translationCore-Create-BCS_.../tn_JAS.tsv

166 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introexs30# याकोबाच्या पत्राचा परिचय \n ### भाग 1: सामान्य परिचय \n\n ### याकोबाच्या पुस्तकाची रूपरेषा. अभिवादन(1: 1) \n 1. चाचणी आणि परिपक्वता (1: 2-18) \n 1. देवाचे वचन ऐकणे आणि त्यानुसार कार्य करणे (1: 1 9 -27) \n 1. कृत्यामध्ये खरा विश्वास पाहणे \n - देवाचे वचन (1: 1 9 -27) \n - प्रेमाचा शाही कायदा (2: 1-13) \n - कार्ये (2: 14-26) \n 1. समाजातील अडचणी \n - जीभेचे धोके (3: 1-12) \n - वरील (स्वर्गीय) ज्ञान (3: 13-18) \n - जगिक इच्छा (4: 1-12) \n 1. आपल्या निर्णयाबद्दल देवाचा दृष्टीकोन \n - उद्याविषयी गर्व करणे (4: 13-17) \n - संपत्तीविषयी चेतावणी (5: 1-6) \n - धैर्यने सहन करणे (5: 7-11) \n 1. अंतिम उपदेश \n - शपथा (5:12) \n - प्रार्थना आणि उपचार (5: 13-18) \n - एकमेकांची काळजी घ्या (5: 1 9 -20) \n\n ### याकोबाचे पुस्तक कोणी लिहिले? \n\n लेखक स्वत: ला याकोब म्हणून ओळखतो. हे कदाचित येशुंचे सावत्र भाऊ असावेत. याकोब सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये एक नेता होता आणि यरुशलेम परिषदेचा एक भाग होता. प्रेषित पौलाने त्याला मंडळीचा "स्तंभ" देखील म्हटले आहे. \n\n हा व्यक्ती प्रेषित याकोब नाही. हे पत्र लिहिण्यापूर्वीच प्रेषित याकोबाचा मृत्यू झाला होता. \n\n ### याकोबाचे पुस्तक काय आहे? \n\n या पत्रांत, याकोबाने पीडित असलेल्या विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित केले. त्याने त्यांना सांगितले की देव त्यांच्या दुःखाचा उपयोग प्रौढ ख्रिस्ती बनण्यास मदत करण्यासाठी करतो. याकोबाने विश्वासणाऱ्यांना चांगल्या कृत्यांची गरज असल्याचे सांगितले. श्रोत्यांनी कसे जगले पाहिजे आणि एकमेकांना कसे वागवावे याबद्दल या पत्रकात त्यांनी बरेच लिहिले आहे. उदाहरणार्थ, त्यांनी एकमेकांशी न्यायीपणाने वागण्याची, एकमेकांशी न भांडण्याची व श्रीमंतीचा उपयोग ज्ञानाणे करण्याविषयी आज्ञा दिली. \n\n याकोबाने 1: 6, 11 आणि 3: 1-12 मधील निसर्गाच्या बऱ्याच उदाहरणांचा उपयोग करून वाचकांना शिकवले. या पत्रांचे बरेच भाग येशुंच्या डोंगरावरील प्रवचनात (मत्तय 5-7) आढळनाऱ्या शब्दांसारखेच आहेत. \n\n ### "विखुरलेले बारा वंश" कोण होते? \n\n याकोब यांनी लिहिलं होते की तो "विखुरलेले बारा वंशजांना " (1: 1) लिहित आहे. काही विद्वान विचार करतात की याकोब यहूदी ख्रिस्ती लोकांना लिहित होते. इतर विद्वान असा विचार करतात की याकोब सामान्यता या सर्व ख्रिस्ती लोकांना लिहित होते. हे पत्र एखाद्या विशिष्ट मंडळी किंवा व्यक्तीस लिहिलेले नसल्यामुळे "सामान्य पत्रिका" म्हणून ओळखले जाते. \n\n ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे? \n\n भाषांतरकार या पुस्तकाला पारंपारिक शीर्षक जे "याकोब" आहे तसेच बोलावू शकतात. किंवा ते "याकोबाकडून पत्र" किंवा "याकोबाने लिहिलेले पत्र" यासारखे स्पष्ट शीर्षकाची निवडू करू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n ## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना \n\n ### एखाद्या व्यक्तीला देवासमोर एक माणूस कशा प्रकारे न्याय्य समजतो याबद्दल पौल सहमत होता का? \n\n पौलाने रोममध्ये शिकवले की ख्रिस्ती लोक कृतींनी नाही तर विश्वासाद्वारे धर्मी आहेत. याकोबची शिकवण कृतींनि प्राप्त झालेली धार्मिकता अशी असल्याचे जाणवते. हे गोंधळात टाकणारे असू शकते. पण, पौल व याकोब यांनी शिकवलेल्या गोष्टींबद्दल एक चांगली समज आहे की ते एकमेकांशी सहमत आहेत. दोघांनीही शिकवले की एखाद्या व्यक्तीस नीतिमान होण्यासाठी विश्वास असणे आवश्यक आहे. आणि दोघांनीही असे शिकवले की खरा विश्वास एखाद्या व्यक्तीला चांगले कार्य करण्यास प्रवृत्त करेल. पौल आणि याकोब यांचे प्रेक्षक वेगवेगळे होते ज्यांना नितीमत्त्वाविषयी माहिती असणे गरजेचे होते यामुळे त्यांना वेगवेगळ्या मार्गांनी शिकवणे भाग पडले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/works]]) \n\n ## भाग 3: भाषांतरातील महत्वाच्या समस्या \n\n ### भाषांतरकाराने याकोबाच्या पुस्तकातील विषयांमधील संकेत कसे भाषांतरित करावेत? \n\n पत्र त्वरित विषयामध्ये बदल करते. बहुदा याकोब वाचकांना सांगत नाही की तो विषय बदलणार आहे. वचन एकमेकांपासून तुटण्याची परवानगी देणे स्वीकार्य आहे. नवीन ओळ सुरू करून किंवा विषयामध्ये जागा ठेवून परिच्छेद स्थित करणे अर्थपूर्ण होऊ शकते. \n\n ### याकोबाच्या पुस्तकाच्या मजकुरात प्रमुख समस्या कोणत्या आहेत? \n\n * “परंतु मूर्ख मनुष्या, कृतीशिवाय विश्वास निरर्थक आहे, हे तुला समजावे अशी तुझी इच्छा आहे काय?” (2:20). यूएलटी, यूएसटी आणि आधुनिक आवृत्ती अशा प्रकारे वाचतात. काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "तुम्हाला माहित आहे, मूर्ख व्यक्ती की कृतीविना विश्वास मृत आहे?" जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकर्त्यांनी त्या आवृत्तीत असलेली पद्धत वापरण्याचा विचार करावा. नसल्यास भाषांतरकर्त्यांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते. \n\n (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n
31:intropz2q0# याकोब 01 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n याकोबाने औपचारिकपणे हे पत्र वचन 1 मध्ये सादर केले आहे. पुरातन पूर्वेकडील प्रदेशात लेखक अनेकदा अशा प्रकारे पत्राची सुरूवात करत असत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### विशेष संकल्पना आणि प्रलोभन\n\nहे दोन शब्द एकत्रित होतात ([याकोब 1: 12-13] (./12 एमडी)). दोन्ही शब्द एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतात जो काहीतरी चांगले करण्याचा आणि काहीतरी वाईट करण्याच्या दरम्यान निवडण्यास सक्षम आहे. त्यांच्यातील फरक महत्वाचा आहे. देव त्या व्यक्तीची परीक्षा घेतो आहे आणि त्याने चांगले करावे अशी त्याची इच्छा आहे. सैतान त्या व्यक्तीला भुरळ पाडत आहे आणि त्याने जे वाईट ते करावे अशी त्याची इच्छा आहे. \n\n ### मुकुट \n\n परीक्षेत उत्तीर्ण होणाऱ्यास मुकुट हे प्रतिफळ असते, जे लोक खास करून काही चांगले करतात त्यांना ते मिळते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/reward]]) \n\n ## या प्रकरणात महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### रूपक या अध्यायात याकोब अनेक रूपकांचा वापर करत आहे आणि आपण त्यांचे चांगल्या प्रकारे अनुवादित करण्यापूर्वी आपल्याला रूपकाच्या पृष्ठावरील सामग्री समजणे आवश्यक आहे. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी "\n\n### विखुरलेल्या बारा वंशाना” \n\nयाकोबाने हे पत्र कोणास लिहिले हे स्पष्ट नाही. तो स्वत: ला प्रभू येशू ख्रिस्ताचा सेवक म्हणतो, म्हणून तो कदाचित ख्रिस्ती लोकांना लिहित होता. पण त्याने आपल्या वाचकांना "विखुरलेले बारा वंश" असे म्हटले, जे सामान्यतः यहूद्यांना संदर्भित करतात. हे शक्य आहे की "देवाने निवडलेल्या सर्व लोकांना" या शब्दाचा उपयोग करून तो हे शब्द वापरत आहे किंवा बहुतेक ख्रिस्ती जेव्हा यहूदी म्हणून मोठे झाले होते तेव्हा त्याने हे पत्र लिहिले होते.
41:1ssc8General Information:0# General Information:\n\nप्रेषित याकोब हे पत्र सर्व ख्रिस्ती लोकांना लिहितो. त्यापैकी बरेच यहूदी होते आणि ते अनेक वेगवेगळ्या ठिकाणी राहत होते.
51:1pkt2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος1"हे पत्र येथून आहे" या वाक्यांशाचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "हे पत्र याकोब आणि देव प्रभू येशू ख्रिस्ताचा सेवक याकोब याच्यापासून आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
61:1l4i7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheταῖς δώδεκα φυλαῖς1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे यहूदी ख्रिस्ती लोकासाठी एक उपलक्षक आहे किंवा 2) हे सर्व ख्रिस्ती लोकासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "देवाच्या विश्वासू लोकांसाठी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71:1vza9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διασπορᾷ1"पांगापांग" या शब्दाचा अर्थ सामान्यता इतर देशांत पसरलेल्या यहूद्यांना त्यांच्या मायदेशातील इस्राएलपासून दूर ठेवण्यात आला. हि अमूर्त संज्ञा "पांगापांग" क्रियासह एखाद्या वाक्यांशासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जगभरात पसरलेले कोण" किंवा "इतर देशांमध्ये राहणारे लोक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81:1huk9χαίρειν!1सामान्य अभिवादन, जसे की "हॅलो!" किंवा "शुभ दिवस"
91:2knw6πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις1माझ्या बंधूंनो, तुमच्या सर्व प्रकारच्या त्रासांना उत्सव म्हणून साजरा करण्याचा विषय समजा.
