translationCore-Create-BCS_.../tn_GAL.tsv

698 KiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	i6u9				0	# गलतीकरांस पत्राचा परिचय \n## भाग 1: सामान्य परिचय   \n\n### गलतीकरांस पत्राची रूपरेषा\n\n\n1. पौल ख्रिस्त येशूचा प्रेषित म्हणून आपला अधिकार घोषित करतो; तो म्हणतो की गलती मधील ख्रिस्ती लोकांनी इतर लोकांकडून  स्वीकारलेल्या चुकीच्या शिकवणीमुळे त्याला आश्चर्य वाटते. (1: 1-10). \n 1.पौल म्हणतो की लोकांचे तारण मोशेचे नियमशास्त्र पाळण्याने नव्हे तर, केवळ ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याने होते, (1:11-2:21).\n 1. जेव्हा लोक ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात तेव्हाच देव लोकांना आपल्या बरोबर ठेवतो; अब्राहामाचे उदाहरण; नियमशास्त्र जे श्रापास घेऊन येते (आणि तारणाच्या मार्गास नाही); हागार आणि सारा  यांच्या तुलनेत गुलामगिरी आणि स्वातंत्र्य यांची तुलना आणि कल्पना (3: 1-4: 31). \n 1. जेव्हा लोक ख्रिस्तामध्ये सामील होतात तेव्हा ते मोशेचे नियमशास्त्र पाळण्यापासून मुक्त होतात. पवित्र आत्मा त्यांना मार्गदर्शन करतो म्हणून ते जगण्यासाठीही स्वतंत्र असतात. ते पापांस हव्या असणाऱ्या गोष्टींचा नाकार करण्यास मोकळे आहेत. ते एकमेकांचे ओझे वाहण्यास मुक्त आहेत (5: 1-6: 10). \n 1. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना इशारा देतो की सुंता होण्यावर व मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यावर विश्वास ठेऊ नका. त्याऐवजी, त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला पाहिजे असे सांगितले (6: 11-18). \n\n ### गलतीकरांसचे पुस्तक कोणी लिहिले? \n\n पौलाने गलतीकरांसचे पुस्तक लिहिले. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले जात होते. ख्रिस्ती होण्यापुर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यानंतर, लोकांना येशूबद्दल सांगत आणि मंडळीची स्थापना करीत त्याने रोमन साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला.\n\n पौलाने हे पत्र केव्हा लिहिले आणि ते लिहिले तेव्हा तो कोठे होता हे अनिश्चित आहे. काही पवित्र शास्त्राच्या विद्वानांना वाटते की पौल इफिस शहरात होता आणि त्याने हे पत्र येशूबद्दल लोकांना सांगण्यासाठी आणि मंडळीची स्थापना करण्यासाठी दुसऱ्यांदा प्रवास केला त्यानंतर लिहिले. इतर विद्वानांच्या मते पौल सीरियातील अंत्युखिया शहरात होता आणि त्याने पहिल्यांदा प्रवास केल्यानंतर लगेचच हे पत्र लिहिले.\n\n ### गलतीकरांसचे पुस्तक कशा विषयी आहे? \n\n पौलाने हे पत्र गलती क्षेत्रातील यहूदी आणि गैर-यहूदी ख्रिस्ती लोकांना लिहिले. त्याला ख्रिस्ती लोकांनी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक असल्याचे शिक्षण देणाऱ्या खोट्या शिक्षकांबद्दल लिहायचे होते. ख्रिस्ती लोकांना केवळ येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याची गरज आहे व त्यांना मोशेच्या नियमाचे पालन करण्याची आवश्यकता नाही हे स्पष्ट करून पौलाने सुवार्तेचा बचाव केला. चांगल्या कृत्यांचे परिणाम म्हणून नव्हे तर देव दयाळू असल्यामुळे लोकांचे तारण होते. गलतीकरांसच्या या पुस्तकात पौल स्पष्ट करतो की  मोशेच्या नियमांचे पालन केल्यामुळे नव्हे तर लोक येशूवरील विश्वासाच्याद्वारे तारले जातात, आणि हे सत्य स्पष्ट करण्यासाठी त्याने जुन्या कराराच्या विविध परिच्छेदांचा वापर करून हे सिद्ध केले आहे. \n(पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n\n\n ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे? \n\nअनुवादक या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने, "गलतीकर" असे संबोधू शकतात. किंवा ते ""गलती येथील मंडळीला पौलाचे पत्र"" या सारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/translate-names]]) \n\n\n## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना \n  \n### "यहूदीं प्रमाणे जगणे" म्हणजे काय (2:14)? \n  \n\n ""यहूद्यांसारखे जगणे"" म्हणजे जरी एखाद्याला ख्रिस्तावर विश्वास असेला तरी मोशेचे नियमशास्त्र पाळणे. ज्या लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवण्याव्यतिरिक्त मोशेच्या नियमाचे पालन करणे आवश्यक आहे असे शिकवले त्यांना “यहूदी नियम पाळणारे” असे म्हटले गेले. \n\n## भाग 3: महत्वाच्या भाषांतर समस्या\n###गलतीकरांसच्या पुस्तकात पौलाने ""नियमशास्त्र"" आणि ""कृपा"" या शब्दाचा वापर कसा केला आहे? \n\n\n हे शब्द गलतीकरांस पत्रामध्ये अद्वितीय पद्धतीने वापरले जातात. गलतीयामध्ये ख्रिस्ती जीवनाबद्दल एक महत्वाची शिकवण आहे. मोशेच्या नियमानुसार, धार्मिक किंवा पवित्र जीवनासाठी एका व्यक्तीने नियम व नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती म्हणून, पवित्र जीवन आता कृपेने प्रेरित आहे आणि पवित्र आत्म्याने सशक्त केलेले आहे. याचा अर्थ ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य आहे आणि नियमांच्या एका विशिष्ट संचाचे पालन करण्याची आवश्यकता नाही. त्याऐवजी, ख्रिस्ती लोकांनी पवित्र जीवन जगले पाहिजे कारण ते कृतघ्न आहेत की देव त्यांच्याप्रती दयाळू आहे. याला ""ख्रिस्ताचा नियम"" असे म्हणतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/बायबल/kt/righteous]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]]) \n\n\n### पौलाचा ""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" असणे असे म्हणण्याचा अर्थ काय होता? \n\nपौल या पत्रात " किंवा संबंधित वाक्यांश "ख्रिस्त येशूमध्ये" स्थानिक रूपक वापरतो. या अभिव्यक्ती 1:22 मध्ये रूपकात्मक अर्थासह आढळतात; 1:22; 2:4,17; 3:14, 26, 28; व 5:6. पौलाचा अर्थ ख्रिस्त आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवणारे लोक यांच्यातील अतिशय जवळच्या संबंधाची कल्पना व्यक्त करण्याचा होता.  हे रूपक यावर जोर देते की विश्वासणारे ख्रिस्ताशी घनिष्ट एकरूपतेमध्ये आहेत जणू ते त्याच्या आत आहेत. पौलाचा असा विश्वास आहे की हे सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी खरे आहे.पौलाचा असा विश्वास आहे की हे सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी खरे आहे. काहीवेळा तो फक्त “ख्रिस्तात” हा वाक्यांश वापरतो हे ओळखण्यासाठी की तो जे बोलत आहे ते येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी खरे आहे. इतर वेळी, तो काही विधान किंवा उपदेशाचे साधन किंवा आधार म्हणून ख्रिस्तासोबत असलेल्या एकतेवर जोर देतो. कधीकधी पौल जेव्हा “ख्रिस्तात” हा शब्द प्रयोग वापरतो तेव्हा तो त्याचा वेगळा अर्थ काढतो. उदाहरणार्थ, [2:16](../02/16.md) पाहा, जेथे पौल म्हणतो “आम्ही ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवला, जेणेकरून ख्रिस्ता वरील विश्वासाने आम्ही नीतिमान ठरावे” व पाहा [2:17] (../02/17.md) जेथे पौलाने “ख्रिस्तामध्ये नीतिमान ठरण्याचा प्रयत्न करणे” असे म्हटले तेव्हा ख्रिस्त विश्वासाचा विषय असल्याचे सांगितले.  "ख्रिस्तात" आणि संबंधित वाक्यांशांचा संदर्भित अर्थ समजून घेण्यास मदतीसाठी विशिष्ट वचनांवरील टिपा पाहा. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nया प्रकारच्या अभिव्यक्ती बद्दल अधिक तपशीलांसाठी कृपया रोमकरांस या पुस्तकाची प्रस्तावना पाहा.\n\n\n###गलतीकरांस पुस्तकातील मजकुरात कोणत्या प्रमुख समस्या आहेत? \n\n\n * "अहो बुध्दिहीन गलतीकरानो, तुम्हाला कोणी भूरळ घातली आहे? वधस्तंभावर खिळलेल्या येशू ख्रिस्ताला तुमच्या डोळ्यांसमोर वर्णन करून ठेवले नव्हते काय?" (3:1). यूएलटी, यूएसटी आणि इतर आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये असे वाचन आहे. तथापि, पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्या, "[त्यामुळे] तूम्ही सत्याचे पालन करू नये" असे जोडतात. भाषांतरकारांना अशी अभिव्यक्ती समाविष्ट न करण्याचा सल्ला देण्यात आला आहे. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या भागामध्ये जुन्या पवित्र शास्त्राच्या आवृत्त्या असतील तर भाषांतरकार त्याचा समावेश करू शकतात. जर ते भाषांतरित केले गेले असेल तर ते गलतीकरांससाठी मूळ नसल्याचे सूचित करण्यासाठी चौरस चौकटी ([]) मध्ये ठेवले पाहिजे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro	f3n5				0	# गलतीकरांस पत्र 1 सामान्य टिपा \n\n## रचना आणि स्वरुपन\n\n\n पौलाने हे पत्र इतर पत्रांपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने सुरू केले. तो पुढे म्हणतो की तो प्रेषित होता “माणसे किंवा मनुष्याद्वारे नव्हे, तर येशू ख्रिस्त व देव पित्याद्वारे, ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले.” पौलाने कदाचित हे शब्द समाविष्ट केले कारण खोटे शिक्षक त्याचा विरोध करत होते आणि त्याचा अधिकार कमी करण्याचा प्रयत्न करत होते.\n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n ### पाखंडी मत \n\nदेव केवळ खऱ्या, बायबल संबंधी सुवार्तेद्वारेच लोकांना कायमचे तारतो.देव सुवार्तेच्या इतर कोणत्याही आवृत्तीचा निषेध करतो. खोट्या सुवार्तेचे शिक्षण देणाऱ्यांना शाप देण्याबद्दल पौल देवाजवळ विनंती करतो.\n(पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/तारणे]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/सार्वकालिकता]], [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/शुभ वार्ता]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/दोष लावणे]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/शाप]]) \n\n### पौलाची पात्रता\n\n आरंभीच्या मंडळीतील काही लोक असे शिकवत होते की, परराष्ट्रीयांना मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करणे आवश्यक होते. या शिकवणीचे खंडन करण्यासाठी, वचन 13-16 मध्ये पौल स्पष्ट करतो की तो पूर्वी एक आवेशी यहूदी होता, परंतु तरीही येशूवर विश्वास ठेवण्याद्वारे त्याचे तारण करण्यासाठी त्याला देवाची गरज होती.एक यहूदी या नात्याने आणि परराष्ट्रीय लोकांचा प्रेषित या नात्याने, पौल या समस्येचे निराकरण करण्यासाठी अद्वितीयपणे पात्र होता. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “तुम्ही त्वरीत इतर सुवार्तेकडे वळत आहात”\n\nगलतीकरांस पुस्तक हे पवित्र शास्त्रातील पौलाच्या सुरुवातीच्या पत्रांपैकी एक आहे. हे दर्शविते की पाखंडी लोकांनी अगदी सुरुवातीच्या मंडळीला देखिल त्रास दिला.  (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
1:1	m4ss		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	जर तुमचे वाचक या दुहेरी नकारात्मकतेचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही फक्त एक नकारात्मक शब्द वापरून या वाक्यांशाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मनुष्यांकडून किंवा माणसांद्वारे नव्हे"
1:1	d1kd			τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν	1	
1:2	d737		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	येथे, जरी **बंधू** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल सामान्य अर्थाने सह  ख्रिस्ती, पुरुष आणि स्त्रिया या दोघांना संदर्भित करण्यासाठी  वापरत आहे. जे येशूवर विश्वास ठेवतात अशा सर्वांना पौल एका आध्यात्मिक कुटुंबातील सदस्य म्हणून देव त्यांचा स्वर्गीय पिता आहे असे मानतो.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
1:4	yk9g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	येथे, **पाप** लाक्षणिकरित्या पापाच्या शिक्षेचा संदर्भ देते. **आमच्या पापांसाठी** हा वाक्प्रचार ख्रिस्ताने आपल्या पापांना पात्र असलेल्या शिक्षेचा बदला म्हणून आपला प्राण दिल्याचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पापांमुळे ज्या शिक्षेस आम्ही पात्र आहोत ती सहन करणे” किंवा “आमच्या पापांची शिक्षा भोगणे”
1:4	f6d5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ	1	येथे, **सांप्रतचे दुष्ट युग** हा वाक्यांश केवळ एका कालखंडालाच नव्हे तर **सांप्रतचे दुष्ट युग** दर्शविणाऱ्या पापी वृत्ती आणि कृतींना देखील सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आजच्या काळापासून जे पापीपणाचे वर्चस्व आहे” किंवा “आज जगात कार्यरत असलेल्या दुष्ट शक्तींकडून”
1:4	lbb2			τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	
1:6	lf1w			Connecting Statement:	0	
1:6	f74p			θαυμάζω	1	पर्यायी भाषांतर: “मला आश्चर्य वाटले आहे” किंवा “मला धक्का बसला आहे”
1:6	v438		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος	1	येथे, **वळणे** या वाक्यांशाचा अर्थ निघून जाणे किंवा भटकणे असा आहे आणि एखाद्याचे हृदय किंवा मन एखाद्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यापासून आणि त्याचे अनुसरण करण्यापासून दूर जाणे असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही इतक्या लवकर भटकत आहात” किंवा “तुम्ही इतक्या लवकर निघून जात आहात”
1:6	x7we			τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς	1	
1:6	fd7a			τοῦ καλέσαντος	1	
1:6	cfr2			ἐν χάριτι Χριστοῦ	1	
1:6	n1rd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον	1	
1:7	gy1i			οἱ ταράσσοντες	1	
1:8	i82d		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εὐαγγελίζηται	1	
1:8	s5uq			παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα	1	येथे, **एक** हा वाक्यांश पौल आणि त्याच्या सह-कामगारांनी गलतीकरांना घोषित केलेल्या सुवार्तेच्या संदेशाचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही घोषित केलेल्या सुवार्तेपेक्षा वेगळे” किंवा “आम्ही घोषित केलेल्या संदेशापेक्षा वेगळे”
1:8	xb2c			ἀνάθεμα ἔστω	1	तुमच्या भाषेत देवाला एखाद्याला शाप देण्यास किंवा एखाद्यावर शाप बोलण्यास सांगण्याची  सामान्य पद्धत असल्यास आणि या संदर्भात वापरणे योग्य असेल, तर येथे वापरण्याचा विचार करा.
1:10	b2vc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν	1	या दोन वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करून, पौल गलतीकरांना माहितीसाठी विचारत नाही, तर प्रश्नाचे स्वरुप जोर देण्यासाठी आणि त्याच्या वाचकांच्या विचारात गुंतण्यासाठी वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.  पर्यायी अनुवाद: “कारण मी माणसांना पटवण्याचा प्रयत्न करत नाही, तर त्याऐवजी मी फक्त देवाची संमती शोधतो! मी मनुष्याला खूष करू इच्छित नाही!” किंवा “कारण मी माणसांची स्वीकृती शोधत नाही, तर त्याऐवजी मी फक्त देवाची स्वीकृती शोधतो! मी मनुष्याा खूश करू पाहत नाही!”
1:10	fl3c			εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην	1	**जर** हा शब्द काल्पनिक स्थितीचा परिचय देतो. गलतीकरांना शिकवण्यासाठी पौल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. एखाद्या काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूपाचा वापर करा किंवा ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही पौलास म्हणण्याचा अर्थ साध्या भाषेत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी अजूनही लोकांना संतुष्ट करत नाही, कारण मी ख्रिस्ताचा सेवक आहे" किंवा "जर मी अजूनही लोकांना आनंदित केले असते, तर मी ख्रिस्ताची सेवा करत नसतो"
1:11	llg6			Connecting Statement:	0	
1:11	g1qg			ἀδελφοί	1	
1:11	k33s			ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον	1	
1:12	wed1			δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	पौल येथे स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर  या अर्थासाठी  करू शकतो: (1) देवाने येशू ख्रिस्तास पौलाला प्रकट केले.  [1:16](../01/16.md). मध्‍ये “त्याला आपल्या पुत्राला माझ्याठायी प्रगट करणे” हे वाक्य पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देवाने येशू ख्रिस्तास मला प्रकट केले” किंवा “देवाने मला सुवार्ता कळवली जेव्हा त्याने मला येशू ख्रिस्त दाखविला” (2) तो येशू ख्रिस्त होता ज्याने पौलाला प्रकटीकरण केले. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ताने मला जे प्रकट केले त्याद्वारे” (3) की येशूने स्वतःस पौलाला प्रकट केले आणि त्याने सांगितलेला संदेश त्याला शिकवला. पर्यायी भाषांतर: "येशू ख्रिस्ताने मला स्वतःस प्रकट केले आणि मला स्वतःबद्दची सुवार्ता शिकवली" किंवा "येशू ख्रिस्ताने मला स्वतःस प्रकट केले आणि मला त्याच्या स्वतः संबंधी असलेली सुवार्ता शिकवली"
1:13	f3gl			ἀναστροφήν ποτε	1	जर तुमची भाषा **पद्धती** आणि **जीवन** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “मी पूर्वी कसा जगलो” यासारख्या शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे या पध्दतीने तुम्ही त्यात अर्थ व्यक्त करू शकता . पर्यायी भाषांतर: “मी पूर्वी कसा जगलो” किंवा “मी पूर्वी कसा वागलो” किंवा “मी पूर्वी कसा वर्तलो”
1:14	r44z			καὶ προέκοπτον	1	
1:14	s81t			συνηλικιώτας	1	
1:14	f1z8			τῶν πατρικῶν μου	1	
1:15	wd26			καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	येथे, **बोलविलेला** या शब्दाचा अर्थ निवडलेला आणि बोलावलेला असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मला निवडून बोलावले आहे"
1:16	l97h			ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ	1	**आपल्या पुत्राला माझ्याठायी प्रकट करणे** या वाक्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवाने त्याचा पुत्र पौलाला प्रकट केला, पौलाला येशू कोण होता हे प्रकट केले जेणेकरून पौलाला येशू खरोखर कोण होता याचे अंतर्मन ज्ञान व्हावे. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या पुत्रास मला प्रकट करण्यासाठी” किंवा “आपला पुत्र खरोखर कोण आहे हे मला प्रकट करण्यासाठी” (2) की देवाने पौलाद्वारे आपला पुत्र इतरांना प्रकट केला.
1:16	l5bb		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	
1:16	xx4c			εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν	1	पर्यायी भाषांतर: “मी देवाच्या पुत्राविषयी सुवार्ता घोषित करावी”
1:16	qme5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι	1	पौल लाक्षणिक अर्थाने ज्या काही गोष्टींनी मनुष्य बनलेला आहे त्याद्वारे  मनुष्याचा संदर्भ देतो , विशेषतः **मांस आणि रक्त**.  जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही व्यक्ती” किंवा “कोणीही”
1:17	qh88			ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα	1	**यरुशलेम** हे इस्राएल मधील इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा उंच ठिकाण होते, त्यामुळे यरुशलेम **वर** जाणे आणि तेथून खाली जाणे हे लोकांसाठी सामान्य होते. तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **जा** ऐवजी "ये" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "मी यरुशलेमला आलो आहे का"\n\n
1:19	av43		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον	1	जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी इतर दुसरा पाहिलेला  प्रेषित केवळ याकोब”
1:20	lh36			ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	
1:20	h3cb		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι	1	येथे, पौल एक वाक्प्रचार वापरतो जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सत्य सांगत आहे”
1:21	m25a			κλίματα τῆς Συρίας	1	
1:22	y6l4			ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता.  पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्तात असलेल्या यहूदीयाच्या मंडळी मधील कोणीही मला भेटले नव्हते"
1:23	z8qt			μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν	1	
2:intro	xe28				0	# गलतीकरांस 2 सामान्य टिपा\n##रचना स्वरुपन \n\n पौल खऱ्या सुवार्तेचे रक्षण करत आहे. हे रक्षण [गलती 1:11](../../gal/01/11.md). मध्ये सुरु झाले. \n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### स्वातंत्र्य आणि गुलामगिरी\n \n\nया संपूर्ण पत्रात, पौल स्वातंत्र्य आणि गुलामगिरीचा विरोधाभास करतो.  मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करण्याचा प्रयत्न गुलामगिरीचा एक प्रकार असल्याचे पौल वर्णन करतो. ख्रिस्ती लोक मोशेच्या नियमशास्त्राच्या अधिकाराखाली राहण्यापासून आणि मोशेच्या नियमशास्त्राद्वारे आलेल्या दोषारोपापासून ख्रिस्तामध्ये मुक्त आहे.  ख्रिस्ती लोक, त्याच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानात ख्रिस्ता बरोबर एकीकरण करून, ख्रिस्तावर विश्वास ठेवून, पापाच्या दंड आणि सामर्थ्यापासून मुक्त झालेले आहेत. ख्रिस्ती लोकांना आत्म्याद्वारे आध्यात्मिक स्वातंत्र्य आणि देवाच्या  आज्ञापालन करणारे जीवन जगण्याचे सामर्थ्य दिले जाते. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/मोशेचे नियमशास्त्र]])\n\n\n## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी\n\n### "मी देवाच्या कृपेचा निषेध करणार नाही"\n\n\nपौल शिकवतो की जर एखाद्या ख्रिस्ती मनुष्याने नीतिमत्व मिळविण्यासाठी मोशेच्या नियमाचे पालन करण्याचा प्रयत्न केला तर त्या व्यक्तीला ख्रिस्ताच्या कार्याद्वारे देवाने त्याच्यावर प्रकट केलेली कृपा समजत नाही. ही एक मूलभूत चूक आहे. पौल "मी देवाची कृपा नाकारत नाही" हे शब्द काल्पनिक परिस्थितीचा एक प्रकार म्हणून वापरतो. या विधानाचा उद्देश "नियमशास्त्राचे पालन करून तुमचे तारण झाले तर ते देवाच्या कृपेचा नकार करेल" असे पाहिले जाऊ शकते. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] व [[rc://*/ta/man/भाषांतर/figs-hypo]])\n\n\n### “नियमशास्त्र”\n\n"नियमशास्त्र" या वाक्यांशामध्ये एकवचनी संज्ञा आहे जी देवाने इस्राएलास मोशेला सांगून दिलेल्या नियमशास्त्राच्या समूहाला सूचित करते. हा वाक्प्रचार अध्याय 2-5 मध्ये आढळतो, आणि बरेचदा अध्याय 2 आणि 3 मध्ये आढळतो. गलतीमध्ये प्रत्येक वेळी हा वाक्प्रचार येतो, तो सिनाय पर्वतावर देवाने मोशेला सांगितलेल्या नियमांच्या समूहाचा संदर्भ देतो. तुम्ही या वाक्यांशाचे प्रत्येक वेळी त्याच प्रकारे भाषांतर केले पाहिजे.(See: [[rc://*/ta/man/भाषांतर/grammar-collectivenouns]])
2:1	zt61			Connecting Statement:	0	तुम्ही [1:18](../01/18.md) मध्‍ये "मी यरुशलेमला गेलो" या समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
2:1	zth5			ἀνέβην	1	तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **गेलो** ऐवजी "आलो" म्हणू शकते.  जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: "मी आलो"
2:2	msv4			τοῖς δοκοῦσιν	1	पर्यायी भाषांतर: "जे लोक प्रभावशाली वाटत होते त्यांना" किंवा "यरुशलेम मधील विश्वासणाऱ्यांचे पुढारी म्हणून ओळखले गेलेल्या लोकांसाठी" किंवा "जे यरुशलेम मधील मंडळीचे पुढारी होते त्यांना"
2:2	ejb8		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον	1	येथे, पौल **धावणे** हा शब्द काम ह्या अर्थासाठी वापरतो. पौलाचा विशेष अर्थ म्हणजे सुवार्तेच्या प्रगतीसाठी कार्य करणे. पौल **धाव** हा शब्द गलती येथील लोकांच्या मनात बक्षीस मिळवण्यासाठी शर्यतीत धावणाऱ्या धावपटूची प्रतिमा रेखाटण्यासाठी वापरतो. ही प्रतिमा तुमच्या संस्कृतीतील लोकांना परिचित असल्यास, हे रूपक वापरण्याचा विचार करा. ही प्रतिमा तुमच्या वाचकांना परिचित नसल्यास, ही कल्पना साध्या भाषेत सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “मी सुवार्तेच्या प्रगतीसाठी काम करू शकेन-किंवा काम केले असेल” किंवा “मी सुवार्तेच्या प्रसारासाठी काम केले असेल-किंवा त्यासाठी काम केले होते”
2:2	t6we			εἰς κενὸν	1	पर्यायी भाषांतर: “मी लाभदायक काम करत असल्याची खात्री करण्यासाठी”
2:3	xs8k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	περιτμηθῆναι	1	**सुंता करण्याची सक्ती करण्यात आली** हा वाक्यांश कर्मणी आहे.  जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यरुशलेम मधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांना माझा हेल्लेणी  सेवेतील भागीदार, तीत, याची सुंता करण्याची आवश्यकता देखील नव्हती"
2:4	j5ka			τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους	1	**खोटे बंधू** हा वाक्प्रचार वापरून, पौल या लोकांबद्दल बोलतो जणू ते वाईट हेतू असलेले हेर आहेत.  त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी सहविश्‍वासू असल्याचा आव आणला, पण पौल आणि इतर विश्‍वासू काय करत होते ते पाहण्याचा त्यांचा हेतू होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक ख्रिस्ती असल्याचे भासवत होते, जे आम्हाला जवळून पाहण्यासाठी आमच्यामध्ये आले होते” किंवा “जे लोक म्हणाले की ते ख्रिस्ती आहेत पण नव्हते, जे जवळून पाहण्यासाठी आमच्या गटात आले”
2:4	x1mx			κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν	1	
2:4	m1al			τὴν ἐλευθερίαν	1	
2:4	l7n7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν	1	
2:5	bba7			εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ	1	जर तुमची भाषा **समर्पण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना मौखिक वाक्प्रचाराने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने अर्थ व्यक्त करू शकता.
2:6	afy6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο	1	येथे, **मी** हा शब्द पौल जे शिकवत होता त्याचे प्रतिनिधित्व करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जे शिकवतो त्यात काहीही अधिक केले नाही” किंवा “माझ्या संदेशात काहीही जोडले नाही”
2:7	cps6			ἀλλὰ τοὐναντίον	1	
2:7	spa9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπίστευμαι	1	
2:9	he6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δοκοῦντες στῦλοι εἶναι	1	येथे, **स्तंभ** म्हणजे यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांचे पुढारी याकोब, केफा आणि योहान यांचा संदर्भ आहे. त्या संस्कृतीत समूहाच्या महत्त्वाच्या पुढाऱ्यांना त्यांनी गटाला दिलेल्या समर्थनामुळे कधीकधी **स्तंभ** म्हणून संबोधले जाते.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
2:9	ie72		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι	1	
2:9	kz2m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι	1	
2:9	e5rm		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας	1	येथे, **उजवा हात दिला** ही एक कृती आहे जी करार दर्शवते. हस्तांदोलनाद्वारे सूचित केले जाते की ते एकमेकांशी सहमत आहेत आणि त्याच ध्येयासाठी सेवेमध्ये भागीदार म्हणून एकत्र काम करण्याचे वचन देत आहेत.  मूलत:, त्यांनी सहवासात राहण्याचे मान्य केले आणि एकमेकांचा उजवा हात हलवून हे सूचित केले. तुमच्या संस्कृतीत समान अर्थ असलेले हातवारे असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरण्याचा विचार करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही परराष्ट्रीयांना आणि ते सुंता झालेल्यांना सांगत आहोत”
2:9	gi7g			δεξιὰς	1	
2:10	kqq6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν	1	
2:11	c9h4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην	1	**त्याच्या चेहऱ्यावर त्याला विरोध केला** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ एखाद्याचा सामना करणे असा होतो. हे विशेषतः याचा संदर्भ घेऊ शकते: (1) थेट, समोरासमोर एखाद्याचा सामना करणे.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याचा थेट सामना केला” किंवा “मी त्याचा समोरासमोर सामना केला” (2) सार्वजनिकपणे एखाद्याचा सामना करणे. ([2:14](../02/14.md) मध्‍ये “मी केफाला सर्वांसमोर सांगितले” हे वाक्य पाहा). वैकल्पिक अनुवाद: "मी त्याला सार्वजनिकपणे सामोरे गेलो"
2:12	xym6			πρὸ	1	
2:12	s18y			ὑπέστελλεν	1	
2:12	z1kg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς	1	जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर पेत्राला **भिण्याचे कारण** स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते.  पाहा [6:12](../06/12.md) जेथे पौल म्हणतो की ज्यांनी गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना बळजबरी करण्याचा प्रयत्न केला ते असे करत होते कारण ते त्यांचा छळ होऊ इच्छित नव्हते. पर्यायी अनुवाद: "अविश्वासू यहूदी त्याचा छळ करतील याची भीती वाटणे"
2:12	fy79			τοὺς ἐκ περιτομῆς	1	तुम्ही [2:7](../02/07.md)  मध्ये **सुंता** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. येथे, **सुंता** हा शब्द कदाचित विशेषतः यहुदी लोकांसाठी आहे जे येशूवर विश्वास ठेवत नव्हते, कारण पेत्राला यहुदी ख्रिस्ती लोकांची किंवा याकोबाने पाठवलेल्या पुरुषांची भीती वाटली असण्याची शक्यता नाही.
2:12	a6gv			ἀφώριζεν ἑαυτόν	1	पर्यायी अनुवाद: "विदेशी विश्वासणाऱ्यांपासून दूर राहतो"
2:14	sg53			οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου	1	येथे, **चालणे** हा शब्द शब्दालंकार आहे जे लोक त्यांचे जीवनात कसे वागतात किंवा कसे चालवतात याचा संदर्भ देते. यहुदी संस्कृतीत एखाद्या व्यक्तीचे वर्तन असे म्हटले जाते की जणू ती व्यक्ती एखाद्या वाटेवरून चालत आहे.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरून अर्थ सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते योग्य रीतीने वागत नव्हते” किंवा “ते त्यांचे जीवन योग्यरित्या चालवत नव्हते”
2:14	z4fp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν	1	पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु केफाला जोरदारपणे फटकारण्यासाठी आणि केफाला त्याच्या कृत्यांचा ढोंगीपणा समजण्यास मदत करण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.  पर्यायी अनुवाद: "तुम्ही एक यहूदी आहात, परंतू यहुद्यांप्रमाणे नव्हे, तर परराष्ट्रीयांप्रमाणे जगता, आणि म्हणून तुम्ही परराष्ट्रीयांना यहुद्यांसारखे जगण्यास भाग पाडणे अत्यंत दांभिक आहे!" किंवा “तुम्ही एक यहूदी आहात, पण यहुद्यांसारखे नव्हे, तर परराष्ट्रीयांप्रमाणे जगता, आणि म्हणून तुम्ही परराष्ट्रीयांना यहुद्यांसारखे जगण्यास भाग पाडणे फार चुकीचे आहे!”
2:14	y1zw			ἀναγκάζεις	1	
2:15	p3x8			Connecting Statement:	0	
2:15	tz45			οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί	1	**पापी** हा शब्द यहुद्यांनी गैर-यहुद्यांसाठी समानार्थी शब्द म्हणून वापरला कारण गैर-यहूदी लोकांजवळ मोशेचे नियम नव्हते किंवा ते त्याचे पालन करत नव्हते.पौल असे म्हणत नाही की केवळ गैर-यहूदी लोकच **पापी** आहेत.  या पत्राचा उर्वरित भाग स्पष्ट करेल की यहूदी आणि गैर-यहूदी दोघेही पापी आहेत आणि त्यांना देवाची क्षमा आवश्यक आहे.  जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **पापी** हा शब्द असा आहे जे यहुदी गैर-यहूदींना म्हणत.वैकल्पिकरित्या, तुम्ही साध्या भाषेत अर्थ सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “गैर-यहुदी ज्यांच्याकडे मोशेचा नियम नाही किंवा ते त्याचे पालन नाही”
2:16	zy8p			καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν	1	
2:16	j6l1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εἰδότες	1	
2:16	j7g5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὐ & σάρξ	1	**देह** हा शब्द मानवांना सूचित करतो. पौल मानवी शरीराचा एक भाग संपूर्ण मानवाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. **कोणताही देह** या वाक्यांशाचा अर्थ कोणतीही व्यक्ती असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "कोणतीही व्यक्ती"
2:17	vnp6			ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ	1	**ख्रिस्तामध्ये न्याय्य ठरविलेले** या वाक्यांशाचा अर्थ "ख्रिस्ताने जे काही केले त्यावर विश्वास ठेवून त्याच्याशी एकरूप झाल्यामुळे देवाच्या दृष्टीने नीतिमान बनवले गेले." या वाक्प्रचाराचा अर्थ  [2:16](../02/16.md). मध्ये ख्रिस्तावरील विश्वासाने न्याय्य ठरलेल्या वाक्यांशाप्रमाणेच आहे.  तुम्ही तेथे “ख्रिस्तावरील विश्वासाने न्याय्य” या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा आणि जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर **ख्रिस्तात न्याय्य ठरवणे** या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे ते येथे अधिक स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा.
2:17	sge2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί	1	
2:17	yy9s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ γένοιτο	1	**असे कधीच नसावे** ही अभिव्यक्ती **ख्रिस्त हा पापाचा सेवक**? आहे का या आधीच्या वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचे सर्वात मजबूत संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. एखाद्या कल्पनेला जोरदार आणि भक्कमपणे नकार देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “अर्थात, ते खरे नाही” किंवा “नाही, कधीच नाही” किंवा “कोणताही मार्ग नाही”\n\n
2:20	bb2x		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	
2:21	tj6l		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐκ ἀθετῶ	1	येथे, पौल एक नकारात्मक वाक्यांश वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो, **करू नका**, हा वाक्यांश ** बाजूला ठेवा** या एका वाक्यांशासह जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी ठामपणे प्रतिज्ञा करतो” किंवा “मी समर्थन करतो”
2:21	yl3c		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	ही एक काल्पनिक शक्यता असल्यासारखे पौल बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे नाही.  पौलाने [2:16](../02/16.md) मध्ये दोन वेळा म्हटले आहे की मोशेच्या नियमाचे पालन करून कोणीही देवासमोर नीतिमान ठरत नाही.  तसेच, पौलाला माहीत आहे की ख्रिस्ताचा मृत्यू एका निश्चित उद्देशासाठी झाला. जर तुमची भाषा अट म्हणून काहीतरी नमूद करत नसेल जर ते नक्कीच खोटे असेल, आणि तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द नकारात्मक विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता.  जर तुमची भाषा काही काल्पनिक शक्यता दर्शवते की वक्ता खोटे सिद्ध करण्याचा प्रयत्न करीत आहे, तर काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “कारण आम्हांला माहीत आहे की नीतिमत्व मोशेच्या नियमशास्त्राद्वारे नव्हे तर ख्रिस्तावरील विश्वासाने प्राप्त होते, अन्यथा ख्रिस्त व्यर्थ मरण पावला असता” किंवा “कारण आपल्याला माहीत आहे की मोशेचे नियम पाळतो म्हणून नव्हे तर आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो म्हणून देव आपल्याला नीतिमान समजतो नाहीतर ख्रिस्ताचे मरण व्यर्थ झाले असते.
