translationCore-Create-BCS_.../tn_MRK.tsv

1.2 MiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
"front:intro"	"r2f2"				0	"# मार्क शुभवर्तमानाचा परिचय \n\n## भाग\ 1: सामान्य परिचय \n\n### मार्कच्या पुस्तकाची रूपरेषा \n\n1. परिचय (1:1-13)\n1. गालीलमधील येशूची सेवा \n    * सुरुवातीची सेवा (1:14-3:6)\n    * लोकांमध्ये अधिक लोकप्रिय होत आहे (3:7-5:43)\n    * गालीलातून दूर जाणे आणि नंतर परतणे (6:1-8:26)\n1. यरुशलमेच्या दिशेने जाणे; येशू वारंवार स्वतःच्या मृत्यूची भविष्यवाणी करतो; शिष्यांचा गैरसमज होतो आणि येशू त्यांना शिकवतो की त्याचे अनुसरण करणे किती कठीण आहे (8:27-10:52)\n1. सेवेचे शेवटचे दिवस आणि यरुशलेममधील अंतिम संघर्षाची तयारी (11:1-13:37)\n1. ख्रिस्ताचा मृत्यू आणि रिकामी कबर (14:1-16:8)\n\n### मार्कचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\ मार्कचे शुभवर्तमान हे नवीन करारातील चार पुस्तकांपैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताच्या जीवनाचे काही वर्णन करते. शुभवर्तमानांच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने त्याच्या जीवनकाळात काय केले याबद्दल लिहिले. येशूने कशाप्रकारे दुःख सहन केले आणि कशाप्रकारे तो वधस्तंभावर मरण पावला याबद्दल मार्कने बरेच काही लिहिले. छळ होत असलेल्या आपल्या वाचकांना प्रोत्साहन देण्यासाठी त्याने हे केले . मार्कने यहुदी चालीरीती आणि काही अरामी शब्द देखील स्पष्ट केले. यावरून असे सूचित होऊ शकते की मार्कने त्याचे बहुतेक पहिले वाचक परराष्ट्रीय असावेत अशी अपेक्षा केली होती.\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?\n\ अनुवादक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक ""मार्कचे शुभवर्तमान"" किंवा ""मार्कच्या अनुसार शुभवर्तमान"" असे संबोधू शकतात. ते एखादे शीर्षक देखील निवडू शकतात जे अधिक स्पष्ट असेल, जसे की, “येशूबद्दलची सुवार्ता जी मार्कने लिहीली आहे.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### मार्कचे पुस्तक कोणी लिहिले?\n\nपुस्तकात लेखकाचे नाव दिलेले नाही. तथापि, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांना असे वाटते की लेखक मार्क हा होता. मार्कला योहान मार्क म्हणूनही ओळखले जात असे. तो पेत्राचा जवळचा मित्र होता. येशूने जे सांगितले आणि जे केले ते मार्कने पाहिले नव्हते. मार्कने येशूबद्दल जे लिहिले त्याचा स्रोत प्रेषित पेत्र  हा होता असे अनेक तज्ञांचे मत आहे.\n\n##भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना \n\n### येशूच्या शिकवण्याच्या पद्धती कोणत्या होत्या?n\n लोक येशूला रब्बी मानत होते. रब्बी हा देवाच्या नियमाचा शिक्षक आहे. इस्राएलमधील इतर धर्मगुरूंप्रमाणेच येशूनेही शिकवले.  त्याच्याजवळ विद्यार्थी होते तो कुठेही गेला तरी त्याच्या मागे जात असे. या विद्यार्थ्यांना शिष्य म्हणत. येशू अनेकदा दाखले, नैतिक धडे शिकवणाऱ्या कथा सांगून शिकवित असे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे \n\n### समविचारी शुभवर्तमान काय आहेत?\n\nमत्तय, मार्क आणि लूक या शुभवर्तमानांना समविचारी शुभवर्तमान असे म्हटले जाते कारण त्यांच्यात अनेक समान परिच्छेद आहेत. “समविचारी” या शब्दाचा अर्थ “एकत्र पाहणे” असा होतो.”\n\n जेव्हा दोन किंवा तीन शुभवर्तमानात मजकूर समान किंवा जवळजवळ समान असतो तेव्हा ग्रंथ ""समांतर"" मानले जातात. समांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, अनुवादकांनी समान शब्द वापरावे आणि ते शक्य तितके समान केले पाहिजेत.\n\n### येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” का संबोधतो?\n\n शुभवर्तमानांमध्ये, येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” म्हणतो. या वाक्यांशाचा अर्थ काही गोष्टी असू शकतात:\n* ""मनुष्याचा पुत्र"" या वाक्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा पिता देखील मनुष्य आहे असे वर्णन केले जाऊ शकते. त्यामुळे वर्णिले जाणारे व्यक्ती अक्षरशः पुरुषाचे पुत्र, मानव आहे.\n* हा वाक्यांश कधीकधी दानिएल 7:13-14 चा संदर्भ असतो. या उतार्‍यात “मनुष्याचा पुत्र” असे वर्णन केलेल्या एका व्यक्तीचे वर्णन आहे. हे वर्णन आपल्याला सांगते की देवाच्या सिंहासनावर चढणारी व्यक्ती मानवासारखी दिसत होती. हे वर्णन पहिल्यापेक्षा वेगळे आहे कारण देव या मनुष्याच्या पुत्राला कायमचा अधिकार देतो. म्हणून, “मनुष्याचा पुत्र” ही उपाधी मशीहाची पदवी बनली.\n\n “मानवपुत्र” या शीर्षकाचे भाषांतर अनेक भाषांमध्ये करणे कठीण आहे. वाचकांचा शाब्दिक अनुवादाचा गैरसमज होऊ शकतो. अनुवादक पर्यायांचा विचार करू शकतात, जसे की ""मानव."" शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते.\n\n### मार्क वारंवार अल्प कालावधी दर्शविणाऱ्या संज्ञा का वापरतो?\n\n मार्कच्या शुभवर्तमानात “तात्काळ” हा शब्द 42 वेळा वापरला आहे. घटना अधिक रोमांचक आणि ज्वलंत बनवण्यासाठी मार्क असे करतो. ते वाचकाला एका घटनामधून दुसऱ्या घटनामध्ये पटकन हलवते.\n\n### शब्बाथ/शब्बाथे\n\nअनेकदा बायबलच्या संस्कृतीत, धार्मिक सण एकवचनी ऐवजी शब्दाच्या अनेकवचनी स्वरूपात लिहिले जातील. हे मार्कमध्येही घडते. युएलटीमध्ये, शब्द बहुवचन ठेवला पाहिजे, ""शब्बाथं""हे फक्त अनुवादित मजकूर मूळ मजकुराच्या शक्य तितक्या जवळ प्रस्तुत करण्याच्या हेतूने आहे. यूएसटीमध्ये,या शब्दाचा त्याच्या संदर्भात अधिक अर्थ लावण्यासाठी शब्बाथं हा शब्द एकवचनी, शब्बाथ यामध्ये बदलला आहे,.\n\n### मार्कच्या पुस्तकातील मुख्य मुद्दे कोणते आहेत?n\n बायबलच्या जुन्या आवृत्त्यांमध्ये आढळणारी काही वचने बहुतेक आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये समाविष्ट केलेली नाहीत. अनुवादकांना या  वचनांचा समावेश न करण्याचा सल्ला दिला जातो. तथापि, अनुवादकाच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या असतील ज्यात यापैकी एक किंवा अधिक वचने समाविष्ट असतील, तर अनुवादक त्यांचा समावेश करू शकतात. जर ते समाविष्ट केले असतील, तर ते मार्क शुभवर्तमानाच्या मूळ नसावेत हे दर्शविण्यासाठी चौकोनी कंस ([]) ने वेढलेले असावे.\n* “जर कोणाला ऐकण्यासाठी कान असतील तर त्याने ऐकावे.” (7:16)\n* “जिथे त्यांचा किडा कधीच मरत नाही आणि आग कधीच विझत नाही"" (9:44)\n* ""जिथे त्यांचा किडा कधीही मरत नाही आणि आग कधीच विझत नाही"" (9:46)\n* “आणि शास्त्रवचन पूर्ण झाले की, ‘त्याची गणना अधर्म्यांमध्ये करण्यात आली’” (15:28)\n\n खालील उतारा सर्वात प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये आढळत नाही. बर्‍याच बायबलमध्ये हा उतारा समाविष्ट आहे, परंतु आधुनिक बायबलने तो कंसात ([]) ठेवला आहे किंवा काही प्रकारे सूचित केले आहे की हा उतारा मार्क शुभवर्तमानाचा मूळ उतारा नसावा. अनुवादकांना बायबलच्या आधुनिक आवृत्त्यांसारखे काहीतरी करण्याचा सल्ला दिला जातो.\n* “आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी, तो उठल्यानंतर, तो प्रथम मरीया मग्दालिया हिला दिसला, जिच्यातून त्याने सात भुते काढली होती. तिने जाऊन त्याच्याबरोबर असलेल्यांना सांगितले, ते शोक करीत होते व रडत बसले होते. त्यांनी ऐकले की तो जिवंत आहे आणि तिेने त्याला पाहिले आहे, परंतु त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. या गोष्टींनंतर तो त्यांच्यापैकी दोघांना वेगळ्या रूपात दिसला, जेव्हा ते देशाबाहेर जात होते. त्यांनी जाऊन बाकीच्या शिष्यांना सांगितले, पण त्यांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला नाही. येशू नंतर अकरा जणांना मेजावर बसलेले असताना दर्शन दिले, आणि त्यांनी त्यांच्या अविश्वासासाठी आणि हृदयाच्या कठोरपणाबद्दल त्यांना फटकारले, कारण त्यांनी  येशू मेलेल्यांतून उठल्यानंतर ज्यांनी त्याला पाहिले त्यांच्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. तो त्यांना म्हणाला, ‘सर्व जगात जाऊन सर्व सृष्टीला सुवार्ता सांगा. ज्याने विश्वास ठेवला आणि बाप्तिस्मा घेतला त्याचे तारण होईल आणि ज्याने विश्वास ठेवला नाही त्याला दोषी ठरवले जाईल. ही चिन्हे विश्वास ठेवणाऱ्यांसोबत असत जातील: माझ्या नावाने ते भुते काढतील. ते नवीन भाषांमध्ये बोलतील. ते आपल्या हातांनी साप उचलतील, आणि जर त्यांनी काही प्राणघातक प्यायले तर ते त्यांना बाधणार नाही. ते आजारी लोकांवर हात ठेवतील आणि ते बरे होतील. प्रभु त्यांच्याशी बोलल्यानंतर, त्याला स्वर्गात घेतला गेला आणि तो देवाच्या उजवीकडे बसला. शिष्य निघून गेले आणि सर्वत्र प्रचार करू लागले, तर प्रभूने त्यांच्याबरोबर काम केले आणि त्यांच्याबरोबर असलेल्या चिन्हांद्वारे वचनाची पुष्टी केली.” (16:9-20)\n\n(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"1:intro"	"c6ep"				0	"# मार्क 1 समान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन \n\n काही भाषांतरे वाचण सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे सेट केली जाते. जुन्या करारातील वचने 1:2-3 मधील कवितेसह युएलटी असे करते.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### “तुम्ही मला शुद्ध करू शकता”\n\n कुष्ठरोग हा त्वचेचा आजार आहे. यामुळे एक व्यक्ती अशुद्ध होतो आणि योग्यरित्या देवाची उपासना करू शकत नाही. येशू लोकांना शारीरिकदृष्ट्या “शुद्ध” किंवा निरोगी तसेच आध्यात्मिकरीत्या “शुद्ध” किंवा देवाबरोबर योग्य बनविण्यास सक्षम आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### “देवाचे राज्य जवळ आले आहे”\n\n“देवाचे राज्य” यावेळी उपस्थित होते की अजूनही येत आहे किंवा दोन्हीचे संयोजन आहे की नाही यावर विद्वान वादविवाद करतात. इंग्रजी भाषांतरे वारंवार “हाताशी” हा वाक्यांश वापरतात, परंतु यामुळे अनुवादकांना अडचण निर्माण होऊ शकते.  इतर आवृत्त्या ""येत आहे"" आणि ""जवळ आले आहे"" या वाक्यांशाचा वापर करतात. n\n## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे \n\n### ऐतिहासिक वर्तमान\n\nकथेतील विकासाकडे लक्ष वेधण्यासाठी, मार्क भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळाचा वापर करतो.  या प्रकरणात, ऐतिहासिक वर्तमान वचने 12, 21, 30, 37, 38, 40, 41 आणि 44 मध्ये आढळते. तुमच्या भाषेत तसे करणे स्वाभाविक नसल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळाचा वापर करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1:1"	"kpq1"		"rc://*/ta/man/translate/writing-newevent"	"ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ"	1	"मार्कने सांगितल्याप्रमाणे हे वचन वाचकाला मशीहा येशूच्या इतिहासाची ओळख करून देते. हे मार्कच्या संपूर्ण पुस्तकाची ओळख म्हणून कार्य करते. प्रत्यक्षात घडलेल्या गोष्टी सांगण्यास सुरुवात करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुपाचा वापर करा. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)"
"1:1"	"i3bc"		"rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱοῦ Θεοῦ"	1	"**देवाचा पुत्र** हे शब्द देव आणि येशू यांच्यातील नातेसंबंधाचे वर्णन करणारे महत्त्वाचे शीर्षक बनवतात. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही पर्यायी भाषांतर वापरू शकता: “जो देवाचा पुत्र आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"1:2"	"fc4t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुपाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जसे यशया संदेष्ट्याने लिहिले तसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1:2"	"e3by"		"rc://*/ta/man/translate/writing-quotations"	"καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ"	1	"तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “जसे यशया संदेष्ट्यात लिहिले आहे, तसे आपण वाचतो,” किंवा “जसे यशया संदेष्ट्यात लिहिले आहे, तसे त्याने लिहिले,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1:2"	"z8b7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ"	1	"हे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द मार्क सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे वचन देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “यशया संदेष्ट्याच्या गुंडाळीमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1:2"	"gu7i"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"πρὸ προσώπου σου"	1	"येथे, **तुमच्या समोर** एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की **संदशवाहक** प्रथम पाठविला गेला होता, आणि नंतर दुसरा व्यक्ती त्याच्या नंतर आला. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रथम” किंवा “तुमच्या आधी”. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1:2"	"fsqn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἰδοὺ"	1	"**पाहा** हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करते. जरी याचा शाब्दिक अर्थ ""बघा"" किंवा ""पाहा"" असा होतो, तरी या प्रकरणात ""पाहणे"" म्हणजे पुढील गोष्टींकडे लक्ष देणे. पर्यायी भाषांतर, नवीन वाक्य म्हणून: ""लक्ष द्या!"" (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)"
"1:2"	"s28q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"προσώπου σου & τὴν ὁδόν σου"	1	"येथे, **तुझ्या** या सर्वनामाचे दोन्ही उपयोग येशूला संदर्भित करतात आणि ते एकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1:2"	"kl12"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου"	1	"दूत **तुझा मार्ग तयार करेल** हे प्रभूच्या आगमनासाठी लोकांना तयार करण्याचे प्रतिनिधित्व करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो तुझ्या आगमनासाठी लोकांना तयार करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1:3"	"lkm3"		"rc://*/ta/man/translate/writing-quotations"	"φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,"	1	"तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “अरण्यात घोषणा करणाऱ्याची वाणी, तो म्हणतोय,” किंवा “अरण्यात घोषणा करणाऱ्याचा आवाज, त्याला म्हणताना ऐका,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1:3"	"dqi9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ"	1	"येथे थेट अवतरणाच्या आत एक थेट अवतरण आहे कारण मार्कने यशयाला उद्धृत केले ज्याने दुताला उद्धृत केले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “अरण्यात घोषणा करणाऱ्याची वाणी, लोकांना परमेश्वराचा मार्ग तयार करण्यास आणि त्याचे मार्ग सरळ करण्यास सांगत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"1:3"	"cf0e"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"φωνὴ βοῶντος"	1	"येथे, **एक  वाणी** हा संदेशवाहकाचा संदर्भ देतो जो घोषणा करण्यासाठी आपल्या आवाजाचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो घोषणा करत असताना लोक त्याचा आवाज ऐकतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1:3"	"v3n3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ"	1	"**परमेश्वराचा मार्ग तयार करा** आणि **त्याच्या वाटा सरळ करा** याचा अर्थ एकच आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही दोन्ही एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतरांसाठी पुढील टीप पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1:3"	"peh5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου"	1	"येथे यशया **मार्ग** किंवा **वाट** तयार करणाऱ्या रूपकाचा वापर करतो ज्यावर कोणीतरी त्यांना चालण्यायोग्य बनवण्यासाठी प्रवास करेल. If उच्चाधिकारी व्यक्ती येणार होती, लोक कोणत्याही धोक्याचे रस्ते सरळ करावे. म्हणून या रूपकाचा अर्थ असा आहे की जेव्हा परमेश्वर येईल तेव्हा त्याचा संदेश स्वीकारण्यासाठी लोकांनी स्वतःला तयार केले पाहिजे.  जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता किंवा साधे भाषण वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा तो येईल तेव्हा त्याचा संदेश ऐकण्यासाठी आणि त्याचे पालन करण्यास तयार व्हा” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)"
"1:3"	"yyk3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"Κυρίου"	1	"यशयाच्या या अवतरणात, **परमेश्वर** हा देवाचा संदर्भ आहे, परंतु मार्क तो येशू मशीहाला कसा संदर्भित करतो हे दाखवत आहे. तथापि, येथे ""येशू"" असे भाषांतर करू नका, कारण हा दुहेरी संदर्भ राखला गेला पाहिजे.  (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo)"
"1:3"	"h8rt"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν"	1	"योहान लोकांना प्रभूचा संदेश ऐकण्यासाठी तयार करेल हे सूचित करण्यासाठी वाटाची प्रतिमा किंवा **मार्ग** हो शब्द येथे वापरला आहे. जर कोणी दुसऱ्यासाठी मार्ग तयार केला तर तयार करणारा मार्ग चालण्यायोग्य बनवतो. उच्च अधिकार्‍यातील कोणी येत असल्यास, इतर लोक रस्ते कोणत्याही धोक्यांपासून मोकळे केले आहेत याची खात्री करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पर्यायी भाषांतर वापरू शकता: “लोकांना प्रभूच्या आगमनासाठी तयार करा”  (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)"
"1:3"	"wltl"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε"	1	"मार्कने ज्या मूळ भाषेत हे शुभवर्तमान लिहिले त्या भाषेत, **तयार करणे** या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि लोकांच्या समूहाला उद्देशून दिलेल्या आज्ञा आहेत. हा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक रूपे वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1:4"	"s05n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν"	1	"बाप्तिस्मा देणार्‍या योहानाने घोषित केलेला **पश्चात्तापाचा बाप्तिस्मा** हा बहुधा यहुदी धर्मात रूपांतरित झालेल्या परराष्ट्रीयांनी केलेल्या बाप्तिस्मामध्ये झाला असावा. ) हा बाप्तिस्मा एकदाच केला गेला आणि हे दाखवून दिले की हे लोक त्यांच्या पूर्वीच्या जीवनपद्धतीपासून नवीन जीवनपद्धतीत रूपांतरित होत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्यांच्या पूर्वीच्या वाईट मार्गांपासून दूर गेले आहेत, त्यांच्या पापांसाठी देवाची क्षमा स्वीकारली आहे आणि आता ते देवाचे अनुसरण करीत आहेत हे दर्शविण्यासाठी त्यांनी त्यांना बाप्तिस्मा दिला पाहिजे असा उपदेश करणे"" (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
"1:4"	"dtqv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν"	1	"जर तुमची भाषा **पश्चात्ताप**, **क्षमा**, आणि **पाप** या कल्पनांसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्या कल्पना क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता.  पर्यायी अनुवाद: ""आणि उपदेश करणे की त्यांनी त्यांच्या पूर्वीच्या वाईट जीवनपद्धतीबद्दल पश्चात्ताप केला आहे आणि देवाने त्यांच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल त्यांना क्षमा केली आहे हे दाखवण्यासाठी त्यांनी त्यांचा बाप्तिस्मा केला पाहिजे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1:5"	"u9yg"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα"	1	"**यहुदीयाचा प्रदेश** हा शब्दप्रयोग यहुदीयाच्या राहणाऱ्या लोकांसाठी येथे वापरला गेला आहे, यरुशलेम शहर वसलेले मोठे क्षेत्र. पर्यायी भाषांतर: “यहुदीयाचे लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])."
"1:5"	"cf75"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες"	1	"येथे, **संपूर्ण प्रदेश** आणि **सर्व रहिवासी** हे सामान्यीकरण आहेत जे मोठ्या संख्येने लोकांचा संदर्भ घेतात परंतु प्रत्येक व्यक्तीसाठी नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यहूदीया आणि यरुशलेममधील बरेच लोक"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1:5"	"h8h7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν"	1	"तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि तो त्यांना यहुदीयातील नदीत बाप्तिस्मा देत होता, आणि ते त्यांच्या पापांची कबुली देत ​​होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1:6"	"n3rk"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον."	1	"हे वचन योहानाची पार्श्वभूमी प्रदान करण्यात मदत करते. पार्श्वभूमीची माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुपाचा वापर करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"1:6"	"kyy3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας"	1	"जर तुमची भाषा कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल तर **वस्त्र पांघरलेले**, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""योहानाने उंटाचे केसांचे वस्त्र पांघरले होते आणि कंबरेस कातडीचा कमरबंद बांधला होता आणि तो टोळ खात होता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1:6"	"j141"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου"	1	"योहानाने घातलेले उंटांच्या केसांचे वस्त्र खडबडीत, खरखरीत कापडाचे विणलेले होते, ज्याच्यापासून नंतर कपडे बनवले गेले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""योहान उंटाच्या केसांपासून विणलेल्या खडबडीत कपडे घातल असे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1:6"	"h518"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"καμήλου"	1	"तुमच्या वाचकांना **उंट** म्हणजे काय हे माहित नसल्यास, तुम्ही तळटीपमध्ये वर्णन समाविष्ट करू शकता किंवा अधिक सामान्य संज्ञा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “प्राणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1:6"	"jpzh"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"ἀκρίδας"	1	"तुमच्या वाचकांना **टोळ** म्हणजे काय हे माहीत नसल्यास, तुम्ही तळटीपमध्ये वर्णन समाविष्ट करू शकता किंवा अधिक सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाकतोडे” किंवा “कीटक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1:7"	"p7tl"		"rc://*/ta/man/translate/writing-quotations"	"ἐκήρυσσεν λέγων"	1	"तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा.  पर्यायी भाषांतर: “त्याने लोकांसमोर मोठ्याने घोषणा केली” किंवा “त्याने या गोष्टी घोषित केल्या,  असे म्हणत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1:7"	"l7jd"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἐκήρυσσεν"	1	"**तो** हे सर्वनाम योहानाला संदर्भित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “योहान घोषणा करत होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1:7"	"bk1j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἔρχεται & ὀπίσω μου"	1	"येथे, **माझ्यामागून येत आहे** याचा अर्थ असा आहे की ही बलाढ्य व्यक्ती योहान आला त्या समयाच्या नंतर येईल. याचा अर्थ असा नाही की तो योहानाच्या मागे आहे,  योहानाचा पाठलाग करत आहे किंवा योहानाचा शिष्य म्हणून त्याच्या मागे जात आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1:7"	"g8fw"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ"	1	"पायतणांचा बंद सोडणे हे गुलामाचे कर्तव्य होते. जो येणार आहे तो इतका महान असेल की योहान त्याचा गुलाम होण्याच्याही लायकीचा नाही, असे योहान स्पष्टपणे सांगत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी त्याचा गुलाम होण्यासही पात्र नाही” . पर्यायी भाषांतर: “आणि मी त्याचा गुलाम होण्यासही पात्र नाही” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
"1:8"	"e4qi"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ"	1	"योहान शाब्दिकरीत्या बाप्तिस्मा हा वापरत आहे, जो एखाद्या व्यक्तीला पाण्याखाली ठेवतो, आध्यात्मिक बाप्तिस्म्याबद्दल बोलणे, जे लोकांना पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाखाली ठेवेल. शक्य असल्यास, येथे **बाप्तिस्मा** यासाठी तोच शब्द वापरा जो तुम्ही योहानाच्या बाप्तिस्म्यासाठी वापरला होता. त्यामुळे दोघांमधील तुलना होण्यास मदत होईल. हे शक्य नसल्यास, तुम्ही उपमा किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण तो तुम्हाला पवित्र आत्म्याशी जोडेल” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)"
"1:8"	"r1j9"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"येथे, पाण्याने बाप्तिस्मा घेणे आणि पवित्र आत्म्याने बाप्तिस्मा घेणे यांच्यात विषमता आहे. तुलना सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1:9"	"u65k"		"rc://*/ta/man/translate/writing-newevent"	"καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις"	1	"हा वाक्प्रचार, **आणि त्या दिवसात असे झाले की**, कथेतील एका नवीन घटनेची सुरुवात होते. नवीन घटना सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"1:9"	"y8ea"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις"	1	"**ते दिवस** हा वाक्प्रचार त्या काळाला सूचित करतो जेव्हा योहान यार्देन नदीवर लोकांना उपदेश करत होता आणि बाप्तिस्मा देत होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “योहान लोकांना उपदेश करत होता आणि बाप्तिस्मा देत होता तेव्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1:9"	"gi39"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “योहानाने त्याचा बाप्तिस्मा केला” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)"
"1:9"	"zv8t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आला** ऐवजी ""गेला"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू गालीलातील नासरेथाहून गेला” किंवा “येशू गालीलातील नासरेथाहून निघाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"1:10"	"stwh"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential"	"εὐθὺς"	1	"मार्कच्या संपूर्ण पुस्तकात **लगेच** हा शब्द वारंवार येतो. येथे वापरल्याप्रमाणे, याचा अर्थ असा आहे की तो सादर करणारी घटना थेट मागील घटनेनंतर घडते. हे संवाद साधण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.  (पाहा: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)"
"1:10"	"n8sg"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वर्ग विदारताना पाहिले” किंवा “त्याने देवाला आकाश उघडताना पाहिले” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)"
"1:10"	"m5f6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-simile"	"τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν"	1	"**कबुतरासारखा** या वाक्यांशाचा अर्थ असू शकतो: (1) येशूवर उतरताना आत्मा कबुतरासारखा दिसत होता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा स्वर्गातून खाली येत आहे, कबुतरासारखा दिसत आहे” (2) कबुतर जसे आकाशातून जमिनीवर उतरते तसा आत्मा येशूवर उतरला. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा आत्मा कबुतरासारखा स्वर्गातून पृथ्वीवर येतो” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)"
"1:11"	"jh9m"		"rc://*/ta/man/translate/figs-personification"	"καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν"	1	"मार्क लाक्षणिकपणे या वाणीबद्दल बोलतो जणू काही स्वर्गातून पृथ्वीवर येऊ शकणारी सजीव गोष्ट आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि देव स्वर्गातून बोलला आणि म्हणाला"" (पाहा:rc://*/ta/man/translate/figs-personification)"
"1:11"	"s6f4"		"rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός"	1	"**पुत्र** ही संज्ञा येशूसाठी महत्त्वाची पदवी आहे. **पुत्र** हे शीर्षक येशूच्या देव पित्यासोबतच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"1:12"	"mh8n"			"εὐθὺς"	1	"[Mark 1:10](../mrk/01/10.md) मध्ये तुम्ही **लगेच** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा"
"1:12"	"yv6v"			"τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον"	1	"# जोडणारे विधान:\n\nपर्यायी भाषांतर: “आत्म्याने येशूला रानात नेले”"
"1:13"	"k2kt"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि सर्व वेळ सैतानाने त्याला मोहात पाडले” किंवा “त्या काळात सैतान त्याला देवाची आज्ञा मोडण्यास प्रवृत्त करण्याचा प्रयत्न करत राहिला” (पाहा:rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)"
"1:13"	"siu3"			"ἦν μετὰ τῶν θηρίων"	1	"पर्यायी भाषांतर: “येशू वन्य प्राण्यांमध्ये राहत होता”"
"1:14"	"q12s"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु राज्यपाल हेरोदाने योहानाला अटक केल्यानंतर” किंवा “पण हेरोदाच्या सैनिकांनी योहानाला अटक केल्यानंतर” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)"
"1:14"	"o4oh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην"	1	"राज्यपाल हेरोद अंतिपासने योहानाला अटक करून तुरुंगात टाकले कारण योहानाने हेरोद अँंतिपासला त्याच्या पापांसाठी सतत फटकारले. पाहा [6:14-29](../06/14.md). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही माहिती तळटीपमध्ये ठेवू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1:14"	"tmh9"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background"	"μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην"	1	"हा वाक्प्रचार पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो जो येशूच्या सेवेचा कालावधी निश्चित करतो. योहानाला अटक होईपर्यंत येशूने आपली सेवा सुरू केली नव्हती. ही माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुपाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “नंतर, योहानाला अटक करण्यात आली. त्यानंतर,"" (पाहा: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background)"
"1:14"	"ys3b"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आला** ऐवजी ""गेला"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. तसेच, येशू गालीलात परतत होता हे सूचित करणे अधिक स्वाभाविक आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू गालीलास परत गेला” किंवा “येशू गालीलात परतला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"1:14"	"ns6b"			"κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον"	1	"पर्यायी भाषांतर: “तिथल्या लोकांना सुवार्ता सांगणे”"
"1:15"	"fzq5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ"	1	"**काळाची पुर्तता झाली आहे** हा वाक्प्रचार म्हणजे देवाने जे घडेल असे सांगितले ते शेवटी घडले. बर्‍याचदा, हे नवीन कराराच्या काळात पूर्ण होत असलेल्या जुन्या कराराच्या भविष्यवाणीचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितले की त्याचे राज्य जवळ येईल, आणि आता ते जवळ आले आहे” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)"
"1:15"	"rhom"		"rc://*/ta/man/translate/writing-quotations"	"καὶ λέγων"	1	"तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो म्हणाला” किंवा “आणि त्यांना माहिती देत ​​आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1:15"	"quab"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"πεπλήρωται ὁ καιρὸς"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वेळ आली आहे” किंवा “देवाने जे वचन दिले ते आता घडत आहे” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs- activepassive)"
"1:15"	"yo11"			"ἤγγικεν"	1	"**जवळ आले आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) मानवी इतिहासात प्रवेश केला आहे आणि नवीन आणि परिपूर्ण मार्गाने सुरुवात केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “सुरुवात झाली आहे” किंवा (2) लवकरच नवीन आणि पूर्ण मार्गाने सुरू होईल. वैकल्पिक भाषांतर: ""लवकरच सुरू होईल"""
"1:16"	"z3j9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ"	1	"जाळे टाकण्याचा उद्देश त्यात मासे पकडण्याचा होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मासे पकडण्यासाठी पाण्यात जाळे टाकत होते” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
"1:16"	"xor6"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς"	1	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. तुम्ही येथे नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते मासे धरणारे असल्याने ते समुद्रात जाळे टाकत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1:17"	"zui3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"δεῦτε ὀπίσω μου"	1	"**माझ्यामागे या** हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ एखाद्याचे शिष्य बनणे आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या अनुयायांच्या गटात सामील व्हा” किंवा “माझे शिष्य व्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1:17"	"mlc6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων"	1	"**माणसे धरणारा** या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की शिमोन आणि आंद्रिया लोकांना देवाचा संदेश शिकवतील जेणेकरून इतर देखील येशूचे अनुसरण करतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जसे मासे गोळा करता तसे मी तुम्हाला माझ्यासाठी माणसे गोळा करायला शिकवीन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1:17"	"i2sr"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"ἀνθρώπων"	1	"येथे, जरी **माणसे** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, येशू तो सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1:18"	"tnuc"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential"	"εὐθέως"	1	"तुम्ही [1:10](../01/10.md) मध्ये **लगेच** शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"1:18"	"gvia"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential"	"ἠκολούθησαν αὐτῷ"	1	"येथे, **ते त्याच्यामागे गेले** म्हणजे ते येशूसोबत गेले आणि त्याचे शिष्य म्हणून त्याच्यासोबत राहण्याचा त्यांचा हेतू होता. तुम्ही असा वाक्प्रचार वापरता याची खात्री करा की ज्याचा अर्थ असा होत नाही की त्यांनी कोणत्याही वाईट हेतूने त्याचे अनुसरण केले किंवा त्याच्या मागे मागे गेले. पर्यायी अनुवाद: “ते त्याच्याकडून शिकण्यासाठी येशूबरोबर निघून गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"1:19"	"xl2m"			"καταρτίζοντας τὰ δίκτυα"	1	"येथे, **नीट करणए** म्हणजे काहीतरी पुनर्संचयित करणे, सहसा शिवणकाम करून, ते वापरण्यासाठी तयार करणे. जाळी दोरीपासून बनलेली असल्याने, याचा अर्थ कदाचित शिवणे, विणणे किंवा एकत्र बांधणे असा असावा. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या जाळ्या दुरुस्त करत आहेत”"
"1:20"	"zjz5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐκάλεσεν αὐτούς"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता की येशूने याकोब आणि योहान यांना काय करण्यास सांगितले. पर्यायी अनुवाद: “त्यांना त्याच्यासोबत येण्यासाठी बोलावले आहे” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
"1:20"	"f77b"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ"	1	"येथे, **ते** याकोब आणि योहानाचा संदर्भ देतात. हे नावेत राहिलेल्या नोकरांचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “याकोब आणि योहान येशूच्या मागे आले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1:20"	"b2ci"			"ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ"	1	"**ते त्याच्या मागे गेले** या वाक्यांशाचा अर्थ [1:18](../01/18.md) मधील “ते त्याला अनुसरले” असाच आहे. पर्यायी भाषांतर: “याकोब आणि योहान हे  येशूला अनुसरले”"
"1:22"	"bsc9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς"	1	"लेखक जाणीवपूर्वक या वाक्यात वारंवार दिलेली माहिती सोडून देतो. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण तो त्यांना शास्त्री शिकवतात तसे नाही तर अधिकार असलेल्या व्यक्तीप्रमाणे शिकवत होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1:22"	"e9gf"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast"	"ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς."	1	"येथे, येशूची शिकवण यहुदी शिक्षकांच्या शिकविण्याच्या पद्धतीच्या विपरित आहे. तुलनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1:22"	"kmxf"			"ἐξεπλήσσοντο"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""सभास्थानातील लोक आश्चर्यचकित झाले"""
"1:23"	"w7z2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ"	1	"जेव्हा येशू प्रचार करत असतो  तेव्हा **अशुद्ध आत्मा** असलेली व्यक्ती **सभास्थानात** असते . जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशू शिकवत असताना, एक मनुष्य ज्याला दुष्ट आत्म्या लागला होता तो देखील सभास्थानात होता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1:24"	"ra8g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?"	1	"भुते वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न  विचारतात, **हे येशू नासरेथकरा, तू आमच्यामध्ये का पडतोस**  येशूला सांगण्यासाठी की त्याने त्यांच्यामध्ये हस्तक्षेप करू नये आणि त्याने त्यांना एकटे सोडावे अशी त्यांची इच्छा आहे . तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नासरेथकर येशू, आम्हाला एकटे सोड! तू आमच्यात हस्तक्षेप करण्याचे कोणतेही कारण नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1:24"	"m8gz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς"	1	"भूतांनी वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न येशूला त्यांना इजा करू नये असे आवाहन करण्यासाठी  **तू आमचा नाश करायला आला आहेस का** विचारतात. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्हाला नष्ट करू नको!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1:24"	"qsig"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς"	1	"येथे, **आम्ही** अनेक आत्म्यांना संदर्भित करतो. बर्‍याचदा बायबलमधील दुष्ट आत्म्यांबद्दलच्या परिच्छेदांमध्ये, एका व्यक्तीवर नियंत्रण ठेवणारे अनेक आत्मे असतात (मार्क 5:1-20). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तू आम्हा सर्व दुष्ट आत्म्यांचा नाश करण्यासाठी आला आहेस का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1:28"	"hrbh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας"	1	"**चहुकडे पसरली** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की सभास्थानात नुकत्याच घडलेल्या गोष्टीची कथा जोपर्यंत अनेकांनी गालील प्रदेशात याबद्दल ऐकले नाही तोपर्यंत प्रत्येक व्यक्तीपर्यंत पसरली. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूबद्दलची कथा त्वरीत संपूर्ण गालीलमध्ये एका व्यक्तीपासून दुसऱ्या व्यक्तीपर्यंत पसरली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1:29"	"ybs7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἦλθον"	1	"# जोडणीचे विधान:\n\nतुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आले** ऐवजी ""गेले"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ते गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"1:30"	"bvvl"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"ἡ & πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα"	1	"हा वाक्यांश पेत्राच्या सासूबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"1:30"	"vnp5"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"πυρέσσουσα"	1	"**ताप** हे एका आजाराचे लक्षण आहे ज्यामध्ये शरीराचे तापमान तात्पुरते वाढते. याचा परिणाम सहसा पेत्राच्या सासूप्रमाणेच अंथरुणावर पडून विश्रांती घेण्याची गरज निर्माण होते. जर तुमचा वाचक याशी परिचित नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आजारामुळे ताप येणे"" किंवा ""उच्च तापमानाने आजारी असणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1:31"	"bzd2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-events"	"ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός"	1	"येथे, उलट क्रमाने घडले असले तरीही, येशूने तिचा हात धरला हे नमूद करण्यापूर्वी लेखकाने येशूने तिला मदत केल्याचा उल्लेख केला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही घटनांचा क्रम स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने तिचा हात धरला आणि तिला अंथरुणातून उठण्यास मदत केली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])"
"1:31"	"sff6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός"	1	"येशूने तिला तापातून बरे केले असे हे एक रूपक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने तिला तापातून बरे केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1:31"	"i5br"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"διηκόνει αὐτοῖς"	1	"जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की तिने कदाचित त्यांना जेवण दिले असेल. पर्यायी भाषांतर: “तिने त्यांना अन्न आणि पेय दिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1:32"	"h0y2"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος"	1	"**आता संध्याकाळ झाली तेव्हा, सूर्यास्त झाल्यावर** पार्श्वभूमी माहिती देते ज्यामुळे वाचकाला हे घडत असताना दिवसाची वेळ कळण्यास मदत होते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"1:32"	"d1i7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους"	1	"**सर्व** हा शब्द मोठ्या संख्येने आलेल्या लोकांवर जोर देण्यासाठी अतिशयोक्ती आहे. प्रत्येक आजारी व्यक्तीला येशूकडे आणले असण्याची शक्यता नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आजारी किंवा भुते लागलेल्या लोकांची मोठी संख्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1:33"	"grp2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν"	1	"**शहर** या शब्दाचा अर्थ शहरात राहणारे लोक असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्या शहरातील बरेच लोक शिमोनाच्या घराबाहेर जमले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1:33"	"pa4f"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν"	1	"संपूर्ण शहर त्याच्या दारात जमले नाही. ही अभिव्यक्ती **संपूर्ण शहर** हे व्यक्त करण्यासाठी वापरले जाते की मोठ्या संख्येने लोक त्याच्याकडे आले होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहरातील बरेच लोक शिमोनाच्या दारात जमले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1:37"	"vgc7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"πάντες ζητοῦσίν σε"	1	"बरेच लोक येशूला शोधत होते यावर जोर देण्यासाठी **प्रत्येकजण** हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक तुम्हाला शोधत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1:38"	"plm9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive"	"ἄγωμεν ἀλλαχοῦ"	1	"येथे, येशू शिमोन, आद्रिय, याकोब आणि योहान यांच्यासोबत स्वत:ला संदर्भित करण्यासाठी **आम्ही** हा शब्द वापरतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1:38"	"z53z"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις"	1	"खालील परिच्छेद **भोवतालची शहरे** म्हणजे काय हे स्पष्ट करतात. पुढील वचनात हा भाव स्पष्ट केला असल्याने त्याचा अर्थ इथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1:39"	"lb9t"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous"	"κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων"	1	"येशू **उपदेश करणे** आणि **भुते काढणे** दोन्हीही करत होता. येशू कोणत्याही क्रमाने हे करत होता असे नाही. येशू या दोन्ही गोष्टी एकत्र करत होता हे दाखवण्यासाठी योग्य जोडणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous)"
"1:39"	"zs4i"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"ἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν"	1	"**एकूणच** हे शब्द अतिशयोक्ती व्यक्त करतात की येशू गालीलमध्ये अनेक ठिकाणी गेला यावर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो गालीलमध्ये अनेक ठिकाणी गेला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1:41"	"l9jg"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"σπλαγχνισθεὶς"	1	"येथे, **कळवळा** हा शब्द एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ दुसऱ्या व्यक्तीच्या गरजेबद्दल भावना अनुभवणे असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्याबद्दल सहानुभूती वाटणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1:41"	"flc0"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"σπλαγχνισθεὶς"	1	"जर तुमची भाषा या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **कळवळा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सहनूभावाची भावना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1:41"	"qjz4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"θέλω"	1	"जर **माझी इच्छा आहे** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही संदर्भातून येशू काय करण्यास इच्छुक आहे ते प्रदान शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला शुद्ध करण्यास तयार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1:43"	"iw7t"			"αὐτῷ"	1	"# सामान्य माहिती:\n\nयेथे वापरलेले **त्याला** हे सर्वनाम येशूने बरे केलेल्या कुष्ठरोग्याला सूचित करते."
"1:44"	"xhu8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ"	1	"येशूने त्या माणसाला **स्वतःस **याजकाला** दाखवण्यास सांगितले जेणेकरुन पुजारी त्याच्या त्वचेकडे पाहू शकेल की त्याचा कुष्ठरोग खरोखरच निघून गेला आहे का. मोशेच्या नियमानुसार ते अशुद्ध होते परंतु आता शुद्ध होते हे लोकांनी स्वत:ला याजकाकडे तपासणीसाठी हजर करणे आवश्यक होत। जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कुष्ठरोगातून बरे झाल्याची पुष्टी करण्यासाठी याजकाकडून तपासणी करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1:44"	"w6b2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"σεαυτὸν δεῖξον"	1	"येथे, **स्वतः** हा शब्द कुष्ठरोग्याच्या त्वचेचे प्रतिनिधित्व करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमची त्वचा दाखवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1:45"	"i91a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον"	1	"येथे, **गोष्टीला प्रसिध्दी दिली** हे अनेक ठिकाणी लोकांना काय घडले हे सांगण्याचे रूपक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने काय केले ते अनेक ठिकाणी लोकांना सांगू लागले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1:45"	"z363"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"πάντοθεν"	1	"**चहूकडून** हा शब्द एक अतिशयोक्ती अलंकार आहे जो लोक किती ठिकाणाहून आले यावर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण प्रदेशातून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"2:intro"	"zhb5"				0	"# मार्क 2 सामान्य टिपा \n\n## रचना आणि स्वरूपन \n\n1. येशू पक्षाघाती मनुष्याला बरे करतो (2:1-12)\n1. येशू लेवीला त्याच्यामागे येण्यास सांगतो (2:13,14)\n1. लेवीच्या घरी मेजवानी (2:15-17)\n1. उपवासाबद्दल प्रश्न (2:18-22)\n1. शब्बाथ दिवशी कणसे मोडणे (2:22-28)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### “पापी”\n\n जेव्हा येशूच्या काळातील लोक “पाप्याबद्दल” बोलत होते तेव्हा ते अशा लोकांबद्दल बोलत होते ज्यांनी मोशेच्या नियमाचे पालन केले नाही आणि त्याऐवजी चोरी किंवा खून यासारखे पाप केले किंवा त्यांनी लैंगिक पाप केले. जेव्हा येशू म्हणाला की तो “पाप्यांना” बोलविण्यास आला आहे, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होता की जे लोक पापी आहेत असे मानतात तेच त्याचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करत नसले तरीही हे खरे आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### उपवास आणि मेजवानी\n\nलोक उपवास करतात (नेहमीपेक्षा जास्त वेळ अन्न खात नाहीत) जेव्हा ते दुःखी असतात किंवा देवाला दाखवत होते की त्यांना त्यांच्या पापांबद्दल खेद वाटतो. जेव्हा ते आनंदी असतात, जसे की लग्नाच्या वेळी, ते मेजवानी किंवा जेवण करत असत जेथे ते भरपूर अन्न खातात. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## या अध्यायातील महत्त्वाचे शब्दालंकार\n\n### वक्तृत्वविषयक प्रश्न\n\n यहुदी पुढाऱ्‍यांनी वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नांचा वापर करून दाखवले की येशू जे काही सांगितले आणि केले त्यामुळे ते रागावले होते आणि तो देवाचा पुत्र आहे यावर त्यांचा विश्वास नव्हता. ([मार्क 2:7](../mrk/02/07.md)). येशूने त्यांचा उपयोग यहुदी पुढाऱ्यांना दाखवण्यासाठी केला की ते गर्विष्ठ आहेत ([मार्क 2:25-26](./25.md)). (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### ऐतिहासिक वर्तमान \n\n कथेतील विकासाकडे लक्ष वेधण्यासाठी, मार्क भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. या अध्यायात, ऐतिहासिक वर्तमान वचनांमध्ये आढळते 1, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 14, 17, 18, 25. तुमच्या भाषेत तसे करणे स्वाभाविक नसल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"2:1"	"ir5j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν"	1	"तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तेथल्या लोकांनी ऐकले की तो त्याच्या घरी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"2:1"	"j6pa"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background"	"καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ"	1	"लेखक आम्हाला सांगतो की येशूने **पुन्हा प्रवेश केला** आम्हाला आठवण करून देण्यासाठी की तो आधीच कफर्णहूममध्ये आहे [1:21](../01/21.md). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “येशू दुसऱ्यांदा कफर्णहूम नावाच्या गावात आला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
"2:1"	"afvi"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐν οἴκῳ ἐστίν"	1	"हे कोणाचे **घर** आहे यावर काही वाद आहे. ते शक्यतो असू शकते: (1) पेत्राचे घर. कफर्णहूममध्ये असताना येशू नेहमी ज्या ठिकाणी परत येत असे त्या ठिकाणाप्रमाणे पेत्राचे घर कार्यरत होते. पर्यायी भाषांतर: “तो पेत्राच्या घरात होता” किंवा (2) तुम्ही ते सामान्य सोडू शकता आणि ते कोणाचे घर आहे ते निर्दिष्ट करू शकत नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"2:3"	"s21g"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"παραλυτικὸν"	1	"येथे ""अर्धांगवायू"" अशी व्यक्ती आहे जी दुखापतीमुळे किंवा आजारामुळे आपले हात, पाय, धड किंवा आपल्या शरीराच्या त्या भागांचे काही संयोजन वापरण्यास सक्षम नाही.(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"2:4"	"v6ma"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι"	1	"येशू राहत असलेल्या प्रदेशात, घरांना मातीची सपाट छप्परे फरशाने झाकलेली होती. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशू जेथे होता त्या छताच्या भागातून फरशा काढल्या. आणि जेव्हा त्यांनी मातीच्या छतावरून खोदले तेव्हा त्यांनी खाली सोडले"" किंवा ""त्यांनी वरच्या छताला जेथे येशू होता तेथे एक छिद्र केले आणि नंतर खाली सोडले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"2:4"	"ouxr"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"κράβαττον"	1	"**बाज** हा एक सहज नेता येणारा पलंग होता जो एखाद्या व्यक्तीला नेण्यासाठी देखील वापरला जाऊ शकतो. तुमच्या संस्कृतीतील एखाद्या गोष्टीचा विचार करा ज्यावर तुम्ही एखाद्या जखमी व्यक्तीला वैद्यकीय उपचारासाठी घेऊन जाऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “रुग्णशिबिका” किंवा “पलंग” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)"
"2:5"	"trg9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν"	1	"तात्पर्य असा आहे की येशूने ओळखले होते की या पक्षाघात झालेल्या माणसाच्या मित्रांचा दृढ विश्वास होता की तो त्याला बरे करू शकतो. त्यांच्या कृतीतून ते सिद्ध झाले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा येशूने ओळखले की त्या माणसाच्या मित्रांना खात्री होती की तो त्याला बरे करू शकतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"2:5"	"hzg6"		"rc://*/ta/man/translate/translate-kinship"	"τέκνον"	1	"येथे **मुल** हा शब्द दाखवतो की जसा पिता मुलाची काळजी घेतो तशी येशूने त्या माणसाची काळजी घेतली. हा माणूस प्रत्यक्षात येशूचा पुत्र नव्हता. जर तुमच्या भाषेत असा शब्द असेल जो या संदर्भात योग्य असेल, तर तुम्ही तो येथे वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रिय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"2:6"	"le6v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν"	1	"येथे, **हृदय** हे लोकांच्या विचारांचे रूपक आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःमध्ये विचार करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"2:7"	"yr5a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί οὗτος οὕτως λαλεῖ"	1	"येशू कोण आहे हे कोणीतरी सांगावे अशी या धार्मिक पुढाऱ्यांची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, येशूने त्यांच्या पापांची क्षमा केली असे एखाद्याला सांगणे त्यांना किती अयोग्य वाटते यावर जोर देण्यासाठी ते प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहेत. पुढील वाक्यात स्पष्ट केल्याप्रमाणे, त्यांना वाटते की याचा अर्थ असा आहे की येशू देव असल्याचा दावा करत होता आणि म्हणून त्यांच्या मते तो निंदा करत असेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हा माणूस असे का बोलतो!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"2:7"	"sj6j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?"	1	"शास्त्रींनी हा प्रश्न वापरून असे म्हटले की **एकट्या देवाशिवाय कोणीही पापांची क्षमा करू शकत नाही**, म्हणून येशूने ""तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे"" असे म्हणू नये. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""केवळ देव पापांची क्षमा करू शकतो, मनुष्य नाही!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"2:8"	"niy6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τῷ πνεύματι αὐτοῦ"	1	"येथे, **आत्मा** म्हणजे येशूचे आंतरिक विचार. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या अंतर्ज्ञानात” किंवा “स्वतःच्या आत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"2:8"	"h3zp"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ"	1	"या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की येशूला अलौकिक ज्ञान होते. हे सूचित करते की शास्त्री काय बोलत होते हे येशूला माहीत होते, जरी त्यांनी ते काय म्हटले ते ऐकले नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू, त्याला कोणीही सांगितले नसतानाही त्याला जाणीव झाली” किंवा “येशू, त्यांचे ऐकल्याशिवाय, जाणतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"2:8"	"wga7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν"	1	"येशू हा प्रश्न शास्त्रींना सांगण्यासाठी वापरतो की ते जे विचार करत आहेत ते चुकीचे आहे. हे देखील दर्शविते की ते मोठ्याने न बोलता ते काय विचार करत आहेत हे त्याला माहित आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही जे विचार करत आहात ते चुकीचे आहे."" किंवा “मी निंदा करत आहे असे समजू नका.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"2:8"	"s3m6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν"	1	"**हृदय** या शब्दाचा अर्थ त्यांचे आंतरिक विचार आणि इच्छा असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे तुमच्या आत” किंवा “या गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"2:9"	"wv5d"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει"	1	"येशू माहिती विचारत नाही परंतु तो जो चमत्कार करणार आहे त्या चमत्कारासाठी शास्त्री आणि परुशी यांना तयार करण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. ""तुझ्या पापांची तुला क्षमा झाली आहे,"" असे म्हणणे सोपे आहे कारण एखाद्याच्या पापांची क्षमा केली जाते तेव्हा कोणताही दृश्यमान पुरावा नसतो. तथापि, जर कोणी पक्षाघात झालेल्या व्यक्तीला म्हणाला, “उठ आणि तुझी बाज उचल, आणि चालू लाग,” परंतु ती व्यक्ती तसे करत नाही, तर हे उघड आहे की बोलणार्‍या व्यक्तीमध्ये देवाच्या अधिकाराचा अभाव आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “उठ आणि चालू लाग! असे म्हणण्यापेक्षा ‘तुझ्या पापांची तुला क्षमा झाली आहे’ असे म्हणणे नक्कीच सोपे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"2:9"	"q905"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्याला त्याच्या पापांची क्षमा झाली आहे हे सांगणे किंवा त्याला उठण्यास, बाज घेण्यास आणि चालण्यास सांगणे सोपे आहे?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"2:10"	"g4jn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"εἰδῆτε"	1	"**तुम्ही** हा शब्द शास्त्री आणि जमावाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल अशा प्रकारे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"2:10"	"jsyp"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"स्वतःला **मनुष्याचा पुत्र** म्हणवून, येशू स्वतःचा उल्लेख तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला, मनुष्याचा पुत्राला, अधिकार दिला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"2:11"	"f369"		"rc://*/ta/man/translate/figs-imperative"	"ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου"	1	"**उठ, बाज उचल आणि जा* हे शब्द मनुष्याला त्याच्या स्वत:च्या सामर्थ्याने पाळता येईल अशी आज्ञा नव्हती. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती जी थेट मनुष्याला बरे करण्यास कारणीभूत ठरली आणि नंतर तो माणूस या आज्ञेचे पालन करण्यास सक्षम झाला. पर्यायी अनुवाद: “मी तुला बरे करतो, त्यामुळे तू उठू शकशील, चटई उचलून तुझ्या घरी जाऊ शकशील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"2:12"	"ki94"			"ἔμπροσθεν πάντων"	1	"पर्यायी भाषांतर: “घरातील प्रत्येकाच्या उपस्थितीत”"
"2:12"	"e0xs"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων"	1	"तात्पर्य असा आहे की येशूने त्याला बरे केल्यामुळे तो माणूस उठू शकला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तो माणूस लगेच बरा झाला, म्हणून तो उठला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"2:13"	"ma6f"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background"	"καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς"	1	"#जुळवणी विधान:\n\nया वचनात मार्क पार्श्वभूमी माहिती देतो जे वाचकांना पुढील घटना कुठे घडत आहे हे सांगते. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
"2:13"	"zecn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **येते आहे** ऐवजी ""जातो"" किंवा ""गेला"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मोठा जमाव त्याच्याकडे जात होता” किंवा “सर्व जमाव त्याच्याकडे गेला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"2:14"	"sc4g"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἁλφαίου"	1	"**अल्फी** हा शब्द एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"2:14"	"ekv0"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἀκολούθει μοι"	1	"या संदर्भात, एखाद्याचे अनुसरण करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे शिष्य बनणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा शिष्य हो” किंवा “ये, तुझा शिक्षक म्हणून माझे अनुसरण कर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"2:15"	"bwv2"			"ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ"	1	"पर्यायी भाषांतर: “येशूचे अनुसरण करणारे पुष्कळ जकातदार आणि पापी लोक होते”"
"2:15"	"zqcu"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys"	"καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ"	1	"या दोन गटांचा उपयोग येशू आणि त्याचे विद्यार्थी अनेक लोकांसोबत जेवत होते, ज्यांच्याकडे धार्मिक पुढारी तुच्छतेने पाहत होते हे व्यक्त करण्यासाठी वापरले जातात. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
"2:16"	"rwu1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-possession"	"οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων"	1	"मार्क त्याच्या वाचकांना **शास्त्री** हे **परुशी** म्हणून ओळखल्या जाणार्‍या गटाचे सदस्य होते हे सांगण्यासाठी स्वामित्वदर्शीच्या स्वरुपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""शास्त्री, जे परुशींचे सदस्य होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
"2:16"	"b1bi"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?"	1	"परुशी आणि शास्त्री त्यांची नापसंती व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहेत. त्यांचा असा विश्वास होता की धार्मिक लोकांनी स्वतःला पापी समजलेल्या लोकांपासून वेगळे केले पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही पापी जकातदारांसोबत खाऊ-पिऊ नये!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"2:17"	"ak1u"		"rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs"	"οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες"	1	"येशू त्याच्या प्रतिसादाची सुरुवात एक म्हण उद्धृत करून किंवा तयार करून करतो, जीवनात सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल एक लहान म्हण. ही म्हण तुलना करते. ज्याप्रमाणे आजारी लोकांना बरे होण्यासाठी वैद्याची गरज असते, त्याचप्रमाणे पाप्यांना क्षमा आणि पुनर्संचयित करण्यासाठी येशूची आवश्यकता असते. परंतु येशूने पुढील वचनात तुलना स्पष्ट केल्यामुळे, तुम्हाला ते येथे स्पष्ट करण्याची गरज नाही. त्याऐवजी, तुम्ही या म्हणीचे भाषांतर तुमच्या भाषेत आणि संस्कृतीत अर्थपूर्ण होईल अशा प्रकारे करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक बरे आहेत त्यांना वैद्याच्या मदतीची गरज नाही; जे लोक आजारी आहेत त्यांना आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
"2:17"	"c62j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-irony"	"οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς"	1	"**ज्यांना आजार आहेत** त्यांची बरोबरी त्यांच्याशी केली जाते ज्यांना येशूद्वारे तारण प्राप्त करण्याची इच्छा आहे. **जे निरोगी आहेत** त्यांची बरोबरी त्यांच्याशी केली जाते ज्यांना वाटत नाही की त्यांना येशूची गरज आहे. ज्यांना तो नको आहे ते निरोगी आहेत असे येशूला वाटत नाही. तो उलट विचार करतो. ते हे शब्द अशा लोकांशी बोलतांना बोलतात ज्यांना वाटते की ते स्वतःच्या दृष्टीने निरोगी आहेत आणि त्यांना येशूची गरज नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक स्पष्टपणे बोलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे स्वतःला निरोगी समजतात त्यांना वैद्यांची गरज नसते. ज्यांना माहित आहे की ते आजारी आहेत त्यांना वैद्यांची गरज आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
"2:17"	"lh4l"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες"	1	"**वैद्याची गरज आहे** हे शब्द दुसऱ्या वाक्यात गृहीत धरले आहेत. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे निरोगी आहेत त्यांना वैद्यांची गरज नाही, परंतु जे आजारी आहेत त्यांना वैद्यांची गरज आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"2:17"	"ca4e"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"οὐκ ἦλθον καλέσαι & ἀλλὰ ἁμαρτωλούς"	1	"**मी… बोलाविण्यास आलो** हे शब्द या आधीच्या वाक्प्रचारावरून समजले जातात. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण मी पाप्यांना बोलावण्यासाठी आलो आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"2:18"	"z394"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"ἔρχονται"	1	"**ते येतात** हा वाक्प्रचार लोकांच्या अज्ञात गटाला सूचित करतो. हे अज्ञात सोडणे चांगले आहे, कारण येथे कोणाबद्दल बोलले जात आहे हे स्पष्ट नाही. पर्यायी भाषांतर: “अज्ञात पुरुषांचा समूह आला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"2:18"	"j1h2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες"	1	"हा उपवास बहुधा धार्मिक पुढाऱ्यांनी आठवड्यातून दोनदा केलेल्या उपवासाचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आता, योहान आणि परुशी यांचे विद्यार्थी त्यांचे द्वि-साप्ताहिक उपवास करत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"2:18"	"y7bm"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες."	1	"हा वाक्यांश पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. येशूला हा प्रश्न का विचारला जात आहे हे समजण्यासाठी मार्क त्याच्या वाचकांना हे सांगत आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुपाचा वापर करा. पर्यायी अनुवाद: “आता, बाप्तिस्मा करणारा योहान आणि परुशी यांचे विद्यार्थी उपवास करत होते तेव्हा हे घडले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"2:19"	"eke3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?"	1	"येशू शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. शास्त्री आणि परुश्यांनी आपल्या शिष्यांच्या कृतींबद्दल विचार करावा अशी त्याची इच्छा आहे ज्या परिस्थितीशी ते आधीच परिचित आहेत. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""वर त्यांच्यासोबत असताना, वराच्या पक्षाला कोणीही लग्नात उपवास ठेवण्यास सांगत नाही !"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"2:19"	"tiiz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?"	1	"हे वचन जसे आहे तसेच ठेवावे. हे येशूबद्दल आहे हे स्पष्ट करू नका. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]))"
"2:19"	"wetb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος"	1	"**चे पुत्र** ही अभिव्यक्ती इब्री मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ एखादी व्यक्ती एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करते. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे लग्नाचा अविभाज्य भाग असण्याची गुणवत्ता सामायिक करतात. हे पुरुष मित्र आहेत जे समारंभ आणि उत्सवादरम्यान वराच्या गरजा भागवतात. पर्यायी भाषांतर: “वराचे सेवक” किंवा “वराचे मित्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"2:20"	"vg2u"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος"	1	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही **वराला काढून घेतले जाईल** या वाक्यांशाचा अर्थ कर्तरी स्वरुपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नवरा त्याच्या मित्रांना सोडून जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"2:20"	"y79o"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential"	"τότε"	1	"येथे, **तरी** हा शब्द वाचकाला दाखवतो की वराने प्रथम निघून जावे, त्यानंतर मित्र उपवास सुरू करतील. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट असल्याची खात्री करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"2:21"	"v6xc"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν"	1	"कपड्याच्या तुकड्याला छिद्र पडल्यावर, कापडाचा दुसरा तुकडा, एक ठिगळ, छिद्र झाकण्यासाठी कपड्यांवर शिवला जातो. जर हे ठिगळ अद्याप धुतला गेला नसेल, तर तो कपड्यांचा तुकडा आकुंचन पावेल आणि फाडून टाकेल आणि छिद्र पूर्वीपेक्षा खराब होईल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"2:21"	"vdza"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parables"	"οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται."	1	"हे वचन, तसेच वचन 22, एक दाखला आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])"
"2:22"	"fk15"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀσκοὺς"	1	"**बुधला** हा शब्द प्राण्यांच्या कातडीपासून बनवलेल्या आणि द्राक्षरस साठवण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या पिशव्यांचा संदर्भ देतो. जर पिशव्या जुन्या आणि पूर्वी वापरल्या गेल्या असतील आणि कोणीतरी त्यामध्ये नवीन द्राक्षरस ठेवला असेल तर त्या फाटतील. असे घडते कारण द्राक्ष बराच वेळ ठेवल्याने त्याचा विस्तार होतो आणि जुना द्राक्षरस बुधला यापुढे वाढणाऱ्या द्राक्षरसासह ताणू शकत नाहीत. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
"2:22"	"dgcz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς"	1	"या वाक्प्रचारात, असे गृहीत धरले जाते की **नवीन द्राक्षरस** **ताज्या बुधल्यात** ओतला जात आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु तुम्ही नवीन द्राक्षरस नवीन बुधल्यात ओतला पाहिजे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"2:23"	"jya1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τίλλοντες τοὺς στάχυας"	1	"इतरांच्या शेतातील कणसे मोडून ते खाणे हे चोरी मानले जात नव्हते. तुमच्या शेताच्या काठावर धान्य उभं ठेवणं ही खरं तर नियमशास्त्राची आज्ञा होती, जेणेकरून जे भुकेले असतील त्यांनी ते खाता येईल. शब्बाथ दिवशी असे करणे कायदेशीर आहे का, हा प्रश्न होता. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्याने परवानगी दिल्याप्रमाणे कणीस मोडणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"2:23"	"k3pa"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τοὺς στάχυας"	1	"**कणीस** हा गव्हाच्या रोपाचा सर्वात वरचा भाग असतो. कणीसामध्ये रोपाचे परिपक्व धान्य किंवा बिया येतात. शिष्य त्यामधील दाणे किंवा बिया खाण्यासाठी **कणसे मोडीत होते**. पूर्ण अर्थ दर्शविण्यासाठी हे शब्दबद्ध केले जाऊ शकते.  पर्यायी भाषांतर: ""कणीस आणि बियाणे खाणे"". जर तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर अशा प्रकारच्या अन्नाचा विचार करा ज्यातून तुम्हाला कवच किंवा आवरण काढून टाकावे लागेल आणि ते तुमच्या भाषांतरात **धान्य** या शब्दाच्या जागी वापरावे लागेल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"2:24"	"h41a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν"	1	"परुशी येशूला माहितीसाठी विचारत नाहीत, उलट, ते विधान करण्यासाठी आणि जोरदारपणे त्याचा निषेध करण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहेत. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाहा! ते शब्बाथ संबंधी यहुदी नियमशास्त्राचे उल्लंघन करत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"2:24"	"ec3u"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν"	1	"परुश्यांनी कणसे मोडणे आणि घासणे ही छोटीशी कृती देखील कापणी व कार्य मानले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही धान्य कापत आहात, आणि ते असे काम आहे जे तुम्हाला शब्बाथ दिवशी करण्याची परवानगी देत ​​नाही!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"2:24"	"bf8w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations"	"ἴδε"	1	"**पाहा** हा शब्द एखाद्याचे लक्ष वेधून घेण्यासाठी त्यांना काहीतरी दाखवण्यासाठी वापरला जातो. एखाद्या व्यक्तीचे लक्ष वेधण्यासाठी तुमच्या भाषेत एखादा शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
"2:25"	"g8sf"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ"	1	"परुश्यांनी पवित्र शास्त्रातील हा उतारा वाचला आहे की नाही हे सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, परुश्यांनी त्या उताऱ्यावरून एक तत्त्व शिकायला हवे होते, जे शिष्यांवर टीका करणे चुकीचे आहे हे सूचित करण्यासाठी तो प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही हे (1) आदेश म्हणून सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “दाविदाने काय केले याबद्दल तुम्ही काय वाचले ते लक्षात ठेवा” किंवा (2) विधान म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वाचले आहे की जेव्हा दाविद आणि त्याच्यासोबतचे लोक भुकेले होते तेव्हा त्याने असेच केले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"2:25"	"r14d"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ"	1	"येशू जुन्या करारात नोंदवल्याप्रमाणे दाविदाने जे केले त्याबद्दल वाचण्याला संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""दाविदाने काय केले ते तुम्ही शास्त्रात वाचले नाही का"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"2:25"	"cjzx"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublet"	"ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν"	1	"**आवश्यकता** आणि **भुकेलेला** हा शब्द दोन्ही समान कल्पना व्यक्त करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या दोन अभिव्यक्ती एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्याला अन्नाची आवश्यकता होती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"2:26"	"y57j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως"	1	"**समर्पित भाकरी** हा वाक्यांश जुन्या कराराच्या काळात देवाला अर्पण म्हणून तंबू किंवा मंदिराच्या इमारतीमध्ये सोन्याच्या मेजावर ठेवलेल्या **भाकरीच्या** 12 तुकड्यांना संदर्भित करतो. ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे सूचित करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"2:26"	"wz3g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ"	1	"येशूने निवासमंडपाचे वर्णन देवाचे घर असे केले आहे. देवाची उपस्थिती तेथे असल्याने तो देवाचे वास्तव्य असलेले ठिकाण म्हणून बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: “दाविद तंबूमध्ये गेला” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)"
"2:27"	"i374"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο"	1	"**शब्बाथ मनुष्यासाठी बनवला गेला** या कर्मणी वाक्यांशासह, देवाने शब्बाथ का स्थापन केला हे येशू स्पष्ट करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मानवजातीसाठी शब्बाथ बनवला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"2:27"	"u83s"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος"	1	"जरी **मनुष्य** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, येशू येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक … लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"2:27"	"v3mb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος"	1	"**मनुष्य** हा शब्द एक सामान्य संज्ञा आहे. हे कोणत्याही विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही तर संपूर्ण मानवजातीचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “लोक … लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"2:27"	"s2yd"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον"	1	"**निर्माण** हे शब्द मागील वाक्प्रचारावरून समजले जातात. ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास ते येथे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्य शब्बाथसाठी निर्माण केला गेला नाही” किंवा “देवाने शब्बाथासाठी मनुष्य निर्माण केला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"2:28"	"wgwu"			"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"तुम्ही [2:10](../02/10.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"2:28"	"kq1c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"स्वतःला **मनुष्याचा पुत्र** म्हणवून, येशू स्वतःचा उल्लेख तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"2:28"	"pwb5"			"ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου"	1	"या उतार्‍याचे दोन प्रमुख विवेचन आहेत. (1) अनेकांना असे वाटते की येशू येथे आपल्या स्वर्गीय अधिकाराला शब्बाथ दिवसाविषयी धार्मिक पुढाऱ्यांशी बोलण्याचे आवाहन करत आहे. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून, मी, मनुष्याचा पुत्र, शब्बाथाचा प्रभू आहे” (2) **मानवपुत्र** हे जुन्या करारात मानवाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरलेले लोकप्रिय शीर्षक आहे. येशू म्हणू शकतो (मागील वचनाचा निष्कर्ष म्हणून कार्य करत आहे) की मानवजातीचा शब्बाथावर अधिकार आहे आणि शब्बाथाला मानवजातीवर अधिकार नाही. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून, मानवजातीचा शब्बाथावर अधिकार आहे"""
"3:intro"	"x969"				0	"# मार्क 3 सामान्य टिपा\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### शब्बाथ \n\n शब्बाथ दिवशी काम करणे मोशेच्या नियमाविरुद्ध होते. शब्बाथ दिवशी आजारी व्यक्‍तीला बरे करणे हे “काम” आहे असे परुशी मानत होते, म्हणून ते म्हणाले की येशूने शब्बाथ दिवशी एखाद्या व्यक्तीला बरे केले तेव्हा त्याने चूक केली. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “आत्म्याविरुद्ध निंदा”\n\n हे पाप केल्यावर लोक कोणती कृती करतात किंवा कोणते शब्द बोलतात हे कोणालाही ठाऊक नसते. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याच्या कार्याचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग म्हणजे लोकांना हे समजणे की ते पापी आहेत आणि त्यांना देवाने त्यांना क्षमा करणे आवश्यक आहे.  म्हणून, जो कोणी पाप करणे थांबवण्याचा प्रयत्न करत नाही तो कदाचित आत्म्याविरुद्ध निंदा करत आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी \n\n### 12 शिष्य\n\n12 शिष्यांची यादी खालीलप्रमाणे आहे:\n\n मत्तयमध्ये:\n\nशिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा, मत्तय, याकोब, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्द, शिमोन जिलोत आणि यहुदा इस्कर्योत.\n\nमार्कमध्ये:\n\n शिमोन (पेत्र), जब्दीचा मुलगा याकोब आणि जब्दीचा मुलगा योहान (ज्याला त्याने बोअनर्गेस, म्हणजे गर्जनेचा पुत्र हे नाव दिले), आद्रिया, फिलिप, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्य , शिमोन जिलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.\n\n लूकमध्ये:\n\न शिमोन (पेत्र), आद्रिया याकोब, योहान, फिलिप, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीसचा मुलगा याकोब, शिमोन (ज्याला जिलोत म्हटले जायचे),याकोब मुलगा यहूदा आणि यहूदा इस्कर्योत.\n\n तद्य ही कदाचित याकोबाचा मुलगा यहुदा याच्या सारखीच व्यक्ती असावी.\n\n### भाऊ आणि बहिणी\n\nबहुतेक लोक ज्यांचे पालक समान आहेत त्यांना “भाऊ” आणि “बहीण” म्हणतात आणि त्यांना त्यांच्या आयुष्यातील काही सर्वात महत्वाचे लोक समजतात. बरेच लोक सारखे आजी-आजोबा असलेल्यांना “भाऊ” आणि “बहीण”  असेही म्हणतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्यासाठी सर्वात महत्त्वाचे लोक ते आहेत जे देवाची आज्ञा पाळतात . (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## या अध्यायातील महत्त्वाचे शब्दालंकार \n\n### ऐतिहासिक वर्तमान\n\nकथेतील विकासाकडे लक्ष वेधण्यासाठी, मार्क भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. या अध्यायात, ऐतिहासिक वर्तमान वचनांमध्ये आढळते 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, आणि 34. जर तुमच्या भाषेत असे करणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"3:1"	"bm6z"		"rc://*/ta/man/translate/writing-newevent"	"καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα"	1	"मार्क या वाक्याचा वापर कथेतील नवीन घटनेची ओळख करून देण्यासाठी करतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"3:1"	"rn8y"		"rc://*/ta/man/translate/writing-participants"	"καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος"	1	"ही अभिव्यक्ती कथेत नवीन पात्राची ओळख करून देते. तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी अभिव्यक्ती असल्यास, तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
"3:1"	"ye6d"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα"	1	"याचा अर्थ असा होतो की त्या माणसाचा हात अशा प्रकारे खराब झाला होता की तो तो लांब करू शकत नाही. तो बहुधा मुठीत वाकलेला असावा, ज्यामुळे तो लहान दिसत होता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा हात वाळला होता” किंवा “ज्याचा हात कुजला होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"3:2"	"vr25"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ"	1	"परुश्यांची इच्छा होती की येशूने त्या माणसाला बरे करावे जेणेकरून ते शब्बाथ दिवशी काम करून नियमभंग केल्याचा **आरोप त्याच्यावर लावू शकतील**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ते त्याच्यावर चुकीच्या कृत्याचा आरोप करू शकतील” किंवा “जेणेकरून ते त्याच्यावर मोशेचे नियमशास्त्र मोडल्याचा आरोप करू शकतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"3:2"	"q35x"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ"	1	"हा वाक्प्रचार वाचकाला सांगतो की परुशी येशूकडे का पाहत होते. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. तुम्हाला कदाचित नवीन वाक्य सुरू करायचे असेल. पर्यायी अनुवाद: “ते असे करत होते जेणेकरून ते यहुद्यांच्या विश्रांतीच्या दिवशी काम करत असल्याचा आरोप त्याच्यावर करू शकतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"3:3"	"nm6w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἔγειρε εἰς τὸ μέσον"	1	"येथे, **मध्यभागी** सभास्थानाच्या आत जमलेल्या लोकांच्या गटाचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येथे त्या सर्वांसमोर उभे राहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"3:4"	"mh3z"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?"	1	"येशू माहिती विचारत नाही, परंतु त्यांना आव्हान देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. देवाची आज्ञा पाळणे आणि शब्बाथ दिवशी चांगले करणे हे **कायदेशीर** आहे हे त्यांनी कबूल करावे अशी त्याची इच्छा होती. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना शब्बाथ दिवशी चांगले करण्याची परवानगी आहे, परंतु वाईट करू नका. त्याचप्रमाणे एखाद्या व्यक्तीने शब्बाथ दिवशी एखाद्याला वाचवण्याची परवानगी दिली आहे, परंतु मारण्याची नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"3:4"	"vz6c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι"	1	"**कायदेशीर आहे का** हा वाक्प्रचार येथे गृहीत धरला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता आणि दुसऱ्या वाक्यांशामध्ये ते पुन्हा जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जीव वाचवणे किंवा मारणे कायदेशीर आहे का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"3:4"	"nut4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ψυχὴν"	1	"**जीवन** हा वाक्प्रचार भौतिक जीवनाशी संबंधित आहे आणि त्याचा अर्थ ""व्यक्ती"" आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणालातरी मरण्यापासून” किंवा “कोणाचेतरी जीवन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"3:5"	"n4ep"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν"	1	"**हृदयाची कठोरता** हा वाक्यांश एक सामान्य रूपक आहे जो देवाच्या इच्छेबद्दल केलेल्या जिद्दीचे वर्णन करतो. शब्बाथ दिवशी कोणीही काहीही करावे याबाबत परुशी इच्छित नसल्याबद्दल ते हट्टी होते, मग ते चांगले असो वा वाईट. म्हणून ते या माणसाला त्याच्या अपंग हाताचा त्रास सहन करायला सोडतात. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **हृदयाची कठोरता** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचा हट्टीपणा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"3:5"	"c3qe"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुप किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्याचा हात पुनर्संचयित केला” किंवा “येशूने त्याचा हात बरा केला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"3:6"	"nvk1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τῶν Ἡρῳδιανῶν"	1	"**हेरोदिया** हे लोकांच्या एका गटाचे नाव आहे ज्यांनी शासक हेरोद अंतिपासला पाठिंबा दिला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटीने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"3:8"	"bi1b"			"τῆς Ἰδουμαίας"	1	"**इदुम** हा प्रदेश आहे, जो पूर्वी अदोम म्हणून ओळखला जात होता, ज्याने यहुदीया प्रांताच्या दक्षिणेकडील अर्धा भाग व्यापला होता."
