translationCore-Create-BCS_.../tn_1TH.tsv

497 lines
497 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro jp2y 0 "# 1 थेस्सलनीकाकरांसचा परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### 1 थेस्सलनीकाकरांसच्या पुस्तकाची रूपरेषा\n\n या पत्रात, प्रेषित पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांच्यासह, थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला प्रोत्साहन आणि आवाहन करतो. (पाहा:rc://mr/tw/बायबल/नावे/थेस्सलनीकाकरांसकर.एमडी). पौल या सर्वांचा प्रवक्ता आहे, समूहाचा संदर्भ देण्यासाठी ""आम्ही"" हा शब्द वापरतो, परंतु काही ठिकाणी पौल स्वतःसाठी ""मी"" वापरून बोलतो. (पाहा [2:18](../02/18.md)); [3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md)). थेस्सलनीक मधील प्रेषितांच्या क्रियाकलापाची पार्श्वभूमी प्रेषितांची कृत्ये 17:1-10 मध्ये आढळू शकते.\n\n1. थेस्सलनीकाकरांस मंडळी ही प्रेषित आठवतो. (1:1-10) \n * शुभर्वाता (1:1) \nख्रिस्ती यानां धन्य आभार (1:2-4) \n * थेस्सलनीकाकरांसची दुःखाची उदाहरणे (1:6-10) \n2. प्रेषितचे अधिकार (2:1-16)\n * मंडळीचा छळ (2:1-13)\n * मंडळीचा विरोध (2:14-16)\n3. तीमथ्यची थेस्सलनीकाकरांसला भेट (3:1-13)\n * भेटीचे कारण (3:1-5)\n * भेटीबद्दल अहवाल (3:6-13)\n4. प्रेषित शिकवणी (4:1-18)\n * पवित्रता (4:1-8)\n *ख्रिस्ती प्रेम (4:9-12)\n * ख्रिस्तीचे दुसरे आगम येणे (4:13-18)\n5. अंतिम शिकवणी (5:1-28)\n * ख्रिस्तीच्या दुसऱ्या आगमनाची वेळ (5:1-10)\n * अंतिम अपील आणि शिकवणी (5:11-28)\n\n### 1 थेस्सलनीकाकरांस कोणी लिहिले?\n\nपौलने 1 थेस्सलनीकाकरांस,सिल्वान आणि तीमथ्य यांच्या कराराने लिहित आहेत. पौल तार्सस शहरातील होता. त्याला त्याच्या सुरुवातीच्या आयुष्यात शौल म्हणून ओळखले जात असे. 2 करिंथकरांस 1:19; 2 थेस्सलनीकाकरांस 1:1; 1 पेत्र 5:12. प्रेषितांची कृत्ये या पुस्तकात वापरलेले “सीला” हे नाव सिल्वानचे संकुचित स्वरूप आहे; सीला आणि सिल्वान हे एकच व्यक्ती मानले जातात. तीमथ्य हा इफिस येथील मंडळीचा नेता होता (पाहा 1 तीमथ्य 1:1-4). पौलाने हे पत्र करिंथ शहरात या दोन माणसां सोबत असताना लिहिले. 1:1 मध्ये तिन्ही पुरुषांचा उल्लेख दर्शवतो की ते कधी तरी थेस्सलनीकाकरांसमध्ये एकत्र होते.\n\n### 1 थेस्सलनीकाकरांसचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nपौलने थेस्सलनीकाकरांस शहरातील मंडळीला हे पत्र लिहिले, नंतर शहरातील यहुदी लोकांनी त्याला तेथून जाण्यास भाग पाडले. प्राचीन थेस्सलनीकाकरांस प्राचीन मसेदोनियाच्या आग्नेय किनार्‍यावर वसलेले होते, आणि आता ते ईशान्य ग्रीसमध्ये स्थित थेस्सलनीकाकरांस असे म्हणतात. (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/लेखन-पार्श्वभूमी). या पत्रात पौलने म्हटले आहे की त्याने त्यांची भेट यशस्वी मानली, जरी त्याला जाण्यास भाग पाडले गेले (प्रेषितांची कृत्ये 17:1-10 पाहा).\n\nपौलने थेस्सलनीकाकरांस विश्वासणाऱ्यांबद्दल तीमथ्याकडून आलेल्या मतांना प्रतिसाद दिला. तेथील विश्वासणाऱ्यांचा छळ होत होता. त्याने त्यांना देवाला आवडेल अशा प्रकारे जगण्याचे प्रोत्साहन दिले. ख्रिस्ती परत येण्या आधी जे मरतात त्यांचे काय होते हे सांगून त्यांनी त्यांचे सांत्वनही केले.\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?\n\n या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक ""1 थेस्सलनीकाकरांस"" किंवा ""प्रथम थेस्सलनीकाकरांस."" त्याऐवजी ते “थेस्सलनीक येथील मंडळीला पौलचे पहिले पत्र” किंवा “थेस्सलनीकाकरांस येथील मंडळीला पहिले पत्र” असे स्पष्ट निवडण्यास प्राधान्य देऊ शकतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### त्रैक्य\n\n या पत्रात, पवित्र त्रैक्यच्या सिद्धांताला ठोस आधार मिळतो. अटी: देव, पिता, पुत्र, प्रभु, येशू आणि पवित्र आत्मा अनेक वेळा प्रकट होतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/bible/kt/god]])\n\n### शुभवर्तमान\n\n या पत्रात, पौल वारंवार प्रेषितांच्या सुवार्तेच्या दर्शनमंडपाचा संदर्भ देतो आणि येशू ख्रिस्ती विषयी देवाच्या सुवार्तेची संकल्पना सांगण्यासाठी विविध वाक्यांश वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/bible/kt/goodnews]])\n\n### प्रार्थना\n\nपौल थेस्सलनीकाकरांसना खात्री देतो की त्याचा प्रेषितांचा गट त्यांच्यासाठी वारंवार प्रार्थना करतो (पाहा [1:2](../01/02.md)). तो प्रार्थनेबद्दल सूचना देखील देतो (पाहा [5:2](../05/02.md)), आणि थेस्सलनीकाकरांस त्यांच्यासाठी प्रार्थना करण्यास सांगतो (पाहा [5:25] (/05/25.md)). (पाहा: [[rc://mr/tw/bible/kt/pray]]) \n\n### विश्वास आणि विश्वासूता\n\n या पत्राद्वारे थेस्सलनीकाकरांसच्या देवा प्रती त्यांच्या विश्वासूपणाबद्दल प्रशंसा केली जाते. त्यांना देवावर विश्वास ठेवण्याची आणि सुवार्ता सागण्यासाठी विश्वासू राहण्याची आठवण करून दिली जाते. (पाहा: [[rc://mr/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://mr/tw/bible/kt/faith]])\n\n### प्रेषित अधिकार \n\n\n\n या पत्रातील बहुतेक भाग प्रेषितांच्या अधिकाराचा बचाव आहे, त्यांच्या शिकवणी आणि जीवनावर आधारित आहे. “प्रेषित” हा शब्द [2:6](../02/06.md)) मध्ये पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य हे देवाने पाठवले आहेत हे बळकट करण्यासाठी वापरले आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/bible/kt/apostle]])\n\n### ख्रिस्तीचे दुसरे आगमन\n\nपौलने या पत्रात येशूच्या पृथ्वीवर परत येण्या विषयी बरेच काही लिहिले आहे. जेव्हा येशू परत येईल तेव्हा तो सर्व मानव जातीचा न्याय करेल. तो सृष्टी वर ही राज्य करेल आणि सर्वत्र शांतता असेल.\n\n### शांत झालेल्या ख्रिस्ती याचे भवितव्य\n\nपौलने स्पष्ट केले की जे ख्रिस्तीच्या परत येण्याआधी मरतात ते पुन्हा जिवंत होतील आणि येशू सोबत असतील. ते कायमचे मेलेले राहणार नाहीत. थेस्सलनीकाकरांसना प्रोत्साहन देण्यासाठी पौलाने हे लिहिले, कारण त्यांच्या पैकी काहींना भीती वाटत होती की जे ख्रिस्ती याने मरण पावले ते येशू परत आल्यावर “प्रभूचा महान दिवस” गमावतील.\n\n### मूर्तिपूजा\n\n थेस्सलनीकाकरांस मधील ग्रीक आणि रोमन सांस्कृतिक पार्श्वभूमीचा अर्थ मंडळीचे बरेच सदस्य पूर्वीचे मूर्तिपूजक होते ज्यांनी काही मूर्तिपूजा केली (पाहा [1:9](../01/09.md)(पाहा: [[rc://mr/tw/bible/other/image]]).\n\n### दु:ख\n\n\n या पत्रातील बहुतेक भाग प्रेषित आणि थेस्सलनीकाकरांस मंडळी या दोघांच्याही दु:खांना संबोधित करते सुवार्तेवर विश्वासू राहण्यासाठी. (पाहा: [[rc://mr/tw/bible/other/afflict]], [[rc://mr/tw/bible/other/persecute]], [[rc://mr/tw/bible/other/suffer]])\n\n### पवित्रीकरण\n\n या पत्रात पवित्रतेची संकल्पना प्रचलित आहे. चौथ्या अध्यायात ख्रिस्ती व्यक्तीने पवित्र जीवन कसे जगावे यावर चर्चा केली आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/bible/kt/sanctify]])\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### “ख्रिस्तीत” आणि “ख्रिस्ती येशू मध्ये” आणि “प्रभू येशू ख्रिस्तीमध्ये” आणि “देवामध्ये” यांसारख्या अभिव्यक्तीं द्वारे पौलाचा काय अर्थ होतो वडील"" आणि ""पवित्र आत्म्यामध्ये""?\n\nपौलचा अर्थ देव आणि ख्रिस्ती यांच्यातील एकतेची कल्पना व्यक्त करणे, ज्यामध्ये त्रैक्यच्या तीन ही व्यक्तींचा समावेश आहे. या प्रकारच्या अभिव्यक्तींबद्दल अधिक तपशीलांसाठी कृपया रोमच्या पुस्तकाची प्रस्तावना पाहा.\n\n### “त्याचे येणे” आणि “प्रभू येशूचे आगमन” आणि “प्रभूचे आगमन” यासारख्या अभिव्यक्तींचा पौलाचा काय अर्थ होता? येशू ख्रिस्ती”?\n\nपौलने येशू ख्रिस्तीच्या संबंधात “येणे” हा विशिष्ट प्रकारे वापरला ज्या वेळेस तो पुन्हा पृथ्वीवर येईल त्याकाळाचा संदर्भ देतो. यावेळी त्याने त्याचे वैभव आणि सामर्थ्य दाखवले आणि त्याच्या लोकांना स्वतःकडे एकत्र केले. तुमच्या भाषेच्या बारीकसारीक गोष्टींवर अवलंबून, तुम्हाला हे एखाद्या विशिष्ट संकल्पनेने किंवा शब्दाने भाषांतरित करावे लागेल.\n\n### “देवाचे वचन” किंवा “प्रभूचे वचन” यासारख्या अभिव्यक्तींचा पौलचा अर्थ काय होता? \n\n या संपूर्ण पत्रात, पौल सुवार्ताचा संदर्भ घेण्यासाठी ही सुप्रसिद्ध वाक्ये किंवा संक्षेप वापरतो. \n\n### ""बंधू"" सारख्या अभिव्यक्तीद्वारे पौलचा काय अर्थ होतो? \n\nया संपूर्ण पत्रात, ""बंधू"" हे एक रूपक आहे जे सूचित करते महिलांसह सर्व विश्वासणाऱ्यांना. (पाहा [1:4](../01/04.md); 2:1,9,14,17;3:7;4:1,6,10,13;5:1,4,12,14. या व्यतिरिक्त, “आम्ही”, “आम्ही” आणि “आमचे” हे तीन ही प्रेषित पत्राशी सहमत आहेत हे सांगण्यासाठी वापरले जातात.\n\n### पहिल्या थेस्सलनीकाकरांसच्या पुस्तकातील मजकूरातील प्रमुख शाब्दिक मुद्दे\n\nकेव्हा बायबलच्या प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये भिन्नता आहे, युएलटी आपल्या मजकुरात असे वाचन ठेवते जे विद्वान सर्वात अचूक मानतात, परंतु ते तळटीपांमध्ये इतर संभाव्य अचूक वाचन ठेवते. प्रत्येक प्रकरणाच्या प्रस्तावनेमध्ये प्राचीन हस्तलिखिते महत्त्वाच्या पद्धतीने भिन्न असलेल्या ठिकाणां विषयी चर्चा केली जाईल आणि पुस्तकात त्या स्थानांवर पुन्हा चर्चा करतील. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर आधीच अस्तित्वात असल्यास, त्या आवृत्तीमध्ये आढळलेल्या वाचनांचा वापर करण्याचा विचार करा. नसल्यास, आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही युएलटी मजकूरातील वचनांचे अनुसरण करा. (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/भाषांतर-मजकूर)\n * “तुम्हाला कृपा आणि शांती” (पाहा [1:1](../01/01.md)). इतर काही हस्तलिखितांमध्ये असे लिहिले आहे: “देव आमचा पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्ती यांच्याकडून तुम्हांला कृपा व शांती असो.”\n * “पण आम्ही तुमच्यामध्ये लहान मुले झालो, जणू एखादी आई आपल्या मुलांना सांत्वन देते” (पाहा [2:7] (../02/07.md)). इतर काही हस्तलिखितांमध्ये असे लिहिले आहे की, “त्याऐवजी, आम्ही तुमच्यामध्ये आपल्या मुलांचे सांत्वन करणाऱ्या आईसारखे सौम्य होतो.”\n * “तीमथ्य, आमचा भाऊ आणि देवाचा सेवक” (पाहा [3:2](../03/02/.md)). इतर काही हस्तलिखिते वाचतात: “तीमथ्य, आमचा भाऊ आणि देवासाठी सहकारी.”\n\n(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:intro y8c5 0 # 1 थेस्सलनीकाकरांस 1 सामान्य टिपा\n\n## 1 थेस्सलनीकाकरांसची रूपरेषा 1\n\n1. अभिवादन (1:1)\n2. थेस्सलनीक मंडळीसाठी धन्य आभारची प्रार्थना (1:2-10)\n * थेस्सलनीकाकरांसच्या स्मृती (1:2-5)\n * प्रेषित प्रार्थना (1:2)\n * थेस्सलनीकाकरांसचे कार्य (1:2-3)\n * थेस्सलनीकाकरांसची देवाची निवड (1:4-5)\n * थेस्सलनीकाकरांसचे उदाहरण (1:6-10)\n * प्रेषितांच्या शिकवणीचे स्वागत (1:6)\n * मसेदोनिया आणि अखयाची उदाहरणे (1:7- 10)\n * दुःखाचे उदाहरण (1:7)\n * सुवार्तेचा प्रचार (1:8)\n * मूर्तिपूजे पासून देवाकडे वळले (1:9)\n * ख्रिस्तीच्या दुसऱ्या आगमनाची वाट पाहत (1:10) \n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n 1 या पत्राची औपचारिक ओळख करून देते. प्राचीन नजीकच्या पूर्वेकडील पत्रांमध्ये सामान्यतः या प्रकारची ओळख होती.\n वचन 2-4 थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला सामान्य धन्यवाद आणि प्रोत्साहन देतात. \n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### त्रैक्य\n\nदेव पिता, या अध्यायात देव पुत्र आणि देव पवित्र आत्मा यांचा उल्लेख अनेक वेळा केला आहे. त्यांची ओळख, क्रियाकलाप आणि ख्रिस्ती त्यांच्यात असलेले एकीकरण यामध्ये त्यांचे वर्णन केले आहे.\n\n### त्रास\n\nत्यांच्या आधीच्या प्रेषितां प्रमाणे, थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने सुवार्तेच्या फायद्यासाठी छळ सहन केला. त्यांनी ज्या प्रकारे शुभवर्तमान संदेशाला दु:खात ही विश्वासाने प्रतिसाद दिला आणि नंतर ती सुवार्ता इतरांना सांगितली त्यामुळे त्यांनी मसेदोनिया आणि अखया प्रांतातील मंडळीमध्ये उदाहरणे दिली.\n\n### विश्वासू\n\nपौल थेस्सलनीकाकरांसच्या विश्वासूतेचा उल्लेख करतो या संपूर्ण अध्यायात मंडळी, 1:3 मध्ये “विश्वासाचे कार्य”, 1:7 मध्ये “विश्वास ठेवणाऱ्या सर्वांसाठी उदाहरण” आणि 1:8 मध्ये “देवावरील विश्वास” पाहा.
1:1 ms5e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 हे वाक्य अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी एका वाक्याला पाठवावे लागते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य आहोत, मंडळीला पत्र लिहिताना (rc://mr/ta/माणुस/tles-figis पाहा)
1:1 zivb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 पौल या पत्राचा लेखक असल्याचे समजतो. सिल्वान आणि तीमथ्य पत्रे लिहितो म्हणून त्याचे लोक आहेत आणि तो जे लिहितो त्याच्याशी ते सहमत आहेत. ते तुमची तुम्हाला समजत आहे, तुम्ही ही माहिती तुमच्यात समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, पौल, सिल्वान आणि तीमथ्यसह, लेखन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 r7n0 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλουανὸς 1 **सिल्वान** हे नाव **सिलास** या नावाचे एक संपूर्ण रूप आहे, वचनाच्या पुस्तकात वापरल्या गेलेल्या माणसाचे नाव. तुम्ही येथे लहान स्वरूप वापरण्याची निवड करू शकता, किंवा तुम्ही दीर्घ स्वरूपचा वापर करू शकता. आणि त्याच नावाचे स्वरूप देखील स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 z7wu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 "येथे पौल विश्वासू लोकांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलणे जसे की तो देव आणि येशूच्या आत जागा व्यापतात. हे अशी कल्पना व्यक्त करतो, की विश्वासणारे आत्मीय देव आणि येशूशी एकरूप आहेत. जर तुमच्या प्रदेशात याचा गैरसमज होईल, तर तुम्ही अलंकार व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्ती यांच्याशी एकरूप"" किंवा ""देव पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्तीच्या जीवन सामायिक पणे करणे होय"" (हा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:1 vlb3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 जेव्हा **देवा** ला **पिता** संबोधले जाते (पाहा [1:3](../01/03.md)), तेव्हा त्याचा अर्थ **येशूशी** त्याचे नाते संबंधाला “पुत्र” म्हणून ठळकपणे शोधणे असते (पाहा [1:10](../01/10.md)). येथे, **देव**, **प्रभू** जुना कराराचे शीर्षक म्हणुन**येशू** ला लागू केले जाते, त्याला **देव** यांच्याशी समतुल्य केले आहे. तुमची खात्री करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:1 luw5 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 हा एक सामान्य बायबलसंबंधी आशीर्वाद सूत्र आणि अभिवादन आहे (रोम 1:7; 1 करिंथ 1:3; 2 करिंथ 1:2; गलती. 1:3; इफिस. 1:2; फिलिप्पै. 1:2; कलस्सै. 1: 2; 2 थेस्सलनीक. 1:2; फिले. 1:3; 1 पेत्र 1:2; 2 पेत्र 1:2; प्रकटी. 1:4). लोक आर्शिवाद म्हणून असा स्वरूप वापरा जो तुमचा अभिवादन म्हणून केला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला त्याची कृपा आणि शांती देवो” किंवा “मी प्रार्थना करतो की देव तुमच्यावर कृपा देतो आणि तुमचे रक्षण करो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:1 qx70 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 "**कृपा** आणि **शांती** हे शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत. तुमची संकल्पना व्यक्त करण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो, जसे की क्रियापद किंवा वर्णन शब्द असल्यास, तुम्ही ते तुमच्यात सामायिक प्रकारे करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही प्रार्थना करतो की देव तुमच्याशी दयालुपणे वागेल आणि तुम्हाला शांतीपूर्ण नाते संबंध देईल."" (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भांषातर/अंजीर-अमूर्त संज्ञा)"
1:1 nn67 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 या संपूर्ण पत्रात **तुम्ही** हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि तो थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला संदर्भित करतो, की तो अन्यथा बोलला जात नाही. (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भांषारत/figs-you)
1:2 of3g rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν & ποιούμενοι 1 या वचनात पौलाने थेस्सलनीकाकरांसनी प्रसिद्ध प्रार्थनांचे दोन खंडांमध्ये वर्णन केले आहे. आधी कलम आहे, ते **देवाचे विशिष्ट आभार मानतात**, आणि वितरण सामान्य आहे, ज्याचा **उल्लेख करतात** तुमच्या देशात ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही यूएसटी केल्या प्रमाणे, कलमांचा क्रम उलट करू शकता. (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भांषातर/ अंजीर-माहिती)
1:2 o7cp rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε & μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 "येथे **नेहमी** आणि **सतत** अतिशयोक्ती जे लाक्षणिकरित्या पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांनी थेस्सलनीकाकरांससाठी देवाला प्रार्थना केली आहेत. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे अतिशयोक्ती वापरत असेल, तर साधी भाषा वापरा आणि पर्यायी मार्गाने जोर व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही नियमितपणे तुमच्या सर्वांसाठी देवाचे आभार मानतो, आमच्या प्रार्थनेत तुमचा उल्लेख करतो"" (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/ अंजिर-हिरोबी)"
1:3 ecw0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 या वाक्याचे मुख्य क्रियापद आहे “आम्ही आभार मानतो” (पाहा [1:2](../01/02.md)). आमचा देव आणि पिता थोड्या वेळाने **आठवण … है वाक्प्रचार म्हणजे प्रार्थनेत देवाचे आभार मानणे है आहे. प्रेषित थेस्सलनीकांबद्दल या गोष्टी **आठवत** आहेत आणि त्यांचे देवाचे आभार मानत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **आमचा देव आणि पिता** है वाक्प्रचार **आठवणी** चे पर्याय हलवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा देव आणि पित्याला … धन्यवाद अर्पण करणे” किंवा “आमच्या देव आणि पित्याचा कृतज्ञतापूर्वक उल्लेख करणे … ” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजिरे-इडोम)
1:3 w769 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 "पौल येथे स्वत्वनिष्ठ नाते संबंध तीन जो शब्द वापरतो. या मालक संबंधाचा बहुधा अर्थ असा आहे की प्रत्येक जोडलेला शब्द जोडलेल्या पहिल्या शब्दाची प्रेरणा आहे. पर्यायी व्यक्तिमत्व: ""भविष्याचे वचन प्रेम आणि सहनशीलतेवर आधारित विश्वास आणि श्रमाने मार्गदर्शक कार्य"" (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/figs-मालक)"
1:3 kr8q rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्तीचे स्वरूप** हे शब्द एक स्वत्वाचे आहे. **आपला प्रभू येशू** आणि **आशा** यांच्या संबंधांचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशू हा आशेचा उद्देश आहे. पर्यायी भाषांतर: “आमचा प्रभु येशू जे वचन देतो ते पूर्ण करेल” (2) येशू हा आशेचा स्रोत आहे. पर्यायी निवडी: जे “आपले प्रभु येशू ख्रिस्ती आले आहेत” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/figs-मालक)
1:3 tvrg rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 येथे, **आपला देव आणि पिता** हा एक दैवी व्यक्ती आहे जो देव आणि पिता दोन्ही आहे. वाक्प्रचार हेंडियास आहे, कारण पिता देवाचे वर्णन करतात. पर्यायी भाषांतर: “देव आमचा पिता” किंवा “आमचा पिता देव” (पाहा: rc://mr/ta/भाषांतर/अंजिरे-निद्रा)
1:3 v01e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 येथे, **आमचा** पौल, सिल्वान, तीमथ्य आणि थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचा संदर्भ आहे. सर्व विश्वास येशूद्वारे देव पित्याची आध्यात्मिक मुले आहेत. तुमच्यासाठी हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजीर-अनन्य)
1:4 psc4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous εἰδότες 1 येथे, या **धन्यवाद** कसे पत्राचे लेखक एकाच उदाहरणाचे वर्णन ‘’जाणून चालू ठेवा’’ (यूएसटी पाहा). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1:4 qx5o rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 हे नाममात्र विशेष कार्य म्हणून जे थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचे रिलेशनल अटीमध्ये वर्णन करते. पत्राच्या लेखकांच्या नात्यातील त्यांचे नातेसंबंध ते आध्यात्मिक भावंडे आहेत आणि **देव** पित्याशी त्यांच्या प्रिय मुले आहेत (पाहा [1:3](../01/03.md)). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:4 erb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοὶ 1 "या संपूर्ण पत्रात, **भाऊ** एक रूप आहे ज्याचा अर्थ ""सह ख्रिस्ती"" किंवा ""ख्रिस्तांत सहविश्वासवाले"" असा होतो. या गुरु**भाऊ** म्हणजे तुम्ही काय वाचकांना समजत आहात, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक तुमच्यासाठी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:4 egkq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 जरी **भाऊ** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरीपौलयेथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरला आहे ज्यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया दोन्ही समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक: “बंधू आणि बहिणी” किंवा “आध्यामिक भाऊ आणि बहिणी” किंवा “ख्रिस्‍तातील सहविश्वास करणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:4 j08t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, हा निष्क्रिय स्वरुप ** प्रिय ** सक्रिय स्वरूपात बदलला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देवाने नेहमीच प्रेम केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 t70n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν 1 जरी **भाऊ** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरीपौलयेथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरला आहे ज्यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया दोन्ही समाविष्ट आहेत. पर्यायी: “बंधू आणि बहिणी” किंवा “आध्यामिक भाऊ आणि बहिणी” किंवा “ख्रिस्‍तातील सहविश्वास करणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4 ohtl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1 "येथे, **निवड** हा एक अमूर्त संज्ञा ही आहे. तुम्ही हे अस्पष्ट असल्यास, तुम्ही ही अमूर्त संज्ञा क्रियापदाच्या रूपात बदलू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने तुम्हाला त्याचे लोक म्हणून निवडले आहे"" किंवा ""त्याने तुम्हाला त्याचे लोक नियुक्त केले आहे"" किंवा नवीन वाक्य सुरू करणे, ""देवाने तुम्हाला त्याचे लोक म्हणून निवडले आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:5 jxfs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "येथे, **कारण** हा परिणाम खंडाचा मार्कर आहे. या पत्राच्या लेखकांना देवाचे लोक म्हणून थेस्सलनीकाकरांस मंडळीची ""निवडणूक"" आणि ओळख आहे [1:4](../01/04.md), **कारण** त्यांना सुवार्ता संदेश प्राप्त झाला. वचन ५ मध्ये वर्णन केलेल्या पद्धती. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:5 ude4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 या पत्राचे लेखक सुवार्त बहुआयामी प्रभाव जोरावर विरोधाभासी कलम वापरतात. पर्यायी पर्यायी: “आमचा सुवार्तेचा प्रचार उपलब्ध एक साधा संदेश तुमच्याकडे आला नाही, तर सामर्थ्य आणि पवित्र आत्मा आणि पूर्ण समाधान आला” (पाहा [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:5 sm4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हा विस्तारित वाक्प्रचार सकारात्मक पद्धतीने तयार केलेल्या एकाचवेळी खंडात बदलू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आमचा सुवार्ता संदेश पूर्णपणे प्रमाणित झाला: आमच्या शब्दांद्वारे, शक्तीच्या प्रदर्शनाद्वारे, पवित्र आत्म्याद्वारे, तुमच्या स्वतःच्या पूर्ण आश्वासनाने"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
1:5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 या संदर्भाचा संदर्भ असू शकतो: (1) **पवित्र आत्मा** ज्याने प्रेषितांना **सुवार्तेचा** प्रचार करण्याची क्षमता दिली. (2) **पवित्र आत्मा** ज्याने **शुभवर्तमानच्या प्रचाराला कारणीभूत ठरले त्याचे थेस्सलनीकाकरांस मंडळीमध्ये प्रभावशाली प्रभाव. पर्यायी अनुवाद: “परंतु पवित्र आत्म्याने देखील सशक्त केले” (3) **पवित्र आत्म्याने पर्यायी पर्यायी: “परंतु पवित्र आत्म्याने* चिन्हांकित केले”
1:5 t1w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πληροφορίᾳ πολλῇ 1 येथे, **आश्वासन** एक अमूर्त संज्ञा आहे. तुमची भाषा मूर्त संज्ञा **आश्वासन** वापरत, त्यामागील कल्पना अशा प्रकारे तुम्ही व्यक्त करू शकता. पर्यायी खात्री: “पवित्र आत्म्याने तुम्हाला पूर्ण विश्वास दिला” किंवा “पवित्र आत्म्याने तुम्हाला पूर्ण विश्वास दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 wdr7 καθὼς οἴδατε οἷοι 1 या पत्राच्या लेखकांनी थेसलोनियन चर्चमधील त्यांच्या स्वतःच्या वर्तनाच्या उदाहरणाद्वारे, सुवार्तेच्या संदेशाचे प्रमाणीकरण करण्यासाठी **जसे तुम्हाला माहीत आहे की, कोणत्या प्रकारचे पुरुष आहेत** हा वाक्यांश वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतःसाठी देखील अनुभवले आहे की पुरुष कोणत्या प्रकारचे आहेत” किंवा “तुम्हाला चांगले माहित आहे की आम्ही कसे वागलो”
1:6 cs49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 1 "जर तुमची भाषा **अनुकरणकर्ते** च्या कल्पनेसाठी संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही याचे शाब्दिक वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि तुम्ही सर्वांनी आमची आणि प्रभूची नक्कल केली"" किंवा ""आणि तुम्ही सर्वांनी आमची आणि प्रभूची नक्कल केली"" किंवा ""आणि तुम्ही सर्वजण आमच्या आणि परमेश्वरा सारखे वागलात"" (पहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजीर-अमूर्त संज्ञा)"
1:6 kgjr ὑμεῖς 1 **तुम्ही** भाषांतरित केलेला शब्द अशा स्थितीत आहे जो त्याला नवीन विषय म्हणून विशेष महत्त्व देतो. पौल आता थेस्सलनीकांबद्दल बोलणार आहे हे दाखवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या बाजूने, तुम्ही” किंवा “तुम्ही स्वतः”
1:6 b607 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 **प्रभू** येथे येशूचा संदर्भ आहे, जसे [1:3](../01/03.md). या संपूर्ण पत्रात, जेव्हा जेव्हा पौल **प्रभू** हे शीर्षक वापरतो तेव्हा ते येशूला सूचित करते. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त वाटल्यास, तुम्ही येथे नाव समाविष्ट करू शकता. यूएसटी पाहा. (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजीर-स्पष्ट)
1:6 w222 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 तुमच्या भाषेत ते नैसर्गिक असल्यास, तुम्ही हा वाक्यांश आणि त्याच्या आधीच्या वाक्यांशामध्ये फरक दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तरीही, तुम्हाला पवित्र आत्म्याने आनंद दिला” किंवा “आणि तरी ही, पवित्र आत्म्याने तुम्हाला आनंद दिला” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/व्याकरण- कनेक्ट-लॉजिक-विरोधाभास.)
