translationCore-Create-BCS_.../tn_HEB.tsv

399 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxy4n0# इब्री लोकांस पत्राचा परिचय \n ## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n ### इब्री लोकांस पत्राची रूपरेषा\n\n. येशू देवाचे संदेष्टे आणि देवदूत यांच्यापेक्षा श्रेष्ठ आहे (1: 1-4: 13) \n 1. येशू यरुशलेमच्या मंदिरा (4: 14-7: 28) \n 1 मध्ये सेवा करणाऱ्या याजकांपेक्षा श्रेष्ठ आहे. येशूची सेवा त्याच्या लोकांबरोबर केलेल्या जुन्या करारापेक्षा श्रेष्ठ आहे (8: 1-10: 3 9) \n 1. विश्वास (11: 1-40) \n 1 सारखा आहे. देवासाठी विश्वासू होण्यासाठी उत्तेजन (12: 1-2 9) \n 1. प्रोत्साहन शुभेच्छा आणि समाप्ती करणे (13: 1-25) \n\n ### इब्री लोकांस हे पुस्तक कोणी लिहिले? \n\n हे कोणालाही माहित नाही की इब्री लोकांस पत्र कोणी लिहिले. विद्वानांनी बऱ्याच वेगवेगळ्या लोकांना सूचित केले आहे जे संभवतः लेखक असू शकतात. पौल, लूक आणि बर्णबा संभाव्य लेखक आहेत. लिखित तारीख देखील ज्ञात नाही. बहुतेक विद्वानांना असे वाटते की ई. स. 70 च्या आधी हे लिहिण्यात आले होते. ई. स. 70 मध्ये यरुशलेमचा नाश झाला, परंतु या पत्रांच्या लेखकाने यरुशलेमविषयी असे म्हटले की ते अद्याप नष्ट झाले नाही. \n\n ### इब्री लोकांसचे पुस्तक नेमके काय आहे? \n\n इब्री लोकांसच्या पुस्तकात, लेखकाने दाखवून दिले की जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्या पूर्ण झाल्या. यहूदी ख्रिस्ती लोकांना प्रोत्साहित करण्यासाठी आणि जुन्या कराराच्या कोणत्याही प्रस्तावापेक्षा येशू श्रेष्ठ आहे हे सांगण्यासाठी लेखकाने हे केले. येशू परिपूर्ण महायाजक आहे. येशू परिपूर्ण बलिदान देखील होता. येशूचे बलिदान एकदा आणि सर्वकाळ होते कारण प्राण्यांचे बलिदान व्यर्थ ठरले. म्हणूनच, येशू हा देवाचा एकमात्र मार्ग आहे.\n\n ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे? \n\n भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या "इब्री" या पारंपारिक शीर्षकाने संबोधित करू शकतात. किंवा ते "इब्री लोकांना पत्र" किंवा "यहूदी ख्रिस्ती लोकांसाठी पत्र" यासारख्या स्पष्ट शीर्षकांची निवड करू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n ## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना \n\n ### जुन्या करारामध्ये आवश्यक असलेले बलिदान आणि याजकांच्या कार्याबद्दल माहिती न घेता वाचकांना हे पुस्तक समजू शकेल काय?\n\n हे प्रकरण समजून घेतल्याशिवाय वाचकांना हे पुस्तक समजून घेणे खूप कठीण होईल. यापैकी काही जुन्या कराराच्या संकल्पनांचे टिपेमध्ये किंवा या पुस्तकात परिचय देण्यावर भाषांतरकार कदाचित विचार करू शकतील. \n\n ### इब्री लोकांस पत्राच्या पुस्तकातील रक्ताचा विचार कसा आहे? \n\n सुरु [इब्री 9: 7] (. ./../heb/09/07.md), रक्ताचा विचार बऱ्याचदा इस्राएलांबरोबर देवाच्या कराराच्या अनुसार बलिदान झालेल्या कोणत्याही प्राण्यांच्या मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी उपनाव म्हणून वापरले जाते. लेखकाने येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूचे वर्णन करण्यासाठी रक्त देखील वापरले. येशू परिपूर्ण बलिदान झाला जेणेकरून देव लोकांना त्याच्या पापांबद्दल क्षमा करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \n\n सुरु [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../../ हेब / 9/1 9. md), लेखकाने प्रतीकात्मक कृती म्हणून शिंपडण्याची कल्पना वापरली. जुन्या कराराच्या याजकांनी बलिदानाचे रक्त शिंपडले. हे प्राणी किंवा वस्तूंना लागू होणाऱ्या प्राण्यांच्या मृत्यूचे फायदे होते. यावरून असे दिसून आले की लोक किंवा वस्तू देवाला मान्य आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) \n\n ## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या \n\n ### यूएलटी मधील इब्री लोकांमध्ये "पवित्र" आणि "शुद्ध" कशाचे प्रतीक आहेत ते दर्शविते. शास्त्रवचने अशा शब्दांचा वापर कोणालाही दर्शविण्यासाठी करतात विविध कल्पनांची. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते: \n\n * कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापरहित समजतो कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये एक आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरे सत्य म्हणजे ख्रिस्ती लोक स्वतः जीवनात निर्दोष, दोषरहित रीतीने वागवले पाहिजे. या बाबतीत, यूएलटी "पवित्र," "पवित्र देव", "पवित्र", किंवा "पवित्र लोक" वापरते. **कधीकधी याचा अर्थ, ख्रिस्ती लोकांना त्यांच्याकडून कोणतीही विशिष्ट भूमिका न सांगता साध्या संदर्भाचा अर्थ सूचित करते. या बाबतीत, यूएलटी "विश्वासणारा" किंवा "विश्वासणारे" असे शब्द वापरतो. (पहा: 6:10; 13:24) \n * कधीकधी याचा अर्थ एखाद्याला किंवा देवासाठी एकटा ठरवलेल्या गोष्टीची कल्पना असते. या बाबतीत, यूएलटी "पवित्र," "वेगळे केलेला", "समर्पित", किंवा "आरक्षित" वापरते. (पाहा: 2:11: 9: 13; 10:10, 14, 2 9; 13:12) \n\n भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करावे याबद्दल विचार केला असेल तर यूएसटी सहसा मदत करेल. \n\n ### हिब्रूच्या पुस्तकातील मजकुरात कोणते मुख्य मुद्दे आहेत? \n\n खालील गोष्टींसाठी पवित्र शास्त्रामधील आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळ्या आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. नसल्यास भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते. \n\n * "आपण त्याला गौरव आणि सन्मानाने मुकुट दिला" (2: 7). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "तू त्याला गौरव आणि सन्मानाने मुकुट घातला आहेस आणि तू त्याला तुझ्या हातांनी केलेल्या कृतींवर ठेवले आहेस." \n * "ज्यांनी आज्ञा पाळली त्यांच्याशी विश्वासात एक राहिले नाही" (4: 2). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "ज्या लोकांनी विश्वास ठेवल्याशिवाय ते ऐकले." \n * "ख्रिस्त चांगल्या गोष्टींचा महायाजक म्हणून आला" (9: 11). काही आधुनिक आवृत्त्या व जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "ख्रिस्त येणाऱ्या चांगल्या गोष्टींचा महायाजक म्हणून आला." "जे कैदी होते त्यांना" \n 10 "(10:34). काही जुन्या आवृत्त्यामध्ये "माझ्या साखळ्यांतील."\n* *"त्यांना दगडमार करण्यात आला. ते दोनमध्ये चकित झाले. ते तलवारीने मारले गेले "(11:37) असे आहे. काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "त्यांना दगडमार करण्यात आली, त्यांचे तुकडे केले, त्यांना मोहात पाडण्यात आले, ते तलवारीने मारले गेले." \n * "जर एखाद्या प्राण्याने जरी पर्वताला स्पर्श केला तर त्याला दगडमार करावी" (12:20). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, "जरी एखाद्या प्राण्याने पर्वताला स्पर्श केला असेल तर त्याला दगडमार करावी किंवा तो बाणाने मारला गेला पाहिजे." \n\n (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \n
31:introaaf90# इब्री लोकांस पत्र 01 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n हा धडा वर्णन करतो की देवदूतांपेक्षा येशू आपल्यासाठी अधिक महत्वाचा कसा आहे. \n\n काही भाषांतरांत प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे पाठवते वाचण्यास सोपे यूएलटी हे 1: 5, 7-13 मधील कवितेद्वारे करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ### "आमचे पूर्वज" \n\n लेखकाने हे पत्र यहुदी म्हणून वाढलेल्या ख्रिस्ती लोकांना लिहिले. म्हणूनच या पत्राला "इब्री" असे म्हटले जाते. \n\n ## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे \n\n ### अलंकारिक प्रश्न \n\n लेखक येशूला देवदूतांपेक्षा श्रेष्ठ असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी अलंकारिक प्रश्न वापरतो. त्यांना आणि वाचकांना प्रश्नांची उत्तरे माहित आहेत आणि लेखक हे जाणतात की वाचकांना प्रश्नांची उत्तरे विचारात घेताना त्यांना हे समजेल की देवदूतांपैकी कोणत्याही देवदूतांपेक्षा देवपुत्र अधिक महत्वाचा आहे. \n\n ### कविता \n जुन्या कराराच्या संदेष्ट्यांप्रमाणेच यहूदी शिक्षक, त्यांच्या सर्वात महत्वाच्या शिकवणी कवितेच्या स्वरूपात ठेवतील ज्यामुळे श्रोत्यांना शिकण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सक्षम होतील.\n
41:1c5f3General Information:0# General Information:\n\nहे पत्र पाठविले गेलेले प्राप्तकर्त्यांचा उल्लेख करीत नसले तरी लेखकाने विशेषत: इब्री (यहूदी) यांना लिहिले, जे अनेक जुन्या कराराच्या संदर्भांना समजले असतील.
51:1c5f3General Information:0# General Information:\n\nही प्रस्तावना संपूर्ण पुस्तिकासाठी पार्श्वभूमी देते: पुत्राची आश्चर्यकारक महानता - पुत्र सर्वांपेक्षा श्रेष्ठ आहे. हे पुस्तक संदेष्टे व देवदूतांपेक्षा देवाचा पुत्र श्रेष्ठ आहे यावर भर देऊन सुरु होते.
61:2scr8ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων1या अंतिम दिवसात. हा वाक्यांश म्हणजे येशू जेव्हा त्याची सेवा सुरू करीत होता, तोपर्यंत देव त्याच्या निर्मितीमध्ये त्याचे पूर्ण शासन स्थापित करेपर्यंत वाढवितो. 1:2 d386 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples through a Son 0 देवाचा पुत्र येशू याचे पुत्र हे येथे महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:2 i93z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to be the heir of all things 0 लेखकाने आपल्या पुत्राकडून संपत्ती व उन्नती मिळवण्याचा हक्क पुत्रास दिला आहे असे सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः "सर्व गोष्टींचा मालक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 gqj8 It is through him that God also made the universe 0 सर्व गोष्टी देवाने पुत्राद्वारे निर्माण केल्या गेल्या
71:3hn4qthe brightness of God's glory0त्याच्या वैभवाचा प्रकाश. देवाचे तेज एका तेजस्वी प्रकाशाशी संबंधित आहे. लेखक म्हणत आहे की पुत्र त्या प्रकाशाचे प्रतीक आहे आणि पूर्णपणे देवाचे गौरव दर्शवितो. 1:3 b7jc τῆς δόξης, χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 गौरव, देवाच्या अस्तित्वाची प्रतिमा. "त्याच्या अस्तित्वाची अचूक ओळख" म्हणजे "देवाच्या गौरवाचे तेज" असे आहे. पुत्र देवाचे चरित्र आणि सार सादर करतो आणि देव सर्वकाही पूर्णपणे प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "गौरव आणि देवासारखे आहे" किंवा "वैभव, आणि देवाबद्दल काय खरे आहे तेच पुत्राबद्दल सत्य आहे"
81:3ms8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ῥήματι τῆς τῆς δυνάμεως δυνάμεως αὐτοῦ1त्याचे सामर्थ्यवान शब्द. येथे "शब्द" म्हणजे संदेश किंवा आज्ञा होय. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याच्या शक्तिशाली आज्ञा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:3 l1pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns After he had made cleansing for sins 0 "शुद्ध करणे" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते: "स्वच्छ करणे". वैकल्पिक अनुवाद: "त्याने आम्हाला पापांपासून शुद्ध करणे समाप्त केल्यानंतर" किंवा "आमच्या पापांपासून आम्हाला शुद्ध करणे समाप्त केल्यानंतर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 f729 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 लेखक म्हणत आहे की पापांची क्षमा केली आहे जसे की ती व्यक्ती शुद्ध करत होती. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आमच्या पापांची क्षमा करावी हे त्याने शक्य केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:3 xij7 rc://*/ta/man/translate/translate:translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "तो उच्च स्थानापेक्षा श्रेष्ठ व प्रतिष्ठेच्या ठिकाणी बसला" (पहा: [[आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद: भाषांतर-सिमक्शन]]) 1:3 ir7x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 येथे "प्रताप" हे देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः " सर्वश्रेष्ठ देव" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:4 mn1p General Information: 0 # General Information:\n\nप्रथम भविष्यसूचक अवतरण (तू माझा पुत्र आहेस) स्तोत्रांमधून येते. संदेष्टा शमुवेलने दुसऱ्यांदा (मी त्याला एक वडील होईल) लिहिले. "तो" च्या सर्व घटनांचा उल्लेख येशू, पुत्र आहे. "तूम्ही" हा शब्द येशूचा आहे आणि "मी" आणि "मला" शब्द देव पिता आहे. 1:4 x4bh γενόμενος 1 पुत्र झाला आहे
91:4fzg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyas the name he has inherited is more excellent than their name0येथे "नाव" म्हणजे सन्मान व आधिकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्याने मिळालेली प्रतिष्ठा आणि अधिकार त्याच्या वारस व अधिकारापेक्षा श्रेष्ठ आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101:4qt7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεκληρονόμηκεν1आपल्या वडिलांकडून मिळालेली श्रीमंती व संपत्ती म्हणजे जसे की, सन्मान व अधिकार मिळवण्याबद्दल लेखक म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः "त्याने प्राप्त केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111:5ww5hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor to which of the angels did God ever say, "You are my son & a son to me"?0हा प्रश्न यावर जोर देतो की देव कोणत्याही देवदूतास त्याचा पुत्र असे बोलावत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने कोणत्याही देवदूतांना असे म्हटले नाही की तू माझा पुत्र आहेस ... माझ्यासाठी एक मुलगा आहेस. '" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
121:5t48erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou are my son & I have become your father0या दोन वाक्यांशांचा अर्थ अनिवार्यपणे सारखाच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
131:6b4s2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν πρωτότοκον1याचा अर्थ येशू आहे. लेखकाने त्याला "ज्येष्ठ" म्हणून संबोधले आहे जे इतर प्रत्येकावरील पुत्राचे महत्त्व आणि अधिकार यावर जोर देते. याचा अर्थ असा होत नाही की येशू अस्तित्वात असल्याच्या काही काळाआधी किंवा देवाचे येशूसारखे इतर पुत्र होते. वैकल्पिक अनुवादः "त्याचा सन्मानित पुत्र, त्याचा एकुलता एक पुत्र" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141:6n7phλέγει1देव म्हणतो
151:7isd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "देवाने आपल्या दूतांना आत्मा बनविण्यास प्रेरित केले आहे जो अग्नीच्या ज्वालेप्रमाणे त्याची सेवा करतो" किंवा 2) देव आपल्या दूतांना व सेवकांना अग्नी व अग्नीचे ज्वाला बनवतो. मूळ भाषेत "देवदूत" हा शब्द "दूत" सारखेच आहे आणि "आत्मा" हा शब्द "वारा" सारखाच आहे. एकतर संभाव्य अर्थाने, मुद्दा असा आहे की देवदूतांनी पुत्राची सेवा केली कारण तो श्रेष्ठ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161:8vl1nGeneral Information:0# General Information:\n\nहे शास्त्रीय उद्धरण स्तोत्रांमधून येते.
171:8p1xxBut to the Son he says0पण देव पुत्राला हे म्हणतो
181:8b155rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱόν1देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
191:8ewm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour throne, God, is forever and ever0पुत्राचे सिंहासन त्याचे नियम प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः "आपण देव आहात आणि आपले राज्य कायमचे टिकेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
201:8k4cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe scepter of your kingdom is the scepter of justice0येथे "राजदंड" हा पुत्र राज्याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि आपण आपल्या राज्याच्या लोकांवर न्यायाने राज्य कराल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
211:9t9ywrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχρισέν σε ἔλαιον ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου1येथे "आनंदाचे तेल" देवाचा सन्मान मिळाल्यावर पुत्राला आनंद झाला. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्याला सन्मानित केले गेले आहे आणि आपण इतर कोणाहीपेक्षा अधिक आनंदित केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221:10nsd4General Information:0# General Information:\n\nहा उद्धरण दुसऱ्या स्तोत्रातून आले आहे.
231:10zp5rConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक सांगतो की येशू देवदूतांपेक्षा श्रेष्ठ आहे.
241:10tmu5κατ’ ἀρχάς1काहीही अस्तित्वात येण्यापूर्वी
251:10j64krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ τὴν γῆν ἐθεμελίωσας' γῆν ἐθεμελίωσας1लेखक पृथ्वीविषयी जणू एखाद्या पायावर इमारत बांधावी अशी देवाने ती बांधली असल्याचे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "तू पृथ्वी निर्माण केली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261:10r19vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί1येथे "हात" देवाच्या शक्ती आणि कृतीचा संदर्भ घेतात. वैकल्पिक अनुवादः "तू स्वर्ग बनविला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
271:11a6leαὐτοὶ ἀπολοῦνται1स्वर्ग आणि पृथ्वी नाहीशी होईल किंवा "आकाश व पृथ्वी अस्तित्वात असणार नाही"
281:11qy4erc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται1लेखक आकाश व पृथ्वीविषयी बोलतात जसे की ते कपड्यांचे तुकडे होते जे जुने होतील आणि शेवटी बेकार होतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
291:12n4hlrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις ἑλίξεις αὐτούς1लेखक स्वर्ग आणि पृथ्वीबद्दल बोलत आहे की ते वस्त्र किंवा इतर वस्त्रे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
301:12iv4rrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἱμάτιον ἀλλαγήσονται1लेखक कपड्यांसारखे आकाश आणि पृथ्वीविषयी बोलतात जे इतर कपड्यांकरिता बदलता येतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
311:12i761rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλαγήσονται1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "तू त्यांना बदलशील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
321:12v5mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν ἐκλείψουσιν1देवाचे सार्वकालिक अस्तित्व दर्शविण्यासाठी वेळ कालावधी वापरली जाते. वैकल्पिक अनुवादः "आपले आयुष्य कधीही संपणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:13pqs9General Information:0# General Information:\n\nहा उद्धरण दुसऱ्या स्तोत्रातून आले आहे.
341:13kz68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut to which of the angels has God said at any time & feet"?0देवाने कधीही देवदूतास असे म्हटले नाही की, लेखक यावर एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: "परंतु देव कधीच कोणत्याही देवदूताला असे म्हणाला नाही ....पदासन "(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
351:13s6k7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हि देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बस" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
361:13ulp5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν τῶν ποδῶν ποδῶν σου1ख्रिस्ताच्या शत्रूंनी असे म्हटले आहे की राजा ज्या गोष्टीवर आपले पाय ठेवतो त्या गोष्टी बनतील. ही प्रतिमा त्याच्या शत्रूंसाठी पराजय आणि अपमान दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
371:14fk5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre not all angels spirits & inherit salvation?0लेखक हा प्रश्न वाचकांना आठवण करून देतो की देवदूत ख्रिस्तासारखे शक्तिशाली नाहीत, परंतु त्यांच्यात वेगळी भूमिका आहे. वैकल्पिक अनुवादः "सर्व देवदूतांना आत्मा आहेत ...... तारण प्राप्त करतात." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
381:14v541rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν1देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्यांना देव वाचवेल त्यांना" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
392:intros2gd0# इब्री लोकांस पत्र 02 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n येशू, सर्वात महान इस्राएली मोशेपेक्षा कसा उत्तम आहे याबद्दलचा हा अध्याय आहे. \n\n काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाटण्यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा योग्य आहे आणि वाचण्यास सोपे यूएलटी हे 2: 6-8, 12-13 मधील कवितेने केले आहे जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### बंधू \n\n लेखक कदाचित "बंधू" म्हणजे यहूदी म्हणून वाढणारे ख्रिस्ती यांना दर्शवतो.\n
402:1x7pxConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखकाने दिलेल्या पाच त्वरित चेतावणींपैकी हि पहिलीच आहे.
412:1c72frc://*/ta/man/translate/figs-inclusivewe must0येथे "आपण" लेखक संदर्भित करतो आणि त्याचे प्रेक्षक समाविष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
422:1ayd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that we do not drift away from it0या रूपकासाठी संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जे लोक देवाच्या शब्दावर विश्वास ठेवणे थांबवतात अशा लोकांविषयी असे बोलले जाते की जणू पाण्यातील स्थितीतून बोट वाहू लागल्यासारखे ते दूर जात आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "जेणेकरून आपण विश्वास ठेवणे थांबवू नये" किंवा 2) जे लोक देवाचे शब्द पाळत नाहीत त्यांचे बोलणे जणू पाण्यावरून जाणाऱ्या बोटीप्रमाणेच दूर जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः "म्हणून आपण ते पाळण्याचे थांबवू नये" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432:2j4farc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor if the message that was spoken through the angels0यहूदी विश्वास ठेवतात की देवाने मोशेला देवदूताद्वारे नियमशास्त्र सांगितले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जर देवाने देवदूतांमार्फत बोललेला संदेश" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
442:2k5kbεἰ γὰρ ὁ λόγος1लेखक निश्चित आहे की हे सत्य खरे आहे. वैकल्पिक अनुवादः "संदेशामुळे"
452:2u52irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν1येथे "पाप" आणि "अवज्ञा" पापांसाठी दोषी असणाऱ्या लोकासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येकजण जो पाप करतो आणि अवज्ञा करतो तोच फक्त शिक्षा प्राप्त करील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
462:2y2y7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαράβασις καὶ παρακοὴ1या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
472:3fv4qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow then can we escape if we ignore so great a salvation?0ख्रिस्ताद्वारे देवाचे तारण नाकारले तर लोकांना निश्चितच दंड मिळेल असा जोर देण्यासाठी लेखक एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः "देव आपल्याला कसे वाचवू शकेल याबद्दलच्या संदेशाकडे लक्ष देत नसल्यास देव आपल्याला नक्कीच शिक्षा करील!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
482:3i2zvἀμελήσαντες1यावर लक्ष देऊ नका किंवा "महत्त्वाचे मानू नका"
492:3gm6vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. "तारण" नावाचा अमूर्त संज्ञा एखाद्या मौखिक वाक्यांशाद्वारे भाषांतरित केली जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "देव आपणास कसे वाचवेल याबद्दल प्रथम देव स्वतःचा संदेश घोषित करतो आणि मग ज्यांनी संदेश ऐकला त्यांनी आम्हाला याची पुष्टी दिली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
502:4m2p8κατὰ αὐτοῦ θέλησιν1ज्या प्रकारे त्याला ते करायचे होते
512:5jh56General Information:0# General Information:\n\nजुन्या करारातील स्तोत्रसंहिता या पुस्तकात उद्धरण दिले आहे. हे पुढील विभागाद्वारे चालू आहे.
522:5v7qfConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखकाने हिब्रू विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की पृथ्वी एक दिवस प्रभू येशूच्या शासनाखाली असेल.
