translationCore-Create-BCS_.../tn_COL.tsv

615 KiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	d9hy				0	"# कलस्सैकरांस पत्राचा परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### कलस्सैकरांस पत्राची रुपरेषा\n\n1. पत्राची सुरुवात (1:112)\n *अभिवादन (1:12)\n * उपकारस्तुतीची प्रार्थना (1:38)\n * प्रार्थना विनंती (1:912)\n2. शिक्षण विभाग (1:132:23)\n * ख्रिस्त आणि त्याचे कार्य (1:1320)\n * कलस्सैकंरानी लागूकरण केलेले ख्रिस्ताचे कार्य. (1:21-23)\n * पौलाची सेवा (1:242: 5)\n * ख्रिस्ताच्या कार्याचे परिणाम (2:615)\n * ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य (2:1623)\n3. बोध विभाग\n * वरील गोष्टींकडे लक्ष लावा (3:14)\n * दुर्गुण दूर करा, सद्गुण धारण करा (3:5-17)\n * कुटुंबासाठी आज्ञा (3:184:1)\n * प्रार्थना विनंती आणि बाहेरील लोकांशी वागणूक (4:26)\n4. पत्राची समाप्ती (4:7-18)\n संदेशवाहक (4:7-9)\n * मित्रांकडून अभिवादन (4:10-14)\n * पौलाकडून सलाम आणि सूचना (4:15-17)\n * पौलाच्या स्वत:च्या हाताने अभिवादन . (4:18)\n\n### कलस्सैकरांस हे पुस्तक कोणी लिहिले?\n\nलेखकाने स्वतःला पौल प्रेषित म्हणून ओळख दिली. पौल तार्सस शहरातील होता. सुरुवातीच्या काळात त्याला शौल म्हणून ओळखले जात असे. ख्रिस्ती होण्याआधी पौल एक परुशी होता आणि त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. ख्रिस्ती झाल्यानंतर त्याने अनेक वेळा संपूर्ण रोम साम्राज्यात लोकांना येशूबद्दल सांगितले. पण, कलस्सैकंराना तो प्रत्यक्ष भेटला नव्हता. (पाहा [2:1](../02/01.md)).\n\n पौलाने हे पत्र तुरुंगात असताना लिहिले. ([4:3](../04/ 03.md); [4:18](../04/18.md)). पौलाला अनेकदा तुरुंगात टाकण्यात आले आणि तो म्हणत नाही तो कोठे आहे. अनेक विद्वानांच्या वाटले की तो रोममध्ये आहे.\n\n### कलस्सैकरांस हे पुस्तक कशाबद्दल आहे.?\n\n आशिया मायनर मध्ये कलस्सै मधील बांधवांना पौलाने हे पत्र लिहिले. (सध्याचे तुर्कस्तान). एपफ्रासने कलस्सै मधील सहविश्‍वासू बांधवांबद्दल ऐकले तेव्हा त्याने त्यांना प्रोत्साहन देण्याचे व खोट्या शिक्षकांविरुद्ध त्यांना ताकीद देण्यासाठी पत्र लिहिले. हे खोटे शिक्षक लोकांना सांगत होते, की त्यांना नवीन जीवन प्राप्त करण्यासाठी काही नियमांचे पालन करावे लागेल, आणि काही गोष्टी जाणून घ्याव्या लागतील आणि त्यांनी स्वतःच्या सामर्थ्याबद्दल आणि अनुभवांबद्दल बढाई मारली. पौल कलस्सैकंराना दाखवून या खोट्या शिकवणीवर हल्ला करतो. की ख्रिस्तीचे कार्य त्यांना आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टी पूर्ण करतो. आणि त्यांना नवीन जीवन देतो. जेव्हा ते ख्रिस्ती यांच्याशी एकरूप होतात, तेव्हा त्यांना या खोट्या शिकवणीसह इतर कशा ची ही गरज नसते.\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?\n\n अनुवाक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक, “कलसैकरंस” असे संबोधू शकतात. किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की ""पौलचे पत्र कलसै येथील मंडळीला पत्र"" किंवा ""कलसै येथील ख्रिस्ती यांना पत्र.""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### ज्या खोट्या शिक्षकां विरुद्ध पौल कलस्सै लोकांना चेतावणी देतो. ते कोण होते?\n\n हे खोटे शिक्षक एका विशिष्ट गटाचा भाग नव्हते. किंवा विश्वासु नव्हते. त्यांनी कदाचित अनेक भिन्न विश्वास प्रणालीं गोष्टींवर विश्वास ठेवला. आणि सराव केला. यामुळे, त्यांनी विश्वास ठेवला. आणि शिकवलेले याचे वर्णन करणे कठीण आहे. पौल त्यांच्या बद्दल जे म्हणतो. त्यावर आधारित, त्यांच्याकडे खाण्या पिण्याचे, दिवसांचे विधी आणि वर्तन याबद्दल काही नियम होते. पौल ज्याला “तत्त्वज्ञान” म्हणतो, किंवा त्या जगा बद्दल विचार करणारी एक प्रणाली होती. जी त्यांना अत्याधुनिक वाटत होती. असे दिसते की त्यांनी यापैकी काही विश्वास आणि नियम दृष्टान्तांवर आणि अद्भुत अनुभवांवर आधारित आहेत. ज्यात कदाचित देवदूत सोबतच्या भेटींवर त्यांचा विश्वास होता. पौल असा युक्तिवा करतो की जे लोक या मतांना धरून आहेत. ते ख्रिस्ती यांच्याशी विश्वासू राहिलेले नाहीत आणि कलस्सै लोकांनी त्यांच्यासाठी ख्रिस्ती यांच्या कार्यावर लक्ष केंद्रित करावे अशी त्याची इच्छा आहे, ज्याने या खोट्या शिक्षणाचा दावा केला आहे आणि बरेच काही पूर्ण केले आहे.\n\n### जेव्हा पौल “स्वर्ग” साठी भाषा वापरतो. तेव्हा त्याचा काय अर्थ होतो?\n\nपौल स्वर्गा विषयी “वर” म्हणून बोलतो. आणि तो पुढे त्याची व्याख्या करतो. जिथे ख्रिस्ती देवाच्या उजव्या हाताला बसला आहे आणि जिथे आशीर्वादांचा संग्रह केला जातो. बहुधा, आध्यात्मिक शक्ती देखील स्वर्गात आहेत. जेव्हा पौल कलस्सै लोकांना ""वरील"" ([3:1](../03/01.md)) वर लक्ष केंद्रित करण्यास सांगतो, तेव्हा ते असे नाही. कारण स्वर्ग चांगले आहे आणि पृथ्वी वाईट आहे. त्या ऐवजी, त्याच वचनात सांगितल्या प्रमाणे, ख्रिस्ती जेथे आहे. तेथे स्वर्ग आहे. कलस्सै लोकांनी ख्रिस्ती यावर आणि तो कोठे आहे यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे.\n\n### पौल कोणत्या आध्यात्मिक शक्तींबद्दल बोलतो?\n\nपौल [1:16] (./01/16.md), आणि तो यापैकी काही शब्द पुन्हा [2:10](../02/10.md) मध्ये वापरतो; [2:15](../02/15.md). हे शब्द सामर्थ्य आणि अधिकार असलेल्या लोकांचा किंवा गोष्टींचा संदर्भ घेतात आणि कलस्सै मध्ये ते अधिक विशिष्टपणे शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राण्यांचा संदर्भ देतात. [2:8](../02/08.md) आणि मधील “मूलभूत तत्त्वे”; [2:20](../02/20.md) बहुधा सामान्य रीतीने समान प्रकारच्या प्राण्यांचा संदर्भ घेतात. या अध्यात्मिक शक्ती वाईट आहेत. असे पौल कधीच म्हणत नाही, परंतु तो म्हणतो, की ख्रिस्तीचे कार्य कलस्सै लोकांना त्यांच्या पासून मुक्त करते. या शक्तींचे पालन करणे आणि त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित करणे म्हणजे ख्रिस्ती यांनी दिलेल्या नवीन जीवनाचा विरोध आहे.\n\n### पौलाने पत्रात उल्लेख केलेले सर्व लोक कोण आहेत?\n\n पत्र एक तर पौलकडे आहे. किंवा ते लोक आहेत, ज्यांना पौल कलस्सै शहरात किंवा जवळ ओळखतो. एपफ्रासचा उल्लेख अनेक वेळा करण्यात आला आहे, कारण त्यानेच सर्व प्रथम कलस्सैकरांना सुवार्ता सांगितली आणि ज्याने पौलाला त्यांच्या बद्दल सांगितले. तुखिक व अनेसिम हे पत्र घेऊन पौल ते कलस्सै पर्यंत प्रवास करतात आणि ते पौल आणि त्याच्या सोबतच्या लोकांबद्दल अधिक अद्यतने देऊ शकतात.\n\n### या पत्रात पौल इतर शहरांचा उल्लेख का करतो?\n\nपौल लावदिकिया आणि हेरापल्ली याचा उल्लेख आहे. कारण ते एकाच खोऱ्यातील जवळची शहरे आहेत. जर एखादी व्यक्ती कलस्सीमध्ये उभी राहिली तर त्याला रीच्या काठावर लावदिकिया दिसू शकेल. पौलने या तीन शहरांचा (कलस्सै, लावदिकीया व हेरापल्ली) उल्लेख केला आहे कारण ती शहरे होती जिथे एपफ्रासने सुवार्ता सांगितली. होती आणि या ठिकाणी पौल कधी ही ख्रिस्ती यांना भेटला नव्हता. कदाचित या समान ते मुळे आणि ते एकमेकांच्या इतके जवळ होते. की पौलला कलस्सैमधील लावदिकीया लोकांनी त्यांची पत्रे सामायिक करावी अशी इच्छा होती.\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### पौल येशूला देव म्हणून कसे ओळखतो?\n\nपौल येशूला देवाची ""प्रतिमा"" आणि सर्व सृष्टीचा ""जेष्ठ"" असे संबोधतो ([1:15](../01/ 15.md)). यापैकी कोणते ही वर्णन देवाने निर्माण केलेली पहिली किंवा सर्वोत्तम गोष्ट म्हणून येशूचे वर्णन करण्यासाठी नाही; त्याऐवजी, त्यांनी त्याला निर्मितीच्या बाहेर ठेवले. पुढील वचनावरून हे स्पष्ट होते, जे त्याला निर्माता ([1:16](../01/16.md)) म्हणून ओळखतो. जर येशू निर्माण झाला नसेल तर तो देव आहे. ""सर्व गोष्टींपूर्वी"" असणे आणि त्याच्या मध्ये ""सर्व गोष्टी एकत्र ठेवणे"" ही विधाने आहेत जी समान पुष्टी करतात ([1:17](../01/17.md)).\n\nपौलने येशूचे दोनदा वर्णन केले आहे की देवाची ""पूर्णता"" ([1:19](../01/19.md); [2:9](../02/09.md)). याचा अर्थ असा नाही की येशू विशेषतः देवाच्या जवळ होता किंवा देव त्याच्या आत राहत होता. त्या ऐवजी, याचा अर्थ असा आहे की येशू हे सर्व काही आहे जे देव आहे. (देवाची ""पूर्णता"").\n\nशेवटी, येशू स्वर्गात देवाच्या उजव्या हाताला बसला आहे (3:1). याचा अर्थ असा नाही की तो एक शक्तिशाली व्यक्ती आहे जो देवाची आज्ञा पाळतो. त्या ऐवजी, याचा अर्थ असा होतो की तो देवा सोबत अलौकिक सिंहासनावर बसला आहे आणि तो देव आहे.\n\n### पौल येशूला माणूस म्हणून कसे ओळखतो?\n\nपौल म्हणतो की येशू ""त्याच्या देहाच्या शरीरात"" मरण पावला ([1: 22](../01/22.md)). या व्यतिरिक्त, जेव्हा तो म्हणतो की येशू हा देवाचा ""पूर्णता"" आहे, तेव्हा हे त्याच्या ""शारीरिक"" ([2:9](../02/09.md)) बद्दल खरे आहे. जेव्हा पौल म्हणतो की येशूचे ""शरीर"" आहे, तेव्हा याचा अर्थ असा नाही की येशूने केवळ मानवी दिसण्यासाठी शरीर वापरले. त्या ऐवजी, त्याचा अर्थ असा आहे की येशू हा आपल्या सारखाच एक मूर्त मानव आहे.\n\n### जेव्हा पौल कलस्सैमधील लोकांना सांगतो की ते मरण पावले आहेत आणि ते पुन्हा जिवंत झाले आहेत तेव्हा त्याचा अर्थ काय आहे?\n\nसंपूर्ण पत्रात अनेक वेळा, पौल कलस्सैकरांना सांगतो की ते मरण पावले आणि ख्रिस्ती बरोबर उठले. याचा अर्थ असा नाही की कलस्सैमधील शारीरिक रित्या मरण पावले आणि नंतर मेलेल्यातून परत आले. ही भाषा देखील केवळ भाषणाची एक आकृती नाही. ज्याचा पौलाला खरोखर अर्थ नाही. उलट, त्याचा अर्थ असा आहे की देवाने ख्रिस्तीच्या मृत्यू नंतर व पुनरुत्थान झाल्यावर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश केला. कलस्सैकर लोक अद्याप शारीरिक रित्या मरण पावले नव्हते आणि त्यांचे पुनरुत्थान झाले नव्हते, ते आधीच जगाला मृत्यू आणि त्याच्या सामर्थ्याचा अनुभव घेऊ शकत होता. आणि त्याच्या आशीर्वादांसह नवीन जीवन अनुभवू शकले कारण त्यांच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानात ख्रिस्ती सोबत त्यांचे एकत्रीकरण होते.\n\n### पौलाचा अर्थ काय? जेव्हा तो ज्ञाना बद्दल बोलतो?\n\nपौल त्याच्या संपूर्ण पत्रात ज्ञान भाषा वापरतो, ज्यात ""जाणणे,"" ""ज्ञान"" आणि ""समजणे"" या शब्दांचा समावेश होतो. कदाचित खोट्या शिक्षकांनी त्यांचे ऐकलेल्यांना देवाचे ""ज्ञान"" आणि त्याची इच्छा देवाचे वचन दिले आणि पौलाने कलस्सैकरांना हे दाखवण्याचा हेतू ठेवला की त्यांना आवश्यक असलेले सर्व ज्ञान ख्रिस्ती आणि त्याच्या कार्यात सापडू शकते. हे खरे असो या नसो, पौल स्पष्ट पणे कलस्सैमधील लोकांना सांगू इच्छितो की देवा विषयी त्यांच्या ज्ञानात वाढ होणे. महत्त्वाचे आहे आणि हे ज्ञान ख्रिस्तीमध्ये आढळू शकते. ""ज्ञान"" म्हणजे देव, त्याची इच्छा, आणि त्याचे जगातील कार्य याबद्दल अधिक जाणून घेणे आणि या गोष्टी ""जाणून घेणे"" म्हणजे नवीन जीवन आणि बललेले वर्तन.\n\n### पुस्तकाच्या मजकुरातील प्रमुख समस्या काय आहेत कलस्सैकरांच्या?\n\n खालील वचनासाठी, काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये फरक आहे. युएलटी मजकूर हे वाचनाचे अनुसरण करते. जे बहुतेक विद्वान मूळ मानतात आणि इतर वचना मध्ये ठेवतात. जर या प्रदेशात विस्तृत संवादाच्या भाषेत बायबलचे भाषांतर अस्तित्त्वात असेल, तर अनुवाक त्या आवृत्ती मध्ये आढळणारे वाचन वापरण्याचा विचार करू शकतात. नसल्यास, अनुवाकांना युएलटी मधील वाचनाचे अनुसरण करण्याचा सल्ला दिला जातो.([1:2](../01/02.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""देव आमच्या पित्याकडून तुम्हाला कृपा आणि शांती.""\n* ""एपफ्रास, आमचा प्रिय सहकारी सेवक, जो आमच्या वतीने ख्रिस्तीचा विश्वासू सेवक आहे"" ([1:7] (./) 01/07.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""एपफ्रास, आमचा प्रिय सहकारी सेवक, जो तुमच्या वतीने ख्रिस्ती याचा विश्वासू सेवक आहे."" \n* ""ज्याने तुम्हाला प्रकाशात संतांचा वारसा वाकरण्यासाठीन घेण्यास सक्षम केले आहे"" ([ 1:12] (/01/12.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""पित्याने, ज्याने आम्हाला प्रकाशात संतांचा वारसा वाकरण्यासाठीन घेण्यास सक्षम केले आहे."" \n* ""ज्यांच्या मध्ये आम्हाला मुक्ती आहे, पापांची क्षमा आहे"" ([1:14] (/01/14.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""ज्यांच्या मध्ये त्याच्या रक्ताद्वारे आम्हाला मुक्ती मिळाली आहे, पापांची क्षमा आहे.""\n* ""आमच्या सर्व अपराधांची क्षमा केली आहे"" ([2:13] (/02/13.md)) काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""तुम्हाला तुमच्या सर्व अपराधांची क्षमा केली आहे.""\n* ""जेव्हा ख्रिस्ती, तुमचे जीवन, प्रकट होईल"" ([3:4] (/03/04.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""जेव्हा ख्रिस्ती, जीवन, प्रकट होईल.""\n* ""देवाचा क्रोध येत आहे"" ([3:6] (/03/06.md)). काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: ""देवाचा क्रोध अवज्ञा करणार्‍यांवर येत आहे.""\n* ""जेणे करून तुम्हाला आमच्या विषयीच्या गोष्टी कळतील"" ([4:8] (/04/08.md)) काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे आहे: “जेणे करून त्याला तुमच्या विषयीच्या गोष्टी कळतील.”\n\n(पाहा"
1:intro	gtm3				0	"# कलस्सैकर 1 सामान्य टीपा\n\n## रचना आणि स्वरूप\n\n1. पत्र उघडणे (1:112)\n * शुभेच्छा (1:12)\n * उपकारस्तुतीची प्रार्थना (1:38)\n * प्रार्थना विनंती (1:912)\n2. शिक्षण विभाग (1:132:23)\n * ख्रिस्त आणि त्याचे कार्य (1:1320)\n * कलस्सैकंरासाठी ख्रिस्त याचे कार्य लागू झाले.(1:21-23)\n * पौलाची सेवा (1:242: 5)\n\nपौलने या पत्राची सुरुवात [1:1-2](../01/01.md) मध्ये त्याची आणि तीमथ्यची नावे, तो ज्यांना लिहित आहे त्यांची ओळख पटवणे आणि शुभेच्छा देणे. या वेळी लोक सहसा पत्रे सुरू करतात \n\n## या अध्यायातील काही संकल्पना \n\n### गूढ\n\nपौल या अध्यायात प्रथमच ""गूढ"" चा संदर्भ देतो. ([1:26-27](../01/26.md)). हे काही गुप्त सत्य नाही जे समजायला कठीण आहे आणि केवळ मोजक्याच खास व्यक्‍तींबद्दलच शिकून घेऊ शकतात. त्यांच्या मते, जे लोक पूर्वी अज्ञात होते, त्यांना आता सर्व माहीत आहे. या रहस्यात काय आहे? तो स्वतः ख्रिस्ती आहे, त्याचे कार्य आहे आणि विश्वासणाऱ्यांबरोबर त्याचे संघटन आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n### परिपूर्णता\n\nपौल या प्रकरणात चार वेळा ""भरणे"" किंवा ""पूर्णता"" चा संदर्भ देते. प्रथम, पौल प्रार्थना करतो की कलस्सैमधील देवाच्या इच्छेच्या ज्ञानाने ""भरलेले"" आहेत. ([1:9](../01/09.md)). दुसरे, येशूकडे देवाची सर्व “पूर्णता” आहे([1:19](../01/19.md)). तिसरे, ख्रिस्ती यांच्या दु:खां मधली उणीव पौल त्याच्या देहात “भरून टाकतो” ([1:24](../01/24.md)). चौथे, पौल देवाचे वचन ""पूर्णपणे"" ओळखतो. ([1:25](../01/25.md)). हे शक्य आहे की पौल अनेकदा “भरणे” आणि “पूर्णता” वापरतो. कारण खोट्या शिक्षकांनी ते वचन दिले होते. त्याऐवजी ख्रिस्तीच्या कार्याद्वारे आणि त्यांच्या वतीने स्वतःच्या कार्याद्वारे “पूर्णता” कशी येते. हे दाखवण्याची पौलाची इच्छा आहे. ख्रिस्ती मध्ये देवाची परिपूर्णता आहे, आणि पौल कलस्सैकंरास लोकांना ""भरून"" देऊन ख्रिस्ती यांच्या साठी कार्य करतो, जे नंतर देवाच्या इच्छेच्या ज्ञानाने ""भरलेले"" आहेत. \n\nपौल ख्रिस्ती जीवनाचे वर्णन करण्यासाठी अनेक भिन्न प्रतिमा वापरतो. या प्रकरणात, तो ""चालणे"" आणि ""फळ देणारी"" प्रतिमा वापरतो. (1:10). या प्रतिमा र्शवितात की कलस्सैकंरास लोकांनी ख्रिस्ती जीवनाचा विचार एका ध्येयाच्या दिशेने (एकतर गंतव्यस्थान, जर कोणी चालत असेल किंवा फळ वाढवत असेल तर) असा विचार करावा अशी पौलची इच्छा आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n### प्रकाश विरुद्ध गड\n\n पौल ""प्रकाशातील संतांचा वारसा"" ([1:12](../01/12.md)) च्या ""अधिकार"" शी विरोध भास करतो. अंधार"" ([1:12](../01/12.md)). “प्रकाश” चांगले, इष्ट आणि देवाच्या कृपेशी संबंधित काय आहे. याचे वर्णन करतो. ""अंधार"" देवा पासून दूर असलेल्या, त्याच्या विरोधातील आणि वाईट गोष्टींचे वर्णन करतो.\n\n### डोके आणि शरीर\n\n या अध्यायात, पौल एक प्रतिमा सार करतो. तो अध्याय 2 मध्ये अधिक पूर्णपणे विकसित करेल: ख्रिस्ती हे शरीराचे डोके, जे त्याचे मंडळी आहे. ही प्रतिमा ख्रिस्ती याला त्याच्या मंडळीसाठी जीवनाचा स्त्रोत आणि दिशा म्हणून ओळखते, जसे की डोके जीवनाचा स्रोत आणि शरीरासाठी दिशा आहे.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### अभाव ख्रिस्ती यांचे दु:ख\n\n [1:24](../01/24.md) मध्ये, पौल “ख्रिस्ती यांच्या दु:खाच्या अभावा विषयी” बोलतो, ही उणीव तो त्याच्या दुःखाने भरून काढतो. याचा अर्थ असा नाही की ख्रिस्ती कसा तरी त्याच्या ध्येयात आणि कार्यात अयशस्वी झाला आणि पौलाला ‘हरवलेले तुकडे’ भरावे लागतील. त्याऐवजी, “अभाव” म्हणजे ख्रिस्ती याने जाणून बुजून या अनुयायांना पूर्ण करण्यासाठी सोडलेल्या गोष्टीचा संदर्भ देते. ख्रिस्त आपल्या अनुयायांसाठी मुद्दा मधुन निघून गेला. त्याने स्वतःप्रमाणेच त्यांना दुःख सोसण्यास, मंडळीचे कार्य पुढे चालू ठेवण्यास सांगितले आहे.\n\n### “ख्रिस्ती-स्तोत्र \n\nअनेक विद्वानांचे असे मत आहे [1:15-20] (/01/15.md) हे सुरुवातीचे ख्रिस्ती स्तोत्र आहे जे पौलने कलस्सैकर लोकांना इतर ख्रिस्ती यामध्ये समान मानतात याची आठवण करून देण्यासाठी निवड केले आहे. जर हे खरे असेल, तर याचा अर्थ असा नाही की हा विभाग पौलाच्या मता पेक्षा वेगळे काही सांगतो. त्या ऐवजी, पौलने ते निवड करणे कारण त्याने त्यास पूर्णपणे पुष्टी दिली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वचनाला अशा प्रकारे स्वरूप शकता की ते स्तोत्र किंवा कवितेतून आले आहेत."
1:1	nlf1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\nया संपूर्ण पत्रामध्ये “आम्ही,” “आम्ही,” “आमचे” आणि “आमचे” या शब्दांमध्ये कलस्सैकर विश्वासणारे समाविष्ट आहेत. जो पर्यंत नमू केले जात नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1	bqvt		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	General Information:	0	# General Information:\n\n"""तुम्ही,"" ""तुमचे"" आणि ""तुमचे"" हे शब्द कलस्सैकर विश्वासणाऱ्यांना संर्भित करतात. आणि नमून केल्या शिवाय ते अनेक वचनी आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
1:1	xnhq		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Παῦλος	1	"या संस्कृतीत, पत्र लिहिणार्‍या लेखकांनी आपले स्वतःचे नाव प्रथम सांगितले. हे तुमच्या भाषेत गोंधळलेलं असल्यास, तुम्ही इथे पहिली व्यक्‍ती वापरू शकता. किंवा एखाद्या पत्राच्या लेखकाची भाषा आणण्याचा खास मार्ग असेल, आणि जर ती वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर ती येथे तुम्ही वापरू शकता. ""पर्याय भाषांतर: ""पौला पासून."" मी तुम्हाला हे पत्र लिहित आहे.”"
1:1	v9jr		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Παῦλος	1	इथे आणि संपूर्ण पत्रात, हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:1	yzlo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς	1	याचा अर्थ तीमथ्याला हे पत्र लिहिण्यास मत झाली असा होत नाही. या पत्राचा लेखक पौल होता कारण पहिल्या व्यक्‍तीचा संपूर्ण अक्षरात एकवचन वापरले आहे. याचा अर्थ तीमथ्य पौला सोबत आहे आणि पौलाने जे लिहिले होते त्या प्रमाणे तीमथ्याचेही आहे. तुमच्या भाषेत जर तीमथ्याला पौलाने लिहिलेले पत्र लिहीत असेल तर तुम्ही तीमथ्याला दिलेला पाठिंबा अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ तीमथ्य, आमचा सहकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1	f3ki		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Τιμόθεος	1	हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:2	v9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ	1	या संस्कृतीत, स्वतःचे नाव देऊन, ज्या लेखकांनी हे पत्र पाठवले होते त्यांचे नाव, तिसऱ्या व्यक्‍तीच्या संर्भात लिहिले. जर तुमच्या भाषेत ते गोंधळलेलं असेल तर तुम्ही इथे दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. किंवा एखाद्या पत्रिकेच्या संपादकाची भाषा आणण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असेल, आणि जर ती वाचकांना उपयोगी पडेल, तर ती तुम्ही येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ कलस्सैकर शहरात राहणाऱ्या तुम्हा सर्वांसाठी हे पत्र आहे. जे देवाचे लोक आणि मसीहाला एकजूट करणारे विश्‍वासू सहकारी आहेत.”
1:2	s9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ	1	"**संत**, **विश्वासू भाऊ** आणि **ख्रिस्तात** हे शब्द सर्व येशूचे अनुयायी असलेल्या लोकांचे वर्णन करतात. लोकांच्या एका गटाचे वर्णन करण्यासाठी पौल या सर्वांचा वापर करत आहे. उदाहरणार्थ, **संत** आणि **ख्रिस्तातील विश्वासू बांधव** हे दोन भिन्न गट आहेत. असे तो सूचित करत नाही. **संत** आणि **विश्वासू बांधव** दोन्ही तुमच्या भाषेत गैर समज होत असेल, तर तुम्ही त्यांना स्पष्टपणे एकत्र जोडू शकता. पर्यायी अनुवा: ""देवाच्या विश्वासू लोकांसाठी, ख्रिस्तामध्ये एक कुटुंब म्हणून एकत्र आले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:2	cqfk		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	प्रेषित पौलाने कलस्सैकरांना लिहिले: “त्याचे नाव व ज्याला तो लिहित आहे त्याचे नाव सांगितल्या नंतर तो कलस्सैकरांना मोठा आशीर्वा देतो. ”तुमच्या भाषेत लोक तुम्हाला एक आशीर्वा समजतात अशा पद्धतीचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “आपला पिता आणि आपला पिता परमेश्वर येशू ख्रिस्त याच्या पासून कृपा आणि शांति तुम्हांबरोबर राहो, अशी मी प्रार्थना करतो”.
1:2	jzhd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"**कृपा** आणि **शांती** हे शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत. तुमच्या भाषेत या संकल्पना व्यक्त करण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो, जसे की क्रियाप किंवा वर्णन शब्दां सह. तसे असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. पर्यायी अनुवा: ""आम्ही प्रार्थना करतो, की देव आमचा पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्याशी दयाळू पणे वागेल आणि तुम्हाला शांती पूर्ण संबंध देईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:2	egjk		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν	1	येथे आणि संपूर्ण अध्यायात, **वडील** हे देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. पर्यायी अनुवा: “देव, जो आमचा पिता आहे,” (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/मार्गदर्शके -देवपुत्रसिधांत)
1:3	q1su		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εὐχαριστοῦμεν & ἡμῶν	1	येथे **आम्ही** या शब्दामध्ये कलस्सैकर लोकांचा समावेश नाही, परंतु येथे **आमच्या** शब्दामध्ये कलस्सैकर लोकांचा समावेश आहे (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3	g0sn		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντοτε	1	येथे, कलस्सैकरांचा अर्थ असा होतो की पौल आणि तीमथ्य यांनी अनेकदा त्यांच्यासाठी प्रार्थना केली. तुमच्या भाषेत या विषयी गैरसमज झाला असेल तर वारंवारता सूचित करणारा शब्द तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विशिष्ट” किंवा “विनंती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:4	z6eb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** या शब्दांमागील कल्पना वापरत नसल्यास, तुम्ही या अमूर्त नावा मागील कल्पना अन्य प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाचे आभार मानतो. कारण तुम्ही विश्वास ठेवत आहात (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4	gjwb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,	1	जर तुमची भाषा **प्रेम** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व संतांवर किती प्रेम करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5	n1qz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν ἐλπίδα	1	येथे, **आशा** हा केवळ आशा वादीचा संदर्भ देत नाही तर अविश्वासु कशाची अपेक्षा करतो, म्हणजेच देवाने सर्व विश्वासणाऱ्यांना काय देण्याचे वचन दिले आहे. **आशा** चा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही संबंधित कलम वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कशाची अपेक्षा करता” किंवा “तुम्ही आत्मविश्वासाने अपेक्षा करता त्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:5	bmpc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν ἀποκειμένην	1	जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूप म्हणू शकता आणि कृती कोणी केली हे तुम्ही म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यासाठी राखून ठेवत आहे” किंवा “देवाने तुमच्यासाठी तयार केले आहे” किंवा “देवाने तुमच्यासाठी तयार केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5	xn8s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας	1	पौल **सत्य** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **शब्द** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) एक संदेश जो सत्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “सत्य असलेला संदेश” (2) सत्याशी संबंधित संदेश. पर्यायी भाषांतर: “सत्या बद्दलचा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:5	ir6k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ λόγῳ	1	येथे, **शब्द** लाक्षणिक रित्या शब्दांनी बनलेला संदेश र्शवतो. तुमच्या भाषेत **शब्द** चा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “घोषणा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6	p5rv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς	1	येथे, सुवार्ता लाक्षणिक रीतीने बोलली जाते जणू ती एक व्यक्ती आहे जी कलस्सैकरां सोबत **उपस्थित** असू शकते. तुमच्या भाषेत या आकृतीचा जर गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही चांगली बातमी, जी तुम्हाला कलस्सै येथे सांगण्यात आली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6	z3g5		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ	1	येथे, **सर्व जगात** हे **जगाच्या** भागाचा संदर्भ देणारे एक सामान्य करण आहे ज्याबद्दल पौल आणि कलस्सैकर लोकांना माहित होते. जर तुमच्या भाषेत **सर्व जगाला** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **जग** म्हणजे त्या वेळच्या आत जगाचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला माहीत असलेल्या प्रत्येक ठिकाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:6	wk21		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον	1	या ठिकाणी पौल सुवार्ते विषयी बोलतो, जसे की, ते रोपटे असून फळ उत्पन्‍न करू शकतात. याचा अर्थ, शुभवर्तमान अधिकाधिक लोकांपर्यंत पोहचते आणि लोकांच्या विचारांत व वागण्यात ते बल घडवून आणतात. जर तुमच्या भाषेत हा शब्द प्रयोग चुकीचा ठरला असता, तर तुम्ही पौलाचा अर्थ अनाकलनीय पणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या दृष्टीने ते अधिक लोकांपर्यंत पोहोचत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6	ev91		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν	1	पूर्ण होण्यासाठी बऱ्‍याच भाषांमध्ये एक वाक्य असावं लागेल, असं पौल सांगतो. जर तुमच्या भाषेला या शब्दांची आवश्यकता असेल, तर त्या संदर्भ पासून पुरवा. पर्यायी भाषांतर: जसे की ही सुवार्ता तुमच्याकडे आली आहे, तसे तुम्ही देवाला खुश करता किंवा जसे तुमच्यामध्ये घडले तसे करता.”
1:6	ait7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ	1	"येथे, **सत्यतेने** (1) कलस्सैकर लोकांना देवाच्या कृपेबद्दल ज्या पद्धतीने शिकले त्याचे वर्णन करू शकते. पर्यायी अनुवा: “देव दयाळू पणे कसे वागतो हे अचूकपणे समजले” (2) देव ज्या प्रकारे कलस्सैकर लोकांवर कृपा करतो. पर्यायी अनुवा: ""देवाच्या खऱ्या कृपे बद्दल शिकलो"" किंवा ""देव खरोखर दयाळू पणे कसे वागतो हे समजले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:7	pz3h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἐπαφρᾶ	1	हे एका माणसाचे नाव आहे. त्यानेच कलस्सै येथील लोकांना सुवार्ता सांगितली. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:7	f8t1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῶν	1	येथे, **आमच्या** मध्ये कलस्सैकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:8	k2k9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν	1	येथे **आम्ही** या शब्दामध्ये कलस्सैकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:8	e7ez		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ὑμῶν ἀγάπην	1	"येथे, पौल प्रामुख्याने कलस्सैकर इतर विश्वासणाऱ्यांना दाखवत असलेल्या **प्रेमाबद्दल** बोलत आहे. अर्थात, त्यांचेही देवावर प्रेम आहे. जर तुम्ही त्यांच्या प्रेमाचे उद्दिष्ट निर्दिष्ट केलेच पाहिजे आणि लोकांना असे वाटेल की 56 लोक देवावर प्रेम करत नाहीत तर त्याचा उल्लेख केला नाही तर तुम्ही दोन्ही समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही देवावर आणि त्याच्या सर्व लोकांवर प्रेम करता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:8	hzqq			ἐν Πνεύματι	1	पर्यायी भाषांतर: “जे पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने आहे” किंवा “जे तुम्ही पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने करता”
1:9	f2xd		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα	1	येथे “आम्ही ” हा शब्द कलस्सैकरांचा समावेश करत नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9	u7zh			ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν	1	पर्यायी भाषांतर: “एपफ्रासने आम्हाला या गोष्टी सांगितल्या.”
1:9	crnv		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐ παυόμεθα	1	येथे, **थांबले नाही** ही अतिश योक्ती आहे जी कलस्सैकर लोकांना समजली असेल की पौल आणि तीमथ्य कलस्सैकर लोकांसाठी अनेकदा प्रार्थना करतात. बोलण्याच्या या पद्धतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही वारंवारता र्शविणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वारंवार केले गेले आहे” किंवा “नआवडी केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:9	w2a7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ	1	येथे, पौल कलस्सैकर विश्वासणाऱ्यां बद्दल असे बोलतो की जणू ते भरले जाऊ शकतात. अशा प्रकारे बोलून, तो जोर देतो की कलस्सैकर लोकांनी त्यांच्या जीवनातील प्रत्येक क्षेत्रात देवाची **इच्छा** जाणून घेतली पाहिजे. जर तुमच्या भाषेत बोलण्याच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला काय करू इच्छितो ते पूर्ण पणे समजून घेण्यास सक्षम करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9	kmea		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πληρωθῆτε	1	जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात देवासोबत विषय म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला भरेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9	hson		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ	1	जर तुमची भाषा **ज्ञान** आणि **इच्छा** या शब्दांमागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्या कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता, जसे की क्रियापदांसह. पर्यायी अनुवा: “त्याने तुमच्यासाठी काय योजना आखल्या आहेत हे तुम्हाला कदाचित पूर्णपणे माहीत असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9	mzz8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ	1	जर तुमची भाषा **शहाणपणा** आणि **समज** या मागील कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही विशेषण किंवा क्रियापदांसह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “,ज्यामध्ये आध्यात्मि कदृष्ट्या खूप शहाणे आणि बुद्धिमान असणे समाविष्ट आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9	k8x2			σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ	1	"येथे, **आध्यात्मिक शहाणपण आणि समज** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) शहाण पण आणि समज जे पवित्र आत्म्यापासून येते. पर्यायी अनुवा: “पवित्र आत्म्याने दिलेले शहाणपण आणि समज” (2) आध्यात्मिक बाबींमधील शहाणपण आणि समज. पर्यायी भाषांतर: ""आध्यात्मिक गोष्टीं बद्दल शहाणपण आणि समज"""
1:9	w78g		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	σοφίᾳ καὶ συνέσει	1	**शहाणपण** आणि **समज** या शब्दांचा अर्थ अगदी समान आहे. पुनरावृत्ती अध्यात्मिक शहाणपणाच्या रुंदीवर जोर देण्यासाठी वापरली जाते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल किंवा या संकल्पनेसाठी फक्त एक शब्द असेल तर तुम्ही फक्त एक शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आकलन” किंवा “अंतर्दृष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:10	m4hf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου	1	येथे, **चला** हा शब्द जीवनातील वर्तनाचा संदर्भ देण्यासाठी एक लाक्षणिक मार्ग आहे. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिक पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू तुमच्याकडून वागण्याची अपेक्षा करतो. तसे वागणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10	vv4g		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν	1	तुमची भाषा हा स्वरूप वापरत नसल्यास, तुम्ही **आनंदायक मार्ग** या वाक्या मागील कल्पना क्रिया पदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “, त्याला आवडेल ते सर्व करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10	vfp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες	1	पौल कलस्सै मधील विश्‍वासू ख्रिस्ती विषयी लाक्षणिक अर्थाने सांगत आहे, की ते “वृक्ष” होते,“ झाडे होती” आणि “फळ” होते तसे ते करत होते. जर या भाषेमुळे तुमच्या भाषेत गैरसमज निर्माण झाला असेल तर तुम्ही ही कल्पना वेगळ्या पद्धतीने किंवा नकळत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या कामांमध्ये उत्कृष्टता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10	b9l1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ	1	जर तुमची भाषा **ज्ञान** कोशाच्या कल्पनेसाठी अमूर्त नाम वापरत नसेल तर तुम्ही ही कल्पना क्रियापदाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्ञानी देव अधिक चांगला आणि चांगला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:11	gxv6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δυναμούμενοι	1	जर तुमची भाषा ही कर्मणी स्वरूपाची नसेल, तर तुम्ही देवाच्या समीप एक क्रियाशील स्वरूप धारण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुला बळकटी देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11	da4r		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ	1	देवाच्या **गौरव** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **शक्ती** चे वर्णन करण्यासाठी पौल मालकी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी हा स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही **गौरव** या नावा ऐवजी “वैभवशाली” किंवा “महान” सारखे विशेषण वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची तेजस्वी शक्ती” किंवा “त्याची महान शक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:11	b2uq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς	1	हे एक उद्देश वाक्यांश आहे. ज्या उद्देशासाठी कलस्सैकरांना **सर्व सामर्थ्याने बळकटी देण्यात आली होती** तो उद्देश पौल सांगत आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, उद्देशाच्या कलमांसाठी तुमच्या भाषेच्या नियमांचे पालन करा. पर्यायी अनुवा: “जेणे करून तुमच्यात आनंदाने सर्व सहन शीलता आणि संयम असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:11	xqlu		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν	1	"हा वाक्यांश **आणि**शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **संयम** हा शब्द कलस्सैकर लोकांकडे कोणत्या प्रकारची **सहन शक्ती** असू शकते हे सांगते. जर तुमची भाषा हा स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही अर्थ वेगळ्या पद्धतीने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""रुग्ण सहन शक्ती."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1:11	uqtt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πᾶσαν ὑπομονὴν	1	"जर तुमची भाषा **सहन शीलता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""सहन"" सारख्या क्रियापदासह कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नेहमी सहन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:11	bff9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μακροθυμίαν	1	"जर तुमची भाषा **संयम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""रुग्ण"" सारख्या विशेषण किंवा ""धीराने"" सारख्या क्रिया विशेषन कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रुग्ण प्रतीक्षा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:11	jzk9			πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς	1	येथे, **आनंदाने** वर्णन करू शकतो (1) कलस्सैकर लोकांना धीर आणि धीर कसा मुसलमान यूएसटी पाहा. (2) कलस्सैकर ज्या प्रकारे वचन 12 मध्ये आभार मानतात. पर्यायी पर्याय: “सर्व सहनशीलता आणि संयम”
1:12	zsdp			εὐχαριστοῦντες	1	काही बायबल आवृत्त्या 11 व्या वचनाच्या शेवटी असलेल्या “आनंदाने” या वाक्याला वचन 11 ला जोडण्या ऐवजी वचन 12 च्या सुरूवातीस असलेल्या वाक्यांशाशी जोडतात. पर्यायी अनुवा: “आनंदाने धन्यवाद देणे”
1:12	t5lw		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	पिता हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यातील नाते संबंधाचे वर्णन करते, तसेच देव आणि विश्वासणारे यांच्यातील नाते संबंध, ज्यांना दत्तक मुले आहेत. वैकल्पिक अनुवा: “देव पिता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:12	lt2q			ἱκανώσαντι ὑμᾶς	1	पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कोणी पात्र आहात?”