2:21	k6bg			εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη	1	
2:21	rku5			ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	पर्यायी अनुवाद: “मग मरणाने ख्रिस्ताने काहीही साध्य केले नसते” किंवा “मग ख्रिस्तासाठी मरणे निरर्थक होते”
3:intro	xd92				0	# गलतीकरांस पत्र 3 सामान्य टिपा\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### ख्रिस्ता मधील समानता\n\nसर्व ख्रिस्ती लोक एक आहेत. वंश, लिंग आणि स्थिती याने काही फरक पडत नाही. सर्व एकमेकांबरोबर समान आहेत. देवाच्या दृष्टीने सर्व समान आहेत. \n\n## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण शब्दालंकार\n\n### अलंकारिक प्रश्न \n\nपौल या अध्यायात अनेक वेगवेगळ्या वक्तृत्वविषयक प्रश्नांचा वापर करतो.  गलतीकरांना त्यांची चुकीची विचारसरणी पटवून देण्यासाठी तो त्यांचा वापर करतो.   (हे पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n\n### “विश्वास ठेवणारे अब्राहामाची मुले आहेत”\nयाचा अर्थ काय यावर बायबल विद्वानांमध्ये मतभेद आहेत. देवाने अब्राहमाला दिलेली अभिवचने ख्रिस्ती लोकांना वारशाने मिळतात, त्यामुळे ख्रिस्ती लोक इस्राएलाच्या भौतिक वंशजांची जागा घेतात.इतरांचा असा विश्वास आहे की ख्रिस्ती लोक आध्यात्मिकरित्या अब्राहामाचे अनुसरण करतात, परंतु देवाने अब्राहामाला दिलेल्या सर्व अभिवचनांचा वारसा त्यांना मिळत नाही.  पौलाच्या इतर शिकवणी आणि येथील संदर्भाच्या प्रकाशात,  पौल कदाचित अब्राहामासारखाच विश्वास असलेल्या यहुदी आणि परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांबद्दल लिहित आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] व [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n ### “नियमशास्त्र”\n\n"नियमशास्त्र" हा वाक्यांश एक एकवचनी संज्ञा आहे जो देवाने इस्राएलास मोशेला सांगून दिलेल्या नियमशास्त्राच्या समूहाला सूचित करतो.  हा वाक्प्रचार अध्याय 2-5 मध्ये आढळतो, आणि बरेचदा अध्याय दोन आणि तीन मध्ये आढळतो.  गलतीकरांसमध्ये प्रत्येक वेळी जेव्हा हा वाक्यांश येतो तेव्हा ते सिनाय पर्वतावर देवाने मोशेला दिलेल्या नियमशास्त्राच्या गटाचा संदर्भ देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:1	p7uw			General Information:	0	पौल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न स्वरुप वापरून गलतीमधील विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.\n\n
3:1	x4gd			Connecting Statement:	0	
3:1	ryu7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν	1	गलतीमधील विश्वासणारे कोणीतरी त्यांच्यावर जादूटोणा केल्याप्रमाणे वागत आहेत हे सत्य व्यक्त करण्यासाठी पौल विडंबनाचा वापर करत आहे. कोणीतरी त्यांच्यावर जादू केली आहे यावर त्याचा खरोखर विश्वास नाही. खरेतर, चुकीच्या शिक्षकांवर स्वेच्छेने विश्वास ठेवण्याचे आणि स्वतःची फसवणूक होऊ दिल्याबद्दल पौल गलतीतील विश्वासणाऱ्यांवर नाराज आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त ठरत असल्यास, अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करण्याचा विचार करा. Alternate translation: पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही असे कसे वागू शकता जसे की एखाद्याने तुमच्यावर जादू केली आहे"
3:1	dc2j			ὑμᾶς ἐβάσκανεν	1	
3:1	gwv2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος	1	"**सार्वजनिकरित्या चित्रित केलेले** हा वाक्यांश एक रूपक आहे ज्यामध्ये पौल एकतर त्यावेळच्या प्रथेचा संदर्भ देत आहे जेव्हा कोणीतरी लोकांना पाहण्यासाठी सार्वजनिकरित्या चित्र काढले होते किंवा लोकांनी वाचावे म्हणून कोणाचीतरी सार्वजनिक घोषणा वितरीत करत होते.  जर पहिला पर्याय पौलाचा हेतू असेल तर तो येशूबद्दलच्या सुवार्तेच्या प्रचाराचा संदर्भ देत आहे जणू ते गलतीकरांनी आपल्या डोळ्यांनी पाहिलेले एक स्पष्ट चित्र आहे आणि जर तो दुसरा पर्याय इच्छित असेल तर तो त्याच्या चांगल्या प्रचाराचा संदर्भ देत आहे जणू काही येशूबद्दलच्या बातम्या त्याने वितरीत केलेल्या सार्वजनिक घोषणा होत्या आणि गलतीकरांनी त्या वाचल्या होत्या. दोन्ही पर्यायांचा समान सामान्य अर्थ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही स्वतः येशूला वधस्तंभावर खिळल्याबद्दल स्पष्ट शिकवण ऐकली” \n
3:2	m1zd		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν	1	
3:2	wq9g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	पौल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न स्वरुप वापरून गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला  पवित्र आत्मा नियमशास्त्रात सांगितल्यानुसार नाही, तर तुम्ही ऐकलेल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवून प्राप्त झाला आहे.”
3:3	f96u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὕτως ἀνόητοί ἐστε	1	पौल माहिती विचारत नाही, परंतु त्याचे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खूप बुध्दीहीन आहात!” किंवा "इतके बुध्दीहीन होऊ नका!" किंवा “तुम्ही इतके बुध्दीहीन असू शकत नाही!”
3:3	xu4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σαρκὶ	1	पौल लोक आपल्या शरीरात असताना त्यांच्या शरीराच्या सहवासात करत असलेल्या कृतींचे वर्णन करत आहे, ज्याला तो **देह** म्हणतो.  येथे, **देह** म्हणजे बाह्य कर्मे करण्यासाठी स्वतःच्या प्रयत्नांवर विसंबून राहणे आणि ही कृती देवावर विश्वास ठेवण्याऐवजी त्यांच्यावर स्वावलंबी आणि आत्मनिर्भर भरवसा ठेवून करणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या प्रयत्नाने”
3:4	iyj1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ	1	पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील शिक्षकांवर विश्वास ठेवण्याच्या आणि त्यांचे अनुसरण करण्याच्या परिणामांबद्दल  गलती येथील विश्वासूंना विचार करायला लावण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
3:4	qn1a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ	1	
3:4	nq68			εἰκῇ	1	पर्यायी भाषांतर: "निरुपयोगीपणे-जर ते खरोखरच निरुपयोगी होते" किंवा "व्यर्थ - जर ते खरोखरच व्यर्थ ठरले असेल" किंवा "कोणत्याही हेतूसाठी नव्हते"
3:4	xl9l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	हे वाक्य **खरोखरच व्यर्थ असेल तर** त्याच्या वक्तृत्वात्मक प्रश्नाबाबत आकस्मिकता दर्शविते, **तुम्ही अनेक गोष्टी विनाकारण अनुभवल्या आहेत का**, आणि पौल गलतीकरांसाठी आशा राखून ठेवली असल्याचे दाखवते.  पौलाला आशा आहे की त्यांनी मोशेच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे या खोट्या शिकवणीचे पालन करून **अनेक गोष्टी** ज्या त्यांनी **अनुभवल्या** आहेत त्या **विनाकारण** बनवणार नाहीत जसे की आहारविषयक कायदे आणि सुंता संबंधी  नियम. या खोट्या शिक्षकांच्या शिकवणींचे पालन करण्याचे गंभीर परिणाम आपल्या वाचकांना ओळखण्यास मदत करण्यासाठी पौल एक काल्पनिक विधान करत आहे. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जर खरोखरच विनाकारण तुम्हाला बर्‍याच गोष्टींचा अनुभव आला असेल, परंतु मला आशा आहे की तुमच्या बाबतीत असे होणार नाही"
3:5	s3bc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	गलतीकरांना त्यांना पवित्र आत्मा कसा प्राप्त झाला याची आठवण करून देण्यासाठी पौल आणखी एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न विचारतो.  जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
3:5	j4vz			ἐξ ἔργων νόμου	1	तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्‍ये **नियमशास्त्राच्या कार्याद्वारे** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते तीन वेळा येते.
3:5	e17q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	लोकांनी काय ऐकले आणि कोणावर विश्वास ठेवला हे तुमच्या भाषेत स्पष्टपणे सांगावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: "कारण तुम्ही संदेश ऐकला होता आणि तुमचा येशूवर विश्वास होता" किंवा "कारण तुम्ही संदेश ऐकला होता आणि येशूवर विश्वास ठेवला होता"
3:6	ahy9			Connecting Statement:	0	येथे, **ज्याप्रमाणे** हा वाक्प्रचार सूचित करतो की पुढील गोष्टी त्याच्या आधीच्या गोष्टींशी जोडलेल्या आहेत, विशेषतः [3:1-5](../03/01.md).  **जसे** हा वाक्प्रचार नवीन माहितीचा परिचय करून देत आहे. Tहा वाक्प्रचार सादर करत असलेली नवीन माहिती अब्राहामाचे बायबलसंबंधी उदाहरण आहे. या संदर्भात योग्य असेल असे स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जरी”
3:6	f7sv			ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	तुम्ही [2:21](../02/21.md). मध्ये **नीतिमत्व** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:7	i9x4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οἱ ἐκ πίστεως	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास ठेवणे" या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "जे विश्वास ठेवतात"
3:7	kq1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοί & Ἀβραὰμ	1	ज्या लोकांचा देवावर विश्वास आहे, अब्राहामाप्रमाणेच, ते अब्राहामाचे **मुले** आहेत असे येथे बोलले जात आहे. पौलाचा अर्थ असा नाही की देवावर विश्वास ठेवणारे लोक अब्राहामाचे जैविक वंशज आहेत परंतु, तो म्हणत आहे की ते देवावर विश्वास ठेवतात म्हणून ते त्याच्याशी आध्यात्मिक साम्य सामायिक करतात.  म्हणून पौल त्यांना **अब्राहामाचे पुत्र** म्हणतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता.
3:8	vs1m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	προϊδοῦσα δὲ	1	येथे, ** पवित्र शास्त्र** असे बोलले आहे की जणू ती अशी व्यक्ती आहे जी ** देव परराष्ट्रीयांना विश्वासाने नीतिमान ठरवेल** आणि **सुवार्ता सांगेल**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
3:8	k9tp		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἐν σοὶ	1	
3:8	j83j			πάντα τὰ ἔθνη	1	येथे, **राष्ट्रे** हा शब्द हे **राष्ट्रे** बनविणाऱ्या लोकांशी संबंधित आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक” किंवा “प्रत्येक राष्ट्रातील लोक”
3:10	jhr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν	1	येथे, **शापाधीन** हे देवाने शापित असल्याचे आणि देवाकडून दोषी ठरवले जाणे आणि त्यामुळे अनंतकाळच्या शिक्षेसाठी पात्र असणे यास दर्शविते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाद्वारे शापित आहेत"
3:10	mxe7			ἔργων νόμου	1	पर्यायी भाषांतर: “नियमशास्त्राचे पालन करणारे सर्व लोक” किंवा “नियमशास्त्राचे पालन करून नीतिमान ठरू पाहणारे सर्व”
3:11	sn9h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δὲ & δῆλον	1	पर्यायी भाषांतर: “स्पष्ट आहे”
3:11	k6k5			ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ	1	
3:11	k1pq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ	1	
3:11	i537		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	पौल संदेष्टा हबक्कूकचा उल्लेख करत आहे, जो लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **नीतिमान** हे विशेषण वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जे नीतिमान आहेत ते त्यांच्या विश्वासाने जगतील"
3:12	rep5			ζήσεται ἐν αὐτοῖς	1	येथे, **मध्ये** या शब्दाचा अर्थ "द्वारा" असा आहे आणि ज्या माध्यमाने एखादी व्यक्ती **जगते**, म्हणजे **त्यांना** करून त्याचा संदर्भ देते. **ते** हा शब्द [3:10](../03/10.md).  मध्ये नमूद केलेल्या “नियमाच्या पुस्तकात लिहिलेल्या सर्व गोष्टींना” सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या गोष्टी स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगतील कारण ते त्यास करतात” किंवा “त्यांच्या आज्ञा पाळून जगतील”
3:13	x2lc			Connecting Statement:	0	
3:13	ml63			ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου	1	जर तुमची भाषा **शाप** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना क्रियापद वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "नियमशास्त्राद्वारे शापित होण्यापासून ... शापित"
3:13	mp4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς	1	
3:13	mt6z			ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου	1	पौलाने ज्या भाषेत हे पत्र लिहिले त्या भाषेत, **वृक्ष** हा शब्द लाकडापासून बनवलेल्या खांबाचा संदर्भ घेऊ शकतो. येथे, येशूला वधस्तंभावर खिळलेल्या लाकडी वधस्तंभाचा संदर्भ देण्यासाठी पौल **वृक्ष** हा शब्द वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर असा शब्द वापरा जो  फक्त जिवंत झाडालाच नाही तर लाकडापासून बनवलेल्या वस्तूचा संदर्भ देऊ शकेल.  पर्यायी भाषांतर: “एक खांब” किंवा “लाकडी खांब”\n\n
3:14	brf7			ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται	1	**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा उद्देश सांगत आहे (ज्याबद्दल त्याने मागील वचनात चर्चा केली आहे).  उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "त्या क्रमाने"
3:14	fa98			ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως	1	
3:14	h46q		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	λάβωμεν	1	जेव्हा पौल **आम्ही** असे म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल आणि गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे म्हणून **आम्ही** हा शब्द येथे सर्वसमावेशक असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:15	al9b			ἀδελφοί	1	
3:15	c3gs			κατὰ ἄνθρωπον	1	येथे, पौल **मनुष्यानुसार** हा वाक्प्रचार वापरतो याचा अर्थ तो मानवी व्यवहाराच्या पद्धतीनुसार बोलत आहे.जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मानवी प्रथेनुसार" किंवा "मानवी नियमाच्या सरावातील मानवी सादृश्यासह" किंवा "मानक दैनंदिन जीवनातील साधर्म्य वापरणे"
3:16	f1xu			δὲ	1	येथे, **आता** हा शब्द सूचित करू शकतो: (1) पौल त्याच्या चालू युक्तिवादामध्ये अतिरिक्त माहिती सादर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुढे” (2) एक संक्रमण. पर्यायी भाषांतर: "पण लक्षात ठेवा"
3:16	w3wl			ὡς ἐπὶ πολλῶν	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "अनेकांबद्दल बोलत असल्याप्रमाणे, परंतु एकाबद्दल बोलणे" किंवा "अनेकांचा संदर्भ म्हणून, परंतु एकाचा संदर्भ म्हणून"
3:16	t25e		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τῷ & σπέρματί σου	1	**तुमचा** हा शब्द एकवचनी आहे आणि तो अब्राहमाला सूचित करतो.
3:17	h36m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη	1	पर्यायी भाषांतर: "चारशे तीस वर्षे"\n\n
3:18	ujg2		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας	1	पर्यायी भाषांतर: "जर वतन कडून प्राप्त होत असेल तर ... नंतर ते यापुढे होणार नाही"
3:18	c8fu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονομία	1	पौल जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात जणू ते **वतन** आहेत त्यांच्याविषयी देवाच्या आशिर्वादाबद्दल बोलतो. तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **वतन** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आशीर्वाद" किंवा "देवाचा आशीर्वाद"
3:19	fr5t			Connecting Statement:	0	
3:19	kx2e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί οὖν ὁ νόμος	1	पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु नियमशास्त्राच्या उद्देशाविषयी गलती येथील विश्‍वासूंना पडणाऱ्या प्रश्‍नाची अपेक्षा करण्यासाठी आणि या अपेक्षित प्रश्‍नाला त्याचे उत्तर सादर करण्यासाठी तो प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी तुम्हाला नियमशास्त्राचा उद्देश काय आहे ते सांगेन" किंवा "देवाने करारामध्ये नियम का जोडले ते मी तुम्हाला सांगतो"
3:19	uk9m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προσετέθη	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ते जोडले” किंवा “देवाने नियमशास्त्र जोडले”\n\n
3:19	cf66		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देवाने ते केले असे पौल सुचवतो.  पर्यायी भाषांतर: "आणि देवाने ते अंमलात आणण्यासाठी देवदूतांचा वापर केला" किंवा "आणि देवाने देवदूतांद्वारे नियमशास्त्र दिले"\n
3:19	bgi6			χειρὶ μεσίτου	1	**हस्ते* हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ "माध्यमातून" असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मध्यस्थाद्वारे"
3:20	x9l1			ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν	1	या वचनात पौल गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना हे सिद्ध करत आहे की देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन मोशेला दिलेल्या नियमापेक्षा श्रेष्ठ आहे. **मध्यस्थ एकासाठी नसतो** असे म्हणण्याचा पौलाचा अर्थ असा आहे की जेव्हा एखादी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीशी थेट बोलत असते तेव्हा मध्यस्थाची गरज नसते.  अब्राहामाला दिलेले अभिवचन हे नियमशास्त्रापेक्षा श्रेष्ठ आहे, असे पौल गलातीच्या विश्वासणाऱ्यांसमोर स्पष्टपणे व्यक्त करत आहे कारण ते मध्यस्थाद्वारे दिले गेले नव्हते तर, देवाने थेट अब्राहामाला अभिवचन दिले होते. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल आणि तुम्ही तळटीप वापरत असाल, तर तुम्ही ती माहिती तळटीपमध्ये सूचित करू शकता.
3:21	wes3		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	
3:21	e43u			κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1	पर्यायी भाषांतर: "वचनांना विरोध" किंवा "वचनांच्या विरोधातील"
3:21	b8xx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι	1	
3:21	iyg9			ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη	1	पर्यायी भाषांतर: “त्या कायद्याचे पालन करून आपण नीतिमान बनू शकलो असतो”
3:22	n5js			συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1	
3:22	jbn7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Γραφὴ	1	येथे, **शास्त्र** हा शब्द असू शकतो: (1) सर्व जुन्या कराराच्या पवित्र शास्त्राचा संदर्भ घेऊ शकतो. जेव्हा **पवित्र** हा शब्द संपूर्ण बायबलचा किंवा संपूर्ण जुन्या कराराचा संदर्भ घेतो तेव्हा **शास्त्र** या शब्दाचा वापर करून यूएलटी सूचित करते. (2) धर्मग्रंथातील एका विशिष्ट उतार्‍याचा संदर्भ घ्या जसे की अनुवाद 27:26 किंवा इतर काही विशिष्ट जुन्या कराराचा उतारा. पर्यायी भाषांतर: "शास्त्र"
3:20	rch2			Connecting Statement:	0	
3:23	su16		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι	1	येथे, पौल मागील वचनात सुरू केलेल्या **नियमाचे** रूपक पुढे चालू ठेवत आहे. **कायद्याची** मानवांवर असलेली शक्ती असे बोलले जाते जणू काय कायदा हा तुरुंगातील पहारेकरी आहे जो लोकांना कैद करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी रित्या, आपण व्यक्त करू शकता
3:23	bs6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι	1	
3:23	t32j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रकट करणार आहे असा विश्वास येईपर्यंत” किंवा “देव लवकरच प्रकट करणार आहे असा विश्वास येईपर्यंत”
3:24	ln1s			παιδαγωγὸς	1	येथे, पौल **कायद्या विषयी** बोलतो जणू तो एक **पालक** होता ज्याचे काम किंवा भूमिका लोकांच्या कृतींवर लक्ष ठेवणे **ख्रिस्त येईपर्यंत** होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मार्गदर्शक"\n\n
3:24	m7jy			εἰς Χριστόν	1	
3:24	s8g5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα & δικαιωθῶμεν	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याला न्यायी ठरवू शकतो”
3:27	v6n1			ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, पौलाने असे सुचवले आहे की ती कोणीतरी केली आहे. पर्यायी भाषांतर: "कोणी तरी बाप्तिस्मा घेतला आहे"
3:27	di9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Χριστὸν & ἐνεδύσασθε	1	पौल **ख्रिस्ताविषयी** बोलतो जणू काही तो पोशाख आहे जे त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी परिधान केले आहे. येथे, जेव्हा पौल म्हणतो की सर्व विश्वासणाऱ्यांनी **ख्रिस्त धारण केला**, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की सर्व विश्वासणारे त्याच्याशी ओळखले आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
3:28	tyb8			οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ	1	
3:29	qp4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονόμοι	1	पौल विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो, जे **अब्राहामचे** आध्यात्मिक वंशज आहेत, जणू ते **वारस** आहेत ज्यांना कुटुंबातील सदस्याकडून संपत्ती आणि संपत्ती मिळणार आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:intro	h6gw				0	# गलतीकरांस पत्र 04 सामान्य टिपा \n\n## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे निश्चीत करतात. युएलटी हे वचन 27 सह करते, जे जुन्या करार मधून उद्धृत केले आहे.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### पुत्रत्व \n\n पुत्रत्व ही एक गुंतागुंतीची समस्या आहे. इस्रायलच्या पुत्रत्वाबद्दल विद्वानांची अनेक मते आहेत. कायद्याच्या अधीन राहणे ख्रिस्तामध्ये मुक्त होण्यापेक्षा कसे वेगळे आहे हे शिकवण्यासाठी पौल पुत्रत्वाचा वापर करतो. अब्राहामाच्या सर्व भौतिक वंशजांना देवाने त्याला दिलेल्या अभिवचनांचा वारसा मिळाला नाही. इसहाक आणि याकोब यांच्याद्वारे केवळ त्याच्या वंशजांनाच अभिवचनांचा वारसा मिळाला. आणि देव फक्त त्यांनाच त्याच्या कुटुंबात दत्तक घेतो जे अब्राहामला विश्वासाने आध्यात्मिकरित्या अनुसरतात. ते वारसा असलेली देवाची मुले आहेत. पौल त्यांना वचनाची मुले म्हणतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/शब्दकोश/बायबल/kt/वारसा]], [[rc://mr/tw/शब्दकोश/बायबल/kt/अभिवचन]], [[rc://mr/tw/शब्दकोश/बायबल/kt/आत्मा]] आणि [[rc://mr/tw/शब्दकोश/बायबल/kt/विश्वास]] आणि [[rc://mr/tw/शब्दकोश/बायबल/kt/दत्तक घेणे]]) \n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### आब्बा, पिता \n\n"आब्बा" हा अरामी शब्द आहे. प्राचीन इस्राएलमध्ये, लोकांनी अनौपचारिकपणे आपल्या पूर्वजांना संदर्भित  करण्यासाठी याचा उपयोग केला. पौल ग्रीक अक्षरे लिहिण्याद्वारे त्याचे शब्द "भाषांतरित करतो". (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]])"\n\n### नियमशास्त्र\n"कायदा" हा वाक्यांश एक एकवचनी संज्ञा आहे जो देवाने इस्राएलला मोशेला सांगून दिलेल्या कायद्यांच्या समूहाला सूचित करतो. हा वाक्यांश अध्याय 2-5 मध्ये आढळतो. गलतीकरमध्ये प्रत्येक वेळी हा वाक्प्रचार येतो, तो सिनाय पर्वतावर देवाने मोशेला सांगितलेल्या कायद्यांच्या समूहाचा संदर्भ देतो. तुम्ही या वाक्यांशाचे प्रत्येक वेळी त्याच प्रकारे भाषांतर केले पाहिजे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
4:2	bd5a			ἐπιτρόπους	1	पालक ही अशी व्यक्ती होती जिची मुलासाठी जबाबदार असण्याची भूमिका होती. या व्यक्तीचे कार्य ज्या मुलाची जबाबदारी होती त्या मुलाची देखरेख करणे आणि त्यांची काळजी घेणे हे सुनिश्चित करण्यासाठी होते की मुलाला त्यांनी काय करावे याबद्दल सूचना दिल्या आहेत. या भूमिकेचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक वाक्प्रचार किंवा संज्ञा वापरा. जर तुमची तुमच्या संस्कृतीत ही भूमिका नसेल तर तुम्ही ती तुमच्या वाचकांसाठी वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे लोक लहान मुलासाठी जबाबदार आहेत" किंवा "अल्पवयीन व्यक्तीसाठी जबाबदार असलेले लोक"
4:2	v5g9			οἰκονόμους	1	येथे, **कारभारी** हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो ज्यांच्याकडे मालमत्तेचे व्यवस्थापन करण्याची जबाबदारी सोपविण्यात आली आहे जो पर्यंत वारस वारसा मिळण्यासाठी पुरेसा वय होत नाही. या भूमिकेचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक वाक्प्रचार किंवा संज्ञा वापरा. तुमची तुमच्या संस्कृतीत ही भूमिका नसेल, तर तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी तिचे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मुलाची मालमत्ता व्यवस्थापित करणारे लोक"
4:3	d6v9		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	येथे **आम्ही** हा शब्द पौलाच्या वाचकांसह सर्व ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:3	n21q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅτε ἦμεν νήπιοι	1	पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो ज्यांनी अद्याप येशूवर विश्वास ठेवला नाही जणू ते **बालक** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही या वाक्यांशाचा उपमा म्हणून अनुवाद करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आम्ही अजून येशूवर विश्वास ठेवला नाही” किंवा “जेव्हा आम्ही आध्यात्मिकरित्या बालकांसारखे होतो”
4:3	cd2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι	1	पौल **जगाच्या मूलभूत तत्त्वांच्या नियंत्रणाखाली असण्याबद्दल बोलतो** जणू ती गुलामगिरी आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:3	u462			τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου	1	येथे, **जगाची मूलभूत तत्त्वे** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) धार्मिक आणि/किंवा नैतिक शिकवणी ज्याचे लोक, मग ते यहुदी किंवा गैर-यहुदी, देवाला संतुष्ट करण्यासाठी आणि स्वतःला प्रशंसनीय आणि चांगले समजण्यासाठी त्यांचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात. वैकल्पिक भाषांतर: "या जगाचे मूलभूत नियम" किंवा "या जगाची प्राथमिक तत्त्वे" (2) मोशेच्या नियमशास्त्राद्वारे विहित केलेल्या गोष्टी. पर्यायी भाषांतर: "मोशेच्या नियमाने विहित केलेल्या गोष्टी"
4:4	l5tf		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	
4:5	v5cb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαγοράσῃ	1	**सुटका** या शब्दासह, पौल एखाद्या व्यक्तीने हरवलेली मालमत्ता परत विकत घेणे किंवा गुलामाचे स्वातंत्र्य विकत घेण्याचे रूपक वापरतो, देवाने येशूला वधस्तंभावर मरण्यास लोकांच्या पापांची किंमत मोजण्यासाठी पाठवल्याचे चित्र आहे.  जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.\n\n
4:6	a274			ἐστε υἱοί	1	
4:6	eqx5			ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ	1	**अब्बा** हा अरामी शब्द आहे ज्याचा अर्थ **पिता** असा होतो आणि यहूदी लोक आपल्या वडिलांना संबोधत असत.  पौल तो अरामी भाषेत जसा वाटतो तसा लिहितो (तो त्याचे लिप्यंतरण करतो) आणि नंतर त्याचा अर्थ त्याच्या वाचकांसाठी ग्रीकमध्ये अनुवादित करतो.  अरामी शब्द **अब्बा** हा ग्रीक शब्द **पिता** नंतर येत असल्याने, **अब्बा** लिप्यंतरण करणे आणि नंतर पौलाप्रमाणे तुमच्या भाषेत त्याचा अर्थ देणे उत्तम आहे.
4:6	nei3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν	1	येथे, **हृदय** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात आतल्या भागाला सूचित करतो. पौल एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक अंतःकरणाच्या सहवासाद्वारे त्याच्या सर्वात आतल्या भागाचे वर्णन करत आहे.  जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य शब्द वापरू शकता जो एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक अस्तित्वाच्या केंद्राचे वर्णन करण्यासाठी वापरला जातो किंवा तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता.  पर्यायी भाषांतर: "आपल्या प्रत्येकामध्ये राहण्यासाठी"\n\n
4:6	xhe6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ	1	
4:6	s54r			κρᾶζον	1	**आरोळी मारणे** या वाक्यांशाचा अर्थ मोठ्याने हाक मारणे. या वाक्यांशाचा अर्थ रडणे किंवा दुःखाने रडणे असा नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्याने हाक मारणे”
4:6	mlg1			Ἀββά, ὁ Πατήρ	1	
4:7	e7tc			οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός	1	
4:7	akb8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος	1	येथे,**तू** हा शब्द एकवचनी आहे. पौल कदाचित एकवचन सर्वनाम वापरून गलतीतील विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करत आहे जेणेकरुन तो जे बोलतो ते प्रत्येकाला वैयक्तिकरित्या लागू होते.
4:7	d5hu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονόμος	1	
4:8	s4ic			General Information:	0	
4:8	ukf5			Connecting Statement:	0	
4:8	cj5i			τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς	1	**स्वभावाने देव नसलेले** हा वाक्यांश गलती येथील लोकांनी मूर्तिपूजक असताना ज्यांची सेवा केली आणि ते देव नसतानाही त्यांना देव मानत होते त्यास संदर्भित करते.  जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "खोटे देव जे खरोखर देव नव्हते"
4:9	ghx1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ	1	
4:9	b8ue		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	येथे, **पुन्हा वळणे** म्हणजे "परत येणे." जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही परत येत आहात”
4:9	n5ie			τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	तुम्ही [गलती 4:3](../04/03.md). मधील **मूलभूत तत्त्वे** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा.\n\n
4:9	w28k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	1	पौल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न स्वरुप वापरून गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
4:9	s77e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	1	येथे, **गुलाम बनणे** हे काही नियम आणि नियमांचे पालन करण्यास बांधील असण्याचे रूपक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. तुम्ही **गुलाम** हा शब्द [4:8](../04/08.md)  मध्‍ये कसा अनुवादित केला ते पाहा जेथे ते रूपकात्मक वापरासह देखील वापरले जाते. पर्यायी भाषांतर: "ज्याला पुन्हा एकदा गुलामासारखे वागायचे आहे ज्याने त्याच्या मालकाची आज्ञा पाळली पाहीजे"
4:10	w7d5			ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς	1	पौल मोशेच्या नियमात आवश्यक असलेल्या वेगवेगळ्या यहुदी उत्सवांचे आणि धार्मिक पालणाचे वर्णन ते घडलेल्या काळाशी जोडून करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी शब्बाथ दिवस आणि इतर दिवस मोशेच्या नियमात विहित केलेले. तुम्ही मासिक यहुदी उत्सव आणि वार्षिक यहुदी सण तसेच यहुदी पवित्र वर्षांचे देखील पालण करता”
4:11	bsv1			εἰκῇ	1	पर्यायी भाषांतर: “परिणामा शिवाय” किंवा “काही उपयोग नसणे”
4:12	ql14			Connecting Statement:	0	
4:12	sx9v			δέομαι	1	
4:12	p9gn			ἀδελφοί	1	तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्‍ये **भाऊ** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
4:12	n3wf			οὐδέν με ἠδικήσατε	1	येथे पौल एक नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्याशी चांगले वागलात”\n\n
4:14	tk1l			καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου	1	**माझ्या शरीरात तुमची  परीक्षा** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की पौलाला काही शारीरिक समस्या किंवा आजार होता ज्यामुळे एकतर स्वतःच गलतीकरांसाठी अडचण (**परीक्षा**) निर्माण झाली किंवा त्यांच्यासाठी अडचण (**परीक्षा**) निर्माण झाली कारण त्याच्या शारीरिक समस्येमुळे त्यांना त्याची काळजी घ्यावी लागली किंवा मदत करावी लागली. कारण पौल त्याच्या शारीरिक आजाराने गलतीकरांससाठी **परीक्षा** कशी निर्माण केली हे स्पष्टपणे प्रकट करत नाही, या वाक्यांशाचे सामान्य वाक्यांशासह भाषांतर करणे चांगले आहे जे दोन्हीपैकी एक शक्यता दर्शविते.
4:14	v9xa			ἐξουθενήσατε	1	पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तिरस्कार केला नाही” किंवा “तुम्ही द्वेष केला नाही”
4:17	t1ft			ζηλοῦσιν ὑμᾶς	1	
4:17	s9kn			ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς	1	येथे, **तुम्हाला वेगळे करणे** हा वाक्यांश गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना पौलापासून आणि कदाचित त्याच्या सेवेतील भागीदारांपासून वेगळे करण्याचा संदर्भ देतो, कारण त्या सर्वांनी सुवार्तेचा संदेश शिकवला होता जो चुकीचे शिक्षक गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवत होते त्यापेक्षा वेगळा होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की पौल कोणाकडून म्हणत आहे की खोटे शिक्षक गलतीतील विश्वासणाऱ्यांना वेगळे करण्याचा प्रयत्न करीत आहेत.  पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आमच्यापासून वेगळे करण्यासाठी” किंवा “तुम्हाला आमच्याशी एकनिष्ठ राहण्यापासून थांबवण्यासाठी”
4:17	iv1d			αὐτοὺς ζηλοῦτε	1	पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांना समर्पित असाल” किंवा “तुम्ही त्यांच्याशी संलग्न असाल” 
4:19	zhv9			Connecting Statement:	0	
4:19	u3eb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα μου	1	पौल गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल असे बोलतो की जणू ते त्याची **मुले** आहेत आणि तो त्यांचा पालक आहे. गलती येथील विश्वासूंनी त्यांना सुवार्ता घोषित करण्याच्या पौलाच्या कार्याचा परिणाम म्हणून त्यांच्या आध्यात्मिक जन्माचा अनुभव घेतला, म्हणून तो त्यांचे आध्यात्मिक पालक होता आणि ते त्याची आध्यात्मिक **मुले** होते.  जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साध्या भाषेत अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्यांनी येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवला होता जो मी तुम्हाला घोषित केला आहे” किंवा “माझी आध्यात्मिक मुले”\n\n
4:19	yf9e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	गलतीकरांची आध्यात्मिक परिपक्वता वाढवण्यास मदत करण्याच्या प्रयत्नाबद्दल आणि या कामाच्या परिणामी त्याने सहन केलेल्या मानसिक आणि शारीरिक त्रासाविषयी जणू काही एखाद्या आईला आपल्या मुलाला जन्म देताना **वेदना** सहन कराव्या लागतात तसे त्याने त्याला केल्या याबद्दल सांगतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एक उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी पुन्हा प्रसूत होत असल्यासारखे वेदनेत आहे” किंवा “जसे की मला पुन्हा प्रसूती वेदना होत आहे”
4:21	z1um			λέγετέ μοι	1	पर्यायी भाषांतर: “मला सांगा” किंवा “मला उत्तर द्या”
4:21	u6fs		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε	1	पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील विश्वासूंना विचार करण्यास आणि तो पुढे काय म्हणणार आहे यावर विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे.  जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता.  पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकजण ज्यांना नियमशास्त्राच्या अधीन राहण्याची इच्छा आहे. नियमशास्त्र काय म्हणते ते तुम्ही ऐकले पाहिजे” किंवा “तुमच्यापैकी ज्यांना नियमशास्त्राच्या अधीन राहण्याची इच्छा आहे. नियमशास्त्र खरोखर काय शिकवतो याकडे तुम्ही बारकाईने लक्ष देता”
4:24	iit5			Connecting Statement:	0	
4:24	bu23			ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα	1	
4:24	k5qu			ἀλληγορούμενα	1	"एक **रूपक** ही एक कथा आहे ज्यामध्ये कथेतील गोष्टींचा अर्थ दुसर्‍या एखाद्या गोष्टीचे प्रतिनिधित्व म्हणून केला जातो. येथे, कथेतील गोष्टींचा अर्थ अध्यात्मिक सत्य आणि वास्तविकता दर्शविणारा आहे.  या रूपकामध्ये, [4:22](../04/22.md) मध्ये उल्लेख केलेल्या दोन स्त्रिया दोन भिन्न करारांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुमच्या भाषेत **रूपक** या शब्दासाठी शब्द किंवा वाक्यांश असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात रूपक काय आहे याचे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला आध्यात्मिक सत्य शिकवण्यासाठी या गोष्टी बोलत आहे” किंवा “या गोष्टींचा समानता म्हणून उपयोग करावा म्हणून मी त्याबद्दल बोलतोय जेणेकरून तुम्हाला एक महत्त्वाचं सत्य शिकवता यावं”
4:24	ruw4			αὗται & εἰσιν	1	
4:24	u4hr		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ὄρους Σινά	1	मोशेने तिथल्या इस्त्राएली लोकांना दिलेल्या नियमशास्त्रासोबतच्या कराराचा संदर्भ देण्यासाठी पौल **सिनाय पर्वत** याचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे व्यक्त करण्यासाठी साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सिनाय पर्वत, जिथे मोशेला आज्ञा मिळाल्या आणि त्या इस्राएल लोकांना दिल्या”
4:24	u3u9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δουλείαν γεννῶσα	1	
4:25	u1cc			συνστοιχεῖ	1	**हागार म्हणजे सिनाय पर्वत** म्हणजे हागार सीनाय पर्वताचे प्रतीक आहे. येथे, पौलाने [4:22](../04/22.md) मध्ये सुरू केलेल्या रूपकांचा अर्थ स्पष्ट करण्यास सुरुवात केली. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही **हागार सीनाय पर्वत आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हागार सीनाय पर्वताचे प्रतिनिधित्व करते"\n\n
4:25	ck7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	
4:26	wa1u			ἐλευθέρα ἐστίν	1	
4:27	jql2			εὐφράνθητι	1	हे यशया 54:1.चे अवतरण आहे. काही तरी अवतरण आहे हे दर्शविण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा.