532:5i3bhFor it was not to the angels that God subjected0देवाने दूतांना सत्ताधीश बनविले नाही
542:5rqr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν οἰκουμένην μέλλουσαν1येथे "जग" तेथे राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. आणि "येणे" म्हणजे ख्रिस्त परतल्यानंतर पुढच्या युगातील हे जग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "लोक जे नवीन जगात राहतील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
552:6df5arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ?1हा अलंकारिक प्रश्न मानवांच्या अपरिष्कारावर जोर देतो आणि आश्चर्य व्यक्त करतो की देव त्यांच्याकडे लक्ष देईल. वैकल्पिक अनुवाद: "मानव शुल्लक आहेत , आणि तरीसुद्धा आपण त्याबद्दल विचार करता!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
562:6wkd9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?1"मनुष्याचा पुत्र" ही म्हण आहे जी मानवांना दर्शवते. हा खंबीर प्रश्न म्हणजे मूळ वक्तृत्वक प्रश्न आहे. हे आश्चर्य व्यक्त करते की देव मानवांची काळजी घेईल, जे शुल्लक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य हे कमी महत्त्व आहेत आणि तरीही आपण त्यांची काळजी घेता!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
572:6e47vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ υἱὸς ἀνθρώπου1क्रिया मागील प्रश्नावरून पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "किंवा मनुष्याचा पुत्र काय आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
582:7ka5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠλάττωσας βραχύ παρ’ ἀγγέλους1लोक देवदूतांपेक्षा कमी महत्त्वपूर्ण आहेत असे मानतात की लोक देवदूतांच्या स्थितीपेक्षा कमी स्थितीत उभे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "देवदूतांपेक्षा कमी महत्त्वाचे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
592:7tjn6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounmade man & crowned him0येथे, ही वाक्ये एका विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ घेत नाहीत परंतु सामान्यतः मानवांना पुरुष आणि स्त्री समेत. वैकल्पिक अनुवादः "बनवलेले मानव ... त्यांना मुकुट" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
602:7s85xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν1वैभव आणि सन्मानाचे वरदान म्हणजे विजेते खेळाडूच्या डोक्यावर असलेल्या पानांचा पुष्पगुच्छ असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण त्यांना मोठे गौरव आणि सन्मान दिले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
612:8ac9frc://*/ta/man/translate/figs-genericnounhis feet & to him0येथे, ही वाक्ये एका विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ घेत नाहीत परंतु सामान्यतः मानवांना पुरुष आणि स्त्री समेत शामिल आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांचे पाय ... त्यांच्याकडे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
622:8k5j2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντα ὑπέταξας ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ1लेखकांनी प्रत्येक गोष्टीवर नियंत्रण ठेवण्याबद्दल बोलले आहे जसे की त्यांनी त्यांच्या पायांसह प्रत्येक गोष्टीवर पाऊल ठेवले आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपण त्यांना सर्वकाही वरती नियंत्रित दिले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
632:8rf44rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν οὐδὲν ἀφῆκεν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον1हे दुहेरी नकारात्मक म्हणजे सर्व गोष्टी ख्रिस्ताच्या अधीन असतील. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने सर्वकाही त्यांच्या अधीन केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
642:8xy7cοὔπω ὁρῶμεν ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα1आपल्याला माहित आहे की मानव अद्याप सर्वांच्या नियंत्रनात नाही
652:9ijd1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखकाने हे इब्री विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की, जेव्हा तो पृथ्वीवरील देवदूतांपेक्षा कमी झाला तेव्हा तो पापांची क्षमा करण्यासाठी मरण पावला, आणि तो विश्वासणाऱ्यांसाठी दयाळू महायाजक बनला.
662:9gi12τι βλέπομεν1आम्हाला माहित आहे की एक आहे
672:9ma4jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτι ἠλαττωμένον1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने ज्याला बनवले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
682:9i4fclower than the angels & crowned with glory and honor0हे शब्द आपण [इब्री 2: 7] (../ 02 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
692:9bil4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεύσηται θανάτου1मृत्यूचा अनुभव असा आहे की जसे की ते अन्न होते जे लोक स्वाद घेऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः "तो मृत्यूचा अनुभव घेऊ शकेल" किंवा "तो मरेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
702:10r899rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα1येथे महिलेची भेट म्हणून सांगितले जाते की ते लोक ज्या ठिकाणी आणले जाऊ शकतात अशा ठिकाणी. वैकल्पिक अनुवादः "अनेक मुले वाचवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
712:10l95yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπολλοὺς υἱοὺς1येथे हे पुरुष आणि स्त्री समेत ख्रिस्तामधील विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः "अनेक विश्वासणारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
722:10sw9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀρχηγὸν τῆς τῆς σωτηρίας σωτηρίας αὐτῶν1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये लेखक तारणाविषयी बोलतो, जसे की तो एक गंतव्यस्थान होता आणि येशू रस्त्यावर राहणाऱ्या लोकांसमोर जातो आणि त्याला तारण देतो. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्याला लोक तारणाकडे वळवतात" किंवा 2) येथे "नेता" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द "संस्थापक" असा होऊ शकतो आणि लेखक तारण स्थापित करणारा येशू म्हणून बोलतो किंवा लोकांना वाचवण्यासाठी देव बनवू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: "असा एक जो त्यांचे तारण शक्य करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732:10l321rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτελειῶσαι1प्रौढ आणि पूर्ण प्रशिक्षित होणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने पूर्ण केल्याप्रमाणे बोलले जाते, कदाचित त्याचे संपूर्ण शरीराचे अवयव पूर्ण केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
742:11jy9pGeneral Information:0# General Information:\n\nहे भविष्यसूचक उद्धरण राजा दाविदाच्या स्तोत्रातून आले आहे.
752:11ky9vὅ ἁγιάζων1जो इतरांना पवित्र करतो किंवा "जो इतरांना पापांपासून शुद्ध करतो"
762:11jzw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἁγιαζόμενοι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याला त्याने पवित्र केले आहे" किंवा "ज्याला त्याने पापांपासून शुद्ध केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
772:11bj7irc://*/ta/man/translate/figs-explicithave one source0जो त्या स्त्रोत स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "एक स्रोत आहे, स्वतः देव आहे" किंवा "समान पिता आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
782:11ul23he is not ashamed0येशूला लाज वाटली नाही
792:11k1q5rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesis not ashamed to call them brothers0हे दुहेरी नकारात्मक म्हणजे ते त्यांचे भाऊ म्हणून दावा करतील. वैकल्पिक अनुवाद: "त्यांना त्यांचे भाऊ म्हणणे आनंददायी आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
802:11a8h9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοὺς1येथे येशू आणि पुरुष दोघांचाही समावेश असलेल्या सर्वांना येशूवर विश्वास आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
812:12e88prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς τοῖς ἀδελφοῖς ἀδελφοῖς μου1येथे "नाव" म्हणजे त्या व्यक्तीची प्रतिष्ठा आणि त्यांनी काय केले ते होय. वैकल्पिक अनुवाद: "मी माझ्या बांधवांनी केलेल्या महान गोष्टींचा मी प्रचार करीन" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
822:12tn8nἐν μέσῳ ἐκκλησίας1जेव्हा विश्वासणारे देवाची आराधना करण्यासाठी एकत्र येतात
832:13dx1qGeneral Information:0# General Information:\n\nसंदेष्टा यशया याने हे अवतरण लिहिले
842:13s1fpκαὶ πάλιν,"1आणि एका संदेष्ट्याने देवाविषयी येशूने काय म्हंटले ते दुसऱ्या शास्त्रवचनातील एका भविष्यवाणीत लिहिले आहे:
852:13xap9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ παιδία1हे जे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात त्यांच्याविषयी ते बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः "माझ्या मुलांप्रमाणेच" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
862:14qj3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ παιδία1हे जे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात त्यांच्याविषयी ते बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः "माझ्या मुलांप्रमाणेच" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
872:14ndv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός1"मांस व रक्त" हा वाक्यांश लोकांच्या मानवी स्वभावाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः "सर्व मानव आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
882:14fy7aαὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν1येशू त्याच प्रकारे देह व रक्तामध्ये सहभागी झाला किंवा "येशू त्याच प्रकारे मानव बनला"
892:14p878rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τοῦ θανάτου1येथे "मृत्यू" क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मरणाने " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
902:14ij54rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ κράτος ἔχοντα θανάτου1येथे "मृत्यू" क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "लोकांमध्ये मरण्याची सत्ता आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
912:15w3crrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery0मृत्यूचे भय हे गुलाम असल्यासारखे बोलले जाते. एखाद्याच्या भीतीचा त्याग करणे म्हणजे त्या व्यक्तीला दास्यातून मुक्त करणे. वैकल्पिक अनुवाद: "हे असे आहे की तो सर्व लोकांना मुक्त करू शकतो. कारण आम्ही गुलामांसारखे राहत होतो कारण आम्हाला मरणाची भीती वाटत होती" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
922:16d4ccrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρματος Ἀβραὰμ1अब्राहामाचे वंशज असे म्हणतात की ते त्याचे वंशज आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "अब्राहामाचे वंशज" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
932:17agw2ὤφειλεν1हे येशूसाठी आवश्यक होते
942:17v3pwτοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι1येथे "भाऊ" सामान्यतः लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः "मनुष्यांप्रमाणे"
952:17u6chἱλάσκεσθαι τὰς λαοῦ' ἁμαρτίας λαοῦ1वधस्तंभावर ख्रिस्ताचा मृत्यू म्हणजे देव पापांची क्षमा करू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "देव लोकांना लोकांच्या पापांची क्षमा करणे शक्य करेल"
962:18xde4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειρασθείς1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "सैतानाने त्याला मोहात पाडले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
972:18a3a6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειραζομένοις1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याला सैतान मोहात पाडतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
983:intromu260# इब्री लोकांस पत्र 03 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे 3: 7-11,15 मधील कवितेद्वारे केले जाते जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### बंधू \n\n लेखक कदाचित "बंधू" यहूदी म्हणून वाढलेल्या ख्रिस्ती लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरतो. \n\n ## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे \n\n ### आपल्या हृदयाला कठोर बनवा \n\n जो त्याच्या हृदयाला कठोर मानतो तो असा व्यक्ती आहे जो देवाचे ऐकणार नाही किंवा त्याचे पालन करणार नाही. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ### अलंकारिक प्रश्न \n\n लेखक आपल्या वक्त्यांना चेतावणी देण्यासारखे अलंकारिक प्रश्न वापरतात. त्यांना व वाचकांना प्रश्नांची उत्तरे माहित आहेत आणि लेखक हे जाणतात की वाचकांनी प्रश्नांची उत्तरे विचारात घेतली आहेत, तेव्हा त्यांना हे कळेल की त्यांनी देवाला ऐकून त्याचे पालन केले पाहिजे.
993:1m1cvConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nही दुसरी चेतावणी अधिक काळ आणि अधिक तपशीलवार आहे आणि अध्याय 3 आणि 4 समाविष्ट आहे. लेखक ख्रिस्त हा त्याचा सेवक मोशे याच्यापेक्षा श्रेष्ठ आहे हे दाखवून सुरू करतो.
1003:1tp7erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοὶ ἅγιοι1येथे "भाऊ" पुरुष आणि स्त्रियांसह सह-ख्रिस्ती लोकांचा उल्लेख करते. वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र बंधू आणि बहिणी" किंवा "माझे पवित्र सहकारी विश्वासणारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1013:1af15rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκλήσεως κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι1येथे "स्वर्गीय" देवाला प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने आपल्याला एकत्र बोलावले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1023:1zma3τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς1येथे "प्रेषित" या शब्दाचा अर्थ पाठविला गेलेला असा आहे. या उत्तरार्धात, तो बारा प्रेषितांपैकी कोणालाही संदर्भ देत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने ज्याला पाठविले व जो मुख्य याजक आहे"
1033:1mnd4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ὁμολογίας ἡμῶν1याचे पुनरुत्थान केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा "कबुलीजबाब" शब्द क्रियापद म्हणून "अभिव्यक्त" म्हणून व्यक्त केली जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही कोणास कबूल करतो" किंवा "ज्यामध्ये आम्ही विश्वास ठेवतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1043:2eqp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin God's house0ज्या इब्री लोकांनी स्वतःला प्रकट केले ते लोक एक शाब्दिक घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः "देवाच्या सर्व लोकांसाठी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1053:3py5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJesus has been considered0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने येशूला मानले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1063:4f8n8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πάντα κατασκευάσας1जगाची निर्मिती करण्याच्या देवाच्या कृत्यांचा अर्थ असा आहे की त्याने घर बांधले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1073:4wvw1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः " कारण प्रत्येक घर बांधणारा कोणीतरी असतो " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1083:5d57qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλαληθησομένων1ज्या इब्री लोकांनी स्वतःला प्रकट केले ते लोक एक शाब्दिक घर असल्यासारखे बोलतात. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 2] (../ 03 / 02.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1093:5m4xrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybearing witness about the things0हा वाक्यांश कदाचित सर्व मोशेच्या कार्याचा संदर्भ देईल. वैकल्पिक अनुवाद: "मोशेचे जीवन आणि कार्य या गोष्टींकडे लक्ष देते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1103:5gt8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαληθησομένων1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "येशू भविष्यात म्हणेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1113:6dgt5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς1देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1123:6djm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin charge of God's house0हे देवाचे लोक खरोखरच एक घरगुती घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाच्या लोकांवर जो राज्य करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1133:6ly4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς1हे देवाचे लोक खरोखरच एक घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही देवाचे लोक आहोत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1143:6kp9yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsif we hold fast to our courage and the hope of which we boast0येथे "धैर्य" आणि "आशा" सारखी आहेत आणि क्रियापद म्हणून वर्णन केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: " जर आपण धैर्याने व आनंदाने देवाने केलेली वचने तो पूर्ण करेल अशी अशा धरून राहिलो " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1153:7c4slGeneral Information:0# General Information:\n\nहे उद्धरण स्तोत्रसंहिता पुस्तकात जुन्या करारातून आले आहे.
1163:7z2ukConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयेथील चेतावणी ही एक स्मरणशक्ती आहे की इस्राएली लोकांच्या अविश्वासाने त्यांना जवळजवळ सर्व जणांना देवाने वचन दिले होते त्या देशात प्रवेश करण्यापासून रोखले होते
1173:7u66qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1देवाचा "आवाज" त्याला बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा तूम्ही देव बोलत आहे हे ऐकता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1183:8gl2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν1येथे "हृदयाचे" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात एक टोपणनाव आहे. "तुमचे हृदय कठीण" हा वाक्यांश बंडखोरी साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "बंडखोर राहू नका" किंवा "ऐकण्यास नकार देऊ नका" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1193:8lik3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν, ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ1येथे "विद्रोह" आणि "चाचणी" क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा आपल्या पूर्वजांनी देवाविरुद्ध बंड केले आणि अरण्यामध्ये त्याची परीक्षा घेतली तेव्हा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1203:9e6n7General Information:0# General Information:\n\nहे उद्धरण स्तोत्रांपासून आहे.
1213:9i3wbrc://*/ta/man/translate/figs-youοἱ πατέρες ὑμῶν1येथे "आपले" अनेकवचन आहे आणि इस्राएल लोकांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
1223:9q7c2by testing me0येथे "मी" हे देवाला संदर्भित करते.
1233:9we42rc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years040 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:10 upb8 προσώχθισα 1 मला राग आला किंवा "मी खूप दुखी होतो"
1243:10kh4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀεὶ πλανῶνται πλανῶνται τῇ τῇ καρδίᾳ καρδίᾳ αὐτοὶ1येथे "त्यांच्या अंतःकरणात दूर गेले" हे देवाला एकनिष्ठ नसल्याचे एक रूपक आहे. येथे "ह्रदय" हे मनाचे किंवा इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांनी नेहमी मला नाकारले आहे" किंवा "त्यांनी नेहमी माझ्या आज्ञांचे पालन करण्यास नकार दिला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1253:10l5t7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔγνωσαν ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου1हे एखाद्याचे जीवन चालवण्याचा मार्ग आहे ज्याप्रमाणे तो मार्ग किंवा रस्ता होता. वैकल्पिक अनुवाद: "त्यांनी आयुष्य कसे जगावे अशी माझी इच्छा आहे हे त्यांना समजले नाही " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1263:11tz3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will never enter my rest0देवाने दिलेली शांती व सुरक्षितता अशा प्रकारे बोलली जाते की जणू काय तो देऊ शकेल अशा विश्रांतीची आहे, आणि जणू काही ते लोक जिथे जायचे तिथे जायचे ठिकाण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "ते कधीही विश्रांतीची जागा घेणार नाहीत" किंवा "मी त्यांना विश्रांतीचा आशीर्वाद कधीही मिळू देणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1273:12gv84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1येथे हे स्त्री आणि पुरुषासह सह-ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: "भाऊ आणि बहिणी" किंवा "सह-विश्वासणारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1283:12lma5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God0येथे "हृदय" हे टोपणनाव आहे जे एका व्यक्तीच्या मनचे किंवा इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. देवावर विश्वास ठेवण्यास आणि त्याचे पालन करण्यास नकार असे बोलले जाते जसे की मनाने विश्वास ठेवला नाही आणि तो शारीरिकरित्या देवापासून दूर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: "सत्यात विश्वास न ठेवणाऱ्या आणि जिवंत देवाचे पालन करणे थांबविणाऱ्या असे तुमच्यापैकी कोणीही नसावे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1293:12kjm7Θεοῦ Θεοῦ ζῶντος1खरेच देव खरोखर जिवंत आहे
1303:13d3k2, ἄχρις καλεῖται" τὸ σήμερον,"1अजूनही संधी आहे,
1313:13m1e7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "पापांची फसवणूक आपल्यापैकी कोणालाही कठोर करणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1323:13b198rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1जिद्दी असल्यामुळे कठोर किंवा कठीण हृदय असल्यासारखे म्हटले जाते. कठोरपणा हा पापाच्या फसवणूक परिणाम आहे. याचे पुनरुत्थान केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा "फसवणूक" क्रिया म्हणून "फसवणूक" म्हणून व्यक्त केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः " तुमच्यापैकी कोणाचीही पापामुळे फसगत होऊन तुमची अंतःकरणे कठीण होऊ नयेत" किंवा "तूम्ही पाप करीत नाही, स्वत: ला फसवत आहात जेणेकरुन तूम्ही जिद्दी व्हाल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1333:14znu5General Information:0# General Information:\n\nहे त्याच स्तोत्रातील उद्धरण पुढे चालू ठेवण्यात आले होते जे [इब्री लोकांस 3:7] (../ 03 / 07.md) मध्ये उद्धृत केले गेले होते.
1343:14f52jrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveγὰρ γεγόναμεν1येथे "आम्ही" हा शब्द लेखक आणि वाचक दोघांना संदर्भित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1353:14e753if we firmly hold to our confidence in him0जर आपण आत्मविश्वासाने त्याच्यावर विश्वास ठेवत राहिलो तर
1363:14j3aqτὴν ἀρχὴν1जेव्हापासून आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवला
1373:14l9enrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμέχρι τέλους1जेव्हा एखादी व्यक्ती मरण पावते तेव्हा ते नमूद करण्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही मरेपर्यंत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1383:15bym1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλέγεσθαι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "लेखकाने लिहिले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1393:15wa11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1देवाचा "आवाज" त्याला बोलत आहे. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा तूम्ही देव बोलताना ऐकता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1403:15j8dhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ1येथे "विद्रोह" क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 8] (../ 03 / 08.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा आपल्या पूर्वजांनी देवाविरुद्ध बंड केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1413:16pwl2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses?0लेखक वाचकांना शिकवण्यासाठी प्रश्न वापरतात. आवश्यक असल्यास या दोन प्रश्नांना एक विधान म्हणून सामील केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: " जे लोक मोशेबरोबर मिसर देशातून बाहेर आले त्यांनी देवाची वाणी ऐकली आणि तरीही त्यांनी बंडखोरी केली." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1423:17swy4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion, τίσιν? ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν προσώχθισεν ὧν τεσσεράκοντα κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τὰ1लेखक वाचकांना शिकवण्यासाठी प्रश्न वापरतो. आवश्यक असल्यास या दोन प्रश्नांना एक विधान म्हणून सामील केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "चाळीस वर्षे, ज्याने पाप केले त्याबद्दल देव त्यांच्यावर रागावला आणि त्याने त्यांना वाळवंटात मरण्यास सोडले." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1433:17aha2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτεσσεράκοντα ἔτη140 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:18 l1gc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? 0 लेखक हा प्रश्न वाचकांना शिकवण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः "आणि ज्यांनी देवाची आज्ञा मोडली त्यानी त्यांच्या विश्रांतीमध्ये प्रवेश केला नाही." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:18 q16u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰσελεύσεσθαι τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवाद: "ते विश्रांतीच्या ठिकाणी प्रवेश करणार नाहीत" किंवा "त्यांना विश्रांतीचा आशीर्वाद प्राप्त होणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:19 x18z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 "अविश्वास" नावाचा अमूर्त संज्ञा एखाद्या मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "कारण त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:intro u72n 0 # इब्री लोकांस पत्र 04 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n हा अध्याय सांगतो की येशू सर्वश्रेष्ठ महायाजक आहे. \n\n काही भाषांतरांत प्रत्येक वाचन वाचणे सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा कविता प्रत्येक पानाच्या उजवीकडे वळते. यूलटी हे 4: 3-4, 7 मधील कवितेसह असे करते जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### देवाची विश्रांती \n\n शब्द "विश्रांती" हा संदर्भ दर्शवितो या प्रकरणात किमान दोन गोष्टींकडे संदर्भित करतो. हे एक ठिकाण किंवा वेळ आहे जेव्हा देव त्याच्या लोकांना त्यांच्या कार्यापासून विश्रांती घेण्यास अनुमती देईल ([इब्री लोकांस 4: 3] (../../ हेब / 04 / 03.md)), आणि ते देव सातवा दिवस विश्रांती घेतो हे दर्शवते ([इब्री लोकांस 4: 4] (../../ हेब / 04 / 04.md)). 4:1 n98m Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nधडा 4 सुरुवातीला विश्वासणाऱ्यांना चेतावणी देत आहे [इब्री लोकांस 3: 7] (../ 03 / 07.md). देव लेखकाच्या माध्यमातून विश्‍वासूंना विश्रांती देतो जिच्या जगाच्या निर्मितीमध्ये देवाचे विश्रांती चित्र आहे. 4:1 ay25 οὖν 1 मी जे म्हटले ते खरे आहे किंवा "जे लोक आज्ञा पाळत नाहीत त्यांना देव शिक्षा करील"
1444:1zta2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornone of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest0देवाच्या अभिवचनाबद्दल असे सांगितले जाते की जणू काय ती भेट आहे जेव्हा जेव्हा तो लोकांना भेट देईल तेव्हा देवाने मागे सोडले. वैकल्पिक अनुवादः "तुमच्यापैकी कोणीही परमेश्वराने वचनबद्ध केलेल्या विश्रांतीमध्ये प्रवेश करण्यास यशस्वी ठरला नाही." किंवा "त्याने वचन दिल्याप्रमाणे देव तुम्हा सर्वांना त्याच्या विश्रांतीमध्ये प्रवेश करण्यास परवानगी देईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1454:1ev85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto enter God's rest0देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवाद: "विश्रांतीसाठी जागा प्रविष्ट करणे" किंवा "विश्रांतीच्या देवाच्या आशीर्वादांचा अनुभव घेण्यासाठी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1464:2m74hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही त्यांच्यासारख्या सुवार्ता ऐकल्या आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1474:2znk9καθάπερ κἀκεῖνοι1येथे "ते" मोशेच्या काळात जिवंत असलेल्या इब्री लोकांच्या पूर्वजांना सूचित करते.
1484:2zza4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesBut that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed0परंतु त्या संदेशाचा फायदा त्या लोकांना झाला नाही जे विश्वास व पालन करणाऱ्या लोकांबरोबर सामील झाले नाही. लेखक लोकांच्या दोन गटांविषयी बोलत आहे, ज्यांनी विश्वासाने देवाच्या कराराचा स्वीकार केला आहे आणि ज्यांनी ते ऐकले त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "परंतु हा संदेश केवळ त्या लोकांनाच लाभला जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात व त्याचे पालन करतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 4:3 v4q4 General Information: 0 # General Information:\n\nस्तोत्रसंहिता, "मी वचन दिल्याप्रमाणे ... विश्रांती" हा पहिला उद्धरण आहे. दुसरा उद्धरण "परमेश्वराने कार्य केले ... कर्म" हे मोशेच्या लिखाणातून आहे. तिसरा उद्धरण, "ते कधीही प्रवेश करणार नाहीत ... विश्रांती," पुन्हा त्याच स्तोत्रातून आले आहेत. 4:3 u5yh εἰσερχόμεθα οἱ πιστεύσαντες 1 आम्ही जे विश्वास करतो
1494:3w6t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσερχόμεθα εἰσερχόμεθα εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες1देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवाद: " ज्या आपण विश्वास ठेवला त्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करणार आहोत "किंवा" ज्याने विश्वास ठेवला आहे तो देवाच्या विश्रांतीचा आशीर्वाद अनुभवेल "(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1504:3x2kqκαθὼς εἴρηκεν1देवाने सांगितल्याप्रमाणेच
1514:3qfs8ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου1जेव्हा मी खूप रागावलो तेव्हा मी शपथ घेतली
1524:3k1ldrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ εἰσελεύσονται εἰσελεύσονται τὴν κατάπαυσίν μου1देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवादः "ते कधीही विश्रांतीची जागा घेणार नाहीत" किंवा "त्यांना विश्रांतीचा आशीर्वाद कधीच मिळणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1534:3x8zvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἔργων γενηθέντων1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "त्याने तयार करणे पूर्ण केले" किंवा "त्याने निर्मितीच्या कामे पूर्ण केली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1544:3vym3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ καταβολῆς κόσμου1लेखक जगावर बोलतात की ते एखाद्या पायावर उभारलेले इमारत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "जगाच्या सुरूवातीस" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1554:4hbm5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῆς ἑβδόμης1हे "सात" साठी क्रमिक संख्या आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1564:6zq16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit still remains that some will enter his rest0देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव अजूनही काही लोकांना त्याच्या विश्रांतीची जागा घेण्यास परवानगी देतो" किंवा "देव अजूनही काही लोकांना त्याच्या विश्रांतीचा आशीर्वाद अनुभवू देतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1574:7y2tmGeneral Information:0# General Information:\n\nयेथे आपल्याला हे आढळून आले आहे की स्तोत्रसंहितेमधील हे उद्धरण दाविदाने लिहिले होते ([इब्री लोकांस 3: 7-8] (../ 03 / 07.md)).