1:12	ss5g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων	1	हा उद्देश आहे. पौल अशा एका उद्देशा विषयी सांगत आहे, की देवाने कलस्सैकरांसाठी “प्रबळ ” केले. तुमच्या भाषांतरात, उद्देशांसाठी तुमच्या भाषेच्या अधिवेशनांचे अनुसरण करा. पर्यायी भाषांतर (नुकतेच) : “या साठी संतांचा वारसा (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:12	r2zw		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν μερίδα τοῦ κλήρου	1	**वारसा** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **सामायिक करणे** चे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. तुमची भाषा हा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी हा स्वरूप वापरत नसल्यास, तुम्ही “तुमचा भाग मिळवा” किंवा “भाग घ्या” यासारखे शाब्दिक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वारसा मध्ये भाग घेण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:12	hno0		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων	1	येथे, **वारसा** हा **संतांसाठी** आहे हे सूचित करण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. तुमची भाषा हा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी या स्वरूपचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही त्याऐवजी “ज्यासाठी देव ठेवत आहे” किंवा “जे त्याच्या मालकीचे आहे” यासारखे वर्णनात्मक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संतांचा वारसा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:12	hkf5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ φωτί	1	"""येथे, **प्रकाशात** पुढील वचनातील ""अंधाराचा अधिकार"" च्या विरुद्ध आहे ([1:13](../01/13.md)) आहे आणि ते देवाच्या राज्याचा भाग आहेत."" देवाचे, चांगुलपणाचे व आकाशाचे रूप दाखवणारे प्रकाशाचे रूप बायबलमध्ये अगदी सर्व सामान्य आहे आणि जर ते चांगल्या प्रकारे बोलले तर ते टिकवून ठेवणे उपयोगी ठरेल. पण तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही ही कल्पना पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आध्यात्मिक राज्यात” किंवा “देवाच्या गौरवशाली उपस्थितीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13	dw5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1	येथे, **अंधार** हे वाईटाचे रूपक आहे. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुष्ट शक्तींचा अधिकार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13	z8b5		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1	"येथे, **अंधार** (वाईटाचे रूपक) द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **अधिकाराचे** वर्णन करण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी हा स्वरूप वापरत नसल्यास, तुम्ही **अधिकृत** या संज्ञासाठी ""नियम"" किंवा ""नियंत्रण"" सारखे क्रियाप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यावर राज्य करणारे वाईट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:13	i0sn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1	जर तुमची भाषा **अधिकृतता** या शब्दा मागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता, जसे की क्रिया पदासह. पर्यायी अनुवा: “आमच्यावर नियंत्रण करणाऱ्या गड गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:13	kgvf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μετέστησεν	1	येथे, पौल विश्वासणाऱ्यांवर राज्य करणाऱ्या बलाविषयी बोलतो जसे की ते एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी जात आहेत. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या ऐवजी आम्हाला विषय बनवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13	l2ex		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1	"पौल लाक्षणिकपणे देवाच्या पुत्राच्या लोकांबद्दल बोलतो जणू ते एखाद्या राज्याचे नागरिक आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की ते अशा समाजाचे सस्य आहेत जे देवाचा पुत्र येशूचे पालन करतात आणि त्याचे आहेत. जर भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, ""जेणे करुन त्याचा प्रिय पुत्र आपल्यावर राज्य करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13	o1pl		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1	पौल **पुत्र**ला **प्रिय** म्हणून र्शविण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी या स्वरूपचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही **त्याचा प्रियकर** मागील कल्पना एका संबंधित कलमासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला प्रिय असलेल्या पुत्राचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:13	zav6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1	**पुत्र** हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देव पिता (ज्याचा उल्लेख मागील वचन ([1:12](../01/12.md))) आणि येशू यांच्यातील नाते संबंधाचे वर्णन करते. पर्यायी अनुवा: “येशूचा, देव पित्याचा प्रिय पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:14	qe6x		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	τὴν ἀπολύτρωσιν	1	"काही नंतरची हस्तलिखिते **तारण** नंतर ""त्याच्या रक्ताद्वारे"" जोडतात. बहुधा, ""त्याच्या रक्ताद्वारे"" चुकून जोडले गेले कारण हे वचन [इफिस. 1:7] (../eph/01/07.md) शी किती साम्य आहे, ज्यामध्ये ""त्याच्या रक्ताद्वारे"" समाविष्ट आहे. बहुधा, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात “त्याच्या रक्ताद्वारे” समाविष्ट करू नये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:14	wh6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν	1	"येथे, **तारण** हा शब्द देयके किंवा पुनर्प्राप्ती करण्याच्या कृतीचा संदर्भ देत नाही. त्या ऐवजी, ते पुनर्प्राप्ती करण्याच्या कृतीच्या परिणामाचा संदर्भ देते. जर तुमच्या भाषेत **तारण** चा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी ""स्वातंत्र्य"" सारखा शब्द वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्हाला स्वातंत्र्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:14	v5d8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν	1	जर तुमची भाषा **तारण** आणि **क्षमा** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही क्रियाप वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आपली सुटका केली आहे; म्हणजेच त्याने आमच्या पापांची क्षमा केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:14	pbmh		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν	1	येथे, **क्षमा** **पाप** बद्दल संबंधित आहे हे सूचित करण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी या स्वरूपचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही **क्षमा** साठी क्रियाप वापरू शकता आणि **पाप** हे त्याचे वस्तु किंवा पूरक बनवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “; म्हणजे, देवाने आम्हाला आमच्या पापांची क्षमा केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:15	j5u9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου	1	येथे, **प्रतिमा** याचा अर्थ फोटो किंवा प्रतिबिंबा सारख्या दृश्यमान गोष्टीचे प्रतिनिधित्व करणे असा होत नाही. त्याऐवजी, **प्रतिमा** म्हणजे पुत्राने पित्याला उत्तम प्रकारे कसे प्रकट केले याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या भाषेत बोलण्याच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **प्रतिमा** च्या जागी पुत्र पित्याला कसे प्रकट करतो यावर भर देणारी अभिव्यक्ती करू शकता. पर्यायी अनुवा: “देव पिता, ज्याला कोणीही पाहू शकत नाही, तो कसा आहे हे पुत्र दाखवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15	rgb7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου	1	"**अदृश्य** या शब्दाचा अर्थ असा नाही की देव पिता लोकांना दिसू शकतो परंतु तो स्वतःला लपवतो. त्या ऐवजी, याचा अर्थ असा होतो की मानवी दृष्टी देव पित्याला जाणू शकत नाही, कारण तो निर्माण केलेल्या जगाचा भाग नाही. तुमच्या भाषेत **अदृश्य** असा गैरसमज झाला असल्यास, तुम्ही कल्पना स्पष्ट करण्यासाठी एक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी अनुवा: ""देवाचा, ज्याला मानव पाहू शकत नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:15	h945		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρωτότοκος πάσης κτίσεως	1	**ज्येष्ठ** हा शब्द येशूचा जन्म कधी झाला याचा संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, ते देव पित्याचा चिरंतन पुत्र म्हणून त्याच्या स्थानाचा संदर्भ देते. या अर्थाने, **मुळ** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की देवाने काही ही निर्माण करण्यापूर्वी तो देव म्हणून अस्तित्वात होता आणि तो सर्वात महत्वाचा आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात यापैकी एक किंवा दोन्ही कल्पनांवर जोर देऊ शकता. पर्यायी अनुवा: “देवाचा पुत्र, सर्व सृष्टीवर सर्वात महत्त्वाचा” किंवा “देवाचा पुत्र, जो सर्व निर्मिती पूर्वी देव म्हणून अस्तित्वात होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15	af6b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πάσης κτίσεως	1	"तुमची भाषा **निर्मिती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""तयार करा"" सारखे क्रियाप वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने निर्माण केलेल्या सर्वांचा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:16	kru3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα	1	जर तुमची भाषा हे कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात देवासोबत विषय म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “त्याच्यामध्ये देवाने सर्व काही निर्माण केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16	zed8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα	1	पौल येथे असे बोलत आहे की जणू देवाने पुत्राच्या आत सर्वकाही निर्माण केले आहे. हे एक रूपक आहे जे देवाने जेव्हा सर्व गोष्टी निर्माण केल्या तेव्हा पुत्राच्या सहभागाचे वर्णन करते, जे तुम्ही पुत्र आणि पिता या दोघ नाही **निर्मित** चे विषय बनवून स्पष्ट करू शकता. जर तुमची भाषा स्पष्टपणे वेगवेगळ्या प्रकारच्या एजन्सी र्शवू शकते, तर तुम्ही देव पिता हा प्राथमिक एजंट म्हणून आणि देव पुत्र दुय्यम एजंट म्हणून ओळखू शकता. वैकल्पिक अनुवा: “देव पित्याने सर्व गोष्टी देव पुत्राच्या कार्याद्वारे निर्माण केल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16	ho8g		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς	1	पौल दोन विरुद्ध गोष्टींचा संदर्भ देतो, **आकाश** आणि **पृथ्वी**, देव आणि त्याच्या पुत्राने जे काही निर्माण केले त्यात फक्त त्यांचाच नाही तर इतर सर्व गोष्टींचा समावेश करण्याचा मार्ग म्हणून. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वाच्या प्रत्येक भागात” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/ अंजिर-मैरीवाद)
1:16	s8h1		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα	1	"पौल दोन विरुद्ध गोष्टींचा संदर्भ देतो, **दृश्य आणि अदृश्य**, देव आणि त्याच्या पुत्राने निर्माण केलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा दुसरा मार्ग म्हणून. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक ते पाहू शकतात की नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])"
1:16	fkic		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι	1	"येथे **सिंहासन**, **आधिपत्य**, **सरकार**, आणि **अधिकार** हे शब्द वेगवेगळ्या प्रकारचे देवदूत किंवा इतर आध्यात्मिक प्राणी आहेत जे चांगले किंवा वाईट म्हणून निर्दिष्ट केलेले नाहीत. ते **अदृश्य** काय आहे याची उदाहरणे आहेत. कदाचित खोटे शिक्षक शिकवत असतील की या प्राण्यांची पूजा केली पाहिजे. परंतु पौल येथे जोर देत आहे की देव पित्याने हे सर्व आत्मिक प्राणी आपल्या पुत्राद्वारे निर्माण केले आहेत आणि म्हणून पुत्र त्यांच्यापेक्षा खूप मोठा आहे. जर तुमच्या भाषेत या चार शब्दांचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही (1) हे आध्यात्मिक प्राणी आहेत हे ओळखू शकता आणि यापैकी अनेक नावांचे भाषांतर करू शकता जेवढे तुमच्यासाठी भिन्न शब्द आहेत. पर्यायी अनुवा: “सर्व अध्यात्मिक प्राण्यांसह, ज्यांना सिंहासन किंवा अधिराज्य किंवा शासक किंवा अधिकारी म्हटले जाऊ शकते” (2) तुमच्या संस्कृतीतील नावे वापरा जी देवदूतांच्या किंवा आध्यात्मिक प्राण्यांच्या विविध वर्गांना ओळखतात. पर्यायी भाषांतर: “देवदूत असोत की मुख्य देवदूत असोत किंवा आत्म्याचे शासक असोत” (3) विशिष्ट नावे न वापरता सारांश द्या. वैकल्पिक अनुवा: ""सर्व प्रकारच्या शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राण्यांसह"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:16	zl7j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται	1	"जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही विचार कर्तरी स्वरूपात देवासोबत विषय म्हणून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवा: ""त्याच्याद्वारे आणि त्याच्यासाठी देवाने सर्व काही निर्माण केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:16	c3lm			δι’ αὐτοῦ & ἔκτισται	1	"**त्याच्याद्वारे** हा वाक्यांश पित्यासोबत जग निर्माण करण्यात पुत्राचा सहभाग र्शवतो. वैकल्पिक अनुवा: ""देव पित्याने पुत्राद्वारे कार्य करून निर्माण केले"""
1:16	nmr1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	καὶ εἰς αὐτὸν	1	येथे, **त्याच्यासाठी** सर्व सृष्टीचा उद्देश किंवा ध्येय असा पुत्राचा संदर्भ देते. **त्याच्यासाठी** चा अर्थ तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की निर्मितीचा उद्देश पुत्राचा सन्मान आणि गौरव करणे हा आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि सर्व काही त्याच्या गौरवासाठी अस्तित्वात आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:17	wk9y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων	1	**आधी** भाषांतरित केलेला शब्द वेळेला संर्भित करतो, स्थान नाही. याचा अर्थ असा की जेव्हा देवाने सर्व काही निर्माण केले तेव्हा पुत्र अस्तित्वात आला नाही तर काही ही निर्माण होण्यापूर्वी देव म्हणून अस्तित्वात होता. जर तुमच्या भाषेत **पूर्वी** चा अर्थ चुकीचा समजला गेला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो आधीच्या वेळेला सूचित करतो. पर्यायी अनुवा: “देवाने काही ही निर्माण करण्यापूर्वी, पुत्र देव म्हणून अस्तित्वात होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:17	m4lp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν	1	पौल येथे असे बोलत आहे की जणू काही सर्व निर्माण केलेल्या गोष्टी **एकत्र धरून ठेवतात** कारण त्या पुत्राच्या आत असतात. अशा प्रकारे बोलून, पौलाचा अर्थ असा आहे की देवाने निर्माण केलेली प्रत्येक गोष्ट अस्तित्वात आहे कारण पुत्र कर्तरीपणे सर्वकाही संरक्षित करण्यासाठी कार्य करतो. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “तो प्रत्येक गोष्टीवर नियंत्रण ठेवतो जेणे करून ते जसे पाहिजे तसे कार्य करेल” किंवा “तोच आहे जो प्रत्येक गोष्टीला योग्य स्थान असल्याची खात्री करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18	q8i3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας	1	"पौल **मंडळीतील** येशूच्या स्थानाविषयी बोलतो जणू तो मानवी **शरीरावर** डोके** आहे. जसे डोके शरीरावर राज्य करते आणि निर्देशित करते, त्याचप्रमाणे येशू मंडळीवर नियम आणि मार्गर्शन करतो. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा उपमा किंवा अलंकारिक भाषेत कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो मंडळीवर शासन करतो व तीचे मार्गर्शन करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:18	j6uq			ἡ ἀρχή	1	"**सुरुवात** भाषांतरित केलेला शब्द (1) एखाद्या गोष्टीचा उगम, इथे मंडळीचा संदर्भ देऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""मंडळीचे मूळ"" किंवा ""ज्याने मंडळी सुरू केले"" (2) शक्ती किंवा अधिकाराचे स्थान. पर्यायी भाषांतर: “शासक” किंवा “अधिकार असलेला”"
1:18	s12x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν	1	पौल येशूच्या पुनरुत्थानाचे **मृतांमधून** वर्णन करतो जणू कोणीतरी त्याला तिचे पहिले मूल म्हणून जन्म दिला. ही आकडेवारी आपल्याला हे पाहण्यास मत करते की हे नवीन जीवन त्याच्या जुन्या जीवना सारखे नव्हते, कारण तो पुन्हा कधीही मरणार नाही. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नवीन जीवनात परत येणारा पहिला” किंवा “मृतांमधून कायमचा उठणारा पहिला माणूस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18	ybqn		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1	"पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मृत लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1:18	uqrv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων	1	"या खंडासह, पौल प्रदान करतो (1) येशूने मंडळी सुरू केल्याचे आणि मेलेल्यातून परत येण्याचे परिणाम. पर्यायी अनुवा: ""परिणाम म्हणजे तो सर्व गोष्टींमध्ये प्रथम आहे"" (2) मंडळी सुरू करण्याचा आणि मेलेल्यातून परत येण्याचा येशूचा उद्देश. पर्यायी भाषांतर: ""त्यासाठी सर्व गोष्टींमध्ये तो प्रथम असावा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:18	jjgh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων	1	येथे पौल येशूचे वर्णन करतो की जणू तो काही तरी करणारा किंवा बनणारा **प्रथम** होता. हे वेळेचा किंवा क्रमाचा संदर्भ देत नाही तर महत्त्वाचा आहे. जर तुमच्या भाषेत **प्रथम** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही कल्पना तुलनात्मक अभिव्यक्तीने किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो स्वतःच सर्व सृष्टीतील सर्वात महत्वाची व्यक्ती बनू शकतो” किंवा “तो स्वतः सर्व गोष्टींपेक्षा आणि इतर कोणा पेक्षा ही श्रेष्ठ असू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19	npzz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	**साठी** भाषांतरित केलेला शब्द मागील विधानांचे कारण देतो. जर **साठी** हा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर हा वचन कोणत्या विधानाचे कारण देतो हे तुम्ही स्पष्ट करू शकता. ही विधाने (1) मागील वचनातील सर्व काही असू शकते, ज्यात मंडळीवर पुत्राचे प्रमुखप, मंडळीची स्थापना, त्याचे पुनरुत्थान आणि त्याची सर्वात महत्त्वाची स्थिती समाविष्ट आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो या सर्व गोष्टी आहे कारण” (2) सर्व गोष्टींमध्ये पुत्र प्रथम का आहे. वैकल्पिक अनुवा: “तो सर्व गोष्टींमध्ये प्रथम आहे कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:19	nyos		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι	1	**खुश झाला** चे भाषांतर केलेले क्रियाप वैयक्तिक विषय सूचित करते, जो देव पिता असला पाहिजे. **सर्व पूर्णता** या वाक्यांशाचा वापर करून, पौल देव पिता असलेल्या प्रत्येक गोष्टीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे, एकतर लंबवर्तुळ किंवा मेटेन द्वारे. तुमच्या भाषेत बोलण्याच्या या पद्धतीचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव पित्याला त्याची सर्व पूर्णता पुत्रामध्ये वसवण्यास आनं झाला” किंवा “देवाची सर्व परिपूर्णता पुत्रा मध्ये वास करण्यास पित्याला आनं झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19	zu89		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι	1	येथे, पौल लाक्षणिकपणे पुत्राबद्दल बोलतो जणू तो एक घर आहे ज्यामध्ये देवाची **पूर्णता** राहू शकते** याचा अर्थ असा नाही की देव पुत्राच्या आत राहतो किंवा पुत्र देवाचा भाग आहे. याचा अर्थ असा की, पुत्राकडे सर्व देवत्व आहे. याचा अर्थ असा की जसा पिता पूर्णतः देव आहे तसा पुत्रही पूर्णतः देव आहे. रूपकाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असल्यास, तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुत्र हा सर्व प्रकारे देव आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19	wmdw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶν τὸ πλήρωμα	1	संर्भात, **पूर्णता** म्हणजे देवत्वाची **पूर्णता**, किंवा देवाचे वैशिष्ट्य र्शवणारी प्रत्येक गोष्ट. जर तुमचे वाचक **पूर्णतेचा** गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हा शब्द देवाच्या **पूर्णतेचा** संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: “पूर्ण देवत्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20	qweh			ἀποκαταλλάξαι	1	"हा वचन मागील वचनातील वाक्य पुढे चालू ठेवतो, म्हणून **समेट करणे** तेच क्रियाप तिथून पुढे चालू ठेवते, ""खुश झाला,"" त्याच्या निहित विषयासह, देव पिता. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तो विषय आणि क्रियाप येथे पुन्हा सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवा: “देव पिता समेट करण्यास प्रसन्न झाला”"
1:20	cf2d			τὰ πάντα	1	"येथे, **सर्व गोष्टी** मध्ये देवाने निर्माण केलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा समावेश होतो, लोकांसह. **सर्व गोष्टी** तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही अधिक विशिष्ट असू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्व गोष्टी आणि सर्व लोक"""
1:20	c3qd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰρηνοποιήσας	1	"जर तुमची भाषा **शांती** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""गोष्टी बरोबर केल्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:20	as3p		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ	1	"**त्याच्या क्रॉस** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **रक्त** चे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो, ज्या ठिकाणी रक्त सांडले होते. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी या स्वरूपचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ""शेड ऑन"" सारख्या छोट्या वाक्यांशाने दोन शब्दांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या वधस्तंभावर रक्त सांडले."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:20	x5av		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ	1	येथे, **रक्त** म्हणजे वधस्तंभावरील ख्रिस्ताचा मृत्यू. जर तुमच्या भाषेत **रक्त** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक शब्द वापरू शकता जो मृत्यूसाठी उभा आहे किंवा कल्पना नसलेल्या भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा मृत्यू वधस्तंभावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20	mbra		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	τὰ πάντα εἰς αὐτόν & εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	या वचनाचा शेवटचा भाग (**पृथ्वीवरील गोष्टी असोत की स्वर्गातील गोष्टी**) वचनाच्या सुरुवातीपासूनच **सर्व गोष्टींचे** वर्णन करतो. तुमची भाषा वर्णन केलेल्या गोष्टीपासून वर्णन वेगळे करत नसल्यास, तुम्ही वर्णन **सर्व गोष्टी** च्या पुढे हलवू शकता. पर्यायी अनुवा: “सर्व गोष्टी, मग पृथ्वीवरील गोष्टी असो किंवा स्वर्गातील गोष्टी, स्वतःसाठी” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजिराची/झाडाझती)
1:20	quxc		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	पौल **पृथ्वीवरील गोष्टी** आणि **स्वर्गातील गोष्टी** यांचा आणि त्यामधील सर्व गोष्टी, म्हणजेच सृष्टीतील सर्व गोष्टींचा समावेश करण्यासाठी संदर्भ देतो. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण सृष्टीतील सर्व काही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
1:21	kv5u		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ποτε	1	# Connecting Statement:\n\n**एखाद्या वेळी** हा वाक्प्रचार एखाद्या विशिष्ट प्रसंगाचा संदर्भ देत नाही जेव्हा कलस्सैकर देवा पासून दूर गेले होते. त्या ऐवजी, ते येशूवर विश्वास ठेवण्यापूर्वीच्या सर्व काळाचा संदर्भ देते. जर **एखाद्या वेळी** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **वेळ** पौल कशाचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवण्यापूर्वीच्या काळात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:21	wp3t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὄντας ἀπηλλοτριωμένους	1	जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कलस्सैकरच्या स्थितीचे कर्तरी स्वरूपसह वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाशी नाते नको होते” किंवा “जे लोक देवाजवळ राहू इच्छित नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:21	rn6l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς	1	"पौल असे गृहीत धरतो की कलस्सैकर लोकांना समजेल की ते कोणा पासून **विभक्त झाले होते** आणि कोणा शीते **शत्रू** होते: देव. जर तुमच्या भाषेत ही गर्भित माहिती समाविष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यात “देव” चा संदर्भ समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवा पासून दूर गेलेले आणि त्याचे शत्रू होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:21	wa9m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,	1	जर तुमची भाषा **विचार** आणि **कृत्ये** या मागील कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना संबंधित कलमांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे विचार केले त्यात ते वाईट होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:22	f8yw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	νυνὶ δὲ	1	"**आता** हा शब्द पौल ज्या क्षणी हे पत्र लिहितो त्या क्षणी किंवा कलस्सैकरांना ते ज्या क्षणी वाचले जाते त्या क्षणाचा संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, ते वर्तमान क्षणासह, त्यांनी विश्वास ठेवल्या पासूनच्या काळाचा संदर्भ देते. हे मागील वचनाचा एक क्रम आहे, ज्यात त्यांनी अद्याप विश्वास ठेवला नव्हता त्या काळाचा संदर्भ दिला आहे. **आता** चा अर्थ तुमच्या भाषेत चुकीचा समजला जात असल्यास, तुम्ही “तुम्ही विश्वास ठेवला आहे” असा वाक्यांश जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पण आता तुमचा येशूवर विश्वास आहे,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
1:22	vvl1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	येथे **परंतु** हा शब्द मागील वाक्यातील तीव्र विरोधाभास दाखवतो. नुकतेच जे बोलले होते त्या पेक्षा तीव्र विरोधाभास ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:22	x2pl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	येथे, पौल येशू आणि मानवी शरीरात असताना त्याने केलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी **त्याच्या देहाचे शरीर** हा वाक्यांश वापरतो. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू द्वारे त्याच्या भौतिक शरीरात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:22	iftn		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	येथे, पौल येशूच्या **शरीराचे** वर्णन करतो ज्याचे वैशिष्ट्य **देह** आहे. हे येशूच्या पृथ्वी वरील जीवना रम्यानच्या शरीराचा संदर्भ देते, पुनरुत्थाना नंतर त्याच्या गौरवी शरीराचा नाही. जर **त्याच्या देहाचा** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना स्पष्ट करणारी अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याचे भौतिक शरीर” किंवा “पुनरुत्थानाच्या आधी त्याचे शरीर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:22	d2x4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τοῦ θανάτου	1	येथे, हा कोणाचा **मृत्यू** आहे हे पौलने सांगितलेले नाही. हा **मृत्यू** कस्सैकरांचा नाही तर वधस्तंभावरील येशूचा आहे. जर तुमची भाषा कोणाचा मृत्यू झाला हे सांगेल, तर तुम्ही स्पष्ट करण्यासाठी एक स्वत्वाचा शब्द जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवा: “त्याच्या मृत्यूद्वारे” किंवा “येशूच्या मृत्यूद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:22	t8ls		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	παραστῆσαι ὑμᾶς	1	"येथे, **तुम्हाला सार करण्यासाठी** तो उद्देश देतो ज्यासाठी देवाने त्याच्या पुत्राच्या मृत्यूने कलस्सैकर लोकांशी समेट केला. जर तुमच्या भाषेत या जुळवणीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही उद्देश वाक्यांश वापरू शकता जसे की ""त्यासाठी"" किंवा ""करण्यासाठी."" पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तो तुम्हाला सार करू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:22	ejt4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ	1	येथे, पौल कलस्सैकर लोकांचे वर्णन करीत आहे जसे की येशूने त्यांना देव पित्यासमोर उभे करण्यासाठी आणले होते, ज्याचा अर्थ येशूने त्यांना देवाला स्वीकार्य केले आहे. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना अलंकारिक भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “तुम्हाला त्याच्यासमोर स्वीकार्य, पवित्र आणि निर्दोष बनवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:22	u94j		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους	1	"**निर्दोष** आणि **वरील निंदा** असे भाषांतरित केलेले शब्द हे विशेषण आहेत जे एखाद्या व्यक्तीचे किंवा वस्तूचे वर्णन करतात जी दोषांपासून मुक्त आहे आणि तिला काहीही चुकीचे केल्याबद्दल दोष दिला जाऊ शकत नाही. जर या शब्दांचा अर्थ तुमच्या भाषेत चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही त्या ऐवजी संबंधित कलमे वापरू शकता. पर्यायी अनुवा: ""जे लोक पवित्र आहेत आणि ज्यांच्यामध्ये कोण तेही दोष नाहीत आणि ज्यांना काही ही चुकीचे केल्या बद्दल दोष दिला जाऊ शकत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:22	rvtf		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους	1	**पवित्र**, **निर्दोष**, आणि **वरील निंदा** असे भाषांतरित केलेल्या या शब्दांचा अर्थ येथे मुळात समान आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग कलस्सैकरचे पाप दूर करण्यासाठी पुत्राने जे केले त्याच्या पूर्णतेवर जोर देण्यासाठी केला जातो. येशूवर विश्वास ठेवल्यानंतर, ते आता नैतिकदृष्ट्या पूर्णपणे शुद्ध आहेत. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल किंवा तुमच्याकडे तीन शब्द नसतील ज्याचा अर्थ असा आहे, तर तुम्ही कमी शब्द वापरू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे शुद्ध” किंवा “कोण त्याही पापा शिवाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:23	s069		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἴ γε ἐπιμένετε	1	येथे, पौल स्पष्ट करतो की कलस्सैकरांनी मागील वचनात जे सांगितले ते त्यांच्या बद्दल खरे होण्यासाठी त्यांनी त्यांचा विश्वास कायम ठेवला पाहिजे. दुसऱ्या शब्दांत, देवाशी समेट होण्यासाठी, निर्दोष आणि निंदा न करता, त्यांनी विश्वासात चालू ठेवणे आवश्यक आहे. तथापि, त्याला असे वाटत नाही की ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे किंवा असे काहीतरी आहे जे कदाचित सत्य नाही. त्या ऐवजी, पौलला वाटते की ते त्यांच्या विश्वासात चालू आहेत आणि ते असे करत राहण्यासाठी त्यांना प्रोत्साहन देण्यासाठी **तर** हे विधान वापरतो. जर तुमची भाषा या संर्भात **तर** वापरत नसेल, तर तुम्ही परिस्थिती किंवा गृहीत पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सुरू ठेवल्यास” किंवा “तुम्ही सुरू ठेवता असे गृहीत धरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1:23	h5u9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ πίστει	1	"जर तुमची भाषा **विश्वास** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या अमूर्त संज्ञा मागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवावर विश्वास ठेवणे"" किंवा ""देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:23	zja3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι	1	**स्थापित** आणि **घट्ट** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. **हलवले जात नाही** हे शब्द पुन्हा नकारात्मक पद्धतीने कल्पनेची पुनरावृत्ती करतात. पुनरावृत्तीचा उपयोग कलस्सैकर लोकांसाठी त्यांच्या विश्वासात दृढ राहणे महत्त्वाचे आहे यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही या कल्पनेसाठी एक शब्द वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी अनुवा: “खूप टणक” किंवा “खडासारखा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:23	x600		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ	1	येथे, पौल कलस्सैकर लोकांबद्दल बोलतो जणू ती एक इमारत आहे जी **स्थापलेली** आहे आणि **मजबूत** पायावर बसलेली आहे जेणेकरून ती तिच्या जागे वरून **हलवीता** येणार नाही, म्हणजे त्यांच्याकडे चांगले आहे. त्यांच्या विश्वासाचा आधार आहे आणि सर्व परिस्थितीत विश्वास ठेवेल. जर तुमच्या भाषेत या भाषणाचा हा आकृतीबंध चुकीचा समजला गेला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपकाने व्यक्त करू शकता किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला धरून घट्ट पकडणे आणि सोडू न देणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23	kgp1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου	1	जर तुमची भाषा **आशा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव सुवार्ता पूर्ण करेल अशी अपेक्षा करणे” किंवा “सुवार्ता पूर्ण करण्यासाठी देवाची वाट पाहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:23	prwf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου	1	जर तुमची भाषा **आशा** या शब्दा मागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव सुवार्ता पूर्ण करेल अशी अपेक्षा करणे” किंवा “सुवार्ता पूर्ण करण्यासाठी देवाची वाट पाहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:23	d9kg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	"जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. तुम्ही हे करू शकता: (1) **घोषित** बलून ""ऐकले"" आणि **प्रत्येक प्राणी** विषय बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे आकाशाखाली असलेल्या प्रत्येक प्राण्याने ऐकले आहे"" (2) निर्दिष्ट करा की ""सहविश्वासू"" हा **घोषित** चा विषय आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या सहविश्वासूंनी स्वर्गाखाली असलेल्या प्रत्येक प्राण्याला घोषित केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:23	q21b		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	येथे, पौल एक अतिश योक्ती वापरतो जी सुवार्तेचा प्रसार किती दूरवर झाला यावर जोर देण्यासाठी कलस्सैकरांना समजले असते. या वाक्यांशाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा दावा करण्यास पात्र होऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक वेगवेगळ्या ठिकाणी असलेल्या लोकांसाठी” किंवा “आम्हाला माहीत असलेल्या प्रत्येक ठिकाणच्या लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:23	lptz		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	पौलच्या संस्कृतीत, **स्वर्गाखाली** हा सृष्टीच्या दृश्य भागाचा संदर्भ देतो ज्याच्याशी मानव नियमित पणे साधतात. यात आध्यात्मिक प्राणी, तारे आणि **स्वर्गातील इतर कोणत्याही गोष्टीचा समावेश नाही. जर तुमचे वाचक **स्वर्गाखाली** असा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते पृथ्वीवर आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:23	g8iq		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος	1	"येथे, पौल असे बोलतो की जणू सुवार्तेचा तो **सेवक* होऊ शकतो. जर तुमच्या भाषेत बोलण्याच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल हा देवाचा **सेवक** आहे, परंतु देवाकडून त्याचे कार्य सुवार्तेची घोषणा करणे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे मी, पौल, देवाने मला, त्याच्या सेवकाला, करण्याची आज्ञा दिली आहे म्हणून घोषित करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
1:24	z01x		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	νῦν	1	**आता** हा शब्द सूचित करतो की पौल कलस्सैकर लोकांना सांगू इच्छितो की तो सध्या गॉस्पेलची सेवा कशी करत आहे. हे विषयातील बल सूचित करत नाही, जसे की ते कधीकधी इंग्रजीमध्ये होते. जर **आता** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी एक मोठा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी हे पत्र लिहित असताना,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:24	gq1n			ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν	1	पर्यायी अनुवा: “मी तुझ्यासाठी दुःख सहन करत असताना”
1:24	fm9y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου	1	"पौल त्याच्या **शरीराबद्दल* बोलतो जणू ते **दुःखांनी** भरून काढणारे पात्र आहे. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की त्याचे शारीरिक दुःख एका विशिष्ट उद्देशाच्या पूर्ततेसाठी कार्य करते, जे **ख्रिस्त** त्याच्या **दुःखांनी** सुरू केलेल्या गोष्टी पूर्ण करण्यासाठी येथे आहे. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिक पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “माझ्या शारीरिक दुःखाने, मसीहाने जे दुःख सहन केले ते मी पूर्ण करतो. मी हे करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:24	nb2g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ	1	येथे, पौल असे म्हणत नाही की ख्रिस्ताच्या **दु:खात** **कमतरता** आहे कारण ते **दु:ख** त्यांना जे करायचे होते ते करण्यात ते यशस्वी झाले नाहीत. त्याऐवजी, **अभाव** म्हणजे ख्रिस्ताने त्याच्या शिष्यांनी त्याचे सेवक म्हणून काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे. तर **अभाव** ही अशी गोष्ट आहे जी ख्रिस्ताने जाणून बुजून पूर्ण केली नाही कारण पौलाने ते करावे अशी त्याची इच्छा होती. जर तुमचे वाचक **अभाव** बद्दल गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे पुन्हा सांगू शकता जेणेकरून हे स्पष्ट होईल की ख्रिस्ताने जाणूनबुजून पौलसाठी काहीतरी सोडले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने मला त्याचे कार्य पूर्ण करण्यासाठी ज्या दु:खांचा सामना करण्यास बोलावले आहे ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24	k5yd		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ	1	**ख्रिस्ताने** भोगलेल्या **दु:खांचे** वैशिष्ट्य र्शविणाऱ्या **कमतरतेबद्दल बोलण्यासाठी पौल दोन स्वत्वात्मक रूपांचा वापर करतो. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना एका संबंधित खंड किंवा दोन कलमांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने जे दु:ख भोगले, ते माझ्यासाठी दु:ख भोगण्यासाठी सोडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:24	mge9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία	1	"येथे, पौल **मंडळीबद्दल** बोलतो, जणू ते ख्रिस्ताचे **शरीर** आहे, आणि तो स्वतःला **शरीर** म्हणजे काय याचे स्पष्टीकरण देतो. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही प्रथम **मंडळी** चा संदर्भ घेऊ शकता आणि नंतर ते **शरीर** म्हणून ओळखू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मंडळी, जे त्याचे शरीर आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:25	gc4m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος	1	जर तुमची भाषा हे निर्दिष्ट करत असेल की पौलास मंडळीचा सेवक म्हणून कोणी बोलावले असेल, तर तुम्ही या कलमाची पुनरावृत्ती करू शकता जेणेकरून देव हा विषय आहे आणि पौल वस्तु आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने मला मंडळीचा सेवक म्हणून नियुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:25	j4xm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν οἰκονομίαν	1	**कारभारी** या शब्दाचा अर्थ घराचे व्यवस्थापन करणे किंवा सामान्यतः कोणत्याही गटाला किंवा प्रक्रियेला निर्देशित करणे असा आहे. जर तुमची भाषा **कारभारी पणा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या शब्दाच्या जागी वर्णनात्मक वाक्यांश देऊ शकता. पर्यायी अनुवा: “अधिकृत निरीक्षण” किंवा “अधीक्षक अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25	t0oa		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ	1	"पौल **कारभारी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा वापर करतो जे (1) देवाकडून येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: ""देवाकडून कारभारी"" (2) देवाचे आहे आणि पौलला **दिले जाईल. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे स्वतःचे कारभारी” किंवा “देवाचे स्वतःचे निरीक्षण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:25	s0ax		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν δοθεῖσάν μοι	1	जर तुमची भाषा हे कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात देवासोबत विषय म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला दिले” किंवा “त्याने मला दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:25	t6ud		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"(1) देवाकडून आलेल्या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी पौल ताबा स्वरूप वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून आलेला शब्द” (2) देवाबद्दल. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाबद्दलचा शब्द"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:25	elpv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या शब्दांनी बनलेला संदेश र्शवतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा संदेश” किंवा “देवाचा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:26	f3mt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον	1	"जर तुमची भाषा हे कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात देवासोबत विषय म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: ""देवाने लपवलेले रहस्य"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:26	ijtl		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ μυστήριον	1	येथे, पौल [1:25](../01/25.md) मधील “देवाच्या वचनाला” **गूढ** म्हणतो. याचा अर्थ असा नाही की ते समजणे कठीण आहे परंतु ते अद्याप उघड झाले नव्हते. आता मात्र, पौल म्हणतो की ते “प्रकट झाले आहे.” तुमची भाषा प्रकट झालेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी **गूढ** वापरत नसेल, तर तुम्ही **रहस्य** एका लहान वर्णनात्मक वाक्यांशाने बलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गुप्त संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:26	emw6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν	1	"या कलमाचा अर्थ असा नाही की **युग** आणि **पिढ्या** ""गूढ"" समजू शकल्या नाहीत. त्याऐवजी, **युगा पासून** आणि **पिढ्यांपासून** हे रहस्य ज्या काळात लपवले गेले होते त्याचा संदर्भ देते. ज्यांच्या पासून हे रहस्य लपलेले होते ते व्यक्त केले जात नाहीत, परंतु हे स्पष्ट आहे की ते त्या काळात जिवंत होते. तुमची भाषा ज्यांच्या पासून गूढ लपलेली आहे ते व्यक्त करत असेल तर तुम्ही ते वाक्यात टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते युगानुयुगे आणि पिढ्यानपिढ्या जगलेल्या लोकांपासून लपवले गेले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:26	z8gv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν	1	"ही वाक्ये कालांतराने बोलतात. **वयांचा** अनुवादित शब्द हा विशिष्ट सीमांद्वारे चिन्हांकित केलेल्या कालखंडांचा संदर्भ देतो (बहुतेकदा मोठ्या घटना), तर **पिढ्या** हा शब्द मानवी जन्म आणि मृत्यूने चिन्हांकित केलेल्या कालावधीचा संदर्भ देतो. सध्याच्या काळा पर्यंत या सर्व कालखंडात **रहस्य** **लपलेले** आहे. या वाक्यांचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्प्रचार किंवा लहान वाक्ये वापरू शकता. पर्यायी अनुवा: ""सर्व काळातील, लोक जन्माला आले आणि मरण पावले असताना"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:26	ipfn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	νῦν δὲ	1	"**आता** भाषांतरित केलेला शब्द पौलाने ज्या काळात हे पत्र लिहिले त्या काळाचा संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, ते **युग** आणि **पिढ्या** यांच्याशी विरोधाभास करते आणि येशूच्या कार्यानंतरचा काळ किंवा ""वय"" संर्भित करते. जर **आता** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पुढे ओळखू शकता की **आता** कोणती वेळ आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण आता येशू आला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:26	a9kw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐφανερώθη	1	जर तुमची भाषा हे कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात देवासोबत विषय म्हणून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने ते प्रकट केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:27	c8yb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου	1	पौल **वैभव** च्या व्याप्तीवर भर देतो जसे की त्यात संपत्ती किंवा **धन** आहे असे बोलून. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक विधान वापरू शकता किंवा कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की “अत्यंत” किंवा “विपुल” सारख्या विशेषणाने. पर्यायी भाषांतर: “या रहस्याचे विपुल वैभव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:27	axm7		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου	1	येथे, पौल **संपत्ती** ला **वैभव** जोडण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरूप वापरतो, जे नंतर **रहस्य** र्शवते. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही **श्रीमंत** आणि **वैभव** दोन्ही विशेषण किंवा **गूढ** चे वर्णन करणारी क्रियाविशेषण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे विपुल वैभवशाली रहस्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:27	mj8z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου	1	जर तुमची भाषा **गौरव** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता, जसे की वर्णन शब्दासह. पर्यायी भाषांतर: “हे विपुल वैभवशाली रहस्य” किंवा “हे विपुल अद्भुत रहस्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:27	hm8q			ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1	याचा संदर्भ असू शकतो: (1) हे रहस्य सर्व लोकांना कसे लागू होते, ज्यात **विदेशी** आहेत. पर्यायी अनुवा: “ते प्रत्येक व्यक्तीला लागू होते, ज्यामध्ये परराष्ट्रीयांचा समावेश होतो” (2) जिथे देव रहस्य प्रकट करतो. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीयांसाठी”