4:27	ih2f		rc://*/ta/man/translate/figs-you	στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	
4:28	ad75			ἀδελφοί	1	तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्‍ये **बंधू** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
4:28	ct63			ἐπαγγελίας τέκνα	1	येथे, **मुले** हे एक रूपक असू शकते ज्याचा अर्थ गलती येथील विश्वासणारे आहेत: (1) देवाचे आध्यात्मिक वंशज. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे आध्यात्मिक वंशज” किंवा “देवाची मुले” (2) अब्राहामाचे आध्यात्मिक वंशज. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाचे आध्यात्मिक वंशज” किंवा “अब्राहमाची मुले”
4:29	c9lf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατὰ σάρκα	1	
4:29	gt1e			κατὰ Πνεῦμα	1	येथे, **आत्म्या नुसार** याचा अर्थ असा की इसहाकाचा जन्म झाला कारण तसे घडण्यासाठी पवित्र आत्म्याने अलौकिक मार्गाने कार्य केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याच्या अलौकिक कार्यामुळे जन्माला आलेला” किंवा “आत्म्याच्या चमत्कारिक कार्यामुळे जन्माला आलेला”
4:31	sy8u			ἀδελφοί	1	तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्‍ये **बंधू** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
4:31	y3c2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας	1	
5:परीचय	bcg3				0	# गलतीकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूप \n\nपौल मोशेच्या नियमाविषयी लिहितो जे एखाद्या व्यक्तीला अडकवते किंवा गुलाम बनवते. या अध्यायात पौल वारंवार जाहीर करतो की ख्रिस्ताने विश्वासणाऱ्यांना मोशेच्या नियमाचे पालन करण्यास बांधील होण्यापासून मुक्त केले आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### आत्म्याचे फळ \n\n "आत्म्याचे फळ" हा वाक्यांश अनेकवचन नाही, जरी तो अनेक गोष्टींची सूचींची सुरूवात करतो. "फळ" हा शब्द एकवचनी आहे आणि  [5:2223](../05/22.md) मध्ये सूचीबद्ध केलेल्या नऊ गुणांचा संदर्भ देतो, हे दाखवण्यासाठी की ते गुणांचे एकत्रित समूह आहेत जे प्रत्येक विश्वासणाऱ्यामध्ये प्रकट होतात. अनुवादकांनी शक्य असल्यास "फळ" यासाठी एकवचनी स्वरुप ठेवावा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n\n### नियमशास्त्र\n\n"नियमशास्त्र" हा वाक्यांश एक एकवचनी संज्ञा आहे जो देवाने  मोशेला सांगून इस्राएलास दिलेल्या नियमशास्त्राच्या समूहाला सूचित करतो. हा वाक्यांश अध्याय 2-5 मध्ये आढळतो. गलतीमध्ये प्रत्येक वेळी जेव्हा हा वाक्यांश येतो तेव्हा ते सीनाय पर्वतावर देवाने मोशेला सांगितलेल्या नियमशास्त्राच्या गटाचा संदर्भ देतो. तुम्ही या वाक्यांशाचे प्रत्येक वेळी त्याच प्रकारे भाषांतर केले पाहिजे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:1	up16			Connecting Statement:	0	
5:1	kuu9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν	1	**स्वातंत्र्यासाठी ख्रिस्ताने आपल्याला मुक्त केले** याचा अर्थ असा आहे की देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमशास्त्राचे पालन करण्याच्या आवश्यकते पासून ख्रिस्ताने विश्वासणाऱ्यांना **मुक्त** **केले**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्ताने आम्हाला नियमशास्त्रापासून मुक्त केले आहे"
5:1	j679		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στήκετε	1	**खंबीरपणे उभे राहा** येथे एखाद्याच्या विश्वासावर स्थिर राहण्याचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "टिकून राहा” किंवा “तुमच्या विश्वासात दृढ रहा”\n\n
5:1	usl9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε	1	
5:2	bg6b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐὰν περιτέμνησθε	1	
5:3	h4q5			μαρτύρομαι δὲ	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कोणीतरी त्याची सुंता करतो"
5:3	s1af		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ	1	
5:3	j88p			ὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι	1	
5:4	h4yu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ	1	येथे, **अंतरणे** म्हणजे ख्रिस्तापासून वेगळे होणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ता सोबतचे तुमचे नाते संपवले आहे” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ता पासून वेगळे झाले आहात”\n\n
5:4	ipf7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε	1	पौल सूचित करतो की हे लोक **नियमशास्त्र** पालन करून **न्याय्य ठरण्याचा** प्रयत्न करत होते, जे अशक्य आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जो कोणी नियमशास्त्राचे पालन करून न्यायी ठरण्याचा प्रयत्न करतो"
5:4	k6xe		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς χάριτος ἐξεπέσατε	1	येथे पौल **कृपेबद्दल** बोलतो जणू ते असे काही तरी आहे ज्यापासून एखादी व्यक्ती दूर जाऊ शकते. त्याचा अर्थ असा आहे की जे लोक नियमशास्त्राचे पालन करून स्वतःला वाचविण्याचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांना देवाची कृपा प्राप्त होत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.  पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाची कृपा नाकारली आहे” किंवा “देव तुमच्यावर कृपा करणार नाही”
5:5	pdm1		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	येथे, **आम्ही** पौल आणि नियमशास्त्राऐवजी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा संदर्भ देतो, म्हणून **आम्ही** अनन्य असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
5:5	vvk6			γὰρ Πνεύματι	1	जर तुमची भाषा **विश्वास**, **आशा** आणि **नीतिमत्व** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **विश्वास** आणि[2:21](../02/21.md) मध्ये **नीतिमत्व** याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "विश्वास ठेवून.. ते जे न्याय्य आहे त्याची आशा काय आहे"
5:5	qg9m			ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα	1	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1)**विश्वासाने** **आम्ही आतुरतेने वाट पाहतो**. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही नीतिमत्वाच्या आशेसाठी विश्वासाद्वारे आतुरतेने वाट पाहतो” (2) **विश्वासाद्वारे** **नीतिमत्व** म्हणजे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही विश्वासाने नीतिमत्वाच्या आशेची आतुरतेने वाट पाहतो”
5:5	z3ga			ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα	1	
5:6	y2ww		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία	1	जर तुमची भाषा **सुंता**, **असुंता**, **विश्वास** आणि **प्रीती** याच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **विश्वास** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "सुंता होणे.. सुंता न होणे.. विश्वास ठेवणे..  प्रीती"
5:6	n1hc			ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη	1	
5:6	qp6b			τι ἰσχύει	1	येथे, **कोणतीही गोष्ट** म्हणजे देवासाठी महत्त्वाचे असणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता किंवा सुंता न होणे हे दोन्हीही देवासाठी महत्त्वाचे ठरू शकत नाहीत” किंवा “सुंता किंवा सुंता न होणे या दोन्ही गोष्टी महत्त्वाच्या नाहीत”
5:7	jj48			ἐτρέχετε	1	येथे पौल अधिक आध्यात्मिकरित्या प्रौढ होण्याचा संदर्भ देतो जसे की कोणीतरी शर्यतीमध्ये **धावत** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही तुमच्या विश्वासात उत्कृष्ट प्रगती करत होता" किंवा "तुम्ही खूप चांगले करत आहात"
5:8	ct7g			ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	
5:8	j7f8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	
5:8	sx6u			πεισμονὴ	1	येथे, **मन वळवणे** म्हणजे काही गलतीकर  त्यांचे तारण होण्यासाठी येशूवर पूर्ण विश्वास ठेवण्याऐवजी देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमांचे पालन करण्यास प्रवृत्त केले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला मशीहावर विश्वास ठेवणे थांबवण्यास प्रवृत्त केले जात आहे”
5:10	enp1			οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε	1	येथे, **अन्यथा काही ही नाही** हा वाक्यांश पौलाने त्याच्या वाचकांना जे सांगितले त्याशिवाय **काहीच नाही** यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगतोय त्याशिवाय तुम्ही काही ही विचार करणार नाही”
5:10	rb76			ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα	1	
5:10	jc72			ταράσσων ὑμᾶς	1	येशू अनेक लोकांबद्दल बोलत आहे जे गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना **त्रास** देत होते, फक्त एका विशिष्ट माणसाला नाही. पौल [1:7](../01/07.md) मध्ये सांगतो की अनेक खोटे शिक्षक त्रास देत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्रास देणारे … ते कोणीही असतील”
5:10	llh5			ὅστις ἐὰν ᾖ	1	जर तुमची भाषा **न्याय** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गान व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "न्याय केला जाईल"
5:11	d4mm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι	1	पौल **सुंतेची  घोषणा** करत नाही यावर जोर देण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "समजा मी अजूनही सुंतेची घोषणा करत आहे. मग अजूनही माझा छळ का होत आहे" 
5:11	nv5x			ἀδελφοί	1	तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये **बंधू** या शब्दाचा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
5:11	znh3		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	
5:11	dtv9			ἄρα	1	
5:11	y3ug		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक अजूनही माझा छळ का करत आहेत … मी वधस्तंभाचे अडखळण काढून टाकले असते”\n
5:11	arj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	येथे, **अडखळण** म्हणजे लोकांना दुखावणारी गोष्ट. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "गुन्हा"
5:12	sfl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀποκόψονται	1	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) यूएलटीमध्ये शब्दशः म्हटल्या प्रमाणे, गलती येथील विश्वासणाऱ्यांची सुंता करू इच्छिणाऱ्या खोट्या शिक्षकांनी त्यांचे पुरुष अवयव कापून टाकावेत अशी पौलाची इच्छा होती.  (2) खोट्या शिक्षकांनी ख्रिस्ती समाज सोडावा अशी पौलाची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: "स्वतःला तुमच्यामधून काढून टाकेल"
5:13	y1g7			γὰρ	1	**कारण** हा शब्द येथे सूचित करू शकतो: (1) पौल त्याने [5:1](../05/01.md)  मध्ये सादर केलेल्या विषयाकडे परत जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (2) पौलाने मागील वचनात सांगितलेल्या कठोर शब्दांचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “मला वाटते की त्यांनी तसे करावे कारण”
5:13	v6vs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	
5:13	ekb2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाने तुम्हाला स्वातंत्र्यासाठी बोलावले आहे"
5:13	yp6r			ἀδελφοί	1	तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये **बंधू** या समान शब्दाचा वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
5:13	viv6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφορμὴν τῇ σαρκί	1	येथे पौल पापी मानवी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी **देह** हा शब्द वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्या पापी स्वभावासाठी"
5:14	ct8i			ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται	1	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ही **एक आज्ञा** **सर्व नियमशास्त्राचा** सारांश देते. पर्यायी भाषांतर: "सर्व नियमशास्त्र फक्त एका आज्ञेमध्ये सारांशित केला जातो" (2) जो कोणी या **एका आज्ञेचे** पालन करतो तो **सर्व नियमशास्त्राचे** पालन करतो. पर्यायी भाषांतर: "एका आज्ञेचे पालन करून, तुम्ही संपूर्ण नियमशास्त्राचे पालन करता"
5:14	qt9c		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	**तुम्ही**, **तुमचे**, आणि **स्वतः** हे शब्द येथे एकवचनी आहेत कारण, मोशेने हे इस्राएली लोकांना एक गट म्हणून सांगितले असले तरी, प्रत्येक व्यक्तीने या आज्ञेचे पालन करणे अपेक्षित होते. तर तुमच्या भाषांतरात, या वचनामध्ये **तुम्ही**, **तुमचे** आणि **तुम्ही स्वतः** असे एकवचन वापरा, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल.
5:16	q8wk			Connecting Statement:	0	
5:16	yb58		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεύματι περιπατεῖτε	1	एखादी व्यक्ती कशी जगते आणि कशी वागते याचा संदर्भ देण्यासाठी येथे पौल **चाला** हा शब्द वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "आत्माद्वारे कार्य करा"
5:16	dyj7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε	1	**तुम्ही इच्छा नक्कीच पूर्ण करणार नाही** या वाक्यांशाचा अर्थ एखाद्याला पापीवृत्तीने जे करावेसे वाटते ते न करणे असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देहाच्या इच्छे प्रमाणे तुम्ही नक्कीच करणार नाही”
5:16	rl5s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπιθυμίαν σαρκὸς	1	येथे पौल **देहाबद्दल** असे बोलतो जणू ती एक व्यक्ती जिला **इच्छा**  आहे. पापी मानवी स्वभाव असल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला जे करावेसे वाटते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. [रोम 13:14] (../../rom/13/14.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले आहे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पापी स्वभावामुळे जे करावेसे वाटते” किंवा “तुम्हाला ज्या गोष्टी करू वाटतात त्या पापमय आहेत”
5:18	san8			οὐκ & ὑπὸ νόμον	1	पौल **नियमशास्त्राविषयी** बोलतो जणू तो एक शासक आहे **ज्याच्या अधिकाराखाली** लोकांना जगावे लागले.त्याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ती लोक **नियमशास्त्राच्या** आवश्यकतांनुसार किंवा त्याच्या अधिकाराखाली नियंत्रित नाहीत.  जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. **नियमशास्त्राधीन** कसे भाषांतरित केले आहे ते पाहा [गलती 3:23](../../gal/03/23.md) आणि [रोम 6:14](../../rom/06 /14.md).  पर्यायी भाषांतर: "नियमशास्त्र तुमच्यावर नियंत्रण ठेवत नाही" किंवा "तुम्ही नियमशास्त्राच्या अधिकाराखाली नाही"
5:19	yf2a			τὰ ἔργα τῆς σαρκός	1	येथे पौल **देहाविषयी** बोलतो जणू तो **काम** करणारा व्यक्ती आहे. पापमय मानवी स्वभावामुळे एखादी व्यक्ती जे करते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोक ज्या गोष्टी त्यांच्या पापी स्वभावामुळे करतात" किंवा "ज्या गोष्टी लोक करतात कारण ते पापमय आहेत"
5:19	u2pu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὰ ἔργα τῆς σαρκός	1	
5:21	rs9b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονομήσουσιν	1	येथे पौल **देवाच्या राज्याविषयी** बोलतो, जणू ती एक मालमत्ता आहे जी मुलास आपल्या आई वडिलांकडून **वतनादाखल** मिळते जेव्हा ते पालक मरण पावतात.  पौल येथे **वतन** हा शब्द **देवाच्या राज्यात** राहण्यास सक्षम होण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही शब्दालंकार तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते मिळणार नाही”
5:22	hez3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις	1	येथे, **फळ** म्हणजे निकाल किंवा परीणाम. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "उत्पादन" किंवा "परिणाम"\n\n
5:23	ss5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πραΰτης & ἐνκράτεια	1	
5:24	l6ux		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	येथे पौल **देहा विषयी** बोलतो जणू काही विश्वासणाऱ्यांनी **वधस्तंभावर खिळलेली** व्यक्ती आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ती लोक त्यांच्या पापी स्वभावानुसार जगण्यास नकार देतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्यांच्या पापी स्वभावानुसार जगण्यास नकार द्या"
5:24	m3nm		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	
5:25	h9hd			εἰ ζῶμεν Πνεύματι	1	पौल असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण”
5:25	sq7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεύματι & στοιχῶμεν	1	तुम्ही [5:16](../05/16.md) मध्ये **आत्म्याच्या प्रेरणेने चाला** या वाक्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
5:26	a9x9			γινώμεθα	1	
6:परीचय	bv8h				0	# गलतीकरांस पत्र 6 सामान्य टिपा \n\n## रचना आणि स्वरूप \n\nहा अध्याय पौलाच्या पत्राचा शेवट करतो. त्याचे शेवटचे वचने काही अतिरिक्त समस्यांना संबोधित करतात जे त्याला गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल चिंतित करतात.\n\n ### बंधू \n\nपौल या अध्यायातील वचने ख्रिस्ती लोकांना लिहितो. तो त्यांना [वचन 1](../06/01.md) आणि [18[(../06/18.md) मध्ये बंधू म्हणतो.\n\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### नवीन निर्मिती \n\nजो कोणी ख्रिस्ती होतो तो एक नवीन सृष्टी आहे जी ख्रिस्ताशी एकरूप आहे ([6:15](../06/15.md); [2 करिंथ 5:17](../../2co/05/17. md)). ख्रिस्ती जगण्याचा एक नवीन मार्ग देण्यात आला आहे ज्याचा परिणाम सार्वकालिक जीवनात होईल. हे एखाद्या व्यक्तीच्या वंशाहून किंवा देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमांचे पालन करण्याच्या प्रयत्नांपेक्षा अधिक महत्त्वपूर्ण आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n ## या अध्यायामधील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### देह\n \nया पत्रात पौल “देह” हा शब्द विविध प्रकारे वापरतो.  या अध्यायात तो पापी मानवी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी वारंवार देहाचा वापर करतो. तो [वचन 8] (../06/08.md) मध्ये देहाचा आत्म्याशी विरोधाभास करतो. तथापि, [वचने 12-13](../06/12.md) मध्ये एखाद्या व्यक्तीच्या भौतिक शरीराचा किंवा बाह्य स्वरूपाचा संदर्भ देण्यासाठी तो देह हा शब्द देखील वापरतो.(पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])
6:1	x8zg			Connecting Statement:	0	
6:1	ss7l			ἀδελφοί	1	तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये **बंधू** या समान शब्दाचा वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
6:1	vm8f			ἐὰν & ἄνθρωπος	1	येथे, **मनुष्य** हा शब्द विशिष्ट माणसाचा संदर्भ देत नाही, तर कोणत्याही विश्वासणाऱ्या संदर्भ घेतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी कोणीही” किंवा “तुमच्यापैकी”
6:1	vts8			ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι	1	याचा संदर्भ असू शकतो: (1) विश्वास ठेवणारा दुसरा विश्वासू पाप करत आहे हे पाहतो. पर्यायी अनुवाद: “कोणताही अपराध करताना एक मनुष्य सापडतो” (2) मोह आणि पापांवर मात केलेली व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: "एक माणूस परीक्षांमुळे भारावून जातो आणि कोणताही अपराध करतो". पर्यायी भाषांतर: "एक मनुष्य परीक्षांद्वारे भारावून जातो आणि कोणताही अपराध करतो"
6:1	t4rm			ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ	1	येथे, **आध्यात्मिक** हा शब्द आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ"
6:1	hdj8			καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον	1	
6:1	tr5r			ἐν πνεύματι πραΰτητος	1	पौल **आत्मा** या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा  वापर करत आहे ज्याचे वैशिष्ट्य **नम्रता** हे आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "एक सौम्य आत्मा"
6:1	rrg9		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σκοπῶν σεαυτόν	1	पौल त्याच्या सर्व ख्रिस्ती वाचकांचा संदर्भ देण्यासाठी येथे **तुही स्वत:** हे एकवचन सर्वनाम वापरतो. लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एकवचनी स्वरूप नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात **तुही स्वत:** या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतः”
6:1	ljx6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कशानेही तुम्ही मोहात पडू नये” किंवा “त्या व्यक्तीला ज्या गोष्टीने मोहात पाडले तीच गोष्ट तुम्हालाही मोहात पाडू नये”
6:3	v6ts			εἰ γὰρ	1	**कारण** हा शब्द येथे सूचित करते की पुढील कारणामुळे पौलाने मागील वचनात दिलेल्या आज्ञांचे पालन करावे असे त्याच्या वाचकांना वाटते. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे करा कारण”
6:3	m4wk			εἶναί τι	1	येथे, **काहीतरी असणे** याचा अर्थ असा आहे की एखादा व्यक्ती तो इतर लोकांपेक्षा चांगला आहे असा अहंकारीपणे विचार करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "इतरांपेक्षा चांगले असणे"
6:3	zz1g			μηδὲν ὤν	1	येथे, **काही नसणे** हे वाक्य एखादा व्यक्ती इतर लोकांपेक्षा चांगला नाही यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "इतरांपेक्षा चांगले नसणे"
6:4	ra85			δοκιμαζέτω ἕκαστος	1	
6:5	ee8v			ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει	1	**स्वतःचा भार वाहून नेणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोकांना स्वतःच्या जबाबदाऱ्या आणि कार्ये आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्तीने देवाने दिलेले काम केले पाहिजे” किंवा “प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या कामासाठी जबाबदार आहे” (2) लोक त्यांच्या स्वतःच्या कमकुवतपणासाठी आणि पापांसाठी जबाबदार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या पापांसाठी जबाबदार आहे”
6:5	vej6			ἕκαστος & βαστάσει	1	
6:6	k1n5			ὁ κατηχούμενος	1	
6:6	l4vp			τὸν λόγον	1	
6:7	x5pi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει	1	येथे, **पेरणे** हा शब्द अशा गोष्टी करणे ज्याचे परिणाम भोगावे लागतील, यास संदर्भित करतो आणि **कापणी** हा शब्द त्या परिणामांचा अनुभव घेण्याला सूचित करतो.  जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जसा शेतकरी बियाण्यापासून वाढलेल्या वनस्पतींच्या फळांना गोळा करतो, त्याच प्रमाणे प्रत्येकजण जे काही करतो त्याचे परिणाम अनुभवतो" किंवा "प्रत्येकाला त्यांनी जे काही केले त्याचे परिणाम प्राप्त होतात"
6:7	gii9		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος	1	**पुरुष** आणि **तो** हे शब्द पुरुषार्थ असले तरी, पौल येथे हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: "एक व्यक्ती.. ती व्यक्ती देखील कापणी करेल"
6:8	lzz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ	1	या वचनात **कापणी** हा शब्द काही तरी करणे याच्या परिणामांचा अनुभव घेण्याचे प्रतिनिधित्व करते. मागील वचनातील **कापणी** या शब्दाचा समान वापर तुम्ही कसा अनुवादित केला ते पाहा.\n\n
6:8	dge9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίσει φθοράν	1	येथे, **नाश** म्हणजे नरकात कायमची शिक्षा भोगणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक विनाश”
6:8	aqz2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα	1	
6:8	k1p7			ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον	1	
6:9	pnq1			τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν	1	
6:9	a4n4			τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες	1	
6:9	u77c			καιρῷ γὰρ ἰδίῳ	1	पर्यायी भाषांतर: “योग्य वेळी”
6:10	ax66			ἄρα οὖν	1	**तर मग** सूचित करते की या वचनात जे पुढे आले आहे ते पौलाने [6:19](../06/01.md) मध्ये जे म्हटले आहे त्याचा शेवटचा परिणाम आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण या सर्व गोष्टी सत्य आहेत” 
6:10	ud5u			μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους	1	
6:10	jz9i			τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως	1	येथे, पौल ख्रिस्ती लोकांचा **विश्वासाचे घराणे** असल्याप्रमाणे संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे ख्रिस्ती आहेत"
6:11	i7ap			Connecting Statement:	0	**पाहा** हा शब्द येथे एक आज्ञाधारक वाक्य आहे, परंतु ते आदेशाऐवजी विनम्र विनंती संप्रेषण करते. तुमच्या भाषेत विनम्र विनंती करणारे स्वरुप वापरा. हे स्पष्ट करण्यासाठी "कृपया" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया निरीक्षण करा”
6:11	wti2			πηλίκοις & γράμμασιν	1	
6:11	d6rk			τῇ ἐμῇ χειρί	1	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौला जवळ कोणीतरी होते ज्याने  या पत्राचा बहुतेक भाग लिहिला होता कारण पौलाने त्याला काय लिहायचे  ते सांगितले, परंतु पौलाने स्वतः पत्राचा शेवटचा भाग लिहिला. पर्यायी भाषांतर: “या पत्राच्या शेवटच्या भागात माझ्या स्वतःच्या हाताने” (2) पौलाने संपूर्ण पत्र स्वतः लिहिले. पर्यायी भाषांतर: "या पत्रात माझ्या स्वत: च्या हाताने"
6:12	kmd7			εὐπροσωπῆσαι	1	पौलाच्या वाचकांना समजले असेल की तो येशूवर विश्वास न ठेवणार्‍या कायदेशीर यहुद्यांवर **चांगली छाप** पाडण्याचा संदर्भ देत होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यहूद्यांवर चांगली छाप पाडण्यासाठी"
6:12	r5p1			ἐν σαρκί	1	येथे, **देह** हा शब्द एखाद्याच्या बाह्य शारीरिक स्वरूपाचा संदर्भ देतो, विशेषत: यहुद्यांना प्रभावित करण्यासाठी सुंता झालेल्या व्यक्तीचे स्वरूप. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "शारीरिक स्वरूपाच्या संदर्भात"
6:12	jk57			οὗτοι ἀναγκάζουσιν	1	
6:12	hl1r			μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται	1	
6:12	jd4x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ σταυρῷ	1	येथे, **वधस्तंभ** हा शब्द **वधस्तंभावर** ख्रिस्ताच्या बलिदानाच्या मृत्यूवर विश्वास ठेवण्यास संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूने वधस्तंभावर मरण सोसल्यावर जे केले त्यावर विश्वास ठेवण्याबद्दल”
6:13	zqf5			θέλουσιν	1	
6:13	bb5a			ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται	1	
6:14	g7hh			ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ	1	
6:14	s6ic		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται	1	
6:14	v2qs		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἀγὼ κόσμῳ	1	एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द मागील खंडातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि मला जगासाठी वधस्तंभावर खिळले गेले आहे"
6:14	m45b			κἀγὼ κόσμῳ	1	
6:14	s9lx			κόσμος	1	
6:15	exj8			τὶ ἐστιν	1	
6:15	n6n7			καινὴ κτίσις	1	येथे, **नवीन निर्मिती** हा शब्द संपूर्ण प्रक्रियेचा संदर्भ देते जेव्हा कोणी येशूवर विश्वास ठेवतो आणि पवित्र आत्मा त्या व्यक्तीला नवीन जीवन देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. [2 करिंथ 5:17](../../2co/05/17.md). मध्ये **नवीन निर्मिती** हे वाक्य कसे भाषांतरित केली आहे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा एखाद्याला नवीन जीवन देतो”
6:16	b4al			εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	याचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशूवर विश्वास ठेवणारे यहूदी, अशा परिस्थितीत **आणि** हा शब्द  जसे सहसा दोन गोष्टी जोडण्यासाठी कार्य करतो तसे करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि देवावर विश्वास ठेवणाऱ्या यहुदी लोकांवर” (2) येशूवर विश्वास ठेवणारे प्रत्येकजण, अशा परिस्थितीत **आणि** हा शब्द सूचित करतो की **त्यांना** हा शब्द लोकांच्या समान गटाला संदर्भित करतो जसे **देवाचे इस्राएल** पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे देवाच्या लोकांवर”
6:17	v963			τοῦ λοιποῦ	1	
6:17	dm22			κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω	1	
6:17	cz8a			κόπους μοι	1	येथे, **त्रास** हा शब्द काही गलती येथील ख्रिस्ती लोकांना पौलाने या पत्रात लिहिलेल्या त्रासांमुळे त्याला झालेल्या त्रासाला संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या त्रासांबद्दल मला कोणीही त्रास देऊ नये”
6:17	j729			ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω	1	येथे, **येशूच्या खुणा** पौलाच्या शरीरावरील त्या व्रणास दर्शवितात ज्या लोकांनी **येशूबद्दलच्या** शिकवणीसाठी त्याला मारल्यामुळे झाले होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मला मिळालेल्या जखमा कारण मी येशूबद्दल सत्य शिकवले"
6:18	b64i			ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν	1	
6:18	pk25			ἀδελφοί	1	तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये **बंधू** या शब्दाचा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
1:1	o4ns			Παῦλος	1	येथे, पौल या पत्राचा लेखक म्हणून स्वतःची ओळख करून देत आहे. तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाचा परिचय करून देण्याची एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. ती येथे वापरा. पर्यायी भाषांतर: "हे पत्र माझ्याकडून आहे, पौल"
1:1	uhhp		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Παῦλος	1	पौल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे पत्र माझ्याकडून आहे, पौल” किंवा “मी, पौल”
1:1	rcnw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων	1	येथे, **पासून** हा शब्द स्त्रोत सूचित करतो. **पुरुषांकडून नाही** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की मानव हे पौलाच्या प्रेषितत्वाचे स्त्रोत नाहीत आणि त्याला मानवाकडून प्रेषित म्हणून नियुक्त किंवा नियुक्त केले गेले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी पाठवलेले नाही” किंवा “लोकांच्या गटाने माझी नियुक्ती केली आणि पाठवली म्हणून नाही”
1:1	yqma		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων & ἀνθρώπου	1	जरी **मनुष्य** आणि **पुरुष** हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल येथे त्यांचा सामान्य अर्थाने मानवांना संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: "माणूस ... मानव" किंवा "लोक ... एक व्यक्ती"
1:1	k2dw			δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς	1	या वचनात **माध्यमातून** हा शब्द दोन्ही वेळा वापरला आहे तो संस्थ किंवा अर्थ दर्शवितो आणि संस्था किंवा माध्यमाचा संदर्भ देतो ज्याद्वारे पौलाला प्रेषित म्हणून नियुक्त केले गेले होते. येथे **माध्यमातून** या शब्दाचा अर्थ सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वोत्तम शब्द निवडा. पर्यायी भाषांतर: "मनुष्याच्या संस्थाद्वारे, परंतु येशू ख्रिस्त आणि देव पिता यांच्या संस्थाद्वारे"
1:1	pvdp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	**पण** हा शब्द परस्परविरोधाचा परिचय देतो. येथे, **परंतु** हा शब्द पौलाच्या कार्याचे विविध संभाव्य माध्यमं किंवा साधने यातील  परस्परविरोधाचा परिचय देतो. पौलाचे प्रेषितत्व **मनुष्याद्वारे नाही** तर **येशू ख्रिस्त आणि देव पिता यांच्याद्वारे** यांच्यात फरक आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्यापेक्षा”
1:1	fyu8		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	**ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले** हा वाक्यांश **देव पिता** बद्दल अधिक माहिती देतो.  हे **देव पिता** आणि **ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले** यांच्यात जणू ते दोन वेगळे अस्तित्व आहे असा फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव पिता, ज्याने येशू ख्रिस्ताला मरणानंतर  पुन्हा जिवंत केले तोच आहे” किंवा “देव पिता, ज्याने येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर त्याला पुन्हा जिवंत केले”
1:1	wmlj		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	Θεοῦ Πατρὸς	1	येथे, **पिता** हा वाक्यांश (1) देवासाठी एक सामान्य शीर्षक असू शकतो जो त्याला ख्रिस्ती त्र्यैक्यातील प्रथम व्यक्ती म्हणून ओळख देते. तुम्ही हा पर्याय निवडल्यास, तुमच्या भाषांतरात कोणाचा **पिता** देव आहे हे तुम्ही परिभाषित करू नये, उलट, तुम्ही युएलटी प्रमाणे सामान्य अभिव्यक्ती वापरावी. (2) जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांच्याशी देवाच्या नातेसंबंधाचा उल्लेख करणे. पर्यायी भाषांतर: "देव आमचा पिता"
1:1	w3gr		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	पौल लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मृत्यू झालेल्या लोकांमधून"
1:1	g5as		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν	1	येथे, **मृत** हा वाक्प्रचार एखाद्या ठिकाणाचा संदर्भ देण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग असू शकतो, ज्या बाबतीत ते "मृतांचे ठिकाण" किंवा "मृतांचे क्षेत्र" असा संदर्भ देत असेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मृतांच्या ठिकाणाहून" किंवा "मृतांच्या क्षेत्रातून"
1:2	wmd2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Γαλατίας	1	येथे, **गलती** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) रोम राजकीय प्रांत ज्याला **गलतीया** म्हणतात. पर्यायी भाषांतर: "गलती प्रांतात" किंवा (2) **गलती** म्हणून ओळखला जाणारा भौगोलिक प्रदेश. पर्यायी भाषांतर: "गलती प्रदेशात" जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की **गलती** हा शब्द येथे काय संदर्भित करतो.
1:2	aa9v		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῆς Γαλατίας	1	**गलती** नावाच्या रोमी राजकीय प्रांतातील किंवा **गलती** म्हणून ओळखल्या जाणार्‍या भौगोलिक प्रदेशातील मंडळीचे वर्णन करण्यासाठी पौल येथे स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूपाचा वापर करून अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "गलती प्रांतात" किंवा "गलती प्रदेशात"
1:3	nxtz		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη	1	हा एक सामान्य आशीर्वाद आहे जो पौल त्याच्या पत्रांच्या सुरुवातीला वापरतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असे स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "देव आमचा पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्त तुम्हाला कृपा आणि शांती देवो"
1:3	psjz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	जर तुमची भाषा **कृपा** आणि **शांती** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना **कृपा** आणि **शांती** या विशेषणांसह व्यक्त करू शकता जसे की " दयाळू" आणि "शांतिप्रिय." पर्यायी भाषांतर: "देव आमचा पिता आणि आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्याप्रती कृपाळू होवो आणि तुम्हाला शांतीपूर्ण बनवो"
1:3	nykr		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	येथे, **तुम्ही** हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि तो गलती येथील लोकांना सूचित करतो. अन्यथा नमूद केल्याशिवाय, या पत्रातील "तुम्ही" आणि "तुमचे" या शब्दांचे सर्व उदाहरणे गलतीचा संदर्भ घेतात आणि ते अनेकवचनी आहेत.
	c1xf			Θεοῦ Πατρὸς	1	तुम्ही [1:1](../01/01.md) मध्ये **देव पिता** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा.
	eivd		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	येथे, **आपला** हा शब्द पौल, गलती येथील विश्वासणारे आणि येशूवर विश्वास ठेवणारे सर्व लोकांचा संदर्भित करतो आणि तो सर्वसमावेशक आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. या पुस्तकात, अन्यथा सांगितल्याशिवाय, “आमचा” हा शब्द पौल, गलती येथील विश्वासणारे आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि सर्वसमावेशक आहे.
1:4	onj6		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ	1	**ज्याने आपल्या पापांसाठी स्वतःला अर्पण केले आहे जेणेकरून त्याने आपल्याला सध्याच्या दुष्ट युगातून सोडवावे** हे वाक्य आपल्याला  [1:3](../01/03.md). ते भेद करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्याने आपल्या पापांसाठी स्वतःला अर्पण केले जेणेकरून त्याने आपल्याला सध्याच्या दुष्ट युगातून सोडवावे"
1:4	f2pm		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῶν	1	या वचनातील **आपला** या शब्दाचे दोन्ही उपयोग सर्व समावेशक आहेत. [1:3](../01/03.md) मध्ये **आमच्या** या शब्दावरील टीप पाहा.
1:4	haib		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	जर तुमची भाषा **पाप** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "पापी" यासारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता. 
1:4	d8m2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ὅπως	1	**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. ज्या उद्देशासाठी ख्रिस्ताने आपल्या पापांसाठी स्वतःला दिले तो उद्देश पौल सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "त्या प्रमाणे"
1:4	mg01		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	**आणि पिता** हा वाक्यांश **आमच्या देवाविषयी** अधिक माहिती देतो. हे **देव** आणि **पिता** यांच्यात जणू ते दोन वेगळे अस्तित्व आहेत असा फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या शब्दांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आमच्या देवाचा, जो आमचा पिता आहे"
1:5	y7mj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ δόξα	1	**गौरव असो** हा वाक्प्रचार स्तुतीची अभिव्यक्ती आहे. जर तुमची भाषा **वैभव** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "स्तुती" यासारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो तुमच्यामध्ये नैसर्गिक आहे.
1:5	miju		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	ἀμήν	1	**आमेन** हा इब्री शब्द आहे. पौलाने ग्रीक अक्षरे वापरून त्याचे शब्दलेखन केले जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना त्याचा आवाज कसा आहे हे समजेल. तो असे गृहीत धरतो की त्यांना माहित आहे की याचा अर्थ "असेच होवो" किंवा "होय खरंच" असा आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे शब्दलेखन करू शकता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमेन, ज्याचा अर्थ आहे, ‘असेच होवो!’”
1:6	ficf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μετατίθεσθε	1	**तुम्ही वळत आहात** हा वाक्यांश सध्याच्या काळातील आहे आणि **परत जाणे** याची  प्रक्रिया चालू आहे, परंतु अद्याप पूर्ण झालेली नाही असे चित्रित करत आहे. तुम्ही हा वाक्यांश तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे व्यक्त केल्याची खात्री करा की गलतीकरांचे **मागे फिरणे** सध्या घडत आहे, परंतु पूर्ण नाही. (गलतीकरांनी **वेगळ्या सुवार्तेकडे** वळू नये म्हणून प्रोत्साहित करण्यासाठी पौल हे पत्र लिहित आहे).
1:6	cw1j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως ταχέως	1	येथे, **इतक्या लवकर** या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होतो की, गलतीकर खर्‍या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यापासून दूर जात होते. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खर्‍या सुवार्तेकडून ते स्वीकारल्यानंतर इतक्या लवकर” किंवा “खर्‍या सुवार्तेपासून इतक्या वेगाने”
1:6	ht94		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς	1	येथे, **एक** हा वाक्यांश देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि देवाकडून, ज्याने तुम्हाला बोलावले आहे"
1:6	qy93		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλέσαντος	1	येथे, **बोलाविलेला** हा वाक्यांश देवाने निवडलेला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "निवडलेले"
1:6	ghhs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν χάριτι Χριστοῦ	1	येथे, **मध्ये** हा शब्द असू शकतो: (1) अर्थ दर्शवितो आणि देवाने गलती येथील विश्वासणारे ज्या माध्यमांद्वारे संबोधले त्याचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या कृपेने” किंवा “ख्रिस्ताच्या कृपेने” (2) गोल किंवा क्षेत्र सूचित करतात आणि गलतीकर कृपेच्या क्षेत्रात किंवा राज्यामध्ये बोलावले जात असल्याचा संदर्भ देतात. पर्यायी अनुवाद: “ख्रिस्ताच्या कृपेच्या क्षेत्रात” किंवा “ख्रिस्ताच्या कृपेच्या राज्यात राहणे” (3) याप्रकारे सूचित करते आणि ज्या पद्धतीने देवाने गलतीकरांना संबोधले होते त्याचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्तामुळे कृपापूर्वक"
1:6	cizk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάριτι	1	जर तुमची भाषा **कृपा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "दयाळूपणा" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. 