1584:7bp6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1देवाने इस्राएलला दिलेल्या आज्ञा जणू त्याने ध्वनीय स्वरुपात दिल्या होत्या. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: "जर तुम्ही त्याची वाणी ऐकाल " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1594:7lsp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν1येथे "हृदयाचे" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात एक टोपणनाव आहे. "कठीण अंतकरणे" हा वाक्यांश जिद्दीने एक रूपक आहे. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 8] (../ 03 / 08.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः "जिद्दी राहू नका" किंवा "ऐकण्यास नकार देऊ नका" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1604:8r56zConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयेथे लेखक विश्वास ठेवणाऱ्याना आज्ञा न मोडता देव देत असलेल्या विश्रामामध्ये प्रवेश करण्याची चेतावणी क्षेत आहे . तो त्यांना याची आठवण करून देतो की देवाचे वचन त्यांना दोषी ठरवेल आणि देव त्यांना मदत करेल या आत्मविश्वासाने ते प्रार्थनेत येऊ शकतात.
1614:8mdq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν κατέπαυσεν1देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षा जणू यहोशवा देऊ शकण्यासारख्या विश्रांतीविषयी बोलत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "यहोशवा इस्राएलांना त्या ठिकाणी घेऊन गेला जेथे देव त्यांना विश्रांती देईल" किंवा "यहोशवाच्या काळात इस्राएली लोकांनी देवाच्या विश्रांतीचा अनुभव घेतला असेल तर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1624:9vhx9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολείπεται ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ τῷ λαῷ λαῷ' τοῦ τοῦ Θεοῦ Θεοῦ1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आजही शब्बाथ विश्राम आहे की देवाने त्याच्या लोकांसाठी आरक्षित केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1634:9qe6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσαββατισμὸς1सार्वकालीन शांतता आणि सुरक्षितता या शब्दाचा अर्थ असा आहे की ते शब्बाथ दिवस, आराधनेचा यहूदी दिवस आणि कामापासून विश्रांती घेत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "एक सार्वकालीन विश्रांती" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1644:10ej9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe who enters into God's rest0देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षा असे आहे की ते प्रवेश करण्याच्या ठिकाणासारखे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "जो माणूस देवाच्या विश्रांतीच्या ठिकाणी प्रवेश करतो" किंवा "ज्याला देवाच्या विश्रांतीचा अनुभव येतो तो माणूस" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1654:11bmg5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπουδάσωμεν εἰσελθεῖν ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν1देवाने दिलेली शांती व सुरक्षा अशा ठिकाणी आहे की ते प्रवेश करण्याच्या ठिकाणी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण जेथे देव आहे तेथे आराम करण्यासाठी आपण सर्वकाही केले पाहिजे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1664:11rtj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill fall into the kind of disobedience that they did0अवज्ञा म्हणून असे म्हटले जाते की एखादी व्यक्ती शारीरिकरित्या दुर्घटनेत अडकून पडण्याची शक्यता असते. या उताराचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरुन "आज्ञा मोडणे" हे अमूर्त संज्ञा "अवज्ञा" म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांनी अवज्ञा केली त्याप्रमाणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1674:11l39tthat they did0येथे "ते" मोशेच्या काळात इब्रींच्या पूर्वजांना संदर्भित करतात.
1684:12h5d2ζῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1येथे "देवाचे वचन" असे शब्द आहे जे देवाने भाषणाद्वारे किंवा लिखित संदेशांद्वारे, मानवतेला सांगीतले आहे. वैकल्पिक अनुवादः "देवाची वचने जिवंत आहेत"
1694:12j9qyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationζῶν καὶ ἐνεργὴς1हे देवाचे वचन जणू जिवंत असल्यासारखे बोलते. याचा अर्थ देव जेव्हा बोलतो तेव्हा ते शक्तिशाली आणि प्रभावी असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1704:12g4tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν δίστομον- μάχαιραν δίστομον1दुधारी तलवार एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरास सहजपणे कापून टाकू शकते. एखाद्या व्यक्तीच्या मनात आणि विचारांमध्ये काय आहे हे दर्शविण्यामध्ये देवाचे वचन खूप प्रभावी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1714:12lv6yδίστομον- μάχαιραν δίστομον1दोन्ही बाजूंच्या तीक्ष्ण धारदार तलवार असलेली तलवार
1724:12e7kvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν1हे देवाच्या शब्दांबद्दल बोलत आहे की जणू ते तलवार आहे. येथे तलवार इतकी तीक्ष्ण आहे की ती मनुष्याच्या त्या अवयवांना तोडणे आणि विभागणे जे खूप अवघड किंवा अशक्य आहे. याचा अर्थ असा आहे की आपल्या आत काहीच नाही जे आपण देवापासून लपवू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1734:12m6f2ψυχῆς καὶ πνεύματος1हे दोन वेगवेगळे परंतु मानवी शरीराशी संबंधित नसलेले दोन भाग आहेत. "आत्मा" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस जिवंत राहण्याचे कारण असते. "आत्मा" व्यक्तीचा एक असा भाग आहे ज्यामुळे त्याला देवाला जाणून घेणे आणि त्यावर विश्वास ठेवणे शक्य होते.
1744:12sc3mἁρμῶν τε καὶ μυελῶν1"संयुक्त" म्हणजे दोन हाडे एकत्रित करतात. "मज्जा" हा हाडांचा मध्य भाग आहे.
1754:12n6n5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκριτικὸς1हे देवाच्या शब्दांबद्दल बोलते जसे की ते एखाद्या व्यक्तीला माहित असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः "उघड करणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1764:12xdu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας1"आतील मनुष्य" साठी येथे हृदय हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "एखादी व्यक्ती काय विचार करीत आहे आणि तिची काय करण्याची इच्छा आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:13 nx6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Nothing created is hidden before God 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने जे काही तयार केले आहे ते त्याच्यापासून लपवू शकत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:13 f3h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 हे सर्व गोष्टींबद्दल बोलतात जसे की ते खडबडीत उभे असलेले किंवा उघडलेले एखादी पेटी होती. वैकल्पिक अनुवादः "सर्व काही पूर्णपणे उघड झाले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:13 yk64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि यावर जोर दिला आहे की देवापासून काहीही लपलेले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:13 i9hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 देवाला डोळे होते मअसे बोलले गेले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देव, जो आम्ही कसे जगले याचा न्याय करणार" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 त्याने देव आहे तेथे प्रवेश केला आहे
1774:14ph6zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν τοῦ Θεοῦ1हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1784:14vt4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατῶμεν τῆς ὁμολογίας1विश्वास आणि निष्ठा अशा वस्तू असल्याप्रमाणे बोलले आहे जे एखादा व्यक्ती त्यास दृढपणे प्राप्त करू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: "आपण त्याच्यामध्ये भक्कमपणे विश्वास ठेवू या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1794:15i2fwrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeswe do not have a high priest who cannot feel sympathy & Instead, we have0या दुहेरी नकारात्मक अर्थाने, खरं तर, येशू लोकांशी सहानुभूति दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: "आमच्याकडे एक महायाजक आहे जो सहानुभूती अनुभवू शकतो ... खरंच, आपल्याकडे आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1804:15d26hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho has in all ways been tempted as we are0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने आपल्यावर प्रत्येक मार्गाने प्रलोभनाचा सामना केला आहे" किंवा "ज्याची आपल्याप्रमाणेच सैतानाकडून परीक्षा झाली आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1814:15fve3he is without sin0त्याने पाप केले नाही
1824:16aj1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ θρόνῳ τῆς χάριτος1देवाच्या सिंहासन, जेथे कृपा आहे. येथे "सिंहासन" म्हणजे राजा म्हणून राजा म्हणून संदर्भित. वैकल्पिक अनुवाद: "जिथे आपले कृपाळू देव त्याच्या सिंहासनावर बसला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:16 py6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 येथे "दया" आणि "कृपा" असे म्हटले आहे की ते त्या वस्तू आहेत ज्या दिल्या जाऊ शकतात किंवा प्राप्त केल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "देव दयाळू आणि कृपाळू आहे आणि आवश्यकतेनुसार आपली मदत करेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:intro b67j 0 # इब्री लोकांस पत्र 05 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n हा धडा मागील अध्यायाच्या शिकवणीचा सातत्य आहे. \n\n काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाट्याने बाकी मजकूरापेक्षा योग्य आहे जेणेकरुन ते सोपे होईल, वाचा. ULT हे 5: 5-6 मध्ये कवितेशी करते. \n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### मुख्य याजक\n\nफक्त मुख्य याजकच बलिदान अर्पण करत होता जेणे करून देव पापांची क्षमा करेल, म्हणून येशू महायाजक असणे गरजेचे होते. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, प्रमुख याजक लेवी वंशातील होता, परंतु येशू यहूदा वंशातला होता. देवाने त्याला मलकीसदेक याजकासारखे याजक बनविले, हा मलकीसदेक लेवी वंशाचा असून अब्राहामाच्या काळात होता. \n\n ## या प्रकरणातील भाषणाचे अलंकार\n\n ### दूध आणि जड अन्न \n\n लेखक येशूविषयी अगदी साध्या गोष्टी समजण्यास सक्षम असलेल्या ख्रिस्ती लोकाबद्दल बोलतो जे फक्त बाळ होते, फक्त दुध पितात आणि जड अन्न खाऊ शकत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:1 dn18 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलेखक जुन्या कराराच्या याजकांची पापांची व्याख्या करतो, तेव्हा तो दर्शवितो की ख्रिस्ताकडे याजक प्रकारचे याजकगण आहे, जो अहरोनाच्या याजकत्वावर आधारित नाही तर मलकीसदेकच्या याजकावर आधारित आहे. 5:1 whq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या लोकांना देव लोकांमधून निवडतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:1 ndz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθίσταται 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव नेमतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी
1835:2gt9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose & who have been deceived0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या लोकांना ... दुसऱ्यांनी फसविले आहे" किंवा "ते ... जे खोटे आहे त्यावर विश्वास ठेवतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1845:2f781πλανωμένοις1जे खोट्या गोष्टींवर विश्वास ठेवतात आणि वाईटावर वाईट वागतात
1855:2ny8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερίκειται ἀσθένειαν1मुख्य याजक स्वत: च्या कमजोरपणाबद्दल बोलतो की ते त्याच्यावर अवलंबून असलेल्या दुसऱ्या व्यक्तीसारखे होते. वैकल्पिक अनुवाद: "आध्यात्मिकरित्या कमकुवत आहे" किंवा "पाप विरुद्ध कमकुवत आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1865:2ihs9ἀσθένειαν1पाप करण्याची इच्छा
1875:3q5xirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὀφείλει ὀφείλει1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवालाही त्याची आवश्यकता आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1885:4c45nGeneral Information:0# General Information:\n\nहे उद्धरण जुन्या करारातील स्तोत्रांचे आहे.
1895:4c336rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλαμβάνει τὴν τιμήν1मानाविषयी हा असा विचार केला जातो की जणू एखादा व्यक्ती त्यास हातामध्ये पकडू शकतो . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1905:4n2e1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαμβάνει τὴν τιμήν1महायाजकांना देण्यात आलेल्या "सन्मान" किंवा स्तुती व आदर त्याच्या कामासाठी उभे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1915:4p6hcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ Ἀαρών1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने जसे अहरोनाला बोलावले तसेच त्यालाही बोलाविले." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1925:5pr3fthe one speaking to him said0देव त्याला म्हणाला
1935:5i694rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou are my Son; today I have become your Father0या दोन वाक्यांशांचा अर्थ अनिवार्यपणे सारखाच आहे. आपण हे [इब्री लोकांस 1: 5] (../ 01 / 05.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1945:5mfa8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesSon & Father0हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव पिता यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1955:6bce6General Information:0# General Information:\n\nही भविष्यवाणी दाविदाच्या स्तोत्रातून आली आहे.
1965:6ds6vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ λέγει λέγει1ज्याला देव बोलतो ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "तो ख्रिस्ताला देखील म्हणतो" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1975:6k5uwἐν ἑτέρῳ1शास्त्रात दुसऱ्या ठिकाणी
1985:6ede5κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून मलकीसदेकाशी याजक गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याचप्रमाणे मलकीसदेक एक याजक होता"
1995:7mv2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς ἡμέραις τῆς τῆς σαρκὸς σαρκὸς αὐτοῦ1येथे "दिवस" काळासाठी आहे. आणि, "देह" येशूच्या पृथ्वीवरील जीवनासाठी उभे आहे. वैकल्पिक अनुवादः "तो पृथ्वीवर असतानाच" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2005:7iel9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδεήσεις καὶ ἱκετηρίας1या दोन्ही शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2015:7p6zmτὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव ख्रिस्ताचे रक्षण करण्यास समर्थ होता जेणेकरून तो मरणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: 'त्याला मरणापासून वाचवण्यासाठी' किंवा 2) ख्रिस्त पुन्हा जिवंत करून ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर ख्रिस्त वाचवू शकला. शक्य असल्यास, हे अशा प्रकारे अनुवाद करा जेणेकरून दोन्ही व्याख्या करण्याची परवानगी मिळेल.
2025:7e75arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσακουσθεὶς1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने त्याचे ऐकले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2035:8mk8zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesυἱός1देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2045:9z2bvConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n11 व्या अध्यायात लेखकाने आपली तिसरी चेतावणी सुरू केली. त्याने या विश्वासणाऱ्यांना चेतावणी दिला की ते अद्याप परिपक्व नाहीत आणि त्यांना देवाचे वचन शिकविण्यास प्रोत्साहित करतात जेणेकरून ते चुकीच्या गोष्टीपासून समजू शकतील.
2055:9i29crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτελειωθεὶς1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने त्याला परिपूर्ण केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2065:9n5qtτελειωθεὶς1येथे याचा अर्थ आयुष्यातील सर्व पैलूंमध्ये प्रौढ बनणे, देवाला मानण्यास सक्षम असणे होय.
2075:9p9ugrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐγένετο, πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ, αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου1"तारण" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आता तो त्याच्या आज्ञा पाळणाऱ्या सर्वांना वाचवतो आणि त्यांना कायमचे जगण्यास सहाय्य करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2085:10b9surc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने त्याला नियुक्त केले" किंवा "देवाने त्याला नियुक्त केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2095:10hd47κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून मलकीसदेकाशी याजक गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवादः "मलकीसदेक हा मुख्य याजक होता"
2105:11cm78rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsπολὺς ἡμῖν ὁ ὁ λόγος λόγος1जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम "आम्ही" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवादः "मला बरेच काही सांगायचे आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2115:11r2u2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς1समजण्याची आणि आज्ञा पाळण्याची क्षमता ऐकण्याची क्षमता असल्यासारखे बोलली जाते. आणि ऐकण्याची क्षमता हे धातूचे साधन असल्यासारखे बोलले जाते जे वापराने सुस्त होते. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्याला समजण्यात समस्या आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2125:12lw1aστοιχεῖα τῆς ἀρχῆς1येथे "सिद्धांत" म्हणजे निर्णय घेण्याकरिता मार्गदर्शक तत्त्वे किंवा मानक. वैकल्पिक अनुवादः "मूलभूत सत्य"
2135:12wy2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχρείαν γάλακτος1देवाविषयी शिकणे सोपे आहे जे दुधासारखे आहे, जे बाळांना घेतात केवळ तेच अन्न. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण बाळांसारखे बनले आहे आणि फक्त दुध घेऊ शकता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2145:12yk1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς1देवाविषयी शिकणे कठीण आहे जे प्रौढांसाठी उपयुक्त असलेले ठोस अन्न असल्याचे सांगितले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रौढ व्यक्तिंनप्रमाणे जड अन्नाऐवजी अजून दूध" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2155:13nhx3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετέχων γάλακτος1येथे "घेते" म्हणजे "पेय". वैकल्पिक अनुवादः "दूध पिता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2165:13vl7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήπιος γάρ ἐστιν1आध्यात्मिक प्रौढतेची तुलना एका वाढत्या मुलाच्या खाण्याशी केली जाते. घन स्वरूपातील अन्न लहान मुलासाठी नाही, आणि ते एक तरुण ख्रिस्ती वर्णन करणारा एक अलंकार आहे जो केवळ साधे सत्य शिकतो; पण नंतर, लहान मुलाला अधिक घन आहार दिला जातो, जसे की जेव्हा एखादी व्यक्ती परिपक्व होते तेव्हा ती अधिक अवघड गोष्टींबद्दल शिकू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2175:14e3yhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε κακοῦ1काहीतरी समजून घेण्यासाठी प्रशिक्षित लोक असे समजतात की त्यांच्या समजण्याची क्षमता प्रशिक्षित केली गेली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "कोण परिपक्व आहेत आणि चांगले आणि वाईट यांच्यात फरक करू शकतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2186:intronz5i0# इब्री लोकांस पत्र 06 सामान्य टिपा \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### अब्राहामिक करार \n\n देवाने अब्राहामाशी केलेल्या करारात अब्राहामच्या वंशजांना एक महान राष्ट्र बनवण्याचे वचन दिले. त्याने अब्राहामाच्या वंशजांना संरक्षण देण्याचे व त्यांना स्वतःचा प्रदेश देण्याचे वचन दिले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]])
2196:1f1nkConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपरिपक्व ख्रिस्ती बनण्यासाठी अपरिचित हिब्रू बांधवांना काय करण्याची गरज आहे हे लेखक पुढे चालू ठेवतात. त्यांनी त्यांना मूलभूत शिकवणीची आठवण करून दिली.
2206:1i4xrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity0हे मूलभूत शिकवणींबद्दल बोलतात जसे की ते प्रवासाच्या प्रारंभी होते आणि प्रौढ शिकवणी म्हणजे ते प्रवासाचे शेवट होते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण पहिल्यांदा जे काही शिकलात त्याविषयी चर्चा करणे थांबवा आणि अधिक प्रौढ शिकवणी देखील समजून घ्या" (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2216:1thw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet us not lay again the foundation & of faith in God0मूलभूत शिकवणी अशा भागाच्या रूपात बोलल्या जातात की ती इमारत होती जिथे त्याचे बांधकाम सुरू होते. वैकल्पिक अनुवाद: "मूलभूत शिकवणांची पुनरावृत्ती करू नका ... देवावरील विश्वासाचे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2226:1d5q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεκρῶν ἔργων1पापांची कर्मे मृत झालेल्या जगाशी संबंधित असल्यासारखे बोलली जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2236:2s1cvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphornor the foundation of teaching & eternal judgment0मूलभूत शिकवणी अशा भागाच्या रूपात बोलल्या जातात की ती इमारत होती जिथे त्याचे बांधकाम सुरू होते. वैकल्पिक अनुवाद: "मूलभूत शिकवणी ... सार्वकालीक निर्णय" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2246:2xww5ἐπιθέσεώς χειρῶν ἀναστάσεώς1एखाद्या विशिष्ट सेवेसाठी किंवा स्थानासाठी एखाद्यास वेगळे ठेवण्यासाठी ही सराव करण्यात आली.
2256:4e7pxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἅπαξ φωτισθέντας φωτισθέντας1समजबुद्धी अशी आहे की ते प्रकाशासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ज्यांना एकदा ख्रिस्ताविषयी संदेश समजला होता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2266:4l5mcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγευσαμένους τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου1तारण अनुभवणे म्हणजे ते चव खाण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने वाचवलेल्या शक्तीचा अनुभव घेतला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2276:4d2lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετόχους γενηθέντας Πνεύματος Πνεύματος Ἁγίου1पवित्र आत्मा, जो विश्वास ठेवणाऱ्यांकडे येतो, असे म्हटले जाते की तो एक गोष्ट होती जी लोक वाटू करू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याला पवित्र आत्मा मिळाला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2286:5vp46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγευσαμένους Θεοῦ' καλὸν Θεοῦ ῥῆμα1देवाच्या संदेशाविषयी शिकणे म्हणजे ते चव खाण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने देवाचा चांगला संदेश शिकला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2296:5tw1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαλὸν Θεοῦ δυνάμεις δυνάμεις μέλλοντος αἰῶνος1याचा अर्थ असा आहे की देवाचे राज्य संपूर्ण जगामध्ये त्याचे राज्य पूर्ण आहे. या अर्थाने, "शक्ती" देव स्वतःला संदर्भित करते, ज्यात सर्व शक्ती असते. वैकल्पिक अनुवादः "भविष्यात देव शक्तिशालीपणे कसे कार्य करेल हे शिकले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2306:6l8nxit is impossible to restore them again to repentance0पुन्हा पश्चात्ताप करणे त्यांना अशक्य आहे
2316:6dj3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey crucify the Son of God for themselves again0लोक देवापासून दूर जातात तेव्हा ते पुन्हा येशूला वधस्तंभावर खिळतात. वैकल्पिक अनुवाद: "ते असे आहेत की त्यांनी पुन्हा स्वतः देवाचा पुत्र पुन्हा वधस्तंभावर खिळला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2326:6y47brc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν τοῦ Θεοῦ1येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे परमेश्वराशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2336:7p4tfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationγῆ ἡ πιοῦσα τὸν ὑετόν1बऱ्याच पर्जन्यमानापासून फायदा मिळवणाऱ्या शेतीचा संबंध असा आहे की ते पावसाचे पाणी पीत असलेल्या व्यक्तीसारखे होते. वैकल्पिक अनुवादः "जो पाऊस शोषून घेतो ती जमीन" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2346:7r32nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτίκτουσα βοτάνην1पिक उत्पादित करणारी शेती ही त्यांना जन्म देते त्याप्रमाणे बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: "ते वनस्पती तयार करतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2356:7da68rc://*/ta/man/translate/figs-personificationγεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1देवाने शेतकऱ्याला मदत केली आहे या पुराव्या म्हणून पाऊस आणि पीक पाहिले जाते. शेतजमीन ही अशी व्यक्ती आहे की ती व्यक्ती होती जी देवाची कृपा प्राप्त करू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2366:7qq1xεὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1येथे "आशीर्वाद" म्हणजे बोललेले शब्द नसून परमेश्वराकडून मदत असे आहे.
2376:8pp48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς1हे "शाप" म्हणून बोलते जसे की ती अशी जागा होती जिथे एखाद्या व्यक्तीस जवळ येता येईल. वैकल्पिक अनुवादः "देवाकडून शाप मिळण्याची भीतीमध्ये आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2386:8a2bkτὸ τέλος εἰς καῦσιν1शेतकरी शेतातील सर्व काही जाळून टाकेल.
2396:9sb4arc://*/ta/man/translate/figs-pronounsπεπείσμεθα ὑμῶν1जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम "आम्ही" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवाद: "मला खात्री आहे" किंवा "मी निश्चित आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2406:9jt3kπεπείσμεθα περὶ τὰ κρείσσονα1याचा अर्थ असा की ज्यांनी देवाला नकार दिला, त्याच्या आज्ञा न मानल्या त्यांच्यापेक्षा ते अधिक चांगले करीत आहेत आणि आता यापुढे पश्चात्ताप करता येणार नाही जेणेकरून देव त्यांना क्षमा करेल ([इब्री लोकांस 6: 4-6] (./ 04.md)). वैकल्पिक अनुवाद: "मी आपण उल्लेख केलेल्या गोष्टीपेक्षा चांगले कार्य करत आहात"
2416:9npu2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐχόμενα σωτηρίας1"तारण" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या गोष्टींपासून देवाने तुमची काळजी घेतली आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2426:10t2hbrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ γὰρ ἄδικος ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι1हे दुहेरी नकारात्मक अर्थ असा आहे की देव त्याच्या न्यायाने त्याच्या लोकांच्या चांगल्या गोष्टी कशा लक्षात ठेवेल हे लक्षात ठेवेल. वैकल्पिक अनुवाद: "देव न्यायी आहे आणि म्हणून तो नक्कीच आठवण ठेवेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2436:10r9xxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1देवाचे "नाव" हे टोपणनाव आहे जे स्वतःच देव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "त्याच्यासाठी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2446:11j7f5rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἐπιθυμοῦμεν1जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम "आम्ही" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवादः "मला खूप इच्छा आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2456:11k4siσπουδὴν1काळजीपूर्वक, कठोर परिश्रम
2466:11xfy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς τὴν τέλους1स्पष्ट अर्थ स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या आयुष्याच्या शेवटी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2476:11i2ycin order to make your hope certain0देवाने आपणास जे वचन दिले आहे ते पूर्ण करण्याची खात्री करा
2486:12yrh2μιμηταὶ1"अनुकरण करणारा" असा कोणीतरी आहे जो दुसऱ्याच्या वर्तनाचे अनुकरण करतो.