1:6 c2hl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "येथे, **शब्द** लाक्षणिकरित्या शब्दांनी बनलेला संदेश दर्शवतो. हे [1:5](../01/05.md) मध्ये ""आमची सुवार्ता"" नावाच्या समान संदेशाचा संदर्भ देते. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शुभवर्तमान संदेश” किंवा “देवाचा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:6 wura rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν θλίψει πολλῇ 1 जर तुमची भाषा **कठीण** हे अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यामागील कल्पना मौखिक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खूप व्यथित असताना” किंवा “लोकांनी तुम्हाला त्रास दिला म्हणून” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजीर-अमूर्त संज्ञा)
1:6 r7o6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 जर तुमची भाषा **आनंद** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पवित्र आत्म्यामुळे आनंदित झालात” किंवा “परंतु पवित्र आत्म्यामुळे आनंदी राहिलात” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजीर-अमूर्त संज्ञा)
1:6 ohen rc://*/ta/man/translate/figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 पौल **पवित्र आत्मा** आणि **आनंद** यांच्यातील नातेसंबंधाचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. हे नाते असे असू शकते: (1) पवित्र आत्मा हा आनंदाचा स्रोत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने आनंदाने” किंवा “जसा पवित्र आत्म्याने तुम्हाला आनंद दिला” (2) आनंद म्हणजे पवित्र आत्मा असण्याचा प्रतिसाद. पर्यायी भाषांतर: “जे पवित्र आत्म्याचे आहेत त्यांच्या आनंदाने” किंवा “तुम्ही पवित्र आत्म्याचे आहात म्हणून आनंदाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:7 lwbm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **परिणाम म्हणून** हे सूचित करते की वचन 6 मध्ये जे बोलले गेले होते त्यामुळे वचन 7 मध्ये पुढील गोष्टी घडल्या. वचन 6 चा परिणाम म्हणून वचन 7 चा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “कारण त्यापैकी” (पाहा: rc://mr/ta/ माणुस/भाषांतर /व्याकरण-संवाद-logic-result)
1:7 et1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 जर तुमची भाषा अमूर्त संज्ञा **उदाहरण** वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यामागील कल्पना मौखिक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मसेदोनिया आणि अखया येथील सर्व विश्वासणारे तुमचे अनुकरण करू इच्छित होते” किंवा “मासेडोनिया आणि अखया येथील सर्व विश्वासणारे तुम्ही कसे जगता ते कॉपी करू लागले” (पाहा: rc://mr/ta/ माणुस/भाषांतर/अंजीर-अमूर्त संज्ञा)
1:7 j1oz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς πιστεύουσιν 1 येथे आणि संपूर्ण पत्रात, **जे विश्वास ठेवतात** हा वाक्यांश येशूवर विश्वास ठेवणार्‍या किंवा विश्वास ठेवणार्‍या लोकांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ती माहिती येथे समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते... ज्यांचा येशूवर विश्वास आहे त्यांना” किंवा “ते... जे येशूवर विश्वासू राहतात त्यांना” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजीर-स्पष्ट)
1:7 xetp ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 **मसेदोनियामध्ये** आणि **अचियामध्ये** या वाक्यांचा अर्थ असा होतो की **विश्वास ठेवणारे** त्या प्रांतांच्या कोणत्याही भागात राहत होते. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण मसेदोनिया आणि अचिया” किंवा “मसेदोनिया आणि अचियाच्या संपूर्ण प्रदेशात” किंवा “संपूर्ण मसेदोनिया आणि अचिया”
1:8 da73 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 वाक्याच्या सुरुवातीला **तुमच्यासाठी** असे टाकून, पौल जोर देत आहे की थेस्सलनीकरांनीच देवाचा संदेश सर्वत्र पसरवला. यावर जोर देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर, तुमच्याकडूनच लोकांनी परमेश्वराचे वचन ऐकले” किंवा “होय, तुम्हीच परमेश्वराचे वचन घोषित केले” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषातर/ अंजीर-माहिती संरचना)
1:8 smjv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀφ’ ὑμῶν γὰρ 1 थेस्सलनीकाकरांस मंडळी संपूर्ण मसेदोनिया आणि अचिया आणि त्यापलीकडे देवाप्रती विश्वासूतेचे उदाहरण कसे बनले याचे स्पष्टीकरण म्हणून हे वचन 7 व्या वचनाशी जोडलेले आहे. तुमच्या भाषेत स्पष्टीकरण देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच, तुमच्याकडून” किंवा “खरंच, तुमच्या सर्वांकडून” किंवा “तुमच्याकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:8 qyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 "**प्रभूचे वचन** हा वाक्यांश लाक्षणिक अर्थाने ""प्रभूच्या सुवार्तेचा संपूर्ण संदेश"" सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू ख्रिस्तीविषयी सुवार्ता संदेश” किंवा “प्रभूचा सुवार्ता संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:8 sht4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξήχηται 1 येथे, **वाजवले गेले आहे** देवाप्रती असलेल्या विश्वासूपणाची बातमी किती स्पष्टपणे आणि दूरवर पसरली आहे याचे वर्णन करण्यासाठी दूरवरून ऐकू येणार्‍या घंटा किंवा कर्णकर्कश वाद्याचे रूपक वापरते. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, समतुल्य रूपक वापरा किंवा साधी भाषा वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आगला आहे” किंवा “दूर पसरला आहे” किंवा “ऐकले आहे” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भांषातर/ अंजीर-रूपक)
1:8 esk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν 1 "येथे, **विश्वास** म्हणजे थेस्लनीकाकरांस मंडळी देवाच्या विश्वासू आज्ञाधारकतेने जगत असे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, विस्तारित वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही देवावर विश्वास ठेवता त्या मार्गाची बातमी"" किंवा ""देवाकडे असलेल्या तुमच्या विश्वासूपणाबद्दलचा अहवाल"" किंवा ""देवासमोर तुमचे विश्वासू उदाहरण"" (rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजीर-सीडॉक)"
1:8 lxc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν 1 येथे, **देवावरील तुमचा विश्वास निघून गेला** हे एक रूपक आहे जे **विश्वास** असे चित्रित करते जे प्रवास करू शकते. या रूपकाचा अर्थ घंटा बाहेर जाण्याच्या आवाजाविषयी पूर्वीच्या सारखाच आहे. याचा अर्थ थेस्सलनीकाकरांसच्या देवाप्रती विश्‍वासूपणाची बातमी खूप दूर पसरली आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, समतुल्य रूपक वापरा किंवा साधी भाषा वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी प्रत्येक ठिकाणी देवावरील तुमच्या विश्वासाबद्दल ऐकले आहे” किंवा “देवावरील तुमच्या विश्वासाची बातमी सर्वत्र ऐकली आहे” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषातर/अंजीर-मैथुन)
1:8 wtg5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 **प्रत्येक ठिकाणी** हा वाक्यांश हायपरबोल आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, साधी भाषा वापरा. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण जगामध्ये” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/अंजिर-हिरोबी)
1:8 z9eu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 **म्हणून** आधी जे आले त्याचे परिणाम खालील प्रमाणे चिन्हांकित करते. सुवार्तेचा संदेश आणि थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचे विश्वासू मॉडेल इतके प्रभावी असल्यामुळे, या पत्राच्या लेखकांना त्यात काहीही जोडण्याची गरज नाही. हा परिणाम संबंध दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणूनच आमच्याकडे अधिक काही बोलण्याचे कारण नाही” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/व्याकरण-संवाद-logic-result)
1:9 nsws rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **साठी** चा वापर या पत्राच्या लेखकांना **काही ही बोलण्याची गरज का नाही यावर जोर देण्यासाठी आणि स्पष्ट करण्यासाठी वापरले जाते** [1:८](../01/08.md). पर्यायी भाषांतर: “कारण” किंवा “खरंच,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:9 rd2b rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 पत्राचे लेखक किमान दोन गोष्टींवर जोर देण्यासाठी **स्वतः** हे सर्वनाम वापरतात: (1) हे तेच लोक आहेत ज्यांनी थेस्सलनीकाकरांसच्या सुवार्तेच्या संदेशाबद्दल आणि जीवनशैलीबद्दल ऐकले होते. (2) थेस्सलनीकाकरांसचा सुवार्तेचा संदेश आणि जीवनपद्धती “प्रत्येक ठिकाणी” पसरली आहे हे या पत्राच्या लेखकांना **अहवाला** वरून कळते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी थेस्सलनीकाकरांस मंडळीबद्दल ऐकले ते सांगतात” किंवा “हेच लोक घोषणा करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1:9 vq7j ἀπαγγέλλουσιν 1 पर्यायी भाषांतर: “हेच लोक संदेश पाठवत आहेत” किंवा “ते स्वतः घोषणा करत आहेत”
1:9 v145 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 जर तुमची भाषा अमूर्त संज्ञा **स्वागत** वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यामागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आमचे किती सहज स्वागत केले” किंवा “तुम्ही आमचे किती उत्साहाने स्वागत केले” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भांषातर/अंजीर-अमूर्त संज्ञा)
1:9 xeff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 पौल सूचित करतो की थेस्सलनीकरांकडून त्यांना **प्रकारचे स्वागत* चांगले होते. जर ते तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडून आम्हाला किती चांगला प्रतिसाद मिळाला” किंवा “तुम्ही आमचे किती आनंदाने स्वागत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 dkv4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 येथे, **तुम्ही कसे वळलात** हा वाक्प्रचार म्हणजे ते वळले या वस्तुस्थितीचा संदर्भ देते, ते कसे वळले याकडे नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 wpbm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही **देवाला** आणि **जिवंत आणि खऱ्या देवाची सेवा** हे दोन वाक्ये एका वाक्यांशात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मूर्तींची सेवा करण्यापासून जिवंत आणि खऱ्या देवाची सेवा करण्यासाठी वळलात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:9 u1um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 पौल लाक्षणिकपणे थेस्सलनीच्या विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो जसे की ते त्यांच्या मूर्तींकडे तोंड करून देवाकडे वळले आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की ते आता मूर्तींची पूजा करत नाहीत, तर आता ते देवाची पूजा करतात. या रूपकाचा तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरा किंवा हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाची उपासना करण्यास सुरुवात केली आणि मूर्ती मागे सोडल्या” किंवा “तुम्ही देवाची उपासना करता यावी म्हणून मूर्तींचा त्याग केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 fa47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal δουλεύειν 1 येथे, **सेवा करण्यासाठी** एक उद्देश कलम सादर करतो. देवाची सेवा करण्यासाठी या लोकांनी पूजा केली. तुम्‍हाला म्‍हणजे उद्देश कलम सादर करण्‍याची नैसर्गिक पद्धत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “सेवा सुरू करण्यासाठी” किंवा “सेवा उत्पादन उद्देशाने” किंवा “जेणेकरून तुम्ही सेवा करू शकाल” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/व्याकरणाचे नियम जुळवणी)
1:9 gv76 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 हा वाक्प्रचार जिवंत आणि वास्तविक देव आणि मूर्तींच्या मृतत्वाचा आणि खोट्यापणाचा विरोधाभास करून समांतरता व्यक्त करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9 ou5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 देवाचे वर्णन करण्यासाठी **जिवंत आणि सत्य** या शब्दाचा वापर करून, पौल सूचित करतो की या अटी शोधून काढतात किंवा त्याठिकाणी देवाला लागू होतात. स्वत:ला स्वतःला नसलेल्या गोष्टी बनवलेल्या असतात. ते ज्या देवांचे प्रतिनिधी ते सजीव प्राणी आहेत, ते **खरे** देव नाहीत, कारण त्यांना देवाने निर्माण केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही माहिती मजकूर किंवा तळटीपमध्ये समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खऱ्यांच्या देवाची देवाची खोट्या देवाची निर्जीव पुतळ्यांची पूजा करण्यासाठी” किंवा “जो शक्ती आहे आणि आपल्या उपनेला पात्र आहे त्या देवाची सेवा करण्यासाठी मृतक सत्यांपासून” (पाहा: rc:/ /en/ta/माणुस/भांषातर/अंजीर -स्पष्ट)
1:10 wkt5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 **आणि वाट पाहणे** हा वाक्यांश दुसरा उद्देश जोडतो ज्यासाठी थेस्सलनीकाकरांस विश्वासूंनी मूर्तींची पूजा करणे बंद केले. तुमच्या भाषेत हे दुसरे उद्देश कलम म्हणून जोडण्यासाठी नैसर्गिक पद्धत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याच्या पुत्राच्या स्वर्गातून दुसऱ्या येण्याची आतुरतेने वाट पाहणे” (ख्रिस्तीच्या दुसर्‍या आगमनाच्या चर्चेसाठी 1 थेस्सलनीकाकरांसचा परिचय, भाग 2 पाहा.) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:10 og49 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 **पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे जी देव पित्याशी असलेल्या त्याच्या नाते संबंधाचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा एकुलता एक पुत्र” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भांषातर/मार्गदर्शक तत्त्वे-अधिकारी)
1:10 wil8 ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 "येथे, **स्वर्गातून** हा वाक्यांश देव कुठे आहे आणि येशू सध्या कुठे आहे हे आध्यात्मिक स्थान व्यक्त करतो. हे ते ठिकाण आहे जिथून तो पृथ्वीच्या भौतिक स्थानावर परत येईल. तुमच्या भाषांतराचा अर्थ असा आहे आणि केवळ ""आकाश"" नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: ""देव आहे त्या ठिकाणाहून"" किंवा ""देवाच्या क्षेत्रातून"""
1:10 pmi8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 "येथे, **कोण** हा **पुत्र** चा संदर्भ आहे, जो येशूच व्यक्ती आहे. तसेच, **तो** आणि **त्याचा** देवाला [1:9](../01/09.md) मध्ये संदर्भित करतात. तर, देवानेच येशूला मेतून उठवले. तुमच्या देशामध्ये सर्वनामाचा वापर तुम्ही करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू, ज्याला देवाने मेल्यांतून उठवले” किंवा “ज्याला देवाने मनातून उठवले. हा येशू आहे"" (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/लिहणे-सर्वनाम)"
1:10 ffro rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τῶν νεκρῶν 1 "येथे, **मृत** हा वाक्यांश बहुवचन आहे आणि एक सामान्य बायबलसंबंधी संकल्पना आहे जी ""मृत लोक"" चा संदर्भ देते. याचा अर्थ येशू शारीरिकरित्या मरण पावला आणि त्याला पुरण्यात आले. तुमच्‍या भाषेत मृत लोक जाण्‍यासाठी एखादा शब्द किंवा वाक्प्रचार असल्‍यास, तुम्‍ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जिथे मृत लोक आहेत त्या ठिकाणाहून” किंवा “मृत्यूपासून” किंवा “जिथे मृतदेह आहेत त्या ठिकाणाहून” किंवा “कबरातून” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भांषातर/अंजिरे-ईडोम)"
1:10 dbcl rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 "**आम्हाला वाचवणारा** हा खंड एक विशेष कार्य करत आहे जे येशूचे त्याच्या संरक्षणाच्या भूमिकेत वर्णन करते. बचावाची ही क्रिया येशूचे वैशिष्ट्य किंवा शीर्षक बनते: ""उदारकर्ता."" हे अशा रीतीने तुमची संघटना करा हे येशूचे वर्णन होईल. पर्यायी भाषांतर: “येशू, आमचा बचावकर्ता” किंवा “येशू, जो आपल्याला वाचतो” किंवा “येशू, जो आपल्याला वाचणार आहे” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भांषातर/अंजीर-वेगळे करणे)"
1:10 yh5s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 येथे, **बचाव** याचा अर्थ देवाच्या क्रोधाचा अनुभव घेतल्यानंतर त्याच्यापासून दूर जाणे असा होत नाही. त्याऐवजी, याचा अर्थ देवाच्या क्रोधाचा अनुभव घेण्याच्या कोणत्याही धोक्यापासून दूर जाणे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला वाचवणारा” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भांषतर/अंजीर-स्पष्ट)
1:10 pt1s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 हा पौल, सिल्वान, तीमथ्य आणि थेस्सलनीकाकरांसह **आमचा** सर्वसमावेशक वापर आहे-आणि विस्ताराने—सर्व ख्रिस्तीनांचा. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरूप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “आपण सर्व ख्रिस्ती” किंवा “आम्ही ख्रिस्तीवर विश्वास ठेवणारे” किंवा “आपण सर्व ख्रिस्तीवर विश्वास ठेवणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:10 g3zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 येथे, **क्रोध** ही एक अमूर्त संज्ञा आहे जी देवाच्या भविष्यातील आणि अंतिम न्यायाच्या नियत **येण्याचा** संदर्भ देते. तुमच्या देशात ते अधिक स्पष्ट करायचे असल्यास तुम्ही क्रियापद स्वरूप म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यातील काळापासून जेव्हा देव त्याच्यावर विश्वास ठेवत नसलेल्यांना शिक्षा देईल” किंवा “जेव्हा देवाची पूजा करणार्‍याची शिक्षा देईल” किंवा “देवाच्या काही भागल्या” (पाहा: . समोर/परिचय) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 cx5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 पौल लाक्षणिकपणे **क्रोध** बद्दल बोलतो जणू काही ते प्रवास करू शकते आणि लोक जिथे आहेत तिथे **येत** आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की भविष्यात अशी घटना घडेल जेव्हा देव अशा लोकांवर क्रोधाने वागेल ज्यांनी पाप केले आहे आणि ज्यांनी त्यांच्या पापांची क्षमा करण्यासाठी येशूवर विश्वास ठेवला नाही. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा न्याय जो घडेल” किंवा “जेव्हा देव लोकांना पापाची शिक्षा देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:intro kt5l 0 "# 1 थेस्सलनीकाकरांस 2 सामान्य टिपा\n\n## 1 थेस्सलनीकाकरांसची बाह्यरेखा 2\n\n1. प्रेषीत दु:ख (2:1-13)\n* प्रेषीत उपदेश (2:1-6)\n* प्रेषीत आचरण (2:7-9)\n* प्रेषीत साक्षीदार (2:10-3)\n2. मंडळीचा छळ (2:14-16)\n* थेस्सलनीकाकरांस छळ (2:14a)\n* यहुदाचा छळ (2:14b-16)\n3. भेट देण्याची पौलची इच्छा (2:17-20)\n\n## रचना आणि स्वरूपण\n\nया प्रकरणाचा पहिला भाग त्यांच्या प्रेषितत्वाचा आणि दुःखांचा बचाव आहे. दुसरा भाग थेस्सलनीकाकरांस मंडळीच्या दु:खाची पुनरावृत्ती आहे. शेवटी, प्रेषित पौलने थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला भेट देण्याची त्याची तीव्र इच्छा प्रकट केली.\n\n## “आम्ही” आणि “तुम्ही”\n\n या पत्रात, **आम्ही** आणि **आमचे** हे शब्द पौलाला सूचित करतात, सिल्वान, आणि तीमथ्य, अन्यथा लक्षात घेतल्याशिवाय. संपूर्ण पत्रात, **आम्ही** आणि **आमचे** हे तीनही प्रेषित पत्राशी सहमत आहेत हे सांगण्यासाठी वापरले जाते.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### प्रेषित साक्षीदार\n\nयेथे, तो, सिल्वान आणि तीमथ्य हे देवाचे प्रेषित कसे आहेत याचा पौल बचाव करतो. त्यांच्या उपदेशाने, आचरणाने आणि साक्षीने ते ख्रिस्तीचे अधिकृत संदेशवाहक असल्याचे सिद्ध करतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/bible/kt/apostle]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### देवाची सुवार्ता\n\nप्रेषित साक्षीचा पाया असा आहे की त्यांना ""सुवार्ता सोपविण्यात आली होती"" (पाहा [2:4](../02/04.md )). प्रेषितांचा अधिकार त्यांना बनवतो: “बोलण्यास धाडसी” (पाहा [2:2](../02/02.md)), “देणे” (पाहा [2:8](../02/ 08.md)), “प्रचार” (पाहा [2:9](../02/09.md)), आणि देवाचे आभार मानले की थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला “देवाचे वचन प्राप्त झाले” (पाहा [2:13]( ../02/13.md)).\n\n### ख्रिस्तीचे दुसरे आगमन\n\nया अध्यायात ख्रिस्तीचे दुसरे आगमन त्याच्या दोन पैलूंमध्ये पहिला उल्लेख आहे. प्रथम, पौल नमूद करतो की ख्रिस्तीच्या मंडळीचा छळ करणार्‍यांचा न्याय [2:1६] (../02/16.md) मध्ये “त्यांच्यावर क्रोध आला आहे” या वाक्यांशाचा वापर करून केला जाईल. पुढे, पौल ""आशा"" आणि ""आनंद"" आणि ""गौरव"" बद्दल बोलतो ज्यांचे ""तारण होईल"" (पाहा [2:1६](../02/16.md)) ""आपल्या प्रभूच्या उपस्थितीत येशू ख्रिस्ती त्याच्या येताना” (पाहा [2:19-20](../02/19.md))."