1:7	l5ep		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἄλλο	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरी सुवार्ता”
1:7	rg69		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ	1	जर, तुमच्या भाषेत, **वगळता** शब्दाचा वापर पौल विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे असे भासवत असेल, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "परंतु काही लोक तुम्हाला त्रास देत आहेत आणि ख्रिस्ताची सुवार्ता विकृत करू इच्छितात"
1:7	wnfe			τινές & οἱ	1	पर्यायी भाषांतर: "काही लोक"
1:7	kswu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ταράσσοντες ὑμᾶς	1	जर तुमची भाषा **त्रास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "त्रासदायक" यासारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो तुमच्यामध्ये नैसर्गिक आहे. इंग्रजी. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्रास देत आहे”
1:7	tec2			μεταστρέψαι	1	पर्यायी भाषांतर: "सत्य वळवणे" किंवा "बदलणे"
1:7	k9d1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ	1	पौल येथे स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर यासाठी करू शकतो: (1) ख्रिस्ताविषयी असलेल्या सुवार्तेचे वर्णन करा, अशा परिस्थितीत सुवार्तेच्या आशयाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुप वापरला जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ता बद्दलची सुवार्ता” (2) ख्रिस्ताला तो ज्या सुवार्तेचा संदेश देत आहे त्याची घोषणा करणारा म्हणून नियुक्त करा, अशा परिस्थितीत पौल ख्रिस्ताने उपदेश केलेल्या सुवार्तेच्या संदेशाचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने घोषित केलेली सुवार्ता” किंवा “ख्रिस्ताने सांगितलेली केलेली सुवार्ता”
1:8	rltx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω	1	**जर** हा शब्द काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय देतो. पौल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरून गलतीकरांना त्याने शिकवलेल्या मूळ सुवार्तेच्या संदेशाच्या विरुद्ध असलेल्या कोणत्याही शिकवणीविरुद्ध चेतावणी देतो.  काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “परंतु जी सुवार्ता आम्ही तुम्हांला सांगितली तिच्याहून निराळी सुवार्ता आम्ही सांगितली, किंवा स्वर्गातून आलेल्या देवदूताने सांगितली, तरी तो शापभ्रष्ट असो.” किंवा “समजा, असे घडले की आम्ही किंवा स्वर्गातील एखादा देवदूत आम्ही तुम्हाला घोषित केलेल्या सुवार्तेव्यतिरिक्त इतर सुवार्ता सांगू शकतो. जो कोणी असे करेल त्याला शापित असो”
1:8	wnx5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα	1	जेव्हा पौल **आम्ही** असे येथे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून **आम्ही** हा शब्द अनन्य असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
1:8	ebyi			ἡμεῖς	1	पर्यायी भाषांतर: “मी किंवा माझे सुवार्तेतील सहकारी”
1:8	f1ef			εὐαγγελίζηται ὑμῖν	1	पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला सुवार्तेचा संदेश सांगू शकतात” किंवा “तुम्हाला शुभवार्तेचा संदेश सांगू शकतात”
1:8	kv9h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀνάθεμα ἔστω	1	तुमची भाषा एखाद्याला **शापित** असल्याच्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना “शाप” यासारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव त्याला शाप देवो"
1:8	pifk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνάθεμα ἔστω	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर पौल असे सुचवतो की "देवच" आहे जो हे करेल. पर्यायी भाषांतर: "देव त्याला शाप देवो"
1:8	g7zz		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνάθεμα ἔστω	1	जरी **त्याला** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: "देव त्या व्यक्तीला शाप देवो"
1:9	anxe		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	προειρήκαμεν	1	जेव्हा पौल **आम्ही** असे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून **आम्ही** अनन्य असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
1:9	h1ht		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται	1	**जर** हा शब्द काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय देतो. पौल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरून गलतीकरांना त्यांना शिकवलेल्या मूळ सुवार्तेच्या संदेशाच्या विरुद्ध असलेल्या इतर शिकवणीविरुद्ध चेतावणी देत ​​आहे. काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जर कोणीतरी तुम्हाला सुवार्ता घोषित करेल असे घडेल तर"
1:9	i2wk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρ’ ὃ	1	तुम्ही [1:8](../01/08.md) मध्‍ये **एका व्यतिरिक्त** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
1:9	mrv9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνάθεμα ἔστω	1	तुम्ही [1:8](../01/08.md) मध्ये **तो शापित असो** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
1:9	eta3		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνάθεμα ἔστω	1	जरी **त्याला** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. तुम्ही [1:8](../01/08.md) मध्ये **तो शापित असो** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "तो व्यक्ती शापित असो"
1:10	ifod		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γὰρ	1	येथे, **कारण** हा शब्द पौलाच्या एका गर्भित प्रतिपादनाविरुद्धच्या युक्तिवादाचा परिचय देण्यासाठी वापरला जात आहे की त्याने आपल्या शुभवर्तमानाच्या संदेशाची सामग्री लोकांना अधिक स्वीकार्य बनवण्यासाठी बदलली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही निहित प्रतिपादन स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्यांच्याकडून शुल्क असूनही,"
1:10	xhrn		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον	1	जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात पुरुष आणि स्त्रिया दोघांचा समावेश आहे आणि सर्वसाधारणपणे "लोक" असा संदर्भ आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी आता लोकांना मनधरणी करायवयास पाहत आहे की देवाची? किंवा मी लोकांना संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करतो? जर मी अजूनही लोकांना खूष करत असेन”
1:11	xve4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	येथे, **कारण** हा शब्द पौलाच्या आधीच्या विधानाला आधार देणारे आणि कारण देणारे समर्थन देणारे विधान सादर करण्यासाठी वापरले जाते. पूर्वीच्या विधानाचे समर्थन करणारे विधान सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल असे स्वरुप वापरा.
1:11	cnic		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	जरी **बंधू** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश आहे आणि जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
1:11	o5cu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी घोषित केलेली”
1:11	hew1		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον	1	जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे आणि तो "माणूस" चा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्याकडून आलेला नाही” किंवा “मानवी संदेश नाही” किंवा “लोकांनी बनवलेला संदेश नाही”
1:12	zfxj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	येथे, **कारण** हा शब्द परिचय देण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो: (1) [1:11](../01/11.md), मधील पौलाच्या प्रतिपादनाचे कारण किंवा आधार, ज्या बाबतीत या शब्दाचे अनुसरण केले जाते **कारण** हा शब्द पौलाने [1:11](../01/11.md) मध्‍ये म्‍हटलेल्‍यासाठी समर्थन म्हणून वापरले जात आहे. समर्थन पुरावे देणारे विधान सादर करण्यासाठी नैसर्गिक असेल असे स्वरुप वापरा.  पर्यायी भाषांतर: “मी घोषित केलेली सुवार्ता माणसाच्या मते नाही या माझ्या दाव्याच्या समर्थनार्थ, तुम्हाला ते कळावे अशी माझी इच्छा आहे” [1:11](../01/11.md)  मधील पौलाच्या प्रतिपादनाचे स्पष्टीकरण आणि आधार देणारे विधान. विधानाचा परिचय करून देण्यासाठी नैसर्गिक असेल असे स्वरुप वापरा जे आधीच्या विधानाचा खुलासा करते आणि स्पष्टीकरण देते. पर्यायी भाषांतर: “पुढील स्पष्टीकरण देण्यासाठी, तुम्हाला समजावे अशी माझी इच्छा आहे” किंवा “ते म्हणजे”
1:12	kdol		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην	1	**मला ते मनुष्याकडून मिळालेले नाही** आणि **मला ते शिकवले गेले नाही** या वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच आहे. एकच गोष्ट दोनदा म्हटल्यास तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकू शकते, तर तुम्ही दोन वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी घोषित केलेली सुवार्ता मला कोणत्याही व्यक्तीकडून मिळाली नाही”
1:12	er9c		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	जरी **मनुष्य** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया दोघांचा समावेश आहे आणि मानवांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:11](../01/11.md) मध्‍ये **मनुष्य** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो शब्द समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: "लोक" किंवा "मानव" किंवा "मानवी स्त्रोत"
1:12	y2am		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδιδάχθην	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप  वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या दुसर्‍या प्रकारे सांगू शकता.
1:12	hlg6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτό & ἐδιδάχθην	1	येथे, **ती** या शब्दाच्या दोन्ही घटना पौलाने घोषित केलेल्या सुवार्तेचा संदर्भ घेतात, ज्याचा त्याने [1:11](../01/11.md) मध्ये उल्लेख केला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी घोषित केलेली सुवार्ता … मी मनुष्याच्या शिकवणीद्वारे सुवार्ता शिकलो का”
1:12	qohz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐδιδάχθην	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला ते कोणत्याही व्यक्तीने शिकविले होते का” किंवा “मला ते मनुष्याने शिकवले होते का” किंवा “मला ते एखाद्या मानवाने शिकवले होते का”
1:12	g1o6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	**परंतु** या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते **मनुष्याकडून प्राप्त करा** आणि **शिकवले** या वाक्यांच्या विरुद्ध आहे. पौलाला मानवी स्त्रोताकडून घोषित केलेला संदेश प्राप्त होण्याच्या किंवा **शिकवलेला** असल्याच्या उलट, पौलाला दैवी स्त्रोताकडून सुवार्ता संदेश प्राप्त झाला. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण, त्या पेक्षा,” किंवा “पण, त्याऐवजी,”
1:12	leqs			δι’	1	पर्यायी भाषांतर: "द्वारे"
1:12	uybt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	जर तुमची भाषा **प्रकटीकरण** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "प्रकट करणे" या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव येशू ख्रिस्ताला प्रकट करतो"
1:12	nee4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: "पण मला ते येशू ख्रिस्ताच्या प्रकटीकरणाने मिळाले" किंवा "पण मला ते येशू ख्रिस्ताच्या प्रकटीकरणाने शिकवले गेले"
1:13	r8ol		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ	1	येथे, **यहूदी धर्मात** हा वाक्यांश यहुद्यांच्या धार्मिक मार्गदर्शक तत्त्वांचे पालन करणारा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यहुदी धर्माचे पालन करणे" किंवा "यहुदी धार्मिक मार्गदर्शक तत्त्वांचे पालन करणे"
1:13	ydx9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καθ’ ὑπερβολὴν	1	**पराकाष्ठा** या वाक्प्रचाराचा अर्थ "अतिशय" असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अत्यंत" किंवा "अत्यंत प्रमाणात" किंवा "तीव्रतेने"
1:14	vtug		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ	1	तुम्ही  [1:13](../01/13.md)  मध्‍ये **यहूदी धर्मात** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. पर्यायी भाषांतर: "यहूदी धर्मामध्ये"
1:14	aecd			τῷ γένει	1	पर्यायी भाषांतर: "राष्ट्र"
1:14	gdwi		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τῷ γένει μου	1	**वंश** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जी लोकांच्या समूहाला सूचित करते. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "माझा वांशिक गट, यहूदी" किंवा "माझे लोक, यहूदी" किंवा "यहुदी लोक"
1:14	bcdo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν πατρικῶν μου	1	येथे, **पुर्वज** या शब्दाचा अर्थ "वंशज" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "माझ्या पूर्वजांचे"
1:15	w6zi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	**परंतु** या शब्दाच्या पुढे काय अपेक्षित आहे याच्या अगदी उलट आहे. [1:14](../01/14.md). मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, पौलाने पूर्वी केलेल्या पद्धतीनुसार विचार करणे आणि वागणे चालू ठेवणे अपेक्षित आहे. त्याऐवजी, देवाने **पौल** म्हटले, आणि पुढील वचनात म्हटल्याप्रमाणे, देवाने त्याला येशूला प्रगट केले जेणेकरून त्याने परराष्ट्रीयांना येशूबद्दल शिकवावे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण नंतर”
1:15	ofqm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	येथे, **एक** हा वाक्यांश देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.पर्यायी भाषांतर: "देव"
1:15	qu8s		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	**मला माझ्या आईच्या उदरातून जन्मल्यापासून वेगळे केले आणि त्याच्या कृपेने मला बोलावले** हे विधान आपल्याला **एक** (देव) याबद्दल अधिक माहिती देते. ते भेद करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जेव्हा देव, जो मला माझ्या आईच्या उदरातून वेगळा ठेवणारा आहे आणि त्याच्या कृपेने मला बोलावले आहे, तेव्हा तो प्रसन्न झाला"
1:15	iyc1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ κοιλίας μητρός μου	1	**माझ्या आईच्या उदरातून जन्मल्यापासून** हा वाक्यांश एक इब्री मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ एकतर "माझ्या जन्माच्या दिवसापासून" किंवा "जन्मापूर्वीपासून" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा जन्म झाला त्या दिवसापासून” किंवा “मी जन्माला येण्यापूर्वीपासून”
1:15	wlph		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	जर तुमची भाषा **कृपा** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "तो किती दयाळू आहे"
1:16	z800		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**अशासाठी की** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. या वाक्यानंतर **अशासाठी की**  ज्या उद्देशासाठी देवाने आपला पुत्र पौलाला प्रगट केला तो उद्देश पौलाने सांगितला, म्हणजे तो **परराष्ट्रीयांमध्ये त्याचा प्रचार करू शकेल**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जेणेकरून"
1:17	w82a		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	**त्याऐवजी** या शब्दाच्या पुढे जे अपेक्षित होते त्याच्या उलट आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
1:17	zqih		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀπῆλθον εἰς	1	तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **गेले** ऐवजी "आला" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “कडे मी आलो”
1:18	c7gb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα	1	**मग** हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे त्या नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. हे सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
1:18	rej5		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα	1	**यरुशलेम** हे इस्राएलमधील इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा उंच होते, त्यामुळे यरुशलेमला **वर** जाणे आणि तेथून खाली जाणे हे लोकांसाठी सामान्य होते. तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **गेलो** ऐवजी "आलो" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी यरुशलेमला आलो”
1:20	d9yv		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἰδοὺ	1	**पाहा** हा एक उद्गारवाचक शब्द आहे जो पुढील शब्दांकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो. या संदर्भात वापरण्यासाठी, तुमच्या भाषेत, नैसर्गिक असेल असे उद्गार वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “निरीक्षण”
1:20	pp11		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	येथे, **देवासमोर** हा वाक्प्रचार एक शपथ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील शपथ वापरू शकता जी या संदर्भात योग्य असेल किंवा तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट करू शकता की पौल शपथ घेत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी देवासमोर गंभीरपणे साक्ष देतो” किंवा “देवाच्या उपस्थितीत मी साक्ष देतो” किंवा “मी देवासमोर माझा साक्षीदार म्हणून शपथ घेतो” किंवा “मी देवासमोर शपथ घेतो”
1:21	ny6z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα ἦλθον εἰς	1	**मग** हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे ते पौलाने[1:18-19](../01/18.md) मध्ये वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा संबंध एखाद्या पूर्ण वाक्यांशाचा वापर करून किंवा तुमच्या वाचकांसाठी स्वाभाविक असलेला अर्थ व्यक्त करून दाखवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “यरुशलेम सोडल्यानंतर मी कडे गेलो” किंवा “त्यानंतर मी कडे गेलो” किंवा “नंतर मी कडे गेलो”
1:22	wleq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ	1	पौल त्याच्या दिसण्याच्या मुख्य वैशिष्ट्याचा, त्याचा **चेहरा** हा शब्द, त्याच्या संपूर्ण व्यक्तीला पाहण्याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता.
1:22	sr0y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	पौल **ख्रिस्तात** या स्थानिक रूपकाचा वापर करून विश्वासणाऱ्यांचे ख्रिस्तासोबत असलेल्या एकतेचे वर्णन करतो. येथे, हा वाक्प्रचार विशेषत: **यहुदीयाच्या मंडळ्यांचे** वर्णन आणि सुधारणा करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही येथे “ख्रिस्तात” या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे याचे वर्णन करण्यासाठी पूर्ण वाक्यांश वापरू शकता. या वाक्प्रचाराची चर्चा भाग 3 मध्ये पाहा: गलती विभागाच्या परिचयातील महत्त्वपूर्ण भाषांतर समस्या. वैकल्पिक भाषांतर: "ख्रिस्ताच्या एकात्मतेत"
1:23	bdmz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	येथे, **परंतु** हा शब्द यहुदी विश्वासणाऱ्यांना पौलाबद्दल काय माहीत होते (तो **आता विश्वासाची घोषणा करत आहेत** हे ते **ऐकत होते**) आणि त्यांना पौलाबद्दल काय माहित नव्हते यातील फरक दाखवत आहे. (तो कसा दिसत होता, [1:22](../01/22.md)). परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,”
1:23	hw08			μόνον & ἀκούοντες ἦσαν	1	पर्यायी अनुवाद: "यहूदीया प्रांतातील विश्वासणाऱ्यांना माझ्याबद्दल जे काही माहित होते ते लोक म्हणत होते" किंवा "यहुदी प्रांतातील मंडळ्यांमधील लोकांना माझ्याबद्दल जे काही माहित होते ते लोक म्हणत होते"
1:23	ss1e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	येथे, **एक** हा वाक्यांश पौलाला संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
1:23	bh1m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν πίστιν	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "येशूबद्दलचा संदेश"
1:23	lo0r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν πίστιν	1	येथे, **विश्वास** हा येशूबद्दलच्या सुवार्तेचा संदर्भ देतो, ज्यामध्ये तारण होण्यासाठी येशूवर विश्वास ठेवण्याची गरज समाविष्ट आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दल चांगली बातमी”
1:23	y5ud		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπόρθει	1	येथे, **नष्ट करणे** हा शब्द ख्रिस्ती संदेशाचा प्रसार थांबवण्याच्या प्रयत्नास सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
1:24	qp4t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐν ἐμοὶ	1	येथे, **माझ्यामध्ये** या वाक्यांशाचा अर्थ "माझ्यामुळे" असा आहे आणि यहुदी विश्वासणारे देवाची स्तुती का करत होते याचे कारण देत आहे,  पौलाच्या धर्मांतरामुळे आणि सुवार्तेची घोषणा करण्याच्या कार्यामुळे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "माझ्यामुळे" किंवा "देव माझ्यासोबत काय करत होता त्यामुळे"
2:1	mtgj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα	1	**मग** हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे त्या नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. तुम्ही **नंतर** हा शब्द [1:18](../01/18.md) मध्‍ये कसा अनुवादित केला ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे.
2:2	e8xu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	येथे, **आता** हा शब्द पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय देतो. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा.
2:2	ll4j		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνέβην	1	तुम्ही [2:1](../02/01.md) मध्ये **मी वर जातो** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
2:2	szwl			κατὰ ἀποκάλυψιν	1	पर्यायी अनुवाद: "कारण देवाने मला सांगितले" किंवा "कारण देवाने मला प्रकट केले की मी करावे" किंवा "प्रकटीकरणाच्या प्रतिसादात"
2:2	zvkg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατὰ ἀποκάλυψιν	1	जर तुमची भाषा **प्रकटीकरण** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "प्रकट" या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिकरित्या अर्थ व्यक्त करू शकता. .
2:2	g384		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνεθέμην αὐτοῖς	1	येथे, **आधी धावलो** या वाक्प्रचाराचा अर्थ एखाद्याला त्याबद्दल त्यांचे मत प्राप्त करण्याच्या हेतूने काहीतरी संप्रेषण करणे असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "त्यांच्याशी संवाद साधला" किंवा "त्यांच्याशी संबंधित"
2:2	rhps		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	αὐτοῖς	1	बहुतेक बायबल विद्वानांचे असे मत आहे की **ते** येथे लोकांच्या दोन वेगवेगळ्या गटांच्या भेटींचा संदर्भ देतात ज्यांच्याशी पौल यरुशलेममध्ये भेटला होता, एक भेट यरुशलेममधील मोठ्या संख्येने ख्रिस्ती लोकांसह आणि एक छोटीशी बैठक फक्त प्रेषितांसोबत. **परंतु ज्यांना एकांतात महत्त्वाचे वाटत आहे** हा वाक्यांश केवळ नंतरच्या बैठकीचे वर्णन करत आहे, कारण पौल येथे जे संवाद साधण्याचा प्रयत्न करीत आहे त्याच्याशी ती केवळ हीच बैठक संबंधित आहे. **त्यांना** या शब्दाचे भाषांतर करताना, तुम्ही असा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरत असल्याची खात्री करा जो दोन्ही बैठकीला समाविष्ट करण्याची परवानगी देतो.
2:2	ypg1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "पण खाजगीरित्या मी ते लोकांसमोर ठेवले आहे"
2:2	ik4f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον	1	**मी धावू शकेन—किंवा धावलो—अर्थात** असे बोलून, पौलाने येशूबद्दलच्या संदेशाच्या वैधतेबद्दल किंवा अचूकतेबद्दल शंका व्यक्त केली नाही.  त्याऐवजी, तो या शक्यतेचा संदर्भ देत आहे की जर येशूचे प्रेषित त्याच्या संदेशाशी सार्वजनिकरित्या असहमत असतील, तर ते लोक यापुढे विश्वास ठेवणार  किंवा ठेवू शकणार नाही, अशा परिस्थितीत लोकांना येशूबद्दलचा संदेश शिकवण्याचे त्याचे कार्य होईल किंवा कोणतेही स्थायी परिणाम दिसणार नाहीत. या वाक्प्रचाराचे अशा प्रकारे भाषांतर करा की पौल त्याने घोषित केलेल्या संदेशाच्या सामग्रीवर किंवा वैधतेवर प्रश्नचिन्ह उभे करत आहे असे भासवण्याचे टाळते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सूचित करू शकता.
2:2	svvy			εἰς κενὸν	1	पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही हेतूने” किंवा “सकारात्मक परिणामांशिवाय” किंवा “काहीही नाही”
2:3	wyrr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	येथे, **परंतु** हा शब्द [2:2](../02/02.md) मध्ये सादर केलेल्या कल्पनेच्या विरूद्ध असलेल्या कल्पनेचा परिचय देत आहे. पौल कदाचित ही वस्तुस्थिती मांडत आहे की **तीतालाही नाही … सुंता करण्यास भाग पाडले होते** [2:2](../02/02.md)  मधील कल्पनेच्या विरुद्ध आहे की तो कदाचित "व्यर्थ धावला असेल” (व्यर्थ परिश्रम केले). परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "उलट," (
2:3	ybww		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν	1	**माझ्या सोबतीचा** आणि **हेल्लेणी** हे वाक्यांश दोन्ही **तीत** बद्दल अधिक माहिती देतात. यापैकी कोणतेही वाक्यांश **तीत** आणि इतर काही व्यक्ती यांच्यात फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा गैर-यहुदी सेवेतील भागीदार तीत देखील नाही”
2:4	kwoz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ δὲ	1	**पण** हा शब्द: (1) [2:3](../02/03.md) शी जोडला जाऊ शकतो आणि काही लोक तीतची सुंता करण्याची मागणी का करत होते याचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ही समस्या यामुळे उद्भवली” (2) [2:1-2](../02/01.md) शी जोडलेले असावे आणि पौल “पुन्हा जेरुसलेमला गेला” याचे कारण देत आहे आणि खाजगीरित्या येरुशलेम मधील मडंळीच्या नेत्यांना “आधी सेट” (संप्रेषित) सुवार्ता त्याने परराष्ट्रीयांमध्ये घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “पण मी त्यांच्याशी एकांतात बोललो कारण” किंवा “पण आम्ही यरुशलेमला गेलो होतो”
2:4	jx0q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρεισάκτους	1	ज्या मूळ भाषेत पौलाने हे पत्र लिहिले त्या भाषेत, युएलटी ज्या शब्दाचे भाषांतर **आत आणले** असे करते, त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) या **खोट्या बांधवांना** कोणीतरी आमंत्रित केले होते. पर्यायी अनुवाद: “गुप्तपणे आमंत्रित” किंवा (2) ते त्यांच्या स्वतःच्या पुढाकाराने विश्वासणाऱ्यांच्या मध्ये आले. पर्यायी भाषांतर: " चे फसवे आगमन"
2:4	fpkc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ψευδαδέλφους	1	येथे, **बंधू** हा शब्द जैविक बांधवांचा नाही तर येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतो. **खोटे बंधू** हा वाक्यांश अशा लोकांना सूचित करतो ज्यांनी फक्त येशूमध्ये सहविश्वासू असल्याचे भासवले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता.
2:4	etlo		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	तुमची भाषा **स्वातंत्र्य** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना **मुक्त** या सारख्या क्रियापदासह किंवा "मुक्त" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता.
2:4	lyqj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἔχομεν	1	जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल, त्याच्या प्रवासातील साथीदारांबद्दल आणि गलती येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत असतो, त्यामुळे **आम्ही** हा शब्द सर्वसमावेशक असावा. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
2:4	uvjw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν	1	गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना नियमशास्त्राद्वारे आज्ञा मिळालेल्या यहुदी विधींचे पालन करण्यास या लोकांना कसे भाग पाडायचे होते याबद्दल पौल बोलत आहे. नियमशास्त्राचे पालन करणे म्हणजे गुलामगिरी असल्यासारखे ते बोलत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला नियमशास्त्राचे पालन करण्यास भाग पाडणे” किंवा “आम्हाला नियमशास्त्राचे गुलाम बनवण्यासाठी”
2:5	pow3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εἴξαμεν	1	जेव्हा पौल **आम्ही** असे म्हणतो तेव्हा तो गलती येथील विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करत नाही, त्यामुळे **आम्ही** हा शब्द अनन्य असावा. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
2:5	w6dm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ	1	येथे, **न ... मान्य होणे** म्हणजे तीताची सुंता करणे आवश्यक आहे असे म्हणणाऱ्या लोकांच्या मागण्यांशी सहमत न होणे आणि त्यांचे पालन न करणे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्यांच्या मागण्या मान्य केल्या नाहीत” किंवा “आम्ही जे करावे असे त्यांना वाटले ते आम्ही पाळले नाही”
2:5	smpn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὥραν	1	येथे, **एक तास** हा वाक्प्रचार अल्प कालावधीला सूचित करतो. तुमच्याकडे तुमच्या संस्कृतीत समतुल्य अभिव्यक्ती असल्यास, तुम्ही ते वापरू शकता, किंवा ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, तुम्ही पौलाचा अर्थ साध्या भाषेत सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोडा कालावधी” किंवा “थोडा वेळ”
2:5	a3hr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल हा उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी पौल आणि त्याच्या सेवेतील भागीदारांनी सुंता करणे आवश्यक आहे असे शिकविणाऱ्यांना **घटकाभरही मान्य झाले नाही**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "जेणेकरून"
2:5	k61r		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου	1	जर तुमची भाषा **सत्य** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "सत्य" किंवा "बरोबर" यासारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही अर्थ दुसऱ्या मार्गाने जे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे व्यक्त करू शकता. 
2:5	bqqq		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου	1	येथे, **सत्य** वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुप वापरला जातो जे **सुवार्ता** संदेशामध्ये समाविष्ट आहे. या पत्रात पौल ज्याचे खंडन करत आहे त्यासारख्या खोट्या सुवार्तेसह खऱ्या आणि योग्य सुवार्तेचा विरोधाभास करण्यासाठी देखील याचा वापर केला जात आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता.
2:6	xcdh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	येथे, [2:4](../02/04.md) मधील खोट्या बांधवांना जे करायचे होते त्याच्या विरुद्ध असलेल्या एखाद्या गोष्टीची ओळख करून देण्यासाठी पौल **पण** हा शब्द वापरतो. खोट्या बांधवांना सुवार्ता संदेशामध्ये सुंता करण्याची आवश्यकता आहे असे जोडून विश्वासणाऱ्यांना गुलाम बनवायचे होते.  या वचनाची सुरुवात करून आणि [2:6-10](../02/06.md) मध्ये सुरू ठेवून, पौल स्पष्ट करतो की, खोट्या बांधवांच्या कृतींच्या उलट, यरुशलेम येथील मंडळीच्या पुढाऱ्यांना याची आवश्यकता नव्हती की पौल त्याच्या शुभवर्तमान संदेशाच्या सामग्रीमध्ये काहीही जोडतो. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या ऐवजी” (
2:6	rfvs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν δοκούντων εἶναί τι	1	**आम्ही काहीतरी आहोत असे भासवणारे** हा वाक्यांश "महत्त्वाचे" हा शब्द सूचित करतो आणि तो शब्द या वचनाच्या शेवटी **महत्त्वाच्या वाटणारे व्यक्ती** या वाक्यांशाशी अगदी समान आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही निहित शब्द स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "काहीतरी महत्त्वाचे वाटणारे व्यक्ती"
2:6	flz3			ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει	1	विधान **ते पूर्वी कोणत्या प्रकारचे होते हे मला महत्त्वाचे नाही; देव मनुष्याचे तोंड पाहत नाही** हे एक निक्षिप्त विधान आहे. निक्षिप्त विधानाचा परिचय आणि/किंवा व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
2:6	zrw5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁποῖοί	1	**कोणत्या प्रकारचे** हा वाक्यांश "लोकांचे" हा शब्द सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "कोणत्या प्रकारचे लोक"
2:6	st6l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει	1	**आधी ते कोणत्या प्रकारचे होते ** या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की \nपौलाने या लोकांचे चारित्र्य महत्त्वाचे मानले नाही, उलट याचा अर्थ असा आहे की त्याने त्यांची स्थिती किंवा स्थान त्याच्या निर्णय घेण्यावर प्रभाव टाकू दिला नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता.
2:6	c9xx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει	1	येथे, **तोंड** या शब्दाचा अर्थ "बाह्य रुप आणि स्थिती" असा होतो. **देव मनुष्याचे तोंड पाहत नाही** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की देव देखावा किंवा बाह्य घटकांवर त्याचे न्याय आणि निर्णय घेत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव पक्षपाताने न्याय करीत नाही” किंवा “निर्णय घेताना देव बाह्य घटकांकडे पाहत नाही” किंवा “देव पक्षपातीपणा दाखवत नाही”
2:6	nm0b		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	जरी **मनुष्य** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे सामान्य अर्थाने हा शब्द वापरत आहे ज्यात स्त्रियांसह सर्वसाधारणपणे सर्व लोक आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: "व्यक्तीचे"
2:6	ku3t			οἱ δοκοῦντες	1	तुम्ही [2:2](../02/02.md) मध्‍ये "महत्त्वाचे वाटणारे" या समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
2:7	visz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ τοὐναντίον	1	पौल **परंतु त्याउलट** हा वाक्प्रचार यरुशलेममधील पुढाऱ्यांनी  त्याच्या संदेशाच्या सामग्रीमध्ये काहीही जोडले असावे या कल्पनेला आणखी विरोधाभास देण्यासाठी  वापरतो. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ऐवजी”
2:7	l5m5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰδόντες	1	येथे, **पाहिले** या वाक्यांशाचा अर्थ "समजून घेणे" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता.
2:7	vlpz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπίστευμαι	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: "देवाने मला सोपवले होते"
2:7	m5e5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς	1	पौल गैर-यहुदी लोकांचे वर्णन करत आहे की त्यांनी त्यांच्याशी केले नाही अशा गोष्टींची, सुंता, आणि तो यहुदी लोकांचे वर्णन करत आहे की त्यांनी त्यांच्याशी केली असलेली सुंता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता.
2:8	tmva		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη	1	हे संपूर्ण वचन एक विक्षिप्त विधान आहे. यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी पौलाला गैर-यहूदी लोकांपर्यंत सुवार्ता पोचवण्याचा अधिकार देवाने दिला होता आणि त्याला नेमले होते हे का ठरवले याचे कारण या वचनात पौल देतो. विक्षिप्त विधानाचा परिचय आणि/किंवा व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
2:8	yh9s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	येथे, **एक** म्हणजे देवाचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देव"
2:8	e5wv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς περιτομῆς	1	तुम्ही [2:7](../02/07.md) मध्ये **सुंता** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
2:8	n1b6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीयांसाठी माझ्या प्रेषितपदासाठी माझ्यामध्ये देखील कार्य केले” किंवा “विदेशी लोकांसाठी प्रेषितपदासाठी माझ्यामध्ये देखील कार्य केले”
2:9	qfp1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι	1	अमूर्त संज्ञा *कृपा** देवाने कृपापूर्वक पौलाला गैर-यहूदी लोकांना सुवार्ता घोषित करण्याचे कार्य सोपवत आहे. जर तुमची भाषा **कृपा** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "कृपापूर्वक" किंवा "दयाळूपणे" यासारख्या क्रियाविशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही अर्थ तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाने कृपेने मला दिलेले कार्य समजून घेणे"\n\n
2:9	dt40		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν δοθεῖσάν	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाने दिले"
2:9	yxvz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κοινωνίας	1	जर तुमची भाषा *सहभागिता** या कल्पनेसाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तुमच्या भाषेत नैसर्गिकरित्या व्यक्त करू शकता.
2:9	bl9v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल तो उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी **याकोब आणि केफा आणि योहान ... यांनी बर्णबा** आणि पौल यांना सहभागितेचा उजवा हात दिला. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "म्हणून"
2:9	uuss		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. तो जे शब्द सोडत आहे ते कदाचित “जा” किंवा “सुवार्ता घोषित करा” हे आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही परराष्ट्रीयांकडे जाऊ, आणि ते सुंता झालेल्यांकडे जातील” किंवा “आम्ही परराष्ट्रीयांना सुवार्ता घोषित करू आणि ते सुंता झालेल्यांना सुवार्ता घोषित करतील”
2:9	j031		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	जेव्हा पौल **आम्ही** असे येथे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून **आम्ही** हा शब्द अनन्य असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
2:9	n8en		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν περιτομήν	1	तुम्ही [2:7](../02/07.md)  मध्ये **सुंता** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
2:10	fpj8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν	1	येथे, **केवळ** हा शब्द एक अपवाद कलम सादर करतो जो पौलाच्या विधानाला पात्र ठरतो [2:6](../02/06.md) जेथे पौल म्हणाला की यरुशलेमच्या पुढाऱ्यांनी त्याच्या संदेशात काहीही जोडले नाही ( म्हणजे त्याने काहीही करण्याची व इतर काही शिकविण्याची आवश्यकता नाही असे त्यांना वाटले). तुमच्या भाषेत योग्य स्वरुप वापरा जेणेकरुन असे दिसत नाही की पौल येथे विधान करत आहे जे [2:6](../02/06.md) च्या शेवटी त्याच्या विधानाच्या विरोधात आहे.\n\n
2:10	v265		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	μνημονεύωμεν	1	जेव्हा पौल **आम्ही** असे येथे म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांचा समावेश करत नाही, म्हणून **आम्ही** हा शब्द अनन्य असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
2:10	bbdk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν	1	येथे, **गरीबांची आठवण ठेवणे** म्हणजे गरिबांच्या भौतिक गरजा लक्षात ठेवणे होय. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गरिबांच्या गरजांची काळजी घेणे आपण सतत लक्षात ठेवले पाहिजे” किंवा “गरिबांना त्यांच्या गरजा पूर्ण करण्यासाठी मदत करणे आपण सतत लक्षात ठेवले पाहिजे”
2:10	yfu3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχῶν	1	पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **गरीब** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे लोक गरीब आहेत"
2:11	rdi8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	येथे, **पण** हा शब्द परस्परविरोधाचा परिचय देतो. पौल [2:11-13](../02/11.md) मध्ये वर्णन करेल ते कार्य [2:1-10](../02/01.md) मध्ये घेतलेल्या निर्णयाच्या विरुद्ध आहेत). परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
2:11	qvig		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν	1	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: "केफा दोषी  उभा राहिल्यामुळे, तो अंत्युखियात आला तेव्हा मी त्याचा विरोध केला"
2:11	yuav		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἦλθεν	1	तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आला** ऐवजी "गेला" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "गेला"
2:11	cr74		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατεγνωσμένος ἦν	1	येथे, **त्याचा निषेध करण्यात आला** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की "तो दोषास पात्र होता" किंवा "तो चुकीचा होता." जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो दोषास पात्र होता” किंवा “तो चुकीचा होता”
2:12	yeeb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	येथे, **कारण** हा शब्द पौलाने केफाच्या तोंडावर त्याचा विरोध का केला  (पाहा: [2:11](../02/11.md)) आणि पौलाने [2:11](../02/11.md)  मध्ये केफा दोषी आहे असा दावा का केला आहे याच्या कारणाचा परीचय देतो.   कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. निर्णय देण्यापूर्वी एखाद्या कृतीचे कारण सांगणे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल तर, वचनाचा पूल तयार करण्यासाठी [2:11](../02/11.md) मधील टीप पाहा. पर्यायी भाषांतर: “कारण हे आहे” किंवा “पेत्र दोषी असल्याचे कारण हे आहे”
2:12	hqcc		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἐλθεῖν & ἦλθον	1	तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **आले** ऐवजी "गेले" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "गेले ... ते गेले"
2:12	b23d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	पौल येथे **परंतु** हा शब्द  **याकोबाकडून काही लोक येण्यापूर्वी पेत्र कसा वागला** आणि **ते आल्या** नंतर त्याने कसे वर्तन केले यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
2:13	urwh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι	1	येथे, **बाकी यहूदी** हा वाक्यांश फक्त अंत्युखियामध्ये असलेल्या इतर यहुदी विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता.