101:3xud2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν1"चाचणी," "तुमचा विश्वास" आणि "सहनशक्ती" हे शब्द असे आहेत जे क्रियांसाठी उभे आहेत. देव परीक्षा पाहतो, म्हणजे विश्वासणाऱ्यांनी त्याच्यावर विश्वास कसा ठेवावा आणि त्याचे पालन कसे करावे हे त्याला कळते. विश्वासणारे ("तूम्ही") त्याच्यावर विश्वास ठेवता आणि दुःख सहन करता. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा तूम्ही त्रास सहन करता तेव्हा देव त्याच्यावर विश्वास कसा ठेवतो हे शोधून काढतो. परिणामी तूम्ही आणखी कठोर परिश्रम सहन करू शकाल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
111:4j2p4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω1येथे धीर धरणे हे कार्यरत व्यक्ती असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणतेही कष्ट सहन करण्यास शिका" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
121:4unh4τέλειοι1ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास आणि सर्व परिस्थितीत त्याच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सक्षम असणे
131:4l7efἐν μηδενὶ λειπόμενοι1हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्याला आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टी" किंवा "आपल्याला आवश्यक असण्याची आवश्यकता आहे"
141:5du7zαἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ1त्यासाठी देवाला विचारा. तो जो देणारा आहे
151:5q2dfτοῦ διδόντος πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος1कोणालाही न फटकारता उदारतेने देतो
161:5xu31δοθήσεται αὐτῷ1देव ते करेल किंवा "देव तुझ्या प्रार्थनेला उत्तर देईल"
171:6y2mkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος1हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "पूर्ण खात्रीने देव उत्तर देईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
181:6p12lrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.1जो कोणी देवाच्या मदतीची शंका करेल त्याला समुद्रातील किंवा मोठ्या तलावातील पाणी असे म्हटले जाईल, जे वेगवेगळ्या दिशेने फिरत राहते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
191:8b5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχος1"द्विमनाचा" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांना सूचित करतो जेव्हा तो निर्णय घेण्यास अक्षम असतो. वैकल्पिक अनुवाद: "तो येशू अनुसरण करेल की नाही हे ठरवू शकत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201:8k89prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ1येथे या व्यक्तीस असे म्हटले आहे की तो एका मार्गावर राहू शकत नाही परंतु त्याऐवजी एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211:9gc9bὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1असा विश्वास ठेवणारा व्यक्ती ज्याकडे जास्त पैसे नाहीत
221:9yxs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαυχάσθω & ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ1ज्याचा देव सन्मान करतो त्याच्याविषयी असे बोलले जाते की जणू तो एखाद्या उंच ठिकाणी उभा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231:10uzk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1शब्द "गर्व करू" मागील वाक्यांशातून समजले गेले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "पण श्रीमंताला त्याच्या निम्न पदावर बढाई मारू द्या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
241:10w4taὁ δὲ πλούσιος1पण ज्या माणसाकडे खूप पैसे आहेत. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) श्रीमंत मनुष्य विश्वास ठेवणारा असतो किंवा 2) श्रीमंत मनुष्य अविश्वासू असतो. 1:10 ulk4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 जर देवाने एखद्या श्रीमंत विश्वास ठेवणाऱ्याला दुख सहन करण्यास भाग पाडले तर त्याने त्याबद्दल आनंदी असावे. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने त्याला अडचणी दिल्या म्हणून आनंदी असले पाहिजे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:10 nug7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 श्रीमंत लोक वन्य फुलांसारखेच असल्याचे म्हटले जाते, जे केवळ थोड्या काळासाठीच जिवंत असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:11 gv7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 एक फूल आता सुंदर दिसत नाही असे म्हटले जाते की त्याचे सौंदर्य मरते. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि ते आता सुंदर नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:11 ng26 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 येथे कदाचित फुलांची उपमा चालू ठेवण्यात आली आहे. जसे की फुलं अचानक मरत नाहीत परंतु त्याऐवजी थोड्या काळाने संपतात, म्हणून श्रीमंत लोक अचानक मरणार नाहीत परंतु त्याऐवजी अदृश्य होण्यास थोडा वेळ घेतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:11 sdi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 दररोजच्या जीवनात श्रीमंत माणसाच्या कार्यांविषयी असे बोलले जाते की जणू तो हा प्रवास करत आहे. या रूपकातून असे सूचित होते की तो त्याच्या येणाऱ्या मृत्यूबद्दल विचार करीत नाही आणि ते अचानक त्यावर येईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:12 vcu4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयाकोब विश्वासणाऱ्यांना आठवण करुन देतो की देव कोणालाही मोहात पडत नाही; तो मोह कसा टाळावा हे त्यांना सांगतो. 1:12 m13d μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν. 1 जो माणूस परीक्षेत टिकतो तो धन्य आहे किंवा "जो माणूस परीक्षेत टिकतो तो चांगला असतो"
251:12vr4aὑπομένει πειρασμόν1अडचणी दरम्यान देवास विश्वासू रहा
261:12vta6δόκιμος1त्याला देवाने मंजूर केले आहे
271:12k3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1सार्वकालिक जीवन एखाद्या विजयी धावपटूच्या डोक्यावर असलेल्या पानांची पुष्पगुच्छ असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः "त्याचे प्रतिफळ म्हणून सार्वकालिक जीवन प्राप्त करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281:12hx28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने त्यांच्यावर प्रेम करणाऱ्यांना वचन दिले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
291:13a77aπειραζόμενος1जेव्हा त्याला काहीतरी वाईट करायचे असेल
301:13lh7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मी काहीतरी वाईट करावे असा देव प्रयत्न करीत आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
311:13p5cprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "कोणीही वाईट कृत्ये करावे अशी देवाची इच्छा नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
321:13zb13πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα1आणि देव स्वत: कोणालाही वाईट कृत्य करण्यास उद्युक्त करण्याचा प्रयत्न करीत नाही
331:14nj9mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἕκαστος πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας1एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेबद्दल असे बोलले जाते की जणू एखाद्याने त्याला पाप करण्यास प्रवृत्त केले असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
341:14nle5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1वाईट इच्छा बोलली जात आहे जणू ती अशी व्यक्ती आहे जी एखाद्या दुसर्‍यास खेचू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
351:14z4bdδελεαζόμενος1आकर्षित करते, एखाद्याला वाईट वागण्यास उद्युक्त करते
361:17t2nnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον1या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. एखादी व्यक्ती देवाकडून आलेल्या चांगल्या गोष्टींवर भर देण्यासाठी याकोब त्यांचे उपयोग करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
371:17n7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ Πατρὸς τῶν φώτων1आकाशात (सूर्य, चंद्र, आणि तारे) सर्व प्रकाशांची निर्मिती करणारा देव, त्यांचा "पिता" असे म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
381:17g5gerc://*/ta/man/translate/figs-simileπαρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.1या अभिव्यक्तीमुळे देव स्वर्गात, चंद्र, ग्रह आणि आकाशातील ताऱ्यांसारखा बदललेला प्रकाश म्हणून चित्रित करतो. हे पृथ्वीवरील सावलीच्या विरूद्ध आहे जे सतत बदलते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव बदलत नाही. पृथ्वीवर सूर्यप्रकाश, चंद्र आणि तारे यासारखे स्थिर आहे जे पृथ्वीवरील दिसतात आणि अदृश्य होणाऱ्या छायासारखे नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
391:18mj29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεκύησεν ἡμᾶς1देव ज्याने आम्हाला सार्वकालिक जीवन दिले आहे, त्याने आपल्याला जन्म दिला त्याप्रमाणे बोलले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401:18ykq9λόγῳ ἀληθείας1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "सत्याविषयीचा संदेश" किंवा 2) "सत्य संदेश".
411:18qh2erc://*/ta/man/translate/figs-simileεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα1याकोब ख्रिस्ती विश्वासूंचे देवाकडे मूल्य किती आहे हे वर्णन करण्यासाठी प्रथम फळांची पारंपारिक हिब्रू कल्पना वापरत आहेत. तो सुचवितो की भविष्यात आणखी बरेच विश्वासणारे असतील. वैकल्पिक अनुवाद: "जेणेकरून आम्ही प्रथम फळांच्या अर्पणांसारखे होऊ" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
421:19dt7iἴστε1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "मला हे माहित आहे", मी काय लिहिणार आहे त्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी किंवा 2) "हे आपल्याला माहिती आहे" हे विधान म्हणून, मी तुम्हाला आधीपासून माहित असलेल्या एखाद्या गोष्टीची आठवण करून देत आहे.
431:19p728rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι.1या गोष्टी म्हणी आहेत याचा अर्थ असा की लोकांनी प्रथम लक्षपूर्वक ऐकावे आणि मग ते काय बोलतात याचा काळजीपूर्वक विचार करा. येथे "बोलण्यात मंद" म्हणजे हळू बोलणे होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
441:19ev3vβραδὺς εἰς ὀργήν1पटकन रागावू नकोस
451:20ej4pὀργὴ & ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.1जेव्हा एखादी व्यक्ती नेहमी रागावते तेव्हा ती देवाचे कार्य करू शकत नाही, जे नितीमत्व आहे.