2:1 ii5j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 येथे, **तुम्हाला माहीत आहे, बंधूंनो** पुढील विषयावर, प्रेषितांच्या दुःखात एक अध्याय संक्रमण म्हणून कार्य करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही यावर जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच, तुम्हाला पूर्ण माहिती आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:1 gpr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ & οἴδατε 1 **तुम्ही** आणि **स्वतः** हे शब्द थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला संदर्भित करतात. प्रेषितांच्या आधीच्या भेटीचा फायदा थेस्सलनीकाकरांसना किती चांगला समजला हे व्यक्त करण्यासाठी पौल हा जोर वापरतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला पूर्ण जाणीव आहे” किंवा “तुम्हाला वैयक्तिकरित्या समजते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:1 tdl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 "या संपूर्ण पत्रात, **भाऊ** एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ""सह ख्रिस्ती"" किंवा ""ख्रिस्तीतील सहविश्वासणारे"" (पाहा [1:4](../01/04.md)). या संदर्भात **भाऊ** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:1 r14z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 जरी **भाऊ** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात नर आणि मादी दोन्ही समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” किंवा “आध्यात्मिक भाऊ आणि बहिणी” किंवा “ख्रिस्तीतील सहविश्वासणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:1 nwlt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 "हा एक अमूर्त संज्ञा वाक्यांश आहे जो प्रेषितांच्या मागील भेटीचा संदर्भ देतो ([1:९](../01/09.md) मध्ये ""स्वागत"" पाहा). जर तुमची भाषा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वाक्ये वापरत नसेल, तर तुम्ही अमूर्त संज्ञा वाक्यांशामागील कल्पना क्रियापदाच्या स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आम्ही तुम्हाला भेट दिली” किंवा “जेव्हा तुम्ही आम्हाला स्वीकारले” किंवा “जेव्हा तुम्ही आमचे स्वागत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:1 g6qq rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν & ὅτι 1 येथे, **आमचा** विशेष आहे, पौल, सिल्वान आणि तीमथ्यचा संदर्भ देत आहे-परंतु थेस्सलनीकाकरांस मंडळीसाठी नाही (पाहा [1:9](../01/09.md)). तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरूप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आम्ही प्रेषित आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:1 w584 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 येथे, **व्यर्थ गेले नाही** ही भाषणाची एक आकृती आहे जी इच्छित अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बऱ्यापैकी फायदेशीर ठरले आहे” किंवा “नक्कीच फायदेशीर ठरले आहे” किंवा “खूप उपयुक्त ठरले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:2 h9s8 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 हे वचन पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य फिलिप्पै शहरात असताना काय घडले याची पार्श्वभूमी माहिती देते (प्रेषितांची कृत्ये 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md)) पाहा. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
2:2 w0qu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **परंतु** पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांचे येणे **व्यर्थ नव्हते** [2:1](../02/01.md) यावर जोर देणारे विरोधाभासी कलम सुरू होते. **आम्ही धाडसी होतो** हा वाक्प्रचार एखाद्या दुःखापासून अपेक्षित असलेल्या सामान्य प्रतिसादाच्या तीव्र विरोधाभास आहे. पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य अशा प्रकारे प्रतिसाद देण्यास सक्षम आहेत कारण त्यांचे धैर्य देवाकडून आले आहे. विरोधाभास.ची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तथापि … देवाने आपल्याला तो किती सामर्थ्यवान आहे याची खात्री दिली” किंवा “त्याऐवजी … देवाने आपल्याला प्रोत्साहन दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:2 clqq rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 येथे, **तुम्हाला माहीत आहे त्याप्रमाणे** थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला प्रेषितांचे दुःख किती चांगले समजते यावर जोर देण्यासाठी आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु, तुम्हाला माहीत आहे की फिलिप्पै येथे आमचा अगोदरच त्रास सहन करावा लागला आणि आमचा अपमान झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:2 fac4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 "या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग प्रेषितांना किती वाईट सहन करावा लागला हे सांगण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही यापूर्वी हिंसक रीतीने सहन केले होते हे असूनही"" किंवा ""आम्ही आधीच लज्जास्पदपणे अत्याचार सहन करत असल्याने"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:2 daei rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 "**देवाची सुवार्ता**, हा स्वावलंबी वाक्यांश **शुभवर्तमान**चा **देव** शी कसा संबंध आहे हे व्यक्त करतो. हे तीन मुख्य कल्पनांचा संदर्भ घेऊ शकते: (1) ताबा. पर्यायी भाषांतर: “देवाची सुवार्ता” (2) स्त्रोत. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून सुवार्ता” (3) संघटना. ""देवाबद्दल सुवार्ता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:2 v4dg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 येथे, **खूप संघर्षात** हा आध्यात्मिक स्पर्धा किंवा खेळाचा देखील संदर्भ घेऊ शकतो. जर तुमची भाषा या कल्पनेसाठी **संघर्ष** हे अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यामागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही खूप संघर्ष केला असला तरी” किंवा “आम्ही किती त्रास सहन केला तरीही” किंवा “आम्ही लढलो त्या काळात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 hl9c rc://*/ta/man/translate/figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांना बोलण्याचे धैर्य का होते याचे वर्णन करण्यासाठी पौल शब्दांची पुनरावृत्ती करणारी मालिका वापरतो. बोलण्याच्या किंवा लिहिण्याच्या या पुनरावृत्तीच्या शैलीला ""लँटीन"" म्हणतात. वाक्यांशांची ही सूची त्यांचा संदेश ""देवाची सुवार्ता"" कशी होती याचे समर्थन करते (पाहा [2:2](../02/02.md)). तुमच्या भाषेत एखादा स्वरूप वापरा जो कोणीतरी योग्य केलेल्या गोष्टींची यादी करण्यासाठी वापरेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litany]])"
2:3 xg1c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "जर तुमची भाषा **उपदेश**, **त्रुटी**, **अशुद्धता** आणि **फसवणूक** या अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यामागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""नक्कीच, जेव्हा आम्ही तुम्हाला आवाहन केले: आम्ही तुम्हाला चुकीच्या मार्गाने नेण्याचा प्रयत्न केला नाही, आम्ही अशुद्ध बोललो नाही, आम्ही तुम्हाला फसवण्याचा प्रयत्न केला नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:3 t7ty rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "पौल भाषणाच्या आकृत्यांच्या या सूचीचा वापर करतो जे अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दांसह नकारात्मक शब्द वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतात. येथे ही यादी **उपदेश** पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांनी थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला सामायिक केलेला प्रामाणिक हेतू आणि खरा मजकूर हायलाइट करते. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रामाणिक, शुद्ध, प्रामाणिक हेतूने होते"" किंवा ""योग्यरित्या, शुद्ध आणि प्रामाणिकपणे केले गेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])"
2:4 is1a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 येथे, **परंतु जसे** म्हणजे [2:३](../02/03.md) मधील नकारात्मक बाबींचा विरोधाभास करणे, आणि पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांना सुवार्तेचा प्रचार करण्यासाठी अधिकृत आहे हे बळकट करणे. विरोधाभास.ची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे खरे आहे की” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:4 lfv7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 "येथे, **सोपविले जावे** हे **तपासले गेले** परिणाम व्यक्त करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निश्चितच, देवाने सुवार्ता घोषित करण्यासाठी आपल्यावर विश्वास ठेवला कारण त्याने आपली परीक्षा घेतली आणि त्याला मान्यता दिली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:4 ue4y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 या दोन क्रियापदांचे संयोजन, **तपासलेले** आणि **सोपविलेले**, प्रेषितांना सुवार्तेचा प्रचार करण्यासाठी अधिकृत कसे केले जाते यावर जोर देण्यासाठी आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने हे सत्यापित केले आहे की त्याची सुवार्ता घोषित करण्यासाठी आपल्यावर विश्वास ठेवला जाऊ शकतो” किंवा “आम्ही सुवार्तेचे विश्वासू प्रचारक म्हणून देवाच्या परीक्षेत उत्तीर्ण झालो आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 m8sq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 येथे, **म्हणून आम्ही बोलतो** हे **तपासणी** झाल्याचा परिणाम व्यक्त करतो. प्रेषितांना सुवार्ता **बोलण्याचा* आत्मविश्वास आणि अधिकार असण्याचे कारण म्हणजे देवाने त्यांची परीक्षा घेतली आणि त्यांना मान्यता दिली. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) बोलण्याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “म्हणूनच आपण त्याबद्दल बोलत राहतो” (2) बोलण्याची पद्धत. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून आपण असे बोलतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:4 qqj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλοῦμεν 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रेषित सुवार्ता बोलत राहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 b0yy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 येथे, **पण** हा शब्द **पुरुष** आणि **देव** यांचा विरोधाभास करतो. पौल सूचित करतो की **देव** आणि **माणूस** भिन्न प्राणी आहेत. **सुवार्ते** बोलण्याचा प्रेषितांचा हेतू **देवाला** संतुष्ट करणे हा आहे, आणि **पुरुषांना आनंद देणारा** नसावा असा विचार देखील पौल व्यक्त करत आहे. विरोधाभास.ची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लोकांची खुशामत करण्यासाठी नव्हे, तर देवाला संतुष्ट करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:4 bq9a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 **आमची ह्रदये** हा वाक्प्रचार प्रेषितांच्या हेतूंचा, आपुलकीचा किंवा गहन विचारांचा अर्थ आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला काय आवडते” किंवा “आम्ही काय विचार करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 xk2o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 येथे, **कारण आम्ही त्यावेळी आलो नव्हतो** हा वाक्प्रचार एका संक्रमणास चिन्हांकित करतो जेथे प्रेषित त्यांच्या पूर्वीच्या ईश्वरीय आचरणाचे वर्णन करून त्यांच्या हेतूंचे रक्षण करतात. पर्यायी भाषांतर: “कारण पूर्वी आम्ही आलो होतो तेव्हा तुमची खुशामत करण्यासाठी नव्हती” किंवा “निश्चितपणे आम्ही तुमची खुशामत करण्यासाठी कधीच आलो नव्हतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:5 u28j rc://*/ta/man/translate/figs-litany οὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας & οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 "येथे, ख्रिस्तीच्या प्रेषितांसाठी योग्य नसलेल्या वर्तनाचे वर्णन करण्यासाठी पौल [2:५-६](../02/05.md) मध्ये नकारात्मक उदाहरणांची मालिका वापरतो. बोलण्याच्या किंवा लिहिण्याच्या या पुनरावृत्तीच्या शैलीला ""लँटीन"" म्हणतात. एखाद्याने करू नये अशा गोष्टींची यादी करण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेतील स्वरूप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litany]])"
2:5 hqih rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 पौल **तुम्हाला माहीत आहे त्याप्रमाणे** अशा स्थितीत ठेवतो जे त्यास विशेष महत्त्व देते (हे देखील पाहा [2:2](../02/02.md)). तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माहीत आहे की, आम्ही पूर्वी खुशामत करत नव्हतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:5 q2yh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 येथे, **बहाणे** लाक्षणिकरित्या लोभी हेतू असलेल्या लोकांची कल्पना त्यांच्या दुष्ट हेतू लपवण्यासाठी मुखवटा किंवा वेश परिधान केलेल्या लोकांशी तुलना करून व्यक्त करते. मुखवटा घालणे किंवा वेष करणे ही संकल्पना खर्‍या हेतूंचे आच्छादन दर्शवत नसल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोभ लपवण्याचा प्रयत्न करणे” किंवा “लोभ लपवण्याचा प्रयत्न करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 qqia rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 **देव साक्षी आहे** या वाक्यांशामध्ये, पौल काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आमचा साक्षी आहे!”(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:5 lfym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 "प्रेषित देवाला त्यांचे सुवार्ता संदेश आणि वैयक्तिक हेतू प्रमाणित करण्यासाठी आवाहन करत आहेत. ते लाक्षणिकरित्या बोलतात जणू ते देवाला साक्षीदार म्हणून बोलावत आहेत जेणेकरुन न्यायाधीशासमोर त्यांच्या वतीने साक्ष द्यावी. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **देव साक्षीदार** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही देवाची/देवाची शपथ घेतो!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:6 j6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 येथे पौल लाक्षणिक अर्थाने **पुरुषांचा** संदर्भ कोणत्याही वैयक्तिक व्यक्तीबद्दल बोलतो. तो **तुमच्याकडून किंवा इतरांकडून** चा उल्लेख “सर्व लोक” म्हणण्याचा दुसरा मार्ग म्हणून करतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही कोणत्याही मानवाकडून प्रशंसा शोधत नव्हतो-तुम्ही किंवा इतर कोणाकडूनही-” किंवा “आम्ही कोणा कडूनही मानवी सन्मानाची अपेक्षा करत नव्हतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:6 afcc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν 1 जर तुमची भाषा अमूर्त संज्ञा **गौरव** वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यामागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी आमची प्रशंसा करावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:7 u7y2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 "**ओझे होण्यास सक्षम असणे** या वाक्यांशासह, पौल **ख्रिस्तीच्या प्रेषितांच्या** दैवी अधिकाराकडे लक्ष वेधण्यासाठी एक काल्पनिक स्थिती वापरतो. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) प्रेषितांचा अधिकार. “ख्रिस्तीचे प्रेषित या नात्याने आम्हांला आज्ञापालन करण्यास भाग पाडण्याचा अधिकार आहे” (2) प्रेषितांचे अधिकार. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तीचे प्रेषित या नात्याने, आम्ही आर्थिक मदतीची मागणी करून तुमच्यावर बोजा टाकू शकलो असतो” (3) प्रेषितांचे अधिकार आणि अधिकार. पर्यायी भाषांतर: ""ख्रिस्तीचे प्रेषित म्हणून, आमच्याकडे समर्थन आणि सबमिशनची मागणी करण्याची शक्ती आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
2:7 a75z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 पौल प्रेषितांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते वजनदार किंवा गठ्ठा आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की जर त्यांची इच्छा असेल तर ते थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला जाचक वाटेल अशा प्रकारे त्यांचा प्रेषित अधिकार लादू शकतात. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **ओझे** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, “जरी आम्ही आमचा अधिकार लादू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 bslq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे, **परंतु** संकेत देतो की उर्वरित वचन **ओझे** च्या कल्पनेशी विरोधाभास करेल. विरोधाभास.ची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तथापि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:7 y3bi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 येथे, **तुमच्यामध्ये लहान मुले झाली** हे एक रूपक आहे जे प्रेषितांनी थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला किती सौम्यपणे वागवले हे दर्शवते. तुम्ही सिमाईल वापरून सक्रिय स्वरूपसह याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जेव्हा तुम्हाला भेटायला गेलो तेव्हा आम्ही लहान मुलांसारखे सौम्य वागलो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 bnp2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 "पौल **तुमच्यामध्ये** हा वाक्प्रचार वापरतो ज्याचा अर्थ ""वेळ घालवणे"" किंवा ""भेट देणे"" असा होतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला भेट देताना” किंवा “तुमच्यासोबत वेळ घालवत असताना” किंवा “आम्ही तुमच्यासोबत होतो तेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:7 ag1l rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की **आई** तिच्या **मुलांना** हळुवारपणे **सांत्वन देते**, म्हणून प्रेषितांनी थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला हळूवारपणे आणि प्रेमाने पालनपोषण केले (पाहा [2:8](. ./02/08.md)). तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुमची प्रेमाने काळजी घेतली म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
2:8 r8b4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 "तुमची भाषा अमूर्त संज्ञा **प्रेम** वापरत नसल्यास, तुम्ही त्यामागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण आम्‍हाला तुमची खूप इच्छा आहे” किंवा ""आम्ही तुमची अशी उत्कंठा बाळगतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:8 q86v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 प्रेषितांच्या शरीराबद्दल किंवा त्यांच्या जीवनाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलण्यासाठी पौल **आपल्या आत्म्याचा* वापर करतो. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपले स्वतःचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 v837 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 येथे जोडणारा शब्द **साठी** वर जोर देतो की पुढील गोष्टी आणखी काही महत्त्वाच्या आहेत ज्याकडे थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने लक्ष दिले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच,” किंवा “खरंच,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:9 exw6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 जरी **भाऊ** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात नर आणि मादी दोन्ही समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” किंवा “आध्यात्मिक भाऊ आणि बहिणी” किंवा “ख्रिस्तीतील सहविश्वासणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:9 tc98 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 येथे, **श्रम** आणि **कष्ट** यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्ती प्रेषितांनी किती कठोर परिश्रम केले यावर जोर दिला जातो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता किंवा त्यांना सक्रिय करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचे कष्टकरी श्रम” किंवा “आम्ही किती कष्ट केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:9 ilj2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 हा वाक्यांश पुढे **आमचे श्रम आणि परिश्रम** स्पष्ट करतो. जर हे तुमच्या भाषेत समजत नसेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रात्रंदिवस काम करत असलो तरी” किंवा “आम्ही रात्रंदिवस काम करत राहिलो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:9 ylkl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 येथे, **रात्रंदिवस काम** हा अत्याधिक श्रमाचा मुहावरा आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही कामात व्यस्त राहिलो” किंवा “आम्ही कधीही श्रम करणे थांबवले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:9 kedf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 पौल प्रेषितांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते वजनदार किंवा पॅक आहेत ([2:7](../02/07.md) येथे टीप पाहा). पर्यायी भाषांतर, “जेणेकरुन तुमच्यापैकी कोणीही आम्हाला आर्थिक सहाय्य करू नये” किंवा “जेणेकरुन आम्ही कोणा वरही लादणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 tw00 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πρὸς τὸ μὴ 1 हा वाक्प्रचार उद्देश कलम सादर करतो. प्रेषितांनी इतके काम का केले याचा उद्देश पौल सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:9 ezqn rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 पुन्हा, **देवाची सुवार्ता** हा वाक्यांश प्रेषितांचा संदेश दैवी उत्पत्तीचा आहे हे सूचित करण्यासाठी वापरला जातो ([2:2](../02/02.md) येथे तुमचे भाषांतर पाहा). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:10 re18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 प्रेषित थेस्सलनीकाकरांस मंडळी आणि देव यांना त्यांच्या सुवार्ता संदेश आणि वैयक्तिक हेतू प्रमाणित करण्यासाठी आवाहन करत आहेत (हे देखील पाहा [2:5](../02/05.md)). ते लाक्षणिकपणे बोलतात जणू ते मंडळी आणि देव या दोघांना साक्षीदार म्हणून बोलावत आहेत आणि न्यायाधीशासमोर त्यांच्या वतीने साक्ष देतात. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात या वाक्यांशाचा अर्थ काय समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आमचे साक्षी आहात, तसेच देव स्वतः” किंवा “देव तसेच, तुम्ही वैयक्तिकरित्या साक्ष देऊ शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 h52a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 या वाक्यांशामध्ये, पौल असे काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असते. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाप्रमाणेच तुम्ही वैयक्तिकरित्या साक्ष देऊ शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:10 il3e rc://*/ta/man/translate/figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 "पौल [2:10-12](../02/10.md) मध्ये प्रेषितांच्या ईश्वरी वर्तनाच्या पुराव्याची पुनरावृत्ती मालिका वापरतो. बोलण्याच्या किंवा लिहिण्याच्या या पुनरावृत्तीच्या शैलीला ""लँटीन"" म्हणतात. ही पुराव्याची यादी आहे ज्यासाठी थेस्सलनीकाकरांस मंडळी आणि देव साक्षीदार म्हणून उभे केले आहेत. तुमच्या भाषेत एखादा स्वरूप वापरा जो कोणीतरी योग्य केलेल्या गोष्टींची यादी करण्यासाठी वापरेल. पर्यायी भाषांतर: ""देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांशी आम्ही किती विश्वासूपणे आणि न्याय्यपणे आणि निष्पापपणे वागलो"" किंवा ""विश्वासूंना भेटताना आम्ही कसे आदराने, निष्पक्षपणे आणि निर्दोषपणे वागलो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litany]])"
2:10 ufdv rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς & ὑμῖν 1 **तुम्ही** आणि **तुम्ही** हे सर्वनाम अनेकवचनी आहेत आणि ते थेस्सलनीकाकरांस येथील देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरूप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व … तुमच्या सर्वांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 पुन्हा, पौल **तुम्हाला माहीत आहे त्याप्रमाणे** अशा स्थितीत ठेवतो जे त्यास विशेष महत्त्व देते (हे देखील पाहा [2:2,5](../02/02.md)). “तुम्ही साक्षीदार आहात” असे म्हणण्याचा हा दुसरा मार्ग आहे (पाहा [2:10](../02/10.md)). प्रेषितांच्या सुवार्तेचा संदेश देवाकडून आला आहे हे सिद्ध करण्यासाठी पौल थेस्सलनीकाकरांस मंडळीच्या स्वतःच्या अनुभवाचे आवाहन करत आहे (पाहा [2:9](../02/09.md)). हा जोर व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जसे तुम्ही प्रत्येकजण चांगल्या प्रकारे जाणत आहात” किंवा “जसे तुमच्यापैकी प्रत्येकाने स्वतःसाठी अनुभवले आहे”
2:11 i58m rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 पौलच्या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की प्रेषित हे वडिलांसारखे आहेत जे आपल्या मुलांसाठी योग्य वागणुकीचे माडने बनवतात आणि शिकवतात. ते स्वतःला थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचे आध्यात्मिक पिता म्हणून पाहतात, म्हणून ते ख्रिस्ती विश्वासात त्यांचे पालन पोषण करतात जसे एक पिता त्याच्या स्वतःच्या मुलांच्या सर्वांगीण कल्याणाची काळजी घेतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसा पिता स्वतःच्या मुलांचे पालनपोषण करतो” किंवा “जसा पिता स्वतःच्या मुलांची काळजी घेतो” किंवा “जसा पिता स्वतःच्या मुलांना प्रशिक्षण देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
2:12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς 1 प्रेषितांनी थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला काळजीवाहू वडिलांनी आपल्या मुलांना कसे शिकवावे हे दाखवण्यासाठी पौल क्रियापदांच्या पुनरावृत्ती मालिकेचा वापर करतो. हे शब्द निकडीची भावना निर्माण करण्यासाठी आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला प्रोत्साहन देणे आणि तयार करणे आणि तुमचे साक्षीदार म्हणून काम करणे” किंवा “अपील, प्रोत्साहन आणि आमच्या स्वतःच्या वैयक्तिक उदाहरणाद्वारे तुम्हाला सूचना देणे”
2:12 clhg παρακαλοῦντες & μαρτυρόμενοι 1 "हे शाब्दिक स्वरूप प्रेषितांच्या थेस्सलनीकाकरांस मंडळीबद्दलच्या वडिलांच्या वागणुकीचे देखील वर्णन करतात. हे स्वरूप अनेक प्रकारे व्यक्त केले जाऊ शकतात: (1) परिणाम. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही उपदेश करत राहिल्याच्या परिणामी … साक्ष देत” (2) म्हणजे. पर्यायी भाषांतर: ""उपदेश देऊन … साक्ष देऊन"" (3) पद्धतीने. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही कसे उपदेश देत राहिलो … साक्ष देत”"