2:13	nkrh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	येथे, **म्हणजे** हा वाक्यांश केफा (पाहा: [2:12](../02/12.md)) आणि **उर्वरित यहुदी** जे **त्याच्यासोबत सामील झाले** यांच्या दांभिक कृतींचा परिणामाची ओळख देतो. याचा परिणाम असा झाला की **बर्णबा त्यांच्या ढोंगीपणामुळे भरकटला**. परीणामाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या परिणामासह”
2:13	iau6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	येथे, **मार्गभ्रष्ट** या वाक्यांशाचा अर्थ एखाद्याला चुकीच्या पद्धतीने विचार करण्यास आणि वागण्यास प्रभावित करणे किंवा पटवणे असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्यांच्या दांभिक वर्तनाने प्रभावित झाला" किंवा "त्यांच्या दांभिक वर्तनाने प्रभावित झाला जेणेकरून तो देखील दांभिक वागला" किंवा "त्यांच्या दांभिक वर्तनाने प्रभावित झाला जेणेकरून तो देखील दांभिक वागण्यात त्यांच्याशी सामील झाला"
2:13	v4cj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी बर्णबालाही त्यांच्या ढोंगीपणाने भरकटवले”
2:13	vmkj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	जर तुमची भाषा **ढोंगीपणा** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "ढोंगी" यासारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "त्यांच्या ढोंगी वर्तनाने" किंवा "त्यांच्या ढोंगी कृतींद्वारे"
2:14	k16c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	येथे, पौल **परंतु** हा शब्द त्याच्या कृती आणि केफा, बर्णबा आणि इतर यहुदी विश्वासणाऱ्यांच्या चुकीच्या कृतींमधील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो ज्याचे त्याने [2:12-13](../02/12.md) वर्णन केले आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
2:14	va3a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου	1	जर तुमची भाषा **सत्य** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुम्ही [2:5](../02/05.md) मध्ये **सुवार्तेचे सत्य** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
2:14	s978		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν	1	ही थेट अवतरणाची सुरुवात आहे ज्यामध्ये पौलाने **केफाला जे सांगितले** ते उद्धृत केले. Sकाही बायबल विद्वानांना वाटते की हे अवतरण या वचनाच्या शेवटी संपतो, तर इतर बायबल विद्वानांच्या मते हे अवतरण [2:21](../02/21.md) च्या शेवटपर्यंत चालू आहे. काही बायबल विद्वानांना असे वाटते की [2:15-21](../02/15.md) मधील पौलाच्या शब्दांचा काही भाग त्याने पेत्र आणि उपस्थित असलेल्या यहुद्यांना जे काही सांगितले त्याचा सारांश असू शकतो.  युएलटी या बिंदूपासून [2:21](../02/21.md) च्या शेवटपर्यंत अवतरण चिन्ह वापरते. इथून [2:21](../02/21.md) च्या शेवटी पौलाचे शब्द हे अवतरण आहेत हे दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. जर तुम्ही ठरवले की पौल फक्त या वचनाच्या शेवटी स्वतःला उद्धृत करत आहे, तर इथून या वचनाच्या शेवटी पौलाचे शब्द संपूर्ण, थेट अवतरण आहेत हे दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
2:14	qlzt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς	1	पौल असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी आहे तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज होत असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तू एक यहूदी असून, यहुद्यांप्रमाने नसून परराष्ट्रीयांसारखे वागतोस"
2:14	ish9		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	σὺ & ἀναγκάζεις	1	या वचनातील **तुम्ही** शब्दाच्या दोन्ही घटना पेत्राला संदर्भित करतात आणि एकवचनी आहेत.
2:15	vjsh		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	जेव्हा पौल **आम्ही** असे म्हणतो तेव्हा ते असू शकते: (1) जर पौल अजूनही पेत्राला संबोधत असेल तर ते सर्वसमावेशक असेल. जर तुम्ही ठरवले की हे वचन [2:14](../02/14.md) मध्ये सुरू झालेल्या अवतरणाचा एक सातत्य आहे, तर **आम्ही** हा शब्द सर्वसमावेशक आहे कारण पौल अजूनही पेत्राला संबोधत आहे आणि त्यात पेत्राचा  आणि अंत्युखियातील यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (2) विशेषत: जर तुम्ही ठरवता की पौलाने पेत्राला दिलेल्या शब्दांचे अवतरण शेवटी संपले [2:14](../02/14.md).
2:15	tzxo			ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί	1	पर्यायी भाषांतर: “आमचे यहुदी पालक होते व परराष्ट्रीय नाही”
2:16	vduo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	**परंतु** या शब्दाच्या पुढे जे येते ते  [2:15](../02/15.md) याच्या दृष्टीकोनामध्ये यहुदी व्यक्तीकडून जे स्वाभाविकपणे अपेक्षित आहे त्याच्या  विरुद्ध आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “तरीही”
2:16	y3tl		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	जरी **मनुष्य** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती” किंवा “मानवजात”
2:16	xhx3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप  वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: "देव कोणत्याच मनुष्याला नीतिमान ठरवत नाही ... देव आपल्याला नीतिमान ठरवू शकतो ... देव नीतिमान ठरवेल"
2:16	s2ys		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἔργων νόμου	-1	पौल ज्या **कामांचा** संदर्भ देत आहे त्या प्रकारांचे वर्णन करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. तो विशेषत: मोशेच्या नियमाच्या कार्यांचा संदर्भ देत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशेच्या नियमशास्त्रात आज्ञा दिलेले कार्ये करणे … मोशेच्या नियमशास्त्रात आज्ञा दिलेल्या गोष्टी करणे … मोशेच्या नियमशास्त्रात आज्ञा दिलेल्या गोष्टी करणे”
2:16	purc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔργων νόμου	-1	जर तुमची भाषा **काम** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना मौखिक स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "नियमशास्त्राचे पालन करणे … नियमशास्त्र सांगते तसे करणे … नियमशास्त्राचे पालन करणे"
2:16	xgjs		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου & νόμου & νόμου	1	येथे, **नियमशास्त्र** ही एकवचनी संज्ञा आहे जी देवाने इस्राएलास मोशेला सांगून दिलेल्या नियमशास्त्राच्या समूहाचा संदर्भ देते. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. तुम्ही [रोम 2:12](../rom/02/12.md) मध्‍ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या नियमांचे … देवाच्या नियमांचे … देवाच्या नियमांचे” किंवा “देवाने मोशेला दिलेल्या नियमांचे … देवाने मोशेला दिलेले नियम … देवाने मोशेला दिलेले नियम”
2:16	ncnt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	ἐὰν μὴ	1	जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु, केवळ”
2:16	iivr		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	-1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना विश्वास किंवा भाव यांसारख्या शब्दांद्वारे व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने अर्थ व्यक्त करू शकता.
2:16	q4iw		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν	1	जेव्हा पौल **आम्ही** असे म्हणतो तेव्हा ते असू शकते: (1) जर पौल अजूनही पेत्राला संबोधत असेल तर ते सर्वसमावेशक आहे.  जर तुम्ही ठरवले की हे वचन [2:14](../02/14.md) मध्ये सुरू झालेल्या अवतरणाचा एक सातत्य आहे, तर **आम्ही** हा शब्द या वचनात उद्भवलेल्या दोन्ही वेळेस सर्वसमावेशक आहे, कारण पौल अजूनही पेत्राला संबोधित करत आहे आणि त्यात पेत्र आणि अंत्युखियातील यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (2) विशेषत: जर तुम्ही ठरवले की पौलाने पेत्राला दिलेल्या शब्दांचे अवतरण शेवटी संपले [2:14](../02/14.md).
2:16	nzcb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. ज्या उद्देशासाठी त्याने आणि इतर यहुदी विश्वासणाऱ्यांनी **ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवला**, **म्हणून** ते **ख्रिस्तावरील विश्वासाने नीतिमान ठरतील** याबद्दल पौल परिचय देत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "ह्यासाठी की"
2:16	gp4w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ	1	येथे, **साठी** हा शब्द केफा आणि इतर यहुदी विश्वासूंनी **ख्रिस्त येशूवर विश्वास का ठेवला याचे कारण पुन्हा मांडतो आणि पुन्हा सांगतो. त्यांनी **येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला** कारण **नियमशास्त्राच्या कृतींद्वारे कोणताही देह नीतिमान ठरणार नाही**. **कायद्याच्या कृतींद्वारे कोणताही देह नीतिमान ठरणार नाही** हा वाक्प्रचार थोड्या वेगळ्या शब्दांत पुनरावृत्ती होतो जो श्लोकातील पूर्वीचा वाक्यांश आहे जो म्हणतो **कोणताही मनुष्य कायद्याच्या कृतींनी नीतिमान ठरत नाही**. निकालानंतर कारण पुन्हा सादर करणे तुमच्या भाषेत स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही निकाल पुन्हा सादर करू शकता आणि पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवला कारण कोणताही देह नियमशास्त्राच्या कृत्याने नीतिमान ठरणार नाही”
2:16	ctbj		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ	1	**मनुष्य** आणि **देह** हे दोन्ही शब्द सर्वसाधारणपणे लोकांना संदर्भित करतात आणि सर्व लोकांचा समावेश करतात, यहुदी लोक आणि परराष्ट्रीय लोक दोन्ही आणि सर्व वयोगटातील आणि वंशाच्या लोकांना संदर्भित करतात. **कोणताही मनुष्य नाही** आणि **कोणताही देह नाही** ही वाक्ये सर्व लोकांना वगळतात, दोन्ही यहुदी लोक आणि परराष्ट्रीय लोक. कोणत्याही व्यक्तीला, यहूदी किंवा परराष्ट्रीय, नियमशास्त्राचे पालन करून नीतिमान ठरवता येत नाही यावर जोर देण्यासाठी पौल एकच गोष्ट दोन वेगवेगळ्या प्रकारे सांगत आहे.  पौलाने या उताऱ्यात हे सत्य स्पष्ट केले असल्याने, तुम्हाला त्याचा अर्थ येथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही, परंतु "मनुष्य" आणि "देह" या शब्दांचे भाषांतर करताना असे शब्द किंवा वाक्ये वापरण्याची खात्री करा की हे शब्द सर्व वयोगट आणि जातीतील लोकांचा संदर्भ घेतात. 
2:17	gf9q		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	येथे पौल **परंतु** हा शब्द त्याच्या चालू असलेल्या स्पष्टीकरणामध्ये नवीन माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी वापरतो की का  मोशेच्या नियमाचे पालन करण्याद्वारे नाही तर ख्रिस्तावरील विश्वासाने नितीमान ठरविण्यात येते. येथे, पौल विश्वासाने नीतिमान होण्याच्या संभाव्य आक्षेपाची अपेक्षा करत आहे आणि उत्तर देत आहे. **पण** हा शब्द याची ओळख करून देतो. हे करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
2:17	gtu7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	पौल. असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून”\n
2:17	m0tl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देव ते करेल असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तावरील आपल्या विश्वासामुळे देवाने आपल्याला नीतिमान ठरवावे” किंवा “ख्रिस्तावरील आपल्या विश्वासामुळे देवाने आपल्याला नीतिमान ठरवावे”
2:17	s2r8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εὑρέθημεν	1	येथे, **आम्ही**  हा शब्द असू शकतो: (1) जर पौल अजूनही पेत्राला संबोधित करत असेल तर सर्वसमावेशक आहे. जर तुम्ही ठरवले की हे वचन  [2:14](../02/14.md) मध्ये सुरू झालेल्या अवतरणाचा एक सातत्य आहे तर **आम्ही** हा शब्द सर्वसमावेशक आहे कारण पौल अजूनही पेत्राला संबोधित करत आहे आणि त्यात पेत्र आणि अंत्युखियातील यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा समावेश होतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (2) विशेषत: जर तुम्ही ठरवले की पौलाने पेत्राला दिलेल्या शब्दांचे अवतरण शेवटी संपले [2:14](../02/14.md).
2:17	mg0h		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	पौल **आपणही** हा शब्द जोर देण्यासाठी वापरतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा.
2:17	ph83		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता.
2:17	c1op		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας	1	जर तुमची भाषा **पाप** किंवा पापी असण्याच्या कल्पनेसाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अर्थाचा अर्थ व्यक्त करू शकता.
2:17	qw76		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος	1	**ख्रिस्त मग पापाचा सेवक** हा वाक्यांश एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे.  पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु तो जे बोलत आहे त्या सत्यावर जोर देण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
2:18	mwuo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω	1	पौल यापुढे मोशेच्या सर्व नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे असा विचार करत नाही असे सांगतो जणू तो मोशेच्या नियमाचा नाश करत आहे. जेव्हा तो **त्या गोष्टी** पुनर्बांधणीबद्दल बोलतो, तेव्हा तो मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे असे वर्तन करण्यासाठी आणि शिकवण्याकडे परत जाण्याचा संदर्भ देत आहे.  या वचनात पौल म्हणतो की त्याने **पुन्हा** जीवनात परत जाण्याचा प्रयत्न केला तर देवाला संतोषविण्यासाठी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक नाही याची खात्री पटल्यानंतर तो पाप करेल.   जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही उपमा वापरू शकता.
2:18	o7g8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	παραβάτην	1	जर तुमची भाषा **एक अपराधी** या कल्पनेसाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिकरित्या अर्थ व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "पापीवृत्तीने वागणे"
2:19	wdaa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	येथे, **कारण** हा शब्द पौलाने [2:17](../02/17.md)  मध्‍ये "कधीच नाही" असे म्हटल्याच्या कारणाची ओळख करून देत आहे आणि त्याने [2:18](../02/18.md) मध्ये सांगितलेल्या गोष्टींना समर्थन देणारी माहिती देखील सादर करत आहे. एखादी गोष्ट सांगितली आहे त्याचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
2:19	zqqw			διὰ νόμου	1	वैकल्पिक भाषांतर: "नियमशास्त्राद्वारे"
2:19	oh0f		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	διὰ νόμου νόμῳ	1	तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: "देवाच्या नियमांद्वारे ... त्या नियमशास्त्राला" किंवा "देवाने मोशेला दिलेल्या नियमशास्त्राद्वारे ... त्या नियमांना"
2:19	r55d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νόμῳ ἀπέθανον	1	येथे, **नियमशास्त्राला मरण पावलो** हा वाक्प्रचार असू शकतो: (1) एक रूपक असू शकते ज्यामध्ये **नियमशास्त्राला मरण पावलो** हा वाक्यांश मोशेच्या नियमशास्त्राशी असलेल्या पौलाच्या नवीन नातेसंबंधाचा संदर्भ देते जे त्याने अनुभवले जेव्हा त्याला हे समजले की मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करणे हा देवाची स्वीकृती मिळविण्याचा एक वैध मार्ग नव्हता; आणि परिणामी त्याने नियमशास्त्राला मरणे पसंत केले, ज्याचा अर्थ तो मोशेच्या मियमशास्त्राच्या सामर्थ्यापासून आणि नियंत्रणापासून मुक्त झाला आणि यापुढे स्वत: त्याच्या अधीन नाही.  जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता.  पर्यायी अनुवाद: “नियमशास्त्राच्या नियंत्रणाखाली राहून मरण पावले आणि यापुढे मी त्याच्या अधीन नाही” किंवा “मोशेच्या नियमशास्त्राच्या अधिकाराच्या अधीन राहणे थांबवले” (2) हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये **नियमशास्त्राला मरण पावला**  म्हणजे "ख्रिस्ताशी एकीकरणाद्वारेमोशेच्या नियमशास्त्राच्या आवश्यकतेविषयी मृत मानले जाणे."  **नियमशास्त्रासाला मरण पावला** हा वाक्प्रचार नंतर ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांचा त्याच्यावर विश्वास ठेवण्याद्वारे आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवल्यामुळे त्याच्याशी झालेल्या त्यांच्या संयोगाचा संदर्भ देईल. (पाहा [रोम 7:4](../07/04.md) आणि [गलती 4:4-5](../04/04.md)) पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताबरोबर माझ्या एकीकरणाद्वारे नियमशास्त्राच्या आवश्यकतेला मरण पावणे"
2:19	v3t5		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου νόμῳ	1	तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
2:19	yl7y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल ज्या उद्देशासाठी किंवा कारणासाठी **नियमशास्त्राला मरण पावला** त्याचा परिचय देत आहे. उद्देश **म्हणजे** त्याने **देवासाठी जगावे**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "जेणेकरून"
2:19	l3r9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Θεῷ ζήσω	1	**देवासाठी जगावे** या वाक्यांशाचा अर्थ "देवासाठी जगा." जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी देवासाठी जगावे” किंवा “मी देवाचा सन्मान करण्यासाठी जगावे” किंवा “मी देवाला संतुष्ट करण्यासाठी जगावे”
2:19	xg5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Χριστῷ συνεσταύρωμαι	1	**मला ख्रिस्तासोबत वधस्तंभावर खिळण्यात आले आहे** हे वाक्य एक रूपक आहे. पौल असे म्हणत नाही की तो अक्षरशः ख्रिस्ताबरोबर मरण पावला. पौल हे रूपक हे वास्तव व्यक्त करण्यासाठी वापरत आहे की, ख्रिस्तावरील त्याच्या विश्वासामुळे आणि त्याच्या विश्वासामुळे झालेल्या ख्रिस्ताबरोबरच्या नंतरच्या एकीकरणामुळे, देव आता पौलास ख्रिस्तासोबत वधस्तंभावर मरण पावला असल्यासारखे पाहतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता.
2:19	fh2i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Χριστῷ συνεσταύρωμαι	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौलाने असे सुचवले आहे की ख्रिस्ताला मृत्यूदंड देण्याचे कारण नियमशास्त्राचे होते. रोम सैनिकांनी येशूला मृत्यूदंड दिला, परंतु संदर्भात पौल स्पष्ट करत आहे की नियमशास्त्रात दिलेल्या देवाच्या नीतिमान आवश्यकता होत्या ज्यामुळे लोकांना क्षमा मिळावी म्हणून ख्रिस्ताला मृत्यू देणे आवश्यक होते.
2:20	o3jk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός	1	येथे, **मी यापुढे जगतो असे नाही, परंतु ख्रिस्त माझ्यामध्ये जगतो** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की पौल यापुढे स्वत: साठी आणि त्याच्या स्वत: च्या स्व-प्रेरित हेतूंसाठी आणि इच्छांसाठी जगत नाही, उलट, तो आता ख्रिस्ताच्या इच्छेला त्याच्या कृत्यांचे मार्गदर्शन करू देतो.  जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
2:20	y2qf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὃ & νῦν ζῶ	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते जीवन जे मी आता जगतो"
2:20	yklz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ	1	येथे, जेव्हा पौल त्याच्या दैहीक शरीरात जगत असलेल्या जीवनाचा संदर्भ देतो, तेव्हा तो त्याच्या शरीरात राहताना केलेल्या कृतींचा संदर्भ देण्यासाठी त्याच्या जीवनाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आता मी माझ्या शरीरात राहून ज्या कृती करतो, त्या मी विश्वासाने करतो”
2:20	rtmc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί	1	येथे, पौल त्याच्या संपूर्ण शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी **देह** हा शब्द वापरतो, जो त्याच्या शरीराचा एक भाग आहे. **जे मी आता देहात राहतो** या वाक्यांशाचा अर्थ मी आता शरीरात जगतो ते जीवन आणि पौलाच्या पृथ्वीवरील त्याच्या भौतिक शरीरात सध्याच्या जीवनाला संदर्भित करते.  जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते जीवन जे मी आता शरीरात जगतो" किंवा "ते जीवन जे मी आता माझ्या शरीरात जगतो"
2:20	a4j0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	येथे, **द्वारा** हा शब्द साधन व्यक्त करत आहे आणि पौल आता ज्या साधनांनी जगतो, विशेषत: **देवाच्या पुत्रावर** विश्वासाने** त्याचा परिचय करून देत आहे. म्हणून जेव्हा पौल म्हणतो **मी देवाच्या पुत्रावर असलेल्या विश्वासाने जगतो** तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की तो आता देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवण्याच्या साधनाने आपले जीवन जगतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. तुम्ही [2:16](../02/16.md)  मध्ये “येशू ख्रिस्तावरील विश्वासाद्वारे” या समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवून जगतो” किंवा “मी देवाच्या पुत्रावरील विश्वासाचा सराव करून जगतो”
2:20	bkxd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστει	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास" यासारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा तुमचा अर्थ नैसर्गिक आहे अशा अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. 
2:20	kj4p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	τῇ	1	येथे, पौल **त्या** शब्दाचा वापर त्याच्या **विश्वासाच्या** विशिष्ट उद्देशाची ओळख करून देण्यासाठी करतो, जो मोशेचा नियम नाही तर **देवाचा पुत्र** आहे. **तो**या शब्दाचा हा वापर व्यक्त करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
2:20	m55w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ ἀγαπήσαντός με	1	**एक** हा वाक्प्रचार **देवाचा पुत्र** यास संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्याने माझ्यावर प्रीती केली"
2:20	by5a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παραδόντος ἑαυτὸν	1	**स्वतःला अर्पण केले** या वाक्यांशाचा अर्थ येशूने स्वेच्छेने स्वतःला बलिदान म्हणून उपलब्ध करून दिले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "स्वतःला त्याग म्हणून स्वेच्छेने अर्पण केले"
2:21	xvoq			οὐκ ἀθετῶ	1	वैकल्पिक भाषांतर: “मी दुर्लक्ष करत नाही” किंवा “मी व्यर्थ करत नाही”
2:21	g5b8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ	1	जर तुमची भाषा **कृपा** या कल्पनेसाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना क्रियाविशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने अर्थ व्यक्त करू शकता. तुम्ही [१:६](../01/06.md) मध्ये "ख्रिस्ताची कृपा" या समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "देवाने कृपेने जे केले"
2:21	ogus		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δικαιοσύνη	1	जर तुमची भाषा **नीतिमानत्व* या कल्पनेसाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "नीतिमान" यासारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. 
2:21	imxg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवण्यासाठी पौल काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करत आहे. सशर्त “जर … तर” या रचना व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा.
2:21	m74u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη	1	येथे, **द्वारा** हा शब्द ज्या माध्यमाने काहीतरी घडते ते व्यक्त करतो. **जर नीतीमत्व नियमशास्त्राद्वारे असेल तर** या वाक्यांशाचा अर्थ "जर नियमशास्त्राचे पालन करून नीतिमत्व प्राप्त केले जाऊ शकते" असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर नियमशास्त्राचे पालन करून नीतिमत्व प्राप्त केली जाऊ शकते” किंवा “जर एखादी व्यक्ती नियमशास्त्राचे पालन करून नीतिमान ठरू शकते”
2:21	dv5f		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	διὰ νόμου	1	**नियमशास्त्राद्वारे** हा वाक्प्रचार [2:16](../02/16.md) मधील "नियमशास्त्रातील कृत्यांने" या वाक्यांशाच्या समतुल्य आहे. तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्‍ये “नियमशास्त्रातील कृत्यांद्वारे” या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते दोनदा येते.
2:21	dfx0		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:1	u6lo		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ὦ	1	**अहो** हा उद्गारवाचक शब्द आहे. या संदर्भात वापरणे स्वाभाविक असेल असे उद्गार वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "ओह"
3:1	xvji			ἀνόητοι Γαλάται	1	पर्यायी भाषांतर: “बुध्दीहीन गलीतकरांनो” किंवा “तुम्ही गलीतकरांनो जे न बुध्दीहीन आहात”
3:1	ty3a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προεγράφη ἐσταυρωμένος	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता.
3:2	dbp8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1	तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्‍ये **नियमशास्त्रातील कृत्यांनी** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे ते तीन वेळा येते.
3:2	j39h		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:2	cfj2		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	सुवार्तेचा उपदेश ऐकल्यावर गलतीकरांना मिळालेल्या प्रतिसादाचे वर्णन करण्यासाठी पौल येथे स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे.  गलतीकरांनी सुवार्तेच्या प्रचाराला **विश्वासाने** प्रतिसाद दिला होता. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे ऐकले त्यावर विश्वास ठेवण्याने” किंवा “विश्वासाने ऐकून” किंवा “जेव्हा तुम्ही त्याच्याविषयी संदेश ऐकला तेव्हा त्यावर विश्वास ठेवण्याने”
3:2	ds9d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास” यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि विश्वास ठेवणे"
3:3	vof3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε	1	पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील विश्वासनाऱ्यांना ते जे करत आहेत याबद्दल विचार करण्यासाठी मार्गदर्शन करण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील विश्वासनाऱ्यांना ते जे करत आहेत याबद्दल विचार करण्यासाठी मार्गदर्शन करण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
3:3	croz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐναρξάμενοι	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती जीवनाची सुरुवात करणे” किंवा “देवासोबतच्या आपल्या नवीन नातेसंबंधाची सुरूवात करणे”
3:4	xujz		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	पौलाने वापरलेला मूळ शब्द, ज्याचे भाषांतर युएलटी द्वारे **अनुभवी** असे केले आहे, त्याचा संदर्भ असू शकतो: (1) दुःखासारख्या वाईट गोष्टींचा अनुभव घेणे. जर येथे पौलाचा अर्थ असा असेल, तर तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांनी जेव्हा त्यांचा छळ केला तेव्हा त्यांनी अनुभवलेल्या दुःखाचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी अनुवाद: “लक्षात ठेवा की जर देवाने तुमच्यासाठी जे काही केले ते तुम्ही ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यामुळे नाही व देवाने मोशेला दिलेल्या नियमांचे पालन केल्यामुळे होते, तर तुम्हाला अनेक गोष्टींचा अनावश्यक त्रास झाला नाही का? मला नक्कीच आशा आहे की तुम्हाला असे विनाकारण त्रास सहन करावा लागला नाही” (2) गलती येथील विश्वासणाऱ्यांनी अनुभवलेले आध्यात्मिक विशेषाधिकार आणि आशीर्वाद जसे की देवाचा आत्मा आणि देव त्यांच्यामध्ये “होणारे चमत्कार”, या दोन्ही गोष्टींचा पुढील वचनात उल्लेख केला आहे. जर तुमची भाषा तुम्हाला तटस्थ शब्द वापरण्याची परवानगी देत ​​​​नाही परंतु त्याऐवजी अधिक विशिष्ट शब्दाची आवश्यकता असेल, तर तुम्ही निर्दिष्ट करू शकता की गलती येथील लोकांनी अनुभवलेल्या गोष्टी चांगल्या होत्या.  पर्यायी अनुवाद: “लक्षात ठेवा की देवाने तुमच्यासाठी केलेल्या चांगल्या गोष्टी तुम्ही ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यामुळे नाही तर तुम्ही देवाने मोशेला दिलेल्या नियमांचे पालन केल्यामुळे होत्या,  तर देवाने तुमच्यासाठी केलेल्या चांगल्या गोष्टी वाया गेल्या आहेत. मला नक्कीच आशा आहे की तुम्ही अनुभवलेल्या चांगल्या गोष्टी वाया गेल्या नाहीत” (3) दोन्ही चांगल्या आणि वाईट गोष्टी आणि गलती येथील लोकांनी अनुभवलेल्या छळाचा आणि त्यांनी अनुभवलेले आध्यात्मिक आशीर्वाद या दोन्हीं गोष्टींना संदर्भित करतात.  कारण पौल कोणत्या प्रकारचा संदर्भ देत आहे हे निश्चितपणे माहित नाही, शक्य असल्यास तुम्ही तटस्थ संज्ञा किंवा अभिव्यक्ती वापरण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे.  नंतर तुम्ही या वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचे भाषांतर युएलटी प्रमाणे करू शकता किंवा समान निक्रिय वाक्यांश जसे "तुमच्यासोबत घडलेल्या सर्व गोष्टींमुळे तुम्हाला त्यांच्याबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त केले नाही?"
3:4	mvad			ἐπάθετε	1	पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अनुभवले का”
3:4	mx8b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	**खरोखरच जर ते व्यर्थ असेल तर** हा वाक्प्रचार वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे.  गलतीकरांना तो काय म्हणत आहे याचा विचार करण्यास मदत करण्यासाठी आणि खोट्या शिक्षकांच्या शिकवणुकीविरुद्ध निर्णय घेतील अशी त्यांची सतत असलेली आशा दाखवण्यासाठी पौल येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
3:5	fuzy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	हे संपूर्ण वचन एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. गलतीकरांना त्यांच्या तर्काची गुंतवून करून सत्य शिकवण्यासाठी पौल येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे.  जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.  पर्यायी अनुवाद: “जो देव तुम्हाला त्याचा आत्मा देतो आणि तुमच्यामध्ये चमत्कार करतो तो या गोष्टी  तुम्ही मोशेच्या नियमाचे पालन करता म्हणून करत नाही. तुम्हाला हे नक्कीच माहित असेल की देव तुम्हाला हे आशीर्वाद देतो कारण तुम्ही मशीहाविषयीची सुवार्ता ऐकल्यावर त्यावर विश्वास ठेवला होता.”
3:5	upx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	येथे, **एक** हा वाक्यांश देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देव, जो एक आहे"
3:5	y4ka		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:5	qnkz		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	तुम्ही [3:02](../03/02.md) मध्‍ये **विश्वासपुर्वक ऐकण्याकडून** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे.
3:6	iv9t		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	येथे, पौल उत्पत्ति 15: 16 उद्धृत करतो. तुमच्या वाचकांना हे सुरुवात \nआणि बंद करणारे अवतरण चिन्हांसह किंवा इतर कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा नियमाने सूचित करणे उपयुक्त ठरू शकते जे तुमची भाषा अवतरणाची सुरुवात आणि शेवट दर्शवण्यासाठी वापरते.
3:6	ohbw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐλογίσθη	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाने श्रेय दिले"
3:6	ghuy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλογίσθη	1	येथे, **ते** हा शब्द अब्राहमाच्या देवावरील विश्वासाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने त्याच्या विश्वासाचे श्रेय दिले"
3:7	rh9q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ἐκ πίστεως	1	तुमच्‍या भाषेसाठी तुम्‍हाला **विश्‍वासाचा** उद्देश सांगण्‍याची आवश्‍यकता असू शकते.  येथे, **विश्वासाने** हा वाक्यांश बहुधा "जे आपणाला नीतिमान समजावे म्हणून ख्रिस्तावरील विश्वासाद्वारे देवावर विश्वास ठेवतात"  किंवा "जे आपणाला नीतिमान समजावे म्हणून देवावर विश्वास ठेवतात कारण ते ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात" असे म्हणण्याचा एक छोटा मार्ग आहे. येथे, **विश्वासाने** हा वाक्यांश [2:16](../02/16.md) मधील “ख्रिस्तावरील विश्वासाने” या वाक्यांशाशी समतुल्य किंवा समान आहे, जेथे तो “ख्रिस्तावरील विश्वासाने आपण नीतिमान ठरावे म्हणूनआम्ही ख्रिस्त येशूवरही विश्वास ठेवला.” जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे स्पष्टपणे अर्थ सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे आपणास नीतिमान समजाव म्हणून ख्रिस्तावर विश्वास ठेवून देवावर विश्वास ठेवतात" किंवा " आपणाला नीतिमान समजावे म्हणून जे देवावर विश्वास ठेवतात कारण त्यांचा ख्रिस्तावर विश्वास आहे"
3:7	pq0z		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοί	1	जरी **पुत्र** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "मुले"
3:8	htbq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ πίστεως	1	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या शब्दाचा उद्देश स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवावरील त्यांच्या विश्वासाने"
3:8	ojbm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास ठेवणे” या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "येशूवर विश्वास ठेवून"
3:8	f6ly		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ	1	**तुझ्यात सर्व राष्ट्रे आशीर्वादित होतील** हे वाक्य उत्पत्ति १२:३ मधील एक अवतरण आहे. तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी अनुवाद: “जेथे अब्राहामाला सुवार्ता आधीच सांगितली आहे तेथे ते लिहिले आहे” किंवा “मोशेने लिहिले तेव्हा अब्राहामाला अगोदरच सुवार्ता सांगितली गेली”
3:8	qf98		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यामध्ये देव सर्व राष्ट्रांना आशीर्वाद देईल”
3:9	ss1b			ὥστε	1	पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “परिणामी”
3:9	l1bq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ ἐκ πίστεως	1	तुम्ही [3:7](../03/07.md) मध्‍ये **जे विश्वासाचे आहेत** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे.
3:9	m5ef		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव विश्वासाने आशीर्वाद देईल" किंवा "देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना आशीर्वाद देईल"
3:10	r5bm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν	1	येथे, **जितके नियमशास्त्राच्या कृत्यांवर** हा वाक्यांश कदाचित "जेवढे लोक नियमशास्त्राच्या कार्यांवर विसंबून आहेत "देवाने आपणास नीतिमान गणावे म्हणून जितके नियमशास्त्राच्या कृत्यांवर विसंबून राहतात" असे म्हणण्याचा एक संक्षिप्त मार्ग आहे. येथे, **नियमशास्त्राच्या कृतींपैकी जेवढे आहेत** हा वाक्प्रचार **नियमशास्त्राच्या कार्यांवर* अवलंबून असलेल्या लोकांचे वर्णन करतो आणि [3:7](../03/07.md) मधील "विश्वासाने असणारे" या वाक्यांशाच्या विरुद्ध आहे.  जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेवढे लोक देवासमोर नीतिमान असण्याचा आधार म्हणून नियमशास्त्राच्या कृतींवर अवलंबून असतात” किंवा “जेवढे लोक नियमशास्त्राच्या कृतींवर अवलंबून असतात जेणेकरून देवाने त्यांना नीतिमान ठरवावे” किंवा "जितके लोक विश्वास ठेवतात जेणेकरून देवाने त्यांना नीतिमान गणावे म्हणून ते मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात” किंवा “जितके  लोक मोशेच्या आज्ञांचे अनुसरण करण्याच्याआधारावर देवाने त्यांना नीतिमान समजावे यासाठी प्रयत्न करतात.
3:10	uz3y		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1	**कृत्यांच्या** या वाक्यांशासह, पौल स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर साधन म्हणून करत आहे ज्याद्वारे एखादी व्यक्ती देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करते, आणि **नियमशास्त्राच्या** या वाक्यांशाचा वापर करून, पौल स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर  **कार्यांचा** संदर्भ देण्यासाठी आहे.जर हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "नियमशास्त्रमध्ये विहित केलेली कामे करून देवाची स्वीकृती मिळवण्याचा प्रयत्न करणे"
3:10	ynhz		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:10	fv3c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται & γεγραμμένοις	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता.
3:10	bin9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὑπὸ κατάραν εἰσίν	1	जर तुमची भाषा **शाप** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “शाप” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देव शाप देईल"
3:10	uj98		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	येथे, पौल **लिहिले आहे** या वाक्यांशाचा वापर करतो हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी जुन्या करारातील एक अवतरण आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पौल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल पवित्र शास्त्राचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे”
3:10	komd		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦ νόμου	1	तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "देवाच्या नियमांचे"
3:11	zyvq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कोणालाही नियमशास्त्राने नीतिमान ठरवत नाही” किंवा “मोशेच्या नियमाचे पालन करण्याचा प्रयत्न केल्यामुळे देव कोणालाही नीतिमान ठरवत नाही”
3:11	e2hj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὅτι	1	**कारण** हा शब्द जुन्या करारातील उताऱ्यातील **नीतिमान विश्वासाने जगेल** हे अवतरण सादर करत आहे [हबक्कूक 2:4](../hab/02/04.md). महत्त्वाच्या किंवा पवित्र मजकुरातून थेट अवतरण सादर करण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "कारण ते पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे,"
	yn2k		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμῳ	1	तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:11	qiab		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	**नीतिमान विश्वासाने जगेल** हे वाक्य हबक्कूक 2:4 मधील एक अवतरण आहे. काहीतरी अवतरण आहे हे दर्शविण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा.
