरोनच्या वंशातून याजक आले. उदाहरणार्थ, लेवी आणि अहरोनच्या वंशातील याजक आले. यापैकी काही यादीमध्ये पूर्वजांच्या आणि अध्यात्मिक माणसांच्या कथांचा समावेश होता. गोष्टी या कुठून आल्या आणि विविध लोक किती महत्वाचे आहेत याबद्दल वाद घालण्यासाठी या या कथा आणि कथांचा वापर केला जात असे.
1343:1y9trConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौल क्रेतमध्ये राहणाऱ्या वडीलजनांना आणि त्याच्या देखरेखीखाली असलेल्या लोकांना कसे शिकवायचे याविषयी तीताला सूचना देत राहतो.
1353:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1“आमच्या लोकांना आधीपासून माहित असलेल्या गोष्टी पुन्हा सांगा, अधीन राहण्यास किंवा “त्यांना अधीन राहण्यास आठवण करून द्या
1363:1w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1“राजकीय राज्यकर्ते आणि सरकारी अधिकारी त्यांचे म्हणणे ऐकून घेतात तसे करा”
1373:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1या शब्दांचे समान अर्थ आहेत आणि हे दोन्ही सरकारमध्ये अधिकार असलेल्या कोणालाही सूचित करतात. जर लक्ष्य भाषेसाठी फक्त एकच संज्ञा असेल तर ते शब्द वापरा (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1383:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1या शब्दांचे समान अर्थ आहेत आणि दोघेही तुम्हाला जे करण्यास सांगतात तसे करण्याकडे दुर्लक्ष करतात. जर लक्ष्य भाषेसाठी फक्त एकच संज्ञा असेल तर ते शब्द वापरा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1393:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1“जेव्हा जेव्हा संधी मिळेल तेव्हा चांगले करण्यास तयार राहा”
1403:2lug7βλασφημεῖν1“वाईट बोलणे”
1413:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकतेः “शांतता राखणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1423:3m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1“कारण आम्ही स्वतः एकेकाळी होतो”
1433:3me7bποτε1“पूर्वी” किंवा “कधीकधी” किंवा “पूर्वी”
1443:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμεῖς1“अगदी आम्ही” किंवा “आम्ही स्वतः”. यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिस्ती यांचा समावेश आहे त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यापूर्वीच्या काळाचा उल्लेख केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1453:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1“अविचारी” किंवा “मूर्ख” होते
1463:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1उत्कटता आणि आनंद असे म्हटले जाते की जणू ते लोकांवर मालक आहेत आणि त्यांनी खोटे बोलून त्या लोकांना गुलाम केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः “विविध मनोवृत्ती व आनंद आपल्याला आनंदित करू शकतात या खोट्या गोष्टीवर आम्ही विश्वास ठेवण्यास परवानगी दिली आणि मग आपण आपल्या भावनांवर नियंत्रण ठेवू शकलो नाही किंवा आम्ही ज्या गोष्टी केल्या त्या आम्हाला आनंद देईल अशा गोष्टी करणे थांबवू शकलो नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1473:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः “विविध उत्कटतेने व सुखांनी आमच्यावर खोटे बोलले आणि त्यामुळे आम्हाला दिशाभूल केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1483:3tl5nἐπιθυμίαις1“वासना” किंवा “ईच्छा”
1493:3dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1येथे ** वाईट ** आणि ** हेवा ** पापाचे वर्णन करतात. **वाईट** सामान्य आहे आणि **हेवा** हे विशिष्ट प्रकारचे पाप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही नेहमीच वाईट गोष्टी करत असतो आणि इतरांकडून काय हवे होते”
1503:3y5lpστυγητοί1“इतरांना आमचा द्वेष करायला लावणारे”
1513:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1लोक ज्या वाईट मार्गाने आहेत (देवाच्या वचनाची १- १-३) आणि देवतेची कृपा (वचन ४--७) (येथे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1523:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1पौलाने देवाच्या दयाळूपणे आणि प्रेमाबद्दल असे म्हटले आहे की जणू तेच आपल्या दृष्टीने आले. वैकल्पिक अनुवादः “जेव्हा जेव्हा आमचा तारणारा देव आम्हांवर दया करतो आणि लोकांवर त्याचे प्रेम करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1533:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1भाववाचक संज्ञा ** दया ** आणि ** प्रेम ** हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतरः “जेव्हा देवाने आपले रक्षण केले तेव्हा त्याने मानवजातीशी किती दयाळू व प्रेमळ प्रेम दाखवले” (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1543:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिश्चनांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1553:5n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1“कारण त्याने आमच्यावर दया केली”
1563:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1पौल येथे दोन रूपक एकत्रित करतो. तो पाप्यांकरिता देवाच्या क्षमाबद्दल असे बोलत आहे की जणू तो त्यांच्या पापांपासून त्यांना शारीरिकरित्या धुवत आहे. तो अशा पापी लोकांविषयी बोलत आहे जे देवाला उत्तर देतात की जणू त्यांचा नवीन जन्म झाला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1573:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1पवित्र आत्म्याविषयी पवित्र आत्म्याविषयी बोलणे नवीन नियमात सामान्य आहे आणि देव मोठ्या प्रमाणात ओततो. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्याने देवाने आम्हांस उदारता दिली(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1583:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिश्चनांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1593:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1“जेव्हा येशू ख्रिस्ताने आम्हाला वाचवले”
1603:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिश्चनांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1613:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः “देवाने आपल्याला निर्दोष असे घोषित केले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1623:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1ज्या लोकांशी देवाने अभिवचने दिली आहेत त्यांच्याविषयी असे म्हटले जाते की जणू काही एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता किंवा मालमत्ता ताब्यात घेतली त्याचप्रमाणे वचन दिलेली वचने त्यांना मिळाली आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही देवानं आम्हाला वचन दिलेले अनंतकाळचे जीवन मिळण्याची अपेक्षा करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1633:8j8mdὁ λόγος1हा संदेश फक्त अध्याय 4-7 मध्ये व्यक्त केलेला संदेश आहे, की देव येशूद्वारे मुक्तपणे पवित्र आत्मा आणि विश्वासू लोकांना अनंतकाळचे जीवन देतो.