2:12 afop rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 हा वाक्यांश एक उद्देश कलम आहे. पौल प्रेषितांच्या आवाहनाचा उद्देश सांगत आहे. थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने **देवाला पात्र** जगावे अशी त्याची इच्छा आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कसे जगता यावरून तुम्ही देवाचा सन्मान केला पाहिजे” किंवा “जेणेकरून तुम्ही देवाच्या इच्छेप्रमाणे जगाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:12 go6b rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 देवाच्या लोकांनी कसे जगले पाहिजे याचे वर्णन करण्यासाठी पौल **देवाचे** स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. हे स्पष्ट करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा सन्मान करणार्‍या मार्गाने जगणे” किंवा “देवाचा सन्मान करतो अशा प्रकारे जगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:12 udek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 "येथे, **चालणे** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ""जगणे"" आहे. या संदर्भात **चालणे** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सवयीने जगण्यासाठी” किंवा “तुम्ही जगत राहण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:12 v9ph rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 हा वाक्यांश आपल्याला देवाबद्दल अधिक माहिती देतो आणि प्रेषितांच्या शिकवणींद्वारे तो काय करत आहे याचे वर्णन करतो. हे तुमच्या भाषेत समजत नसल्यास, तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तोच तो आहे जो तुम्हाला बोलावत राहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:12 b0by rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 येथे, **तुम्हाला कोण बोलावत आहे** ही समांतरता आहे जी प्रेषितांच्या **उपदेश**, **प्रोत्साहन**, आणि **साक्ष** यांना देवाच्या **चाचणी** समानता देते. हे देखील पाहा [2:13](../02/13.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 vbd2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 हा वाक्प्रचार, **स्वतःच्या राज्य आणि वैभवात**, **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **वैभव** हा शब्द **राज्य** कसे आहे याचे वर्णन करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हा अर्थ **आणि** वापरत नसलेल्या समतुल्य वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या स्वतःच्या गौरवशाली राज्यात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:13 au3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 # General Information:\n\n**आणि यामुळे** हा वाक्प्रचार सूचित करतो की प्रेषित थेस्सलनीकाकरांस मंडळीसाठी आभारी का आहेत याची खालील कारणे आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही हे स्पष्ट करण्यासाठी, यूएसटी प्रमाणे या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13 zja7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 "हा वाक्यांश प्रेषितांच्या कृतज्ञतेवर जोर देण्यासाठी अतिशयोक्तीचा वापर करतो ([1:2](../01/02.md) देखील पाहा). येथे, **सतत** याचा अर्थ ""प्रत्येक क्षण"" असा होत नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता जी तीव्र कृतज्ञता दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही स्वतःच नेहमी आभार मानतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:13 ruy0 ἡμεῖς 1 प्रेषित किती कृतज्ञ आहेत यावर जोर देण्यासाठी येथे पौल **आम्ही** हा शब्द वापरतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही वैयक्तिकरित्या” किंवा “आम्ही स्वतः”
2:13 ei3j rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 # General Information:\n\nहे कलम स्पष्ट करते की प्रेषित का आभारी आहेत. जर हे तुमच्या भाषेत समजत नसेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. युएसटी पाहा (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:13 i39s rc://*/ta/man/translate/figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 # General Information:\n\nपौल जोर देत आहे की हे **देवाचे वचन** आहे जे प्रेषितांनी सांगितले. म्हणूनच त्यांनी प्रथम उल्लेख केला की थेस्सलनीकरांना **देवाचे वचन मिळाले** आधी त्यांनी ते **ऐकले**. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही इव्हेंटचा क्रम स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आम्ही तुम्हाला देवाचा संदेश सांगितला, तेव्हा तुम्ही तो ऐकला आणि मग तुम्ही तो स्वीकारला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
2:13 dr6q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 येथे, **ते** [2:13-14](../02/13.एमडी) मधील कारणे दर्शविते कारण प्रेषित थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचे आभार का मानतात. लोकांनी गोष्टी का केल्या पाहिजेत हे कारण व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13 zj5f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 प्रेषितांचा संदेश मानवी उत्पत्तीचा आहे या कल्पनेला जोरदारपणे नाकारण्यासाठी पौल या विरोधाभासी कलमाचा वापर करतो. जोरकस विरोधाभास.ची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण खरं तर ते काय आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:13 f6ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ 1 "शब्दांनी बनलेला संदेश दर्शवण्यासाठी पौल **शब्द** हा वाक्यांश लाक्षणिकरित्या वापरतो. येथे, **मनुष्याचा शब्द** हा मानवी उत्पत्तीच्या संदेशाचा संदर्भ देतो. याउलट, **देवाचे वचन** त्याच संदेशाचा संदर्भ देते, ज्याला [2:8-9](../02/08.md) मध्ये ""देवाची सुवार्ता"" म्हणतात. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक मानवी संदेश … देवाचा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:13 ci1e rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 प्रेषित देवाच्या सुवार्तेच्या संदेशाचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतात जणू ते कार्य करणारी एखादी व्यक्ती किंवा साधन आहे. तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि देव तुमच्या विश्वासू लोकांना या संदेशाद्वारे उर्जा देत आहे” किंवा “आणि देव तुमच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांमध्ये हा संदेश सक्रिय करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:13 z89g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 येथे, अनुवादित केलेला शब्द **जो** **देव** किंवा **शब्द** असा संदर्भ देऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि देव” किंवा “आणि देवाचा शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:13 x7oi rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 येथे, **आपण** हे सर्वनाम अनेकवचनी आहे आणि ते थेस्सलनीकाकरांस येथील देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करते (पाहा [2:10](../02/10.md)). तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरूप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या सर्वांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:14 mh8n rc://*/ta/man/translate/writing-background became imitators of the churches 0 वचन 14-16 थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने यहुदा मंडळी प्रमाणेच छळ कसा सहन केला याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
2:14 xopt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **कारण** हे सूचित करते की थेस्सलनीकाकरांस मंडळीमध्ये देवाचा संदेश कसा कार्य करत आहे याचा पुरावा पुढील गोष्टी आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण” किंवा “खरं” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:14 cj05 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 जरी **भाऊ** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया दोन्ही समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” किंवा “आध्यात्मिक भाऊ आणि बहिणी” किंवा “ख्रिस्तीतील सहविश्वासणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν 1 "येथे, **अनुकरणकर्ते** ही एक संज्ञा आहे ज्याचे क्रियापदासह भाषांतर केले जाऊ शकते (पाहा [1:6](../01/06.md)). ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""मंडळीची नक्कल केली"" किंवा ""मंडळीचे अनुकरण केले"" किंवा ""मंडळीचे वर्तन कॉपी केले"""
2:14 g0t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 येथे, पौल देवाच्या मंडळ्यांबद्दल **ख्रिस्ती येशूमध्ये** लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते येशूच्या आत जागा व्यापत आहेत. हे रूपक अशी कल्पना व्यक्त करते की विश्वासणारे आध्यात्मिकरित्या देव आणि येशू यांच्याशी एकरूप आहेत (हे देखील पाहा [1:1](../01/01.md)). येथे, पवित्र त्रैक्या द्वारे **ख्रिस्त येशूमध्ये** थेस्सलनीकाकरांस विश्वासणारे **ख्रिस्त येशूमध्ये** यहुदा विश्वासणाऱ्यांशी असलेले संवाद देखील हायलाइट करते. जर तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, “जे येशू ख्रिस्तीशी एकत्र आले आहेत” किंवा “जे येशू ख्रिस्तीसोबत जीवन सामायिक करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 a6xd rc://*/ta/man/translate/writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 ख्रिस्तीनांच्या यहुदाच्या छळाच्या पार्श्वभूमीच्या माहितीची ही विशिष्ट सामग्री आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
2:15 pgzz rc://*/ta/man/translate/figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 देवाच्या लोकांच्या छळाचा संपूर्ण इतिहास तीन भागांमध्ये सारांशित केला आहे: जुन्या करारातील संदेष्ट्यांची हत्या, प्रभु येशूला वधस्तंभावर खिळणे आणि प्रेषितांचा छळ. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
2:15 ucaz rc://*/ta/man/translate/figs-events τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 "यहुदानी छळलेल्यांची ही यादी कालक्रमा नुसार नाही, परंतु छळाचे महत्त्व आणि तीव्रतेच्या क्रमावर जोर देते. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही घटना क्रम स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांनी संदेष्ट्यांना मारले, नंतर प्रभु येशू, आणि शेवटी आमचा छळ केला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])"
2:15 ihh7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων 1 येथे, **आणि** सूचित करते की खालील वाक्यांश यहुद्यांच्या छळाचा परिणाम आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. यहुद्यांच्या छळाला देवाच्या प्रतिसादावर जोर देण्यासाठी, तुम्ही देवाला विषय म्हणून नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचा छळ केला आहे आणि सर्व लोकांचे शत्रू आहेत. यामुळे देव सतत नाराज असतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:15 tfc4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 "या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. ही वाक्ये ख्रिस्ती यावर यहुदानी केलेला छळ स्वतः देवाचा विरोध करण्यासारखीच गोष्ट आहे हे व्यक्त करण्यासाठी आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वाक्ये एका स्पष्टीकरण कल्पनेत एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते यहुदा आणि परराष्ट्रीय मंडळीच्या विरोधात किती शत्रुत्व बाळगून ते स्वतःला देवाचे शत्रू बनवतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
2:15 g6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 ख्रिस्ती मंडळीचा छळ करणार्‍यांना शत्रुत्वाची वृत्ती कशी दर्शविली जाते याचे वर्णन करण्यासाठी पौल **शत्रुत्वपूर्ण** चे स्वरूप वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व प्रकारच्या लोकांच्या विरोधामुळे वैशिष्ट्यीकृत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:15 dmxm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐναντίων 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारा एक शब्द मूळमध्ये येथे सोडला आहे. इंग्रजीला त्याची गरज असल्याने, **आहेत** हा शब्द कंसात जोडला आहे. तुमच्या भाषेत जे नैसर्गिक आहे ते करा. पर्यायी भाषांतर: “विरोध आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:15 u6ko rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 पौल लाक्षणिक रीतीने **सर्व पुरुषांबद्दल* बोलतो आणि “सर्व प्रकारचे लोक” किंवा “संपूर्ण मानवजाती” असा उल्लेख करतो. येथे, **सर्व पुरुष** हे यहुदी लोकांद्वारे प्रतिनिधित्व केलेल्या मानवतेच्या दोन भागांना सूचित करतात (पाहा [2:14](../02/14.md)) आणि परराष्ट्रीय (पाहा [2:16](../02/ 16.md)). तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोकांसाठी” किंवा “सर्व राष्ट्रांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:15 ywwr rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 येथे, **सर्व पुरुषांसाठी** ही अतिशयोक्ती आहे जी पौल शत्रु यहुदी लोकांबद्दल त्याच्या भावना व्यक्त करण्यासाठी वापरतो. पौलाचा असा अर्थ नाही की यहुदी प्रत्येक व्यक्तीशी वैर करतात. जर तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता जो हा जोर दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मानवतेकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:15 vfyv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये **पुरुष** आणि स्त्रिया दोन्ही समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मानवांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:16 u012 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 परराष्ट्रीय लोक “देवाला आवडत नाहीत आणि सर्व माणसांचे वैर का आहेत” (पाहा [2:15](../02/15.md)) हे कलम अधिक माहिती देते. जर हे तुमच्या भाषेत समजत नसेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:16 o0vb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῖς ἔθνεσιν 1 येथे, **विदेशी** हा सर्वसाधारणपणे सर्व गैर-ख्रिस्ती राष्ट्रांना सूचित करतो, लोकांचा एक गट नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “यहुदा नसलेल्या लोकांमध्ये” किंवा “सर्व राष्ट्रांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:16 r5fi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 प्रेषित परराष्ट्रीयांना सुवार्ता सांगण्यापासून रोखण्याचा प्रयत्न यहुदा लोक करत आहेत कारण हे उद्देश कलम देते. येथे, **बोलणे** परराष्ट्रीयांचे **जतन कसे होऊ शकतात हे व्यक्त करते.** या कलमाचा संदर्भ असू शकतो: (1) यहूदी हेतू पुरस्सर परराष्ट्रीयांना तारणापासून दूर ठेवण्याचा प्रयत्न आहेत. पर्यायी अधिकारी: “परराष्ट्रीय तारण होण्यापासून रोखण्यासाठी” (2) परराष्ट्रीय तारण तारण उद्देशाने बोलणे कसे आहे. पर्यायी अधिकारी: “परराष्ट्रीय तारण व्हावे” म्हणून किंवा “राष्ट्रीय संरक्षण संरक्षणासाठी” हे कलम दोन्ही कल्पनांना देखील संदर्भित करू शकतात. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:16 n2ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 "पौल यहुद्यांच्या पापांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलते जसे की ते भांडे भरतात. त्याचा अर्थ असा आहे की हे त्याचे पाप करतात ते देवाच्या** क्रोधापासून** सुटू शकत नाहीत. या गुरु **नेहमी भरणे** म्हणजे काय हे तुम्हाला वाचकांना समजते, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक तुमच्यासाठी पर्यायी दोष: ""ज्यांना नेहमी त्यांच्या अधिकारासाठी अधिकारभूती"" ([[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:16 z5fr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 "हे निकाल कलम **प्रेषितांना **परराष्ट्रीय संपर्क बोलण्यास** **निकाल दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी पर्याय: ""परिणामी, देव त्यांच्या अनेक पापांची क्षमा करणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:16 jzjj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 भविष्यात घडलेल्या गोष्टींचा संदर्भ पौल लाक्षणिकसार भूतकाळाचा वापर करत आहे. ही घटना घडेल हे दाखवण्यासाठी पौल हे करत आहे. येथे भूतकाळाचा वापर तुमच्या गोंधळात असेल, तुम्ही भविष्यकाळ टाकाल. या संदर्भाचा संदर्भ असू शकतो: (1) अंतिम निर्णय. पर्यायी अनुवाद: “खरं तर, अंतिम क्रोध त्यांना घेईल” (हे देखील पाहा [5:9](../05/09.md)) (2) निश्चित. पर्यायी निर्णय: “नक्कीच, त्यांची शिक्षा शेवटी आली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:16 fq9m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 पुढील काय महत्त्वाचे आहे हे सूचित करण्यासाठी पौल **पण** वापरतो. येथे, **पण** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) निश्चितता. पर्यायी भाषांतर: “निश्चितपणे” किंवा “खरं” (2) विरोधाभास. वैकल्पिक भाषांतर: “तथापि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:16 uwuq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 तुमची भाषा अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास **क्रोध**, तुम्ही त्यामागील कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17 edb1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί 1 **परंतु आम्ही, बंधू** हा स्वतः व्यक्त करतो की हे एक विरोधाभासी आहे जे प्रेषित थेस्सलनीकाकरांस मंडळीशी संबंधित नातेसंबंध लक्ष वेधून घेते. विरोधाभासची ओळख करून तुमचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:17 m5sf rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 जरी **भाऊ** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरला आहे ज्यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया दोन्ही समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक: “बंधू आणि बहिणी” किंवा “आध्यामिक भाऊ आणि बहिणी” किंवा “ख्रिस्‍तीतील सहविश्वास करणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:17 yhhy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 "युएलटी ज्याचे ग्रीक शब्दाचे **तुझ्या पासून विलग होणे** त्याचा अर्थ ""तुमच्या अनाथ होणे"" असा देखील होऊ शकतो, म्हणून पौल कदाचित या कल्पनेची पुनरावृत्ती करणार असेल तर जेव्हा प्रेमाने स्वत:ची तुलना केली असेल तर ""लहान पक्षी"" [2:7' मध्ये केली. आहे. ](../02/07.md). तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही तुमच्यापासून दूर आलो आहोत, आम्हाला अनाथासारखे वाटते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:17 lmpu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 येथे, **एक तासाच्या वेळेसाठी** हा एक मुहावरा आहे जो कमी कालावधी दर्शवतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोड्या काळासाठी” किंवा “थोड्या काळासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:17 vr7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 "येथे, **चेहरा** व्यक्तीचे किंवा शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो आणि **हृदयदय** भावनांची चिंता, भावना आणि आपुलकीचे प्रतिनिधित्व करतो. तृप्त प्रेषित थेस्सलनीकाकरांस मध्ये शारीरिक विद्यमान स्थिती, तरीही त्यांनी तिथल्या मंडळी त्यांच्या नातेसंबंधाची काळजी आणि सावधगिरी बाळगली. तुमच्या प्रदेशात याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी व्यक्तिमत्व: ""अंतरानुसार, भावनांमध्ये नाही"" किंवा ""व्यक्तीमध्ये, आपणास नाही"" किंवा ""उपस्थितीत, काळजीत नाही"" (पाहा [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:17 yxzu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 येथे, **तुमचे चेहरे पाहणे, खूप इच्छेने** म्हणजे **चेहऱ्याने, अंतःकरणाने** नाही. प्रेषितांना थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला भेटायला किती इच्छा आहे हे दाखवण्यासाठी पौल एकच गोष्ट दोनदा एकाच प्रकारे सांगतो. ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:17 jgi2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 तुमची भाषा अमूर्त संज्ञा **इच्छा** वापरत नसल्यास, तुम्ही त्यामागील कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. हे सक्रिय वाक्यांश म्हणून देखील भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “ज्यासाठी आम्ही उत्कटतेने आलो आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17 ot1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 **तुमचे प्रत्यक्ष पाहण्यासाठी** हा वाक्प्रचार म्हणजे **भेट समाज** आहे. येथे, ते थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला भेटा, बोलणे आणि आध्यात्मिक सामायिक करण्याची तीव्र इच्छा व्यक्त करते. तुमच्या प्रदेशात याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे तुम्ही किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी पर्यायी: “तुम्हाला भेट” “तुमच्या लोकांची प्रविष्टी वेळ घालवणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:18 zlny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διότι 1 येथे, **साठी** सूचित करते की पौल अद्याप का भेटला नाही याची पार्श्वभूमी माहिती खालील प्रमाणे आहे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” किंवा “नक्कीच,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:18 pnw3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 "तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **जा** ऐवजी ""जा"" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जाण्यासाठी” किंवा “प्रवास करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])"
2:18 n0jl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 या वाक्यांशामध्ये पौल असे काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असते. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी पौल वैयक्तिकरित्या दोनदा येण्याचा प्रयत्न केला” किंवा “खरोखर, मी, पौलने दोनदा जाण्याचा प्रयत्न केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:18 uqg6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ μὲν Παῦλος 1 येथे पौल सर्वनाम **मी** वापरतो, आणि तो **खरंच** वापरतो की त्याने वैयक्तिकरित्या थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला भेट देण्याचा प्रयत्न केला. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:18 yj0w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 येथे, **एकदा आणि दोनदा** या वाक्यांशाचा अर्थ वारंवार होतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “दोनदा” किंवा “अनेक वेळा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:18 crv7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 **परंतु** या शब्दाचे काय अनुसरण करते ते येथे अपेक्षित होते त्या विपरीत आहे, की पौल थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला भेट देईल. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “तथापि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:18 uuae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 युएलटी ज्या ग्रीक शब्दाचे भाषांतर **अडथळा** असे करते त्याचा अर्थ बहुतेक वेळा “कापून टाका” किंवा “तलाक” असा होतो, त्यामुळे पौल सैतानाच्या अडथळ्याच्या हिंसक स्वरूपावर जोर देत असावा. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला सामर्थ्याने रोखले” किंवा “हिंसकपणे आम्हाला अडवले” किंवा “आमचा मार्ग कापला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 j7j5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? 0 प्रेषितांना थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला का जायचे आहे ती भावना पौल येथे या वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करतो. जर तुम्ही तुमच्या प्रदेशात या उद्दिष्टासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा नसाल, तर त्याचे शब्द किंवा उद्गार तुम्ही वापरू शकता आणि इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:19 mj9n rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 येथे, **आशा** **आनंद** आणि **मुकुट** लाक्षणिक बोलले जणू ते थेस्सलनीकाकरांस मंडळीमधील लोक आहेत. तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक व्यक्त करू शकता. पर्यायी पर्याय: “कारण आपल्याला आशावादी कोण बनवायचे? कोण आम्हाला आनंदित करते? विजयाचा अभिमानाचे कारण कोण देतो? (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:19 ulj7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 एक होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक वाक्ये सोडवणे येथे काही शब्द निर्दिष्ट केलेले आहेत. इंग्रजीला त्याची गरज, **हे** आहे का कंसात जोडलेले. तुमच्यात नैसर्गिक जे आहे ते करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:19 jfak rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 येथे, **आशा**, **आनंद**, आणि **बढाईचा मुकुट** लाक्षणिकपणे बोलले गेले आहेत जणू या संकल्पना थेस्सलनीकाकरांस मंडळी आहेत. तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक व्यक्त करू शकता. पर्यायी पर्याय: “कारण आपल्याला आशावादी कोण बनवायचे? कोण आम्हाला आनंदित करते? विजयाचा अभिमानाचे कारण कोण देतो? (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:19 e7tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 येथे, **मुकुट लाक्षणिक** विजयी लोकांना मिळणार आहेत. पुष्पांजलीचा संदर्भ देते. **अभिमानाचा मुकुट** या अभिव्यक्तीचा अर्थ विजय किंवा सुचना केल्या बद्दल बक्षीस आहे. प्रेषितांच्या यशाचा पुरावा अंतिमतः कृष्णाच्या आगमनाच्या घटनेला प्रदर्शित केला जाईल जर थेस्सलनीकाकरांस मंडळी देवाशी विश्वासू राहिली (पाहा [4:13-5:11](../04/13/.md)). तुमच्या प्रदेशात याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “विजयासाठी बक्षीस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:19 uvb4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 पौल या निवडीचे स्वरूप एकतर वर्णन करण्यासाठी वापरणे आहे: (1) वाढाई मारण्याचे उत्पादन. पर्यायी पर्यायी: “मुकुट जो बढाई उत्पन्न करतो” (2) बढाई मारण्याचे साधन. पर्यायी अनुवाद: “मुकुट ज्याद्वारे आपण बढाई मारतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:19 h7gh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 "येथे, **आधी** स्थान किंवा गोलाचा संदर्भ देते, जो ""काही वेळा"" किंवा ""च्या नियमात"" साठी पर्याय म्हणून वापरला. तुमच्या प्रदेशात याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी पर्याय: “आपल्या प्रभू येशूच्या स्वत:” किंवा “आपल्या प्रभु येशूच्या ‍“ (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:19 mksc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 येथे, **त्याचे येणे** हा ख्रिस्तीच्या दुसऱ्या आगमनासाठी 1-2 थेस्सलनीकाकरांस मधील एक सुप्रसिद्ध मुहावरा आहे (पाहा [3:13](../03/13.एमडी)) किंवा “प्रभूचा दिवस ” (पाहा [5:2](../05/02.md)). या कल्पनेवर जोर देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या दुसर्‍या आगमनावर” किंवा “जेव्हा तो पुन्हा येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:20 l3m0 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 या वचनाचा अर्थ [2:19](../02/19.md) मध्ये “आमची आशा किंवा आनंद किंवा अभिमानाचा मुकुट” असाच आहे. थेस्सनीक मंडळीवर तो आहे हे पटलो, पौल एकच गोष्ट दोन खराखुरा प्रकारे सांगतो. हा जोर व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:20 d8dz rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς 1 थेसनियन मंडळीचा देवाप्रती प्रेषितांना सन्मान आणि आनंद देतो विश्वास, विश्वासू पौल **तू** हा शब्द वापरतो. हा दर्शविण्यासाठी तुमचा नैसर्गिक जोर असा आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:20 nlbd rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 "येथे, थेस्सलनीकाकरांस मंडळीची तुलना **वैभव आणि आनंद** या अमूर्त संकल्पनेची केली आहे. तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुमच्या मूळ, देव आमचा सन्मान आनंदित करेल"" किंवा ""नक्कीच, आम्ही तुमचे गौरव आणि आनंदित होऊ!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])"
3:intro j379 0 "# 1 थेस्सलनीकर 3 सामान्य टिपा\n\n## 1 थेस्सलनीकाकरांसची बाह्यरेखा 3\n\n1. तीमथ्यची भेट (3:1-5)\n* प्रेषीत चिंता (3:1-2)\n* प्रेषीत प्रोत्साहन (3:3-5)\n2. तीमथ्यचा अहवाल (3:6-13)\n* सुसमाचार (3:6-10)\n* प्रेषीत प्रार्थना (3:11-13)\n\n## रचना आणि स्वरूपण\n\nया अध्यायाचा पहीला भाग थेस्सलनी येथे तीमथ्याच्या भेटीचे वर्णन करतो. दुसरा भाग अथेनै येथे पौल आणि सिल्वान यांना आपला अहवाल सांगतो. अंतिम, प्रेषित प्रेषित मंडळीच्या प्रार्थना करतात.\n\n## “आम्ही” आणि “तुम्ही”\n पत्रात, **आम्ही** आणि **आमचे** हे शब्द, सिल्वान यांना सूचित करतात. आणि तीमथ्य, अन्यथा लक्षात ठेवा. संपूर्ण पत्र, **आम्ही** आणि **आमचे** तीनही प्रेषित पत्राशी सहमत आहेत हे सांगण्यासाठी वापरला जातो. (../03/08.md) मध्‍ये “स्थिर राहा” हा वाक्प्रचार शुभवर्तमानच्या विश्‍वासूपणाचे रूप म्हणून वापरतो आणि [3:3](.. /03/03.md) विश्वासू उलट. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n एक इमारत रूपक वापरा, प्रेषित प्रार्थना करतात की देव थेस्सलनीकाकरांस मंडळीची ""हृदये"" ""निर्दोष"" (पाहा [3:13](../03/13.md)). \n\n देवाच्या लोकांचा शत्रू, “सैतान” (पाहा [2:18](../02/18.md)) याला येथे “प्रलोभन” असे म्हणतात (पाहा [3:5](../03/05 .md )).\n\n### हायपरबोल\n\n थेस्सलनी येथील मंडळीच्या स्मृतीबद्दल बोलताना पौल भावनिक आणि टोकाची भाषा वापरतो. “यापुढे टिकणार नाही,” प्रेषितांना आणि विशेषतः पौल (पाहा [3:1,5](../03/01.md)) मंडळीच्या आध्यात्मिक स्थितीबद्दल जाणून घेणे भाग पडते. प्रेषितांच्या प्रार्थनेची तीव्रता आणि कालावधी ""रात्रंदिवस मनापासून विनंती करणे"" असे वर्णन केले आहे (पाहा [3:10](../03/10.md)).\n\n### ख्रिस्ताचे दुसरे आगमन \n\n येथे प्रेषित प्रार्थना करतात की जेव्हा ख्रिस्त त्याच्या सर्व पवित्र जनांसह किंवा ""संत"" सोबत येईल तेव्हा थेस्सलनी येथील मंडळी पवित्र राखली जावी (पाहा [3:13](../03/13.md))."