1:27	c7ln		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	पौल विश्वासणाऱ्यांबद्दल असे बोलतो की जणू ते भांडे आहेत ज्यात **ख्रिस्त** उपस्थित आहे. अभिव्यक्तीचा अर्थ मुळात “तुम्ही ख्रिस्तामध्ये” असाच आहे. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तेच भाषांतर वापरू शकता जे तुम्ही “ख्रिस्तात” असण्यासाठी वापरले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे ख्रिस्तासोबतचे संघटन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:27	mr83		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης	1	येथे, पौल एका **आशेबद्दल** बोलतो जी **वैभव**शी संबंधित आहे. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) गौरवाची अपेक्षा करणे किंवा अपेक्षा करणे. पर्यायी भाषांतर: “वैभवशाली होण्याची अपेक्षा” (2) एक आशा आहे जी गौरवशाली आहे. पर्यायी भाषांतर: “ वैभवशाली आशा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:27	nkz3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης	1	तुमची भाषा **आशा** आणि **गौरव** या शब्दांमागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही त्या कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “ज्यांच्याबरोबर आपण त्याचे गौरवशाली जीवन सामायिक करण्याची अपेक्षा करू शकतो” किंवा “जो आपल्याला त्याच्याबरोबर स्वर्गात राहण्याची आत्मविश्वासाने आशा देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:28	va1x		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς καταγγέλλομεν & παραστήσωμεν	1	या वचनातील **आम्ही** या शब्दामध्ये कलस्सैकर लोकांचा समावेश नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:28	lyz1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντα ἄνθρωπον	-1	येथे, **प्रत्येक मनुष्य** प्रत्येक व्यक्तीला सूचित करतो ज्यांना पौलाने येशूबद्दल सांगितले आहे. **प्रत्येक माणसाचा** तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवा: “प्रत्येक माणूस ज्यांच्याशी आपण बोलतो...त्यापैकी प्रत्येक...त्यापैकी प्रत्येक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:28	pwff		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπον	-1	**माणूस** असे भाषांतरित केलेला शब्द केवळ पुरुष लोकांचा संदर्भ देत नाही तर कोणत्याही मनुष्याला सूचित करतो. जर तुमच्या भाषेत **माणूस** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो सर्वसाधारणपणे मानवांना सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मानवी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:28	y1sb		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάσῃ σοφίᾳ	1	येथे, पौल लाक्षणिकपणे बोलतो जेव्हा तो म्हणतो की तो **सर्व शहाणपण वापरतो**, ज्याचा अर्थ असा होतो की त्याच्याकडे असलेली सर्व बुद्धी तो वापरतो. त्याचा अर्थ असा नाही की त्याच्याकडे सर्व ज्ञान आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्याकडे असलेले सर्व शहाणपण” किंवा “देवाने आपल्याला दिलेले सर्व ज्ञान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:28	p1la		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα παραστήσωμεν	1	पौल येथे ज्या ध्येयासाठी किंवा उद्देशासाठी तो आणि त्याच्यासोबतचे लोक लोकांना “सलावणी” देतात आणि “शिकवतात” ते स्पष्ट करतात. तुमच्या भाषांतरामध्ये, ध्येय किंवा उद्दिष्टे र्शविणारा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सार करू शकू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:28	rrvr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ	1	या संर्भात, जेव्हा पौल म्हणतो की लोकांना **उपस्थित** करण्याचा त्यांचा हेतू आहे, तेव्हा तो कोणाला किंवा कोठे त्यांना **उपस्थित** करेल हे सांगत नाही. जर तुमच्या भाषेत ही माहिती समाविष्ट असेल, तर तुम्ही परिस्थिती काय आहे हे स्पष्ट करू शकता. न्यायाच्या दिवशी जेव्हा लोक देवासमोर हजर होतात तेव्हा पौल (1) चा संदर्भ देत असावा. पर्यायी अनुवा: “आम्ही प्रत्येक मनुष्याला ख्रिस्तामध्ये पूर्ण न्यायाच्या दिवशी देव पित्यासमोर सार करू शकतो” (2) जेव्हा लोक देवाची उपासना करतात. पर्यायी अनुवा: “जेव्हा ते देवासमोर उपासनेसाठी येतात तेव्हा आम्ही प्रत्येक मनुष्य ख्रिस्तामध्ये पूर्ण सार करू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:28	uk2i		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τέλειον	1	"या संर्भात **पूर्ण** भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती ती किंवा तिला जे व्हायला हवे होते आणि त्याला किंवा तिला जे करण्यास सांगितले जाते ते करण्यास सक्षम आहे. जर तुमच्या भाषेत **पूर्ण** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हा अर्थ असलेला शब्द वापरू शकता, जसे की ""परिपूर्ण"" किंवा ""उत्कृष्ट"" किंवा तुम्ही एका लहान वाक्यांशासह **पूर्ण** भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला जे म्हणून बोलावले आहे त्यासाठी योग्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:29	ejqu		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος	1	**श्रम** आणि **प्रयत्न** या शब्दांचा अर्थ अगदी सारखाच आहे. पुनरावृत्ती पौल किती कठोर परिश्रम करते यावर जोर देते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल किंवा या संकल्पनेसाठी फक्त एक शब्द असेल तर तुम्ही फक्त एक शब्द वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मेहनत करा” किंवा “अत्यंत परिश्रम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:29	sj4r		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ	1	**काम करणे** हा शब्द पौलामध्ये देवाच्या क्रियाकलापावर जोर देण्यासाठी येथे पुनरावृत्ती केला आहे ज्यामुळे तो जे करतो ते करण्यास सक्षम करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही फक्त एकदाच शब्द वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे माझ्यामध्ये सतत काम करणे” किंवा “तो मला कसा सक्षम करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:29	n1h2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην	1	जर तुमची भाषा **कार्यरत** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही क्रियापदासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “देव कसे कार्य करतो त्यानुसार, कोण कार्य करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:29	f397		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν δυνάμει	1	जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना विशेषण किंवा क्रियाविशेषणाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “शक्तिशाली मार्गांनी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:intro	p3uc				0	"# कलस्सैकर 2 सामान्य टीपा\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n2. शिक्षण विभाग (1:132:23)\n * पौलचे मंत्रालय (1:242:5)\n * ख्रिस्ताच्या कार्याचे परिणाम (2:6-15)\n * ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य (2:16-23)\n \n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### तत्वज्ञान\n\nपौल [2:8](../02/08.md) मध्ये ""तत्वज्ञान"" बद्दल बोलतो. आजूबाजूचे जग समजून घेण्यासाठी मानवांनी केलेल्या सर्व प्रयत्नांचा तो संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, तो हे स्पष्ट करतो की तो ""रिक्त"" आणि ""फसवणुकीने भरलेला"" विचारांचा संदर्भ देत आहे, जो मानवी परंपरा आणि ""मूलभूत तत्त्वे"" मधून येतो. हे सर्व “तत्त्वज्ञान” वाईट आहे कारण ते “ख्रिस्तानुसार” नाही. तेव्हा पौल ज्या “तत्त्वज्ञानावर” हल्ला करतो, तो ख्रिस्त आणि त्याच्या कार्याशी सुसंगत नसलेल्या जगाचा अर्थ लावण्याचा कोणताही प्रयत्न आहे. पौल [2:9-10](../02/09.md) चा संदर्भ देत असलेली एक महत्त्वाची कल्पना आहे. पुन्हा, ख्रिस्ताकडे दैवी “पूर्णता” आहे आणि तो कलस्सैकर लोकांना “भरतो”. ""पूर्णतेसाठी"" इतर कोणत्याही स्त्रोताची गरज नाही.\n\n## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाच्या आकृत्या\n\n### डोके आणि शरीर\n\nगेल्या प्रकरणाप्रमाणे, ख्रिस्ताला ""डोके"" म्हटले आहे, दोन्ही शक्तिशाली राज्यकर्ते ( [2:10](../02/10.md)) आणि त्याच्या मंडळीचे [2:19](../02/19.md). ज्याप्रमाणे शरीर डोक्याशिवाय मृत आहे त्याप्रमाणे (1) डोके शरीरावर राज्य करते आणि (2) मंडळीसाठी जीवनाचा स्रोत म्हणून ख्रिस्ताला ओळखण्यासाठी पौल ही भाषा वापरतो. [2:19](../02/19.md) मध्ये देखील पौल मंडळीला ख्रिस्ताचे शरीर म्हणून ओळखतो. येथे, त्याचा मुद्दा असा आहे की मंडळी ख्रिस्ताशी जोडल्याशिवाय जगू शकत नाही आणि वाढू शकत नाही, जसे शरीर डोक्याशिवाय जगत नाही किंवा वाढू शकत नाही. शेवटी, पौल [2:17](../02/17.md) मध्ये ""शरीर"" चा संदर्भ देतो, परंतु येथे रूपक वेगळे आहे. ""शरीर"" हा शब्द सावली टाकू शकणार्‍या कोणत्याही वस्तूचा संदर्भ देतो (प्रामुख्याने सेंद्रिय, मानवी शरीरावर नाही) आणि येथे ""शरीर""(वस्तू) ख्रिस्त आहे, जो सावली टाकतो, ज्याची ओळख जुन्या कराराचे नियम म्हणून केली जाते.\n\n### सुंता आणि बाप्तिस्मा\n\nIn [2:1113](../02/11.md), पौल “देहाचे शरीर” काढून टाकण्यासाठी सुंता करण्याच्या जुन्या कराराच्या चिन्हाचा वापर करतो आणि ख्रिस्तासोबत “दफन” करण्याचा संदर्भ देण्यासाठी बाप्तिस्म्याचे नवीन करार चिन्ह वापरतो. ख्रिस्ती लोक कसे ख्रिस्तासोबत एकत्र आले आहेत, पापातून मुक्त झाले आहेत आणि त्यांना नवीन जीवन दिले आहे हे दाखवण्यासाठी तो या दोन चिन्हांचा वापर करतो. पुनरुत्थान होण्यापूर्वी आणि देव नवीन आकाश आणि पृथ्वी निर्माण करण्यापूर्वी मानवी, मूर्त अस्तित्वाचा संदर्भ देण्यासाठी. [2:1](../02/01.md) मध्ये भौतिक उपस्थितीचा संदर्भ देण्यासाठी तो तटस्थपणे “देह” वापरतो; [2:5](../02/05.md). तथापि, इतर अनेक ठिकाणी, तो ""देह"" वापरतो कारण ते मानवांच्या अशक्तपणा आणि पापीपणाचा संदर्भ घेतात कारण ते या तुटलेल्या जगाशी जुळतील अशा प्रकारे जगतात ([2:11](../02/11.md), [13](../02/13.md), [18](../02/18.md), [23](../02/23.md)). बहुतेकदा, या परिस्थितीत “देह” चे भाषांतर “पापी स्वभाव” असे काहीतरी केले जाते. तथापि, अशक्तपणा आणि पापी पणा या दोन्हींवर जोर देणे कदाचित चांगले आहे आणि ""निसर्ग"" हा शब्द गोंधळात टाकणारा असू शकतो. ""देह"" चे भाषांतर करण्याच्या काही मार्गांच्या उदाहरणांसाठी, या अध्यायातील युएलटी आणि टीपा पाहा.\n\n### खोट्या शिकवणी\n\n या प्रकरणात, खोटे शिक्षक काय बोलत आहेत आणि काय करत आहेत याबद्दल पौल काही माहिती देतो. तथापि, ते कोण होते आणि त्यांनी काय शिकवले याचे संपूर्ण चित्र देणे पुरेसे नाही. हे स्पष्ट आहे की ते इच्छाक्षण अनुभवांबद्दल बोलले, अध्यात्मिक प्राण्यांमध्ये स्वारस्य होते आणि वर्तनाबद्दल आज्ञा दिली जे कमीतकमी काहीवेळा जुन्या कराराच्या कायद्याशी संबंधित होते. शक्य असल्यास, खोट्या शिक्षकांच्या पौलच्या स्वतःच्या वर्णनाप्रमाणे तुमचे भाषांतर अस्पष्ट ठेवा."
2:1	tt6v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	# Connecting Statement:\n\n[1:29](../01/29.md). या जुळवणीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असल्यास, तुम्ही संक्रमण अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला माझ्या मेहनतीबद्दल सांगतो कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:1	dqg5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω	1	येथे, **संघर्ष** अनुवादित केलेला शब्द थेट [1:29](../01/29.md) मध्ये अनुवादित केलेल्या “प्रयत्न” शब्दाशी संबंधित आहे. त्या वचनाप्रमाणेच, हे सहसा खेळ, कायदेशीर किंवा लष्करी स्पर्धा जिंकण्यासाठी प्रयत्न करण्यासाठी वापरले जाते. तो कलस्सैकरांची किती काळजी घेतो आणि त्यांच्या फायद्यासाठी तो किती कठोर परिश्रम करतो हे सूचित करण्यासाठी पौल येथे शब्द वापरतो. जर **संघर्ष**चा अर्थ तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर:“मला किती काळजी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1	xoih		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω	1	"जर तुमची भाषा **संघर्ष** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना **आहे** या क्रियापदासह जोडून आणि ""संघर्ष"" सारखे क्रियाप वापरून व्यक्त करता. पर्यायी भाषांतर: “मी किती संघर्ष करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:1	fn4z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί	1	या यादीत कलस्सैकर आणि लावदिकीया लोकांचा समावेश आहे ज्यांनी पौलाचा **देहातील चेहरा** पाहिला नाही. जर या समावेशाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही सूचीचा क्रम उलट करू शकता आणि **तुम्ही** आणि **लावदिकीया येथील** यांचा समावेश करू शकता ज्यांनी **पौलचा चेहरा पाहिला नाही**. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांनी माझा चेहरा देहात पाहिला नाही, तुमच्या आणि लावदिकीया येथील लोकांसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1	rj7d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί	1	पौलच्या संस्कृतीत, **देहातील चेहरा** पाहणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस भेटणे होय. तुमच्या भाषेत **माझा चेहरा पाहिला नाही** चा अर्थ तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिक भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझी वैयक्तिक ओळख झाली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2	ge1w		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	αὐτῶν	1	येथे पौल दुसर्‍या व्यक्तीकडून तिसर्‍या व्यक्तीकडे स्विच करतो कारण तो कलस्सैकरसह वैयक्तिकरित्या भेटलेल्या प्रत्येकास समाविष्ट करू इच्छितो. जर या स्विचचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही (1) मागील वचनातील दुसरी व्यक्ती वापरू शकता परंतु हे स्पष्ट करा की यामध्ये पौल व्यक्तीशः भेटला नाही अशा प्रत्येकाचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर “तुमची ह्रये आणि त्यांची” (2) येथे तिसरी व्यक्ती ठेवा आणि तिथल्या टीपेने सुचविल्याप्रमाणे मागील वचनातील यादी उलट करा (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
2:2	oyih		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες	1	जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही क्रियापदे त्यांच्या कर्तरी स्वरूपात व्यक्त करू शकता, पौल हा “उत्साह देणारा” आणि देव “एकत्र आणणारा” विषय आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना एकत्र आणून मी त्यांच्या अंतःकरणाला उत्तेजन देऊ शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:2	spxx		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	αἱ καρδίαι αὐτῶν	1	येथे, जेव्हा पौल **त्यांच्या अंतःकरणाचा** संदर्भ देतो, तेव्हा कलस्सैकर लोकांनी त्याला संपूर्ण व्यक्ती समजले असते. पौल **अंतःकरणी** वापरतो कारण त्याच्या संस्कृतीने **अंतःकरणी** हा शरीराचा भाग म्हणून ओळखला आहे जिथे लोकांना प्रोत्साहन मिळाले. **त्यांच्या हृयाचा** अर्थ तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असल्यास, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे लोक तुमच्या संस्कृतीत प्रोत्साहन अनुभवतात ते स्थान ओळखू शकतात किंवा तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:2	a4px		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας	1	पौल येथे असे बोलतो की जणू **संपूर्ण आश्वासन** हे **सर्व संपत्ती** आहे असे वर्णन केले जाऊ शकते. **संपूर्ण आश्वासन** पूर्ण आणि मौल्यवान म्हणून वर्णन करण्यासाठी तो हे रूपक वापरतो. जर **संपूर्ण आश्वासनाची सर्व संपत्ती** तुमच्या भाषेत गैरसमज असेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण आणि मौल्यवान पूर्ण आश्वासन” किंवा “संपूर्ण आश्वासनाचे सर्व आशीर्वा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2	kdg8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως	1	"येथे, **समजून** मिळालेल्या **पूर्ण खात्री** बद्दल बोलण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. उर्वरित वचनावरून हे स्पष्ट होते की जे ""समजले"" ते **देवाचे रहस्य** आहे. या स्वरूपचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही **समजण्याचे** भाषांतर करण्यासाठी संबंधित कलम वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समजून घेतलेल्या पूर्ण आश्वासनाचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:2	qgi2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ	1	"जर तुमची भाषा **पूर्ण खात्री**, **समज**, आणि **ज्ञान** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही क्रियापदांसह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा त्यांना देवावर पूर्ण विश्वास ठेवला जातो तेव्हा सर्व संपत्ती असते कारण त्यांना समजते, म्हणजेच त्यांना देवाचे रहस्य माहित असते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:2	ahpn		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν	1	येथे, **समज** आणि **ज्ञान** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पौल ज्या अध्यात्मिक ज्ञाना विषयी बोलतो त्याच्या व्यापकतेवर जोर देण्यासाठी दोन्ही शब्द वापरतो. जर तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे पुनरावृत्ती होत नसेल किंवा या संकल्पनेसाठी फक्त एकच शब्द असेल, तर तुम्ही फक्त एक शब्द वापरू शकता किंवा **समजून घेणे** असे विशेषण जसे की “शहाणा” चे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाण ज्ञानाचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:2	v13e		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου	1	"येथे, **गूढ** बद्दल **ज्ञान** बोलण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. या स्वरूपचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **ज्ञान** चे भाषांतर ""जाणणे"" सारख्या क्रियापदासह करू शकता किंवा ""बद्दल"" सारखे भिन्न पूर्वसर्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""गूढतेबद्दल जाणून घेणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:2	v9az		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ	1	पौल येथे **देवाकडून* आलेल्या एका **गूढ गोष्टी बद्दल बोलण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरूप वापरतो. फक्त **देव** या **गूढ** मधील मजकूर उघड करू शकतो. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी या स्वरूपचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही संबंधित कलम वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर:“देव प्रकट करणारे रहस्य” किंवा “देवाने ओळखलेलं रहस्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:3	o2ob		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ᾧ	1	"जर तुमच्या वाचकांचा **कोणाचा** संदर्भ आहे असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ते अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. **कोण** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) रहस्य. पर्यायी भाषांतर: “या रहस्यात” (2) ख्रिस्त. वैकल्पिक भाषांतर: ""मसीहामध्ये."" [2:2](../02/02.md) ख्रिस्ता मधील रहस्य ओळखत असल्याने, दोन्ही पर्याय पौल काय म्हणत आहेत ते व्यक्त करतात, म्हणून तुमच्या भाषेत कल्पना सर्वात स्पष्टपणे सांगणारा पर्याय निवडा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:3	w74d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι	1	जर तुमची भाषा हा स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही विचार कर्तरी स्वरूपात देवा सोबत विषय म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने बुद्धी आणि ज्ञानाचा सर्व खजिना लपविला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:3	vhsr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ & ἀπόκρυφοι	1	"पौल येथे मसीहा विषयी असे बोलतो की जणू तो **खजिना** लपवू शकेल असा भांडे आहे. ख्रिस्ती जेव्हा मसीहाशी एकरूप होतात तेव्हा देवाकडून त्यांना काय मिळते याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो अशा प्रकारे बोलतो. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: ""ज्यांच्याकडून सर्व आशीर्वा मिळू शकतात..."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:3	w4mr		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως	1	"**खजिना** म्हणजे काय हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल येथे स्वत्वाचा वापर करतो: **ज्ञान** आणि **ज्ञान**. तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी या स्वरूपचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **शहाणपण** आणि **ज्ञान** हे **खजिना** आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""खजिना, जे शहाणपण आणि ज्ञान आहेत,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:3	vd98		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς σοφίας καὶ γνώσεως	1	"जर तुमची भाषा **ज्ञान** आणि **ज्ञान** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना ""ज्ञानी"" आणि ""ज्ञानी"" सारख्या विशेषणांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाण्या आणि जाणकार विचारांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:3	iiob		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τῆς σοφίας καὶ γνώσεως	1	"**शहाणपण** आणि **ज्ञान** या शब्दांचा अर्थ अगदी सारखाच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग आध्यात्मिक बुद्धीच्या रुंदीवर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे पुनरावृत्ती होत नसेल किंवा या संकल्पनेसाठी फक्त एकच शब्द असेल, तर तुम्ही फक्त एक शब्द वापरू शकता किंवा **शहाणपणा** चे भाषांतर ""ज्ञानी"" सारखे विशेषण म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाणपणाचे” किंवा “ज्ञानाचे” किंवा “शहाण ज्ञानाचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:4	j8di		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτο	1	**हे** भाषांतरित केलेला शब्द पौलाने [2:2-3](../02/02.md) मध्ये “गुप्त” बद्दल जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ आहे. जर **या** चा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **हे** वापरण्याऐवजी पौलने काय म्हटले आहे ते सारांशित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी रहस्याबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4	ksh8			μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται	1	"वैकल्पिक भाषांतर: ""लोक तुम्हाला फसवू शकत नाहीत"""
2:4	y4r3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πιθανολογίᾳ	1	**मन वळवणारे भाषण** भाषांतरित केलेला शब्द प्रशंसनीय वाटणाऱ्या युक्तिवादांना सूचित करतो. युक्तिवा खरे आहेत की खोटे हे शब्दच सूचित करत नाही, परंतु येथील संदर्भ सूचित करतो की युक्तिवा विश्वासार्ह वाटत असले तरी ते खोटे आहेत. तुमच्या भाषेत **मन वळवणारे भाषण** याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती किंवा ही कल्पना व्यक्त करणारे छोटे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी अनुवा: “प्रशंसनीय युक्तिवा” किंवा “सत्य वाटणारे शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:5	ydw1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"**साठी** भाषांतरित केलेला शब्द कलस्सैकर लोकांना ""फसवणूक"" का करू नये यासाठी आणखी समर्थन देतो ([2:4](../02/04.md)). जरी पौल शारीरिकदृष्ट्या अनुपस्थित असला तरीही तो त्यांच्याबद्दल विचार करतो आणि त्यांची काळजी घेतो. या जुळवणीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर **साठी** हा शब्द कशाला सपोर्ट करत आहे ते तुम्ही निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे प्रेरक भाषण खोटे आहे कारण,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:5	ubd9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ & καὶ	1	"पौल असे बोलतो की जणू “गैरहजर” असणे ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा सद्य वस्तुस्थिती असलेल्या एखाद्या गोष्टीसाठी सशर्त विधान वापरत नसेल, तर तुम्ही या शब्दांचे पुष्टीकरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तेव्हा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
2:5	g1rp		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῇ σαρκὶ ἄπειμι	1	पौलच्या संस्कृतीत, **शरीरात अनुपस्थित असणे** हा व्यक्तिशः उपस्थित नसण्याबद्दल बोलण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. जर तुमच्या भाषेत **शरीरात अनुपस्थित** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा कल्पनेचे गैर-लाक्षणिक भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यासोबत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:5	fz3t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	**अद्याप** भाषांतरित केलेला शब्द “देहात नसलेला” सह विरोधाभास ओळखतो. कलस्सैकरांनी अशी अपेक्षा केली असली तरी, पौल “देहात अनुपस्थित” असल्यामुळे, तो “आत्म्याने” देखील अनुपस्थित आहे, पौल उलट म्हणतो: तो त्यांच्याबरोबर “आत्म्याने” आहे. तुमच्या भाषेत विरोधाभास किंवा विरोधाभास र्शवणारा शब्द वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे असू नही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:5	bz56		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι	1	पौलच्या संस्कृतीत, एखाद्या व्यक्तीसोबत **आत्म्याने** असणे हा त्या व्यक्तीबद्दल विचार आणि काळजी घेण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. जर तुमच्या भाषेत **आत्म्यात तुमच्या सोबत** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी अजून ही तुमच्याशी जोडलेला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:5	yvvr			τῷ πνεύματι	1	येथे, **आत्मा** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पौलचा आत्मा, जो दूर वरून कलस्सैकर लोकांवर आनंणारा त्याचा भाग असेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या आत्म्यामध्ये” (2) पवित्र आत्मा, जो पौलला कलस्सैकरशी जोडतो, जरी ते शारीरिकरित्या एकत्र नसले तरीही. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आत्म्याने” किंवा “देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने”
2:5	w0ye		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	χαίρων καὶ βλέπων	1	येथे, **आनं करणे आणि पाहणे** पौल त्यांच्याबरोबर “आत्म्याने” असताना काय करतो. जर या संबंधाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पनांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवा: (“आत्मा” नंतरचा कालावधी जोडून) “जेव्हा मी तुझ्याबद्दल विचार करतो, तेव्हा मला आनं होतो आणि मला दिसते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2:5	t8mc		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	χαίρων καὶ βλέπων	1	पौल येथे **आनं** आणि **पाहणे** या दोन शब्दांनी एकच कल्पना व्यक्त करतो. त्याचा अर्थ असा आहे की जेव्हा तो “पाहतो” तेव्हा तो “आनं” करतो. जर तुमच्या भाषेत **आनं करणे आणि पाहणे** याचा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही **आनं** हे क्रियाविशेषण किंवा पूर्वनिश्चित वाक्यांश म्हणून भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आनंदाने पाहणे” किंवा “आनंदाने पाहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:5	ev9p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὑμῶν τὴν τάξιν	1	"**चांगला क्रम** भाषांतरित केलेला शब्द मोठ्या नमुना किंवा व्यवस्थेमध्ये योग्यरित्या बसणाऱ्या वर्तनाचा संदर्भ देतो. संर्भात, तो मोठा नमुना देव त्याच्या लोकांकडून अपेक्षा करतो. जर तुमच्या भाषेत **चांगला क्रम** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक संज्ञा वापरू शकता किंवा कल्पनेचे एका लहान वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही देवाच्या मानकांनुसार वागता ही वस्तुस्थिती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:5	hth1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν	1	"पौल कलस्सैकरच्या **विश्वास** चे वर्णन करण्यासाठी **शक्ती** आहे असे काहीतरी म्हणून स्वत्वाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही **शक्ती** चे भाषांतर करून ""बलवान"" सारख्या विशेषणाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा दृढ विश्वास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:5	kw3x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν	1	तुमची भाषा **शक्ती** आणि **विश्वास** या शब्दांमागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही किती ठामपणे विश्वास ठेवता” किंवा “तुम्ही ठामपणे विश्वास ठेवता त्या वस्तुस्थितीवर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:6	a6cr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	**म्हणून** भाषांतरित केलेला शब्द पौलाने [2:1-5](../02/01.md) मध्ये जे म्हटले आहे त्यावरून एक अनुमान किंवा निष्कर्ष काढतो, ज्यामध्ये पौलबद्दलचे सत्य आणि जाणून घेतल्याने होणारे फायदे समाविष्ट आहेत. मसीहा जर **म्हणून** तुमच्या भाषेत स्वतःहून गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही पौलने त्याचा निष्कर्ष कशावरून काढला हे तुम्ही निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवा: “मी तुम्हाला माझ्याबद्दल आणि मसीहाबद्दल जे सांगितले आहे त्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:6	wqwi		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,	1	कलस्सैकरांना ज्या पद्धतीने मसीहा प्राप्त झाला आणि आता त्यांनी ज्या पद्धतीने वागावे अशी त्याची इच्छा आहे त्यामध्ये पौल येथे तुलना करतो. जर तुमची भाषा तुलना दुसऱ्या क्रमांकावर असेल, तर तुम्ही दोन कलमे उलट करू शकता. पर्यायी अनुवा: “तुम्ही त्याला स्वीकारल्याप्रमाणे ख्रिस्त येशू प्रभूमध्ये चाला” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजिराची/झाडाझडती)
2:6	s99k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παρελάβετε τὸν Χριστὸν	1	पौल म्हणतो की कलस्सैकरांनी ख्रिस्ताचा **स्वागत केला** जणू त्यांनी त्यांचे घरामध्ये स्वागत केले किंवा भेट म्हणून स्वीकारले. याचा अर्थ असा की त्यांनी येशूवर आणि त्याच्या विषयीच्या शिकवणींवर विश्वास ठेवला. जर तुमच्या भाषेत **ख्रिस्त प्राप्त झाला** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही असा वाक्प्रचार वापरू शकता जो येशूवर विश्वास ठेवण्याचा संदर्भ देतो किंवा तुम्ही ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवा: “तुम्ही प्रथम ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6	m3f1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε	1	"या आज्ञे नुसार कलस्सैकर लोकांनी येशूच्या आत फिरणे आवश्यक नाही. उलट, पौलच्या संस्कृतीत, **चालणे** हे लोक त्यांचे जीवन कसे जगतात याचे एक सामान्य रूपक आहे आणि **त्यामध्ये** हे शब्द ख्रिस्ताशी एकरूप होण्याचा संदर्भ देतात. जर **त्याच्यामध्ये चालणे** हा तुमच्या भाषेत गैरसमज असेल, तर तुम्ही जीवनातील वर्तनाचा संदर्भ देणारे क्रियाप वापरू शकता आणि तुम्ही इतरत्र ""ख्रिस्तात"" कसे भाषांतरित केले आहे याच्याशी जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मसीहाशी एकरूप झालेल्यांप्रमाणे वागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:7	e2x6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι & περισσεύοντες	1	कलस्सैकरांनी मसीहा ([2:6](../02/06.md)) मध्ये कसे “प्रवेश” केला पाहिजे याची उदाहरणे देण्यासाठी पौल या चार क्रियापदांचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हा संबंध स्पष्ट करणारा वाक्यांश जोडू शकता. पर्यायी अनुवा: “त्याच्यामध्ये चालणे म्हणजे रुजणे … तयार होणे … पुष्टी … भरपूर होणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:7	en3l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι	1	जर तुमची भाषा हे कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही या तिन्ही शब्दांचे त्यांच्या कर्तरी स्वरूपमध्ये कलस्सैकर विषय म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला रुजवणे … स्वतःला तयार करणे … आत्मविश्वास बाळगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7	fw47		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐρριζωμένοι & ἐν αὐτῷ	1	"कलस्सैकर लोकांनी ख्रिस्ताशी इतक्या जवळून एकत्र यावे अशी पौलची इच्छा आहे की तो या संघाबद्दल बोलतो जणू कलस्सैकर ही एक वनस्पती आहे ज्याची मुळे ख्रिस्तामध्ये वाढतात. जर या प्रतिमेचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्याशी जवळून जोडले जाणे ... त्याच्यामध्ये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:7	tb5m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ	1	कलस्सैकर लोक जे काही विचार करतात आणि करतात त्या सर्व गोष्टींचा आधार ख्रिस्तावर असावा अशी पौलाची इच्छा आहे, जणू ते ख्रिस्तावर बांधलेले घर आहे, जो पाया आहे. जर या प्रतिमेचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “त्याच्यामध्ये आणि तुम्ही विचार करता आणि करता त्या सर्व गोष्टींवर आधारित” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7	yh83		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βεβαιούμενοι τῇ πίστει	1	**पुष्टी** भाषांतरित केलेला शब्द काहीतरी खात्रीशीर किंवा वैध असण्याचा संदर्भ देतो. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती किंवा लहान वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासाबद्दल खात्री आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:7	umcl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ πίστει	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता, जसे की संबंधित कलमासह. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काय मानता त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:7	l1is		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδιδάχθητε	1	"जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे (1) त्याच्या कर्तरी स्वरुपात एपफ्रासचे विषय म्हणून भाषांतर करू शकता (आम्हाला माहित आहे की तो [1:7](../01/07.md) पासून त्यांचा शिक्षक होता.) (2) ""शिकले"" सारख्या क्रियापदासह. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही शिकलात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:7	j47d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ	1	जर तुमची भाषा **धन्य आभार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “खूप आभारी असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8	cbw5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν	1	# Connecting Statement:\n\nपौल या कलमाचा वापर कलस्सैकरांना बंदिवान करू इच्छिणाऱ्या कोणत्याही व्यक्ती विरुद्ध इशारा देण्यासाठी करतो. तुमची भाषा हा स्वरूप वापरत नसल्यास, तुम्ही कलम सोपे करू शकता किंवा पुनर्रचना करू शकता जेणेकरून त्यात **कोणी** आणि **एक** दोन्ही समाविष्ट होणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला कोणी ही कै करू नये म्हणून सावध रहा” किंवा “तुम्हाला कोणीही बंदिस्त करून घेणार नाही याची खात्री करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:8	ga9l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμᾶς & ὁ συλαγωγῶν	1	जे कलस्सैकरांना फसवण्याचा प्रयत्न करत आहेत त्यांच्याबद्दल पौल बोलतो जणू ते कलस्सैकरांना कैदी म्हणून पकडत आहेत. तो खोट्या शिक्षकांना शत्रू म्हणून चित्रित करण्यासाठी या भाषेचा वापर करतो ज्यांना कलस्सैकर लोकांची पर्वा नाही परंतु त्यांना फक्त त्यांच्या स्वतःच्या फायद्यासाठी वापरायचे आहे. या प्रतिमेचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना नसलेल्या भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो तुम्हाला खोट्यावर विश्वास ठेवण्यास पटवून देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8	p3vx		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης	1	"**तत्वज्ञान** आणि **रिक्त फसवे** हे शब्द एक कल्पना व्यक्त करण्यासाठी एकत्र काम करतात: मानवी **तत्वज्ञान** जे **आशय **रिक्त** आणि कपटपूर्ण आहे. तुमची भाषा हा स्वरूप वापरत नसल्यास, तुम्ही दोन संज्ञा एका वाक्यांशामध्ये एकत्र करू शकता, जसे की ""अर्थहीन"" आणि ""फसवणूक करणारा"" सारखे शब्द वापरून. पर्यायी भाषांतर: “रिक्त, फसवे तत्वज्ञान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:8	nlws		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς φιλοσοφίας	1	जर तुमची भाषा **तत्वज्ञान** मागची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसे जगाला कसे समजतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8	t8xx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κενῆς ἀπάτης	1	पौल फसव्या **तत्त्वज्ञानाविषयी** बोलतो जणू ते एक भांडे आहे ज्यामध्ये काही ही नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की फसव्या **तत्वज्ञान** मध्ये योगदान देण्या सारखे काहीही महत्त्वाचे किंवा अर्थपूर्ण नाही. जर तुमच्या भाषेत **रिक्त फसवणूक** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिक भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अमूल्य फसवणूक” किंवा “सामग्री नसलेली फसवणूक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8	l9jt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων	1	"**पुरुषांच्या परंपरेचा** अर्थ असा आहे की मानव ज्या पद्धतीने वागतात ते त्यांनी त्यांच्या कुटुंबाकडून शिकले आणि त्यांच्या मुलांपर्यंत पोहोचवले. जर तुमची भाषा **परंपरा** ची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्प्रचार करू शकता जो पालकांकडून मुलांपर्यंत पसरलेल्या परंपरांचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: ""सानुकूल मानवी विचार आणि वर्तन"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:8	oy49		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	जरी **पुरुष** असे भाषांतरित केलेला शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल तो पुरुष किंवा स्त्री कोणा चाही संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. तुमच्या भाषेत **पुरुष** असा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:8	jg16		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου	1	"**प्राथमिक शिक्षण** असे भाषांतरित केलेला शब्द (1) जग कसे कार्य करते याबद्दलच्या मूलभूत मानवी मतांचा संदर्भ घेऊ शकतो. पर्यायी अनुवा: ""मानवी जागतिक दृश्ये"" (2) या जगाच्या आध्यात्मिक शक्ती. पर्यायी भाषांतर: “जगावर राज्य करणारे आध्यात्मिक प्राणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:9	slg7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	"**साठी** भाषांतरित केलेला शब्द कलस्सैकर लोकांना ""ख्रिस्ताच्या अनुषंगाने नाही"" ([2:8](../02/08.md)) शिकवणा-या कोणत्याही व्यक्तीपासून सावध राहण्याची गरज का आहे याचे कारण ओळखतो: ख्रिस्त देव आहे आणि देवाला प्रवेश प्रदान करतो. जर या संबंधाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पौल कशाचे समर्थन करत आहे ते अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवा: “तुम्ही ख्रिस्ताशिवाय कोणत्याही शिकवणीपासून सावध असले पाहिजे कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:9	ahq5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς	1	पौल असे बोलतो की जणू येशू एक अशी जागा आहे जिथे संपूर्ण देवत्व (**देवतेची परिपूर्णता**) वास्तव्य करते (**वसते**). हे रूपक सूचित करते की येशू, जो मनुष्य आहे (**शारीरिक स्वरुपात**), तो खरोखर आणि पूर्ण पणे देव आहे. जर हे रूपक तुमच्या भाषेत येशूचे संपूर्ण देवत्व आणि संपूर्ण मानवता र्शवत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना एखाद्या रूपकाने व्यक्त करू शकता जे हे सूचित करते किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकते. पर्यायी अनुवा: “तो पूर्णपणे देव आणि पूर्ण मनुष्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9	m529		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος	1	जर तुमची भाषा **पूर्णता** आणि **देवता** यांच्यामागील कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव असणे म्हणजे सर्व काही” किंवा “सर्व काही जे पूर्णपणे देवाचे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:10	oykt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	καὶ	1	"**आणि** भाषांतरित केलेला शब्द कलस्सैकर लोकांना ""ख्रिस्तानुसार नाही"" ([2:8](../02/08.md)) शिकवणा-या कोणत्याही व्यक्तीकडे लक्ष देण्याची गरज का आहे याचे आणखी एक कारण सार करतो: नाही केवळ ख्रिस्त पूर्णपणे देव आहे ([2:9](../02/09.md)), तो कलस्सैकर लोकांना आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टींनी भरलेला मार्ग प्रदान करतो. या जुळवणीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असल्यास, तुम्ही ही लिंक अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढे,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:10	lbk7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι	1	येथे, पौल असे बोलतो की जणू काही लोक असे भांडे आहेत जे जेव्हा ते ख्रिस्ताशी एकरूप होतात तेव्हा ते भरले जातात, याचा अर्थ असा होतो की लोकांना त्यांच्या ख्रिस्ताबरोबरच्या एकात्मतेमध्ये तारणासह त्यांना आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टी प्राप्त होतात. **भरलेला** हा शब्द पौलाने [2:9](../02/09.md) मध्ये “पूर्णता” साठी वापरलेल्या शब्दासारखा आहे. तुमची भाषा या दोन वाक्यांमध्ये समान शब्द वापरत असल्यास, तुम्ही [2:9](../02/09.md) मध्ये वापरलेल्या शब्दासारखा शब्द वापरू शकता. तसे नसल्यास, तुम्ही ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता, तुलनात्मक रूपक वापरून किंवा गैर-लाक्षणिकरित्या. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा सोबत तुमच्या एकतेमुळे तुम्हाला कशाचीही कमतरता नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10	sbi0		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐστὲ & πεπληρωμένοι	1	जर तुमच्या भाषेत हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे क्रियाशील स्वरूपमध्ये भाषांतर करू शकता ज्याचा विषय देव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने तुम्हाला भरले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:10	je36		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας	1	"येथे **डोके** चे भाषांतर केलेले अभिव्यक्ती एखाद्या गोष्टीवर किंवा कोणावर तरी वर्चस्व आणि अधिकार र्शवते. जर तुमच्या भाषेत **डोके** चा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलना करता येणारे रूपक वापरू शकता किंवा ""सार्वभौम"" किंवा ""शासक"" किंवा ""नियम"" सारख्या क्रियाप सारख्या दुसर्‍या संज्ञासह अलंकारिकपणे कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवा: “सर्व नियम आणि अधिकारावर सार्वभौम” किंवा “जो सर्व नियम आणि अधिकारावर राज्य करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:10	pwg2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας	1	"**नियम** आणि **अधिकार** असे भाषांतरित केलेले शब्द (1) शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राण्यांचा संदर्भ घेऊ शकतात, जसे [1:16](../01/16.md). या शब्दांचे तुम्ही तिथे भाषांतर केले तसे येथे भाषांतर करा. पर्यायी अनुवा: “सर्व आत्मिक प्राणी जे राज्य करतात आणि राज्य करतात” (2) कोणी ही किंवा शक्ती आणि अधिकार असलेले काहीही. पर्यायी भाषांतर: ""सत्ता आणि अधिकार असलेल्या कोणाचेही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:11	xeq7		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ	1	"येथे, जेव्हा विश्वासणारे मसीहाशी एकरूप होतात तेव्हा त्यांचे काय होते याचे वर्णन करण्यासाठी पौल **सुंता** एक प्रतिमा म्हणून वापरतो. रूपकामध्ये, **सुंता** **हाता शिवाय** पूर्ण होते, याचा अर्थ देव ते पूर्ण करतो. काय ""काढलेले"" किंवा कापले जाते ते **देहाचे शरीर** आहे, जे व्यक्तीच्या तुटलेल्या आणि पापी भागांना सूचित करते. जर **सुंता** बद्दलच्या या रूपकाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना उपमा किंवा अलंकारिक भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मसीहाच्या कार्याने जेव्हा त्याने तुमचे शरीर काढून घेतले तेव्हा तुम्हाला देवाने स्वतःचे म्हणून चिन्हांकित केले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
2:11	f6ek		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε	1	"जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे कर्तरी स्वरुपात देवासोबत विषय म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवा: ""ज्याच्यामध्ये देवाने तुमची सुंता केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:11	ii43		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός	1	"तुमची भाषा **काढणे** मागची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""काढणे"" सारख्या क्रियापदासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा त्याने देहाचे शरीर काढून टाकले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:11	m3xu		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ	1	"येथे, पौल **सुंता** ला **ख्रिस्त** शी जोडण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. ख्रिस्ताची स्वतः सुंता केव्हा झाली किंवा तो स्वतः विश्वासूंची सुंता कशी करतो याचा संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, स्वाधीन स्वरूप सुंतेच्या विस्तारित रूपकाला ख्रिस्ताच्या कार्याशी जोडते: पौल ज्या सुंतेबद्दल बोलतो ती ख्रिस्ताने केलेल्या कृत्यांमध्ये पूर्ण होते. तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी या स्वरूपचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही **सुंता** आणि **ख्रिस्त** यांच्यातील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ख्रिस्ताने पूर्ण केलेल्या सुंतामध्ये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:11	fw80		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ Χριστοῦ	1	येथे, पौल **ख्रिस्त** हा शब्द प्रामुख्याने **ख्रिस्त** ने काय साध्य केले याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. जर तुमची भाषा एखाद्या व्यक्तीने केलेले काहीतरी ओळखण्यासाठी त्याचे नाव वापरत नसेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल **ख्रिस्ताच्या** कार्याबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने जे केले त्यातून ते येते” किंवा “ख्रिस्ताचे कार्य पूर्ण झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:12	ln8e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ	1	"पौल येथे एक रूपक वापरतो जो **बाप्तिस्मा** ला ""दफन"" ला जोडतो जेव्हा विश्वासणारे ख्रिस्ताशी एकत्र येतात तेव्हा त्यांचे काय होते हे स्पष्ट करण्यासाठी. हे रूपक व्यक्त करते की, जेव्हा त्यांचा बाप्तिस्मा होतो, तेव्हा विश्वासणारे ख्रिस्ताशी त्याच्या (मृत्यू आणि) दफनविधीमध्ये एकत्र होतात आणि ते पूर्वीसारखे राहिलेले नाहीत. या रूपकाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना उपमा किंवा अलंकारिक भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “तुम्ही बाप्तिस्मा घेतला तेव्हा मसीहा बरोबर त्याच्या दफनविधीमध्ये एकत्र येणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:12	s2a0		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	συνταφέντες	1	"येथे, पौल फक्त **दफन केल्याचा** संदर्भ देतो, परंतु तो ""मरणे"" देखील सूचित करतो. जर **दफन केले** मध्ये तुमच्या भाषेत ""मरणे"" ही कल्पना समाविष्ट नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरामध्ये ""मरणे"" समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मेले जाणे आणि दफन केले गेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:12	r8l8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνταφέντες αὐτῷ	1	जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचे कर्तरी स्वरूपात देवासोबत भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला त्याच्या सोबत पुरत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12	g1rq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν ᾧ & συνηγέρθητε	1	"पौल येथे स्पष्ट करतो की विश्वासणारे केवळ त्याच्या फनातच नव्हे तर त्याच्या पुनरुत्थानात देखील ख्रिस्ताशी एकरूप होतात. त्याच्या पुनरुत्थानात त्याच्याशी एकरूप होऊन विश्वासणाऱ्यांना नवीन जीवन मिळते. जर विश्वासणाऱ्यांना आता **उठवले गेले** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या कल्पनेचे अलंकारिक भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मसीहाच्या पुनरुत्थानात तुम्हाला नवीन जीवन मिळाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:12	yp7u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνηγέρθητε	1	जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पनेचा त्याच्या कर्तरी स्वरुपात देवासोबत विषय म्हणून अनुवा करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला उठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12	rec6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	συνηγέρθητε & τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	मरण पावलेल्या एखाद्या व्यक्तीला पुन्हा जिवंत करण्याचा संदर्भ देण्यासाठी पौल **मरणातून उठवले** आणि **त्याला मेलेल्यातून उठवले** असे अनुवादित शब्द वापरतो. जर तुमची भाषा पुन्हा जिवंत होण्याचे वर्णन करण्यासाठी हे शब्द वापरत नसेल, तर तुलनात्मक मुहावरे किंवा लहान वाक्यांश वापरा. पर्यायी अनुवा: “तुम्ही जीवनात पुनर्संचयित आहात … ज्याने त्याला पुन्हा जिवंत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:12	oo6l		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ	1	जर तुमची भाषा **विश्वास** आणि **शक्ती** यामागील कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही शक्तिशाली देवावर विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:12	j4uy		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	νεκρῶν	1	"पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मृत लोकांमध्ये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
2:13	oxde		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς	1	"येथे, पौल वाक्याची सुरुवात **तुम्ही** ने करतो आणि नंतर तो **तुम्ही** पुन्हा सांगतो जेव्हा त्याने **तुझ्या**साठी देवाने काय केले आहे हे ओळखतो. जर तुमची भाषा **तुम्ही** पुन्हा र्शवत नसेल किंवा ही रचना वापरत नसेल, तर तुम्ही **तुम्ही** चे दोन उपयोग स्वतंत्र वाक्यांमध्ये विभक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “तुम्ही अपराध आणि तुमच्या शरीराची सुंता न झाल्याने मृत होता. मग, त्याने तुम्हाला एकत्र जिवंत केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:13	c40c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	"हे कलम कलस्सैकर लोकांच्या सद्य परिस्थितीचा संदर्भ देत नाही तर उर्वरित श्लोकात व्यक्त केल्याप्रमाणे देवाने त्यांना जिवंत करण्यासाठी कार्य करण्यापूर्वी त्यांच्या परिस्थितीचे वर्णन केले आहे. या वाक्प्रचाराच्या वेळेचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हे कलम **त्याने तुम्हाला जिवंत करण्याआधीच्या काळाचे वर्णन करते**. पर्यायी भाषांतर: ""जो अपराधी आणि तुमच्या शरीराची सुंता न झाल्याने मेला होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
2:13	v6vi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας	1	पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो जे ख्रिस्ताशिवाय आहेत जणू ते मेलेले आहेत. याद्वारे त्याचा अर्थ असा आहे की ज्यांचा देवाशी कोणताही संबंध नाही आणि ते ख्रिस्ताशी एकरूप झालेले नाहीत ते आध्यात्मिकरित्या मृत आहेत. कलस्सैकर लोकांना **मृत** म्हणणे हा तुमच्या भाषेत गैरसमज असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पौल आध्यात्मिक मृत्यूबद्दल बोलतो किंवा उपमा किंवा गैरलाक्षणिकपणे कल्पना व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही, मृत लोकांसारखे आहात” किंवा “तुम्ही, देवापासून पूर्णपणे वेगळे आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13	emdw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	"जेव्हा पौल एखाद्याला एखाद्या गोष्टीत **मृत असल्या बद्दल बोलतो, तेव्हा ती व्यक्ती का आणि कोणत्या अवस्थेत मेली हे दोन्ही ओळखते. दुसऱ्या शब्दांत, कलस्सैकर लोक त्यांच्या **अपघातामुळे** आणि त्यांच्या **सुंता न झाल्यामुळे** **मृत** होते, आणि ते मेलेले असताना या गोष्टी देखील त्यांचे वैशिष्ट्य होते. बोलण्याच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असल्यास, तुम्ही ""कारण"" सारख्या वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही **अतिचार** आणि **असुंता** यांचे **मृत** चे वर्णन म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवा: ""तुमच्या अपराधांमुळे आणि तुमच्या देहाची सुंता न झाल्यामुळे मेले जाणे"" किंवा ""मेलेले असणे, म्हणजे देवाच्या आज्ञांचे उल्लंघन करणे आणि तुमच्या शरीरात सुंता न होणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:13	pphm		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	"येथे, **सुंता न करणे** याचा संदर्भ घेऊ शकतो (1) कलस्सैकर कसे सुंता केलेले यहूदी नव्हते आणि त्यामुळे ते देवाच्या लोकांचा भाग नव्हते. पर्यायी अनुवा: “देवाच्या वचनांशिवाय गैर-यहूदी लोकांमध्ये” (2) सुंता बद्दलच्या रूपकाला [2:11](../02/11.md). वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या बचत कार्याव्यतिरिक्त"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:13	gdke		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	येथे, “सुंता” न झालेल्या **देहाचे** वर्णन करण्यासाठी पौल स्वत्वाचा स्वरूप वापरतो. जर तुमची भाषा ही कल्पना स्वाधीन स्वरूपात व्यक्त करत नसेल, तर तुम्ही **असुंता** चे विशेषण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची सुंता न झालेली देह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:13	f9ms		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ	1	येथे, पौल लोकांना स्वतःमध्ये पुनर्संचयित करण्याच्या देवाच्या कार्याबद्दल बोलतो जणू त्याने या लोकांना शारीरिकरित्या पुन्हा जिवंत केले. जर या प्रतिमेचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौल आध्यात्मिक जीवनाबद्दल बोलतो किंवा उपमा किंवा गैर-लाक्षणिकपणे कल्पना व्यक्त करतो. पर्यायी अनुवा: “त्याने तुम्हाला त्याच्यासोबत जिवंत करण्यासारखे काहीतरी केले” किंवा “त्याने तुम्हाला त्याच्याशी योग्य नातेसंबंध पुनर्संचयित केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13	upyk		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ	1	**तो** भाषांतरित केलेला शब्द देव पित्याला सूचित करतो, तर **त्याला** अनुवादित केलेला शब्द देव पुत्राला सूचित करतो. या सर्वनामांचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही यापैकी एक किंवा दोन्ही सर्वनामांची पूर्ववर्ती स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवा: “त्याने तुम्हाला मसीहासोबत जिवंत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:14	w22z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ;	1	"पौल देवाने आपल्या पापांची क्षमा केल्याबद्दल बोलतो जणू काही देवाने आपली कर्जे **रद्द केली**. रूपकामध्ये, देवाने त्या कर्जांचे **लिखित नोंद** ओलांडले किंवा मिटवले आणि अशा प्रकारे या कर्जांचा त्याच्याशी असलेल्या आपल्या नाते संबंधावर होणारा कोणताही प्रभाव काढून टाकला. या रूपकाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिक पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: ""आपल्या पापांचे दोष काढून टाकून, त्याने त्या पापांना त्याच्याशी असलेल्या आपल्या नातेसंबंधावर परिणाम होण्यापासून रोखले आहे, त्यांना वधस्तंभावर खिळले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:14	k0fg		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	καθ’ ἡμῶν & ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν	1	**आमच्या विरुद्ध** आणि **आमच्या विरुद्ध** अनुवादित वाक्ये तुमच्या भाषेत अनावश्यक मानली जाऊ शकतात. असे असल्यास, तुम्ही दोन वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे आम्हाला विरोध करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:14	phgg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου	1	पौल असे बोलतो की जणू ** लिखित नोंद** विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायामध्ये आहे आणि देव ते काढून घेतो. त्याचा अर्थ असा आहे की आपल्या पापांची **लिखित नों** यापुढे देव आणि एकमेकांशी असलेल्या आपल्या नातेसंबंधावर परिणाम करत नाही. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्याशी आणि इतरांशी असलेल्या आमच्या नातेसंबंधावर परिणाम होण्यापासून रोखले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14	o5mx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ	1	येथे, पौल असे बोलतो जसे की देवाने वधस्तंभावर “लिखित नों” खिळली होती. त्याचा अर्थ असा आहे की वधस्तंभावरील ख्रिस्ताच्या मृत्यूने “लेखित नों” “रद्द” केली, जणू काही तो वधस्तंभावर खिळला गेला होता आणि ख्रिस्ताबरोबर मरण पावला होता. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना उपमा वापरून किंवा गैर-लाक्षणिकरित्या व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वधस्तंभावरील मसीहाच्या मृत्यूद्वारे त्याचा नाश करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15	gh24		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας	1	"येथे, पौल सामर्थ्यशाली अध्यात्मिक प्राण्यांवर देवाच्या विजयाबद्दल बोलतो जे पौलच्या संस्कृतीत एखाद्या विजेत्याने त्याच्या कैद्यांशी जे केले त्याच्याशी जुळते. तो **सार्वजनिक तमाशा** किंवा त्यांचे उदाहरण बनवेल, त्यांचे कपडे ""उघडून"" टाकेल आणि त्यांना त्याच्या ""विजय"" मध्ये त्याच्या मागे परेड करण्यास भाग पाडेल. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पराभव केल्यावर … त्याने सर्वांना दाखवले की त्याने जिंकले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:15	pbkm		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας	1	जसे [1:16](../01/16.md) आणि [2:10](../02/10.md), **राज्यकर्ते** आणि **अधिकारी** यांचा संदर्भ घेऊ शकतात (1) शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणी जे या जगावर राज्य करतात. पर्यायी अनुवा: “शासक आणि अधिकारी म्हणून ओळखल्या जाणार्‍या अध्यात्मिक शक्तींसह” (2) कोणीही किंवा कोणतीही गोष्ट ज्यावर नियम आणि अधिकार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जे अधिकाराने राज्य करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:15	h7kx			ἐν αὐτῷ	1	वैकल्पिक भाषांतर: “वधस्तंभाद्वारे” किंवा “वधस्तंभामधून”
2:15	cg37		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτῷ	1	येथे, वधस्तंभावरील ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी पौल **वधस्तंभ** वापरतो. जर तुमच्या भाषेत **वधस्तंभ** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश समाविष्ट करू शकता ज्यामध्ये ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “वधस्तंभावर मसीहाचा मृत्यू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:16	bvs7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	**म्हणून** भाषांतरित केलेला शब्द पौलने आधीच जे सांगितले आहे त्यावरून एक अनुमान किंवा निष्कर्ष काढतो, जो [2:9-15](../02/09.md) मध्ये आढळू शकतो: ख्रिस्ताच्या कार्यात, कलस्सैकर लोकांना नवीन जीवन मिळाले आहे आणि या जगावर राज्य करणाऱ्या शक्तींचा पराभव झाला आहे. या घडलेल्या गोष्टींमुळे कलस्सैकर लोकांनी इतरांना ते कसे वागतात याचा न्याय करू देऊ नये. [2:8](../02/08.md) मध्ये पौल खोट्या शिक्षकांविरुद्ध चेतावणी देत ​​आहे. जर तुमच्या भाषेत या जोडण्यांचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या कल्पनांचा अधिक स्पष्टपणे संदर्भ घेऊ शकता किंवा तुलनात्मक संक्रमण शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व गोष्टींच्या प्रकाशात” किंवा “मसीहाचे तुमच्या वतीने पुरेसे कार्य दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:16	e1rp		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μὴ & τις ὑμᾶς κρινέτω	1	हा वाक्यांश तृतीय-व्यक्तीच्या अनिवार्यतेचे भाषांतर करतो. तुमच्या भाषेत तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता असल्यास, तुम्ही ती येथे वापरू शकता. तुमच्या भाषेत तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता किंवा द्वितीय-व्यक्तीच्या अनिवार्यतेसह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “तुम्ही कोणालाही तुमचा न्याय करू देऊ नका” किंवा “कोणालाही तुमचा न्याय करू देऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
2:16	cii9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων	1	"कलस्सै येथील लोकांचा न्याय करू शकेल अशा क्षेत्रांची ही यादी मोशेच्या नियमाच्या काही भागांना सूचित करते. यापैकी काही क्षेत्रे पौलच्या संस्कृतीतील इतर धर्मांसाठी देखील महत्त्वपूर्ण होती. जर पौलने कलस्सैकर लोकांचा **न्याय** करू शकणार्‍या गोष्टींची यादी तुमच्या भाषांतरात चुकीची समजली असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हे क्षेत्र मोझेसच्या कायद्या द्वारे आणि काहीवेळा इतर धर्मांच्या परंपरांद्वारे देखील समाविष्ट आहेत. पर्यायी अनुवा: ""मोशेच्या कायद्याशी आणि इतर धार्मिक परंपरांशी संबंधित, खाण्या पिण्याच्या क्षेत्रांसह, आणि सण, अमावस्या किंवा शब्बाथ यासह तुमच्यासाठी कसे वागावे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:16	b4kd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	νουμηνίας	1	**अमावस्या** असे भाषांतरित केलेला शब्द एका सण किंवा उत्सवाला सूचित करतो जो अमावस्येची वेळ असेल तेव्हा होणार होता. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा दीर्घ वाक्यांशासह कल्पना भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवा: “अमावस्या उत्सव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17	ip3a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ	1	एक **सावली** **शरीर** चे आकार आणि बाह्यरेखा र्शवते, परंतु ते **शरीर** नसते. त्याच प्रकारे, मागील वचनात सूचीबद्ध केलेल्या गोष्टी **येणाऱ्या गोष्टींचा आकार आणि रूपरेषा र्शवितात, परंतु **शरीर** ज्याने ही **सावली** पाडली तो **ख्रिस्त** आहे. तो **येणाऱ्या गोष्टींचा** पदार्थ आहे. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे येणार्‍या गोष्टींचा अंदाज आहे, परंतु पूर्ण अनुभव ख्रिस्ताचा आहे” किंवा “जे येणार्‍या गोष्टींना सूचित करतात, परंतु ख्रिस्त हा आला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17	sev8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	σκιὰ τῶν μελλόντων	1	"**सावली** **येणाऱ्या गोष्टी** द्वारे टाकली जाते हे दाखवण्यासाठी पौल येथे ताबा स्वरूप वापरतो. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येणाऱ्या गोष्टींद्वारे एक सावली टाकली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:17	liqe		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῶν μελλόντων	1	**येणाऱ्या गोष्टी** प्रामुख्याने भविष्यात घडणाऱ्या किंवा अनुभवल्या जाणाऱ्या गोष्टींचा संदर्भ देते. ते ख्रिस्ताच्या पहिल्या आणि दुसऱ्या आगमनाशी जोडले जाऊ शकतात, म्हणूनच या वचनात **शरीर** ख्रिस्ताचे आहे. जर **येणे** चा अर्थ तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **येणे** म्हणजे ख्रिस्ताने विश्वासणाऱ्यांना त्याच्या पहिल्या आगमनाने काय आशीर्वा दिले आहेत आणि दुसऱ्या येताना तो त्यांना काय आशीर्वा देईल. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त आणणारे आशीर्वा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:17	ykh9		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ & σῶμα τοῦ Χριστοῦ	1	"येथे, पौल **ख्रिस्त** हे **शरीर** म्हणून ओळखण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जो ""सावली"" टाकतो. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना एका साध्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""शरीर ख्रिस्त आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:18	aa4v		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	μηδεὶς & ἑόρακεν & αὐτοῦ	1	**कोणी ही नाही**, **तो** आणि **त्याचा** अनुवादित केलेले शब्द एका पुरुष व्यक्तीचा संदर्भ देत नाहीत. त्याऐवजी, या मार्गांनी कार्य करणार्‍या कोणालाही ते सामान्य मार्गाने संर्भित करतात. या शब्दांचा अर्थ तुमच्या भाषेत चुकीचा समजला जात असल्यास, तुम्ही या शब्दांचे तुमच्या भाषेतील तुलनात्मक सामान्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता किंवा त्यांचे अनेकवचन करू शकता. वैकल्पिक अनुवा: “कोणी ही … त्यांनी पाहिले नाही … त्यांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:18	ontu		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω	1	हा वाक्यांश तृतीय-व्यक्तीच्या अनिवार्यतेचे भाषांतर करतो. तुमच्या भाषेत तृतीय-व्यक्ती अनिवार्यता असल्यास, तुम्ही ती येथे वापरू शकता. जर तुमची भाषा येत नसेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्प्रचार वापरू शकता किंवा दुसर्‍या व्यक्तीच्या अनिवार्यतेने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “कोणालाही परवानगी देऊ नका … तुम्हाला तुमच्या बक्षीसापासून वंचित ठेवू नका” किंवा “कोणापासूनही सावध राहा … जेणेकरून तो तुम्हाला तुमचा पुरस्कार हिरावून घेणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
2:18	zv2t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω	1	"येथे, पौल खोट्या शिक्षकांचा उल्लेख करतो जणू ते एखाद्या स्पर्धेतील न्यायाधीश किंवा पंच आहेत जे कलस्सैकर लोकांविरुद्ध निर्णय घेऊ शकतात, अशा प्रकारे त्यांना स्पर्धा जिंकण्यासाठी बक्षीस मिळण्यापासून रोखले जाते. हे रूपक [2:16](../02/16.md) मधील ""न्याय करणार्‍या"" भाषेत बसते. ही दोन वचने एकत्रितपणे सूचित करतात की कलस्सैकरांना ख्रिस्ता ऐवजी खोट्या शिक्षकांना त्यांचे न्यायाधीश म्हणून निवडण्याचा मोह होतो. भाषणाच्या या आकृत्यांचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “कोणीही … ख्रिस्ता ऐवजी तुमचा न्यायाधीश म्हणून काम करू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:18	b5ce		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ταπεινοφροσύνῃ	1	जर तुमची भाषा **विनम्रता** ची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता, जसे की क्रियापदासह. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःला खोटेपणाने नम्र करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:18	pmcn		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων	1	"देवदूतांनी देवाला सार केलेल्या उपासनेचे नव्हे तर देवदूतांच्या उपासनेच्या कृतीचे वर्णन करण्यासाठी पौल मालकी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमच्या भाषेत **देवदूतांच्या उपासनेचा** गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ""सार केले"" सारख्या वाक्यांशासह स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवा: ""देवदूतांना सार केलेली पूजा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:18	kn5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμβατεύων	1	येथे पौल असे बोलतो की जणू काही खोटे शिक्षक “त्यांनी पाहिलेल्या गोष्टींवर” उभे आहेत. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की त्यांनी जे पाहिले आहे त्याबद्दल ते बोलतात आणि त्यावर आधारित शिकवणी देतात. जर तुमच्या भाषेत बोलण्याच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **उभे** असे क्रियापदासह भाषांतर करू शकता जी ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करते. पर्यायी भाषांतर: “सतत बोलत” किंवा “त्याच्या शिकवणीवर आधारित” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18	p67q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἃ ἑόρακεν	1	देवदूताच्या उपासनेच्या संर्भात, **त्याने पाहिलेल्या गोष्टी** दृष्टान्त आणि स्वप्नांचा संदर्भ देते जे शक्तिशाली प्राणी, स्वर्ग, भविष्य किंवा इतर रहस्ये प्रकट करतात. जर हे परिणाम तुमच्या भाषेत समजत नसतील, तर तुम्ही अशा प्रकारच्या दृष्टान्तांचा किंवा स्वप्नांचा संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता किंवा कल्पना व्यक्त करण्यासाठी वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने दृष्टान्तात पाहिलेल्या गोष्टी” किंवा “त्याला दृष्टांतात उघड केलेली रहस्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:18	p7q4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही वाक्यांशाचे कर्तरी स्वरूपात भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या देहाचे मन त्याला विनाकारण फुगवते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18	wp42		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φυσιούμενος	1	"येथे, पौल अशा लोकांचे वर्णन करतो जे बढाई मारतात की त्यांनी स्वतःला हवा भरून मोठे केले आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की ते स्वतःला ते खरोखर आहेत त्यापेक्षा अधिक महत्त्वाचे समजतात. जर **फुगवलेला** म्हणजे तुमच्या भाषेत ""गर्विष्ठ होणे"" असा अर्थ नसेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्व-महत्त्वाचे बनणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:18	zz4a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	"जर तुमची भाषा **मन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""विचार करा"" सारखे क्रियाप वापरून ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो दैहिक मार्गांनी कसा विचार करतो त्यानुसार"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:18	if94		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	येथे, **शरीराशी संबंधित असलेल्या **मन** बद्दल बोलण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. या वाक्यांशाचा अर्थ असा विचार आहे की ज्याचे शरीर त्याच्या कमकुवतपणा आणि पापीपणामध्ये वैशिष्ट्यीकृत आहे. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही **मांस** चे विशेषण म्हणून भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे दैहिक मन” किंवा “त्याचे कमकुवत आणि पापी मन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:19	m2dz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν	1	"पौल खोट्या शिक्षकांचे असे वर्णन करतो की जणू त्यांनी **डोके** सोडले आहे, जो ख्रिस्त आहे. याचा अर्थ असा की त्यांनी ख्रिस्ताला त्यांच्या शिकवणीमागील स्रोत आणि अधिकार मानणे बं केले आहे. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा कल्पनेचा गैरलाक्षणिक अनुवा करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""डोके जोडलेले न राहणे"" किंवा ""डोके, जो ख्रिस्त आहे, त्याला सर्वात महत्वाचे मानत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:19	r4ca		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ	1	"या वचनात, पौल विस्तारित रूपक वापरतो ज्यामध्ये ख्रिस्त हा **शरीराचा** डोके** आहे, जी त्याची मंडळी आहे, ज्याला **साधे** आणि **अस्थिबंध** आहेत, आणि जे ** वाढते **. ख्रिस्त आपल्या मंडळीचे नेतृत्व कसे करतो, मार्गर्शन करतो, पोषण करतो आणि त्याला कसे बनवायचे आहे ते बनण्यास मत करण्यासाठी पौल हे रूपक वापरतो. जर तुमच्या भाषेत बोलण्याच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही साधर्म्य किंवा अलंकारिक भाषेचा वापर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: ""मसीहाला, ज्याच्याकडून संपूर्ण मंडळीला पोषण आणि नेतृत्व मिळते आणि ज्यामध्ये मंडळी देवाच्या वाढीसह एकरूप होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
2:19	i2yd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον	1	जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही वाक्य कर्तरी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे संपूर्ण शरीराला संपूर्ण सांधे आणि अस्थिबंधन पुरवते आणि धरून ठेवते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:19	qnsp		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων	1	**सांधे** भाषांतरित केलेला शब्द हा शरीराचे काही भाग एकत्र जोडलेले आहेत याचा संदर्भ देतो, तर **लिगामेंट्स** असे भाषांतरित केलेला शब्द या भागांना एकत्र जोडलेल्या गोष्टींना सूचित करतो. जर या शब्दांचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **सांधे** आणि **अस्थिबंध** शी संबंधित तांत्रिक संज्ञा वापरू शकता किंवा तुम्ही शरीराला एकत्र ठेवण्यासाठी अधिक सामान्य भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय ते एकत्र ठेवते” किंवा “त्याचे सर्व भाग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:19	wcds		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	αὔξει τὴν αὔξησιν	1	"**वृद्धी** आणि **वाढ** चे भाषांतर केलेले शब्द थेट संबंधित आहेत आणि तुमच्या भाषेत अनावश्यक असू शकतात. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही “वाढ” चा फक्त एक प्रकार वापरू शकता. पर्यायी अनुवा: ""देवाकडून वाढीचा अनुभव घेतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:19	n3y4		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ	1	मंडळीची **वाढ** ही **देवाने** दिली आहे आणि **देवाच्या* इच्छेशी जुळते हे र्शविण्यासाठी येथे पौल **वाढी** बद्दल बोलतो जी **देवाकडून** आहे. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी या स्वरूपचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही कल्पना एका संबंधित कलमाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव देतो त्या वाढीसह” किंवा “देवाने सक्षम केलेल्या वाढीसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:20	cpki		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ	1	ही एक काल्पनिक शक्यता असल्यासारखे पौल बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमू करत नसेल, तर तुम्ही त्या कलमाचे होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्तासोबत मेला म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:20	yg7h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ	1	"पौल आता त्याने पूर्वी वापरलेल्या रूपकाकडे परत येतो: विश्वासणारे मरण पावले आहेत आणि ख्रिस्तासोबत ""दफन"" केले गेले आहेत ([2:12](../02/12.md)). याचा अर्थ असा की, ख्रिस्तासोबत त्यांच्या एकात्मतेमध्ये, विश्वासणारे त्याच्या मृत्यूमध्ये सहभागी होतात जेणेकरून ते देखील मरण पावले. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही साधर्म्याची भाषा वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मसीहाच्या मृत्यूमध्ये सहभागी झालात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:20	oshk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ	1	"एखाद्या गोष्टीचा “मृत्यू” म्हणजे मृत्यू कशामुळे झाला हे ओळखत नाही तर मृत्यूने त्या व्यक्तीला कशापासून वेगळे केले हे सूचित करते. येथे, नंतर, ख्रिस्ताच्या मृत्यूमध्ये सहभागी होऊन कलस्सैकर लोकांना **मूलभूत तत्त्वांपासून** वेगळे करण्यात आले. जर तुमच्या भाषेत ""मरणे"" **पासून** काही तरी चुकीचे समजले जात असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा लहान वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “तुम्ही ख्रिस्ताबरोबर मेला, ज्याने तुम्हाला वेगळे केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:20	ydqo		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου	1	"[2:8](../02/08.md) प्रमाणे, **मूलभूत तत्त्वे** भाषांतरित केलेला शब्द (1) या जगाच्या आध्यात्मिक शक्तींचा संदर्भ घेऊ शकतो. पर्यायी अनुवा: ""या जगातील शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणी"" (2) जग कसे कार्य करते याबद्दल मूलभूत मानवी मते. पर्यायी भाषांतर: ""जगाबद्दल मानव शिकवतात त्या मूलभूत गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:20	uu77		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε	1	"जर ही रचना तुमच्या भाषेत समजणे कठीण असेल, तर तुम्ही वाक्याच्या शेवटी **जगात राहतात** हा वाक्यांश हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जगात राहून तुम्ही जगाच्या नियमांच्या अधीन का आहात"" (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजिराची/झाडाझडती)"
2:20	ywkx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ζῶντες ἐν κόσμῳ	1	"कलस्सैकरच्या जीवनशैलीचे वर्णन करण्यासाठी पौल **जिवंत** या क्रियापदाचा वापर करतो. ते खरंच शारीरिकदृष्ट्या जिवंत आहेत आणि जगात आहेत, पण **जगातील** लोक जे करतात त्याशी जुळत नसलेल्या पद्धतीने वागावे अशी त्याची इच्छा आहे. जर **जगात राहण्याचा** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ""चे असणे"" किंवा ""अनुरूप असणे"" यासारख्या शाब्दिक वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगाशी संबंधित” किंवा “जगाला अनुरूप” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:20	xm1v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ	1	या संर्भात, **असा** अनुवादित केलेला शब्द सत्य नसलेल्या गोष्टीची ओळख करून देतो: कलस्सैकर लोक प्रत्यक्षात **जगात राहत नाहीत. जर **जसे** तुमच्या भाषेचा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **जगात राहणे** हे कलस्सैकर लोकांसाठी खरे नाही, जसे की “जैसे थे” असा वाक्यांश वापरून. पर्यायी भाषांतर: “जगात जगत असल्यासारखे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
2:20	fe1k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε	1	"पौल हा प्रश्न विचारत नाही कारण तो माहिती शोधत आहे. उलट, तो ज्या गोष्टीत वा घालत आहे त्यात करिंथकरांना सामील करून घेण्यास सांगतो. येथे, प्रश्नाचे उत्तर नाही, कारण पौलचा मुद्दा हाच आहे. त्यांना **नियमांचे पालन** आणि अधीन राहण्याचे कोण तेही कारण नाही. या प्रश्नाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना अनिवार्य किंवा ""पाहिजे"" विधान म्हणून व्यक्त करू शकता.पर्यायी अनुवा: “जगात राहिल्याप्रमाणे, त्याच्या हुकुमाच्या अधीन होऊ नका” किंवा “जगात राहिल्यास, तुम्ही त्याच्या आज्ञांच्या अधीन राहू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:20	g0jz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δογματίζεσθε	1	जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना त्याच्या कर्तरी स्वरूपात व्यक्त करू शकता, कदाचित तत्सम क्रियाप वापरून. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याच्या हुकुमाच्या अधीन आहात का” किंवा “तुम्ही स्वतःला त्याच्या आज्ञांच्या अधीन आहात का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20	cdgc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δογματίζεσθε	1	जर तुमची भाषा **टीपा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना संबंधित कलमाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला लोकांच्या आवश्यकतेच्या अधीन केले जात आहे का” किंवा “त्याच्या आदेशानुसार तुम्हाला अधीन केले जात आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21	v9e7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nहे वचन तीन आज्ञा देते जे पौलकडून नाहीत परंतु [2:20](../02/20.md) मधील “हुकूम” ची उदाहरणे आहेत. या आज्ञांचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही या आज्ञांचा परिचय “उदाहरणार्थ” सारख्या वाक्यांशासह करू शकता, जे दाखवते की ते मागील वचनातील “टीपा” शी जोडलेले आहेत.