3:11	h7t4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	**विश्वासाने** हा वाक्प्रचार याच्याशी जोडला जाऊ शकतो: (1) **जगतील** हा वाक्प्रचार आणि नीतिमान व्यक्तीचे आध्यात्मिक जीवन म्हणजे त्यांच्या विश्वासाने चालू असलेल्या माध्यमांचे वर्णन करणे.  पर्यायी भाषांतर: “नीतिमान व्यक्तीला त्यांच्या विश्वासाने जीवन मिळते” किंवा “नीतिमान व्यक्ती त्यांच्या विश्वासामुळे जगते” (2) **नीतिमान** हा वाक्प्रचार आणि देव ज्या माध्यमांद्वारे पापी व्यक्तीला **नीतिमान** मानतो त्याचे वर्णन करत आहे, म्हणजे त्याच्यावर विश्वास ठेवल्याने. पर्यायी अनुवाद: “जो व्यक्ती आपल्या विश्वासामुळे देवासमोर नीतिमान ठरतो तो जगेल” किंवा “प्रत्येक व्यक्ती आध्यात्मिकरित्या जगेल त्यांच्या पापांची नोंद देव मिटवतो कारण ती व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवते”
3:11	osgj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास ठेवणे" या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वास ठेवून” किंवा “ते विश्वास ठेवतात म्हणून”
3:11	e610		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ πίστεως	1	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की येथे **विश्वासाचा** उद्देश देव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "देवावर विश्वास ठेवून" किंवा "कारण ते देवावर विश्वास ठेवतात"
3:12	jr9l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	**आता** हा शब्द सूचित करतो की पौल त्याच्या युक्तिवादात नवीन माहिती सादर करत आहे आणि हे देखील सूचित करते की पौल माहिती सादर करत आहे जी त्याच्या [3:11](../03/11.md), मधील विधानाच्या विरुद्ध असेल, जे असे आहे नियमशास्त्र एखाद्या व्यक्तीला न्याय देण्यास सक्षम नाही. या गोष्टी दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
3:12	v8cr		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:12	hr2x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास ठेेवणे” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता. 
3:12	r7i7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως	1	येथे, **नियमशास्त्र विश्वासाने नाही** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की मोशेचे नियमशास्त्र विश्वासावर आधारित नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "मोशेचा नियम विश्वासावर आधारित नाही" किंवा "मोशेचा नियम विश्वासावर अवलंबून नाही"
3:12	fml8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	**परंतु** या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते येथे **नियमशास्त्र** आणि **विश्वास** यांच्यातील फरक दर्शवत आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
3:12	opyp		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἀλλ’	1	**जो त्यातील कृत्ये आचरीतो तो त्याच्या योगे जगेल** हा वाक्यांश लेवी 18:5 मधील एक अवतरण आहे. महत्त्वाच्या किंवा पवित्र मजकुरातून थेट अवतरण सादर करण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी अनुवाद: “परंतु पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे”
3:12	khuu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτὰ	1	**या गोष्टी" हा वाक्प्रचार देवाच्या नियमांना आणि नियमशास्त्राला सूचित करतो, ज्याचा उल्लेख लेवी 18:5 च्या पहिल्या भागात केला आहे. येथे पौल लेवीय 18:5 च्या उत्तरार्धाचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे "या गोष्टी" या वाक्यांशाचा संदर्भ देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे नियम आणि माझे विधी” किंवा “माझे नियम व विधी”
3:13	iql5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξηγόρασεν	1	वधस्तंभावर मरण्याने लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यासाठी देवाने येशूला पाठवले याचा अर्थ स्पष्ट करण्यासाठी  एक व्यक्ती हरवलेली संपत्ती परत विकत घेतो किंवा गुलामाचे स्वातंत्र्य विकत घेतो असे रूपक पौल वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
3:13	tmwi		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς & ἡμῶν	1	जेव्हा पौल येथे **आपल्याला** असे म्हणतो, तेव्हा तो गलती \nयेथील विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आपल्या** या दोन्ही घटना सर्वसमावेशक असतील. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:13	rshg		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦ νόμου	1	तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:13	vqc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατάρα	1	**एक शाप** हा वाक्प्रचार वापरून, पौल एका व्यक्तीचे वर्णन करत आहे ज्याला **शापित** जोडून देवाने शाप दिला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो देवाद्वारे शापित झाला" किंवा “ज्याला देवाने शाप दिला होता”
3:13	vaay			ὑπὲρ	1	पर्यायी भाषांतर: “कारण”
3:13	p5m9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι γέγραπται	1	**कारण चे लिहिलेले आहे** हा वाक्यांश अनुवाद 21:23 ​​मधील अवतरण सादर करत आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [3:10](../03/10.md) मध्ये कसे केले ते पाहा **कारण ते लिहिलेले आहे**, जेथे ते पवित्र शास्त्रातील एक अवतरण देखील सादर करत आहे.
3:13	sdmn		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου	1	**झाडावर टांगलेला प्रत्येकजण शापित आहे** हे वाक्य अनुवाद 21:23 ​​मधील अवतरण आहे. काहीतरी अवतरण आहे हे दर्शविण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा.
3:14	z38j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εὐλογία	1	जर तुमची भाषा **आशीर्वाद** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “आशीर्वाद देणे” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. 
3:14	e70s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ	1	अब्राहामाला मिळालेल्या आशीर्वादाचे वर्णन करण्यासाठी किंवा त्याला जे अभिवचन दिले गेले होते त्याचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला मिळालेला आशीर्वाद” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेला आशीर्वाद”
3:14	a0nd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	येथे, **मध्ये** हा शब्द दर्शविण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो: (1) **अब्राहामाचा आशीर्वाद** **परराष्ट्रीयांकडे**, **ख्रिस्त येशू** याच्याद्वारे येईल.  जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूच्या माध्यमातून” किंवा “ख्रिस्त येशूद्वारे” किंवा “ख्रिस्त येशूद्वारे”  (2)ज्या क्षेत्रात **अब्राहामाचा आशीर्वाद** **परराष्ट्रीय लोकांकडे येईल**, म्हणजे **जेणेकरून अब्राहामाचा आशीर्वाद परराष्ट्रीयांना मिळेल** जे **ख्रिस्त येशू** च्या क्षेत्रात आहेत. पर्यायी अनुवाद: “जे ख्रिस्त येशूसोबत एकात्म आहेत” (3) कारण **अब्राहामाचा आशीर्वाद** **परराष्ट्रीयांना मिळेल**, याचे कारण म्हणजे **ख्रिस्त येशू**. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्त येशूने जे केले त्यामुळे"
3:14	gt7z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2	येथे, **म्हणजे** हा वाक्प्रचार उद्देश कलमाचा परिचय देतो. पौल **अब्राहामाचा आशीर्वाद** **परराष्ट्रीयांकडे** येण्याचा उद्देश सांगत आहे, म्हणजे **आत्म्याचे वचन** **विश्वासाद्वारे** प्राप्त व्हावे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "जेणेकरून"
3:14	g87i			διὰ	1	पर्यायी भाषांतर: "द्वारा"
3:14	agv5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τῆς πίστεως	1	येथे, **विश्वासाचा** उद्देश ख्रिस्त आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. **विश्वासाद्वारे** हा वाक्यांश [2:16](../02/16.md) मध्ये देखील आढळतो, जेथे "विश्वासाद्वारे" या वाक्यांशाचा उद्देश येशू ख्रिस्त आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "ख्रिस्तावरील विश्वासाद्वारे" किंवा "मशीहावरील विश्वासाद्वारे"
3:14	qsai		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास ठेवणे” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "विश्वास  ठेवणे"
3:14	ezpz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος	1	जर तुमची भाषा **अभिवचन** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "अभिवचन दिले" या सारख्या क्रियापदाच्या रूपाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो तुमच्यामध्ये नैसर्गिक आहे. 
3:14	vce3		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος	1	**वचन** कशाबद्दल आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. पौल हे **अभिवचन** आहे ज्याचा तो येथे संदर्भ देत आहे ते येणाऱ्या पवित्र आत्म्याशी संबंधित अभिवचन आहे हे सूचित करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याविषयी वचन”
3:15	bfjq		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	κατὰ ἄνθρωπον	1	जरी **मनु्ष्य** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश आहे आणि सर्वसाधारणपणे मानवांचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मानवी व्यवहारानुसार" किंवा "मानक मानवी व्यवहारातील साधर्म्य वापरणे"
3:15	si56			ὅμως	1	वैकल्पिक भाषांतर: "असेही"
3:15	jrdg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνθρώπου κεκυρωμένην	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जो मानसाने स्थापित केला आहे" किंवा "जे मनुष्यांनी स्थापित केला आहे"
3:15	rbir		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται	1	पौल सामान्यपणे लोकांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल नाही. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील तर अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी स्थापित केलेल्या कराराला कोणीही रद्द करत नाही किंवा त्यात भर घालत नाही”
3:15	zu16		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	जरी **मनुष्य** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश आहे आणि सामान्यतः लोकांचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "लोकांद्वारे"
3:16	rreg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου	1	येथे, **बीज** या शब्दाचा अर्थ संतती असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्याप्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यातून अनेक वनस्पती बनतात, त्याचप्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
3:16	x8m7			τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου	1	येथे पौलाचा अर्थ योग्यरित्या सांगण्यासाठी **बीज** या शब्दाच्या दोन्ही घटनांचे एकवचनी रूपाने भाषांतर करणे आणि **बीज** या शब्दाच्या एकाच घटनेचे अनेकवचन स्वरूपात भाषांतर करणे महत्त्वाचे आहे जे एकापेक्षा जास्त सूचित करते. .
3:16	j9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ λέγει	1	येथे, **तो** हा शब्द: (1) अब्राहामाशी बोलत असलेल्या देवाला संदर्भित करू शकतो. **आणि तुझ्या संतानाला** हा वाक्प्रचार वापरून पौल उत्पत्तीच्या पुस्तकातील अनेक परिच्छेदांचा संदर्भ देत आहे जिथे देवाने अब्राहाम आणि त्याच्या **संततीला** अभिवचने दिली होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **तो** हा शब्द देवाला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव म्हणत नाही” (2) “ते” असे भाषांतर करा आणि उत्पत्तीमधील विविध परिच्छेदांना संदर्भित करा जेथे देवाने अब्राहामाला अभिवचने दिली हे नोंदवले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **ते** पवित्र शास्त्राचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र असे म्हणत नाही”
3:17	pdd3			δὲ	1	पर्यायी भाषांतर: “आणि”
3:17	soj4		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये "नियमशास्त्र" या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:17	qn7j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जो देवाने पूर्वी स्थापित केला"
3:17	fmw4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰς τὸ καταργῆσαι	1	येथे, **तो** हा शब्द **नियमशास्त्राने** **पूर्वी देवाने स्थापित केलेला करार बाजूला ठेवला असता तर काय परिणाम झाले असते याची ओळख करून देतो. परीणामाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून रद्द होणे”
3:18	h1xv			ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ	1	पर्यायी भाषांतर: “नियमशास्त्राद्वारे आहे, ते यापुढे नाही” किंवा “नियमशास्त्रावर आधारित आहे, ते यापुढे आधारित राहणार नाही” किंवा “नियमशास्त्रातून आले आहे, ते यापुढे येणार नाही”
3:18	edbm		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:18	q6jq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	**परंतु** या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते येथे **वतन नियमशास्त्रातूनन आहे** या कल्पनेच्या विरुद्ध आहे. त्याऐवजी, पौल सूचित करतो की **वतन** देवाच्या वचनावर आधारित आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ऐवजी”
3:18	xsep		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κεχάρισται	1	येथे, **ते** हा शब्द या वचनात आधी नमूद केलेल्या **वतनाला** सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कृपापूर्वक वतन दिले आहे"
3:18	fbn2			δι’	1	येथे, **द्वारे** हा शब्द अर्थ दर्शवत आहे आणि ज्या माध्यमांद्वारे देवाने **अब्राहामला वतन दिले आहे**, अर्थात **अभिवचनाद्वारे** दिले आहे त्याचा परिचय करून देत आहे. ज्या माध्यमाने काहीतरी घडते ते दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
3:19	mnw2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ νόμος	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "नियमशास्त्र लावून दिले होते का" किंवा "देवाने नियमशास्त्र दिले होते का" किंवा "नियमशास्त्रात भर घालण्यात आली का"
3:19	yf5t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη	1	**उल्लघनांमुळे** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) ज्या उद्देशासाठी नियमशास्त्र अब्राहामसोबतच्या करारामध्ये **जोडण्यात आले होते**, उल्लंघन म्हणजे काय हे दाखवण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “उल्लंघन म्हणजे काय हे दाखवण्यासाठी जोडले गेले” (2) कश्यामुळे देवाने ठरविले की**नियमशास्त्र** अब्राहामशी केलेल्या करारात **जोडले** पाहिजे, ते म्हणजे लोक पाप करीत होते. \n**उल्लंघनांमुळे** हा वाक्यांश नंतर **नियमशास्त्र** जोडले जाण्याचे कारण सांगत असेल, कारण लोक पाप करत होते. पर्यायी भाषांतर: “लोक अपराध करत असल्यामुळे ते जोडले गेले”
3:19	phd5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῶν παραβάσεων	1	जर तुमची भाषा **उल्लंघन** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "पापमय" या सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोकांचे पापी वर्तन"
3:19	lxcw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων	1	**देवदूतांद्वारे** या वाक्यांशाचे भाषांतर अशा प्रकारे करा जे सूचित करते की नियमशास्त्राचे स्त्रोत देवदूत नव्हे तर देव होता. बायबलमध्ये अनुवाद 33:2, इब्री 2:2, आणि प्रेषित 7:38 आणि 53 मध्ये नोंद आहे की देवाने मोशेला आपले नियमशास्त्र देण्यासाठी देवदूतांचा वापर केला. देवाने आपला नियम मोशेला कसा दिला याबद्दल यहुदी लोकांचा असा विश्वास होता. पर्यायी भाषांतर: "आणि देवाने ते अंमलात आणण्यासाठी देवदूतांचा वापर केला" किंवा "देवाने देवदूतांद्वारे नियमशास्त्र दिले"
3:19	v74y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα	1	जेव्हा पौल म्हणतो की **अभिवचन दिलेले बीज येईपर्यंत** **नियमशास्त्र** **मध्यस्थाच्या हाताने** कार्यान्वित केले जात होते, पौल अस्पष्टपणे गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो की नियमशास्त्र तात्पुरते होता आणि ख्रिस्त, ज्याला तो **बी*** म्हणतो तो येईपर्यंत त्याची गरज होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "बीज, जो ख्रिस्त आहे, तो येत नाही तोपर्यंत"
3:19	edcu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μεσίτου	1	मोशे हा **मध्यस्थ** आहे ज्याचा पौल संदर्भित करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "मोशेचे, ज्याने मध्यस्थ म्हणून काम केले"
3:20	l2b6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δὲ	2	येथे, **परंतु** हा शब्द **देव एक आहे** या वाक्यांशाची ओळख करून देत आहे, जो अनुवाद 6:4 मधील वाक्यांशाचा संकेत आहे. पौल या शास्त्रवचनाचा संदर्भ देत आहे हे गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना माहीत असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **पण** हा शब्द पवित्र शास्त्रातील संदर्भाचा परिचय देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण मोशेने पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे,”
3:20	y3ix		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἑνὸς	1	**एकासाठी** हा वाक्प्रचार उद्देशाला निहित ठेवतो. तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही **एक** कशाचा संदर्भ देत आहे ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "एकट्या एका पक्षासाठी" किंवा "जेव्हा फक्त एक पक्ष सामील असतो तेव्हा आवश्यक"
3:20	cle8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Θεὸς εἷς ἐστιν	1	येथे पौल देवाविषयी एक सुप्रसिद्ध वाक्यांश वापरून दाखवतो की देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने त्याने मोशेद्वारे दिलेल्या नियमशास्त्रापेक्षा श्रेष्ठ होती. तुम्‍ही यापैकी काही माहिती मजकूरात किंवा तळटीपमध्‍ये समाविष्ट करू शकता जर ती तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला केवळ देवाकडूनच अभिवचने मिळाली”
3:21	zwk0		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1	पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलतीतील विश्वासणाऱ्यांना पडणाऱ्या प्रश्नाची अपेक्षा करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. **नियमशास्त्र जर जिवन देण्यास सक्षम असेल तर** या वाक्प्रचाराने सुरू होणाऱ्या प्रश्नाचे उत्तर तो देतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला वाटेल की नियमशास्त्र वचनांच्या विरुद्ध आहे” किंवा “तुम्हाला वाटेल की नियमशास्त्र हे वचनांच्या विरोधात आहे”
3:21	ee7y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν ἐπαγγελιῶν	1	**अभिवचने** हा वाक्यांश देवाने अब्राहामाला दिलेल्या अभिवचनांचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ अभिवचने जी देवाने अब्राहामाला दिली” किंवा “देवाची अब्राहामाला दिलेली अभिवचने”
3:19	nl4h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπήγγελται	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाने अभिवचन दिले होते"
3:20	lhui		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	2	**परंतु** या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते या वचनातील सुरुवातीच्या विधानाच्या विरुद्ध आहे की **मध्यस्थ एकाचा नसतो**. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
3:21	nd97		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	**असे कधीच नाही** हे विधान नाकारण्याचा एक जोरदार मार्ग आहे. **असे कधीही असू शकत नाही** हे वाक्य नाकारणारे आहे हे विधान प्रस्तावित प्रश्न **अभिवचनांविरुध्द नियमशास्त्र आहे का**. एखाद्या कल्पनेला जोरदारपणे नकार देण्यासाठी नैसर्गिक शब्द किंवा अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच नाही”
3:21	jnwe		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως	1	गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवण्यासाठी पौल काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: "कारण जीवन देण्यास समर्थ असे नियमशास्त्र देण्यात आले असते तर नीतिमत्त्व खरोखरच"
3:21	bjpb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη νόμος	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देवाने ती केली असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: "देवाने नियमशास्त्र दिले"
3:21	skc0		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ζῳοποιῆσαι	1	**जिवंत करणे** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) भविष्यातील अनंतकाळचे जीवन आणि वर्तमानात लोकांना आध्यात्मिकरित्या जिवंत करणे. या पत्रात पौलाने पवित्र आत्म्याच्या महत्त्वाच्या भूमिकेबद्दल आणि पवित्र आत्मा नियमशास्त्राद्वारे नव्हे तर विश्वासाद्वारे दिला जातो या वस्तुस्थितीची चर्चा केल्यामुळे पौल कदाचित येथे दोन्ही गोष्टींचा संदर्भ देत आहे. (2) एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर भविष्यात अनंतकाळचे जीवन. तुमच्या भाषेत हे शक्य असल्यास, यूएलटीने तयार केलेले सामान्य वाक्यांश कायम ठेवणे चांगले आहे, कारण पौल "जिवंत करणे" या वाक्यांशाला स्पष्ट करत नाही.
3:21	dljp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζῳοποιῆσαι	1	येथे, पौल लोकांना जिवंत करण्याचा संदर्भ देत आहे असे सूचित केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोकांना जिवंत करण्यासाठी"
	smkw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	येथे पौल **परंतु** हा शब्द वापरतो की कायदा एखाद्या व्यक्तीला नीतिमान बनवू शकतो या काल्पनिक आणि खोट्या शक्यतेमधील तीव्र फरक दर्शवण्यासाठी आणि कायदा प्रत्यक्षात काय करतो याचे त्याचे स्पष्टीकरण सादर करण्यासाठी. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "पण त्याऐवजी,"
6:14	lpr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται	1	येथे, पौल **जग** यापुढे **जग** हा एक मेलेला मनुष्य होता ज्याला **वधस्तंभावर खिळण्यात आले** असा प्रभाव पाडत नाही याबद्दल बोलतो. ज्या प्रमाणे मृत व्यक्ती थेट कोणावरही प्रभाव टाकू शकत नाही, त्याच प्रमाणे जग पौलावर प्रभाव टाकू शकत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जग माझ्यावर प्रभाव टाकत नाही” किंवा “जग माझ्यासाठी मेलेले आहे असे वाटते”
3:22	yzcp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν	1	पौल **वचनां* बद्दल बोलतो जणू ते एखाद्या अधिकार्‍याने लोकांना **कैद केले**. तो **पाप** बद्दल बोलतो जणू ते तुरुंग आहे ज्यातून लोक मुक्त होऊ शकत नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
3:22	dxqc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ Γραφὴ	1	पौल देव त्याच्या वचनाशी, **वचन** सोबत काही तरी करत असल्याचे वर्णन करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव"
3:22	mk9g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ πάντα	1	येथे, **सर्व गोष्टी** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) सर्व लोक. तुमच्‍या भाषेसाठी तुम्‍ही **सर्व गोष्‍टी** कशाचा संदर्भ घेतात हे स्‍पष्‍टपणे सूचित करण्‍याची आवश्‍यकता असल्‍यास, तुम्‍ही सूचित करू शकता की ती लोकांच्‍या संदर्भातील आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मानव” (2) संपूर्ण सृष्टी आणि या वर्तमान पतन झालेल्या जगाला बनवणाऱ्या गोष्टी. रोम 8:18-22 पाहा. जर तुम्ही ठरवले की पौलाचा अर्थ असा आहे, तर तुम्ही **सर्व गोष्टी** असा सामान्य वाक्यांश वापरावा.
3:23	e729		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कायद्याने आम्हाला त्याच्या सामर्थ्या खाली बंदिवान केले"
3:22	dt14		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ ἁμαρτίαν	1	येथे, **पापाखाली** हा वाक्प्रचार पापाच्या सामर्थ्याखाली असणे सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "पापाच्या सामर्थ्याखाली"
3:22	xqmi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. **म्हणून** या वाक्यांशाचे अनुसरण करून, पौल **ज्या उद्देशासाठी पवित्र शास्त्राने सर्व गोष्टींना पापाखाली बंदिस्त केले** ते सांगितले. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "त्या क्रमाने"
3:22	pvv3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देवाने ते केले असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशू ख्रिस्ता वरील विश्वासाने वचन देऊ शकतो”
3:22	elb4			ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1	पर्यायी भाषांतर: "देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन जे येशू ख्रिस्ता वरील विश्वासाने मिळाले आहे ते विश्वास ठेवणाऱ्यांना दिले जाऊ शकते"
3:22	ib27		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ἐπαγγελία	1	**वचन** हा वाक्यांश अब्राहामाला दिलेल्या वचनाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला दिलेले वचन” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन”
3:22	bo1b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास" सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
3:23	jzut		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास” किंवा “विश्वास” सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही अर्थ दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुमच्या भाषेत नैसर्गिक.
3:23	ztcj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν	1	**विश्वास येण्यापूर्वी** या वाक्यांशाचा अर्थ येशू ख्रिस्तावर विश्वास येण्यापूर्वी असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "येशू ख्रिस्तावर विश्वास येण्यापूर्वी"
3:23	uu10		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐφρουρούμεθα	1	जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:23	aue6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	येथे, **खाली** या शब्दाचा अर्थ "च्या अधिकाराखाली" किंवा "च्या अधिकार क्षेत्राखाली" असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “च्या अधिकाराखाली” किंवा “च्या अधिकार क्षेत्रात”
3:23	r5y3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι	1	येथे, पौलाने मागील वचनात सुरू केलेल्या **कायद्याचे** अवतार चालू ठेवत आहे. पौल **कायद्याविषयी** बोलतो जणू तो तुरुंगाधिकारी होता ज्याने **लोकांना **बंदिवान** ठेवले आणि येशू ख्रिस्तावर येणारा **विश्वास** येईपर्यंत **कैदेत ठेवले. **प्रकट व्हा**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
5:20	rgjl			εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις	1	पर्यायी भाषांतर: "मूर्तींची पूजा करणे, जादूटोणा करणे, शत्रुत्व करणे, इतरांशी भांडणे, मत्सर करणे, रागाने फुटणे, लोकांमध्ये फूट पाडणे, गटबाजी करणे"
5:21	fdce		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	φθόνοι, μέθαι, κῶμοι	1	जर तुमची भाषा **इर्ष्या**, **मद्यपान** आणि **मद्यधुंद उत्सव** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मत्सर करणे, नशेत असणे, उत्सव साजरा करताना नशेत असणे"
5:22	ejgc		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός	1	पौल **आत्मा** विश्वासणाऱ्यांना देत असलेल्या **फळाचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आत्मा जे फळ देतो"
5:22	fsxn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις	1	तुमची भाषा **प्रेम**, **आनंद**, **शांती**, **संयम**, **दयाळूपणा**, **चांगुलपणा**, आणि  या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास **विश्वासूपणा**, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "प्रेमळपणे, आनंदाने, शांततेने, संयमाने, दयाळूपणे, चांगल्या पद्धतीने, विश्वासाने वागणे"
5:22	famj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰρήνη	1	येथे, **शांती** चा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) शांतता. पर्यायी भाषांतर: “शांतता वाटणे” (२) इतर लोकांशी शांततापूर्ण संबंध. पर्यायी भाषांतर: "इतरांशी शांतता"
5:23	wl7x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πραΰτης, ἐνκράτεια	1	जर तुमची भाषा **सौम्य** आणि **आत्म-नियंत्रण** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हळुवारपणे वागणे आणि स्वतःवर नियंत्रण ठेवणे"
5:24	e347		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν σάρκα	1	तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **मांस** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.
5:24	r86y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	ही वाक्ये विशेषत: **देह** च्या **आकांक्षा** आणि **इच्छा** यांचा संदर्भ देतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याची आवड आणि इच्छा"
5:24	cgu0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	जर तुमची भाषा **आकांक्षा**, आणि **इच्छा** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला कशाची आवड आहे आणि त्याची इच्छा काय आहे”
5:25	xvcl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ζῶμεν Πνεύματι	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा आपल्याला जिवंत करतो”
5:25	ldm7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζῶμεν	1	येथे, **राहतात** हा ख्रिस्ती यांचा आत्मा जिवंत असल्याचा संदर्भ देतो, ज्यामुळे ती व्यक्ती स्वर्गात देवासोबत कायमचे जगेल. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही आध्यात्मिकरित्या जगतो"
6:1	xmbm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔν τινι παραπτώματι	1	जर तुमची भाषा **अतिचार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अतिक्रमण”
6:1	zudd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πνεύματι	1	येथे, **आत्मा** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीची वृत्ती किंवा भावनिक स्थिती. तो पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मानसिक स्थिती"
6:1	jrve			σκοπῶν	1	पर्यायी भाषांतर: "काळजीपूर्वक लक्ष देणे" किंवा "शोधणे"
6:2	l0mz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε	1	पौल अपरिपक्व विश्वासणाऱ्यांच्या आध्यात्मिक संघर्षांबद्दल बोलतो जणू ते **ओझे** आहेत जे एखादी व्यक्ती **वाहू शकते**. त्याचा असा अर्थ होतो की प्रौढ ख्रिस्ती यांनी आध्यात्मिकरीत्या कमकुवत ख्रिस्ती यांना धीराने मदत केली पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक दुर्बलतेवर मात करण्यासाठी एकमेकांना मदत करा”
6:2	jfh0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀλλήλων τὰ βάρη	1	जर तुमची भाषा **ओझे** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे काही एकमेकांवर ओझे टाकते”
6:2	i7bf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναπληρώσετε	1	येथे, **पूर्ण** म्हणजे पूर्णतः पालन करणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पूर्णपणे पालन कराल”
6:2	m6jz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ	1	येथे, **ख्रिस्ताचा नियम** बहुधा [योहान 13:34](../../jhn/13/34.md) मधील एकमेकांवर प्रेम करण्याच्या ख्रिस्ताच्या आज्ञेचा संदर्भ देते, ज्याचा पौल [योहान 13:34] मध्ये देखील संदर्भ देतो. 5:14](../05/14.md). हे नियमांच्या संचाचा किंवा देवाने यहुद्यांना दिलेल्या कायद्यांचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्त काय आज्ञा देतो"
6:3	eure		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν	1	**स्वतः** आणि **तो** हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल येथे हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता.
6:4	wo1z		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον	1	या वचनात पौल आपल्या वाचकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये संबोधित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याऐवजी दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्यापैकी प्रत्येकाने स्वतःच्या कामाचे परीक्षण करू द्या, आणि मग तुम्हाला स्वतःबद्दल अभिमान बाळगण्याचे कारण असेल आणि दुसऱ्यावर नाही"
6:4	kubv		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει	1	जरी **त्याचा**, **तो** आणि **स्वतः** हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल येथे हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता.
6:18	wywe		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ πνεύματος ὑμῶν	1	येथे, **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (१) संपूर्ण व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही” (२) आतील व्यक्ती, जी व्यक्ती विचार करते आणि अनुभवते. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे अंतरंग"
6:4	umjq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει	1	जर तुमची भाषा **काम** आणि **कारण** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्या गोष्टी तो स्वतः करतो ... तो वाजवीपणे बढाई मारू शकतो"
5:19	alfa		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια	1	जर तुमची भाषा **अशुद्धता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अशुद्ध वर्तन करते"
6:4	pb3m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον	1	पौल **स्वतःचा** आणि **दुसर्‍याचा** वापर करतो जणू ते असे काहीतरी आहे ज्याचा एक व्यक्ती आतून ** बढाई मारू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की लोक स्वतःबद्दल किंवा इतरांबद्दल ** बढाई मारतात**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, "स्वतःबद्दल ... दुसऱ्या कोणाबद्दल"
6:5	euhw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**कारण** येथे सूचित करते की पुढील कारणामुळे पौलाने मागील वचनात दिलेल्या आज्ञांचे पालन करावे असे त्याच्या वाचकांना वाटते. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे करा कारण”
3:23	xmur		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνκλειόμενοι	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर वचनाचा पहिला भाग **कायद्याने** केला असे सांगते. पर्यायी भाषांतर: "आणि कायद्याने आम्हाला कैद केले"
3:23	way9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	येथे, **तोपर्यंत** हा शब्द असू शकतो: (1) काळाचा संदर्भ देऊ शकतो आणि ज्या वेळेस कायद्यानुसार **कारावासात टाकले जाणारे** लोकांचा अंत होईल, म्हणजे **जेव्हा पर्यंत** देव येशू ख्रिस्त प्रकट करेल तोपर्यंत. विश्वासाची वस्तू म्हणून. पर्यायी अनुवाद: “जो पर्यंत देव ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याविषयीचा संदेश प्रकट करत नाही तोपर्यंत तो प्रकट करणार आहे” (2) “करण्यासाठी” असे भाषांतरित केले जावे आणि कायद्यानुसार लोकांना **तुरुंगात टाकले** जाण्याचा उद्देश दर्शविला जाईल, म्हणजे लोक येशू ख्रिस्तावर येणाऱ्या विश्वासासाठी तयार असतील. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रकट करणार असलेल्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आम्हाला प्रवृत्त करण्यासाठी” किंवा “ख्रिस्तविषयीच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आपण तयार व्हावे, ज्याची बातमी देव नंतर प्रकट करेल”
3:23	rz75		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν	1	**विश्वास** या वाक्यांशाचा अर्थ "येशू ख्रिस्तावरील विश्वास" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "येशू ख्रिस्तावरील विश्वास ... येशू ख्रिस्तावरील विश्वास आला, जो होता"
3:24	we2y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	येथे, **तर** हा वाक्प्रचार परिणामाची ओळख करून देत आहे. परिणाम सादर करण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: "अशा प्रकारे," किंवा "म्हणून,"
3:24	mcdn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν	1	पौल **कायद्याविषयी** बोलतो जणू तो **पालक** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही उपमा वापरून अर्थ व्यक्त करू शकता.
3:24	a6yz		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	जेव्हा पौल **आमचा** म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आमचा** समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:24	amrv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	παιδαγωγὸς	1	पौलाच्या संस्कृतीत **पालक** हा एक गुलाम होता ज्याचे कार्य शिस्त लावणे आणि प्रौढ न झालेल्या मुलाची काळजी घेणे हे होते. जर तुमचे वाचक या शब्दाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही एकतर तुमच्या भाषांतरात या शब्दाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता किंवा या शब्दाचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी सर्वात जवळ येणारा तुमच्या संस्कृतीतील शब्द वापरू शकता आणि नंतर स्पष्टीकरण देणारी तळटीप लिहू शकता. हा शब्द. पर्यायी भाषांतर: “संरक्षक” किंवा “मार्गदर्शक”
3:24	p30v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς	1	तुम्ही [3:23](../03/23.md) मध्ये **पर्यंत** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:24	zick		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल तो उद्देश सांगतो ज्यासाठी **ख्रिस्तापर्यंत कायदा आमचा संरक्षक बनला** जो हेतूने **आम्ही** नंतर **ख्रिस्तावरील विश्वासाने नीतिमान ठरू शकू**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या उद्देशाने”
3:24	dkks		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	δικαιωθῶμεν	1	जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:24	vj5u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ	1	येथे, **द्वारा** हा शब्द पापींना नीतिमान ठरवण्याच्या देवाच्या कृतीचा आधार किंवा स्रोत सूचित करतो. **द्वारा** हा शब्द सूचित करतो की **विश्वास** हा आधार आहे ज्यावर **आम्ही न्याय्य ठरू शकतो.** जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "याच्या आधारावर" किंवा "याद्वारे"
3:24	kw1h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास" सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
3:24	wuco		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πίστεως	1	येथे, संदर्भ सूचित करतो (जसे की [3:16](../02/16.md) मध्ये पौलाने “ख्रिस्तावरील विश्वासाने” या समान वाक्यांशाचा वापर केला आहे), की **विश्वास** हा उद्देश * आहे. **ख्रिस्त**. तुमच्या वाचकांना येथे विश्वासाचा उद्देश सांगणे उपयुक्त ठरले तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्तावर विश्वास"
3:25	x257		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	येथे, **परंतु** हा शब्द विऱोधाभासचा परिचय देत आहे. **परंतु** या शब्दाचे काय अनुकरण होते ते ख्रिस्त येण्यापूर्वीच्या काळात ज्या प्रकारे गोष्टी होत्या त्याच्या अगदी उलट आहेत. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण आता”
3:25	a4pk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς πίστεως	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणे" सारख्या क्रियापद वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो नैसर्गिक आहे. तुमच्या भाषेत.