3:1 fqe3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 हे एक परिणाम कलम आहे. [3:2](../03/02.md). पर्यायी अनुवाद: “आम्ही आता स्वतःला रोखू शकत नव्हतो, आम्हाला अथेनैमध्ये एकटे राहणे योग्य वाटले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:1 zvgz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὸ 1 येथे, **म्हणून** प्रेषितांच्या भेटीच्या विषयाकडे परत येण्याचे संकेत देते (पाहा [2:17-18](../02/17/.md)). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:1 amxf rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला व्यक्त केलेली इच्छा व्यक्त करते प्रेषितांची तीव्र इच्छा करण्यासाठी हा अत्यंत अतिशयोक्तीचा वापर करतो (पाहा [2:17](../02/17.md)). **टिकाऊ** असे स्वरयंत्रित शब्द टाकून पाणी बाहेर ठेवण्यासाठी किंवा मागे ठेवण्याचा प्रयत्न करण्याचा प्रयत्न कल्पनेशी संबंधित आहे. जर तुमच्या प्रदेशात याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुमच्यातील समतुल्य अभिव्यक्ती तुम्ही जी चिंताग्रस्त उत्कंठा व्यक्त करते. पर्यायी पर्यायी: “शा प्रकारे, आम्ही जास्त वेळ सहन करू शकत नाही” किंवा “म्हणजे, आम्ही या भावनांकडे काही करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:1 n47x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 "येथे, **आम्ही** आणि **एकटे** पौल आणि सिल्वान (आणि कदाचित तीमथ्य) यांचा संदर्भ घेतो, कारण [3:2](../03/02.md) मध्ये ""आम्ही तीमथ्याला पाठवले आहे."" जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “सिलास आणि मला अथेनैमध्ये एकटे राहणे चांगले वाटले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:2 q1f7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 "येथे आणि **या शब्दाचे जे आले आहे ते पौल आणि सिल्वान अथेनैमध्ये** मागे राहण्याचे विरुद्ध आहे. त्या घोषणा, त्यांनी तीमथ्याला पाठवले. विरोधाभासची ओळख करून तुमचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी पर्याय: ""जरी हे खरे होते,"" किंवा ""आद्याप"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
3:2 vsoo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐπέμψαμεν & ἡμῶν 1 जेव्हा पौल **आम्ही** आणि **आमचे** म्हणतो, तेव्हा तो केवळ स्वतःबद्दल आणि सिल्वान बद्दल बोलतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:2 d8yy rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 "हा आपल्याला तीमथ्या बद्दल अधिक माहिती देतो. हे स्पष्ट करण्यासाठी आहे की तो प्रेषित आणि स्वतः देवाने अधिकृत आहे. जर हे तुमची राष्ट्रात समजत असेल, तर तुम्ही या सदस्य संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी निवडी: “आणि आम्ही तीमथ्याला पाठवले, जो आमचा सहकारी आणि देवाचा अधिकृत सेवक आहे” किंवा “आम्ही तीमथ्याला पाठवले. तो आमचा सहायक आणि देवाचा अधिकृत सेवक आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
3:2 yyio rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 येथे, **आमचा भाऊ** आणि **सेवक** हे रूप **तीमथ्य** ला एक सहकारी प्रेषित म्हणून संबोधतात (पाहा [2:6](../02/06.md)). या गुरु**भाऊ** किंवा **सेवक** म्हणजे तुम्हाला वाचकांना समजत काय, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक तुमच्यासाठी. वैकल्पिक संवाद, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तो आम्हाला मदत करतो आणि भक्तांच्या सुवार्त प्रचारात देवाची सेवा करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 lkvo rc://*/ta/man/translate/figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 येथे, **देवाचा सेवक** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) सर्वसाधारण पणे सेवक. पर्यायी अनुवाद: “आणि देवाचा सेवक” किंवा “आणि देवाचा सहाय्यक” (2) विरुद्ध कार्यालय. पर्यायी अनुवाद: “आणि देवाचा विरुद्ध” किंवा “जो देवाची सेवा देखील विरुद्ध म्हणून करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:2 dsnc ἐν 1 **मध्ये** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) तीमथ्याचा सुवार्तेशी संबंध. पर्यायी पर्याय: “सहभागी” किंवा “सहभागी” (2) सुवार्ते कारण. पर्यायी पर्याय: “कारण” किंवा “खातर” (3) सुवार्तेचे साधन. पर्यायी पर्याय: “माध्यमातून” किंवा “माध्यमातून”
3:2 pqif rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Χριστοῦ 1 "पौल बहुधा **शुभवर्तमान** चा संदर्भ देण्यासाठी स्वत्वाचा वापर करत असेल जे **""ख्रिस्ती""** आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही **चा** बदलून “बद्दल” करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्ती बद्दल” किंवा “ख्रिस्ती बद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:2 x4vx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι 1 हे एक उद्देश कलम आहे. त्याने आणि सिल्वानने तीमथ्याला का पाठवले याचे कारण पौल सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्हाला खात्री मिळेल आणि सांत्वन मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:3 u7vo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις 1 जर तुमची भाषा **दुःख** हे अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यामागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही दु:खी असता तेव्हा ते कोणाला ही डगमगणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:3 o4w8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 हे एक उद्देश कलम आहे. पौल तीमथ्याला पाठवण्याचा उद्देश सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही डगमगणार नाही म्हणून” किंवा “कोणाचीही फसवणूक होऊ नये या हेतूने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:3 v8q7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचे वर्णन करण्यासाठी पौल **कोणी ही नाही** हे विशेषण वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून कोणी ही डगमगणार नाही” किंवा “तुमच्यापैकी कोणीही फसवू नये म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:3 t0vs rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ οἴδατε 1 प्रेषितांनी **दु:खांबद्दल** पूर्वी त्यांना जे सांगितले होते त्यावर जोर देण्यासाठी पौल **तुमचा** शब्द वापरतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर, तुम्ही स्वतःलाच ओळखता” किंवा “नक्कीच, तुम्हाला वस्तुस्थितीची चांगली जाणीव आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:3 cdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns εἰς τοῦτο 1 "येथे, **या**चा संदर्भ **दुःख** आहे. तथापि, या वाक्यातील अर्थ नियमितपणे किंवा सतत ""पीडित"" होण्याची स्थिती किंवा स्थितीसारखा आहे. या अनिर्णित कल्पनेशी सहमत होण्यासाठी सर्वनाम एकवचन म्हणून बदलले आहे. जर तुम्ही वाचकांना हा बदल समजत नसेल, तर तुम्ही **हे** अनेकवचनी सर्वनामात बदलू शकता किंवा ही अनिष्ट कल्पना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या दु:खांसाठी” किंवा “या दु:खासाठी” “दुःखांनी वैशिष्ट्यीकृत जीवनासाठी”(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
3:3 rkx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κείμεθα 1 पौल असे गृहीत धरतो की थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला माहीत आहे की **दुःखांसाठी** प्रेषितांची नेमणूक देवानेच केली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आपल्याला नियुक्त केले आहे” किंवा “देवाने आपल्याला नियत केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3 gla7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κείμεθα 1 येथे, **आम्ही** केवळ प्रेषितांचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:4 nm1l rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 पौल त्याच्या आधीच्या भेटीची पार्श्वभूमी माहिती देत आहे. पौल थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला आठवण करून देतो की त्याने प्रेषितांच्या दुःखांबद्दल जे भाकीत केले होते ते खरे ठरले आहे, म्हणून त्यांनी प्रेषितांच्या अधिकारावर किंवा शिकवणीबद्दल शंका घेण्याचा मोह करू नये (पाहा [3:5,7](../03/05.md )). पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर, आम्ही तुम्हाला शेवटच्या वेळी भेटायला गेलो होतो, ते घडण्यापूर्वी आम्ही तुम्हाला सांगत राहिलो, ‘आम्ही दुःखी आहोत. आम्ही तुम्हाला सांगितल्या प्रमाणेच घडले हे तुम्हाला चांगलेच माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
3:4 wo6q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 येथे, **आम्ही** केवळ प्रेषितांसाठीच आहोत. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रेषित होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:4 w95u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **साठी** सूचित करते की खालील गोष्टी स्पष्ट करते आणि प्रेषितांच्या दुःखांबद्दल थेस्सलनीकाकरांस आधीच काय माहित आहे यावर जोर देते. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:4 wuco rc://*/ta/man/translate/figs-quotations προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι 1 येथे, **तो** एकतर जोर व्यक्त करू शकतो किंवा प्रेषितांनी जे सांगितले त्याचे अवतरण चिन्ह असू शकते. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला वेळेआधीच सांगत राहिलो, ‘आम्ही संकटे सहन करू नियत आहोत.’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:4 a5y6 καὶ ἐγένετο 1 "येथे, **आणि ते घडले** हे पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांच्या प्रेषितीय श्रेय यावर जोर देण्यासाठी त्यांचे भविष्यसूचक शब्द खरे ठरले याची पडताळणी करण्यासाठी आहे. हा जोर व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""आणि हेच घडले"""
3:5 tj4e rc://*/ta/man/translate/writing-participants διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 येथे पौलाने तीमथ्याला दिलेल्या भेटीच्या कथेचा सारांश सांगितला, पण तीमथ्यच्या अहवालाकडे “अघोषित माहिती ” म्हणून पाहिले. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट असेल तर तुम्ही तीमथ्याचा उल्लेख करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा, कारण मी आता वाट पाहू शकलो नाही, म्हणून मी तीमथ्याला देवावर विश्वास आहे की नाही हे शिकण्यासाठी पाठविले ” (“पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])
3:5 o9ep rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 [3:1](../03/01.md). येथे, [3:1-2](../03/01.md) मध्ये “मी पाठवले” समांतर “आम्ही पाठवले”. हे व्यक्त करते की पौल प्रेषितांचे प्रतिनिधित्व करतो ज्यांनी तीमथ्याला थेस्सलनीकाकरांस येथे पाठवले. ही समांतरता दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:5 st3d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 हा वाक्प्रचार अतिशयोक्ती आहे जो पौल खोल चिंता व्यक्त करण्यासाठी वापरतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता जी खोल चिंता दर्शवते. तुमचे भाषांतर [3:1](../03/01.md) येथे पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:5 zn36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεμψα 1 पौलने तीमथ्याला **पाठवले** असे येथे सूचित केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, पौल, तीमथ्याला पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:5 judq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 हे एक उद्देश कलम आहे. पौलने तीमथ्याला **पाठवले** याचा उद्देश सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वासू राहिलात की नाही हे मला शिकता येईल” किंवा “तुम्ही अजूनही देवावर विश्वास ठेवता की नाही हे समजण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:5 nopp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ πειράζων 1 "येथे पौल सैतानाला ओळखण्यासाठी **मंदीर** हा वाक्यांश वापरतो (मत्तय 4:3 पाहा). या वाक्यांशाचा अर्थ ""जो मोहात पाडतो."" तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सैतान, जो मोहात पाडतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:5 ua7i rc://*/ta/man/translate/figs-hypo μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ 1 पौल एका काल्पनिक परिस्थितीचा उपयोग करून आपल्या वाचकांना, सैतान प्रलोभन किती शक्‍तिशाली असू शकतो हे ओळखण्यास मदत करत आहे. एखादी काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुपचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “सैतानाने तुला प्रलोभित केले तर मला ते जाणून घ्यायचे होते, आणि मग (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:5 gnow rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 "हा वाक्प्रचार संमिश्र स्वरुपाचा असू शकतो. पौलाने असे म्हटले, की जर थेस्सलनीकाकरांस मंडळीतील ख्रिस्ती यांनी त्यांच्यावर भरवसा ठेवू नये तर सैतानाने त्यांना देवावर भरवसा ठेवू नये. परिणाम प्राप्तीसाठी भाषामध्ये नैसर्गिक पद्धतीचा वापर करा. ""पर्यायी भाषांतर: ""तर मग आम्ही किती मेहनत केली असती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"""
3:5 jnzb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰς κενὸν 1 येथे, **व्यर्थ** ही अतिशयोक्ती आहे जी पौलने व्यक्त करण्यासाठी वापरली आहे की थेस्सलनीकाकरांस मंडळी जर देवाला विश्वासू राहिली नसती तर प्रेषितांना किती दुःख झाले असते. प्रेषितांचे **काम** व्यर्थ आहे असे पौलला वाटत नाही. जर तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता जी खोल निराशा दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “निरुपयोगी” किंवा “उद्देशहीन” किंवा “लाभ शून्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:6 esxw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[3:6](../03/06.md) मध्ये पौलने थेस्सलनीकाकरांस मंडळी बद्दल तीमथ्यच्या वर्तमान अहवालाचे वर्णन केले आहे. पौल ही पार्श्वभूमी माहिती त्याच्या वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी प्रदान करतो की त्याला किती दिलासा मिळतो (पाहा [3:7](../03/07.md)). पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3:6 r4pa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν 1 # Connecting Statement:\n\n**पण आत्ताच** हा वाक्प्रचार पौलच्या कथनाला सध्याच्या काळात आणतो. हा जोर व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण तीमथ्य नुकतेच तुमच्या भेटीतून आमच्याकडे परत आला आहे” किंवा “पण आता, तीमथ्य तुमच्या भेटीतून आमच्याकडे परत आला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:6 gci4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 हा पौल आणि सिल्वानचा संदर्भ देत आहे **आमच्या** चा विशेष वापर आहे. तुमच्यासाठी हे स्वरूप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:6 tu8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 तुमची भाषा**विश्वास** आणि **प्रेम** या अमूर्त संज्ञा वापरत, तुम्ही त्यामागील कल्पना पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाशी विश्वासू राहा आणि त्याच्यावर प्रेम करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:6 fu8h rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 हा **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एक कल्पना व्यक्त करू शकतो. **विश्वास** हा शब्द **प्रेम** चे वर्णन करू शकतो. तुमच्या देशात ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हा अर्थ ** आणि** वापरत नसलेल्या समतुल्याने व्यक्त करू शकता. पर्यायी: “तुमचे विश्वासू प्रेम” किंवा “देव तुमचे विश्वासू प्रेम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3:6 tf95 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 "या वाक्यातून एक परिणाम दिसून येतो. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट असेल तर, दुसऱ्‍या वाक्यांशांवरून या वाक्यांशाचा परिणाम काय होतो हे दिसून येते. ""पर्यायी भाषांतर: ""आणि तुम्हाला आमच्याबरोबर येण्याची सतत इच्छा आहे, कारण तुम्ही नेहमीच आमची आठवण ठेवता."""
3:6 e6kx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε 1 तुमची भाषा अमूर्त संज्ञा **आठवणी** वापरत नसल्यास, तुम्ही त्यामागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्ही आम्हाला नेहमी कसे लक्षात ठेवता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 dpij rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 या वाक्यात एक परिणाम आहे. 3:6) /03/6 मध्ये तीमथ्याच्या सुवार्तेचा परिणाम पौल सांगत आहे. परिणाम प्राप्तीसाठी भाषामध्ये नैसर्गिक पद्धतीचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “सोबतीचे ख्रिस्ती, ” तुमच्या विषयी तीमथ्याला देण्यात आलेल्या सुवार्तेमुळे, “देवाने आम्हाला धीर दिला ” (“पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:7 csz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 हा वाक्यांश **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **दुःख** हा शब्द **दुःख** चे वर्णन करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हा अर्थ **आणि** वापरत नसलेल्या समतुल्य वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. येथे हा वाक्प्रचार प्रेषितांचा किती आणि किती तीव्रतेने छळ झाला यावर जोर देतो. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या सर्व अपमान जनक दुःखात” किंवा “आमच्या सर्व हिंसक दुःखात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3:7 e96u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 तुमची भाषा**दुःख** आणि **दुःख** या अमूर्त संज्ञा वापरत, तुम्ही त्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. येथे, याचा संदर्भ असू शकतो: (1) संकट आणि दुःखाचा काळ. पर्यायी निवडी: “आमच्या सर्व आणि दु:खाच्या गोष्टी” किंवा “प्रत्येक वर्तन आम्ही हिंसकपणे सहन केले” (2) दुःख आणि दुःख किंवा ठिकाण. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक ठिकाणी प्रलोभनेने आम्हाला हिंसकपणे सहन केले” किंवा “प्रत्येक प्रकारे आम्हाला सहन करावे लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:8 utk3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 जर तुमच्या भाषेत हे अधिक स्वाभाविक असेल, तर या वाक्यांशांचा क्रम तुम्ही उलटवू शकता, कारण दुसऱ्या वाक्प्रचारानेच पहिल्या वाक्यांशाचा अर्थ समजावून सांगितला जातो. पर्यायी भाषांतर: “आपण प्रभु येशूसाठी विश्‍वासू आहात, म्हणून आता आपण खरेदी करताना ...
3:8 y1vb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 "येथे, **आम्ही जगतो** ही अतिशयोक्ती आहे जी पौल ख्रिस्ती विश्वासात **खंबीरपणे** राहिल्या बद्दल ते किती आभारी आहे हे शोधण्यासाठी वापरतो (पाहा [3:7](../03/07. md)). पौल तो मेला असे म्हणण्याचा प्रयत्न करत नाही. तुमच्या मोठ्यात हे गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुमच्या मोठ्या समतुल्य अभिक्तीलोकासाठी जी कृतज्ञता दाखवते. पर्यायी कर्मचारी (स्वल्पविराम बदला): “अरे आता आम्ही कसे झालो आहोत!” किंवा “अहो आता आम्हाला कसे वाटते!” किंवा ""नक्कीच आता आमची भरावट आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
3:8 x4zn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 "येथे, **स्थिर उभे राहा** हा शब्दप्रयोग आहे ज्याचा अर्थ ""विश्वासू राहा."" तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही प्रभूशी विश्वासू राहाल” किंवा “जर तुम्ही परमेश्वरा सोबतच्या तुमच्या नातेसंबंधात अटूट राहाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:8 zbyo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 पौल म्हणतो, की ही काल्पनिक शक्यता आहे, पण त्याचा अर्थ खरा आहे. जर तुमच्या भाषेत एखादे निश्‍चित किंवा खरे असेल, आणि पौल जे काही सांगत आहे ते निश्‍चित नाही असे तुमच्या वाचकांना वाटत असेल तर तुम्ही त्याचे शब्द सकारात्मक विधान असे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपण प्रभु येशू ख्रिस्तीमध्ये विश्‍वासू आहात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3:8 hk91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 पौल लाक्षणिकपणे थेस्सलनीकाकरांस मंडळी बद्दल बोलणारे जणू प्रभु ते येशूच्या आत जागा व्यापत आहेत. येथे, हे रूप, **प्रभूमध्ये**, या कल्पना व्यक्त करू शकते: (1) येशूची भक्ती. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खरोखर प्रभू येशूला विशिष्ट आहात” (2) येशूचे नाते. पर्यायी निवडी: “तुम्ही प्रभू येशूच्या खंबीरपणे तुमच्या नातेसंबंधात एकत्र आहात” (3) येशू एकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वजण प्रभू येशूशी दृढपणे एकजूट आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 e3pe rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς 1 थेस्सलनीकाकरांस मंडळीच्या विश्वासूपणाबद्दल त्याच्या आनंदावर जोर देण्यासाठी पौल **आपल्याला** हा शब्द वापरतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:9 pzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 पौल एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे जो [3:10](../03/10.md) च्या शेवटपर्यंत चालू आहे, थेस्सलनीकाकरांस मंडळीच्या विश्वासूपणाबद्दल प्रेषितांच्या आनंदावर भर. जर तुम्ही तुमच्या प्रदेशात या उद्देशात्मक वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द किंवा उद्गार म्हणून शब्दबद्ध करू शकता आणि इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमच्यासाठी काही केले म्हणून आम्ही त्याचे आभार मानू शकत नाही! जेव्हा आमच्या देवाला प्रार्थना करतो तेव्हा आम्हाला खूप आनंद होतो! (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:9 pdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 **परत द्या** या वाक्यांशासह, पौल प्रेषितांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते थेस्सलनीकाकरांस मंडळीच्या विश्वासूतेसाठी देवाचे ऋणी आहेत. पौलाचा अर्थ असा आहे की प्रेषित ते किती आभारी आहेत हे पुरेशी व्यक्त करू शकत नाहीत. या संदर्भात **परत देणे** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण, आम्ही तुमच्यासाठी देवाचे किती आभारी आहोत हे आम्ही कसे दाखवू शकतो” किंवा “खरोखर, तुमच्यासाठी आम्ही देवाला कोणत्या प्रकारचे आभार मानू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 j6pj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 जर तुमच्या भाषेत हे अधिक स्वाभाविक असेल, तर या वाक्यांशांचा क्रम तुम्ही उलटवू शकता, कारण दुसऱ्या वाक्प्रचारानेच पहिल्या वाक्यांशाचा अर्थ समजावून सांगितला जातो. हा अलंकार युक्त प्रश्‍न असल्यामुळे, तुम्ही ते वाक्या मध्ये बदलू शकता आणि इथे एक नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यामुळे आम्ही प्रभुकडे प्रार्थना करतो तेव्हा आम्हाला खूप आनंद होतो (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:9 u00t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 येथे, **आनंद** आणि **आनंद** याचा अर्थ मुळात एकच आहे. थेस्सलनीकाकरांस मंडळी देवाप्रती किती विश्वासू राहिल्यामुळे प्रेषितांना किती आनंद झाला यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरली जाते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही किती आनंदी आहोत यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:9 p5ka rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χαίρομεν & ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 येथे, **आमच्या देवासमोर** हा देवाच्या वैयक्तिक उपस्थितीत असण्याचा मुहावरा आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आमच्या देवाच्या उपस्थितीत आनंदित होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:10 k71n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 प्रेषित थेस्सलनीकाकरांस मडंळीसाठी किती आणि वारंवार प्रार्थना करतात हे दाखवण्यासाठी पौल वापरतो ती अतिशयोक्ती आहे. पौलाला असे म्हणायचे नाही की तो प्रार्थना करण्या शिवाय दुसरे काही ही करत नाही. जर तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता जी हा जोर व्यक्त करते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही कधी ही तीव्रपणे विनवणी करणे थांबवत नाही” किंवा “आम्ही सतत आणि तळमळीने प्रार्थना करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:10 eb26 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 "येथे, **तुमचा चेहरा पाहण्यासाठी** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ ""भेट"" आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला भेट देण्यासाठी” किंवा “तुमच्यासोबत वेळ घालवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:10 s0xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 पौल लाक्षणिक अर्थाने संपूर्ण थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचा अर्थ **तुमचा चेहरा** असा करतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:10 e5fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** हे अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यामागील कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता ([2:17](../02/17.md) देखील पाहा). पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्ही विश्वासू राहण्यासाठी समर्थन पुरवण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:11 tet9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δὲ & κατευθύναι 1 # General Information:\n\nयेथे क्रियापद स्वरुप सूचित करतात की ही एक आशीर्वाद किंवा प्रार्थना आहे जी [3:13](../03/13.md) पर्यंत चालू राहते. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद किंवा प्रार्थना म्हणून ओळखतील असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता आम्ही प्रार्थना करतो की … मार्गदर्शन करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]])
3:11 f3wh rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 येथे, **आपला देव आणि पिता** हा एक दैवी व्यक्ती आहे जो देव आणि पिता दोन्ही आहे. हा वाक्प्रचार हेथीयार आहे, कारण पिता पुढे देवाचे वर्णन करतात (हे देखील पाहा [1:3](../01/03.md)). पर्यायी भाषांतर: “देव आमचा पिता” किंवा “आमचा पिता देव” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भांषातर/अंजिरे-निद्रा)
3:11 mc2m rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 **आमचा देव आणि पिता** **आपला प्रभु येशू** यांच्यापासून वेगळे करण्यासाठी पौल **स्वतः** हा शब्द वापरतो. हा फरक दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:11 bql9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν 1 हे शक्य आहे की **आमच्या** चे हे पहिले दोन उपयोग संपूर्ण ख्रिस्ती मंडळीमध्ये समाविष्ट आहेत. तरीही, **आमच्या** चा तिसरा वापर केवळ प्रेषितांना संदर्भित करतो. त्यामुळे, बहुधा या संपूर्ण श्लोकात **आमचा** केवळ पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांचाच संदर्भ आहे (हे देखील पाहा [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md )). तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरूप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:11 um1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 पौल देव लाक्षणिकपणे बोलतो जणू तो एखाद्या जहाजाचा पायलट किंवा कप्तान आहे. पौलाचा अर्थ असा आहे की देवाने प्रेषितांना तिलोनियन मंडळीला पुन्हा भेट द्यावी अशी त्याची इच्छा आहे. या आमचा **आमचा मार्ग तुमच्याकडे चिंता करणे** म्हणजे हे तुम्हाला वाचकांना समजते, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत समतुल्य रूपक बदला. वैकल्पिक संवाद, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्वरीत आम्हाला तुमच्याकडे आणा” किंवा “आम्ही तुमची भेट शकू म्हणून आमचा प्रवास करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 f4ma rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 येथे, **वाढ** आणि **विपुल** याचा अर्थ मुळात एकच आहे. थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने सर्व लोकांवरील प्रेम वाढवत राहावे अशी प्रेषितांची किती इच्छा आहे यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरली जाते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू तुम्हाला पूर्णपणे उत्कृष्ट बनवो” किंवा “अहो प्रभु येशू तुम्हाला पूर्ण भरभराटीस आणील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:12 o80n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 पौल लाक्षणिक रीतीने **प्रेम** असे बोलतो ज्याचे प्रमाण किंवा मोजमाप करता येते. त्याचा अर्थ असा की त्याला आशा आहे की थेस्सलनीकाकरांस मंडळी प्रेमळ लोकांना चांगले ठेवेल. या संदर्भात **प्रेमात** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आवडते त्या मार्गाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 ofl2 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 पौल लाक्षणिकपणे बोलणे, संपूर्ण मानवजातीचा समावेश करण्यासाठी या पर्यायांचा वापर करून. तुमच्या प्रदेशात याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्तीकडे” किंवा “संपूर्ण मानवजातीकडे” किंवा “ख्रिस्ती गैर-ख्रिस्ती यांच्या बाजूने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
3:12 gyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἰς πάντας 1 लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी पौल **सर्व** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत असेल. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) संपूर्ण मानवजाती. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मानवतेकडे” (2) सर्व ख्रिस्तीनांसाठी. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तीतील तुमच्या सर्व सहविश्वासूंसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 "येथे, **जसे तुमच्याकडे देखील** आम्ही हा एक व्यक्ति आहे ज्याचा अर्थ प्रेथेस्सलनीकाकरांस मंडळीवर असलेल्या अथांग प्रेमाला बलाढ्य शक्ती आहे ([3:6](../03/06.m) मध्ये देखील). हा जोर व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही तुमच्यावर प्रेम करतो त्याच प्रकारे"""
3:13 ms8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 तुमची भाषा **हृदय** आणि **पवित्रता** या अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही त्यामागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही एकमेकांवर कसे प्रेम करता ते तुम्हाला निर्दोषपणे जगण्याचा दृढनिश्चय करण्यास बळ देते, जसे की प्रभू येशूचे आहे त्यांच्यासाठी योग्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:13 ly21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 पौलाने थेस्सलनीकाकरांस मंडळी मधील लोकांविषयी असे म्हटले, की त्यांचे “अंतःकरण एखाद्या इमारता सारखे आहे.” त्याचा अर्थ असा होतो, की देवाने त्यांची इच्छा शक्‍ती किंवा प्रभाव वाढवण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे जेणेकरून ते देवाला विश्‍वासू राहतील. जर तुमच्या वाचकांना या वाक्याचा अर्थ समजला नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समकक्ष रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलाचा अर्थ अनाकलनीय पद्धतीने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमची इच्छा दृढ करण्यासाठी” किंवा “तुमची इच्छा अधिक दृढ करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 taws rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 हा वाक्यांश एक उद्देश कलम आहे. देवाने थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचे सर्व लोकांवरील प्रेम वाढावे अशी प्रार्थना तो का करतो यामागे पौल उद्देश सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून प्रभु त्याच्याबद्दल तुमचा स्नेह प्रस्थापित करेल” किंवा “परमेश्वर तुमची इच्छाशक्ती मजबूत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:13 jev8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 येथे, **निर्दोष** आणि **पवित्रता** याचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्ती संपूर्ण पवित्रतेवर जोर देण्यासाठी वापरली जाते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पवित्रतेची अट. पर्यायी भाषांतर: “पवित्रतेच्या स्थितीत निर्दोष” (2) पवित्र कसे व्हावे. पर्यायी भाषांतर: “पावित्र्याद्वारे निर्दोष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:13 p12j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 हा वाक्प्रचार देवाच्या वैयक्तिक उपस्थितीत असण्याचा मुहावरा आहे (पाहा [3:9](../03/09.md)). तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पित्या देवाच्या उपस्थितीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:13 vnsi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 हा जखऱ्या 14:5 चा संदर्भ आहे (2 थेस्सलनीकाकरांसकर 1:7,10; यहूदा 14 देखील पाहा). येथे असे सूचित केले आहे की हे **संत** हे सर्व **पवित्रते निर्दोष** आहेत आणि जे नागरिक मरण पावले आहेत (पाहा [4:14](../04/14.md)). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा प्रभू येशू त्याच्या सर्व पवित्र लोक आनंदले” किंवा मरण पावले आहेत “जेव्हा येशू दुसऱ्यादा सर्व शांत लोक परत येतील जे त्याचे आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 ytqg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 "येथे, **प्रभू येशूच्या आगमनाच्या वेळी** ख्रिस्तीच्या दुसऱ्या आगमनासाठी 1-2 थेस्सलनीकाकरांसमधील एक सुप्रसिद्ध मुहावरा आहे (पाहा [2:19; 4:15](../02/19.md )) किंवा ""**प्रभू**"" [5:2](../05/02.md). या कल्पनेवर जोर देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभू येशूच्या दुसऱ्या येण्याच्या वेळी त्याच्या उपस्थितीत” किंवा “आमच्या प्रभु येशूच्या दर्शनात जेव्हा तो पुन्हा येईल तेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:intro b1z5 0 "# 1 थेस्सलनीकाकरांस 4 सामान्य टिपा\n\n## 1 थेस्सलनीकाकरांसची बाह्यरेखा 4\n\n1. पवित्रतेवर प्रेषीत शिकवणी (4:1-8)\n2. ख्रिस्ती प्रेमावरील प्रेषीत शिकवणी (4:9-12)\n* स्मरणपत्र (4:9-10)\n* व्यस्त रहा (4:11-12)\n3. ख्रिस्तीच्या दुसर्‍या आगमनाच्या पद्धतीवर प्रेषीत शिकवणी (4:13-18)\n\n## “आम्ही” आणि “तुम्ही”\n\n या पत्रात, **आम्ही** आणि **आमचे** हे शब्द संदर्भित करतात पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य, अन्यथा लक्षात घेतल्याशिवाय. संपूर्ण पत्रात, **आम्ही** आणि **आमचे** हे तीनही प्रेषित पत्राशी सहमत आहेत हे सांगण्यासाठी वापरले जातात.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### ख्रिस्ती प्रेम\n\nप्रेषित ख्रिस्ती प्रेमाच्या विषयावर संबोधित करा ज्याबद्दल थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने पूर्वी विचारले होते. प्रेषितांनी मंडळीला प्रोत्साहन दिले की ते आधीपासूनच चांगले प्रेम करत आहेत आणि त्यांनी या सरावात पुढेही वाढले पाहिजे. प्रेषित “बंधुप्रेमाचा” एकमेकांशी सुसंगत राहणे आणि स्वतःच्या व्यवसायात लक्ष घालण्याशी जोडतात, जेणेकरून ते गैर-ख्रिस्तीनांसाठी एक चांगले उदाहरण असतील (पाहा [4:11-12](../04/11. md)). ख्रिस्तीच्या परत येण्याआधी जे मरण पावले ते देवाच्या राज्याचा भाग असतील की नाही हे जाणून घेण्यासाठी ते उत्सुक होते. पौल त्या चिंतेला [4:13-5:11](../04/13.md) मध्ये संबोधित करतो.\n\n### ख्रिस्तीच्या दुसऱ्या आगमनाची पद्धत\n\nIn [4:13-18](. ./04/13.md), प्रेषित ख्रिस्तीच्या दुसऱ्या आगमनाशी संबंधित घटनांबद्दल शिकवतात (ज्याला [5:2](../05/02.md)) मध्ये ""प्रभूचा दिवस"" ​​म्हणतात. हे असे आहे की थेस्सलनीकाकरांसकर “या शब्दांनी एकमेकांचे सांत्वन करू शकतील” (पाहा [4:18](../04/18.md)).\n\n## या प्रकरणातील महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### लैंगिक संबंध अनैतिकता\n\nविविध संस्कृतींमध्ये लैंगिक नैतिकतेचे वेगवेगळे मानक आहेत. या भिन्न सांस्कृतिक मानकांमुळे या परिच्छेदाचे भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. अनुवादकांना या संवेदनशील समस्यांशी संवाद साधण्यासाठी सर्वात योग्य मार्गाचा विचार करावा लागेल.\n\n### ख्रिस्तीचे दुसरे आगमन आणि प्रभूचा दिवस\n\nसर्व ख्रिस्तीनांचा असा विश्वास आहे की येशू पृथ्वीवर परत येईल आणि सर्व लोकांचा न्याय करेल आणि कायमचे राज्य करेल. . निसेन पंथ (381 एडी) म्हणते: ""मी मृतांच्या पुनरुत्थानाची आणि येणाऱ्या युगाच्या जीवनाची वाट पाहत आहे."" ख्रिस्ती एकदा अवतारी देव म्हणून आला आणि पुनरुत्थान न्यायाधीश म्हणून एकदा परत येईल. तथापि, [4:13-5:11](../04/13.एमडी) मध्ये स्पष्ट केल्याप्रमाणे ख्रिस्तीनांना “प्रभूचे आगमन” समजण्याचे विविध मार्ग आहेत आणि [5 मधील “प्रभूचा दिवस” :2](../05/02.md). काहींचा विश्वास आहे की ते एक आणि समान घटना आहेत, परंतु इतरांचा विश्वास आहे की ते दोन स्वतंत्र घटना आहेत. तुमचा अनुवाद कोणत्याही विशिष्ट अर्थाचा प्रचार न करता या वचनांमध्ये जे स्पष्ट आहे तेच स्पष्टपणे नमूद केले पाहिजे."