2496:12q8ryrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας1देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2506:14ymh2λέγων1देव म्हणाला
2516:14n47arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπληθυνῶ σε1येथे "वाढ" म्हणजे वंशांना देणे असे आहे. वैकल्पिक अनुवादः "मी तुला अनेक संतती देईन" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2526:15x5zsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς ἐπαγγελίας1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने त्याला जे वचन दिले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2536:17rpv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας1ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. वैकल्पिक अनुवादः "जे त्याने वचन दिले ते प्राप्त होईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2546:17ug6jτὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ1त्याचे हेतू कधीही बदलणार नाही किंवा "तो जे करण्याविषयी बोलला ते तो करील"
2556:18gjw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες1विश्वास ठेवणाऱ्या देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा विश्वास आहे की ते सुरक्षित ठिकाणी धावत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "आम्ही त्याच्यावर विश्वास ठेवला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2566:18gk6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰσχυρὰν παράκλησιν παράκλησιν ἔχωμεν κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος1देवावर भरवसा असा आहे की प्रोत्साहणास एखादी वस्तू दिली गेली जी एखाद्या व्यक्तीस दिली जाऊ शकते आणि ती व्यक्ती त्यास धरून ठेवू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवावर विश्वास ठेवतोच त्याने आपल्याला असे करण्यास प्रोत्साहन दिले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2576:18hs84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροκειμένης1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने आमच्यासमोर ठेवले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2586:19w66kConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nविश्वासूंना तिसरी चेतावणी व उत्तेजन मिळाल्यावर, इब्री लेखक त्याच्याशी तुलना करतो की त्याने मलकीसदेक याला याजक म्हणून नेमले आहे.
2596:19ng9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἄγκυραν ἄγκυραν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν1जसे एखादा लंगर पाणी पाण्यात बुडत राहण्यासारखे ठेवते तसा येशू आपल्याला देवाच्या अस्तित्वात सुरक्षित ठेवतो. वैकल्पिक अनुवाद: "यामुळे आम्हाला देवाच्या अस्तित्वामध्ये सुरक्षितपणे जगण्याची संधी मिळते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2606:19vdt3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄγκυραν ἄγκυραν ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν1येथे "सुरक्षित" आणि "विश्वासार्ह" शब्द मूलत: एक गोष्ट आहे आणि लंगरच्या संपूर्ण विश्वासार्हतेवर भर देतात. वैकल्पिक अनुवादः "एक पूर्णपणे विश्वास ठेवण्यायोग्य लंगर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2616:19d223rc://*/ta/man/translate/figs-personificationhope that enters into the inner place behind the curtain0विश्वास असा आहे की ते असे लोक होते जे मंदिराच्या सर्वात पवित्र ठिकाणी जाऊ शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2626:19aj2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἐσώτερον1मंदिरात हे सर्वात पवित्र स्थान होते. ही अशी जागा होती जिथे देव त्याच्या लोकांमध्ये सर्वात प्रामाणिकपणे उपस्थित होता. या उत्तरार्धात, हे स्थान स्वर्गात आणि देवाचे सिंहासन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2636:20zgj6κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून मलकीसदेकाशी याजकिय गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याचप्रमाणे मलकीसदेक एक याजक होता”
2647:introy8j30# इब्री लोकांस पत्र 07 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या, उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. यूएलटी हे 7:17, 21 मधील कवितेने केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### महायाजक \n\n केवळ एक महायाजक बलिदान देऊ शकतो जेणेकरून देव पापांची क्षमा करू शकतो, म्हणून येशूला मुख्य याजक व्हावे लागले. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, प्रमुख याजक लेवी वंशातील होता, परंतु येशू यहूदा वंशातला होता. देवाने त्याला मलकीसदेकासारखे याजक म्हणून नेमले. तो लेवी वंशातला होता. तो अब्राहामाच्या काळात होता.
2657:1mwy8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयेशूच्या याजकपदाची याजक म्हणून याजक मलकीसदेकाशी याजक म्हणून केलेली तुलना इब्रीच्या लेखकाने सुरू ठेवली आहे
2667:1rfc9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣαλήμ1हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
2677:1rx36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων1त्याचा पुतण्या लोट व त्याच्या कुटुंबाला वाचवण्यासाठी जेव्हा अब्राहम व त्याच्या माणसांनी जाऊन चार राजांच्या सैन्यांचा पराभव केला तेव्हा याचा उल्लेख आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2687:2q87xIt was to him0हे मलकीसदेक होता
2697:2abh4βασιλεὺς εἰρήνης1धार्मिक राजा ... शांतताप्रिय राजा
2707:3q4ehἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε, ζωῆς,, τέλος ἀφωμοιωμένος1मलकीसदेकचा जन्म झाला नाही किंवा तो मरला गेला नाही या आशेने विचार करणे शक्य आहे. परंतु, लेखकाचे असे म्हणणे आहे की शास्त्रवचनांमुळे मलकीसदेकच्या पूर्वज, जन्मास किंवा मृत्यूविषयी कोणतीही माहिती दिली जात नाही.
2717:4h2bgConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक असे म्हणतो की मलकीसदेकचा याजकगण अहरोनाच्या याजकपेक्षा श्रेष्ठ आहे आणि नंतर त्यांनी त्यांना आठवण करून दिली की अहरोनाच्या याजकगणाने काहीच परिपूर्ण केले नाही.
2727:4w2ggοὗτος ᾧ1मलकीसदेक होता
2737:5l9zqrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες1लेखक असे म्हणतो कारण लेवीचे सर्व पुत्र याजक बनले नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः "लेवीचे वंशज जे याजक बनले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2747:5hn3kτὸν λαὸν τὸν1इस्राएलच्या लोकांकडून
2757:5ri2yτοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν1येथे "भाऊ" म्हणजे ते सर्व अब्राहामाच्या माध्यमातून एकमेकांशी संबंधित आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांच्या नातेवाईकांकडून"
2767:5x4zarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας, ἐκ,' τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ Ἀβραάμ1ते अब्राहामाचे वंशज होते असे म्हणण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ते देखील अब्राहामाचे वंशज आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2777:6r2rsὁ μὴ γενεαλογούμενος γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν1जो लेव्यांच्या वंशजांपैकी नव्हता
2787:6d2hqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας1अब्राहामासाठी देवाने ज्या गोष्टी करण्याचे वचन दिले होते त्या गोष्टी बोलल्या जात आहेत ज्याप्रमाणे ते त्यांच्या मालकीचे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याला देवाने आपले वचन दिले होते "(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2797:7k6pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "अधिक महत्वाचे व्यक्ती कमी महत्त्वाच्या व्यक्तीस आशीर्वाद देते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2807:8sf79In this case & in that case0या वाक्यांशाचा उपयोग मलकीसदेकेशी लेवी याजकांच्या तुलनेत केला जातो. आपल्या भाषेवर जोर देण्यासाठी एक मार्ग असू शकेल की लेखक तुलना करत आहेत.
2817:8c9zzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμαρτυρούμενος ὅτι ζῇ1मलकीसदेक मरतो हे शास्त्रवचनांत स्पष्टपणे लिहिले गेले नाही. मल्कीसेदेकचा मृत्यू शास्त्रवचनांतील माहितीच्या अनुपस्थितीबद्दल इब्रींचे लेखक म्हणते की तो अजूनही जिवंत आहे असे कर्तरी विधान होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "शास्त्रवचनात असे लिहिले आहे की तो अजूनही जिवंत आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2827:9v1yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΛευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δι’ Ἀβραὰμ καὶ δεδεκάτωται1लेवी अद्याप जन्माला आलेला नाही म्हणून लेखक अद्यापही अब्राहामामध्ये असल्यासारखे बोलतो. अशा प्रकारे, लेखकाने असे म्हटले आहे की लेवीने मलकीसदेक यांना अब्राहामाद्वारे दशांश दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2837:10g26src://*/ta/man/translate/figs-metaphorLevi was in the body of his ancestor0लेवी अद्याप जन्माला आलेला नाही म्हणून लेखक अद्यापही अब्राहामामध्ये असल्यासारखे बोलतो. अशा प्रकारे, लेखकाने असे म्हटले आहे की लेवीने मलकीसदेक यांना अब्राहामाद्वारे दशांश दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2847:11kdb8Now0याचा अर्थ "या क्षणी" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो.
2857:11wgp5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς? χρεία κατὰ ἕτερον ἱερέα ἀνίστασθαι τὴν τάξιν ἔτι, καὶ οὐ λέγεσθαι κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν Μελχισέδεκ1या प्रश्नावर जोर दिला जातो की मलकीसदेकाच्या आदेशानुसार याजक येतात. वैकल्पिक अनुवादः " अहरोनासारखा याजक नसून जर मलकीसदेकसारखा असता तर कोणालाही दुसऱ्या याजाकाची गरज भासली नसती." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2867:11hi4eἀνίστασθαι1येणे किंवा "प्रकट होणे"
2877:11cc5fτὴν τάξιν Μελχισέδεκ1याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून याजक म्हणून मलकीसदेकाशी याजक गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याचप्रमाणे मलकीसदेक एक याजक होता"
2887:11kt3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "अहरोनाच्या पद्धतीने नसावे" किंवा "अहरोनासारखे याजक नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2897:12c7f1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive, μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा देवाने याजकगण बदलले तेव्हा त्यांनी देखील कायदा बदलला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2907:13k9ziὃν γὰρ1हे येशू संदर्भित करते.
2917:13m9mmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφ’ ὃν λέγεται ταῦτα1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याबद्दल मी बोलत आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2927:14t3dmγὰρ1याचा अर्थ "या क्षणी" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो.
2937:14qsk5πρόδηλον ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν1"आमचा प्रभू" हे शब्द येशूचा उल्लेख करतात.
2947:14ln94ἐξ Ἰούδα1यहूदाच्या वंशातून
2957:15i17gGeneral Information:0# General Information:\n\nहे अवतरण राजा दाविदाच्या एका स्तोत्रातून आले आहे.
2967:15jn1prc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveWhat we say is clearer yet0आम्ही आणखी स्पष्टपणे समजू शकतो. येथे "आम्ही" लेखक आणि त्याच्या प्रेक्षकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 7:15 md9i εἰ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 दुसरा याजक आला तर
2977:15z1ylκατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ1याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून याजक मलकीसदेकाशी याजकिय गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याचप्रमाणे मलकीसदेक एक याजक होता”
2987:16fr4aIt was not based on the law0त्याचे याजक बनणे कायद्यावर आधारित नव्हते
2997:16erq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe law of fleshly descent0मानव वंशाचा विचार हा एखाद्याच्या शरीराच्या शरीराशी केला गेला असा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "मानव वंशाचे नियम" किंवा "याजकांविषयीचे नियम" वंशज याजक बनले "(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3007:17xmj8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμαρτυρεῖται γὰρ γὰρ ὅτι1हे शास्त्रवचनांविषयी बोलते की ते एखाद्या व्यक्तीबद्दल काहीतरी सांगू शकले असते. वैकल्पिक अनुवाद: "शास्त्रवचनांद्वारे देवाबद्दल त्याच्या साक्षीदारांसाठी" किंवा "शास्त्रवचनांतील त्याच्याविषयी असे लिहिले होते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
3017:17g6zdκατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1तेथे दोन गट होते. एक लेवीच्या वंशाचे बनलेले होते. दुसरा मलकीसदेक आणि येशू ख्रिस्ताचा होता. वैकल्पिक अनुवादः "मलकीसदेकच्या संहितानुसार" किंवा "मलकीसदेकच्या याजकाप्रमाणे"
3027:18d6vnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀθέτησις γίνεται προαγούσης ἐντολῆς τὸ1येथे काहीतरी चुकीचे करण्यासाठी एक रूपक "बाजूला ठेवा" आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. येथे " देवाने आज्ञा अवैध केली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3037:19ia8jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐδὲν ἐτελείωσεν ἐτελείωσεν ὁ νόμος1कायद्यानुसार कार्य करणाऱ्या व्यक्तीप्रमाणे कायद्याचा उल्लेख केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: "कायदा पाळण्याद्वारे कोणीही परिपूर्ण होऊ शकत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
3047:19stc2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπεισαγωγὴ κρείττονος ἐλπίδος1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने एक चांगली आशा दर्शविली आहे" किंवा "देवाने आपल्याला अधिक आत्मविश्वासाने आशा दिली आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3057:19c9tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ1देवाची आराधना करणे आणि त्याच्या जवळ असणे त्याच्याजवळ येत असल्याचे सांगितले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि या आशेमुळे आपण देवाकडे जातो" किंवा "आणि या आशेमुळे आम्ही देवाची आराधना करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3067:20f3cdGeneral Information:0# General Information:\n\nहा उतारा दाविदाच्या त्याच स्तोत्रापासून [इब्री लोकांस 7:17] (../ 07 / 17.md) आला आहे.
3077:20vf69rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ καθ’ οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας!1"ते" हा शब्द येशूचा सार्वकालीक याजक असल्याचे संबोधित करते. शपथ कोणी दिली हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: " आणि शपथ न घेता देवाने या नवीन याजकांची निवड केली नाही!" किंवा "आणि म्हणूनच देव शपथ वाहू लागला की प्रभू नवीन याजक बनला आहे!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3087:22h462Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक नंतर या यहूदी विश्वासणाऱ्यांना आश्वासन देतो की ख्रिस्त चांगला याजकगण आहे कारण तो कायमचे जगतो आणि अहरोनाच्या वंशातील सर्व याजक मरण पावले आहेत.
3097:22e23dκρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος1आम्हाला सांगितले आहे की एक चांगला करार होईल याची खात्री आपण करू शकतो
3107:24u941rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην1एखाद्या याजाकाच्या कार्बयाद्दल असे म्हटले जाते की जणू काय येशूच्याकडे असलेली ही वस्तू आहे. वैकल्पिक अनुवादः "तो कायमचा याजक आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3117:25a4ggrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅθεν δύναται1"म्हणून" म्हणजे काय स्पष्ट आहे ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "कारण ख्रिस्त हा आपला महायाजक आहे जो कायमचे जगतो," (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3127:25b182τοὺς προσερχομένους αὐτοῦ τῷ Θεῷ εἰς1जे येशूच्या कृत्यामुळे देवाकडे येतात
3137:26cmq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος1देवाने त्याला स्वर्गास उंच केले आहे. लेखक इतर गोष्टींपेक्षा अधिक प्रतिष्ठा आणि शक्ती मिळविण्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने त्याला इतर कोणापेक्षाही अधिक सन्मान आणि शक्ती दिली आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:27 b6nv General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे "तो", "त्याचे," आणि "स्वतः" हे शब्द ख्रिस्ताचा उल्लेख करतात. 7:28 n693 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νόμος ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 येथे "कायदा" मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार महायाजकांची नेमणूक करणाऱ्या पुरुषांसाठी एक टोपणनाव आहे. ज्यांनी हे केले त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित केले जात नाही तर त्यांनी कायद्यानुसार हे केले यावर लक्ष केंद्रित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "कायद्यानुसार, पुरूष दुर्बलता असलेल्या उच्च याजक म्हणून नेमले जातात" किंवा "कायद्यानुसार, दुर्बलता असलेल्या पुरुषांना उच्च याजक म्हणून नेमले जाते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:28 u5ny ἀνθρώπους ἔχοντας ἀσθένειαν 1 आध्यात्मिकरित्या कमकुवत असलेले पुरुष किंवा "पापाविरुद्ध अशक्त असे पुरुष"
3147:28yez2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe word of the oath, which came after the law, appointed a Son0"शपथ घेण्याचे वचन" देवाने प्रतिज्ञा केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आपल्या प्रतिज्ञेद्वारे एक पुत्र नियुक्त केला, असे त्याने कायदा दिला नंतर केले" किंवा "त्याने नियमशास्त्र दिले नंतर देवाने शपथ घेतली आणि त्याने आपला पुत्र नियुक्त केला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3157:28msa4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱόν1देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3167:28fkl3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν τετελειωμένον1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने पूर्णपणे पालन केले आणि परिपक्व झाला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3178:introks940# इब्री लोकांस पत्र 08 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n लेखक, येशू सर्वात महत्वाचे महायाजक कसे आणि का आहे हे वर्णन करतो. मग तो मोशेशी केलेल्या कराराच्या नवीन कराराच्या बाबतीत चांगला कसा आहे याबद्दल बोलू लागला. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]]) \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकुरापेक्षा उजव्या बाजूला उजवीकडे ठेवते. यूएलटी हे 8: 8-12 मधील कवितेसह असे करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### नवीन करार \n\n येशूने नवीन करार कसा स्थापित केला आहे ते लेखक सांगतो देवाने इस्राएल लोकांशी केलेल्या कराराच्या विधीपेक्षा तो श्रेष्ठ आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]])
3188:1nb8qConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपृथ्वीवरील याजकगणांपेक्षा ख्रिस्ताचे याजकगण श्रेष्ठ आहे असे दर्शविणारा लेखक, दर्शवितो की पृथ्वीवरील याजकगण हे स्वर्गीय गोष्टींचा नमुना होती. ख्रिस्त एक उत्तम सेवा, एक उत्तम करार आहे.
3198:1tw7lδὲ1याचा अर्थ "या क्षणी" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो.
3208:1z4dhrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλεγομένοις1जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम "आम्ही" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. कारण लेखक त्याच्या वाचकांना येथे समाविष्ट करीत नाही म्हणून "आम्ही" हा शब्द एकमेव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "मी म्हणत आहे" किंवा "मी लिहित आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3218:1m2b4rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἔχομεν ἀρχιερέα1लेखक येथे वाचकांचा समावेश आहे, म्हणून "आपण" हा शब्द समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3228:1b8qyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης1देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../ 01 / 03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाच्या सिंहासनाजवळ सन्मान आणि अधिकाराच्या जागी बसला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
3238:2lrb7τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν, ἔπηξεν, ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος1लोक प्राण्यांच्या कातड्याने पृथ्वीवरील निवासमंडप लाकडी चौकटीला चिकटवून त्यांनी तंबूच्या पध्दतीने उभारले. येथे "खरे निवासमंडप" म्हणजे देवाने निर्माण केलेले स्वर्गीय निवासस्थान.
3248:3su9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς καθίσταται1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने प्रत्येक याजक नेमला आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3258:4p2v6μὲν1याचा अर्थ "या क्षणी" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो.
3268:4gfz1κατὰ νόμον τὰ1कारण नियमशास्त्रात देवाची इच्छा आहे
3278:5t3i8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων ἐπουρανίων1"नक्कल" आणि "छाया" शब्द समान अर्थ आहेत आणि रूपक म्हणजे अर्थ काहीतरी वास्तविक गोष्ट नाही परंतु वास्तविक वस्तूसारखे आहे. हे शब्द यावर जोर देतात की याजकगण आणि पृथ्वीवरील मंदिरे ही ख्रिस्ताची प्रतिमा, खरे महायाजक आणि स्वर्गीय मंदिर होते. वैकल्पिक अनुवाद: "ते स्वर्गीय गोष्टींची अस्पष्ट प्रतिमा" किंवा "ते फक्त स्वर्गीय गोष्टींप्रमाणेच सेवा करतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3288:5k5r1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मोशे जेव्हा मोशे होता तेव्हा देवाने त्याला चेतावणी दिली तसेच" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3298:5qb7grc://*/ta/man/translate/figs-explicitκεχρημάτισται μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν1मोशेने स्वतः निवासमंडपाची रचना केली नाही. त्याने लोकांना बांधण्याचा आदेश दिला. वैकल्पिक अनुवादः "लोकांना निवासमंडपाची रचना करण्यास आदेश देणार होता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3308:5jk6iSee that0याची खात्री करा
3318:5wf1pκατὰ τὸν τύπον1रचना करण्यासाठी
3328:5s9xerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν δειχθέντα σοι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मी तुला दाखविले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3338:5j3tzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ὄρει1आपण "पर्वत" म्हणजे सीनाय पर्वताला सूचित करते हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः " सीनाय पर्वतावर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3348:6qdj6Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nहा भाग इस्राएल आणि यहूदा यांच्यातील जुन्या कराराच्या तुलनेत नवीन करार असल्याचे दर्शवितो.
3358:6rt2aChrist has received0देवाने ख्रिस्ताला दिला आहे
3368:6spy1κρείττονός διαθήκης διαθήκης μεσίτης1याचा अर्थ ख्रिस्त आणि परमेश्वर यांच्यात अस्तित्वात असलेला एक चांगला करार झाला.
3378:6aw58rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιαθήκης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "करार. करार हा देवाने निर्माण केलेल्या चांगल्या अभिवचनांवर आधारित केला" किंवा "करार." देवाने हा करार केला तेव्हा त्याने चांगल्या गोष्टी करण्याचे वचन दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3388:7wb9drc://*/ta/man/translate/translate-ordinalfirst covenant & second covenant0"प्रथम" आणि "दुसरा" शब्द क्रमशः संख्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "जुना करार ... नवीन करार" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3398:7gig6ἦν ἄμεμπτος1परिपूर्ण होते
3408:8ya4nGeneral Information:0# General Information:\n\nया अवतरणात यिर्मया संदेष्ट्याने नवीन कराराविषयी भाकीत केले होते जे देव करेल.
3418:8sqb4αὐτοῖς1इस्राएल लोकांबरोबर
3428:8xhp8ἰδοὺ1पहा किंवा "ऐका" किंवा "मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या"
3438:8c6zmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα1इस्राएल व यहूदाचे लोक घरे असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः "इस्राएली लोक आणि यहूदाच्या लोकांबरोबर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3448:9dde5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου1हे रूपक देवाच्या महान प्रेम आणि काळजीचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः "मी त्यांना मिसरामधून बाहेर आणले जसे वडील आपल्या लहान मुलाची अगुवाई करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3458:10fh1cGeneral Information:0# General Information:\n\nहा यिर्मया संदेष्ट्याकडून उद्धरण आहे.
3468:10k2ewrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ1इस्राएली लोक एक घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः "इस्राएलचे लोक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3478:10q78uμετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας1त्या वेळा नंतर
3488:10gbw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν1देवाची आवश्यकता अशी आहे की ते त्या वस्तू आहेत ज्या कदाचित कुठेतरी ठेवल्या जाऊ शकतात. विचार करण्याची लोकांची क्षमता त्या ठिकाणी असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: "मी त्यांना माझे नियम समजून घेण्यास सक्षम करीन" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3498:10e45grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς1येथे "हृदयाचे" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. "त्यांच्या हृदयांवर ते लिहीन " हा शब्द एक आचार आहे जे लोकांना कायद्याचे पालन करण्यास सक्षम करते. वैकल्पिक अनुवादः "मी त्यांना त्यांच्या अंतःकरणात ठेवीन" किंवा "मी त्यांना माझ्या कायद्याचे पालन करण्यास सक्षम करीन" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3508:10hs53ἔσομαι αὐτοῖς Θεόν1मी त्यांचा अराधक देव देव होईन
3518:10xgm3αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαόν1ज्या लोकांची मला काळजी आहे असे ते लोक असतील
3528:11lsq6General Information:0# General Information:\n\nहे यिर्मया संदेष्ट्याचे उद्धरण पुढे चालू ठेवते.