"3:8"	"mm5v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὅσα ἐποίει"	1	"हा वाक्यांश येशू करत असलेल्या चमत्कारांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूने केलेल्या महान चमत्कारांपैकी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"3:9"	"zu5e"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν"	1	"मोठा **समुदाय** येशूच्या दिशेने पुढे सरकत असताना, तो त्यांच्याकडून चेंगरुण जाण्याचा धोका होता. ते त्याला हेतुपुरस्सर चिरडणार नाहीत; धोका होता कारण तेथे बरेच लोक होते ज्यांना त्याला स्पर्श करण्याची इच्छा होती. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटी ने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"3:10"	"e86s"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας"	1	"येशूभोवती इतके लोक का गर्दी करत होते जेणेकरून ते त्याला चिरडून टाकतील हे वचन आपल्याला सांगते. पर्यायी अनुवाद: ""कारण, येशूने अनेकांना बरे केले होते, त्याने त्यांना स्पर्श करावे म्हणून सर्व त्याच्यावर दाटी करत होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"3:10"	"ge71"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας"	1	"त्यांनी **त्याच्यावर दाटी केली** कारण त्यांचा विश्वास होता की येशूला स्पर्श केल्याने ते बरे होतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटीने मॉडेल केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व आजारी लोक पुढे सरसावले, आतुरतेने त्याला स्पर्श करण्याचा प्रयत्न करत होते जेणेकरून ते बरे व्हावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"3:10"	"qyyv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ & ὅσοι εἶχον μάστιγας"	1	"येथे, **त्याच्यावर दाटी केली** म्हणजे ते त्याच्या शरिराला स्पर्श करण्यासाठी येशूच्या अगदी जवळ आले. सहसा याचा संबंध एखाद्याच्या आसपासच्या गर्दीशी असतो. याचा गैरसमज होत असल्यास, तुमच्या भाषेत हे अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करण्याच्या मार्गाचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून सर्व आजारी असलेल्या लोकांनी त्याला वेढले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"3:11"	"ca5i"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα"	1	"येथे, **ते** हा शब्द अशुद्ध आत्म्यांना सूचित करतो. तेच ज्यां लोकांना दुष्ट आत्मे लागले आहेत त्यांना अशा गोष्टी करायला लावतात. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ ज्या लोकांना ते आत्मे लागले होते त्यांना ते आत्मे त्याच्यासमोर खाली पाडत होते आणि त्याच्यासमोर ओरडायला लावत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"3:11"	"xf41"		"rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ"	1	"**देवाचा पुत्र** ही पदवी येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. तुम्ही हे शीर्षक [1:1](../01/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"3:13"	"fatx"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος"	1	"येथे, **तो डोंगरावर चढतो** हा विशिष्ट पर्वताचा संदर्भ देत नाही. हा वाक्प्रचार एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ येशू डोंगराळ भागात होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू डोंगराळ प्रदेशात गेला” किंवा “येशू अनेक टेकड्या असलेल्या प्रदेशात चढला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"3:16"	"ywli"		"rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants"	"καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα"	1	"काही हस्तलिखितांमध्ये हे शब्द समाविष्ट नाहीत **आणि त्याने बारा  जनांना** नियुक्त केले. हे बहुधा मूळ आहे, परंतु काही लेखकांनी ते सोडण्याचा निर्णय घेतला कारण  14 या वचनामध्ये समान वाक्यांश आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"3:16"	"ozli"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τοὺς δώδεκα"	1	"मार्क लोकांचा समूह दर्शवण्यासाठी **बारा** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे 12 प्रेषित” किंवा “त्याने प्रेषित म्हणून निवडलेले 12 पुरुष” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"3:16"	"rj1c"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"τοὺς δώδεκα"	1	"वैकल्पिकरित्या, जरी तुमची भाषा सामान्यपणे विशेषणांचा वापर संज्ञा म्हणून करत नसली तरीही, तुम्ही या प्रकरणात **बारा जन** यासह करू शकता, कारण हे असे शीर्षक आहे ज्याद्वारे प्रेषित ओळखले जात होते. जरी ती संख्या असली तरी, तुम्ही त्याचे शीर्षक म्हणून भाषांतर केल्यास,युएलटी प्रमाणे, तुमच्या भाषेतील शीर्षकांसाठी नियमांचे पालन करा. उदाहरणार्थ, मुख्य शब्द मोठा करा आणि अंक वापरण्याऐवजी संख्या लिहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"3:16"	"i7tf"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον"	1	"**शिमोन** हा शब्द सूचीबद्ध असलेल्या पहिल्या मनुष्याचे नाव आहे. [3:17-19](../03/17.md) मध्ये सूचीबद्ध केलेली सर्व नावे देखील पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"3:16"	"bt0f"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον"	1	"प्राचीन काळी, लोक स्वतःबद्दल काहीतरी बदलत आहे हे दर्शविण्यासाठी त्यांची नावे बदलतात. येथे, पेत्र आता त्याच्या अनुयायांपैकी एक आहे हे दाखवण्यासाठी आणि त्याच्याबद्दल काहीतरी महत्त्वाचे वर्णन करण्यासाठी येशू पेत्राचे नाव बदलतो. पुढील वचनातही हे घडते.  जर याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुमच्या भाषेत काहीतरी विचार करा जे लोक त्यांच्या जीवनात मोठा बदल दर्शवण्यासाठी करतात. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"3:17"	"n4gy"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς"	1	"येशूने भावांना **गर्जनाचे पुत्र** असे म्हटले कारण ते **गर्जनेसारखे** होते. पर्यायी भाषांतर: ""बोआर्नगेस नाव, ज्याचा अर्थ 'पुरुष जो गर्जनेसारखा आहे'"" किंवा ""बोअनर्जेस नाव, ज्याचा अर्थ 'गर्जनेचा मनुष्य'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"3:19"	"r3zs"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν"	1	"मार्क **ज्याने त्याचाही विश्वासघात केला** हा वाक्प्रचार जोडला ते वाचकाला सांगण्यासाठी की **यहूदा इस्कर्योत** तो हाच आहे जो प्रभुचा विश्वासघात करणार होता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने नंतर येशूचा विश्वासघात केला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"3:20"	"jxr5"			"καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον"	1	"हे बहुधा तेच **घर** आहे ज्याचा आधी उल्लेख केला होता. [2:1](../02/01.md) वरील टीप पाहा."
"3:20"	"rq6k"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν"	1	"**भाकर** हा शब्द अन्नाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू आणि त्याचे शिष्य अजिबात खाऊ शकले नाहीत” किंवा “ते काहीही खाऊ शकले नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"3:21"	"uyl8"			"ἔλεγον γὰρ"	1	"येथे, **ते** हा शब्द संदर्भ घेऊ शकतो: (1) त्याचे नातेवाईक. (2) गर्दीतील काही लोक."
"3:21"	"mf5q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐξέστη"	1	"**त्याच्या विचाराच्या बाहेर** हा वाक्प्रचार आहे जो विक्षिप्तपणे वागण्याचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो वेडा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"3:23"	"q8f3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?"	1	"येशूने हा वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न शास्त्रींच्या प्रतिसादात विचारला की त्याने **बालजबुलाद्वारे भुते काढली**. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""सैतान स्वतःला बाहेर काढू शकत नाही!"" किंवा “सैतान स्वतःच्या दुष्ट आत्म्यांविरुद्ध जात नाही!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"3:23"	"xb13"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"Σατανᾶν"	1	"**सैतान** हे नाव येथे  फक्त त्यालाच नाही तर सैतानाच्या “राज्याच्या” संदर्भात वापरले आहे . जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीचा वापर करू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची स्वतःची शक्ती” किंवा “त्याचे स्वतःचे दुष्ट आत्मे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"3:24"	"j5sv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parables"	"καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη"	1	"येशूवर सैतानाचे नियंत्रण आहे असे समजणे शास्त्री का चुकीचे आहेत हे दाखवण्यासाठी येशू या दाखल्याचा वापर करतो. तो म्हणत आहे की जर लोकांचा समूह एक नसेल तर ते यशस्वीपणे एकत्र राहू शकणार नाहीत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])"
"3:24"	"b4z4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ"	1	"**राज्य** हा शब्द **राज्यामध्ये** राहणार्‍या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या राज्यात राहणारे लोक एकमेकांच्या विरोधात विभागले गेले असतील तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"3:24"	"k3bz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"οὐ δύναται σταθῆναι"	1	"या वाक्प्रचार, **टिकत नाही** याचा अर्थ असा आहे की राज्य, यापुढे एकसंध नाही, ते पडेल. वैकल्पिक भाषांतर: “यापुढे अस्तित्वात राहणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"3:24"	"h7hr"		"rc://*/ta/man/translate/figs-litotes"	"οὐ δύναται σταθῆναι"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश सकारात्मक स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पडून जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"3:25"	"zcr1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"οἰκία"	1	"**एक घर** या वाक्यांशाचा अर्थ **घरात** राहणारे लोक असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “एक कुटुंब” किंवा “घर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"3:25"	"dm6j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parables"	"καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι"	1	"हा दुसरा दाखला आहे जो धार्मिक पुढारी का चुकीचे आहेत हे दाखवतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])"
"3:25"	"dlev"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι"	1	"हा दाखला जवळजवळ आधीच्या दाखल्या सारखाच आहे. जर पुनरावृत्ती वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही एक किंवा दुसरा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"3:26"	"w7na"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns"	"εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη"	1	"**तो  स्वतः** हा शब्द एक प्रतिक्षिप्त सर्वनाम आहे जे परत सैतानालाच सूचित करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"3:26"	"vif7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει"	1	"हा दाखला मागील दोन दाखल्या सारखाच असला तरी तो कायम ठेवणे चांगले होईल, कारण दाखला मूळ समस्येचा संदर्भ देतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"3:26"	"df2f"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει"	1	"याचा अर्थ सैतान पडेल आणि टिकणार नाही. पर्यायी अनुवाद: “तो एक होणे थांबवेल आणि टिकणार नाही” किंवा “तो सहन करू शकत नाही, म्हणून तो संपेल” किंवा “तो पडेल आणि संपेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"3:27"	"mvr6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parables"	"ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει."	1	"हा दाखला येशू सैतानाला आणि त्याच्या दुष्ट आत्म्यांना कसे बांधून ठेवत आहे आणि ज्या लोकांना सैतानाने आधी नियंत्रित केले होते त्यांना कसा वाचवित आहे याबद्दल सांगते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])"
"3:27"	"x9lk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"οὐδεὶς"	1	"हा वाक्प्रचार, **कोणीही नाही**, विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही तर सामान्य लोकांसाठी आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"3:28"	"f6fq"			"ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"येशू हा शब्दप्रयोग त्याच्या पुढील विधानाच्या सत्यावर जोर देण्यासाठी वापरतो. या संदर्भात विधानाचे सत्य आणि महत्त्व यावर जोर देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खचित सांगतो” किंवा “मी तुम्हाला खात्री देतो”"
"3:28"	"p6sz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων"	1	"येथे, **मानवपुत्र ** हा एक मुहावरा आहे जो सामान्यतः लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांचे"" किंवा ""मानवजातीचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"3:28"	"gp6g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων"	1	"जरी **पुत्र** आणि **पुरुष** हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, येशू येथे हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांचे"" किंवा ""मानवजातीचे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"3:29"	"ips3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ"	1	"येथे, **जो कोणी** विशेषत: कोणाचाही संदर्भ देत नाही परंतु कोणत्याही व्यक्तीसाठी एक सामान्य शब्द आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण ज्या व्यक्तीने निंदा केली आहे” किंवा “परंतु ज्या व्यक्तीने निंदा केली असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"3:30"	"sfa2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει"	1	"हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ **अशुद्ध आत्म्याने* पछाडणे असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक अशुद्ध आत्मा त्याला नियंत्रित करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"3:31"	"gef8"			"καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ"	1	"पर्यायी भाषांतर: “तेव्हा येशूची आई आणि भाऊ आले”"
"3:33"	"qe8c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?"	1	"येशू हा प्रश्‍न लोकांना शिकवण्यासाठी वापरतो की जे देवाचे अनुसरण करतात त्यांना तो आपले प्रिय मानतो. त्याचे भौतिक कुटुंबातील सदस्य कोण आहेत हे तो विसरला नाही, परंतु हे लोक त्याच्या आध्यात्मिक कुटुंबातील आहेत. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला कोण माझी आई आणि कोण माझा भाऊ ते सांगतो” किंवा “आई किंवा भाऊ म्हणून मी कोणावर प्रेम करतो ते तुम्हाला सांगेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"3:33"	"iu9r"		"rc://*/ta/man/translate/translate-kinship"	"ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου"	1	"येशू येथे **आई** आणि **भाऊ** हे शब्द जैविक नातेवाइकांसाठी नव्हे तर ज्यांच्यावर तो प्रेम करतो आणि जे देवाची आज्ञा पाळतात त्यांच्यासाठी वापरतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"3:35"	"dr45"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"ὃς & ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ"	1	"येथे, **जो कोणी** हे शब्द कोणत्याही विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही तर **देवाच्या इच्छेनुसार** करणार्‍या कोणत्याही व्यक्तीला संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणताही व्यक्ती जो देवाच्या इच्छेनुसार वागतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"3:35"	"yr9i"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν"	1	"हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे शिष्य येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबातील आहेत. त्याच्या भौतिक कुटुंबाशी संबंधित असण्यापेक्षा हे अधिक महत्त्वाचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “ती व्यक्ती माझ्यासाठी भाऊ, बहीण किंवा आईसारखी आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:intro"	"f5ua"				0	"# मार्क 4 सामान्य टिप \n\n## रचना आणि स्वरूपन \n\nMark 4:3-10एक दाखला तयार करणे. 4:14-23 मध्ये दाखला स्पष्ट केला जातो.\n\nकाही भाषांतर वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी असे जुन्या करारातील वचन 4:12 मधील कवितेसह करते.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### दाखले\n\nदाखले म्हणजे येशूने सांगितलेल्या छोट्या कथा होत्या जेणेकरून लोकांना तो शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेला धडा सहज समजेल. ज्यांना त्याच्यावर विश्वास ठेवायचा नव्हता त्यांना सत्य समजू नये म्हणून त्याने कथा देखील सांगितल्या.\n\n## या अध्यायातील  महत्त्वाचे शब्दालंकार \n\n### ऐतिहासिक वर्तमान \n\n कथेतील विकासाकडे लक्ष वेधण्यासाठी, मार्क भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. या प्रकरणात, ऐतिहासिक वर्तमान वचन 1, 13, 35, 36, 37 आणि 38 मध्ये आढळते. तुमच्या भाषेत तसे करणे स्वाभाविक नसल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"4:1"	"i95e"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ"	1	"येशू ** नावेत बसला** कारण गर्दी इतकी मोठी होती की, जर तो त्यांच्यामध्ये राहिला असता तर त्या सर्वांना त्याचे ऐकणे फार कठीण झाले असते. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “समुदाय खूप मोठा असल्याने, येशू पाण्यावर एका नावेत गेला जेणेकरुन गर्दीला त्याची शिकवण ऐकू येईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"4:2"	"h2a9"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ"	1	"येशू नावेत असताना काय होते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी मार्क येशूच्या कृतींबद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"4:3"	"vqh3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parables"	"ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι"	1	"एक गोष्ट सांगून, येशू जे शिकवतो ते वेगवेगळ्या लोकांनी ऐकल्यावर काय घडते याबद्दल तो जमावाला शिकवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ही कथा ऐका! पाहा, एक पेरणारा पेरणी करायला निघाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])"
"4:3"	"gmdi"		"rc://*/ta/man/translate/figs-imperative"	"ἀκούετε"	1	"**ऐका** हा शब्द एक आज्ञा आहे जी येशू त्याच्या श्रोत्यांना तो काय म्हणणार आहे ते लक्षपूर्वक ऐकण्यासाठी वापरतो. तुमच्या भाषेत असे स्वरुप वापरा जे या प्रकारच्या परिस्थितीत वापरले जाईल. पर्यायी भाषांतर: ""मी काय म्हणणार आहे ते ऐका!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"4:4"	"si37"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν"	1	"अनेक संस्कृती, जेव्हा ते बियाणे पेरतात तेव्हा बिया खाणाऱ्या प्राण्यांपासून त्यांचे संरक्षण करण्यासाठी त्यांना पुरतात. वाटेवरील बिया पक्ष्यांपासून लपत नव्हत्या, म्हणून त्यांनी ते खाल्ले. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तो बिया पेरत असताना, त्यातील काही बी वाटेवर पडले, जेथे ते भुकेल्या प्राण्यांपासून असुरक्षितपणे पडले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"4:5"	"wuw2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες"	1	"या वचनात आणि पुढील चार वचनांमध्ये, **काही** हा शब्द पेरणारा पेरताना वेगवेगळ्या भागात पडलेल्या बियांना सूचित करतो. जर याचा गैरसमज झाला असेल तर यूएसटी पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"4:6"	"z2el"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος"	1	"येथे, **सूर्य उगवला** हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ सूर्य आकाशातील त्याच्या सर्वोच्च बिंदूजवळ आला, सामान्यतः दिवसाचा सर्वात उष्ण भाग. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दिवसाची सर्वात उष्ण वेळ आली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"4:6"	"ee49"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐκαυματίσθη"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही **तो जळत होता** हे वाक्य कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या दुसऱ्या मार्गाने पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सूर्याने झाड जळून गेले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"4:7"	"bw62"			"ἄλλο ἔπεσεν"	1	"म्हणून [4:5](../04/05.md) वरील टिप पाहा"
"4:8"	"v3sr"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν"	1	"प्रत्येक रोपाने उत्पादित केलेल्या धान्याच्या प्रमाणाची तुलना ती ज्या बियाण्यापासून झाली आहे त्याच्याशी केली जात आहे. वाक्ये लहान करण्यासाठी येथे दीर्घवृत्ते वापरली जातात, परंतु ती लिहिली जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: ""अशा वनस्पतीचे उत्पादन करणे ज्यामध्ये 30 पट जास्त धान्य किंवा 60 पट जास्त धान्य किंवा 100 पट जास्त धान्य आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"4:8"	"u327"		"rc://*/ta/man/translate/translate-numbers"	"τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν"	1	"“तीस … साठ … शंभर.” हे अंक म्हणून लिहिले जाऊ शकतात. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"4:9"	"p2us"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω"	1	"येथे **कान आहेत** हा वाक्प्रचार समजून घेण्याच्या आणि पालन करण्याच्या इच्छेला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्याला समजून घ्यायचे आहे, त्याने समजून घ्यावे आणि त्याचे पालन करावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"4:9"	"qxy4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω"	1	"येशू थेट त्याच्या श्रोत्यांशी बोलत असल्यामुळे, तुम्ही येथे दुसरी व्यक्ती वापरण्यास प्राधान्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ऐकण्यास तयार असाल तर ऐका” किंवा “जर तुम्हाला समजून घ्यायचे असेल तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"4:10"	"u2nj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας"	1	"**तो एकांतात असताना** या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की येशू पूर्णपणे **एकटा** होता. उलट, याचा अर्थ असा होतो की लोकसमुदाय निघून गेला होता आणि येशू फक्त 12 शिष्यांसह आणि त्याच्या इतर काही जवळच्या अनुयायांसह होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटी ने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"4:10"	"kqcz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τοῖς δώδεκα"	1	"तुम्ही [11:7](../11/07.md) मध्ये **बारा जन** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"4:11"	"t9ee"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हालाच देवाच्या राज्याचे रहस्यदान दिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"4:11"	"q2az"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐκείνοις & τοῖς ἔξω"	1	"**जे बाहेरचे आहेत  त्यांच्यासाठी,** हा वाक्यांश येशूच्या शिष्यांच्या गटाचा भाग नसलेल्या लोकांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे या गटाच्या बाहेर आहेत त्यांच्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"4:12"	"p4fv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν"	1	"येथे, **परंतु पाहू शकत नाही** म्हणजे आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे असणे आणि येशू जे करत आहे त्याचे महत्त्व समजत नाही. या संदर्भात ""न पाहणे"" म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून पाहत असताना त्यांना समजू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:12"	"e33y"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν"	1	"मार्क येशूला उद्धृत करत आहे, जो यशया संदेष्ट्यास उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. स्पष्टतेसाठी, तुम्ही येशू उद्धृत करत असलेल्या शब्दांचा स्रोत देखील सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून यशया संदेष्ट्याने म्हटल्याप्रमाणे, ते पाहतील तरी त्यांना कळणार नाही आणि ऐकतील तरी ते समजणार नाहीत” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)"
"4:12"	"p9yr"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"μήποτε ἐπιστρέψωσιν"	1	"येथे, **वळणे** म्हणजे ""पश्चात्ताप करणे."" जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता किंवा ते साध्या भाषेत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्यांनी पश्चात्ताप केला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:13"	"fs1v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?"	1	"येशूने **तुम्हाला हा  दाखला समजत नाही का?** आणि **तर मग सर्व दाखले कसे समजणार?** हे वाक्य असे  दाखवण्यासाठी वापरले की त्याच्या शिष्यांना त्याने सांगितलेला दाखला समजू शकला नाही म्हणून तो किती निराश झाला होता. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.  पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्हाला हा दाखला समजत नसेल, तर इतर सर्व दाखले समजून घेणे तुम्हाला किती कठीण जाईल याचा विचार करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"4:14"	"m72p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही मार्कचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, ""बी पेरणारा व्यक्ती इतरांना देवाचा संदेश घोषित करणारी व्यक्ती आहे असे दर्शवते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:14"	"rp6h"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τὸν λόγον σπείρει"	1	"येथे, **वचन** म्हणजे येशू घोषित करणारा संदेश. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू ज्या संदेशाची घोषणा करत होता तो पेरतो” किंवा “सुवार्तेचा संदेश पेरतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"4:14"	"xdaj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει"	1	"येथे, **वचन** पेरणे म्हणजे येशूचे वचन इतरांना शिकवणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही मार्कचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""पेरणारा लोकांना देवाचा संदेश शिकवतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:15"	"p68u"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही लोक बिया वाटेवर पडल्याच्या प्रसंगाचे प्रतिनिधित्व करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:15"	"gcuh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"οὗτοι"	1	"**हे** हा शब्द लोकांसाठी एक सामान्य संज्ञा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “काही लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"4:16"	"ty3q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, ""आणि त्याच प्रकारे, काही लोक खडकाळ जमिनीवर शेतकऱ्याने पेरलेल्या बियांचे प्रतिनिधित्व करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:16"	"d7ep"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"οὗτοί"	1	"मागील वचनातील **या** वरील टीप पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"4:16"	"gdq7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे पेरणाऱ्याने खडकाळ जमिनीवर पेरले ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"4:17"	"p5fr"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς"	1	"अतिशय उथळ मुळे असलेल्या लहान वनस्पतींशी ही तुलना आहे. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की लोक जेव्हा वचन प्राप्त करतात तेव्हा ते प्रथम उत्तेजित झाले होते, परंतु ते त्याबद्दल दृढपणे समर्पित नव्हते. जर तुमच्या वाचकांना समजले नसेल की **त्यांना स्वतःमध्ये मूळ नाही** म्हणजे काय, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता.  वैकल्पिकरित्या, तुम्ही मार्कचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी वचनाला त्यांचे जीवन बदलण्यास परवानगी दिली नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:17"	"s5mh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"οὐκ & ῥίζαν"	1	"त्यांना स्वतःमध्ये **मूळ नाही** मुळे किती लहान होती यावर जोर देणे ही अतिशयोक्ती आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"4:17"	"t21w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"σκανδαλίζονται"	1	"**ते पडतात** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ विश्वास ठेवणे थांबवणे आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते यापुढे देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"4:18"	"uu9b"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""काही लोक काटेरी झाडांमध्ये शेतकऱ्याने पेरलेल्या बियांचे प्रतिनिधित्व करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:18"	"wlab"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"ἄλλοι"	1	"[4:15](../04/15.md) मधील **काही** या शब्दासाठी असलेली टिप पाहा (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"4:19"	"wa3k"			"αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""या जीवनातील चिंता"" किंवा ""या वर्तमान जीवनाची चिंता"""
"4:19"	"s7s7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον"	1	"या लोकांच्या इच्छा त्यांच्याशी काय करतात हे दाखवण्यासाठी येशू **खुटंणे** हे एक रूपक वापरतो. त्याचप्रमाणे काटेरी रोप कोवळ्या रोपट्याला कसे गुदमरून टाकू शकते, सांसारिक इच्छा विश्वासाचा गळा घोटते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वास वाढू दिला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:19"	"f4ip"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἄκαρπος γίνεται"	1	"येथे, **निष्फळ** याचा अर्थ असा आहे की या व्यक्तीमध्ये देवाचे वचन इच्छित परिणाम देणार नाही. बायबलमध्ये, चांगली कामे करणार्‍या व्यक्तीला ""फळ देणारी"" आणि चांगली कामे न करणार्‍या व्यक्तीला ""फळ न देणारे"" असे म्हटले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ती व्यक्ती चांगली कामे करत नाही, हे दाखवून की ते येशूचे अनुसरण करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:20"	"axh1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या रूपकाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ते लोक चांगल्या जमिनीवर शेतकर्‍याने पेरलेल्या बियांचे प्रतिनिधित्व करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:20"	"d3r7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν"	1	"हे झाडाने तयार केलेल्या धान्याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “काही 30 पट देतात, काही 60 पट देतात आणि काही 100 पट पिक देतात” किंवा “काही पेरलेल्या धान्याच्या 30 पट धान्य देतात, काही पेरलेल्या धान्याच्या 60 पट धान्य देतात आणि काही 100 पट धान्य देतात. पेरले होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"4:20"	"tdwj"		"rc://*/ta/man/translate/translate-numbers"	"τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν"	1	"ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही मजकूर म्हणून संख्या सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तीस … साठ … शंभर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"4:21"	"zzw7"			"αὐτοῖς"	1	"येथे, **त्यांना** वचन [10](../mrk/04/10.md) मध्ये येशूभोवती असलेल्या बारा जनांचा आणि इतरांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""बारा जन आणि त्याच्यासोबत इतर"""
"4:21"	"nn7e"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?"	1	"येशू येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरून तो जे बोलत आहे त्या सत्यावर जोर देत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दिवा टोपली खाली किंवा पलंगाखाली ठेवण्यासाठी नक्कीच घरात आणत नाही!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"4:21"	"dkq7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublet"	"ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην"	1	"मार्कने येथे दोन घरगुती वस्तूंचा उल्लेख केला आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे वाक्यांश एकत्र करू शकता, जसे की युएसटी (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"4:22"	"y5kn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-litotes"	"οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν"	1	"जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण उघडकीस येऊ नये असा हेतूने काहीही झाकलेले नसते आणि  प्रसिध्दीस येऊ नये अशा हेतूने काहीही गुप्त राखलेले नसते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"4:22"	"kc6k"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν"	1	"**काहीही झाकलेले नसते** आणि **काहीही गुप्त राखलेले नसते** या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जे काही गुप्त आहे ते उघड केले जाईल यावर येशू जोर देत आहे. जर एकच गोष्ट दोनदा बोलणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""झाकलेले सर्व काही उघड होईल!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"4:23"	"k1a8"			"εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω"	1	"[4:9](../04/09.md) मध्ये तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा"
"4:24"	"r2r1"			"ἔλεγεν αὐτοῖς"	1	"[4:21](../04/21.md) मध्ये तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा"
"4:24"	"zis1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν"	1	"हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये येशू ""समजण्याबद्दल"" बोलतो जणू ते ""मापून"" मिळते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही मार्कचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी सांगितलेल्या गोष्टींचा जो काळजीपूर्वक विचार करतो, देव त्याला समजण्याची परवानगी देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"4:24"	"c4xp"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यासाठी ती रक्कम मोजेल आणि तो तुमच्यासाठी आणखी भर देईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"4:25"	"i24l"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"δοθήσεται αὐτῷ & ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला देव अधिक देईल ... त्याच्याकडून देव काढून घेईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"4:26"	"n1mq"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parables"	"οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ"	1	"# जोडणारे विधान:\n\nयेथे, येशू त्याच्या श्रोत्यांना देवाच्या राज्याचे स्पष्टीकरण देण्यासाठी एक दाखला सांगतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])"
"4:26"	"r5n7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-simile"	"ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς"	1	"येशू एका दाखल्याची सुरुवात करतो जी वचन 29 द्वारे चालू राहते. या दृष्टान्तात, तो **देवाच्या राज्याची तुलना एका माणसाशी करतो जो जमिनीवर **बी टाकतो**. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा **बी टाकणे** याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाचे राज्य: जसे शेतकरी आपल्या शेतात बियाणे पेरतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
"4:26"	"htar"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς"	1	"**माणूस** हा शब्द कोणत्याही विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही तर बीज टाकणाऱ्या कोणत्याही लोकांबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जसा शेतकरी बियाणे जमिनीवर विखुरतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"4:28"	"cew8"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential"	"πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ"	1	"हे एकामागून एक घडल्याचे या शब्दांतून दिसून येते. तुमच्या भाषांतरात तुमच्या प्रेक्षकांना हे स्पष्ट आहे याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “प्रथम अंकूर दिसले. यानंतर कणीस दिसले. शेवटी, कणसात परिपक्व धान्य दिसू लागले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"4:29"	"ah9d"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον"	1	"येथे, **विळा** हा एक अर्थार्थी शब्द आहे जो शेतकरी किंवा ज्या लोकांना शेतकरी धान्य कापण्यासाठी पाठवतो त्यांच्यासाठी आहे. ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो ताबडतोब धान्य कापण्यासाठी विळा घेऊन शेतात जातो” किंवा “तो लगेच विळा घेऊन लोकांना धान्य कापण्यासाठी शेतात पाठवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"4:29"	"yd1d"			"δρέπανον"	1	"**विळा** हे वक्र ब्लेड किंवा धारदार हुक असलेले हँडल आहे जे कापणीसाठी जमिनीवर उंच पिके कापण्यासाठी वापरले जाते. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुमच्या संस्कृतीत हे काम करण्यासाठी वापरले जाणाऱ्या साधनाचा वापर करा."
"4:29"	"hx6v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός"	1	"येथे, **कापणी आली** हा वाक्प्रचार म्हणजे कापणीसाठी धान्य पिकलेले आहे. पर्यायी अनुवाद: “कारण शेतकर्‍यांनी धान्याची कापणी करावी ती वेळ आली होती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"4:30"	"ivk2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?"	1	"येशूने हा प्रश्न त्याच्या श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेण्यासाठी विचारला, कारण तो **देवाच्या राज्याविषयी** आणखी एक दाखला सांगणार होता. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “या दाखल्याद्वारे मी देवाचे राज्य कसे आहे हे स्पष्ट करू शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"4:31"	"w4l5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ὅταν σπαρῇ"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणी पेरते” किंवा “जेव्हा कोणी लावतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"4:32"	"x1xh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-personification"	"καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους"	1	"मोहरीच्या झाडामुळे त्याच्या फांद्या मोठ्या होतात असे वर्णन केले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्या शाखांसह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
"4:33"	"y7i2"		"rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory"	"καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν"	1	"हे वचन येशूने सांगितलेल्या दाखल्यांच्या या भागाचा शेवट दर्शवते. कथेचा निष्कर्ष व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])"
"4:34"	"oo4t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-litotes"	"χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς"	1	"मार्क एक शब्दालंकाराचा वापर करतो जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"4:34"	"gp99"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"ἐπέλυεν πάντα"	1	"येथे, **सर्वकाही** चा अर्थ सर्व काही असा नाही, तर त्याने सांगितलेले सर्व दाखले असा आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने त्याचे सर्व दाखले स्पष्ट केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"4:38"	"b4xb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα"	1	"त्यांची भीती व्यक्त करण्यासाठी शिष्यांनी हा प्रश्न विचारला. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे घडत आहे त्याकडे लक्ष देणे आवश्यक आहे; आम्ही सर्व मरणार आहोत!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"4:38"	"phc3"			"Διδάσκαλε"	1	"**शिक्षक** ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता."
"4:38"	"qtb3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive"	"ἀπολλύμεθα"	1	"**आम्ही** या शब्दामध्ये शिष्य आणि येशू यांचा समावेश होतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"4:39"	"yym6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublet"	"σιώπα, πεφίμωσο"	1	"हे दोन वाक्प्रचार सारखे आहेत आणि येशूला **वारा** आणि **समुद्र** यांनी काय करावे अशी इच्छा होती यावर जोर देण्यासाठी वापरले जाते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शांत व्हा!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"4:40"	"w5n4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν"	1	"येशू हे प्रश्न त्याच्या शिष्यांना तो सोबत असताना का **घाबरतात** यावर विचार करण्यासाठी विचारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसरऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही घाबरू नका. तुमचा जास्त विश्वास असायला हवा!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"4:41"	"u8e1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ"	1	"येशूने जे केले ते पाहून शिष्य आश्चर्यचकित होऊन हा प्रश्न विचारतात. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहिला जाऊ शकतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस सामान्य माणसांसारखा नाही; वारा आणि समुद्रही त्याची आज्ञा पाळतात!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"5:intro"	"lh25"				0	"# मार्क 5 सामान्य टिपा\n\n## या अध्यायातील संभाव्य भाषांतर अडचणी \n\n### “तलिथा, कूम”\n\n **तलिथा कूम** हा शब्द ([मार्क 5:41](../mrk/05/41.md)) अरामी भाषेतील आहेत. मार्क त्यांना जसा आवाज येतो तसा लिहितो आणि नंतर अनुवादित करतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## या अध्यायातील  महत्त्वाचे शब्दालंकार \n\n### ऐतिहासिक वर्तमान \n\n कथेतील विकासाकडे लक्ष वेधण्यासाठी, मार्क भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. या अध्यायात, ऐतिहासिक वर्तमान वचनांमध्ये आढळते 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 आणि 41. तुमच्या भाषेत ते नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"5:1"	"fix1"		"rc://*/ta/man/translate/writing-newevent"	"καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν"	1	"#जोडणीचे विधान:\n\n हे वचन पुढील कथेचा परिचय म्हणून काम करतो. नवीन घटनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “यानंतर, ते गालील समुद्राच्या पलीकडे, गरसेकर राहत असलेल्या प्रदेशात आले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"5:1"	"gt8a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἦλθον"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आले** ऐवजी ""गेले"" म्हणू शकते. तुमच्या भाषेत जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ते गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"5:1"	"vsc7"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"τῶν Γερασηνῶν"	1	"हे नाव गरसेकरमध्ये राहणार्‍या लोकांना सूचित करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"5:2"	"pf16"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ"	1	"हा एक मुहावरा आहे याचा अर्थ असा आहे की माणूस अशुद्ध आत्म्याद्वारे नियंत्रित आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला अशुद्ध आत्म्याने नियंत्रित केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"5:4"	"nsol"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι"	1	"हे वचन आणि पुढील वचन पार्श्वभूमी माहितीच्या रूपात वाचकाला या माणसाबद्दल सांगण्यासाठी कार्य करते ज्याला दुष्ट आत्म्याने नियंत्रित केले होते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"5:4"	"da4x"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुप किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी त्याला अनेक वेळा बांधले होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"5:4"	"nep6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"τὰς πέδας συντετρῖφθαι"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुप किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या बेड्या तोडत असे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"5:4"	"fk7t"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"πέδαις"	1	"येथे, **बेड्या** हे धातूचे तुकडे आहेत जे लोक कैद्यांच्या हातांना आणि पायांना गुंडाळतात. नंतर बेड्या अशा वस्तूंना साखळदंडाने जोडल्या जातात ज्या हलत नाहीत त्यामुळे कैदी फार दूर जाऊ शकत नाहीत. तुमच्या संस्कृतीतील एखाद्या वस्तूचा विचार करा ज्याचा उपयोग लोकांना अडवण्यासाठी केला जातो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"5:6"	"y6c2"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential"	"καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ"	1	"**येशूला पाहिल्यानंतर*, तो मनुष्य त्याच्याकडे धावत गेला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पूर्ण वाक्यांश वापरून हे नाते दर्शवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्या माणसाने येशूला दुरून पाहिल्यानंतर, तो त्याच्याकडे धावला आणि त्याच्यापुढे नतमस्तक झाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"5:7"	"ux6u"		"rc://*/ta/man/translate/figs-events"	"General Information:"	0	"#सामान्य माहीती:\n\n जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल तर, या वचनात आणि 5:8 मधील माहिती यूएसटी प्रमाणेच घडलेल्या क्रमाने घटना सादर करण्यासाठी पुनर्क्रमित केली जाऊ शकते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])"
"5:7"	"ppu5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?"	1	"अशुद्ध आत्मा भीतीपोटी हा प्रश्न विचारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""हे येशू, परात्पर देवाच्या पुत्रा, मला एकटे सोड!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"5:7"	"kd19"		"rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου"	1	"येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"5:9"	"h6ch"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive"	"λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν."	1	"जो आत्मा बोलतो तो त्या सर्व आत्म्यांच्या वतीने बोलतो ज्याला त्या माणसावर ताबा आहे. येथे, **आम्ही** हा शब्द त्याला आणि इतर सर्व आत्म्यांचा समावेश करतो. हे तुमच्या भाषांतरात समजले जाते याची खात्री करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"5:9"	"oa64"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν"	1	"**सैन्य** हे 6000 रोमी सैनिकांच्या गटाचे नाव आहे. ते **अनेक** आहेत हे येशूला सांगण्यासाठी अशुद्ध आत्मा हे नाव वापरतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे नाव सैन्य आहे. हे आमचे नाव आहे कारण आपल्यापैकी बरेच लोक आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"5:10"	"gtq4"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας"	1	"येशू आत्म्यांसोबत काय करतो याविषयी महत्त्वाची माहिती देण्यासाठी मार्क हे वचन आणि पुढील वचन समाविष्ट करतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"5:13"	"iff6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐπέτρεψεν αὐτοῖς"	1	"येशूने **अशुद्ध आत्म्यांना** काय करू दिले हे स्पष्टपणे सांगणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “अशुद्ध आत्म्यांनी जे करण्याची येशुला विनंती केली ते त्याने करण्याची परवानगी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"5:13"	"a28z"		"rc://*/ta/man/translate/translate-numbers"	"ὡς δισχίλιοι"	1	"पर्यायी भाषांतर: “सुमारे दोन हजार डुक्कर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"5:13"	"ntl1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐξελθόντα"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आला** ऐवजी ""गेला"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “निघून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"5:15"	"qih4"			"τὸν λεγεῶνα"	1	"**सैन्य** हे त्या माणसामध्ये असलेल्या अनेक भुतांचे नाव होते. तुम्ही हे [मार्क 5:9](../05/09.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा."
"5:15"	"fb4b"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"σωφρονοῦντα"	1	"हा एक वाक्प्रचार आहे याचा अर्थ तो स्पष्टपणे विचार करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""सामान्य मनाचे असणे"" किंवा ""स्पष्टपणे विचार करणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"5:18"	"pup5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotations"	"ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ"	1	"तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विनवणी करू लागला, ‘मला आपल्याजवळ राहू द्या!’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"5:19"	"e21m"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν"	1	"येशू त्या माणसाला नावेत बसण्याची आणि त्याच्यासोबत राहण्याची परवानगी दिली नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण त्याने त्या माणसाला त्याच्यासोबत नावेत येण्याची परवानगी दिली नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"5:20"	"g8ed"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"τῇ Δεκαπόλει"	1	"हा शब्द एका प्रदेशाचे नाव आहे ज्याचा अर्थ ""दहा शहरे"" आहे. हे गालील समुद्राच्या आग्नेयेस स्थित आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"5:20"	"y8vn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"πάντες ἐθαύμαζον"	1	"**आश्चर्य करणारे** कोण लोक होते हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"5:22"	"v1dm"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἰάειρος"	1	"**याइर** हा शब्द एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"5:22"	"u1rx"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἔρχεται"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये ""येते"" किंवा ""आले"" ऐवजी ""गेले"" किंवा ""गेले"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"5:23"	"jd27"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐπιθῇς τὰς χεῖρας"	1	"**हात ठेवा** हा शब्दप्रयोग सहसा एखाद्या संदेष्ट्याचा किंवा शिक्षकाचा संदर्भ असतो जो एकतर बरे करण्यासाठी किंवा आशीर्वाद देण्यासाठी एखाद्यावर हात किंवा हातं ठेवतो. या प्रकरणात, याइर येशूला आपल्या मुलीला बरे करण्याची विनंती करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही तिला बरे करू शकता” किंवा “तिला बरे करण्यासाठी तुम्ही तिच्यावर हात ठेवू शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"5:23"	"kzz8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἵνα σωθῇ"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तिला बरे कराल म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"5:25"	"e2cz"		"rc://*/ta/man/translate/writing-participants"	"καὶ γυνὴ οὖσα"	1	"हा वाक्प्रचार कथेतील एक नवीन पात्र म्हणून स्त्रीची ओळख करून देतो. तुमच्या भाषेतील कथेमध्ये नवीन लोक कसे ओळखले जातात ते विचारात घ्या आणि ते येथे वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
"5:25"	"h58w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism"	"ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη"	1	"महिलेला उघडी जखम नव्हती. उलट तिचा मासिक रक्तप्रवाह थांबत नव्हता. या स्थितीचा संदर्भ देण्यासाठी तुमच्या भाषेत विनम्र मार्ग असू शकतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"5:25"	"idh9"		"rc://*/ta/man/translate/translate-numbers"	"δώδεκα ἔτη"	1	"वैकल्पिक भाषांतर: “बारा वर्षांपासून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"5:27"	"z2hg"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ"	1	"येशूने लोकांना कसे बरे केले याबद्दल तिने अहवाल ऐकला होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने लोकांना बरे केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"5:28"	"alc9"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"ἔλεγεν γὰρ"	1	"हे वचन वाचकाला सांगते की स्त्रीने येशूच्या कपड्याला स्पर्श करण्यापूर्वी तिच्या मनात **त्याच्या कपड्यांना स्पर्श करण्याचे** ठरवले होते. तुमच्या भाषेतील एका मार्गाचा विचार करा ज्यामुळे हे स्पष्ट होईल की ती येशूच्या झग्याला का स्पर्श करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"5:28"	"wge2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"σωθήσομαι"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"5:29"	"c1vz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आजाराने तिला सोडले” किंवा “ती आता आजारी नव्हती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"5:30"	"ma2b"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν"	1	"जेव्हा त्या स्त्रीने येशूला स्पर्श केला तेव्हा येशूला **त्याच्या सामर्थ्याने** तिला बरे केले असे वाटले. येशूने स्वतः तिला बरे केले तेव्हा त्याने लोकांना बरे करण्याचे सामर्थ्य गमावले नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या शरीरातील शक्तीने एखाद्याला बरे केले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"5:33"	"r3a0"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublet"	"ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα"	1	"**भीती** आणि **कांपणे** हे दोन्ही शब्द सारखेच आहेत जे स्त्री खूप घाबरलेली होती हे दाखवण्यासाठी वापरले जातात. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे दोन शब्द एका अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री खूप घाबरली होती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"5:33"	"b6kz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν"	1	"**संपूर्ण सत्य** या वाक्यांशाचा संदर्भ आहे की तिने त्याला कसे स्पर्श केले आणि बरे केले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तिने त्याला कसे स्पर्श केले याबद्दल संपूर्ण सत्य सांगितले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"5:34"	"gbk8"		"rc://*/ta/man/translate/translate-kinship"	"θυγάτηρ"	1	"येशूने स्त्रीला विश्वासू म्हणून संबोधण्यासाठी **मुलगी** हा शब्द वापरला. ती प्रत्यक्षात त्याची मुलगी नव्हती. हे तुमच्या वाचकांसाठी स्पष्ट आहे याची खात्री करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"5:35"	"t2wd"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον"	1	"वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न **आता शिक्षकाला त्रास का देता** हे विधान व्यक्त करण्यासाठी वापरले जाते की त्यांनी येशूला त्रास देऊ नये. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शिक्षकाला यापुढे त्रास देणे निरुपयोगी आहे!” किंवा ""यापुढे शिक्षकांना त्रास देण्याची गरज नाही!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"5:35"	"vqt0"		"rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure"	"ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?"	1	"**तुमची मुलगी मरण पावली** हे विधान तो येथे प्रश्न का विचारतो हे स्पष्ट करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता शिक्षकाला त्रास का देता? कारण तुमची मुलगी मेली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"5:39"	"a3ih"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε"	1	"येशूने हा प्रश्‍न त्यांना त्यांच्यातील विश्‍वासाची कमतरता पाहण्यास मदत करण्यासाठी विचारला. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ही अस्वस्थ होण्याची आणि रडण्याची वेळ नाही!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"5:39"	"dzrk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει"	1	"**मुली** हे शब्द दुसऱ्या वाक्यात गृहीत धरले आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुलगी मेली नाही, पण मुलगी झोपली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"5:39"	"g83c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει"	1	"मुलाचा मृत्यू हा तात्पुरता आहे हे सूचित करण्यासाठी येशू **झोपली आहे** या वाक्याचा वापर करत आहे. म्हणजेच, जरी मूलगी मरण पावली असली तरी, येशू तिला पुन्हा जिवंत करण्याचा विचार करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मुलगी मेलेली राहणार नाही, परंतु ती थोड्या काळासाठी मरण पावली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"5:41"	"hx3c"		"rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate"	"ταλιθὰ, κοῦμ!"	1	"हा एक अरामी वाक्यांश आहे जो येशूने लहान मुलीशी तिच्या भाषेत बोलला. तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे लिखाण करू शकता आणि नंतर त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
"5:42"	"pt5t"		"rc://*/ta/man/translate/translate-numbers"	"ἦν & ἐτῶν δώδεκα"	1	"वैकल्पिक भाषांतर: “ती बारा वर्षांची होती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"5:42"	"m49c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα"	1	"मार्क तिच्या वाचकांना **लहान मुलगी** लगेच **उठली** आणि **चालायला** कशी लागली हे समजण्यास मदत करण्यासाठी तिच्या वयाची माहिती समाविष्ट करते. तिला उठून चालता येत होतं कारण तिचं वय झालं होतं. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि लगेचच लहान मुलगी उठली आणि चालू लागली. ती हे करू शकली कारण ती 12 वर्षांची होती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"5:43"	"n29k"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotations"	"καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि त्याने त्यांना सांगितले, 'तिला काहीतरी खायला द्या'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"6:intro"	"kl7n"				0	"# मार्क 6 सामान्य टिपा\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### “तेलाने अभिषेक केला”\n\n प्राचीन पूर्वेकडील, लोक आजारी लोकांना जैतूनाचे तेल लावून त्यांना बरे करण्याचा प्रयत्न करत असत.\n\n## या अध्यायातील महत्त्वाचे शब्दालंकार \n\n### ऐतिहासिक वर्तमान \n\n कथेतील विकासाकडे लक्ष वेधण्यासाठी, मार्क भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. या अध्यायात, ऐतिहासिक वर्तमान वचनात आढळते 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 आणि 55. तुमच्या भाषेत तसे करणे स्वाभाविक नसल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"6:1"	"mi7z"		"rc://*/ta/man/translate/writing-newevent"	"καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ"	1	"#जोडणीचे विधान:\n\n या वचनात एका नवीन घटनेची ओळख करून दिली आहे जी कथेशी नुकतीच संबंधित असलेल्या घटनेच्या काही काळानंतर घडली. त्या घटनांनंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन घटनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “काही वेळानंतर, येशू आणि त्याला अनुसरलेले ते तेथून निघून गेले आणि तो जिथे मोठा झाला तिथे परतला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"6:1"	"lpci"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐξῆλθεν & ἔρχεται εἰς"	1	"तुमची भाषा **गेले** ऐवजी ""आले"" म्हणू शकते किंवा यासारख्या संदर्भांमध्ये **येतो** ऐवजी ""गेले"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो बाहेर आला … गेला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"6:2"	"y4xj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय हे ज्ञान देवाने त्याला दिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"6:3"	"s3wl"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?"	1	"जे येशूबरोबर सभास्थानात होते ते हे सर्व प्रश्न विचारत आहेत की त्यांना येशू कोण आहे हे ठाऊक आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"6:3"	"tlub"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἰακώβου & Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος"	1	"ही पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"6:3"	"d2g7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"ἐν αὐτῷ"	1	"सभास्थानातील लोक येशू कोण आहे याबद्दल **नाराज** झाले नाहीत. तो त्यांना जे शिकवत होता ते पाहून ते नाराज झाले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना जे सांगितले त्यानुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"6:4"	"l436"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος"	1	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे भाषांतर करण्यासाठी सकारात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यामध्ये नकारात्मक तुकडा **नाही** आणि नकारात्मक पूर्वसर्ग **शिवाय** हे आहे. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्याचा नेहमी सन्मान केला जातो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"6:4"	"b42w"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions"	"οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ"	1	"जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकच जागा जिथे संदेष्ट्याचा सन्मान केला जात नाही ती म्हणजे” किंवा “संदेष्ट्याला एक ठिकाण सोडून सर्वत्र सन्मानित केले जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"6:4"	"y2oa"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ"	1	"या तीन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. दुसरे  आणि तिसरे वाक्य वेगवेगळ्या शब्दांसह समान कल्पना पुन्हा सांगून पहिल्या वाक्याच्या अर्थावर जोर देतात. या प्रकरणात, दुसरे आणि तिसरे वाक्ये अधिक अचूक, लोकांचे लहान गट आहेत. पुनरावृत्तीमुळे तुमचा वाचक गोंधळात पडत असतील  तर तुम्ही, काही अतिरिक्त न बोलता, **आणि** व्यतिरिक्त इतर शब्दांसह वाक्यांश जोडू शकता जेणेकरून दुसरा वाक्प्रचार पहिल्या शब्दाची पुनरावृत्ती करेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याबरोबर तो मोठा झाला त्या लोकांमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"6:4"	"mutm"			"τοῖς συγγενεῦσιν"	1	"येथे, **आप्तजन** हा शब्द जे लोक येशूशी संबंधित आहेत, परंतु त्याचे भावंडे, आई किंवा वडील नाहीत त्यास संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरू शकता."