461:21hit5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1पाप आणि वाईटाचे येथे कपड्याप्रमाणे वर्णन आहे जसे की ते काढून टाकले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "सर्व गलिच्छ पाप करणे थांबवा आणि मोठ्या प्रमाणावर दुष्कर्म करणे थांबवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471:21h226rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1येथे "पापपूर्ण गलिच्छ" आणि "वाईट" अभिव्यक्ती समान अर्थ सामायिक करतात. पाप किती वाईट आहे यावर जोर देण्यासाठी याकोब त्यांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः "प्रत्येक प्रकारचे पापी वर्तन करणे थांबवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
481:21h8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥυπαρίαν1येथे "अमंगळ" म्हणजे घाण, पाप आणि दुष्ट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491:21a3u3ἐν πραΰτητι1अभिमान किंवा "अहंकाराशिवाय"
501:21i9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1"बिंबवणे" या शब्दाचा अर्थ म्हणजे एक गोष्ट दुसऱ्याच्या आत ठेवणे. येथे देवाचे वचन असे म्हटले आहे की ते विश्वासणाऱ्यांच्या आत वाढण्यासाठी बनलेले एक वनस्पती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आपणास जे वचन दिले आहे ते पाळणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
511:21ekl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν1कोणत्या व्यक्तीस वाचविले जाते ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्याला देवाच्या न्यायापासून वाचवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
521:21z73erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν1येथे "आत्मा" हा शब्द लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः "स्वतः" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
531:22x14mγίνεσθε ποιηταὶ λόγου1देवाच्या सूचनांचे अनुसरण करणारे लोक व्हा
541:22wvp4παραλογιζόμενοι ἑαυτούς1स्वत: ला मूर्ख बनवितो
551:23ewn9ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν1जर कोणी शास्त्रवचनांमधील देवाच्या संदेशाकडे लक्ष देत असेल तर
561:23r6pprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ οὐ ποιητής1शब्द "आहे" आणि "शब्द" मागील वाक्यांशातून समजू शकतो. "कर्ता" या संज्ञा "क्रिया" किंवा "आज्ञापालन" या शब्दासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "परंतु शब्द पाळणारा नाही" किंवा "परंतु शब्द पाळत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
571:23pw5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileοὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1जो माणूस देवाचे वचन ऐकतो तो आरशासारखा दिसतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
581:23shn9τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ1"नैसर्गिक" शब्द स्पष्ट करतो की याकोब "चेहरा" शब्दाचा सामान्य अर्थ वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "त्याचा चेहरा"
591:24wu34rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1असे सूचित केले गेले आहे की त्याने आपले तोंड धुणे किंवा केस ठीक करणे यासारखे काहीतरी करणे आवश्यक आहे हे पाहिले तरीसुद्धा तो निघून जातो आणि ते करण्यास विसरला. जो कोणी देवाच्या आज्ञा पाळत नाही तो असा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "नंतर निघून जातो आणि त्याने जे करणे आवश्यक होते ते करणे लगेच विसरून जातो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
601:25kvr7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον1हे अभिवचन कायद्याचे प्रतिबिंब दर्पण म्हणून पुढे चालू ठेवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
611:25sf8krc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας1कायदा आणि स्वातंत्र्यामधील संबंध स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकतात. येथे "स्वातंत्र्य" म्हणजे कदाचित पापापासून मुक्तता होय. वैकल्पिक अनुवाद: "स्वातंत्र्य देणारे परिपूर्ण नियम" किंवा "जे मुक्त पालन करतात त्यांना परिपूर्ण करणारा कायदा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
621:25jku1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव या मनुष्याला आशीर्वाद देईल कारण तो नियम पाळतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
631:26j1bgδοκεῖ θρησκὸς εἶναι1तो योग्य रीतीने देवाची आराधना करतो असे वाटते
641:26vxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγλῶσσαν αὐτοῦ1एखाद्याची जीभ नियंत्रित करणे म्हणजे एखाद्याचे भाषण नियंत्रित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः "तो काय म्हणतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
651:26bj2tἀπατῶν1एखाद्यास सत्य आहे यावर विश्वास ठेवण्यास मिळते
661:26sex6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίαν αὐτοῦ1येथे "हृदय" त्याच्या विश्वास किंवा विचारांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः "स्वतः" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
671:26q83dτούτου μάταιος ἡ θρησκεία1तो निरर्थकपणे देवाची आराधना करतो
681:27g11krc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαθαρὰ καὶ ἀμίαντος1याकोब धर्माविषयी बोलतात, जसे की एखाद्या व्यक्तीने देवाची उपासना केली आहे, जणू काय तो शारीरिकरीत्या पवित्र आणि शुद्ध असू शकेल. यहुदी लोक असे मानतात की ते देवाला मान्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णपणे स्वीकार्य" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
691:27skf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί1देवाकडे निर्देशित केले गेलेले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
701:27iiv2ὀρφανοὺς1अनाथ
711:27r8njἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1अनाथ आणि विधवा पीडित आहेत कारण त्यांचे वडील किंवा पती मरण पावले आहेत.
721:27nmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1जगातील पाप म्हणजे एखाद्या गलिच्छ वस्तूसारखे बोलले जाते जे एखाद्या व्यक्तीला दागून टाकू शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जगातील वाईट गोष्टींना स्वतःला पाप करायला लावू देऊ नका" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732:introf5zd0# याकोब 02 सामान्य टिपा \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### पक्षपातीपणा \n\n याकोबाच्या काही वाचकांनी श्रीमंत आणि शक्तिशाली लोकांशी चांगले व्यवहार केले आणि गरीब लोकांना वाईट वागणूक दिली. याला पक्षपात म्हणतात, आणि याकोब त्यांना सांगतो की हे चुकीचे आहे. देव त्याच्या लोकांना श्रीमंत लोकांसह आणि गरीब लोकांशी चांगले वागू इच्छितो. \n\n ### औपचारिकता \n\n औचित्य म्हणजे देव एखाद्या व्यक्तीला नीतिमान ठरवितो. याकोब येथे सांगतो की देव विश्वास ठेवून चांगले कार्य करणारे लोक न्यायी ठरवतो किंवा त्यांना न्याय देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/justice]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवादातील अडचणी \n\n ### अवतरण चिन्ह \n\n शब्द "कृतीविना आपला विश्वास दाखवा, आणि मी माझ्या कृतीद्वारे माझा विश्वास दाखवतो" समजून घेणे कठिण आहे. काही लोक असा विचार करतात की उद्धरण चिन्हांमधील शब्दांप्रमाणे ते "कोणी म्हणू शकतात". बहुतेक आवृत्त्या त्या शब्दाचा अनुवाद करतात, जे याकोब "कोणीतरी" असे म्हणत आहेत. \n\n ### "आपल्याकडे आहे ... माझ्याकडे आहे" \n\n काही लोक असे मानतात की "आपण" आणि "मी" हे शब्द " काही लोक "आणि" इतर लोक ". जर ते बरोबर असतील तर 18 व्या वचनाचे भाषांतर केले जाऊ शकते, "कोणीतरी असे म्हणू शकतो, 'काही लोक विश्वास करतात आणि इतर लोक कार्य करतात. प्रत्येकाकडे दोन्ही नाहीत.'" जर पुढील वाक्य "कोणी बोलू शकेल" असेही असेल तर भाषांतरित "काही लोक कार्यांशिवाय आपला विश्वास दर्शवतात आणि इतर लोक त्यांच्या कृतींद्वारे आपला विश्वास दर्शवतात. दोघांनाही विश्वास आहे." दोन्ही प्रकरणांमध्ये, आपण अतिरिक्त वाक्य जोडल्यास केवळ वाचकच समजेल. यूएलटी करते म्हणून अनुवाद करणे कदाचित सर्वोत्तम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n
742:1ici9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nविखुरलेल्या यहूदी विश्वासणाऱ्यांना एकमेकांना प्रेम करून कसे जगावे याबद्दल याकोब सतत सांगत आहे आणि गरीब बांधवांबद्दल श्रीमंत लोकांना न आवडण्याची आठवण करून देत आहे.
752:1kab4ἀδελφοί μου1याकोब आपल्या प्रेक्षकांना यहूदी विश्वासू मानतात. वैकल्पिक अनुवादः "माझा सहकारी विश्वासणारे" किंवा "ख्रिस्तामध्ये माझे भाऊ आणि बहिणी"
762:1qs2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणे म्हणजे एखाद्या वस्तूवर ठेवलेले एखादे वस्तू असल्यासारखे बोलले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
772:1x32nrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1"आमचा" या शब्दामध्ये याकोब आणि त्याच्या सहविश्वासू बांधवांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
782:1en1cπροσωπολημψίαις1इतरांपेक्षा काही लोकांना मदत करण्याची इच्छा
792:2h5uhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν & ἀνὴρ1याकोब अशा परिस्थितीचे वर्णन करण्यास प्रारंभ करतो जिथे विश्वासणारे एखाद्या गरीब व्यक्तीपेक्षा श्रीमंत व्यक्तीस अधिक सन्मान देऊ शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
802:2j8d5χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ1श्रीमंत माणसाप्रमाणे कपडे घातलेले
812:3zx9fσὺ κάθου ὧδε καλῶς1सन्मानाच्या या ठिकाणी बसा
822:3ce14σὺ στῆθι ἐκεῖ1कमी सन्मान असलेल्या ठिकाणी जा
832:3h2fyκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1एक विनम्र ठिकाणी हलवणे
842:4x9elrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1याकोब आपल्या वाचकांना शिकवण्यासाठी आणि संभाव्यत: डळमळीत करण्यासाठी अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण आपापसांत निर्णय घेत आहात आणि वाईट विचारांसह न्यायाधीश बनत आहात." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
852:5m5jrἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί1याकोब त्यांच्या वाचकांना कुटुंब म्हणून प्रोत्साहन देत होता. "माझ्या प्रिय बंधूभगिनींकडे लक्ष द्या"
862:5ha52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1येथे याकोब आपल्या वाचकांना पक्षपात दर्शविण्यास न शिकविण्याकरिता एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने निवडले आहे ... त्याच्यावर प्रेम करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
872:5ke2qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1हे सर्वसाधारणपणे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः "गरीब लोक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
882:5s38zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουσίους ἐν πίστει1जास्त विश्वास असणे श्रीमंत किंवा श्रीमंत असल्याचे सांगितले जाते. विश्वासाचा उद्देश निर्दिष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्तामध्ये दृढ विश्वास ठेवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
892:5qii5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμους1ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
902:6yv6yrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε1याकोब त्याच्या संपूर्ण प्रेक्षकांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
912:6vr53ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν1तू गरीब लोकांना लज्जित केलेस
922:6l2lurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν?1येथे याकोब आपल्या वाचकांना दुरुस्त करण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः "अत्याचारी लोकच तुम्हाला त्रास देतात." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
932:6eeg5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1हे सर्वसाधारणपणे श्रीमंत लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: "श्रीमंत लोक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
942:6z73xκαταδυναστεύουσιν ὑμῶν1आपल्यास वाईट वागणूक देतात
952:6s9k1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionαὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1येथे याकोब आपल्या वाचकांना दुरुस्त करण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "श्रीमंत लोकच आहेत जे .... न्यायालयात आहेत." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
962:6h8jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1न्यायाधीशांसमोर आपणास दोषारोप करण्यासाठी न्यायालयात जबरदस्तीने घेऊन जाणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:7 las1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 येथे याकोब आपल्या वाचकांना सुधारण्यासाठी आणि शिकवण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "श्रीमंत लोक अपमान ... म्हटले गेले आहेत." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:7 wd8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 हे ख्रिस्ताच्या नावाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने आपल्याला बोलावले आहे त्या ख्रिस्ताचे नाव" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:8 fe1i rc://*/ta/man/translate/figs-you τελεῖτε 1 "तूम्ही" हा शब्द यहूदी विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 2:8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 देवाच्या नियमांचे पालन करा. कायदा हा "शाही" आहे, कारण खरा राजा, तोच तो आहे ज्याने लोकांना दिले. 2:8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 याकोब लेवीयच्या पुस्तकातून उद्धृत करत आहेत 2:8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 सर्व लोक किंवा "प्रत्येकजण"
972:8b9wuκαλῶς ποιεῖτε1आपण चांगले करत आहात किंवा "आपण जे योग्य ते करत आहात"
982:9xt6yεἰ & προσωπολημπτεῖτε1विशेष पाहुणचार द्या किंवा "सन्मान द्या"
992:9cq5hἁμαρτίαν ἐργάζεσθε1पाप करणे. म्हणजे कायदा तोडणे. 2:9 gl2e rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 येथे कायद्याचा मानवी न्यायाधीश म्हणून उल्लेख केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः "देवाच्या नियमांचे उल्लंघन करण्याचा दोषी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 2:10 l29g ὅστις γὰρ & τηρήσῃ 1 जो कोणी पालन करतो त्याच्यासाठी
1002:10jb5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος1कोणीतरी चालण्याचा प्रयत्न करीत असताना अडखळत खाली पडत आहे. कायद्याच्या एका मुद्द्याचा अनादर करणे म्हणजे चालताना ते अडखळत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1012:10m8epἐν ἑνί1नियमशास्त्राच्या फक्त एक अवज्ञा झाल्यामुळे
1022:11ez11ὁ γὰρ εἰπών1याचा अर्थ देव,ज्याने मोशेला नियमशास्त्र दिले.