3538:11jl1hrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThey will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.'0हे थेट उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांना मला ओळखण्यासाठी त्यांच्या शेजार्‍यांना किंवा भावांना शिकवण्याची गरज भासणार नाही " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
3548:11wne2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletneighbor & brother0हे दोघेही सह इस्राएली लोकांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3558:11q5kirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyKnow the Lord & will all know me0येथे माहित असणे हे ज्ञानाविषयी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 cu1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 हे असे लोक आहेत ज्यांनी ही वाईट कृत्ये केली. वैकल्पिक अनुवादः "ज्यांनी वाईट कृत्ये केली त्यांच्यासाठी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 a1xr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν μὴ μνησθῶ μνησθῶ ἔτι 1 येथे "लक्षात ठेवा" म्हणजे "याचा विचार करा." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:intro p8vy 0 # इब्री लोकांस पत्र 09 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n हा अध्याय वर्णन करतो की येशू मंदिरापेक्षा आणि त्याच्या सर्व कायद्यापेक्षा आणि नियमांपेक्षा कसा उत्तम आहे. जुन्या कराराच्या पहिल्या पाच पुस्तकांचे अद्याप भाषांतर केले गेलेले नसेल तर हा अध्याय समजणे कठीण होईल. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### इच्छा \n\n इच्छा ही कायदेशीर दस्तऐवज म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर त्याच्या मालमत्तेचे काय होईल याचे वर्णन करते. \n\n ### रक्त \n\nजुन्या करारामध्ये देवाने इस्राएली लोकांना बलिदान अर्पण करण्यास सांगितले होते जेणेकरून तो त्यांच्या पापांची क्षमा करील. हे बलिदान अर्पण करण्याआधी त्यांना प्राण्यांना मारणे आणि नंतर केवळ प्राण्यांची शरीरेच नव्हे तर त्याचे रक्त देखील अर्पण करणे आवश्यक होते. रक्त वाहने हे प्राणी किंवा व्यक्तीला मारण्यासाठी एक रूपक आहे. येशूने त्याला ठार मारण्याची परवानगी दिली तेव्हा त्याने आपले जीवन, त्याचे रक्त, यज्ञ म्हणून अर्पण केले. इब्री पुस्तकाचे लेखक या अध्यायात म्हणत आहेत की हे यज्ञ जुन्या कराराच्या यज्ञांपेक्षा चांगले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]]) \n\n ### ख्रिस्ताचे परत येणे\n\n\n येशू मरण पावला तेव्हा त्याने जे कार्य सुरू केले ते पूर्ण करण्यासाठी परत येईल जेणेकरून देव त्याच्या लोकांच्या पापांची क्षमा करेल. जे लोक त्याची वाट पाहत आहेत त्यांना तो वाचवेल. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/save]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### प्रथम करार \n\n हा देवाने मोशेशी केलेला करार होय. परंतु, हा करार करण्यापूर्वी त्याने अब्राहामाशी करार केला होता. परंतु देवाने इस्राएल लोकांशी केलेला हा पहिला करार. आपण "पहिला करार" "पूर्वीचा करार" म्हणून भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेऊ शकता 9:1 af6x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलेखकाने या यहूदी विश्वासणाऱ्यांना स्पष्ट केले की जुन्या कराराचे नियम आणि निवासमंडप केवळ चांगले, नवीन कराराचे चित्र होते. 9:1 av9i Now 0 हा शब्द एक नवीन शिक्षनाच्या भागास चिन्हांकित करतो. 9:1 d3vs first covenant 0 आपण हे [इब्री लोकांस 8: 7] (../ 08 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. 9:1 pw63 εἶχε δικαιώματα 1 तपशीलवार सूचना होत्या किंवा "नियम होते"
3569:2e3emγὰρ1लेखक [इब्री लोकांस 8: 7] (../ 08 / 07.md) पासून चर्चा चालू ठेवत आहे.
3579:2f6k7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκηνὴ κατεσκευάσθη1निवासमंडप बांधला आणि वापरण्यासाठी तयार केला गेला होता. ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली लोकांनी निवासमंडप तयार केला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3589:2t13a, ἥ, τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων1या सर्व गोष्टींसह निश्चित लेख "द (the definite article "the")" असा आहे, कारण लेखक मानतात की त्यांच्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल आधीच माहित आहे.
3599:2gw3prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ Πρόθεσις ἄρτων1याचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरून "उपस्थिती" नावाचे अमूर्त संज्ञा "प्रदर्शन" किंवा "वर्तमान" क्रिया म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाच्या समोर भाकर प्रदर्शित करा" किंवा " याजकांनी देवाला अर्पण केलेल्या भाकरी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3609:3j7w3μετὰ τὸ δεύτερον καταπέτασμα1पहिला पडदा निवासमंडपाच्या बाहेरच्या भिंतीसारखा होता, म्हणून "दुसरा पडदा" "पवित्र स्थान" आणि "सर्वात पवित्र स्थान" यांच्यामधील पडदा होता.
3619:3ssr9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalδεύτερον1हा क्रमांक दोन साठी क्रमिक शब्द आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3629:4kt3uἐν1कराराच्या कोशात
3639:4jj9yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈαρὼν' ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα1अहरोनाची ही काठी होती जेव्हा देवाने अहरोनाची काठी कळी बनवून अहरोनाला त्याचा याजक म्हणून निवडले आहे हे इस्राएल लोकांना सिद्ध केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3649:4md1fἡ βλαστήσασα1ज्यापासून पाने आणि फुले उगविली होती
3659:4q9w3πλάκες τῆς διαθήκης1येथे "पाट्या" म्हणजे दगडाचे सपाट तुकडे होते ज्यावर लिहिण्यात आले होते. या ज्या शिलालेखांवर दहा आज्ञा लिहिल्या होत्या त्याचा संदर्भ देतो.
3669:5ue5qglorious cherubim overshadowed the atonement lid0इस्राएलांनी कराराचा कोश बनवीत होते तेव्हा देवाने त्यांना दोन करुबिम एकमेकांना तोंड करून कोरण्याचा आदेश दिला. त्यांच्या पंखांनी कराराच्या कोशाच्या प्रायश्चित्त पेटीच्या झाकणाला स्पर्श केला करणे होते. येथे हे जणू कराराच्या कोशासाठी सावली पुरविण्याविषयी सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "तेजस्वी करुबांनी त्यांच्या पंखांसह प्रायश्चित्त पेटीचे झाकण झाकले"
3679:5fh6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΧερουβεὶν1येथे "करुबिम" म्हणजे दोन करुबांचे आकडे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3689:5f1jerc://*/ta/man/translate/figs-pronounswhich we cannot0जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम "आम्ही" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवादः "मी करू शकत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3699:6mra7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAfter these things were prepared0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "याजकांनी या गोष्टी तयार केल्यानंतर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3709:7xs9lrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ χωρὶς αἵματος1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "त्याने नेहमी रक्त आणले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3719:7xtk5αἵματος1मुख्य याजकाने प्रायश्चित्ताच्या दिवशी जे बलिदान द्यायचे होते ते हे बकऱ्याचे व बैलाचे रक्त आहे.
3729:8a26fthe most holy place0संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पृथ्वीवरील निवासमंडपाची आंतरिक खोली किंवा 2) स्वर्गात देव अस्तित्वात आहे.
3739:8e14crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "निवासमंडपाचा बाह्य कक्ष अजूनही उभा राहिला" किंवा 2) "पृथ्वीवरील निवासमंडप आणि यज्ञव्यवस्था अद्याप अस्तित्वात आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3749:9cu76ἥτις παραβολὴ1हे एक चित्र होते किंवा "हे प्रतीक होते"
3759:9fl6iεἰς τὸν καιρὸν ἐνεστηκότα1आता पुरते
3769:9g16urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν καθ’ προσφέρονται1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जे याजक आता अर्पण करतात " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3779:9qsa1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ δυνάμεναι τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα1लेखक एखाद्या व्यक्तीच्या विवेकबुद्धीबद्दल बोलतो जसे की ती एखादी वस्तू होतती ज्यास दोष न मिळाल्यास चांगले आणि चांगले बनविले जाऊ शकते. एखाद्या व्यक्तीचा विवेक त्याच्या बरोबर आणि चूक याच्या ज्ञानावर आहे. त्याने चुकीचे केले आहे की नाही याविषयी जागरूकता देखील आहे. जर त्याने चुकीचे केले हे त्याला ठाऊक असेल तर तो म्हणतो की मी दोषी आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आराधक अपराधीपणाच्या दोषापासून मुक्त होऊ शकत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3789:9c31drc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα1लेखक फक्त एका उपासकाचा संदर्भ घेतलेला दिसतो, परंतु मंडपात देवाच्या उपासनेसाठी आलेल्या सर्वांचा तो अर्थ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3799:10hqs8μέχρι καιροῦ διορθώσεως1देव नवीन क्रम तयार करीपर्यंत
3809:10kqc1διορθώσεως1नवीन करार
3819:11da2iἀγαθῶν1हे भौतिक गोष्टींचा संदर्भ देत नाही. याचा अर्थ असा आहे की देवाने आपल्या नव्या करारात जे वचन दिले होते ते चांगले आहे.
3829:11czx6τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς1याचा अर्थ स्वर्गीय तंबू किंवा निवासमंडप होय, जो पृथ्वीवरील निवासमंडपापेक्षा अधिक महत्त्वाचा आणि परिपूर्ण आहे.
3839:11lxw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ χειροποιήτου τοῦτ’1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यांनी हात तयार केले नाहीत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3849:11mtj9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχειροποιήτου1येथे "हात" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः "मानव" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3859:12wp9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἅγια1स्वर्गातील देव अस्तित्वात असल्यासारखे बोलले जाते कारण ते सर्वात पवित्र ठिकाण होते, निवासमंडपातील सर्वात अंतराळ जागा होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3869:13ch3cδαμάλεως ῥαντίζουσα' σποδὸς δαμάλεως τοὺς κεκοινωμένους1याजक अशुद्ध लोकांवर थोडीशी राख टाकत असे.
3879:13seb3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα1येथे "देह" संपूर्ण शरीरास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांच्या शरीराची सफाई करण्यासाठी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3889:14t58wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God?0ख्रिस्ताचे बलिदान सर्वात शक्तिशाली होते यावर जोर देण्यासाठी लेखकाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः "मग नक्कीच ख्रिस्ताचे रक्त जिवंत देवाची सेवा करण्यासाठी मृत कृत्यांपासून आपल्या अंतःकरणास शुद्ध करेल! कारण सार्वकालिकच्या आत्म्याद्वारे त्याने स्वत: ला दोषरहित असे देवाला अर्पण केले." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3899:14r22prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα Χριστοῦ1ख्रिस्ताचे "रक्त" त्याच्या मृत्यूचे प्रतिक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3909:14xj6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄμωμον1हे ख्रिस्ताच्या शरीरावर एक लहान, असामान्य डाग किंवा दोष असल्यासारखे येथे बोललेले एक लहान पाप किंवा नैतिक दोष आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3919:14rkh4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymycleanse our conscience0येथे "विवेक" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या अपराधाची भावना होय. विश्वासणाऱ्यांना आता त्यांनी केलेल्या पापांसाठी दोषी वाटत नाही कारण येशूने स्वतःचे त्याग केले आणि त्यांना क्षमा केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3929:14suu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαριεῖ1येथे "शुद्ध" म्हणजे आपल्या विवेकांना आम्ही केलेल्या पापांबद्दल दोषाचे अंगीकार करण्याच्या कृतीचा अर्थ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3939:14zbj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεκρῶν ἔργων1पापांची कर्मे मृत झालेल्या जगाशी संबंधित असल्यासारखे बोलली जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3949:15x3xrδιὰ1परिणामी किंवा "यामुळे"
3959:15p2kgτοῦτο διαθήκης διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν τῇ1याचा अर्थ ख्रिस्त आणि परमेश्वर यांच्यातील अस्तित्वाचा नवीन करार झाला.
3969:15q3x3πρώτῃ διαθήκῃ1आपण हे [इब्री लोकांस 8: 7] (../ 08 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
3979:15z29arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν1पहिल्या कराराखाली असलेल्या लोकांवरील पापे दूर करणे असे केले. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे "त्यांचे पाप" त्यांच्या पापांच्या अपराधासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "पहिल्या कराराच्या अंतर्गत असलेल्या लोकांवरील दोष काढून टाकणे" किंवा 2) येथे "त्यांचे पाप" त्यांच्या पापांच्या शिक्षेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "पहिल्या कराराच्या अंतर्गत असलेल्या लोकांसाठी पापांची शिक्षा काढून टाकणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:15 ve3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्यांना देवाने त्याची मुले म्हणून निवडले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:15 xb9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίας 1 देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:16 rng2 διαθήκη 1 एक कायदेशीर दस्ताऐवज ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीने असे म्हटले आहे की जेव्हा तो स्वत: चा मृत्यू घेतो तेव्हा आपली मालमत्ता कोणी घ्यावी 9:16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणीतरी हे सिद्ध केले पाहिजे की मृत्युपत्र लिहिणारा व्यक्ती मरण पावली आहे"
3989:18wpf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται1हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "म्हणून देवाने रक्ताने पहिल्या कराराची स्थापना केली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3999:18kq87πρώτη1आपण हे [इब्री लोकांस 8: 7] (../ 08 / 07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
4009:18v838rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵματος1देवाला अर्पण केलेल्या जनावरांचे मृत्यू हे रक्त असल्यासारखेच आहे असे सांगितले जाते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाला अर्पण केलेल्या प्राण्यांचा मृत्यू" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4019:19zl2nrc://*/ta/man/translate/translate-symactiontook the blood & with water & and sprinkled & the scroll & and all the people0याजकाने रक्ताचे व पाण्यात बुडवून खोदले आणि मग रक्तस्त्राव झटकून टाकला म्हणून रक्ताचे थेंब आणि गुंडाळी आणि लोकांवर पाणी पडले. शिंपडणे म्हणजे याजकांनी केलेल्या प्रतीकात्मक कारवाईमुळे त्यांनी कराराच्या फायद्यात लोकांना व वस्तूंचा उपयोग केला. येथे गुंडाळी आणि लोकांना देवाच्या स्वीकृतीची नूतनीकरण केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
4029:19tgc2ὑσσώπου1उन्हाळ्यात फुले असलेली एक वृक्षाच्छादित झुडूप, औपचारिक शिंपडामध्ये वापरली जाते
4039:20j7enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα τῆς διαθήκης1येथे "रक्त" म्हणजे कराराच्या गरजेनुसार बलिदान देणाऱ्या प्राण्यांचे मृत्यू होय. वैकल्पिक अनुवादः "रक्त जो करार करितो आणतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4049:21k6dmἐράντισεν1मोशेने शिंपडले
4059:21l27vrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐράντισεν1शिंपडणे म्हणजे याजकांनी केलेल्या प्रतीकात्मक कारवाईमुळे त्यांनी कराराच्या फायद्यात लोकांना व वस्तूंचा उपयोग केला. आपण हे [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../9 / 1 9. md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
4069:21xa9qπάντα σκεύη λειτουργίας λειτουργίας τῷ ὁμοίως1पेटी एक अशी वस्तू आहे ज्यामध्ये वस्तू ठेवल्या जाऊ शकतात. येथे कोणत्याही प्रकारचे पात्र किंवा साधन पहायला मिळते. वैकल्पिक अनुवादः "सेवेमध्ये वापरल्या जाणारी सर्व पात्रे"
4079:21ec4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκεύη λειτουργίας λειτουργίας ὁμοίως1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "याजक त्यांच्या कामात वापरलेली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4089:21cl3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵματι1येथे प्राण्याचे "रक्त" प्राण्याच्या मृत्यूबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4099:22g3efrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται1देवाला काही स्वीकारायची गोष्ट म्हणजे ते त्या गोष्टी शुद्ध केल्यासारखे बोलले जाते. ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "याजक जवळपास सर्वकाही स्वच्छ करण्यासाठी रक्त वापरतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4109:22v8bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις1येथे "रक्त सांडणे" म्हणजे देवाला अर्पण करण्यासारखे काहीतरी मारणे असे आहे. या दुहेरी ऋणाचा अर्थ असा आहे की सर्व क्षमा रक्त वाहून नेतात. वैकल्पिक अनुवाद: "काहीतरी जेव्हा एखाद्या बलिदानाच्या वेळी मरण पावते तेव्हाच क्षमा प्राप्ती" किंवा "काहीतरी एखाद्या बलिदानाच्या वेळी मरते तेव्हाच देव क्षमा करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4119:22v1trrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄφεσις1आपण स्पष्ट अर्थाने स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "लोकांच्या पापांची क्षमा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4129:23nh15Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक ख्रिस्त (आता स्वर्गात आपल्यासाठी मध्यस्थ आहे) पापांवर एकदाच मरण पावला आहे आणि तो पुन्हा पृथ्वीवर परत येईल.
4139:23q79nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गातील गोष्टींची प्रत काय आहेत ते स्वच्छ करण्यासाठी याजकांनी या प्राण्यांची बलिदाने वापरली पाहिजेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4149:23y9b7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices0पृथ्वीवरील प्रती स्वच्छ करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या बलिदानांपेक्षा हेच चांगले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "स्वर्गीय गोष्टींसाठी, देवानं त्यांना अधिक चांगल्या बलिदानाने शुद्ध केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4159:24cy2xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχειροποίητα ἅγια τῶν, ἀντίτυπα1येथे "हाताने" म्हणजे "मनुष्यांद्वारे". हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मानवाने निर्माण केलेले सर्वात पवित्र स्थान जे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4169:24g5lpτῶν ἀληθινῶν τὸν1सर्वात खरे पवित्र ठिकाण
4179:25f17aοὐδ’ προσφέρῃ1तो स्वर्गात प्रवेश केला नाही
4189:25rnh3κατ’ ἐνιαυτὸν1प्रत्येक वर्षी किंवा "दर वर्षी"
4199:25zpf3ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ1याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या प्राण्यांच्या रक्ताने नव्हे तर त्याच्या स्वत: च्या रक्ताने.
4209:26lhi3ἐπεὶ1त्याला स्वत: ला अर्पण करावयाचे असेल तर
4219:26dq7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ1पापाने दूर केल्यामुळे देव क्षमा करतो. वैकल्पिक अनुवादः "स्वतःला बलिदान देऊन पापांची क्षमा करण्यास देव" किंवा "स्वतःला बलिदान द्या जेणेकरून देव पाप क्षमा करू शकेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4229:28p8b6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ख्रिस्ताने एकदाच स्वतःला अर्पण केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4239:28hv2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσενεχθεὶς τὸ ἁμαρτίας1आपल्या पापांसाठी दोषी म्हणून आम्हाला निर्दोष बनविण्याच्या कृतीचा अर्थ असा आहे की आपल्या पापांची भौतिक वस्तू म्हणजे ख्रिस्ताने आपले पाप दूर केले. वैकल्पिक अनुवादः "ज्यामुळे देव त्या पापांची क्षमा करील" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4249:28p6thrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἁμαρτίας1येथे "पाप" म्हणजे लोकांनी केलेल्या पापांमुळे देवासमोर असलेल्या अपराधाचा अर्थ. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42510:intronev10# इब्री लोकांस पत्र 10 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n या अध्यायात लेखकाने मंदिरात अर्पण केलेल्या यज्ञांपेक्षा येशूचे बलिदान किती चांगले होते याचे वर्णन पूर्ण केले आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकुरापेक्षा उजव्या बाजूला उजवीकडे ठेवते. यूएलटी हे 10: 5-7, 15-17, 37-38 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### देवाचे निर्णय आणि पुरस्कार \n\n ख्रिस्ती लोकांसाठी पवित्र जीवन महत्वाचे आहे. ते लोक ख्रिस्ती जीवन कसे जगतात याबद्दल देव त्यांना जबाबदार धरेल. ख्रिस्ती लोकासाठी सार्वकालीक दोष लावण्यात येणार नसला तरीही अधार्मिक कार्यांचे परिणाम आहेत. याव्यतिरिक्त, विश्वासू जीवन हे पुरस्कृत केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faithful]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/reward]]) \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी\n\n ### "बैलांचे व बकऱ्यांचे रक्त पापे दूर करण्यासाठी असमर्थ आहे"\n सुटकेचे सामर्थ्य ते प्रभावी होते कारण ते विश्वासाचे प्रदर्शन होते, ज्याला बळी अर्पण करणाऱ्या व्यक्तीला श्रेय देण्यात आला. हे शेवटी येशूचे बलिदान होते जे या बलिदानांना "पापांची क्षमा" करते. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/redeem]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ### "मी जो करार करणार आहे" \n लेखक लिहित आहेत म्हणून ही भविष्यवाणी पूर्ण होत होती की ती नंतर होणार आहे हे अस्पष्ट आहे. या कराराच्या सुरूवातीसंदर्भात वेळेचा दावा करण्याचा टाळण्यासाठी भाषांतरकाराने प्रयत्न केले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/covenant]]) \n
42610:1kwq1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखकाने कायद्यातील कमकुवतपणा आणि त्यातील बलिदाने, देवाने नियमशास्त्र दिले, आणि नवीन याजकाच्या परिपूर्णतेची व ख्रिस्ताच्या बलिदानाची सिद्धता दाखविली.
42710:1kj83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκιὰν ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν1हे कायद्याबद्दल सांगते की कि जणू ती एक सावली आहे. लेखकाने असे म्हटले आहे की कायदा ही देवाने दिलेली चांगली गोष्ट नाही जी त्याने वचनबद्ध केली होती. हे फक्त देव ज्या चांगल्या गोष्टी करणार आहे त्याबद्दल सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42810:1r6lyοὐκ αὐτὴν τὴν τὴν εἰκόνα πραγμάτων τοὺς1स्वत: ची खरी गोष्ट नाही
42910:1at4vἐνιαυτὸν1प्रत्येक वर्षी
43010:2aw6grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἂν ἂν ἐπαύσαντο ἐπαύσαντο προσφερόμεναι?1लेखक सांगतात की बलिदान त्यांच्या शक्तीत मर्यादित आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "त्यांनी ते अर्पणे करणे बंद केले असते." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43110:2zc3dἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι1थांबले असते
43210:2mu42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ λατρεύοντας κεκαθαρισμένους1येथे शुद्ध केले जाणे यापुढे पाप दोषी असल्याचे दर्शवित नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "बलिदानांनी त्यांचे पाप काढून घेतले असते" किंवा "देव त्यांना पापासाठी दोषी ठरविणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43310:2m9tjμηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς1यापुढे ते पाप दोषी असल्याचे विचारणार नाहीत किंवा "ते पाप करणार नाहीत"
43410:4di8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας1पापांबद्दल असे बोलले जाते की जणू ते असे होते की प्राण्यांचे रक्त वाहते तसे वाहू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "बलिदान व बकऱ्याच्या रक्ताने देवाला पापांची क्षमा करणे अशक्य आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43510:4bvu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἷμα ταύρων καὶ τράγων1येथे "रक्त" म्हणजे या प्राण्यांना बलिदान म्हणून मारून देवाला अर्पण करण्यास सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43610:5q4yeGeneral Information:0# General Information:\n\nख्रिस्त जेव्हा तो पृथ्वीवर होता तेव्हा त्याने दाविदाच्या स्तोत्रातील भाकिते उद्धरणाद्वारे असे म्हटले होते.
43710:5ml8erc://*/ta/man/translate/figs-youyou did not desire0येथे "तुम्ही" एकवचनी आहे आणि तो देवाचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
43810:5cu51a body you have prepared0आपण शरीर तयार केले आहे
43910:7zn6cτότε εἶπον1येथे "मी" म्हणजे ख्रिस्त होय.
44010:8c8ebGeneral Information:0# General Information:\n\nकिंचित शब्द बदलत असतांना, लेखक या उद्धरणांना दाविदाच्या एका स्तोत्रातून पुन्हा भर देतो.