2:21	pzj1		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ἅψῃ & γεύσῃ & θίγῃς	1	# Connecting Statement:\n\nया आज्ञा **तुम्हाला** एकवचनात संबोधित केल्या आहेत. बहुधा, पौल विशिष्ट परिस्थितीत एका व्यक्तीला दिलेल्या विशिष्ट आज्ञांचा संदर्भ देतो. तथापि, कलस्सैकर लोकांमधील कोणत्याही व्यक्तीला दिलेल्या आज्ञांचे उदाहरण म्हणून या गोष्टी घेतल्या जाव्यात असा त्याचा हेतू आहे. जर तुमची भाषा सामान्य उदाहरण म्हणून एकवचनीमध्ये कमांड वापरू शकते, तर तुम्ही ते येथे करू शकता. तुमच्या भाषेत याचा अर्थ नसल्यास, तुम्ही येथे अनेकवचनी आदेश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वजण हाताळू शकता … हाताळू शकता … चव … स्पर्श करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:21	b392		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!	1	"या आज्ञा **हाताळणे**, **चवी**, किंवा **स्पर्श** करू नका असे काय म्हणतात ते पौल व्यक्त करत नाही, परंतु हे स्पष्ट आहे की केवळ काही गोष्टींचा समावेश केला जाईल, सर्व गोष्टींचा समावेश नाही. जर तुमची भाषा ही माहिती स्पष्ट करेल, तर तुम्ही एक सामान्य वाक्यांश जोडू शकता जसे की ""काही गोष्टी"" किंवा प्रत्येक आदेशाशी जुळणारे शब्द वापरू शकता. पर्यायी अनुवा: “तुम्ही काही वस्तू हाताळू शकत नाही, काही खाद्यपदार्थ आणि पेये चाखू शकत नाही किंवा विशिष्ट लोकांना स्पर्श करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:22	a25u		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἅ	1	हे सर्वनाम मागील वचनातील आज्ञांना संर्भित करते, विशेषत: नियमांच्या निहित वस्तूंवर लक्ष केंद्रित करते. जर **कोणता** तुमच्या भाषेत गैरसमज असेल, तर तुम्ही संज्ञा किंवा लहान वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या आज्ञा ज्या गोष्टी नियंत्रित करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:22	ogj7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει	1	या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा आहे की मागील वचनातील आज्ञा ज्या सर्व वस्तू वापरल्या जातात त्या नष्ट होतात. दुस-या शब्दात, अन्न आणि पेय खाल्ल्यावर ते नष्ट होतात आणि जेव्हा ते वापरले जातात तेव्हा साधने खंडित होतात. अशा प्रकारे वस्तूंचे वर्णन करून, पौल दाखवतो की या वस्तूंबद्दलचे नियम फारसे महत्त्वाचे नाहीत. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, जसे की मौखिक वाक्यांशासह. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या वापरामुळे सर्वांचा नाश होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:22	cmnf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει	1	तुमची भाषा **विनाश** आणि **वापर** यामागील कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही क्रियाप वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते वापरले जातात तेव्हा नष्ट होतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:22	klsg		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων	1	पौल येथे **आदेश आणि शिकवणी** यांचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो जे **पुरुषांकडून* येतात. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की या शिकवणी **पुरुषांकडून* येतात. पर्यायी भाषांतर: “माणूसांकडून आलेल्या आज्ञा आणि शिकवणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:22	d4lu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων	1	जर तुमची भाषा **आदेश** आणि **शिक्षण** मधील कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही क्रियाप वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष काय आज्ञा देतात आणि शिकवतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:22	oqmf		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	जरी **पुरुष** असे भाषांतरित केलेला शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल तो पुरुष किंवा स्त्रिया कोणाचाही संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही लिंग नसलेला शब्द वापरू शकता किंवा दोन्ही लिंगांचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष आणि स्त्रियांचे” किंवा “मानवांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:23	r2m8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας	1	ज्या आज्ञा **शहाणपणाचा शब्द** असतात त्या आज्ञा आहेत ज्या सुज्ञ विचारसरणीतून येतात किंवा शहाणपणाचे वर्तन आवश्यक असते. जर हा **खरोखरच शहाणपणाचा शब्द** असण्याचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या मुहावरेचे तुलनात्मक अभिव्यक्तीसह किंवा गैर-लाक्षणिक भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर शहाणपणाचे वैशिष्ट्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23	h2hk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λόγον	1	येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या शब्दांनी बनलेला संदेश र्शवतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक संदेश” किंवा “एक धडा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:23	y2dc		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἅτινά & λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος	1	"येथे अटीसाठी कोणतेही व्याकरण चिन्ह नसले तरी, **मध्ये** हा शब्द कार्यात्मकपणे एक अट सार करतो: या आज्ञांमध्ये **शहाणपणाचा शब्द** ""जर"" एखाद्याला **स्वत: निर्मित धर्म आणि खोटी नम्रता आणि तीव्रता आहे. शरीराचे**. या गोष्टींची कर केली तरच आज्ञांना शहाणपण येते. या आज्ञांचा **शहाणपणा** कसा असू शकतो याविषयी पौलच्या स्पष्टीकरणाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना सशर्त अभिव्यक्ती वापरून किंवा “दिसणे” या शब्दाचा वापर करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: ""जे, जर एखाद्याने स्वत: निर्मित धर्म आणि खोटी नम्रता आणि शरीराच्या तीव्रतेची कर केली तर खरोखरच शहाणपणाचा शब्द आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
2:23	g60j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος,	1	जर तुमची भाषा **शहाणपणा**, **धर्म**, **नम्रता** आणि **गंभीरता** या मागच्या कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही वचनाचा हा भाग पुन्हा लिहू शकता जेणेकरून तुम्ही या कल्पना शाब्दिक वाक्यांशांसह व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक त्यांच्या स्वत:च्या मार्गाने देवाची सेवा करतात, जे स्वतःला नम्र करतात आणि जे त्यांच्या शरीरासाठी कठोरपणे वागतात त्यांच्यासाठी एक शब्द खरोखरच शहाणा वाटतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:23	vr8p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐθελοθρησκείᾳ	1	**स्व-निर्मित धर्म** असे भाषांतरित केलेला शब्द (1) लोकांचे वर्णन करू शकतो जे त्यांना पाहिजे तसे देवाची उपासना करतात. पर्यायी अनुवा: “शोधित धर्म” (2) जे लोक देवाची उपासना करण्याचे नाटक करतात पण करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “नक्की पूजा” किंवा “खोटी पूजा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:23	g9i8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀφειδίᾳ σώματος	1	**शरीराची तीव्रता** हा वाक्यांश एखाद्याच्या धार्मिक प्रथेचा भाग म्हणून एखाद्याच्या शरीराशी कठोरपणे वागण्याचा संदर्भ देते. यात स्वतःला मारणे, पुरेसे न खाणे किंवा इतर तपस्वी प्रथा यांचा समावेश असू शकतो. जर **शरीराची तीव्रता** तुमच्या भाषेत गैरसमज असेल, तर तुम्ही धार्मिक प्रथेचा संदर्भ देणारी अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा मौखिक वाक्यांशासह कल्पनेचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि एखाद्याच्या शरीरावर जखमा करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:23	e7p5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐστιν & οὐκ ἐν τιμῇ τινι	1	जर तुमची भाषा **मूल्य** मागची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही नवीन वाक्यांश तयार करण्यासाठी **अरे नाही** या मौखिक वाक्यांशासह एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही करू नका” किंवा “कुचकामी आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:23	blil		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	πλησμονὴν τῆς σαρκός	1	"पौल **भोग** **देह* ला देतो असे बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही **अनुवादाचे स्वरुप** चे भाषांतर “आनं” सारख्या क्रियापदासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देह भोगणे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:23	e70e		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πλησμονὴν τῆς σαρκός	1	"जर एखाद्याने **देहाचे ** ""भोग"" केले, तर याचा अर्थ असा होतो की एखाद्याच्या कमकुवत आणि पापी भागांच्या इच्छेशी जुळणारे असे वागणे. या वाक्यांशाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही “पाप” असा शब्द वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाप” किंवा “पाप स्वीकारणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:23	k3x6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πλησμονὴν	1	जर तुमची भाषा **भोग** मागची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही क्रियाप वापरू शकता, जसे की “आनं”. पर्यायी भाषांतर: “देहाचे भोग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:intro	qtl2				0	"# कलस्सैकरांस पत्राच्या 3 सामान्य टीपा\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n[4:1](../04/01.md) हे [3:18](../03/18.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या विभागाशी संबंधित आहे. , जरी ते पुढील प्रकरणामध्ये आहे.\n\n3. उपदेश विभाग\n * वरील गोष्टी शोधा (3:14)\n * दुर्गुण दूर करा, सद्गुण ठेवा (3:517)\n * घरातील आज्ञा (3:184:1)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### जुना आणि नवीन ""माणूस""\n\nपौल [3:9-10](../03/09.md) मध्ये जुन्या आणि नवीन ""माणूस"" चा संदर्भ देतो. या संज्ञा ख्रिस्तासोबत मरण्यापूर्वी (“जुन्या”) आणि नंतर (“नवीन”) व्यक्तीचा संदर्भ देतात. या मुख्य शब्दांसह, पौलने [2:11-13](../02/11.md) मध्ये जे युक्तिवा केले त्याप्रमाणेच दावा करतो: विश्वासणारे ते पूर्वीसारखे नसतात; उलट, त्यांना ख्रिस्तामध्ये नवीन जीवन मिळाले आहे आणि ते नवीन लोक आहेत. तुमच्या भाषांतराने ही कल्पना प्रतिबिंबित केली पाहिजे की पौल कलस्सैकर लोकांना सांगतो की ते ख्रिस्तासोबतच्या त्यांच्या संघात नवीन लोक आहेत.\n\n### देवाचा क्रोध\n\n [3:6](../03/06.md) मध्ये, पौल “देवाच्या क्रोध” बद्दल बोलतो, जो “येत आहे”. देवाचा ""कोप"" ही मुख्यतः भावना नसून जे विश्वास ठेवत नाहीत आणि जे अवज्ञा करतात त्यांच्यावर न्यायाची त्याची कृती आहे. ते ""येत आहे"" कारण देव लवकरच न्याय करेल. तुमच्या भाषांतरात, त्याच्या भावनेवर देवाच्या कृतीवर जोर द्या.\n\n### ग्रीक आणि यहुदा नाही … \n\n [3:11](../03/11.md) मध्ये, पौल लोकांचे वर्गीकरण करण्याच्या अनेक वेगवेगळ्या मार्गांचा संदर्भ देते. त्याचे जग. तपशीलासाठी त्या श्लोकावरील टिपा पाहा. पौल म्हणतो की यापैकी कोणतीही श्रेणी “नवीन माणसामध्ये” अस्तित्वात नाही. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की या वर्गीकरणे ख्रिस्तासोबत मरण पावलेल्या आणि उठलेल्यांसाठी संबंधित नाहीत. ही एक ""नवीन"" व्यक्ती म्हणून व्यक्तीची स्थिती आहे जी संबंधित आणि महत्त्वाची आहे.\n\n## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आकडे\n\n### ख्रिस्त, तुमचे जीवन\n\n [3:4](../03/ 04.md), पौल ख्रिस्ताला कलस्सैकरचे ""जीवन"" म्हणून ओळखतो. हे रूपक मागील वचनातून आले आहे, जेथे पौल म्हणतो की कलस्सैकर लोकांचे जीवन “ख्रिस्ताबरोबर लपलेले” आहे. त्यांचे जीवन ख्रिस्तामध्ये असल्यामुळे ख्रिस्ताला त्यांचे जीवन म्हणता येईल. हे वेगळ्या पद्धतीने सांगायचे तर, कलस्सैकर लोकांचे जीवन फक्त ख्रिस्तामध्ये आहे, त्यामुळे त्यांचे जीवन आणि ख्रिस्ताचे जीवन एकमेकांशी बांधले गेले आहे.\n\n### दुर्गुण टाळणे, सद्गुणांचा पाठलाग करणे\n\nकलस्सैकर लोकांना दुर्गुण टाळणे आणि सद्गुणांचा पाठपुरावा करणे, पौल अनेक रूपकांचा वापर करतो. दुर्गुण टाळण्याकरता, तो “मृत्यू” ([3:5](../03/05.md)), “बाजूला ठेवण्याची” भाषा वापरतो ([3:8](../03/08. md)), आणि “टेक ऑफ” ([3:9](../03/09.md)). या सर्व रूपकांना दुर्गुणांपासून वेगळे करणे आवश्यक आहे, मग ते दुर्गुणांचा पाठपुरावा करणार्‍या शरीराच्या अवयवांना मारून टाकणे किंवा ते कपडे असल्यासारखे वाईट इच्छा काढून टाकणे असे चित्र असले तरीही. सद्गुणांचा पाठपुरावा करण्यासाठी, तो “उतार” घेण्यास विरोध करतो ([3:10](../03/10.md); [3:12](../03/12.md)). ज्याप्रमाणे कलस्सैकर लोकांनी दुर्गुणांचा पाठलाग करण्याची इच्छा “त्यातून” काढली पाहिजे, त्याचप्रमाणे त्यांनी सद्गुणांचा पाठलाग करण्याची इच्छा “धारण” केली पाहिजे. या सर्व रूपकांचा उद्देश कलस्सैकर लोकांना दुर्गुणांच्या ऐवजी सद्गुणाचा पाठपुरावा करण्यास मत करण्यासाठी आहे.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### वाइस आणि सद्गुण सूची\n\nIn [3:5](../03/05 .md) आणि [3:8](../03/08.md), पौल दुर्गुणांची यादी देतो. या याद्या अनैतिक आणि वाईट वर्तनांची संपूर्ण कॅटलॉग प्रदान करण्यासाठी नाहीत. त्याऐवजी, ते काही उदाहरणे देतात ज्याचा हेतू कलस्सैकरांना पौलाच्या मनात असलेल्या वागणुकीचे प्रकार दाखवण्यासाठी आहेत. [3:12](../03/12.md) मध्ये, तो सद्गुणांची अनुरूप यादी प्रदान करतो. हीच विचारसरणी येथे लागू होते: ही योग्य किंवा चांगल्या वर्तणुकीची संपूर्ण कॅटलॉग नाही परंतु त्याऐवजी पौलाने कलस्सैकरांना कोणत्या प्रकारच्या गोष्टी कराव्यात अशी त्यांची उदाहरणे आहेत. तुमच्‍या वाचकांना समजण्‍यास मत होत असल्‍यास तुम्‍ही उदाहरणे म्‍हणून या सूची सार करू शकता.\n\n### “घरगुती कोड""\n\nIn [3:18](../03/18.md)[4:1]( ../04/01.md), पौल एक स्वरूप वापरतो जो त्याच्या संस्कृतीत सुप्रसिद्ध होता. याला बर्‍याचदा “घरगुती कोड” म्हटले जाते आणि त्यात पालक, मुले, गुलाम आणि इतरांसह घरातील विविध सस्यांना सूचनांची सूची असते. पौल हा स्वरूप वापरतो आणि घरातील सस्यांना स्वतःच्या विशिष्ट सूचना देतो. अर्थात, तो घराला नाही तर मंडळीला उद्देशून आहे. श्रोत्यांमध्ये पालक किंवा मूल किंवा गुलाम असलेल्या कोणालाही तो त्याच्या सूचना देतो."
3:1	r5yh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	"**म्हणून** भाषांतरित केलेला शब्द पौलाने [2:12](../02/12.md) मध्ये ""ख्रिस्ताबरोबर उठवल्याबद्दल"" आधीच जे सांगितले आहे त्यावर आधारित उपदेशाचा परिचय देतो. एक शब्द किंवा वाक्यांश वापरा जो आधीच सांगितले गेले आहे त्यावर आधारित अनुमान किंवा निष्कर्ष काढणारा आदेश सार करतो. पर्यायी भाषांतर: “नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:1	oav8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ & συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ	1	ही एक काल्पनिक शक्यता असल्या सारखे पौल बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून नमू करत नसेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवा: “...तुम्ही ख्रिस्ता सोबत उठवले गेल्यापासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3:1	t1jv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ	1	"पौल पुन्हा सांगतो की विश्वासणारे ख्रिस्तासोबत मेलेल्यांतून उठवले गेले आहेत. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की विश्वासणारे त्याच्या पुनरुत्थानात ख्रिस्ताशी एकरूप झाले आहेत आणि अशा प्रकारे नवीन जीवन प्राप्त करतात. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या कल्पनेचे अलंकारिक भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवा: ""मसीहाच्या पुनरुत्थानात तुम्हाला नवीन जीवन मिळाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:1	qmzv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	συνηγέρθητε	1	मरण पावलेल्या व्यक्तीला पुन्हा जिवंत करण्यासाठी **उठवलेला** भाषांतरित केलेला शब्द पौल वापरतो. हा शब्द तुमच्या भाषेत पुन्हा जिवंत होण्याचा संदर्भ देत नसल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे किंवा लहान वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला यासह जीवनात पुनर्संचयित केले गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:1	sl1f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνηγέρθητε	1	जर तुमची भाषा हे कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात देवासोबत विषय म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव पित्याने तुम्हाला उठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:1	vuct		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ ἄνω ζητεῖτε	1	येथे, पौल असे बोलतो की जणू त्याला कलस्सैकर लोकांनी **वरील गोष्टी** शोधण्याचा किंवा शोधण्याचा प्रयत्न करावा अशी त्याची इच्छा आहे. **शोधा** हा शब्द वापरून, पौल कलस्सैकर लोकांना **वरील गोष्टींवर** लक्ष केंद्रित करण्यास सांगू इच्छितो जसे की ते काहीतरी मौल्यवान आहे जे कलस्सैकर लोकांनी गमावले होते आणि शोधणे आवश्यक होते. **वरील गोष्टींचा शोध घेतल्यास** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वरील गोष्टींकडे तुमचे लक्ष केंद्रित करा” किंवा “वरील गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1	p3fw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὰ ἄνω	1	"**वरील गोष्टी** ही स्वर्गीय गोष्टींसाठी दुसरी संज्ञा आहे, जी पौल पुढील वाक्यात स्पष्ट करतो. जर **वरील गोष्टी** तुमच्या भाषेत चुकीच्या समजल्या गेल्या असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की हा वाक्यांश विशेषत: स्वर्गातील गोष्टींना सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""स्वर्गीय गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:1	upi9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος	1	हे वाक्य दोन गोष्टी सुचवते. प्रथम, ख्रिस्त ज्यावर बसला आहे ते स्वर्गातील दैवी सिंहासन आहे. दुसरे, या सिंहासनावर **बसणे** म्हणजे ख्रिस्ताने देव पित्यासोबत विश्वावर अधिकाराचे स्थान स्वीकारले आहे. जर **देवाच्या उजव्या हाताला बसणे** हा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही यापैकी एक किंवा दोन्ही मुद्दे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या उजव्या हाताला सिंहासनावर बसणे” किंवा “देवाच्या उजव्या हातावर राज्य करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2	vpat			φρονεῖτε	1	**विचार करा** असे भाषांतरित केलेला शब्द केवळ तर्कालाच नव्हे तर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी आणि इच्छांना देखील सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “फोकस ऑन”
3:2	f181		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὰ ἄνω	1	"जसे [3:1](../03/01.md) **वरील गोष्टी** ही स्वर्गीय गोष्टींसाठी दुसरी संज्ञा आहे. जर **वरील गोष्टी** तुमच्या भाषेत चुकीच्या समजल्या गेल्या असतील, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की हा वाक्यांश विशेषत: स्वर्गातील गोष्टींना सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""स्वर्गीय गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:2	ow7x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἐπὶ τῆς γῆς	1	**पृथ्वीवरील गोष्टी** या जगातल्या त्या गोष्टींचे वर्णन करते ज्या ख्रिस्ताशी जोडलेल्या नाहीत, त्या **वरील गोष्टी** नाहीत. **पृथ्वीवरील गोष्टींचा* विचार न करण्याचा अर्थ असा नाही की कलस्सैकर लोकांनी पृथ्वीवरील गोष्टींची काळजी सोडून द्यावी. त्याऐवजी, पौल त्यांना पृथ्वीवर जे काही मिळवू शकेल त्यावर नव्हे तर ख्रिस्तावर आणि त्याने त्यांच्यासाठी जे वचन दिले आहे त्यावर लक्ष केंद्रित करण्यास उद्युक्त करतो. जर तुमच्या भाषेत **पृथ्वीवरील गोष्टी** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही **पृथ्वीवरील गोष्टी** चे आणखी वर्णन करून हा विरोधाभास स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या जगात महत्त्वाच्या असलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3	oa5x		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γάρ	1	**साठी** अनुवादित केलेला शब्द कलस्सैकर लोकांनी वरील गोष्टींबद्दल का विचार करावा याचे कारण ओळखतो ([3:1-2](../03/01.md)): कारण ते **मरण पावले** . जर या जुळवणीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही संक्रमण अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वरील गोष्टींचा विचार केला पाहिजे कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:3	l9yk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπεθάνετε	1	येथे, पौल थोड्या वेगळ्या स्वरूपात व्यक्त करतो जी कल्पना त्याने आधीच सांगितली आहे [2:20](../02/20.md): कलस्सैकर लोक त्याच्या मृत्यूमध्ये ख्रिस्ताशी एकत्र आले आहेत. जसे ख्रिस्त प्रत्यक्षात मरण पावला, म्हणून देव कलस्सैकर विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्तासोबत **मरण पावला** असे मानतो. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही [2:20](../02/20.md) किंवा गैर-लाक्षणिकरित्या या कल्पनेचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मसीहाबरोबर एकात्मतेने मरण पावला” किंवा “तुम्ही मसीहाच्या मृत्यूमध्ये सहभागी झालात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3	gkz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ	1	"येथे, पौल असे बोलतो की जणू कोलस्सियन लोकांचे जीवन अशा वस्तू आहेत ज्या **लपवल्या जाऊ शकतात** जेथे ख्रिस्त आहे, आणि जणू ते लपलेले स्थान देव आहे. हे रूपक वापरून, पौल कलस्सैकर लोकांना हे जाणून घेऊ इच्छितो की ते सुरक्षित आहेत (**ख्रिस्त देवामध्ये**) पण त्यांचे नवीन जीवन अद्याप पूर्णपणे प्रकट झालेले नाही (**लपलेले**). भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव ख्रिस्तासोबत तुमच्या नवीन जीवनाचे रक्षण करत आहे आणि वेळ आल्यावर ते प्रकट करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:3	xetc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ	1	जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “देवाने तुमचे जीवन ख्रिस्तामध्ये स्वतःमध्ये लपवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:3	ihr6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται	1	जर तुमची भाषा **जीवन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही वाक्य पुन्हा लिहू शकता जेणेकरून तुम्ही “जगण्यासाठी” क्रियाप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जगता कारण तुम्ही लपलेले आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:4	ugge		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν	1	"जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही या कल्पनेचे कर्तरी स्वरूपात भाषांतर करू शकता: (1) विषय म्हणून ख्रिस्त. पर्यायी अनुवा: “ख्रिस्त, तुमचे जीवन, स्वतःला प्रकट करतो” किंवा “ख्रिस्त, तुमचे जीवन प्रकट होतो” (2) देव पिता हा विषय म्हणून. पर्यायी अनुवा: ""देव पिता ख्रिस्त प्रकट करतो, तुमचे जीवन,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:4	n4nj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ζωὴ ὑμῶν	1	कलस्सैकरच्या जीवनाची थीम ख्रिस्तासोबत लपवून ठेवत, पौल आता ख्रिस्ताला कलस्सैकरचे **जीवन** म्हणून ओळखतो. दुसऱ्या शब्दांत, जर कलस्सैकर लोकांचे जीवन ख्रिस्तामध्ये लपलेले असेल, तर ख्रिस्ताला त्यांचे **जीवन** म्हणता येईल. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “तुमचे जीवन कोण धरून ठेवते” किंवा “ज्यांच्यासोबत तुमचे जीवन आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4	kpqf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ ζωὴ ὑμῶν	1	"जर तुमची भाषा **जीवन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""जगण्यासाठी"" क्रियापदासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये तुम्ही राहता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:4	b2io		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	φανερωθῇ & σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε	1	"ख्रिस्ताच्या दुसर्‍या आगमनाचा संदर्भ देण्यासाठी पौल **प्रकट झाला** असा अनुवादित शब्द वापरतो, जेव्हा तो खरा कोण आहे हे प्रत्येकाला **प्रगट केले जाते** पौल **त्याच्यासोबत प्रगट होईल** हा वाक्प्रचार वापरतो आणि कलस्सैकर त्या दुसऱ्या येण्यामध्ये ख्रिस्तासोबत कसे सहभागी होतील आणि ते खरोखर कोण आहेत हे देखील **प्रगट होतील**. तुमच्या भाषेत **प्रकट** चा अर्थ चुकीचा समजला जात असल्यास, तुम्ही ""प्रकट करणे"" ऐवजी ""येणे"" किंवा ""परत येणे"" असे शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा येतो … त्याच्याबरोबर येईल” किंवा “परते … त्याच्याबरोबर परत येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:4	vlxm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ὅταν & τότε	1	अनुवादित केलेला शब्द **जेव्हा** वेळेतील एक क्षण र्शवतो आणि **तेव्हा** भाषांतरित केलेला शब्द त्याच वेळेला सूचित करतो. त्यामुळे या वाक्याच्या दोन भागात वर्णन केलेल्या घटना एकाच वेळी घडतात. तुमच्या भाषेत एकाचवेळी वेळ र्शवणारे बांधकाम वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा … त्याच वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
3:4	mz6o		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐν δόξῃ	1	"मागील टीप र्शविल्याप्रमाणे, ""प्रकट करणारी"" भाषा सूचित करते की ख्रिस्त आणि कलस्सैकर यांच्याबद्दल काहीतरी प्रकट केले जाईल. येथे, पौल त्याचे वर्णन **वैभव** असे करतो. जर या संबंधाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ही एक गोष्ट आहे जी ख्रिस्त आणि कलस्सैकर यांच्याबद्दल **प्रकट झाली** आहे: ते गौरवशाली आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जसे गौरवशाली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:4	ajcy		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν δόξῃ	1	जर तुमची भाषा **वैभव** मागची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “अतिशय उत्तम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:5	xvsp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	येथे, **म्हणून** भाषांतरित केलेला शब्द मागील विधानांवर आधारित उपदेश सार करतो. या प्रकरणात, पौलने त्याच्या उपदेशाचा आधार ख्रिस्तासोबत कलस्सैकरचे मिलन आणि त्याचे अंतिम उद्दिष्ट: त्याच्याबरोबर गौरवाने प्रकट होण्याबद्दल जे म्हटले आहे त्यावर आधारित आहे. **म्हणून** चा अर्थ तुमच्या भाषेत चुकीचा समजला जात असल्यास, तुम्ही तुलना करता येणारा जोडणारा शब्द वापरू शकता किंवा पौलने आधीच जे सांगितले आहे त्याचा संदर्भ देणार्‍या वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या ख्रिस्तासोबत एकीकरण झाल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:5	jl45		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	νεκρώσατε οὖν	1	जर तुमची भाषा सामान्यपणे वाक्याच्या सुरुवातीला **म्हणून** सारखा संक्रमण शब्द ठेवत असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात तो तेथे हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, मारून टाका” (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure)
3:5	zn6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νεκρώσατε & τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς	1	येथे, पौल **सस्यांबद्दल** बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत ज्यांना कोणी मारू शकतो किंवा **मरू शकतो**. हे रूपक वापरून, तो कॉलोसियन लोकांना दाखवू इच्छितो की तो ज्या वाईट इच्छांच्या यादीत जातो त्यांना शत्रू समजले पाहिजे आणि शक्य तितक्या कठोरपणे वागले पाहिजे. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील सस्यांना दूर करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5	gdz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς	1	येथे पौल पापांबद्दल बोलतो जसे की ते **सस्य** किंवा शरीराचे अवयव आहेत जे **पृथ्वीवरील* व्यक्तीचा भाग आहेत. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की ही पापे एखाद्या व्यक्तीचा पृथ्वीवर राहत असताना इतका भाग असू शकतात की त्यापासून मुक्त होणे म्हणजे हात किंवा पाय कापण्यासारखे आहे. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पृथ्वीवर राहत असताना तुमच्या अंगी असलेली पापे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5	pu2k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία;	1	"जर तुमची भाषा **अनैतिकता**, **अस्वच्छता**, **उत्कटता**, **इच्छा**, **इर्ष्या** आणि **मूर्तिपूजा** यांच्यामागील कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर, तुम्ही हे वाक्य पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता आणि कल्पना व्यक्त करण्यासाठी विशेषण किंवा क्रियाप वापरू शकता. पर्यायी अनुवा: ""लैंगिक अनैतिक, अशुद्ध, चुकीच्या भावनिक, वासनायुक्त आणि मत्सराचे वर्तन करणे, जे मूर्तिपूजक आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:5	p9w9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀκαθαρσίαν	1	**अस्वच्छता** भाषांतरित केलेला शब्द नैतिकदृष्ट्या गलिच्छ किंवा अशुद्ध वर्तनाचे वर्णन करतो. ही एक सामान्य संज्ञा आहे जी अनेक पापांना कव्हर करते ज्यामुळे एक अशुद्ध होतो, म्हणजे, इतर लोकांना ते टाळण्यास भाग पाडते. तुमच्या भाषेत तुलनेने योग्य अभिव्यक्ती असल्यास, तुम्ही ती येथे वापरू शकता किंवा तुम्ही कल्पना एका लहान वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशुद्ध वर्तन” किंवा “घृणास्प कृत्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:5	e65k		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πάθος	1	**पॅशन** चे भाषांतर केलेल्या शब्दाचा संदर्भ बाहेरील घटनांमुळे निर्माण होणाऱ्या नकारात्मक भावनांना आहे. उदाहरणांमध्ये राग आणि मत्सर या प्रकारांचा समावेश असेल. जर तुमच्या भाषेत **आवेश** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की या अयोग्य भावना आहेत, कारण पौल सर्व भावना चुकीच्या आहेत असे म्हणत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “अयोग्य भावना” किंवा “वाईट आकांक्षा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:5	l9rv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐπιθυμίαν κακήν	1	**इच्छा** असे भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या गोष्टीची उत्कट इच्छा र्शवतो, अनेकदा लैंगिक संर्भात. जर तुमच्या भाषेत **वाईट इच्छा** चा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द वापरू शकता किंवा लहान वाक्यांशाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाईट वासना” किंवा “वाईट लालसा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:5	h5v4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν πλεονεξίαν	1	येथे, पौल **इर्ष्या** भाषांतरित शब्दाचा वापर एकापेक्षा जास्त गरजा, विशेषत: इतरांकडे असलेल्या गोष्टींपेक्षा जास्त हव्यासा करण्यासाठी करतो. तुमच्याकडे तुलनात्मक संज्ञा असल्यास, तुम्ही येथे वापरु शकता, किंवा तुम्ही कल्पना एका लहान वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांकडे जे आहे त्यापेक्षा जास्त मिळवण्याची इच्छा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:5	j4n0		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἥτις	1	येथे, **जे** फक्त **इर्ष्या** ला संर्भित करते, सूचीतील इतर आयटमसाठी नाही. तुमच्या भाषेत **कोणता** संर्भित आहे याचा गैरसमज झाला असल्यास, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ते **इर्ष्या** चा संदर्भ देते. पर्यायी अनुवा: “आणि मत्सर म्हणजे मूर्तिपूजा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:6	wm23		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ἔρχεται	1	"बर्‍याच प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये ** येत आहे** नंतर ""अज्ञात पुत्रांवर"" समाविष्ट आहे. तथापि, अनेक प्रारंभिक आणि विश्वासार्ह हस्तलिखितांमध्ये याचा समावेश नाही. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असल्यास, त्यात हे शब्द समाविष्ट असल्यास तुम्ही ते समाविष्ट करू शकता. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसल्यास, तुम्ही ULT च्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता आणि हे शब्द समाविष्ट करू नका. ""अज्ञात पुत्र"" हा मुहावरा आहे जो अवज्ञा करणार्‍या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आज्ञा पाळणाऱ्या लोकांविरुद्ध येत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
3:6	dj6g		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	δι’ ἃ	1	या वाक्यांशासह, पौल मागील वचनात सूचीबद्ध केलेल्या पापांची ओळख देवाचा “क्रोध” येण्याचे कारण म्हणून करतो. तुमच्या भाषेत **कोणता** संर्भित आहे याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही वाक्यांशामध्ये “पाप” सारखा शब्द समाविष्ट करून ही कल्पना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्या पापांमुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:6	s9lm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ	1	येथे, पौल **देवाच्या क्रोधाविषयी** बोलतो जणू ती एखादी व्यक्ती किंवा पॅकेज आहे जी कुठेतरी पोहोचू शकते. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की देवाने अद्याप त्याच्या **क्रोधावर** कार्य केले नाही परंतु ते लवकरच होईल. कलस्सैकर लोक लवकरच येणार्‍या पॅकेजप्रमाणे **क्रोध** लवकरच येण्याची अपेक्षा करू शकतात. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव लवकरच त्याच्या क्रोधावर कारवाई करेल” किंवा “देवाचा क्रोध लवकरच लागू होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6	ygaj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,	1	"जेव्हा **देवाचा क्रोध** ""येतो"" तेव्हा तो कुठेतरी पोहोचला पाहिजे आणि विशिष्ट लोकांच्या विरोधात असला पाहिजे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या गोष्टी स्पष्टपणे सांगाल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की देवाचा **क्रोध** पृथ्वीवर येतो आणि मागील वचनात सूचीबद्ध केलेली पापे करणाऱ्यांविरुद्ध. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक या गोष्टी करतात त्यांच्यावर देवाचा क्रोध पृथ्वीवर येत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:6	xb24		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,	1	"**देवाचा क्रोध** हा केवळ भावनेचा संदर्भ देत नाही. उलट हा वाक्प्रचार मुख्यत: देव ज्या पापाचा तिरस्कार करतो त्याच्या विरुद्ध कृती करतो याचा संदर्भ देतो (ज्यांची उदाहरणे मागील वचनात दिसतात). जर तुमच्या भाषेत **क्रोध** चा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो केवळ भावनाच नव्हे तर कृती र्शवतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाकडून शिक्षा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:7	u4p6		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν οἷς	1	"**जे** भाषांतरित केलेला शब्द [३:५](../03/05.md) मधील पापांच्या सूचीकडे परत संर्भित करतो. तुमच्या भाषेत **कोणता** संर्भित आहे याचा गैरसमज होत असल्यास, हा संदर्भ स्पष्ट करण्यासाठी तुम्ही ""पाप"" हा शब्द समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्या पापांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:7	p4q8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε	1	"पौल अशा वर्तनाबद्दल बोलतो जे एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनाचे वैशिष्ट्य आहे जसे की ते असे काहीतरी आहे ज्यामध्ये एखादी व्यक्ती ""आत येऊ शकते."" याद्वारे, त्याचा अर्थ असा होतो की पापी वर्तणूक ही सामान्यपणे करत असलेल्या गोष्टी होत्या. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने पूर्वी तुमचे जीवन देखील वैशिष्ट्यीकृत केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:7	jz5d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περιεπατήσατέ ποτε	1	**पूर्वी** भाषांतरित केलेला शब्द भूतकाळातील काही अनिश्चित काळासाठी वापरला जातो. येथे, कलस्सैकरांनी येशूवर विश्वास ठेवण्यापूर्वीच्या काळाचा संदर्भ देण्यासाठी पौल त्याचा वापर करतो. जर **पूर्वी** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही विशिष्ट वेळेचा संदर्भ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वास ठेवण्याआधीच चालले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:7	jsfs		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ὅτε	1	अनुवादित शब्द **जेव्हा** मुख्य कलमासह एकाच वेळी उद्भवणारे कलम सार करतो. येथे, कलस्सैकर **त्यांच्यामध्ये** “जात” होते जसे ते त्यांच्यामध्ये “चालत” होते. तुमच्या भाषेत एकाचवेळी वेळ र्शवणारी अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
3:7	s824		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐζῆτε ἐν τούτοις	1	"**मध्‍ये राहणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा असू शकतो (1) की कलस्सैकर लोक या पापांचे आचरण करत होते आणि त्‍यांचे जीवन वैशिष्ट्यपूर्ण असल्‍यासोबतच (""त्यांच्यामध्‍ये चालणे""). पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही या गोष्टी करत होता” (2) की या गोष्टी करणाऱ्या लोकांमध्ये कलस्सैकर राहत होते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही या गोष्टी करणाऱ्या लोकांमध्ये राहत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:7	pw57		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.	1	"जर **कोणते** आणि **ते** दोन्ही [३:५](../03/05.md) मध्ये नमू केलेल्या पापांचा संदर्भ घेत असतील, तर ""चालणे"" आणि **जगणे** यांचा अर्थ अगदी समान आहे. गोष्टी. कलस्सैकर लोकांचे जीवन पापांनी कसे वैशिष्ट्यीकृत होते यावर जोर देण्यासाठी पौल पुनरावृत्तीचा वापर करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल किंवा या संकल्पनेसाठी फक्त एकच वाक्यांश असेल, तर तुम्ही यापैकी फक्त एक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये तुम्ही पूर्वीही चालत असाल” किंवा “ज्यामध्ये तुम्ही राहता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:8	k2dx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δὲ	1	"**परंतु आता** हा वाक्प्रचार मागील श्लोकासह एक विरोधाभास सार करतो, एक तीव्रता जो वेळेवर केंद्रित आहे. **आता** भाषांतरित केलेला शब्द कलस्सैकर लोकांनी विश्वास ठेवल्यानंतरच्या काळाला सूचित करतो. ते ""पूर्वी"" ([3:7](../03/07.md)) कसे वागायचे याच्या उलट त्यांनी **आता** कसे वागले पाहिजे याची ओळख करून देते. जर तुमच्या भाषेत हा विरोधाभास गैरसमज असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **आता** कशाचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""पण आता तुमचा येशूवर विश्वास आहे,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