"6:4"	"mgbp"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ"	1	"येशू **स्वतःच्या घरात** हा वाक्प्रचार, आपल्या अगदी जवळच्या आप्तजनांना जसे त्याचे वडील, आई किंवा बहीण भाऊ यांना संदर्भित करण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सर्वात जवळच्या कुटुंबातील सदस्यांमध्ये” किंवा “त्याचे वडील, आई आणि भावंडांकडून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"6:7"	"d6sx"		"rc://*/ta/man/translate/translate-numbers"	"δύο δύο"	1	"पर्यायी भाषांतर: “2 बाय 2” किंवा “जोड्यांमध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"6:7"	"ldbv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τοὺς δώδεκα"	1	"तुम्ही [3:15](../03/15.md) मध्ये **बारा जण** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"6:8"	"k5hl"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions"	"μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον"	1	"जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी आपल्या प्रवासात फक्त एक सहकारी आणावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"6:8"	"t9a2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"μὴ ἄρτον"	1	"येथे, **भाकर** म्हणजे सर्वसाधारणपणे अन्न. पर्यायी भाषांतर: “खाद्य नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"6:11"	"b2kb"		"rc://*/ta/man/translate/translate-symaction"	"ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν"	1	"**तुमच्या पायाखालची धूळ झटकून टाका** ही अभिव्यक्ती या संस्कृतीत तीव्र नकार यास दर्शवते. शहराची धूळही त्यांच्यावर राहू नये त्यांना वाटत होते, हे यातून दिसून आले. तुमच्या संस्कृतीत नकाराचा असाच हावभाव असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)"
"6:14"	"ly7z"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने बाप्तिस्मा देणार्‍या योहानाला पुन्हा जिवंत केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"6:15"	"fgy3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν"	1	"काही लोकांना येशू **एलिया** आहे असे का वाटले हे सांगणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""काही जण म्हणाले, 'तो एलीया आहे, ज्याला देवाने परत पाठवण्याचे वचन दिले आहे'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"6:15"	"n8sq"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotations"	"ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν"	1	"तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण काही जण म्हणत होते की तो एलीया आहे, तर काही जण म्हणत होते की तो फार पूर्वी जगलेल्या संदेष्ट्यांपैकी एक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"6:16"	"ym2w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα"	1	"येथे, हेरोद स्वतःला सूचित करण्यासाठी **मी** या शब्दाचा वापर करतो. त्याने योहानाचा शिरच्छेद केला असे तो येथे म्हणत असला तरी त्याच्या आज्ञेनुसार त्याच्या सैनिकांनी योहानाचा शिरच्छेद केला. **मी** हा शब्द हेरोदाच्या सैनिकांसाठी एक प्रतिशब्द आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी माझ्या सैनिकांना शिरच्छेद करण्याची आज्ञा दिली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"6:16"	"n6nq"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἠγέρθη"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा जिवंत झाला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"6:17"	"vpr7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ"	1	"जर तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की **हेरोदाने** आपल्या सैनिकांना **योहानाला** **तुरुंगात** टाकण्यासाठी पाठवले. पर्यायी अनुवाद: “हेरोदाने आपल्या सैनिकांना योहानाला अटक करण्यासाठी पाठवले आणि त्यांना तुरुंगात टाकले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"6:17"	"ojtd"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background"	"γὰρ"	1	"हेरोद योहान मेलेल्यांतून उठला असे का म्हणत होता हे वाचकांना समजण्यासाठी मार्क ही पार्श्वभूमी माहिती देत ​​आहे. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो असे म्हणत होता कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
"6:17"	"sf6r"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ"	1	"**फिलिप** हा शब्द एका माणसाचे नाव आहे. हा तो फिलिप नाही जो प्रेषितांच्या पुस्तकात सुवार्तिक होता किंवा फिलिप्प जो येशूच्या बारा शिष्यांपैकी एक होता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"6:18"	"e2ex"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου"	1	"हेरोदाने योहानाला तुरुंगात टाकले कारण तो म्हणत होता **तुझ्या भावाची पत्नी ठेवावी हे तुला कायदेशीर नाही**. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट असल्याची खात्री करा. पर्यायी अनुवाद: “हेरोदाने आपल्या सैनिकांना योहान अटक करण्यास सांगितले कारण तो म्हणत होता, ‘देवाचा नियम तुम्हाला तुमच्या भावाच्या पत्नीशी लग्न करण्याची परवानगी देत ​​नाही’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"6:19"	"x35v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"Ἡρῳδιὰς & ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι"	1	"**हेरोदिया** हिने योहानाला वैयक्तिकरित्या मारण्याची योजना आखली नव्हती, परंतु तिची इच्छा होती की योहानाला तिच्यासाठी कोणीतरी मारावे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे साध्या भाषेत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हेरोदियाला … त्याला कोणीतरी मारावे असे वाटले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"6:20"	"k13z"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublet"	"εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον"	1	"**नीतिमान** आणि **पवित्र** या शब्दाचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग योहान एक अतिशय नीतिमान मनुष्य होता यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण त्याला माहीत होते की तो एक अतिशय नीतिमान माणूस आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"6:21"	"m54q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ"	1	"येथे, **हेरोद** या नावाचा अर्थ त्याचे सेवक असा होतो, ज्यांना हेरोदाने जेवण तयार करण्याची आज्ञा दिली असेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आपल्या अधिकाऱ्यांसाठी जेवण तयार करावयास हेरोदाकडे सेवक होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"6:22"	"a1d7"			"εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος"	1	"17 व्या वचनावरून आपल्याला माहित होते की हेरोदाने त्याच्या भावाला तिने घटस्फोट दिल्यानंतर **हेरोदियाशी** लग्न केले. हेरोदियाची मुलगी, जिने हेरोदसाठी नृत्य केले, हेरोदाची भाची आणि सावत्र मुलगी होती. मार्कने तिला **त्याची मुलगी हेरोदिया** असे का संबोधले याची काही संभाव्य कारणे आहेत. मार्क हे करू शकतो: (1) हेरोदच्या सूनेचा उल्लेख जणू ती हेरोदची मुलगी आहे हे सांगण्यासाठी ते किती जवळचे होते म्हणून केला. पर्यायी भाषांतर: “आणि हेरोदियाद्वारे असलेली त्याची मुलगी” (2) तिच्या सुप्रसिद्ध आई, हेरोदिया हिचे नाव वापरून मुलीबद्दल बोलले."
"6:25"	"caz0"			"εὐθὺς & μετὰ σπουδῆς & ἐξαυτῆς"	1	"**लगेचच**, **घाईघाईने**, आणि **एकदम** हे शब्द सर्व निकडीची भावना व्यक्त करतात. ही निकड तुमच्या भाषेत कळवा."
"6:25"	"ap2w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"δῷς μοι"	1	"तात्पर्य असा आहे की हेरोदियाच्या मुलीची इच्छा आहे की हेरोद राजाने बाप्तिस्मा देणाऱ्या योहानाचे शिर कोणीतरी कापून तिला द्यावे. जर ती तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल तर तुम्ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही योहानाचे शिर कापून माझ्याकडे आणावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"6:26"	"c1gn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους"	1	"तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही **शपथ** या मधील मजकूर आणि **शपथ** आणि रात्रीच्या जेवणाचे पाहुणे यांच्यातील संबंध स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण त्याच्या मेजवाणीला आलेल्या पाहुण्यांनी त्याला शपथ घेताना ऐकले होते की तिने जे काही मागितले ते तिला देण्यात येईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"6:34"	"j1td"		"rc://*/ta/man/translate/figs-simile"	"ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα"	1	"येशू लोकांची तुलना **मेंढरांशी* करतो, जे त्यांचे नेतृत्व करण्यासाठी त्यांचा **मेंढपाळ** नसताना गोंधळलेले आणि असुरक्षित असतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्याकडे नेतृत्व करण्यासाठी कोणी नसताना ते गोंधळले होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
"6:35"	"sei9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης"	1	"या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की तो दिवस जवळजवळ संपला होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दिवसाच्या शेवटी” किंवा “संध्याकाळच्या दिशेने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"6:35"	"hz4h"			"ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος"	1	"**ही जागा उजाड आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की त्या ठिकाणी लोक नव्हते किंवा फार कमी लोक होते. तुम्ही [मार्क 6:31](../06/31.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"6:37"	"cts5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν"	1	"शिष्य हा प्रश्न विचारतात की या गर्दीसाठी पुरेसे अन्न विकत घेण्याचा कोणताही मार्ग त्यांच्या जवळ नाही. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे दोनशे दिनार असले तरी आम्ही या समुदायाला खायला पुरेशी भाकरी विकत घेऊ शकत नाही!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"6:37"	"wowk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hypo"	"ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν"	1	"सर्व लोकांसाठी पुरेसे अन्न विकत घेणे किती महाग होईल हे व्यक्त करण्यासाठी शिष्य एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहेत. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुपाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “समजा आमच्याकडे 200 दिनार आहेत. या सर्व लोकांना खायला पुरेल इतके अन्न बाजारातून विकत घेण्यासाठी इतके पैसेही पुरेसे नाही” किंवा “समजा आपण बाजारात गेलो तर या सर्व लोकांना खायला मिळावे म्हणून 200 दिनार अन्नावर खर्च करणे कसे परवडेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"6:37"	"hs21"		"rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney"	"δηναρίων διακοσίων"	1	"**दिनारी** या शब्दाचे एकवचन रूप ""दिनार"" आहे. एक दिनार हे एका मजुराच्या एका दिवसाच्या मजुरीचे रोमी चांदीचे नाणे होते. पर्यायी भाषांतर: ""200 दिवसांचे वेतन मूल्य"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
"6:37"	"c65w"		"rc://*/ta/man/translate/translate-numbers"	"δηναρίων διακοσίων"	1	"पर्यायी भाषांतर: “दोनशे दिनारी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"6:39"	"xgb6"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"τῷ χλωρῷ χόρτῳ"	1	"निरोगी गवताचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेत वापरलेल्या शब्दासह **गवत** याचे वर्णन करा, ज्याचा रंग **हिरवा** असू शकतो किंवा नसू शकतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"6:40"	"e4cb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα"	1	"**शंभर शंभर आणि पन्नास पन्नास या अनुसार** हा वाक्यांश प्रत्येक गटातील लोकांच्या संख्येला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शंभर लोकांच्या गटात आणि पन्नास लोकांच्या गटात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"6:41"	"l8q3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν"	1	"**स्वर्गाकडे पाहणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की येशूने **आकाशाकडे पाहिले**, जे देव राहत असलेल्या ठिकाणाशी संबंधित आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने आकाशाकडे पाहिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"6:43"	"xk9h"		"rc://*/ta/man/translate/translate-numbers"	"δώδεκα κοφίνων πληρώματα"	1	"पर्यायी भाषांतर: “बारा पूर्ण टोपल्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"6:44"	"v4m3"		"rc://*/ta/man/translate/translate-numbers"	"πεντακισχίλιοι ἄνδρες"	1	"वैकल्पिक भाषांतर: ""पाच हजार पुरुष"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"6:44"	"deov"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες"	1	"मार्क येशूच्या स्थानाबद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो जेणेकरून वाचकांना त्यांनी किती लोकांना अन्न दिले हे समजण्यास मदत होईल. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"6:44"	"u413"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες"	1	"महिला आणि मुलांची संख्या मोजली गेली नाही. महिला आणि मुले उपस्थित होते हे समजले नसेल तर ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तेथे 5,000 पुरुष होते ज्यांनी भाकरी खाल्ल्या. त्यांनी स्त्रिया आणि मुलांची गणनाही केली नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"6:45"	"y3ve"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Βηθσαϊδάν"	1	"**बेथसैदा** हा शब्द गालील समुद्राच्या उत्तरेकडील किनाऱ्यावरील एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"6:48"	"g7ka"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς"	1	"**रात्रीचे चौथे प्रहर** हा शब्द पाहाटे 3 AM आणि सूर्योदय या दरम्यानच्या वेळेला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना याची माहिती नसेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"6:50"	"et5c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε"	1	"**धीर धरा** आणि **भिऊ नका** या वाक्यांचा अर्थ समान आहे. येशूने आपल्या शिष्यांना घाबरण्याची गरज नाही यावर जोर देण्यासाठी दोन्ही वाक्ये वापरली. ही दोन वाक्ये एका वाक्प्रचारात एकत्र केली जाऊ शकतात जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल. वैकल्पिक भाषांतर: “मी भूत नाही! तो मी, येशू आहे!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"6:52"	"m53m"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐπὶ τοῖς ἄρτοις"	1	"येथे **भाकरींची** हा वाक्यांश जेव्हा येशूने भाकरीला बहुगुणित केले त्यास संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा येशूने भाकरी वाढवल्या तेव्हा त्याचा अर्थ काय होता"" किंवा ""जेव्हा येशूने काही भाकरी पुष्कळ केल्या तेव्हा त्याचा अर्थ काय होता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"6:52"	"t1qb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη"	1	"त्यांच्या हट्टी वृत्तीबद्दल बोलले जाते जणू ** त्यांचे हृदय कठोर झाले आहे**. **हृदय** हा शरीराचा भाग नसल्यास तुमची संस्कृती एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेचा संदर्भ देण्यासाठी वापरते, तर तुमची संस्कृती या प्रतिमेसाठी कोणता अवयव वापरेल याचा विचार करा. वैकल्पिकरित्या, ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते हट्टी झाले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"6:52"	"m7yv"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns"	"αὐτῶν ἡ καρδία"	1	"या वचनात, **हृदय** हा शब्द एकवचनी आहे, परंतु तो त्यांच्या सर्व हृदयांचा समूह म्हणून संदर्भ देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अनेकवचनी स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे हृदय” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"6:53"	"p316"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Γεννησαρὲτ"	1	"**गनेसरेत** हा शब्द गालील समुद्राच्या वायव्येस असलेल्या प्रदेशाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"6:55"	"d9k9"			"περιέδραμον & ἤκουον"	1	"या वचनातील **ते** या शब्दाच्या दोन्ही घटना शिष्यांना नव्हे तर येशूला ओळखणाऱ्या लोकांशी संबंधित आहेत."
"6:56"	"gi6y"			"ἐτίθεσαν"	1	"येथे, **ते** हा शब्द लोकांना संदर्भित केला जातो. तो येशूच्या शिष्यांचा संदर्भ देत नाही."
"6:56"	"y6hs"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τοὺς ἀσθενοῦντας"	1	"**आजारी** हा वाक्यांश आजारी लोकांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आजारी लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"6:56"	"bqzf"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς"	1	"या तीन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. दुसरे वाक्य आणि तिसरे वाक्य वेगवेगळ्या शब्दांसह समान कल्पना पुन्हा सांगून पहिल्या वाक्यावर अर्थावर जोर देतो. जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असेल, तर दुसरा वाक्यांश पहिल्या शब्दाची पुनरावृत्ती करत आहे, काही अतिरिक्त बोलत नाही हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही  वाक्यांश **आणि** शब्दाशिवाय इतर शब्दांशी जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतेही गाव आणि शहर, किंवा अगदी ग्रामीण भागातही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"7:intro"	"vq1j"				0	"# मार्क 7 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे 7:6-7 मधील कवितेसह करते, जे जुन्या करारातून उद्धृत केलेले शब्द आहेत.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### हात धुणे \n\ n परुश्यांनी घाणेरड्या नसलेल्या पुष्कळ गोष्टी धुतल्या, कारण ते चांगले आहेत असे देवाला समजवण्याचा प्रयत्न करत होते. हात घाण नसतानाही त्यांनी जेवण्यापूर्वी हात धुतले. आणि जरी मोशेच्या नियमाने असे म्हटले नाही की त्यांना ते करावे लागेल. येशूने त्यांना सांगितले की ते चुकीचे होते आणि लोक देवावर विश्वास ठेवून आणि त्याच्या आज्ञा पाळण्याद्वारे देव संतुष्ट होतो. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी \n\n### “इफपाथा”\n\n हा अरामी शब्द आहे. मार्कने ग्रीक अक्षरे वापरून जसे वाटते तसे लिहिले आणि नंतर त्याचा अर्थ काय ते स्पष्ट केले. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## या अध्यायातील महत्त्वाचे शब्दालंकार \n\n### ऐतिहासिक वर्तमान \n\nTo कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधून, मार्क भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. या प्रकरणात, ऐतिहासिक वर्तमान वचने 1, 18, 32, 34 मध्ये आढळते. जर तुमच्या भाषेत असे करणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळाचा वापर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"7:1"	"b9ul"		"rc://*/ta/man/translate/writing-newevent"	"καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων"	1	"या वचनात एका नवीन घटनेची ओळख करून दिली आहे जी कथेने नुकतीच संबंधित घटनांनंतर काही काळानंतर घडली. त्या घटनांनंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन घटनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"7:2"	"wd6i"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"General Information:"	0	"# सामान्य माहिती:\n\n पुढील वचन या वचनाचे महत्त्व स्पष्ट करतात. पुढील वचनांमध्ये त्याचे स्पष्टीकरण दिलेले असल्याने, त्याचा अर्थ इथे स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"7:3"	"mj6u"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"γὰρ"	1	"येशूचे शिष्य जे करत होते ते यहुदी पुढाऱ्यांनी का मान्य केले नाही हे स्पष्ट करण्यासाठी हे वचन आणि पुढील वचन जोडले आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ते घाबरले कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"7:3"	"x0b6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων"	1	"**वाडवडिलांच्या सांप्रदायात** शिकवणींचा समावेश होता ज्या पिढ्यानपिढ्या दिल्या जात होत्या. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मागील पिढ्यांनी शिकवलेल्या शिकवणींचे काटेकोरपणे निरीक्षण करणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"7:4"	"wsb8"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"χαλκίων"	1	"मागील वचनातील टीप पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"7:4"	"d3qc"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων"	1	"**प्याला, भांडी आणि तांब्याचे भांडे* अन्न आणि पेये ग्रहण करण्यासाठी वापरले जात असे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्याला, भांडी आणि खाण्यापिण्यासाठी तांब्याचे भांडे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"7:5"	"hts4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων"	1	"**त्यानुसार चालत** हा वाक्यांश ""आज्ञापालन"" म्हणण्याचा मार्ग आहे. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **चालणे** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वडीलांनी जे शिकवले आहे ते तुमचे शिष्य का पाळत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"7:5"	"ugom"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλὰ"	1	"येथे, **परंतु** हा शब्द येथे परुश्यांना असे वाटले की येशूचे शिष्य जे करत होते आणि ते प्रत्यक्षात काय करत असावेत याच्या विरोधाभासासाठी येथे वापरले आहे. तुलनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"7:5"	"j7ht"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"ἄρτον"	1	"येथे, **भाकर** हे सर्वसाधारणपणे अन्नाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “अन्न” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"7:6"	"oavh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ"	1	"जर थेट अवतरणातील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येशूने त्यांना म्हटले, 'यशयाने तुमच्या ढोंगी लोकांबद्दल चांगली भविष्यवाणी केली जेव्हा देवाने त्याच्याद्वारे लिहिले की लोक आपल्या ओठांनी त्याचा सन्मान करतात, परंतु त्यांच्या इच्छा इतर गोष्टींसाठी आहेत'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"7:6"	"ep7u"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τοῖς χείλεσίν"	1	"येथे, **ओठ** हे बोलणे सूचित करण्यासाठी वापरले जाते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जे म्हणतात त्यानुसार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"7:6"	"zgt9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἡ & καρδία αὐτῶν"	1	"**हृदय** या शब्दाचा अर्थ आंतरिक विचार आणि इच्छा असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांची इच्छा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"7:6"	"xtab"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ"	1	"**त्यांचे हृदय माझ्यापासून दूर आहे** ही अभिव्यक्ती एक मार्ग आहे की देव म्हणत आहे की लोक खरोखरच त्याला समर्पित नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण ते माझ्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत” किंवा “पण ते माझ्याविषयी खरोखरच एकनिष्ठ नाहीत” किंवा “पण ते माझा सन्मान करण्यासाठी खरोखर वचनबद्ध नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"7:8"	"hnw4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"κρατεῖτε"	1	"येथे, कशालातरी **चिटकून राहणे** म्हणजे एखाद्या गोष्टीचे सातत्याने पालन करणे. या संदर्भात **चिटकून राहणे** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही चिकटून राहता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"7:9"	"e3qv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-irony"	"καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε"	1	"** देवाच्या **आज्ञेचा* त्याग केल्याबद्दल त्याच्या श्रोत्यांना फटकारण्यासाठी येशू म्हणतो **तुम्ही देवाची आज्ञा नाकारण्यात चांगले आहात जेणेकरून तुम्ही तुमची परंपरा पाळू शकाल**. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त ठरत असल्यास, अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही देवाची आज्ञा नाकारून चांगले केले आहे असे तुम्हाला वाटते जेणेकरून तुम्ही तुमच्या स्वतःच्या परंपरा जपता, परंतु तुम्ही जे केले ते अजिबात चांगले नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
"7:10"	"d4sd"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω"	1	"जर थेट अवतरणातील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण मोशेने तुमच्या वडिलांचा आणि आईचा सन्मान करण्यास सांगितले आहे. तो असेही म्हणाला की जो माणूस आपल्या वडिलांविरुद्ध किंवा आईविरुद्ध वाईट बोलतो तो मृत्यूला पात्र आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"7:11"	"cd57"		"rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate"	"κορβᾶν"	1	"**कुर्बान** हा एक इब्री शब्द आहे जे लोक देवाला देण्याचे वचन देतात अशा गोष्टींचा संदर्भ देते. भाषांतरकार सामान्यत: लक्ष्य भाषेतील वर्णमाला वापरून त्याचे लिप्यंतरण करतात. काही अनुवादक त्याचा अर्थ अनुवादित करतात आणि नंतर मार्कचे पुढील अर्थाचे स्पष्टीकरण सोडून देतात. तुमच्या भाषांतरात तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे स्पेलिंग करू शकता आणि नंतर त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
"7:11"	"ev2r"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background"	"ὅ ἐστιν δῶρον"	1	"लेखक ** ही एक भेट आहे **असे म्हणतो त्यांच्या प्रेक्षकांना पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करण्यासाठी, ज्यांना हा शब्द समजला नसेल. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणजे 'एक भेट'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
"7:14"	"u3nk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublet"	"ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε"	1	"**ऐका** आणि **समजून घ्या** हे शब्द संबंधित आहेत. त्याच्या ऐकणाऱ्यांनी तो जे बोलतो त्याकडे बारकाईने लक्ष दिले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी येशू त्यांचा एकत्र वापर करतो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व, मी तुम्हाला काय सांगणार आहे याकडे लक्ष द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"7:15"	"gk5i"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου"	1	"येशू एक व्यक्ती काय खातो याबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती खाऊ शकत नाही असे काहीही नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"7:15"	"ms5c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά"	1	"**मनुष्यातून निर्माण होणाऱ्या गोष्टी** या वाक्यांशाचा वापर करून, येशू एखाद्या व्यक्तीचे विचार आणि इच्छा याबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एखादी व्यक्ती ज्या गोष्टीचा विचार करते आणि करते त्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"7:17"	"l7d7"		"rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory"	"καὶ ὅτε"	1	"येथे, कथेतील घटनांच्या परिणामी कथेनंतर काय घडले याबद्दल टिप्पणी म्हणून **आणि जेव्हा** हा वाक्यांश वापरला जात आहे. कथेचा निष्कर्ष व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])"
"7:18"	"z8w1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?"	1	"त्यांना समजत नसल्याची निराशा व्यक्त करण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जे काही बोललो आणि केले तरीही मला आश्चर्य वाटले की तुम्हाला अजूनही समजले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"7:18"	"yqve"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι"	1	"समान अभिव्यक्तीबद्दल [7:15](../07/15.md) मधील टीप पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"7:19"	"y2cr"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν"	1	"येथे, **हृदय** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे आंतरिक अस्तित्व किंवा मन. येथे, येशूचा अर्थ असा आहे की अन्न एखाद्या व्यक्तीच्या चारित्र्यावर परिणाम करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याच्या अंत:करणात जाऊ शकत नाही” किंवा “ते त्याच्या मनात जाऊ शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"7:19"	"hm98"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα"	1	"**सर्व पदार्थ स्वच्छ करणे** हा वाक्प्रचार वाचकाला येशूच्या म्हणीचे महत्त्व स्पष्ट करतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"7:20"	"r12p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ"	1	"**मनुष्यातून काय बाहेर येत आहे** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार आणि हेतू. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखादी व्यक्ती जे विचार करते आणि ज्याची इच्छा करते तेच त्याला अपवित्र करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"7:21"	"chkk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται"	1	"येथे, **हृदय** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे आंतरिक अस्तित्व किंवा मन. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्तीच्या अंत:करणातून वाईट विचार येतात” किंवा “व्यक्तीच्या मनातून वाईट विचार येतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"7:21"	"eey1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-litany"	"πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι"	1	"मार्क येथे आणि पुढील वचनात अनेक पापांची यादी करतो. तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा जो कोणीतरी चुकीच्या गोष्टींची यादी करण्यासाठी वापरेल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])"
"7:24"	"k9bl"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν"	1	"#जोडणीचे विधान:\n\n **आणि एका घरात प्रवेश केल्यावर, ते कोणालाही कळू नये अशी त्याची इच्छा होती, परंतु तो लपवू शकला नाही** हा शब्द या भागात प्रवास करताना येशू काय विचार करत होता याची पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “एखाद्याच्या घरात गेला, तो सापडणार नाही अशी आशा करत होता, पण तो त्या ठिकाणच्या लोकांपासून लपवू शकला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"7:26"	"aik7"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει"	1	"हे वाक्य आपल्याला स्त्रीबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती देते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"7:26"	"e39y"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Συροφοινίκισσα"	1	"**एक सुरफुनीकी** हा वाक्यांश स्त्रीचे राष्ट्रीयत्व स्पष्ट करतो. तिचा जन्म सीरियातील फोनिशियन प्रदेशात झाला. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"7:27"	"gsj7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν"	1	"येथे, येशू यहुद्यांबद्दल असे बोलतो जसे की ते **मुले** आहेत आणि परराष्ट्रीय लोक जणू ते **कुत्रे** आहेत. हे एक अपमानास्पद टिप्पणी म्हणून अभिप्रेत नाही, परंतु ते इस्राएली आहेत की नाही या दृष्टीने तो बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “इस्राएलच्या मुलांना आधी खाऊ दे, कारण मुलांची भाकरी घेऊन ती परराष्ट्रीयांकडे टाकणे योग्य नाही, जे त्यांच्या तुलनेत घरातील पाळीव प्राण्यांसारखे आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"7:27"	"r898"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रथम इस्राएलच्या मुलांना खायला दिले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"7:27"	"k2wb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"ἄρτον"	1	"येथे, **भाकर** सामान्यतः अन्नाचा संदर्भ देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"7:29"	"sa9t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὕπαγε"	1	"येशू सूचित करत होता की स्त्रीला तिच्या मुलीला मदत करावी म्हणून सांगण्यासाठी यापुढे राहण्याची गरज नाही. तो करणार. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तू आता जाऊ शकतेस” किंवा “तू शांततेत घरी जा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"7:29"	"sbqp"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου"	1	"**भूताने **मुलीला** सोडले कारण येशूनेही तशी आज्ञा दिली होती. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी भूताला तुझ्या मुलीला सोडण्याची आज्ञा दिली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"7:31"	"cxa8"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Δεκαπόλεως"	1	"हा शब्द, **दकापलीस**, एका प्रदेशाचे नाव आहे ज्याचा अर्थ दहा शहरे असा होतो. हे गालील समुद्राच्या आग्नेयेस स्थित आहे. तुम्ही [मार्क 5:20](../05/20.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"7:32"	"jlj4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα"	1	"एखाद्या व्यक्तीला बरे करण्यासाठी किंवा त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी संदेष्टा आणि शिक्षक आपला **हात**त्याच्यावर ठेवत असे. या प्रकरणात, लोक एका माणसाला बरे करण्यासाठी येशूकडे विनंती करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या माणसाला बरे व्हावे म्हणऊन त्यांनी येशूला त्याला हात लावण्याची विनंती केली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"7:33"	"ld3f"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"πτύσας"	1	"येथे, येशू आपल्या बोटांवर **थुंकतो**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या बोटांवर थुंकल्यानंतर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"7:34"	"lbw4"		"rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate"	"ἐφφαθά"	1	"**इप्फाथा** हा अरामी शब्द आहे. मार्कने ग्रीक अक्षरे वापरून त्याचे लिप्यांतर केले जेणेकरून त्याच्या वाचकांना ते कसे वाटते हे समजेल आणि नंतर त्याने ""**मोकळा हो**"" म्हणजे काय याचा अर्थ सांगितला,. तुमच्या भाषांतरात तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे लिप्यांतर करू शकता आणि नंतर त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
"7:35"	"yg15"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί"	1	"**त्याचे कान उघडले** या वाक्याचा अर्थ असा होतो की तो माणूस ऐकू शकला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्याचे कान उघडले, आणि तो ऐकू शकला” किंवा “तो ऐकू शकला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"7:35"	"yj4j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ"	1	"**त्याच्या जीभेचा बंद सुटला** हा वाक्यांश कर्मणी आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्याच्या जीभेला बोलण्यापासून अडखळण करणारी गोष्ट काढून घेतली” किंवा “येशूने त्याच्या जीभेचा बंद सोडला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"7:35"	"gssm"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ"	1	"येथे, **त्याच्या जिभेचा बंद सुटला** म्हणजे तो बोलू लागला. पर्यायी भाषांतर: “त्याची जीभ मोकळी झाली आणि तो बोलू शकला” किंवा “तो बोलू शकला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"7:36"	"eb2y"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ"	1	"येशूने त्यांना सांगितले की त्याने जे काही केले त्याबद्दल कोणालाही सांगू नका यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने त्यांना कोणालाही सांगू नये असे आदेश दिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"7:37"	"dh17"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους"	1	"**बहिरा** आणि **मुका** हा वाक्यांश दोन्ही लोकांच्या गटांना सूचित करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “बहिरे लोक … मूक लोक” किंवा “ऐकू येत नसलेले लोक … बोलू शकत नसलेले लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"8:intro"	"ry56"				0	"# मार्क 8 सामान्य टिपा\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### भाकरी \n\n जेव्हा येशूने एक चमत्कार केला आणि लोकांच्या मोठ्या लोकसमुदायासाठी भोजन पुरवले, तेव्हा कदाचित त्यांनी विचार केला असेल की देवाने इस्राएल लोक अरण्यात असताना त्यांना चमत्कारिकरित्या अन्न पुरवले. \n\n खमीर हा एक घटक आहे ज्यामुळे भाकर भाजण्यापुर्वी ती फुलते. या अध्यायात, लोकांचे विचार, बोलण्याची आणि वागण्याची पद्धत बदलणाऱ्या गोष्टींसाठी येशू खमीराचा रूपक म्हणून वापर करतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “व्यभिचारी पिढी”\n\n जेव्हा येशूने लोकांना “व्यभिचारी पिढी” म्हटले तेव्हा तो त्यांना सांगत होता की ते देवाशी विश्वासू नाहीत. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## या अध्यायातील महत्त्वाचे शब्दालंकार \n\n### ऐतिहासिक वर्तमान \n\n कथेतील विकासाकडे लक्ष वेधण्यासाठी, मार्क भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. या प्रकरणात, ऐतिहासिक वर्तमान वचने 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 आणि 33 मध्ये आढळतो. तुमच्या भाषेत तसे करणे स्वाभाविक नसल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n### वक्तृत्वविषयक प्रश्न\n\nयेशूने अनेक वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा उपयोग शिष्यांना शिकवण्याचा [मार्क 8:17-21](./17.md) आणि लोकांना फटकारण्याचा एक मार्ग म्हणून केला [मार्क 8:12](../mrk/08/12.md). (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी \n\n### विरोधाभास \n\n विरोधाभास हे एक सत्य विधान आहे जे अशक्य गोष्टीचे वर्णन करते. येशू एक विरोधाभास वापरतो जेव्हा तो म्हणतो, “जो आपला जीव वाचू पाहतो तो  ते गमवेल, आणि जो माझ्यासाठी आपला जीव गमावेल तो त्याला सापडेल” [मार्क 8:35-37](../08/35.md)"
"8:1"	"rmd8"		"rc://*/ta/man/translate/writing-newevent"	"ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις"	1	"**त्या दिवसांत** हा वाक्यांश मार्कने नुकत्याच संबंधित केलेल्या कथेतील घटनेच्या काही काळानंतर घडलेल्या एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. त्या घटनांनंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन घटनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"8:1"	"sgv6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν"	1	"#जोडणीचे विधान:\n\n यानंतर, जमावाकडे खायला का नाही हे येशू स्पष्ट करतो. पुढील वचनात हा भाव स्पष्ट केला असल्याने त्याचा अर्थ इथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"8:3"	"u3mu"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical"	"καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ"	1	"येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करून शिष्यांच्या लक्षात आणून देत आहे की लोकांना जेवल्याशिवाय घरी परत आणण्याचे धोके. पर्यायी भाषांतर: “जर मी त्यांना त्यांच्या घरी उपाशीपोटी पाठवले तर त्यांच्यापैकी काही घरी जाताना कासाविस होतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"8:4"	"jdk2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?"	1	"शिष्य आश्चर्य व्यक्त करत आहेत की येशूने त्यांच्याकडून समुदायासाठी पुरेसे अन्न मिळण्याची अपेक्षा केली असेल. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्यांचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे ठिकाण इतके निर्जन आहे की या लोकांना तृप्त करण्यासाठी आम्हाला पुरेशा भाकरी मिळण्याची जागा येथे नाही!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"8:6"	"x2jr"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotations"	"παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς"	1	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही **जमिनीवर बसणे** हे थेट अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"8:7"	"bio6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotations"	"εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι"	1	"तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही थेट अवतरण म्हणून **तेही वाढण्यास** हे वाक्य व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येशू शिष्यांना म्हणाला, 'हे मासेही वाढा'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"8:8"	"v5zi"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας"	1	"हे भाकरीच्या **तुटलेल्या तुकड्यांशी** संदर्भित करते जे लोक खाल्ल्यानंतर उरले होते. पर्यायी भाषांतर: ""भाकरीचे उरलेले तुकडे, ज्याने सात मोठ्या टोपल्या भरल्या"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"8:9"	"m81z"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι"	1	"मार्कमध्ये **आता सुमारे 4,000 होते** हा वाक्यांश समाविष्ट आहे जे त्याच्या वाचकाला किती लोक आहेत हे जाणून घेण्यास मदत करतात. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “येशूने ज्यांना भोजन दिले ते अंदाजे 4,000 लोक होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"8:10"	"qnt3"		"rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory"	"καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ"	1	"**आणि ताबडतोब, आपल्या शिष्यांसह नावेत बसणे** ही एक टिप्पणी आहे जी येशूने 4,000 लोकांना भोजन दिल्याच्या कथेचा शेवट करते. कथेचा निष्कर्ष व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])"
"8:10"	"y8u3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά"	1	"ते एका नावेत बसून दल्मनुथा येथे पोहोचले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने गालील समुद्रावरून दल्मनुथा प्रदेशात प्रवास केला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"8:10"	"x33a"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Δαλμανουθά"	1	"**दल्मनुथा** हा शब्द गालील समुद्राच्या वायव्य किनार्‍यावरील एका ठिकाणाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"8:11"	"zi91"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ"	1	"येथे, **स्वर्ग** म्हणजे देव कोठे राहतो याचा संदर्भ आहे आणि तो स्वतः ""देवाचा"" उल्लेख करण्याचा एक अप्रत्यक्ष मार्ग आहे. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **स्वर्ग** या शब्दाचा वापर समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून एक चिन्ह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"8:12"	"sn5a"			"ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ"	1	"**त्याच्या आत्म्याने मोठा उसासा टाकला** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की येशू विव्हळ झाला किंवा त्याने ऐकू येणारा दीर्घ श्वास सोडला. परुश्यांनी त्याच्यावर विश्‍वास ठेवण्यास नकार दिल्याचे कदाचित येशूला खूप दुःख होते. तुम्ही [मार्क 7:34](../07/34.md) मधील “उसासा” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"8:12"	"s8xl"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τῷ πνεύματι αὐτοῦ"	1	"**त्याच्या आत्म्यात** या वाक्यांशाचा अर्थ ""स्वतःमध्ये"" किंवा ""स्वतःसाठी"" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"8:12"	"g4lz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?"	1	"हे दाखवण्यासाठी की त्याने आतापर्यंत केलेले चमत्कार त्यांना समजले नाहीत, येशू विचारतो **ही पिढी चिन्ह का मागत आहे**. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या पिढीने चिन्ह मागू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"8:12"	"l335"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον"	1	"जेव्हा येशू **या पिढीबद्दल** बोलतो तेव्हा तो त्या काळी राहणाऱ्या आणि देवाचे अनुसरण न करणाऱ्या काही लोकांचा संदर्भ देत होता. तो प्रत्येक जिवंत माणसाबद्दल बोलत नव्हता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही परुशी चिन्ह का मागता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"8:12"	"a2x2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"εἰ δοθήσεται & σημεῖον"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला चिन्ह देणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"8:12"	"q4wh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον"	1	"**या पिढीला चिन्ह दिले जाईल तर...** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की चिन्ह निश्चितपणे दिले जाणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला चिन्ह नक्कीच देणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"8:13"	"i2se"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς"	1	"येशू हा एकटाच निघून गेला नव्हता; त्याचे शिष्यही त्याच्याबरोबर होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू आणि त्याचे शिष्य त्यांना सोडून पुन्हा नावेत चढले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"8:13"	"u1qk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"εἰς τὸ πέραν"	1	"**दुसरीकडे** हा वाक्यांश गालील समुद्राच्या **दुसऱ्या बाजूचा** संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""गालील समुद्राच्या पलीकडे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"8:14"	"gtg6"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions"	"καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ"	1	"जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की मार्क येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या शिष्यांनी त्यांच्यासोबत नावेत फक्त एक भाकर आणली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"8:15"	"bd2x"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublet"	"ὁρᾶτε, βλέπετε"	1	"चेतावणी वाक्ये **जागृत रहा** आणि **सांभाळा** या दोन्हींचा अर्थ अगदी समान आहे आणि जोर देण्यासाठी येथे पुनरावृत्ती केली आहे. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही जागरुक राहा याची खात्री करा” किंवा “स्वतःचे रक्षण करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"8:15"	"nszl"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου"	1	"येशू परुशी आणि हेरोदच्या शिकवणींची तुलना **खमीराशी** करत आहे. भाकरीमध्ये खमीर टाल्यावर त्याचा परिणाम भाकरीच्या संपूर्ण गोळ्यावर होतो. जेव्हा तुम्ही त्याचे भाषांतर करता तेव्हा तुम्ही हे स्पष्ट करू नये कारण शिष्यांना ते समजले नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"8:16"	"zfw3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"ἄρτους οὐκ ἔχουσιν"	1	"**नाही** हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. शिष्यांकडे एक भाकरी होती ([मार्क 8:14](../08/14.md)), पण ती सर्वांसाठी पुरेशी नव्हती. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्याकडे खूप कमी भाकर आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"8:17"	"hnh6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε"	1	"येथे, येशू शिष्यांकडून माहिती मागत नाही. पण त्याऐवजी. तो त्याच्या शिष्यांना फटकारतो कारण तो काय बोलत होता हे त्यांना समजले असावे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी वास्तविक भाकरीविषयी बोलत आहे असे समजू नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"8:17"	"dmt2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε"	1	"**तुम्हाला अजून कळत नाही का** आणि **समजत नाही** या वाक्यांशाचा अर्थ समान आहे. त्यांना समजत नाही या वस्तुस्थितीवर जोर देण्यासाठी येशू येथे ही वाक्ये एकत्र वापरतो. जर एकच गोष्ट दोनदा बोलणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हांला अजून समजले नाही काय?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"8:17"	"wf6j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε"	1	"येथे, येशू त्याच्या शिष्यांकडून माहितीचा शोध करत नाही, उलट, तो त्यांना फटकारण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आतापर्यंत, मी जे बोलतो आणि करतो त्या तुम्ही ध्यानात आणल्या पाहिजेत आणि समजल्या पाहिजेत."" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"8:17"	"fn31"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?"	1	"येथे, **हृदय** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या मनाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही समजून घेण्यास प्रतिरोधक झाला आहात का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"8:17"	"rq8c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?"	1	"**हृदय कठोर झाले आहे** हा वाक्प्रचार काही समजण्यास सक्षम नसणे किंवा तयार न होण्याचे रूपक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"8:17"	"mihv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?"	1	"येथे, येशू त्याच्या शिष्यांकडून माहितीचा शोध करत नाही, उलट, तो त्यांना फटकारण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमची विचारसरणी खूप मंद झाली आहे!"" किंवा “मला काय म्हणायचे आहे हे समजण्यात तुम्ही खुप धिमे आहात!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"8:18"	"u1gh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?"	1	"येशू आपल्या शिष्यांना आणखी प्रश्‍न विचारून त्यांना दटावत राहतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला डोळे आहेत, पण तुम्ही काय पाहता हे तुम्हाला समजत नाही. तुम्हाला कान आहेत, पण तुम्ही जे ऐकता ते तुम्हाला समजत नाही. मी सांगितलेल्या आणि केलेल्या गोष्टी तुम्ही लक्षात ठेवाव्यात.” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"8:18"	"qt58"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε"	1	"**तुम्हाला दिसत नाही का** आणि **तुम्हाला ऐकू येत नाही* हे दोन्ही मुहावरे आहेत ज्याचा अर्थ शिष्यांना समजला नाही. येशूने जे काही केले ते त्यांनी ऐकले व पाहिले, पण त्याचा अर्थ काय ते त्यांना समजले नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही माझ्यासोबत असताना जे काही मी बोललो आणि केले त्या गोष्टी तुम्हाला समजत नाहीत का?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"8:19"	"t7ig"		"rc://*/ta/man/translate/translate-numbers"	"τοὺς πεντακισχιλίους"	1	"वैकल्पिक भाषांतर: ""पाच हजार लोक"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"8:20"	"lip5"		"rc://*/ta/man/translate/translate-numbers"	"τοὺς τετρακισχιλίους"	1	"वैकल्पिक भाषांतर: “चार हजार लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"8:21"	"kh42"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"πῶς οὔπω συνίετε?"	1	"येशू आपल्या शिष्यांकडून माहितीचा शोध करत नाही, उलट, तो आपल्या शिष्यांना त्यांच्या डोळ्यांसमोर काय केले हे समजत नसल्याबद्दल त्यांना फटकारण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सांगितलेल्या आणि केलेल्या गोष्टी तुम्हाला आत्तापर्यंत समजल्या पाहिजेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"8:22"	"c92c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν"	1	"# जोडणीचे विधान:\n\n तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आले** ऐवजी ""गेले"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ते बेथसैदा येथे गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"8:22"	"mj78"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν"	1	"येशू आणि त्याचे शिष्य नावेत बसून बेथसैदाला गेले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते नावेत बसून बेथसैदा येथे आले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"8:22"	"mul4"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Βηθσαϊδάν"	1	"**बेथसैदा** हा शब्द गालील समुद्राच्या उत्तरेकडील किनाऱ्यावरील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही [मार्क 6:45] (../06/45.md) मध्ये या शहराचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"8:22"	"mx9q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἵνα αὐτοῦ ἅψηται"	1	"त्याला बरे करण्यासाठी येशूने त्याला स्पर्श करावा अशी त्यांची इच्छा होती. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याला बरे करण्यासाठी त्याला स्पर्श करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"8:24"	"r6tk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-simile"	"βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας"	1	"माणूस आजूबाजूला लोकांना **फिरताना** पाहतो, तरीही ते त्याला समजत नाहीत. माणसाला, लोक फक्त उंच आकृत्यांसारखे दिसतात, म्हणून तो त्यांची तुलना **झाडांशी** करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होय, मला लोक दिसतात! ते आजूबाजूला फिरत आहेत, परंतु मी त्यांना स्पष्टपणे पाहू शकत नाही. ते झाडांसारखे दिसतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
"8:25"	"td9l"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη"	1	"**पुनर्संचयित करण्यात आले** हा वाक्प्रचार कर्मणी स्वरूपात लिहिला जाऊ शकतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि येशूने त्या माणसाची दृष्टी परत त्याला दिली आणि मग त्या माणसाने आपले डोळे उघडले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"8:27"	"e4l3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας"	1	"#जोडणीचे विधान:\n\n तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **गेले** ऐवजी ""आले"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “येशू आणि त्याचे शिष्य गावांमध्ये आले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"8:28"	"nn1f"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἄλλοι & ἄλλοι"	1	"या वचनातील **इतरांच्या** या शब्दाच्या  दोन घटना दोन्ही ""इतर लोकांचा"" संदर्भ देतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोक म्हणतात की तुम्ही आहात … इतर लोक म्हणतात तुम्ही आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"8:30"	"rgy8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotations"	"ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही **त्याच्याबद्दल कोणालाच सांगू शकत नाही** थेट अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूने त्यांना ताकीद दिली, ‘मी ख्रिस्त आहे हे कोणालाही सांगू नका’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"8:31"	"d4dc"			"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"तुम्ही [2:10](../02/10.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"8:31"	"m32p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणजे वडीलमंडळ आणि मुख्य याजक आणि शास्त्री त्याला नाकारले जावे, आणि लोकांनी त्याला जिवे मारावे आणि तीन दिवसांनी तो मेलेल्यातून उठावे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"8:31"	"gjg2"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential"	"καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι"	1	"या वचनातील घटना कालक्रमानुसार पुढे जातात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पूर्ण वाक्यांश वापरून हे नाते दर्शवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “प्रथम, आणि वडीलमंडळ आणि मुख्य याजक आणि शास्त्री यांनी मला नाकारावे. मग लोक मला मारतील. पण त्यानंतर, तिसऱ्या दिवशी, मी मेलेल्यांतून उठेन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"8:31"	"h9t2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν"	1	"स्वतःला **मनुष्याचा पुत्र** म्हणून संबोधून, येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्याच्या पुत्राने अनेक गोष्टी सहन करणे आवश्यक होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"8:33"	"nu32"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ"	1	"**सैताना, माझ्यापुढून चालता हो** असे बोलून, येशूला म्हणण्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) सैतान पेत्राला त्याच्याप्रमाणे विचार करण्यास आणि वागण्यास थेट प्रभावित करतो. (2) की पेत्र **सैतान** सारखा वागत आहे कारण पेत्र येशूला जे करण्यासाठी देवाने पाठवले आहे ते पूर्ण करण्यापासून रोखण्याचा प्रयत्न करत आहे, हीच गोष्ट सैतानानेही करण्याचा प्रयत्न केली आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्यापुढून चालता हो, कारण तू सैतानासारखे वागत आहेस!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"8:33"	"r9gy"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλὰ"	1	"या वचनात येशू म्हणत आहे की पेत्र अशा प्रकारे वागत आहे की त्याने वागू नये. येथे, **पण** हा शब्द देवाच्या गोष्टींवर आपले मन (विचार) लावणे आणि मनुष्याच्या गोष्टींवर मन (विचार) लावणे यामधील फरकाचा परीचय करून देतो. तुलनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याऐवजी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"8:33"	"clxo"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ"	1	"एखाद्या गोष्टीवर **आपले मन लावणे** म्हणजे त्याबद्दल विचार करणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही तुमचे विचार देवाच्या इच्छेवर केंद्रित करत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"8:33"	"t6jv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων"	1	"येशूने **माणसांच्या गोष्टींवर** या वाक्यांशात काही शब्द सोडले आहेत जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्याची आवश्यकता आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही देवाच्या इच्छेचा विचार करत नाही, तर माणसाच्या इच्छेचा विचार करत आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"8:33"	"tn0t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"ἀνθρώπων"	1	"जरी **मनुष्य** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, येशू हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश आहे आणि सर्वसाधारणपणे मानवांचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “मानवांचे” किंवा “लोकांचे” किंवा “माणसे ज्याबद्दल विचार करतात” किंवा “ज्या लोकांबद्दल लोक विचार करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"8:34"	"m732"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν"	1	"येथे, येशुचे **अनुसरण करणे** त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे यास सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे शिष्य व्हा” किंवा “माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"8:34"	"c6ll"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι"	1	"येथे **वधस्तंभ** दुःख आणि मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी दु:ख भोगण्यास आणि मरण्यास तयार व्हा आणि माझे अनुसरण करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"8:35"	"d5rj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ"	1	"**जो कोणी** हा शब्द वापरून, येशू सामान्य लोकांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “जर एखाद्या व्यक्तीची इच्छा असल्यास” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"8:35"	"nn0a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism"	"ἀπολέσει αὐτήν"	1	"येथे, **त्याला मुकेल** हा एक विनम्र मार्ग आहे की देव स्वतःच्या आत्म्याला वाचवण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या व्यक्तीचा न्याय करेल. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, याचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा विनम्र मार्ग वापरा किंवा तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या जीवास मुकेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"8:36"	"ua46"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ"	1	"येशू येथे माहितीचा शोध घेत नाही, उलट, तो जोर देण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एखाद्याने संपूर्ण जग मिळवले आणि त्याने आपला आत्मा गमावला तर त्याला काय लाभ"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"8:36"	"mxuj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"ἄνθρωπον"	1	"मार्क येथे **मनुष्य** हा वाक्यांश सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “एक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"8:36"	"jde6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον"	1	"**संपूर्ण जग** हा वाक्प्रचार अतिशयोक्ती आहे ज्याचा अर्थ त्या व्यक्तीला मोठी संपत्ती आणि प्रसिद्धी मिळू शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याला जे पाहिजे ते मिळविणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"8:37"	"wua4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?"	1	"प्रत्येक व्यक्तीच्या आत्म्याच्या मूल्यावर जोर देण्यासाठी येशू हा प्रश्न विचारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक व्यक्ती आपल्या जीवाच्या बदल्यात काहीही देऊ शकत नाही” किंवा “कोणीही त्याच्या जीवाच्या बदल्यात काहीही देऊ शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"8:38"	"c53y"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ"	1	"येशू या **पिढ्या** बद्दल **व्यभिचारी** म्हणून बोलतो, याचा अर्थ ते देवासोबतच्या त्यांच्या नातेसंबंधात अविश्वासू आहेत. या संदर्भात **व्यभिचार** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या पिढीत ज्यांनी व्यभिचार केला आहे आणि देवाविरुद्ध पाप केले आहे"" किंवा ""या पिढीत जे देवाशी अविश्वासू आहेत आणि खूप पापी आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"8:38"	"ov1d"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"τῇ γενεᾷ ταύτῃ"	1	"तुम्ही [8:12](../08/12.md) मध्ये **ही पिढी** याचे कसे भाषांतर केले ते पाहा (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"8:38"	"s5tm"		"rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"तुम्ही [2:10](../02/10.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"8:38"	"hvx0"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"9:intro"	"n92j"				0	"# मार्क 9 सामान्य टिपा \n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### “रूपांतरित”\n\n पवित्र शास्त्र अनेकदा देवाच्या गौरवाबद्दल एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलतो. हा प्रकाश पाहून लोक घाबरतात. मार्क या अध्यायात म्हणतो की येशूचे कपडे या तेजस्वी प्रकाशाने चमकले जेणेकरून त्याच्या अनुयायांना कळेल की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र आहे. त्याच वेळी, देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## या अध्यायातील महत्त्वाचे शब्दालंकार\n\n### अतिशयोक्ती अलंकार \n\n येशूने अशा गोष्टी सांगितल्या ज्या त्याच्या अनुयायांनी शब्दशः समजतील अशी त्याची अपेक्षा नव्हती. जेव्हा तो म्हणाला, “जर तुझा हात तुला अडखळत असेल तर तो कापून टाक” ([मार्क 9:43](../mrk/09/43.md)), तो अतिशयोक्ती करत होता जेणेकरून त्याच्या ऐकणाऱ्यांनी तो काय बोलत आहे याकडे बारकाईने लक्ष द्यावे आणि पाप टाळणे किती महत्त्वाचे आहे याची जाणीव व्हावी.\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी \n\n### एलीया आणि मोशे\n\n एलिया आणि मोशे अचानक येशू, याकोब, योहान आणि पेत्र यांना दिसतात आणि नंतर ते अदृश्य होतात. त्या चौघांनीही एलीया आणि मोशेला पाहिले आणि एलीया आणि मोशे हे येशूशी बोलले म्हणून वाचकाला समजले पाहिजे की एलीया आणि मोशे शारीरिकरित्या दिसले.\n\n### “मनुष्याचा पुत्र”\n\nया अध्यायात येशूने स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” असे संबोधले आहे ([मार्क 9:31](../mrk/09/31.md)). तुमची भाषा लोकांना स्वतःबद्दल कादाचित बोलू देणार नाही जसे की ते इतर कोणाबद्दल बोलत आहेत. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### विरोधाभास\n\nविरोधाभास हे एक सत्य विधान आहे जे अशक्य गोष्टीचे वर्णन करते. येशू एक विरोधाभास वापरतो जेव्हा तो म्हणतो, “जर कोणाला प्रथम व्हायचे असेल तर त्याने सर्वांत शेवटचे आणि सर्वांचे सेवक असले पाहिजे” ([मार्क 9:35](../mrk/09/35.md))."
"9:1"	"q4b6"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἔλεγεν αὐτοῖς"	1	"येथे, **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात **तो** कोणाचा संदर्भ देत आहे ते सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू त्यांना म्हणत होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:1"	"ad4e"			"ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"तुम्ही [3:28](../03/28.md) मध्ये **खरोखर, मी तुम्हाला सांगतो** विधानाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"9:1"	"xm40"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"येथे, **तुम्ही** हे सर्वनाम अनेकवचनी आहे, ज्या मूळ भाषेत मार्कने हे शुभवर्तमान लिहिले आहे आणि **तुम्ही** म्हणजे येशू ज्यांच्याशी बोलत आहे त्या प्रत्येकाला सूचित करतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर, मी तुम्हा सर्वांना सांगतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"9:1"	"kg4x"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου"	1	"**मृत्यूचा आस्वाद घेणे** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ ""मृत्यूचा अनुभव घेणे"" आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरून अर्थ सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोण नक्कीच मरणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"9:1"	"qloy"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου"	1	"जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही क्रियापद स्वरुप वापरून **मृत्यू** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जो नक्कीच मरणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"9:1"	"ymou"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει"	1	"जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही अमूर्त संज्ञा **शक्ती** च्या मागे असलेली कल्पना ""शक्तिशाली"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य सामर्थ्यशाली येण्याआधी ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"9:1"	"yjf6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει"	1	"**देवाचे राज्य सामर्थ्याने येते** हा वाक्प्रचार देव स्वतःला राजा म्हणून दाखवत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता.  **देवाचे राज्य सामर्थ्याने येते** हा वाक्प्रचार कदाचित देवाचा संदर्भ देत असेल जो येशूच्या रूपांतराद्वारे येशू हा मसीही राजा आहे याची पुष्टी करतो जे लगेच या वचनाचे अनुसरण करते. [9:2-10](../09/02.md). पर्यायी भाषांतर: “देव शक्तिशालीपणे स्वतःला राजा म्हणून दाखवत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:2"	"uf5f"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns"	"κατ’ ἰδίαν μόνους"	1	"ते एकटेच होते आणि फक्त येशू, पेत्र, याकोब आणि योहान डोंगरावर गेले यावर जोर देण्यासाठी मार्क येथे **स्वतः** हे प्रतिक्षेपी सर्वनाम वापरतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"9:2"	"krt6"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν"	1	"**रूपांतरित** या शब्दाचा अर्थ देखावा किंवा स्वरूपात बदलणे असा होतो. जर तुमचे वाचक या शब्दाच्या अर्थाशी परिचित नसतील तर तुम्ही या शब्दाचा अर्थ साध्या भाषेत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे स्वरूप त्यांच्यासमोर बदलले होते” किंवा “जेव्हा त्यांनी त्याच्याकडे पाहिले तेव्हा त्याचे स्वरूप पूर्वीपेक्षा वेगळे होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"9:2"	"b3bb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν"	1	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही **तो त्यांच्यासमोर बदलला होता** या वाक्यांशाचा अर्थ कर्तरी स्वरूपात व्यक्त करू शकता आणि कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने त्यांच्यासमोर येशूचे रूप बदलले” किंवा “देवाने त्यांच्यासमोर येशूचे रूपांतर केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"9:3"	"gp48"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι"	1	"**परिट** हा शब्द अशा व्यक्तीला सूचित करतो ज्याने कापड आणि कपडे स्वच्छ आणि चकचकीत करण्यासाठी कापडाने काम केले. जर तुमचे वाचक **परिट** या शब्दाच्या अर्थाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही साध्या भाषेत अर्थ सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कापड चकचकीत करणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीपेक्षा पांढरे ते बनवू शकतात” किंवा “जसे की कापड चकचकित करणाऱ्या पृथ्वीवरील कोणतीही व्यक्ती ते बनवू शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"9:4"	"f2d6"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἠλείας"	1	"**एलिया** हा शब्द एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही [मार्क 6:15] (../mrk/06/15.md) मध्ये त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"9:4"	"j83a"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Μωϋσεῖ"	1	"**मोशे** हा शब्द एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही [मार्क 1:44] (../mrk/01/44.md) मध्ये त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]))"
"9:4"	"r3uu"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτοῖς"	1	"येथे, **ते** हा शब्द पेत्र, याकोब आणि योहान यांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:4"	"pj3i"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἦσαν συνλαλοῦντες"	1	"येथे, **ते** हा शब्द एलीया आणि मोशेला सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: “एलीया आणि मोशे बोलत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:4"	"sh7s"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ"	1	"तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही कर्मणी वाक्प्रचार ** पाहिले** कर्तरी स्वरुपासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “आणि त्यांनी एलीया आणि मोशेला पाहिले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"9:4"	"y9r3"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτοῖς"	1	"**ते** हा शब्द पेत्र, याकोब आणि योहान यांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:5"	"w6vs"		"rc://*/ta/man/translate/writing-participants"	"ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ"	1	"येथे, **उत्तर देणे** हा शब्द संभाषणात पेत्राची ओळख करून देण्यासाठी वापरला जातो. पेत्र एका प्रश्नाचे उत्तर देत नव्हता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
"9:5"	"iqc9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive"	"καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι"	1	"येथे, **आम्ही** हे सर्वनाम: (1) फक्त पेत्र, याकोब आणि योहानाचा संदर्भ घेऊ शकतो, अशा परिस्थितीत **आम्ही** अनन्य असेल. (2) येशूचा समावेश करा, ज्या बाबतीत **आम्ही** सर्वसमावेशक असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"9:5"	"k3y1"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"σκηνάς"	1	"**निवारा* ही साधी, तात्पुरती ठिकाणे आहेत ज्यांच्या खाली बसणे किंवा झोपणे आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"9:5"	"ou1t"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Μωϋσεῖ"	1	"**मोशे** हा शब्द एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही [मार्क 1:44] (../mrk/01/44.md) मध्ये त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"9:5"	"u7di"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἠλείᾳ"	1	"**एलिया** हा शब्द एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही [मार्क 6:15] (../mrk/06/15.md) मध्ये त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"9:6"	"r3bn"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο"	1	"हे संपूर्ण वचन एक निक्षिप्त विधान आहे जे पेत्र, याकोब आणि योहान याच्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"9:6"	"f8hn"			"ἔκφοβοι & ἐγένοντο"	1	"पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले होते” किंवा “ते खूप घाबरले होते”"
"9:7"	"e3id"			"ἐγένετο & ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""दिसले आणि त्यांना झाकले"""
"9:7"	"x4mv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-personification"	"ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης"	1	"मार्क या **आवाज** बद्दल बोलतो जणू ती एक जिवंत वस्तू आहे जी ढगातून पृथ्वीवर येऊ शकते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव ढगातून बोलला आणि म्हणाला” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)"
"9:7"	"ybu6"		"rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Υἱός μου"	1	"**पुत्र** हा शब्द येशूसाठी महत्त्वाचा शीर्षक आहे. येथे, **पुत्र** हा शब्द येशूच्या देव पित्यासोबतच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"9:7"	"lg0e"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"ἀκούετε"	1	"**ऐका** ही एक आज्ञा किंवा सूचना आहे जी देवाने पेत्र, याकोब आणि योहान यांना दिली होती. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"9:8"	"hq73"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"οὐκέτι & εἶδον"	1	"येथे, **ते** हे सर्वनाम पेत्र, याकोब आणि योहान यांना सूचित करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:9"	"q2qv"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτῶν"	1	"या वचनातील **ते** शब्दाची पहिली घटना येशू आणि पेत्र आणि याकोब आणि योहान यांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू, पेत्र, याकोब आणि योहान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:9"	"pdmm"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"διεστείλατο αὐτοῖς"	1	"येथे, **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्यांना आदेश दिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:9"	"w1nf"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται"	1	"येथे, **त्यांना** सर्वनाम आणि सर्वनामाची दुसरी आणि तिसरी घटना **ते** सर्व पेत्र, याकोब आणि योहान यांचा संदर्भ घेतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूने पेत्र आणि याकोब आणि योहान यांना आज्ञा केली की त्यांनी नुकतेच जे पाहिले ते कोणालाही सांगू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:9"	"wter"			"διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται"	1	"पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्यांना आज्ञा केली की त्यांनी नुकतेच जे पाहिले ते कोणालाही सांगू नका”"
"9:9"	"t07p"			"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"तुम्ही [2:10](../02/10.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"9:9"	"zttm"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"स्वतःला **मनुष्याचा पुत्र** म्हणवून, येशू स्वतःचा उल्लेख तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “तो, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"9:9"	"w98g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ"	1	"येशू पुन्हा जिवंत होण्याच्या या मार्गाने बोलतो, कारण त्यात कबरेतून उठणे समाविष्ट आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा जिवंत होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"9:10"	"edv3"			"καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς"	1	"येथे, मार्क **शब्द** हा शब्द एका विशिष्ट अर्थाने वापरत आहे, ज्याचा अर्थ ""प्रकरण"" किंवा ""घटना"" असा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्यांनी हे प्रकरण स्वतःकडे ठेवले"""
"9:10"	"to7w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τὸν λόγον"	1	"मार्क येशूने त्यांना हे शिकवताना त्याच्या तोंडातून आलेल्या शब्दांच्या संगतीने जे काही बोलायचे त्याचे वर्णन करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने काय सांगितले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"9:10"	"wfu9"			"ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι"	1	"तुम्ही [9:9](../09/09.md) मध्‍ये “मृतांमधून उठले” या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"9:11"	"s9zn"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες"	1	"येथे, **ते** हे सर्वनाम पेत्र, याकोब आणि योहान यांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पेत्र, याकोब आणि योहान येशूला प्रश्न विचारत होते, म्हणत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:11"	"je29"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἐπηρώτων αὐτὸν"	1	"येथे, **त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते येशूला प्रश्न करत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:11"	"wgsr"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἠλείαν"	1	"तुम्ही [मार्क 6:15](../mrk/06/15.md) मध्ये **एलिया** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"9:12"	"o8hf"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἔφη"	1	"येथे, **त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू म्हणत होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:12"	"s3q3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?"	1	"येशू आपल्या शिष्यांना स्मरण करून देण्यासाठी येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरतो की पवित्र शास्त्र हे देखील शिकवते की **मनुष्याच्या पुत्राला ** दु:ख सहन करावे लागेल आणि तुच्छ मानावे लागेल. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु मनुष्याच्या पुत्राविषयी काय लिहिले आहे याचा तुम्ही विचार करावा अशी माझी इच्छा आहे. पवित्र शास्त्र म्हणते की त्याला पुष्कळ गोष्टी सहन कराव्या लागतील आणि त्याचा तिरस्कार झाला पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"9:12"	"xazj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐξουδενηθῇ"	1	"येथे, हे निहित आहे की जे **मनुष्याच्या पुत्राला** तुच्छ मानतील ते लोक असतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुच्छ मानतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:12"	"toik"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ"	1	"येथे, हे निहित आहे की जे **मनुष्याच्या पुत्राला** तुच्छ मानतील ते लोक असतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुच्छ मानतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"9:12"	"i3j7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐξουδενηθῇ"	1	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही **अपमानित होईल** हा वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक त्याचा तिरस्कार करतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"9:13"	"k3kj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον"	1	"तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त ठरले तर, यहुदी लोकांनी एलीयाला काय केले हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पुढाऱ्यांनी त्याच्याशी अतिशय वाईट वागणूक दिली, जसे त्यांना हवे होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:14"	"n8fd"			"ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς"	1	"पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू, पेत्र, याकोब आणि योहान इतर शिष्यांकडे परत आले जे त्यांच्यासोबत डोंगरावर गेले नव्हते”"
"9:14"	"qsp3"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτοὺς & αὐτούς"	1	"येथे, **त्यांना** या सर्वनामाच्या दोन्ही घटना येशूच्या इतर शिष्यांना सूचित करतात जे येशू, पेत्र, याकोब आणि योहान यांच्यासोबत डोंगरावर गेले नव्हते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:15"	"qhc3"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν"	1	"या वचनातील **त्याला** या सर्वनामाच्या तिन्ही घटना येशूला सूचित करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल अशा प्रकारे स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:16"	"w679"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς"	1	"येथे, **त्यांना** या सर्वनामाच्या पहिल्या घटनेचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशूचे शिष्य जे डोंगरावर चढले नव्हते. पर्यायी भाषांतर: “आणि येशूने त्याच्या शिष्यांना विचारले” (2) गर्दीतील लोक. पर्यायी भाषांतर: “आणि येशूने गर्दीतील लोकांना विचारले” (3) शास्त्री. पर्यायी भाषांतर: “आणि येशूने शास्त्रींना विचारले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:17"	"a2j6"			"Διδάσκαλε"	1	"तुम्ही [4:38](../4/38.md) मध्ये **शिक्षक** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"9:17"	"eluu"			"πνεῦμα"	1	"तुम्ही [मार्क 1:23](../mrk/01/23.md) मध्ये **आत्मा** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"9:18"	"h98h"			"ξηραίνεται"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""त्याचे शरीर कठोर होते"""
"9:18"	"zre6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οὐκ ἴσχυσαν"	1	"**ते पुरेसे बलवान नव्हते** हा वाक्यांश शिष्यांना त्या मुलामधून आत्मा बाहेर काढू शकत नसल्याचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याच्यापासून ते बाहेर काढू शकले नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:19"	"tb67"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει"	1	"येथे, **त्यांना** हे सर्वनाम बहुवचन आहे, म्हणून येशू एकापेक्षा जास्त व्यक्तींना संबोधित करत आहे. तथापि, **ते** नेमके कोणाकडे आहेत हे स्पष्ट नाही. हे शिष्य, लोकसमुदाय, मुलगा आणि त्याचे वडील, त्यांच्यापैकी काही संयोजन किंवा एकाच वेळी सर्वांचा संदर्भ घेऊ शकते. येथे,**त्यांना** कदाचित उपस्थित असलेल्या प्रत्येकास सूचित करतात. तुमच्या भाषेतील स्वरुप वापरा जो लोकांच्या गटाला संबोधित करण्यासाठी वापरला जाईल. पर्यायी अनुवाद: ""पण त्या सर्वांना उत्तर देताना, येशू म्हणाला"" किंवा ""त्या सर्वांना संबोधित करून, येशू म्हणाला"" किंवा ""उपस्थित सर्वांना संबोधित करून, येशू म्हणाला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"9:19"	"azc9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ὦ γενεὰ ἄπιστος"	1	"जर तुमची भाषा **पिढी** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **पिढी** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटीने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"9:19"	"nbw0"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ὦ γενεὰ ἄπιστος"	1	"येशू **पिढी** हा शब्द इतिहासात त्या वेळी जिवंत असलेल्या सर्व लोकांचा अर्थ लावण्यासाठी वापरतो आणि विशेषतः त्याच्यासोबत उपस्थित असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की युएसटीने मॉडेल केले आहे. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)"
"9:19"	"c88a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν"	1	"येथे, येशू दोन वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नांचा वापर करतो, **मी कधीपर्यंत तुमच्यासोबत असेन** आणि **मी तुमच्यासोबत कधी सहन करेन**, त्यांच्या अविश्वासामुळे त्याची निराशा आणि निराशा दर्शविण्यासाठी. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येशूचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही अविश्वासू पिढी. तुम्ही माझ्या संयमाची परीक्षा घेत आहात” किंवा “तुम्ही अविश्वासू पिढी. तुझा अविश्वास मला कंटाळतो! मला आश्चर्य वाटते की मी किती काळ तुमची साथ सहन केली पाहिजे"" किंवा ""तुम्ही सर्व चुकले आहात कारण तुमचा विश्वास नाही, म्हणून मला आशा आहे की मला येथे राहून तुमची जास्त वेळ सहन करावी लागणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"9:19"	"n4dq"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?"	1	"प्रश्न **मी कोठवर तुमच्याबरोबर असणार** आणि प्रश्न **मी कोठवर तुमचे सहन** या प्रश्नाचे खूप समान अर्थ आहेत. आपली आशाभंग आणि निराशा यावर जोर देण्यासाठी येशू या दोन समान प्रश्नांचा एकत्र वापर करतो. जर एकच गोष्ट दोनदा बोलणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता.  पर्यायी भाषांतर: “मी किती काळ तुमच्याबरोबर राहून तुमचा अविश्वास सहन करणार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"9:19"	"b7u5"			"ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν"	1	"पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला कोठवर सहन करावे” किंवा “मी तुम्हाला कोठवर वागवून घेणार” किंवा “मी तुम्हाला किती काळ सहन करावे”"
"9:19"	"nrya"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"φέρετε αὐτὸν πρός με"	1	"मार्कने ज्या मूळ भाषेत हे शुभवर्तमान लिहिले त्या भाषेत, **आणा** हा शब्द अनेकवचनी स्वरूपात लिहिलेली आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"9:20"	"bw3l"			"πνεῦμα"	1	"तुम्ही [मार्क 1:23](../mrk/01/23.md) मध्ये **आत्मा** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"9:20"	"l4r5"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν"	1	"या वचनात **ह्याला** या सर्वनामाची पहिली आणि चौथी घटना त्या माणसाच्या ""पुत्राचा"" संदर्भ देते, ज्याला मूक **आत्मा** लागाला होता आणि त्याचा उल्लेख [मार्क 9:17](../mrk /09/17.md) मध्ये केला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुमच्या भाषांतरात हे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल अशा प्रकारे स्पष्ट करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांनी त्या माणसाच्या मुलाला येशूकडे आणले आणि त्याला पाहून आत्म्याने लगेच मुलाला पिळून टाकले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:20"	"vdj4"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν"	1	"या वचनात, **त्याला** या सर्वनामाची दुसरी आणि तिसरी घटना येशूचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुमच्या भाषांतरात हे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल अशा प्रकारे स्पष्ट करण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्या माणसाच्या मुलाला येशूकडे आणले, आणि येशूला पाहून आत्म्याने मुलाला ताबडतोब पिळून टाकले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:21"	"f5zm"			"καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""आणि येशूने त्या मुलाच्या वडिलांना विचारले, 'किती दिवसांपासून हे त्याच्यासोबत होत आहे?' आणि वडील म्हणाले, 'हे त्याच्यासोबत लहानपणापासून होत आहे'”"
"9:22"	"f5yu"		"rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure"	"βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς"	1	"**आम्हाला मदत करा, आमच्यावर दया आली** या वाक्यात, मार्कने बापाची शब्दालंकार वापरून नोंद केली आहे ज्यामध्ये वक्त्याच्या मनात सर्वात महत्वाचे काय आहे ते प्रथम ठेवण्यासाठी घटनांचा तार्किक प्रवाह बदलला जातो ( येथे वक्ता पिता आहे). हे सांगण्याची सामान्य पद्धत असेल, ""आमच्यावर दया आली, आम्हाला मदत करा"", कारण ते घटनांचा नैसर्गिक क्रम दर्शविते, कारण **दया दाखवणे** सामान्यतः त्यांना मदत करण्याआधी असते. मार्कने बापाची प्रथम **आम्हाला मदत करा** असे म्हणण्याची नोंद केली कारण मदत मिळणे हे वडिलांसाठी सर्वात महत्त्वाचे होते. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आमच्यावर दया करा आणि आम्हाला मदत करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"9:22"	"fbup"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"σπλαγχνισθεὶς"	1	"जर तुमची भाषा **करुणा** च्या कल्पनेसाठी भावावाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **करुणा** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता, जसे की ""दया"" या क्रियापदाचा वापर करून यूएसटीने मॉडेल केले (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"9:23"	"vh6c"			"εἰ δύνῃ"	1	"**तुम्ही सक्षम असाल तर** हा वाक्प्रचार येशू त्या माणसाला परत सांगत आहे जे त्या माणसाने नुकतेच येशूला सांगितले होते. मनुष्याच्या शंका दूर करण्यासाठी येशू हे करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे विधान म्हणून किंवा इतर कोणत्याही प्रकारे व्यक्त करू शकता जे नैसर्गिक आहे.  पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला असे म्हणू नये, ‘तुम्ही सक्षम असाल तर’” किंवा “मी सक्षम आहे का, हे तुम्ही मला विचारा. अर्थात मी सक्षम आहे” किंवा “तुम्ही सक्षम असाल तर” असे का म्हणता?"