1032:11q19iμὴ μοιχεύσῃς1क्रिया करण्यासाठी "प्रतिबद्ध" करणे आहे.
1042:11c8jmrc://*/ta/man/translate/figs-youεἰ & οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας1येथे "तूम्ही" म्हणजे "आपल्यातील प्रत्येकजण". जरी याकोब अनेक यहूदी विश्वासणाऱ्यांना लिहित होता, तरी या प्रकरणात त्याने एकवचनी रूप वापरले जसे की तो प्रत्येक व्यक्तीस वैयक्तिकरित्या लिहित होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
1052:12c6y8οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε1त्यामुळे आपण बोलणे आणि पालन करणे आवश्यक आहे. याकोबाने लोकांना असे करण्यास सांगितले. 2:12 yp6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "स्वातंत्र्याच्या कायद्याद्वारे देव त्यांचा न्याय करील हे जो जाणतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:12 ik76 διὰ νόμου 1 हा मार्ग म्हणजे देव जो त्याच्या नियमाप्रमाणे न्याय करील. 2:12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 खरे स्वातंत्र्य देणारा कायदा
1062:13yv6lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1दया किंवा "दयाळूपणा पराजित" पेक्षा चांगले आहे. येथे दया आणि न्याय असे म्हटले आहे की ते लोक होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 2:14 h384 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयाकोबाने आपल्या विश्वासांद्वारे इतरांना आपला विश्वास दर्शविला त्याप्रमाणे, पांगलेले विश्वासणारे इतरांसमोर आपला विश्वास प्रदर्शित करण्यास उत्तेजन देतात. 2:14 k4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 याकोब आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक अधार्मिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः " हे कदापी चांगले नाही, सहकारी विश्वासणारे, जर कोणी म्हणतो त्याचा विश्वास आहे, परंतु त्याच्याकडे काहीच कृती नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:14 c234 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ 1 "विश्वास" आणि "कार्ये" सारख्या अमूर्त संज्ञा काढून टाकल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "जर कोणी म्हणतो की तो देवावर विश्वास ठेवतो परंतु तो देवाच्या आज्ञा पाळत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:14 z9q8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 याकोब आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे. "विश्वास" असा अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "की विश्वास त्याला वाचवू शकत नाही." किंवा "जर एखादी व्यक्ती देवाची आज्ञा पाळत नाही तर मग तो देवावर विश्वास ठेवतो तर त्याला वाचवणार नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 देवाच्या निर्णयापासून त्याला मुक्त करा
1072:15f6elἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ1ख्रिस्तामध्ये एक सहकारी विश्वासणारा, पुरुष किवा स्त्री असो
1082:16lj89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθερμαίνεσθε1याचा अर्थ असा की "आपल्याकडे घालण्यासाठी पुरेसे कपडे आहेत" किंवा "झोपेसाठी जागा आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1092:16ngj8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχορτάζεσθε1जी गोष्ट त्यांना भरते ते अन्न आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "अन्नाने भरलेले" किंवा "खाण्यासाठी पुरेसे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1102:16n5jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ σώματος1खाणे, घालणे आणि आरामदायी राहणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1112:16yi63rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος?1याकोब आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः "ते चांगले नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1122:17me1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ πίστις ἐὰν μὴ, ἔχῃ, ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1जर एखाद्याने चांगली कृत्ये केली तर विश्वास न ठेवता याकोब विश्वासाने बोलतो आणि विश्वास न ठेवता जर तो मेला असला तर तो चांगल्या गोष्टी करतो. "विश्वास" आणि "कार्ये" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "एक व्यक्ती जी असे म्हणते की तो देवावर विश्वास ठेवते, परंतु देवाच्या आज्ञांचे पालन करत नाही, तो खरोखरच देवावर विश्वास ठेवत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1132:18al63rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀλλ’ ἐρεῖ τις1याकोब एक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करतो जिथे कोणी त्याच्या शिकवणीकडे लक्ष देतो. याकोब श्रोत्यांच्या विश्वास आणि कृतींबद्दल समजून घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1142:18ii8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.”1कोणीतरी त्याच्या शिक्षणाबद्दल वादविवाद करतो आणि कसा प्रतिसाद देईल हे याकोब वर्णन करत आहे. "विश्वास" आणि "कार्ये" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "'हे मान्य आहे की आपण देवावर विश्वास ठेवता आणि जे मी करतो ते मी करतो.' माझ्यावर विश्वास ठेवा की तूम्ही देवावर विश्वास ठेवू शकता आणि त्याने जे काही केले आहे ते करू नका, आणि मी तुम्हाला सिद्ध करू शकेन की त्याने जे काही केले त्यानुसार मी देवावर विश्वास ठेवतो "(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 भुते देखील विश्वास ठेवतात, पण ते भीतीने कापतात. भुते विश्वास ठेवतात आणि चांगले कार्य करत नाहीत अशा लोकांबरोबर दुरात्म्यांचा प्रतिकार करतात यांची तुलना याकोब करतो. याकोब म्हणतो की राक्षस बुद्धिमान आहेत कारण ते देवाला घाबरतात पण इतर घाबरत नाहीत. 2:20 ax95 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 याकोब त्याच्या शिकवणीचा पुढील भाग सादर करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः "माझे ऐका, आणि मी दाखवून देईन की कार्ये न करता विश्वास निरुपयोगी आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:20 sd63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 "विश्वास" आणि "कार्ये" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जर तूम्ही देवाची आज्ञा पाळत नाही तर, तूम्ही देवावर विश्वास ठेवता असे म्हणणे आपल्यासाठी निरुपयोगी आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:21 ysr8 General Information: 0 # General Information:\n\nहे यहूदी विश्वासणारे असल्याने, त्यांना अब्राहामाची गोष्ट माहित आहे, ज्यांच्याविषयी देवाने त्यांना त्यांच्या शब्दात पूर्वी सांगितले होते. 2:21 q8iv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 मूर्खपणाच्या मनुष्याच्या युक्तिवादांना [याकोब 2:18] (../ 02 / 18.md) खंडित करण्यासाठी हा अधार्मिक प्रश्न वापरला जातो, जो विश्वास आणि कार्य एकत्र येऊन विश्वास ठेवण्यास नकार देतो. वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहाम आमच्या वडिलांनी निश्चितपणे वेदीवर ... न्याय्य केले." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:21 v3ft rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 याकोब अशा गोष्टींबद्दल बोलत आहे जसे की त्या गोष्टी त्यांच्या मालकीच्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "चांगले कार्य करून न्याय्य" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:21 ph1s ὁ πατὴρ 1 येथे "पिता" याचा अर्थ "पूर्वज" च्या अर्थाने केला जातो.
1152:22t832βλέπεις1"तू" हा शब्द एकवचनी आहे, हा शब्द काल्पनिक व्यक्तीचा संदर्भ देत आहे. याकोब त्याच्या संपूर्ण प्रेक्षकांना संबोधित करीत आहेत की ते एक व्यक्ती आहेत.
1162:22l1gjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβλέπεις1"पहा" हा शब्द टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण समजत आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1172:22vde4ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1याकोब "विश्वास" आणि "कार्य" अशा गोष्टी बोलतो ज्या एकत्रितपणे कार्य करू शकतात आणि एकमेकांना मदत करू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "कारण अब्राहामाने देवावर विश्वास ठेवला, देवाने आज्ञा केल्याप्रमाणे त्याने केले. आणि देवाने जी आज्ञा केली ती अब्राहामाने ऐकली म्हणून त्याने देवावर पूर्णपणे विश्वास ठेवला”
1182:22bd9dβλέπεις1"तूम्ही" च्या अनेकवचन स्वरुपाचा वापर करून याकोब पुन्हा आपल्या प्रेक्षकांना संबोधित करते.