3:8	l019		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπόθεσθε	1	येथे, पौल कलस्सैकर लोकांना पापांना ** बाजूला ठेवण्याचा ** आवाहन करतो जसे की पापे ते काढू शकतील अशी वस्त्रे आहेत किंवा ज्या वस्तू ते खाली ठेवू शकतात आणि वापरणे थांबवू शकतात. अशा प्रकारे बोलून, पौल कलस्सैकर लोकांना उत्तेजन देतो की ज्याप्रमाणे कपडे आणि वस्तू व्यक्तीचा भाग नसतात त्याप्रमाणे ते ख्रिस्तासोबत त्यांच्या एकात्मतेमध्ये कोण आहेत याचा भाग नसलेल्या पापांचा वापर करू नका किंवा त्यांच्याशी संबंधित राहू नका. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आवश्यक आहे … स्वतःला यापासून वेगळे करा” किंवा “आवश्यक आहे … यापुढे करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	zltd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν	1	"जर तुमची भाषा या शब्दांमागील कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही क्रियाप किंवा विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""क्रोधी, राग, आणि वासनायुक्त वर्तन, आणि निंनीय आणि अश्लील शब्द"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:8	ahhs		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὀργήν, θυμόν	1	"**क्रोध** आणि **राग** असे भाषांतरित केलेले शब्द जवळजवळ समानार्थी आहेत, **क्रोध** रागाच्या कृतींवर जोर देतात आणि **राग** संतप्त भावनांवर जोर देतात. जर तुमच्या भाषेत ""राग"" साठी दोन शब्द नाहीत जे येथे काम करतात, तर तुम्ही एका शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “राग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:8	d3wr		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κακίαν	1	"**वाईट इच्छा** भाषांतरित केलेला शब्द हा एक व्यापक शब्द आहे ज्याचा अर्थ ""दुर्भाव"", ""सद्गुण"" च्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत ""वाईस"" साठी सामान्य शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “वाईस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:8	f59z		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	αἰσχρολογίαν	1	**निरर्थक भाषण** भाषांतरित केलेला शब्द “लज्जास्प शब्द” असा आहे, जे सभ्य सहवासात बोलले जात नाहीत. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या शब्दांसाठी एखादा शब्द किंवा वाक्यांश असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि अश्लीलता” किंवा “आणि शाप” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:8	n23c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν	1	येथे, **तुमच्या तोंडून** हा एक मुहावरा आहे जो बोलण्याचा संदर्भ देतो, कारण बोलणे **तोंडातून** बाहेर येते. तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा “बोलणे” सारख्या शब्दाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या चर्चेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:9	molr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀπεκδυσάμενοι	1	**काढणे** ने सुरू होणारे कलम हे करू शकते: (1) कलस्सैकर लोकांनी एकमेकांशी खोटे का बोलू नये (आणि मागील वचनात सूचीबद्ध केलेली पापे काढून टाकली पाहिजेत) याचे कारण देऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण तुम्ही काढले आहे” (2) दुसरी आज्ञा द्या. पर्यायी भाषांतर: “आणि टेक ऑफ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:9	vsd8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον	1	"येथे, पौल एक रूपक वापरतो जो त्याने [2:11](../02/11.md) मध्ये वापरलेल्या सारखाच आहे, जिथे तो ""ख्रिस्ताची सुंता"" बद्दल बोलतो जे देहाचे शरीर ""टाकून टाकते"". येथे, तो **वृद्ध माणसाबद्दल** बोलतो जणू तो कपड्यांचा तुकडा होता ज्याला कलस्सैकर ""उतरवू शकतात."" याचा अर्थ असा नाही की त्यांचे खरे स्वत्व **वृद्ध माणसाच्या खाली सापडले आहेत, कारण पुढच्या श्लोकात त्यांनी **नवा माणूस** घातला आहे. त्याऐवजी, त्यांनी **जुन्या** वरून ""नवीन"" अशी ओळख कशी बलली हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल रूपक वापरतो. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा गैर-लाक्षणिकरित्या व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमची जुनी ओळख सोडून देणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:9	x13d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον	1	"ख्रिस्तासोबत मरणे आणि उठणे याविषयी पौल **वृद्ध मनुष्य** हा शब्दप्रयोग त्याच्या भाषेचा भाग म्हणून वापरतो. **वृद्ध मनुष्य** म्हणजे ख्रिस्तासोबत मरण पावलेली व्यक्ती. हे व्यक्तीच्या एका भागाचा संदर्भ देत नाही तर संपूर्ण व्यक्ती ख्रिस्तासोबत मरण्यापूर्वी काय होती याचा संदर्भ देते. म्हणूनच श्लोकात नंतर **वृद्ध माणसाचा** संदर्भ देण्यासाठी युएलटी **त्याचे** हे नपुंसक सर्वनाम वापरते. जर तुमच्या भाषेत **म्हातारा** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही अशी संज्ञा वापरू शकता जी संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करते आणि तो किंवा ती कोण होती. पर्यायी भाषांतर: ""जुने 'तुम्ही'"" किंवा ""तुमची जुनी ओळख"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:9	qlmf		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	**माणूस** हा शब्द व्याकरणाच्या दृष्टीने पुल्लिंगी असा अनुवादित असला तरी, तो मुख्यत्वे पुरुषांना संर्भित करत नाही तर सर्वसाधारणपणे मानवांना सूचित करतो. तुमच्या भाषेत मानवांसाठी सामान्य शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानव” किंवा “माणूस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:9	cowf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ	1	"जर तुमची भाषा **सराव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **वृद्ध माणूस** ""सामान्यपणे काय करतो"" याचा संदर्भ देणारे संबंधित कलम वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते काय करते यासह"" किंवा ""ते कसे कार्य करते यासह"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:10	ya9k		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐνδυσάμενοι	1	"**पट ऑन** ने सुरू होणारे कलम मागील वचन ([3:9](../03/09.md)) मधील ""केवलं उतरवलं"" ने सुरू होणाऱ्या कलमाशी समांतर आहे. तुम्ही मागील श्लोकात वापरलेल्या रचनेसह या खंडाचे भाषांतर करा. हे कलम (1) कलस्सैकर लोकांनी एकमेकांशी खोटे का बोलू नये (आणि [३:८](../03/08.md)) मध्ये सूचीबद्ध केलेली पापे काढून टाकली पाहिजेत याचे कारण देऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण तुम्ही घातले आहे” (2) दुसरी आज्ञा द्या. वैकल्पिक भाषांतर: “पुट ऑन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:10	brx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνδυσάμενοι τὸν νέον	1	येथे, पौलने कपडे बलण्याचे रूपक पुढे चालू ठेवले जे त्याने [3:9](../03/09.md) मध्ये सुरू केले. एकदा का कलस्सैकर लोकांनी “म्हातारा” काढून टाकला, तेव्हा ते **नव्या माणसाला** घालतात. मागील वचनातील तुमच्या “टेक ऑफ” च्या भाषांतराच्या अगदी विरुद्ध म्हणून या अभिव्यक्तीचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या नवीन ओळखीमध्ये पाऊल टाकणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10	q1ts		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸν νέον	1	"मागील वचन ([3:9](../03/09.md)) प्रमाणे, **नवीन मनुष्य** चे भाषांतर केलेले वाक्यांश पुरुष व्यक्तीला सूचित करत नाही तर एखादी व्यक्ती वाढल्यावर काय बनते याचा संदर्भ देते. ख्रिस्तासोबत. हे व्यक्तीच्या एका भागाचा संदर्भ देत नाही तर संपूर्ण व्यक्ती ख्रिस्ताबरोबर उठल्यानंतर काय बनली आहे याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या भाषेत **नवीन माणूस** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही संपूर्ण व्यक्ती आणि ते कोण आहेत याचा संदर्भ देणारी संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""नवीन 'तुम्ही'"" किंवा ""तुमची नवीन ओळख"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:10	sr6v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν ἀνακαινούμενον	1	जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही विचार कर्तरी स्वरूपात देवासोबत विषय म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव नूतनीकरण करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10	jlhz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς ἐπίγνωσιν,	1	"""नूतनीकरण"" बद्दल पौलने सांगितलेली पहिली गोष्ट म्हणजे त्याचा उद्देश आहे, जो **ज्ञान** आहे. जर **ज्ञानात** हे तुमच्या भाषेत उद्दिष्ट विधान समजले जात नसेल, तर तुम्ही **ज्ञान** मिळवणे हा **नूतनीकरणाचा** एक उद्देश आहे असे सूचित करणारी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्ञान मिळवण्यासाठी” किंवा “अधिक जाणून घेण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:10	degc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπίγνωσιν	1	"हे **ज्ञान** कशाशी संबंधित आहे हे पौल येथे सांगत नसला तरी, ते कदाचित देवाला जाणून घेणे (जसे [1:10](../01/10.md)) आणि देवाची इच्छा (जसे [1: 1:10) 9](../01/09.md)). जर **ज्ञान** कोणत्याही वर्णनाशिवाय तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हे ज्ञान कशाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाचे ज्ञान आणि त्याची इच्छा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:10	mw3q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπίγνωσιν	1	जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता, जसे की संबंधित कलमासह. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे माहीत आहे त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:10	v7xq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν	1	"""नूतनीकरण"" बद्दल पौल म्हणतो ती दुसरी गोष्ट आहे ज्याद्वारे देव त्याच्या लोकांचे नूतनीकरण करतो ते मानक किंवा नमुना आहे: **ज्याने ते निर्माण केले त्याची प्रतिमा**. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो मानक किंवा नमुना र्शवितो ज्यानुसार एखादी गोष्ट साध्य केली जाते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ज्याने ते तयार केले त्याच्या प्रतिमेशी ते जुळते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:10	d15v		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	εἰκόνα	1	**प्रतिमा** असे भाषांतरित केलेला शब्द (1) मानव ज्या प्रकारे देवाचे वैभव दाखवतो किंवा प्रतिबिंबित करतो, जसे त्याने त्यांना निर्माण केले आहे. पर्यायी अनुवा: “वैभवाचे प्रतिबिंब” (2) ख्रिस्त, जो देवाची प्रतिमा आहे, ज्या प्रकारे मानव अदृश्य देव पाहू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्त, प्रतिमा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:10	rqsf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατ’ εἰκόνα τοῦ	1	जर तुमची भाषा **प्रतिमा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता, जसे की एखाद्या संबंधित कलमासह. मागील टीपमध्ये चर्चा केल्याप्रमाणे तुमचे भाषांतर **प्रतिमा** ज्याचा संदर्भ देते त्याच्याशी जुळत असल्याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एकाला कसे प्रतिबिंबित करता त्यानुसार” किंवा “ख्रिस्तानुसार, जो एकाला प्रतिबिंबित करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:10	jep5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τοῦ κτίσαντος	1	**ज्याने ते निर्माण केले** तो देवाचा संदर्भ देतो. जर **ज्याने ते निर्माण केले** त्याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की देव **एक* आहे. वैकल्पिक अनुवा: “देवाचा, ज्याने निर्माण केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:10	xnc0		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτόν	1	**ते** चे भाषांतर केलेले सर्वनाम “नवीन माणसाला” सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांना **त्याचा** संदर्भ काय आहे याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **त्याचा** अनुवा एका वाक्यांशासह करू शकता जो अधिक स्पष्टपणे “नवीन माणसाचा” संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “हा नवीन माणूस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:11	wnmm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅπου	1	"येथे, पौल मागील वचनातील ""नवीन मनुष्य"" असा संदर्भ देतो जसे की ते एखाद्या ठिकाणी असू शकते. याचा अर्थ असा की **जेथे** भाषांतरित केलेला शब्द ज्यांनी हे ""नवीन"" धारण केले आहे त्यांच्या नवीन परिस्थितीला सूचित करते. माणूस."" जर तुमच्या भाषेत **कुठे** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना व्यक्त करू शकता ज्यांनी ""नवीन माणूस"" घातला आहे त्यांना या वचनाद्वारे संबोधित केले आहे. पर्यायी अनुवा: (नवीन वाक्य सुरू करा) “ज्यांनी नवीन माणूस घातला आहे त्यांच्यासाठी,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:11	mrpc		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐκ ἔνι	1	"येथे, पौल असे बोलतो की जणू त्याने उल्लेख केलेल्या लोकांपैकी कोणीही या नवीन परिस्थितीत अस्तित्वात नाही. ख्रिस्तासोबत मरण पावल्यानंतर आणि उठल्यानंतर या सर्व प्रकारच्या लोकांमधील फरक किती कमी महत्त्वाचा आहे यावर जोर देण्याचा एक मार्ग म्हणून कलस्सैकर लोकांना हे समजले असते. ते सर्व आता ""नवीन मनुष्य"" च्या श्रेणीत बसतात. जर तुमच्या भाषेत **नाही** असा गैरसमज होणार असेल, तर तुम्ही या सर्व श्रेणीतील लोकांच्या नवीन एकतेवर जोर देऊन हायपरबोलशिवाय ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक समान आहेत,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
3:11	t2w2		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος	1	या सर्व संज्ञा न नाम म्हणजे लोकांच्या गटांचा उल्लेख ज्या टोपणनावाने चिन्हांकित केल्या जातात. हे शब्द केवळ एका व्यक्‍तीला सूचित करत नाहीत. जर तुमच्या भाषेत काही वैशिष्ट्ये असतील तर तुम्ही ते स्वरूप येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ग्रीक आणि यहुदी, सुंता आणि सुंता न झालेले, विदेशी लोक, स्कुथियन लोक, गुलामगिरीचे लोक, मुक्त लोक, पाहा:
3:11	vt4t		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βάρβαρος	1	**असंस्कृत** हा शब्द ग्रीक बोलणाऱ्या लोकांद्वारे ग्रीक न बोलणाऱ्या कोणाचेही वर्णन करण्यासाठी वापरला जात असे. जर तुमच्या भाषेत **असंस्कृत** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना “परदेशी” सारख्या शब्दाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “एलियन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:11	n7by		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Σκύθης	1	**सिथियन** भाषांतरित केलेला शब्द भटक्या लोकांच्या गटाचे वर्णन करण्यासाठी वापरला गेला जो भयंकर योद्धा होता. हे अशाच प्रकारे वागणाऱ्यांचे वर्णन करण्यासाठी देखील वापरले जात होते, ज्यांना सहसा उग्र किंवा असभ्य मानले जात असे. **सिथियन** चा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट करण्यासाठी **सिथियन** च्या आधी एक विशेषण जोडू शकता किंवा तुम्ही तुलना करण्यायोग्य लेबल वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “असंस्कृत सिथियन” किंवा “रफ सिथियन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:11	i964		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πάντα καὶ & Χριστός	1	"येथे, पौल **ख्रिस्त** असे बोलतो जसे की तो स्वतः **सर्व** गोष्टी आहे. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की त्याने नुकतीच कोणतीही श्रेणी सूचीबद्ध केलेली नाही कारण ख्रिस्त हा एकमेव व्यक्ती आहे जो महत्त्वाचा आहे. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना ""मॅटर्स"" किंवा ""महत्त्व"" सारख्या संज्ञाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त हे सर्व महत्त्वाचे आहे आणि तो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:11	iqmw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν πᾶσιν	1	"पुन्हा, पौल त्यांच्याबद्दल बोलतो जे मरण पावले आणि ख्रिस्तासोबत उठले. येथे, कलस्सैकर ""ख्रिस्तामध्ये"" असल्याचे बोलण्याऐवजी, तो स्वरूप उलट करतो, जसे त्याने [१:२७](../01/27.md) मध्ये केले होते: ख्रिस्त त्या सर्वांमध्ये** आहे. जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात. शक्य असल्यास, तुम्ही [१:२७](../01/27.md) मध्ये “ख्रिस्त तुमच्यामध्ये” चे भाषांतर केले त्याचप्रमाणे या अभिव्यक्तीचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या सर्वांसाठी एकत्र आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:12	hu90		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	येथे, **म्हणून** भाषांतरित केलेला शब्द आधीच सांगितलेल्या गोष्टींवर आधारित उपदेश सार करतो. पौलने त्याच्या उपदेशाचा आधार कलस्सैकर लोकांना आधीच जुन्या माणसाला घालवण्याबद्दल, नवीन माणसाला घालण्याबद्दल आणि [३:९-११](../03/09.md) मध्ये याविषयी सांगितले आहे. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो आधीच सांगितले गेलेल्या गोष्टींवर आधारित उपदेशाचा परिचय देतो आणि तुम्ही पौलने आधीच सांगितलेल्या गोष्टींचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही जुन्या माणसाला सोडून नवीन माणसाला धारण केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:12	yyfe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνδύσασθε	1	"**परीधान करा** असे भाषांतरित केलेला शब्द हा तोच शब्द आहे जो पौलाने [३:१०](../03/10.md) मध्ये नवीन माणसाला “धारण करण्यासाठी” वापरला आहे. येथे, तो कलस्सैकर लोकांना र्शविण्यासाठी समान कपड्यांचे रूपक वापरतो की नवीन माणसाला ""परिधान करणे"" म्हणजे त्यांनी येथे सूचीबद्ध केलेली वर्ण वैशिष्ट्ये देखील ** घालणे आवश्यक आहे. याचा अर्थ असा की त्यांनी सातत्याने **या, याळूपणा, नम्रता, सौम्यता, {आणि} संयम** दर्शविणारे वर्तन केले पाहिजे. शक्य असल्यास, तुम्ही [3:10](../03/10.md) मध्ये केल्याप्रमाणे **परीधान करा** भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “नवीन सद्गुणांमध्ये पाऊल टाका, यासह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:12	vcc5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὡς	1	कलस्सैकर कोण आहेत याचे वर्णन करण्यासाठी पौल **असा** अनुवादित शब्द वापरतो. तो त्यांचे अशा प्रकारे वर्णन करतो ज्यामुळे त्यांना त्याने सूचीबद्ध केलेले सद्गुण “धारण” करण्याचे कारण मिळेल. **जसे** तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही हा विचार एखाद्या शब्द किंवा वाक्यांशाचा वापर करून व्यक्त करू शकता जो आदेशाचे कारण किंवा आधार देतो. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण तुम्ही आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:12	b5ti		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ	1	"पौल येथे मालकी स्वरूपाचा वापर करतो हे सूचित करतो की कलस्सैकर हे **निवडलेले** आहेत कारण **देवाने** त्यांना निवडले आहे. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी स्वामीत्वदर्शी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही **निवडलेले** या क्रियापदाचे भाषांतर करून, जसे की देव हा विषय म्हणून ""निवडलेला"" असे भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवा: “ज्यांना देवाने निवडले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:12	u914		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;	1	"या कल्पना व्यक्‍त करण्यासाठी तुमची भाषा अमूर्त नामंजूर करत नसेल तर (1) तुम्ही अमूर्त नामांना क्रियाविशेषण म्हणून भाषांतर करू शकता. ""पर्यायी भाषांतर: """"इतरांची काळजी दाखवण्यामध्ये, त्यांना चांगल्या प्रकारे समजून न घेता, स्वत:ला इतरांपेक्षा श्रेष्ठ समजणं, स्वत:ला जास्त महत्त्व न देणं आणि सहजपणे नाराज नसणं"""" (2) या भाववाचक वाक्यांचे भाषांतर."" पर्यायी भाषांतर: “याळू, याळू, नम्र, सौम्य आणि सहनशील नवीन माणूस (पाहा [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] पाहा)"
3:12	w259		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ	1	ग्रीक भाषिक **आतील भाग** यांना भावनांचे स्थान म्हणून संबोधू शकतात, विशेषत: दुसर्‍या व्यक्तीसाठी प्रेम किंवा सहानुभूतीशी संबंधित भावना. **याचे आतील भाग**, तर, **या** दाखवतात जेथे एखाद्याला भावनांचा अनुभव येतो. या वाक्यात, **आतील भाग** फक्त **या** शी जोडलेले आहेत, इतर कोणत्याही वर्ण वैशिष्ट्यांशी नाही. जर तुमच्या भाषेत **येचे आतील भाग** गैरसमज झाले असतील, तर तुम्ही पर्यायी रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “याळू अंतःकरणी” किंवा “याळू अंतःकरणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12	d217		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	χρηστότητα	1	**याळूपणा** भाषांतरित केलेला शब्द चांगलं, याळू किंवा इतरांसाठी उपयुक्त असण्याच्या वैशिष्ट्याचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या भाषेत **याळूपणा** चा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द वापरू शकता किंवा छोट्या वाक्यांशाने कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “इतरांकडे उदार वृत्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:12	dzuj		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πραΰτητα	1	**नम्रता** भाषांतरित केलेला शब्द इतरांबद्दल विचारशील आणि सौम्य असण्याच्या स्वभाव वैशिष्ट्याचे वर्णन करतो. जर तुमच्या भाषेत **सौम्य** चा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द वापरू शकता किंवा छोट्या वाक्यांशाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक विचारशील वृत्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:12	yn05		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μακροθυμίαν	1	या संर्भात, **संयम** भाषांतरित केलेला शब्द इतरांनी राग आणणार्‍या गोष्टी केल्या तरीही शांत राहण्याची आणि सम-स्वभावाची क्षमता र्शवते. जर तुमच्या भाषेत **संयम** चा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलना करता येणारा शब्द वापरू शकता किंवा छोट्या वाक्यांशाने कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि सहनशीलता” किंवा “आणि शांत राहण्याची क्षमता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:13	m1d9		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν	1	जर तुमची भाषा सशर्त विधान प्रथम ठेवत असेल, तर तुम्ही नवीन वाक्य सुरू करून **if** कलम सुरवातीला हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणाची दुसऱ्यांविरुद्ध तक्रार असेल, तर एकमेकांना सहन करा आणि एकमेकांशी याळू व्हा” (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure)
3:13	r8iy		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνεχόμενοι ἀλλήλων	1	पौलच्या संस्कृतीत, **एकमेकांना सहन करणे** असे भाषांतरित केलेला वाक्यांश इतरांना त्रासदायक किंवा विचित्र गोष्टी करत असतानाही त्यांच्याशी संयम बाळगणे सूचित करतो. जर **एकमेकांशी सहवास* हा तुमच्या भाषेत गैरसमज असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांना सहन करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:13	rts1		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐάν	1	पौल **जर** वापरून काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देतो जी त्याला वाटते की कलस्सैकर लोकांसोबत अनेक वेळा घडेल. अशाच परिस्थितीत त्यांनी “एकमेकांना सहन करावे व एकमेकांवर कृपा करावी” अशी त्याची इच्छा आहे. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी **जर** वापरत नसेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता ज्याचा संदर्भ आहे की काहीतरी घडते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:13	f5f9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν	1	हा वाक्प्रचार अशी परिस्थिती र्शवितो ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीला दुसर्‍या व्यक्तीकडून नाराजी किंवा दुखापत वाटते. या वाक्प्रचाराचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे किंवा अभिव्यक्ती वापरू शकता जे सूचित करते की एका पक्षाने दुसर्‍या पक्षाला नाराज केले आहे किंवा दुखावले आहे. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या व्यक्तीला दुसर्‍या व्यक्तीने नाराज केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:13	p474		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πρός & ἔχῃ μομφήν	1	"जर तुमची भाषा **तक्रार** मागची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **तक्रार** हे क्रियाप **असणे** या क्रियापदात जोडून कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की “तक्रार असणे”. पर्यायी भाषांतर: ""विरुध्द तक्रार करू शकते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:13	lp1o		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	जर तुमची भाषा आदेशानंतर तुलना ठेवत असेल, तर तुम्ही त्यांना तुमच्या भाषांतरात बलू शकता, ज्यामध्ये नवीन पहिल्या कलमात “माफ करा” समाविष्ट आहे. पर्यायी अनुवा: “जसे प्रभुने तुम्हाला क्षमा केली तशी तुम्ही इतरांना क्षमा करावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:13	lkdl		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν	1	"येथे, पौल कलस्सैकरांनी कशी क्षमा करावी अशी त्याची इच्छा आहे आणि येशूने त्यांना कशी क्षमा केली आहे याची तुलना केली आहे. एक शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरा जो सामान्यतः समान गोष्टींची तुलना करण्यासाठी वापरला जाईल. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या प्रकारे प्रभुने तुम्हाला क्षमा केली त्याच प्रकारे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
3:13	l0kr		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	"पूर्ण विधान करण्यासाठी काही भाषांमध्ये आवश्यक असलेले शब्द पौलने सोडले. तुमच्या भाषेला या शब्दांची गरज असल्यास, तुम्ही ""एकमेकांना क्षमा करा"" असे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तसेच तुम्ही एकमेकांना क्षमा करावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:14	l1ik		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην	1	"येथे, पौल असे बोलतो जसे की **प्रेम** हे त्याने सांगितलेल्या सर्व गोष्टींपेक्षा किंवा **वर** आहे. याचा अर्थ असा आहे की **प्रेम** हे **या सर्व गोष्टींपेक्षा** महत्त्वाचे आहे. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा ""महत्त्वाचे"" किंवा ""आवश्यक"" सारख्या शब्दाने कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण जे सर्वात आवश्यक आहे ते प्रेम आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:14	mlfc		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὴν ἀγάπην	1	येथे, पौलने काही शब्द वगळले आहेत जे संपूर्ण विचार करण्यासाठी तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकतात. जर तुमच्या भाषेत अधिक शब्द समाविष्ट असतील, तर तुम्ही पौलने सुचवलेले शब्द टाकू शकता, जे [3:12](../03/12.md): “चालू” मध्ये आढळू शकतात. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रेम घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:14	c5o7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην	1	"जर तुमची भाषा **प्रेम** मागची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही क्रियाप वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. जर तुमची भाषा तुम्हाला कलॉसियन लोकांनी कोणावर ""प्रेम"" करावे हे निर्दिष्ट करणे आवश्यक असेल तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की पौलाच्या मनात प्रथम इतर विश्वासणारे आहेत, परंतु देव देखील आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “एकमेकांवर प्रेम करा” किंवा “एकमेकांवर आणि देवावर प्रेम करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:14	x5g8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	येथे, **परिपूर्णतेचे बंधन** हे एखाद्या गोष्टीचे रूपक आहे जे लोकांना परिपूर्ण ऐक्यामध्ये एकत्र आणते. याचा संदर्भ असू शकतो (1) समुदायातील परिपूर्ण ऐक्य ज्याची पौल विश्वासणाऱ्यांसाठी इच्छा करतो. पर्यायी भाषांतर: “जे तुम्हाला परिपूर्ण ऐक्यामध्ये एकत्र आणते” (2) परिपूर्ण ऐक्य जे प्रेम सर्व ख्रिश्चन सद्गुणांमध्ये आणते. पर्यायी भाषांतर: “जे या सर्व गुणांना एकत्र आणते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14	bp1w		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	"येथे, पौल वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो: (1) **बंध** जो **परिपूर्णता**कडे नेतो. पर्यायी भाषांतर: ""पूर्णता आणणारे बंधन"" (2) **जो बंध** ज्यात **परिपूर्णता** आहे. पर्यायी भाषांतर: ""परिपूर्ण बंधन"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:14	welw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	"तुमची भाषा **परिपूर्णता** मागची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही कल्पना ""परिपूर्ण"" किंवा ""पूर्ण"" सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परिपूर्ण बंधन” किंवा “पूर्ण होणारे बंधन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:15	gtz3		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	येथे, पौल एक तृतीय व्यक्ती अनिवार्य वापरतो. तुमच्या भाषेत तिसऱ्या व्यक्तीची अनिवार्यता असल्यास, तुम्ही येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे तिसऱ्या व्यक्तीची अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही या अत्यावश्यकतेचे दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर करू शकता, कलस्सैकर लोक क्रियापदाचा विषय आहे जसे की “आज्ञा” आणि **ख्रिस्ताची शांती** वस्तु म्हणून. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या अंतःकरणात ख्रिस्ताच्या शांतीचे पालन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
3:15	hdg5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	पौल **ख्रिस्ताच्या शांततेबद्दल** बोलतो जणू तो कलस्सैकर लोकांच्या हृयातील “शासक” असावा. **नियम** असे भाषांतरित केलेला शब्द पौल [२:१८](../02/18.md) मध्ये वापरत असलेल्या “तुमच्या पुरस्कारापासून वंचित राहा” असे भाषांतरित केलेल्या शब्दाशी जवळून संबंधित आहे: दोन्ही न्यायाधीश किंवा पंच यांच्यासाठी वापरले जातात निर्णय घेणे, जरी [2:18](../02/18.md) मध्ये, न्यायाधीश किंवा पंच कलस्सैकरच्या विरोधात निर्णय घेतात. येथे, कल्पना अशी आहे की **ख्रिस्ताची शांती** कलस्सैकर लोकांच्या **हृयात न्यायाधीश किंवा पंच म्हणून काम करते, याचा अर्थ ही **शांती** त्यांना काय वाटावे आणि काय करावे हे ठरवण्यात मत करते. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना गैर-लाक्षणिकपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या शांतीने तुमचे निर्णय तुमच्या अंतःकरणात घेऊ द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15	pz4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	पौलाच्या संस्कृतीत, **अंतःकरणी** ही अशी ठिकाणे आहेत जिथे मानव विचार करतात आणि योजना करतात. जर तुमच्या भाषेत **अंतःकरणी** चा अर्थ चुकीचा समजला गेला असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत जिथे लोक विचार करतात किंवा अलंकारिकपणे कल्पना व्यक्त करतात त्या ठिकाणाचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनात” किंवा “तुमचे विचार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15	okpr		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἣν	1	"सर्वनाम **जे ** ""ख्रिस्ताची शांती"" संर्भित करते. तुमच्या भाषेत **कोणता** संर्भित आहे याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणती शांतता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:15	nj4e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἐκλήθητε	1	जर तुमची भाषा ही कर्मणी स्वरूपाची नसेल, तर तुम्ही देवाच्या कर्तरी प्रयोगाने ती व्यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला बोलावले आहे” (“ पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15	pod6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν ἑνὶ σώματι	1	"पौल कलस्सैकरांबद्दल असे बोलतो जसे की ते **एका शरीरात** आहेत किंवा त्याचा भाग आहेत. या रूपकाच्या सहाय्याने, तो त्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण देतो ज्यामध्ये त्यांना शांततेसाठी बोलावण्यात आले आहे: **एका शरीरात**, जी मंडळी आहे. ज्याप्रमाणे शरीराचे अवयव एकमेकांशी ""शांती"" मध्ये असतात (जेव्हा शरीर योग्यरित्या कार्य करत असते), त्याचप्रमाणे कलस्सैकर लोकांनी देखील मंडळीमध्ये एकमेकांशी शांतता राखली पाहिजे. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे तुम्ही एकत्र मंडळी बनवता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:15	bfnp			εὐχάριστοι γίνεσθε	1	पर्यायी भाषांतर: “कृपया आभार व्यक्त करा किंवा कृतज्ञ असा
3:16	agax		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως	1	येथे, पौल एक तृतीय व्यक्ती अनिवार्य वापरतो. तुमच्या भाषेत तिसऱ्या व्यक्तीची अनिवार्यता असल्यास, तुम्ही येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे तिसऱ्या व्यक्तीची अनिवार्यता नसल्यास, तुम्ही पौलची आज्ञा दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये कलस्सैकर लोकांसोबत “स्वागत” सारख्या क्रियापदाचा विषय म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या वचनाचे तुमच्या जीवनात भरभरून स्वागत करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
3:16	w9dv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν	1	येथे, पौल असे बोलतो की जणू **ख्रिस्ताचे वचन** एक अशी व्यक्ती आहे जी **निवास करू शकते** किंवा एखाद्या ठिकाणी राहू शकते, जो कॉलस्सीमधील विश्वासणाऱ्यांचा समूह आहे. हे रूपक **ख्रिस्ताचा शब्द** हा कलस्सैकर लोकांच्या जीवनाचा एक सुसंगत आणि अखंड भाग कसा असावा यावर भर दिला आहे की जणू ते कोणीतरी त्यांच्यासोबत कायमचे वास्तव्य करत आहे. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे वचन सतत तुमच्या जीवनाचा भाग होऊ द्या आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16	g0h5		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ	1	येथे, **शब्द** **ख्रिस्त** शी संबंध ठेवण्यासाठी पौल स्वत्वाचा स्वरूप वापरतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हा शब्द** हा **ख्रिस्त** बद्दल आहे. पर्यायी अनुवा: “मसीहाविषयीचा शब्द” (2) जो **शब्द** **ख्रिस्त** बोलला आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:16	mz40		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος	1	येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या शब्दांनी बनलेला संदेश र्शवतो. तुमच्या भाषेत **शब्द** चा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा संदेश” किंवा “ख्रिस्ताचा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16	frn8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πλουσίως	1	"येथे, पौल असे बोलतो जसे की ""शब्द"" श्रीमंत आहे आणि काहीतरी **विपुलतेने** करू शकतो. तो शब्द कलस्सैकरमध्ये पूर्णपणे आणि त्यातून मिळणाऱ्या सर्व आशीर्वादांसह वसला पाहिजे अशी आज्ञा देण्यासाठी हे रूपक वापरतो. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवा: “प्रत्येक प्रकारे आणि प्रत्येक आशीर्वादाने” किंवा “पूर्णपणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:16	aqx3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν πάσῃ σοφίᾳ	1	जर तुमची भाषा **शहाणपणा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व शहाण्या मार्गांनी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16	e44g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς & ᾄδοντες	1	कलस्सैकर लोकांना काही मार्ग दाखवण्यासाठी पौल **शिकवणे**, **सूचना** आणि **गाणे** असे भाषांतरित केलेले शब्द वापरतो ज्याद्वारे ते त्यांच्यामध्ये “ख्रिस्ताचे वचन राहू” शकतात. म्हणून, **शिकवणे**, **सूचना** आणि **गाणे** एकाच वेळी **ख्रिस्ताचे वचन** त्यांच्यामध्ये राहतात. या संबंधाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही ते थेट सांगू शकता. पर्यायी अनुवा: (नवीन वाक्य सुरू करा) “आपण हे सर्व शहाणपणाने एकमेकांना शिकवून आणि सल्ला देऊन करू शकता … आणि गाण्याद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
3:16	h5k9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες	1	"या दोन क्रियापदांचे फक्त थोडे वेगळे अर्थ आहेत. **शिक्षण** हा शब्द एखाद्याला माहिती, कौशल्ये किंवा संकल्पना देण्यास सकारात्मकतेने सूचित करतो. **चालवणे** हा शब्द एखाद्याला एखाद्या गोष्टीविरुद्ध चेतावणी देण्यास नकारात्मक अर्थाने सूचित करतो. तुमच्याकडे या दोन कल्पनांना बसणारे शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे हे भे करणारे शब्द नसल्यास, तुम्ही ""सूचना"" सारख्या एकाच क्रियापदासह दोन्हीचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सूचना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:16	ubi5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς	1	या तीन संज्ञा वेगवेगळ्या प्रकारच्या गाण्यांना नाव देतात. **स्तोत्र** हा शब्द बायबलमधील स्तोत्रांच्या पुस्तकातील गाण्यांना सूचित करतो. **स्तोत्र** हा शब्द स्तुतीमध्ये गायल्या गेलेल्या गाण्यांचा संदर्भ देतो, सहसा देवतेसाठी. शेवटी, **गाणी** हा शब्द गायन संगीताचा संदर्भ देतो जे एखाद्या व्यक्तीचा किंवा कशाचाही उत्सव साजरा करतात, सहसा कविता स्वरूपात. तुमच्या भाषेत या श्रेण्यांशी साधारणपणे जुळणारे शब्द तुमच्याकडे असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. तुमच्याकडे या श्रेण्यांशी जुळणारे शब्द नसल्यास, तुम्ही फक्त एक किंवा दोन शब्दांनी कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा विविध प्रकारच्या गाण्यांचे वर्णन करण्यासाठी विशेषण वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्तोत्र आणि आध्यात्मिक गाणी” किंवा “बायबलसंबंधी गाणी, स्तुती गीते आणि उत्सवी आध्यात्मिक गाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:16	eapz		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ᾠδαῖς πνευματικαῖς	1	**आध्यात्मिक** भाषांतरित केलेला शब्द (1) पवित्र आत्म्याचा **गीतांचा* मूळ किंवा प्रेरणा म्हणून संदर्भ घेऊ शकतो. पर्यायी अनुवा: “आणि आत्म्याकडून गाणी” (2) **गीते** जी पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने किंवा त्याच्याद्वारे गायली जातात. पर्यायी अनुवा: “आणि आत्म्याने सशक्त केलेली गाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:16	ese7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ χάριτι,	1	"जर तुमची भाषा **कृतज्ञता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""धन्यवा"" सारखे क्रियाविशेषण किंवा ""कृतज्ञ"" सारखे विशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कृतज्ञ मार्गाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:16	jv2b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	येथे, लोक ज्यावर पूर्ण विश्वास ठेवतात अशा एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करण्यासाठी **तुमच्या अंतःकरणात** हा वाक्प्रचार कलस्सैकर लोकांना समजला असेल. याचा अर्थ असा आहे की **गाणे** प्रामाणिकपणे आणि स्वतःच्या मनाची पूर्ण मान्यता घेऊन केले पाहिजे. या मुहावरेचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक मुहावरेने किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनापासून” किंवा “प्रामाणिकपणाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:16	ives		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	पौलच्या संस्कृतीत, **अंतःकरणी** ही अशी ठिकाणे आहेत जिथे मानव विचार करतात आणि इच्छा करतात. जर तुमच्या भाषेत **अंतःकरणी** चा अर्थ चुकीचा समजला गेला असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत जिथे लोक विचार करतात किंवा अलंकारिकपणे कल्पना व्यक्त करतात त्या ठिकाणाचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:17	ivxg		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν	1	**सर्व** भाषांतरित केलेला शब्द **सर्वकाही, तुम्ही जे काही शब्दात किंवा कृतीत करू शकता** याचा संदर्भ देतो. जर तुमची भाषा प्रथम वस्तू (**सर्व काही, जे काही तुम्ही शब्दात किंवा कृतीत करू शकता**) लिहू शकत नसेल, तर तुम्ही क्रियापदाच्या नंतर **सर्व** आहे तिथे ठेवू शकता. किंवा, तुम्ही वस्तूला संबंधित क्लॉजमध्ये बलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व काही करा, जे काही तुम्ही शब्दात किंवा कृतीत करू शकता, मध्ये” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजीर-माहिती)