"9:23"	"kp1x"			"πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι"	1	"पर्यायी अनुवाद: “विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीसाठी सर्व काही शक्य आहे” किंवा “देवावर विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीसाठी काहीही शक्य आहे”"
"9:23"	"e5kk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τῷ πιστεύοντι"	1	"**विश्वास** हा शब्द देवावरील विश्वासाला सूचित करतो आणि येथे तो विशेषतः येशू आणि त्याच्या सामर्थ्यावर विश्वास दर्शवतो. **जो** या वाक्यांशाचा अर्थ ""कोणतीही व्यक्ती"" किंवा ""कोणीही"" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या गोष्टी स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव ते करण्यास सक्षम आहे असा विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकासाठी” किंवा “देवाच्या सामर्थ्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीसाठी” किंवा “माझ्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:24"	"h4y6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ"	1	"**माझ्या अविश्वासाला मदत करा** या वाक्याचा अर्थ असा नाही की त्या माणसाचा येशूवर किंवा त्याच्या सामर्थ्यावर विश्वास नव्हता, उलट, हे शब्द व्यक्त करतात की त्या माणसाला समजले की तो पूर्ण विश्वास ठेवत नाही किंवा त्याच्यावर पाहिजे त्या प्रमाणात विश्वास ठेवला नाही. तो माणूस येशूला त्याच्या अविश्वासावर मात करण्यास आणि त्याचा विश्वास वाढवण्यास मदत करण्यास सांगत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला अधिक विश्वास ठेवण्यास मदत करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:24"	"wssi"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ"	1	"जर तुमची भाषा **अविश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **अविश्वास** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"9:25"	"qaw4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐπισυντρέχει ὄχλος"	1	"**समुदाय त्यांच्याकडे धावत आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की अधिक लोक येशू जेथे होते त्या दिशेने **पळत** होते आणि तेथे गर्दी वाढत होती.  जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “अनेक लोक त्यांच्याभोवती जमत होते” किंवा “लोक त्यांच्याभोवती पटकन जमत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:25"	"b54j"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns"	"ἐπισυντρέχει ὄχλος"	1	"**गर्दी** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो लोकांच्या समूहाला सूचित करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचा एक गट त्यांच्याकडे धावत होता” किंवा “अनेक लोक त्यांच्याकडे धावत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"9:25"	"ul8k"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα"	1	"**मुका** आणि **बहिरा** हे शब्द तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरतील तर ते स्पष्ट केले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “तू अशुद्ध आत्मा जो या मुलाला बोलू देत नाही आणि ऐकू देत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:25"	"zd5c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **बाहेर ये** ऐवजी ""बाहेर जा"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडून बाहेर जा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"9:26"	"adb6"			"κράξας"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""अशुद्ध आत्मा ओरडल्यानंतर"""
"9:26"	"i8dz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐξῆλθεν"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **बाहेर आली** ऐवजी ""बाहेर गेली"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो निघून गेला” किंवा “आत्मा मुलातून निघून गेला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"9:26"	"n7h8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς"	1	"मार्क लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुलगा मृत दिसला” किंवा “मुलगा मृत व्यक्तीसारखा दिसत होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"9:26"	"ns4t"			"ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""म्हणजे बरेच लोक म्हणाले"""
"9:28"	"f0x7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **गेले** ऐवजी ""ये"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तो घरात आला होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"9:28"	"zwjp"			"εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा तो घरात शिरला होता"""
"9:28"	"sd45"			"κατ’ ἰδίαν"	1	"पर्यायी भाषांतर: “खाजगी”"
"9:29"	"pdk2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ"	1	"**काहीच नाही** आणि **शिवाय** हे दोन्ही शब्द नकारात्मक आहेत. या दुहेरी नकारात्मकचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हा प्रकार केवळ प्रार्थना आणि उपवासानेच काढला जाऊ शकतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"9:29"	"v2s7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τοῦτο τὸ γένος"	1	"येथे, **हा प्रकार** हा वाक्यांश एका प्रकारच्या अशुद्ध आत्म्याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हा प्रकारचा अशुद्ध आत्मा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:29"	"kh4w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"τοῦτο τὸ γένος & δύναται ἐξελθεῖν"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **बाहेर ये** ऐवजी ""बाहेर जा"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हा प्रकार बाहेर जाण्यास सक्षम आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"9:29"	"yrzf"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"προσευχῇ"	1	"जर तुमची भाषा **प्रार्थना** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही यूएसटीने मॉडेल केलेल्या क्रियापदाचा वापर करून **प्रार्थना** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"9:29"	"l6ok"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"νηστείᾳ"	1	"जर तुमची भाषा **प्रार्थना** च्या कल्पनेसाठी मूर्त संज्ञाचा वापर करा, तर तुम्ही यूएसटीने कृतीपदाचा वापर करून **प्रार्थना** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"9:31"	"f4gm"			"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"तुम्ही [2:10](../02/10.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"9:31"	"vpj9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται"	1	"स्वतःला **मनुष्याचा पुत्र** म्हणवून, येशू स्वतःचा उल्लेख तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये करत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर, तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता, जसे की युएसटी द्वारे मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"9:31"	"w75k"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται"	1	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही **हाती दिले जाणार ** या वाक्यांशाचे कर्तरी स्वरुपासह भाषांतर करू शकता आणि कृती कोणी केली हे तुम्ही म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुष्ट माणसे मनुष्याच्या पुत्राला वाचवतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"9:31"	"y5cw"			"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται"	1	"पर्यायी भाषांतर: “मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात केला जात आहे”"
"9:31"	"z8ud"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"εἰς χεῖρας ἀνθρώπων"	1	"येथे, **हात** म्हणजे नियंत्रण. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसांच्या हाती” किंवा “पुरुषांच्या ताब्यात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"9:31"	"s1n2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται"	1	"तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही **हत्या झाल्या** या वाक्यांशाचे कर्तरी स्वरुपासह भाषांतर करू शकता आणि तुम्ही म्हणू शकता की ही कृती कोणी केली. पर्यायी भाषांतर: ""एकदा त्यांनी त्याला मारले की, तो तीन दिवसांनी पुन्हा उठेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"9:33"	"xv94"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἦλθον εἰς Καφαρναούμ"	1	"#जोडणीचे विधाण:\n\nतुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आली** ऐवजी ""गेली"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ते कफर्णहूमास गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"9:33"	"l2kj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **येणे** ऐवजी ""जाणे"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “घरात गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"9:34"	"gdg3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τίς μείζων"	1	"येथे, **सर्वात महान** शिष्यांमध्ये **सर्वात महान** कोण होता याचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यामध्ये कोण श्रेष्ठ होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:35"	"z754"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τοὺς δώδεκα"	1	"तुम्ही [3:16](../3/16.md) मध्ये **बारा जण ** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"9:35"	"fkf6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-declarative"	"ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος"	1	"एक सूचना देण्यासाठी येशू भविष्यातील विधान वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही सूचनांसाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने असे वागले पाहिजे की तो सर्वात महत्वाचा आहे आणि त्याने सर्वांची सेवा केली पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])"
"9:35"	"jzl5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος"	1	"**प्रथम** असण्याचा अर्थ असा आहे की ज्यांना त्यांच्या सामाजिक स्थान, संपत्ती आणि विशेषाधिकारांमुळे इतरांकडून आदर वाटतो. **अंतिम** असण्याचा अर्थ असा आहे की ज्यांना इतर लोक आदर देत नाहीत, कारण त्यांच्याकडे सामाजिक स्थान, संपत्ती आणि विशेषाधिकार नाहीत. येशू **प्रथम** म्हणून ""सर्वात महत्त्वाचे"" आणि **शेवटचे** म्हणून ""सर्वात महत्त्वाचे"" असण्याबद्दल बोलतो. या संदर्भात **प्रथम** आणि **शेवटचा** म्हणजे काय हे समजण्यास तुमच्या वाचकांना मदत होत असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही युएसटी द्वारे मॉडेल केल्याप्रमाणे, साध्या भाषेचा वापर करून अर्थ व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"9:35"	"ioiu"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος"	1	"येशू एखाद्या व्यक्तीच्या प्रकाराचे वर्णन करण्यासाठी **प्रथम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जर कोणाला देवाच्या दृष्टीने सर्वात महत्त्वाचे व्हायचे असेल, तर त्याने असे वागले पाहिजे की तो देवाच्या दृष्टीने सर्वात महत्त्वाचा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"9:35"	"um58"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"πρῶτος"	1	"जर तुमची भाषा **प्रथम** सारख्या क्रमिक संख्यांचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही **प्रथम** शब्दामागील अर्थ तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"9:35"	"jqo3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος"	1	"एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तो सर्व लोकांमध्ये शेवटचा आणि सर्व लोकांचा सेवक असेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"9:35"	"z9x2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-declarative"	"ἔσται & ἔσχατος"	1	"सूचना देण्यासाठी येशू भविष्यातील विधान **तो शेवटचा असेल** वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही सूचनांसाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तो शेवटचा असावा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])"
"9:35"	"t526"			"πάντων & πάντων"	1	"वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्व लोकांचे ... सर्व लोकांचे"""
"9:36"	"qqcu"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἐν μέσῳ αὐτῶν"	1	"**त्यांना** हे सर्वनाम 12 शिष्यांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शिष्यांच्या मध्ये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"9:37"	"h242"			"ἓν τῶν τοιούτων παιδίων"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""यासारखे मूल"""
"9:37"	"ul12"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου"	1	"येथे, **नाव** हा त्या व्यक्तीशी संबंधित एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन एखाद्या व्यक्तीचा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या वतीने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"9:37"	"uik3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με"	1	"**मला स्वीकारत नाही तर ज्याने मला पाठवले** या वाक्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक येशूला स्वीकारतात ते केवळ त्याला स्वीकारत नाहीत तर ज्याने त्याला पाठवले त्या देवालाही स्वीकारत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “फक्त मलाच स्वीकारत नाही, तर ज्याने मला पाठवले आहे त्या देवालाही स्वीकारतो” किंवा “फक्त मलाच स्वीकारत नाही, तर ज्याने मला त्याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी पाठवले आहे त्या देवाचा स्वीकार करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:37"	"y24n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τὸν ἀποστείλαντά με"	1	"येशू गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना हे समजेल की **एक** देवाचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव, ज्याने मला पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:38"	"dxq5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐν τῷ ὀνόματί σου"	1	"येथे, **नाव** हा एखाद्या व्यक्तीशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन त्याचा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. **तुमच्या नावात** अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ती व्यक्ती येशूच्या सामर्थ्याने आणि अधिकाराने वागत होती. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या वतीने” किंवा “तुमचे प्रतिनिधी म्हणून” किंवा “तुमच्या अधिकाराने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"9:38"	"a3d3"			"Διδάσκαλε"	1	"तुम्ही [4:38](../04/38.md) मध्ये **शिक्षक** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"9:38"	"k2i2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν"	1	"येथे, **अनुसरण** चा अर्थ ""येशूच्या शिष्यांपैकी एक असणे"" असा वाटत नाही, कारण हा मनुष्य येशूच्या **नावाने कार्य करत होता. येथे, **आमच्या मागे येण्याचा** अर्थ असा आहे की हा मनुष्य येशू आणि त्याच्या शिष्यांच्या गटात प्रवास करत नव्हता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे व्यक्त करण्यासाठी साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो आमच्या गटात तुमच्यासोबत प्रवास करत नाही” किंवा “तो आमच्या गटाचा भाग नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"9:39"	"oynl"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"μὴ κωλύετε αὐτόν"	1	"तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे भाषांतर करण्यासाठी सकारात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यामध्ये नकारात्मक कण **नाही** आणि नकारात्मक क्रियापद **प्रतिबंध** आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला सुरू ठेवू द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"9:39"	"yw2q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ὀνόματί"	1	"तुम्ही [9:38](../09/38.md) मध्ये **नाव** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"9:39"	"h7ez"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"κακολογῆσαί"	1	"जर तुमची भाषा **वाईट** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **वाईट** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना त्याचे वर्णन करण्यासाठी विशेषण वापरून किंवा इतर कोणत्याही प्रकारे व्यक्त करून व्यक्त करू शकता जे नैसर्गिक आहे. भाषेत (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"9:40"	"tma4"			"οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν"	1	"पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला विरोध नाही”"
"9:41"	"lz5d"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε"	1	"एक व्यक्ती दुसर्‍याला कशी मदत करू शकते याचे उदाहरण म्हणून येशू एखाद्याला **एक कप पाणी** देण्याबद्दल बोलतो, आणि उदाहरण एखाद्या व्यक्तीने दुसऱ्याला मदत करण्याच्या कोणत्याही संभाव्य मार्गाचा संदर्भ देऊ शकतो. येथे, येशूच्या नावाने शिष्यांपैकी एकाला एक कप पाणी देणे म्हणजे त्यांना मदत करणे होय कारण ते येशूचे प्रतिनिधित्व करत आहेत आणि त्याचे कार्य करत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समान अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साध्या भाषेत असे म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्यासाठी काम करत असल्यामुळे तुम्हाला एक कप पाणी देतो” किंवा “माझ्या खात्यावर तुम्हाला मदत करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"9:41"	"m0d8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ὀνόματι"	1	"तुम्ही [9:37](../09/37.md) मध्ये **नाव** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"9:41"	"u325"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἐν ὀνόματι"	1	"येथे, **नावात** हा वाक्प्रचार अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असलेले काही शब्द सोडतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या नावाने” किंवा “माझ्या नावाने, येशू,” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"9:41"	"bpz5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε"	1	"येथे, **नावात कारण** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ एखाद्याच्या फायद्यासाठी काहीतरी करणे असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण तू ख्रिस्ताचा आहेस” किंवा “कारण तू माझी सेवा करतोस” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"9:41"	"bgq1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-litotes"	"οὐ μὴ ἀπολέσῃ"	1	"येथे, येशू **नक्कीच नाही** हा नकारात्मक शब्द **हरवा** या नकारात्मक शब्दासोबत एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला नक्कीच मिळेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"9:41"	"wnb2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ"	1	"तुमची भाषा **पुरस्कार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही क्रियापद वाक्यांश वापरून **पुरस्कार** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला नक्कीच पुरस्कृत केले जाईल” किंवा “देव त्या व्यक्तीला नक्कीच बक्षीस देईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"9:41"	"jjq5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ"	1	"जरी **तो** आणि **त्याच्या** हे सर्वनाम पुल्लिंगी असले तरी ते येथे सामान्य अर्थाने वापरले जात आहेत ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: ""ती व्यक्ती नक्कीच त्यांचे बक्षीस गमावणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"9:42"	"cj0l"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἕνα τῶν μικρῶν τούτων"	1	"**ही लहान मुले** हा वाक्यांश असा असू शकतो: (1) येशूवर प्रेम करणाऱ्या आणि प्रौढांच्या तुलनेत शारीरिकदृष्ट्या लहान असलेल्या मुलांचा संदर्भ. पर्यायी अनुवाद: “या मुलांपैकी एक जे माझ्यावर विश्वास ठेवतात” (2) ज्यांचा विश्वास नवीन आहे आणि अद्याप परिपक्व आणि मजबूत झालेला नाही अशा लोकांचा संदर्भ.  पर्यायी अनुवाद: “या नवीन विश्वासणाऱ्यांपैकी एक” किंवा (3) मानवी दृष्टीकोनातून महत्त्वाचे नसलेल्या लोकांचा संदर्भ. वैकल्पिक भाषांतर: ""या सामान्य लोकांपैकी एक"" (पाहा:rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)"
"9:42"	"gef5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hypo"	"καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ"	1	"येशू शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. येथे, येशू इतर लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त केल्याबद्दल देवाकडून लोकांना मिळणाऱ्या शिक्षेची तुलना करत आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त केल्याबद्दल देवाकडून मिळालेली शिक्षा ती व्यक्ती समुद्रात बुडाली असेल त्यापेक्षा वाईट असेल. तो असे म्हणत नाही की कोणीतरी खरोखर एखाद्या व्यक्तीच्या गळ्यात दगड टाकेल आणि त्याला देवाकडून शिक्षा होण्याचा पर्याय म्हणून समुद्रात फेकून देईल. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याला जी शिक्षा मिळेल त्यापेक्षा वाईट असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"9:42"	"z6k5"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"μύλος ὀνικὸς"	1	"हे **मोठे गिरणीचे दगड** हे धान्य पिठात दळण्यासाठी वापरले जाणारे गोल दगड होते. ते इतके जड होते की त्यांना फिरवायला गाढव किंवा बैल हवा होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या क्षेत्रातील एखाद्या वस्तूचे नाव वापरू शकता जी खूप जड आहे किंवा तुम्ही युएसटी द्वारे मॉडेल केलेल्या ""एक अतिशय जड दगड"" सारखी सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"9:42"	"bx6c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ"	1	"तात्पर्य असा आहे की कोणीतरी त्या व्यक्तीच्या गळ्यात दगड बांधेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्याच्या गळ्यात गिरणीचा दगड बांधायाचा तर” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
"9:43"	"g8dv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου"	1	"येथे, **हात** हे तुमच्या हाताने काहीतरी पाप करण्यासाठी किंवा करण्याची इच्छा करण्यासाठी एक शब्दार्थ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जर तुम्हाला तुमच्या एका हाताने काहीतरी पापी करायचे असेल तर” किंवा “जर तुम्ही तुमच्या एका हाताने काहीतरी पापी करत असाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"9:43"	"ifcv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν"	1	"जेव्हा येशू म्हणतो, **तुमच्या हाताने तुम्हाला अडखळले तर ते कापून टाका**, तो पापाचे गांभीर्य आणि ते टाळण्याच्या महत्त्वावर जोर देण्यासाठी अतिशयोक्ती वापरत आहे. **तुमचा हात** कापायला सांगताना येशू शब्दशः बोलत नाही, कारण यहुदी धर्माने एखाद्याच्या शरीराला हानी पोहोचवण्याविरुद्ध शिकवले आणि येशूने [मार्क 7:14-23] (../mrk/07/14.md) मध्ये शिकवले. , आणि इतरत्र असे की मानवी हृदयामुळे लोकांना पाप करायला लावते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तळटीप वापरत असाल तर तुम्ही हे तळटीपमध्ये स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"9:43"	"wd7y"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν"	1	"येथे, **जीवनात प्रवेश करा** हा वाक्प्रचार एखाद्याचे पृथ्वीवरील जीवन संपल्यानंतर देवासोबत अनंतकाळ जगण्याचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणे” किंवा “मरणे आणि कायमचे जगणे” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
"9:43"	"h9lh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν"	1	"जेव्हा येशू चिरंतन **अपंग जीवनात** प्रवेश करण्याविषयी बोलतो तेव्हा तो शाब्दिक नसून, पापाविरुद्ध झटण्याच्या महत्त्वावर आणि एखाद्याला अनंतकाळचे जीवन मिळण्यापासून रोखू शकतील अशा गोष्टींवर जोर देण्यासाठी तो अतिशयोक्तीचा वापर करत आहे. बायबल शिकवते की जेव्हा लोक देवासोबत सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करतात, तेव्हा तो त्यांच्या शरीरातील कोणत्याही शारीरिक दोषांची पुनर्स्थापना करेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तळटीप वापरत असाल तर तुम्ही हे तळटीपमध्ये स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"9:43"	"l5bf"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν"	1	"तुमची भाषा **जीवन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही **जीवन** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबरोबर सदैव जगणे” किंवा “देवाबरोबर सदैव जगणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"9:43"	"ttl7"			"εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον"	1	"वैकल्पिक भाषांतर: ""जिथे आग विझवता येत नाही"""
"9:45"	"lx2b"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε"	1	"येथे, **पाय** हा शब्द जाणे किंवा पाप करण्याच्या हेतूने कुठेतरी जाण्याची इच्छा व्यक्त करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही पाप करण्यासाठी कुठेतरी चालण्यासाठी तुमचा पाय वापरत असाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"9:45"	"so26"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν"	1	"तुम्ही [मार्क 9:43](../mrk/09/43.md) मध्ये **जीवनात प्रवेश करा** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
"9:45"	"vj49"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν"	1	"जेव्हा येशू चिरंतन **लंगड्या जीवनात प्रवेश करण्याविषयी बोलतो तेव्हा तो शाब्दिक नसून पाप आणि अशा गोष्टींविरुद्ध झटण्याच्या महत्त्वावर जोर देण्यासाठी अतिशयोक्ती वापरत आहे ज्यामुळे एखाद्याला अनंतकाळचे जीवन मिळण्यापासून रोखता येते. बायबल शिकवते की जेव्हा लोक देवासोबत सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करतात, तेव्हा तो त्यांच्या शरीराला कोणत्याही शारीरिक दुखापती किंवा दुर्बलतेतून पुनर्संचयित करेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात तळटीप वापरत असल्यास तुम्ही तळटीपमध्ये हे स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"9:45"	"hbt9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही **तोडून टाकणे** हा वाक्प्रचार कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर येशूने असे सुचवले आहे की ते करील तो “देव” आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला नरकात टाकेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"9:47"	"okc3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν"	1	"दृष्टीचा अवयव असल्याने, **डोळा** एखाद्या गोष्टीकडे पाहण्याचा पर्याय आहे. या प्रकरणात, ती व्यक्ती एखाद्या गोष्टीकडे पाहते ज्याला देवाने मनाई केली आहे, ज्यामुळे ती व्यक्ती पाप करू शकते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साध्या भाषेत अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्हाला एखाद्या गोष्टीकडे पाहून पाप करायचे असेल तर, तुमचा डोळा फाडून टाका” किंवा “तुम्ही जे पाहता त्यामुळं तुम्हाला काही पाप करु वाटत असेल, तर डोळे उपटून टाका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"9:47"	"h4dv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ"	1	"येथे, **देवाच्या राज्यात प्रवेश करा** हा वाक्प्रचार एखाद्याचे पृथ्वीवरील जीवन संपल्यानंतर देवासोबत चिरंतन जगण्याचा संदर्भ देत आहे. या वाक्यांशाचा अर्थ “जीवनात प्रवेश करणे” या वाक्यांशासारखा आहे जो [मार्क 9:43](../mrk/09/43.md) आणि [मार्क 9:45](../mrk/) मध्ये वापरण्यात आला होता. 09/45.md). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यासाठी आणि त्याच्याबरोबर फक्त एका डोळ्याने कायमचे जगण्यासाठी"" (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
"9:47"	"t7uv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ"	1	"जेव्हा येशू **देवाच्या राज्यात एका डोळ्याने प्रवेश करण्याविषयी बोलतो** तेव्हा तो शाब्दिक बोलत नाही, तर पाप आणि अशा गोष्टींविरुद्ध झटण्याच्या महत्त्वावर जोर देण्यासाठी अतिशयोक्ती वापरत आहे ज्यामुळे एखाद्याला अनंतकाळचे जीवन मिळण्यापासून रोखता येते. बायबल शिकवते की जेव्हा लोक देवासोबत सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करतात, तेव्हा तो त्यांच्या शरीरातील कोणत्याही शारीरिक दोषांची पुनर्स्थापना करेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तळटीप वापरत असाल तर तुम्ही हे तळटीपमध्ये स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"9:47"	"r2gn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν"	1	"तुम्ही [मार्क 9:45](../mrk/09/45.md) मध्ये **नरकात टाकले जावे** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"9:49"	"mr5y"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"πᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही **मिठाने खालवले जाईल** हा वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर येशूने असे सुचवले आहे की ते करील तो “देव” आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रत्येकाला अग्नीने मीठ देईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"9:49"	"ma3s"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"πυρὶ ἁλισθήσεται"	1	"येथे, **अग्नी** हे दुःखाचे रूपक आहे आणि लोकांवर मीठ टाकणे हे त्यांना शुद्ध करण्यासाठी एक रूपक आहे, म्हणून **अग्नीने मीठ लावले जाईल** हे दुःखातून शुद्ध होण्याचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “दुःखाच्या अग्नीत शुद्ध केले जाईल” किंवा “शुद्ध होण्यासाठी दु:ख भोगावे लागेल, जसे यज्ञ मीठाने शुद्ध केले जाते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"9:50"	"rb7r"			"ἄναλον γένηται"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""त्याची खारट चव गमावते"""
"9:50"	"fqb8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε"	1	"**तुम्ही याला कशाचा उपयोग कराल** या वाक्यांशाचा वापर करून, येशू माहिती विचारत नाही, उलट, तो प्रश्न स्वरुप वापरून एका सत्यावर जोर देत आहे जे त्याच्या श्रोत्यांनी समजून घ्यावे अशी त्याची इच्छा आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही ते पुन्हा खारट करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"9:50"	"t76n"			"αὐτὸ ἀρτύσετε"	1	"पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ते पुन्हा खारट कराल का”"
"9:50"	"f34y"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα"	1	"येशू एकमेकांसाठी चांगल्या गोष्टी करण्याबद्दल बोलतो जसे की चांगल्या गोष्टी **मीठ** आहेत. या संदर्भात **मीठ** चा अर्थ काय आहे हे समजून घेणे तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता किंवा तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांचे चांगले करा, जसे मीठ अन्नाला चव देते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"9:50"	"syc9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns"	"ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα"	1	"अनेकवचनी प्रतिक्षिप्त सर्वनाम **आपल्याला** येथे वापरण्यात आले आहे की येशूला त्याच्या 12 शिष्यांनी तो जे म्हणत होते ते लागू करावे अशी त्याची इच्छा होती. हे सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकाच्या आत मीठ आहे याची खात्री करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"9:50"	"tind"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις"	1	"**एकमेकांशी शांतीने राहा** ही आज्ञा, येशूच्या सर्व 12 शिष्यांना एक सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुपा वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"10:intro"	"bq25"				0	"# मार्क 10 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\ n\n काही भाषांतरे जुन्या करारातील अवतरण उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठावर उजवीकडे सेट करतात. ULT हे [Mark10:7-8](../mrk/10/07.md) मधील उद्धृत सामग्रीसह करते.n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### घटस्फोटाबद्दल येशूची शिकवण \n\nमोशेचा नियम मोडणे चांगले आहे असे येशूला सांगण्याचा मार्ग परुश्यांना शोधायचा होता, म्हणून त्यांनी त्याला घटस्फोटाबद्दल विचारले. देवाने लग्नाची मूळ रचना कशी केली हे येशूने सांगितल्याप्रमाणे, परुशी घटस्फोटाविषयी चुकीचे शिकवत होते हे तो दाखवतो.\n\n## या अध्यायातील महत्त्वाचे शब्दालंकार \n\n### रूपक \n\n रूपक हे दृश्यमान वस्तूंचे मानसिक चित्र आहेत जे वक्ते अदृश्य सत्यांचे स्पष्टीकरण देण्यासाठी वापरतात. जेव्हा येशूने “मी पिईन तो प्याला” बद्दल बोलला तेव्हा तो वधस्तंभावर झालेल्या वेदनांबद्दल बोलत होता जणू तो कपातील कडू, विषारी द्रव आहे.\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी \n\n### विरोधाभास \n\n विरोधाभास हे एक सत्य विधान आहे जे अशक्य गोष्टीचे वर्णन करते. येशू एक विरोधाभास वापरतो जेव्हा तो म्हणतो, “तुमच्यामध्ये ज्याला मोठे व्हायचे आहे त्याने तुमचा सेवक झाला पाहिजे” ([मार्क 10:43](../mrk/10/43.md))."
"10:1"	"qq93"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται"	1	"येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर प्रवास करत होते आणि ते कफर्णहूम सोडत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उठून, येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूम सोडले आणि त्या ठिकाणाहून गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:1"	"goki"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἔρχεται"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **जाते** ऐवजी ""येते"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो येतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"10:1"	"j5wa"			"καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου"	1	"पर्यायी भाषांतर: “आणि यार्देन नदीच्या पलीकडे असलेल्या जमिनीकडे” किंवा “आणि यार्देन नदीच्या पूर्वेकडील भागाकडे”"
"10:1"	"s6fy"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"συνπορεύονται & ὄχλοι πρὸς αὐτόν"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आला** ऐवजी ""गेले"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""समुदाय त्याच्याकडे एकत्र आला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"10:1"	"vzb4"			"εἰώθει"	1	"पर्यायी भाषांतर: “त्याची प्रथा होती” किंवा “त्याने सहसा असे केले”"
"10:5"	"m73x"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τὴν σκληροκαρδίαν"	1	"येथे, **हृदय** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे आंतरिक अस्तित्व किंवा मन. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही UST द्वारे मॉडेल केलेल्या समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"10:5"	"xqzb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν"	1	"**हृदयाची कठोरता** हा एक मुहावरा आहे जो देवाच्या इच्छेचा आणि इच्छांचा प्रतिकार करण्यासाठी जिद्दीने निवडणे आणि त्याऐवजी स्वतःची इच्छा आणि इच्छा निवडण्याचे वर्णन करतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. [मार्क 3:5](../mrk/03/05.md) मध्‍ये तुम्ही ""त्यांच्या हृदयाची कठोरता"" या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमचा हट्टीपणा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"10:6"	"m6lj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς"	1	"येथे, पुरुष आणि स्त्रिया या दोन गटांचे वर्णन करण्यासाठी **पुरुष** आणि **स्त्री** ही विशेषणे संज्ञा म्हणून वापरली जात आहेत. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे दुसर्‍या मार्गाने भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने लोकांना स्त्री आणि पुरुष बनवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"10:6"	"jz57"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς"	1	"मागील वचनाच्या सुरूवातीस, येशू थेट परुश्यांना “तुमच्या हृदयाच्या कठोरपणामुळे” या शब्दांनी संबोधित करतो. येथे आणि पुढील दोन वचनांमध्ये, तो परुशांना संबोधित करत आहे. या वचनात, येशूने जुन्या करारातील दोन वचने उद्धृत करण्यास सुरुवात केली, [उत्पत्ति 1:27](../gen/01/27.md) आणि [उत्पत्ति 2:24](../gen/02/24.md) जे तो [मार्क 10:8] (../mrk/10/08.md) च्या शेवटी संपवतो. येशूचा संपूर्ण पत्ता दुहेरी अवतरण चिन्हांनी जोडलेला आहे. त्याच्या जुन्या कराराचे अवतरण एकल अवतरण चिन्हांसह संलग्न आहे, कारण ते अवतरणामधील अवतरण आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येशूच्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु सृष्टीच्या सुरुवातीपासूनच, शास्त्रवचने आपल्याला सांगतात की देवाने लोकांना नर आणि नारी बनवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"10:7"	"lfzd"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns"	"καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα"	1	"येथे, **मनुष्य** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो लोकांच्या समूहाला सूचित करतो. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष आपल्या वडील आणि आई यास सोडून देईल” किंवा “पुरुष त्यांच्या पालकांना सोडून देईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"10:8"	"rd63"			"καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ"	1	"या वचनात येशूने [उत्पत्ति 1:27](../gen/01/27.md) आणि [उत्पत्ति 2:24](../gen/02/24.md) यांचे अवतरण पूर्ण केले. [मार्क 10:6] (../mrk/10/6.md) च्या उत्तरार्धात येशूने उत्पत्ति उद्धृत करण्यास सुरुवात केली."
"10:8"	"p7yc"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ"	1	"पती-पत्नी **यापुढे** **दोन** नसून **एक देह** असणे हे एक जोडपे म्हणून पती-पत्नीचे घनिष्ठ नाते दर्शवणारे रूपक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता किंवा साध्या भाषेचा वापर करून हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""दोन लोक एका व्यक्तीसारखे आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"10:9"	"ty4e"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω"	1	"**देवाने काय एकत्र जोडले** हा वाक्यांश कोणत्याही विवाहित जोडप्याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून, देवाने पती-पत्नी एकत्र जोडले आहेत, त्यांना कोणीही वेगळे करू नये"" किंवा ""म्हणून, देवाने पती-पत्नी एकत्र जोडले असल्याने, कोणीही त्यांना वेगळे करू नये"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:9"	"pty4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω"	1	"येथे, **पुरुष** हा शब्द जरी पुल्लिंगी असला तरी, तो कोणत्याही व्यक्ती, पुरुष किंवा स्त्रीचा संदर्भ देण्यासाठी सामान्य अर्थाने वापरला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही व्यक्तीने वेगळे केले जाऊ नये” किंवा “लोकांना वेगळे होऊ देऊ नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"10:10"	"l8fu"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν"	1	"**हा** शब्द येशूने नुकतेच घटस्फोटाविषयी परुशींसोबत केलेल्या संभाषणाचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परूशींसोबत झालेल्या संभाषणाबद्दल येशूला विचारले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:11"	"i5kp"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"ὃς ἂν"	1	"येथे **जो कोणी** हा शब्द जगातील कोणाचाही संदर्भ देत नाही, तर **आपल्या पत्नीला घटस्फोट देऊन दुसर्‍या** व्यक्तीशी लग्न करणार्‍या व्यक्तीसाठी आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “कोणीही जो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"10:12"	"sn1m"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"μοιχᾶται"	1	"येथे, **ती व्यभिचार करते** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की जी स्त्री आपल्या पतीला घटस्फोट देते आणि दुसर्‍या पुरुषाशी लग्न करते ती तिच्या पूर्वीच्या पतीविरुद्ध व्यभिचार करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तिने लग्न केलेल्या पहिल्या पुरुषाविरुद्ध ती व्यभिचार करते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:13"	"zx1f"		"rc://*/ta/man/translate/writing-newevent"	"καὶ"	1	"येथे, **आणि** हा शब्द नवीन घटनेची ओळख करून देतो. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि असे झाले की” किंवा “यानंतर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"10:13"	"nmw7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"προσέφερον"	1	"येथे, **ते** लोकांचा संदर्भ घेतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटी ने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:13"	"pk8a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"αὐτῶν ἅψηται"	1	"येथे, **तो त्यांना स्पर्श करू शकतो** याचा अर्थ येशू मुलांवर हात ठेवून त्यांना आशीर्वाद देईल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तो त्यांना आपल्या हातांनी स्पर्श करू शकतो आणि त्यांना आशीर्वाद देऊ शकतो” किंवा “येशू त्यांच्यावर हात ठेवून त्यांना आशीर्वाद देऊ शकेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:14"	"yi5m"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublet"	"ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά"	1	"**लहान मुलांना माझ्याकडे येण्याची परवानगी द्या** आणि **त्यांना रोखू नका** या वाक्याचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्ती जोर देण्यासाठी वापरली जाते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लहान मुलांना माझ्याकडे येण्याची खात्री करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"10:14"	"qj7i"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"μὴ κωλύετε"	1	"दुहेरी नकारात्मक **प्रतिबंध करू नका** हा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “अनुमती द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"10:15"	"y3a2"			"ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""जर कोणी लहान मुलाप्रमाणे देवाचे राज्य स्वीकारत नसेल, तर ती व्यक्ती निश्चितपणे त्यात प्रवेश करणार नाही"""
"10:15"	"a1e7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-simile"	"ὡς παιδίον"	1	"तुलनेचा मुद्दा, **लहान मूल म्हणून**, येशू एका व्यक्तीला देवाचे राज्य कसे स्वीकारले पाहिजे याची तुलना एका लहान मुलाला कशा प्रकारे होईल याची तुलना करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत मदत करत असेल, तर तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नम्र विश्वासाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
"10:15"	"q3ck"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν"	1	"येथे, **तो** हा शब्द देवाच्या राज्याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या राज्यात नक्कीच प्रवेश करणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:16"	"jq4f"			"ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""मुलांना आपल्या बाहूमध्ये मिठी मारणे"""
"10:17"	"fpp6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω"	1	"येथे, **वारसा** या शब्दाचा अर्थ ""देणे"" किंवा ""प्राप्त करणे"" आहे आणि ""सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणे"" किंवा ""सार्वकालिक जीवन दिले जावे"" या अर्थासाठी वापरले जात आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “सार्वकालिक जीवन प्राप्त करण्यासाठी” किंवा “सार्वकालिक जीवन प्राप्त करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"10:17"	"d0iy"			"Διδάσκαλε"	1	"तुम्ही [4:38](../4/38.md) मध्ये **शिक्षक** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"10:17"	"h45i"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ζωὴν"	1	"जर तुमची भाषा **जीवन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही यूएसटीने मॉडेल तयार केलेल्या “जीवना” सारखे शाब्दिक रूप वापरून **जीवना** मागची कल्पना व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"10:18"	"lw1f"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί με λέγεις ἀγαθόν"	1	"येशूचे विधान “तुम्ही मला चांगले का म्हणत आहात” हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो येशू एक मुद्दा मांडण्यासाठी वापरत आहे आणि माहिती मिळविण्यासाठी नाही. तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये मुद्दा मांडण्‍यासाठी वक्‍तृत्‍वपूर्ण प्रश्‍नाचा वापर करत नसल्‍यास, तुम्‍ही येशूच्‍या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्‍हणून भाषांतर करू शकता आणि त्‍याचा जोर दुसर्‍या मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला चांगले म्हणता तेव्हा तुम्ही काय म्हणत आहात ते समजत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"10:18"	"gyod"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός"	1	"**मला चांगलं का म्हणताय? एकट्या देवाशिवाय कोणीही चांगले नाही**, येशू अनंतकाळच्या जीवनाबद्दल आणि देवाला संतुष्ट करण्यासाठी काय आवश्यक आहे याबद्दल मनुष्याचा गैरसमज दुरुस्त करत आहे. मागील वचनात, त्या माणसाने येशूला “चांगला गुरू” असे संबोधले की, येशू हा एक चांगला मनुष्य होता पण येशू देव होता हे त्याला माहीत नव्हते. या वचनात, येशू मनुष्याचे लक्ष लोकांपासून आणि देवाकडे वळवतो. मागच्या वचनात मनुष्याने येशूला विचारलेल्या प्रश्‍नावरून दिसून येते, त्या मनुष्याला असे वाटते की देवाची मान्यता मिळवण्यासाठी आणि “सार्वकालिक जीवनाचा वारसा मिळवण्यासाठी” एखाद्या व्यक्तीला फक्त योग्य गोष्टी माहित असणे आणि त्या केल्या पाहिजेत. या वचनातील येशूचे शब्द माणसाच्या विचारसरणीला दुरुस्त करण्यासाठी आणि मनुष्याला दाखवण्यासाठी आहेत की केवळ देव पूर्णपणे चांगला आहे आणि देवाला संतुष्ट करण्यासाठी, एखाद्या व्यक्तीने देवावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे आणि देवावर विश्वास ठेवला पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:19"	"qs3e"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα"	1	"मागील वचनात येशू थेट त्याच्याकडे आलेल्या माणसाला उद्देशून सुरुवात करतो. हे वचन येशूचे त्या माणसाशी थेट भाषण चालू ठेवते. तथापि, या वचनात, **मारू नका** या वाक्यांशापासून सुरुवात करून, येशू जुन्या करारातील अनेक परिच्छेद उद्धृत करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येशूच्या जुन्या कराराच्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला माहीत आहे की पवित्र शास्त्र आम्हाला सांगतात की आपण खून करू नये, व्यभिचार करू नये, चोरी करू नये, खोटी साक्ष देऊ नये किंवा इतरांची फसवणूक करू नये आणि प्रत्येकाने आपल्या वडिलांचा आणि आईचा सन्मान केला पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"10:19"	"hj3v"			"μὴ ψευδομαρτυρήσῃς"	1	"पर्यायी भाषांतर: “कोणाविरुद्धही खोटी साक्ष देऊ नका” किंवा “न्यायालयात एखाद्याबद्दल खोटे बोलू नका”"
"10:20"	"bd3s"			"Διδάσκαλε"	1	"तुम्ही [4:38](../4/38.md) मध्ये **शिक्षक** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"10:21"	"syq1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἕν σε ὑστερεῖ"	1	"येथे, **अभाव** हे एक रूपक आहे जे अजूनही काहीतरी करण्याची आवश्यकता आहे. या संदर्भात **अभाव** म्हणजे काय हे समजण्यासाठी तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला एक गोष्ट करायची आहे” किंवा “तुम्ही अजून एक गोष्ट केलेली नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"10:21"	"rd85"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"δὸς τοῖς πτωχοῖς"	1	"येथे, **ते** हा शब्द मनुष्याला त्याच्या मालमत्तेची विक्री करून मिळणारा पैसा सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटी ने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:21"	"ux1l"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τοῖς πτωχοῖς"	1	"लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी येशू **गरीब** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही **गरीब** या वाक्यांशाचे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक गरीब आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"10:21"	"iij4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ"	1	"येशू स्वर्गातील बक्षिसांबद्दल बोलतो जणू हे बक्षिसे **खजिना** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, “तुम्हाला स्वर्गात पुरस्कृत केले जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"10:22"	"afu7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"τῷ λόγῳ"	1	"जरी **शब्द** हा शब्द एकवचनी असला तरी, मार्क हा शब्द येशूने आधीच्या वचनात दिलेल्या सर्व सूचनांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता, जसे की युएसटीद्वारे मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"10:22"	"v58f"			"ἔχων κτήματα πολλά"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""अनेक गोष्टींचा मालक असलेला"""
"10:24"	"z9z1"			"ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς"	1	"पर्यायी भाषांतर: “परंतु येशू पुन्हा त्याच्या शिष्यांना म्हणाला”"
"10:24"	"fh1q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"τέκνα"	1	"येथे येशू शिष्यांचे वर्णन करण्यासाठी **मुले** हा शब्द वापरत आहे. ते त्याच्या आध्यात्मिक देखरेखीखाली आहेत आणि एक पिता आपल्या मुलांना शिकवेल तसे येशू त्यांना शिकवतो आणि तो त्या अर्थाने त्यांचा आदर करतो. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **मुले** या शब्दाचा वापर समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता किंवा तुम्ही याचे सरळ भाषांतर करू शकता, जसे की UST करते. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)"
"10:25"	"f15k"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν"	1	"हे संपूर्ण वचन अतिशयोक्ती आहे जी **श्रीमंत** लोकांसाठी **देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे** किती कठीण आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता जे काहीतरी घडण्याची अडचण व्यक्त करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"10:25"	"t4y8"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν"	1	"हा वाक्प्रचार, **सुईचा डोळा**, शिवणकामाच्या **सुई** च्या शेवटी असलेल्या छोट्या छिद्राचा संदर्भ देते ज्यातून धागा जातो. तुमचे वाचक उंट आणि/किंवा सुयांशी परिचित नसल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा तुम्ही अतिशयोक्ती न वापरता हे साध्या भाषेत सांगू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता.  पर्यायी अनुवाद: “श्रीमंत व्यक्तीसाठी देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे अत्यंत कठीण आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"10:27"	"vfyb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"ἀνθρώποις"	1	"येथे, जरी **पुरुष** हा शब्द पुरूषार्थी असला तरी, तो सामान्य अर्थाने पुरुष आणि नारी अशा लोकांसाठी वापरला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की युएसटी ने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"10:28"	"hcv3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations"	"ἰδοὺ"	1	"**पाहा** हा उद्गारवाचक शब्द आहे जो पुढे येणाऱ्या शब्दांकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो. हे संप्रेषण करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक उद्गार वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
"10:29"	"m1w3"			"ἢ ἀγροὺς"	1	"पर्यायी भाषांतर: “किंवा त्याच्या मालकीची जमीन”"
"10:30"	"sjhg"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"ἐὰν μὴ λάβῃ"	1	"या वचनातील **प्राप्त होत नाही** हा वाक्प्रचार, मागील वचनातील “कोणीही नाही” या वाक्यांशाशी जोडल्यास दुहेरी नकारात्मकता निर्माण होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही संपूर्ण वाक्य सकारात्मकपणे मांडू शकता. यूएसटी पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"10:30"	"heb4"			"ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""या सध्याच्या युगात"""
"10:31"	"y2lu"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι"	1	"लोकांच्या गटांना सूचित करण्यासाठी येशू **प्रथम** आणि **शेवटची** विशेषणांचा वापर करत आहे. तुम्ही [मार्क 9:35](../mrk/09/35.md) मध्‍ये **पहिले** आणि **शेवटचे** शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""अनेक लोक जे आता महत्वाचे आहेत ते राहणार नाहीत, आणि जे लोक आता महत्वाचे नाहीत ते असतील"" (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)"
"10:31"	"ym7t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι"	1	"येथे, येशू **पहिला** आणि **शेवटचा** शब्द रूपकार्थ वापरत आहे. तुम्ही [मार्क 9:35] (../mrk/09/35.md) मध्ये या शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"10:32"	"hq7y"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οἱ & ἀκολουθοῦντες"	1	"काही लोक येशू आणि त्याच्या 12 शिष्यांच्या मागे चालत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते लोक जे त्यांच्या मागे लागले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:32"	"k1nn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τοὺς δώδεκα"	1	"तुम्ही [3:16](../3/16.md) मध्ये **बारा जण ** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"10:33"	"pv4w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations"	"ἰδοὺ"	1	"**पाहा** हा उद्गारवाचक शब्द आहे जो येशू पुढे म्हणत असलेल्या शब्दांकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरत आहे. हे संप्रेषण करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक उद्गार वापरा. “मी तुम्हाला जे सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
"10:33"	"qkq9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive"	"ἀναβαίνομεν"	1	"जेव्हा येशू **आम्ही** म्हणतो तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि 12 शिष्यांबद्दल बोलत असतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"10:33"	"s1hp"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν"	1	"स्वतःला **मनुष्याचा पुत्र** म्हणताना, येशू स्वत:चा उल्लेख तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, मुख्य याजक आणि शास्त्री यांच्याकडे सुपूर्द केला जाईल, आणि ते मला मरणाची शिक्षा देतील आणि मला परराष्ट्रीयांच्या स्वाधीन करतील"" (पाहा: rc://*/ta/man/translate / figs-123person)"
"10:33"	"ha2g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कर्तरी स्वरुप वापरून किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या दुसर्‍या मार्गाने **होईल** या वाक्यांशामागील अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते मनुष्याच्या पुत्राला हाती देतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"10:33"	"ohsf"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ"	1	"जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या शब्दाचे मौखिक रूप वापरून **मृत्यू** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटीने ने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"10:33"	"ils2"			"παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν"	1	"वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला परराष्ट्रीयांच्या नियंत्रणाखाली ठेवा"""
"10:34"	"ccd3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"αὐτῷ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἀναστήσεται"	1	"या वचनात येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता, जसे की युएसटी द्वारे मॉडेल केले आहे. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)"
"10:34"	"t0lt"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἐμπαίξουσιν"	1	"**ते** हे सर्वनाम मागील वचनात नमूद केलेल्या “परराष्ट्रीयांना” सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परराष्ट्रीय त्याची थट्टा करतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"10:34"	"xv2g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀναστήσεται"	1	"**तो उठेल** या वाक्यांशाचा अर्थ मेलेल्यांतून उठणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तो मेलेल्यातून उठेल” किंवा “तो त्याच्या कबरेतून उठेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:35"	"li9k"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive"	"θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν"	1	"येथे, **आम्ही** आणि **आम्ही** हे सर्वनाम फक्त याकोब आणि योहानाला संदर्भित करतात आणि म्हणून ते अनन्य असतील. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"10:35"	"ch2r"			"Διδάσκαλε"	1	"तुम्ही [4:38](../4/38.md) मध्ये **शिक्षक** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"10:36"	"he8f"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτοῖς"	1	"**त्यांना** सर्वनाम याकोब आणि योहानाला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “याकोब आणि योहानाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"10:37"	"xwf8"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ"	1	"**ते** हे सर्वनाम याकोब आणि योहानला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: ""आणि याकोब आणि योहान त्याला म्हणाले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"10:37"	"n1fv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive"	"δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν"	1	"येथे, **आम्ही** आणि **आम्ही** हे सर्वनाम फक्त याकोब आणि योहानाचा संदर्भ घेतात, त्यामुळे ते अनन्य असतील. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"10:37"	"bb98"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐν τῇ δόξῃ σου"	1	"**तुमच्या गौरवात** हा वाक्प्रचार येशूचा गौरव होतो आणि त्याच्या राज्यावर वैभवशाली राज्य करतो तेव्हा सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या राज्यात राज्य करता तेव्हा तुमच्या बाजूला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:37"	"kyg6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἐν τῇ δόξῃ σου"	1	"जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **गौरव** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता जसे की शब्दाचे मौखिक रूप वापरणे. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा तुमचा गौरव होईल तेव्हा तुमच्या शेजारी” किंवा “जेव्हा तुमचा गौरव होईल तेव्हा तुमच्याजवळ बसा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"10:38"	"v1bf"			"οὐκ οἴδατε"	1	"वैकल्पिक भाषांतर: “तुला समजले नाही”"
"10:38"	"yvu8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω"	1	"**कप प्यायला** हा वाक्प्रचार हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की काही अनुभव सहन करणे किंवा अनुभवणे कठीण आहे. बायबलमध्ये, दुःखाला सहसा “प्याल्यातून पिणे” असे संबोधले जाते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला जसे त्रास होईल तसे सहन करा” किंवा “मी पिणार असलेल्या दुःखाचा प्याला प्या” किंवा “दुःखाच्या प्याल्यातून प्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"10:38"	"pax6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι"	1	"**बाप्तिस्म्याने बाप्तिस्मा घेणे** हा वाक्यांश एक रूपक आहे जो कठीण परिस्थितीत भारावून जाण्याचा संदर्भ देतो. ज्याप्रमाणे बाप्तिस्म्याच्या वेळी पाणी एखाद्या व्यक्तीला झाकून टाकते, त्याचप्रमाणे दुःख आणि परीक्षा एखाद्या व्यक्तीला व्यापून टाकतात. येथे दुःखाचे हे रूपक विशेषतः यरुशलेममधील येशूच्या भावी दुःखाचा आणि वधस्तंभावर खिळलेल्या त्याच्या मृत्यूचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"10:38"	"hlue"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐγὼ βαπτίζομαι"	1	"**माझा बाप्तिस्मा होत आहे** हा वाक्यांश निष्क्रीय आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या दुसर्‍या मार्गाने सांगू शकता, जसे की युएसटी ने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"10:39"	"r3pm"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"οἱ & αὐτοῖς"	1	"येथे, **ते** आणि **ते** हे सर्वनाम याकोब आणि योहानाला सूचित करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “याकोब आणि योहान … याकोब आणि योहानाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"10:39"	"hc1g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε"	1	"**मी पितो तो प्याला** हा एक वाक्प्रचार आहे. मागील वचनात तुम्ही या मुहावरेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"10:39"	"c15v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε"	1	"या वचनात येशू **बाप्तिस्मा** चा वापर आणखी काही अर्थाने करत आहे. मागील वचनात तुम्ही येशूच्या बाप्तिस्म्याच्या लाक्षणिक वापराचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"10:39"	"humc"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε"	1	"**माझा बाप्तिस्मा होत आहे** आणि **तुम्ही बाप्तिस्मा घ्याल** हे वाक्य दोन्ही कर्मणी आहेत. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही दोन वाक्ये यूएसटीने तयार केलेल्या कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिकरित्या अर्थ व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"10:40"	"pdc1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται"	1	"**तो** हा शब्द येशूच्या उजव्या आणि डाव्या हाताच्या ठिकाणांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण ती जागा देवाने ज्यांच्यासाठी तयार केली आहेत त्यांच्यासाठी आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:40"	"eu9v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἡτοίμασται"	1	"**ते तयार केले गेले आहे** हा वाक्यांश कर्मणी आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, येशू [मत्तय 20:23] (../mat/20/23.md) मध्ये म्हणतो की देव पिता हाच या जागा तयार करेल. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ते तयार केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"10:41"	"ad19"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀκούσαντες"	1	"**हे** शब्द म्हणजे याकोब आणि योहान यांना येशूच्या उजव्या आणि डाव्या हाताला बसवावे हे  सांगणे यास सुचविते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:41"	"i48d"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οἱ δέκα"	1	"येथे, **दहा** म्हणजे येशूच्या इतर दहा शिष्यांचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की युएसटीने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:42"	"sbk8"			"προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς"	1	"पर्यायी भाषांतर: “येशूने आपल्या शिष्यांना त्याच्याकडे बोलावल्यानंतर तो”"
"10:42"	"zfr3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"κατεξουσιάζουσιν"	1	"जर तुमची भाषा **अधिकृतता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटीने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"10:43"	"zfz6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οὐχ οὕτως & ἐστιν ἐν ὑμῖν"	1	"**तुमच्यामध्ये असे नाही** या वाक्प्रचाराचा अर्थ ""हे वास्तव नाही जे तुम्ही माझे अनुयायी म्हणून जगता"" किंवा ""तुमच्यामध्ये असे नसावे."" हा वाक्यांश मागील वचनात परराष्ट्रीय शासकांनी ज्या प्रकारे शासन केले त्याप्रमाणे येशूने म्हटल्याचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्ही विदेशी शासकांपेक्षा वेगळ्या तत्त्वांनुसार जगता” किंवा “परंतु तुम्ही परराष्ट्रीय राज्यकर्त्यांपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने वागता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:43"	"fc3m"			"μέγας γενέσθαι"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""अत्यंत आदर करणे"" किंवा ""अत्यंत आदर करणे"""
"10:43"	"gfun"		"rc://*/ta/man/translate/figs-declarative"	"ἔσται ὑμῶν διάκονος"	1	"सूचना देण्यासाठी येशू भविष्यातील विधान **तुमचा सेवक असेल** वापरत आहे. तुम्ही [मार्क 9:35](../mrk/09/35.md) मध्‍ये ""होईल"" या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने आणि समान संदर्भात येते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमचा सेवक असणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])"
"10:44"	"e7sn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"εἶναι πρῶτος"	1	"येथे, **प्रथम असणे** म्हणजे सर्वात महत्वाचे असणे. तुम्ही [मार्क 9:35](../mrk/09/35.md) मध्ये **प्रथम** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात महत्त्वाचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"10:44"	"qzo8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-declarative"	"ἔσται πάντων δοῦλος"	1	"सूचना देण्यासाठी येशू भविष्यातील विधान **सर्वांचा गुलाम होईल** वापरत आहे. तुम्ही [10:43](../10/43.md) मध्ये “होणे” या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे ते त्याच अर्थाने येते. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वांचा सेवक होणे आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])"
"10:44"	"u5yb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"ἔσται & δοῦλος"	1	"इतरांची सेवा करण्यासाठी येशूच्या अनुयायांनी किती प्रयत्न केले पाहिजेत यावर जोर देण्यासाठी येशू **सेवक** असल्याबद्दल बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतून सेवा दर्शविणारी समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा तुम्ही स्पष्ट करू शकता की येशू शिकवत आहे की त्याच्या अनुयायांनी इतरांच्या सेवेत गुलामांप्रमाणेच वागले पाहिजे. युएसटी द्वारे मॉडेल केल्याप्रमाणे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"10:45"	"ctta"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे यूएसटीच्या मॉडेलप्रमाणे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)"
"10:45"	"pmk3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"οὐκ ἦλθεν"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **येणे** ऐवजी ""जाणे"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी अनुवाद: “स्वर्ग सोडून पृथ्वीवर गेला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"10:45"	"a3fr"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"διακονηθῆναι"	1	"**सेवे करून घेण्यास** हा वाक्यांश कर्मणी आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी त्याची सेवा करावी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"10:45"	"rik1"			"διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी सेवा करणे, परंतु लोकांची सेवा करणे"""
"10:45"	"d9jd"			"ἀντὶ πολλῶν"	1	"पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोकांच्या जीवनाच्या जागी” किंवा “अनेक लोकांच्या बदल्यात”"
"10:46"	"n4i3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ"	1	"#जोडणीचे विधान:\n\nतुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आला** ऐवजी ""जाणे"" किंवा ""गेले"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ते यरिहोमध्ये गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"10:46"	"bq3j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐκπορευομένου αὐτοῦ"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **जाते** ऐवजी ""येत आहे"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जसा तो बाहेर येत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"10:47"	"ow3g"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός"	1	"लोक येशूला **नासरेथकर येशू** म्हणतात कारण तो गालीलमधील नासरेथ गावचा होता. पर्यायी भाषांतर: “येशू नासरेथ शहराचा” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/translate-names)"
"10:47"	"opm0"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"καὶ"	1	"येथे, मार्क कारण-परिणाम विधान सादर करण्यासाठी **आणि** वापरतो. **आणि** कारण ओळख करून देतो, **तो येशू होता हे ऐकून**, ज्याचा परिणाम म्हणजे बार्तीमय ** ओरडायला लागला आणि म्हणू लागला, “येशू, दाविद पुत्र, माझ्यावर दया करा!”** जेव्हा आंधळ्या माणसाला कळले की येशू जवळून चालला आहे, त्याने हाक मारली तर येशू त्याचे ऐकेल हे त्याला माहीत होते, म्हणून त्याने त्याला हाक मारली. कारण-परिणाम विधान सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)"
"10:47"	"ynr7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"Υἱὲ Δαυεὶδ"	1	"आंधळा माणूस **पुत्र** हा शब्द “वंशज” असा अर्थ वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरून अर्थ व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “दाविदाचे वंशज” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)"
"10:47"	"vwz9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"Υἱὲ Δαυεὶδ"	1	"**दाविद** हा इस्राएलचा सर्वात महत्त्वाचा राजा होता आणि देवाने त्याला वचन दिले होते की त्याच्या वंशजांपैकी एक मशीहा होईल. त्यामुळे ** दाविदाचा पुत्र** या शीर्षकाचा अर्थ ""मशीहा"" असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मसीहा” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
"10:47"	"ylls"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἐλέησόν με"	1	"जर तुमची भाषा **दया** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **दया** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""दयाळू"" सारखे विशेषण वापरून किंवा इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता. . वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्यावर दया करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"10:47"	"s2dr"		"rc://*/ta/man/translate/figs-imperative"	"ἐλέησόν με"	1	"**दया करा** हा वाक्प्रचार अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आज्ञा म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखा शब्द जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया माझ्यावर दया करा” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)"
"10:47"	"tvkh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐλέησόν με"	1	"आंधळा माणूस असे गृहीत धरतो की येशूला समजेल की तो बरे होण्यास सांगत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया माझ्यावर दया करा आणि मला बरे करा” किंवा “कृपया मला बरे करून माझ्यावर दया करा” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
"10:48"	"ca5u"			"ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ"	1	"पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक त्याला ओरडू नका असे सांगत राहिले”"
"10:48"	"m32u"			"πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν"	1	"**अधिक ओरडत होता** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) तो आंधळा येशूला आणखी मोठ्याने ओरडला. (2) त्या आंधळ्याने आणखी चिकाटीने हाक मारली. पर्यायी भाषांतर: “आणखी अधिक चिकाटीने बोलावले”"
"10:48"	"l86a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με"	1	"तुम्ही [10:47](../010/47.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “मशीहा, माझ्यावर दया करा आणि मला बरे करा” (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
"10:49"	"ac7h"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"φωνοῦσι"	1	"येथे, **ते** हे सर्वनाम गर्दीला सूचित करते. ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही **ते** कोणाचा संदर्भ घेतात हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""गर्दीतील काही लोक म्हणतात"" किंवा ""गर्दीच्या पुढच्या काही लोकांना बोलावले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"10:49"	"n6xl"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"θάρσει"	1	"जर तुमची भाषा **धैर्य** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **धैर्य** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""धैर्यवान"" या सारखे विशेषण वापरून किंवा इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धैर्य बाळगा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"10:52"	"s5d2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἡ πίστις σου σέσωκέν σε"	1	"हा वाक्प्रचार माणसाच्या **विश्वासावर** भर देण्यासाठी अशा प्रकारे लिहिलेला आहे. येशू त्या माणसाला बरे करतो कारण त्या माणसाला विश्वास आहे की येशू त्याला बरे करू शकतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुला बरे करत आहे कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवला आहेस” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"10:52"	"bjuw"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἡ πίστις σου σέσωκέν σε"	1	"जर तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या शब्दामागील कल्पना ""विश्वसनीय"" यासारखे क्रियापद वापरून व्यक्त करू शकता जसे की युएसटी ने मॉडेल केले आहे, किंवा **विश्वास** या शब्दाचा अर्थ तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल अशा इतर काही मार्गाने व्यक्त करून व्यक्त शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"10:52"	"ub7w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἀνέβλεψεν"	1	"जर तुमची भाषा **दृष्टी** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या शब्दामागील कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की यूएसटीने मॉडेल केलेले “पाहा” या सारखे क्रियापद वापरून किंवा **दृष्टी** चा अर्थ तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे अशा अन्य मार्गाने व्यक्त करून व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"11:intro"	"xg3t"				0	"# मार्क 11 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n काही भाषांतराचे वाचण सोपे करण्यासाठी उर्वरित मजकूरापेक्षा कवितेची प्रत्येक ओळ उजवीकडे स्थापीत केलेली असते. युएलटी हे [मार्क 11:9-10](../मार्क/11/09.md) आणि [मार्क 11:17](../मार्क/11/17.md) मधील कविते सह करते.  जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### गाढव आणि शिंगरू\n\n येशू एका प्राण्यावर स्वार होऊन येरुशलेम मध्ये गेला. अशा प्रकारे तो एखाद्या महत्त्वाच्या लढाईत विजय मिळवल्यानंतर शहरात आलेल्या राजा सारखा होता. तसेच, जुन्या करारातील इस्रायलाचे राजे गाढवावर स्वार झाले. इतर राजे घोड्यांवर स्वार झाले. त्यामुळे येशू दाखवत होता की तो इस्राएलचा राजा आहे आणि तो इतर राजांसारखा नाही. \n\n मत्तय, मार्क, लुक आणि योहान या सर्वांनी या घटनेबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्कने लिहिले की शिष्यांनी येशूला गाढवावर आणले. योहानाने लिहिले की येशूला एक गाढव सापडले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरू आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की दोन्ही होते; गाढवाला एक शिंगरू होते. येशू गाढवावर बसला की शिंगरूवर स्वार झाला हे कोणालाच ठाऊक नाही. यापैकी प्रत्येक खाती युएलटी मध्ये दिसते तसे भाषांतरित करणे सर्वोत्कृष्ट आहे ते सर्व समान गोष्ट सांगण्याचा प्रयत्न न करता. (पाहा: [मत्तय 21:1-7](../मत्तय/21/01.md) आणि [मार्क 11:1-7](../मार्क/11/01.md) आणि [लूक 19:29 -36](../लुक/19/29.md) आणि [योहान 12:14-15](../योहान/12/14.md))"
"11:1"	"ch4j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐγγίζουσιν"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आले** ऐवजी ""गेले"" म्हणू शकते. जे अधिक साधारण असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ते जवळ गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"11:1"	"g1fy"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Βηθφαγὴ"	1	"**बेथफगे** हा शब्द एका गावाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"11:2"	"bi22"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **जा** ऐवजी ""ये"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “गावात या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"11:2"	"si41"		"rc://*/ta/man/translate/figs-youdual"	"ὑμῶν & εὑρήσετε"	1	"या दोन्ही घटनांमध्ये **तुम्ही** हा शब्द दोन शिष्यांना लागू होत असल्याने, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल तर ते दुहेरी असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual)"
"11:2"	"r41g"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"πῶλον"	1	"**शिंगरू** हा शब्द तरुण गाढवाला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना गाढव म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक तरुण गाढव"" किंवा ""एक तरुण स्वारी प्राणी"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"11:2"	"yw78"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν"	1	"जरी **पुरुष** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, मार्क येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे, ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की ""कोणी ही"" अद्याप गाढवावर बसले नव्हते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही व्यक्ती अजून बसलेली नाही” किंवा “अद्याप कोणीही बसलेले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"11:2"	"zloo"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν"	1	"येशू **बसला** हा शब्द वापरत आहे ज्याने लोक ज्या पशूवर स्वार होत आहेत त्या पशूवर स्वार होण्याचा संदर्भ देत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही व्यक्तीने कधीही स्वारी केलेली नाही” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)"
"11:3"	"aw3v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε"	1	"या वचनात थेट अवतरणात दोन थेट अवतरणांचा समावेश आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही या वचनातील दोन थेट अवतरणांचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि जर तुम्हाला कोणी विचारले की तुम्ही गाढव का सोडत आहात, तर त्यांना सांगा की परमेश्वराला त्याची गरज आहे आणि तो वापरून झाल्यावर ते येथे परत पाठवेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"11:3"	"q446"		"rc://*/ta/man/translate/figs-youdual"	"ποιεῖτε"	1	"गावकरी दोन शिष्यांशी बोलत असतील, म्हणून तुमची भाषा त्या रूपाचा वापर केल्यास **तुम्ही** दुहेरी व्हाल. अन्यथा, ते अनेकवचनी असेल. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual)"
"11:3"	"xw55"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τί ποιεῖτε τοῦτο?"	1	"तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की **हे करणे** या वाक्यांशाचा काय संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही शिंगरू का सोडत आहात आणि का घेत आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"11:3"	"k7fd"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"αὐτοῦ χρείαν ἔχει"	1	"जर तुमची भाषा **आवश्यकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"11:3"	"yj5y"			"εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा त्याला यापुढे त्याची गरज नसेल तेव्हा ते त्वरित परत पाठवेल"""
"11:4"	"y381"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἀπῆλθον"	1	"येथे, **ते** हे [11:1](../11/01.md) मध्ये नमूद केलेल्या दोन शिष्यांना सूचित करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, यूएसटीने रचना केल्याप्रमाणे तुम्ही ते स्पष्टपणे म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"11:4"	"f6hc"			"πῶλον"	1	"तुम्ही [मार्क 11:2](../11/02.md) मध्ये **शिंगरू** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""एक तरुण गाढव"" किंवा ""एक तरुण स्वारी प्राणी"""
"11:7"	"k9g7"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"τὰ ἱμάτια"	1	"**कपडे** हा शब्द बाह्य वस्त्रांना सूचित करतो. तुमचे वाचक ओळखतील अशा बाह्य वस्त्राच्या नावाने किंवा सामान्य अभिव्यक्तीसह तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वस्त्र” किंवा “बाह्य वस्त्र” (पाहा rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)"
"11:7"	"sbqy"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν"	1	"शिष्यांनी हे दर्शविण्यासाठी केले की शिंगरूवर स्वार होणारी व्यक्ती विशेष आणि महत्त्वाची आहे. या संस्कृतीत, महत्वाचे लोक ज्या प्राण्यांवर स्वार होते ते समृद्ध वस्त्रांनी गुडांलेले असत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सन्मानाचे चिन्ह म्हणून शिंगरूला त्यांच्या वस्त्रासह सजवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"11:8"	"t8hy"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν"	1	"**रस्त्यावर कपडे** आणि **फांद्या** पसरवणे हा एखाद्याला सन्मान दाखवण्याचा एक मार्ग होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “पुष्कळ लोकांनी आपले झगे रस्त्यावर पसरवले आणि इतरांनी शेतातून तोडलेल्या फांद्या पसरल्या. त्यांनी येशूचा सन्मान करण्यासाठी हे केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"11:8"	"jk2o"		"rc://*/ta/man/translate/translate-symaction"	"πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν"	1	"**अनेक**, **इतर**, आणि **ते** हे शब्द शिष्यांव्यतिरिक्त इतर लोकांना सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोकांनी आपले कपडे रस्त्यावर पसरवले आणि इतर लोकांनी तोडलेल्या फांद्या पसरवल्या” (पाहा: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)"
"11:8"	"fwl0"			"ἱμάτια"	1	"तुम्ही [11:7](../11/07.md) मध्ये **कपडे** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “वस्त्र” किंवा “बाह्य वस्त्र”"