3:25	meot		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς πίστεως	1	येथे, संदर्भ सूचित करतो की **विश्वासाचा** उद्देश ख्रिस्त आहे. तुमच्या वाचकांना येथे विश्वासाचा उद्देश सांगणे उपयुक्त ठरले तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्तावर विश्वास"
3:25	blv8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐσμεν	1	जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरास विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:25	efvh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπὸ παιδαγωγόν	1	येथे, पौलाने [3:24](../03/24.md) मध्ये सुरू केलेले रूपक पुढे चालू ठेवतो, जसे की तो **पालक** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [3:24](../03/24.md) मध्ये **पालक** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:25	be13		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ παιδαγωγόν	1	येथे, पौल कायद्याबद्दल असे बोलत आहे की जणू तो एक **पालक** होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
3:25	kjvy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	येथे, **खाली** या शब्दाचा अर्थ "निरीक्षणाखाली" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "च्या देखरेखी खाली"
3:26	tzqa		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοὶ	1	जरी **पुत्र** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये **ख्रिस्त येशूवर विश्वास** असलेले पुरुष आणि स्त्रिया यांचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: "मुलगा आणि मुली" किंवा "मुले"
3:26	u0ma		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοὶ	1	पौल गलतीकर विश्वासणाऱ्यांबद्दल असे बोलतो की जणू देव त्यांचा जैविक किंवा भौतिक पिता आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की या लोकांचे देवासोबत पिता-पुत्राचे नाते आहे कारण त्यांचा येशूवर विश्वास आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आध्यात्मिक मुले"
3:26	mwku		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς πίστεως	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास" सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
3:26	kht6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	**ख्रिस्त येशूमध्ये** या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांची आध्यात्मिक स्थिती ख्रिस्त येशूमध्ये होती. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्त येशूशी एकरूप आहात” (2) की **ख्रिस्त येशू** हा गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांच्या विश्वासाचा उद्देश होता. पर्यायी भाषांतर: “जे ख्रिस्त येशूमध्ये आहे” किंवा “ख्रिस्त येशूकडे”
3:27	p0dy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	येथे, **साठी** हा शब्द सूचित करतो की [3:26](../03/26.md) मध्ये पौलाने “तुम्ही सर्व देवाचे पुत्र आहात” असे का म्हटले याचे कारण पुढील गोष्टी देत ​​आहे. माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा जे आधीचे विधान सिद्ध करते आणि/किंवा स्पष्ट करते. पर्यायी भाषांतर: “कारण”
3:27	yicn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι	1	**जितके तितके** या वाक्यांशाचा अर्थ "तुमच्यापैकी तितके" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्यापैकी तितके"
3:27	h5ax		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι & ἐβαπτίσθητε	1	**जितके आहेत तेवढे** या वाक्यांशाचा अर्थ "तुमचे सर्व ज्यांच्याकडे आहे." जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही सर्व ज्यांचा बाप्तिस्मा झाला आहे" किंवा "तुमच्यापैकी प्रत्येकाने ज्यांचा बाप्तिस्मा झाला आहे"
3:27	ucuk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε	1	पौल **ख्रिस्तात बाप्तिस्मा घेतल्याबद्दल बोलतो* जणू **ख्रिस्त** हे एक भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये एखाद्याचा बाप्तिस्मा होऊ शकतो. येथे, **ख्रिस्तात** म्हणजे ख्रिस्तासोबत आध्यात्मिकरित्या एकरूप होणे आणि त्याच्याशी जवळचे आध्यात्मिक एकत्र येणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेमध्ये बाप्तिस्मा घेतला आहे”
3:27	dgkv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε	1	बाप्तिस्म्याबद्दल बोलून, पौल विश्वासणाऱ्याच्या प्रारंभिक रूपांतरणाच्या अनुभवाशी संबंधित असलेल्या सर्व गोष्टींचे वर्णन करू शकतो. पॉल नंतर त्या सर्वांना त्यांच्या रूपांतरणाच्या अनुभवाच्या एका भागाशी जोडत असेल, पाण्याचा बाप्तिस्मा, अशा परिस्थितीत बाप्तिस्मा हा धर्मांतराचा संदर्भ देण्याचा एक संक्षिप्त मार्ग आहे आणि त्याचा भाग असलेल्या गोष्टी जसे की ख्रिस्तावरील विश्वास, बाप्तिस्मा आणि पवित्र प्राप्त करणे. आत्मा. जर तुम्ही ठरवले की पौलाचा इथे अर्थ असा आहे, आणि जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता किंवा तुम्ही ते वापरत असल्यास तुम्ही तळटीपमध्ये हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तारण केले आहे ख्रिस्ताला धारण केले आहे” किंवा “ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे ख्रिस्ताला धारण केले आहे” किंवा “देवाचे तारण ख्रिस्ताला धारण केले आहे”
3:28	srk1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	येथे, **साठी** हा शब्द कारणाचा परिचय देतो, जर कोणी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत असेल, तर असे आहे की आता **यहुदी किंवा ग्रीक** किंवा **गुलाम** किंवा **मुक्त** नाही. किंवा **पुरुष** किंवा **महिला**. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश, जो **साठी** या शब्दाचे अनुसरण करतो, या वचनाचा पहिला भाग वर्णन करतो त्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: "कारण तुम्ही सर्व ख्रिस्त येशूमध्ये एक आहात, तेथे ना यहुदी किंवा ग्रीक नाही, गुलाम किंवा स्वतंत्र नाही, पुरुष किंवा स्त्री नाही"
3:28	tu05		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	पौल म्हणतो की जे लोक ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात ते आता वांशिक, सामाजिक किंवा लिंगभेदांद्वारे विभागलेले नाहीत, उलट, आता ख्रिस्तामध्ये **एक** समान ओळख** आहे. मानवी भेद आता महत्त्वपूर्ण होत नाहीत कारण विश्वासणारे नवीन आध्यात्मिक ओळखीमध्ये एकत्र आले आहेत, जी **ख्रिस्तात** आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवून एकजूट आहात, आता असे आहे की यहुदी किंवा ग्रीक नाही, गुलाम किंवा स्वतंत्र नाही, पुरुष किंवा स्त्री नाही” किंवा “ख्रिस्त येशूवरील विश्वासाने एकजूट झालेल्या तुमच्यासाठी , आता असे झाले आहे की यहुदी किंवा ग्रीक नाही, गुलाम किंवा स्वतंत्र नाही, पुरुष किंवा स्त्री नाही"
3:28	zxfp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἕλλην	1	येथे, **ग्रीक** हा शब्द यहुदी नसलेल्या लोकांसाठी आहे. हे केवळ ग्रीस देशातील लोकांचा किंवा ग्रीक भाषा बोलणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विदेशी”
3:28	pfrh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλεύθερος	1	येथे, **मुक्त** हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो जे गुलाम नाहीत आणि अशा प्रकारे मालकाच्या गुलामगिरी पासून मुक्त आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुक्त व्यक्ती”
3:28	fy09		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	येथे, **साठी** हा शब्द कारणाचा परिचय देतो. पूर्वी सांगितलेल्या गोष्टीचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “कारण”
3:28	fakq			πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही सर्वजण मशीहा येशूला एकत्र जोडलेले आहात”
3:28	mppd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἷς	1	येथे, पौल **एक** शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की सर्व विश्वासणारे **ख्रिस्तात** असल्यामुळे त्यांच्या नवीन ओळखीमुळे समान स्थान आहे. (पौलाने मागील वचनावरून त्याचे विधान स्पष्ट केले आहे की सर्व विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्ताला धारण केले आहे, याचा अर्थ असा की त्यांची एक नवीन आणि सामान्य ओळख आहे जी ख्रिस्तावर आधारित आहे). तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही येथे **एक** म्हणजे काय ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समान” किंवा “समान स्थितीचे”
3:28	pddu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	पौल विश्वासणारे **ख्रिस्त येशूमध्ये** असल्याबद्दल बोलतो जणू **ख्रिस्त येशू** हे एक भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये कोणी तरी असू शकते. येथे, **ख्रिस्तात** म्हणजे ख्रिस्तासोबत आध्यात्मिकरीत्या एकरूप होऊन त्याच्याशी जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताबरोबर जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेमध्ये” किंवा “ख्रिस्ताशी तुमच्या जवळच्या आध्यात्मिक मिलनामुळे”
3:29	lnlp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	येथे पौल नवीन माहिती सादर करण्यासाठी **आता** हा शब्द वापरत आहे. नवीन माहिती सादर करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
3:29	ovzy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ & ἄρα	1	पौल एक काल्पनिक स्थिती व्यक्त करण्यासाठी **तर … जर** विधान वापरत आहे आणि जे लोक अटीची आवश्यकता पूर्ण करतात त्यांच्यासाठी परिणाम काय आहे. पौल गलतीकरांना सांगत आहे की **जर** ते ख्रिस्ताचे असतील **तर** ते अब्राहमचे आध्यात्मिक वंशज आहेत. काल्पनिक स्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
3:29	lth0		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς & ἐστέ	1	येथे, **आपण** या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म बहुवचन म्हणून चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:29	wceh			ὑμεῖς Χριστοῦ	1	पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात”
3:29	xwrj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπέρμα	1	येथे, **बीज** या शब्दाचा अर्थ संतती असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्या प्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यामुळे आणखी अनेक वनस्पती वाढू शकतात, त्याच प्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. तुम्ही [3:16](../03/16.md) मध्‍ये **बीज** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संतती”
3:29	au7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι	1	ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **वारस** यांना काय वारसा मिळेल. पर्यायी भाषांतर: "देवाने अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना जे वचन दिले त्याचे वारस"
3:29	zxr0			κατ’	1	पर्यायी भाषांतर: "मार्गाने"
4:1	vlu6			κύριος πάντων ὤν	1	पर्यायी भाषांतर: “जरी सर्व गोष्टींचा स्वामी असला तरी” किंवा “तो सर्व गोष्टींचा स्वामी असला तरीही”
4:2	eyfx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	येथे, **परंतु** हा शब्द विरोधाभासाची ओळख करून देत आहे आणि पुढील गोष्टी त्याच्या आधी आलेल्या गोष्टीच्या विरुद्ध आहे हे दर्शवत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,”
4:2	jtpo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐστὶ	1	येथे, **तो** हा शब्द मागील वचनात नमूद केलेल्या वारसाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "वारस आहे"
4:2	ppf1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	येथे, **अधिकार** या शब्दाचा अर्थ "अधिकाराखाली" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "च्या अधिकाराखाली"
4:2	llwi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους	1	**पालक** आणि **कारभारी** या संज्ञा दोन भिन्न भूमिकांचा संदर्भ देतात, परंतु या अटी लोकांच्या दोन भिन्न गटांचा संदर्भ देत नाहीत कारण एका व्यक्तीकडे दोन्ही भूमिका भरण्याची जबाबदारी असू शकते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कोणीतरी जो त्याचा संरक्षक आणि कारभारी आहे"
4:2	khzl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προθεσμίας τοῦ πατρός	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वडिलांनी नेमलेली तारीख” किंवा “त्याच्या वडिलांनी नेमलेली वेळ”
4:3	ocm2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὕτως	1	येथे, **म्हणून** हा शब्द सूचित करतो की खालील गोष्टींशी तुलना करता येण्याजोगे आहे आणि [४:१-२](../04/01.md). पूर्वी सादर केलेल्या एखाद्या गोष्टीशी सुसंगत असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे”
4:3	rwwj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोण करत होती हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौल म्हणतो की जगाची मूलभूत तत्त्वे ती करत होती. **या जगाच्या मूलभूत तत्त्वांबद्दल** व्यक्तिचित्रणावरील टीप पहा. पर्यायी भाषांतर: "जगाची मूलभूत तत्त्वे आपल्याला गुलाम बनवत होती"
4:3	l0fg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	येथे, **अधिकार** या शब्दाचा अर्थ "च्या अधिकाराखाली" किंवा "च्या अधिकाराखाली" असा होतो. तुम्ही [4:2](../04/02.md) मध्‍ये **खाली** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे पौल समान अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “च्या अधिकाराखाली” किंवा “च्या अधिकाराखाली”
4:3	v1zo		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι	1	येथे, पौल **जगाच्या मूलभूत तत्त्वांबद्दल** बोलतो जणू ते इतर लोकांना गुलाम बनवू शकणारी व्यक्ती आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पौल **जगाच्या मूलभूत तत्त्वांविषयी** बोलतो जसे की त्यांच्याकडे एखाद्या व्यक्तीला गुलाम बनवण्याची शक्ती आहे, परंतु प्रत्यक्षात ते मानव आहेत जे अद्याप मशीहावर विश्वास ठेवत नाहीत, जे या **मूलभूत तत्त्वे** आणि स्वेच्छेने अधीन आहेत स्वतःला गुलाम बनवण्याची परवानगी देतात. पाहा [5:1](../05/01.md).
4:4	ogo3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	**परंतु** हा शब्द **जेव्हा पूर्णता आली** या आधीच्या काळातील फरक दाखवत आहे, ज्याचे पौलाने या वचनापूर्वी वर्णन केले आहे, आणि **काळाची पूर्णता आली** नंतरची वेळ, जी पौल या वचनात वर्णन करतो. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "त्याऐवजी,"
4:4	ujfp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου	1	**वेळेची पूर्णता** या वाक्यांशाचा अर्थ “योग्य वेळ” किंवा “देवाने नेमलेली वेळ” असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योग्य वेळ” किंवा “नियुक्त वेळ” किंवा “नियुक्त वेळ”
4:4	opx2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γενόμενον ἐκ γυναικός	1	**स्त्रीपासून जन्मलेला** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ कोणीतरी माणूस आहे. कारण येशू पृथ्वीवर जन्माला येण्यापूर्वी देव म्हणून अस्तित्वात होता, येथे जोर देण्यात आला आहे की येशू पूर्णपणे देव असण्यासोबतच मानव बनला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मानवी स्वभाव धारण करणे" किंवा "माणूस म्हणून जन्म घेणे"
4:4	d9c7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γενόμενον ὑπὸ νόμον	1	**नियमानुसार जन्माला आलेला** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की, येशू, एक यहूदी म्हणून, मोशेच्या कायद्याच्या अधिकारक्षेत्रात होता आणि म्हणून त्याने त्याचे पालन करणे आवश्यक होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मोशेच्या कायद्याच्या अधिकारक्षेत्रात आणि आवश्यकतांनुसार जन्माला आलेले" किंवा "मोशेच्या कायद्याच्या अधीन जन्मलेले"
4:4	mzwh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ νόμον	1	येथे, **खाली** या शब्दाचा अर्थ "च्या अधिकाराखाली" किंवा "च्या अधिकार क्षेत्राखाली" असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. तुम्ही [3:23](../03/23.md) मध्‍ये **अधिकाराखाली** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे पौल **खाली** हा शब्द त्याच अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: "कायद्याच्या अधिकाराखाली" किंवा "कायद्याच्या अधिकार क्षेत्रात"
4:5	cb45		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**या क्रमाने** एक उद्देश कलम सादर करते. देवाने आपल्या पुत्राला ज्या उद्देशासाठी पाठवले ते पौल सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे” किंवा “त्या उद्देशाने”
4:5	nppu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2	**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. ज्या उद्देशासाठी देवाने **कायद्याखालील लोकांची* सुटका केली, तो उद्देश पौल सांगत आहे, जो **म्हणून** होता की देव त्यांना त्याचे आध्यात्मिक पुत्र व मुली म्हणून दत्तक घेऊ शकेल. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” किंवा “त्या उद्देशाने”
4:5	jhhy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	तुम्ही **खाली** शब्दाचा [3:23](../03/23.md) मध्ये कसा अनुवाद केला आहे ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे.
4:5	eapv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की "देवाने" ते केले. पर्यायी भाषांतर: "देव कदाचित आपल्याला त्याचे पुत्र म्हणून दत्तक घेईल"
4:5	ii90		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἀπολάβωμεν	1	**आम्ही** या शब्दाचा संदर्भ घेऊ शकतो: (१) सर्व ख्रिस्ती, यहुदी आणि गैर-यहुदी, अशा परिस्थितीत **आम्ही** सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (२) फक्त यहुदी ख्रिस्ती, ज्या बाबतीत **आम्ही** अनन्य असू.
4:5	tpqc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν	1	पौल देवाने लोकांना स्वतःशी जवळचा वैयक्तिक संबंध देतो आणि त्यांना **दत्तक** असल्यासारखे विशेष अधिकार आणि विशेषाधिकार देतो याबद्दल बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:5	jris		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοθεσίαν	1	जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांच्याबद्दल पौल बोलतो जणू देव त्यांचा जैविक, भौतिक पिता आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की या लोकांचे देवासोबत पिता-पुत्राचे नाते आहे कारण त्यांचा येशूवर विश्वास आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [3:26](../03/26.md) मध्‍ये **पुत्र** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: "देवाची आध्यात्मिक मुले"
4:5	lq4r		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοθεσίαν	1	जरी **पुत्र** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा ही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “मुलांप्रमाणे दत्तक” किंवा “देवाची मुले म्हणून दत्तक”
4:6	ahbp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δέ	1	येथे, पौल त्याच्या चालू युक्तिवादात नवीन माहितीचा परिचय देण्यासाठी **आणि** हा शब्द वापरत आहे. नवीन माहिती सादर करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता”
4:6	exc6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	**कारण** हा शब्द **देवाने त्याच्या पुत्राचा आत्मा** विश्वासणाऱ्यांच्या अंतःकरणात पाठवला याचे कारण ओळखत आहे, म्हणजे विश्वासणारे हे देवाचे **पुत्र** आहेत. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
4:6	l2ny		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοί	1	जरी **पुत्र** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: "मुलगा आणि मुली"
4:6	bikp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοί	1	पौल गलतीकर विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो जणू देव त्यांचा जैविक, भौतिक पिता आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की या लोकांचे देवासोबत पिता-पुत्राचे नाते आहे कारण त्यांचा येशूवर विश्वास आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [4:5](../04/05.md) मध्ये **पुत्र** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: "देवाची आध्यात्मिक मुले"
4:7	jkor		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	**तर मग** हा वाक्यांश पौलाने [4:6](../04/06.md) मध्ये स्पष्ट केलेल्या परिणामाची ओळख करून देतो. परिणाम सादर करण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी”
4:7	iler		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δοῦλος	1	पौल गलतीकर विश्वासणारे मोशेच्या कायद्याच्या बंधनात असल्यासारखे बोलतो जणू ते गुलामगिरीत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मोशेच्या नियमाच्या बंधनात"
4:7	fzja		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	**पण** हा शब्द विऱोधाभासाचा परिचय देत आहे. पौल **एक मुलगा** असण्याची आणि **गुलाम** असण्याची तुलना करत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "पण, त्याऐवजी,"
4:7	vmyo		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱός & υἱός	1	जरी **मुलगा** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: "एक मूल ... एक मूल"
4:7	rlc3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ δὲ υἱός, καὶ	1	पौल असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही प्रत्येकजण मुलगा असल्याने, तुम्ही देखील आहात"
4:7	eujw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κληρονόμος	1	जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की पौल देवाने अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना दिलेल्या अभिवचनांचा वारसा मिळण्याचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला दिलेल्या वचनांचा वारस” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनांचा वारस”
4:7	po66		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διὰ Θεοῦ	1	येथे, **कार्याद्वारे** हा शब्द दर्शवत आहे. हे सूचित करत आहे की देव हा  आहे ज्याद्वारे गलतीकरांना अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना वचन दिलेले आशीर्वाद वारसाहक्काने मिळणार आहेत. दर्शवण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा किंवा कृती ज्याद्वारे केली जाते. पर्यायी भाषांतर: "देवाच्या कार्याद्वारे" किंवा "देवाच्या कार्याद्वारे"
4:8	v4mp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	**पण** हा शब्द विरोधाभासाचा परिचय देत आहे. पौल गलतीकर विश्वासूंच्या जीवनाचा त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याआधीच्या जीवनाचा आणि ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यानंतरच्या त्यांच्या जीवनाशी आणि परिणामी देवाचे पुत्र बनले (ज्याचे स्पष्टीकरण त्याने [4:1-7] (../04/01.md मध्ये स्पष्ट केले आहे) यांच्याशी तुलना करत आहे. )). विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
4:8	e21a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰδότες Θεὸν	1	येथे, **देवाला ओळखणे** या वाक्यांशाचा अर्थ जवळच्या वैयक्तिक नातेसंबंधात देवाला ओळखणे असा होतो. याचा अर्थ फक्त देवाबद्दल ऐकणे किंवा देवाबद्दल काही गोष्टी जाणून घेणे यापेक्षा अधिक आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "देवाशी जवळचा संबंध असणे"
4:8	yx8o		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς	1	पौल गलतीकरांच्या पूर्वीच्या जीवनपद्धतीबद्दल बोलतो ज्यामध्ये ते खोट्या धर्माचे आचरण करत होते आणि खोट्या देवतांची गुलामगिरी असल्याप्रमाणे पूजा करत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:9	i5p3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	येथे, **परंतु** हा शब्द विरोधाभासाचा परिचय देत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर”
4:9	kv61		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γνόντες & γνωσθέντες	1	तुम्ही [4:8](../04/08.md) मध्‍ये "ज्ञात" या शब्दाचे भाषांतर करताना वापरता त्याच प्रकारच्या अभिव्यक्तीसह **ज्ञात** आणि **ज्ञात** या शब्दांचे भाषांतर केल्याची खात्री करा. [४:८](../04/08.md) मध्‍ये "देवाला ओळखत नाही" हे वाक्य आणि या वचनातील **देवाला जाणणे** आणि **देवाने ओळखले** हे वाक्ये सर्व जिव्हाळ्याचा संदर्भ देत आहेत. वैयक्तिक ज्ञान जे जवळच्या नातेसंबंधातून येते.
4:9	cfka		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव तुम्हाला ओळखत आहे"
4:9	wkt9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	पॉल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न फॉर्म वापरून गलतीयन विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
4:10	j8k2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρατηρεῖσθε	1	येथे, **निरीक्षण** या शब्दाचा अर्थ देवाची कृपा आणि मान्यता मिळविण्यासाठी धार्मिक हेतूंसाठी काहीतरी निरीक्षण करणे असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "धार्मिक हेतूंसाठी तुम्ही निरीक्षण करता"
4:10	fd09		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	παρατηρεῖσθε	1	**तुम्ही** हा शब्द येथे अनेकवचनी आहे आणि तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:11	ct4e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φοβοῦμαι	1	येथे, **मला भीती वाटते** या वाक्यांशाचा अर्थ "मला काळजी वाटते" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता.
4:11	yytt		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμᾶς & ὑμᾶς	1	या वचनातील **तुम्ही** या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:11	alfd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κεκοπίακα	1	येथे, **काम केलेले** हा शब्द पौलच्या गलतीकर लोकांना ख्रिस्ती विश्वासाची सत्ये शिकवण्याच्या कार्यास सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी शिकवण्यात आणि उपदेश करण्यात परिश्रम घेतले आहे” किंवा “मी ख्रिस्ती विश्वासाची सत्ये शिकवली आहेत”
4:12	mad2		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	οἴδατε & ὑμῖν	1	या वचनात **तुम्ही** या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:12	gteu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	पौल गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना स्वतःसारखे बनण्यास सांगत आहे आणि मोशेच्या नियमाचा त्यांच्या जीवनावर अधिकार आहे असे वागू नका. तो म्हणतो की पूर्वी, जेव्हा त्यांनी मोशेच्या नियमांचे पालन केले नाही, तेव्हा तो त्यांच्यासारखा बनला होता आणि त्याने सांगितलेल्या सर्व नियमांचे पालन केले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जसे तुमचे जीवन जगत नाही तसे वागा जसे की तुम्हाला मोशेच्या नियमाचे पालन करणे आवश्यक आहे, कारण जेव्हा मी तुमच्याबरोबर होतो तेव्हा मोशेच्या नियमात विहित केलेले सर्व नियम आणि औपचारिक नियमांचे पालन केले नाही” किंवा “म्हणून बनले. तुम्हाला मोशेच्या नियमाचे पालन करावे लागेल असे मी वागले नाही, कारण तुम्हाला मोशेचे नियम पाळावे लागतील असा विचार करण्याआधी मी तुमच्यासारखेच झालो आहे.”
4:12	b4w2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: "कारण मी तुमच्यासारखा झालो, तुम्हीही माझ्यासारखे बनले पाहिजे"
4:12	cg8i		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. येथे, निहित शब्द **आधी** आणि **आहे** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता.
4:13	ytex		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	पौल पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी **आता** हा शब्द वापरत आहे. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
4:13	a22l		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν	1	येथे, पौल म्हणतो की हा एक शारीरिक आजार होता ज्यामुळे त्याला पूर्वी गलतीकरांना सुवार्ता घोषित करण्यास भाग पाडले. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) पॉल आधीच गलतियामध्ये होता जेव्हा आजारपणामुळे तो बरा होण्यासाठी तेथेच राहिला होता, ज्यामुळे त्याला गलतीकरांना सुवार्ता घोषित करण्यासाठी वेळ आणि संधी मिळाली. (२) शारीरिक आजारामुळे, पौल त्याच्या आजारातून बरा होण्यासाठी गलतियाला गेला. तेथे असताना, त्याने गलतीकरांना सुवार्ता घोषित केली. कारण पौल स्पष्टपणे सांगत नाही की त्याला सुवार्ता सांगण्याची संधी कशामुळे मिळाली, आपण त्याच्या आजाराबद्दल पौल येथे काय म्हणतो ते स्पष्ट करू नये परंतु, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरावी.
4:13	ho2d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δι’	1	येथे, पौल **कारण** हा वाक्प्रचार वापरत आहे कारण त्याने **गलातीयाना** पूर्वी** सुवार्तेची घोषणा केली होती, जे **कारण** त्याला आजारपणामुळे गलतियामध्ये राहावे लागले होते. . कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. येथे, कारण **शरीराची कमकुवतता** आहे आणि त्याचा परिणाम असा आहे की पौलाने **गलती लोकांना सुवार्ता घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “च्या खात्यावर”
4:13	qstf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς	1	जर तुमची भाषा **कमकुवतपणा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "कमकुवत" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
4:13	iuz9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῆς σαρκὸς	1	येथे, पौल त्याच्या संपूर्ण शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी **मांस** हा शब्द वापरतो, जो त्याच्या शरीराचा एक भाग आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. तुम्ही [2:20](../02/20.md) मध्‍ये **मांस** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. पर्यायी भाषांतर: "शरीराचे" किंवा "माझ्या शरीराचे"
4:14	h3vm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸν πειρασμὸν	1	जर तुमची भाषा **चाचणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता जी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल.
4:14	qz18		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σαρκί	1	येथे, पौल **मांस** हा शब्द वापरतो, त्याच्या शरीराचा एक भाग, त्याच्या संपूर्ण शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. तुम्ही [2:20](../02/20.md) मध्‍ये **मांस** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. पर्यायी भाषांतर: "शरीर"
4:14	l244		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς ἄγγελον Θεοῦ	1	**देवाचा दूत म्हणून** या वाक्यांशाचा अर्थ "जसा मी देवाचा देवदूत आहे" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जसा मी देवाचा देवदूत आहे"
4:14	gbhr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν	1	**जसा ख्रिस्त येशू** या वाक्यांशाचा अर्थ आहे "जसे तुम्ही ख्रिस्त येशूचे स्वागत कराल." जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे तुम्ही ख्रिस्त येशूचे स्वागत कराल”
4:15	ard2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν	1	पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलतीतील विश्वासणाऱ्यांसमोर आपली निराशा व्यक्त करण्यासाठी आणि तो काय म्हणत आहे याबद्दल त्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
4:15	kcer		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μακαρισμὸς	1	जर तुमची भाषा **आशीर्वाद** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थ इतर कोणत्या तरी मार्गाने व्यक्त करू शकता.
4:15	paah		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	येथे, **च्या साठी** हा शब्द माहितीचा परिचय देतो ज्यामुळे गलतीकर लोकांना पौलाबद्दल पूर्वी कसे वाटले होते हे सिद्ध होते. या सामग्रीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
4:15	ogmb		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι	1	पौल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना ते पौलाबद्दल पूर्वी कसे वाटले आणि विचार केला ते लक्षात ठेवा. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जर हे शक्य असते की तुम्ही तुमचे डोळे फाडून मला दिले असते तर तुम्ही तसे केले असते"
4:15	o5tg		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ δυνατὸν	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तसे करणे शक्य असल्यास”
4:15	wyyt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι	1	**तुमचे डोळे फाडून, तुम्ही ते मला दिले असते** हा वाक्प्रचार असू शकतो: (१) पूर्वी गलतीकर लोकांचे पौलावर असलेले प्रचंड प्रेम आणि भक्ती दर्शवणारा मुहावरा असू शकतो. पौलाच्या काळात डोळे एखाद्या व्यक्तीची सर्वात मौल्यवान मालमत्ता मानली जात होती, म्हणून जर एखाद्या व्यक्तीला त्यांचे डोळे काढून दुसर्या व्यक्तीला देणे शक्य असेल तर हे महान प्रेम दर्शवेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पूर्वी माझ्यावर खूप प्रेम केले होते आणि मला तुमचे प्रेम दाखवण्यासाठी तुमची सर्वात मौल्यवान मालमत्ता मला दिली असती” (२) पौलाला काही प्रकारच्या डोळ्यांचा आजार होता हे सूचित करते.
4:16	i73s		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	पौल **म्हणून** हा वाक्यांश वापरत आहे कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी ज्यामध्ये गलतीकरांस **सत्य बोलणे** हे कारण आहे आणि ते पौल त्यांचा **शत्रू** असल्यासारखे वागतात हा परिणाम आहे. कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “म्हणून, याचा परिणाम म्हणून” किंवा “तर मग, याचा परिणाम म्हणून”
4:16	zznv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν	1	**तुमच्याशी खरे बोलतोय, मी तुमचा शत्रू झालो आहे का** हा वाक्यांश एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे ज्यामध्ये पॉल माहिती विचारत नाही, परंतु गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्याबद्दल निराशा दाखवण्यासाठी आणि त्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न फॉर्म वापरत आहे. तो काय म्हणत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी तुमच्याशी सत्य बोलल्याचा परिणाम म्हणून, तुम्ही असे वागत आहात की जणू मी तुमचा शत्रू झालो आहे."
4:16	mhkl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀληθεύων ὑμῖν	1	जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "सत्य" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अर्थाचा अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला सत्य असलेल्या गोष्टी सांगून" किंवा "कारण मी तुम्हाला सत्य काय ते सांगितले आहे"
4:17	dxtd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζηλοῦσιν & θέλουσιν	1	या वचनात, **ते** आणि **ते** हे सर्वनाम त्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात जे यहूदी धर्मीय होते आणि गलती लोकांना खोट्या गोष्टी शिकवत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खोटे शिक्षक आवेशी आहेत … हे खोटे शिक्षक हवे आहेत”
4:17	lt7y			οὐ καλῶς	1	पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या मार्गाने नाही” किंवा “योग्य मार्गाने नाही”
4:17	rulh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	येथे, **परंतु** हा शब्द विरोधाभासाचा परिचय देत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "पण त्याऐवजी,"
4:17	wrvk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल त्या उद्देशाची ओळख करून देत आहे ज्यासाठी खोट्या शिक्षकांनी **गलातियन विश्वासणाऱ्यांना पौल आणि त्याच्या सेवकार्यातील भागीदारांपासून वेगळे करण्याची इच्छा केली होती. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "त्या क्रमाने"
4:18	hjp6			δὲ	1	पर्यायी भाषांतर: “आता”
4:18	m5m2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλῷ	1	येथे, **चांगला** हा शब्द चांगल्या गोष्टींना सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "चांगल्या गोष्टी"
4:19	u9fp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	**ख्रिस्त तुमच्यामध्ये निर्माण होईल** या वाक्यांशामध्ये **ख्रिस्त** हा शब्द ख्रिस्ताचे चरित्र आणि समानता दर्शवतो. त्यांच्यामध्ये ख्रिस्ताची निर्मिती होणे म्हणजे ते त्यांच्या आध्यात्मिक विचारांमध्ये प्रौढ होणे आणि येशूच्या कृतींसारखे वागणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा स्वभाव तुमच्यामध्ये पूर्णपणे विकसित होतो” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे परिपक्व अनुयायी व्हा”
4:19	k4fo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देव ते करेल असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यामध्ये ख्रिस्त बनवतो” किंवा “देव तुमच्यामध्ये ख्रिस्त घडवेल”
4:20	csin			δὲ	1	पर्यायी भाषांतर: “आणि”
4:20	ucgi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν	1	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: "मी तुमच्याबद्दल गोंधळात पडल्यामुळे, मी आता तुमच्याबरोबर उपस्थित राहण्याची आणि माझा स्वर बदलू इच्छित आहे"
4:20	j8on		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου	1	**माझा रोन बदला** या वाक्यांशाचा अर्थ पौलाने गलतीकर लोकांबद्दल त्याच्या संवादाची पद्धत बदलून कठोरपणे फटकारण्यापासून ते अधिक प्रेमळ होण्यापर्यंतचा संदर्भ दिला. गलतीतील विश्वासणाऱ्यांवर पौलाचे प्रेम होते. तथापि, चुकीच्या शिकवणीच्या गंभीर स्वरूपामुळे, ज्या चुकीच्या शिकवणीचा स्वीकार करण्यास प्रवृत्त केले जात होते, तसेच गलतीकरांपासून पौलाचे शारीरिक अंतर, त्याला असे वाटले की त्याने त्यांना पत्र लिहावे आणि त्यांची खोटी विचारसरणी खंबीरपणे आणि कठोरपणे दुरुस्त करावी या आशेने. ते खोट्या शिकवणीवर विश्वास ठेवणार नाहीत किंवा त्यांचे पालन करणार नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **माझा रोन बदला** या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेगळ्या पद्धतीने बोलणे”
4:21	sf5v		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	οἱ	1	येथे, **आपण** हा शब्द अनेकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:21	y3km			θέλοντες	1	पर्यायी भाषांतर: "इच्छित"
4:21	ysq4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	तुम्ही **खाली** शब्दाचा [3:23](../03/23.md) मध्ये कसा अनुवाद केला आहे ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे.
4:21	kw9j			τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε	1	पर्यायी भाषांतर: "कायदा काय शिकवत आहे हे तुम्हाला समजत नाही का" किंवा "कायदा प्रत्यक्षात काय शिकवत आहे हे तुम्हाला समजत नाही का"
4:22	fkbv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	येथे, पौल **लिहिले आहे** वापरतो याचा अर्थ ते जुन्या कराराच्या पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पॉल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिले गेले आहे”
4:22	gthm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर मोशेने ते केले. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने लिहिले” किंवा “मोशेने पवित्र शास्त्रात लिहिले”
4:22	ljse		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας	1	या वचनात आणि सर्व [4:23](../04/23.md) पौल उत्पत्तीच्या पुस्तकातील एका कथेचा सारांश देत आहे आणि तो थेट शास्त्राचा उल्लेख करत नाही, म्हणून तुम्ही अवतरण चिन्हे किंवा इतर काहीही वापरू नये. तुमच्या वाचकांना असे वाटू शकते की पौल येथे थेट शास्त्राचा उल्लेख करत आहे.
4:22	wbg3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας	1	दोन्ही उदाहरणांमध्ये **एक गुलाम मुलीद्वारे आणि एक स्वतंत्र स्त्रीद्वारे**, पौल विशिष्ट प्रकारची व्यक्ती दर्शवण्यासाठी विशेषण म्हणून "एक" वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही पॉलचा अर्थ दाखवण्यासाठी “मुलगा” हा शब्द जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: "गुलाम मुलीचा एक मुलगा आणि स्वतंत्र स्त्रीचा एक मुलगा"
4:23	djsd		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	येथे, [४:२२](../04/22.md) मध्ये नमूद केलेल्या दोन मुलांबद्दल अतिरिक्त माहिती सादर करण्यासाठी पॉल **आणि** हा शब्द वापरत आहे. या वचनाच्या उरलेल्या भागामध्ये, पौल दोन पुत्रांचा जन्म कोणत्या मार्गाने झाला ते विरोधाभास करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता”
4:23	bthj		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	παιδίσκης & ἐλευθέρας	1	तुम्ही [४:२२](../04/22.md) मध्ये **गुलाम मुलगी** आणि **स्वतंत्र स्त्री** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
4:23	s2pc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ σάρκα	1	येथे, **शरीरा नुसार** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की इश्माएलचा जन्म नैसर्गिक पद्धतीने झाला होता ज्याद्वारे सर्व मुले जन्माला येतात, देवाने हस्तक्षेप न करता आणि चमत्कार न करता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "नैसर्गिक मार्गाने"
4:23	wjvp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	येथे, **परंतु** हा शब्द विरोधाभासचा परिचय देत आहे. इश्माएल, **ज्याचा **देहानुसार **दासीपासून जन्म झाला** आणि इसहाक, जो **स्वतंत्र स्त्रीपासून, वचनाद्वारे जन्माला आला** यांच्यातील फरक दाखवत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
4:23	qnl9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δι’ ἐπαγγελίας	1	येथे, **प्रश्नाद्वारे** या वाक्यांशाचा अर्थ "देवाने अब्राहमला दिलेल्या वचनाद्वारे" असा आहे आणि देवाने अलौकिकरित्या हस्तक्षेप करून अब्राहमची पत्नी सारा (**मुक्त स्त्री**) हिला त्याचे **वचन** पूर्ण करण्यासाठी गरोदर होण्यास सक्षम केले आहे. अब्राहामाला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनाद्वारे" किंवा "देवाने अब्राहामाला जे वचन दिले होते त्यामुळे अलौकिकरित्या गर्भधारणा झाली"
4:24	jfuz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἅτινά	1	**या गोष्टी** **गोष्टी** संदर्भित करतात ज्यांचे वर्णन पौलाने नुकतेच [४:२२-२३](../०४/२२.एमडी) अब्राहाम, त्याचे दोन पुत्र आणि हागार आणि सारा यांच्याबद्दल केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या घटना मी नुकत्याच तुम्हाला वर्णन केल्या आहेत” किंवा “या गोष्टी मी तुम्हाला नुकत्याच सांगितल्या आहेत”
4:24	rilp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायला हवे, तर पौल तो करत आहे असे सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “मी या गोष्टी रूपक म्हणून बोलत आहे”
4:24	b120		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὗται	1	येथे, **ते** हा शब्द सारा आणि हागार यांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "या महिला"
4:24	mt7j		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	μία	1	येथे **एक** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (१) देवाने सिनाय पर्वतावर केलेला करार, ज्यामुळे कायद्याची आध्यात्मिक गुलामगिरी झाली. पर्यायी भाषांतर: “एक करार” (२) हागार, या प्रकरणात पॉलचा अर्थ असा आहे की ती सिनाई पर्वताशी संबंधित आहे (पाहा [४:२५](../०४/२५.एमडी)) आणि गुलामगिरीसाठी नियत असलेल्या मुलांना जन्म दिला. पर्यायी भाषांतर: “एक स्त्री”
4:24	aani		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς δουλείαν γεννῶσα	1	पौल मोशेच्या नियमाविषयी बोलतो की काहीतरी निर्माण होते किंवा परिणामी ते निर्माण करण्याची प्रक्रिया **जन्म देण्यासारखी होती. पॉल मोशेच्या कायद्याच्या अधिकाराखाली असण्याच्या आध्यात्मिक गुलामगिरीबद्दल बोलतो जणू ती **गुलामगिरी** आहे. पौल म्हणतो की मोशेचा नियम आध्यात्मिक गुलामगिरी निर्माण करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि आध्यात्मिक गुलामगिरी निर्माण करते" किंवा "आणि आध्यात्मिक गुलामगिरीत परिणाम करते"
4:24	e3rc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δουλείαν	1	जर तुमची भाषा **गुलामगिरी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "गुलाम" सारख्या ठोस संज्ञाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो तुमच्यामध्ये नैसर्गिक आहे. इंग्रजी.