1643:8xy29τούτων1हे पौलाने १-7 या वचनामध्ये ज्या शिकवणींबद्दल बोलले आहे त्याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: “मी ज्या गोष्टी बोललो त्या या शिकवण”
1653:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1“चांगली कामे करण्याचा प्रयत्न करु”
1663:9tzh9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने स्पष्टीकरण दिले की तीत यांनी काय टाळावे आणि जे विश्वासात भांडण करतात त्यांच्याशी कसे वागावे.
1673:9j1hfδὲ & περιΐστασο1“तर टाळा” किंवा “म्हणूनच टाळा”
1683:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1“महत्वहीन गोष्टींबद्दल युक्तिवाद”
1693:9qk66γενεαλογίας1कौटुंबिक नात्यातील संबंधांचा हा अभ्यास आहे. तीताचा परिचय पहा.
1703:9xu7fἔρεις1युक्तिवाद किंवा मारामारी
1713:9ky3nνομικὰς1“मोशेच्या नियमशास्त्राविषयी”
1723:10x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1“ज्या कारणामुळे फूट पडते त्यापासून दूर राहा”
1733:10xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1तुम्ही त्या व्यक्तीला एकदा किंवा दोनदा चेतावणी दिल्यानंतर”
1743:11r7pcὁ τοιοῦτος1“तसा माणूस”
1753:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1पौल अशा एखाद्याबद्दल बोलत आहे जो चुकीची कामे करण्यास निवडतो जणू तो चुकीच्या दिशेने जाण्यासाठी योग्य मार्ग सोडत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1763:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1“स्वतःचा न्याय”
1773:12z7i4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने हे पत्र संपवून तीताला क्रेतमधील वडीलधाऱ्यांची नेमणूक केल्यानंतर काय करावे हे सांगून व त्याच्या सोबत्यांकडून शुभेच्छा देऊन हे पत्र बंद केले.
1783:12mba6ὅταν πέμψω1“मी पाठवल्यानंतर”
1793:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1ही पुरुषांची नावे आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1803:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1“लवकर या”
1813:12xy30σπούδασον1तीत येथे दिग्दर्शित हा क्रियापद एकवचनी आहे. अर्तेमास किंवा तुखीकास कदाचित तीताची जागा घेण्यासाठी क्रेतमध्ये राहतील.
1823:12gdw9παραχειμάσαι1"हिवाळा राहण्यासाठी"
1833:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1ही पुरुषांची नावे आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1843:13s757καὶ Ἀπολλῶν1“आणि अपोलोस”
1853:13j496σπουδαίως πρόπεμψον1“पाठविण्यास उशीर करू नका”
1863:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते: "जेणेकरून त्यांच्याकडे त्यांना आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टी असतील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1873:14v7wgConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलाने स्पष्टीकरण केले की सर्व विश्वासणाऱ्यांना ज्या गरजू आहेत त्यांना त्या पुरविणे आवश्यक आहे.
1883:14fw98οἱ ἡμέτεροι1पौल क्रेतमधील विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “आपले स्वतःचे लोक”
1893:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveοἱ ἡμέτεροι1येथे ** आमच्या ** मध्ये पौल आणि तीत यांचा समावेश आहे. संज्ञआ एकतर दुहेरी किंवा सर्वसमावेशक असावी. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1903:14tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1“ज्यांना आवश्यक गोष्टी नसतात अशा लोकांना मदत करण्यास त्यांना सक्षम करते”
1913:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1पौलाने चांगले कार्य केल्याबद्दल असे सांगितले की जणू चांगले फळ देणारी झाडे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "जेणेकरून ते निरुपयोगी आयुष्यात जगणार नाहीत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1923:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते: “अशा प्रकारे ते फलदायी होतील” किंवा “अशा प्रकारे ते फलदायी होतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1933:15j3y2General Information:0# General Information:\n\nपौलाने तीताला लिहिलेले पत्र संपले.
1943:15abciἀσπάζονταί σε1येथे ** आपण ** एकवचनी आहात हे तीतास वैयक्तिक अभिवादन आहे.
1953:15k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1“माझ्या बरोबर असलेले सर्व लोक” किंवा “माझ्याबरोबर असलेले सर्व विश्वासणारे”
1963:15f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1संभाव्य अर्थ आहेतः (१) "आपल्यावर प्रेम करणारे विश्वासणारे" किंवा (२) "आपण समान विश्वास सामायिक केल्यामुळे आपल्यावर प्रेम करणारे विश्वासणारे".
1973:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1येथे ** आम्हाला ** कदाचित अनन्य आहे आणि पौल आणि त्याच्याबरोबर असलेल्या ख्रिस्ती जणांच्या गटाचा संदर्भ घेतो. पौल या गटाकडून क्रेत वर तीताबरोबर असलेल्या ख्रिस्ती जणांच्या गटाला अभिवादन पाठवत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1983:15kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1हि एक सामान्य ख्रिस्ती शुभेेच्छा होती. वैकल्पिक भाषांतरः “देवाची कृपा तुम्हा सर्वांबरोबर असो” किंवा “मी तुम्हांस कळवितो की देव तुम्हा सर्वांवर कृपा करेल”
1993:15xy34ὑμῶν1येथे **तुम्ही** अनेकवचनी आहात. हे आशीर्वाद तीत आणि तेथील सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी आहे.