44110:8rlv8sacrifices & offerings0हे शब्द आपण [इब्री लोकांस 10: 5] (./ 05.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
44210:8n7kcwhole burnt offerings & sacrifices for sin0आपण [इब्री लोकांस 10: 6] (./ 06.md) मध्ये समान शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
44310:8d3ekrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνόμον προσφέρονται1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "याजक अर्पण करतात " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44410:9k5kvἰδοὺ1पहा किंवा "ऐका" किंवा "मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या"
44510:9n29vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ1येथे "सराव" नावाचा अमूर्त संज्ञा पापांसाठी प्रायश्चित करण्याचा मार्ग आहे. असे करणे थांबविणे हे त्या वस्तूसारखे आहे ज्याला काढून टाकले जाऊ शकते. पापाचे प्रायश्चित करण्याचे दुसरे मार्ग सुरू करणे ही सराव स्थापित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः " त्याने पापांचे प्रायश्चित्त करण्यासाठी दुसऱ्या मार्गाने पापांची प्रायश्चित करण्यासाठी प्रथम मार्ग थांबविला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44610:9ja8nrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalfirst practice & the second practice0"प्रथम" आणि "दुसरा" शब्द क्रमशः संख्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "जुने सराव ... नवीन सराव" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
44710:10xj9irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγιασμένοι ἡγιασμένοι ἐσμὲν1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने आपल्याला पवित्र केले आहे" किंवा "देवाने आपल्याला स्वतःला समर्पित केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44810:10xk24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1"अर्पण" सारख्या संज्ञा "देऊ करणे" किंवा "बलिदान" शब्दासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: " येशू ख्रिस्ताने त्याचे शरीर यज्ञ म्हणून अर्पण केले" किंवा "कारण येशू ख्रिस्ताने त्याचे शरीर अर्पण केले" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44910:11f4wdκαθ’ ἡμέραν1दररोज किंवा "प्रत्येक दिवशी"
45010:11jq4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας1हे "पाप" च्या बोलण्यासारखे आहे की जणू ती एखादी वस्तू आहे जी एखादा व्यक्ती काढून टाकू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः "देव कधीच पापांची क्षमा करू शकला नसता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45110:12fy8wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../ 01 / 03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: "तो देवाच्या बाजूस सन्मान आणि अधिकाराच्या ठिकाणी बसला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
45210:13s6snrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ1ख्रिस्ताच्या शत्रूंचा अपमान अशा प्रकारे बोलला जातो की जणू त्याच्यासाठी त्याचे पाय विसावा घेण्यासाठी जागा बनविली आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: " जोपर्यंत देव ख्रिस्ताच्या शत्रूंचा अपमान करून त्याच्या पायासाठी त्यांचे पदासन करीत नाही. " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45310:14dz9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς ἁγιαζομένους1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्यांना देव पवित्र करतो" किंवा "ज्यांना देवाने स्वतःसाठी समर्पित केले आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45410:15qk8jGeneral Information:0# General Information:\n\nजुन्या करारातील संदेष्टा यिर्मया याचा हा उद्धरण आहे.
45510:16czh3πρὸς αὐτοὺς1माझ्या लोकांबरोबर
45610:16s783μετὰ τὰς ἡμέρας1जेव्हा माझ्या लोकांशी पहिल्या कराराची वेळ संपली
45710:16xx53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν1येथे "हृदयाचे" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. "त्यांना त्यांच्या अंतःकरणात ठेवा" हा वाक्यांश लोकांना कायद्याचे पालन करण्यास सक्षम करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः "मी त्यांना माझ्या कायद्यांचे पालन करण्यास सक्षम करीन" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45810:17vkw4General Information:0# General Information:\n\nजुन्या करारातील यिर्मया संदेष्ट्यांकडून उद्धरण पुढे चालू आहे.
45910:17qn7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι1यापुढे मी त्यांच्या पापांची आणि दुष्कर्मांची आठवण ठेवणार नाही.' किंवा "मी यापुढे त्यांच्या पापांबद्दल आणि कायद्यांबद्दल विचार करणार नाही." हे पवित्र आत्म्याच्या विश्वासाचा दुसरा भाग आहे ([इब्री लोकांस 10: 15-16] (./ 15.md)). आपण 16 व्या श्लोकच्या शेवटी अवतरण समाप्त करून आणि येथे एक नवीन अवतरण सुरू करून अनुवादमध्ये स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "मग पुढे तो म्हणाला, 'त्यांच्या पापांची आणि दुष्कर्मांची मला आठवण होणार नाही.'" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:17 pql9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν 1 "पाप" आणि " अधार्मिक कर्मे" या शब्दाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे. पाप किती वाईट आहे यावर ते एकत्र जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: " त्यांनी केलेल्या गोष्टी निषिद्ध होत्या आणि त्यांनी कायदा कसा मोडला " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:18 pje1 δὲ 1 याचा वापर खालील महत्वाच्या मुद्द्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो. याचा अर्थ "या क्षणी" असा होत नाही.
46010:18pjh5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου ἄφεσις1याचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरून "क्षमा" नावाची अमूर्त संज्ञा "क्षमा" म्हणून क्रिया केली जाईल. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा देवाने या गोष्टी क्षमा केल्या आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46110:18z351rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας1याचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरुन "बलिदान" नावाचे अमूर्त संज्ञा "अर्पणे करा" म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः "आता लोकांना पापासाठी अर्पण करण्याची आवश्यकता नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46210:19ih5uConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपापासाठी एकच बलिदान आहे हे स्पष्ट करून, लेखक मंदिरातील सर्वात पवित्र स्थानाच्या चित्रासह पुढे जात आहे, जिथे प्रत्येक वर्षी केवळ प्रमुख याजक पापांच्या बलिदानाच्या रक्ताने प्रवेश करू शकत होता. त्याने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की ते आता देवाच्या पवित्र स्थानात उभे राहिल्याप्रमाणे त्यांच्या उपस्थितीत त्याची आराधना करतात.
46310:19f6g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1येथे याचा अर्थ नर व मादी दोघेही ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: "भाऊ आणि बहिणी" किंवा "सह-विश्वासणारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
46410:19fii7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἁγίων1याचा अर्थ जुन्या मंडपात अति पवित्र स्थान नाही, तर देवाची उपस्थिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46510:19zl87rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ1येथे "येशूचे रक्त" म्हणजे येशूचा मृत्यू होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46610:20l7whὁδὸν ζῶσαν1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूने जी परमेश्वराची तरतूद केली आहे ती या नवीन मार्गाने कायमस्वरुपी जगणारे विश्वास ठेवतात किंवा 2) येशू जिवंत आहे आणि विश्वासणाऱ्यांना परमेश्वराच्या उपस्थितीत प्रवेश करण्याचा मार्ग आहे.
46710:20c3verc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ καταπετάσματος τῆς1पृथ्वीवरील मंदिरातील पडदा लोकांना आणि देवाच्या खऱ्या अस्तित्वातील वेगळेपणा दर्शवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46810:20ega9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦτ’ σαρκὸς αὐτοῦ1येथे "देह" म्हणजे येशूचे शरीर आहे, आणि त्याचे शरीर त्याच्या बलिदानाच्या मृत्यूसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः "त्याच्या मृत्यूनंतर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46910:21uh6iκαὶ ἱερέα ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1येशू हा "मोठा याजक" आहे हे स्पष्ट करणे यासाठी अशा प्रकारे भाषांतर करणे आवश्यक आहे.
47010:21bmh1ἐπὶ τὸν οἶκον1घराचा प्रभारी
47110:21d1u1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1हे देवाचे लोक खरोखरच एक घरगुती घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः "देवाचे सर्व लोक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47210:22l4ikrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσερχώμεθα1येथे "दृष्टिकोन" म्हणजे देवाची आराधना करणे होय, कारण याजक त्याला प्राण्यांना अर्पण करण्यासाठी देवाच्या वेदीजवळ जात होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47310:22wez1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετὰ ἀληθινῆς καρδίας1विश्वासू हृदयांसह किंवा "प्रामाणिक अंतःकरणासह". येथे "अंतःकरणे" म्हणजे विश्वासणाऱ्यांची खरी इच्छा आणि प्रेरणा होय. वैकल्पिक अनुवाद: "गंभीरतेने" किंवा "प्रामाणिकपणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως τὰς 1 आणि आत्मविश्वासाने किंवा "येशूमध्ये पूर्णपणे विश्वास ठेवून"
47410:22zkg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveῥεραντισμένοι ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जसे त्याने आपले हृदय त्याच्या रक्ताने स्वच्छ केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47510:22w775rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥεραντισμένοι καρδίας1येथे "अंतःकरणे" हा विवेक, चुकीचे आणि चुकीचे जागरूकता यांचे टोपणनाव आहे. शुद्ध केले जाणे, हे माफ केले जाणे आणि धार्मिकतेचा दर्जा दिला जाणारा एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47610:22pc1arc://*/ta/man/translate/translate-symactionῥεραντισμένοι1शिंपडणे म्हणजे याजकांनी केलेल्या प्रतीकात्मक कारवाईमुळे त्यांनी कराराच्या फायद्यात लोकांना व वस्तूंचा उपयोग केला. आपण हे [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../9 / 1 9. md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
47710:22p2skrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλελουμένοι λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जसे त्याने आपले शरीर शुद्ध पाण्याने धुऊन टाकले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47810:22tk9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1जर अनुवादक हा वाक्यांश ख्रिस्ती बाप्तिस्म्यासंबंधी समजला असेल तर "पाणी" हा शब्दशः आहे, आलंकारिक नाही. परंतु जर पाणी अक्षरशः घेतले गेले तर "शुद्ध" रूपरेषा लक्षणिक आहे, येथे आध्यात्मिक शुद्धतेसाठी उभे आहे जे येथे बाप्तिस्मा घेण्यास सांगितले जाते. "धुणे" म्हणजे विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना देवाला ग्रहणीय असे बनविणे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47910:23k5uirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος1येथे "कडकपणे धरून ठेवा" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी करण्याचा निर्णय घेणारी व्यक्ती आणि थांबविण्यास नकार देणारी व्यक्ती होय. "कबुलीजबाब" आणि "अपेक्षा" या सारख्या संज्ञांचे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण ज्या गोष्टींवर विश्वासाने देवाकडून अपेक्षा करतो त्या गोष्टीचे कबूल करणे सुरू ठेवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48010:23jy4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκλινῆ1एखाद्या गोष्टीबद्दल अनिश्चित असल्यासारखे बोलले जात आहे जसे की तो थोडासा दुमडलेला किंवा झुडूपत होता. वैकल्पिक अनुवाद: "अनिश्चित नसलेले" किंवा "संशयाशिवाय" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48110:25v4farc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἐγκαταλείποντες ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν1आपण लोकांना स्पष्टपणे सांगू शकता की लोक आराधनेसाठी एकत्र येतात. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्हाला आराधना करण्यासाठी एकत्र येणे थांबू नका" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
48210:25k9c7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν1भविष्यातील वेळ हि वक्त्याच्या जवळ येणारी वस्तू असल्यासारखा बोलले जातो. येथे "दिवस" येशूच्या परत येण्यास संबोधित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्याला माहित आहे की ख्रिस्त लवकरच परत येईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48310:26gm7lConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक आता चौथी चेतावणी देतो.
48410:26byv6ἑκουσίως ἁμαρτανόντων ἡμῶν1आम्हाला माहित आहे की आम्ही पाप करीत आहोत परंतु आपण ते पुन्हा करतो
48510:26hj5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετὰ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας1सत्याचे ज्ञान असे म्हटले जाते की ते एखाद्या वस्तूद्वारे दुसऱ्या व्यक्तीला दिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "सत्य शिकल्यानंतर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48610:26b1r7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἀληθείας1देवा बद्दल सत्य. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
48710:26l7svrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία1कोणीही नवीन बलिदान देऊ शकत नाही कारण केवळ ख्रिस्ताचेच बलिदान कार्य करणारे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देव आमच्या पापांची क्षमा करील असे बलिदान कोणीही देऊ शकत नाही " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
48810:26sil4περὶ ἁμαρτιῶν θυσία1येथे "पापांसाठी बलिदान" म्हणजे "पापांची क्षमा करण्यासाठी प्राण्यांना बलिदान देण्याचा एक प्रभावी मार्ग" आहे.
48910:27fza4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκρίσεως1देवाचा न्याय, जे म्हणजे देव न्याय करील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
49010:27t6darc://*/ta/man/translate/figs-metaphora fury of fire that will consume God's enemies0देवाच्या क्रोधाविषयी असे म्हटले आहे की ती जणू आग होती जी त्याच्या शत्रूंचा नाश करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49110:28c1ajrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν1याचा अर्थ असा आहे की "किमान दोन किंवा तीन साक्षीदारांपैकी". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
49210:29gv5zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow much worse punishment do you think one deserves & grace?0जे ख्रिस्ताला नाकारतात त्यांच्या महान शिक्षेविषयी लेखक जोर देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "ही शिक्षा गंभीर होती. पण ही शिक्षा कोणालाही अधिक मोठी असेल ... कृपा! "!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49310:29jd69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας1ख्रिस्ताकडे दुर्लक्ष करणे आणि त्याची निंदा करणे अशा प्रकारे बोलले जाते की जणू कोणी त्याच्यावर चालले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाच्या पुत्राला नाकारले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49410:29d2z9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
49510:29m7lwτὸ τὸ αἷμα αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος1हे दर्शविते की त्या व्यक्तीने देवाच्या पुतत्रास पायाखाली तुडविले आहे. वैकल्पिक अनुवादः "कराराच्या रक्तास अपवित्र समजून "
49610:29el74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα τῆς διαθήκης1येथे "रक्त" ख्रिस्ताच्या मृत्यूसाठी आहे, ज्याद्वारे देवाने नवीन कराराची स्थापना केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49710:29wj2prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe blood by which he was sanctified0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या रक्ताने देवाने त्याला पवित्र केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49810:29qr6cτὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος1देवाचा आत्मा, जो कृपा प्रदान करतो
49910:30v8adrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμοὶ ἐκδίκησις1सूड उगवण्याविषयी असे म्हटले जाते की जणू ती देवाचीच एखादी वस्तू आहे, ज्याला आपल्या मालकीच्या इच्छेनुसार करण्याचा हक्क आहे. आपल्या शत्रूंचा सूड घेण्याचा देवाला हक्क आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50010:30pdw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ ἀνταποδώσω1देव सूड घेण्याविषयी असे बोलले जाते की जणू एखाद्याने दुसर्‍याचे जे नुकसान केले आहे त्याबद्दल त्याने पैसे फेडले आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50110:31hhu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας1देवाची पूर्ण शिक्षा प्राप्त केल्याने ती व्यक्ती देवाच्या हातांमध्ये येते असे सांगितले जाते. येथे "हात" म्हणजे देवाचा न्याय करण्याचा अधिकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाची पूर्ण शिक्षा प्राप्त करण्यासाठी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50210:32tlh3τὰς πρότερον ἡμέρας1भूतकाळातील वेळ
50310:32p3q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωτισθέντες1सत्य शिकण्याबद्दल असे बोलले जाते की जणू देव त्या व्यक्तीवर प्रकाश टाकतो. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण ख्रिस्ताबद्दल सत्य शिकल्यानंतर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50410:32v25jἐν αἷς πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων1तुम्हाला किती दुःख सहन करावे लागले
50510:33cig1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou were exposed to public ridicule by insults and persecution0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "लोक आपणास थट्टा करून आणि सार्वजनिक ठिकाणी छळ करून अपमानित करतील. " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50610:33u1gkyou were sharing with those0तुम्ही त्यास सामील झाला
50710:34cjr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν1देवाच्या सार्वकालीक आशीर्वादांचा "संपत्ती" म्हणून उल्लेख केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50810:35xh64General Information:0# General Information:\n\n10:37 मध्ये जुन्या करारातील संदेष्टा यशया याचा उद्धरण आहे.
50910:35m35crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀποβάλητε ἀποβάλητε τὴν παρρησίαν, ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν1एखाद्या व्यक्तीला आत्मविश्वास नसल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने आत्मविश्वास फेकण्याचा प्रयत्न केला आहे, जसे की एखादी व्यक्ती काहीतरी नापसंत टाकेल. "आत्मविश्वास" या अतुलनीय संज्ञाचे स्पष्टीकरण "आत्मविश्वास" किंवा "आत्मविश्वासाने" या शब्दाद्वारे भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मविश्वास थांबवू नका, कारण आपल्याला आत्मविश्वासाने एक मोठा पुरस्कार मिळेल" किंवा "आत्मविश्वासाने परमेश्वरावर विश्वास ठेवा, जो तुम्हाला मोठ्या प्रमाणात बक्षीस देईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51010:37st8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον1आपण हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "जसे शास्त्रवचनांमध्ये देव म्हणाला होता," फारच थोडा वेळ "(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
51110:37cna2ἔτι μικρὸν ὅσον ὅσον1लवकरच
51210:38j2ckGeneral Information:0# General Information:\n\n10:38 मध्ये लेखक हबक्कूक नावाचा उद्धरण देतो, जो थेट 10:37 मध्ये संदेष्टा यशया याच्या उद्धरणानुसार आहे.
51310:38j6d1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounMy righteous one & If he shrinks & with him0हे सर्वसाधारणपणे देवाच्या कोणत्याही लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः "माझे विश्वासू लोक ... जर त्यापैकी कोणीही संकटात पडला तर ... त्या व्यक्तीबरोबर" किंवा "माझे विश्वासू लोक ... जर ते कमी होत असतील तर ..." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
51410:38r8mhMy righteous & I will0येथे "माझे" आणि "मी" देवाचे संदर्भ आहेत.
51510:38h5bwὑποστείληται1तो करत असलेल्या चांगल्या गोष्टी थांबवतो
51610:39i9zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν1जो माणूस धैर्य व विश्वास गमावतो तो अशा प्रकारे बोलतो की तो एखाद्या गोष्टीतून घाबरत होता. आणि "विनाश" हे एक गंतव्यस्थान असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः "कोण देवावर विश्वास ठेवण्यास थांबतो, ज्यामुळे त्याला आपला नाश होऊ शकतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51710:39dv8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς περιποίησιν ψυχῆς1देवाबरोबर सदासर्वकाळ जगणे हे एखाद्याच्या आत्म्याचे रक्षण करत असल्यासारखे बोलले जाते. येथे "आत्मा" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याचा परिणाम आम्हाला नेहमी देवाबरोबर राहतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
51811:introg4cc0# इब्री लोकांस पत्र 11 सामान्य टिपा \n ## रचना \n\n लेखक कोणता विश्वास आहे हे सांगून या अध्यायास प्रारंभ करतो. मग त्याने विश्वास ठेवला आणि ते कसे जगले याबद्दल बरीच उदाहरणे देतो. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### विश्वास \n\n दोन्ही जुन्या आणि नवीन करारामध्ये, देवाला विश्वास असणे आवश्यक आहे. विश्वास असलेल्या काही लोकांनी चमत्कार केले आणि ते खूप शक्तिशाली होते. विश्वास असलेल्या इतर लोकांना मोठ्या प्रमाणात त्रास झाला.
51911:1a371Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nया संक्षिप्त परिचयाने लेखक विश्वासाने तीन गोष्टी सांगतो.
52011:1d95iδὲ1मुख्य शिक्षणातील खंड चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो. येथे लेखक "विश्वास" याचा अर्थ समजावून सांगू लागला.
52111:1dne9ἔστιν πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा आम्हाला विश्वास असतो तेव्हा आपण ज्या गोष्टींबद्दल आशा करतो त्याबद्दल आपल्याला खात्री असते" किंवा "विश्वास एखाद्या व्यक्तीला निश्चितपणे काही विशिष्ट गोष्टींची अपेक्षा करू देते"
52211:1hiq2ἐλπιζομένων1येथे हे स्पष्टपणे देवाच्या खात्रीतील अभिवचनांचा उल्लेख आहे, विशेषत: निश्चितपणे येशूमध्ये सर्व विश्वासणारे स्वर्गात देवासोबत जगतील.
52311:1ybd8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπραγμάτων ἔλεγχος ἔλεγχος οὐ βλεπομένων1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही अद्याप पाहिले नाही" किंवा "अद्याप झाले नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52411:2smr4ἐν ταύτῃ γὰρ1कारण घडलेल्या घटनांबद्दल ते निश्चित होते
52511:2kmq6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe ancestors were approved for their faith0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने आमच्या पूर्वजांना मंजुरी दिली कारण त्यांचे विश्वास होते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52611:2u66crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πρεσβύτεροι1लेखक हिब्रू पूर्वजांना इब्री लोकांशी बोलत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "आमचे पूर्वज" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
52711:3u5i9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ' ῥήματι Θεοῦ1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने जगाला अस्तित्वात ठेवून विश्व निर्माण केले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52811:3e7fsτὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι γεγονέναι γεγονέναι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: " ज्या गोष्टी आपण पाहतो त्यापासून देवाने निर्माण केले नाही"
52911:4w5deConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nत्यानंतर लेखक अनेक उदाहरणे देतात (बहुतेक जुन्या कराराच्या लिखाणांमधून) जे लोक विश्वासाने जगले ते पृथ्वीवर जिवंत असताना त्यांनी जे वचन दिले होते ते त्यांना प्राप्त झाले नाही.
53011:4r2m8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was attested to be righteous0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने त्याला नीतिमान घोषित केले" किंवा "देवाने घोषित केले की हाबेल धर्मी आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53111:4g52jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAbel still speaks0शास्त्रवचनांचे वाचन करणे आणि हाबेलच्या विश्वासाविषयी शिकणे हे असे आहे की हाबेल अजूनही बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्ही अजूनही हाबेलने जे केले त्यामधून शिकत आहोत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53211:5r3ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "विश्वासाने हेच घडले की हनोख मरण पावला नाही कारण देवाने त्याला नेले होते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53311:5ki2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδεῖν θάνατον1हे मृत्यूबद्दल बोलत आहे जणू जणू एखादी वस्तू जी ती पाहू शकेल. याचा अर्थ मृत्यूचा अनुभव घेणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: "मरण" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53411:5kb5lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸν πρὸ τῆς μεταθέσεως1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने त्याला घेण्यापूर्वी" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53511:5jbx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "देवाने म्हटले की हनोख त्याला प्रसन्न करतो" किंवा 2) "लोक म्हणाले की हनोख देवाला संतुष्ट करीत आहे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53611:6hd94Now without faith0येथे "आता" याचा अर्थ "या क्षणी" असा नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण बिंदूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो.
53711:6r9nbrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesχωρὶς πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "एखाद्या व्यक्तीचा देवावर विश्वास असल्यासच तो देवाला संतुष्ट करू शकतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
53811:6b438rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ1देवाची आराधना करणे आणि त्याच्या लोकांशी संबंधित असणे म्हणजे व्यक्ती खरोखरच देवाकडे येत आहे असे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्याकोणाला देवाचे व्हायचे आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53911:6xl5vτοῖς αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται1तो ते बक्षीस
54011:6i8e9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἐκζητοῦσιν1जे लोक देवाबद्दल शिकतात आणि त्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात ते अशा प्रकारे बोलतात की ते त्याला शोधत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54111:7r67brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχρηματισθεὶς1हे कर्तरी स्वरूपात आणि इतर अटींमध्ये नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "कारण देवाने त्याला सांगितले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54211:7p3pnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπερὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्या गोष्टी पूर्वी कधीही पाहिल्या नव्हत्या" किंवा "अद्याप झालेल्या घटनांबद्दल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54311:7pf7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1येथे "जग" म्हणजे जगातील मानवसंख्या होय. वैकल्पिक अनुवादः "त्या वेळी जगामध्ये राहणारे लोक" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54411:7c9ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος1नोहाला कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळाली असे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः "परमेश्वराकडून नीतिमत्त्व प्राप्त झाले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54511:7et9lτῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης1जे देवावर विश्वास ठेवतात त्यांना तो देतो
54611:8a7c2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλούμενος καλούμενος ἤμελλεν1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने त्याला बोलावले तेव्हा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54711:8kkt5ἐξελθεῖν εἰς τόπον1त्या ठिकाणी जाण्यासाठी घर सोडले
54811:8d1zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν1अब्राहामाच्या वंशजांना देण्यास देवाने वचन दिले होते ती जमीन अब्राहामास मिळालेली जमीन आहे असे भाकीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "देव त्याला देईल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54911:8sq21ἐξῆλθεν1त्याने आपले घर सोडले
55011:9pmb6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαρῴκησεν εἰς γῆν τῆς τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν1याची पुनरावृत्त केली जाऊ शकते जेणेकरून "वचन" नावाचे अमूर्त संज्ञा "अभिवचन" म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने त्याला वचन दिले होते त्या देशात तो एक परराष्ट्रीय म्हणून राहत असे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55111:9s5fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν συνκληρονόμων1वारस एकत्र. अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब याविषयी ते असे सांगतात की जर ते वारस होतील तर त्यांच्या वडिलांकडून वारसा मिळेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:10 f3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 ज्या शहराला पाया आहे. पाया असल्याने शहर कायम असल्याचे सूचित होते. वैकल्पिक अनुवाद: "सार्वकालीक शहर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 जे देवाने आराखडीत केलेले आणि बांधलेले आहे किंवा "जे देव आराखडीत आणि रचना करेल"
55211:10ufe6τεχνίτης1इमारती आणि शहरे आराखडीत करणारे एक व्यक्ती
55311:11ks44General Information:0# General Information:\n\nबऱ्याच आवृत्त्यांनी साराचा उल्लेख केल्याप्रमाणे या वचनाचा अर्थ लावला आणि इतर जण त्याचा अर्थ अब्राहामाचा उल्लेख करतात.