4:1 vtas rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 येथे, **शेवटी** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) प्रेषितांच्या शिकवणींचा सारांश. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, सारांशात,” (2) संबोधित करण्यासाठी उर्वरित गोष्टी. “तर मग, आमच्यासाठी जे काही बोलायचे आहे ते येथे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:1 u2lw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 या दोन वाक्यांचा मूळ अर्थ एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग, प्रेषितांना थेसालोनिकीने आपल्या शिकवणींचे पालन करण्याची किती गांभीर्याने इच्छा आहे यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल तर तुम्ही ही वचने एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला विनंती आणि विनंती करत आहोत” किंवा “आम्ही तुम्हाला आग्रह करत आहोत (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:1 foeh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 "पौल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही प्रेषितांनी **प्रभू येशू** च्या आत जागा व्यापली आहे. येथे, रूपक ही कल्पना व्यक्त करते की प्रेषित स्वतः येशूला राजाचा अधिकार असलेल्या राजदूतांसारखे प्रतिनिधित्व करतात. या संदर्भात **प्रभूमध्ये** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु येशूकडून आमच्या अधिकाराने"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:1 p4db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 "येथे, **चालणे** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ""जगणे"" किंवा ""आज्ञा पाळणे"" आहे (पाहा [2:12](../02/12.md)). या संदर्भात **चालणे** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कसे जगले पाहिजे याबद्दल” किंवा “तुम्ही आज्ञा पाळण्यास कसे बांधील आहात याबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:1 ckii rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 येथे, **चालणे आणि प्रसन्न करणे** हे **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करते. **कृपया** हा शब्द थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने **चालणे** कसे असावे याचे वर्णन करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हा अर्थ **आणि** वापरत नसलेल्या समतुल्य वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाला संतुष्ट करण्यासाठी कसे जगले पाहिजे याबद्दल (अगदी तुम्ही आता जगता तसे)” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:1 q937 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 या वाक्यात उद्देश आहे. पौल अशा एका उद्देशाविषयी सांगत आहे ज्या उद्देशासाठी प्रेषित मागणे मागत आहेत आणि थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला उत्तेजन देत आहेत. भाषेचा वापर उद्देशांसाठी करा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे तुम्हाला आणखी जास्त प्रगती करता येईल” किंवा “उत्तम वाढविता येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:2 oyu3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background through the Lord Jesus 0 वाचकांना पुढे काय होईल हे समजण्यास मदत करण्यासाठी पौल प्रेषितांच्या शिकवणीविषयी ही माहिती देत आहे. पार्श्‍वभूमी माहिती देण्यासाठी भाषामध्ये नैसर्गिक पद्धतीचा वापर करा. ( [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]] पाहा )
4:2 dg4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 हा वचन व्यक्त करतो की प्रेषित जे मार्गदर्शन करतात ते थेस्सलनीकाकरांसने केले पाहिजे (पाहा [4:1](./04/01.md)), कारण या शिकवणी सत्य **प्रभू येशू** च्या आज्ञा आहेत. निकालाचे कलम व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या नैसर्गिक मार्गाचा वापर पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला शिकणे आणि विनवणी आहे कारण म्हणजे तुम्हाला हे समजले आम्ही आज्ञाले तेव्हा खरे तर प्रभु येशूनेच तुम्हाला शिकवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:2 ebjm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **साठी** हे सूचित करते की पुढील गोष्टींकडे थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने लक्ष दिले पाहिजे. हा जोर व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “खरं” किंवा “नक्कीच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:2 vg16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 प्रेषितांनी थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला दिलेल्या **आदेशांबद्दल पौल लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू **येशू**ने त्या प्रेषितांना वैयक्तिकरित्या सांगितल्या होत्या. पौलचा अर्थ असा आहे की **येशू**ने प्रेषितांना आपले दूत बनवले, असे नाही की **येशू** हा प्रेषितांचा संदेशवाहक आहे. या संदर्भात **प्रभू येशूद्वारे** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशूच्या संदेशाद्वारे” किंवा “स्वतः प्रभु येशूच्या आदेशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 ycsw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 जर तुमची भाषा **इच्छा** आणि **पवित्रीकरण** या अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यामागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर, देवाची इच्छा आहे की तुम्ही त्याच्याशी संबंधित असलेल्यां सारखे जगावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:3 lit4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 येथे, **यासाठी** हे सूचित करते की [4:2](../04/02.md) मधील प्रभु येशूच्या आज्ञांच्या सामग्रीबद्दलच्या भागाची ही सुरुवात आहे. नवीन विषयाची सुरुवात सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता, हे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:3 vnp0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 येथे, **हे** हे एकवचन सर्वनाम आहे जे **देवाची इच्छा** काय आहे यावर जोर देते. हा जोर व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच, हीच गोष्ट देवाची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
4:3 mw4j τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν 1 येथे [4:3-8](../04/03.md) मध्ये पसरलेली सूची सुरू होते जी या संदर्भात **पवित्रीकरण** म्हणजे काय हे स्पष्ट करते. विषयाची सुरुवात सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा.
4:3 lgac rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 हा वाक्यांश आपल्याला **पवित्रीकरण** चा अर्थ काय आहे याबद्दल अधिक माहिती देतो. पौल **लैंगिक अनैतिकता** निषिद्ध करून **पवित्रीकरण** देवाला त्याच्या लोकांसाठी हवे आहे याची व्याख्या करत आहे. हे तुमच्या भाषेत समजत नसल्यास, तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:3 lhxi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 [4:3-6](../04/03.md) मधील क्रियांच्या रूपात खालील निवड आज्ञा पद म्हणून निवड केली जाऊ शकते (पाहा [4:2](../04/02.md)). येथे, क्रियापद स्वरुप कदाचित एक मजबूत सूचना किंवा अपील व्यक्त करण्यासाठी आहेत. तुमच्या स्थानासाठी स्वरुप वापरला जाईल. पर्यायी: “तुम्ही स्वतःला परावृत्त केले पाहिजे” किंवा “तुम्ही स्वतःला रोखले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:4 u98k rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 येथे पौलने **पवित्रीकरण** देवाला त्याच्या लोकांसाठी हवे असलेल्या **पवित्रीकरणा बद्दल* अधिक सूचना दिल्या आहेत, थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला सांगून की प्रत्येक पतीने आपल्या पत्नीच्या शरीराची आणि स्वतःच्या शरीराची **पवित्रता आणि सन्मानाने* उपचार करणे आवश्यक आहे. जर तुमच्या भाषेत हे समजत नसेल तर तुम्ही या वचना मधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:4 vhbp rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 "येथे, ** एकत्र जाणून घेण्यासाठी** याचा अर्थ लैंगिक संबंध आहे. इतर गोष्टींचा संदर्भ हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुम्ही या बाबतीत गैरसमज करत असाल, तर याचा संदर्भ गैरसमज आहे किंवा तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाची इच्छा आहे की पत्नीच्या शरीराशी त्या देवाच्या आहेत त्याप्रमाणे वागवा आणि त्यांचा सन्मान करा"" किंवा ""तुमच्या प्रत्येक पुरुषाने आपल्या शरीराचा वापर केला पाहिजे आणि तुम्ही सन्माननीय देवता व्यक्त केली पाहिजेत"" (: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
4:4 fk6n rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἕκαστον 1 पौल पुरुष समूहाचे वर्णन करण्यासाठी **प्रत्येक** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरणे आहे. येथे हे विशेष: प्रत्येक पती किंवा पुरुषाने या शिकवणीचे पालन केले पाहिजे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेष असू शकते. स्पष्टपणे, तुम्ही हे एका संज्ञा स्पष्टपणे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक माणूस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:4 f4ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 येथे पौल एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराला लाक्षणिकपणे बोलते जसे की ते भांडे आहे. येथे, **स्वतःचे पात्र** हे एक रूप आहे जे लैंगिक आत्म-नियंत्रणाची तुलना भांडेचा योग्य वापराशी आहे. जर तुमच्या वाचकांना या आनंदाचा अर्थ काय समजत आहे, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत समतुल्य रूपक वापरू शकता. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पत्नीचे शरीर. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पत्नीचे शरीर वापरणे” किंवा “स्वतःच्या पत्नीची योग्य काळजी” (2) पत स्वतःचे शरीर. वैकल्पिक: “स्वतःच्या शरीरावर नियंत्रण ठेवणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 arkf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 पौल मालकी व्यक्त करण्यासाठी **स्वतःचा** स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. मालकी व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जो पत्नी तुमची आहे” किंवा “तुमची स्वतःची पत्नी” किंवा “शरीर जी तुमची आहे”(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:4 ihqe rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 "हा वाक्यांश **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करू शकतो. **सन्मान** हा शब्द पती किंवा पुरुषाने **पवित्रीकरण** मध्ये कसे जगले पाहिजे हे सांगते. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हा अर्थ **आणि** वापरत नसलेल्या समतुल्य वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या उद्देशांसाठी ते सन्मानपूर्वक वेगळे करून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
4:5 utvd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 "तुमची भाषा **वासनेच्या उत्कटतेत** अमूर्त संज्ञा वाक्प्रचार वापरत नसल्यास, तुम्ही त्यामागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""उत्कटपणे लालसा नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:5 y9g2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 "येथे, **वासनेच्या उत्कटतेने नाही** मागील वाक्यांश ""पवित्रता आणि सन्मानात"" च्या विरोधाभास आहे (पाहा: [4:4](../04/04.md)). विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""उत्कटपणे लालसा नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:5 vjej rc://*/ta/man/translate/figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 पौल **उत्कटता** चे वर्णन करण्यासाठी **वासनेचा** शब्द वापरत आहे. या अनुवांशिक वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: 1) वासना द्वारे वैशिष्ट्यीकृत उत्कटता. पर्यायी भाषांतर: “वासनायुक्त उत्कटता” 2) उत्कटतेचा स्त्रोत. पर्यायी भाषांतर: “वासनेतून निर्माण होणारी उत्कटता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:5 nrmz rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 हा वाक्प्रचार आपल्याला **वासनेच्या आवेशात** जगणाऱ्यांबद्दल अधिक माहिती देतो. हे तुमच्या भाषेत समजत नसल्यास, तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे राष्ट्रे देवाविषयी अज्ञानी राहतात त्याप्रमाणे वागतात” किंवा “अगदी देवाशी संबंध नसलेल्या सर्व लोकांसारखे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:5 tz8o rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 येथे, **परराष्ट्रीय** म्हणजे सर्व गैर-ख्रिस्ती राष्ट्रांचा संदर्भ आहे, लोकांचा एक गट नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा ([2:16](../02/16.md) येथे तुमचे भाषांतर पाहा). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:5 w03g rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 येथे, **जे देवाला ओळखत नाहीत** म्हणजे **विदेशी** बद्दल अधिक माहिती देणे. हे तुमच्या भाषेत समजत नसल्यास, तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांचा देवाशी संबंध नाही” किंवा “जे देवाबद्दल अज्ञानी राहतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:6 wmb6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 हा वाक्यांश **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **शोषण** हा शब्द **अतिक्रमण** चे वर्णन करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हा अर्थ **आणि** वापरत नसलेल्या समतुल्य वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अतिक्रमण करून शोषण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:6 ho6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 "येथे, **अतिक्रमण आणि शोषण** लाक्षणिकरित्या व्यभिचाराबद्दल बोलतो, त्याची तुलना अशा व्यक्तीशी करतो जो बेकायदेशीरपणे एखाद्याच्या मालमत्तेत प्रवेश करतो आणि स्वतःचा दावा करतो. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **अतिक्रमण आणि शोषण** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, ""अतिक्रमण करणे आणि फसवणूक करणे आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:6 ckez rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 येथे, **या प्रकरणामध्ये** व्यभिचाराबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जसे की कोणीतरी दुसर्‍या व्यक्तीच्या व्यावसायिक बाबींमध्ये घुसखोरी करत आहे. या संदर्भात **या प्रकरणामध्ये** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तीतील त्याच्या सहविश्वासू व्यक्तीचे वैवाहिक संबंध” किंवा “ख्रिस्तीतील दुसऱ्या विश्वासणाऱ्याचे वैवाहिक संबंध” किंवा (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 q7bf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 "हे कलम ""वासनेच्या आवेशात"" जगणाऱ्यांसाठी अंतिम परिणाम देते (पाहा [4:5](../04/05.md)). निकाल व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. याचा संदर्भ असू शकतो: 1) [4:3-6](../04/03.md) मध्ये बोललेल्या सर्व बाबी. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच, प्रभु येशू या सर्व गोष्टींचा सूड घेईल” 2) लैंगिक अनैतिक लोक. पर्यायी भाषांतर: ""हे असे आहे कारण प्रभु येशू त्या सर्व लोकांना शिक्षा देईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:6 d1ip rc://*/ta/man/translate/writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 पूर्वीच्या भेटीत प्रेषितांनी काय म्हटले याबद्दल पौल ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो ([2:10-12](../02/10.md) मध्ये पाहा). पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला आधीच सांगितले आहे आणि तुम्हाला गंभीरपणे साक्ष दिली आहे त्याप्रमाणेच हे घडेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
4:6 ix4p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 या दोन वाक्यांचा मूळ अर्थ एकच आहे. या पुनरावृत्तीचा उपयोग, प्राचीन थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला जे सांगितले होते त्यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल तर तुम्ही ही वचने एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपणही पूर्वी प्रमाणेच आधीच तयारी केली होती” (“पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:7 qx6y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 जर तुमची भाषा **अस्वच्छता** आणि **पवित्रकरण** या अमूर्त संज्ञा वापरत, कल्पना तर तुम्ही त्यामागील इतर मार्गांनी व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपण अपवित्र जीवन जगू नये किंवा अपवित्र वागू नये, देवाने आपल्याला त्याचे लोक म्हणून बोलावले नाही” किंवा “देवाने आपल्याला बोलावले आहे, आपण स्वतःला शुद्ध करावे आणि देवाच्या लोकांसारखे बोलावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:7 v3np rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 पौल अशा एका व्यक्‍तीबद्दल बोलत आहे जी, योग्य अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दाच्या विरोधात असलेल्या नकारात्मक शब्दाचा उपयोग करून अतिशय सकारात्मक अर्थ व्यक्‍त करते. तुमच्या भाषेत हे गोंधळलं असेल तर तुम्ही या शब्दाचा सकारात्मक अर्थ लावू शकता. पर्यायी भाषांतर: देव आम्हाला शुद्ध आणि पवित्र राहण्यासाठी समन्स बजावतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:7 q4tj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 येथे, **आम्ही** सर्व समावेशक आहे, प्रेषितांचा, थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचा आणि विस्ताराने, सर्व ख्रिस्तीनांचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही ख्रिस्तीवर विश्वासणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:7 qli0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 **परंतु** या शब्दाचे अनुसरण **अस्वच्छता** च्या विरुद्ध आहे. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:8 mn5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 या कडक शब्दांत, लैंगिक अनैतिकतेला प्रतिबंध करण्याच्या या भागाचा शेवट सूचित होतो. या भाषेवर जोर देण्यासाठी नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “आपण पूर्णपणे खात्री बाळगू शकता (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:8 gzz8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν & ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 येथे देवाचे **पवित्र आत्म्याचे* सतत देणे हे प्रेषिताच्या शिकवणीला सतत **नाकारणार्‍या व्यक्तीशी विपरित आहे. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जो नाकारत राहतो … पण प्रत्यक्षात देव स्वतः, जो देत राहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:9 uxn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 या वाक्या वरून असे सूचित होते की, थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला विचारण्यात आलेल्या एका विशिष्ट प्रश्‍नाचे प्रेषित उत्तर देत आहेत. तुमच्या वाचकांना जर हे उपयोगी असेल तर तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तीमध्ये आपल्या सहविश्‍वासू बंधूभगिनींवर प्रेम कसे करावे याविषयीच्या तुमच्या प्रश्नाशी संबंधित आहे किंवा ख्रिस्ती संबंधांविषयीच्या तुमच्या प्रश्नाबद्दल किंवा ख्रिस्ती मैत्रीविषयी (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 rpmn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 जर तुमची भाषा अमूर्त संज्ञा वाक्यांश **भाऊ प्रेम** वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यामागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तीतील सहविश्वासूंची प्रेमाने काळजी कशी घ्यावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:9 sgen rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 जर तुमच्या भाषेत हे अधिक स्वाभाविक असेल, तर दुसऱ्‍या वाक्प्रचारातून आलेल्या या म्हणींचा क्रम तुम्ही बदलू शकता, याचे कारण पहिल्या वाक्यांशातून मिळते. पर्यायी भाषांतर: “कारण देव स्वत: आपल्याला शिकवतो की आपण एकमेकांवर प्रेम केले पाहिजे, आपल्याला लिहावे लागत नाही.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:9 l1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν 1 येथे, **आवश्यकता नाही** ही अतिशयोक्ती आहे जी पौल थेस्सलनीकाकरांस मंडळी ख्रिस्ती प्रेमाचे किती यशस्वीपणे पालन करत आहे हे दाखवण्यासाठी वापरतो. पौलाला माहीत आहे की ख्रिस्तीवरील प्रेमळ सहविश्‍वासू लोकांबद्दल त्यांच्याकडे अजून काही शिकण्यासारखे आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला तुम्हाला लिहिण्याची गरज वाटत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:9 fyqe rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारा एक शब्द मूळमध्ये येथे सोडला आहे. इंग्रजीला त्याची आवश्यकता असल्याने, **आमच्यासाठी** कंसात जोडले आहे. तुमच्या भाषेत जे नैसर्गिक आहे ते करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:9 ctiq αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 या कलमाचा संदर्भ असू शकतो: (1) देवाच्या ज्ञानाची सामग्री. पर्यायी भाषांतर: “देव स्वतःच तुम्हाला शिकवतो: फक्त वर प्रेम करा” (2) देवाच्या शिक्षणाची कारण पद्धत. पर्यायी निर्णय: “रोखर, देवच तुम्हाला फक्त प्रेम कसे करावे हे शिकवतो” (3) देवाच्या शिक्षणाचा उद्देश. पर्यायी पर्यायी: “देव तुम्हाला शिकवण्याचे कारण म्हणजे तुम्ही कल्पनावर प्रेम करा” हे व्यक्त करण्यासाठी तुमच्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरा.
4:9 j7z0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 "पौल थेस्सलनीकाकरांस मंडळीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलणे जणू देव स्वतःच त्यांचा शिक्षक म्हणून उपस्थित होता. पौलाचा अर्थ असा आहे की थेस्सलनी येथील मंडळीला आधीच प्रेषितांनी येशूच्या शब्दांद्वारे ** एकमेकांवर प्रेम करण्यास शिकवले गेले आहे (पहा योहान 13:34; 15:12, 17). या संदर्भात **देवाने शिकवलेले** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलाचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. कारण देव जे शिकवतो ते तुम्ही चांगले शिकलात,"" किंवा ""कारण देव तुम्हाला हेच शिकवतो,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:9 zroq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला देव जे शिकवतो तेच करत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल **आपल्याला** हा शब्द वापरतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “वैयक्तिकरित्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:10 e3e0 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 "मसेदोनिया आणि अखया येथील मंडळीसाठी थेस्सलनीकाकरांस मंडळी कशी ""उदाहरणार्थ बनली"" याचा आणखी एक पैलू दर्शविण्यासाठी पौल ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो (पाहा [1:7-8](../01/07.md)). पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “निश्चितपणे, तुम्ही मसेदोनियाच्या संपूर्ण प्रदेशात ख्रिस्तीवरील तुमच्या सर्व सहविश्‍वासूंना प्रेम दाखवत आहात” किंवा “खरं तर, तुम्ही मसेदोनिया प्रांतातील सर्व ख्रिस्तीनांना तेच करत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])"
4:10 dec9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 येथे, **खरोखर** हे सूचित करते की थेस्सलनीकाकरांस मंडळी ख्रिस्ती प्रेम कसे दाखवते याच्या उदाहरणामध्ये काय आहे. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:10 hg7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 येथे काय सूचित केले आहे की **हे** [4:9](../04/09.md) मधील “प्रेम करणे” या वाक्यांशाचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 gxfa rc://*/ta/man/translate/figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 "प्रेषित थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला काय **उपदेश दिला** वरपौलपाच क्रियापदांचा पुनरावृत्तीचा वापर करतो जी [4:11](../04/1.md) मध्ये चालू राहते. बोलण्याच्या किंवा लिहिण्याच्या या पुनरावृत्तीच्या शैलीला ""लँटीन"" म्हणतात. तुम्‍हाच्‍या सभागृहात दोषारोप स्वरुप वापरा जो कोणीतरी अशा गोष्टींची सूची बनवेल ज्याचा कोणाला आग्रह केला गेला. पर्यायी समस्या: “आता, विश्वासू बांधवानो, आम्ही तुम्हाला विनंती करत आहोत” किंवा “परंतु, ख्रिस्ती बांधवानो, आम्ही तुम्हाला प्रोत्साहन देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litany]])"
4:10 u3fl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 येथे, **परंतु** असे सूचित करते की खालील अनेक उपदेश आहेत. हा जोर व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तथापि” किंवा “नक्कीच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:11 h2df rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 "पौल या कल्पनांच्या संयोजनाचा वापर करून शांततापूर्ण सांप्रदायिक जीवनाचे लाक्षणिक वर्णन केले आहे. तुमच्या प्रदेशात याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्याय: ""आणि प्रेमाने इतर सन्मानांचा जगण्याचा प्रयत्न करा: शांतपणे आणि स्वतःच्या व्यवसायाने विकास साधने आणि स्वतःचे काम लक्ष केंद्रित करून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 "ही वाक्ये प्रेषितांचे उपदेश चालू ठेवतात. येथे, **आणि शांतपणे जगण्याचा प्रयत्न करणे** भाषांतरित केलेल्या वाक्यांशांचा संदर्भ असू शकतो: (1) एकमेकांना पूरक असणारी वाक्ये. पर्यायी भाषांतर: “आणि शांतपणे जगण्याची आकांक्षा” (2) वाक्ये जी स्वतंत्र कल्पना व्यक्त करतात. पर्यायी भाषांतर: ""आणि प्रेमाने इतरांचा सन्मान करण्याचा प्रयत्न करा, शांतपणे जगा,"" यावर जोर देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा."