"11:9"	"d8se"		"rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate"	"ὡσαννά"	1	"**होसान्ना** हा इब्री शब्द आहे. मार्कने ग्रीक अक्षरे वापरून शब्दलेखन केले जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना कळेल की तो कसा आहे. **होसान्ना** चा मूळ अर्थ ""आता वाचवा"" असा होता, परंतु या घटनेच्या वेळी तो देवाची स्तुती करण्याचा एक मार्ग बनला होता. तुमच्या भाषांतरात तुम्ही **होसान्ना ** शब्दलेखन तुमच्या भाषेत जसा वाटतो त्याप्रमाणे करू शकता किंवा युएसटी प्रमाणे हा शब्द कसा वापरला गेला त्यानुसार तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
"11:9"	"ye41"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου"	1	"**धन्य** हा शब्द कर्तरी आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, ""देव"" आशीर्वाद देणारा आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"11:9"	"suib"			"εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου"	1	"**धन्य तो** हा वाक्यांश असू शकतो: (1) देवाने येशूला आशीर्वाद देण्याची विनंती. पर्यायी भाषांतर: “जो त्याच्या नावाने येतो त्याला देव आशीर्वाद देवो” (2) देवाने आधीच येशूला आशीर्वाद दिला होता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याच्या नावाने येणाऱ्याला आशीर्वाद दिला आहे”"
"11:9"	"x1bz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος"	1	"येथे, **एक** हा वाक्यांश येशूला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धन्य आहेस तू, जो येतो तो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"11:9"	"e2p6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐν ὀνόματι Κυρίου"	1	"येथे, **च्या नावाने** हा वाक्प्रचार अधिकार व्यक्त करतो. **प्रभूच्या नावाने** या वाक्यांशाचा अर्थ ""प्रभूच्या अधिकाराने"" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत मदत करेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूच्या अधिकाराने” किंवा “प्रभूच्या अधिकाराने” ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] पाहा)"
"11:10"	"kkfo"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"εὐλογημένη"	1	"**धन्य** हा शब्द कर्तरी आहे. तुम्ही या शब्दाचा [11:9](../11/09.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"11:10"	"a6b4"			"εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ"	1	"**धन्य आहे आमचे वडील दाविदाचे येणारे राज्य** हे वाक्य असू शकते: (1) दाविदाच्या वंशजांना वचन दिलेले भविष्यातील मसिहा राज्य देवाने आशीर्वादित केले आहे असे उद्गार काढणारे उद्गार. (2) देवाने येणाऱ्या मसिहा राज्याला आशीर्वाद द्यावा अशी इच्छा व्यक्त करणारी प्रार्थना. पर्यायी भाषांतर: ""देव आमचे वडील दावीदाच्या येणार्‍या राज्याला आशीर्वाद देवो"""
"11:10"	"yuap"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ"	1	"येथे, **वडील** या शब्दाचा अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **वडील** चा वापर समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायीरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पूर्वज दाविदाचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"11:10"	"b1si"			"ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις"	1	"तुम्ही [11:9](../11/09.md) मध्ये **होसान्ना** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. **होसान्ना सर्वोच्च** हा वाक्यांश असू शकतो. (1) देवाची स्तुती करणारे उद्गार. (2) इस्राएलच्या शत्रूंपासून तारणासाठी देवाला प्रार्थना. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आता आम्हाला वाचवा, देवा सर्वोच्च”"
"11:10"	"vqm2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐν τοῖς ὑψίστοις"	1	"** सर्वोच्च** हा वाक्यांश स्वर्गाचा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे, जिथे देव राहतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा हे स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटीने रचना केली आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"11:11"	"h2du"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"ἱερόν"	1	"मंदिराच्या इमारतीत फक्त याजक प्रवेश करू शकत असल्याने, येथे **मंदिर** या शब्दाचा अर्थ मंदिराचे प्रांगण असा होतो. मार्क हा शब्द संपूर्ण इमारतीच्या एका भागासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटीने रचना केली आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"11:11"	"t5nv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **गेले** ऐवजी ""आला"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो बेथानीला आला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"11:11"	"rvd7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τῶν δώδεκα"	1	"तुम्ही [3:16](../3/16.md) मध्ये **बारा** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"11:12"	"zr8n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आला** ऐवजी ""गेले"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते बेथानीहून निघाले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"11:13"	"y447"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἦλθεν"	1	"# विधान जोडत आहे: \n\n तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **गेले** ऐवजी ""आली"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो आला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"11:13"	"yg5n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आला** ऐवजी ""गेले"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याकडे गेलो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"11:13"	"j6cq"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions"	"οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα"	1	"जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून येईल की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी तुम्ही हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला फक्त पाने सापडली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"11:13"	"g76z"			"ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""अंजीरासाठीच्या वर्षाची ती वेळ नव्हती"""
"11:14"	"u3bk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe"	"εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι"	1	"येशू त्याच्या श्रोत्यांना काहीतरी शिकवण्यासाठी अंजिराच्या झाडाला जे ऐकू शकत नाही हे त्याला माहीत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर, अंजिराच्या झाडाबद्दल बोलून ही वस्तुस्थिती व्यक्त करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “येशूने अंजिराच्या झाडाबद्दल असे म्हटले आहे की त्याचे फळ कोणीही खाणार नाही” किंवा “येशूने अंजिराच्या झाडाविषयी सांगितले की पुन्हा कोणीही फळ खाणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
"11:14"	"b362"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"εἰς τὸν αἰῶνα"	1	"**अनंतकाळापर्यंत** हा वाक्यांश एक यहुदी शब्द आहे ज्याचा अर्थ ""कायमचा"" आहे. या संदर्भात याचा अर्थ विशेषत: “पुन्हा कधीही” असा होतो. मार्कने गृहीत धरले की त्याचे वाचक या अभिव्यक्तीशी परिचित असतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही **अनंतकाळापर्यंत** या अभिव्यक्तीचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा कधीही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"11:14"	"ij5h"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"μηκέτι & ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι"	1	"**यापुढे कोणीही करणार नाही** हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे. येशू येथे जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मक वापरतो. हे तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही केवळ एक नकारात्मक विधान वापरून कल्पनेचे भाषांतर करू शकता आणि इतर मार्गाने जोर दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच, कोणीही तुझ्याकडून खाणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"11:15"	"hj7z"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **येते** ऐवजी ""जातो"" म्हणू शकते. जे अधिक सोपे असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेमला जात आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"11:15"	"c2wl"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"ἱερὸν"	1	"तुम्ही [11:11](../11/11.md) मध्‍ये **मंदिर** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"11:15"	"hoym"			"ἐκβάλλειν"	1	"पर्यायी भाषांतर: “बाहेर टाकणे” किंवा “जबरदस्तीने बाहेर काढणे” किंवा “बाहेर काढणे”"
"11:15"	"s4m2"			"τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक खरेदी आणि विक्री करत होते"""
"11:15"	"ve56"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"ἱερῷ"	1	"# सामान्य माहिती: \n\n तुम्ही [11:11](../11/11.md) मध्ये **मंदिर** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जिथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"11:16"	"ohxg"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"ἱεροῦ"	1	"तुम्ही [11:11](../11/11.md) मध्‍ये **मंदिर** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"11:17"	"xrz2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?"	1	"**हे लिहिलेले नाही का** हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो मंदिरासाठी देवाच्या उद्देशावर जोर देण्यासाठी येशू वापरत आहे, जुन्या कराराच्या पवित्र शास्त्रात नोंदवल्याप्रमाणे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही येशूच्या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझं ऐका! तुम्ही शास्त्राकडे बारकाईने लक्ष दिले पाहिजे जे म्हणते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"11:17"	"dxwe"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""देव पवित्र शास्त्रात म्हणतो की त्याचे मंदिर सर्व राष्ट्रांसाठी प्रार्थनास्थळ असेल, परंतु तुम्ही ते लुटारूंची गुहा बनवले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"11:17"	"t9x9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"οὐ γέγραπται"	1	"जर तुमचे वाचक **लिहिले गेले** या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप सह म्हणू शकता, आणि तुम्ही म्हणू शकता की ही कृती कोणी केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने पवित्र शास्त्रात सांगितले नाही का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"11:17"	"qeix"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"οἶκός μου"	1	"देव, संदेष्टा यशया द्वारे बोलताना, त्याच्या मंदिराला त्याचे **घर** असे संबोधतो कारण त्याची उपस्थिती तेथे आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझे मंदिर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"11:17"	"t1ho"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν"	1	"देव, संदेष्टा यशया द्वारे बोलताना, अशा ठिकाणाचा संदर्भ देतो जेथे लोक प्रार्थना करतील **प्रार्थनेचे घर**. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक मला प्रार्थना करू शकतील असे ठिकाण म्हटले जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"11:17"	"npdf"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται"	1	"**असे म्हटले जाईल** हा वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा आहे. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, लोक देवाच्या मंदिराला प्रार्थनेचे घर म्हणतील असे म्हणणे कदाचित उत्तम आहे, जरी देव त्याला देखील असेच म्हणेल असे म्हणणे शक्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक माझ्या घराला प्रार्थनेचे घर म्हणतील” किंवा “प्रत्येकजण माझ्या मंदिराला प्रार्थनेचे घर म्हणतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"11:17"	"qvxz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν"	1	"जर तुमची भाषा **प्रार्थना** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता जसे की ""प्रार्थना,"" यूएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"11:17"	"dpt1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"σπήλαιον λῃστῶν"	1	"देव, यिर्मया संदेष्टा द्वारे बोलतांना, चोर लपण्यासाठी आणि त्यांच्या गुन्ह्यांचा कट रचण्यासाठी एखाद्या जंगली प्राण्याची गुहा किंवा माड असल्याप्रमाणे एका ठिकाणाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साध्या भाषेत अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक जागा जिथे चोर जमतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"11:18"	"k6dv"			"ἐζήτουν πῶς"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""ते एक मार्ग शोधत होते"""
"11:19"	"h4hg"			"ὅταν ὀψὲ ἐγένετο"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""संध्याकाळी"""
"11:20"	"s8ki"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν"	1	"**अंजीराचे झाड मुळापासून सुकले होते** या वाक्याचा अर्थ असा होतो की **अंजीराचे झाड** सुकले आणि सुकले आणि मेलेले दिसले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंजीराचे झाड मुळाशी सुकून मेले होते” किंवा “अंजीराचे झाड सुकले होते आणि मुळाशी सुकले होते आणि पूर्णपणे मेले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"11:20"	"a83v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐξηραμμένην"	1	"**होते कोमेजलेले** हा वाक्यांश कर्तरी आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही हे कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाळलेल्या” किंवा “वाळलेल्या होत्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"11:21"	"jt3h"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἀναμνησθεὶς"	1	"**स्मरण करून दिले गेले** हा वाक्यांश कर्तरी आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही हे कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"11:21"	"na1k"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐξήρανται"	1	"**कोमेजून गेले आहे** हा वाक्यांश निष्क्रीय आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही हे कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुकून गेले आहे” किंवा “सुकले आहे” किंवा “मृत्यू झाले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"11:22"	"ry5v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"ἔχετε πίστιν"	1	"मार्कने ज्या मूळ भाषेत हे शुभवर्तमान लिहिले त्या भाषेत **विश्वास ठेवा** हा वाक्यांश बहुवचन स्वरूपात लिहिलेली आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकाचा विश्वास असला पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"11:22"	"x8k7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἔχετε πίστιν Θεοῦ"	1	"तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना ""विश्वास"" सारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवावर विश्वास ठेवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"11:23"	"sy61"			"ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"तुम्ही [3:28](../03/28.md) मध्‍ये **मी तुम्हाला खरे सांगतो** विधानाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"11:23"	"mred"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν"	1	"येशू शिकवण्यासाठी अतीशयोक्ती वापरत आहे. विश्वास ठेवणाऱ्याच्या प्रार्थनेला प्रतिसाद म्हणून देव काहीही करू शकतो हे आपल्या शिष्यांना पटवून देण्यासाठी तो एक अत्यंत टोकाचे उदाहरण वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जो कोणी देवाला प्रार्थना करतो आणि म्हणतो, 'देवा कृपया हा डोंगर उचलून समुद्रात टाक,'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"11:23"	"a01g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν"	1	"येथे, कठीण किंवा अशक्य वाटणाऱ्या कोणत्याही गोष्टीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशू **डोंगर** वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी रित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी कोणीही ज्याला एखादे कठीण काम समोर येते आणि ते देवाला ते करायला सांगते” किंवा “तुमच्यापैकी कोणीही ज्याला कठीण काम येते आणि ते पूर्ण करण्यासाठी देवाला विनंती करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"11:23"	"dwsf"		"rc://*/ta/man/translate/figs-imperative"	"ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν"	1	"डोंगर पाळण्यास सक्षम असेल अशी ही आज्ञा नसेल. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा असेल जी थेट देवाच्या सामर्थ्याने पर्वत उचलून समुद्रात टाकण्यास कारणीभूत ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “देव तुला वर उचलो आणि तुला समुद्रात टाको” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"11:23"	"c3cj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"ὄρει τούτῳ"	1	"येथे, **हा डोंगर** हा वाक्प्रचार जैतुनाच्या डोंगराशी संबंधित आहे, ज्याचा उल्लेख [11:1](../11/01.md). (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"11:23"	"k3z4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν"	1	"**हाती घेतले जावे** आणि **टाकणे** ही दोन्ही वाक्ये निष्क्रीय आहेत. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही या कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा पद्धतीने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, मार्क सूचित करतो की “देव” तोच हे करेल. पर्यायी भाषांतर: “देव तुला वर उचलो आणि तुला समुद्रात टाको” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"11:23"	"y76p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ"	1	"**त्याच्या हृदयातील शंका** या अभिव्यक्तीमध्ये, **हृदय** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीचे मन किंवा आंतरिक अस्तित्व दर्शवतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तो संशय घेत नाही, परंतु विश्वास ठेवत असेल” किंवा “जर त्याचा स्वतःमध्ये खरोखर विश्वास असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"11:23"	"doeg"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ"	1	"**शंका नाही** हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर त्याचा मनावर खरोखर विश्वास असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"11:23"	"fzp5"			"ἔσται αὐτῷ"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""देव हे घडवून आणेल"""
"11:24"	"pn9x"			"διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""या कारणासाठी, मी तुम्हाला सांगतो"""
"11:24"	"c61c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"ὑμῖν & προσεύχεσθε & ἐλάβετε & ὑμῖν"	1	"या वचनात, **तू** या शब्दाच्या चारही घटना अनेकवचनी आहेत आणि येशूच्या शिष्यांना लागू होतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला अनेकवचन म्हणून चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"11:24"	"abke"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"πιστεύετε"	1	"मार्कने ज्या मूळ भाषेत हे शुभवर्तमान लिहिले त्या भाषेत **विश्वास** हा शब्द अनेकवचनी स्वरूपात लिहिलेली आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकाने विश्वास ठेवला पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"11:24"	"tu5z"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἔσται ὑμῖν"	1	"**ते तुमच्यासाठी असेल** या वाक्प्रचारात, तात्पर्य असा आहे की जे मागितले जाईल ते देव देईल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटीने रचना केली आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"11:25"	"m2aw"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"στήκετε & ἔχετε & ὑμῶν & ὑμῖν & ὑμῶν"	1	"या वचनात **तुम्ही** आणि **तुमचे** या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचनी आहेत आणि येशूच्या शिष्यांना लागू होतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप बहुवचन म्हणून चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"11:25"	"m7xi"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo"	"ὅταν στήκετε προσευχόμενοι"	1	"इब्री संस्कृतीत **देवाला प्रार्थना करताना** उभे राहणे सामान्य आहे. येशू असे गृहीत धरतो की त्याचे वाचक या प्रथेशी परिचित असतील. जर ते तुमच्या संस्कृतीत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते संक्षिप्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करत असता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
"11:25"	"f6ex"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"εἴ τι ἔχετε κατά τινος"	1	"येथे, **कोणा विरुद्ध काही असणे** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने **आक्षेपार्ह किंवा पाप केल्याबद्दल दुसऱ्या व्यक्तीविरुद्ध** ठेवलेल्या कोणत्याही रागाचा, क्षमाशीलतेचा किंवा द्वेषाचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"11:25"	"ttxg"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"ἀφίετε"	1	"या वचनात, **क्षमा** या शब्दाची पहिली घटना अनेकवचन स्वरूपात लिहिलेली आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकाने क्षमा केली पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"11:25"	"swa3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"ἀφίετε"	1	"मार्कच्या लेखकाने ज्या मूळ भाषेत हे शुभवर्तमान लिहिले त्या भाषेत **क्षमा** हा शब्द अनेकवचनी स्वरूपात लिहिलेला आदेश किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकाने क्षमा केली पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"11:25"	"jjs9"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. येशू म्हणतो **क्षमा करा** या ध्येयाने **तुमचा स्वर्गातील पिता सुद्धा तुमच्या अपराधांची क्षमा करेल.** उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"11:25"	"omze"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"τὰ παραπτώματα ὑμῶν"	1	"जर तुमची भाषा **अतिचार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना ""पाप"" सारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. किंवा दुसऱ्या मार्गाने जे तुमच्या भाषेत योग्य असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पाप केल्यावर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"11:27"	"alh5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ"	1	"**तो मंदिरात फिरत आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ येशू मंदिराच्या अंगणात फिरत होता. येशू मंदिरात फिरत नव्हता, कारण मंदिराच्या इमारतीत फक्त याजकांनाच प्रवेश होता. तुम्ही [11:15](../11/15.md) मध्ये **मंदिर** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"11:28"	"se9b"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς"	1	"प्रश्न **तुम्ही कोणत्या अधिकाराने या गोष्टी करता**, आणि प्रश्न **तुम्हाला हा अधिकार कोणी दिला** असा होऊ शकतो: (1) दोन्हीचा अर्थ एकच आहे आणि येशूच्या अधिकारावर जोरदार प्रश्न करण्यासाठी एकत्र विचारले जावे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे दोन प्रश्न एका प्रश्नात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला या गोष्टी करण्याचा अधिकार कोणी दिला?"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) दोन स्वतंत्र प्रश्न असू द्या, पहिला अधिकाराच्या स्वरूपाबद्दल विचारणारा आणि दुसरा येशूला कोणी दिला याबद्दल. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही या गोष्टी कोणत्या अधिकाराने करता आणि तुम्हाला हा अधिकार कोणी दिला, जेणेकरून तुम्ही या गोष्टी कराल?"""
"11:28"	"ooxp"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἐξουσίᾳ & ἐξουσίαν"	1	"तुमची भाषा **अधिकृतता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना “अधिकृत” सारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. युएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे, किंवा तुम्ही अर्थ इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"11:29"	"erqp"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἐξουσίᾳ"	1	"जर तुमची भाषा **अधिकार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता जसे की ""अधिकृत"" यूएसटीने रचना केली आहे, किंवा तुम्ही अर्थ दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"11:29"	"aak2"			"ἕνα λόγον"	1	"येथे, येशू **शब्द** हा शब्द एका विशिष्ट अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""एक प्रश्न"""
"11:30"	"vpgv"			"τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων"	1	"योहानाचा अधिकार देवाकडून आला हे येशूला माहीत आहे, म्हणून तो यहुदी पुढाऱ्यांना माहिती विचारत नाही. हा एक वास्तविक प्रश्न आहे ज्याचे उत्तर यहुदी नेत्यांनी द्यावे अशी येशूची इच्छा आहे कारण त्याला माहित आहे की त्यांनी उत्तर दिले तरी त्यांना एक समस्या असेल. म्हणून त्याच्या शब्दांचे भाषांतर प्रश्न म्हणून केले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “योहानाला देवाने लोकांना बाप्तिस्मा देण्यास सांगितले होते की लोकांनी त्याला ते करण्यास सांगितले होते?”"
"11:30"	"jj91"			"τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""योहानाने केलेला बाप्तिस्मा"""
"11:30"	"sh7b"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐξ οὐρανοῦ"	1	"देवाच्या नावाचा गैरवापर करू नये या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा “देव” हा शब्द बोलणे टाळले आणि लाक्षणिकरित्या देवाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी **स्वर्ग** हा शब्द वापरला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"11:30"	"i5is"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"ἀνθρώπων"	1	"येथे, येशू **पुरुष** हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” किंवा “माणूस” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"11:30"	"fr1b"			"ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""ते देवाने किंवा माणसांनी अधिकृत केले होते"""
"11:30"	"mc8n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"ἀποκρίθητέ μοι"	1	"मार्कने ज्या मूळ भाषेत हे पुस्तक लिहिले त्या भाषेत, **उत्तर** हा शब्द अनेकवचन स्वरूपात लिहिलेला आदेश आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात योग्य असा स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"11:31"	"s9vv"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ"	1	"यहुदी नेते काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा आपण म्हणतो, ‘स्वर्गातून. मग तो विचारेल, ‘मग तुम्ही त्याच्यावर विश्वास का ठेवला नाही’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"11:31"	"e7j4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ"	1	"जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “जर आपण असे म्हणतो की योहानाचा अधिकार देवाकडून आला आहे, तर येशू आपल्याला विचारेल की आपण त्याच्यावर विश्वास का ठेवला नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"11:31"	"nu1m"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐξ οὐρανοῦ"	1	"तुम्ही [11:30](../11/30.md) मध्ये **स्वर्ग**चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"11:32"	"tczm"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων"	1	"येथे, यहुदी नेते आणखी एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करीत आहेत. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण समजा आपण म्हणतो, ‘पुरुषांकडून’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"11:32"	"aus1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων"	1	"**पुरुषांकडून** हा वाक्यांश योहानाच्या बाप्तिस्म्याच्या स्रोतास सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण जर आपण म्हणतो,  योहानाचा बाप्तिस्मा पुरुषांकडून होता,’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"11:32"	"v2gs"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"ἐξ ἀνθρώπων"	1	"तुम्ही [11:30](../11/30.md) मध्ये **पुरुषांकडून** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “लोकांकडून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"11:32"	"b5qb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων"	1	"जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “पण जर आपण असे म्हणतो की योहानाचा अधिकार लोकांकडून आला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"11:32"	"z93u"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?"	1	"योहानाचा बाप्तिस्मा देवाकडून झाला नाही असे म्हटल्यास काय होईल, हे सर्व धर्मगुरू त्यांचे विधान पूर्ण करत नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु आपण ‘पुरुषांकडून’ असे म्हटले तर ते चांगले होणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"11:32"	"z998"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background"	"ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν"	1	"मार्कच्या शुभवर्तमानाचा लेखक वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी ही पार्श्वभूमी माहिती देत ​​आहे. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ते एकमेकांना असे म्हणाले कारण त्यांना गर्दीची भीती वाटत होती, कारण जमावातील सर्व लोकांचा विश्वास होता की योहान खरोखर संदेष्टा आहे” किंवा ""त्यांना असे म्हणायचे नव्हते की योहानाचा बाप्तिस्मा पुरुषांकडून होता कारण ते गर्दीला घाबरत होते, कारण जमावातील सर्व लोकांचा विश्वास होता की योहान खरोखर संदेष्टा होता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
"11:32"	"dqlt"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns"	"ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον"	1	"**गर्दी** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो लोकांच्या समूहाला सूचित करतो. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते तिथे जमलेल्या लोकांच्या गटाला घाबरत होते” किंवा “ते अनेक लोकांपासून घाबरत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"11:32"	"x4bo"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἅπαντες γὰρ εἶχον"	1	"येथे, **सर्व** हा शब्द गर्दीतील लोकांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जमावलेल्या गर्दीतील प्रत्येकासाठी” किंवा “ज्यांच्यावर विश्वास ठेवला त्या सर्वांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"11:33"	"rmbd"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"καὶ"	1	"येथे, मागील वाक्यांचे वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी मार्क **आणि** हा शब्द वापरतो. कारण-आणि-परिणाम संबंधांची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"11:33"	"us4a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"οὐκ οἴδαμεν"	1	"**आम्हाला माहित नाही** या प्रत्युत्तरात वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द सोडले जातात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""योहानाचा बाप्तिस्मा कोठून आला हे आम्हाला माहित नाही"" किंवा ""बाप्तिस्मा घेण्याचा योहानाचा अधिकार कोठून आला हे आम्हाला माहित नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"11:33"	"av5y"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν"	1	"**मी ही तुम्हाला म्हणत नाही** या शब्दांनी येशू सूचित करत आहे की यहुदी नेत्यांनी त्याला जे सांगितले त्याचा हा परिणाम आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग मी तुम्हाला सांगणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"11:33"	"arpm"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἐξουσίᾳ"	1	"तुमची भाषा **अधिकृतता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना “अधिकृत” सारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. युएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे, किंवा तुम्ही अर्थ इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"12:intro"	"ne55"				0	"# मार्क 12 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी उर्वरित मजकूरापेक्षा कवितेची प्रत्येक ओळ उजवीकडे प्रस्तूत करतात. युएलटी हे 12:10-11, 36 मधील कवितेसह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### काल्पनिक परिस्थिती\n\n काल्पनिक परिस्थिती ही अशी परिस्थिती आहे जी प्रत्यक्षात घडलीच नाही. लोक या परिस्थितींचे वर्णन करतात जेणेकरून त्यांचे श्रोते त्या घडत असल्याची कल्पना करू शकतील आणि त्यांच्याकडून धडे शिकू शकतील. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n\n## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### दाविदाचा मुलगा देव म्हणून\n\n विरोधाभास असे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे वाटते की ते दोन्ही करू शकत नाहीत. त्याच वेळी खरे व्हा, पण प्रत्यक्षात दोन्ही खरे आहेत. या अध्यायात, येशूने एक स्तोत्र उद्धृत केले आहे ज्यामध्ये दाविदाने आपल्या मुलाला “प्रभू” म्हणजेच “गुरु” असे संबोधले आहे. तथापि, यहुद्यांसाठी, पूर्वज त्यांच्या वंशजांपेक्षा मोठे होते, म्हणून वडील आपल्या मुलाला “मालक” म्हणणार नाहीत. या परिच्छेदात, मार्क 12:35-37, येशू त्याच्या श्रोत्यांना हे समजण्यास मदत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे की मसीहा दैवी असेल आणि तो स्वतःच मसीहा आहे. म्हणून, दाविद त्याच्या मुलाशी, म्हणजे त्याच्या वंशजाशी, मसीहा म्हणून बोलत आहे आणि त्याला त्याचा “प्रभू” म्हणून संबोधणे योग्य आहे."
"12:1"	"w2hb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parables"	"καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν"	1	"# विधान जोडत आहे: \n\n त्याला आणि योहान बाप्तिस्माला नाकारून यहुदी नेते काय करत होते हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी एक उदाहरण देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने लोकांना गोष्टी चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी त्यांना सांगितले. त्याने सुरुवात केली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])"
"12:1"	"qa93"		"rc://*/ta/man/translate/writing-participants"	"ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν"	1	"कथेतील मुख्य पात्राची ओळख करून देण्यासाठी येशू **एका माणसाने द्राक्षमळा लावला** हा वाक्यांश वापरतो. कथेतील मुख्य पात्राची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “एकदा एक माणूस होता ज्याने द्राक्षमळा लावला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
"12:1"	"l2i2"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς"	1	"बाकीच्या कथेत दाखवल्याप्रमाणे, त्या माणसाने द्राक्षमळा नियमित रोख रकमेसाठी भाड्याने दिला नाही, तर जमिनीच्या वापराच्या बदल्यात त्याला पिकाचा वाटा मिळावा अशी व्यवस्था केली. जर अशी व्यवस्था तुमच्या वाचकांना परिचित नसेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर अशा प्रकारे करू शकता की ते स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: “काही द्राक्ष शेतकर्‍यांना पिकाच्या वाट्याच्या बदल्यात द्राक्ष बाग वापरण्याची परवानगी दिली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"12:1"	"fd71"			"γεωργοῖς"	1	"**शेतकरी** हा शब्द जमिनीवर शेती करणाऱ्या प्रत्येकासाठी एक सामान्य शब्द आहे, या संदर्भात ते द्राक्षाच्या वेलींचे पालन पोषण आणि द्राक्षे पिकवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: ""द्राक्षांचा मळा"" किंवा ""द्राक्ष शेतकरी"""
"12:2"	"s83v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τῷ καιρῷ"	1	"हे कापणीच्या वेळेस सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर हे स्पष्ट केले जाऊ शकते, जसे की यूएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:2"	"su2e"			"γεωργοὺς & γεωργῶν"	1	"तुम्ही [12:1](../12/01.md) मध्ये **शेतकरी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"12:2"	"oxoo"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"καρπῶν"	1	"**फळ** हा शब्द असू शकतो: (1) शाब्दिक. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी उगवलेली काही द्राक्षे” (2) लाक्षणिक. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी पिकवलेल्या द्राक्षांपासून त्यांनी जे काही उत्पादन केले होते त्यातील काही” किंवा “त्यांनी त्यांचे उत्पादन विकून कमावलेले काही पैसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:3"	"c321"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἀπέστειλαν κενόν"	1	"येशू या सेवकाबद्दल असे बोलतो जसे की तो एक भांड आहे ज्यामध्ये काहीही नाही. येथे, **रिकामे** शब्दाचा अर्थ असा आहे की त्यांनी त्याला द्राक्षमळ्यातील कोणतेही फळ दिले नाही. या संदर्भात **रिकामे** असणे म्हणजे काय हे समजून घेणे तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला काहीही न देता पाठवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:4"	"jhi3"			"καὶ ἠτίμασαν"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""आणि अपमानित"" किंवा ""वाईटपणे वाईट वागणूक"""
"12:6"	"z5hz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याच्या मुलाचा आदर करतील असा विचार करणे” किंवा “शेतकरी त्याच्या मुलाचा आदर करतील असे स्वतःला विचार करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"12:7"	"m63e"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की मालकाने त्याच्या मुलाला पाठवल्यानंतर आणि मुलगा आल्यावर हे घडले, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:7"	"kefz"			"γεωργοὶ"	1	"तुम्ही [12:1](../12/01.md) मध्ये **शेतकरी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"12:7"	"s5dc"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἡ κληρονομία"	1	"**वारसा** द्वारे, शेतकरी म्हणजे ""द्राक्षबागा"", ज्याचा मुलगा वारसदार होईल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हा द्राक्षमळा, ज्याचा त्याला वारसा मिळेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:8"	"gx6l"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"καὶ"	1	"मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू **आणि** हा शब्द वापरतो, विशेषत: शेतकऱ्यांनी ठरवलेली योजना पूर्ण केली. कारण-आणि-परिणाम संबंधांची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"12:9"	"r4md"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?"	1	"द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल हे लोकांनी त्याला सांगावे अशी येशूची इच्छा नाही. उलट, तो मालक काय करील असे तो त्याच्या श्रोत्यांचे लक्ष वेधण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून आता, द्राक्षमळ्याचा मालक त्यांच्याशी काय करेल ते ऐका” किंवा “म्हणून मी तुम्हाला सांगेन की द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"12:9"	"tlji"			"γεωργούς"	1	"तुम्ही [12:1](../12/01.md) मध्ये **शेतकरी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"12:9"	"g4ce"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις"	1	"तुम्ही [12:1](../12/01.md) मध्ये तत्सम अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.  पर्यायी भाषांतर: ""वेगवेगळ्या द्राक्ष शेतकऱ्यांना पिकाच्या वाट्याच्या बदल्यात ते वापरण्याची परवानगी द्या"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"12:9"	"mc5y"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις"	1	"**इतर** हा शब्द द्राक्ष बागेची काळजी घेणार्‍या इतर मळा हे सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो द्राक्षबागा इतर शेतकऱ्यांना त्याची काळजी घेण्यासाठी देईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:10"	"v6ta"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας"	1	"# सामान्य माहिती: \n\n तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्ही शास्त्रवचन नक्कीच वाचले असेल की बांधकाम करणाऱ्यांनी नाकारलेला दगड आधारशिला बनला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"12:10"	"xj9j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε"	1	"यहुदी नेत्यांनी त्याला सांगावे असे येशूला वाटत नाही की त्याने त्यांना उद्धृत केलेले शास्त्रवचन त्यांनी वाचले आहे की नाही. त्यांनी शास्त्र वाचले आहे हे त्याला माहीत आहे. तो प्रश्न स्वरुपचा वापर जोर देण्यासाठी आणि त्यांना फटकारण्यासाठी करत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्ही हे शास्त्र नक्कीच वाचले असेल” किंवा “आणि तुम्ही हे शास्त्र लक्षात ठेवले पाहिजे” किंवा “आणि तुम्ही या शास्त्राकडे लक्ष दिले पाहिजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"12:10"	"mzr2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας"	1	"स्तोत्र 118 मधील हे अवतरण एक रूपक आहे. हे मसीहा बद्दल असे बोलते की जणू तो एक दगड आहे जो बांधकाम व्यावसायिकांनी न वापरण्याचे निवडले आहे. याचा अर्थ लोक मसीहाला नाकारतील. स्तोत्र म्हणते की हा दगड आधारशिला बनला, जो इमारतीतील सर्वात महत्वाचा दगड आहे. याचा अर्थ देव मसीहाला या लोकांचा शासक बनवेल. तथापि, हे पवित्र शास्त्रातील एक अवतरण असल्यामुळे, शब्दांचे स्पष्टीकरण देण्याऐवजी थेट भाषांतर करा, जरी तुमची भाषा नेहमीप्रमाणे भाषणाच्या अशा आकृत्या वापरत नसली तरीही. तुम्हाला रूपकाचा अर्थ समजावून सांगायचा असल्यास, आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही ते बायबलमधील मजकुराच्या ऐवजी तळटीपमध्ये करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:10"	"kv7t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες"	1	"हे स्तोत्र या संस्कृतीतील लोक घरांच्या आणि इतर इमारतींच्या भिंती बांधण्यासाठी ज्या प्रकारे दगडांचा वापर करतात त्याबद्दल स्पष्टपणे संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: ""बांधकाम करणाऱ्यांना वाटले की तो दगड इमारतीसाठी वापरण्यासाठी पुरेसा चांगला नव्हता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:10"	"l5ma"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"κεφαλὴν γωνίας"	1	"**मुख्य कोणशीला** हा एक म्हण आहे जो सरळ कडा असलेल्या मोठ्या दगडाचा संदर्भ देतो जो बांधकाम व्यावसायिक प्रथम खाली ठेवतात आणि दगडी इमारतीच्या भिंती सरळ असल्याची खात्री करण्यासाठी संदर्भ म्हणून वापरतात. योग्य दिशेने उन्मुख होते. अशा दगडासाठी तुमच्या भाषेची स्वतःची संज्ञा असू शकते. आपण सामान्य अभिव्यक्ती देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणशिला” किंवा “संपूर्ण इमारतीसाठी संदर्भ दगड” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"12:11"	"r8z8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν"	1	"हा संपूर्ण वचन स्तोत्र 118 मधील येशूच्या अवतरणाचा एक निरंतरता आहे. जर तुम्ही [12:10](../12/10.md) एका अवतरणातील अवतरण म्हणून भाषांतर न करणे निवडले असेल, तर तुम्ही या वचनासह तेच केले पाहिजे. वचन पर्यायी भाषांतर: “आणि जे असे म्हणतात की हे प्रभुनेच केले आणि ज्यांनी ते पाहिले ते आश्चर्यचकित झाले” किंवा “आणि ज्याने ते केले आणि ज्यांनी हे पाहिले ते आश्चर्यचकित झाले जेव्हा त्यांनी पाहीले प्रभूने काय केले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"12:11"	"k5w6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν"	1	"येथे **डोळे** ""पाहणे"" दर्शवतात, त्यामुळे **आमच्या डोळ्यात** हा अभिव्यक्ती घटना पाहणाऱ्या व्यक्तीच्या दृष्टीकोनाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: ""आमच्या दृष्टीकोनातून, ते अद्भुत आहे"" किंवा ""आम्ही पाहतो की ते अद्भुत आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:12"	"b1vz"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἐζήτουν"	1	"येथे, **ते** हे सर्वनाम [11:27](../11/27.md) मध्ये नमूद केलेले मुख्य याजक, शास्त्री आणि वडील यांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या गटाला “यहुदी नेते” म्हणून संबोधू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"12:12"	"lx62"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background"	"καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον"	1	"वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी मार्क ही पार्श्वभूमीची माहिती देत ​​आहे. धार्मिक पुढाऱ्यांना गर्दीची भीती वाटते म्हणूनच त्यांनी येशूला **सोडले** आणि **निघून गेले**. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण ते गर्दीला घाबरत असल्याने, त्यांनी त्याला पकडले नाही” किंवा “पण त्यांनी त्याला पकडले नाही, कारण त्यांना गर्दीची भीती होती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
"12:12"	"v9wb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure"	"καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον"	1	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक योग्य असा असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलून घटनांचा तार्किक क्रम दर्शवू शकता, जसे की UST ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"12:12"	"v5wv"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast"	"καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον"	1	"येथे, मार्क यहुदी पुढाऱ्यांना काय करायचे होते आणि ते तसे का करू शकले नाहीत यातील फरक ओळखण्यासाठी **पण** हा शब्द वापरतो. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""तथापि, लोक काय करतील याची त्यांना भीती वाटत होती"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"12:13"	"z2sf"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"καὶ ἀποστέλλουσιν"	1	"येथे, **ते** हे सर्वनाम [11:27](../11/27.md) मध्ये नमूद केलेले मुख्य याजक, शास्त्री आणि वडील यांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या गटाला ""यहुदी नेते"" म्हणून संबोधू शकता, जसे की यूएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"12:13"	"pj3c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τῶν Ἡρῳδιανῶν"	1	"**हेरोदी** या शब्दाचा अर्थ ज्यांनी रोमन साम्राज्य आणि हेरोद अंतिपा यांना पाठिंबा दिला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:13"	"kuy5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν"	1	"येथे, मार्कने येशूला फसवण्याचे वर्णन केले आहे की त्याला फसवले. या संदर्भात **त्याला अडकवायचे** म्हणजे काय हे समजून घेणे तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायीरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला फसवणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:13"	"s1hb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"λόγῳ"	1	"# विधान जोडत आहे\n\n येथे, मार्क **शब्द** हा शब्द वापरतो ज्याचा अर्थ येशू काही शब्द वापरून बोलू शकतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""काहीतरी तो म्हणू शकतो"" किंवा ""काहीतरी तो म्हणू शकतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:14"	"dh3d"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"λέγουσιν"	1	"मार्कचा अर्थ असा होऊ शकतो की संपूर्ण गटाच्या वतीने एक व्यक्ती येशूशी बोलली. त्यामुळे **ते** ऐवजी, तुम्ही यूएसटीप्रमाणे ""त्यांच्यापैकी एक म्हणतो,"" असे म्हणू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"12:14"	"xhl6"			"Διδάσκαλε"	1	"तुम्ही [4:38](../4/38.md) मध्ये **शिक्षक** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"12:14"	"awv5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive"	"οἴδαμεν"	1	"हेर फक्त स्वतःबद्दल बोलतात, म्हणून तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास **आम्ही** अनन्य असू. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"12:14"	"cp3x"			"οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही लोकांची मर्जी मिळवण्याचा प्रयत्न करत नाही, उलट तुम्ही लोकांच्या मताची चिंता न करता निर्भयपणे सत्य शिकवता"""
"12:14"	"xptc"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων"	1	"**पुरुषांच्या चेहऱ्याकडे पाहू नका** हा वाक्यांश एक इब्री अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ ""लोकांच्या बाह्य देखाव्याकडे लक्ष न देणे."" या संदर्भात ""बाह्य स्वरूप"" म्हणजे सामाजिक स्थान आणि एखादी व्यक्ती श्रीमंत किंवा प्रभावशाली किंवा उच्च सामाजिक आणि/किंवा धार्मिक स्थान आहे की नाही याचा संदर्भ देते. हा वाक्यांश, येथे संपूर्णपणे घेतलेला आहे, याचा अर्थ असा आहे की येशू त्याच्या न्याय आणि शिकवणीत निष्पक्ष होता आणि त्याने पक्षपातीपणा दाखवला नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही बोलता तेव्हा तुम्ही बाह्य गोष्टींकडे लक्ष देत नाही” किंवा “तुम्ही शिकवत असताना लोकांच्या स्थानाची किंवा स्थितीकडे लक्ष देत नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"12:14"	"qvpo"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"πρόσωπον ἀνθρώπων"	1	"येथे, **चेहरा** या शब्दाचा अर्थ ""बाह्य स्थिती आणि स्थिती"" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांची स्थिती आणि सामाजिक स्थिती"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:14"	"brm3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"ἀνθρώπων"	1	"जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, हा शब्द येथे सामान्य अर्थाने वापरला जातो ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"12:14"	"yfnc"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ"	1	"येथे, यहुदी नेते लोक कसे जगावेत अशी देवाची इच्छा आहे असे सांगतात की जणू तो **मार्ग** किंवा लोकांनी अनुसरला पाहिजे असा मार्ग आहे. या संदर्भात तुमच्या वाचकांना **मार्ग** म्हणजे काय हे समजण्यास मदत होत असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी कसे जगावे अशी देवाची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:14"	"ap2q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἐπ’ ἀληθείας"	1	"जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “सत्यपूर्ण” सारख्या क्रियाविशेषणाने व्यक्त करू शकता. यूएसटी किंवा इतर कोणत्याही प्रकारे जे तुमच्या भाषेत योग्य असा आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"12:14"	"k0tw"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἔξεστιν"	1	"यहुदी नेते देवाच्या कायद्याबद्दल विचारत आहेत, रोमन सरकारच्या कायद्याबद्दल नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा कायदा आम्हाला परवानगी देतो का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:14"	"gtsk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"Καίσαρι"	1	"यहुदी नेते रोमन सरकारला कैसरियाच्या नावाने संबोधत होते, कारण तो त्याचा शासक होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की युएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:15"	"g48w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν"	1	"जर तुमची भाषा **दांभिकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु येशूला माहित होते की ते प्रामाणिक नाहीत, म्हणून तो म्हणाला” किंवा “परंतु येशूला कळले की ते त्याला फसवण्याचा प्रयत्न करीत आहेत, आणि म्हणून तो म्हणाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"12:15"	"c7nj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί με πειράζετε"	1	"येशू माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु येथे प्रश्न स्वरुप एक फटकार म्हणून आणि जोर देण्यासाठी वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशांसाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला माहित आहे की तुम्ही मला काहीतरी चुकीचे बोलण्याचा प्रयत्न करत आहात जेणेकरून तुम्ही माझ्यावर आरोप करू शकता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"12:15"	"wl34"		"rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney"	"δηνάριον"	1	"एक दिनार हे एका मजुराच्या एका दिवसाच्या मजुरीच्या बरोबरीचे चांदीचे नाणे होते. पर्यायी भाषांतर: “एक रोमन नाणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
"12:16"	"ev6s"			"οἱ δὲ ἤνεγκαν"	1	"पर्यायी भाषांतर: “म्हणून परुशी आणि हेरोदी यांनी एक नाणे आणले”"
"12:16"	"gi96"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"Καίσαρος"	1	"येथे, **कैसर** म्हणजे कैसरची उपमा आणि शिलालेख. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते कैसरचे प्रतिरूप आणि शिलालेख आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:17"	"fl4l"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι"	1	"तुम्ही [12:14](../12/14.md) मध्ये **कैसर** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “रोमन सरकारच्या मालकीच्या गोष्टी रोमन सरकारला परत द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:17"	"la16"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ"	1	"एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि देवाच्या मालकीच्या गोष्टी देवाला द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"12:18"	"edcn"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι"	1	"या भागामध्ये काय घडते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी मार्क सदूकीं बद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""जे अशा पंथाचे आहेत जे मृतांचे पुनरुत्थान नाकारतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"12:18"	"y8yo"		"rc://*/ta/man/translate/writing-participants"	"καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι"	1	"या नवीन पात्रांची कथेत ओळख करून देण्यासाठी मार्क **सदुकी, जे म्हणतात की पुनरुत्थान नाही, त्याच्याकडे या** असे शब्द वापरतात. तुमच्या भाषांतरात त्यांचा अधिक संपूर्ण परिचय करून देणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""पुनरुत्थान नाही असे म्हणणारे सदूकी नावाच्या यहुद्यांच्या गटातील काही सदस्य, नंतर येशूकडे आले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
"12:18"	"ss09"		"rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish"	"Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι"	1	"हा वाक्प्रचार सदूकींना यहुद्यांचा एक गट म्हणून ओळखतो ज्याने म्हटले होते की कोणीही मेलेल्यांतून उठणार नाही. येशूला प्रश्न विचारण्यासाठी आलेल्या सदूकींची ओळख त्या गटाचे सदस्य म्हणून करत नाही ज्यांनी हा विश्वास ठेवला होता, जसे की इतर सदस्यांनी तसे केले नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, हे स्पष्ट करण्यासाठी तुम्ही येथे एक नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सदुकी, मेलेल्यांतून कोणीही उठणार नाही यावर विश्वास ठेवणारे लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
"12:18"	"rdl7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι"	1	"**पुनरुत्थान** हा शब्द मृत झाल्यानंतर पुन्हा जिवंत होण्याचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:18"	"ax25"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"λέγοντες"	1	"मार्कचा अर्थ असा होऊ शकतो की एक सदूसी संपूर्ण गटाच्या वतीने बोलला. यूएसटी करते तसे तुम्ही ते सूचित करू शकता. तुम्ही तसे करण्याचे ठरविल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यापैकी एकाने येशूला म्हटले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"12:19"	"w3ev"			"Διδάσκαλε"	1	"तुम्ही [4:38](../4/38.md) मध्ये **शिक्षक** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"12:19"	"e8x2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν"	1	"हे सदूकी मोशेने लिहिलेल्या कायद्याचा संदर्भ देत आहेत जणू मोशेने त्यांना थेट लिहिले होते. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने आम्हाला नियमशास्त्रात सूचना दिल्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:19"	"m8fh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive"	"ἔγραψεν ἡμῖν"	1	"येथे, **आम्ही** हा शब्द सर्वसमावेशक असेल, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. सदूकी म्हणजे “आम्ही यहूदी” आणि ते येशूशी बोलत आहेत, जो एक यहुदी देखील आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"12:19"	"kgws"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hypo"	"ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""जर एखाद्या पुरुषाचा भाऊ मरण पावला जो विवाहित होता परंतु ज्याला मुले नाहीत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"12:19"	"g49e"			"ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα"	1	"पर्यायी भाषांतर: “त्या माणसाने आपल्या भावाच्या विधवेशी लग्न करावे” किंवा “त्या माणसाने आपल्या मृत भावाच्या पत्नीशी लग्न करावे”"
"12:19"	"m2um"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ"	1	"सदूकी लोक असे गृहीत धरतात की येशूला हे समजेल की या नियमाने निर्दिष्ट केले आहे की जर विधवेला तिच्या मृत पतीच्या भावापासून मुले झाली तर, ती मुले तिच्या मृत पतीची मुले मानली जातील. पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याला मुले आहेत जी त्याच्या भावाचे वंशज मानले जातील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:19"	"r0tg"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"σπέρμα"	1	"**बीज** या शब्दाचा अर्थ ""संतती"" असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्याप्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यातून अनेक वनस्पती बनतात, त्याचप्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. या संदर्भात **बीज** म्हणजे काय हे समजण्यास तुमच्या वाचकांना मदत होत असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संतती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:20"	"wz27"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hypo"	"ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα"	1	"सदूकी लोक हे घडल्यासारखे वर्णन करतात, परंतु ते प्रत्यक्षात येशूची परीक्षा घेण्यासाठी काल्पनिक संभाव्यतेबद्दल विचारत आहेत. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “समजा सात भाऊ होते आणि सर्वात मोठ्या भावाचे लग्न झाले, पण त्याला मुले होण्यापूर्वीच तो मरण पावला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"12:20"	"pj71"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"ὁ πρῶτος"	1	"येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **प्रथम** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिला भाऊ” किंवा “सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"12:20"	"pj2g"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"ὁ πρῶτος"	1	"तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ नंबर वन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"12:20"	"af1t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"σπέρμα"	1	"**बीज** या शब्दाचा अर्थ तुम्ही [12:19](../12/19.md) मध्ये कसा अनुवादित केला ते पाहा.. पर्यायी भाषांतर: “वंशज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:21"	"uef6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hypo"	"καὶ"	1	"सदूकी लोक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा ते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"12:21"	"d61g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"ὁ δεύτερος"	1	"येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **दुसरा** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा भाऊ” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"12:21"	"na6s"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"ὁ δεύτερος"	1	"तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ क्रमांक दोन” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"12:21"	"cgzm"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"σπέρμα"	1	"**बीज** या शब्दाचा अर्थ तुम्ही [12:19](../12/19.md) मध्ये कसा अनुवादित केला ते पाहा.. पर्यायी भाषांतर: “वंशज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:21"	"tbzw"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως"	1	"कथा लहान ठेवण्यासाठी सदूकी संक्षिप्त पद्धतीने बोलत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, त्यांनी संदर्भातून सोडलेली माहिती तुम्ही देऊ शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""तशाच प्रकारे, तिसर्‍या भावाने या विधवेशी लग्न केले पण त्यांना मूल होण्यापूर्वीच ते मरण पावले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:21"	"l1ds"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"ὁ τρίτος"	1	"येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी **तिसरा** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसरा भाऊ” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"12:21"	"hx1q"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"ὁ τρίτος"	1	"तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ क्रमांक तीन” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"12:22"	"wjq8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"οἱ ἑπτὰ"	1	"वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द सदूकी लोक सोडून देत आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “सात भाऊ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"12:22"	"l3dg"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"σπέρμα"	1	"**बीज** या शब्दाचा अर्थ तुम्ही [12:19](../12/19.md) मध्ये कसा अनुवादित केला ते पाहा.. पर्यायी भाषांतर: “वंशज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:23"	"w4wu"			"ἐν τῇ ἀναστάσει"	1	"पुनरुत्थान होईल यावर सदूकी लोकांचा खरोखर विश्वास नव्हता. तुमच्या भाषेत हे दाखवण्याचा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""कथित पुनरुत्थानात"" किंवा ""जेव्हा लोक मृतातून उठतात"""
"12:23"	"c4p5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"οἱ & ἑπτὰ"	1	"वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द सदूकी लोक सोडून देत आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “सात भाऊ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"12:24"	"zp2p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?"	1	"येशू माहिती मागत नाही, परंतु सदूकींना पवित्र शास्त्र किंवा देवाची शक्ती बरोबर समजत नाही या वस्तुस्थितीवर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही या प्रकरणाचा खूप गैरसमज करत आहात कारण तुम्हाला पवित्र शास्त्र किंवा देवाची शक्ती माहित नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"12:24"	"sie3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला पवित्र शास्त्र किंवा देवाचे सामर्थ्य माहीत नसल्यामुळे तुम्ही खूप चुकीचे आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"12:24"	"i8il"			"τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""देव किती शक्तिशाली आहे"""
"12:25"	"nvh6"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται"	1	"**ते** या सर्वनामाचे दोन्ही उपयोग सर्वसाधारण पणे पुरुष आणि स्त्रियांना संदर्भित करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा पुरुष आणि स्त्रिया मेलेल्यांतून उठतात, ते लग्न करत नाहीत किंवा लग्नही करत नाहीत” किंवा “जेव्हा लोक मेलेल्यांतून उठतात तेव्हा ते लग्न करत नाहीत किंवा लग्नही करत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"12:25"	"ox82"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"ἐκ νεκρῶν"	1	"लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेले लोक"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"12:25"	"y8vz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται"	1	"जर तुमची भाषा कर्तरी शाब्दिक रूपे वापरत नसेल, परंतु तुमची संस्कृती पुरुष आणि स्त्रिया विवाह करतात तेव्हा त्यांच्यासाठी भिन्न अभिव्यक्ती वापरत असल्यास, तुम्ही येथे दोन भिन्न कर्मणी मौखिक रूपे वापरू शकता, आणि दुसऱ्या प्रकरणात कारवाई कोण करते हे तुम्ही म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पुरुष पत्नीशी लग्न करतात आणि पालक त्यांच्या मुलींना पतीशी लग्न करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"12:25"	"ensg"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται"	1	"या संस्कृतीत, पुरुषांनी त्यांच्या पत्नीशी लग्न केले आणि स्त्रियांना त्यांच्या पालकांनी त्यांच्या पतींशी लग्न केले असे म्हणायचे होते. जर तुमची संस्कृती असे भिन्न अभिव्यक्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही येथे एकच संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते लग्न करत नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"12:25"	"asw4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς"	1	"देवदूत लग्न करत नाहीत हे त्याच्या श्रोत्यांना कळेल असे येशू गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते देवदूतांसारखे असतील, जे लग्न करत नाहीत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:25"	"pi8l"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλ’"	1	"**परंतु** या शब्दाचे काय अनुसरण करते ते सध्या पृथ्वीवरील परिस्थितीच्या अगदी विरुद्ध आहे. येशू हा विरोधाभास सदूकींना दाखवण्यासाठी वापरत आहे की स्वर्गात पुरुष आणि स्त्रिया यांचे अस्तित्व पृथ्वीवरील त्यांच्या पूर्वीच्या जीवनाप्रमाणेच समान नमुना किंवा क्रमानुसार चालेल असा त्यांना चुकीचा वाटत होता. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण त्याऐवजी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"12:26"	"mffe"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τῶν νεκρῶν"	1	"लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. तुम्ही [12:25](../12/25.md) मध्ये **मृत** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""लोक जे मरण पावले आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"12:26"	"z36n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपसह म्हणू शकता आणि तुम्ही म्हणू शकता की कृती कोण करते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मृत झालेल्या लोकांना पुन्हा जिवंत केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"12:26"	"eod4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως"	1	"येशू माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु शास्त्रवचने बरोबर न समजल्याबद्दल सदूकींना फटकारण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मोशेच्या पुस्तकात नक्कीच वाचले असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"12:26"	"jc5a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-possession"	"τῇ βίβλῳ Μωϋσέως"	1	"येथे, मोशेने लिहिलेल्या पुस्तकाचे वर्णन करण्यासाठी येशू स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे, ग्रथपंच. मोशेच्या मालकीच्या पुस्तकाला सूचित करण्यासाठी येशू स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत नाही. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट करू शकता, जसे की युएसटी द्वारे रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
"12:26"	"w2lj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐπὶ τοῦ βάτου"	1	"येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना समजेल की त्याचा अर्थ वाळवंटातील **झुडुप* आहे जो भस्म न होता जळत होता, ज्या ठिकाणी मोशे देवाला पहिल्यांदा भेटला होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जळत्या झुडुपात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:26"	"y35v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-verbs"	"λέγων"	1	"बर्‍याच भाषांमध्ये, एखाद्या रचनामध्ये लेखक काय करतो याचे वर्णन करण्यासाठी वर्तमान काळ वापरणे परंपरागत आहे. तथापि, जर ते तुमच्या भाषेत योग्य असा नसेल, तर तुम्ही येथे भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याने हाक मारली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])"
"12:26"	"re82"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ"	1	"तात्पर्य असा आहे की जर ते जिवंत नसते तर देवाने स्वतःला या माणसांचा देव म्हणून ओळखले नसते. त्यांचा मृत्यू झाल्यानंतर देवाने त्यांना पुन्हा जिवंत केले असा याचा अर्थ असावा. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की युएसटी करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:27"	"dgc9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"νεκρῶν"	1	"लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीने किंवा साध्या भाषेचा वापर करून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक जे मरण पावले आहेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"12:27"	"xxzs"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"ζώντων"	1	"लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी येशू **जिवंत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीने किंवा साध्या भाषेचा वापर करून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक जिवंत आहेत” किंवा “ज्यांना त्याने जिवंत केले आहे ते लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"12:27"	"v7ui"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"πολὺ πλανᾶσθε"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला गैरसमज आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"12:28"	"zqy4"		"rc://*/ta/man/translate/writing-participants"	"καὶ & εἷς τῶν γραμματέων"	1	"कथेमध्ये या नवीन पात्राची ओळख करून देण्यासाठी मार्क **आणि लेखकांपैकी एक** हे विधान वापरतो. नवीन पात्राची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा.  “शास्त्रींपैकी एक” हा शब्द त्याला मोशेच्या नियमशास्त्राचा बारकाईने अभ्यास करणारा शिक्षक म्हणून ओळखतो. तो एक नवीन सहभागी असल्याने, जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याला ""यहुदी कायदे शिकवणारा माणूस"" असे काहीतरी म्हणून संबोधू शकता, जसे की युएसटी करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
"12:28"	"b3yh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἰδὼν"	1	"येथे, मार्क हा **पाहिलेला** शब्द वापरत आहे ज्याचा अर्थ ""निरीक्षण केलेले"" किंवा ""माहित"" असा आहे. एखाद्या व्यक्तीला त्यांच्या डोळ्यांच्या सहवासाने त्यांच्या मनाने जाणवेल अशा गोष्टीचे तो वर्णन करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समजले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:28"	"q1u5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων"	1	"येथे, लेखक **प्रथम** हा शब्द “सर्वात महत्त्वाचा” असा अर्थ वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **प्रथम** चा वापर समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता किंवा युएसटी प्रमाणे साधी भाषा वापरून अर्थ सांगू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:28"	"kftz"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων"	1	"जर तुमची भाषा **प्रथम** सारख्या क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तर तुम्ही **प्रथम** शब्दामागील अर्थ तुमच्या भाषेत योग्य असा असेल अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"12:29"	"ztyh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"πρώτη"	1	"येथे, येशू **प्रथम** या शब्दाचा वापर सुरू ठेवतो. तुम्ही [12:28](../12/28.md) मध्‍ये **The first** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:29"	"euim"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"πρώτη"	1	"एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिली आज्ञा ही आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"12:29"	"n74y"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"πρώτη"	1	"जर तुमची भाषा **प्रथम** सारख्या क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तर तुम्ही **प्रथम** शब्दामागील अर्थ तुमच्या भाषेत योग्य असा असेल अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [12:28](../12/28.md) मध्‍ये **पहिला** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"12:29"	"mq92"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"Ἰσραήλ"	1	"येशूने अनुवादाच्या एका शास्त्राचा उल्लेख केला आहे ज्यामध्ये देव इस्राएलच्या सर्व लोकांना त्यांच्या पूर्वजांच्या नावाने संबोधित करतो, **इस्राएल**. पर्यायी भाषांतर: “हे इस्राएली” किंवा “इस्राएलचे वंशज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:29"	"mmtb"			"Κύριος εἷς ἐστιν"	1	"**परमेश्वर आमचा देव, परमेश्वर एक आहे** हा वाक्प्रचार असू शकतो: (1) इस्रायलचा देव म्हणून परमेश्वराच्या अनन्यतेची पुष्टी इस्त्रायलला आठवण करून देण्याच्या उद्देशाने की परमेश्वर हा एकमेव देव आहे ज्याची त्यांनी उपासना केली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “एकटा परमेश्वर हाच आपला देव आहे” (2) परमेश्वराच्या विशिष्टतेची पुष्टी. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर आमचा देव, परमेश्वर विशेष आहे”"
"12:30"	"thj7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-declarative"	"ἀγαπήσεις"	1	"येथे, येशू एका शास्त्रवचनाचा हवाला देत आहे ज्यामध्ये भविष्यातील विधान एक सूचना देण्यासाठी वापरले जाते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही सूचनांसाठी अधिक योग्य असा स्वरुप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])"
"12:30"	"xjng"		"rc://*/ta/man/translate/figs-merism"	"ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου"	1	"येशू अनुवादाच्या एका शास्त्रवचनाचा हवाला देत आहे ज्यामध्ये देव वेगवेगळ्या भागांची यादी करून एका व्यक्तीच्या संपूर्णतेचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या संपूर्ण अस्तित्वासह"" किंवा ""पूर्णपणे, तुमच्या संपूर्ण व्यक्तीसह"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
"12:30"	"q49v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου"	1	"येथे, **हृदय** लाक्षणिकरित्या इच्छा आणि हेतू दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या सर्व इच्छांसह” किंवा “आवेशाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:30"	"m8hi"			"ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ"	1	"पर्यायी भाषांतर: “सह”"
"12:30"	"x3n5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ψυχῆς"	1	"जर तुमची भाषा **आत्मा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार” किंवा “असणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"12:30"	"ln0t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"διανοίας"	1	"जर तुमची भाषा **मन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विचार” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"12:30"	"mii2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἰσχύος"	1	"जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शक्ती” किंवा “क्षमता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ल"
"12:31"	"eu8b"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"δευτέρα αὕτη"	1	"एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरी आज्ञा ही आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"12:31"	"fz8g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"δευτέρα"	1	"येथे, येशू **दुसरा** हा शब्द “दुसरा सर्वात महत्त्वाचा” असा अर्थ वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **दुसरा** चा वापर समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरी सर्वात महत्त्वाची आज्ञा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:31"	"oegh"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"δευτέρα"	1	"तुमची भाषा **दुसरा** सारख्या क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही **दुसरा** या शब्दामागील अर्थ तुमच्या भाषेत योग्य असा असेल अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"12:31"	"np4y"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν"	1	"एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या शेजाऱ्यावर जसे प्रेम कराल तसे तुम्ही स्वतःवर प्रेम कराल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"12:31"	"tp6p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-declarative"	"ἀγαπήσεις"	1	"येथे, येशू एका शास्त्रवचनाचा हवाला देत आहे ज्यामध्ये भविष्यातील विधान एक सूचना देण्यासाठी वापरले जाते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही सूचनांसाठी अधिक योग्य असा स्वरुप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])"
"12:31"	"pyc1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τούτων"	1	"येथे, **हे** हा शब्द येशूने नुकत्याच उद्धृत केलेल्या दोन आज्ञांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:32"	"uhgy"			"Διδάσκαλε"	1	"तुम्ही [4:38](../4/38.md) मध्ये **शिक्षक** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"12:32"	"qqm4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἀληθείας"	1	"जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी द्वारे रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"12:32"	"awe3"			"εἷς ἐστιν"	1	"तुम्ही [12:29](../12/29.md) मध्ये **एक आहे** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"12:32"	"as2j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"οὐκ ἔστιν ἄλλος"	1	"वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द लेखकाने सोडले आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कि दुसरा देव नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"12:33"	"v8yn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ὅλης τῆς καρδίας"	1	"तुम्ही [12:30](../12/30.md) मध्‍ये **संपूर्ण ह्रदय** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:33"	"xnq9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"συνέσεως"	1	"जर तुमची भाषा **समजून घेणे** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"12:33"	"k42a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ὅλης τῆς ἰσχύος"	1	"तुम्ही [12:30](../12/30.md) मध्ये **संपूर्ण ताकद** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"12:33"	"ekfy"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν"	1	"वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द लेखकाने सोडले आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतःवर जसे प्रेम करता तसे तुमच्या शेजाऱ्यावर प्रेम करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"12:33"	"ll9t"			"περισσότερόν ἐστιν"	1	"पर्यायी भाषांतर: “त्यापेक्षा जास्त महत्त्वाचे आहे” किंवा “त्यापेक्षा मोठे आहे”"
"12:34"	"hkf7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἰδὼν αὐτὸν"	1	"तुम्ही [12:28](../12/28.md) मध्ये **पाहिले** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले आहे ते पाहा जेथे तो समान लाक्षणिक अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला समजून घेणे” किंवा “त्याचे निरीक्षण करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:34"	"b144"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ"	1	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे भाषांतर करण्यासाठी सकारात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यामध्ये ऋणात्मक कण **नाही** आणि नकारात्मक क्रियाविशेषण **दूर** आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाच्या राज्याच्या अगदी जवळ आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"12:34"	"is4c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ"	1	"येथे, येशू **देवाच्या राज्याजवळ** असल्यामुळे देवाच्या स्वाधीन होण्यास मनुष्य जवळजवळ तयार असल्याबद्दल बोलतो. जर ते भौतिक स्थान असेल तर. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायीरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाला राजा म्हणून अधीन करण्याच्या जवळ आहात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:34"	"lfti"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"Βασιλείας τοῦ Θεοῦ"	1	"जर तुमची भाषा **राज्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"12:34"	"rgh8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα"	1	"या दुहेरी नकारात्मकचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण घाबरला होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"12:35"	"ptc8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"ἱερῷ"	1	"तुम्ही [11:11](../11/11.md) मध्‍ये **मंदिर** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"12:35"	"q6e4"			"πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?"	1	"हा वक्तृत्वाचा प्रश्न नाही. उलट, येशूच्या श्रोत्यांनी त्याला काही कठीण प्रश्‍न विचारले होते आणि त्याने त्यांना चांगले उत्तर दिले हे त्यांनी कबूल केले होते. आता त्याबदल्यात तो त्यांना अवघड प्रश्न विचारतोय. त्यांच्यापैकी कोणीही त्याचे उत्तर देऊ शकणार नाही आणि हे त्याच्या शहाणपणाचे आणखी प्रदर्शन करेल. ज्यांना त्याचे परिणाम ओळखता येतात त्यांना त्याचा प्रश्न खरोखर काहीतरी शिकवेल. परंतु ते प्रश्नाच्या स्वरूपात सोडणे आणि विधान म्हणून भाषांतर न करणे योग्य होईल."