1192:23qh4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη ἡ Γραφὴ1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "हे शास्त्रवचन पूर्ण झाले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1202:23l818rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1देवाने त्याचा विश्वास नीतिमत्त्व गणला. अब्राहामाचा विश्वास आणि धार्मिकता यासारखे मानले जात होते की ते मूल्य म्हणून गणले जाऊ शकत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:24 yha5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 केवळ विश्वासच नाही तर कृती आणि विश्वास एका व्यक्तीला न्याय देतात. याकोबाने मिळवलेल्या गोष्टींप्रमाणेच त्यांची कार्ये बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 याकोब म्हणतो की राहाबबद्दल सत्य काय आहे तेही खरे आहे. दोन्ही काम करून न्याय्य होते. 2:25 dcv5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी या अत्युत्तम प्रश्नाचे उत्तर देत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "राहाब वेश्याने हेच केले होते ... तिला दुसऱ्या मार्गाने न्याय देणे ..." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 याकोबाने त्यांच्या प्रेक्षकांना राहाब स्त्रीबद्दलच्या जुन्या कराराच्या कथेविषयी माहिती देण्याची अपेक्षा केली. 2:25 bx6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 याकोब मालकीचे काहीतरी म्हणून बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:25 af9u ἀγγέλους 1 लोक दुसऱ्या ठिकाणाहून बातम्या आणतात 2:25 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 नंतर त्यांना पळून जाण्यास आणि शहर सोडण्यात मदत केली
1212:26uum8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1याकोब आत्मविश्वासाशिवाय मृत शरीरासारखे कार्य करत असल्याशिवाय विश्वास सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1223:intropy3p0# याकोब 03 सामान्य टिपा \n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### रूपक \n\n\n याकोब आपल्या वाचकांना शिकवतो की त्यांनी देवाला आनंदी करण्यासाठी त्यांना रोजच्या जीवनातून माहित असलेल्या गोष्टी लक्षात घेऊन जगणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1233:1p4uurc://*/ta/man/translate/figs-genericnounμὴ πολλοὶ1याकोब सामान्यीकृत विधान करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1243:1c36bἀδελφοί μου1माझे सहकारी विश्वासणारे
1253:1aw5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεῖζον κρίμα λημψόμεθα.1हा मार्ग कठोर निर्णयाविषयी बोलतो जो त्यांच्याबद्दल इतरांना शिकवणाऱ्यांवर देवाकडून येईल. वैकल्पिक अनुवाद: "देव आपला न्याय करेल जे शिक्षण देतात कारण आपण त्याच्या शिकवणीच्या लोकांपेक्षा त्याचे शब्द चांगले जाणतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1263:1v7farc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe who teach1याकोब स्वत: ला आणि इतर शिक्षकांना समाविष्ट करतो, परंतु यामध्ये वाचकांचा समावेश नाही, म्हणून तर "आम्ही" हा शब्द विशेष आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1273:2ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveπταίομεν ἅπαντες1याकोब स्वतःला, इतर शिक्षकांना आणि वाचकांविषयी बोलतो, म्हणून "आम्ही" हा शब्द समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1283:2p9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίομεν1चालताना ते अडखळत असल्यासारखे पापाबद्दल बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: "अयशस्वी" किंवा "पाप" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1293:2t6xtἐν λόγῳ οὐ πταίει1चुकीच्या गोष्टी सांगून पाप करत नाही
1303:2kn4vοὗτος τέλειος ἀνήρ1तो आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ आहे
1313:2b16hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1याकोब आपल्या मनातील भावना, आणि कृतींचा उल्लेख करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "त्याचे वर्तन नियंत्रित करा" किंवा "त्याचे कार्य नियंत्रित करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1323:3z2ezGeneral Information:0# General Information:\n\nयाकोब एक युक्तिवाद विकसित करीत आहेत की लहान गोष्टी मोठ्या गोष्टींवर नियंत्रण ठेवू शकतात.
1333:3zql3εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς' εἰς τὰ στόματα βάλλομεν1याकोब घोड्याच्या लगाम बद्दल बोलतो. थोडासा धातूचा एक छोटासा तुकडा आहे जिथे ते जाते तेथे नियंत्रणासाठी घोड्याच्या तोंडात ठेवले जाते.
1343:3s1nfεἰ δὲ1जर किंवा "कधी"
1353:3u92qτῶν ἵππων1घोडा म्हणजे वस्तू किंवा लोक वाहून घेण्यासाठी वापरलेला मोठा प्राणी.
1363:4yn42ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1जहाज एका ट्रकासारखे आहे जे पाण्यावर फिरते. सुकाणू हे जहाजाच्या मागील बाजूस लाकूड किंवा धातूचा एक सपाट तुकडा आहे जेथे ते कोठे जाते ते नियंत्रित करण्यासाठी वापरले जाते. "सुकाण" हा शब्द "अवजार" म्हणून भाषांतरित देखील होऊ शकतो.
1373:4k7f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जोरदार वारे त्यांना धक्का देतात," (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1383:4jrk1μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται1एखादे जहाज कोठे जाते हे नियंत्रित करण्यासाठी एखादी लहान अवजार वापरू शकते
1393:5wt6iοὕτως καὶ1हा शब्द जीभ सारख्या घोड्यांच्या तुकड्यांशी आणि मागील वचनामध्ये नमूद केलेल्या जहाजाच्या सुकाणला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः "त्याच प्रकारे"
1403:5qx1kμεγάλα αὐχεῖ1येथे "गोष्टी" हा सर्वसाधारण शब्द आहे ज्याबद्दल या लोकांचा अभिमान आहे.
1413:5ub5hἰδοὺ1चा विचार करा
1423:5fr8xἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει1जीभेमुळे होणारी हानी समजण्यास लोकांना मदत करण्यासाठी याकोब लहान ठीनगीमुळे होणाऱ्या हानीविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः "एक लहान ज्वाला अग्नी सुरू करु शकते जी बऱ्याच झाडांना जाळून टाकते"
1433:6wm5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1लोक काय म्हणतात त्याचे जीभ टोपणनाव आहे. याकोबाने त्यास केलेल्या मोठ्या नुकसानामुळे आग लागली. वैकल्पिक अनुवादः "जीभ अग्नीसारखी आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1443:6i61erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κόσμος τῆς ἀδικίας καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1पापी भाषेच्या प्रचंड प्रभावांविषयी असे म्हटले आहे की ते स्वतःच एक जग होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1453:6sv44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1पापी बोलणे एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरावर डाग असल्यासारखे रुपक म्हणून बोलले जाते. आणि देवाला अस्वीकार्य होण्याविषयी असे बोलले जाते की जणू ते शरीरावर घाण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1463:6lf1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1"जीवनशैली" हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीच्या संपूर्ण आयुष्यास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "ते एखाद्या व्यक्तीचे संपूर्ण आयुष्य खंडित करते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1473:6a7qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1शब्द "स्वतः" हा जीभ होय. तसेच, येथे "नरक" म्हणजे दुष्ट किंवा सैतानाचे सामर्थ्य होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जीवन कारण सैतान त्यास वाईट गोष्टी वापरतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1483:7ug59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1“प्रत्येक प्रकार" हा वाक्यांश सर्व किंवा अनेक प्रकारच्या जंगली प्राण्यांचा संदर्भ करणारा एक सामान्य विधान आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोकांनी अनेक प्रकारच्या जंगली प्राणी, पक्षी, सरपटणारे प्राणी आणि समुद्रातील प्राणी नियंत्रित करण्याचे शिकले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1493:7b8c9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἑρπετῶν1हा एक प्राणी आहे जो जमिनीवर रंगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1503:7zw5mἐναλίων1समुद्रात राहणारा प्राणी
1513:8q9xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων1जीभ एखाद्या जंगली जनावर असल्यासारखे बोलते. येथे "जीभ" वाईट विचार बोलण्याच्या इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1523:8m7virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατον κακόν1जीभ लोकांना असे सांगू शकते की जीभ लोक दुष्ट लोकांना मारू शकते आणि विषारी प्राणी होते जे लोक मारू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "हे अस्वस्थ आणि वाईट प्राणी, प्राणघातक विषाने भरलेले आहे" किंवा "ते अस्वस्थ आणि वाईट प्राण्यासारखे आहे जे त्यास विषारी प्राणी मारू शकते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1533:9le6hἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν1आम्ही जीभ शब्द बोलण्यासाठी वापरतो
1543:9ucm9καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους1आम्ही माणसांना हानी पोहचवण्यासाठी देवाकडे विनंती करतो
1553:9umg1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्याला देवाने त्याच्या प्रतिरुपात बनवले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1563:10a1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1"आशीर्वाद" आणि "शाप" नावाचे शब्द एखाद्या मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याच तोंडातून, एक व्यक्ती लोकांना आशीर्वाद देते आणि लोकांना शाप देते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1573:10qrs2ἀδελφοί μου1सह - ख्रिस्ती
1583:10n9zyοὐ χρή, & ταῦτα οὕτως γίνεσθαι1या गोष्टी चुकीच्या आहेत
1593:11m18qConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयाकोबाने यावर टीका केली की विश्वासणाऱ्याच्या शब्दांनी आशीर्वाद आणि शाप देऊ नये, तर त्याने आपल्या वाचकांना शिकवण्याकरता उदाहरणे दिली आहेत की ज्या लोकांनी त्याची आराधना करून देवाचा सन्मान केले आहे त्यांना देखील योग्य मार्गांनी जगले पाहिजे.