55411:11mk6iIt was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered0साराच्या संदर्भात काही आवृत्त्या या वचनाची व्याख्या करतात. "विश्वासाने सारा जी स्वत: देखील वांझ होती, तिने म्हटल्यापासून परिपक्व होण्याच्या वेळेच्या पलीकडेही मुलांना जन्म देण्याचे सामर्थ्य प्राप्त झाले "
55511:11mtf2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIt was by faith0"विश्वास" नावाचा अमूर्त संज्ञा "विश्वास" क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अब्राहामाचा विश्वास होता. वैकल्पिक अनुवादः "अब्राहामाचा देवावर विश्वास होता कारण" किंवा 2) साराच्या विश्वासामुळेच हे घडले. वैकल्पिक अनुवाद: "हे होते कारण सारा देवावर विश्वास ठेवत होती" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55611:11dgu6δύναμιν καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν1वडील बनण्याची क्षमता किंवा "बाळ जन्माला मिळण्याची क्षमता" प्राप्त झाली
55711:11wgp6since he considered as faithful the one who had given the promise0कारण त्याने देव ज्याने अभिवचने दिली आहेत त्यावर विश्वास ठेवला.
55811:12x8b2rc://*/ta/man/translate/figs-similedescendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore0या उदाहरणाचा अर्थ अब्राहाम अनेक वंशज होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
55911:12mu4eὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ χεῖλος τῆς ἡ ἀναρίθμητος1याचा अर्थ असा की समुद्र किनाऱ्यावर इतके वाळूचे कण आहेत की कोणीही त्यांना मोजू शकत नाही, अब्राहामाकडे इतके वंशज होते की कोणीही त्यांना मोजू शकत नाही.
56011:13yin6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας τῆς1एखाद्या व्यक्तिला एखादी गोष्ट मिळाल्याप्रमाणे वचनाविषयी बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त न करता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56111:13g5utrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorafter seeing and greeting them from far off0भविष्यातील अभिव्यक्त घटना या भागाच्या संदर्भात बोलल्या जातात की ते दूरहून येणाऱ्या प्रवासी आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "भविष्यकाळात देव काय करेल हे शिकल्यानंतर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56211:13n71bαὐτὰς ὁμολογήσαντες1त्यांनी कबूल केले की "त्यांनी स्वीकारले"
56311:13q1nqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ γῆς1येथे "परराष्ट्रीय" आणि "निर्वासित" मूलत: समान गोष्ट आहे. या पृथ्वीवरील त्यांचे खरे घर नव्हते यावर जोर देण्यात आला आहे. ते त्यांच्या खऱ्या घराची वाट पाहत होते की देव त्यांच्यासाठी तयार करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
56411:14xwa4πατρίδα1त्यांच्यासाठी एक देश आहे
56511:16ea1aἐπουρανίου1स्वर्गीय देश किंवा "स्वर्गात देश"
56611:16cvh1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔστιν οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι1हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाला त्यांचा देव म्हणवून आनंद झाला आहे" किंवा "देवाला त्यांचा देव म्हणवून घ्यायला अभिमान वाटतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
56711:17bk7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειραζόμενος1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेव्हा देवाने त्याची परीक्षा केली तेव्हा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56811:18wy2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto whom it had been said0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याला देव बोलला" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56911:18c23zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκληθήσεταί σοι σπέρμα1येथे "नामित" म्हणजे नियुक्त केलेले किंवा आराखडीत केलेली. हे वाक्य कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मी आपल्या वंशजांना नियुक्त करू" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
57011:19p43uGod was able to raise up Isaac from the dead0इसहाक पुन्हा जगण्यास समर्थक रण्यास देव समर्थ होता
57111:19sar1to raise up & from the dead0या वचनात, "उठवणे" पुन्हा जिवंत करणे आहे. "मृतांपैकी" शब्द सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये बोलतो.
57211:19aea3παραβολῇ1बोलण्याच्या रीतीने. याचा अर्थ असा आहे की पुढील लेखकास काय म्हणायचे आहे ते अक्षरशः समजू नये. देव इसहाकाला खरोखरच मृत्यूपासून परत आणत नव्हता. परंतु, अब्राहाम जेव्हा त्याच्या मुलाला बली देणार होता तेव्हा देवाने त्यास थांबविले, हे असे आहे जणू देवाने त्याला मृत्यूतून बाहेर आणिले.. 11:19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 ते मृत पासून होते
57311:19g19xhe received him back0अब्राहामास इसहाक परत मिळाला
57411:21sg26Jacob worshiped0याकोबाने देवाची आराधना केली
57511:22lkp6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτελευτῶν1येथे "त्याचा अंत" हा मृत्यूचा उल्लेख करण्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा तो मरणार होता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
57611:22hhs3spoke of the departure of the children of Israel from Egypt0जेव्हा इस्राएलांनी मिसर सोडले तेव्हा बोलला
57711:22t6i5the children of Israel0इस्राएली किंवा "इस्राएलचे वंशज"
57811:22nl1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitinstructed them about his bones0मिसरामध्ये असताना योसेफ मरण पावला. मिसरामधून बाहेर पडल्यावर त्याच्या लोकांना त्यांच्याबरोबर हाडे घेणे आवश्यक होते म्हणून देवाने त्यांना वचन दिले की त्या प्रदेशात त्यांनी त्याचे हाडे दफन करावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
57911:23g2wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΜωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "मोशेच्या पालकांनी जन्माच्या तीन महिन्यांनंतर त्याला लपविले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58011:24h5wzμέγας γενόμενος1प्रौढ बनला होता
58111:24mq2xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠρνήσατο λέγεσθαι1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोकांना त्याला बोलावण्याची परवानगी नाकारली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58211:26i9scrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe disgrace of following Christ0याचे पुनरुत्थान केले जाऊ शकते जेणेकरून "अपमान" नावाचा अमूर्त संज्ञा "अनादर" म्हणून व्यक्त केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः "लोकांचा अनादर करण्याचा अनुभव, कारण त्याने ख्रिस्ताला पाहिजे ते केले "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58311:26xq6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfollowing Christ0ख्रिस्ताचे पालन करण्याविषयी असे म्हटले जाते की जणू एखाद्या वाटेवर त्याचे अनुसरण केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58411:26t588rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπέβλεπεν εἰς τὴν μισθαποδοσίαν1लक्ष्य प्राप्त करण्यावर संपूर्ण लक्ष केंद्रित केल्याने एखाद्या व्यक्तीने एखाद्या वस्तूकडे लक्ष वेधले आणि त्याकडे दुर्लक्ष करण्यास नकार दिला. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याने जे केले ते केले तर त्याला स्वर्गात एक बक्षीस मिळेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
58511:27rc43rc://*/ta/man/translate/figs-simileφοβηθεὶς τὸν ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν1मोशेला असे दिसले की त्याने देवाला पाहिले, जो अदृश्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
58611:27cc8wτὸν ἀόρατον1कोणीही पाहू शकत नाही
58711:28tz7kπεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος1हा पहिला वल्हांडण सण होता. मोशेने वल्हांडण सणाच्या संदर्भात देवाच्या आज्ञा पाळल्या आणि लोकांना दरवर्षी या आज्ञा पाळण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याने लोकांना वल्हांडणाच्या व देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास व त्यांच्या दारावरील रक्त शिंपडण्यास सांगितले" किंवा "त्याने वल्हांडण आणि रक्त शिंपडण्याची स्थापना केली"
58811:28bef7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος1हे इस्राएली लोकांकरता कोकराचा बळी देण्याचे आणि त्याचे रक्त इस्राएलच्या प्रत्येक घराच्या दारावर लावण्याच्या देवाच्या आज्ञेचा उल्लेख करते. यामुळे विध्वंसकांकडून त्यांच्या ज्येष्ठ मुलांचे नुकसान होणार नाही. हा एक वल्हांडण सण होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
58911:28bm2frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshould not touch0येथे "स्पर्श" म्हणजे एखाद्यास हानी पोहोचवणे किंवा मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः "हानी होणार नाही" किंवा "मारणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59011:29a67hκατεπόθησαν1इस्राएली लोक समुद्राच्या कोरड्या भूमीतून पार केले
59111:29hq2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατεπόθησαν1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "पाणी मिसरी लोकांचा गिळून गेले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59211:29kmy8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατεπόθησαν1पाणी हे प्राणी असल्याप्रमाणे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः "मिसरी लोक पाण्यात बुडले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
59311:30lnw4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey had been circled around for seven days0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली लोकांनी सात दिवस त्यांच्याभोवती मोर्चा काढला होता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59411:30dw7vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑπτὰ ἡμέρας17 दिवस (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 11:31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 शांततेने हेरांचा स्वीकार केला
59511:32f7ipConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nइस्राएलांच्या पूर्वजांच्या बाबतीत देवाने जे केले त्याबद्दल लेखक पुढे बोलतो.
59611:32rh6yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι λέγω?1लेखकाने असा प्रश्न मांडला आहे की त्याने असे बरेच उदाहरण दिले आहेत जे त्याने उद्धृत केले असतील. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आणि बरीच उदाहरणे आहेत." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
59711:32bs7hἐπιλείψει με ὁ χρόνος1माझ्याकडे पुरेसा वेळ नाही
59811:32ni55rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαράκ1हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
59911:33f3jxIt was through faith that they0येथे "ते" याचा अर्थ असा नाही की 11:32 मध्ये सूचीबद्ध प्रत्येक व्यक्ती लेखकाने ज्या गोष्टींचा उल्लेख केला आहे त्या सर्व गोष्टी केल्या. लेखक सामान्यतः अशा गोष्टी असतात ज्या विश्वासाने ज्यांनी करू शकल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वासाने हे असे पुरुष होते"
60011:33v5w8they conquered kingdoms0येथे "साम्राज्य" म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: "त्यांनी परराष्ट्र राज्यकर्त्यांना पराभूत केले"
60111:33u2surc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey stopped the mouths of lions0हे शब्द मृत्यूपासून विश्वास ठेवणाऱ्या काही मार्गांच्या यादीची सुरुवात करतात. वैकल्पिक अनुवाद: "त्यांनी सिंहांना खाण्यापासून थांबविले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
60211:34j6svrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης1देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना मृत्यूपासून वाचविण्याचे काही मार्ग आहेत. वैकल्पिक अनुवादः "त्यांनी त्यांना अग्नीने जळण्यापासून वाचविले त्यांनी त्यांच्या शत्रूंपासून त्यांना वाचाविले." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
60311:34iri4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाकडून आरोग्य प्राप्त झाले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60411:34sy63became mighty in battle, and defeated0ते लढाईत पराक्रमी झाले आणि त्यांनी पराभूत केले
60511:35t9sprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως νεκροὺς τὴν1"पुनरुत्थान" नावाची अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. "मृत" हा शब्द नाममात्र विशेषण आहे. हे क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "स्त्रियांना मेलेल्यांचे पुन्हा जिवंत केले गेले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
60611:35ne1urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄλλοι ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι ἀπολύτρωσιν1हे निश्चित आहे की त्यांच्या शत्रूंनी त्यांना विशिष्ट परिस्थितीत तुरुंगातून सोडले असते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "इतरांनी तुरुंगातून सुटण्याऐवजी त्रास सहन केला" किंवा "इतरांनी त्यांच्या शत्रूंना त्यांची सुटका करण्यासाठी त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टी करण्याऐवजी त्यांच्यावर छळ करण्यास परवानगी दिली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
60711:35faq3ἐτυμπανίσθησαν1महान मानसिक किंवा शारीरिक वेदना सहन करणे
60811:35jyw7κρείττονος ἀναστάσεως1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) या जगात या गोष्टींचा अनुभव घेण्यापेक्षा या लोकांना स्वर्गात चांगले आयुष्य मिळेल किंवा 2) विश्वास नसलेल्या लोकांपेक्षा या लोकांचे पुनरुत्थान होईल. विश्वासासह जे लोक देवाबरोबर सदासर्वकाळ जगतात. विश्वास न ठेवता देवापासून कायमचे वेगळे राहतील.
60911:36e9alrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोकांनी इतरांची थट्टा केली आणि चाबूक मारली " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61011:36nx7urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns, ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς1याचे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केली जातात. वैकल्पिक अनुवाद: " देवाने त्यांच्या शत्रूंना थट्टा करु देऊन , चाबकाचे फटके देऊ देऊन, साखळदंडामध्ये आणि बंदिवासामध्ये ठेऊन त्यांची परीक्षा बघितली." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61111:37fg8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "लोकांनी दुसऱ्यांचा उपहास केला आणि इतरांना मारहाण केली ... लोकांनी इतरांवर दगड फेकले. लोकांनी दुसऱ्यांना पाहिले. लोकांनी इतरांना तलवारीने मारले" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61211:37r3gxπεριῆλθον1ठिकाणाहून निघून गेले किंवा "सर्व काळ जगले"
61311:37qf89ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγίοις1फक्त शेळ्या आणि बकऱ्याचे कातडे घालणे
61411:37x2jfὑστερούμενοι1त्यांच्याकडे काहीही नव्हते किंवा "ते खूप गरीब होते"
61511:38a721rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος1येथे "जग" लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः "या जगाचे लोक योग्य नाहीत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61611:38j9lpThey were always wandering about0असे होते कारण त्यांच्याकडे जगण्याची जागा नव्हती.
61711:38li8jσπηλαίοις καὶ ὀπαῖς τῆς γῆς1गुहा आणि काहीजण जमिनीच्या छिद्रांमध्ये राहत असत
61811:39l5wdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAlthough all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने त्यांच्या विश्वासामुळे हे सर्व सन्मानित केले, परंतु देवाने जे वचन दिले होते ते त्यांना स्वतः प्राप्त झाले नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61911:39vgw2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἐπαγγελίαν1या अभिव्यक्तीचा अर्थ "देवाने त्यांना वचन दिले होते." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62011:40p9uurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that without us, they would not be made perfect0हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देव आपल्याला आणि त्यांना एकत्रित करेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62112:introh1qb0# इब्री लोकांस पत्र 12 सामान्य टिपा \n ## मूल्य आणि शिस्तबद्धता \n\n मूल्य अनुशासन सांगल्यानंतर, लेखकांनी प्रोत्साहनाची मालिका सुरू केली. (पहा; [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/exhort]]) \n\n काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला उजवीकडे ठेवते. यूएलटी हे कविता 12: 5-6 मध्ये करतात, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### शिस्त \n\n देव आपल्या लोकांना योग्य ते करण्यास इच्छितो. जेव्हा ते चुकीचे करतात तेव्हा त्यांना त्यास दुरुस्त करणे किंवा शिक्षा देणे आवश्यक आहे. तो पृथ्वीवरील वडिलांप्रमाणेच वागतो आणि त्यांना प्रिय असलेल्या मुलांना शिक्षा देतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/discipline]])
62212:1k8mrConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nजुन्या कराराच्या विश्वासणाऱ्यांच्या या मोठ्या संख्येने लेखक विश्वासाने जीवन जगतो की विश्वासणाऱ्यांनी येशूबरोबर त्यांचे उदाहरण असावे.
62312:1f6u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe are surrounded by such a large cloud of witnesses0लेखक जुना करारातील विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतात जसे की ते आजच्या विश्वासाच्या सभोवताली ढग होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "साक्षीदारांचा इतका मोठा मेघ आम्हाला सभोवताली घेतो" किंवा "शास्त्रवचनांमध्ये आपण ज्या गोष्टी शिकतो त्याविषयी अनेक उदाहरणे आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62412:1hf97μαρτύρων1येथे "साक्षीदार" हा धडा 11 मध्ये जुना करार विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो जो विश्वासू आता चालत असलेल्या विश्वासणाऱ्यांच्या शर्यतीच्या आधी जगला.
62512:1yw1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet us lay aside every weight and easily entangling sin0येथे "भार" आणि "सहजतेने गुंतविणारे पाप" असे म्हटले आहे की एखाद्या व्यक्तीने त्यांना स्वतःस काढून टाकून खाली टाकू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62612:1zln7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὄγκον πάντα1देवावर विश्वास ठेवणे आणि त्याचे पालन करण्यास श्रद्धा ठेवणारी मनोवृत्ती किंवा सवयी असे मानल्या जातात की जणू काही ते अशा भारांसारखे आहे ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला धावताना पार पाडणे कठीण होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62712:1t6wurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐπερίστατον ἁμαρτίαν1पाप हे जाळीसारखे आहे किंवा काहीतरी वेगळं आहे जे लोकांना पळवून लावण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः "पाप जे देवाच्या आज्ञा पाळणे अवघड करते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62812:1g5dnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet us patiently run the race that is placed before us0येशूचे अनुकरण केल्याचे भाष्य केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपण शर्यत संपण्यापर्यंत धावपटू जसे चालत आहोत तशी आपण देवाची आज्ञा पाळत राहू या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62912:2a946τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν1येशू आम्हाला विश्वास देतो आणि आपला ध्येय गाठण्यासाठी आपला विश्वास सिद्ध करतो. वैकल्पिक अनुवादः "आपल्या विश्वासाचा निर्माता आणि सिद्धकर्ता" किंवा "जो आम्हाला सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत विश्वास ठेवण्यास सक्षम करतो"
63012:2za14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς1येशू ज्या आनंदाचा अनुभव घेणार आहे त्याविषयी असे म्हटले आहे की देवाने पित्याने त्याच्यासमोर पोहचण्याच्या हेतूने त्याला आधी ठेवले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63112:2y7meαἰσχύνης καταφρονήσας1याचा अर्थ त्याला वधस्तंभावर मरणाची लाज वाटली नाही.
63212:2vm9brc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐν δεξιᾷ τοῦ τοῦ θρόνου τοῦ τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν1देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../ 01 / 03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः "देवाच्या सिंहासनाजवळ सन्मान आणि अधिकाराच्या जागी बसला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
63312:3i1xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1येथे "अंतःकरणे" व्यक्तीच्या विचारांचे आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः "निराश" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63412:4q1w8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nइब्री पुस्तकाचा लेखक ख्रिस्ती लोकांच्या जीवनाची तुलना एका शर्यतीशी करत आहे.
63512:4b9b7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationYou have not yet resisted or struggled against sin0येथे "पाप" असे म्हटले जाते की जणू ती लढाईत एखाद्या व्यक्तीशी लढाई करणारी व्यक्ती आहे.. वैकल्पिक अनुवादः "आपण अद्याप पापींचे आक्रमण सहन केले नाहीत " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
63612:4i4iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέχρις αἵματος1विरोधाचा प्रतिकार करणे इतके की एखाद्यासाठी त्याचा मृत्यू होईल अशा प्रकारे असे म्हटले जाते की एखाद्याला एखाद्या ठिकाणी मरण येईल अशा ठिकाणी पोचणे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63712:4uwg6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμέχρις αἵματος1येथे "रक्त" म्हणजे मृत्यू होय. वैकल्पिक अनुवादः "मृत्यूचा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63812:5y6cvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν διαλέγεται1जुन्या कराराच्या पवित्र ग्रंथात असे म्हटले आहे की ते असे लोक होते जे इतरांना प्रोत्साहित करु शकतात. वैकल्पिक अनुवादः "शास्त्रवचनांमध्ये आपल्याला काय प्रोत्साहन दिले आहे ते देवाने तुम्हाला सांगितले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
63912:5e6a9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὡς υἱοῖς:" υἱέ μου,1"पुत्र" आणि "पुत्र" असे भाषांतर केलेले शब्द विशेषतः नर मुलासाठी शब्द आहे. त्या संस्कृतीत कौटुंबिक ओळ पुत्रांद्वारे नेहमीच मुलींच्या माध्यमातून चालत असे. तथापि, यूएसटी आणि काही इंग्रजी आवृत्त्यांद्वारे सांगितल्याप्रमाणे लेखक त्यांचे शब्द नर व मादी यांना निर्देशित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
64012:5a7vfMy son & corrected by him0येथे लेखक जुन्या करारातील नीतिसूत्रेच्या पुस्तकातून उद्धरण देत आहे, जे शलमोनचे आपल्या मुलांसाठी शब्द होते.
64112:5cxe9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ὀλιγώρει ὀλιγώρει Κυρίου' παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जेव्हा प्रभू आपल्याला शिस्त लावेल तेव्हा ती फार गंभीरपणे घ्या आणि थकून जाऊ नका" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
64212:5cjq5μηδὲ ἐκλύου1आणि निराश होऊ नका
64312:5i1a6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "तो आपल्याला सुधारित करतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64412:6zu3cevery son whom he receives0"पुत्र" असे भाषांतरित केलेला शब्द विशेषतः नर मुलासाठी शब्द आहे. त्या संस्कृतीत कौटुंबिक ओळ पुत्रांद्वारे नेहमीच मुलींच्या माध्यमातून चालत असे. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-लिंगलेखन)
64512:7y3z3Endure suffering as discipline0समजा की दुःख सहन करताना देव आपल्याला शिस्त शिकवतो
64612:7v1gurc://*/ta/man/translate/figs-simileGod deals with you as with sons0अशाप्रकारे देव आपल्या मुलांना शिस्त लावताना वडिलांना शिक्षा देतो. आपण समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "देव तुमच्याशी एकसाच व्यवहार करतो जसे वडील आपल्या मुलांबरोबर करतात" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
64712:7i3k4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationssons & son0या शब्दांच्या सर्व घटना नर आणि नारी समाविष्ट करण्यासाठी सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: "मुले ... मुलगा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
64812:7jb38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat son is there whom his father does not discipline?0लेखक प्रत्येक प्रश्नाचे उत्तर देतो की प्रत्येक चांगला पिता आपल्या मुलांना शिस्त लावतो. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः " प्रत्येक पिता आपल्या मुलांना शिस्त लावतो!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
64912:8kwc6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBut if you are without discipline, which all people share in0आपण "अनुशासन" क्रिया म्हणून अमूर्त संज्ञा "अनुशासन" पुनर्संचयित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: " म्हणून, जेव्हा देव आपल्या सर्व मुलांना शिस्त लावतो त्याप्रमाणे तुम्हाला शिस्त लावण्याचा अनुभव आला नसेल " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65012:8s5u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthen you are illegitimate and not his sons0ज्यांना देव शिस्त लावत नाही अशा लोकांबद्दल असे बोलले जाते की जणू काय ते पुरूष व स्त्री असे जन्माला आले आहे ज्याने एकमेकांशी लग्न केले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65112:9r4lbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsπολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν!1आपण देव पिता याचे पालन केले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी लेखक एक उद्गार वापरतो. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "तर त्याहीपेक्षा अधिक आम्ही आत्म्यांच्या पित्याचे ऐकले पाहिजे आणि जगले पाहिजे." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
65212:9cl95rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων1ही म्हण "देहातील वडील" यांच्याशी भिन्न आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आमचा आध्यात्मिक पिता" किंवा "आमचा स्वर्गातील पिता" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
65312:9pem8καὶ ζήσομεν1जेणेकरून आम्ही जगू
65412:10l1a3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that we can share in his holiness0हे रूपक "पवित्रता" बद्दल असे बोलले आहे की जणू एखादी वस्तू जी लोकांमध्ये सामायिक केली जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: "जेणेकरून देव पवित्र आहे तसेच आपण पवित्र होऊ शकतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65512:11g13erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸν καρπὸν εἰρηνικὸν αὐτῆς ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης1येथे फळ "परिणाम" किंवा "निष्पत्ती" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "ते नीतिमत्त्वाचे शांततेचे परिणाम उत्पन्न करते" किंवा "नीतिमत्त्व निर्माण करते, ज्यामुळे शांती मिळते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:11 xbg8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification δι’ γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν 1 शिस्त प्रशिक्षित केले आहेत कोण. प्रभूने केलेल्या शिस्त किंवा सुधारणाप्रमाणेच तो स्वतः प्रभू असल्यासारखे बोलले जाते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने त्यांना शिस्त लावून प्रशिक्षण दिले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:12 cvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε. 1 संभाव्यत: हे वंश [इब्री लोकांस 12: 1] (../12 / 01.md) मधील शर्यतीच्या रूपक पुढे चालू ठेवते. अशा प्रकारे लेखक लेखक म्हणून जगतात आणि इतरांची मदत करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 yi9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς τοῖς ποσὶν ποσὶν ὑμῶν 1 संभाव्यत: हे वंश [इब्री लोकांस 12: 1] (../12 / 01.md) मधील शर्यतीच्या रूपक पुढे चालू ठेवते. अशा प्रकारे ख्रिस्ती म्हणून जगणे आणि इतरांना मदत करणे याबद्दल लेखक बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 qmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 देवाचा आदर करणारे आणि त्याला संतुष्ट करणारे जीवन जगणे म्हणजे हा एक सरळ मार्ग आहे ज्याचे अनुसरण केले जाते आहे सांगितले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 i19d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 शर्यत चालविण्याच्या या रूपकामध्ये, "लंगडा" हा शर्यतीत असलेल्या दुसऱ्या व्यक्तीला सूचित करतो जो दुखावला जातो आणि सोडू इच्छितो. हे, परिणामी, ख्रिस्ती स्वतःचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोणी कमकुवत आहे आणि त्यातून बाहेर पडायचे असेल तो त्याच्या चरखावर टांगणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 euf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 जो कोणी देवाची आज्ञा पाळण्याचे थांबवतो तो अशा प्रकारे आपल्या पावलावर पाऊल ठेवतो किंवा पाऊल उचलतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः " त्याच्या घोट्याला मळणी करणार नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:13 wq18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰαθῇ μᾶλλον 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याऐवजी बळकट व्हा" किंवा "त्याऐवजी देव त्याला बरे करील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:14 b6ef General Information: 0 # General Information:\n\nएसाव हा ज्याच्याबद्दल मोशेच्या लेखणीत सांगितले गेले होते तो इसहाकाचा पहिला मुलगा आणि याकोबाचा भाऊ आहे. 12:14 h45r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 येथे "शांतता" या अमूर्त शब्दाचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने नंतर एखाद्या गोष्टीचा पाठपुरावा केला पाहिजे आणि एखाद्या शब्दासह त्याचे भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "प्रत्येकासह शांतपणे जगण्याचा प्रयत्न करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:14 pa9a rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 हे कर्तरी उत्तेजन म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "पवित्र होण्यासाठी कठोर परिश्रम करा, कारण केवळ पवित्र लोकच देवाला बघतील" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 12:14 v9z7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 आपण समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "पवित्रतेचा पाठपुरावा करा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:15 at8j μή τις ὑστερῶν τοῦ Θεοῦ' τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 कोणीही देवाची कृपा प्राप्त करून नंतर त्यास जाऊ देते किंवा "कोणीही त्याच्यावर विश्वास ठेवल्यानंतर देवाच्या कृपेला नकारत नाही"
65612:15nh7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it0द्वेषयुक्त किंवा अप्रिय मनोवृत्तीबद्दल असे म्हटले जाते की जणू ते त्या चवीला कडू वनस्पती होती. वैकल्पिक अनुवाद: "कोणीही कडू मुरुमाप्रमाणे बनत नाही, ज्यामुळे तो वाढतो तेव्हा त्रास होतो आणि बऱ्याच लोकांना त्रास देतो" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65712:17j6x8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεδοκιμάσθη1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "त्याचा पिता, इसहाक याने त्याला आशीर्वाद देण्यास नकार दिला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65812:17d6herc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετανοίας γὰρ γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν1"पश्चात्ताप" नावाची अमूर्त संज्ञा एक मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केली जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: "कारण त्याला पश्चात्ताप करणे शक्य नव्हते" किंवा "त्याचे निर्णय बदलणे त्याच्यासाठी शक्य नव्हते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65912:17b7k3καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν1येथे "तो" एसावाचा उल्लेख करतो.