"12:35"	"i6a4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"υἱὸς Δαυείδ"	1	"येथे, येशू **पुत्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. या संदर्भात **मुलगा** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजले नसेल तर, तुम्ही त्याचा अर्थ साध्या भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दाविद चा वंशज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:36"	"e1zq"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns"	"αὐτὸς Δαυεὶδ"	1	"येशू येथे **स्वत:** हा शब्द वापरतो की तो दावीद होता, ज्याला शास्त्री ख्रिस्ताचा पिता म्हणतात, खालील अवतरणातील शब्द कोण बोलले. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “दाविद व्यतिरिक्त कोणीही नाही” किंवा “दाविद, ज्याला तुम्ही ख्रिस्ताचा पिता म्हणता तीच व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"12:36"	"jlbd"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου"	1	"जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणले, पवित्र आत्म्याच्या प्रेरणेने, प्रभूने आपल्या प्रभूला त्याच्या उजव्या बाजूला बसण्यास सांगितले जोपर्यंत त्याने त्याच्या शत्रूंना त्याच्या पायाचे तळवे बनवले नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"12:36"	"ejy2"			"ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ"	1	"पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने प्रेरित” किंवा “पवित्र आत्म्याच्या प्रेरणेने”"
"12:36"	"dv7b"		"rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism"	"εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου"	1	"येथे, **प्रभू** हा शब्द दोन्ही घटनांमध्ये एकाच व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. पहिले उदाहरण हे यहोवा नावाचे प्रतिनिधित्व करत आहे, जे दाविद या स्तोत्रात वापरतो. देवाच्या नावाचा गैरवापर करू नये या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा ते नाव टाळले आणि त्याऐवजी प्रभु म्हटले. दुसरे उदाहरण म्हणजे ""प्रभु"" किंवा ""मास्टर"" साठी नियमित संज्ञा. यूएलटी आणि यूएसटी शब्द कॅपिटल करतात कारण ते मसीहाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर देव माझ्या प्रभूला म्हणाला” किंवा “देव माझ्या प्रभूला म्हणाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"12:36"	"v53p"		"rc://*/ta/man/translate/translate-symaction"	"κάθου ἐκ δεξιῶν μου"	1	"शासकाच्या उजव्या बाजूला असलेले आसन हे मोठे सन्मानाचे आणि अधिकाराचे स्थान होते. मसीहाला तिथे बसण्यास सांगून, देव लाक्षणिकरित्या त्याला सन्मान आणि अधिकार बहाल करत होता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या बाजूला सन्मानाच्या ठिकाणी बसा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
"12:36"	"k2j1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"κάθου ἐκ δεξιῶν μου"	1	"या अवतरणात, यहोवा आपली उजवी बाजू दर्शविण्यासाठी **उजवे** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. तसे नसल्यास, आपण ते विशेषतः सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या उजव्या बाजूला बसा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"12:36"	"rfy9"		"rc://*/ta/man/translate/translate-symaction"	"ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου"	1	"शत्रूला पायाखाली ठेवणे म्हणजे त्यांच्यावर विजय मिळवणे आणि त्यांना अधीन करणे होय. येथे, याचा अर्थ असा आहे की यहोवा त्याच्या शत्रूंना मसीहाला विरोध करणे थांबवेल आणि त्यांना त्याच्या अधीन होण्यास भाग पाडेल. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुमच्यासाठी तुमच्या शत्रूंवर विजय मिळवेपर्यंत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
"12:37"	"j7wn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “दाविद स्वतः मसीहाला त्याचा प्रभु म्हणतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"12:37"	"ka5u"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"λέγει αὐτὸν"	1	"येथे, **त्याला** हा शब्द मसीहाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:37"	"ssq3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns"	"αὐτὸς Δαυεὶδ"	1	"तुम्ही **स्वतः** या शब्दाचा [12:36](../12/36.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा, जिथे तो त्याच अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “दाविद व्यतिरिक्त कोणीही नाही” किंवा “दाविद, तीच व्यक्ती” किंवा “दाविद, ज्याचा आपण सर्व आदर करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"12:37"	"qpdy"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν?"	1	"या संस्कृतीत, वंशजांपेक्षा पूर्वजांना अधिक आदर होता. परंतु एखाद्याला **प्रभू** म्हणणे म्हणजे त्या व्यक्तीला अधिक आदरणीय म्हणून संबोधणे होय. या प्रकरणाच्या सामान्य टिपामध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, हा एक विरोधाभास आहे. म्हणजेच, हे असे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत परंतु प्रत्यक्षात दोन्ही सत्य आहेत. येशू त्याच्या श्रोत्यांना मसीहा कोण आहे याबद्दल अधिक खोलवर विचार करण्यासाठी या विरोधाभासाकडे लक्ष वेधत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की याला विरोधाभास काय आहे. पर्यायी भाषांतर: ""दाविद आदरपूर्वक मसीहाला त्याचा प्रभु म्हणून संबोधतो, परंतु दाविदला त्याच्या वंशजांपेक्षा अधिक आदर दिला पाहिजे. मग दाविद त्याला असे का संबोधतो?” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:37"	"rh2t"			"καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν"	1	"[12:35](../12/35.md) मधील प्रश्नाप्रमाणे, हा एक प्रश्न आहे असे दिसते ज्याचे उत्तर त्याच्या श्रोत्यांनी द्यायचा प्रयत्न करावा अशी येशूची इच्छा होती, जरी तो त्याचा उपयोग शिकवण्यासाठी करत असला तरीही. हा एक कठीण प्रश्न आहे, जसे की त्यांनी त्याला विचारले, ज्याचे त्याने चांगले उत्तर दिले. ते त्याच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊ शकणार नाहीत आणि यामुळे त्यांना त्याच्या शहाणपणाबद्दल आणखी कौतुक मिळावे, शिवाय या प्रश्नावर विचार केल्यावर ते काय शिकतील. त्यामुळे ते प्रश्नाच्या स्वरूपात सोडणे आणि विधान म्हणून भाषांतर न करणे योग्य होईल. पर्यायी भाषांतर: “मग लोक का म्हणतात की मसीहा दाविदाचा वंशज आहे”"
"12:37"	"qucc"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"καὶ"	1	"येशू **आणि** हा शब्द वापरत आहे हे दाखवण्यासाठी की त्याने नुकतेच जे काही सांगितले त्याचा परिणाम म्हणून निष्कर्ष काढला जावा आणि हा निष्कर्ष त्याच्या श्रोत्यांनी पूर्वी मानलेल्या विश्वासापेक्षा वेगळा असेल. हे दाखवण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"12:37"	"tjp6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"υἱός"	1	"येशू **पुत्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे, जसे त्याने [12:35](../12/35.md). तेथे तुम्ही **मुलगा** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “वंशज” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:38"	"bh8w"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential"	"καὶ"	1	"मार्क **आणि** हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की येशू अजूनही मंदिराच्या परिसरात बसून लोकांना घेऊन जात आहे, जसे तो मागील वचनात होता. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"12:38"	"rwxq"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"βλέπετε"	1	"मार्कने ज्या मूळ भाषेत हे शुभवर्तमान लिहिले त्या भाषेत, **लक्ष ठेवा** हा वाक्यांश बहुवचन स्वरूपात लिहिलेली आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वजण सावध रहा” किंवा “तुमच्यापैकी प्रत्येकजण सावध रहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"12:38"	"yhfv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων"	1	"काही लोकांच्या प्रभावाबद्दल चेतावणी देण्यासाठी येशू **सावध राहा** म्हणतो. तो असे म्हणत नाही की शास्त्री स्वतः शारीरिकदृष्ट्या धोकादायक आहेत, परंतु त्यांच्या उदाहरणाचे अनुसरण करणे आध्यात्मिकदृष्ट्या धोकादायक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्रींच्या उदाहरणाचे अनुसरण न करण्याची काळजी घ्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:38"	"nxy9"		"rc://*/ta/man/translate/translate-symaction"	"τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν"	1	"या संस्कृतीत, **लांब वस्त्र** हे संपत्ती आणि दर्जाचे प्रतीक होते. **लांब वस्त्रे** घालून सार्वजनिक ठिकाणी फिरणे म्हणजे एखाद्याचा उच्च दर्जाचा हक्क सांगणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना त्यांच्या लांब कपड्यांमध्ये महत्त्वाचे वाटून फिरायला आवडते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
"12:38"	"mu5a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀσπασμοὺς"	1	"तात्पर्य असा आहे की हे आदरपूर्वक **अभिवादन** असतील ज्यात शास्त्रींना महत्त्वाच्या शीर्षकांनी संबोधित केले जाईल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आदरणीय अभिवादन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:39"	"mwmf"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας"	1	"येथे **प्रथम** या शब्दाच्या दोन्ही वापरांचा अर्थ ""सर्वोत्तम"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वोत्तम जागा ... सर्वोत्तम ठिकाणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:40"	"jtw4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν"	1	"येशू लाक्षणिक रीतीने विधवांच्या **घरांबद्दल** बोलतो ज्याचा अर्थ त्यांची संपत्ती आणि संपत्ती, जी त्यांच्या घरात असायची. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांच्या मालकीच्या सर्व गोष्टी विधवांची फसवणूक करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:40"	"j27b"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν"	1	"येशू म्हणतो की शास्त्री विधवांची संपत्ती **खात आहेत** किंवा खात आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की विधवांकडे कोणीही उरले नाही तोपर्यंत ते सतत विधवांकडे पैसे मागतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते विधवांना त्यांच्या मालकीच्या प्रत्येक गोष्टीची फसवणूक करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"12:40"	"r3ht"			"καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι"	1	"येथे, **बहाणे** म्हणजे एखाद्या विशिष्ट मार्गाने दिसण्यासाठी कोणीतरी करत असलेल्या गोष्टीचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: ""ईश्वरीय दिसण्यासाठी, ते लांब प्रार्थना करत आहेत"""
"12:40"	"qm52"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα"	1	"येशू **निंदा** हा शब्द वापरत आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला काही चूक केल्याबद्दल दोषी ठरवल्यानंतर (दोषी आढळून) मिळणारी शिक्षा. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या शास्त्रींना मोठी शिक्षा होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:40"	"h36x"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα"	1	"तात्पर्य असे दिसते की या गर्विष्ठ आणि लोभी शास्त्रींना त्यांच्यापेक्षा **मोठी** शिक्षा मिळेल, जर त्यांनी इतके धार्मिक असल्याचे ढोंग केले नसते. त्यांना शिक्षा देणारा देवच असेल हे देखील गर्भित आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ व्यक्त करण्यासाठी साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव या शास्त्रींना अधिक कठोर शिक्षा देईल कारण ते ईश्वरनिष्ठ असल्याचे भासवून या सर्व चुकीच्या गोष्टी करतात"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:41"	"r69x"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"καὶ"	1	"# विधान जोडत आहे:\n\n मार्क पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी **आणि** हा शब्द वापरतो ज्यामुळे त्याच्या वाचकांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"12:41"	"nohd"		"rc://*/ta/man/translate/writing-newevent"	"καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά"	1	"या पार्श्वभूमीच्या माहितीमुळे कथेतील एका नवीन घटनेची ओळख होते. पर्यायी भाषांतर: “येशू खाली बसल्यानंतर तो गर्दीला अर्पण पेटीत पैसे टाकताना पाहत होता आणि त्याने पाहिले की बरेच श्रीमंत लोक अर्पण पेटीत पैशाच्या भेटवस्तू ठेवत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"12:41"	"p2kp"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον"	1	"मार्क मंदिराच्या अंगणातील त्या पेट्यांबद्दल बोलत आहे जिथे लोक देवाला देत असलेले पैसे ठेवतात. तो बॉक्सेसशी **कोषागार** जोडतो, ज्या जागेची गरज भासेपर्यंत हे पैसे ठेवले जातील त्या ठिकाणाचे नाव. पर्यायी भाषांतर: ""ऑफरिंग बॉक्स ... ऑफरिंग बॉक्स"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"12:41"	"w4xc"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns"	"ὁ ὄχλος"	1	"**गर्दी** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो लोकांच्या समूहाला सूचित करतो. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही युएसटी द्वारे रचना केलेल्या ""अनेक लोक"" सारखी वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"12:41"	"jgkw"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"πλούσιοι"	1	"मार्क एखाद्या व्यक्तीचा प्रकार दर्शवण्यासाठी **श्रीमंत** हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. तसे नसल्यास, तुम्ही हे ""श्रीमंत लोक"" सारख्या समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता जसे की युएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “श्रीमंत लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"12:41"	"rl1l"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"πολλά"	1	"एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द मार्क सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मच पैसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"12:42"	"g6ry"		"rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney"	"λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης"	1	"लेफ हा शब्द ""लेफ"" चे अनेकवचन आहे. लेफ हे एक लहान कांस्य किंवा तांब्याचे नाणे होते जे यहुदी वापरत असत. हे काही मिनिटांच्या वेतनासारखे होते. या संस्कृतीत लोक वापरत असलेले हे सर्वात कमी मौल्यवान नाणे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील सर्वात कमी मौल्यवान नाण्याचे नाव वापरू शकता किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन पैसे” किंवा “थोड्या किमतीची दोन छोटी नाणी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
"12:42"	"n29e"		"rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney"	"ὅ ἐστιν κοδράντης"	1	"**चौकोन** हे सर्वात लहान रोमन नाणे होते. मार्क त्याच्या वाचकांना, जे रोमन आहेत, त्यांना त्यांच्या स्वतःच्या चलनात **दोन लेफ** चे मूल्य समजण्यास मदत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट करू शकता की **चौकोन** हे रोमन नाणे आहे, जसे की युएसटी करते किंवा तुम्ही ही माहिती अनुवादित न ठेवता ठेवू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
"12:43"	"ipl1"		"rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge"	"General Information:"	0	"# सामान्य माहिती:\n\n वचन 43 मध्ये येशू म्हणतो की विधवा श्रीमंत लोकांपेक्षा जास्त पैसे अर्पण करतात आणि वचन 44 मध्ये तो असे म्हणण्याचे कारण देतो. जर तुमची भाषा निकालापूर्वी कारण मांडत असेल, तर तुम्ही हा वचन पुढील वचनाच्या शेवटी हलवून एक वचन पूल तयार करू शकता. त्यानंतर तुम्ही एकत्रित वचन 43-44 म्हणून सादर कराल, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])"
"12:43"	"q124"			"ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"तुम्ही [3:28](../03/28.md) मध्‍ये **मी तुम्हाला खरे सांगतो** विधानाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"12:43"	"ih0m"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ"	1	"सर्व श्रीमंत लोकांपेक्षा विधवेने अर्पण पेटीत जास्त पैसे टाकले हे अक्षरशः खरे नसले तरी, ही अजूनही अलंकारिक भाषा नाही. पुढील वचनात येशूने स्पष्ट केल्याप्रमाणे, त्याचा अर्थ असा आहे की तिने इतर सर्वांपेक्षा प्रमाणानुसार जास्त ठेवले आहे, तिच्या अर्थाशी संबंधित, आणि ते अक्षरशः खरे आहे. परंतु, येशूने प्रथमतः असत्य वाटणारे विधान केले, ते आपल्या शिष्यांना ते कसे खरे असू शकते यावर विचार करण्यासाठी वापरून. म्हणून, येशूच्या शब्दांचे थेट भाषांतर करणे योग्य होईल आणि ते लाक्षणिक असल्यासारखे न लावता. उदाहरणार्थ, ""या गरीब विधवेने जे दिले आहे ते इतर सर्वांच्या भेटवस्तूंपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे असे देव समजतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) असे म्हणणे एक लाक्षणिक अर्थ असेल."
"12:43"	"n8z5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"πάντων & τῶν βαλλόντων"	1	"संदर्भात, **सर्व** म्हणजे विशेषत: सर्व श्रीमंत लोक जे संकलन बॉक्स मध्ये मोठ्या आर्थिक भेटवस्तू टाकत होते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व श्रीमंत लोक टाकत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"12:43"	"n7su"			"γαζοφυλάκιον"	1	"तुम्ही [12:41](../12/41.md) मध्ये **अर्पण बॉक्स** या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"12:44"	"c7jj"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"येथे, **साठी** हा शब्द येशूने [12:43](../12/43.md) मध्ये जे सांगितले त्याचे कारण ओळखतो.  विरोधाभास ची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"12:44"	"ihuq"			"ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""बऱ्याच पैसे होते पण त्याचा थोडाच भाग दिला"""
"12:44"	"ui9a"			"αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""पण ज्याच्याकडे फक्त फारच कमी पैसे होते तिने तिला जगण्यासाठी सर्व काही दिले"""
"12:44"	"l4tp"			"τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς"	1	"पर्यायी भाषांतर: “तिची कमतरता” किंवा “तिच्याकडे असलेली छोटीशी”"
"12:44"	"p3as"			"τὸν βίον αὐτῆς"	1	"पर्यायी भाषांतर: “तिला टिकून राहावे लागले”"
"13:intro"	"ti7d"				0	"# मार्क 13 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n काही भाषांतरे कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात जेणेकरून ते वाचणे सोपे होईल. यूएलटी हे 13:24-25 मधील कवितेसह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### ख्रिस्ताचे पुनरागमन\n\n येशूने बरेच काही सांगितले तो परत येण्यापूर्वी काय होईल याबद्दल ([मार्क 13:6-37](./06.md)). त्याने आपल्या अनुयायांना सांगितले की जगात वाईट गोष्टी घडतील आणि तो परत येण्यापूर्वी वाईट गोष्टी घडतील, परंतु त्यांनी कधीही त्याच्यासाठी परत येण्यासाठी तयार असणे आवश्यक आहे."
"13:1"	"rrv1"			"Διδάσκαλε"	1	"# सामान्य माहिती: \n\n तुम्ही [4:38](../4/38.md) मध्ये **शिक्षक** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"13:1"	"ql81"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί"	1	"येथे, **दगड** म्हणजे मंदिराच्या भिंती बांधलेल्या खूप मोठ्या दगडांचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे मोठे दगड किती अद्भुत आहेत आणि या इमारती किती अद्भुत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:2"	"rez6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς"	1	"येशू माहिती विचारत नाही, परंतु इमारतींकडे लक्ष वेधण्यासाठी आणि तो काय बोलणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता किंवा उद्गारवाचक आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करा. पर्यायी भाषांतर: “या उत्कृष्ट इमारती पाहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"13:2"	"xdhj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपसह व्यक्त करू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू येथे एक दगड दुसऱ्या दगडावर ठेवणार नाहीत, परंतु त्यांना पाडून टाकतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"13:3"	"izt8"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας"	1	"येथे, **तो** आणि **त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि जेव्हा येशू मंदिरासमोरील जैतूनाच्या डोंगरावर बसला होता, तेव्हा पेत्र, याकोब, आणि योहान आणि अंद्रिया एकांतात त्याला विचारत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"13:3"	"u7ju"			"κατ’ ἰδίαν"	1	"पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते त्याच्यासोबत एकटे होते” किंवा “खाजगी”"
"13:4"	"uf37"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα"	1	"**या गोष्टी** या वाक्यांशाच्या दोन्ही घटना येशूने [13:2](../13/02.md) मध्ये काय म्हटले आहे याचा संदर्भ देतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, यूएसटी मॉडेल्स म्हणून **या गोष्टी** या वाक्यांशाचा संदर्भ काय आहे हे तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:4"	"lw1n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर येशू असे सूचित करतो की ""देव"" ते करेल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव या सर्व गोष्टी पूर्ण करणार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"13:5"	"fe42"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"λέγειν αὐτοῖς"	1	"**त्यांना** सर्वनाम पेत्र, याकोब, योहान आणि अंद्रिया यांना संदर्भित करते, ज्यांचा उल्लेख [13:3](../13/03.md) मध्ये केला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे तुमच्या भाषेत योग्य असा असेल अशा प्रकारे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या चार शिष्यांना सांगणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"13:5"	"qekc"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"βλέπετε"	1	"मार्कने ज्या मूळ भाषेत हे शुभवर्तमान लिहिले त्या भाषेत, **काळजीपुर्वक असा** हा वाक्यांश बहुवचन स्वरूपात लिहिलेली आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वांनी काळजी घ्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"13:6"	"z63u"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου"	1	"येथे येशू **नाव** हा शब्द ओळख आणि ओळखीसोबत येणारा अधिकार असा वापरतो. तो ज्या लोकांबद्दल बोलत आहे ते कदाचित त्यांचे नाव येशू आहे असे म्हणणार नाहीत, परंतु ते मसीहा असल्याचा दावा करतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी असल्याचा दावा करणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"13:6"	"cee7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι"	1	"जर थेट अवतरणातील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या नावाने मी असल्याचा दावा करणारे अनेक येतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"13:6"	"pbz4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"πολλοὶ & πολλοὺς"	1	"येथे **अनेक** शब्दाचे दोन्ही उपयोग ""अनेक लोक"" चा संदर्भ देतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:6"	"wv12"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐγώ εἰμι"	1	"तात्पर्य असा आहे की **तो** म्हणजे मसीहा. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी मसीहा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:7"	"fl5h"			"πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων"	1	"""युद्धे आणि युद्धांच्या अफवा"" या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) सध्या होत असलेल्या युद्धांचे अहवाल आणि भविष्यात होऊ शकणार्‍या युद्धांचे अहवाल. (2) जवळून आधीच होत असलेल्या युद्धांचे अहवाल आणि दूरच्या ठिकाणी होत असलेल्या युद्धांचे अहवाल. पर्यायी भाषांतर: ""जवळच्या युद्धांचे आणि दूर असलेल्या युद्धांचे अहवाल"""
"13:7"	"d1k9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος"	1	"अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण शेवट लगेच होणार नाही” किंवा “पण शेवट नंतर होणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"13:7"	"mi4d"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τὸ τέλος"	1	"येथे, **शेवट** याचा अर्थ ""जगाचा अंत"" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, यूएसटी रचना म्हणून. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:8"	"ydrb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν"	1	"या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या दोन वाक्यांना एका वाक्यांशात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे वेगवेगळे गट एकमेकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"13:8"	"rlxf"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος"	1	"**राष्ट्र** हा शब्द एका विशिष्ट राष्ट्राचे नव्हे तर सर्वसाधारणपणे राष्ट्रांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"13:8"	"oyrd"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος"	1	"**राष्ट्र** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने एका राष्ट्रीयत्वाच्या किंवा वांशिक गटाच्या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"13:8"	"xln4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐγερθήσεται & ἐπ’"	1	"**विरुद्ध उठणे** हा वाक्प्रचार म्हणजे हल्ला करणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"13:8"	"e2ln"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν"	1	"अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि काही राज्यांतील लोक इतर राज्यांतील लोकांवर हल्ला करतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"13:8"	"hz6g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν"	1	"**राज्य** हा शब्द सर्वसाधारणपणे राज्यांचे प्रतिनिधित्व करतो, एका विशिष्ट राज्याचे नाही. पर्यायी भाषांतर: ""काही राज्यांतील लोक इतर राज्यांतील लोकांवर हल्ला करतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"13:8"	"wpd3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν"	1	"**राज्य** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने राज्याच्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही राज्यांतील लोक इतर राज्यांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"13:8"	"pcyi"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ταῦτα"	1	"येथे, **या गोष्टी** घडतील असे येशूने सांगितलेल्या गोष्टींना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकत्याच वर्णन केलेल्या या गोष्टी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:8"	"dz8g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα"	1	"येशू **जन्मवेदना** चे रूपक वापरतो कारण, ज्याप्रकारे बाळाच्या जन्माच्या वेळी बाळाच्या जन्माच्या वेदनांची जागा आनंदाने घेतली जाते, त्याचप्रमाणे खऱ्या विश्वासणाऱ्यांनी अनुभवलेल्या दुःखाची जागा शेवटी आनंदाने घेतली जाईल जेव्हा ख्रिस्त परतावा कारण बाळंतपण सर्व संस्कृतींमध्ये होते, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे रूपक कायम ठेवावे. पर्यायी भाषांतर: “या घटना स्त्रीला मूल झाल्यावर होणाऱ्या पहिल्या वेदनांसारख्या असतील” किंवा “या घटना स्त्रीला बाळाला जन्म देण्याच्या बेतात असताना झालेल्या पहिल्या वेदनांसारख्या असतील” (पाहा :[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"13:9"	"nuti"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"βλέπετε & ἑαυτούς"	1	"लक्ष देण्याची किंवा तयार राहण्याची गरज दर्शवण्यासाठी येशू पाहण्यासाठी एक शब्द वापरतो. या संदर्भात **स्वतःला पाहा** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायीरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःकडे लक्ष द्या” किंवा “सावध राहा”(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"13:9"	"c2cl"		"rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular"	"βλέπετε & ἑαυτούς"	1	"मार्कने ज्या मूळ भाषेत हे शुभवर्तमान लिहिले त्या भाषेत, **स्वत:ला पाहा** हा वाक्यांश बहुवचन स्वरूपात लिहिलेली आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वजण, स्वतःला पाहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"13:9"	"ulws"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns"	"βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς"	1	"शिष्यांचे लक्ष स्वतःकडे वेधण्यासाठी येशू **स्वत:ला** हा शब्द वापरतो, कारण तो आता त्यांना सामान्य चिन्हे सांगण्यापासून दूर गेला आहे आणि त्यांना वैयक्तिकरित्या सामोरे जाणाऱ्या विशिष्ट परीक्षांबद्दल सांगू लागला आहे. हे सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण वैयक्तिकरित्या स्वतःकडे लक्ष द्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"13:9"	"mbr5"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"παραδώσουσιν"	1	"**ते** हे सर्वनाम सर्वसाधारणपणे अशा लोकांना सूचित करते जे येशूच्या अनुयायांचा छळ करतील. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक वितरित करतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"13:9"	"voih"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"δαρήσεσθε"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते तुम्हाला मारतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"13:9"	"zdp8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"σταθήσεσθε"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते तुम्हाला उभे करतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"13:9"	"gbb4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐπὶ & σταθήσεσθε"	1	"येथे, **आधी उभे राहणे** म्हणजे खटला चालवणे आणि न्याय करणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यावर आधी खटला चालवला जाईल” किंवा “तुमच्यावर खटला चालवला जाईल आणि तुमचा न्याय केला जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"13:9"	"v23p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"εἰς μαρτύριον"	1	"जर तुमची भाषा **साक्ष** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता जसे की यूएसटी करते किंवा ""साक्ष द्या"" सारखे क्रियापद वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “साक्ष देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"13:9"	"qq6r"			"εἰς μαρτύριον αὐτοῖς"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्यासाठी माझ्याबद्दल साक्ष देण्यासाठी"""
"13:9"	"y6p6"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"εἰς μαρτύριον αὐτοῖς"	1	"**त्यांना** हे सर्वनाम या वचनात नमूद केलेल्या **राज्यपाल** आणि **राजे** यांना सूचित करते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"13:10"	"ruk9"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"πρῶτον"	1	"येथे, घटनाच्या क्रमाने स्थिती दर्शवण्यासाठी येशू **प्रथम** क्रमांकाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तर तुम्ही हीच कल्पना तुमच्या भाषेत योग्य असा असेल अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंत येण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"13:10"	"sfjc"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, येशू सुचवतो की विश्वासणारे लोक सुवार्तेची घोषणा करतील. पर्यायी भाषांतर: ""सुवार्तेची घोषणा करण्यासाठी विश्वासणारे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"13:10"	"e6ad"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"πάντα τὰ ἔθνη"	1	"**राष्ट्रे** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने प्रत्येक राष्ट्रातील लोकांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक” किंवा “प्रत्येक राष्ट्रातील लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"13:11"	"uy91"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"παραδιδόντες"	1	"येथे, **तुम्हाला सुपूर्द करणे** म्हणजे तुम्हाला दुसऱ्याच्या ताब्यात देणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला अधिकाऱ्यांच्या स्वाधीन करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"13:11"	"m0xq"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"δοθῇ"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर येशूने या वचनात नंतर म्हटले आहे की तो पवित्र आत्मा आहे जो शिष्यांना बोलण्यासाठी शब्द देईल. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा जे काही देतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"13:11"	"nr2r"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ"	1	"येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **तास** हा शब्द वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही युएसटी रचनेप्रमाणे साध्या भाषेत अर्थ सांगू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"13:11"	"q2o3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον"	1	"**तुमच्यासाठी ते बोलणारे नसतील, तर पवित्र आत्मा** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की तो पवित्र आत्माच आहे जो शिष्यांना बोलण्यासाठी शब्द देईल. याचा अर्थ असा नाही की पवित्र आत्मा श्रवणीयपणे शिष्यांसाठी बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण पवित्र आत्मा तुम्हाला सांगण्यासाठी शब्द देईल"" किंवा ""कारण पवित्र आत्मा तुम्हाला काय म्हणायचे आहे ते शिकवेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:11"	"a9b6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον"	1	"एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु पवित्र आत्मा तुमच्याद्वारे बोलेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"13:12"	"toqp"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς"	1	"येथे, तात्पर्य असा आहे की हे लोक त्यांच्या कुटुंबातील सदस्यांना ही वाईट कृत्ये करतील, कारण हे लोक येशूचा द्वेष करतात, परंतु त्यांच्या कुटुंबातील सदस्य त्याच्यावर विश्वास ठेवतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक माझा तिरस्कार करत असल्यामुळे, ते माझ्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या त्यांच्या कुटुंबातील सदस्यांना मारण्यासाठी अधिकार्‍यांकडे सोपवतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:12"	"py9u"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς"	1	"येथे, येशू आपल्या शिष्यांना ""काही"" भाऊ आणि ""काही"" वडील आणि ""काही"" मुले त्यांच्या कुटुंबातील सदस्यांना काय करतील हे समजावून सांगत आहे. तो सामान्य शब्दात बोलत आहे आणि असे म्हणत नाही की “सर्व” भाऊ किंवा वडील किंवा मुले हे करतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने हि रचना केली आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:12"	"m6iq"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν"	1	"जरी **भाऊ** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, येशू हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. जर तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ आणि बहिणी त्यांच्या भावंडांना वितरित करतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"13:12"	"utyk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς"	1	"जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना क्रियापदाच्या रूपाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मारले जा ... त्यांना मारले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"13:12"	"b9ux"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"πατὴρ τέκνον"	1	"एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाप आपल्या मुलाला मरणास सुपूर्द करील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"13:12"	"hrhw"		"rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations"	"πατὴρ τέκνον"	1	"जरी **वडील** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, येशू कदाचित येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये वडील आणि माता दोन्ही समाविष्ट आहेत. जर तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पालक, त्यांची मुले” किंवा “वडील आणि माता त्यांच्या मुलांना मारण्यासाठी अधिकार्‍यांकडे सोपवतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"13:12"	"vjcw"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς"	1	"येथे, **मुले पालकांच्या विरोधात उठतील आणि त्यांना ठार मारतील** याचा अर्थ असा नाही की मुले थेट त्यांच्या पालकांची हत्या करतील. उलट, याचा अर्थ असा होतो की मुले त्यांच्या पालकांना अधिकारपदावर असलेल्या लोकांपर्यंत पोहोचवतील आणि मग हे लोक त्यांच्या पालकांना मारतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:12"	"r66s"		"rc://*/ta/man/translate/translate-symaction"	"ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς"	1	"येथे, **ऊठ** म्हणजे उभे राहणे. या संस्कृतीत, लोक कायदेशीर प्रक्रियेत साक्ष देण्यासाठी उभे राहतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समजावून सांगू शकता की हे त्यांच्या कृतीचे कारण असेल. पर्यायी भाषांतर: ""मुले त्यांच्या पालकांविरुद्ध साक्ष देण्यासाठी उभे राहतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
"13:13"	"pk3g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण तुमचा तिरस्कार करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"13:13"	"w8pz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων"	1	"येथे, **प्रत्येकजण** ही अतिशयोक्ती आहे जी येशू त्याच्या शिष्यांना या वस्तुस्थितीवर जोर देण्यासाठी वापरतो की बरेच लोक त्यांचा द्वेष करतील कारण त्यांचा त्याच्यावर विश्वास आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा युएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे साधी भाषा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"13:13"	"jhp6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"διὰ τὸ ὄνομά μου"	1	"येथे, **नाव** हा त्या व्यक्तीशी, त्यांच्या नावाशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन एखाद्या व्यक्तीचा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. येशू स्वतःचा संदर्भ देण्यासाठी **माझे नाव** हा वाक्यांश वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यामुळे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"13:13"	"w28q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो शेवटपर्यंत टिकतो, देव त्या व्यक्तीला वाचवेल” किंवा “जो शेवटपर्यंत टिकेल त्याला देव वाचवेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"13:13"	"c33n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος"	1	"येथे, ** सहनशील** हे दुःख सहन करत असतानाही देवाशी विश्वासू राहण्याचे प्रतिनिधित्व करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जो दुःख सहन करतो आणि शेवटपर्यंत देवाशी एकनिष्ठ राहतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:13"	"vcz4"			"ὑπομείνας εἰς τέλος"	1	"**शेवटपर्यंत** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) एखाद्याच्या आयुष्याच्या शेवटापर्यंत. पर्यायी भाषांतर: ""जो मृत्यूपर्यंत टिकतो"" किंवा ""जो मृत्यूपर्यंत टिकतो""(2) वेळ संपेपर्यंत. याचा अर्थ असा होतो की ख्रिस्त परत येईपर्यंत विश्वासणाऱ्यांनी धीर धरला पाहिजे आणि टिकून राहावे. पर्यायी भाषांतर: “जो शेवटपर्यंत टिकून राहतो” (3) त्रास आणि छळाच्या त्या काळाच्या शेवटी. पर्यायी भाषांतर: ""जो चाचणीचा काळ संपेपर्यंत टिकतो"""
"13:14"	"d4nw"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως"	1	"**ओसाडपणाचा घृणास्पद शब्द** हा शब्द दानिएलाच्या पुस्तकातील आहे. येशूच्या श्रोत्यांना या उतार्‍याबद्दल आणि मंदिरात प्रवेश करून ते अपवित्र करण्याविषयी **घृणास्पद गोष्टी** बद्दलच्या भविष्यवाणीशी परिचित झाले असते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही युएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे स्पष्टपणे अर्थ सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराला अपवित्र करणारी लज्जास्पद गोष्ट” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:14"	"vx3c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ"	1	"हे मंदिराशी संबंधित आहे हे येशूच्या श्रोत्यांना माहीत असेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात उभे राहणे, जिथे ते उभे राहू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:14"	"ck7a"			"ὁ ἀναγινώσκων νοείτω"	1	"**वाचकाला समजू द्या** हा वाक्यांश येशू बोलत नाही. मार्कने वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी हे जोडले जेणेकरून ते या इशाऱ्याकडे लक्ष देतील. जर तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही दाखवू शकता की हा येशूच्या थेट भाषणाचा भाग नाही या वाक्यांशाभोवती कंस टाकून, जसे यूएसटी आणि यूएलटी करतात, किंवा तुम्ही तुमच्या वाचकांना इतर काही मार्गाने दाखवू शकता जे तुमच्या भाषेत योग्य असा आहे."
"13:15"	"m1hq"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ"	1	"येशु जिथे राहत होता तिथे घरांचा वरचा भाग सपाट होता. लोक त्यांच्या घराच्या वर जेवायचे आणि इतर कामे करायचे. येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे माहित आहे आणि त्यांना हे माहीत आहे की घराच्या मागील बाजूस असलेल्या बाहेरील पायऱ्यांद्वारे छतावर प्रवेश केला जातो, समोरच्या प्रवेशापासून दूर. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जो व्यक्ती त्यांच्या छताच्या वर आहे त्याने ताबडतोब पळून जावे आणि काहीही मिळविण्यासाठी त्यांच्या घरात प्रवेश करू नये"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:16"	"y1e9"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω"	1	"**वस्त्र** हा शब्द बाह्य वस्त्राला सूचित करतो. तुमचे वाचक ओळखतील अशा बाह्य वस्त्राच्या नावाने तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता, किंवा सामान्य अभिव्यक्तीसह. पर्यायी भाषांतर: “उल्लेख” किंवा “बाह्य वस्त्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"13:17"	"bi8n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις"	1	"**गर्भाशयात असणे** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ स्त्री सोबत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गर्भवती असलेल्या स्त्रियांना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"13:17"	"bv9z"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ταῖς θηλαζούσαις"	1	"याचा अर्थ दूध पाजणारी बाळं असा नाही तर त्या स्त्रिया त्यांच्या बाळांना दूध पुरवतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या माता त्यांच्या बाळाला पाजत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:17"	"u8kk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις"	1	"येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** हा शब्द वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"13:18"	"w47v"		"rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge"	"προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος"	1	"जर तुमची भाषा निकालापूर्वी कारण ठेवत असेल, तर तुम्ही हा सर्व वचन पुढील वचनाच्या शेवटी हलवून एक वचन पूल तयार करू शकता, कारण पुढील वचनात येशू ही प्रार्थना करण्याचे कारण देतो. त्यानंतर तुम्ही 18-19 असे एकत्रित वचन सादर कराल. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge)"
"13:18"	"w91r"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"χειμῶνος"	1	"येशू ज्या स्थानाचा संदर्भ देत आहे त्या ठिकाणी, **हिवाळा** हा वर्षाचा काळ असतो जेव्हा थंडी असते आणि प्रवास करणे कठीण असते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अशा ऋतूसाठी एक संज्ञा वापरू शकता ज्यामध्ये प्रवास करणे कठीण असेल किंवा तुम्ही **हिवाळा** चे भाषांतर ""थंड हंगामात"" सारख्या सामान्य अभिव्यक्तीसह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थंड हंगामात” किंवा “पावसाळ्यात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"13:19"	"zs4g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἡμέραι ἐκεῖναι"	1	"तुम्ही [13:17](../13/17.md) मध्ये **दिवस** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"13:19"	"l5u9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"θλῖψις"	1	"जर तुमची भाषा **कष्ट** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता, जसे की यूएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"13:19"	"e98e"			"οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""अशा प्रकारचा जो अद्याप झाला नाही"" किंवा ""जे घडलेल्या कोणत्याही प्रकारच्या दुःखापेक्षा वाईट असेल"""
"13:19"	"r1ly"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς"	1	"जर तुमची भाषा **निर्मिती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"13:19"	"c5sz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"οὐ μὴ γένηται"	1	"एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “असे दिवस पुन्हा कधीच येणार नाहीत” किंवा “या संकटानंतर, यासारखे संकट पुन्हा कधीही येणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"13:20"	"y7g6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"μὴ ἐκολόβωσεν & ἐκολόβωσεν"	1	"**लहान करा** हे शब्द एक म्हणी बनवतात ज्याचा अर्थ ""लहान करणे"" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “छोटा केला नाही … त्याने लहान केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"13:20"	"el7g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας"	1	"तुम्ही **दिवस** या शब्दाचा [13:17](../13/17.md) मध्‍ये कसा भाषांतर केला आहे ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “ती वेळ … ती वेळ” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"13:20"	"kda6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ"	1	"येशू लोकांचे लाक्षणिक रीतीने वर्णन करत आहे त्यांच्याशी निगडीत असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन, ज्या **देह** पासून ते बनलेले आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही जतन होणार नाही” किंवा “कोणतेही लोक वाचणार नाहीत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"13:20"	"dosx"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर मार्क स्पष्ट करतो की ""प्रभू"" तोच करेल. पर्यायी भाषांतर: ""कारण प्रभु दिवस लहान करेल, प्रत्येकजण मरणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"13:20"	"q8hm"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ"	1	"येथे, **तारल्या जाणे** या वाक्यांशाचा अर्थ शारीरिक मृत्यूपासून बचाव झाला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण मरेल” किंवा “कोणीही जिवंत राहणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:20"	"fz5f"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublet"	"τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο"	1	"या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्ती जोर देण्यासाठी वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देण्यासाठी एक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने निवडलेले लोक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"13:20"	"af7n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τοὺς ἐκλεκτοὺς"	1	"लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी येशू **निर्वाचित** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे युएसटी द्वारे रचना केलेल्या संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"13:21"	"d9gr"		"rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge"	"General Information:"	0	"# सामान्य माहिती:\n\n वचन 21 मध्ये येशू एक आज्ञा देतो आणि 22 व्या वचनात तो आदेशाचे कारण देतो. जर तुमची भाषा निकालापूर्वी कारण मांडत असेल, तर तुम्ही हा वचन पुढील वचनाच्या शेवटी हलवून एक वचन पूल तयार करू शकता. त्यानंतर तुम्ही यूएसटी प्रमाणे एकत्रित वचन 21-22 प्रमाणे सादर कराल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])"
"13:21"	"qsfu"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε"	1	"जर थेट अवतरणातील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि जो कोणी तुम्हाला म्हणतो की ख्रिस्त एकतर येथे किंवा तेथे आहे” किंवा “आणि जो कोणी तुम्हाला म्हणतो की ख्रिस्त या ठिकाणी किंवा त्या ठिकाणी आहे त्यावर विश्वास ठेवू नका” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"13:21"	"yfd3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἴδε, ἐκεῖ"	1	"एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाहा, ख्रिस्त आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"13:22"	"yw81"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐγερθήσονται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उठेल” किंवा “येईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"13:22"	"n81i"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τοὺς ἐκλεκτούς"	1	"तुम्ही [13:20](../13/20.md) मध्ये **निवडणे** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"13:23"	"jq8p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"βλέπετε"	1	"तुम्ही [13:9](../13/09.md) मध्‍ये **पाहा** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःकडे लक्ष द्या” किंवा “जागृत रहा” किंवा “सावध रहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"13:23"	"va6h"			"προείρηκα ὑμῖν πάντα"	1	"पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला या सर्व गोष्टी वेळेपूर्वी सांगितल्या आहेत” किंवा “मी तुम्हाला या सर्व गोष्टी घडण्यापूर्वीच सांगितल्या आहेत”"
"13:24"	"is3h"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλὰ"	1	"येथे, **पण** हा शब्द येशूने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटना आणि तो [13:24-27] (../013/24.md) मध्ये वर्णन करणार असलेल्या घटनांमध्ये फरक दाखवतो. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तरी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"13:24"	"vmna"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις"	1	"तुम्ही **दिवस** या शब्दाचा [13:17](../13/17.md) मध्‍ये कसा भाषांतर केला आहे ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"13:24"	"n2rr"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential"	"μετὰ"	1	"**नंतर** हा शब्द सूचित करतो की येशू [13:24-27](../013/24.md) मध्ये ज्या घटनांचे वर्णन करील त्या नुकत्याच [13:14-23](..) मध्ये वर्णन केलेल्या घटनांनंतर येतील. /013/14.md). **नंतर** हा शब्द [13:24-27] (../013/24.md) च्या घटनांपूर्वी किती काळ असेल हे व्यक्त करत नाही. **नंतर** या शब्दाचा अनुक्रमिक अर्थ सांगणारा परंतु कालमर्यादा मर्यादित न ठेवणारा शब्द किंवा वाक्यांश तुम्ही तुमच्या भाषेत निवडावा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"13:24"	"mfy8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"θλῖψιν"	1	"जर तुमची भाषा **दुःख** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना ""पीडित"" सारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता जसे की यूएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"13:24"	"zy2f"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर येशूने असे सुचवले आहे की तो ""देव""च करेल. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"13:24"	"a3qv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-personification"	"ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς"	1	"येथे, **चंद्र** असे बोलले जाते जसे की तो जिवंत आहे आणि दुसऱ्याला काही तरी देण्यास सक्षम आहे. हे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल तर, तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""चंद्र अंधकारमय होईल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
"13:25"	"hge7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"αἱ δυνάμεις"	1	"येथे, **सामर्थ्य** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) सूर्य, चंद्र, तारे आणि ग्रह ज्या बाबतीत दोन वाक्ये **तारे आकाशातून पडतील** आणि **ज्या सामर्थ्यामध्ये आहेत आकाश हलले जाईल** हे समांतरतेचे उदाहरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “सूर्य, चंद्र, तारे आणि ग्रह” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) आध्यात्मिक प्राणी. पर्यायी भाषांतर: ""आध्यात्मिक प्राणी"""
"13:25"	"au6l"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर येशूने असे सुचवले आहे की तो ""देव""च करेल. पर्यायी भाषांतर: “देव स्वर्गातील शक्तींना हादरवून टाकील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"13:26"	"kl95"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"τότε ὄψονται"	1	"**ते** हे सर्वनाम राष्ट्रांतील लोकांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग राष्ट्रांतील लोक पाहतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"13:26"	"yn52"			"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"तुम्ही [2:10](../02/10.md) मध्ये **मणुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"13:26"	"a130"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"स्वतःला **मनुष्याचा पुत्र** म्हणवून, येशू स्वतःचा उल्लेख तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये करत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केली आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"13:26"	"nlo7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις"	1	"येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना हे समजेल की **ढगांमध्ये येणे** या वाक्यांशाचा अर्थ **स्वर्गातून खाली येणे** ढगांमध्ये** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातून ढगांतून खाली येत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:26"	"cd1e"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys"	"μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης"	1	"**मोठ्या सामर्थ्याने आणि गौरवाने** हा वाक्यांश **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **गौरव** हा शब्द येशूकडे कोणत्या प्रकारची **शक्ती** असेल याचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य वाक्याने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत तेजस्वी सामर्थ्याने” किंवा “तेजस्वीपणे चमकत आहे कारण तो खूप शक्तिशाली आहे” किंवा, जर तुम्ही पहिली व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल तर, “वैभव आणि वैभवाने” किंवा “अद्भुत पराक्रम आणि सर्वोच्च सन्मानाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
"13:26"	"h4z1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης"	1	"तुमची भाषा **सामर्थ्य** किंवा **वैभव** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही **सामर्थ्य** आणि **गौरव** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तींसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो खूप सामर्थ्यवान आहे हे दाखवण्यासाठी आणि प्रत्येकाने त्याची स्तुती केली पाहिजे” किंवा, आपण प्रथम व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असल्यास, ""मी खूप सामर्थ्यवान आहे हे दाखवण्यासाठी आणि प्रत्येकाने माझी प्रशंसा केली पाहिजे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"13:27"	"nsyo"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ"	1	"येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता, जसे की युएसटी द्वारे रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"13:27"	"a1z2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τοὺς ἐκλεκτοὺς"	1	"तुम्ही [13:20](../13/20.md) मध्ये **निर्वाचित** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"13:27"	"vpb6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"τῶν τεσσάρων ἀνέμων"	1	"**चार वारे** हा वाक्प्रचार चार दिशांना सूचित करण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे: उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम; याचा अर्थ ""सर्वत्र"" आहे. येशू लाक्षणिक रीतीने बोलतो, या दिशानिर्देशांचा वापर करून मधल्या प्रत्येक गोष्टीचा समावेश होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"13:27"	"u1vp"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ"	1	"**चार वाऱ्यांपासून** आणि **पृथ्वीच्या टोकापासून आकाशाच्या टोकापर्यंत** या वाक्यांशाचा अर्थ एकच आहे. येशू एकच गोष्ट दोनदा, थोड्या वेगळ्या प्रकारे, जोर देण्यासाठी म्हणतो. एकच गोष्ट दोनदा म्हटल्यास तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असू शकते, तुम्ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वत्र” किंवा “ते जिथे आहेत तिथून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"13:28"	"c99s"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parables"	"ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν"	1	"# विधान जोडत आहे:\n\n समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने सत्य असलेले काहीतरी शिकवण्यासाठी, येशू आता एक संक्षिप्त उदाहरण देतो. ही बोधकथा तुमच्या भाषेत सादर करण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. पर्यायी भाषांतर: “आता मला तुम्ही हे सत्य शिकायला हवे आहे जे अंजिराचे झाड दाखवते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])"
"13:28"	"ti6e"			"τῆς συκῆς"	1	"तुम्ही [11:13](../11/13.md) मध्ये **अंजीराचे झाड** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"13:28"	"u8ha"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"τῆς συκῆς"	1	"येशू सर्वसाधारणपणे या झाडांबद्दल बोलत आहे, एक विशिष्ट **अंजीर** नाही. पर्यायी भाषांतर: “अंजीराची झाडे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"13:28"	"z417"			"ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""उन्हाळा सुरू होणार आहे"" किंवा ""उबदार हंगाम सुरू होणार आहे"""
"13:29"	"q53b"			"ταῦτα"	1	"पर्यायी भाषांतर: “मी नुकतीच वर्णन केलेली चिन्हे” किंवा “मी नुकत्याच वर्णन केलेल्या गोष्टी”"
"13:29"	"w1k7"			"ἐγγύς ἐστιν"	1	"ग्रीक वाक्प्रचार ज्याचे युएलटी **तो जवळ आहे** असे भाषांतर करतो त्याचे भाषांतर ""तो जवळ आहे"" असे देखील केले जाऊ शकते. जर **या गोष्टी** हा वाक्यांश येरुशलेमच्या नाशाचा संदर्भ देत असेल, तर भाषांतर ""तो जवळ आहे"" हा प्राधान्याचा पर्याय आहे. “ते जवळ आले आहे” हा वाक्यांश नंतर उजाडपणाची घृणास्पदता आणि ख्रिस्ताच्या दुसऱ्या येण्याऐवजी येरुशलेमच्या विनाशाशी संबंधित इतर घटनांना सूचित करतो, जे भाषांतर **तो जवळ आहे** सूचित करेल. पर्यायी भाषांतर: ""ते जवळ आले आहे"""
"13:29"	"aul8"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἐγγύς ἐστιν"	1	"**तो** हे सर्वनाम ""मनुष्याचा पुत्र"" असे सूचित करते, जे येशूने [13:26](../13/26.md) मध्ये स्वतःसाठी वापरलेले शीर्षक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्याचा पुत्र जवळ आला आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"13:29"	"ini9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ἐγγύς ἐστιν"	1	"येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जवळ आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"13:29"	"iavl"			"γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις."	1	"**दरवाज्यावर** हा वाक्प्रचार **तो जवळ आहे** या वाक्यांशामध्ये आणखी तपशील जोडतो. **दारांजवळ** हा वाक्यांश स्पष्ट करतो की तो किती **जवळ** आहे."