1603:11mz8drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1निसर्गात काय घडते याबद्दल विश्वास ठेवण्यासाठी याकोब एक अधार्मिक प्रश्न वापरतो. हे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्याला माहित आहे की एका झऱ्यातून गोड पाणी आणि कडू पाणी दोन्ही निघत नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1613:12z3qgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1निसर्गात काय घडते याबद्दल विश्वास ठेवण्यासाठी याकोब इतर अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "बंधूंनो, तुम्हाला माहित आहे की अंजीरचे झाड जैतून वाढू शकत नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1623:12jjj8ἀδελφοί μου1माझा सह-विश्वासणारे
1633:12bu4lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ ἄμπελος, σῦκα?1"बनवणे" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. निसर्गात काय घडते याबद्दल विश्वास ठेवण्यासाठी याकोब इतर अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "किंवा द्राक्षांचा वेल अंजीर बनवते?" किंवा "आणि द्राक्षांचा वेल अंजीर वाढू शकत नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1643:13fgb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν?1याकोब हा प्रश्न आपल्या श्रोत्यांना योग्य वर्तनाबद्दल शिकवण्यासाठी वापरत असे. "शहाणा" आणि "समज" हे शब्द समान आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "मी तुम्हाला सांगेन की एक ज्ञानी आणि समझदार व्यक्ती काय कार्यरत आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1653:13f9xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.1निरनिराळ्या संज्ञा "नम्रता" आणि "शहाणपण" काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "त्या व्यक्तीने नम्र आणि शहाणा असल्यासारखे प्रकारचे कार्य करून चांगले जीवन जगले पाहिजे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1663:14js7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ & ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1येथे "हृदय" एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. अमूर्त संज्ञा "ईर्ष्या" आणि "महत्वाकांक्षा" काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जर आपण ईर्ष्यावान आणि स्वार्थी आहात" किंवा "इतर लोक काय आहेत आणि आपल्याला इतरांना हानी पोहचवायची असेल तर आपण यशस्वी होऊ इच्छित आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1673:14a191rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.1"सत्य" नावाची अमूर्त संज्ञा "खरे" म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण ज्ञानी असल्याचा अभिमान बाळगू नका कारण ते सत्य नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1683:15clz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη1येथे "या" याआधीच्या वचनामध्ये वर्णन केलेल्या "कडू ईर्ष्या व भांडणे" याचा अर्थ आहे. "वरून" हा वाक्यांश एक टोपणनाव आहे जो "स्वर्ग" प्रस्तुत करतो जो स्वतःला देव प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "देव आपल्याला स्वर्गातून शिकवितो असे ज्ञान नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1693:15g44urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.1"शहाणपणा" नावाचा अमूर्त संज्ञा "शहाणा" असे म्हणता येईल. - वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोणी अशा प्रकारे कार्य करतो स्वर्गांतील देव आपल्याला शिकवितो त्यानुसार ज्ञानी नाही. त्याऐवजी ही व्यक्ती पृथ्वीवरील, अनैतिक आणि राक्षसी आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1703:15h36brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίγειος1"पृथ्वीवरील" शब्द म्हणजे देवाचे गौरव करणाऱ्या लोकांच्या मूल्यांकडे व वागणूक होय. वैकल्पिक अनुवादः "देवाचा सन्मान करत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1713:15a2u6ψυχική1पवित्र आत्म्यापासून किंवा "आध्यात्मिक नाही"
1723:15mzc9δαιμονιώδης1भुते पासून
1733:16x5jzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.1"ईर्ष्या," "महत्वाकांक्षा," आणि "गोंधळ" या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा लोक ईर्ष्यापूर्ण आणि स्वार्थी असतात तेव्हा ते त्यांना अपमानास्पद आणि वाईट मार्गाने कार्य करतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1743:16dvd7ἐκεῖ ἀκαταστασία1विकृती आहे किंवा "अराजकता आहे"
1753:16vmt4πᾶν φαῦλον πρᾶγμα1प्रत्येक प्रकारचे पापी वर्तन किंवा "प्रत्येक प्रकारचे दुष्कर्म"
1763:17s8w4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον ἁγνή ἐστιν1येथे "वरून" हे टोपणनाव आहे जे "स्वर्ग" प्रस्तुत करते जे स्वत: ला प्रस्तुत करते. "शहाणपणा" नावाचा अमूर्त संज्ञा "शहाणा" असे म्हणता येईल. वैकल्पिक अनुवाद: "पण जेव्हा एखादी व्यक्ती स्वर्गांतील देव काय शिकवते त्यानुसार ज्ञानी असते, तेव्हा ती प्रथम शुद्ध असतात अशा पद्धतीने कार्य करते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1773:17hhk5πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν1प्रथम पवित्र आहे
1783:17hfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν1येथे "चांगले फळ" म्हणजे देवाकडून ज्ञान मिळवण्यामुळे लोक इतरांसारखे वागतात त्या गोष्टींचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक अनुवादः "दयाळू आणि चांगल्या कृत्यांनी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1793:17by2lἀνυπόκριτος1आणि प्रामाणिक किंवा "आणि सत्य"
1803:18md56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1शांतता आणणारे लोक बोलतात की ते पेरणी करीत आहेत आणि चांगुलपणा म्हणजे शांती आणण्यामुळे वाढणारे फळ असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: "शांती आणण्याचे परिणाम नीतिमत्त्व आहे" किंवा "जे लोक शांतीने राहतात त्यांना मदत करण्यासाठी शांततेने काम करणारे लोक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1813:18htr1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsποιοῦσιν εἰρήνην1"शांतता" नावाचे अमूर्त संज्ञा "शांततेने" म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोकांना शांततेने जगणे" किंवा "लोकांना एकमेकांना राग न येण्यास मदत करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1824:intror6vv0# याकोब 04 सामान्य टिपा \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### व्यभिचार \n\n या पुस्तकात विशेष संकल्पना बऱ्याचदा व्यभिचार म्हणते, जे लोक देवावर प्रेम करतात असे लोक म्हणतात परंतु देवाला द्वेष करणाऱ्या गोष्टी करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]]) \n\n ### नियमशास्त्र \n\n याकोब कदाचित या शब्दाचा [याकोब 4:11] (../../ जॅस / 04 / 11.एमडी) वापरत असेल तर "शाही कायदा" पहा. ([याकोब 2: 8] (../../ याकोब / 02 / 08.एमडी)). \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### अलंकारिक प्रश्न \n\n याकोब अनेक प्रश्न विचारतात कारण तो आपल्या वाचकांना ते कसे जगतात याबद्दल विचार करायला हवे. तो त्यांना सुधारित आणि शिकवू इच्छित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \n\n ## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### नम्र \n\n हा शब्द सहसा गर्व नसलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. जे लोक गर्विष्ठ नसतात आणि जे येशूवर विश्वास ठेवतात व त्याचे पालन करतात त्यांच्या संदर्भात येथे शब्द वापरतात. \n
1834:1k21jConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयाकोब त्यांच्या विश्वासासाठी आणि नम्रतेची कमतरता यासाठी या विश्वासणाऱ्यांना दंड देतो. ते पुन्हा एकमेकांशी कसे बोलतात व कसे पाहतात हे पाहण्याची तो विनंती करतो.
1844:1ub82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1अमूर्त संज्ञा "भांडण" आणि "वाद" म्हणजे मूलत: समान गोष्ट आणि क्रियापदांसह भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः "आपणामध्ये भांडणे आणि विवाद का?" किंवा "आपण एकमेकांमध्ये भांडणे का?" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1854:1pqx2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना दोष देण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "ते आपल्या वाईट इच्छा, आपल्या सदस्यांशी लढू इच्छितात." किंवा "ते आपल्या वाईट गोष्टींपासून, तुमच्या सदस्यांशी लढण्यासाठी इच्छेतून येतात." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1864:1vpe2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1विश्वासणाऱ्यांविरुद्ध युद्ध करणाऱ्या शत्रूंनी याकोबाची इच्छा बोलली. खरेतर, अर्थातच, असे लोक आहेत ज्यांच्यामध्ये असे भांडणे आहेत जे स्वत: मध्ये लढतात. वैकल्पिक अनुवाद: "ते आपल्या वाईट गोष्टींपासून आपल्या इच्छेतून येतात, ज्यामुळे आपण एकमेकांना हानी पोहचवू शकता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1874:1v5kgἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्थानिक विश्वासणाऱ्यामध्ये भांडणे आहे किंवा 2) लढा, म्हणजेच संघर्ष, प्रत्येक विश्वास ठेवणाऱ्यामध्ये आहे.
1884:2khh9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleφονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1"तूम्ही खून करता" हा वाक्यांश व्यक्त करतो की लोक जे पाहिजे ते मिळवण्यासाठी किती वाईट वागतात. "आपल्याकडे जे आहे ते मिळविण्यासाठी तूम्ही सर्व प्रकारच्या वाईट गोष्टी करता" असे भाषांतरित केले जाऊ शकते (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1894:2v9m8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1"लढाई" आणि "भांडण" हे शब्द मूलत: एकसारखेच असतात. लोक त्यांच्यामध्ये भांडणे कशी करतात यावर जोर देण्यासाठी याकोब त्यांचा उपयोग करतात. वैकल्पिक अनुवादः "आपण सतत लढत आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1904:3nk57κακῶς αἰτεῖσθε1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "आपण चुकीच्या हेतूने विचारत आहात" किंवा "आपण वाईट वर्तनांसह विचारत आहात" किंवा 2) "आपण चुकीच्या गोष्टी विचारत आहात" किंवा "आपण वाईट गोष्टींसाठी विचारत आहात"
1914:4efi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμοιχαλίδες!1याकोब विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या पतींपेक्षा इतर पुरुषांबरोबर झोपणाऱ्या स्त्रियांप्रमाणे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः "आपण देवाशी विश्वासू राहत नाही!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1924:4wu5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?1याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्याला माहित आहे ... देव!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1934:4b5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου1या वाक्यांशाचा अर्थ जगाच्या मूल्य प्रणाली आणि वर्तनात सहभागी होणे किंवा सहभागी होणे होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1944:4br36rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ φιλία τοῦ κόσμου1येथे जगाची मूल्य प्रणाली असे बोलली जाते की ती अशी व्यक्ती होती जी इतरांसह मित्र असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1954:4jf1grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1जो जगाचा मित्र आहे तो देवाचा शत्रू आहे. येथे "जगाशी मैत्री" हा जगाशी मित्र असल्याचे आणि "देवविरूद्ध शत्रूत्व" म्हणजे देवाविरूद्ध शत्रुत्व असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: "जगाचे मित्र देवाचे शत्रू आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1964:5i2y4ἢ δοκεῖτε & κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει1याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना उत्तेजन देण्यासाठी वापरतात. व्यर्थ बोलणे म्हणजे निरर्थक बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः "शास्त्र असे म्हणते की एक कारण आहे"
1974:5bx68τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1यूएलटी आणि यूएसटी समेत काही आवृत्त्या हे पवित्र आत्म्याच्या संदर्भात समजतात. इतर आवृत्त्यांनी "आत्मा" म्हणून भाषांतरित केले आहे आणि याचा अर्थ असा आहे की प्रत्येक व्यक्तीची निर्मिती केली गेली आहे. आम्ही असे सुचवितो की आपण आपल्या वाचकांद्वारे वापरल्या जाणाऱ्या इतर भाषांमध्ये प्रस्तुत अर्थ वापरता.