66012:18xti4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nकायद्यांतर्गत जगताना आणि मोशेच्या नव्या कराराच्या अंतर्गत येशू आल्यावर काय विश्वास ठेवतात त्यावेळी मोशेच्या काळातील विश्वासणाऱ्यांमध्ये एक फरक पडतो. सीनाय पर्वतावर देव त्यांना कसे प्रकट करतो हे वर्णन करून इस्राएलांच्या अनुभवाचे वर्णन करतो.
66112:18a43lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor you have not come to a mountain that can be touched0अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: " इस्राएल लोकांना ज्या पर्वताला स्पर्श करता आला अशा डोंगरावर आपण आला नाहीत." (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
66212:18w6j6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat can be touched0याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्तामध्ये विश्वासणारे सीनाय पर्वतासारखे एक भौतिक पर्वताकडे येऊ शकत नाहीत जेणेकरून एखादी व्यक्ती स्पर्श करू शकते किंवा पाहू शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "एखादी व्यक्ती स्पर्श करू शकते" किंवा "लोक त्यांच्या इंद्रियेस समजू शकतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66312:19s3x2You have not come to a trumpet blast0तुम्ही असे कुठलेही ठिकाणी पोहचलेले नाही जिथे कर्ण्याचा मोठा आवाज आहे.
66412:19x2qkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymynor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them0येथे "आवाज" बोलत असलेल्या एखाद्यास संदर्भित करते. "बोलले जाऊ" असे वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "किंवा जेथे देव अशा गोष्टी बोलला तेव्हा ज्यांनी त्याला ऐकले त्यांनी त्याला आणखी एकहि शब्द न बोलण्याची विनंति केली " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66512:20p7qurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ διαστελλόμενον1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने जी आज्ञा केली" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66612:20x31xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλιθοβοληθήσεται1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "यास दगडमार करण्यात यावा " (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66712:22w9jjGeneral Information:0# General Information:\n\nहाबेल हा मनुष्य पहिला मनुष्य व आदाम व हव्वा यांचा मुलगा होता. काईन जो त्याचा मुलगा याने हाबेलचा वध केला.
66812:22r9dzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΣιὼν Ὄρει1लेखक सियोन डोंगरावर जो यरुशलेममधील मंदिराचा डोंगर आहे जसे की ते स्वर्ग जे देवाचे निवासस्थान असे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66912:22k1kvμυριάσιν ἀγγέλων1देवदूतांची असंख्य संख्या
67012:23j94erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων1हे ख्रिस्तामध्ये विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतात जसे की ते ज्येष्ठ पुत्र होते. हे देवाच्या खास लोक म्हणून त्यांच्या खास जागेवर आणि विशेषाधिकारांवर जोर देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67112:23km4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς1त्यांची नावे स्वर्गात लिहिली आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याचे नाव स्वर्गात लिहिले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:23 i7qb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελειωμένων 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याने परिपूर्ण केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:24 kq1v διαθήκης διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 याचा अर्थ येशू आणि परमेश्वर यांच्यात अस्तित्वात असलेला नवीन करार झाला. हे वाक्य आपण [इब्री 9:15] (../9 / 15.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. 12:24 nz8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood 0 येशूचे रक्त आणि हाबेलाचे रक्त असे म्हणतात की जणू काही ते हाक मारतात. वैकल्पिक अनुवादः "येशूचे शिंपडलेले रक्त जे हाबेलाच्या रक्तापेक्षा चांगले गोष्टी सांगते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:24 z7uq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματι 1 येथे "रक्त" म्हणजे येशूचा मृत्यू होय, कारण हाबेलचा मृत्यू त्याच्या मृत्यूसाठी उभा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:25 pnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nजुन्या करारातील हाग्गय संदेष्टा हा अवतरण आहे. "तूम्ही" हा शब्द विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. "आम्ही" हा शब्द लेखक आणि वाचकांना वाचतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 12:25 c9cn Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर विश्वासणाऱ्यांच्या अनुभवांसोबत सीनाय पर्वतावर इस्राएली लोकांच्या अनुभवाचे विपर्यास केल्यामुळे लेखक विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून देतो की त्यांचा असा देव आहे जो आज त्यांना चेतावणी देतो. विश्वासणाऱ्यांना देण्यात येणारी ही पाचवी मोठी चेतावणी आहे. 12:25 nnk9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आपण बोलत असलेल्याकडे लक्ष द्या" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 12:25 gkn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐξέφυγον 1 अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "जर इस्राएली लोक न्यायापासून पळ काढले नाहीत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:25 fy9u ἐπὶ γῆς τὸν χρηματίζοντα 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "मोशे, ज्याने त्यांना पृथ्वीवर चेतावणी दिला" किंवा 2) "देव ज्याने सीनाय पर्वतावर त्यांना चेतावणी दिली"
67212:25s5ljrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif we turn away from the one who is warning0देवाची अवज्ञा करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने दिशा बदलणे आणि त्याच्यापासून दूर जाणे यासारखे बोलले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "जर आपण चेतावणी देणाऱ्या व्यक्तीचा अवमान केला तर" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67312:26rf4eἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν1जेव्हा देव बोलला, तेव्हा त्याच्या आवाजाच्या ध्वनीमुळे पृथ्वी कंपित झाली
67412:26i1c8shook & shake0भूकंप जमीन हलवण्यासाठी जो शब्द आहे त्याचा वापर करा. हे परत [इब्री लोकांस 12: 18-21] (./ 18.md) आणि जे लोक मोशेला देवाकडून नियमशास्त्र मिळाले होते त्या डोंगरावर पाहत होते तेव्हा काय झाले.
67512:27ylq9General Information:0# General Information:\n\nयेथे हग्गय संदेष्ट्याचा उद्धरण मागील पद्य पुनरावृत्ती आहे.
67612:27z6ysrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things0"काढणे" या अमूर्त संज्ञाचे भाषांतर "काढणे" शब्दासह केले जाऊ शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "याचा अर्थ असा की देव ज्या गोष्टी हलवू शकतो त्या गोष्टी काढून टाकेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67712:27l29rσαλευομένων1भूकंप जमीन हलवण्यासाठी जो शब्द आहे त्याचा वापर करा. हे परत [इब्री लोकांस 12: 18-21] (./ 18.md) आणि जे लोक मोशेला देवाकडून नियमशास्त्र मिळाले होते त्या डोंगरावर पाहत होते तेव्हा काय झाले. [इब्री लोकांस 12:26] (../12 / 26.md) मध्ये आपण "हलवले" आणि "हलवणे" कसे भाषांतरित केले ते पहा.
67812:27s3xtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεποιημένων1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "देवाने निर्माण केले आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67912:27ta84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς τὰ μὴ σαλευόμενα1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्या गोष्टी हलत नाहीत" किंवा "ज्या गोष्टी हलवू शकत नाहीत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68012:27zr9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ μὴ σαλευόμενα1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ते हलत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68112:28m44crc://*/ta/man/translate/writing-connectingwordsβασιλείαν παραλαμβάνοντες1आपण या विधानातील आणि पुढील विधानातील तार्किक संबंध स्पष्ट करण्यासाठी "आम्ही आहोत कारण" शब्द जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "कारण आम्हाला एक राज्य मिळत आहे" किंवा "कारण देव आम्हाला त्याचे राज्य बनवत आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
68212:28btf6χάριν1कृतज्ञता बाळगू या
68312:28f382rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμετὰ εὐλαβείας καὶ δέους1"आदर" आणि "दरारा" शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि देवाला मान्यतेच्या महानतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "मोठ्या सन्मानात आणि भयात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
68412:29f899rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ πῦρ καταναλίσκον1येथे देव असे बोलत आहे की ती आग होती जी कशासही जाळून टाकू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68513:introc8gg0# इब्री लोकांस पत्र 13 सामान्य टिपा \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n लेखक 12 व्या अध्यायात सुरू केलेल्या प्रोत्साहनांची यादी पूर्ण करतो. मग वाचकांना त्याच्यासाठी प्रार्थना करण्यास आणि पत्र समाप्त करण्यास सांगते. \n\n काही भाषांतरांत प्रत्येक कविता दूर उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वाचणे सोपे व्हावे. यूएलटी हे 13: 6 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### आदरतिथ्य \n\n देवाची इच्छा आहे की त्याच्या लोकांनी इतर लोकांना त्यांच्या घरी जेवण्यास आणि झोपायला बोलावले. त्यांच्या लोकांना ज्या लोकांनी त्यांना आमंत्रित केले आहे त्यांना चांगल्या प्रकारे माहित नसले तरीही त्याच्या लोकांनी हे केले पाहिजे. जुन्या करारामध्ये, अब्राहम आणि त्याचा पुतण्या लोट या दोघांनीही त्यांना न ओळखलेल्या लोकांना आदरातिथ्य दाखवले. अब्राहामाने त्यांना एक महागडे जेवण दिले, आणि मग लोटाने त्यांना आपल्या घरी विसावा घेण्यास सांगितले. त्यांना नंतर कळले की ते लोक वास्तवामध्ये देवदूत होते.
68613:1sf1nConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nया समाप्ती विभागात लेखक विश्वासू लोकांनी त्यांचे जीवन कसे जगावे याबद्दल विशिष्ट सूचना देतात.
68713:1g819ἡ φιλαδελφία μενέτω μενέτω1आपण आपल्या कुटुंबातील सदस्यासमान इतर विश्वासणाऱ्यांसाठी आपले प्रेम दर्शविणे सुरू ठेवा
68813:2rh7rrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἐπιλανθάνεσθε ἐπιλανθάνεσθε1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "नक्की लक्षात ठेवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
68913:2y7cdφιλοξενίας1अनोळखी लोकांचे स्वागत करणे आणि दया दाखविणे
69013:3mx5rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas if you were bound with them0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जसे की आपण त्यांच्यासोबत बांधले होते" किंवा "जसे आपण त्यांच्यासह तुरुंगात होता तसे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69113:3d3zerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν κακουχουμένων1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याला इतर दुर्व्यवहार करीत आहेत" किंवा "कोण दुःखी आहेत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69213:3g4aprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas if you also were them in the body0हा वाक्यांश इतरांना त्यांच्या पीडितांबद्दल विचार करणाऱ्या लोकांच्या पीडितांबद्दल विचार करण्यास प्रोत्साहित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "जसे आपण दुःख सोसत आहात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69313:4ix27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτίμιος τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "एकमेकांशी विवाहित असलेल्या पुरुष आणि स्त्रियांनी एकमेकांचा आदर केला पाहिजे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69413:4ix79rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἡ κοίτη ἀμίαντος ἀμίαντος1लैंगिक संबंधाच्या कृत्याचा अर्थ असा आहे की जणू ते केवळ विवाहित जोडप्याचा बिछाना होता. वैकल्पिक अनुवाद: "पती-पत्नीने एकमेकांशी विवाह संबंध आदर करावा आणि इतर लोकांबरोबर झोपू नये" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
69513:5sz35ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος τρόπος1येथे "आचरण" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे चरित्र किंवा राहण्याचे मार्ग असे आहे, आणि "पैशांच्या मुक्ततेपासून मुक्त" म्हणजे अधिक पैसे मिळविण्याची इच्छा असणे असे आहे. जो माणूस पैशावर प्रेम करतो तो त्याच्याजवळ असलेल्या पैशामध्ये समाधानी नाही. वैकल्पिक अनुवाद: "आपल्या आचरणास पैशाच्या प्रेमामुळे प्रभावित होऊ देऊ नका" किंवा "जास्त पैसे मिळवण्याचा मोह धरू नका"
69613:5n19cἀρκούμενοι1समाधानी व्हा
69713:6c8w6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe Lord is my helper & do to me0जुन्या करारातील स्तोत्रसंहिता या पुस्तकातून हा उद्धरण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
69813:6q8ierc://*/ta/man/translate/figs-rquestionI will not be afraid. What can a man do to me?0देव लोकांची भीती बाळगत नाही यावर भर देण्यासाठी लेखक एक प्रश्न वापरतात कारण देव त्याला मदत करत आहे. येथे "मनुष्य" म्हणजे सर्वसाधारणपणे कोणताही व्यक्ती. वैकल्पिक अनुवाद: " मी भिणार नाही. मनुष्य माझे काय करणार!" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
69913:7e6b5τοῦ Θεοῦ' τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1देव काय म्हणाला आहे
70013:7ym9mτὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς1ते ज्या प्रकारे वागतात त्याचा परिणाम
70113:7tvu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμιμεῖσθε τὴν πίστιν1येथे देवावर विश्वास आणि या नेत्यांच्या नेतृत्वाखाली जीवनाचा मार्ग "त्यांचा विश्वास" म्हणून बोलला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: "ते करतात त्याप्रमाणे विश्वास ठेवा आणि आज्ञा पाळा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70213:8dv5grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐχθὲς ὁ αὐτός, σήμερον, καὶ αἰῶνας1येथे "काल" म्हणजे भूतकाळातील सर्व वेळा. वैकल्पिक अनुवाद: "भूतकाळातील, वर्तमान आणि भविष्यामध्ये सर्वकाळ समान आहे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70313:9y92cGeneral Information:0# General Information:\n\nहा विभाग जुन्या कराराच्या काळामध्ये देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी केलेल्या प्राण्यांच्या बलिदानाचा संदर्भ देतो, ज्यांनी ख्रिस्ताचा मृत्यू येईपर्यंत त्यांच्या पापांची तात्पुरती आच्छादित केली.
70413:9dp5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιδαχαῖς διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις μὴ παραφέρεσθε παραφέρεσθε1वेगवेगळ्या शिकवणींनी मन वळविल्याने असे म्हटले जाते की एखाद्या व्यक्तीस शक्तीने दूर नेले जात आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "इतरांना आपल्या विविध विचित्र शिकवणींवर विश्वास ठेवण्यास मनाई करू नका" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70513:9fe6iδιδαχαῖς ποικίλαις ξέναις1बऱ्याच वेगवेगळ्या शिकवणी ज्या आपल्याला सुवार्ता सांगत नाहीत, आम्ही तुम्हाला सांगितले
70613:9tmt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλὸν χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες περιπατοῦντες1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "देव आपल्यावर दयाळू कसा आहे याबद्दल आपण जेव्हा विचार करतो तेव्हा आपण मजबूत होतो, परंतु आपण अन्न बद्दल नियमांचे पालन करून मजबूत होत नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70713:9t28urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν1येथे "हृदयातील" हे "आतील असणे" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "आपणाला आतून बळकट झाले पाहिजे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70813:9ar93rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβρώμασιν1येथे "पदार्थ" म्हणजे अन्नाबद्दलचे नियम. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70913:9kf3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἷς οἱ περιπατοῦντες1जगण्याविषयी असे बोलले जाते की जणू ते चालत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "जे त्यांच्याद्वारे जगतात" किंवा "जे त्यांच्याद्वारे त्यांचे जीवन नियमित करतात" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71013:10jjy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔχομεν θυσιαστήριον1येथे "वेदी" म्हणजे "आराधनेची जागा" होय. ते प्राणी आणि जुन्या कराराच्या यज्ञांचे बळी ठरतात, ज्यापासून ते स्वत: साठी व त्यांच्या कुटुंबांसाठी मांस घेतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71113:11luf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσφέρεται ζῴων ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τὰ1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "मुख्य याजक पापार्पणासाठी याजकांनी मारलेल्या प्राण्याचे रक्त पवित्र ठिकाणी आणत असत" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71213:11iv19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτων τούτων σώματα κατακαίεται1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "याजक प्राण्यांच्या शरीराला जाळत असताना" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71313:11f7nbἔξω τῆς παρεμβολῆς1लोक जिथे राहतात तिथून निघून
71413:12x48hConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयेशूचे बलिदान व जुन्या कराराच्या निवासमंडपात यज्ञांची तुलना केली आहे.
71513:12fw9gδιὸ1त्याच प्रकारे किंवा "कारण बलिदानाचे शरीर छावणीबाहेर जळून गेले होते" ([इब्री लोकांस 13:11] (../13 / 11.md)) 13:12 eq6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἔξω πύλης 1 याचा अर्थ "शहराबाहेर" असा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:13 zf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 येशूचे पालन करण्याबद्दल असे बोलले जाते की जणू एखादी व्यक्ती येशू जेथे आहे तेथे जाण्यासाठी छावणीतून बाहेर पडली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:13 h3j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 अपमान जणू एखाद्याच्या हातात किंवा एखाद्याच्या पाठीवर वाहून घ्यावी अशी एखादी वस्तू आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "जसे लोक त्याचा अपमान करतात तसे इतरांनी आपला अपमान करण्याची परवानगी देणे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 वाट पाहत
71613:15zfy9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθυσίαν αἰνέσεως1स्तुती अशा प्रकारे बोलली जाते की जणू ती पशू किंवा धूप याचे अर्पण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71713:15b4p1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpraise that is the fruit of lips that acknowledge his name0लोकांच्या ओठांनी उत्पादित केलेले फळ म्हणून स्तुती केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः "ज्याचे नाव मान्य करतात त्यांच्या तोंडून स्तुती केली जाते" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71813:15zr2drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1येथे "ओठ" बोलणारे लोक प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः "त्याचे नाव मान्य करणाऱ्याचे ओठ" किंवा "त्याचे नाव मान्य करणाऱ्या लोकांना" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
71913:15v52xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1एखाद्या व्यक्तीचे नाव त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः "त्याला" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72013:16ma8crc://*/ta/man/translate/figs-litotesLet us not forget doing good and helping one another0हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्हाला नेहमी चांगले करण्याची आणि इतरांची मदत करण्याची आठवण ठेवा" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
72113:16kp76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοιαύταις θυσίαις1चांगले करणे आणि इतरांना मदत करणे हे त्या वेदीवर बलिदानासारखे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72213:17n5e8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν1विश्वासू लोकांचे आत्मे, म्हणजेच विश्वासू लोकांचे आध्यात्मिक हित, असे बोलले आहे जणू की ते वस्तू किंवा प्राणी पहारेकरी पहारा देत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72313:17z2yprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ στενάζοντες1येथे "कण्हणे" म्हणजे दुःख आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72413:18d5hfConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक आशीर्वाद आणि शुभेच्छा देऊन बंद करतो.
72513:18xmh1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπροσεύχεσθε περὶ ἡμῶν1येथे "आम्ही" लेखक आणि त्याच्या साथीदारांचा संदर्भ देत असून वाचकांसाठी संदर्थ देत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
72613:18n6gbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπειθόμεθα ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν1येथे "साफ" म्हणजे अपराधीपणापासून मुक्त आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "आम्हाला खात्री आहे की आमच्याकडे कोणतेही दोष नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72713:19cg4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "जेणेकरून माझ्याकडे येण्यापासून थांबवणाऱ्या गोष्टी देव लगेच काढून टाकेल" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72813:20n66eδὲ1हे पत्रांचे नवीन विभाग चिन्हांकित करते. येथे लेखक देवाची स्तुती करतात आणि त्याच्या वाचकांसाठी अंतिम प्रार्थना करतात.
72913:20d8yqὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν, Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν1आपला प्रभु येशू ख्रिस्त जो मेंढरांचा महान मेंढपाळ आहे त्यास जिवंत केले
73013:20k6n6ἐκ νεκρῶν1मरण पावलेल्या सर्वांमधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यापैकी एखाद्यास उठविणे म्हणजे त्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास भाग पडणे.
73113:20gn9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν1ख्रिस्ताने त्याच्यावर विश्वास ठेवणार्‍यांचा नेता व संरक्षक या भूमिकेत असे म्हटले आहे की जणू तो मेंढपाळ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73213:20qxb8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν ἡμῶν1येथे "रक्त" म्हणजे येशूचा मृत्यू होय, जो देवाचे आणि परमेश्वराच्या सर्व विश्वासणाऱ्यांमधील कायमचे कायम राहील अशा कराराचा आधार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73313:21qj79καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς ποιῆσαι θέλημα αὐτοῦ1तुम्हाला त्याची इच्छा पूर्ण करण्यासाठी आवश्यक असलेली प्रत्येक चांगली गोष्ट द्या, म्हणजे तूम्ही त्याच्या इच्छेनुसार प्रत्येक चांगली गोष्ट करण्यास सक्षम बनू "
73413:21r3mirc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveποιῶν ἐν ἡμῖν1"आपण" हा शब्द लेखक आणि वाचकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
73513:21u6iqᾧ ἡ δόξα αἰώνων1सर्व लोक सदैव त्याची स्तुती करतील
73613:22wa9rNow0हे पत्राचा नवीन विभाग दर्शविते. येथे लेखक आपल्या प्रेक्षकांना अंतिम टिप्पण्या देतात.
73713:22b27jrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1तो ज्या पुरुषांविषयी लिहित आहे त्या सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो की ती पुरुष की स्त्री आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "सह-विश्वासणारे" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
73813:22d5e6ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως1मी तुम्हाला प्रोत्साहित करण्यासाठी नुकतेच काय लिहिले आहे याचा संयमाने विचार करा
73913:22l8b3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως1येथे "शब्द" याचा अर्थ संदेश असा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "प्रोत्साहित करणारा संदेश" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74013:23w3m2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολελυμένον1हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "आता तुरुंगात नाही" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
74113:24r7knἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας1संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लेखक इटलीमध्ये नाही, परंतु इटलीहून आलेल्या विश्वासणाऱ्यांचा गट आहे किंवा 2) लेखक हे पत्र लिहिताना इटलीमध्ये आहेत.
74213:24kk9crc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς Ἰταλίας1हे त्या काळातील त्या प्रदेशाचे नाव आहे. रोम हे इटलीच्या राजधानीचे शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])