"13:29"	"z2pf"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐπὶ θύραις"	1	"**दरवाज्यावर** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की काहीतरी किंवा कोणीतरी खूप जवळ आहे, प्रवेश करण्यास तयार आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि प्रवेश करण्यास तयार आहे” किंवा “आणि दारात वाट पाहत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"13:30"	"tg35"			"ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"तुम्ही [3:28](../03/28.md) मध्‍ये **मी तुम्हाला खरे सांगतो** विधानाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"13:30"	"m7ux"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἡ γενεὰ"	1	"येशू विशिष्ट पिढीत जन्मलेल्या लोकांचा अर्थ **पिढी** हा शब्द वापरतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) “जे लोक जिवंत आहेत जेव्हा ही चिन्हे पहिल्यांदा घडू लागतात” (2) “जे लोक आता जिवंत आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"13:30"	"h72r"		"rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism"	"οὐ μὴ παρέλθῃ"	1	"येशू मरणाचा संदर्भ देत आहे. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, याचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा सभ्य मार्ग वापरा किंवा तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच मरणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"13:30"	"h7dm"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही पिढी तेव्हा जिवंत असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"13:30"	"t66q"			"ταῦτα"	1	"पर्यायी भाषांतर: “मी नुकतीच वर्णन केलेली चिन्हे” किंवा “मी नुकत्याच वर्णन केलेल्या गोष्टी”"
"13:31"	"k4zb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-merism"	"ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται"	1	"सर्व सृष्टीचे वर्णन करण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या **स्वर्ग** आणि **पृथ्वी** वापरत आहे. येथे, **स्वर्ग** हा शब्द आकाशाला सूचित करतो, देवाच्या निवासस्थानासाठी नाही, जे अस्तित्वात राहणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मूलतः निर्माण केलेली प्रत्येक गोष्ट एक दिवस अस्तित्वात नाहीशी होईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
"13:31"	"ah6w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται"	1	"येशू **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे त्याने नुकतेच सांगितले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु मी जे काही बोललो ते नेहमी सत्य राहील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"13:31"	"cq65"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"οὐ μὴ παρελεύσονται"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कायम राहील” किंवा “नेहमी सत्य असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"13:32"	"km5z"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας"	1	"**त्या दिवशी** हा वाक्यांश येशू परत येईल त्या वेळेला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी परत येईन तो दिवस किंवा तास” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:32"	"z3q9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ"	1	"येथे, **स्वर्ग** म्हणजे देव जिथे राहतो त्या ठिकाणाचा संदर्भ देतो; तो आकाशाचा संदर्भ देत नाही. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"13:32"	"c1b2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ὁ Υἱός"	1	"येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता, युएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे. पर्यायी भाषांतर: “मी” किंवा “मी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"13:32"	"gwh2"			"εἰ μὴ ὁ Πατήρ"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""फक्त देव पिता जाणतो"""
"13:33"	"pj0v"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἀγρυπνεῖτε"	1	"येशू लाक्षणिक अर्थाने **जागे राहा** हा शब्दप्रयोग वापरत आहे. या संदर्भात **जागे राहा** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल तर, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायीरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जागृत रहा” किंवा “जागृत रहा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"13:33"	"i43k"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"πότε ὁ καιρός ἐστιν"	1	"येथे, **वेळ** म्हणजे ख्रिस्ताचे दुसरे आगमन होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"13:34"	"ygl0"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parables"	"ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος"	1	"त्याच्या दुसऱ्या येण्याची वाट पाहत असताना त्यांनी कसे जगले पाहिजे हे त्याच्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक कथा सांगतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने आपल्या शिष्यांना ही कथा सांगितली जेणेकरून ते त्याच्या परतीची वाट पाहत असताना त्यांनी कसे जगावे हे समजण्यास मदत होईल: 'प्रवासात एक माणूस म्हणून'"" किंवा ""मग येशूने आपल्या शिष्यांना ही कथा सांगितली जेणेकरून ते त्याच्या परत येण्याची वाट पाहत असताना त्यांची मनोवृत्ती कशी असावी हे समजण्यास मदत होईल: 'प्रवासातला माणूस म्हणून'"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])"
"13:34"	"iwt8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-simile"	"ὡς"	1	"येथे, तुलना करण्यासाठी येशू **म्हणून** हा शब्द वापरतो. तुलनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे असे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
"13:34"	"huof"		"rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun"	"ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος"	1	"येशू एका **माणूस** किंवा सर्वसाधारण व्यक्ती बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर अधिक योग्य असा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या व्यक्तीने प्रवासाला जायचे ठरवले आणि घर सोडण्यापूर्वी ती व्यक्ती आपल्या नोकरांना घर सांभाळण्यास सांगते. आणि ती व्यक्ती प्रत्येक सेवकाला त्यांची जबाबदारी देते आणि द्वारपालाला सतर्क राहण्याची आज्ञा देते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"13:34"	"w4dy"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ"	1	"जर तुमची भाषा **अधिकृतता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"13:35"	"z7wi"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"οὖν"	1	"येथे, **म्हणून** हा शब्द सूचित करतो की येशू त्याच्या शिष्यांना त्याने मागील वचनात सांगितलेली गोष्ट कशी लागू करावी हे सांगणार आहे. अर्ज सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि म्हणून” चा “परिणाम म्हणून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"13:35"	"c96l"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ"	1	"**कारण** या शब्दाचे खालील कारण आहे की येशू त्याच्या शिष्यांनी **जागृत रहावे** असे येथे कारण आहे. एखादी गोष्ट करण्यामागे दिलेल्या कारणाचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, सावध रहा! तुम्ही सतर्क राहण्याचे कारण म्हणजे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"13:35"	"gx23"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται"	1	"स्वतःला **घराचा स्वामी** म्हणून संबोधून येशूने मागील वचनात सांगितलेल्या कथेत स्वतःला ""प्रवासातला माणूस"" म्हणून ओळखतो. येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, घराचा स्वामी, परत येईन” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"13:35"	"v6it"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἀλεκτοροφωνίας"	1	"**कोंबडा आरवताना**, येशू दिवसाच्या एका विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देत आहे. सकाळी सूर्य येण्यापूर्वी कोंबडा आरवतो. दुसऱ्या शब्दांत, येशू पाहाटेचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दिवसाच्या वेळी” किंवा “पहिल्या प्रकाशात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"13:35"	"s8j9"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"ἀλεκτοροφωνίας"	1	"**कोंबडा** हा एक मोठा पक्षी आहे, नर कोंबडी, जो सूर्य उगवण्याच्या वेळी मोठ्या आवाजाने हाक मारतो. जर तुमचे वाचक या पक्ष्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भागातील एखाद्या पक्ष्याचे नाव वापरू शकता जो पाहाटेच्या आधी हाक मारतो किंवा गातो, किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा पक्षी गाणे सुरू करतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"13:36"	"mh8t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"καθεύδοντας"	1	"“तयार नाही” असा अर्थ येशू **झोपेत** हा शब्द वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **झोपणे** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायीरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या परतीसाठी अप्रस्तुत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"13:36"	"wd97"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"εὕρῃ"	1	"येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता, जसे की युएसटी द्वारे रचना केली आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"14:intro"	"uk36"				0	"# मार्क 14 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी उर्वरित मजकूरापेक्षा कवितेची प्रत्येक ओळ उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे 14:27, 62 मधील कवितेसह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### येशूच्या “शरीर” आणि “रक्त” चा अर्थ\n\n [मार्क 14:22-25](./22.md) येशूच्या त्याच्या अनुयायांसोबतच्या शेवटच्या जेवणाचे वर्णन करतो. या जेवणादरम्यान, येशू भाकरीबद्दल म्हणाला, “हे माझे शरीर आहे,” आणि द्राक्षारसाबद्दल, “हे माझे कराराचे रक्त आहे, जे पुष्कळांसाठी ओतले जात आहे.” येशूने सांगितल्याप्रमाणे, जगभरातील ख्रिस्ती मडंळी नियमितपणे या जेवणाची पुनरावृत्ती करतात, त्याला “प्रभूचे भोजन”, “अंतिम भोजन” किंवा “पवित्र सहभागिता” म्हणतात. पण येशूच्या या म्हणींचा अर्थ काय होता याविषयी त्यांना वेगळी समज आहे. काही मडंळीचा असा विश्वास आहे की येशू लाक्षणिकपणे बोलत होता आणि त्याचा अर्थ असा होता की भाकरी आणि द्राक्षारस त्याचे शरीर आणि रक्त दर्शवितात. इतर मंडळींचा असा विश्वास आहे की तो शब्दशः बोलत होता आणि या समारंभाच्या पाव आणि द्राक्षारसा मध्ये येशूचे वास्तविक शरीर आणि रक्त खरोखरच उपस्थित आहे. भाषांतरकांनी सावधगिरी बाळगली पाहिजे की त्यांना ही समस्या कशी समजते ते या उताऱ्याचे भाषांतर कसे करतात यावर परिणाम होऊ नये.\n\n### नवीन करार\n\n काही लोकांना असे वाटते की येशूने रात्रीच्या जेवणाच्या वेळी नवीन करार स्थापित केला. इतरांना वाटते की त्याने स्वर्गात गेल्यानंतर त्याची स्थापना केली. इतरांना वाटते की येशू पुन्हा येईपर्यंत ते स्थापित होणार नाही. तुमच्या भाषांतराने याबद्दल युएलटी पेक्षा अधिक काही सांगू नये. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### अब्बा, वडील\n\n“अब्बा” हा अरामी शब्द आहे जो यहुदी त्यांच्या वडिलांना बोलत असत. मार्क ते जसं वाटतं तसं लिहितो आणि नंतर भाषांतर करतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### “मनुष्याचा पुत्र”\n\n येशू या अध्यायात स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” म्हणून संबोधतो ([मार्क 14:20](../मार्क/14/20) .md)). तुमची भाषा लोकांना स्वतःबद्दल बोलू देत नाही जसे की ते इतर कोणाबद्दल बोलत आहेत. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"14:1"	"hwb4"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"δὲ"	1	"# विधान जोडलेले विधान:\n\nमार्क पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी **आता** हा शब्द वापरतो ज्यामुळे वाचकांना कथेमध्ये पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"14:1"	"xa8f"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς"	1	"**बेखमीर भाकरीचा सण** दरम्यान यहुदी खमीर बनवलेली भाकरी खात नव्हते. तुम्ही या वाक्यांशाचे वर्णन किंवा नाव म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता वल्हांडण सण आणि सण सुरू होण्याच्या दोन दिवस आधी होते ज्या दरम्यान यहूदी खमीरने बनवलेली भाकर खात नव्हते. मुख्य याजक आणि शास्त्री शोधत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:1"	"ve8f"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν"	1	"येथे, **तो** सर्वनामाचे दोन्ही उपयोग येशूला सूचित करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते चोरून येशूला पकडू शकतात आणि त्याला ठार करू शकतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:1"	"qtym"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀποκτείνωσιν"	1	"या पुढाऱ्यांना स्वतः येशूला मृत्युदंड देण्याचा अधिकार नव्हता. उलट, इतरांनी त्याला मारायला मिळावे अशी त्यांची अपेक्षा होती. पर्यायी भाषांतर: “ते येशूला मारून टाकू शकतात” किंवा “त्यांनी येशूला मारले असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:2"	"em4q"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἔλεγον γάρ"	1	"**ते** हे सर्वनाम मागील वचनात नमूद केलेले “मुख्य याजक आणि शास्त्री” यांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण मुख्य याजक आणि शास्त्री एकमेकांना म्हणत होते"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:2"	"fk19"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ"	1	"**सणाच्या वेळी नाही** हा वाक्यांश सणाच्या वेळी येशूला अटक न करण्याचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्याला सणादरम्यान अटक करू नये” किंवा “आम्ही त्याला उत्सवादरम्यान अटक करू नये” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:3"	"owfp"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ"	1	"**तो** सर्वनामाचे दोन्ही उपयोग येशूला सूचित करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि येशू बेथानीमध्ये शिमोन कुष्ठरोग्याच्या घरी असताना, येशू जेवायला बसला होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:3"	"bf84"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Σίμωνος τοῦ λεπροῦ"	1	"**शिमोन** हा शब्द एका माणसाचे नाव आहे. या माणसाला पूर्वी कुष्ठरोग होता पण आता हा आजार नव्हता. जर या माणसाला अजूनही कुष्ठरोग झाला असता तर त्याला या समाजात विधीपूर्वक अशुद्ध मानले गेले असते आणि ज्यांना कुष्ठरोग नाही अशा लोकांच्या उपस्थितीत त्याला प्रवेश दिला गेला नसता. हा शिमोन पेत्र आणि शिमोन अतिउत्साही पेक्षा वेगळा माणूस आहे. पर्यायी भाषांतर: “शिमोन, पूर्वी कुष्ठरोग झालेला माणूस” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"14:3"	"hh81"			"λεπροῦ"	1	"तुम्ही [1:40](../1/40.md) मध्ये “कुष्ठरोगी” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:3"	"sh4s"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"κατακειμένου αὐτοῦ"	1	"या संस्कृतीत, मेजवानी किंवा रात्रीचे जेवण पक्षामध्ये खाण्याची पद्धत पलंगावर झोपणे आणि काही उशीवर डाव्या हाताने उभे राहणे होते. पर्यायी भाषांतर: “तो खाण्यासाठी मेजवानीच्या पलंगावर झोपलेला असताना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:3"	"nl8f"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"ἀλάβαστρον"	1	"**अलाबास्त्र** हा शब्द मऊ, पांढऱ्या दगडाचे नाव आहे. लोकांनी अलाबास्त्र पासून बनवलेल्या पात्रामध्ये मौल्यवान आणि मौल्यवान वस्तू साठवल्या जात. पर्यायी भाषांतर: “मऊ, पांढऱ्या दगडापासून बनवलेले पात्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:3"	"hk2p"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"μύρου"	1	"या **तेला** मध्ये सुवासिक पदार्थ होते. स्वतःला छान वास येण्यासाठी लोक स्वतःला तेल लावतात किंवा कपड्यांवर शिंपडतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यात सुगंधी असलेले तेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:3"	"fqa9"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς"	1	"**सुगंधी तेल** हे **नार्ड** वनस्पतीच्या मुळांपासून बनवले गेले होते, ज्याला कधीकधी ""स्पायकेनार्ड"" म्हटले जाते. तुमचे वाचक **नार्ड** वनस्पतींशी परिचित नसल्यास, तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्पिकनार्डच्या मुळांपासून बनवलेले अत्यंत मौल्यवान सुगंधी तेल"" किंवा ""नार्ड मुळापासून शुध्द  केलेले महाग सुगंधी तेल असलेले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:3"	"rw4f"		"rc://*/ta/man/translate/figs-possession"	"μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς"	1	"या वाक्प्रचारात, **चा** शब्दाचा दुसरा प्रसंग **सुगंधी तेल** चे वर्णन करण्यासाठी वापरला जातो जे ""अत्यंत मौल्यवान शुद्ध नार्ड**"" पासून बनवले जाते. तुमच्या भाषेत **चा** हा स्वत्वाचा वापर गोंधळात टाकणारा असेल, तर तुम्ही वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शुद्ध नारदचे अत्यंत मौल्यवान सुगंधी तेल असलेले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
"14:3"	"yb3w"			"πολυτελοῦς"	1	"पर्यायी भाषांतर: “खूप मौल्यवान”"
"14:4"	"v57p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν"	1	"हे लोक अत्तरयुक्त तेल येशूवर ओतले गेले नसावे असे त्यांना वाटले यावर जोर देण्यासाठी वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहेत. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या महिलेने ते सुगंधी तेल वाया घालवले!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"14:4"	"g9qw"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"εἰς τί"	1	"मार्कचे अवतरण वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कशासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"14:4"	"gjmg"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"μύρου"	1	"तुम्ही [14:3](../14/03.md) मध्ये **सुगंधी तेल** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:5"	"xfzs"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"τὸ μύρον"	1	"तुम्ही [14:3](../14/03.md) मध्ये **सुगंधी तेल** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:5"	"y113"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι"	1	"मार्क त्याच्या वाचकांना दाखवू इच्छितो की उपस्थित असलेल्यांना प्रामुख्याने पैशाची चिंता होती. तुमच्या वाचकांना येथे कर्तरी स्वरुपचा वापर समजत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही हा सुगंधी विकू शकलो असतो” किंवा “ती हा सुगंधी विकू शकली असती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:5"	"t4p8"		"rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney"	"δηναρίων τριακοσίων"	1	"तुम्ही [6:37](../06/37.md) मध्ये **सुगंधी तेल** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
"14:5"	"h62k"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς"	1	"येथे, **गरीब** हे विशेषण लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरले जात आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""गरीब लोकांना दिलेला पैसा"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"14:5"	"k83q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς"	1	"येथे, **दिलेला** शब्दाचा अर्थ सुगंधित तेलाच्या विक्रीतून मिळू शकणारे पैसे देणे असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:5"	"kmpd"			"καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""आणि मग तिने जे केले त्याबद्दल ते तिच्याशी कठोरपणे बोलले"""
"14:6"	"r9wt"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί αὐτῇ κόπους παρέχετε"	1	"**तुम्ही तिला त्रास का देत आहात** या विधानासह, येशू माहितीसाठी विचारत नाही, उलट, या महिलेला तिने येशूसाठी काय केले याबद्दल त्रास देणार्‍या पाहुण्यांना फटकारण्यासाठी तो येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही तिला त्रास देऊ नये!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"14:6"	"f4yj"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἔργον"	1	"जर तुमची भाषा **कार्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"14:7"	"tc3j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τοὺς πτωχοὺς"	1	"तुम्ही [14:5](../14/05.md) मध्ये **गरीब** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक गरीब आहेत” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"14:9"	"vr3w"			"ἀμὴν & λέγω ὑμῖν"	1	"[3:28](../03/28.md) मध्ये तुम्ही **खरोखर मी तुम्हाला सांगतो** विधानाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:9"	"ysc5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर येशू असे सूचित करतो की ""त्याचे अनुयायी"" ते करतील. पर्यायी भाषांतर: “जेथे माझे अनुयायी सुवार्ता सांगतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:9"	"ljh1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर येशू असे सूचित करतो की ""त्याचे अनुयायी"" ते करतील. पर्यायी भाषांतर: ""माझे अनुयायी देखील तिने जे केले आहे त्याबद्दल बोलतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:9"	"u2ar"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"μνημόσυνον"	1	"जर तुमची भाषा **आठवण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे किंवा तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता जी योग्य असा आहे. तुमची भाषा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"14:10"	"br8z"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἰούδας Ἰσκαριὼθ"	1	"तुम्ही [मार्क 3:19](../मार्क/03/19.md) मध्ये **यहूदा इस्कर्योत** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"14:10"	"tq5a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τῶν δώδεκα"	1	"तुम्ही [3:16](../3/16.md) मध्ये **बारा** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"14:10"	"z71f"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς"	1	"**यहूदा**ने अद्याप येशूला **मुख्य याजकांच्या* हाती दिलेले नाही. उलट त्यांच्यासोबत अशी व्यवस्था करायला गेला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्याबरोबर व्यवस्था करण्यासाठी की तो येशूला त्यांच्या स्वाधीन करेल"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:10"	"hmhr"			"ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς"	1	"पर्यायी भाषांतर: “येशूला अटक करण्यात त्यांना मदत करण्यासाठी”"
"14:10"	"khvb"			"παραδοῖ"	1	"तुम्ही [3:19](../03/19.md) मध्ये “विश्वासघाती” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:10"	"u2ec"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτὸν"	1	"**त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:11"	"kzk1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"οἱ δὲ ἀκούσαντες"	1	"मुख्य याजकांनी **ऐकले** हे स्पष्टपणे सांगणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु मुख्य याजकांनी, जेव्हा त्यांनी ऐकले की यहूदा इस्कर्योत येशूला त्यांच्याकडे धरून देण्यास तयार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:11"	"m4il"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι"	1	"मार्क **चांदी** या मौल्यवान धातूच्या संदर्भाने पैशाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे, जे पैशाला त्याचे मूल्य देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे करण्यासाठी यहूदाला पैसे देणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"14:11"	"f7ek"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἐζήτει"	1	"**हे** हे सर्वनाम यहूदा इस्कर्योतला सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहूदा इस्कर्योत शोधत होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:11"	"jrym"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτὸν"	1	"या वचनातील **तो** या सर्वनामाची दुसरी घटना येशूला सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे यूएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:12"	"vxax"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων"	1	"[14:1](../14/01.md) मध्ये वर्णन केलेल्या सात दिवसांच्या उत्सवाचा हा पहिला दिवस होता. तुम्ही याचे वर्णन किंवा नाव म्हणून भाषांतर करू शकता, तुम्ही तिथे काय केले यावर अवलंबून. पर्यायी भाषांतर: “बेखमीर भाकरीच्या सणाच्या पहिल्या दिवशी” किंवा “ज्या दिवशी यहुद्यांनी त्यांच्या घरातून ख़मीरने बनवलेल्या सर्व भाकरी काढून टाकल्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:12"	"bel5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"φάγῃς τὸ Πάσχα"	1	"येशूचे शिष्य सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहेत, **वल्हांडण** त्या प्रसंगी लोकांनी सामायिक केलेल्या जेवणाचा लाक्षणिकपणे संदर्भ देण्यासाठी. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"14:13"	"suny"		"rc://*/ta/man/translate/figs-youdual"	"αὐτοῖς & ὑμῖν"	1	"येशू दोन माणसांशी बोलत असल्यामुळे, तुमची भाषा जर ते स्वरुप वापरत असेल, तर सर्वनामे **ते** आणि **तुम्ही** दोन्ही दुहेरी स्वरूपात असतील. अन्यथा, ते अनेकवचनी असतील. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])"
"14:13"	"cijy"			"καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""आणि तुम्हाला एक माणूस पाण्याचा भांडे घेऊन जाताना दिसेल"""
"14:13"	"a7xg"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"κεράμιον ὕδατος"	1	"येथे, **पाण्याची घागर** म्हणजे एक लहान **घागर** नाही, तर एक मोठी मातीची घागर असा आहे, जो माणूस आपल्या खांद्यावर घेऊन जात असावा. लोक पाणी वाहून नेण्यासाठी वापरत असलेल्या मोठ्या भांड्यासाठी तुमच्या भाषेची स्वतःची संज्ञा असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:14"	"i344"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω"	1	"तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये एक अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी भाषांतर: ""घराच्या मालकाला सांगा की गुरूला पाहुण्यांची खोली कुठे आहे हे जाणून घ्यायचे आहे जेथे तो आपल्या शिष्यांसह वल्हांडणाचे जेवण जेवू शकतो"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"14:14"	"yhtm"			"διδάσκαλος"	1	"तुम्ही [4:38](../04/38.md) मध्ये **शिक्षक** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:14"	"imqg"			"τῷ οἰκοδεσπότῃ"	1	"पर्यायी भाषांतर: “त्या घराच्या मालकाला”"
"14:14"	"q3pn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τὸ Πάσχα"	1	"येशू या दोन शिष्यांना सणाच्या या भागाचे नाव, **वल्हांडण**, लाक्षणिक अर्थाने लोक त्या प्रसंगी सामायिक केलेल्या जेवणाचा संदर्भ घेण्यास सांगत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"14:15"	"jlci"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"ἀνάγαιον"	1	"या संस्कृतीत, काही घरांमध्ये, इतर खोल्यांच्या वर खोल्या बांधल्या गेल्या. तुमच्या समाजात अशी घरे नसल्यास, तुम्ही एखाद्या मोठ्या घरातील जागेचे वर्णन करण्यासाठी दुसरी अभिव्यक्ती वापरू शकता जी लोक उत्सवाच्या जेवणासाठी वापरू शकतात. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:15"	"x3zk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐστρωμένον ἕτοιμον"	1	"**सुसज्ज** हा शब्द कर्तरी मौखिक रूप आहे. जर तुमची भाषा असे प्रकार वापरत नसेल, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक त्याने सुसज्ज आणि तयार केले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:15"	"k4t7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive"	"ἡμῖν"	1	"येथे, जेव्हा येशू **आम्हाला** म्हणतो, तेव्हा तो स्वतःचा आणि त्याच्या शिष्यांचा संदर्भ देत आहे, तो येथे संबोधित करत असलेल्या दोघांचा समावेश करा, त्यामुळे **आम्हाला** सर्वसमावेशक असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"14:16"	"sb35"			"ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""दोन शिष्य निघून गेले"""
"14:16"	"wkh9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τὸ Πάσχα"	1	"मार्क सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, **वल्हांडण**, त्या प्रसंगी लोकांनी सामायिक केलेल्या जेवणाचा लाक्षणिकपणे संदर्भ देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"14:17"	"i1q1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα"	1	"तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर, येशू आणि त्याचे शिष्य कोठे आले हे तुम्ही स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो बारा जणांसह घरात आला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:17"	"t0q5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἔρχεται"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आली** ऐवजी ""गेली"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो गेला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"14:17"	"bheu"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τῶν δώδεκα"	1	"तुम्ही [3:16](../3/16.md) मध्ये **बारा** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"14:18"	"cwl8"			"ἀνακειμένων"	1	"तुम्ही [14:3](../14/03.md) मध्‍ये **खाणे बसणे** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:18"	"dg95"			"ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"तुम्ही [3:28](../03/28.md) मध्‍ये **मी तुम्हाला खरे सांगतो** विधानाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:18"	"v5es"			"παραδώσει"	1	"तुम्ही [14:10](../14/10.md) मध्ये **धरून देणे** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:19"	"layt"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἤρξαντο λυπεῖσθαι"	1	"**ते** हे सर्वनाम येशूच्या शिष्यांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शिष्य दु:खी होऊ लागले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:19"	"v3a1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"εἷς κατὰ εἷς"	1	"**एक एक करून** हा वाक्प्रचार म्हणजे ""एकावेळी एक"" अशी म्हण आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एका वेळी एक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"14:19"	"f13p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"μήτι"	1	"**नक्कीच नाही** हा वाक्यांश मार्कने वापरलेल्या नकारात्मक ग्रीक शब्दाचे युएलटी चे भाषांतर आहे. मार्कने वापरलेला ग्रीक शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो नकारात्मक विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यासाठी नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. तुमच्या भाषेत सर्वात स्पष्ट होईल अशा प्रकारे हे भाषांतर करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"14:20"	"n1tv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"εἷς τῶν δώδεκα"	1	"तुम्ही [3:16](../3/16.md) मध्ये **बारा** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तो तुमच्या बारा जणांपैकी एक आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"14:20"	"htn4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον"	1	"वल्हांडणाच्या जेवणाचा एक भाग म्हणजे चवीची चटनी नावाच्या चवीच्या चटनीमध्ये पाव बुडवणे. मार्कने गृहीत धरले की त्याच्या वाचकांना हे कळेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर ताटात त्याची भाकर नैसर्गिक बुडविणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:21"	"cif4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται"	1	"येशू तिसऱ्या अभिव्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे प्रथम अभिव्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण वचन माझ्याबद्दल सांगते त्याप्रमाणे मी मनुष्याचा पुत्र जात आहे, परंतु ज्याच्याद्वारे मला धरून दिल्या जाईल त्या मनुष्याचा धिक्कार असो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"14:21"	"h35q"			"Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"तुम्ही [2:10](../2/10.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:21"	"q5l3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism"	"ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ"	1	"येशू त्याच्या मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी **दूर जाणे** हा वाक्यांश वापरतो. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, याचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा सभ्य मार्ग वापरा किंवा तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण वचनात सांगितल्याप्रमाणे मनुष्याचा पुत्र मरेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"14:21"	"hl6z"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"καθὼς γέγραπται"	1	"येथे, मार्कने **लिहिले आहे** वापरतो याचा अर्थ जुन्या कराराच्या शास्त्रवचनांमध्ये भविष्यवाणी केली आहे. मार्कने गृहीत धरले आहे की त्याच्या वाचकांना हे समजेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, मार्क एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे असे दर्शवणारे तुलनात्मक वाक्यांश तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे शास्त्रात लिहिले आहे तसे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:21"	"b13q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"γέγραπται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर येशूने असे सुचवले आहे की ""लोकांनी"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: ""देवाने प्रेरित केलेल्या पुरुषांनी लिहिले आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:21"	"f51n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोण त्याचा विश्वासघात करतो” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीचा वापर करण्याचे ठरवले असेल तर, “जो माझा विश्वासघात करतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:21"	"ct78"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται"	1	"आपण हे अधिक थेट सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात कोण करत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:22"	"ne53"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"ἄρτον"	1	"*भाकर** चा एक सपाट भाकर होती जी वल्हांडणाच्या जेवणाचा भाग म्हणून खाल्ली जात असे. पर्यायी भाषांतर: “एक भाकर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:22"	"ukuc"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἄρτον"	1	"यहुदी लोक या सणाच्या वेळी ख़मीरने बनवलेली भाकरी खात नसल्यामुळे या पावामध्ये ख़मीर नसायचे आणि ती सपाट असायची. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बेखमीर भाकर” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:22"	"oqv3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"εὐλογήσας"	1	"मार्कने असे गृहीत धरले की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की **आशीर्वाद देणे** या वाक्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी भाकरी खाण्यापूर्वी येशूने देवाला प्रार्थना केली. यहुदी लोकांना हे माहीत असेल की वल्हांडणाच्या जेवणाच्या सुरुवातीला यजमान भाकरीसाठी देवाची स्तुती करण्याची प्रार्थना करून जेवणाची सुरुवात करतील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याबद्दल देवाला प्रार्थना केली आणि त्याचे आभार मानले"" किंवा ""आणि त्यासाठी देवाला स्तुतीची प्रार्थना केली"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:22"	"ula2"			"ἔκλασεν"	1	"यूएसटी म्हटल्याप्रमाणे येशूने **भाकरी** चे अनेक तुकडे केले असावेत किंवा त्याने त्याचे दोन तुकडे केले असतील आणि ते प्रेषितांना आपापसात वाटण्यासाठी दिले असतील. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषेतील अभिव्यक्ती वापरा जी कोणत्याही परिस्थितीत लागू होईल."
"14:22"	"amg7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς"	1	"**आणि त्यांना ते दिले** या वाक्याचा अर्थ असा आहे की येशूने शिष्यांना भाकर खायला दिली. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ती त्यांना खायला दिली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:22"	"adb2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου"	1	"**हे माझे शरीर आहे** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे याबद्दल या प्रकरणाच्या सामान्य टिपामधील चर्चा पाहा. ख्रिस्ती या वाक्यांशास समजतात: (1) एक रूपक. पर्यायी भाषांतर: “हे माझ्या शरीराचे प्रतिनिधित्व करते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) शाब्दिक. पर्यायी भाषांतर: ""माझे शरीर खरोखरच या भाकरीमध्ये आहे"""
"14:23"	"u6rc"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"λαβὼν ποτήριον"	1	"येथे, **प्याला** हे द्राक्षारसचे एक शब्दार्थी शब्द आहे. ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""द्राक्षारसचा प्याला घेतला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"14:23"	"whqj"			"εὐχαριστήσας"	1	"तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा त्याने देवाचे आभार मानले"""
"14:24"	"q5hn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν"	1	"इब्री संस्कृतीत, प्राण्यांचे रक्त सांडणे समाविष्ट असलेल्या प्राण्यांच्या बलिदानांद्वारे करारांना नेहमीच मान्यता दिली जात असे. येथे येशू कदाचित त्याच्या येऊ घातलेल्या बलिदानाच्या मृत्यूच्या प्रकाशात त्या प्रथेला सूचित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे माझे रक्त आहे जे कराराला मान्यता देते आणि माझे रक्त अनेक लोकांसाठी ओतले जात आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:24"	"nj85"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal"	"τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν"	1	"**चा** वाक्प्रचार येशूने त्याचे **रक्त** सांडण्याच्या उद्देशाची ओळख करून देतो. येशू सांगत आहे की त्याचे रक्त सांडण्याचा उद्देश नवीन **करार** स्थापित करणे हा आहे. उद्देशाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""हे माझे रक्त आहे जे देवाचा करार स्थापित करण्याच्या उद्देशाने अनेकांसाठी ओतले जात आहे"" किंवा “हे माझे रक्त आहे जे देवाचा त्याच्या लोकांशी करार करण्याच्या उद्देशाने अनेकांसाठी ओतला जात आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"14:24"	"hs24"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν"	1	"**हे माझे रक्त आहे** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे याबद्दल या प्रकरणातील सामान्य टिपामधील चर्चा पाहा. ख्रिस्ती याना हे वाक्य असे समजते: (1) एक रूपक. पर्यायी भाषांतर: ""हा द्राक्षारस माझ्या रक्ताचे प्रतिनिधित्व करतो जो करार स्थापित करतो आणि हे माझे रक्त आहे जे मी अनेकांसाठी ओततो""(पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) शाब्दिक. पर्यायी भाषांतर: “माझे कराराचे रक्त, जे अनेकांसाठी ओतले जात आहे, ते खरोखरच या द्राक्षारसामध्ये आहे”"
"14:24"	"pt5q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν"	1	"येशू मरण पावल्यावर त्याचे **रक्त** ज्या प्रकारे **ओतले जाईल* त्या मार्गाचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण हे कर्मणी स्वरुपसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे मी अनेक लोकांसाठी ओतणार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:25"	"i9yk"			"ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"तुम्ही [3:28](../03/28.md) मध्‍ये **मी तुम्हाला खरे सांगतो** विधानाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:25"	"mxwn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives"	"ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν"	1	"**नक्कीच नाही** हा वाक्प्रचार आणि **यापुढे** हा वाक्यांश दोन्ही नकारात्मक वाक्ये आहेत आणि म्हणूनच, हे दुहेरी नकारात्मक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला खात्रीने कळेल की पुढच्या वेळी जेव्हा मी द्राक्षारस पिईन तेव्हा मी तो नवीन पिईन” किंवा “तुम्हाला निश्चितपणे माहित असेल की मी जेव्हा पुन्हा द्राक्षारस पिईन तेव्हा तो नवीन असेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"14:25"	"t7ai"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου"	1	"येशू त्या रसाचा संदर्भ देत आहे ( ज्यावर प्रक्रीया होवून तो द्राक्षारस बनतो) जे लोक द्राक्षाच्या वेलींवर उगवलेल्या द्राक्षांमधून पिळून घेतात जसे की ते **फळ** किंवा द्राक्षे असतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही युएसटी द्वारे रचना केलेल्या समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"14:25"	"qyf8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"τῆς ἡμέρας"	1	"येथे येशू विशिष्ट कालावधीसाठी **दिवस** हा शब्द वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा युएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे साधी भाषा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"14:25"	"y1pf"			"αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ"	1	"**नवीन** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशू, आणि म्हणून याचा अर्थ “पुन्हा” किंवा “नवीन मार्गाने” असा होईल. [लूक 22:18](../lलुक/022/18.md) मधील समांतर नोंद पाहा जेथे येशूचा अर्थ असा आहे असे दिसते. पर्यायी भाषांतर: “मी ते देवाच्या राज्यात नवीन पद्धतीने पितो” किंवा “मी ते देवाच्या राज्यात नव्याने पितो” किंवा “देवाचे राज्य पूर्ण झाल्यावर मी वल्हांडण सण साजरा करतो तेव्हा मी ते पुन्हा पितो” ” (2) द्राक्षारस आणि अशा प्रकारे नवीन प्रकार किंवा द्राक्षारसचा दर्जा पिण्याचा संदर्भ असेल. पर्यायी भाषांतर: “मी नवीन द्राक्षारस पितो”"
"14:25"	"ue3j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ"	1	"तुम्ही [1:15](../1/15.md) मध्ये **देवाचे राज्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. अमूर्त संज्ञा **राज्य** समजून घेणे तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही त्यामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता जसे की युएसटी द्वारे रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"14:26"	"l996"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"ὑμνήσαντες"	1	"**गीत** हे एक गाणे किंवा कविता आहे जी देवाची स्तुती करण्यासाठी गायली जाते. यहुदी पारंपारिकपणे वल्हांडणाच्या जेवणाच्या शेवटी स्तोत्रसंहिता 113-118 मधील स्तोत्र गात असत, म्हणून येशू आणि त्याच्या शिष्यांनी गायलेले **स्तोत्र** हे या स्तोत्रांपैकी एक असावे. जर तुमचे वाचक **गीत** परिचित नसतील, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील धार्मिक गाण्यांसाठी नाव वापरू शकता, जर तुमच्याकडे असेल, किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्तोत्र गायले आहे” किंवा “देवाची स्तुती करणारे गीत गायले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:27"	"pu4s"			"λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς"	1	"पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्याच्या शिष्यांना सांगितले”"
"14:27"	"lty4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"πάντες σκανδαλισθήσεσθε"	1	"येथे, **पडणे** हा एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""वाळवंटात जाणे"" आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व मला सोडून जाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"14:27"	"gkb5"		"rc://*/ta/man/translate/writing-quotations"	"γέγραπται"	1	"येथे, शास्त्राच्या जुन्या करारातील उतार्‍याचे अवतरण सादर करण्यासाठी मार्क **हे लिहिलेले** वापरतो, ([जखऱ्या 13:7](../zec/13/07.md)). जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता जे सूचित करते की मार्क एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे देवाच्या वचनात लिहिलेले आहे” किंवा “ते जखऱ्या संदेष्ट्याने लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"14:27"	"jp51"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"γέγραπται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात व्यक्त करू शकता, जसे की यूएसटी, किंवा दुसऱ्या मार्गाने जे तुमच्या भाषेत योग्य असा आहे. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर येशू सूचित करतो की ""जखऱ्याने"" ते केले. पर्यायी भाषांतर: ""मसीहा आणि त्याच्या अनुयायांचे काय होईल याबद्दल, जखऱ्याने लिहिले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:27"	"qzzv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται"	1	"जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""कारण जखऱ्या संदेष्ट्याने लिहिले की देव मेंढपाळाला मारेल आणि मेंढरे विखुरली जातील"" किंवा “कारण जखऱ्या संदेष्ट्याने पवित्र शास्त्रात भाकीत केले होते की देव मेंढपाळाला मारेल आणि मेंढरे विखुरली जातील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"14:27"	"cv7z"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται"	1	"येशू ([जखऱ्या 13:7](../zec/13/07.md)) मधील एक भविष्यवाणी उद्धृत करत आहे ज्यामध्ये संदेष्टा जखऱ्या मसीहाबद्दल बोलतो जणू तो **मेंढपाळ** आणि मसीहाचा अनुयायी जणू ते **मेंढ्या** आहेत. हे पवित्र शास्त्रातील एक अवतरण असल्यामुळे, शब्दांचे स्पष्टीकरण देण्याऐवजी थेट भाषांतर करा, जरी तुमची भाषा बोलण्याच्या अशा आकृत्या वापरत नसली तरीही. तुम्हाला रूपकाचा अर्थ समजावून सांगायचा असल्यास, आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही ते बायबलमधील मजकुराच्या ऐवजी तळटीपमध्ये करा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"14:27"	"w2az"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही **मेंढ्या विखुरल्या जातील** या वाक्यामागील कल्पना तुमच्या भाषेत योग्य असारित्या व्यक्त करू शकता. **मेंढरे विखुरली जातील** या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की कोणीतरी विखुरण्याची क्रिया घडवून आणत आहे, त्यामुळे कृती कोण घडवून आणेल हे न सांगता **मेंढरे विखुरली जातील** हे दर्शवेल अशा प्रकारे या वाक्यांशाचे भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करा. पर्यायी भाषांतर: “मेंढ्या वेगवेगळ्या दिशेने पळून जातील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:28"	"dm1q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐγερθῆναί με"	1	"**उठलेले** या वाक्यांशाचा अर्थ मेल्यानंतर पुन्हा जिवंत होणे असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला पुन्हा जिवंत केले आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:28"	"qi4g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"τὸ ἐγερθῆναί με"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, तर देव ते करेल असे येशू सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव मला मेलेल्यांतून उठवतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:29"	"op1t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"πάντες"	1	"या संदर्भात **सर्व** शब्द वापरून, अर्थ असा आहे की **पेत्र** हा ""इतर सर्व शिष्यांचा"" संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर सर्व शिष्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:29"	"j961"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"σκανδαλισθήσονται"	1	"तुम्ही [14:27](../14/27.md) मध्‍ये **पडणे** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुला सोडा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"14:29"	"div5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"οὐκ ἐγώ"	1	"**मी नाही** या वाक्प्रचारात, पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी पडणार नाही” किंवा “मी तुला सोडणार नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"14:30"	"z2q9"			"ἀμὴν, λέγω σοι"	1	"तुम्ही [3:28](../03/28.md) मध्‍ये **मी तुम्हाला खरे सांगतो** विधानाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:30"	"i4g3"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"ἀλέκτορα φωνῆσαι"	1	"तुम्ही [13:35](../13/35.md) मध्‍ये ""कोंबडा आरवण्‍या"" या तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:31"	"z9le"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον"	1	"**ते सर्व सुद्धा त्याच पद्धतीने बोलत होते** या वाक्याचा अर्थ असा होतो की सर्व शिष्य पेत्राने जे बोलले तेच बोलत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:32"	"deg7"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἔρχονται"	1	"**ते** हे सर्वनाम येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही युएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे स्पष्टपणे अर्थ सांगू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:32"	"ni66"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἔρχονται"	1	"# विधान जोडत आहे:\n\n तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आला** किंवा ""आली"" ऐवजी ""गेली"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ते गेले” किंवा “ते गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"14:34"	"eyw3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"ἐστιν ἡ ψυχή μου"	1	"**माझा आत्मा** या वाक्यांशाचा वापर करून, येशू स्वतःच्या एका भागाचा, त्याचा **आत्मा** संदर्भ देऊन त्याच्या संपूर्ण आत्म्याबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा युएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे साधी भाषा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"14:34"	"krj1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ψυχή μου"	1	"जर तुमची भाषा **आत्मा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी द्वारे रचना केली आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"14:34"	"ic1g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"	"ἕως θανάτου"	1	"येशू त्याच्या दुःखाची व्याप्ती वर्णन करण्यासाठी **मरणापर्यंत** हा वाक्यांश वापरत आहे. येशूला वाटणाऱ्या दुःखाची आणि दुःखाची खोली दाखवण्यासाठी अतिशयोक्ती करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यामध्ये खूप दुःख व्यक्त होते किंवा तुम्ही **मरणापर्यंतही** या वाक्यांशाचे रुपांतर करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि मला इतके दु:ख आहे की मला असे वाटते की मी मृत्यूच्या जवळ आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"14:35"	"nk8l"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"εἰ δυνατόν ἐστιν"	1	"पर्यायी भाषांतर: “शक्य असल्यास” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:35"	"wc6d"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"παρέλθῃ & ἡ ὥρα"	1	"येशू **तास** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे ज्या विशिष्ट वेळेला एखादी घटना किंवा घटना घडतील. येथे, **द तास** हा वाक्यांश विशेषतः येशूच्या दुःखाच्या काळाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही युएसटी मॉडेल्स प्रमाणे साध्या भाषेत अर्थ सांगू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"14:35"	"gj74"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα"	1	"येथे, येशु आगामी तासांमध्ये घडणाऱ्या घटनांचा उल्लेख करत आहे जणू ते **तास** आहेत. कारण **तास निघून जाईल** असे विचारून येशू स्वतः आगामी घटनांना घटनांच्या वेळेशी जोडत आहे, येशू खरेतर घटना घडणार नाही असे विचारत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आगामी घडामोडी त्याच्याकडून निघून जातील” किंवा “त्याला आगामी गोष्टींचा अनुभव घ्यावा लागणार नाही ज्याचा त्याला त्रास होणार आहे हे त्याला माहीत आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"14:36"	"c11w"		"rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate"	"Ἀββά"	1	"**अब्बा** हा अरामी शब्द आहे ज्याचा अर्थ **पिता** असा होतो आणि यहुदी त्यांच्या वडिलांना संबोधत असत. मार्क अरामीमध्ये जसे वाजते तसे लिहितो (तो त्याचे लिप्यंतरण करतो) आणि नंतर त्याचा अर्थ त्याच्या वाचकांसाठी ग्रीकमध्ये अनुवादित करतो, ज्यांना अरामी भाषा माहित नव्हती. अरामी शब्द **अब्बा** हा ग्रीक शब्द **वडील** नंतर येत असल्याने, **अब्बा** लिप्यंतरण करणे आणि नंतर मार्कच्या भाषेत त्याचा अर्थ देणे उत्तम. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
"14:36"	"t9r2"		"rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατήρ"	1	"**वडील** हा शब्द देवासाठी एक महत्त्वाचा उपाधी आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"14:36"	"jk6a"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ"	1	"येशू त्याला लवकरच भोगाव्या लागणार्‍या दु:खांचा उल्लेख करत आहे, जणू ते कडू-चविष्ट द्रवाचे **प्याला** आहे जो त्याला प्यावा लागेल. या संदर्भात **प्याला** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायीरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला या त्रासांपासून वाचवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"14:36"	"s1r5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-imperative"	"παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ"	1	"**हा प्याला माझ्याकडून काढ** हे विधान अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला या त्रासांपासून वाचवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"14:37"	"ja6d"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας"	1	"**त्यांना** हे सर्वनाम पेत्र, याकोब आणि योहान यांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते तुमच्या भाषेत योग्य असा असेल अशा प्रकारे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तीन शिष्य झोपलेले आढळतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:37"	"kp33"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?"	1	"येशू माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु **पेत्र** झोपल्याबद्दल दटावण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही येशूच्या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता, जसे की यूएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"14:38"	"hi36"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν"	1	"तुमची भाषा **मोह** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही त्यामागील कल्पना ""प्रलोभन"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रार्थना करा, जेणेकरून कोणतीही गोष्ट तुम्हाला पाप करण्यास प्रवृत्त करणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"14:38"	"zrp4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν"	1	"याचा तात्पर्य असा आहे की शिष्यांना लवकरच स्वतःला वाचवण्यासाठी येशूचा त्याग करण्याच्या **मोहाचा** अनुभव येईल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा यहुदी नेते मला अटक करायला येतात आणि तुम्ही मला ओळखत आहात हे नाकारून पळून जाऊन स्वतःला वाचवण्याचा तुमचा मोह होतो तेव्हा तुम्ही असे करून पाप करणार नाही अशी प्रार्थना करा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:38"	"c1je"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"τὸ & πνεῦμα"	1	"येशू एखाद्या व्यक्तीच्या आतील भागाचे वर्णन करत आहे (ज्यामध्ये त्यांच्या इच्छा आणि इच्छा यांचा समावेश आहे) त्यांच्या **आत्म्यासोबत** सहवासाने. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. तुम्ही [2:8](../02/08.md) मध्ये **आत्मा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे **आत्मा** समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “आत्मस्व” किंवा “आतील व्यक्ती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"14:38"	"djxc"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"τὸ & πνεῦμα"	1	"जर तुमची भाषा **आत्मा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"14:38"	"gt2n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"πρόθυμον"	1	"एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “योग्य ते करायला तयार आहे” किंवा “देवाला आवडेल ते करायला तयार आहे” किंवा “माझी आज्ञा पाळण्यास तयार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"14:38"	"b909"			"ἡ & σὰρξ ἀσθενής"	1	"येथे, **मांस** हा शब्द असू शकतो: (1) पर्याय 2 आणि पर्याय 3 या दोन्हींचा अर्थ समाविष्ट करू शकतो आणि म्हणून **मांस** हा मानवी शरीराच्या कमकुवतपणाचा आणि मानवी इच्छांच्या कमतरतेचाही संदर्भ देईल. योग्य ते करण्याची क्षमता. पर्यायी भाषांतर: ""शरीर आणि तुमची आध्यात्मिक शक्ती कमकुवत आहे"" (2) मानवी ""शरीर"" चा संदर्भ घ्या. पर्यायी भाषांतर: ""शरीर कमकुवत आहे""(3) मानवी स्वभावाच्या पापी भागाचा संदर्भ घ्या जो देवाची आज्ञा पाळण्यापेक्षा सांत्वन मिळवणे आणि त्याच्या इच्छेनुसार शोधणे पसंत करतो आणि त्याला आनंद देणार्या गोष्टी करतो. पर्यायी भाषांतर: ""पापी मानवी स्वभाव कमकुवत आहे"""
"14:39"	"l9nj"			"τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याने पहिल्यांदा प्रार्थना केली होती तीच गोष्ट बोलली"""
"14:40"	"zkb2"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result"	"εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι"	1	"जर तुमच्या भाषेत ते अधिक योग्य असा असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “तीन शिष्यांचे डोळे भारावून गेल्यामुळे त्यांना ते झोपलेले आढळले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"14:40"	"bgyj"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτοὺς"	1	"येथे, **त्यांना** हे सर्वनाम पेत्र, याकोब आणि योहान यांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये त्‍याला स्‍पष्‍ट होईल अशा प्रकारे अर्थ व्‍यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तीन शिष्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:40"	"vwlx"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"येथे, **साठी** हा शब्द सूचित करतो की पुढील कारणामुळे येशूला शिष्य झोपलेले आढळले. हे कनेक्शन दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “कारण” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"14:40"	"ht2p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι"	1	"**त्यांचे डोळे भारले गेले** हा वाक्प्रचार म्हणजे ""ते खूप थकले होते."" जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप झोपलेले होते” किंवा “ते खूप थकले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"14:40"	"hayg"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थकल्यामुळे त्यांचे डोळे भारले गेले होते” किंवा “त्यांच्या झोपेमुळे त्यांचे डोळे भारावून गेले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:41"	"x7qd"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"ἔρχεται τὸ τρίτον"	1	"जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तर तुम्ही **तिसर्‍यांदा** या वाक्यांशाचे भाषांतर तुमच्या भाषेत योग्य असा असेल अशा प्रकारे करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा येतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"14:41"	"jo0t"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτοῖς"	1	"येथे, **त्यांना** हे सर्वनाम पेत्र, याकोब आणि योहान यांना सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये त्‍याला स्‍पष्‍ट होईल अशा प्रकारे अर्थ व्‍यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या तीन शिष्यांना” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:41"	"lw7w"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε"	1	"येशू माहिती विचारत नाही, परंतु त्याच्या शिष्यांना झोप आणि विश्रांतीसाठी धमकावण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि यूएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे, इतर मार्गाने जोर सांगू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"14:41"	"wxmq"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀπέχει"	1	"**ते पुरेसे आहे** हा वाक्यांश बहुधा प्रेषित झोपलेल्यांना सूचित करतो. त्यांनी जागे होऊन जे घडणार आहे त्याची तयारी करायला हवी. पर्यायी भाषांतर: “ती पुरेशी झोप आहे” किंवा “ती पुरेशी झोप आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:41"	"ae53"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἦλθεν ἡ ὥρα"	1	"तुम्ही **तास** हा शब्द [13:11](../13/11.md) मध्ये कसा अनुवादित केला आहे ते पाहा जेथे ते त्याच लाक्षणिक अर्थाने वापरले आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेळ आली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"14:41"	"msb2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations"	"ἰδοὺ"	1	"**पाहा** हा उद्गारवाचक शब्द आहे जो ऐकणाऱ्यांनी लक्ष द्यावे असे संप्रेषण करतो. हे संप्रेषण करण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा उद्गारवाचक वापरा, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
"14:41"	"khqg"			"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"तुम्ही [2:10](../02/10.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:41"	"h5u5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"स्वतःला **मनुष्याचा पुत्र** म्हणवून येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर, तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता, जसे की युएसटी द्वारे रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"14:41"	"eg9m"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राला पापींच्या हाती धरून देणार आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:41"	"uyzf"			"παραδίδοται"	1	"तुम्ही [3:19](../03/19.md) मध्‍ये **विश्वासघाती** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे तो येथे आहे त्याच अर्थाने वापरला आहे."
"14:41"	"mcns"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν"	1	"येथे, **हात** हे नियंत्रणासाठी एक शब्दार्थ आहे. तुम्ही [9:31](../09/31.md) मध्ये **हात** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे ते समान लाक्षणिक अर्थाने वापरले जाते. पर्यायी भाषांतर: “पाप्यांच्या नियंत्रणात” किंवा “पापींच्या ताब्यात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"14:42"	"ruj7"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations"	"ἰδοὺ"	1	"तुम्ही [14:41](../14/41.md) मध्‍ये **पाहा** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
"14:42"	"vkzb"			"ὁ"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""व्यक्ती"""
"14:42"	"qmm4"			"παραδιδούς"	1	"तुम्ही [3:19](../03/19.md) मध्‍ये **धरून दिले** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे तो येथे **धरून देणे** या शब्दासारखाच अर्थ वापरला आहे."
"14:43"	"ytk9"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential"	"εὐθὺς"	1	"तुम्ही [1:10](../01/10.md) मध्ये **लगेच** शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)"
"14:43"	"nz4t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj"	"τῶν δώδεκα"	1	"# विधान जोडत आहे:\n\n तुम्ही [3:16](../3/16.md) मध्ये **बारा** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"14:44"	"r9cp"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς"	1	"# सामान्य माहिती:\n\n पुढे काय होते हे त्याच्या वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी, मार्क यहुदीने यहुदी नेत्यांसोबत येशूचा विश्वासघात कसा केला होता याची ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. येथे मार्क **आता** हा शब्द वापरतो जी पार्श्वभूमी माहिती त्याने या वचनाच्या उर्वरित भागात दिली आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता यहूदा, जो येशूचा विश्वासघात करणार होता, त्याने हे चिन्ह त्यांना दिले जे येशूला अटक करणार होते. यहुदा म्हणाला, ‘मी ज्याचे चुंबन घेईन, तो आहे. त्याला पकडा आणि त्याला सुरक्षितपणे घेऊन जा'' (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"14:44"	"bvwx"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτὸν"	1	"**त्याचे** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे अर्थ सांगू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केली आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:44"	"bzj2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν"	1	"**त्याचा विश्वासघात करणारा** हा वाक्प्रचार यहूदाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केली आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:44"	"lsh3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"αὐτός ἐστιν"	1	"**तो आहे** हा वाक्यांश येशूला सूचित करतो, तो माणूस ज्याला यहूदा ओळखणार होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला तुम्ही अटक करावी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:45"	"qjh9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"προσελθὼν"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आला** ऐवजी ""गेले"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “होणे वर गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"14:45"	"tpd4"			"Ῥαββεί"	1	"तुम्ही [9:5](../09/05.md) मध्ये **रब्बी** शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:46"	"gszh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν"	1	"येथे, **हात ठेवला** हा एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला पकडणे असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला पकडले आणि त्याला ताब्यात घेण्यासाठी पकडले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"14:46"	"y5qv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν"	1	"**त्याच्यावर हात टाकला** आणि **त्याला पकडले** या वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जर एकच गोष्ट दोनदा बोलणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला पकडले” किंवा “त्याला पकडले” किंवा “येशूला पकडण्यासाठी त्याला धरले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"14:47"	"m6b9"			"τῶν"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक होते"""
"14:48"	"gv6e"			"ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς"	1	"पर्यायी भाषांतर: “येशू जमावाला म्हणाला”"
"14:48"	"eq25"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?"	1	"येशू माहिती विचारत नाही, परंतु गर्दीला दटावण्याचा एक जोरदार मार्ग म्हणून येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता, युएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे. पर्यायी भाषांतर: “मी लुटारू असल्याप्रमाणे तलवारी आणि सोट्या घेऊन मला पकडण्यासाठी इथे आलात हे हास्यास्पद आहे!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"14:48"	"djp0"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐξήλθατε"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **ये** ऐवजी ""जा"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तू बाहेर गेलास का” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"14:49"	"my05"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"τῷ ἱερῷ"	1	"मंदिराच्या इमारतीत फक्त पुजाऱ्यांनाच प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून **मंदिर** म्हटल्याने, येशू म्हणजे मंदिराचे अंगण. तो संपूर्ण इमारतीला त्याच्या एका भागाचा संदर्भ देण्यासाठी हा शब्द वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"14:49"	"t9d8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί"	1	"येशूचे शब्द **परंतु शास्त्रवचनांची पूर्तता व्हावी म्हणून** असे होऊ शकते: (1) लंबवर्तुळ. जर असे असेल, तर येशू असे काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द देऊ शकता. मत्तय, त्याच्या समांतर खात्यात [मत्तय 26:56](../मत्तय /26/56.md), **परंतु** आणि **त्यामुळे** या शब्दांमध्ये ""हे सर्व घडले आहे"" असे शब्द पुरवतो, त्यामुळे जर हे लंबवर्तुळ असेल तर हे शब्द दिले पाहिजेत. पर्यायी भाषांतर: “परंतु हे सर्व घडले यासाठी की शास्त्रवचनांची पूर्तता व्हावी” किंवा “परंतु, पवित्र शास्त्र पूर्ण व्हावे म्हणून हे सर्व घडले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) त्याऐवजी ""परंतु पवित्र शास्त्र पूर्ण होवो"" या अत्यावश्यक अर्थाने भाषांतरित करा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु पवित्र शास्त्र पूर्ण होऊ दे”"
"14:49"	"d8wh"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. येशू सूचित करतो की देव आणि पापी मानव दोघेही पवित्र शास्त्र पूर्ण करण्यासाठी कार्य करत आहेत. देव जाणूनबुजून पवित्र शास्त्र पूर्ण करण्यासाठी येशूला मरण्यास तयार होण्यास आणि त्याला मारण्याचा प्रयत्न करणाऱ्यांपासून पळून न जाण्यास प्रवृत्त करतो. पापी मानव देखील पवित्र शास्त्राची पूर्तता करण्यासाठी कार्य करत आहेत जरी त्यांना हे माहित नाही की देवाने जुन्या करारात मसीहाच्या बाबतीत जे भाकीत केले होते ते ते पूर्ण करत आहेत. यामुळे, कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, दोन्हीचा समावेश असेल किंवा दोन्हीसाठी परवानगी असेल अशा प्रकारे याचे भाषांतर करणे चांगले होईल. पर्यायी भाषांतर: “पाहा देव पापी माणसांच्या कृत्यांमधून पवित्र शास्त्रात जे भाकीत केले आहे ते पूर्ण करेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"14:50"	"pk0i"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτὸν"	1	"**त्याला** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:50"	"gqz8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἔφυγον πάντες"	1	"**ते सर्व** हा वाक्यांश येशूच्या 12 शिष्यांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व येशूचे शिष्य पळून गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:51"	"y5yt"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"σινδόνα"	1	"**तागाचे** हा शब्द अंबाडीच्या तंतूपासून बनवलेल्या उच्च दर्जाच्या कापडाचा संदर्भ देतो. तुमच्या प्रदेशात तुमच्याकडे **तागाचे तळे** नसल्यास आणि/किंवा तुमचे वाचक या शब्दाशी अपरिचित असतील, आपण एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या कापडापासून बनवलेले वस्त्र” किंवा “चांगल्या कापडापासून बनवलेले वस्त्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:51"	"nag4"			"κρατοῦσιν αὐτόν"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""पुरुषांनी त्या माणसाला पकडले"""
"14:53"	"ze1s"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर **त्यांनी येशूला दूर नेले** या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे ते तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशूला जिथून अटक केली होती तेथून नेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:54"	"bzg7"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ"	1	"मार्क वाचकांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता पेत्र येशूच्या मागे गेला, जवळ न जाता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"14:54"	"l5gl"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की पेत्र येशूचा **दुरूनच** **मागे का गेला**. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “पेत्र येशूच्या मागे गेला, काही अंतरावर राहिला जेणेकरून त्याला ओळखले जाऊ नये आणि त्याला अटक होऊ नये. तो जाईपर्यंत त्याचा पाठलाग करत होता” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:55"	"w23n"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases"	"οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον"	1	"**आता** हा शब्द सूचित करतो की मार्क विषयांचे संक्रमण करत आहे आणि आता पेत्र ऐवजी **मुख्य याजक** आणि **महासभा** यांना कथेचा विषय बनवत आहे. विषयातील हा बदल दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता जे पुरुष मुख्य याजक होते आणि संपूर्ण न्यायसभेचे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"14:55"	"wlp4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν"	1	"**विरुध्द साक्ष मागणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की मुख्य याजक आणि न्यायसभेने येशूविरुद्ध पुरावे शोधत होते की ते रोमन अधिकार्‍यांकडे आणू शकतात आणि त्याचा वापर करून येशूवर आरोप लावू शकतात. ही अधिकृत चाचणी नव्हती. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूविरुद्ध पुरावे शोधत होते जेणेकरून ते त्याला जिवे मारावेत"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:55"	"xp1q"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"μαρτυρίαν"	1	"जर तुमची भाषा **साक्ष्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या शब्दामागील कल्पना एक मौखिक वाक्यांश वापरून व्यक्त करू शकता, यूएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे, किंवा आपल्या भाषेत योग्य असारित्या कल्पना व्यक्त करून. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"14:55"	"yew5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν"	1	"जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही या शब्दामागील कल्पना ""मारणे"" सारखे क्रियापद वापरून किंवा इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ते त्याला ठार करू शकतील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"14:56"	"quw1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν"	1	"जर तुमची भाषा **साक्ष्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या शब्दा मागील कल्पना एक मौखिक वाक्यांश वापरून व्यक्त करू शकता, यूएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे, किंवा आपल्या भाषेत योग्य असारित्या कल्पना व्यक्त करून. तुम्ही [14:55](../14/55.md) मध्ये **साक्ष्य** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्यांनी येशूविरुद्ध जे सांगितले ते तसे नव्हते” किंवा “परंतु जेव्हा त्यांनी येशूविरुद्ध साक्ष दिली, त्यांनी एकमेकांचा विरोध केला” किंवा “परंतु जेव्हा त्यांनी येशूविरुद्ध साक्ष दिली तेव्हा त्यांची साक्ष एकमेकांशी सुसंगत नव्हती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"14:57"	"vulz"			"ἐψευδομαρτύρουν"	1	"तुम्ही [14:56](../14/56.md) मध्ये **साक्ष्य देणारा** शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा."
"14:58"	"nbvu"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω"	1	"जर थेट अवतरणातील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्याला असे म्हणताना ऐकले आहे की तो हातांनी बनवलेले हे मंदिर नष्ट करेल आणि तीन दिवसांत हात नसलेले दुसरे मंदिर बांधील” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"14:58"	"f82e"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	1	"**आम्ही** हे सर्वनाम येशूविरुद्ध खोटी साक्ष देणार्‍या लोकांना सूचित करते. ज्यांच्याशी ते बोलत आहेत त्यांचा त्यात समावेश नाही. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असल्यास, **आम्ही** येथे विशेष असू. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"14:58"	"e94y"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον"	1	"येथे, येशूने **हात** हा शब्द ""पुरुष"" या अर्थासाठी वापरला आहे. येशू एका व्यक्तीचा एक भाग वापरून संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूसांनी बनवलेले… माणसाच्या मदती शिवाय बनवलेले” किंवा “पुरुषांनी बनवलेले …जे माणसाच्या मदतीशिवाय बांधले जाईल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"14:58"	"hm5e"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"ἄλλον"	1	"**दुसरा** बोलून, येशू एक शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही संदर्भातून ""मंदिर"" हा शब्द देऊ शकता, जसे की युएसटी ने रचना केली आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"14:58"	"v4ny"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω"	1	"**हाता शिवाय बनवलेले दुसरे** असे बोलून, येशू त्याच्या शरीराचा संदर्भ देत आहे ज्याला देव **तीन दिवसांनी** जिवंत करेल. कारण हे येशूने सांगितलेल्या एखाद्या गोष्टीचे थेट उल्लेख आहे, तुम्ही ही माहिती तुमच्या भाषांतरात अंतर्भूत ठेवावी. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"14:59"	"atbz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἡ μαρτυρία"	1	"तुम्ही [14:55](../14/55.md) मध्ये **साक्ष** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"14:60"	"d7i8"			"καταμαρτυροῦσιν"	1	"# विधान जोडत आहे:\n\n तुम्ही [14:56](../14/56.md) मध्ये **साक्ष देत आहे** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"14:61"	"p8b5"		"rc://*/ta/man/translate/figs-doublet"	"ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν"	1	"**तो शांत होता** आणि **उत्तर दिले नाही** या वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा वापर जोर देण्यासाठी केला जातो की येशूने त्याच्यावर लावलेल्या कोणत्याही खोट्या आरोपांना प्रतिसाद दिला नाही. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने त्याच्या विरुद्ध बोललेल्या कोणत्याही गोष्टीला उत्तर दिले नाही!"" किंवा “येशूने त्याच्याविरुद्ध बोललेल्या एकाही गोष्टीला उत्तर दिले नाही!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"14:61"	"o27t"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ"	1	"येथे, **धन्य** हे शीर्षक देवाला सूचित करण्याचा एक मार्ग आहे, म्हणून जेव्हा **महायाजक** येशूला विचारतो की तो **धन्य एकाचा पुत्र** आहे का, तो येशूला विचारत आहे की तो “देवाचा पुत्र” आहे का. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:62"	"c212"			"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"तुम्ही [2:10](../02/10.md) मध्ये **मनुष्याचा पुत्र** शीर्षक कसे भाषांतरित केले ते पाहा."