1984:6ub8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1आधीच्या वचनाशी हा वाक्यांश कसा स्पष्ट केला जाऊ शकतो ते स्पष्ट केले जाऊ शकते: "परंतु, आपल्या आत्म्यांकडे आपल्याकडे नसलेल्या गोष्टींची इच्छा असली तरीही, आपण स्वतःला नम्र केले तर देव आम्हाला आणखी कृपा देतो " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1994:6hyh2διὸ λέγει1कारण देव अधिक कृपा देतो, शास्त्रवचन
2004:6qs61rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὑπερηφάνοις1याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे गर्विष्ठ लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः "गर्विष्ठ लोक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2014:6uu3rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjταπεινοῖς1हे सर्वसाधारणपणे नम्र लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः "नम्र लोक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2024:7da5tὑποτάγητε οὖν1देव विनम्र लोकांना कृपा देतो, समर्पण
2034:7g7e5ὑποτάγητε & τῷ Θεῷ1देवाची आज्ञा पाळा
2044:7nud3ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ1सैतानाचा विरोध करा किंवा "सैतानाला जे करत आहे ते करू नका"
2054:7w9ueφεύξεται1तो दूर पळून जाईल
2064:7b5yzrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1येथे हे सर्वनाम अनेकवचन आहे आणि याकोबाच्या प्रेक्षकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
2074:8g62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγγίσατε τῷ Θεῷ1येथे जवळ येण्याचा विचार म्हणजे परमेश्वराच्या दृष्टीने प्रामाणिक आणि खुले होण्यासाठी. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2084:8yh1krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.1हे एकमेकांशी समांतर दोन वाक्यांश आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2094:8elh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθαρίσατε χεῖρας1हे अभिव्यक्ती लोकांसाठी अनीतिमान कृत्ये करण्याऐवजी धार्मिक कृत्यांसाठी एक आज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाची प्रतिष्ठा देणारा अशा प्रकारे वागणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2104:8mw54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἁγνίσατε καρδίας1येथे "अंतःकरणे" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांना आणि भावनांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: "तुमचे विचार आणि हेतू योग्य करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2114:8iw61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχοι1"द्विमनाचा" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीस सूचित करतो जो कशाबद्दल काही ठोस निर्णय घेऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "द्विमनाचे लोक" किंवा "आपण देवाची आज्ञा मानू इच्छित असल्यास किंवा नाही हे ठरवू शकणारे लोक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2124:9kdn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταλαιπωρήσατε, πενθήσατε, καὶ κλαύσατε.1या तीन शब्दांचा अर्थ समान आहे. देवाला आज्ञा न पाळल्यामुळे लोकांनी खरोखरच क्षमा केली पाहिजे यावर भर देण्यासाठी याकोब त्यांना एकत्र करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2134:9rf6grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.1जोर देण्यासाठी वेगवेगळ्या मार्गांनी हेच म्हणत आहे. अमूर्त संज्ञा "हास्य," "दुःख," "आनंद," आणि "उदास" याचा क्रियापद किंवा विशेषण म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "हसणे थांबवा आणि दुःखी व्हा. आनंदात रहा आणि निराश व्हा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2144:10an8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου1देवाकडे नम्र व्हा. देवासोबत मनाने केलेल्या कृती बहुतेक वेळा त्याच्या शारीरिक उपस्थितीत केल्या गेल्या म्हणून बोलल्या जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:10 tn5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 याकोब सूचित करतो की देव नम्र व्यक्तीला मान देईल की देव त्या माणसाला भौतिकदृष्ट्या जमिनीपासून उंच करेल जिथून त्या व्यक्तीने नम्रतेने स्वत: ला प्रतिष्ठित केले होते. वैकल्पिक अनुवादः "तो आपल्याला सन्मान देईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:11 sy54 General Information: 0 # General Information:\n\nया विभागात "तूम्ही" आणि "तुमचे" शब्द याकोब यांनी लिहिलेल्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. 4:11 r3hc καταλαλεῖτε 1 बद्दल वाईट बोलू किंवा "विरोध"
2154:11uyi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀδελφοί1याकोब विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतात की ते जैविक बंधू आहेत. येथे शब्द महिला तसेच पुरुष समाविष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः "सहकारी विश्वासणारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2164:11jlx4ἀλλὰ κριτής1परंतु आपण नियमशास्त्र देणाऱ्या व्यक्तीसारखे वागता
2174:12e9daεἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής1हे देवास संदर्भित करते. "देव एकच कायदा देतो जो लोकांना न्याय देतो
2184:12m49qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον?1याकोबाने आपल्या प्रेक्षकांना डळमळीत करण्यासाठी वापरलेले एक अत्युत्तम प्रश्न आहे. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण फक्त एक मानव आहात आणि दुसऱ्या माणसाचा न्याय करू शकत नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2194:13iz9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν1याकोब पैसे खर्च करण्याविषयी बोलतो. "एक वर्ष तेथे रहा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2204:14b7irrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?1याकोब आपल्या प्रेक्षकांना सुधारण्यासाठी आणि या विश्वासणाऱ्यांना शिकवण्यासाठी या प्रश्नांचा वापर करतो की भौतिक जीवन हे महत्त्वाचे नाही. त्यांना विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "उद्या काय घडेल हे कोणालाही ठाऊक नाही आणि आपले आयुष्य खूपच काळ टिकत नाही!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2214:14a9v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.1याकोब लोकांच्या मनासारखे बोलतो की ते दिसत असलेले धुके होते आणि मग लगेच निघून जातात. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण केवळ थोड्या वेळेसाठी जगतो आणि मग आपण मरतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2224:15gj65ἀντὶ, τοῦ λέγειν ὑμᾶς,1त्याऐवजी तुमची वृत्ती अशी असावी की
2234:15e1ilζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο1आम्ही जे योजिले आहे ते करण्यासाठी आम्ही बराच वेळ जगू. "आम्ही" हा शब्द याकोब किंवा त्याच्या प्रेक्षकांना थेट संदर्भित करत नाही परंतु याकोबाच्या प्रेक्षकांनी भविष्याबद्दल कसे विचार केला पाहिजे याचे उदाहरण आहे. 4:17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 1 जो कोणी चांगले करण्यास अपयश ठरतो त्याला तो काय करायला पाहिजे हे पाप आहे. 5:intro ud8q 0 # याकोब 05 सामान्य टिपा \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### सार्वकालिक \n हा अध्याय या जगाच्या गोष्टींच्या जगण्याशी तुलना करतो, जो टिकणार नाही आणि चिरंतन टिकेल अशा गोष्टींसाठी जगेल. येशू लवकरच परत येईल अशी आशा बाळगणे देखील महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]]) \n\n ### शपत \n विद्वान हे वचन सर्व खोट्या गोष्टी शिकवितात की नाही यावर विभागलेले आहेत. बहुतेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की काही शपथ घेण्याची परवानगी आहे आणि याकोब त्याऐवजी ख्रिस्तीपणाची सत्यता शिकवत आहेत. \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### एलीया \n 1 आणि 2 राजांच्या पुस्तके आणि 1 आणि 2 इतिहास अद्याप भाषांतरित केले गेले नाहीत. \n\n ### "त्याच्या आत्म्याला मृत्यूपासून वाचवा" \n हे कदाचित शिकवते की जो माणूस त्यांचे पापी जीवनशैली थांबवतो त्याला त्यांच्या पापाच्या परिणामस्वरूप शारीरिक मृत्यूची शिक्षा होणार नाही. दुसरीकडे, काही विद्वान विश्वास करतात की हा मार्ग सार्वकालिकच्या तारणाबद्दल शिकवतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/death]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) 5:1 phs3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयाकोबाने श्रीमंत लोकांना सुख आणि संपत्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याविषयी इशारा दिला. 5:1 gel9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याकोब धनवान विश्वासणाऱ्यांना सशक्त चेतावणी देत आहे किंवा 2) याकोब श्रीमंत अविश्वासी लोकांविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण श्रीमंत आहात आणि आपण देवाचे गौरव करता असे म्हणता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:1 l3wd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 याकोब म्हणतो की या लोकांना भविष्यात खूप त्रास होईल आणि त्यांच्या दुःखाप्रमाणे त्यांच्याकडे येणाऱ्या वस्तूंचा त्रास होता असे लिहितात. "दुःख" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "कारण भविष्यात आपण भयानक पीडित आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:2 gq45 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 पृथ्वीवरील संपत्ती टिकत नाही आणि त्यांच्याकडे सार्वकालिक मूल्य देखील नसते. याकोब या घटनेबद्दल आधीच बोलला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "तुझी संपत्ती रोखली जाईल आणि तुझे कपडे वाळवी खातील." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 5:2 v241 ὁ πλοῦτος & τὰ ἱμάτια 1 श्रीमंत लोकांसाठी मौल्यवान अशा गोष्टींचे उदाहरण म्हणून या गोष्टींचा उल्लेख केला आहे. 5:3 am1u rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 पृथ्वीवरील संपत्ती टिकत नाही आणि त्यांच्याकडे सार्वकालिक मूल्य देखील नसते. याकोब या घटनेबद्दल आधीच बोलला आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपली संपत्ती चिरडेल आणि तुमचे कपडे वाळवी खातील." तुमचे सोने आणि चांदी खराब होईल "(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 5:3 wj9v χρυσὸς & ἄργυρος 1 श्रीमंत लोकांसाठी मौल्यवान अशा गोष्टींचे उदाहरण म्हणून या गोष्टींचा उल्लेख केला आहे. 5:3 q4pm κατίωται, & ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 सोने आणि चांदी कशी नष्ट होतात याचे वर्णन करण्यासाठी ही वाक्ये वापरली जातात. वैकल्पिक भाषांतर: "उध्वस्त झाले आहेत ... त्यांची विध्वंसक स्थिती" किंवा "गंजित आहेत ... त्यांचे गंज"
2245:3e55trc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται.1याकोबाने आपल्या मौल्यवान गोष्टींचा नाश केला जसे ते न्यायालयात एखाद्या व्यक्तीच्या गुन्हेगारीचे वाईट कृत्य करणारे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि जेव्हा देव आपले न्यायाधीश ठरेल, तेव्हा तुमचा नाश झालेला खजिना एखाद्याला न्यायालयात दोष देत असल्यासारखे होईल." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2255:3i37xrc://*/ta/man/translate/figs-simileφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ.1येथे जंगलाप्रमाणे आग लागली आहे की ती आपल्या मालकांना भस्म करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2265:3w3ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς σάρκας ὑμῶν1येथे "देह" हा शारीरिक शरीरासाठी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2275:3j6ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῦρ1येथे अग्निची कल्पना लोकांना लक्षात ठेवण्यासाठी आहे की अग्नीने बऱ्याचदा देवाची शिक्षासर्व दुष्टांवर येतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2285:3np1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἐσχάταις ἡμέραις1देव सर्व लोकांना न्याय देण्याआधीच योग्य वेळी सूचित करतो. दुष्ट लोक भविष्यासाठी संपत्ती साठवत आहेत असे वाटते, पण ते जे करीत आहेत तेच निर्णय घेते. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा देव आपले न्याय करणार आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2295:4gcj5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nआनंद आणि संपत्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याबद्दल याकोब लोकांना समृद्ध करण्यास नेहमीच उशीर करतो.
2305:4e9iyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει,1ज्या पैशाची भरपाई केली गेली आहे ती व्यक्ती अशा व्यक्तीच्या बोलण्यावरून बोलली जाते जी त्याला चुकीच्या कारणाने ओरडत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण आपल्या शेतात काम करण्यासाठी नियुक्त केलेल्या लोकांना आपण पैसे दिले नाहीत हे दर्शविते की आपण चुकीचे केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2315:4n21arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.1कापणी करणाऱ्यांचा आवाज स्वर्गामध्ये ऐकल्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः "सर्वशक्तिमान परमेश्वरांनी कापणी करणाऱ्यांचा आवाज ऐकला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2325:4h9y8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ1मानवाप्रमाणे त्याच्याकडे कान होते म्हणून देव बोलला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2335:5xt8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.1येथे लोक असे मानतात की, ते प्राणी होते, त्यांना भरपूर प्रमाणात धान्य दिले जात असे जेणेकरून ते मेजवानीसाठी वधले जातील. तथापि, न्यायाच्या वेळी कोणीही मेजवानी देणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्या लोभामुळे तुम्हाला कठोर शाश्वत निर्णयासाठी तयार केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2345:5pr31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς καρδίας ὑμῶν1"हृदय" मानवी इच्छाशक्तीचे केंद्र मानले जाते आणि येथे संपूर्ण व्यक्तीसाठी असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2355:6u5c5κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον,1गुन्हेगारीवर मृत्युदंडासंदर्भात न्यायाधीशांच्या कायदेशीर अर्थाने हे कदाचित "निंदनीय" नाही. त्याऐवजी, त्या कदाचित दुष्ट आणि शक्तिशाली लोकांचा उल्लेख करतात ज्यांचा मृत्यू होईपर्यंत गरीबांना वाईट वागण्याचा निर्णय घेतो.