3:17	g059		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε	1	पौलच्या संस्कृतीत, सर्व शक्यतांसह, कोणीतरी काहीही करू शकते याचा संदर्भ देण्याचा हा एक नैसर्गिक मार्ग आहे. या स्वरूपचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही सर्व संभाव्य क्रियांचा संदर्भ घेण्यासाठी एक प्रथागत मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही करता काहीही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17	g8p8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ	1	"जर तुमची भाषा **शब्द** आणि **कृत्य** मधील कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""बोलणे"" आणि ""कृती"" सारख्या क्रियापदांसह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बोलताना किंवा वागताना” किंवा “जेव्हा तुम्ही बोलता किंवा वागता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:17	uix9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ	1	एखाद्या **व्यक्तीच्या नावाने** अभिनय करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करणे. प्रतिनिधी, जे इतर कोणाच्या तरी **नावाने** काही ही करतात, त्यांनी असे कार्य केले पाहिजे जेणेकरून ते प्रतिनिधित्व करत असलेल्या लोकांबद्दल इतरांना चांगले विचार करण्यास आणि त्यांचा सन्मान करण्यास मत होईल. **च्या नावाने** तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही एखाद्याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “प्रभू येशूचे प्रतिनिधी म्हणून” किंवा “प्रभू येशूला सन्मान मिळवून देणार्‍या मार्गाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17	bv84		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δι’ αὐτοῦ	1	"**त्याच्या द्वारे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की आभाराच्या प्रार्थना देव पुत्राद्वारे देव पित्याला मध्यस्थ केल्या जातात. उलट, **पुत्राद्वारे** कलस्सैकर आभार मानू शकतात. याचा अर्थ असा की पुत्राने त्यांच्यासाठी जे काही केले त्याबद्दल ते आभार मानू शकतात. जर **त्याच्याद्वारे** चा अर्थ तुमच्या भाषेत समजला नसेल, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""कारण"" किंवा हे स्पष्ट करा की ते **पुत्राच्या ""कार्य"" द्वारे आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने जे केले त्यामुळे” किंवा “त्याच्या कामामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:18	tt9u			αἱ γυναῖκες	1	येथे, पौल थेट श्रोत्यांना संबोधित करतो. तुमच्या भाषेतील एक स्वरूप वापरा जो असे सूचित करतो की स्पीकर खालील शब्दांचे अभिप्रेत प्रेक्षक म्हणून विशिष्ट लोकांच्या गटाला एकत्र करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बायका”
3:18	gtft		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν	1	तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसल्यास, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात “आज्ञा” किंवा “सबमिट” या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पतीची आज्ञा पाळा” किंवा “तुमच्या पतींना सार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:18	dc5v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς ἀνδράσιν	1	"येथे, पौल स्पष्टपणे असे सांगत नाही की पत्नींनी ""स्वतःच्या"" पतींच्या अधीन असले पाहिजे. तथापि, पौल हे वाक्य अशा प्रकारे लिहितो की कलस्सैकरांनी त्याला याचा अर्थ समजला असेल. युएलटी मध्ये **{तुमच्या}** समाविष्ट आहे कारण पौल काय म्हणत आहे त्याचा हा एक आवश्यक भाग आहे. तुमच्या भाषेत असा स्वरूप वापरा जो पौलच्या मनात प्रत्येक पत्नीचा नवरा आहे हे निर्दिष्ट करतो. पर्यायी भाषांतर: “{तुमच्या स्वतःच्या} पतींना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:18	juqx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὡς	1	"येथे, **म्हणून** भाषांतरित केलेला शब्द ""पत्नींनी"" त्यांच्या **पतींच्या** ""आधीन"" का असावा याचे कारण ओळखण्यासाठी कार्य करतो. जर **जसे** तुमच्या भाषेत कारण सूचित करत नसेल, तर तुम्ही ""कारण"" किंवा ""कारण"" सारखे कार्यकारण शब्द वापरून ही कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण हे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:18	b2y3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνῆκεν	1	**योग्य आहे** असे भाषांतरित केलेला शब्द म्हणजे एखादी गोष्ट योग्यरित्या कोणाची किंवा कोणाची आहे याचा संदर्भ देते. जर **योग्य असेल** तुमच्या भाषेचा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही विशिष्ट परिस्थितीत योग्य वर्तन ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योग्य आहे” किंवा “तुमच्या स्थितीला अनुकूल आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:18	y1m8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	"ख्रिस्ता सोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करण्यासाठी पौल **प्रभूमध्ये** स्थानिक रूपक वापरतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा परमेश्वराशी एकरूप होणे, हे कसे वागावे याचे मानक आहे. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूशी तुमच्या एकात्मतेमध्ये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:19	apyy			οἱ ἄνδρες	1	येथे, पौल थेट श्रोत्यांमध्ये **पतींना** संबोधित करतो. तुमच्या भाषेतील एक स्वरूप वापरा जो असे सूचित करतो की स्पीकर खालील शब्दांचे अभिप्रेत प्रेक्षक म्हणून विशिष्ट लोकांच्या गटाला एकत्र करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पती”
3:19	n9dm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰς γυναῖκας	1	"येथे, पौल स्पष्टपणे सांगत नाही की पतींनी ""स्वतःच्या"" पत्नींवर **प्रेम** केले पाहिजे. तथापि, पौल हे वाक्य अशा प्रकारे लिहितो की कलस्सैकरांनी त्याला याचा अर्थ समजला असेल. युएलटी मध्ये **{तुमच्या}** समाविष्ट आहे कारण पौल काय म्हणत आहे त्याचा हा एक आवश्यक भाग आहे. तुमच्या भाषेत असा स्वरूप वापरा की पौलच्या मनात प्रत्येक पतीची पत्नी आहे हे निर्दिष्ट करते. पर्यायी भाषांतर: “{तुमच्या स्वतःच्या} बायका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:19	lc4a		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μὴ πικραίνεσθε πρὸς	1	**कळत जाणे** असे भाषांतरित केलेला शब्द (1) पती अशा गोष्टी करतो किंवा बोलतो ज्यामुळे त्याची पत्नी त्याच्यावर ककरण्यासाठी किंवा नाराज होते. पर्यायी अनुवा: “त्यांना तुमच्या विरुद्ध ककरण्यासाठी वाटेल असे करू नका” (2) काही गोष्टी केल्याने किंवा बोलल्यामुळे पती आपल्या पत्नीशी ककरण्यासाठी किंवा उलट होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांच्या विरुद्ध कटु होऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:20	mlu2			τὰ τέκνα	1	येथे, पौल थेट श्रोत्यांमधील **मुलांना** संबोधित करतो. तुमच्या भाषेतील एक स्वरूप वापरा जो असे सूचित करतो की स्पीकर खालील शब्दांचे अभिप्रेत प्रेक्षक म्हणून विशिष्ट लोकांच्या गटाला एकत्र करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मुले”
3:20	imh3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς γονεῦσιν	1	येथे, पौल स्पष्टपणे सांगत नाही की मुलांनी **त्यांच्या स्वतःच्या पालकांची आज्ञा** पाळली पाहिजे. तथापि, पौल हे वाक्य अशा प्रकारे लिहितो की कलस्सैकरांनी त्याला याचा अर्थ समजला असेल. युएलटी मध्ये **{तुम्ही}** समाविष्ट आहे कारण पौल काय म्हणत आहे त्याचा हा एक आवश्यक भाग आहे. तुमच्या भाषेत असा स्वरूप वापरा की पौल प्रत्येक मुलाचे पालक लक्षात ठेवतो. पर्यायी भाषांतर: “{तुमचे स्वतःचे} पालक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20	gu2o		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατὰ πάντα	1	**सर्व गोष्टींमध्ये** भाषांतरित केलेला वाक्प्रचार हा एक मुहावरा आहे जो सूचित करतो की मुलांनी “त्यांच्या पालकांच्या आज्ञा” किंवा “प्रत्येक परिस्थितीत” पाळल्या पाहिजेत. **सर्व गोष्टींमध्ये** तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा **गोष्टी** काय आहेत हे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जे काही तुम्हाला करायला सांगतात त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:20	kadq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**साठी** भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या गोष्टीचा आधार किंवा कारण ओळखतो, येथे मुलांसाठी पौलची आज्ञा आहे. तुमच्या भाषेतील आदेशाचे कारण सूचित करणारा शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:20	vbad		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	εὐάρεστόν ἐστιν	1	"जर एखादी गोष्ट **आनंदायक** असेल, तर याचा अर्थ असा की ती ज्या व्यक्तीला ""आनं"" करते त्याला ती गोष्ट स्वीकारार्ह, मान्य किंवा आनंदायी वाटते. जर तुमच्या भाषेत **आनंदायक** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता ज्यामध्ये पालकांची आज्ञापालन ही देवाला मान्य असलेली गोष्ट आहे यावर जोर देते. पर्यायी भाषांतर: “स्वीकार्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:20	vps1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὐάρεστόν	1	पालकांची आज्ञापालन कोणाला **आनंदायक** आहे हे पौल सांगत नाही, परंतु हे स्पष्ट आहे की ते देवाला संतुष्ट करते. तुमची भाषा कोण प्रसन्न आहे हे सांगणार असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की तो देव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाला आनं देणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20	ales		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	जसे [3:18](../03/18.md), पौल **प्रभूमध्ये** हे स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांचे एकत्रीकरण वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा **प्रभूशी* एक होणे, हे विशेषत: ओळखते की जे **प्रभूशी* एकत्र आहेत त्यांनी अशा प्रकारे वागावे. पर्यायी अनुवा: “प्रभूशी तुमच्या युनियनमध्ये” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भांषातर/अंजीर-मैथुन)
3:21	uc7r			οἱ πατέρες	1	येथे, पौल श्रोत्यांमध्ये थेट **वडील** तुमच्या भाषेत एखादे रूप वापरा जे सूचित करते ते असे सूचित करते, की वक्‍ता पुढील शब्दांनुसार विशिष्ट लोकांना उद्देशून बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पिता आहात ”
3:21	bvi3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν	1	या संर्भात **चिडला** भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्याला चिडवणे किंवा त्यांना रागावणे असा आहे. तुमच्या भाषेत **प्रोकेशन** चा गैरसमज झाला असल्यास, तुम्ही तुलना करता येणारी अभिव्यक्ती किंवा लहान वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मुलांना चिडवू नका” किंवा “तुमच्या मुलांना राग आणू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:21	ozeh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν	1	हे कलम मागील आदेशाचा उद्देश किंवा उद्देश सूचित करते, परंतु हा उद्देश नकारात्मक आहे. जर तुमची भाषा एखाद्या नकारात्मक उद्देशाविषयी बोलत असेल, तर ती तुम्ही येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: कदाचित त्या निराश होतील (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:21	fvi7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ ἀθυμῶσιν	1	जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही **फार** सोबत विषय म्हणून कर्तरी स्वरूपात कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही निरुपद्रवी होऊ शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21	bjk2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀθυμῶσιν	1	**त्यांना … निराश केले जाऊ शकते** असे भाषांतरित केलेला शब्द निराशा किंवा निराशेच्या भावनांचे वर्णन करतो. या वाक्यांशाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही ही कल्पना व्यक्त करणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते … निराशा करू शकतात” किंवा “ते … अंतःकरणी गमावू शकतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:22	lf6k			οἱ δοῦλοι	1	येथे, पौल थेट श्रोत्यांना संबोधित करतो. तुमच्या भाषेतील एक स्वरूप वापरा जो असे सूचित करतो की स्पीकर खालील शब्दांचे अभिप्रेत प्रेक्षक म्हणून विशिष्ट लोकांच्या गटाला एकत्र करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही गुलाम”
3:22	cx6a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις	1	"**देहानुसार** हा वाक्प्रचार **मास्टर्स** या पृथ्वीवरील मानवांचे वर्णन करतो. पौल या **मास्टर्स** चे वर्णन करण्यासाठी हा वाक्प्रचार वापरतो कारण तो आधीच या मास्टर्सच्या तुलनेत ""मास्टर"" बरोबर फरक स्थापित करत आहे: येशू (पाहा [4:1](../04/01.md)). **देहा नुसार** तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा कल्पना ""मानवी"" किंवा ""पृथ्वी"" सारख्या विशेषणांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे पृथ्वीवरील स्वामी” किंवा “तुमचे मानवी स्वामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:22	o6mi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς & κυρίοις	1	"येथे, पौल स्पष्टपणे सांगत नाही की गुलामांनी **""स्वतःच्या"" मालकांची आज्ञा** पाळली पाहिजे. तथापि, पौल हे वाक्य अशा प्रकारे लिहितो की कलस्सैकरांनी त्याला याचा अर्थ समजला असेल. युएलटी मध्ये **{तुम्ही}** समाविष्ट आहे कारण पौल काय म्हणत आहे त्याचा हा एक आवश्यक भाग आहे. तुमच्या भाषेत असा स्वरूप वापरा की पौल प्रत्येक गुलामाचा मालक आहे हे निर्दिष्ट करतो. पर्यायी भाषांतर: {तुमचे स्वत:चे मालक}” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:22	iy1n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατὰ πάντα	1	"जसे [3:20](../03/20.md), **सर्व गोष्टींमध्ये** भाषांतरित केलेला वाक्यांश हा एक मुहावरा आहे जो सूचित करतो की गुलामांनी “त्यांच्या मालकांच्या आज्ञांचे सर्व काही” किंवा “प्रत्येक परिस्थितीत पालन केले पाहिजे."" **सर्व गोष्टींमध्ये** तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुलनात्मक मुहावरे वापरू शकता किंवा **गोष्टी** काय आहेत हे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जे काही तुम्हाला करायला सांगतात त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:22	p36t		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία	1	**नेत्रसेवा** भाषांतरित केलेला शब्द काहीवेळा लोक योग्य गोष्टी करण्यापेक्षा चांगले दिसण्यासाठी कसे वागतात याचे वर्णन करतो. जर तुमच्या भाषेत **नेत्रसेवा** चा गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती किंवा “प्रभावी दिसण्याची इच्छा” यासारखे छोटे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही इतरांना कसे दिसता यावर लक्ष केंद्रित करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:22	b5en		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὡς ἀνθρωπάρεσκοι	1	"**लोकांना आन्न देणारे** भाषांतरित केलेला शब्द ""नेत्रसेवा"" ची काळजी घेणाऱ्या लोकांचे वर्णन करतो. **लोकांना खूश करणारे** असे आहेत जे देवाच्या इच्छेनुसार करण्यापेक्षा मानवांना प्रभावित करण्यावर लक्ष केंद्रित करतात. जर या शब्दांचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही यावर जोर देऊ शकता की **लोकांना खूश करणारे** देवाला नव्हे तर केवळ मानवांनाच संतुष्ट करायचे आहेत. पर्यायी भाषांतर: “देवापेक्षा मानवांना संतुष्ट करू इच्छिणारे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:22	r22m		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐν ἁπλότητι καρδίας	1	"पौल येथे **अंतःकरणी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरूप वापरतो ज्याचे **प्रामाणिकपणा** वैशिष्ट्य आहे. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही **प्रामाणिकता** या विशेषण जसे की ""प्रामाणिक"" चे भाषांतर करून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रामाणिक मनाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:22	ouca		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν ἁπλότητι καρδίας	1	"जर तुमची भाषा **प्रामाणिकपणा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""प्रामाणिक"" सारखे विशेषण किंवा ""प्रामाणिकपणे"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या अंतःकरणात प्रामाणिकपणे” किंवा “प्रामाणिक अंतःकरणाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:22	m27w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καρδίας	1	पौलच्या संस्कृतीत, **अंतःकरणी** ही अशी जागा आहे जिथे एखादी व्यक्ती विचार करते आणि इच्छा करते. जर **अंतःकरणी** चा अर्थ तुमच्या भाषेत चुकीचा समजला गेला असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत जिथे लोक विचार करू शकतात किंवा अलंकारिकपणे कल्पना व्यक्त करू शकता त्या जागेचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनाचा” किंवा “इच्छेचा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:22	tsn9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	φοβούμενοι τὸν Κύριον	1	**प्रभूची स्तुती** या वाक्यांशाचे वर्णन पुढीलप्रमाणे केले जाऊ शकते: (1) दासांनी आपल्या मालकाच्या आज्ञा का पाळाव्यात? पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रभूची उपासना करता (2) गुलामांनी आपल्या मालकाच्या आज्ञेत राहावे म्हणून तुम्हाला आर वाटतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूबद्दल भीती बाळगा” किंवा “प्रभूबद्दल आर दाखवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:23	olwu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὃ ἐὰν ποιῆτε	1	पौलाच्या संस्कृतीत, एखाद्या व्यक्तीने कितीही शक्य केले तरी त्याचा उल्लेख करणे हा नैसर्गिक मार्ग आहे. तुमच्या भाषेत या वाक्यांशाचा चुकीचा अर्थ लावला गेला असेल तर शक्य त्या सर्व कार्यांचा उल्लेख करण्याच्या पारंपरिक पद्धतीचा उपयोग तुम्ही करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपण जे काही करता त्यामध्ये (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:23	itn9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ ψυχῆς	1	"**आत्म्यापासून** कार्य करणे ही इंग्रजी मुहावरेशी तुलना करता येते ""सर्वांच्या हृयाने"" कार्य करणे, ज्याचा संदर्भ आहे, काहीही मागे न ठेवता परिश्रमपूर्वक काहीतरी करणे. जर तुमच्या भाषेत **आत्म्यापासून** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ती कल्पना तुलनात्मक मुहावरेने किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पूर्ण मनाने” किंवा “तुमच्या सर्व शक्तीने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:23	arw4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις	1	"हा विरोधाभास सूचित करतो की, जरी ते **पुरुषांची** सेवा करत असले तरी, त्यांनी त्यांचे कार्य **प्रभूची** सेवा करण्यासाठी किंवा निर्देशित केले पाहिजे असे मानले पाहिजे. या वाक्यांशाचा अर्थ तुमच्या भाषेत चुकीचा समजला जात असल्यास, तुम्ही ही कल्पना ""तरीही"" सारख्या विरोधाभास वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “तुम्ही पुरुषांची सेवा करत असलात तरीही प्रभूची सेवा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:23	ckiz		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	**पुरुष** असे भाषांतरित केलेला शब्द केवळ पुरुष लोकांचा संदर्भ घेत नाही तर सर्वसाधारणपणे मानवांना सूचित करतो. जर तुमच्या भाषेत **पुरुष** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही असा शब्द वापरू शकता जो सामान्यतः लोक किंवा मानवांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “माणसांसाठी” किंवा “लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:24	p5qy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰδότες	1	[3:22-23] (../03/22.md) मध्ये पौलाने आज्ञा दिल्याप्रमाणे **जाणणे** असे भाषांतरित केलेला शब्द दासांनी का पाळला पाहिजे याचे कारण सूचित करतो. जर **जाणून** तुमच्या भाषेत कारण ओळखत नसेल, तर तुम्ही “कारण” असा शब्द वापरून हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माहीत असल्याने” किंवा “तुम्हाला माहीत असल्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:24	f3ed		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας	1	"येथे, पौल **बक्षीस** हे **वारसा** म्हणून ओळखण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे मालकी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हे दोन शब्द ""ते"" सारख्या वाक्यांशाचा वापर करून एकाच गोष्टीला नाव देतात. पर्यायी भाषांतर: “बक्षीस, म्हणजे वारसा” किंवा “बक्षीस, जो तुमचा वारसा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:24	sod6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας	1	जर तुमची भाषा **पुरस्कार** आणि **वारसा** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्या कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तुम्हाला काय देण्याचे वचन दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:24	oyo4		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε	1	येथे, पौल (1) एक स्मरणपत्र म्हणून एक साधे विधान वापरते जे ते प्रत्यक्षात कोणासाठी काम करतात हे सांगते. पर्यायी अनुवा: “लक्षात ठेवा की तुम्ही प्रभु ख्रिस्ताची सेवा करत आहात” (2) त्यांनी कोणाची सेवा करावी याबद्दलची आज्ञा. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू ख्रिस्ताची सेवा करा” किंवा “तुम्ही प्रभू ख्रिस्ताची सेवा करावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
3:25	fvw0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	**साठी** भाषांतरित केलेला शब्द आधीच सांगितलेल्या गोष्टींसाठी समर्थन देतो. येथे, पौल आज्ञाधारकपणाचे नकारात्मक कारण सार करण्यासाठी वापरतो (त्याने आधीच [3:24](../03/24.md) मध्ये सकारात्मक कारण दिले आहे). जर तुमच्या भाषेत **साठी** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की ते आज्ञाधारकतेचे दुसरे कारण आहे. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी करा कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:25	u5lx		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ & ἀδικῶν & ἠδίκησεν	1	येथे, पौल सामान्यपणे **अनीती** करणार्‍या प्रत्येकाबद्दल बोलतो. तथापि, हे सामान्य विधान तो ज्या गुलामांना संबोधित करतो त्यांना निर्देशित करतो (मालकांना नाही, कारण तो [4:1](../04/01.md)) पर्यंत त्यांना संबोधित करत नाही. जर तुमच्या भाषेत या सामान्य स्वरूपाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही सामान्य विधानांसाठी प्रथागत स्वरूप वापरू शकता किंवा ज्यांना संबोधित केले जात आहे त्याप्रमाणे गुलामांचा समावेश करू शकता. पर्यायी अनुवा: “तुमच्यापैकी कोणीही अनीति करत असेल … तुम्ही अनीति केली असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:25	sttw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀδικῶν	1	जर तुमची भाषा **अनीतिमानता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता, जसे की क्रियाविशेषण. पर्यायी भाषांतर: “अनीतिने वागणे” किंवा “अनीतिकारक गोष्टी करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:25	ak8j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν	1	या संर्भात, **प्राप्त होईल** या शब्दाचा अर्थ देयकमध्ये किंवा दुसऱ्या कशाच्या बल्यात काहीतरी मिळणे असा आहे. मग, पौल असे बोलतो की जणू **अनीतीने वागणाऱ्याला **त्याने जे अनीतिकारक केले तेच **फेड किंवा मोबला म्हणून* मिळेल. याद्वारे, पौलाचा अर्थ असा आहे की जे लोक **अनीती** करतात त्यांना देव त्यांच्या कृत्याशी जुळेल अशा प्रकारे शिक्षा देईल. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गुन्ह्याला बसेल अशी शिक्षा मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25	c9fx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οὐκ ἔστιν προσωπολημψία	1	"जर तुमची भाषा **पक्षपातीपणा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना ""अनुग्रह"" सारख्या क्रियापदाने किंवा लहान वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: “देव कोणावरही कृपा करीत नाही” किंवा “देव सर्वांचा न्याय समान मानकांनुसार करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:intro	nm3y				0	# कलस्सैकर 4 सामान्य टीपा\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n[4:1](../col/04/01.md) हे [3:18](../03/18) मध्ये सुरू होणाऱ्या विभागाशी संबंधित आहे. .md), जरी ते या प्रकरणात आहे.\n\n3\. उपदेश विभाग\n\n* बाहेरील लोकांसाठी प्रार्थना विनंती आणि वर्तन (4:26)\n\n4\. पत्र बंद करणे (4:718)\n\n* सदेंशवाहक (4:7-9)\n* मित्रांकडून अभिवादन (4:10-14)\n* पौलकडून अभिवादन आणि सूचना (4:15-17)\n* नमस्कार पौलच्या स्वत:च्या हातात (4:18)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### पत्र लिहिणे आणि पाठवणे\n\n या संस्कृतीत, ज्याला पत्र पाठवायचे होते ते अनेकदा त्यांना जे म्हणायचे आहे ते बोलले आणि एक लेखक ते त्यांच्यासाठी लिहून ठेवतील. त्यानंतर, ते पत्र एका संदेशवाहकासह पाठवायचे, जो पत्र त्या व्यक्तीला किंवा ज्या लोकांना ते संबोधित केले होते त्यांना वाचून दाखवायचे. या प्रकरणात, पौल ज्या संदेशवाहकांसह त्याचे पत्र पाठवत आहे त्यांचा उल्लेख करतो: तुखिकस आणि अनेसिम ([4:7-9](../04/07.md)). ते पत्रात म्हटल्यापेक्षा पौलच्या परिस्थितीबद्दल अधिक संवा साधण्यास सक्षम आहेत. याव्यतिरिक्त, पौल उल्लेख करतो की तो अंतिम अभिवान “माझ्या हाताने” ([4:18](../04/18.md)) लिहितो. कारण बाकीचे पत्र एका लेखकाने लिहिले होते, ज्याने पौलाने जे सांगितले होते ते लिहिले होते. पौल शेवटचा अभिवान वैयक्तिक स्पर्श म्हणून लिहितो आणि तो खरोखरच लेखक होता हे सिद्ध करण्यासाठी.\n\n### सलाम\n\n या संस्कृतीत, पत्र पाठवणाऱ्यांनी त्यांच्या पत्रात इतरांना आणि त्यांच्याकडून आलेल्या शुभेच्छा समाविष्ट करणे सामान्य होते. अशा प्रकारे, बरेच लोक एकमेकांना अभिवान करू शकतात परंतु फक्त एक पत्र पाठवू शकतात. पौलाने आणि कलस्सैकर लोकांना माहीत असलेल्या अनेक लोकांच्या अभिवादनांचा समावेश आहे [4:10-15](../04/10.md).\n\n## या अध्यायातील भाषणातील महत्त्वाचे आकडे\n\n### पौलचे साखळ्या\n\nपौलने या प्रकरणात “साखळी” आणि “बांधणी” ची भाषा वापरून त्याच्या तुरुंगवासाचा संदर्भ दिला आहे. तो म्हणतो की त्याला [4:3](../04/03.md) मध्ये “बांधले गेले आहे”, आणि त्याने [4:18](../04/18.md) मध्ये त्याच्या “साखळ्या” चा उल्लेख केला आहे. बांधून ठेवण्याची आणि साखळदंडांची भाषा पौलाला कै करून त्याच्या हालचाली आणि क्रियाकलापांमध्ये कसे प्रतिबंधित केले जाते यावर जोर देते.\n\n## या अध्यायातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### “स्वर्गातील स्वामी”\n\n [4:1] (../04/01.md), पौल “स्वर्गातील स्वामी” असा उल्लेख करतो. या वचनातील “स्वामी” आणि “धनी” असे भाषांतरित केलेला शब्द तोच शब्द आहे ज्याचे संपूर्ण कलस्सैकरमध्ये “प्रभू” असे भाषांतर केले जाते. पौलाचा मुद्दा स्पष्ट करण्यासाठी या वचनात त्याचे भाषांतर “मालक” असे केले आहे: जे पृथ्वीवर “स्वामी” आहेत त्यांचा स्वर्गात “मालक” देखील आहे. शक्य असल्यास, हा शब्दप्रयोग तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट करा.
4:1	b9nm			οἱ κύριοι	1	येथे, पौल थेट श्रोत्यांना संबोधित करतो. तुमच्या भाषेतील एक स्वरूप वापरा जो असे सूचित करतो की स्पीकर खालील शब्दांचे अभिप्रेत प्रेक्षक म्हणून विशिष्ट लोकांच्या गटाला एकत्र करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही धनी”
4:1	orih		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε	1	"येथे, स्वामी त्यांच्या गुलामांशी कसे वागतात त्याबद्दल पौल बोलतो, जणू स्वामी आपल्या गुलामांसोबत कसे वागतात ते ""देत आहे"". याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की दिलेली गोष्ट (**काय बरोबर आणि न्याय्य**) आहे जी मालकाच्या गुलामाशी वागण्याचे वैशिष्ट्य र्शवते. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना ""उपचार"" सारख्या क्रियापदासह ""योग्य"" आणि ""न्यायपूर्वक"" या क्रियाविशेषणांचा वापर करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या गुलामांबद्दल योग्य आणि निष्पक्षपणे वागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:1	ae3y		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα	1	**योग्य** भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या व्यक्तीचे किंवा एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करतो जे कायदे, तत्त्वे आणि अपेक्षांचे योग्यरित्या पालन करतात. **न्याय** असे भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या व्यक्तीचे किंवा एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करतो जे निष्पक्ष आहे आणि बाजू निवडत नाही. या कल्पनांचे अंदाजे प्रतिनिधित्व करणारे शब्द तुमच्या भाषेत असल्यास, तुम्ही ते येथे देऊ शकता. जर तुमच्याकडे हे भे करणारे शब्द नसतील, तर तुम्ही कल्पना एका शब्दाने व्यक्त करू शकता जे सूचित करते की काहीतरी न्याय्य, कायदेशीर आणि योग्य आहे. पर्यायी भाषांतर: “काय न्याय्य आणि निष्पक्ष आहे” किंवा “काय बरोबर आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:1	pgqt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰδότες	1	"मालकांनी आपल्या गुलामांशी जसे वागावे अशी त्याची आज्ञा आहे असे कारण सांगण्यासाठी पौल **जाणणे** भाषांतरित केलेला शब्द वापरतो. **जाणून** तुमच्या भाषेत कारण ओळखत नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता जसे की ""कारण"" किंवा ""पासुन."" पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माहीत असल्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:1	t9wy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Κύριον ἐν οὐρανῷ	1	येथे **स्वामी** चे भाषांतर केलेले शब्द सामान्यतः **देव** असे भाषांतरित केले आहे, परंतु येथे **धनी** असे भाषांतरित केले आहे कारण हाच शब्द वचनाच्या सुरुवातीला “धनी” या शब्दासाठी वापरला आहे. स्वामींनी त्यांच्या गुलामांसोबत न्याय्यपणे वागावे अशी पौलची इच्छा आहे कारण ते सुद्धा स्वामी, प्रभु येशूची सेवा करतात. जर **स्वामी** या शब्दाचा उल्लेख असेल तर तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर **स्वामी** हा प्रभु येशू आहे हे ओळखून तुम्ही ही कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “स्वर्गातील स्वामी, प्रभु येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2	pp1c			τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε	1	वैकल्पिक भाषांतर: “विश्वासूपणे प्रार्थना करत राहा” किंवा “सातत्याने प्रार्थना करा”
4:2	gmtv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	γρηγοροῦντες	1	"**जागृत राहणे** असे भाषांतर केलेला शब्द कलस्सैकरांनी प्रार्थना करताना पौलाने काय करावे अशी इच्छा व्यक्त करतो. जर तुमच्या भाषेत या संबंधाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही एक प्रथागत अभिव्यक्ती वापरू शकता जे सूचित करते की **सतर्क राहणे** त्याच वेळी घडते जेव्हा ते ""प्रार्थनेत स्थिर राहते."" पर्यायी भाषांतर: “आणि सतर्क रहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
4:2	wv73			ἐν αὐτῇ	1	पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या प्रार्थनेच्या वेळी”
4:2	calz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν εὐχαριστίᾳ	1	"जर तुमची भाषा **धन्य आभार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""आणि आभार मानणे"" किंवा ""धन्यवा"" सारखे क्रियाविशेषण वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “धन्यवादाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:3	iqjo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ἅμα	1	# General Information:\n\nया संर्भात, **एकत्र** भाषांतरित केलेला शब्द लोक एकत्र असण्याचा संदर्भ देत नाही तर **एकत्र** किंवा एकाच वेळी घडणाऱ्या क्रियांना सूचित करतो. जर **एकत्र** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की कलस्सैकरांनी पौलासाठी प्रार्थना केली पाहिजे त्याच वेळी ते इतर गोष्टींबद्दल प्रार्थना करतात ([4:2](../04/02.md)) मध्ये नमू केलेल्या गोष्टी. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
4:3	sct4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῖν	1	# General Information:\n\nया वचनात, **आम्ही** हा शब्द पौल आणि तीमथ्याला सूचित करतो परंतु कलस्सैकरांना नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:3	ql6g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	# General Information:\n\n**जेणे करून** भाषांतरित केलेला शब्द: (1) त्यांनी काय प्रार्थना करावी याची सामग्री. पर्यायी भाषांतर: “ते” किंवा “ते विचारणे” (2) ज्या उद्देशासाठी कलस्सैकर लोकांनी पौलासाठी प्रार्थना करावी. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:3	ub1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου	1	येथे, पौल देवाने पौल आणि तीमथ्य यांना शुभवर्तमानाचा प्रचार करण्यासाठी संधी उपलब्ध करून दिल्याबद्दल बोलतो जणू देव त्यांच्यासाठी **वचनासाठी** **दार* उघडत आहे. पौल आणि तीमथ्य आत जाऊन ख्रिस्ताबद्दलचा संदेश सांगण्यासाठी देवाने रवाजा उघडल्याची प्रतिमा आहे. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याला वचन सांगण्याची संधी देऊ शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3	m7z4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τοῦ λόγου, λαλῆσαι	1	येथे, **वचनासाठी** आणि **सांगणे** या शब्दांचा अर्थ जवळपास समान आहे. तुमची भाषा येथे दोन्ही वाक्प्रचार वापरत नसल्यास, तुम्ही ते एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सांगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:3	w4fl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ λόγου	1	येथे, **वचन** लाक्षणिकरित्या शब्दांनी बनलेला संदेश दर्शवतो. तुमच्या भाषेत **शब्दाचा** गैरसमज झाल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेशासाठी” किंवा “आम्ही जे म्हणतो त्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:3	tl71		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	λαλῆσαι	1	**बोलण्यासाठी** भाषांतरित केलेला शब्द ज्या उद्देशासाठी “दार” उघडले आहे ते सूचित करतो. जर **बोलणे** तुमच्या भाषेत उद्देश र्शवत नसेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो उद्देश र्शवतो. पर्यायी अनुवा: “आम्ही बोलू शकू” किंवा “जेणेकरून आपण बोलू शकू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:3	ce37		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ μυστήριον	1	"पौल त्याच्या संदेशाविषयी **ख्रिस्ताचे रहस्य** म्हणून बोलतो. याचा अर्थ असा नाही की संदेश समजणे कठीण आहे परंतु तो पूर्वी उघड झाला नव्हता. आता, तथापि, पौल ""ते स्पष्ट करतो"" (जसे [4:4](../04/04.md) म्हणतात). तुमच्या भाषेत **रहस्य** जे उघड झाले आहे किंवा बोलले गेले आहे त्याचा गैरसमज झाला असल्यास, तुम्ही **रहस्य** एका लहान वर्णनात्मक वाक्यांशाने बलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गुप्त संदेश” किंवा “पूर्वी लपवलेला संदेश” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/भाषांतर-अज्ञात)"
4:3	fkva		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ	1	"येथे, पौल **रहस्य** बद्दल बोलण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करतो ज्याचा आशय **ख्रिस्त** बद्दलचा संदेश आहे. जर तुमची भाषा ती कल्पना व्यक्त करण्यासाठी मालकी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ”विषयी” किंवा “चिंता व्यक्त” सारख्या संबंधित कलमसह. पर्यायी भाषांतर: ""ख्रिस्ताशी संबंधित असलेले रहस्य"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:3	gs8f		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	δι’ ὃ	1	अनुवादित केलेला शब्द **जो** परत “ख्रिस्ताचे रहस्य” संर्भित करतो. तुमच्या वाचकांना **कोणता** संर्भित आहे याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही “गूढ” सारखा शब्द जोडून हे अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्या रहस्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:3	q4jx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δέδεμαι	1	येथे, तो तुरुंगात कसा आहे याचा संदर्भ देण्यासाठी पौल **मला बांधील आहे** असे भाषांतरित केलेला शब्द वापरतो. जर तुमच्या भाषेत **मला बांधले गेले आहे** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनेने शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता ज्याचा अर्थ तुरुंगात आहे किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुरुंगात आहे” किंवा “मी तुरुंगात आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:3	lsdv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δέδεμαι	1	जर तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात अस्पष्ट किंवा अनिश्चित विषयासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी मला बांधले आहे” किंवा “अधिकारींनी मला बांधले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4	x8bf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**यासाठी** भाषांतरित केलेला शब्द: (1) आणखी एक गोष्ट ज्यासाठी कलस्सैकर लोकांनी प्रार्थना केली पाहिजे ([4:3](../04/03.md)) मध्ये सांगितलेल्या व्यतिरिक्त). पर्यायी भाषांतर: “आणि ते” किंवा “आणि ते विचारणे” (2) आणखी एक उद्देश ज्यासाठी कलस्सैकर लोकांनी पौलासाठी प्रार्थना केली पाहिजे ([4:3](../04/03.md) मध्ये सांगितलेल्या व्यतिरिक्त) पर्यायी भाषांतर: “आणि ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:4	hm5w			φανερώσω αὐτὸ	1	वैकल्पिक भाषांतर: “मी ते प्रकट करू शकतो” किंवा “मी ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकतो”
4:4	rkal		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὡς	1	येथे, **असे** भाषांतरित केलेला शब्द पौलाने त्याचा संदेश स्पष्टपणे का सांगितला पाहिजे याचे कारण ओळखण्यासाठी कार्य करतो. जर तुमच्या वाचकांना **म्हणून** चा अर्थ चुकीचा समजला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो कृतीचे कारण ओळखतो. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण हे असे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:4	ofin		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δεῖ με λαλῆσαι	1	"जर तुमची भाषा सांगेल की पौलने या मार्गांनी कोणाला बोलणे आवश्यक आहे, तर तुम्ही ""देव"" ही भूमिका समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला बोलण्याची आज्ञा दिली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:5	z3ax		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περιπατεῖτε πρὸς	1	येथे, पौल **चाला** हा शब्द सातत्यपूर्ण, नेहमीच्या वागणुकीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो (जसे की एक पाय दुसऱ्याच्या पुढे ठेवणे). या प्रतिमेमध्ये, एखाद्या व्यक्तीच्या **दिशेने** चालणे हे त्या व्यक्तीच्या नातेसंबंधातील सुसंगत वर्तनाचा संदर्भ देते. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा गैर-लाक्षणिकरित्या व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कृती … यासह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5	u3j7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν σοφίᾳ	1	"जर तुमची भाषा **शहाणपणा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना ""शहाणपणाने"" किंवा ""शहाणा"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाणा मार्गाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:5	ww8p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοὺς ἔξω	1	**बाहेरील** भाषांतरित केलेले शब्द हे एखाद्याच्या गटाशी संबंधित नसलेल्या लोकांना ओळखण्याचा एक मार्ग आहेत. येथे, **बाहेरील** असे कोणीही असतील जे येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत. जर **बाहेरील** लोकांचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्यांच्या गटात नसलेल्या लोकांसाठी तुलनात्मक शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “बाहेरील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:5	nvqu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ἐξαγοραζόμενοι	1	"**पुनर्प्राप्ती** असे भाषांतरित केलेला शब्द ""बाहेरील लोकांकडे शहाणपणाने कसे चालायचे"" याचे उदाहरण देतो. जर तुमच्या भाषेत या जुळवणीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही **पुनर्प्राप्ती** त्याच वेळी ""शहाणपणाने चालत असताना"" घडते आणि ते कसे दिसेल याचे उदाहरण देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये पुनर्प्राप्ती करणे समाविष्ट आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
4:5	b525		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι	1	येथे, पौल **वेळ** बद्दल बोलतो जी एखादी **पुनर्प्राप्ती** असू शकते. चित्र एखाद्या व्यक्तीकडून **वेळ** विकत घेतलेल्या व्यक्तीचे आहे. पौल या चित्राचा वापर एखाद्याच्या संधी (**वेळ**) चा पुरेपूर फायदा (**पुनर्प्राप्ती**) करण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे असलेल्या प्रत्येक संधीचा पुरेपूर उपयोग करून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6	bza7			your words always with grace, seasoned with salt	0	हे वचन एक मार्ग प्रदान करते ज्यामध्ये पौलाने कलस्सैकरांनी “बाहेरील लोकांकडे शहाणपणाने चालावे” ([4:5](../04/05.md)) इच्छिते. त्यांनी अशा शब्दांसह बोलायचे आहे जे परिस्थितीशी जुळण्यासाठी आकर्षक आणि काळजी पूर्वक निवडले आहेत.