"14:62"	"yhhk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-123person"	"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"स्वतःला **मनुष्याचा पुत्र** म्हणवून, येशू स्वतःचा उल्लेख तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये करत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल तर, तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता, जसे की युएसटी द्वारे रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
"14:62"	"d5qm"		"rc://*/ta/man/translate/translate-symaction"	"ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως"	1	"*देवाच्या उजव्या हाताला* बसणे हे देवाकडून मोठा सन्मान आणि अधिकार प्राप्त करण्याचे प्रतीकात्मक कार्य आहे. तुमच्या संस्कृतीत समान अर्थ असलेले जेश्चर असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरण्याचा विचार करू शकता, किंवा येशूच्या संस्कृतीत एखाद्याच्या **उजव्या हाताला बसणे** म्हणजे काय हे व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वशक्तिमान देवाच्या बाजूला सन्मानाच्या ठिकाणी बसणे” किंवा “सर्वशक्तिमान देवाच्या शेजारी सन्मानाच्या ठिकाणी बसणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
"14:62"	"e1xd"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως"	1	"**शक्तीचा** शब्दप्रयोग वापरून, येशू लाक्षणिकरित्या देवाचा त्याच्या **शक्तीशी** संबंधाने संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता जी शक्ती व्यक्त करते किंवा तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या उजव्या हाताला बसणे” किंवा “शक्तिशाली देवाच्या उजव्या हाताला बसणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"14:63"	"jz48"		"rc://*/ta/man/translate/translate-symaction"	"διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ"	1	"येशूच्या संस्कृतीत एखाद्याचे कपडे फाडण्याची कृती ही संताप किंवा दुःख दर्शविण्यासाठी केलेली प्रतिकात्मक कृती होती. तुमच्या संस्कृतीत समान अर्थ असलेला हावभाव असल्यास, , तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता किंवा येशूच्या संस्कृतीत एखाद्याचे कपडे फाडणे म्हणजे काय हे व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आक्रोशात त्याचे कपडे फाडणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
"14:63"	"afd3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion"	"τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων"	1	"**आम्हाला अजून साक्षीदारांची काय गरज आहे** असे सांगून, मुख्य पुजारी माहिती मागत नाही तर येथे प्रश्न स्वरुप जोर देण्यासाठी वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला या माणसाविरुद्ध साक्ष देणाऱ्या आणखी लोकांची नक्कीच गरज नाही!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"14:64"	"zwf9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἠκούσατε τῆς βλασφημίας"	1	"हे येशूने जे बोलले होते त्याचा संदर्भ देते, ज्याला महायाजकाने ईशनिंदा म्हणून लेबल केले होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने सांगितलेली निंदा तुम्ही ऐकली आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:64"	"fu4g"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"ἔνοχον εἶναι θανάτου"	1	"जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि सांगितले की तो फाशीच्या पात्रतेस पात्र आहे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"14:65"	"y1s4"			"ἤρξαντό τινες"	1	"पर्यायी भाषांतर: “उपस्थितांपैकी काही” किंवा “तिथे काही लोक”"
"14:65"	"d56t"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον"	1	"एखाद्याला **डोळ्यावर पट्टी बांधणे** म्हणजे डोळे झाकण्यासाठी आणि त्या व्यक्तीला दिसण्यापासून रोखण्यासाठी एखाद्या व्यक्तीच्या डोक्याच्या मध्यभागी जाड कापड बांधणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते सामान्य अभिव्यक्तीसह स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचे डोळे झाकण्यासाठी जेणेकरून तो पाहू शकणार नाही"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:65"	"gvq3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"προφήτευσον"	1	"तात्पर्य असा आहे की त्याला कोणी मारले हे देवाला सांगावे लागेल, कारण येशूने डोळे झाकले होते आणि त्याला कोण मारत आहे ते पाहू शकत नव्हते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, आपण ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यवाणी करा आणि तुम्हाला कोणी मारले ते आम्हाला सांगा” किंवा “देवाकडून शब्द बोला आणि तुम्हाला कोणी मारले ते आम्हाला सांगा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:65"	"dg7u"		"rc://*/ta/man/translate/figs-irony"	"προφήτευσον"	1	"येशू हा खरा संदेष्टा होता आणि तो **भविष्यवाणी** करू शकतो यावर रक्षकांचा विश्वास नव्हता. जेव्हा त्यांनी येशूने **भविष्यवाणी** करावी अशी मागणी केली, ते त्याला असे काहीतरी करण्याचे आव्हान देत होते ज्याचा त्यांना विश्वास होता की तो करू शकत नाही. ते फक्त येशूची थट्टा करण्यासाठी त्याला **भविष्यवाणी** करण्यास सांगत होते. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त ठरत असल्यास, अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खरोखर संदेष्टा आहात हे सिद्ध करा आणि भविष्यवाणी करा” किंवा “भविष्यवाणी करा, जर तुम्ही खरोखर संदेष्टा असाल तर” किंवा “भविष्यवाणी करा आणि आम्हाला सांगा की तुम्हाला कोणी मारले, जर तुम्ही खरोखर संदेष्टा असाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
"14:68"	"l5i1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism"	"οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις"	1	"**मला माहित नाही** आणि **तुम्ही काय म्हणत आहात ते मला समजत नाही** या वाक्याचा अर्थ मुळात एकच आहे. पेत्र जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कशाबद्दल बोलत आहात हे मला ठाऊक नाही” किंवा “तुम्ही कशाबद्दल बोलत आहात याची मला कल्पना नाही” किंवा “तुम्ही ज्याच्याबद्दल बोलत आहात त्या नासरेथच्या या माणसाबद्दल मला काहीच माहिती नाही” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"14:69"	"v5kr"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"αὐτῶν"	1	"**त्यांना** हे सर्वनाम येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू आणि त्याचे शिष्य” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:70"	"qjgs"		"rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns"	"ἐξ αὐτῶν"	1	"मागील वचनातील **त्यांच्यापैकी** या वाक्यांशाचे तुम्ही भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"14:71"	"ce6r"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἀναθεματίζειν"	1	"येथे, **शाप देणे** या वाक्यांशाचा अर्थ ""स्वतःवर देवाकडून शाप मागणे"" असा होतो. येथे, पेत्र स्वतःवर देवाचा शाप मागतो आहे जर तो म्हणत आहे ते खरे नसेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो जे बोलत होता ते खरे नसेल तर देवाला शाप द्यावा” किंवा “तो जे बोलत होता ते खोटे असेल तर देवाला त्याला शाप द्यावा असे सांगणे” किंवा “तो जे बोलत होता ते खोटे असेल तर देवाचा नाश स्वतःवर करावा” (पाहा :[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:71"	"vihe"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε"	1	"येथे, **शपथ घेणे** या वाक्यांशाचा अर्थ ""स्वतःला शपथेच्या अधीन करणे"" किंवा ""स्वतःला शपथेखाली ठेवणे"" असा आहे. येथे, पेत्र स्वतःवर देवाचा शाप मागतो आहे जर तो म्हणत आहे ते खरे नसेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून शपथ घेणे, ‘देव माझा साक्षी आहे की तू ज्याच्याविषयी बोलत आहेस त्या माणसाला मी ओळखत नाही’” किंवा “शपथ घेऊन वचन देणे, ‘देव माझा साक्षी आहे की तू ज्याच्याबद्दल बोलत आहेस त्याला मी ओळखत नाही’ (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"14:72"	"i7u2"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"ἀλέκτωρ ἐφώνησεν & ἀλέκτορα φωνῆσαι"	1	"तुम्ही [13:35](../13/35.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"14:72"	"ja3e"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"ἐκ δευτέρου"	1	"**दुसरा** हा शब्द एक क्रमिक संख्या आहे. जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तुम्ही **दुसऱ्यांदा** या वाक्यांशाचे भाषांतर तुमच्या भाषेत योग्य असा असेल अशा प्रकारे करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा एकदा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"14:72"	"cfno"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy"	"ῥῆμα"	1	"मार्क **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे येशूने शब्दांचा वापर करून सांगितले होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विधान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"14:72"	"trxc"			"τρίς με ἀπαρνήσῃ"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही तीन वेळा म्हणाल की तुम्ही मला ओळखत नाही"""
"14:72"	"zr4p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν"	1	"ग्रीक वाक्प्रचार ज्याचा युएलटी ने भाषांतर केला आहे **तुटून पडणे** (1) एक म्हण असू शकतो ज्याचा अर्थ असा होतो की पेत्र दुःखाने भारावून गेला आणि त्याच्या भावनांवर नियंत्रण गमावले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""दुःखाने भारावून जाणे"" किंवा ""त्याच्या भावनांवर नियंत्रण गमावणे"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) याचे भाषांतर ""त्याचा विचार करणे"" किंवा ""त्यावर चिंतन करणे"" असे देखील केले जाते. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचा विचार करून, तो रडत होता"" किंवा ""त्यावर चिंतन केल्यावर, तो रडत होता"" किंवा ""त्याने नुकतेच जे केले होते त्याबद्दल विचार करून, तो रडत होता"" (3) ""त्याने सुरुवात केली"" असे देखील भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “तो रडू लागला” किंवा “तो रडू लागला”"
"15:intro"	"d823"				0	"# मार्क 15 सामान्य टिपा\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### “मंदिराचा पडदा दोन भागात विभागला गेला होता”\n\n मंदिरातील पडदा हे एक महत्त्वाचे प्रतीक होते जे दर्शविते की लोक त्यांच्यासाठी कोणीतरी देवाशी बोलणे आवश्यक आहे. ते देवाशी थेट बोलू शकले नाहीत, कारण सर्व लोक पापी आहेत आणि देवाला पापाचा तिरस्कार आहे. येशूचे लोक आता थेट देवाशी बोलू शकतात हे दाखवण्यासाठी देवाने पडदा फाडला कारण येशूने त्यांच्या पापांची किंमत मोजली आहे.\n\n### कबर\n\n ज्या थडग्यात येशूला दफन करण्यात आले होते ([मार्क 15:46](../मार्क/15/46.md)) ही एक प्रकारची थडगी होती ज्यामध्ये श्रीमंत यहुदी कुटुंबांनी त्यांच्या मृतांना पुरले होते. खडकात कापलेली ती खरी खोली होती. त्याच्या एका बाजूला एक सपाट जागा होती जिथे ते शरीरावर तेल आणि मसाले टाकून कापडात गुंडाळल्यानंतर ठेवू शकत होते. मग ते थडग्यासमोर एक मोठा खडक वळवतील जेणेकरुन कोणीही आत पाहू शकत नाही किंवा आत जाऊ शकत नाही.\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### व्यंग\एन \एन सैनिक येशूचा अपमान करत होते जेव्हा त्यांनी त्याला ""जांभळा झगा"" घातला आणि त्याच्या डोक्यावर ""काट्यांचा मुकुट"" ठेवला (मार्क 15:17 पाहा) आणि म्हणाले, “यहुदी चा राजा जयजयकार” (मार्क 15:18 पाहा) आणि गुडघे टेकले आणि त्याला नमन केले (मार्क 15:19 पाहा). या कृती लोक राजाच्या बाबतीत करतील अशा गोष्टींचे प्रतीक होते, परंतु सैनिकांचा येशू खरोखर राजा आहे यावर विश्वास नव्हता. त्यांना येशू हा राजा वाटतो असे भासवून आणि नेहमीच्या मुकुटाऐवजी येशूच्या डोक्यावर “काट्यांचा मुकुट” घालून, आणि “त्याच्या डोक्यावर काठी मारून आणि त्याच्यावर थुंकून” (मार्क 15:19 पाहा) शिपायांनी दाखवून दिले की येशू हा देवाचा पुत्र आहे यावर त्यांचा विश्वास नव्हता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] आणि (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) आणि [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### गुलगुथा\n\n“गुलगुथा” हा शब्द अरामी शब्द आहे. या अरामी शब्दाचा आवाज व्यक्त करण्यासाठी मार्कने ग्रीक अक्षरे वापरली जेणेकरून त्याच्या वाचकांना तो कसा आवाज येतो हे समजेल आणि नंतर त्याने त्यांना सांगितले की त्याचा अर्थ “कवटीची जागा” आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### एलोई, एलोई, लमा सबखथनी ?\n\n हा एक अरामी वाक्यांश आहे. मार्क ग्रीक अक्षरे लिहून या वाक्यांशाचे ध्वनी लिप्यंतरण करतो. या अरामी वाक्यांशाचा आवाज व्यक्त करण्यासाठी मार्कने ग्रीक अक्षरे वापरली जेणेकरून त्याच्या वाचकांना तो कसा आवाज येतो हे समजेल आणि नंतर त्याने त्यांना सांगितले की याचा अर्थ “माझ्या देवा, माझ्या देवा, तू मला का सोडले?” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
"15:1"	"xz7c"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν"	1	"यहुदी धर्मगुरूंनी येशूला **बांधले पाहिजे* अशी आज्ञा दिली होती पण त्याने स्वतः त्याला बांधले नाही. हे पाहारेकरी असतील ज्यांनी येशूला खरोखर बांधले आणि **त्याला दूर नेले**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे सूचित करू शकता, युएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे. पर्यायी भाषांतर: “येशूला बांधण्यासाठी रक्षकांना आज्ञा केली आणि मग पाहारेकऱ्यांनी त्याला बांधून दूर नेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:1"	"v2yf"			"παρέδωκαν Πειλάτῳ"	1	"पर्यायी भाषांतर: “त्याला पिलाताकडे सुपूर्द केले” किंवा “येशूचे नियंत्रण पिलाताकडे हस्तांतरित केले”"
"15:2"	"kn7i"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys"	"ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει"	1	"**उत्तर देणे** आणि **म्हणणे** या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की पिलाताने त्याला जे विचारले त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला प्रतिसाद देत म्हणतो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
"15:2"	"dh6n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"σὺ λέγεις"	1	"**तुम्ही म्हणता** हा एक म्हण आहे. पिलाताने जे सांगितले ते खरे आहे हे मान्य करण्यासाठी येशू त्याचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होय, तुम्ही म्हणता तसे आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"15:3"	"b9sj"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background"	"καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά"	1	"वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी मार्क ही पार्श्वभूमी माहिती देत ​​आहे. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता मुख्य याजक येशूवर अनेक गोष्टींबद्दल आरोप करत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
"15:3"	"ue18"			"κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά"	1	"पर्यायी भाषांतर: “येशूवर अनेक गोष्टींचा आरोप करत होते” किंवा “येशूने अनेक चुकीच्या गोष्टी केल्या आहेत असे म्हणत होते”"
"15:4"	"s2as"			"οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?"	1	"पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी सांगितलेल्या कोणत्याही गोष्टीला तुम्ही प्रतिसाद देणार नाही का”"
"15:5"	"way9"			"ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη"	1	"पर्यायी भाषांतर: “पण येशूने पुढे उत्तर दिले नाही”"
"15:6"	"ul19"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο"	1	"**आता** हा शब्द मुख्य कथेतील खंड चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला आहे कारण मार्क मेजवानीच्या वेळी कैद्याला सोडण्याच्या पिलाटच्या परंपरेबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगण्याकडे सरकतो. पुढे काय होते हे वाचकांना समजण्यासाठी मार्क या वचनात पार्श्वभूमी माहिती देत ​​आहे. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “सणाच्या वेळी त्यांच्या आवडीच्या कैद्याला सोडण्याची पिलातची प्रथा होती” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"15:7"	"pdy3"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"δὲ"	1	"**आता** हा शब्द आधीच्या वचनात सुरू झालेल्या मुख्य कथेतील खंड सुरू ठेवण्यासाठी वापरला आहे. मार्कने अधिक पार्श्वभूमी माहिती सादर केली आहे, यावेळी बरब्बाविषयी, वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"15:7"	"lx8n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"λεγόμενος"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही हे कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने नाव घेतले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"15:7"	"wvzq"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"δεδεμένος"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, मार्कने असे सुचवले आहे की “रोमन अधिकार्‍यांनी” सैनिकांनी ते केले. पर्यायी भाषांतर: “रोमन सैनिकांनी ज्यांना बांधून ठेवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"15:7"	"iofn"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"φόνον πεποιήκεισαν"	1	"जर तुमची भाषा **हत्या** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी  (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"15:8"	"a4xb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἀναβὰς"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **उघडली आहे** असे म्हणण्याऐवजी ""उठली आहे"" असे म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “होणे वर गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"15:9"	"o3j4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys"	"ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων"	1	"या वाक्यांशाचा भाषांतर करताना **त्यांना उत्तर दिले, असे म्हटले** पाहा तुम्ही ""त्याला उत्तर देणे, म्हणतात” [15:2](../15/02.md). पर्यायी भाषांतर: “त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
"15:10"	"i4ib"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς"	1	"पिलाताने [15:9](../15/09.md) मध्ये प्रश्न का विचारला हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी मार्क येशूला **सोपवून** का देण्यात आले याची पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. मार्क या वचनातील पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय **च्या साठी** या शब्दाने करतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"15:10"	"u647"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς"	1	"**मुख्य याजक** येशूचा हेवा करत होते कारण बरेच लोक त्याचे अनुसरण करत होते आणि त्याचे शिष्य बनत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही ही माहिती स्पष्टपणे व्यक्त करण्याचे ठरविल्यास, नवीन वाक्य सुरू करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “मुख्य याजकांना येशूचा हेवा वाटला कारण बरेच लोक त्याचे शिष्य बनत होते. पिलाताला माहीत होते की म्हणूनच त्यांनी त्याला सोपवले होते” किंवा “लोकांमध्ये येशूच्या लोकप्रियतेचा मुख्य याजकांना हेवा वाटला. म्हणूनच त्यांनी त्याला स्वाधीन केले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:10"	"yjp3"			"παραδεδώκεισαν αὐτὸν"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""त्याला त्याला स्वाधीन केले होते"""
"15:11"	"y5w3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor"	"ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον"	1	"मार्क **मुख्य याजकांबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो जसे की त्यांनी एक भांडे **ढवळून** खालच्या बाजूला शांतपणे पडलेल्या गोष्टी हलवल्या. मार्कचा अर्थ असा आहे की **महायाजकांनी** लोकांना पिलातला बरब्बा सोडण्यास सांगण्यास प्रोत्साहित केले. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **ढवळून निघाले** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायीरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गर्दीला प्रोत्साहन” किंवा “गर्दीला भडकवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"15:11"	"pvu6"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"पिलातला विनंती करण्यासाठी **मुख्य याजकांनी जमावाला काय भडकवले** याचा परिचय **म्हणून** हा वाक्यांश देतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"15:12"	"keq2"		"rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys"	"Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς"	1	"# विधान जोडत आहे:\n\n तुम्ही [15:9](../15/09.md) मध्ये समान विधान कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “पिलातने पुन्हा त्यांना प्रतिसाद दिला, असे म्हटले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
"15:12"	"p94y"			"πάλιν"	1	"मार्क येथे **पुन्हा** हा शब्द वापरतो कारण पिलातने त्यांच्याशी [15:9](../15/09.md) या विषयावर आधीच बोलले होते. येथे वापरल्याप्रमाणे **पुन्हा** चा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा स्वरुप वापरा."
"15:12"	"vlm3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?"	1	"पिलात **म्हणून** हा शब्द वापरतो कारण, [15:11](../15/11.md) दर्शविल्याप्रमाणे, मुख्य याजकांनी पिलाताने त्यांना “बरब्बा सोडावे” अशी विनंती करण्यासाठी “समुदाय भडकावला” होता. म्हणून पिलात विचारत आहे की **म्हणून** बरब्बा कैदी त्यांच्या विनंतीनुसार सोडण्यात आला तर त्याने येशूचे काय करावे? जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर मी बरब्बा सोडले, तर ज्याला तुम्ही यहुद्यांचा राजा म्हणता त्याचे काय करावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:12"	"r7ge"			"οὖν"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""मग"""
"15:13"	"n6jb"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"σταύρωσον αὐτόν"	1	"रोमन लोकांनी काही गुन्हेगारांना स्तंभाच्या सहाय्याने लाकडी तुळईवर खिळे ठोकून आणि तुळई सरळ करून त्यांना शिक्षा देत जेणेकरून गुन्हेगारांचा हळूहळू श्वास कोंडला जाई. एखाद्याला **वधस्तंभावर खिळण्याचा** अर्थ असा होता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला वधस्तंभावर खिळा! त्याला मरणदंड  द्या!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"15:13"	"nwms"		"rc://*/ta/man/translate/figs-imperative"	"σταύρωσον αὐτόν"	1	"येथे, **वधस्तंभावर** हा शब्द आज्ञार्थी आहे, परंतु जमाव पिलातला असे करण्यास सांगू शकत नाही म्हणून, तुम्ही **त्याला वधस्तंभावर खिळवा** या वाक्यांशाचे भाषांतर त्यांना काय हवे आहे याची अभिव्यक्ती म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला फाशी देण्यासाठी तुम्ही त्याला वधस्तंभावर खिळे ठोकावे अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"15:14"	"e55i"			"σταύρωσον αὐτόν"	1	"तुम्ही [15:13](../15/13.md) मध्ये **त्याला वधस्तंभावर खिळवा** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"15:15"	"qt8y"			"τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""त्याने जे करावेसे वाटले ते करून जमावाला खूश करण्यासाठी"""
"15:15"	"fwg6"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας"	1	"मार्क असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की पिलातने **येशूला** फटके मारले नाहीत आणि तो असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की पिलाटने आपल्या सैनिकांना तसे करण्यास सांगितले होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की युएसटी ने रचना केली आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:15"	"yzn5"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"φραγελλώσας"	1	"जर तुमचे वाचक या शिक्षेच्या स्वरूपाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही फटके मारणे म्हणजे काय हे स्पष्टपणे स्पष्ट करू शकता. फटके मारणे हा एक रोमन दंड होता ज्यामध्ये ते एखाद्या व्यक्तीला चाबकाने चाबकाने मारायचे ज्यामध्ये हाडे आणि धातूचे तुकडे जोडलेले असायचे जेणेकरून चाबकाने मारल्या गेलेल्या व्यक्तीचे नुकसान करण्याची चाबूकची क्षमता वाढेल. पर्यायी भाषांतर: “येशूला हाड आणि धातूचे तुकडे जोडून चाबकाने मारणे” किंवा “येशूला चाबकाने हाड आणि धातूचे तुकडे जोडलेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"15:15"	"w1sl"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal"	"καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ"	1	"**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. **त्याला वधस्तंभावर खिळले जावे म्हणून**, ज्या उद्देशासाठी पिलाताने **येशूला सुपूर्द केले** मार्क सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि येशूला फटके मारल्यानंतर, त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळावे म्हणून त्याने येशूला त्यांच्या स्वाधीन केले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"15:15"	"r9id"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"σταυρωθῇ"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर मार्कने असे सुचवले आहे की पिलातच्या “सैनिकांनी” ते केले. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे सैनिक त्याला घेऊन जाऊ शकतात आणि त्याला वधस्तंभावर खिळवू शकतात” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"15:16"	"eg6x"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"ὅ ἐστιν πραιτώριον"	1	"**(म्हणजे रोमन अधीकाऱ्याची राहण्याची जागा  )**  मार्क स्पष्ट करतो की **महाल** हे रोमन राज्यपालचे अधिकृत निवासस्थान आहे. ही पार्श्वभूमी माहिती त्याच्या वाचकांना **महाल** हा शब्द वापरून त्याचा नेमका अर्थ काय हे समजण्यास मदत करण्यासाठी दिलेली आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “रोमन अधीकाऱ्याची राहण्याची जागा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"15:16"	"lb2x"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"πραιτώριον"	1	"रोमन राज्यपाल येरुशलेममध्ये असताना आणि येरुशलेम मधील सैनिक जिथे राहत होते ते ** रोमन अधीकाऱ्याची राहण्याची ठिकाण** होते. मार्क असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना ** रोमन अधीकाऱ्याची राहण्याची जागा ** काय आहे हे समजेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “राज्यपाल आणि त्याचे सैनिक जिथे राहत होते तो राजवाडा” किंवा “रोमन राज्यपालचे निवासस्थान” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:16"	"b5gs"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὅλην τὴν σπεῖραν"	1	"मार्क असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की **समूह** रोमन सैनिकांचे एक एकक होते. एक **समूह** साधारणपणे 600 पुरुषांची संख्या असते परंतु कधीकधी 200 पुरुषांइतकी लहान संख्या दर्शवू शकते. येथे, **संपूर्ण तुकडी** म्हटल्याने, मार्कचा अर्थ बहुधा त्या वेळी ड्युटीवर असलेले **समूह** मधील सर्व सैनिक असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **समूह** हे रोमन सैनिकांचे एक एकक होते. याव्यतिरिक्त, तुम्ही हे देखील स्पष्टपणे म्हणू शकता की केवळ ड्युटीवर असलेल्या सैनिकांना एकत्र बोलावण्यात आले होते, जसे की युएसटी ने रचना केले होते. पर्यायी भाषांतर: “सैनिकांची संपूर्ण तुकडी” किंवा “तिथे कर्तव्य बजावणाऱ्या सैनिकांची संपूर्ण एकक” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:17"	"tn33"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον"	1	"रोमन संस्कृतीत, **जांभळा झगा** आणि **मुकुट** राजे परिधान करत असत. येशूची थट्टा करण्यासाठी सैनिकांनी **काट्यांपासून बनवलेला मुकुट** आणि **जांभळा झगा** घातले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्याच्यावर जांभळा झगा घातला आणि त्याच्या डोक्यावर काटेरी झुडपांनी बनवलेला मुकुट घातला. तो खरोखर एक राजा आहे असा त्यांचा विश्वास असल्याचे भासवून त्याची थट्टा करण्यासाठी त्यांनी या गोष्टी केल्या” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:17"	"ly5a"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"πορφύραν"	1	"**जांभळा** हा शब्द रंग दर्शवतो. जर तुमचे वाचक **जांभळा** या रंगाशी अपरिचित असतील, तुम्ही ""किरमिजी रंग"" किंवा ""लाल"" (""किरमिजी रंग"" आणि ""लाल"" एकाच रंगासाठी दोन भिन्न नावे आहेत) सारख्या जवळच्या समतुल्य रंगाचा वापर करू शकता. कारण मत्तयने [मत्तय 27:28](../मत्तय/27/28.md) मध्ये नोंदवले आहे की झग्याचा रंग “किरमिजी रंगाचा” होता. एकाच झग्याच्या रंगाचे वर्णन करण्यासाठी मत्तय आणि मार्क भिन्न रंग वापरतात या वस्तुस्थितीचा अर्थ असा आहे की त्याचा रंग ""लालपट"" आणि **जांभळा** या दोहोंशी जवळून साम्य आहे. जर तुमचे वाचक या रंगांबद्दल अपरिचित असतील, तर तुम्ही त्यांच्याशी परिचित असलेला सर्वात जवळचा समतुल्य रंग वापरू शकता, जसे की ""लाल"" किंवा ""गडद लाल."" पर्यायी भाषांतर: “गडद लाल” किंवा “लाल” किंवा “किरमिजी रंगाचा” किंवा “लाल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"15:17"	"xfk8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche"	"πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον"	1	"मार्क **काटे** हा शब्द वापरतो ज्यावर **काटे** असलेल्या लहान फांद्या आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काटेरी फांद्यांमधून एकत्र मुरलेला मुकुट” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"15:18"	"ft1j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-irony"	"ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων"	1	"**गारा** हा शब्द एक सामान्य अभिवादन होता, परंतु सैनिकांनी येशूची थट्टा करण्यासाठी हे अभिवादन वापरले. येशू खरोखरच **यहूद्यांचा राजा** होता यावर त्यांचा विश्वास नव्हता. त्यांना त्यांच्या शब्दांच्या शाब्दिक अर्थाच्या विरुद्ध संवाद साधायचा होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही थोडक्यात स्पष्टीकरण देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला उपाहासात्मक रीतीने अभिवादन करण्यासाठी: ‘यहुदीचा राजा जयजयकार’” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
"15:19"	"gz3b"		"rc://*/ta/man/translate/figs-irony"	"καλάμῳ, καὶ"	1	"मत्तयने [मत्तय 27:19](../मत्तय/27/19.md) मध्ये नोंदवले आहे की सैनिकांनी येशूच्या “उजव्या हातात” एक **वेळू** ठेवली आणि “त्यांनी त्याची थट्टा केली” असे सांगून, ""यहुदीच्या राजा, जयजयकार!"" इतिहासात यावेळी राजे राजदंड वापरत असत. **वेळू** हे राजदंड सारखे दिसले असते, म्हणून सैनिक येशूची थट्टा करण्यासाठी येथे **वेळू** वापरत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही थोडक्यात स्पष्टीकरण देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “वेळेसह ज्याचा वापर ते ढोंग राजदंड म्हणून करत होते आणि ते होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
"15:19"	"muvw"		"rc://*/ta/man/translate/translate-symaction"	"ἐνέπτυον αὐτῷ"	1	"या संस्कृतीत, एखाद्या व्यक्तीवर **थुंकणे** ही कृती पूर्णपणे घृणा दाखवण्याचा एक मार्ग होता. हे एखाद्याबद्दल तीव्र तिरस्कार व्यक्त करते. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **एखाद्यावर थुंकण्याचा** अर्थ समजत नसेल आणि तुमच्या संस्कृतीत समान अर्थ असलेला हावभाव असेल तर तुम्ही या क्रियेच्या जागी त्याचा वापर करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
"15:19"	"a8a9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-irony"	"τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ"	1	"**गुडघे टेकणे** आणि **खाली झुकणे** या क्रिया सामान्यतः राजांना सन्मानित करण्यासाठी केल्या जात होत्या. सैनिकांचा अर्थ त्यांच्या कृतींच्या शाब्दिक अर्थाच्या उलट संवाद साधणे होय. येशू हा राजा आहे यावर या सैनिकांचा खरोखर विश्वास नाही. उलट, ते थट्टा व्यक्त करण्यासाठी या गोष्टी करत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही थोडक्यात स्पष्टीकरण देऊ शकता. तसेच या प्रकरणाच्या सामान्य टिपामध्ये या कल्पनेची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""गुडघे टेकुण, ते त्याची थट्टा करण्यासाठी त्याला नतमस्तक झाले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
"15:20"	"styv"			"πορφύραν"	1	"तुम्ही [15:17](../15/17.md) मध्ये **जांभळा** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"15:20"	"dp33"			"ἐξάγουσιν αὐτὸν"	1	"पर्यायी भाषांतर: “मग त्यांनी त्याला शहराबाहेर नेले” किंवा “येशूला त्याचा वधस्तंभ घेऊन जायला लावले आणि नंतर येशूला शहराबाहेर नेले” किंवा “येशूला त्याचा वधस्तंभ घेऊन जायला लावले आणि येशूला शहराबाहेर नेले”"
"15:20"	"euk7"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"हा वाक्यांश **म्हणून** ज्या उद्देशासाठी येशूला **नेतृत्व केले**, अर्थात **त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले** होते त्या उद्देशाची ओळख करून देते. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"15:21"	"cj4l"			"ἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ"	1	"रोमन कायद्यानुसार, सैनिक रस्त्यावरून आलेल्या माणसाला ओझे वाहून नेण्यास भाग पाडू शकतो. या प्रकरणात, त्यांनी शिमोनला येशूचा वधस्तंभ वाहून नेण्यास भाग पाडले."
"15:21"	"s4j3"			"ἀπ’ ἀγροῦ"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""शहराबाहेरून"""
"15:21"	"rtz2"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου"	1	"**शिमोन**, **अलेक्सांद्र** आणि **रुफस** हे शब्द पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"15:21"	"n1oz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐρχόμενον"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **येते** ऐवजी ""जातो"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जातो” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"15:21"	"cyn6"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου"	1	"**अलेक्सांद्र आणि रुफसचे वडील** हा वाक्यांश त्या माणसाबद्दलची  माहिती आहे ज्याला सैनिकांनी येशूचा वधस्तंभ उचलण्यास भाग पाडले. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"15:21"	"d3i2"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"**म्हणजे** हा वाक्यांश ज्या उद्देशासाठी **त्यांनी एका विशिष्ट मार्गाने जाणार्‍या, शिमोनच्या कुरेनेकर** याला सेवेत आणले त्या उद्देशाची ओळख करून देतो**, **म्हणजे** त्यांनी त्याला येशूचा **वधस्तंभ** **घेऊन** चालण्यास सांगू  शकतात. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"15:22"	"w6c7"		"rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate"	"Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος"	1	"# विधान जोडत आहे: \n\n **गुलगुथा** हा शब्द अरामी शब्द आहे. या अरामी शब्दाचा आवाज व्यक्त करण्यासाठी मार्कने ग्रीक अक्षरे वापरली जेणेकरून त्याच्या वाचकांना त्याचा आवाज कसा आहे हे समजेल. आणि मग त्याने त्यांना सांगितले की याचा अर्थ **कवटीची जागा** आहे. तुमच्या भाषांतरात तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे शब्दलेखन करू शकता आणि नंतर त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
"15:22"	"e49p"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"Γολγοθᾶν & Κρανίου Τόπος"	1	"मत्तय [मत्तय 27:33](../मत्तय/27/33.md) मध्ये म्हणतात की **गुलगुथा** हे ""गुलगुथा नावाचे ठिकाण"" होते, त्यामुळे हे स्पष्ट आहे की हे ठिकाणाचे नाव होते, परंतु या जागेला **कवटीचे ठिकाण** का म्हटले गेले याचे कारण माहीत नाही. याला **कवटीचे ठिकाण** असे म्हटले जाऊ शकते कारण या जागेचे स्वरूप कवटीच्या सारखे होते किंवा ते अनेक फाशीचे ठिकाण होते, अशा परिस्थितीत **कवटी** हे नाव संदर्भ म्हणून वापरले जात आहे. मृत्यू या स्थानाला **कवटीचे ठिकाण** असे संबोधण्याचे कारण अज्ञात असल्याने, तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर युएलटी आणि युएसटी द्वारे केलेल्या कोणत्याही अर्थासाठी अनुमती देईल अशा प्रकारे केले पाहिजे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"15:22"	"m1dd"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐστιν μεθερμηνευόμενον"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही हे कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या दुसऱ्या मार्गाने सांगू शकता, जसे की यूएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"15:23"	"e9xd"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἐσμυρνισμένον οἶνον"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समजावून सांगू शकता की **गंधरस** हे वेदना कमी करणारे औषध आहे. पर्यायी भाषांतर: “गंधक नावाच्या वेदना कमी करणार्‍या औषधात मिसळलेले द्राक्षारस” किंवा “गंधक नावाच्या वेदनाशामक औषधात मिसळलेले द्राक्षारस” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:23"	"ld7e"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐσμυρνισμένον"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरूपात सांगू शकता, युएसटी द्वारे रचना केलेले, किंवा दुसऱ्या मार्गाने जे तुमच्या भाषेत योग्य असा आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"15:23"	"r0xy"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"**परंतु** या शब्दाचे काय अनुसरण करते ते येथे अपेक्षेपेक्षा विरुद्ध आहे, की येशू **गंधरस मिश्रित द्राक्षारस **पिणार** आहे. त्याऐवजी, येशूने **पिण्यास* नकार दिला. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"15:24"	"s5m6"		"rc://*/ta/man/translate/translate-unknown"	"βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ"	1	"**भरपूर** हा शब्द विविध बाजूंवर वेगवेगळ्या खुणा असलेल्या वस्तूंचा संदर्भ देतो ज्यांचा वापर अनेक शक्यतांमधून यादृच्छिकपणे निर्णय घेण्यासाठी केला जातो. कोणती चिन्हांकित बाजू वर येईल हे पाहण्यासाठी ते जमिनीवर फेकले गेले. जर तुमचे वाचक **बऱ्याच**शी परिचित नसतील, तुम्ही असे म्हणू शकता की ते ""काहीतरी फासेसारखे"" होते जसे यूएसटी करते. परंतु जर तुमचे वाचक देखील फासेशी परिचित नसतील, मग आपण एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि रोमन सैनिकांनी त्यांच्यासाठी जुगार खेळला"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"15:24"	"mn6x"		"rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis"	"τίς τί ἄρῃ"	1	"अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असलेले काही शब्द मार्क सोडत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोण काय घ्यायचे ते ठरवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"15:25"	"dzbr"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"δὲ"	1	"येशूला जेव्हा वधस्तंभावर खिळले होते तेव्हाच्या दिवसाची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी मार्क **आता** हा शब्द वापरतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"15:25"	"q1ze"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"ὥρα τρίτη"	1	"यहुदी आणि रोमन लोकांनी दिवसाला 12 तासांच्या कालावधीत आणि रात्रीला 12 तासांच्या कालावधीत विभागले. येथे **तिसरा तास** हा वाक्यांश दिवसाचा **तिसरा तास** संदर्भित करतो, जो सूर्योदयानंतर सुमारे तीन तासांचा होता. येथे, **तृतीय** ही एक क्रमिक संख्या आहे. जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तर तुम्ही **तिसरा तास** या वाक्यांशाचे भाषांतर ""सकाळी नऊ वाजता"" म्हणून करू शकता, यूएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे, कारण **तिसरा तास** हा वाक्यांश कोणत्या वेळी संदर्भित आहे. पर्यायाने, तुम्ही **तिसरा तास** या वाक्यांशाचा अर्थ तुमच्या संस्कृतीत स्वाभाविक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सकाळी नऊ वाजता"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"15:26"	"k1ku"			"ἐπιγραφὴ"	1	"पर्यायी भाषांतर: “सूचना”"
"15:26"	"b84a"			"τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""ते त्याच्यावर आरोप करत होते त्या गुन्ह्याबद्दल"""
"15:26"	"cbx4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐπιγεγραμμένη"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही हे कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या दुसऱ्या मार्गाने सांगू शकता, जसे की यूएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"15:26"	"c0zf"			"ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων"	1	"तुम्ही [15:2](../15/02.md) मध्ये “यहूद्यांचा राजा” या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"15:27"	"mgf3"			"ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ"	1	"पर्यायी भाषांतर: “एक दरोडेखोर त्याच्या उजव्या बाजूला आणि एक दरोडेखोर त्याच्या डाव्या बाजूला” किंवा “एक त्याच्या उजव्या बाजूला क्रॉसवर आणि एक त्याच्या डाव्या बाजूला”"
"15:28"	"itjz"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे यूएसटीच्या रचनाप्रमाणे, कर्मणी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि लुटारूंसह येशूला वधस्तंभावर खिळवून त्यांनी शास्त्रवचनाची पूर्तता केली” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"15:28"	"d5g8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे यूएसटीच्या रचना प्रमाणे, कर्मणी स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याला देवाने आणि लोकांद्वारे दुष्टांच्या बरोबरीने मानले गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"15:29"	"v8nu"		"rc://*/ta/man/translate/translate-symaction"	"κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν"	1	"लोकांच्या येशूवर **डोके हलवण्याच्या** कृतीमुळे त्यांचा त्याच्याबद्दलचा तिरस्कार दिसून आला आणि त्यांनी त्याला नाकारले. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात एखाद्यावर डोके हलवण्याचा अर्थ काय आहे हे समजत नसेल आणि तुमच्या संस्कृतीत समान अर्थ असलेला हावभाव असेल तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरण्याचा विचार करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
"15:29"	"a7ft"		"rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations"	"οὐὰ"	1	"**अहा** हा उद्गारवाचक शब्द आहे जो सहसा शत्रूवर विजयाचा संदेश देतो. हे संप्रेषण करण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा उद्गार वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""ते घ्या!"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
"15:29"	"hy37"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις"	1	"लोक येशूचा उल्लेख करतात की तो करेल अशी भविष्यवाणी त्याने आधी केली होती. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कोण म्हणाले होते की तुम्ही मंदिर नष्ट करू आणि तीन दिवसांत ते पुन्हा बांधू” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:31"	"d5se"			"ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους"	1	"पर्यायी भाषांतर: ""आपसात येशूबद्दल थट्टा करत होते"""
"15:31"	"n13x"		"rc://*/ta/man/translate/figs-irony"	"ἄλλους ἔσωσεν"	1	"येथे, यहुदी नेते विडंबन वापरत आहेत. त्यांचा खरोखर विश्वास नाही की येशूने इतर लोकांना **वाचवले**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “त्याने कथितपणे इतर लोकांना वाचवले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
"15:31"	"o9qv"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ἄλλους ἔσωσεν"	1	"संदर्भात, यहुदी नेते स्पष्टपणे सांगत आहेत की येशूने त्यांचे रोग बरे करून **इतरांना कसे वाचवले**, त्यांना भुताच्या ताब्यापासून मुक्त करणे आणि त्यांना इतर शारीरिक समस्यांपासून वाचविण्यात मदत करणे. त्यांना असे वाटले नाही की येशूने त्यांना पाप किंवा दैवी न्यायापासून वाचवले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने इतर लोकांना त्यांच्यासाठी चमत्कार करून वाचवले असावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:32"	"t1vm"		"rc://*/ta/man/translate/figs-irony"	"ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω"	1	"येथे, यहुदी नेते विडंबन वापरत आहेत. त्यांचा खरोखर विश्वास नाही की येशू हा **ख्रिस्त, इस्राएलचा राजा** आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त ठरत असल्यास, अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “तो स्वतःला ख्रिस्त आणि इस्रायलचा राजा म्हणवतो. म्हणून त्याला खाली येऊ द्या” किंवा “जर तो खरोखर ख्रिस्त आणि इस्राएली लोकांचा राजा असेल तर त्याने खाली यावे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
"15:32"	"q5qv"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical"	"ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν"	1	"यहुदी नेते एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहेत कारण त्यांचा विश्वास नाही की येशूमध्ये वधस्तंभावरून खाली येण्याची शक्ती आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की यहूदी नेते हे काल्पनिक परिस्थिती म्हणून वापरत आहेत. हे संवाद साधण्यासाठी तुमच्या भाषेतील कोणताही स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर तो खरोखरच ख्रिस्त असेल तर, इस्राएलच्या राजा, त्याला आता वधस्तंभावरून खाली येऊ दे. मग आपण पाहू आणि विश्वास ठेवू की तोच ख्रिस्त आणि इस्राएलचा राजा आहे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"15:32"	"f8yw"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"हा वाक्प्रचार **म्हणजे** ज्या उद्देशासाठी त्यांनी म्हटले होते की येशूने **आता वधस्तंभावरून खाली यावे**, जे **त्यांनी पाहावे आणि विश्वास ठेवता यावा** म्हणून होते. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"15:32"	"r6c4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"πιστεύσωμεν"	1	"**विश्वास ठेवू शकतो** या वाक्यांशाचा अर्थ येशूवर विश्वास ठेवणे असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यावर विश्वास ठेवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:32"	"dcb9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"συνεσταυρωμένοι"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर मार्क [15:20](../15/20.md) मध्ये सूचित करतो की “सैनिक” हे येशू आणि इतर दोन पुरुषांना वधस्तंभावर खिळले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला सैनिकांनी वधस्तंभावर खिळले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"15:33"	"q1gh"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"ὥρας ἕκτης"	1	"यहुदी आणि रोमन लोकांनी दिवसाला 12 तासांच्या कालावधीत आणि रात्रीला 12 तासांच्या कालावधीत विभागले. येथे, **सहाव्या तास** हा वाक्यांश दिवसाच्या सहाव्या तासाला सूचित करतो, ज्याला जगाच्या काही भागात ""बारा वाजले"" किंवा ""दुपार"" असे म्हणतात. दिवसाचा **सहावा तास** सूर्योदयानंतर अंदाजे सहा तासांचा होता. **सहावा** हा शब्द क्रमिक संख्या आहे. जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तर तुम्ही **सहावा तास** या वाक्यांशाचे भाषांतर यूएसटीने रचना केल्याप्रमाणे ""दुपार"" म्हणून करू शकता, किंवा ""बारा वाजले."" पर्यायी रित्या, तुम्ही ते तुमच्या भाषेत योग्य असारित्या इतर कोणत्याही प्रकारे भाषांतरित करू शकता. तुम्ही [15:25](../15/25.md) मध्ये “तिसरा तास” या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तास बारा वाजले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"15:33"	"m67d"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"ἕως ὥρας ἐνάτης"	1	"**नववा तास** हा वाक्यांश ""दुपारचे तीन वाजले"", सूर्योदयानंतर सुमारे नऊ तासांचा संदर्भ देतो. **नववा** हा शब्द क्रमिक संख्या आहे. जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तर तुम्ही **नवव्या तास** या वाक्यांशाचे भाषांतर यूएसटीच्या रचना नुसार ""दुपारचे तीन वाजले"" म्हणून करू शकता, किंवा इतर कोणत्याही प्रकारे जे तुमच्या भाषेत योग्य असा आहे. तुम्ही [15:25](../15/25.md) मध्ये “तिसरा तास” या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, आणि या वचनात **सहाव्या तासाचा** पूर्वीचा वाक्यांश. पर्यायी भाषांतर: “दुपार नंतर तीन तासांपर्यंत” किंवा “तीन तासांसाठी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"15:33"	"jvf0"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐγένετο"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आली** ऐवजी ""गेली"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “गेले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"15:34"	"r6tj"		"rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal"	"τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ"	1	"तुम्ही [15:33](../15/33.md) मध्ये **नवव्या तासाचा** वाक्यांश कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"15:34"	"azt0"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ"	1	"**मोठ्या आवाजाने ओरडला** हा शब्द प्रयोग आहे ज्याचा अर्थ येशूने त्याच्या **आवाजाचा आवाज वाढवला**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्याने ओरडले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"15:34"	"ls1n"		"rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate"	"Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με"	1	"येशूचे विधान **एलोई, एलोई, लामा सबकत्नी** हे अरामी वाक्यांश आहे. येशू [स्तोत्र 22:1] (../स्तोत्र/22/01.md) मधून उद्धृत करत आहे. या अरामी वाक्यांशाचा आवाज व्यक्त करण्यासाठी मार्क ग्रीक अक्षरे वापरतो जेणेकरून त्याच्या वाचकांना ते कसे वाजले हे समजेल आणि नंतर त्याने त्यांना सांगितले की याचा अर्थ **माझ्या देवा, माझ्या देवा, तू मला का सोडलेस**. तुमच्या भाषांतरात तुम्ही या वाक्यांशाचे शब्दलेखन तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे करू शकता आणि नंतर त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
"15:34"	"qw71"			"ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον"	1	"तुम्ही पाहा [15:22](../15/22.md) मध्ये **जे भाषांतरित केलेले** वाक्यांश कसे भाषांतरित केले."
"15:35"	"apg3"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον"	1	"जर तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की, यूएसटीने रचना केल्याप्रमाणे, येशूने जे सांगितले आहे त्या शेजारी उभ्या असलेल्या काही लोकांचा गैरसमज झाला आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:35"	"awtf"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἠλείαν"	1	"तुम्ही [6:15](../06/15.md) मध्ये **एलिया** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"15:36"	"pj44"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἠλείας"	1	"तुम्ही [6:15](../06/15.md) मध्ये **एलिया** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"15:37"	"xkpk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην"	1	"तुम्ही [15:34](../15/34.md) मध्ये **मोठ्या आवाजात ओरडले** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"15:37"	"puak"		"rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism"	"ἐξέπνευσεν"	1	"मार्क **अखेरचा श्वास घेतला** या वाक्याचा वापर करून विनम्रपणे मृत्यूचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही तुमच्या भाषेत याचा संदर्भ देण्यासाठी विनम्र मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने श्वास घेणे थांबवले” किंवा “तो मेला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"15:38"	"sk3r"		"rc://*/ta/man/translate/translate-symaction"	"τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο"	1	"या क्रियेच्या प्रतीकात्मक महत्त्वाच्या स्पष्टीकरणासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
"15:38"	"t71k"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ"	1	"मार्क असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो पवित्र स्थानाला बाकीच्या **मंदिरा** पासून वेगळे करणाऱ्या **पडदा**चा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमपवित्र स्थाना समोरील पडदा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:38"	"ni8j"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἐσχίσθη"	1	"जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **फाटलेले** हे वाक्य कर्मणी स्वरुपसह व्यक्त करू शकता, आणि कारवाई कोणी केली हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने फाडले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"15:39"	"hue4"			"ἐξέπνευσεν"	1	"[15:37](../15/37.md) मध्ये तुम्ही **अखेरचा श्वास घेतला** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"15:39"	"ariw"			"ἀληθῶς"	1	"तुम्ही [3:28](../03/28.md) मध्ये **खरच** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच”"
"15:39"	"nqv8"		"rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱὸς Θεοῦ"	1	"**देवाचा पुत्र** ही पदवी येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"15:40"	"i1ee"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Μαρία"	1	"**मरीया** हा शब्द एका स्त्रीचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"15:40"	"gkgi"		"rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge"	"ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη"	1	"वैयक्तिक नावांची यादी करण्यापूर्वी या महिलांची पार्श्वभूमी माहिती देणे तुमच्या भाषेत अधिक योग्य असा असेल तर, हे वाक्य वचन 41 च्या शेवटी हलवून तुम्ही वचन पूल तयार करू शकता. त्यानंतर तुम्ही एकत्रित वचन 40-41 म्हणून सादर कराल, जसे की युएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge)"
"15:40"	"zc9b"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"ἡ Μαγδαληνὴ & ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ"	1	"कारण यावेळी **मरीया** हे एक अतिशय सामान्य नाव होते आणि कारण मार्कने या वचनात **मरीया** या नावाने दोन भिन्न स्त्रियांचा संदर्भ दिला आहे, प्रत्येक प्रकरणात तो कोणत्या **मरीया**चा संदर्भ देत आहे हे वाचकांना कळण्यास मदत करण्यासाठी तो ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"15:40"	"z5ra"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἰακώβου τοῦ μικροῦ"	1	"**याकोब** हा शब्द पुरुषाचे नाव आहे. या माणसाला **याकोब** नावाच्या इतर पुरुषांपेक्षा वेगळे करण्यासाठी येथे **तरुण** म्हणून संबोधण्यात आले आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"15:40"	"wdrq"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἰωσῆ"	1	"**योसेफ** हा शब्द पुरुषाचे नाव आहे. हा **योसेफ** येशूचा धाकटा भाऊ सारखा नव्हता. तुम्ही त्याच नावाचे [6:3](../06/03.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"15:40"	"qa0q"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Σαλώμη"	1	"**सलोमी** हा शब्द एका स्त्रीचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"15:41"	"j15z"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ"	1	"मार्क हे विधान वापरतो **कोण, जेव्हा तो गालीलमध्ये होता, [15:40](../15/40.md) मध्ये उल्लेख केलेल्या तीन स्त्रियांच्या येशूसोबत असलेल्या नाते संबंधाबद्दल त्याच्या वाचकांना पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी** त्याचे अनुसरण करत होते आणि त्याची सेवा करत होते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"15:41"	"a3qk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"αἱ συναναβᾶσαι"	1	"**येरुशलेम** हे इस्रायलमधील इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा उंच होते, त्यामुळे येरुशलेमला **वर** जाणे आणि तेथून खाली जाणे हे लोकांसाठी सामान्य होते. तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **वर ये** ऐवजी ""गेली आहे"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “कोण सोबत वर गेले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"15:42"	"ekbl"		"rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge"	"ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον"	1	"अरिमाथियाच्या योसेफाची ओळख करून देणे आणि त्याने काय केले याचे कारण सांगण्यापूर्वी आपल्या भाषेत अधिक योग्य असा असेल तर, हे वाक्य 43 व्या वतनात हलवून आणि 43 व्या वचनातुन अरिमाथियाच्या योसेफाची माहिती घेऊन आणि या वचनात **आणि संध्याकाळ झाली होती** या वाक्यापुढे ठेवून तुम्ही वचन पूल तयार करू शकता. त्यानंतर तुम्ही एकत्रित वचन 42-43 म्हणून सादर कराल, जसे की युएसटीने रचना केले आहे. (पाहा: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge)"
"15:42"	"lxm5"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον"	1	"# विधान जोडत आहे: \n\n या भागामध्ये काय घडते हे वाचकांना समजण्यासाठी कोणता दिवस होता याची पार्श्वभूमी माहिती मार्क प्रदान करते. देवाने भाषांतर 21:22-23 मध्ये आज्ञा दिली आहे की ज्या व्यक्तीला लाकडी वस्तूला टांगून मारण्यात आले होते त्याच दिवशी त्यांना दफन केले जावे. या कारणास्तव आणि **संध्याकाळ आधीच आली होती** आणि दुसऱ्या दिवशी **शब्बाथ** होता, ज्या दिवशी यहुदी काम करत नव्हते, सहभागी लोकांना येशूच्या मृतदेहावर लवकर दफन करायचे होते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"15:42"	"ug97"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον"	1	"**तयारीचा दिवस** हा वाक्यांश त्या दिवसाला सूचित करतो ज्या दिवशी यहुदी **शब्बाथ** साठी तयारी करतील जेणेकरून त्यांना **शब्बाथ** रोजी काम करावे लागणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तयारीचा दिवस काय होता हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तयारीचा दिवस, ज्या दिवशी यहूदींनी शब्बाथसाठी तयारी केली. तयारीचा दिवस म्हणजे शब्बाथच्या आदल्या दिवशी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:43"	"xn8t"		"rc://*/ta/man/translate/writing-participants"	"ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον"	1	"योसेफ बद्दलची पार्श्वभूमी माहिती दिल्यानंतर मार्कने **आहेत** हा वाक्प्रचार मांडला आहे. नवीन पात्राची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अरिमाथियचा योसेफ हा परिषदेचा एक सन्माननीय सदस्य होता जो स्वतः देवाच्या राज्याची वाट पाहत होता. तो धैर्याने पिलाताकडे आला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
"15:43"	"wgz8"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας"	1	"**योसेफ** हा शब्द माणसाचे नाव आहे आणि **अरिमथाई** हा शब्द तो ज्या ठिकाणचा आहे त्याचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"15:43"	"u7ll"		"rc://*/ta/man/translate/writing-background"	"εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ"	1	"मार्कने **योसेफ** बद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती वाचकांना समजण्यास मदत केली आहे की योसेफ पिलाताकडे येशूचे शरीर का मागतो आणि पिलातने त्याची विनंती का मान्य केली असावी. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील योग्य असा स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
"15:43"	"zvw4"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ"	1	"**योसेफ**ने पिलातला **येशूच्या शरीरासाठी** विचारण्याचे कारण म्हणजे तो त्याला पुरू शकतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे शरीर दफन करण्यासाठी त्याला परवानगी मागितली” किंवा “त्याला येशूचे शरीर देण्यात यावे जेणेकरून तो त्याला पुरू शकेल” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:44"	"f484"			"κεντυρίωνα"	1	"तुम्ही [15:39](../15/39.md) मध्ये **शताधीपती** शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"15:45"	"z3gl"			"κεντυρίωνος"	1	"तुम्ही [15:39](../15/39.md) मध्ये **शताधीपती** शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"15:45"	"v5ys"			"ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ"	1	"तुम्ही [15:43](../15/43.md) मध्ये **योसेफ** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"15:46"	"g4c9"			"σινδόνα"	1	"तुम्ही [14:51](../14/51.md) मध्ये **तलम** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"15:46"	"eb9h"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου"	1	"मार्क असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की योसेफाने येशूचे शरीर वधस्तंभावरून खाली नेले तेव्हा त्याला कदाचित इतर लोकांकडून मदत मिळाली होती. कबरेसाठी तयार केले, थडग्यात ठेवले आणि ते बंद करण्यासाठी कबरेच्या प्रवेशद्वारावर एक दगड गुंडाळला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योसेफ आणि ज्या लोकांनी त्याला मदत केली त्यांनी येशूचे शरीर खाली घेतले, मृतदेह तागाच्या कपड्यात गुंडाळला आणि खडकातून कापलेल्या थडग्यात ठेवले. आणि त्यांनी थडग्याच्या प्रवेशद्वारावर एक दगड लोटला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"15:46"	"g9hf"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἦν λελατομημένον"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर मार्कने असे सुचवले आहे की एक ""व्यक्ती"" किंवा अनेक ""लोकांनी"" कबर दगडातून कापली आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी पूर्वी कापले होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"15:47"	"m782"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Ἰωσῆτος"	1	"तुम्ही [6:3](../06/03.md) मध्ये **योसेफ** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. हा **योसेफ** [6:3](../06/03.md) मध्ये नमूद केलेला येशूचा धाकटा भाऊ समान व्यक्ती नव्हता, जरी त्यांचे नाव समान आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"15:47"	"jvz4"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ"	1	"तुम्ही [15:40](../15/40.md) मध्ये **मरीया मग्दालिया** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"15:47"	"yexp"			"Μαρία ἡ Ἰωσῆτος"	1	"तुम्ही [15:40](../15/40.md) मध्ये “मरीयाची आई” या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"15:47"	"v3wu"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"τέθειται"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरूपात सांगू शकता, युएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे, किंवा तुम्ही ते दुसऱ्या मार्गाने सांगू शकता जे तुमच्या भाषेत योग्य असा आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"16:intro"	"j5yz"				0	"# मार्क 16 सामान्य टिपा\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### कबर\n\n ज्या कबरेत येशू दफन करण्यात आला होता ([मार्क 15:46](../मार्क/15/) 46.md)) एक प्रकारची थडगी होती ज्यामध्ये श्रीमंत यहुदी कुटुंबांनी त्यांच्या मृतांना पुरले होते. खडकात कापलेली ती खरी खोली होती. त्याच्या एका बाजूला एक सपाट जागा होती जिथे ते शरीरावर तेल आणि मसाले टाकून कापडात गुंडाळल्यानंतर ठेवू शकत होते. मग ते थडग्यासमोर एक मोठा खडक वळवतील जेणेकरून कोणीही आत पाहू शकत नाही किंवा आत जाऊ शकत नाही. \n\n## या प्रकरणातील भाषांतराच्या इतर संभाव्य अडचणी\n\n### पांढरा झगा घातलेला एक तरुण\n\n मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान या सर्वांनी येशूच्या थडग्यातील स्त्रियांसोबत पांढर्‍या पोशाखात देवदूतांबद्दल लिहिले. दोन लेखकांनी त्यांना पुरुष म्हटले, परंतु ते केवळ देवदूत मानवी स्वरूपात होते म्हणून. दोन लेखकांनी दोन देवदूतांबद्दल लिहिले, परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एकाबद्दल लिहिले. यातील प्रत्येक परिच्छेदाचे भाषांतर करणे उत्तम आहे कारण ते युएलटी मध्ये दिसते म्हणून सर्व परिच्छेद एकच गोष्ट सांगण्याचा प्रयत्न न करता. (पाहा: [मत्तय 28:1-2](../मत्तय/28/01.md) आणि [मार्क 16:5](../मार्क/16/05.md) आणि [लूक 24:4]( ../लुक/24/04.md) आणि [योहान 20:12](../योहान/20/12.md))"
"16:1"	"p61n"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"διαγενομένου τοῦ Σαββάτου"	1	"**शब्बाथ निघून गेला** या वाक्यांशाचा वापर करून, मार्क स्पष्ट करतो की यहुदी लोकांचा विश्रांतीचा दिवस, ज्याला **शब्बाथ** म्हणतात, संपला होता आणि तो आता परवानगी आहे, यहुदी कायद्यानुसार, या स्त्रियांना मसाले खरेदी करण्यासाठी. **शब्बाथ पार झाला** या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की ज्या दिवशी **शब्बाथ** झाला तो दिवस संपला. यहुदी **शब्बाथ** शनिवारी संध्याकाळी सूर्यास्ताच्या वेळी संपला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा शनिवारी संध्याकाळी सूर्यास्त झाला” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"16:1"	"cw1b"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ"	1	"# विधान जोडत आहे:\n\n तुम्ही [15:40](../15/40.md) मध्ये **मरीया मग्दालिया** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"16:1"	"fm8u"			"Μαρία ἡ Ἰακώβου"	1	"तुम्ही [15:40](../15/40.md) मध्ये **मरीयाची आई** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"16:1"	"nmvs"		"rc://*/ta/man/translate/translate-names"	"Σαλώμη"	1	"तुम्ही [15:40](../15/40.md) मध्ये **सलोमी** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
"16:1"	"zrcf"		"rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. येशूच्या शरीराला अभिषेक करण्याच्या उद्देशाने स्त्रियांनी **मसाले विकत घेतले**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत योग्य असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"16:2"	"qcmt"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"τῇ μιᾷ"	1	"येथे, **प्रथम** हा शब्द आठवड्याचा ""पहिला दिवस"" ​​सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या दिवशी” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"16:4"	"kld9"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἀποκεκύλισται ὁ λίθος"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरूपात सांगू शकता, युएसटी द्वारे रचना केल्याप्रमाणे, किंवा तुम्ही ते दुसऱ्या मार्गाने भाषांतरित करू शकता जे तुमच्या भाषेत योग्य असा आहे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"16:5"	"oaqk"		"rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo"	"νεανίσκον"	1	"येथे, **तरुण** हा एक देवदूत आहे जो तरुण माणसासारखा दिसत होता. या प्रकरणासाठी सामान्य टिपा विभागाखाली याची चर्चा पाहा. तुम्ही **तरुण माणूस** या वाक्यांशाचे भाषांतर जसे युएलटी मध्ये दिसते तसे केले पाहिजे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"16:6"	"mo0d"			"ἐκθαμβεῖσθε"	1	"तुम्ही [16:5](../16/05.md) मध्ये **सावध** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा."
"16:6"	"ie57"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"τὸν ἐσταυρωμένον"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे यूएसटीच्या रचना नुसार, कर्मणी स्वरूपात सांगू शकता, किंवा तुम्ही ते दुसऱ्या मार्गाने भाषांतरित करू शकता जे तुमच्या भाषेत योग्य असा आहे. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, मार्क 15 व्या अध्यायात सूचित करतो की पिलातच्या “सैनिकांनी” ते केले. पर्यायी भाषांतर: “पिलाताच्या सैनिकांनी कोणाला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"16:6"	"x9m8"		"rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive"	"ἠγέρθη"	1	"जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत योग्य असा असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर ते ""देवाने"" केले असे सूचित केले जाते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला मेलेल्यांतून उठवले!” किंवा “तो उठला आहे!” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"16:7"	"x3u1"		"rc://*/ta/man/translate/figs-explicit"	"καὶ τῷ Πέτρῳ"	1	"**आणि पेत्र** हा वाक्यांश **पेत्र** आणि शिष्यांमध्ये फरक करत नाही हे दर्शवून **पेत्र** हा येशूच्या 12 **शिष्यांच्या** गटाचा भाग नाही. उलट, **आणि पेत्र** हा वाक्यांश येशूच्या सर्व 12 शिष्यांवर जोर देण्यासाठी वापरला जात आहे, या वाक्प्रचाराला अनुसरणारी माहिती पेत्राला सांगण्यासाठी या महिलांनी विशेष काळजी घेतली पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि विशेषतः पेत्र” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"16:7"	"axgu"		"rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes"	"Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν"	1	"थेट अवतरणा मधील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल तर,) तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पेत्र तो त्यांच्या पुढे गालीलात जात आहे आणि त्याने त्यांना सांगितले तसे ते त्याला तेथे पाहतील"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"16:8"	"dlji"		"rc://*/ta/man/translate/figs-go"	"ἐξελθοῦσαι"	1	"तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **गेले** ऐवजी ""ये"" म्हणू शकते. जे अधिक योग्य असा असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आहेत बाहेर येणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
"16:8"	"sh40"		"rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns"	"εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις"	1	"जर तुमची भाषा **आश्चर्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना ""चकित"" सारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते खूप चकित झाले आणि ते थरथर कापले"" (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"16:8"	"bdgb"		"rc://*/ta/man/translate/figs-idiom"	"εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις"	1	"येथे, **पकडणे** हा शब्द एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""मात करणे"" आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य म्हणी वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ते थरथर कापत आणि आश्चर्यचकित झाले होते"" किंवा ""कारण ते थरथर कापत आणि आ<><E0A486>