2365:6lq6prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται1जे योग्य ते करतात. ते नाही. येथे "नीतिमान मनुष्य" सामान्यतः धार्मिक लोकांना संदर्भित करतो आणि विशिष्ट व्यक्तीकडे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिक लोक. ते नाहीत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 5:6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 तुमचा विरोध
2375:7n888General Information:0# General Information:\n\nबंद होण्याआधी, याकोब विश्वासणाऱ्यांना प्रभूच्या येण्याविषयी आठवण करून देते आणि प्रभूसाठी कसे जगतात यावर काही लहान धडे देतात.
2385:7xr6gConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nश्रीमंत लोकांच्या अत्याचारामुळे याकोब विश्वासणाऱ्यांना उत्तेजन देण्यासाठी विषय बदलतो.
2395:7a4svμακροθυμήσατε οὖν1यामुळे, थांबा आणि शांत व्हा
2405:7wgk4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου.1हा वाक्यांश पृथ्वीवरील त्याचे राज्य सुरू करेल आणि सर्व लोकांचा न्याय करील तेव्हा येशूचे परतावा दर्शवेल. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्ताच्या परत येईपर्यंत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2415:7y4errc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ γεωργὸς1याकोब सहनशीलतेचा अर्थ काय हे शिकविण्यासाठी शेतकरी आणि विश्वासणाऱ्यांचा उपयोग करून एक समानता करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2425:8bbn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν1याकोब विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या इच्छेनुसार त्यांच्या इच्छेप्रमाणेच आहे. वैकल्पिक अनुवादः "वचनबद्ध रहा" किंवा "आपला विश्वास मजबूत ठेवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2435:8jw3bἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.1लवकरच देव परत येईल
2445:9k74rμὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε.1याकोब सर्व विखुरलेल्या यहूदी विश्वासणाऱ्यांना लिहित आहे.
2455:9w9xvκατ’ ἀλλήλων1एकमेकांबद्दल
2465:9z3p7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्त आपणास न्याय देणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2475:9ita4ἰδοὺ, ὁ κριτὴς1लक्ष द्या, कारण मी जे म्हणणार आहे ते सत्य आणि महत्वाचे आहे: न्यायाधीश
2485:9g938rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.1याकोब, येशू, न्यायाधीशांबरोबर तुलना करतो की एका व्यक्तीने दरवाजातून आत जाण्याचा प्रयत्न केला आहे जेणेकरून येशू लवकरच जगाचा न्याय करील. वैकल्पिक अनुवाद: "न्यायाधीश लवकरच येत आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2495:10sic1τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.1प्रभूच्या नावात बोलणारे संदेष्टे धीराने सहन करतात
2505:10pvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.1प्रभूच्या व्यक्तीमत्वासाठी येथे नाव एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभूच्या अधिकाराने" किंवा "लोकांसाठी देवाशी बोलला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:11 xwr8 ἰδοὺ, μακαρίζομεν 1 लक्ष द्या, कारण मी जे बोलणार आहे तेच सत्य आणि महत्त्वाचे आहे: आम्ही मानतो
2515:11s3nlτοὺς ὑπομείναντας1जे लोक कठोर परिश्रम करतात त्या देवाची भीती बाळगतात
2525:12fug7πρὸ πάντων & ἀδελφοί μου,1हे महत्त्वाचे आहे, भाऊ असू शकतात: किंवा "विशेषत :, माझ्या बंधूंनो,"
2535:12bjt3rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί μου1हे महिला समावेश सर्व विश्वास्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः "माझा सहकारी विश्वासणारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2545:12s755μὴ ὀμνύετε1"शपथ घेण्यासारखे" असे म्हणायचे आहे की आपण काहीतरी कराल, किंवा ते सत्य आहे आणि उच्च प्राधिकरणाद्वारे जबाबदार धरले जावे. वैकल्पिक अनुवादः "शपथ घेऊ नका" किंवा "शपथ वाहू नका"
2555:12t1uqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν1"स्वर्ग" आणि "पृथ्वी" या शब्दांचा अर्थ स्वर्गीय आणि पृथ्वीवरील आध्यात्मिक किंवा मानवी अधिकारांचा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2565:12m3veἤτω & ὑμῶν τὸ “ ναὶ”, ναὶ, καὶ τὸ “ οὒ”, οὔ,1शपथ घेण्याऐवजी तूम्ही जे काही कराल ते करा किंवा असे काहीतरी करा जे सत्य आहे
2575:12f6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1निंदा केली जात असल्यासारखे बोलले जाते की एखाद्याचे वजन कमी झाले असेल, त्यापेक्षा जड वस्तूंच्या वजनामुळे कुचलला जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: "म्हणून देव तुम्हाला शिक्षा करणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2585:13m3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? Προσευχέσθω.1वाचकांना त्यांच्या गरजेवर प्रतिबिंबित करण्यासाठी याकोब हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जर कोणी त्रास सहन करीत असेल तर त्याने प्रार्थना करावी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2595:13wdf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεὐθυμεῖ τις? Ψαλλέτω.1वाचकांना त्यांच्या आशीर्वादांवर प्रतिबिंबित करण्यासाठी याकोबाने हा प्रश्न वापरला. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जर कोणी आनंदी असेल तर त्याने स्तुतीचे गाणे गावे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2605:14in34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω1वाचकांना त्यांच्या गरजेवर प्रतिबिंबित करण्यासाठी याकोब हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जर कोणी आजारी असेल तर त्याने बोलवावे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2615:14fik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभूच्या अधिकाराने" किंवा "प्रभूने जो अधिकार दिला आहे त्यास" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:15 c8q6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 लेखक ऐकतो की विश्वासणाऱ्यांनी आजारी लोकांसाठी प्रार्थना केली आणि त्या लोकांना बरे केले जसे प्रार्थनांनी लोकांचे बरे केले. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभू विश्वासाची प्रार्थना ऐकेल आणि आजारी माणसाला बरे करील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:15 qiw4 ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 1 विश्वासणाऱ्यांनी केलेली प्रार्थना किंवा "लोक जे देवावर विश्वास ठेवतात त्या प्रार्थना करतात त्याप्रमाणे ते करतात"
2625:15ei3qἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος1प्रभू त्याला बरे करेल किंवा "देव त्याला त्याचे जीवन पुन्हा चालू करण्यास सक्षम करेल"
2635:16t2iqGeneral Information:0# General Information:\n\nहे यहूदी विश्वासणारे होते म्हणून याकोब त्यांना वृद्ध संदेष्ट्यांपैकी एक आणि त्या संदेष्ट्याच्या व्यावहारिक प्रार्थना आठवून प्रार्थना करण्यास आठवण करून देतात.
2645:16dl5kἐξομολογεῖσθε οὖν & τὰς ἁμαρτίας,1इतर विश्वासणाऱ्यांना प्रवेश करा जे आपण चुकीचे केले म्हणून आपल्याला माफ केले जाऊ शकते.
2655:16i8cmἀλλήλοις1एकमेकांना
2665:16mzk8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως ἰαθῆτε1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेणेकरून देव आपल्याला बरे करू शकेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2675:16zk62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.1प्रार्थना अशी होती की ती एक अशी वस्तू होती जी मजबूत किंवा शक्तिशाली होती. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा देव प्रार्थना करतो तेव्हा देव महान गोष्टी करेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2685:17vhw2προσευχῇ προσηύξατο1उत्सुकतेने प्रार्थना केली किंवा "आवेशाने प्रार्थना केली"
2695:17i8wvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτρεῖς & ἕξ13 ... 6 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 5:18 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 आकाशात कदाचित आकाशाचा उल्लेख आहे, जो पावसाचा स्रोत म्हणून प्रस्तुत केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः "पाऊस आकाशातून पडला"
2705:18yi7mἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς1येथे पृथ्वी पीकांच्या स्त्रोता म्हणून प्रस्तुत केली जाते.
2715:18s76lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν καρπὸν1येथे "फळ" म्हणजे शेतकर्‍यांची सर्व पिके. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2725:19xr4lrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1येथे हा शब्द कदाचित पुरुष आणि महिला दोघांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः "सहकारी विश्वासणारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2735:19dv4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν1ज्याने देवावर विश्वास ठेवणे आणि त्याचे ऐकणे थांबवले आहे त्याच्याविषयी असे बोलले जाते की तो कळपापासून दूर भटकलेल्या मेंढरासारखा आहे. जी व्यक्ती त्याला पुन्हा देवावर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करते तिच्याविषयी असे बोलले जाते की जणू तो मेंढपाळ आहे जो हरवलेल्या मेंढरांचा शोध घेण्यासाठी गेला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा कोणीही देवाची आज्ञा पाळने थांबविले आणि दुसऱ्या व्यक्तीने त्याला पुन्हा आज्ञेचे पालन करण्यास मदत केली तेव्हा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2745:20xg1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.1याकोबाचा अर्थ असा आहे की देव या व्यक्तीच्या कृत्यांचा उपयोग पापी लोकांना पश्चात्ताप करण्यास व वाचवण्यास प्रवृत्त करेल. परंतु याकोबने असे म्हटले आहे की हा दुसरा माणूस आहे ज्याने पाप्याच्या आत्म्याला मृत्युपासून वाचवले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2755:20pd78rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.1येथे "मृत्यू" म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यू, देवापासून चिरंतन विभेद होय. वैकल्पिक अनुवादः "त्याला आध्यात्मिक मृत्यूपासून वाचवेल आणि देव पाप्याला त्याच्या सर्व पापांबद्दल क्षमा करेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2765:20rh4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ज्या व्यक्तीने आज्ञाधारक भावाला परत आणले असेल त्याला त्याच्या पापांची क्षमा मिळेल किंवा 2) आज्ञाधारक भाऊ, जेव्हा तो परमेश्वराकडे परत येईल तेव्हा त्याच्या पापांची क्षमा होईल. पापांबद्दल असे बोलले जाते की जणू काही देव त्या वस्तू अशा झाकतो की त्याने त्यांना पाहू नये, म्हणजे त्याने त्यांना क्षमा करावी. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])