4:11 j4c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 येथे, **आपल्या स्वतःच्या गोष्टी करणे** याचा अर्थ असा होतो की थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने त्यांच्या स्वतःच्या काळजीकडे लक्ष दिले पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या व्यवसायाकडे झुकणे” किंवा “तुमच्या स्वतःच्या कामांवर लक्ष केंद्रित करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11 jmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 "येथे, **स्वतःच्या हातांनी काम करणे** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""जगण्यासाठी जे हवे आहे ते मिळवा."" तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्याला जे हवे आहे ते मिळवण्यासाठी कठोर परिश्रम करणे” किंवा “तुमच्या खर्चासाठी श्रम करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:11 bz8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 "हा वाक्प्र आणि पुढील वचन ख्रिस्ती कसे जगावे मार्गदर्शन करण्याच्या या मोठ्या विभागाचा शेवटचा शब्द दर्शवितो (त्यासाठी [4:1,2](../04/01.md) पाहा). येथे, **आम्ही आज्ञा प्रमाणे** हे देखील व्यक्त करते की जे शिकवते तेच ""देवाने शिकवले"" (पाहा [4:9](../04/09.md)). जर हे तुमची राष्ट्रात समजत असेल, तर तुम्ही या सदस्य संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. नवीन वाक्य म्हणून पर्यायी: “आम्ही तुम्हाला आज्ञा दिली आहे” (हा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
4:12 wj25 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 येथे, **जेणेकरुन** एक उद्देश कलम सादर करू शकेल. [4:10](../04/10.md) मध्ये पौल प्रेषितांच्या उपदेशाचा उद्देश सांगू शकतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:12 oo9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 येथे, **जेणेकरुन तुम्ही चालू शकता** हा परिणाम खंड असू शकतो. हे शक्य आहे की हा वाक्यांश उद्देश आणि परिणाम या दोन्हींचा संदर्भ घेतो. तुमच्या भाषेत हे सूचित करण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही हा दुहेरी अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी तुम्ही आता जगता” किंवा “मग तुम्ही जगाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:12 hp6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 "येथे, **चालणे** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ""जगणे"" किंवा ""वागणे"" आहे. या संदर्भात **चालणे** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही योग्य रीतीने जगाल” किंवा “तुम्ही उदारपणे जगाल” किंवा “तुम्ही नम्रपणे वागाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:12 k59r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 "पौल या लोकांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते एखाद्या क्षेत्राच्या बाहेर शारीरिकरित्या स्थित आहेत. त्याचा अर्थ ते ख्रिस्ती समाजाचा भाग नाहीत. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात ""बाहेरील लोकांच्या आधी"" म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती नसलेल्यांच्या उपस्थितीत” किंवा “जे ख्रिस्तीवर विश्वास ठेवत नाहीत त्यांच्यासमोर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:12 nait rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 हे एक उद्देश कलम आहे. पौल [4:10](../04/10.md) मध्ये प्रेषितांच्या उपदेशाचा उद्देश सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यामुळे तुम्हाला कशाचीही गरज भासणार नाही” किंवा “आणि मग तुम्ही स्वयंपूर्ण होऊ शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:13 vi2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # General Information:\n\nयेथे, **आता** हा एक जोडणारा शब्द आहे जो ख्रिस्तीच्या दुसर्‍या आगमनाविषयी [4:13-5:11](../04/13.एमडी) मधील विस्तारित विभागाची सुरुवात सूचित करतो (अध्याय आणि पुस्तक पाहा परिचय) (2 थेस्सलनीकाकरांस 1:7-10; 2:3-12 देखील पाहा). आमच्या भाषेत विशेष विभाग मार्कर असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:13 lan8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 # General Information:\n\nपौल अशा एका व्यक्‍तीबद्दल बोलत आहे जी योग्य अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दाच्या विरोधात असलेल्या नकारात्मक शब्दाचा उपयोग करून अतिशय सकारात्मक अर्थ व्यक्‍त करते. तुमच्या भाषेत हे गोंधळलं असेल तर तुम्ही या शब्दाचा सकारात्मक अर्थ लावू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला काही माहिती हवी आहे” किंवा “आता आम्ही स्पष्टीकरण देऊ इच्छितो (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:13 qt5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ 1 येथे, **संबंधित** सूचित करते की प्रेषित थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने पूर्वी विचारलेल्या आणखी एका विशिष्ट प्रश्नाचे उत्तर देत आहेत (पाहा [4:9](../04/09.md)). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे ते तुमच्या प्रश्नाशी संबंधित आहे” किंवा “तुमच्या प्रश्नाशी संबंधित आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 j68e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 # General Information:\n\nयेथे, **जे झोपलेले आहेत** हे मृत्यूचे उद्गार आहे जे [5:10](../05/10.md) पर्यंत चालू असते. या विशिष्ट संदर्भात, ते त्या मानवी आत्म्यांचा संदर्भ देते जे ख्रिस्तीच्या दुसऱ्या आगमनाच्या वेळी त्यांच्या शरीराच्या पुनर्मिलनाची वाट पाहत आहेत (पाहा [4:16-17](../04/16.md)). तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेत मृत्‍यूसाठी असाच एक शब्दप्रयोग वापरू शकता किंवा हे अलंकारिक अर्थाने म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे आधीच मेलेले आहेत” किंवा “जे मेले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:13 ocjp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 येथे, **जेणेकरुन तुम्हाला दु:ख होणार नाही** हे एक उद्देश कलम आहे. थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने त्यांच्या प्रियजनांच्या नशिबाबद्दल अनभिज्ञ **झोपलेल्या** बद्दल अनभिज्ञ का राहू नये असा पौल उद्देश सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्हाला दुःख होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:13 r9f8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 पौल लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी विशेषण वाक्यांश **बाकीचा** वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाकी लोकां प्रमाणे” किंवा “बाकी मानवते प्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:13 f9eq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 येथे पौल असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की **आशा** अंतिम पुनरुत्थानाच्या वेळी तारणाचा संदर्भ देते (पाहा [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md) ). पूर्वी **आशा** ही [2:19](../02/19.md) मध्ये ख्रिस्ती यांच्या दुसऱ्या आगमनाशी संबंधित होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला मृत्यूनंतरच्या जीवनाचा विश्वास नाही” किंवा “ज्याला मृत्यूनंतरच्या जीवनाची खात्री नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 puvg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 जर तुमची भाषा अमूर्त संज्ञा **आशा** वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यामागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना मृत्यूनंतरच्या जीवनाबद्दल खात्री नाही” “ज्यांना मृत्यूनंतरच्या जीवनाबद्दल खात्री नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14 j09o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 पौल म्हणतो, की ही काल्पनिक शक्यता आहे, पण त्याचा अर्थ खरा आहे. जर तुमच्या भाषेत एखादे निश्‍चित किंवा खरे असेल, तर तुमची भाषा एखाद्या अटीला सूचित करत नाही आणि जर तुमच्या वाचकांना असे वाटत असेल की प्रेषित नेमके काय म्हणत आहेत हे निश्‍चित नाही, तर तुम्ही त्यांचे शब्द सकारात्मक विधान असे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपला विश्वास आहे की, येशूचा मृत्यू आणि पुनरुत्थान (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4:14 hmw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 येथे असे गृहीत धरले जाते की थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला **येशू मरण पावला आणि पुन्हा उठला** ही प्रेषिताची शिकवण माहीत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रेषितांचा विश्वास आहे-जसे तुम्हाला आधीच माहित आहे- की येशू मेला आणि पुन्हा उठला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 ybz6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πιστεύομεν 1 जरी **आमचा विश्वास आहे** थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचा समावेश असू शकतो (आणि विस्ताराने सर्व ख्रिस्ती), ते बहुधा अनन्य आहे, पौल, सिल्वान आणि तीमथ्यचा संदर्भ देते. [4:11](../04/11.md) मधील मागील वापर आणि त्यानंतरचे उपयोग ([4:15](../04/15.md) मध्ये “आम्ही म्हणतो” पाहा) स्पष्टपणे संदर्भ देत आहेत प्रेषित येथे, हे बहुधा त्यांच्या अधिकृत शिकवणीचा संदर्भ आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:14 kmk2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὕτως & ὁ Θεὸς 1 या वचनात असे म्हटले आहे: (1) परिणाम. पर्यायी भाषांतर: “तेव्हा देव” (2) पद्धत. पर्यायी भाषांतर: “देवाची हीच पद्धत आहे” किंवा “देवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:14 m1fy rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 पौल पझेसिव्ह स्वरुप वापरत आहे. येथे, **येशूद्वारे** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) येशूच्या पुनरुत्थानाच्या सामर्थ्याशी **मरणाद्वारे** एकत्र येणे. पर्यायी भाषांतर: “देव येशूबरोबर त्यांना परत आणील जे त्याच्याशी मरणात एकरूप झाले आहेत” (2) ज्यांना देव **येशूद्वारे** परत आणेल. पर्यायी भाषांतर: “येशूद्वारे देव त्याच्या सोबत असलेल्या मृत लोकांना परत आणील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:14 tjqj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῷ 1 येथे पौल सूचित करतो की **त्याचा** **येशू** चा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 vvda rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 हे कलम सूचित करते की पुढील गोष्टींकडे थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने लक्ष दिले पाहिजे ([1:8](../01/08.md) **प्रभूचे वचन** साठी देखील पाहा). पर्यायी भाषांतर: “निश्चितच, आता आम्ही तुम्हाला जे सांगतो तो प्रभु येशूचा संदेश आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:15 ni3m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 "**प्रभूचे वचन** हा वाक्यांश लाक्षणिक अर्थाने ""प्रभूच्या सुवार्तेचा संपूर्ण संदेश"" सूचित करतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. येथे, **शब्द** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) संदेशाचा अधिकार. पर्यायी भाषांतर: “कारण प्रभु येशूने आमचा संदेश अधिकृत केला” (2) संदेशाचे माध्यम. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशूच्या संदेशासह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:15 gbe1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 येथे, **ते** सूचित करते की उर्वरित वचन **परमेश्वराच्या वचनाची** सामग्री आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेतील विरामचिन्हे किंवा इतर काही नैसर्गिक मार्ग बदलून हे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूचे: आम्ही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:15 fdwk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 "जेव्हा पौल **आम्ही म्हणतो, तेव्हा तो स्वतःबद्दल, सिल्वान आणि तीमथ्या बद्दल बोलतो, म्हणून **आम्ही** अनन्य असू शकते. तथापि, जेव्हा पौल म्हणतो **आम्ही जे आम्ही आहोत**, कारण तो सर्व खूशांचा संदर्भ देत आहे असे वाटते, **आम्ही जे आम्ही आहोत** ते सर्वसमावेशक असू शकतात. तुमच्यासाठी हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही प्रेषित म्हणतो ... आम्ही सर्व विश्वासणारे आम्ही जे स्थिर आहोत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:15 hdlr rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 हा वाक्प्रचार आम्हाला **आम्ही जे जिवंत आहोत** याबद्दल अधिक माहिती देतो. हे ** मागे राहिलेले** आणि **आम्ही जे जिवंत आहोत** यांच्यात फरक करत नाही. हे तुमच्या भाषेत समजत नसल्यास, तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि टिकून राहा” किंवा “आणि इथेच राहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:15 b786 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 "येथे, **प्रभूचे आगमन** हा ख्रिस्तीच्या दुसर्‍या आगमनासाठी 1-2 थेस्सलनीकाकरांसमधील एक सुप्रसिद्ध मुहावरा आहे [3:13](../03/13.md) किंवा “दिवसाचा दिवस” **प्रभु**"" [5:2](../05/02.md). तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभु येशू परत येई पर्यंत” किंवा “प्रभू येशूच्या दुसऱ्या आगमनासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:15 xd2y rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 "येथे, **नक्कीच नाही** असे भाषांतरित केलेला वाक्यांश म्हणजे ""कधी ही नाही"" असा एक कडक प्रतिबंध आहे. जर तुमच्या भाषेत या दुहेरी नकारात्मकचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही युएसटी प्रमाणेच त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे मेलेले आहेत त्यांच्यापुढे कधीही येणार नाहीत” किंवा “जे आधीच मरण पावले आहेत त्यांच्यापुढे येण्याची परवानगी नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
4:16 ah7p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "येथे, **साठी** हे सूचित करते की पुढील घटना दुसऱ्या आगमनाशी संबंधित आहेत. हे सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिकरित्या अनुवाद: ""निश्चितपणे,"" किंवा ""खरंच,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:16 c26b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 "या वचनात, पौल त्याच वेळी घडणाऱ्या घटनांचे वर्णन करत आहे **प्रभू स्वर्गातून खाली येईल**. तो मुख्य क्रियापदाच्या अगोदर त्यांची यादी करून घटनांच्या क्रमावर जोर देतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही सोबतच्या क्रियांपूर्वी मुख्य क्रियापद ठेवू शकता. तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात योग्य जोडणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरून देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निश्चितच, प्रभु येशू स्वतः स्वर्गातून आज्ञा देणार्‍या जयघोषाने, मुख्य देवदूताच्या आवाजाने आणि देवाच्या रणशिंगसह खाली येईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
4:16 ygfp rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 प्रभु येशू व्यक्तिशः परत येईल यावर जोर देण्यासाठी पौल **स्वतः** हा शब्द वापरतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी अनुवाद: “प्रभू येशू वैयक्तिकरित्या परत येईल” किंवा “तीच व्यक्ती, प्रभु येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 बायबलमध्ये या शब्दाच्या फक्त इतर वापरासाठी यहुदा 9 पाहा.
4:16 breq rc://*/ta/man/translate/figs-possession σάλπιγγι Θεοῦ 1 पौल देवाशी संबंधित असलेल्या **रणशिंग** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. येथे, **देवाचा रणशिंग** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एक तुतारी ज्याला देवाने फुंकण्याची आज्ञा दिली आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने फुंकण्याचा आदेश दिलेला रणशिंग” (2) देवाचा आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा रणशिंग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:16 pjrh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 "प्रथम मुख्य क्रिया ** उतरणे** हे वर्णन नंतर घडले. हे क्रियापद **उदय** शी विरोधाभास शोधण्यासाठी आहे. **प्रभू** येशू **स्वर्गातून* खाली आल्यानंतर, **मृत** ख्रिस्ती लोकांचे पृथ्वीवरून पुनरुत्थान होईल. प्रभूच्या दुसऱ्या आगमनाच्या नाट्यमय स्वरूपावर जोर देण्यासाठी पौल, त्याच प्रकारे, दोन विरुद्ध विधाने करतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. पर्यायी अनुवाद: ""स्वर्गातून खाली येईल, परंतु पृथ्वीवरून पुनरुत्थान करणारे पहिले मृत लोक असतील जे ख्रिस्ताशी एकत्र आले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
4:16 k7sg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 2 **आणि** हा शब्द सूचित करतो की कथा आता ज्या घटनेशी संबंधित असेल ती नुकतीच वर्णन केलेल्या घटने नंतर आली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पूर्ण वाक्यांश वापरून हे नाते दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि नंतर त्या नंतर,” किंवा “आणि नंतर,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:16 dr89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 "पौल असे गृहीत धरतो की थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला माहीत आहे की [4:13-15](../04/13.md) मध्ये **मृत** हे ""झोपलेले"" सारखेच आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. तुम्ही [4:13-15](../04/13.md) मध्‍ये ""झोपी पडले"" चे भाषांतर कसे केले ते पाहा (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:16 xrxu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 येथे पौल लाक्षणिकर **मृत लोकांबद्दल** बोलणे जसे की ते **ख्रिस्ती** च्या आत जागा व्यापत आहेत. हे रूपक अशी कल्पना व्यक्त करते की विश्वास करणारे **ख्रिस्तीशी** आध्यात्मिक सादरकर्ते एकत्र आहेत ([2:4](../02/14.md) देखील पाहा). येथे, हे **ख्रिस्ती** जगत थेस्सलनीकाकरांस विश्वासणारे मरण पावलेल्या **ख्रिस्तीत** विश्वासाने आपण सामंजस्य देखील अधोरेखित करतो. जर तुमच्या प्रदेशात याचा गैरसमज होईल, तर तुम्ही अलंकार व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्तीशी एकत्र” किंवा “जे येशू ख्रिस्ती आले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 iy00 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 येथे, **मग** सूचित करते की कथा आता ज्या घटनांशी संबंधित असेल त्याचे वर्णन आपण नंतर केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पूर्णतः वापरून हे नाते दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यानंतर,” किंवा “नंतर,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:17 l5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 जरी **आम्ही जे जिवंत आहोत** ते प्रेषितांपासून वेगळे असू शकत असले तरी ([4:15](../04/15.md) येथे समान वाक्यांशासाठी टीप पाहा), या विभागातील सार्वत्रिक सामग्री सूचित करते की सर्व ख्रिस्ती दृश्यात आहेत, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सर्व ख्रिस्तीवर विश्वासणारे जे जिवंत राहतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:17 otiq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 "येथे पौल""ख्रिस्ती यांच्यातील मेलेले"" (पाहा [4:16](../04/16.md)) **त्यांना** म्हणून संबोधतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही संदर्भ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती यांच्यातील मृतांसह एकत्र (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:17 aj1n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 येथे, **त्यांच्या सोबत** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) एकाच वेळी घडलेली घटना. तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात योग्य जोडणारा शब्द किंवा वाक्यांशासह स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी त्यांच्या बरोबर” (2) “ख्रिस्तीतील मृत” यांच्याशी संबंध. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तीतील मृतांसह” (3) घटना आणि सहवास दोन्ही. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी ख्रिस्तीमध्ये मृतांसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
4:17 m3gb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 येथे असे गृहीत धरले जाते की पौल [प्रेषितांची कृत्ये 1:9-11] (कृत्ये/01/09.md) येशूच्या स्वर्गारोहणातील देवदूतांचा शब्द संदर्भ देत आहे, [दानियल 7:13- मध्ये कुटुंबाची पूरता म्हणून. 14](../dan/07/13.md). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तळटीप किंवा संदर्भ द्या. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 o7lj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἀπάντησιν 1 "येथे, **भेटणे** हे एक उद्देश कलम आहे. **आपल्याला विश्वास असणारे** ""ख्रिस्तांत मेलेल्यां"" का एकत्र जमले जातील याचा उद्देश पौल सांगतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्यासाठी नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “भेट देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:17 ukh1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 येथे, **ढग** आणि **हवा** ही देवाची स्वतःची आणि क्षेत्राचे प्रतिनिधित्व करणारी प्रतीकात्मक भाषा मानली जाऊ शकते (निर्गम 19; दानियल 7:13-14; मत्तय 24; मार्क 13; लूक 17; 21; इफिस 2 पाहा. :2). जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी निवडी: “प्रभू येशूला आध्यात्मिक भेट देण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
4:17 ti69 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ οὕτως 1 हे कलम दुसऱ्या येणाऱ्या घटनांच्या समाप्तीस सूचित करण्यासाठी आहे. एखाद्या कथेचा शेवट व्यक्‍त करण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेतला नैसर्गिक स्वरूप वापरू शकता. ( [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]] पाहा )
4:17 ouvu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ οὕτως 1 हे कलम **परमेश्वरा सोबत** भेटीचा परिणाम देखील सूचित करते. निकाल दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि नंतर” किंवा “परिणाम म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:17 k6qc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism σὺν Κυρίῳ 1 येथे, **प्रभूशी** समांतर **त्यांच्या बरोबर** ख्रिस्ती सोबतचे ऐक्य त्याच्या लोकांशी संवाद म्हणून व्यक्त करण्यासाठी. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:18 gt91 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 हे निष्कर्ष आहे. परिणाम दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “तर, प्रोत्साहन देत राहा किंवा ते करत असल्यामुळे तुम्हाला सांत्वन द्यायला हवं” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:18 y7zi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρακαλεῖτε 1 हे एक आवश्यक आहे, परंतु तो आदेश देण्याऐवजी अपील करण्याची सूचना करतो. एखाद्या व्यक्‍तीच्या भावना व्यक्‍त करण्यासाठी एक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रोत्साहन दिले पाहिजे” किंवा “कृपया सांत्वन सुरू ठेवा (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:18 aya5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλήλους 1 **एकमेक** हे सर्वनाम थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला संदर्भित करते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मंडळीमधील प्रत्येक सहकारी सदस्य” किंवा “तुमचे ख्रिस्ती विश्वासणारे थेस्सलनीकाकरांस सहकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:18 xsus rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 येथे, **या शब्दांसह** [4:17](../04/17.एमडी) मध्ये “आम्ही नेहमी प्रभूबरोबर असू” किंवा लाक्षणिक अर्थाने [4:13-17] मध्ये सांगितलेल्या सर्व गोष्टींचा संदर्भ घेऊ शकतो.[ -17](../04/13.md). पर्यायी भाषांतर: “आमच्या संदेशाची एकमेकांना आठवण करून देऊन” किंवा “या वचनांसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:intro ay3d 0 "# 1 थेस्सलनीकाकरांस 5 सामान्य टिपा\n\n## 1 थेस्सलनीकाकरांसची रूपरेषा 5\n\n1. ख्रिस्तीच्या दुसऱ्या आगमनावर प्रेषित शिकवणी (5:1-10)\n* वेळ (5:1-3)\n* तयारी (5:4-8)\n* देवाची योजना (5:9-10)\n2. अंतिम सूचना (5:11-28)\n* अंतिम आज्ञा (5:11-22)\n* अंतिम प्रार्थना (5:23-24)\n* अंतिम अपील (5:25-27)\n* अंतिम आशीर्वाद (5:25) -27)\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\nपौलने आपले पत्र अशा प्रकारे संपवले आहे जे प्राचीन पूर्वेकडील अक्षरांचे वैशिष्ट्य होते.\n\n## “आम्ही” आणि “तुम्ही”\n\n या पत्रातील शब्द **आम्ही** आणि **आमचा** पौल, सिल्वान आणि तीमथ्यचा संदर्भ घेतो, अन्यथा लक्षात घेतल्या शिवाय. संपूर्ण पत्रात, **आम्ही** आणि **आमचे** हे तीन ही प्रेषित पत्राशी सहमत आहेत हे सांगण्यासाठी वापरले जातात.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### मुहावरा\n\n### # प्रभूचा दिवस\n\n ""प्रभूचा दिवस"" ​​हा देवाच्या लोकांसाठी अंतिम तारण आणि देवाच्या शत्रूंच्या अंतिम न्यायाच्या वेळेसाठी एक मुहावरा आहे. ""दिवस"" ​​एका कालावधीसाठी रूपक आहे. अशाप्रकारे, येणार्‍या “प्रभूच्या दिवसाची” नेमकी वेळ जगासाठी आश्चर्यकारक असेल. “रात्रीच्या चोरासारखे” हे उपमा या आश्चर्यकारक वेळेला सूचित करते. यामुळे, ख्रिस्ती यांनी विश्वास, आशा आणि प्रेमाने जगून प्रभूच्या येण्याची तयारी केली पाहिजे [5:8](../05/08.md) देव आणि इतरांप्रती. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n### तमाम\n\n#### चोरा सारखे\n\n हे उपमा ""रात्री चोरासारखे"" या आश्चर्यकारक वेळेचा संदर्भ देते. यामुळे, ख्रिस्ती यांनी विश्वास, आशा आणि प्रेमाने जगून प्रभूच्या येण्याची तयारी केली पाहिजे [५:८](../05/08.md) देव आणि इतरां प्रती. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### रूपक\n\n#### दिवस आणि रात्र, प्रकाश आणि अंधार\n\n प्रेषित संपूर्ण [5:1-11](../05/1.md) मध्ये अनेक रूपकांचा वापर करतात. ""रात्र,"" ""अंधार,"" ""नशेत,"" ""झोप"" हे सर्व आध्यात्मिक अज्ञान किंवा तयारीच्या अभावाबद्दलचे रूपक आहेत. “दिवस,” “प्रकाश,” “शांत,” “घ्याळ” हे सर्व आध्यात्मिक जागरूकता आणि तत्परतेबद्दलचे रूपक आहेत.\n\n#### चिलखत\n\nयेथे, प्रेषित थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला तयार राहण्यास उद्युक्त करण्यासाठी लष्करी रूपक वापरतात “प्रभूच्या दिवशी” ख्रिस्तीचे दुसरे आगमन. ज्या प्रमाणे सैनिकांनी नेहमी सशस्त्र आणि लढण्यास तयार असले पाहिजे, त्याचप्रमाणे ख्रिस्ती यांनी ख्रिस्तीच्या पुनरागमनासाठी तयार राहावे. विश्वासूपणा आणि प्रेमाची तुलना छातीशी केली जाते आणि तारणाच्या आशेची तुलना शिरस्त्राणाशी केली जाते [5:8](../05/08.md).\n\n#### भविष्यवाणी\n\n""भविष्यवाण्यांचा तिरस्कार करणारे"" [5:20](../05/20.md) मध्ये ""आत्मा शांत करा"" असे म्हटले आहे. मंडळीमधील पवित्र आत्म्याच्या मार्गदर्शनात अडथळा आणण्याचा प्रयत्न करण्यासाठी हे एक रूपक आहे. सर्व भविष्यवाण्या प्रेषितांच्या शिकवणीचे पालन करतात की नाही हे निर्धारित करण्यासाठी त्यांची तपासणी आणि चाचणी केली जाते [5:21](../05/21.md). प्रेषितांच्या शिकवणीशी सहमत असल्याचे सिद्ध झालेल्या सर्व भविष्यवाण्या चांगल्या म्हणून ठेवल्या पाहिजेत [5:21-22](../05/21/.md).\n\n### ख्रिस्तीन नेतृत्वास सादर करणे\n\nप्रेषितांची लिंक थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचे कल्याण आणि आध्यात्मिक सुरक्षा त्यांच्या नेत्यांच्या आज्ञाधारकतेसाठी. ख्रिस्तीन नेत्यांना मंडळीने मान्यता आणि प्रेमळ आदर दिला पाहिजे [5:12-13](../05/12.md).\n\n### पवित्र चुंबन\n\nहे चुंबनाची देवाणघेवाण करण्याच्या प्राचीन प्रथेचा संदर्भ देते. मंडळीने अधिकृत पणे ठरवलेली सार्वजनिक प्रार्थना व पूजाविधी दरम्यान शांतता. वेगवेगळ्या संस्कृतींमध्ये योग्य शारीरिक संपर्काचे वेगवेगळे मानक असतात. या भिन्न सांस्कृतिक मानकांमुळे या परिच्छेदाचे भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. या संवेदनशील समस्येवर संवाद साधण्याचा सर्वात योग्य मार्ग अनुवादकांना विचारात घ्यावा लागेल [5:26](../05/26.md)."