4:25	klcv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ	1	मोशेने तिथल्या इस्रायली लोकांना दिलेल्या कराराचा आणि त्यासोबतच्या कायद्यांचा संदर्भ देण्यासाठी पौल **अरबातील सिनाय पर्वत** वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे व्यक्त करण्यासाठी साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हागार अरबस्तानातील सिनाय पर्वतासारखी दिसते, जिथे मोशेने नियमशास्त्र प्राप्त केले आणि इस्राएलांना दिले"
4:25	azzt		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	συνστοιχεῖ	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पौल जे शब्द सोडतो ते असे असू शकतात: (१) हागार. पर्यायी भाषांतर: “हागार अनुरूप” (२) सीनाय पर्वत. पर्यायी भाषांतर: “सिनाय पर्वत अनुरूप”
4:25	xvhr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ	1	पौल यहुदी धर्माच्या धर्माचे वर्णन करत आहे (ज्याने मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यावर जोर दिला होता) जेरुसलेम शहराशी संबंध जोडून, ​​जे या धर्माचे केंद्र होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यहूदी धर्माचा धर्म, कारण या धर्माचे पालन करणारे सर्व गुलामगिरीत आहेत"
4:25	bonn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	मोशेचा कायदा, **गुलामगिरीत** म्हणून. येथे, पौल **गुलामगिरी** हा शब्द आध्यात्मिक बंधनाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे मोशेच्या कायद्यावर आधारित धार्मिक व्यवस्थेचे पालन करण्याचा प्रयत्न करते. येथे, **गुलामगिरी** म्हणजे आध्यात्मिक गुलामगिरीचा, आणि **मुले** म्हणजे त्या लोकांचा संदर्भ आहे जे देवाच्या संमतीचे साधन म्हणून मोशेच्या कायद्याचे पालन करू पाहतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेम हे यहुदी धर्माच्या धार्मिक व्यवस्थेचे प्रतिनिधित्व करते, ज्याचा परिणाम त्या सर्वांसाठी आध्यात्मिक बंधनात होतो” किंवा “येरुशलेम हे मोशेच्या नियमांवर आधारित धार्मिक व्यवस्थेचे प्रतिनिधित्व करते, ज्याचा परिणाम शोधणाऱ्या सर्वांसाठी आध्यात्मिक बंधनात होतो. त्याचे आचरण करून देवासमोर नीतिमान असणे”
4:25	frft		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	येथे, पौल **येरुशलेम** शहराचा उल्लेख करतो जणू ती एक स्त्री (**ती** आणि **तिची**) जी **गुलामगिरीत** असू शकते आणि तिला **मुले** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "येरुशलेम यहुदी धर्माच्या धार्मिक व्यवस्थेचे प्रतिनिधित्व करते, ज्याचा परिणाम सर्व लोकांसाठी आध्यात्मिक बंधनात होतो"
4:25	flc8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δουλεύει	1	जर तुमची भाषा **गुलामगिरी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "गुलाम" सारख्या ठोस संज्ञाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो तुमच्यामध्ये नैसर्गिक आहे. इंग्रजी.
4:26	busv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	येथे, **परंतु** हा शब्द [४:२५](../०४/२५.एमडी) आणि **वर येरुशलेम** या वचनात नमूद केलेले सध्याचे येरुशलेम यांच्यातील फरक दाखवत आहे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “दुसरीकडे,”
4:26	qsz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ	1	**वरील येरुशलेम** हा वाक्यांश देवाच्या स्वर्गीय शहराचा संदर्भ देते, ज्यामध्ये सर्व लोकांचा समावेश आहे जे येशूवर विश्वास ठेवतात आणि त्यांना त्यांच्या पापांपासून वाचवतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय येरुशलेम” किंवा “देवाचे येरुशलेम” किंवा “देवाचे येरुशलेम, जे येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी बनलेले आहे,”
4:26	tdz1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄνω	1	पौल स्वर्गीय काय आहे (काय आहे किंवा स्वर्गातून आले आहे) याचे वर्णन **वरील** शब्दाशी जोडून करत आहे, ज्याचा अर्थ त्याच्या वाचकांना “स्वर्गीय” असा समजला असेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता.
4:26	qpxq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλευθέρα	1	येथे, **मुक्त** हा शब्द अध्यात्मिक स्वातंत्र्याला सूचित करतो ज्यामध्ये मोशेच्या कायद्यापासून मुक्तता आणि शक्ती आणि पापाच्या निषेधापासून मुक्तता असते ज्याचा परिणाम देवाची मुक्तपणे उपासना करण्यास सक्षम होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक मुक्त”
4:26	iwg1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν	1	पौल **आई** हा शब्द एखाद्या ठिकाणाचा नागरिक म्हणून संबंधित असणे आणि नागरिकांचे हक्क आणि विशेषाधिकार बाळगणे यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे येरुशलेम कोणते आहे ज्याचे आपण आहोत” किंवा “आम्ही कोणते ठिकाण आहे”
4:26	c4qu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	μήτηρ ἡμῶν	1	पौल **वरच्या येरुशलेमबद्दल** बोलतो जणू ती **आई** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:26	ijkp		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	जेव्हा पौल **आमचे** म्हणतो, तेव्हा तो येशूवरील सर्व विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, ज्यामध्ये स्वतःचा आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश असेल, त्यामुळे **आपले** सर्व समावेशक असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:27	kfc6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γάρ	1	येथे, पौल **साठी** हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो अशी सामग्री सादर करत आहे जे त्याने [४:२६] (../04/26.md) मध्ये सांगितलेल्या गोष्टींचे समर्थन करते. आधीच्या दाव्याचे समर्थन करणारी माहिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
4:27	jt53		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	येथे, पौल **लिहिले आहे** हा वाक्प्रचार वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी जुन्या करारातील शास्त्रवचनांचे अवतरण आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पॉल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे”
4:27	ummm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, यशया संदेष्ट्याने ते केले असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: "यशयाने लिहिले"
4:27	iqvm		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. यशया एक सामान्य हिब्रू काव्यात्मक साधन वापरतो आणि तीच गोष्ट दोनदा, थोड्या वेगळ्या प्रकारे म्हणतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आनंद करा, तुम्ही जे वांझ आहात” किंवा “आनंद करा, ज्यांना मुले होऊ शकली नाहीत”
4:27	r8jm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	जर तुमच्या भाषेत तुम्हाला आज्ञा देणार्‍या व्यक्तीला सांगण्याची आवश्यकता असेल, तर याचा अर्थ असा होतो की स्त्रीला संबोधित केले जात आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू वांझ स्त्री … तुला बाळंतपणाच्या वेदना होत नाहीत”
4:27	y6x4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα	1	पौल संदेष्टा यशयाचा उद्धृत करत आहे, जो जेरुसलेम शहराबद्दल बोलत आहे जणू ती **जन्म देण्यास असमर्थ** स्त्री आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:27	scqa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	**कारण** हा शब्द **आनंद** करण्याचे कारण देत आहे. काहीतरी करण्याचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
4:27	xi97		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα	1	यशया संदेष्टा याने हा शास्त्रवचन त्या काळात लिहिला ज्या काळात येरुशलेम आणि तेथील लोक बाबेलनी सैन्याने जिंकले होते आणि लोकांना बाबेलला नेले होते. यशया येरुशलेम शहराविषयी बोलत आहे जसे ते त्याच्या लेखनाच्या वेळी होते, जेव्हा ते बहुतेक मूळ रहिवासी नव्हते. तो रिकाम्या शहराची तुलना एका **ओसाड** स्त्रीशी करतो, ज्या स्त्रीचा पती तिला सोडून गेला आहे आणि जेरुसलेमच्या रहिवाशांबद्दल ते **मुले** असल्यासारखे बोलतात. यशया ५४:१ मधील या उतार्‍यात, यशया इस्रायलला एक पत्नी म्हणून चित्रित करत आहे जिला तिच्या पतीने सोडले आहे, जो देव आहे. या संदर्भात **मुले** असणे म्हणजे रहिवासी असणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्या स्त्रीला तिच्या पतीने सोडले होते तिला तिच्या पतीसोबत राहणाऱ्या स्त्रीपेक्षा जास्त मुले आहेत"
4:27	bu3l		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "मुलांपेक्षा"
4:28	jfx1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δέ	1	येथे, पौल **आता** हा शब्द वापरतो हे दर्शविण्यासाठी की तो पुढे जे लिहितो ते त्याने याआधी लगेच लिहिलेल्या गोष्टींशी जोडलेले आहे आणि तो आपली विचारधारा सुरू ठेवत आहे. तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी त्याच्या आधीच्या गोष्टींशी सातत्य आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
4:28	oyo4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ	1	या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की गलतीकर विश्वासणारे (ज्यांना **भाऊ** म्हणून संबोधले जाते) हे **इसहाक**सारखे आहेत कारण **इसहाक** आणि गलतीकर दोघेही **वचनाची मुले** आहेत. ते दोघेही त्यांचा जन्म देवाच्या अलौकिक कार्यासाठी ऋणी आहेत. इसहाकाचा शारीरिक जन्म देवाच्या अलौकिक हस्तक्षेपाच्या परिणामी झाला आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा आध्यात्मिक जन्म देवाच्या अलौकिक हस्तक्षेपामुळे झाला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या सहविश्वासू बांधवांनो, तुम्ही इसहाका सारखेच आहात कारण देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन पूर्ण करण्यासाठी तुमच्यासाठी आणि त्याच्या दोघांसाठी चमत्कारिकपणे हस्तक्षेप केला आहे”
4:28	p45d		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς	1	येथे, **तुम्ही** हे सर्वनाम अनेकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:28	u3dr		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐπαγγελίας τέκνα	1	या **मुलांच्या** स्त्रोताचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की **मुले** ही **मुले** किंवा वंशज आहेत जी देवाने अब्राहमला अलौकिकरित्या देण्याचे वचन दिले होते आणि म्हणूनच ते **मुले** आहेत ज्यांचा स्त्रोत देवाने दिलेल्या **वचनाच्या** पूर्ततेपासून प्राप्त होतो. अब्राहम. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाच्या वचनाची मुले" किंवा "देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनाची मुले"
4:29	on63		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	येथे, **पण** हा शब्द असू शकतो: (१) विरोधाभासचा परिचय करून देणे. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (2) संक्रमण दर्शवित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
4:29	vmec		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὥσπερ	1	येथे, **जसा** शब्द तुलनेचा परिचय देतो. तुलनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
4:29	eky8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	येथे, **एक** हा वाक्यांश अब्राहमचा मुलगा इश्माएल याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "इश्मायल, एक"
4:29	ppp0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν	1	येथे, **एक** हा वाक्यांश अब्राहामचा मुलगा इसहाक याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "इसहाक, एक"
4:29	ued8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατὰ Πνεῦμα	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "आत्म्यानुसार जन्माला आलेला"
4:29	saqx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὕτως καὶ	1	**म्हणजे ते देखील आहे** हा वाक्प्रचार तुलना करतो. तुलना करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "म्हणून ते देखील समान आहे"
4:30	a2xo		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί λέγει ἡ Γραφή	1	पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना त्याने पुढे उद्धृत केलेल्या शास्त्रवचनाचा विचार करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "शास्त्र म्हणते,"
4:30	klbo		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	λέγει ἡ Γραφή	1	येथे, पौल उत्पत्ती मधून उद्धृत करत असलेल्या विशिष्ट शास्त्रवचनांबद्दल बोलतो जणू काही तो बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशे शास्त्रात म्हणतो का” किंवा “मोशे शास्त्रात लिहितो का”
4:30	kg1j		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας	1	हे उत्पत्ती चे अवतरण आहे. हे अवतरण आहे हे दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
4:30	x9d7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔκβαλε	1	येथे, **बाहेर टाका** म्हणजे पाठवणे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हद्दपार करा" किंवा "येथून काढा"
4:30	imto		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ & μὴ	1	**नक्कीच नाही** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा अनुवाद करतो. लेखकाच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखी नकारात्मक केले. जर तुमची भाषा लेखकाच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, तर तुम्ही एका मजबूत नकारात्मकसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "काही ही नाही"
4:31	g74v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διό	1	**म्हणून** हा शब्द पौलाने या वचनापूर्वी लगेच स्पष्ट केलेल्या निष्कर्षाचा परिचय करून देतो. समारोपाचे विधान सादर करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर मग”
4:31	pesk		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐσμὲν	1	जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:31	iz3b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα	1	पौल आध्यात्मिक वंशजांबद्दल बोलतो जणू ते **मुले** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [4:28](../04/28.md) मध्‍ये **मुले** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा, जेथे त्याचा अर्थ "आध्यात्मिक वंशज" असा देखील केला जातो.
4:31	al42		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας	1	पौल **दास मुलगी** हा वाक्प्रचार वापरत आहे हागारचा संदर्भ देण्यासाठी, जी मोशेच्या कायद्याचे प्रतीक आहे (जे आध्यात्मिक बंधन आणते), आणि तो सारा, **स्वतंत्र स्त्री** वापरत आहे, त्याने दिलेल्या देवाच्या वचनाचे प्रतीक आहे. अब्राहामला. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल तर तुम्ही अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मोशेच्या नियमाचे, परंतु देवाने अब्राहामाला दिलेल्या अभिवचनांचे"
4:31	ily3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	येथे, **परंतु** हा शब्द फरक चा परिचय देत आहे. फरक ची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर (नवीन वाक्य म्हणून): "त्याऐवजी, आम्ही मुले आहोत"
5:1	dt67		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	τῇ ἐλευθερίᾳ	1	**कारण** येथे सूचित करते की ख्रिस्ताने विश्वासूंना ज्या उद्देशासाठी मुक्त केले ते पुढील काय आहे. उद्देशाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "स्वातंत्र्याच्या उद्देशाने"
5:1	hh1k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας	1	तुम्ही [2:4](../02/04.md) मध्ये **स्वातंत्र्य** आणि [४:२४](../04/24.md) मध्ये **गुलामी** कसे भाषांतरित केले ते पाहा.
5:1	wfny		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	जेव्हा पौल येथे **आम्हाला** म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल, त्याच्या प्रवासातील साथीदारांबद्दल आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
5:1	eamw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा स्वतःला अधीन करू नका”
5:1	ovu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε	1	येथे पौल देवाने यहुद्यांना दिलेल्या कायद्यांचे पालन करण्यास बांधील असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ती व्यक्ती **गुलामगिरीच्या जोखडाच्या अधीन आहे.** जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. . पर्यायी भाषांतर: "कायद्याचे पालन करण्यास बांधील होण्यासाठी परत जाऊ नका" किंवा "गुलामगिरीच्या जोखडाखाली असलेल्या कायद्याच्या अधीन होऊ नका"
5:1	f969		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ζυγῷ δουλείας	1	पौल **योक** म्हणजे **गुलामगिरी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जोखडा, म्हणजे गुलामगिरी"
5:2	bki6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε	1	पौल आपल्या श्रोत्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत तुलनात्मक अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हे समजून घ्या!"
5:2	lrsx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐὰν περιτέμνησθε	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जर कोणी तुमची सुंता केली असेल" किंवा "जर तुमची सुंता झाली असेल तर"
5:2	vk9o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.	1	या कलमात पौलाचा अर्थ असा आहे की जर एखाद्या व्यक्तीचे तारण पूर्ण करण्यासाठी सुंता झाली असेल, तर ख्रिस्ताने त्यांच्यासाठी तारण प्रदान करण्यासाठी जे केले आहे ते त्यांना मदत करणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने जे केले त्याचा तुम्हाला काही ही फायदा होणार नाही”
5:3	iqy8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι	1	पौल सूचित करतो की **सुंता झालेल्या** माणसाने नीतिमान होण्यासाठी **संपूर्ण नियम** पाळले पाहिजेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमान होण्यासाठी संपूर्ण कायदा करणे”
5:3	cwlk		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὅλον τὸν νόμον	1	येथे, **कायदा** ही एकवचनी संज्ञा आहे जी देवाने इस्राएलला मोशेला सांगून दिलेल्या कायद्यांच्या समूहाचा संदर्भ देते. **कायदा** चे भाषांतर [2:16](../02/16.md) आणि [रोमन्स 2:12](../../rom/02/12.md) मध्ये कसे केले जाते ते पहा. पर्यायी भाषांतर: "देवाचे सर्व नियम"
5:4	v01q		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε	1	**तुम्ही** येथे **ज्याला कायद्याने न्याय्य ठरवले जात आहे** असा संदर्भ देत आहात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही जे नियमाने नीतिमान ठरविले जात आहात ते ख्रिस्तापासून तोडले गेले आहेत"
5:4	wsls		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατηργήθητε & δικαιοῦσθε	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही स्वतःला कापून टाकले आहे ... स्वतःला न्याय्य आहे"
5:4	ygbj		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμῳ	1	मागील वचनात तुम्ही **कायदा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
5:5	nabj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**कारण** येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते खरे आहे याचे पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”
5:5	kvpn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Πνεύματι	1	येथे आणि या संपूर्ण अध्यायात, **आत्मा** हा पवित्र **आत्मा** चा संदर्भ देतो. तुम्ही [3:2](../03/02.md) मध्ये **आत्मा** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.
5:5	xtqp		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐλπίδα δικαιοσύνης	1	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोक **नीतिमत्ता** साठी **आशा** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमत्त्वाची आशा” (2) **आशा** म्हणजे **नीतिमत्ता**. पर्यायी भाषांतर: "आशा, म्हणजे धार्मिकता"
5:6	rn0r		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**कारण** येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे म्हटले ते खरे आहे याचे पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”
5:6	bhdg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ	1	तुम्ही या वाक्यांशाचा [3:26](../03/26.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा.
5:6	bw6b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη	1	एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द मागील खंडातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "प्रेमाद्वारे कार्य करणारा विश्वास काहीतरी करण्यास सक्षम आहे" किंवा "प्रेमाद्वारे कार्य करणारा विश्वास"
5:7	ntd5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?	1	पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु तो काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही कोणालातरी तुमच्यात अडथळा आणू देऊ नये, सत्याने मन वळवू नये!"
5:7	w0iq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	हे कलम मागील कलमात पौलाने जे सांगितले त्याचा अपेक्षित परिणाम प्रदान करते. परिणाम दर्शविण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "ज्याचा परिणाम असा होतो की तुम्हाला सत्याने पटवले जात नाही"
5:7	bmy4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जेणेकरुन सत्य तुम्हाला पटवून देत नाही"
5:7	vuf8			ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	पर्यायी भाषांतर: "सत्याचे पालन न करणे"
5:7	krep		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀληθείᾳ	1	तुम्ही [2:5](../02/05.md) मध्ये **सत्य** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
5:8	bqxm		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	येथे, **जो तुम्हाला हाक मारतो** तो देवाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव, तुला कोण बोलावत आहे"
5:9	q926		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	येथे पौल एक म्हण उद्धृत करतो किंवा तयार करतो, जी जीवनात सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल एक लहान म्हण आहे. ही म्हण एक तुलना देते: ज्या प्रमाणे **खमीर** **खमीर** पूर्ण **गठ्ठा** कणिक बनवते, त्याचप्रमाणे थोड्या प्रमाणात खोटी शिकवण मडंळी मधील अनेक लोकांना फसवू शकते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही म्हणीचा भाषांतर अशा प्रकारे करू शकता की ती म्हण म्हणून ओळखली जाईल आणि तुमच्या भाषेत आणि संस्कृतीत अर्थपूर्ण होईल. पर्यायी भाषांतर: "असे म्हटले आहे की थोडेसे खमीर पिठाचा संपूर्ण गोळा खमीर बनवते"
5:9	xds5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	**खमीर** हा शब्द अशा पदार्थाचा संदर्भ देतो ज्यामुळे पीठ किंवा पिठात आंबणे आणि विस्तार होतो. येथे, **राहतात** म्हणजे किण्वन प्रक्रियेचा संदर्भ आहे आणि **ढेकूळ** म्हणजे पिठाच्या चिन्हाचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक **राहतात** शी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांना परिचित असलेल्या पदार्थाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोड्याशा खमीरामुळे सर्व पीठ फुगतात”
5:10	usoc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	येथे, **प्रभूमध्ये** हा आधार किंवा कारण सूचित करतो ज्यासाठी पौल गलतीकर विश्वासणाऱ्यांवर **आत्म** विश्वास ठेवत होता, आणि **प्रभू** येशूला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [1:22](../01/22.md) मध्ये “ख्रिस्तात” या समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रभू येशूसोबत एकात्म आहोत या आधारावर”
5:11	gaq4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περιτομὴν & κηρύσσω	1	येथे, **सुंता घोषित करा** याचा अर्थ लोकांना सांगणे आहे की त्यांचे तारण होण्यासाठी त्यांची सुंता झालीच पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता करण्याची गरज घोषित करा” किंवा “प्रत्येकाची सुंता झालीच पाहिजे अशी घोषणा करा”
5:11	wgui		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	περιτομὴν	1	तुम्ही [5:6](../05/06.md) मध्ये **सुंता** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
5:11	hgo8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἔτι διώκομαι	1	पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु तो काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "माझा अजून ही छळ होऊ नये!"
5:11	l5tk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	हे वाक्य **सुंता** घोषित करण्याचा परिणाम आणि **सुंता** घोषित करणाऱ्याचा **छळ** होणार नाही याचे कारण दोन्ही देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा छळ होणार नाही कारण सुंता घोषित केल्याने वधस्तंभाचा अडखळण दूर होईल”
5:11	z2hj		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	पौल **अडखळणारा अडथळा** म्हणजे **क्रॉस** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अडखळणारा अडथळा, म्हणजेच क्रॉस"
5:11	nipj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ σταυροῦ	1	येथे, **क्रॉस** हा ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील बलिदानाच्या मृत्यूचा संदर्भ देतो, जो मरण्याचा एक अतिशय आक्षेपार्ह मार्ग होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने वधस्तंभावर मरण पावल्यावर जे केले त्याबद्दल”
5:13	w433		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν	1	येथे, **स्वातंत्र्य** असे सूचित करते की ख्रिस्त विश्वासणाऱ्यांना देवाने यहुद्यांना दिलेल्या कायद्यांचे पालन करण्यापासून मुक्त करतो. तुम्ही [5:1](../05/01.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "कायद्या पासून स्वातंत्र्य ... कायद्या पासून ते स्वातंत्र्य"
5:13	dgaf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν	1	तुम्ही [2:4](../02/04.md) मध्ये **स्वातंत्र्य** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
5:13	b62s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἀφορμὴν τῇ σαρκί	1	येथे पौल **देह** बद्दल बोलतो जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी **संधीचा** फायदा घेऊ शकते. तो विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देत आहे की ते पाप करू शकतात कारण त्यांना देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमांचे पालन करण्याची गरज नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "पाप करण्याची संधी"
5:13	t1y7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις	1	एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वातंत्र्याचा पापासाठी निमित्त म्हणून वापर करण्याऐवजी, प्रेमाने एकमेकांची सेवा करा”
5:13	ierd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τῆς ἀγάπης	1	येथे, **माध्यमातून** विश्वासणाऱ्यांनी **एकमेकांची सेवा** केली पाहिजे असे साधन सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "प्रेमाच्या माध्यमातून"
5:13	iki8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς ἀγάπης	1	तुम्ही [5:6](../05/06.md) मध्ये **प्रेम** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
5:14	cu9y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**कारण** येथे सूचित करते की पौलाच्या वाचकांनी मागील वचनात दिलेल्या आज्ञेचे पालन करण्याचे कारण खालील प्रमाणे आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे एकमेकांसाठी केलेच पाहिजे कारण”
5:14	eaeo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "एका आदेशाने सर्व नियम पूर्ण केले आहेत"
5:14	pda2		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **कायदा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
5:14	zdv4		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	**तुम्हाला आवडेल** हे विधान आहे जे मोशे आज्ञा देण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही प्रेम केले पाहिजे"
5:15	jjz0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	गलतीकरांना एकमेकांशी लढल्यास काय परिणाम होतील हे शिकवण्यासाठी पौल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **एकमेकांना चावण्याची आणि खाण्याची** अट पूर्ण केल्यास एकमेकांचे सेवन करण्याचे परिणाम घडतील. "मग" हा शब्द **लक्ष द्या** या वाक्यांशापूर्वी निहित आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हा शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही एकमेकांना चावत असाल आणि खात असाल तर तुम्ही एकमेकांना खाऊ नयेत याची काळजी घ्या”
5:15	yk60		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε	1	येथे पौल गलातीकरांना विश्वासणारे एकमेकांवर हल्ला करणारे जंगली प्राणी असल्यासारखे एकमेकांशी लढत असल्याबद्दल बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही एकमेकांना वाईट वागणूक देत असाल आणि दुखापत करत असाल” किंवा “जर तुम्ही वन्य प्राण्यांसारखे वागत असाल जे एकमेकांना चावतात आणि खाऊन टाकतात”
5:15	l2m9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	येथे पौल गलातीकर विश्वासणारे एकमेकांशी भांडत असल्याबद्दल बोलतो जणू ते वन्य प्राणी आहेत जे एकमेकांना खातात. येथे **उपभोगले** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) विश्वासणारे स्वतःच नष्ट होतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा एकमेकांद्वारे नाश होणार नाही” (2) गलातीकर विश्वासणाऱ्यांची सहवास नष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: "तुमचा विश्वास ठेवणारा गट कदाचित एकमेकांद्वारे नष्ट होणार नाही"
5:15	itx6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कदाचित एकमेकांना वापरणार नाही”
5:16	tk8i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Πνεύματι	1	**आत्म्याद्वारे** या वाक्यांशाचा अर्थ पवित्र **आत्म्या**द्वारे निर्देशित किंवा नियंत्रित केला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याच्या निर्देशानुसार” किंवा “पवित्र आत्मा कसा मार्गदर्शन करतो त्यानुसार”
5:16	ut3t		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ μὴ	1	**नक्कीच नाही** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा अनुवाद करतो. पौल त्यांचा एकत्र वापर करून तो काय म्हणत आहे यावर जोर देतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्रितपणे वापरू शकते, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल.
5:16	iron		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπιθυμίαν σαρκὸς	1	जर तुमची भाषा **इच्छा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देहाची इच्छा काय आहे"
5:16	w8a1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σαρκὸς	1	येथे, पौल पापी मानवी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी **देह** हा शब्द वापरतो. तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **द मांस** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
5:17	mbdm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	येथे, **साठी** हा शब्द सूचित करतो की मागील वचनात पौलाने त्याच्या वाचकांना आत्म्याने चालण्याची आज्ञा का दिली हे पुढील कारण आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: "मी तुम्हाला हे सांगतो कारण"
5:17	m7td		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός	1	तुम्ही [५:१३](../05/13.md) आणि मागील वचनात **देह** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:17	xjj9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος	1	**विरुध्द इच्छा** या वाक्यांशाचा अर्थ **आत्म्याच्या विरुद्ध** काय करण्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देह आत्म्याच्या विरुद्ध असलेल्या गोष्टी करू इच्छितात”
5:17	w7kv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ	1	येथे, पौल **देह** बद्दल बोलतो जणू ती **इच्छा** करणारी व्यक्ती आहे. पापी मानवी स्वभावाचा परिणाम म्हणून एखाद्या व्यक्तीला काय करण्याची **इच्छा** असते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पापी स्वभावामुळे जे करायचे आहे ते आहे” किंवा “तुम्ही पापी आहात म्हणून ज्या गोष्टी करायच्या आहेत त्या आहेत”
5:17	oyog		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός	1	पौल एक शब्द सोडत आहे की एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही मागील कलमातील शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा देहाच्या विरुद्ध इच्छा करतो”
5:17	xp0l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	2	**कारण** येथे सूचित करते की **देह** आणि **आत्मा** यांच्या **इच्छा** एकमेकांच्या विरुद्ध का आहेत हे खालील कारण आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या कारणासाठी आहे”
5:17	r3dk		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ταῦτα	1	**हे** सर्वनाम **देह** आणि **आत्मा** यांना सूचित करतात. तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देह आणि आत्मा"
5:17	ukce		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἵνα	1	येथे, **म्हणजे** हे सूचित करते की पौलाने मागील कलमात जे सांगितले त्याचे परिणाम पुढील प्रमाणे आहेत. परिणाम दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "आणि परिणामी,"
5:17	l0lu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἃ & θέλητε ταῦτα	1	हे कलम ख्रिस्ती यांना करू इच्छित असलेल्या चांगल्या **गोष्टी** संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या चांगल्या गोष्टी ज्या तुम्हाला ख्रिस्ती म्हणून करायच्या आहेत”
5:18	cyud		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Πνεύματι ἄγεσθε	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा तुम्हाला नेतो”
5:18	esbf		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμον	1	तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **कायदा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
5:19	pu5b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς σαρκός	1	तुम्ही [5:13](../05/13.md) आणि [5:16](../05/16.md) मध्ये **मांसा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
6:5	hwxg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ ἴδιον φορτίον	1	जर तुमची भाषा **ओझे** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याला काय ओझे आहे"
6:6	ggkk		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς	1	या वचनात पौल आपल्या वाचकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये संबोधित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याऐवजी दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला हा शब्द शिकवला जात आहे तो तुम्हाला शिकवणाऱ्या सर्व चांगल्या गोष्टींमध्ये सहभागी होऊ द्या”
6:6	irxx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ κατηχούμενος	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्याला कोणीतरी शिकवत आहे"
6:6	c1rs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	येथे, **शब्द** हा शब्द वापरून देवाने जे सांगितले होते त्याचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाचे शब्द"
6:6	n26e		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς	1	येथे, **सर्व चांगल्या गोष्टी** हा पैशासह भौतिक संपत्तीचा संदर्भ देण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या गोष्टींचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा विनम्र मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याकडे आहे त्या सर्वांमध्ये” किंवा “सर्व संपत्तीमध्ये”
6:7	o9sk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची फसवणूक करू नका. कोणीही देवाची थट्टा करू शकत नाही”
6:7	tm7g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	येथे, **साठी** हे सूचित करते की खालील कारण **देवाची थट्टा का केली जात नाही**. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या वस्तुस्थितीमुळे”
6:8	ejbf		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα	1	पौल शेतकऱ्याच्या **पेरणी** बियाणे आणि पिकांची कापणी या मागील वचनातील रूपक पुढे ठेवतो. **पेरणी** हा शब्द अशा कृत्यांचा संदर्भ देतो, ज्याचे परिणाम होतील. येथे, **स्वतःच्या देहासाठी पेरणे** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या पापी स्वभावाला संतुष्ट करण्यासाठी पापी कृत्ये करणे, आणि **आत्म्यासाठी पेरणे** म्हणजे पवित्राला प्रसन्न करण्यासाठी चांगली कृती करणाऱ्या व्यक्तीला सूचित करते **आत्मा**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पापी स्वभावाला संतुष्ट करण्यासाठी गोष्टी करणे … पवित्र आत्म्याला संतुष्ट करण्यासाठी गोष्टी करणे”
6:8	p9gl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σάρκα & σαρκὸς	1	तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **मांस** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.
6:8	cc72		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	θερίσει φθοράν	1	जर तुमची भाषा **विनाश** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "नाश होईल"
6:9	xgi4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν	1	जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो स्वत:बद्दल आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, म्हणून **आम्ही** येथे सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
6:9	aja6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ & καλὸν	1	तुम्ही [४:१८](../04/18.md) मध्ये **चांगले** कसे भाषांतरित केले ते पहा.
6:9	u8fx		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	μὴ ἐκλυόμενοι	1	पौल एक अट देण्यासाठी विधान वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखाद्या स्थितीसाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जर थकलो नाही तर"
6:9	hw39		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίσομεν	1	तुम्ही [6:7](../06/07.md) मध्ये **कापणी** कसे भाषांतरित केले ते पाहा.
6:10	gih4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἔχομεν & ἐργαζώμεθα	1	जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, म्हणून आम्ही येथे सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
6:10	yjpq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ ἀγαθὸν	1	तुम्ही [४:१८](../04/18.md) मध्ये **चांगले** कसे भाषांतरित केले ते पाहा.
6:10	e8qt		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντας	1	**सर्व** लोकांना सूचित करण्यासाठी पौल **सर्व** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "सर्व लोक"
6:10	qz9c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς πίστεως	1	येथे, **विश्वास** म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा येशूवर विश्वास आहे” किंवा “जे येशूवर विश्वास ठेवतो”
6:12	hnse		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	येथे, **जेणेकरुन** एक उद्देश कलम सादर करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या हेतूने”
6:12	n8mc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ διώκωνται	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. संदर्भ सूचित करतो की ज्यू कदाचित कृती करू शकतात. पर्यायी भाषांतर: "यहूदी कदाचित त्यांचा छळ करणार नाहीत"
6:13	xod7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**कारण** येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते खरे आहे याचे कारण पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”
6:13	cgi6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्यांच्याकडे एक व्यक्ती आहे ते त्यांची सुंता करतात ... एक व्यक्ती तुमची सुंता करते"
6:13	xtsq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	येथे, **जेणेकरुन** एक उद्देश कलम सादर करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या हेतूने”
6:13	q2uh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ	1	मागील वचनात तुम्ही **देह** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.
6:14	yek3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι	1	**असे कधीच नसावे** हा वाक्प्रचार म्हणजे एखादी गोष्ट करण्याविरुद्ध तीव्र इच्छा व्यक्त करणारा उद्गार. हा अर्थ सांगण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक उद्गार काढा. पर्यायी भाषांतर: “मी कधीही बढाई मारू नये” किंवा “मी नक्कीच कधीही बढाई मारू नये”
6:14	p2zz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ	1	जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्द बद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी फक्त बढाई मारू शकतो”
6:14	ul40		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ σταυρῷ	1	येथे, पौल **वधस्तंभ** बद्दल असे बोलतो की जणू ते एक स्थान आहे ज्यात कोणीतरी **बढाई** **मध्ये** करू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो **क्रॉस** च्या संदर्भात बढाई मारतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “क्रॉसचा संदर्भ देताना”
6:14	evgd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	येथे, **क्रॉस** हा ख्रिस्ताच्या **वधस्तंभावरील* बलिदानाच्या मृत्यूला सूचित करतो. [६:१२](../06/12.md). तुम्ही [5:11](../05/11.md) मध्ये **क्रॉस** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताने वधस्तंभावर मरण पावल्यावर काय केले”
6:14	vsa8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ	1	जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाने माझ्यासाठी जगाला वधस्तंभावर खिळले आणि मला जगासाठी"
6:14	miwn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμος & κόσμῳ	1	येथे, **जग** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) संपूर्ण जग व्यवस्था, जी देवाशी वैर आहे. हे **जग** सध्याच्या दुष्ट युगात अस्तित्वात असलेल्या प्राथमिक तत्त्वां नुसार ([4:3](../04/03.md)) चालते ([1:4](../01/04. md)). पर्यायी भाषांतर: “ही जागतिक व्यवस्था जी देवाला विरोध करते… देवाला विरोध करणारी ही जागतिक व्यवस्था” (2) देवाचा सन्मान न करणारे लोक सामायिक केलेल्या मूल्यांची व्यवस्था, योहान [1 योहान] मध्ये **जग** वापरतो. 2:15](../../1jn/02/15.md). पर्यायी भाषांतर: "लोकांना जगात काय महत्त्व आहे ... लोक जगात काय महत्त्व देतात"
6:14	zhnc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κἀγὼ κόσμῳ	1	याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) मागील कलम प्रमाणेच, परंतु जोर देण्यासाठी उलट क्रमाने सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी जगाने प्रभावित नाही” (2) मागील कलमाच्या उलट. पर्यायी भाषांतर: "आणि मी जगावर प्रभाव टाकत नाही"
6:15	pfcn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**कारण** येथे सूचित करते की मागील वचनात म्हटल्याप्रमाणे पौल फक्त “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावर” अभिमान बाळगतो याचे कारण पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "मी वधस्तंभावर बढाई मारू शकतो कारण"
6:15	ck7p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία	1	येथे, **कोणतीही गोष्ट** म्हणजे देवासाठी महत्त्वाचे असणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ना सुंता देवासाठी महत्त्वाची आहे, ना सुंता”
6:15	rd5c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ καινὴ κτίσις	1	एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु नवीन निर्मिती ही एक महत्त्वाची गोष्ट आहे”
6:16	wrnk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στοιχήσουσιν	1	तुम्ही [5:16](../05/16.md) मध्ये **चालणे** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.
6:16	evn3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ κανόνι τούτῳ	1	येथे, **हे मानक** पौलाने मागील वचनात जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते, विशेषत: एखाद्याची नवीन निर्मिती होण्याचे महत्त्व. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नवीन निर्मिती म्हणून” किंवा “ज्यांना पवित्र आत्म्याने नवीन जीवन दिले आहे”
6:16	n987		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	पौल येथे एक आशीर्वाद जोडतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "त्यांना आणि देवाच्या इस्राएलला शांती आणि दया अनुभवावी"
6:16	auo7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	तुमची भाषा **शांती** आणि **दया** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [1:3](../01/03.md) मध्ये **शांती** चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: "देव त्यांना शांती देईल आणि तो त्यांच्यावर आणि देवाच्या इस्राएलावर दयाळू होवो"
6:17	cidu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω	1	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या निकालाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: "कारण मी माझ्या शरीरात येशूच्या खुणा ठेवतो, आता पासून कोणीही मला त्रास देऊ नये"
6:17	ww8m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω	1	जर तुमची भाषा **समस्या** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गान<E0A4BE>