4:6	v14n		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι	1	पौलने या वाक्यांशामध्ये “बोलणे” साठी क्रियाप समाविष्ट केलेले नाही कारण ते त्याच्या भाषेत आवश्यक नव्हते. तुमच्या भाषेला येथे बोलण्याचे क्रियाप आवश्यक असल्यास, तुम्ही ते समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शब्द नेहमी कृपेने बोलणे” किंवा “तुमचे शब्द नेहमी कृपेने बोलले जातात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:6	u9mh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν χάριτι	1	जर तुमची भाषा **कृपा** ची कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपावंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:6	fuv5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἅλατι ἠρτυμένος	1	"पौलच्या संस्कृतीत, जेव्हा अन्न **मीठ घातलेले असते** तेव्हा ते चवदार आणि पौष्टिक होते. अशाप्रकारे पौल एखाद्याच्या ""शब्द"" **मीठाने* मसाले घालण्याबद्दल बोलतो ते म्हणायचे की शब्द मनोरंजक असावे (जसे की चवदार अन्न) आणि उपयुक्त (जसे पौष्टिक अन्न). भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही कल्पना तुलनात्मक मुहावरेने किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आवश्यक आणि उपयुक्त” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:6	c1w4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰδέναι	1	येथे, **कृपेने** आणि **मिठाने भरलेले** शब्द बोलण्याच्या परिणामाची ओळख करून देण्यासाठी **जाणण्यासाठी** भाषांतरित केलेला शब्द पौल वापरतो. जर **जाणून घेणे** तुमच्या भाषेत परिणाम सार करत नसेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करतो की पौल एखाद्या निकालाबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला कळेल त्या परिणामासह” किंवा “जेणेकरून तुम्हाला कळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6	jdtx			πῶς δεῖ ὑμᾶς & ἀποκρίνεσθαι	1	पर्यायी भाषांतर: “उत्तम उत्तर कसे द्यावे” किंवा “याला योग्य उत्तर द्यावे”
4:6	djl0		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἑνὶ ἑκάστῳ	1	"""प्रत्येक शब्द **प्रत्येक** जे ""बाहेरील"" (4:5) याचा संदर्भ घेतात (4:5) (/04/05/एमडी."" जर **प्रत्येक** जण जी भाषा बोलत असेल ती तुमच्या भाषेत गैरसमज निर्माण होईल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की बाहेरचा अनुवा कसा करता. पर्यायी अनुवादाचे भाषांतर: **प्रत्येक** किंवा **प्रत्येक** बाहेरील व्यक्ती किंवा मसीहावर विश्वास न ठेवणारे प्रत्येक जण (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:7	ut91		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ	1	# Connecting Statement:\n\nआदेशामुळे तुमचे वाचक या वाक्याचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही या वचनाची पुनर्रचना करू शकता जेणे करून (1) **तुखिक त्यांना काय कळवेल** ते तुम्हाला** नंतर येईल आणि (2) वर्णन करणारे शब्द **तुखिक** त्याच्या नावापुढे येतात. तुमच्या भाषेत वचन स्पष्ट करण्यासाठी तुम्हाला यापैकी एक किंवा दोन्ही बल करावे लागतील. पर्यायी अनुवा: “टाइकिकस, प्रिय भाऊ आणि विश्वासू सेवक आणि प्रभूमधील सहकारी दास, माझ्याबद्दलच्या सर्व गोष्टी तुम्हाला सांगतील” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजिराची/झाडाझडती)
4:7	xzz4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα	1	“मला जे काही म्हणायचे आहे त्याविषयी जेव्हा पौल **माझ्याशी संबंधित सर्व गोष्टी** उल्लेख करतो, तेव्हा तो आपल्या जीवनाचे सविस्तर वर्णन करतो, जसे की तो कोठे राहतो, त्याची आरोग्य, त्याचे कार्य कसे चालले आहे आणि इतर तत्सम तपशील सांगतो. तुमच्या भाषेला या प्रकारच्या माहितीचा संदर्भ देण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता, किंवा वर्णनात्मक वाक्प्रचारासह कल्पना दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “**माझ्याशी संबंधित सर्व गोष्टी** किंवा मी काय करत आहे ते सर्व तपशील (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:7	cbzm		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Τυχικὸς	1	हे माणसाचं नाव आहे. (पाहा rc: rc://mr/t/man/tlet/talt-nes)
4:7	m52y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πιστὸς διάκονος	1	तुखिकची **सेवाक** करणारी भाषा जर तुझी असेल तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता. तो ते काम करू शकतो: (1) पौल. पर्यायी भाषांतर: “माझा विश्वासू सेवक (2) प्रभू आणि अशाप्रकारे प्रभूच्या मंडळीचेही. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू आणि त्याच्या मंडळीचा विश्वासू सेवक'' (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7	p7c1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σύνδουλος	1	जर **सहकारी गुलाम** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की टायकस हा पौलसह ख्रिस्ताचा **दास** आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा सहकारी दास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7	h3mk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	"ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांच्या एकात्मतेचे वर्णन करण्यासाठी पौल **प्रभूमध्ये** स्थानिक रूपक वापरतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एकरूप होणे, पौल आणि तुखिक यांना प्रभूचे ""दास"" म्हणून ओळखले जाते कारण ते त्यांच्याशी एकरूप होतात. पर्यायी अनुवा: “प्रभूशी एकरूप होऊन” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजीर-रूपक)"
4:8	wmmd		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔπεμψα	1	येथे, पौलाने हे पत्र लिहीत असताना पूर्वी जे काही केले नव्हते त्याचे वर्णन करण्यासाठी **पाठवले** वर्तमानपत्रे शब्द वापरतात. तो गतकाळातील तणावांचा उपयोग करतो कारण कलस्सैकरांना लिहिलेले पत्र वाचून टायखिकाला पाठवले जाईल तेव्हा तो गतकाळात जमा होईल. जर तुमच्या भाषेत गतकाळात तणाव निर्माण झाला नसता, तर तुमच्या भाषेत जे काही तणाव निर्माण होईल त्याचा उपयोग तुम्ही करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी कोणाला पाठवले आहे” किंवा “मी कोणाला पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:8	eei1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα	1	**याच कारणास्तव** या वाक्यांशामध्ये तुमच्या भाषेतील अनावश्यक माहिती आहे असे दिसते, कारण पौलमध्ये **त्यामुळे** देखील समाविष्ट आहे. ही दोन्ही वाक्ये तुमच्या भाषेत निरर्थक असतील, तर तुम्ही एकच उद्देश वाक्यांश वापरू शकता, जसे की **त्यामुळे**. पर्यायी भाषांतर: “तर ते” किंवा “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:8	iv0m		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν	1	"बर्‍याच हस्तलिखितांमध्ये **आमच्याबद्दलच्या गोष्टी तुम्हाला माहीत व्हाव्यात म्हणून** असतात, तर काही म्हणतात, ""त्याला तुमच्याबद्दलच्या गोष्टी कळतील."" तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असल्यास, तुम्ही ते वापरत असलेला वाक्यांश वापरू शकता. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसल्यास, तुम्ही युएलटी च्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
4:8	fr1z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα & καὶ	1	**तसे** आणि **आणि ते** असे भाषांतरित केलेले शब्द तुखिकला कलस्सैकरकडे पाठवण्याच्या पौलच्या दोन उद्देशांचा परिचय देतात. जर **तसे** आणि **आणि ते** तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असतील, तर तुम्ही ध्येय किंवा उद्दिष्ट सार करण्यासाठी एक प्रथागत मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने … आणि त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:8	cty1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὰ περὶ ἡμῶν	1	[4:7](../04/07.md) मधील “माझ्याबद्दलच्या सर्व गोष्टी” या वाक्यांशाप्रमाणेच, **आमच्याशी संबंधित गोष्टी** असे भाषांतरित केलेला वाक्प्रचार म्हणजे लोक कुठे राहतात यासारख्या जीवनाविषयीच्या तपशीलांचा संदर्भ देते. , त्यांचे आरोग्य, त्यांचे कार्य कसे प्रगतीपथावर आहे आणि इतर तत्सम तपशील. जर तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या माहितीचा संदर्भ देण्याची प्रथा असेल, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता किंवा तुम्ही वर्णनात्मक वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याबद्दलच्या बातम्या” किंवा “आम्ही कसे करत आहोत याचे तपशील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:8	vyq5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	**आम्ही** चे भाषांतर केलेल्या शब्दामध्ये कलस्सैकर लोकांचा समावेश नाही. त्याऐवजी, पौल स्वतःचा आणि तीमथ्यासह त्याच्यासोबत असलेल्यांचा संदर्भ देत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:8	rw4z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὰς καρδίας ὑμῶν	1	येथे, जेव्हा पौल **तुमच्या अंतःकरणाचा** संदर्भ देतो, तेव्हा कलस्सै येथील लोकांनी त्याला संपूर्ण व्यक्तीचा अर्थ समजले असते. पौल **अंतःकरणी* वापरतो कारण त्याच्या संस्कृतीने **अंतःकरणी* हा शरीराचा भाग म्हणून ओळखला आहे जिथे लोकांना प्रोत्साहन मिळाले. तुमच्‍या भाषेत **तुमची अंतःकरणी** चा अर्थ चुकीचा असल्‍यास, तुम्‍ही तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्‍ये लोकांना उत्‍साहन अनुभवल्‍याचे ठिकाण ओळखणारा एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता किंवा तुम्‍ही ही कल्पना अलंकारिकपणे व्‍यक्‍त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आत्मा” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/ figs-उपलंक्षण)
4:9	f18w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σὺν Ὀνησίμῳ	1	"पौल हा वाक्प्रचार कलस्सैकरांना सांगण्यासाठी वापरतो की तो अनेसिमला तुखिकसह कलस्सै शहरात पाठवत आहे. जर तुमच्या भाषेत या अर्थाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ""पाठवणे"" सारखे क्रियाप जोडून हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यासोबत मी अनेसिमला पाठवतो” (“ते बनवतील” याने नवीन वाक्य सुरू करा) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:9	yqh9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ὀνησίμῳ	1	हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/भाषांतर-नाम)
4:9	aqe3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐστιν ἐξ ὑμῶν	1	**तुमच्यामधून** भाषांतरित केलेल्या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की अनेसिम कलस्सैकर लोकांसोबत राहत होता आणि ज्या गटाला पौल पत्र लिहित आहे त्या गटाचा तो भाग होता. ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की एखादी व्यक्ती विशिष्ट लोकांच्या गटाशी संबंधित आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या गावातील आहे” किंवा “तुमच्यासोबत राहायचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:9	n15d		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	γνωρίσουσιν	1	"**ते** भाषांतरित केलेला शब्द अनेसिम आणि तुखिकला संर्भित करतो. **ते** कशाचा संदर्भ घेत आहेत याचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही त्यांची नावे वापरून किंवा त्यांच्यापैकी ""दोन"" चा संदर्भ देऊन हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या दोघांना कळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:9	vb7j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πάντα & τὰ ὧδε	1	[4:7](../04/07.md) मधील “माझ्याबद्दलच्या सर्व गोष्टी” आणि [4:8](../04/08.md) मधील “आमच्याशी संबंधित गोष्टी” या वाक्यांप्रमाणेच , **येथे सर्व गोष्टी** भाषांतरित केलेला वाक्यांश जीवनाविषयीच्या तपशीलांचा संदर्भ देतो जसे की लोक कुठे राहतात, त्यांचे आरोग्य, त्यांचे कार्य कसे प्रगती करत आहे आणि इतर तत्सम तपशील. जर तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या माहितीचा संदर्भ देण्याची प्रथा असेल, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता किंवा तुम्ही वर्णनात्मक वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याबद्दलच्या सर्व बातम्या” किंवा “येथे काय घडत आहे त्याबद्दलचे सर्व तपशील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:10	wmf4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀρίσταρχος & Μᾶρκος & Βαρναβᾶ	1	ही सर्व पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
4:10	lcxt			ἀσπάζεται	1	"या संस्कृतीतील प्रथेप्रमाणे, पौल त्याच्यासोबत असलेल्या आणि ज्यांना तो लिहित आहे अशा लोकांना ओळखणाऱ्या लोकांकडून शुभेच्छा देऊन पत्राचा शेवट करतो. तुमच्या भाषेत पत्रात शुभेच्छा सामायिक करणे करण्याची एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. तसे असल्यास, तुम्ही तो स्वरूप येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""याला लक्षात ठेवण्यास सांगते"" किंवा ""नमस्कार म्हणते"""
4:10	v0le		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὁ συναιχμάλωτός μου	1	**माझा सहकारी कैदी** असे भाषांतर केलेले शब्द अरिस्तार्खला पौलसोबत तुरुंगात असलेल्या व्यक्ती म्हणून ओळखतात. जर **सोबतच्या कैद्याचा** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याऐवजी एका लहान वाक्यांशाने ते व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासोबत कोणाला कै करण्यात आले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:10	uq72		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ	1	पौलाने या खंडात “अभिवान” हे क्रियापद समाविष्ट केलेले नाही कारण ते त्याच्या भाषेत अनावश्यक होते. तुमच्या भाषेत ते आवश्यक असल्यास, तुम्ही ते येथे समाविष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवा: “आणि मार्क, बर्णबाचा चुलत भाऊ, तुम्हाला अभिवान करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:10	ta5i		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ	1	"**चुलत भाऊ अथवा बहीण* या शब्दाचा अनुवाद एखाद्याच्या आई किंवा वडिलांच्या भावाचा किंवा बहिणीचा मुलगा असा होतो. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषेत असा शब्द वापरा ज्यामुळे हे नाते स्पष्ट होईल किंवा तुम्ही या नात्याचे वर्णन करू शकता. पर्यायी अनुवा: ""बर्नबासच्या काकू किंवा काकाचा मुलगा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]])"
4:10	st6r		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὗ & ἔλθῃ & αὐτόν	1	**ज्याला**, **तो** आणि **त्याला** असे भाषांतरित केलेले शब्द बर्नबास नव्हे तर मार्कला संर्भित करतात. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मार्क … तो येऊ शकतो … त्याला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:10	i5ca		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς	1	"हे **आदेश** कलस्सैकरना कोणी पाठवले हे पौल स्पष्ट करत नाही आणि तो कदाचित तो नव्हता. तुमच्या भाषेत हे शक्य असल्यास, ज्या व्यक्तीने या **आदेश** पाठवल्या आहेत त्यांना व्यक्त न करता सोडा. **आदेश** कोणी पाठवले हे तुम्ही स्पष्ट करणे आवश्यक असल्यास, तुम्ही अनिश्चित अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणी तरी तुम्हाला आदेश पाठवल्या बद्दल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
4:10	wiwq		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς	1	"येथे, पौल एक काल्पनिक परिस्थिती सूचित करतो. कदाचित मार्क कलस्सैकरांना भेट देईल, पण तो भेटेल की नाही याची पौलाला खात्री नाही. तुमच्या भाषेत खरी शक्यता र्शवणारा स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""तो तुमच्याकडे येऊ शकतो किंवा येणार नाही, परंतु जर तो आला तर,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
4:10	a1v3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	δέξασθε αὐτόν	1	एखाद्याला **प्राप्त करणे** म्हणजे त्या व्यक्तीचे समूहात स्वागत करणे आणि त्याचा आरातिथ्य करणे. जर तुमच्या भाषेत **प्राप्त** असा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या प्रकारचा आरातिथ्य र्शवणारी तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा वर्णनात्मक वाक्यांशासह कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला आरातिथ्य दाखवा आणि त्याला तुमच्या गटात स्वीकारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:11	bm6s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰησοῦς & Ἰοῦστος	1	एकाच माणसाची ही दोन नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
4:11	p6tp		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος	1	येथे, पौल “येशू” बद्दल अधिक माहिती देतो. ही माहिती ओळखते की हा कोणता “येशू” आहे (ज्याला **फक्त** म्हणून देखील ओळखले जाते), त्याला “येशू” असे नाव असलेल्या इतर पुरुषांपेक्षा वेगळे करते. दुसऱ्या नावाचा परिचय करून देण्याच्या या पद्धतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेतील एक स्वरूप वापरू शकता जो ही कल्पना व्यक्त करतो. वैकल्पिक अनुवा: “, ज्याला फक्त म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:11	ktfz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ λεγόμενος	1	तुमची भाषा हा कर्मणी स्वरूप वापरत नसल्यास, तुम्ही कल्पना एका अनिश्चित किंवा अस्पष्ट विषयासह कर्तरी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला काही लोक म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11	oscc		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος	1	पौलने या खंडात “अभिवान” हे क्रियाप समाविष्ट केलेले नाही कारण ते त्याच्या भाषेत अनावश्यक होते. तुमच्या भाषेत ते आवश्यक असल्यास, तुम्ही ते येथे समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ज्याला फक्त म्हणतात तो येशू देखील तुम्हाला अभिवान करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:11	o5rh		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὗτοι	1	**हे** भाषांतरित केलेला शब्द या वचनात आणि मागील वचनात उल्लेख केलेल्या तीन पुरुषांचा संदर्भ देतो: अरिस्तार्ख, मार्क आणि येशू. जर **या** चा संदर्भ तुमच्या भाषेत गैरसमज असेल, तर तुम्ही त्यांची नावे पुन्हा सांगू शकता किंवा संदर्भ दुसर्‍या प्रकारे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे तीन आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:11	ehgz		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.	1	"पौल येथे तीन पुरुषांचे दोन प्रकारे वर्णन करतो. प्रथम, तो त्यांना त्याच्या **फक्त** एकमात्र** म्हणून ओळखतो जे यहुदा आहेत (**सुंता** पासून). दुसऱ्या शब्दांत, पौल त्यांना त्याच्या बरोबर काम करणाऱ्या इतर सर्व लोकांपासून वेगळे करतो, कारण हे तीन पुरुष केवळ सुंता झालेले यहूदी आहेत. दुसरे, तो त्यांचे वर्णन **त्याला दिलासा देणारे* असे म्हणून करतो. येथे, तो त्यांना इतर सहकारी कामगारांपेक्षा वेगळे करत नाही; त्याऐवजी, तो फक्त असे म्हणू इच्छितो की ते त्याच्यासाठी **आरामदायक आहेत**. जर या वर्णनांचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही दोन वर्णनांचे वेगळ्या पद्धतीने भाषांतर करू शकता जेणे करुन हे स्पष्ट होईल की पहिले तीन पुरुषांना वेगळे करते तर दुसरे तीन पुरुषांचे वर्णन करते. पर्यायी अनुवा: ""देवाच्या राज्यासाठी माझ्या सर्व सहकारी कामगारांपैकी, हे फक्त सुंता झालेले आहेत, आणि ते मला सांत्वन देणारे आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
4:11	ci74		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὄντες ἐκ περιτομῆς	1	पौल **सुंता पासून** असे लेबल वापरतो ज्यांची सुंता झाली होती ते यहूदी आहेत. जर **सुंता वरून** तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असेल, तर तुम्ही “यहुदा” सारखी संज्ञा वापरून ही कल्पना गैर लाक्षणिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहुदा आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11	b7l6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία	1	"जर तुमची भाषा **आराम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""आराम"" सारख्या क्रियापदासह कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांनी मला सांत्वन दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:12	gg86		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἐπαφρᾶς	1	हे एका माणसाचे नाव आहे. तो तो होता ज्याने प्रथम कलस्सै येथील लोकांना सुवार्ता सांगितली (पाहा [कलस्सै 1:7](../01/07.md)). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
4:12	et2g			ἀσπάζεται	1	# General Information:\n\nया संस्कृतीच्या परंपरे नुसार, पौलाने हे पत्र आपल्या सोबत असलेल्या लोकांकडून नमस्कार करून आणि ज्याला तो लिहित आहे त्याला ओळखणाऱ्‍या लोकांना उद्देशून लिहिले. तुमच्या भाषेत कदाचित अभिवान करण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. हे करण्यासाठी, आपण या स्वरूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वैज्ञानिकांचे स्मरण” किंवा “नमस्कार करण्यासाठी”
4:12	rq61		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ ἐξ ὑμῶν	1	**तुमच्या मधून** भाषांतरित केलेल्या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की एपफ्रास कलस्सैकर लोकांसोबत राहत होता आणि ज्या गटाला पौल पत्र लिहित आहे त्यांचा भाग होता. ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी, तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्यांश वापरू शकता जो तुमच्या भाषेत सूचित करतो की एखादी व्यक्ती लोकांच्या विशिष्ट गटाशी संबंधित आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो तुमच्या गावचा आहे” किंवा “तो तुमच्यासोबत राहत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:12	ek51		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντοτε	1	येथे, **नेहमी** ही अतिश योक्ती आहे जी कलस्सैकर लोकांना समजली असेल की एपफ्रास त्यांच्यासाठी वारंवार प्रार्थना करतो. तुमच्या भाषेत **नेहमी** असा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही वारंवारता र्शवणारा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सातत्याने” किंवा “वारंवार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:12	p8ff		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς	1	"**प्रयत्न** असे भाषांतरित केलेला शब्द सहसा स्पर्धा जिंकण्याच्या प्रयत्नासाठी वापरला जातो, मग ती क्रीडा, लष्करी किंवा कायदेशीर असो. एपफ्रास प्रत्यक्षात क्रीडा किंवा लष्करी स्पर्धेत भाग घेत नसताना, एपफ्रास कलस्सैकरांसाठी किती कळकळीने प्रार्थना करतो हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल रूपक वापरतो. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना अलंकारिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवा: ""तुमच्यासाठी आवेशाने प्रार्थना करणे"" किंवा ""तुमच्यासाठी त्याच्या प्रार्थनांवर खूप प्रयत्न करणे"" (पाहा: rc://mr/ta/माणुस /भांषातर/अंजीर-मैथुन)"
4:12	sn23		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	अनुवादित केलेला शब्द **जेणे करून** ओळखू शकेल: (1) एपफ्रासच्या प्रार्थनेतील मजकूर. पर्यायी भाषांतर: “ते विचारणे” (2) एपफ्रासच्या प्रार्थनेचा उद्देश किंवा ध्येय. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:12	nuh9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ	1	येथे, पौल असे बोलतो की जणू कलस्सैकर **देवाच्या सर्व इच्छे नुसार **उभे राहू शकतात. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी सतत देवाची इच्छा पूर्ण केली पाहिजे, जसे की देवाची इच्छा अशी आहे की त्यांनी त्यांचे पाय न हलता चालू ठेवले. **पूर्ण आणि पूर्ण खात्रीशीर** भाषांतरित केलेले शब्द त्यांनी कोणत्या मार्गाने **उभे राहावे** किंवा त्यांचे पालन करणे सुरू ठेवावे हे स्पष्ट करतात. भाषणाच्या या आकृतीचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक रूपक वापरू शकता किंवा कल्पना गैर-लाक्षणिकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाच्या सर्व इच्छेप्रमाणे सतत करत राहिल्याने तुम्ही पूर्ण आणि पूर्ण खात्री बाळगू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12	t6o3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τέλειοι	1	"या संर्भात भाषांतरित केलेल्या **पूर्ण** शब्दाचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती किंवा ती जे आहे ते करू शकते आणि त्याला किंवा तिला जे म्हणतात ते करू शकते. **पूर्ण** तुमच्या भाषेबद्दल गैरसमज निर्माण झाला असेल, तर या शब्दाचा वापर तुम्ही करू शकता, जसे की “परिपूर्ण” किंवा ""उत्कृष्ट"" किंवा **पूर्ण** सहित भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला काय पाचारण केले आहे त्याची जुळती (rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown)"
4:12	ojtu		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πεπληροφορημένοι	1	**पूर्ण खात्रीशीर** भाषांतरित केलेला शब्द अशा लोकांचे वर्णन करतो ज्यांना त्यांचा विश्वास आहे आणि ते काय करतात याबद्दल आत्मविश्वास किंवा खात्री आहे. जर **पूर्ण खात्री** शीररित्या तुमच्या भाषेबद्दल गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना एका छोट्या वाक्याने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला काय माहीत आहे” किंवा “विना शंका नसणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:12	s7e7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ	1	"जर तुमची भाषा **इच्छा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""इच्छा"" किंवा ""इच्छा"" सारखे क्रियाप वापरून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या इच्छेनुसार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:13	sg4h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	**साठी** भाषांतरित केलेला शब्द मागील वचनातील एपफ्रासबद्दल पौलच्या विधानांना आणखी समर्थन देतो. [4:12](../04/12.md) मध्ये, पौल म्हणतो की एपफ्रास त्यांच्यासाठी “नेहमी प्रयत्नशील” आहे आणि एपफ्रासने कलस्सैकर लोकांसाठी किती कठोर परिश्रम केले याबद्दल स्वतःची साक्ष देऊन तो या दाव्याचे समर्थन करतो. त्यांच्या जवळ राहणाऱ्या इतर विश्वासणाऱ्यांसाठी. जर या संबंधाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरू शकता जो मागील विधानाला समर्थन देतो किंवा पौल कशाचे समर्थन करत आहे याचा संदर्भ घेऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खात्री बाळगू शकता की तो असे करतो कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:13	k8vv		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔχει πολὺν πόνον	1	"जर तुमची भाषा **श्रम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""श्रम"" सारखे एक क्रियाप तयार करण्यासाठी **श्रम** ला **आहे** सोबत जोडून कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो परिश्रम करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:13	zzc8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει	1	येथे, पौलने **त्या** कोणाचा उल्लेख केला आहे ते सोडले आहे, कारण त्याच्या भाषेत हे स्पष्ट होते की **त्या** ज्या लोकांचा उल्लेख करतो त्या शहरांमध्ये राहतात. तुमच्या भाषेत या स्वरूपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्ट करू शकता की **त्या** या दोन शहरांमध्ये राहणार्‍या विश्वासणाऱ्यांना संर्भित करतात. पर्यायी भाषांतर: “लावदिकीयामध्ये राहणार्‍या विश्वासणार्‍यांचे आणि हेरापलीतमध्ये राहणार्‍या विश्वासणार्‍यांचे” किंवा “लावदिकीयात आणि हेरापलीत येथे राहणार्‍या विश्वासणार्‍यांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:13	d0et		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Λαοδικίᾳ & Ἱεραπόλει	1	**लावदिकीया** आणि **हेरापल्ली** ही कलस्सै जवळ शहरे होती. खरे तर हे सर्व एकाच खोऱ्यात होते. ही जवळपासची शहरे आहेत हे स्पष्ट करण्यास तुमच्या वाचकांना मत होईल तर तुम्ही ही माहिती समाविष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “लावदिकीया.... जवळपास हो, (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14	v0ho			ἀσπάζεται	1	या संस्कृतीच्या परंपरे नुसार, पौलाने हे पत्र आपल्या सोबत असलेल्या लोकांकडून नमस्कार करून आणि ज्याला तो लिहित आहे त्याला ओळखणाऱ्‍या लोकांना उद्देशून लिहिले. तुमच्या भाषेत कदाचित अभिवान करण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. हे करण्यासाठी, आपण या स्वरूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वैज्ञानिकांचे स्मरण” किंवा “नमस्कार करण्यासाठी”
4:14	hq1k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λουκᾶς & Δημᾶς	1	ही पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
4:14	bv7b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς.	1	"पौलने **आणि देमा** सोबत “अभिवान” हे क्रियाप समाविष्ट केलेले नाही कारण ते त्याच्या भाषेत अनावश्यक होते. तुमच्या भाषेत ""शुभेच्छा"" समाविष्ट करणे आवश्यक असल्यास, तुम्ही (1) **अभिवान** करण्यापूर्वी **आणि देमा** देखील हलवू शकता. पर्यायी अनुवा: ""लुक प्रिय वैद्य आणि देमा देखील तुम्हाला अभिवान करतात"" (2) **आणि देमा** या वाक्यांशासह समाविष्ट करा. पर्यायी अनुवा: ""लुक प्रिय वैद्य तुम्हाला अभिवान करतो, आणि देमा देखील तुम्हाला अभिवान करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:15	xi2b			ἀσπάσασθε	1	या संस्कृतीत प्रथे प्रमाणे, पौल केवळ त्याच्या सोबत असलेल्या लोकांकडूनच अभिवान करत नाही आणि ज्यांना तो लिहित आहे अशा लोकांना ओळखतो (जसे त्याने [4:10-14] (../04/10.md) मध्ये केले आहे.) तो कलस्सैकर लोकांना त्याच्यासाठी शुभेच्छा देण्यासाठी देखील सांगतो जे त्याला आणि कलस्सैकर दोघांनाही माहीत आहेत. तुमच्या भाषेत पत्रात शुभेच्छा सामायिक करणे करण्याची एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. तसे असल्यास, तुम्ही तो स्वरूप येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला लक्षात ठेवा” किंवा “माझ्यासाठी नमस्कार म्हणा”
4:15	sc5g		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοὺς & ἀδελφοὺς	1	**भाऊ** असे भाषांतरित केलेला शब्द फक्त पुरुष लोकांचा संदर्भ देत नाही. त्या ऐवजी, ते पुरुष आणि स्त्रिया दोघांनाही संर्भित करते जे विश्वासणाऱ्यांच्या गटाचा भाग आहेत. जर **भाऊ** तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असतील, तर तुम्ही ही कल्पना नैसर्गिक लिंगाचा संदर्भ देत नसलेल्या शब्दाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही स्त्री आणि पुरुष दोन्ही लिंग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:15	zkp3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Νύμφαν	1	हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
4:15	wyk3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατ’ οἶκον αὐτῆς	1	**तिच्या घरात** हा वाक्प्रचार मंडळीने निम्फाचे घर त्यांच्या भेटीचे ठिकाण म्हणून वापरले हे सूचित करण्याचा एक मार्ग आहे. जर **तिच्या घरात** तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती तिच्या घरात जमते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:16	zzq4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναγνωσθῇ & ἀναγνωσθῇ & ἀναγνῶτε	1	"या संस्कृतीत, एका गटाला पाठवलेल्या पत्रांचे सहसा समूहातील इतर सर्वांना मोठ्याने वाचन केले जात असे. या **वाचा** ज्याचे भाषांतर केले आहे तो शब्द या प्रथेला सूचित करतो. जर तुम्हाला या पद्धतीचा संदर्भ घ्यायचा असेल तर तुम्ही तो येथे वापरू शकता. ""पर्यायी भाषांतर: ""ऐकलं आहे... ऐकलंय"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:16	zvor		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή & ἀναγνωσθῇ	1	"जर तुमची भाषा ही कर्मणी नसेल, तर तुम्ही त्या क्रियाशील स्वरूपाच्या कल्पना सार करू शकता जसे की व्यक्ती, ‘ऐका’, ‘पर’ किंवा ‘पर्यायी भाषांतर’ सारख्या विविध क्रियापदांसह ""व्यक्ती"" करू शकता. पर्यायी भाषांतर: तुम्ही हे पत्र ऐकले आहे... ते ऐकतात ते पाहा ([[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:16	q4sz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε	1	या आज्ञांमुळे पौल चर्चेसना पत्रांची देवाणघेवाण करण्यास सांगत आहे. लावदिकीयात राहणाऱ्‍या लावदिकीया येथील ख्रिस्तीनांना त्याने पाठवलेले पत्र तो ऐकावा अशी त्याची इच्छा आहे. पत्र पाठवण्यास व प्राप्त करण्यास सूचित करण्यासाठी तुमच्याकडे विशिष्ट स्वरूप असल्यास, तुम्ही ते ऐकू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “या लावदिकीयात वाचून काढा आणि मी त्यांना पाठवलेले पत्र त्यांना विनंती करा, जेणे करून ते तुम्ही देखील वाचू शकाल.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:16	q05z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὴν ἐκ Λαοδικίας	1	**लावदिकीयातील एक** हा वाक्यांश पौलने आधीच पाठवलेले किंवा लावदिकीया येथील मंडळीला पाठवणार असलेल्या पत्राचा संदर्भ देते. जर तुमच्या भाषेत या स्वरूपचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही अशी अभिव्यक्ती वापरू शकता जे स्पष्ट करते की हे पौलचे पत्र आहे, पौलला लिहिलेले नाही. वैकल्पिक अनुवा: “मी लावदिकीयाला उद्देशून लिहिलेले पत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:17	z330			καὶ εἴπατε	1	कलस्सैकरांसाठी इतरांना अभिवान करण्यासाठी (4:15), (रुपये /0/15) विनंती करण्याव्यतिरिक्त, पौल त्यांना आर्काइव्हला काही तरी **बोलण्यास** सांगा. संदेश रिले करण्यासाठी सूचना देण्यासाठी तुमच्या भाषेत विशिष्ट स्वरूप असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि हा संदेश रिले”
4:17	do70		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀρχίππῳ	1	हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
4:17	yy8s		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς	1	पौलाने आर्खिप्पाला दिलेली सूचना थेट शब्दांत लिहिण्यात आली आहे. जर तुमची भाषा या स्वरूपचा वापर करत नसेल तर तुम्ही त्याचे अप्रत्यक्ष वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपण प्रभूमध्ये प्राप्त झालेल्या सेवेकडे लक्ष दिले पाहिजे, यासाठी की ते पूर्ण व्हावे”
4:17	d39x		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.	1	**पाहा**, **तुम्हाला प्राप्त झाले**, आणि **तुम्ही पूर्ण करू शकाल** असे भाषांतर केलेले शब्द एकट्या आर्काइप्टसचा संदर्भ देतात आणि एकवचनी आहेत. तथापि, **सांगा** भाषांतरित केलेला शब्द कलस्सैकर लोकांना सूचित करतो आणि बहुवचन आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:17	dy11		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βλέπε τὴν διακονίαν	1	येथे, पौल असे बोलतो की जणू आर्काइप्टस **सेवा** अशी गोष्ट आहे ज्याकडे तो **पाहू शकतो**. याद्वारे, त्याचा अर्थ असा आहे की आर्चीपसने आपले सेवाकार्य पार पाडण्यावर लक्ष केंद्रित करावे अशी त्याची इच्छा आहे, जसे की तो एकटक पाहतो. जर तुमच्या भाषेत भाषणाच्या या आकृतीचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही कल्पना तुलनात्मक रूपक किंवा अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेवेवर लक्ष केंद्रित करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17	dau6		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	τὴν διακονίαν & παρέλαβες	1	"पौल स्पष्टीकरण देत नाही किंवा **मंत्रालय** काय आहे किंवा आर्काइप्टस कोणाकडून **मिळाले आहे याचा इशाराही देत ​​नाही. हे शक्य असल्यास, ही माहिती तुमच्या भाषांतरात अस्पष्ट राहू द्या. तुम्हाला काही अतिरिक्त माहिती समाविष्ट करायची असल्यास, तुम्ही स्पष्ट करू शकता की ""देवाने"" त्याला मंडळीची सेवा करण्याचे **मंत्रालय** दिले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मंडळीची सेवा करण्याचे काम ... देवाने तुम्हाला दिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
4:17	uble		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	पौल **प्रभूमध्ये** स्थानिक रूपक वापरून ख्रिस्ता सोबत आर्काइप्टसच्या मिलनाचे वर्णन करतो. या प्रकरणात, **प्रभूमध्ये** असणे, किंवा प्रभूशी एकरूप होणे, ज्या स्थितीत त्याला **सेवा** मिळाली** त्या परिस्थितीची ओळख होते. जेव्हा तो **प्रभूशी** एक झाला तेव्हा त्याला हे **मंत्रिप** मिळाले. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी एकरूप होऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17	ufdy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	अनुवादित केलेला शब्द **जेणे करून** ध्येय किंवा उद्देशाचा परिचय करून देतो. येथे, आर्काइप्टस **पाहावे** किंवा त्याच्या सेवेवर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे हा उद्देश आहे. मागील विधानाचे उद्दिष्ट किंवा उद्देश ओळखणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:18	t5js			ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	पौलाने कलस्सैकरांना ‘शेवटल्या शुभेच्छा’ लिहून आपले पत्र संपवले. तुमच्या भाषेत कदाचित अभिवान करण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. हे करण्यासाठी, आपण या स्वरूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे स्वत:चे नाव लक्षात ठेवा” किंवा “मी नमस्कार म्हणते”
4:18	fqek		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	या संस्कृतीत, त्या पत्राच्या लेखकाने जे म्हटले होते ते लिहून काढणे सामान्य होते. पौल येथे असे सूचित करतो की तो स्वतः हे शेवटले शब्द लिहितो. **माझ्या हाताने** याचा अर्थ असा आहे की ज्याने पेन उचलला आणि लिहिले. जर तुमच्या वाचकांना **माझ्या हाताने** गैरसमज करून घ्यायचे असतील, तर तुलनात्मक अभिव्यक्तीचा वापर करून किंवा ते स्पष्ट करण्यासाठी आवश्यक अतिरिक्त माहिती समाविष्ट करून विचार व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे हस्ताक्षर किंवा मी स्वत: लिहितो ( पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18	sz0k		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Παύλου	1	येथे पौल तिसऱ्‍या व्यक्‍ती विषयी बोलतो. या पत्रावर सह<E0A4B8>