5:1 i2vm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 # General Information:\n\n"येथे, **आता संबंधित** विषयातील बदलाचे संकेत देते ([4:9](../04/09.md) देखील पाहा). या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की प्रेषित थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने ""प्रभूच्या आगमनाची"" वेळ आणि त्यासाठी मंडळीने कशी तयारी करावी याबद्दल पूर्वी विचारलेल्या एका विशिष्ट प्रश्नाचे उत्तर देत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता, प्रभूच्या परत येण्याच्या अचूक वेळेशी संबंधित तुमच्या प्रश्नाबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:1 a8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 # General Information:\n\nयेथे, **वेळा आणि ऋतू** हा एक मुहावरा आहे जो वेळ किंवा कालखंडातील विशिष्ट बिंदूचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) वेळेतील एक विशिष्ट बिंदू. पर्यायी भाषांतर: “येशू परत येण्याची नेमलेली वेळ” किंवा “येशू परत येण्याची निश्चित वेळ” (पाहा [प्रेषितांची कृत्ये 1:7](acts/01/07.md)) त्याच गोष्टीचा संदर्भ देणाऱ्या या अचूक वाक्यांशासाठी)). (2) ठराविक वेळ. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशूला परत यायला किती वेळ लागेल” किंवा “प्रभू येशू केव्हा परत येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:1 caue rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 # General Information:\n\nयेथे मूळ शब्द सोडले आहेत जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. इंग्रजीला त्याची आवश्यकता असल्याने, **आमच्यासाठी** कंसात जोडले आहे. तुमच्या भाषेत जे नैसर्गिक आहे ते करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:2 yvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile perfectly well 0 हा वचन विरोधाभासी उपमांची विस्तारित सूची सुरू करतो जी [5:8](../05/08.md) पर्यंत चालू राहते. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हे अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
5:2 dqgk rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 **साठी**, **स्वतःसाठी**, आणि **पूर्णपणे** हे शब्द थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला प्रभूचे दुसरे आगमन केव्हा आणि कसे होईल हे किती स्पष्टपणे समजले पाहिजे यावर जोर देतात. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “खरं तर, हे निश्चित आहे की तुम्ही अचूक ओळखता” किंवा “तुम्हाला या वस्तुस्थितीची नक्कीच चांगली जाणीव आहे” किंवा “खरंच, तुम्हाला तंतोतंत माहिती आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5:2 mcq9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "येथे, **कारण** एक कारण खंड सुरू करतो जे स्पष्ट करते की थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला प्रभूच्या दुसर्‍या आगमनाची वेळ आणि पद्धत याबद्दल ""काही ही लिहिण्याची गरज नाही"" (पाहा [5:1](../05) /01.md)). पर्यायी भाषांतर: “खरं” किंवा “नक्कीच,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:2 tu9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 येथे, **प्रभूचा दिवस** हा एक मुहावरा आहे जो देवाच्या अंतिम न्यायाच्या वेळेच्या जुन्या कराराच्या संकल्पनेला सूचित करतो. या उतार्‍याचा संदर्भ हे स्पष्ट करतो की **प्रभूचा दिवस** हा [4:15](../04/15.md) मधील “प्रभूचे आगमन” येशूचा समानार्थी आहे. (हे देखील पाहा [प्रेषितांची कृत्ये 2:20](../act/02/20.md); [1 करिंथ. 5:5] (../1co/05/05.md); [2 थेस्सलनीकाकरांसकर 2:2]( ../2th/02/02.md); [2 पेत्र 3:10](../2pe/03/10.md)). या कल्पनेवर जोर देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर; “जेव्हा प्रभू येशू पृथ्वीवर परत येईल तो काळ” किंवा “ज्या वेळी प्रभु येशू शेवटी न्याय करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:2 tmj3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की, ज्याप्रमाणे रात्रीच्या वेळी चोर अनपेक्षितपणे येतो, त्याच प्रमाणे येशू ज्या मार्गाने परत येईल तो अनपेक्षित आहे आणि त्याच्या परतण्याची वेळ अज्ञात आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रात्री दरोडेखोरा प्रमाणे अनपेक्षितपणे येणार आहे” किंवा “इतके आश्चर्यकारकपणे येणार आहे-जसे की रात्री चोर फोडतो तेव्हा” किंवा “असे घडणार आहे-अचानक” (पाहा :[[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
5:3 p1wi rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 पौल “प्रभूच्या दिवसाची” आकास्मिकता व्यक्त करण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते म्हणू शकतात, ‘सर्व काही सुरक्षित आणि सुरळीत आहे,’” किंवा “ज्या वेळी लोक म्हणत असतील, ‘सर्व ठीक आहे,’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
5:3 mjvd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast τότε 1 येथे **मग** या शब्दाचे अनुकरण करणारे **शांतता आणि सुरक्षितता** या लोकांना टिकेल अशी अपेक्षा आहे. त्याऐवजी, त्यांच्यावर **अचानक विनाश** येतो. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:3 ne9n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 "येथे, **अचानक विनाश** ही दहशतीच्या कल्पनेशी समांतर आहे जी ""रात्री चोर"" द्वारे अचानक हल्ला करते (पाहा [5:2](../05/02.md)). तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही ही कल्पना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नंतर अचानक आपत्ती कोसळते” किंवा “त्यावर तात्काळ विनाश कोसळतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
5:3 sde2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 येथे, **अचानक** **जन्म वेदना** च्या अनपेक्षित वेळेचे वर्णन करते, आणि **नक्कीच सुटका नाही** हे **नाश** च्या स्वरूपाचे वर्णन करते. देवाचा अंतिम न्याय अविश्वासू लोकांसाठी संपूर्ण आश्चर्य आणि संपूर्ण नाश असेल हे दाखवण्यासाठी पौल या वाक्यांशांसह समान गोष्टी सांगतो. या कल्पनांवर जोर देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:3 f1xr rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 "या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की, एखाद्या गर्भवती महिलेला ज्याप्रमाणे अचानक प्रसूती वेदना होतात, त्याच प्रमाणे देवाचा अंतिम न्याय अचानक येईल आणि तो अटळ असेल. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे अचानक प्रसूती वेदना गर्भवती महिलेला जडतात - हे लोक देवाच्या नाशातून कधीही सुटू शकत नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
5:3 iwc2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 "येथे, **गर्भाशयात असणे** हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ ""गर्भवती"" आहे. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गर्भधारणेच्या उत्तरार्धात स्त्रीसाठी करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:3 undo rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 "येथे, **नक्कीच नाही** याचा अर्थ ""कधीही नाही"" असा सशक्त निषेध आहे (पाहा [4:15](../04/15.md)). या दुहेरी नकारात्मकचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते कधीच सुटणार नाहीत” किंवा “पलायनाचा कोणताही मार्ग नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
5:4 sk6v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 येथे **परंतु तुम्ही** या शब्दांचे अनुसरण केले आहे [5:3](../05/03.md). विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच तुम्ही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:4 b6lv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 पौल लाक्षणिकपणे या लोकांबद्दल बोलतो जणू ते प्रकाशा शिवाय जागेवर राहतात. त्याचा अर्थ असा आहे की ते प्रभूच्या पुनरागमनासाठी अनभिज्ञ आहेत किंवा तयार नाहीत कारण ते पापी जीवन जगत आहेत. या संदर्भात **अंधारात** असणे म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तयारी नाही” किंवा “पापपणे जगत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 elp9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 हे एक परिणाम कलम आहे. निकाल दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लुटारूंनी आश्चर्यचकित झालेल्या लोकांसारखे व्हा. प्रभू येशू परत येण्याच्या वेळेसाठी तुम्ही तयार आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:4 otz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 "येथे, [5:2](../05/02.md) मध्‍ये **दिवस** आणि **अंधार** असा विरोधाभास करून, पौल लाक्षणिकपणे “प्रभूचा **दिवस**” या मुहावरे बद्दल बोलतो. त्याचा अर्थ असा आहे की थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला “प्रभूच्या **दिवस” बद्दल माहिती नसल्यामुळे, ते **अंधारात** जगणाऱ्या लोकांसारखे अप्रस्तुत राहणार नाहीत. या संदर्भात **दिवस** म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, ""प्रभूचा दिवस"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:4 ywez rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 "पौल लाक्षणिकपणे “प्रभूच्या **दिवस**” बद्दल बोलतो जणू तो एखाद्या व्यक्तीला चकित करणारा चोर आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की जे तयार नाहीत त्यांच्यासाठी ""प्रभूचा **दिवस**"" अचानक येईल ([5:3](../05/03.md) मध्ये ""अचानक विनाश"" पाहा). या संदर्भात या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे हे तुमच्या वाचकांना समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला अप्रस्तुत बनवणे, जसे की रात्रीच्या वेळी एखादा दरोडेखोर घुसतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:5 ddce rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 येथे, **प्रकाशाचे पुत्र** म्हणजे मुळात **दिवसाचे पुत्र** सारखेच. तसेच, **रात्री** चा अर्थ मुळात **अंधाराचा** सारखाच आहे. **प्रकाश** **दिवस** कसा दर्शवतो आणि **अंधार** **रात्र** कसा दर्शवतो यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरली जाते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निश्चितच, तुम्ही सर्वजण ख्रिस्तीच्या दुसऱ्या आगमनासाठी तयार आहात. आपल्या पैकी कोणी ही तयार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:5 zp3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 "पौल थेस्सलनीकाकरांस मंडळीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जसे की **प्रकाश** आणि **दिवस** त्यांचे भौतिक पालक आहेत. त्याचा अर्थ असा होतो की थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचे सदस्य हे देवाची आध्यात्मिक मुले आहेत ज्यांची आध्यात्मिक तयारी आहे. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **प्रकाशाचे पुत्र आणि दिवसाचे पुत्र** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे असे आहे कारण तुम्ही जे देवाचे आहात ते सर्व ख्रिस्तीच्या आगमनासाठी तयार आहात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:5 ilv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, **कारण** एक कारण कलम सुरू करतो जे स्पष्ट करते की थेस्सलनीकाकरांस मंडळी “प्रभूच्या **दिवस**” देवाच्या न्यायापासून का सुटेल (पाहा [5:2](../05/02.md) ). पर्यायी भाषांतर: “कारण खरंतर” किंवा “नक्कीच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:5 cxo9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες & ὑμεῖς & ἐστε 1 संपूर्ण थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचे वर्णन करण्यासाठी पौल **सर्व** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही थेस्सलनीकाकरांस सर्व आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:5 d6fm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 पुन्हा, पौल या लोकांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते प्रकाश नसलेल्या ठिकाणी राहतात. त्याचा अर्थ असा आहे की ते परमेश्वराच्या पुनरागमनासाठी अनभिज्ञ आहेत किंवा तयार नाहीत कारण ते पापी जीवन जगत आहेत (पाहा [5:4](../05/04.md)). जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **रात्री** किंवा **अंधार** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही रात्रीच्या वेळी किंवा अंधारात राहणाऱ्यांसारखे अप्रस्तुत नसतो,” किंवा “आम्ही आध्यात्मिकदृष्ट्या अज्ञानी असण्याचे वैशिष्ट्य नाही” किंवा “आम्ही पापी कृत्ये असलेल्या लोकांसारखे जगत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 kq0x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 [5:5-10](../05/05.md) मध्ये, **आम्ही** सर्व ख्रिस्तीनांचा समावेश आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही ख्रिस्तीवर विश्वास ठेवणारे आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:5 f4uw rc://*/ta/man/translate/figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 "आध्यात्मिक अज्ञानाने दर्शविले गेलेले किंवा पापी जीवन जगणाऱ्या लोकांचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. याचा अर्थ असा की ते “**प्रभूच्या दिवशी**” तयार होणार नाहीत. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आध्यात्मिकदृष्ट्या अपुरी तयारी आणि पापीपणे जगण्याद्वारे वैशिष्ट्यीकृत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:6 paqf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 येथे, **तर मग** एक परिणाम कलम जोरात सादर करतो. परिणाम कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “परिणाम म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:6 d2aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 "येथे पौल लाक्षणिकपणे “रात्रीच्या” लोकांबद्दल बोलतो आणि “अंधाराचे” जर ते झोपलेले असतील. त्याचा अर्थ असा आहे की ते प्रभूच्या पुनरागमनासाठी अनभिज्ञ आहेत किंवा तयार नाहीत कारण ते पापमय जीवन जगत आहेत ([5:4-5](../05/04.md) येथे ""अंधार"" साठी टिपा पाहा). जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **झोप** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपण गैर-ख्रिस्तीनांसारखे अप्रस्तुत नसावे” किंवा “आपण उर्वरित मानवतेसारखे होऊ नये, ज्यांना येशू परत येत आहे याची जाणीव नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:6 on3d rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 येथे, **झोप**, **लक्ष ठेवा**, आणि **बी सोबर** या क्रियापदांचा देखील संदर्भ असू शकतो: (1) आज्ञा. पर्यायी भाषांतर: “आपण झोपू नये … आपण जागृत राहायला हवे आणि सावध असले पाहिजे” (2) आवाहन. पर्यायी भाषांतर: “आपण झोपू नये … आपण जागृत राहू या आणि शांत राहूया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:6 x0zh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 जे ख्रिस्ती पुनरागमनासाठी त्यांचे वर्णन करण्यासाठी पौल **बाकीचे** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेष असू शकते. स्पष्टपणे, तुम्ही हे एका संज्ञा स्पष्टपणे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांसारखे जे प्रभू येशू परत येण्यास तयार नाहीत” किंवा “बाकी मानवते प्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:6 q33e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "येथे, **परंतु** या शब्दाचे पर्याय **बाकीच्या** जे **झोपतात** या उलट आहे. विरोधाभासची ओळख करून तुमचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी निवडी (नवीन वाक्य सुरू करणे): ""किंवा ""त्यासाठी"" किंवा ""उलट,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
5:6 sdww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 येथे, पौल ख्रिस्ती बद्दल लाक्षणिकपणे बोलणारे जणू ते पाहारेकरी आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांना आपणास पाहिजे आणि देवाच्या लोकांनी जसे जगले तसे जगून प्रभूच्या परत तयार व्हावे. जर तुमच्या वाचकांना या आनंदात **जागृत राहा** किंवा **सावध राहा** म्हणजे काय हे समजत, तर तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक स्थिती असू शकते. पर्यायी सल्ला: “त्या, आपण परीक्षार्थी आणि तयार सहकारी” ([[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 osxu rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 ही क्रियापदे **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून समान कल्पना व्यक्त करतात. **शांत राहा** हे क्रिया ख्रिस्ती यांनी **जागृत कसे राहावे** हे सांगते. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हा अर्थ **आणि** वापरत नसलेल्या समतुल्य वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपण शांतपणे सावध राहिले पाहिजे” किंवा “आपण शांतपणे जागृत राहूया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:7 fxca rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 ही दोन वाक्ये समान क्रियापद दोनदा पुनरावृत्ती करून समान कल्पना व्यक्त करतात. पौल एकच गोष्ट दोनदा सांगतो, वेगवेगळ्या मार्गांनी, हे दाखवण्यासाठी की **झोपणे** आणि **मद्यपान** या अशा स्थिती आहेत ज्यामुळे लोक अनभिज्ञ किंवा तयार नसतात. एकच गोष्ट दोनदा बोलणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही प्रत्येक वाक्यांश संकुचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निश्चितच, लोक रात्री झोपतात आणि रात्री नशेत असतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:7 oyjo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, **कारण** हे एक कारण कलम सुरू करते जे थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने “झोपू नये” किंवा प्रभूच्या परत येण्यासाठी अपुरी तयारी का करावी हे स्पष्ट करते (पाहा [5:6](../05/06.md)). पर्यायी भाषांतर: “कारण खरं तर,” किंवा “नक्कीच,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:7 s253 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 येथे पुन्हा, जसे [5:6](../05/06.md), पौल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही हे लोक झोपले आहेत किंवा रात्रीची वेळ आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की हे लोक आध्यात्मिकदृष्ट्या अप्रस्तुत किंवा अन्नभिन्न आहेत किंवा अगदी पापी आहेत ([5:2,4](../05/02.md) येथे टिपा देखील पाहा). जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **झोप** आणि **रात्र** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे झोपलेले आहेत त्यांना माहिती नाही” किंवा “निश्चितच जे झोपलेले आहेत ते अप्रस्तुत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 exa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 पौल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही हे लोक दारूच्या नशेत आहेत किंवा रात्रीची वेळ आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की हे लोक आध्यात्मिकदृष्ट्या अप्रस्तुत किंवा अनभिज्ञ किंवा पापी आहेत. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **मद्यपान** किंवा **रात्र** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे नशेत आहेत ते अप्रस्तुत आहेत” किंवा “जे नशेत आहेत त्यांना माहिती नाही” किंवा “जे जास्त दारू पितात ते रात्रीच्या वेळी पिण्यास प्रवृत्त करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 wh3g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 [5:7](../05/07.md) मध्ये **परंतु** या शब्दाचे खालीलप्रमाणे काय आहे. त्याऐवजी, ख्रिस्तीनांना **दिवसाच्या** क्रियाकलाप आणि **शांत** राहण्याचे वैशिष्ट्य आहे (पाहा [5:5-6](../05/05.md)). विरोधाभास.ची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तथापि” किंवा “त्याऐवजी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:8 iv63 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἡμεῖς & νήφωμεν 1 येथे, **शांत राहावे** याचा संदर्भ असू शकतो: (1) आदेश. पर्यायी पर्यायी: “आम्ही … शांतपणे पाहिजे” (2) एक विनंती. पर्यायी: “आम्हाला … शांत राहा” (तुमचे तुमचे [5:6](../05/06.md) येथे पाहा). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:8 jqqo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 पौल ख्रिस्तीनांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू ते खरोखरच दिवसाचा एक भाग आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की ते प्रभूच्या परत येण्यासाठी आध्यात्मिक तत्परतेने वैशिष्ट्यीकृत आहेत. तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **दिवसाचा** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता, कारण आम्ही ख्रिस्तीच्या आगमनासाठी तयार आहोत, आम्ही” किंवा “आम्ही तयार असण्याचे वैशिष्ट्य असल्यामुळे आम्ही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 ev6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 पौल ख्रिस्तीनांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलणारे जणू ते सैनिक आहेत. त्याचा अर्थ असा की एखाद्या सैनिकाने तयार होण्यासाठी स्वतःला शस्त्रमग्रीने सज्ज केले पाहिजे, त्याचप्रमाणे ख्रिस्ती यांनी **विश्वास**, **प्रेम** आणि ख्रिस्ती संरक्षणास स्वतः तयार केले पाहिजे. *आशा** (हे देखील पाहा [इफिस 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). जर तुमच्या वाचकांना या वाक्यांचा अर्थ काय समजत असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिक संवाद, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:9 h5y2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 येथे, **क्रोध** हा देवाच्या भविष्याचा आणि अंतिम न्यायाचा संदर्भ देतो (तुमचा **क्रोध** चे निष्कर्ष पाहा [1:10](../01/10/.md), [2:16](.. /02/16/.md)). (हे देखील पाहा [येशूचे “दुसरे आगमन” काय आहे?](../front/intro)). जर अमूर्त संज्ञा **वापरत तुमची भाषा तर तुमची कल्पना** तुम्ही व्यक्त करू शकता. “नक्की, देवाने आपल्याला शिक्षा असे वाटते की असे उदाहरण नाही” किंवा “देवाने आपला न्याय करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:9 lrx6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "येथे, **कारण** एक कारण खंड सुरू करतो जे थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला ""तारणाची आशा"" का मार्गदर्शन हे स्पष्ट करते (पाहा [5:8](../05/08.md)). हा जोर व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:9 l89q rc://*/ta/man/translate/figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης & σωτηρίας 1 पौल **विश्वास** आणि **आशा** आणि **प्रेम** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी स्वरूपाचा वापर करतो. जर तुमच्या प्रदेशात ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे वाक्य उपमा बदलू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:9 erz5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς & εἰς 1 येथे, **ते … ते** दोन उद्देश कलमांचा परिचय देते. ([5:3-8](../05/03.md)). उद्देश कलमांचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: … “च्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5:9 qmo5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **परंतु** या शब्दाचे काय पर्याय ते येथे **क्रोध** च्या विरोधी आहे. येथे पौल जोर देतो की देवाचे खरे लोक त्याची अंतिम शिक्षा भोगणार नाहीत. विरोधाभासची ओळख करून तुमचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण खरे” किंवा “पण ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:9 qfcf rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 येथे, **मोक्ष मिळवण्यासाठी** भाषांतरित केलेला वाक्यांश हा एक मालकी स्वरूप आहे जो पौल **मोक्ष** देवाच्या लोकांच्या मालकीचा आहे हे सूचित करण्यासाठी वापरतो. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोक्ष प्राप्तीसाठी” किंवा “मोक्ष प्राप्तीसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:10 arhm rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 "येथे, **जो आपल्यासाठी मेला** तो आपल्याला ""आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्तीद्वारे तारण"" काय आहे याबद्दल अधिक माहिती देतो (पाहा [5:9](../05/09.md)). पौलाचा अर्थ असा आहे की देव हमी देतो की ख्रिस्ती यानां “तारण मिळेल,” कारण येशू **आमच्यासाठी मरण पावला**. हे तुमच्या भाषेत समजत नसल्यास, तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या वतीने कोण मेला” किंवा “आमच्या फायद्यासाठी कोण मेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
5:10 dzq0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα & ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 हे एक उद्देश कलम आहे. येशू **आमच्यासाठी का मेला** हे पौल सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्यासाठी … आम्ही त्याच्या सोबत एकत्र राहू शकू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5:10 w59c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 "पौल या लोकांबद्दल लाक्षणिक बोलतो जसे की ते शारीरिक **जागले किंवा झोपलेले** आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की ते ""जिवंत किंवा मृत"" आहेत (पाहा [4:14-17](../04/14.md)). जर तुमच्या वाचकांना या आनंदात **जागे किंवा झोप** चा अर्थ काय समजते, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत समतुल्य रूपक आहात. वैकल्पिक संवाद, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक व्यक्त करू शकता. पर्यायी निवडी: “आपण आपण आहोत किंवा आहोत तरी ही आपण आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:11 r921 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὸ 1 "येथे, **म्हणून** ""प्रभूचा दिवस"" च्या विकासाबद्दल या विभागाचा निष्कर्ष सूचित करतो आणि [4:14-18] (../04/14.md) मध्ये ख्रिस्तीच्या परत येण्याच्या परस्पर जोडतो. पुन्हा तोच वापरून, **एकमेकांना सांत्वन द्या**. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
5:11 o85i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 **म्हणून** निकालाचे कलम सुरू होते. ख्रिस्तीनांना “तारण” अनुभवावे म्हणून येशू मरण पावला या वस्तुस्थितीला थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने उत्तर दिले पाहिजे हे पौल स्पष्ट करतो (पाहा [5:9](../05/09.md)). पर्यायी व्यक्ती: “म्हणूनच तुम्हाला प्रोत्साहन दिले पाहिजे” किंवा परिणामी, तुम्हाला सांत्वन पावले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:11 m2c9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला किती प्रोत्साहन दिलं आणि अशी पौलची इच्छा आहे ती ही जोरावर पुनरावृत्ती पक्षाला दिली जाते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करून, तर तुम्ही हे वाक्य एकत्र करू शकता. पर्यायी व्यक्तिमत्व: “परिणामी, प्रत्येक व्यक्तीला आवश्यक गोष्टींचे समर्थन करणे सुरू करणे” किंवा “म्हणूनच तुम्ही या संदेशाचे समर्थन पूर्वक समर्थन केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:11 hepx rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρακαλεῖτε & οἰκοδομεῖτε 1 हे क्रियापद अत्यावश्यक आहेत, परंतु आदेशाऐवजी आवाहन संप्रेषण करू शकतात. तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये एखादा स्वरुप वापरू शकता जो त्वरीतची विनंती किंवा अपील संप्रेषण करतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रेषित तुम्हाला सांत्वनासाठी उद्युक्त करतो … तयार करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:11 fx2f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 पौल थेस्सलनीकाकरांस मंडळीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ती एक इमारत आहे जी बांधली जाऊ शकते. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी ख्रिस्तीन जीवनात एकमेकांना आधार दिला पाहिजे. तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **तयार करा** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समर्थन करत रहा” किंवा “पुष्टी करणे सुरू ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 kdae rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 "येथे, **एक,एक** हा एक मुहावर आहे ज्याचा अर्थ ""प्रत्येक आणि प्रत्येक"" किंवा ""प्रत्येक"" आहे. तुमच्या प्रदेशात याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे तुम्ही किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक” किंवा “एकमेक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 थेस्सलनीकाकरांस मडंळीला एकमेकांना पाठिंबा देण्याची त्यांची प्रथा सुरू ठेवणे व प्रोत्साहित करण्यासाठी येथे पौल **जसे तुम्ही करत आहात त्याच प्रमाणे** करा. हा शब्दप्रयोग वापरतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जसे करत आहात तसे”
5:12 pd47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # General Information:\n\nयेथे, **आता** सूचित करते की पुढील गोष्टी प्रकाशित सूचनांचा अंतिम विभाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “शेवटी” किंवा “खरंच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:12 fqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 हे कलम एकाच समूहासाठी भिन्न कार्ये व्यक्त करते. हे **तुमच्यामध्ये परिश्रम करणारे** आणि **तुमचे नेतृत्व करणारे** आणि **तुम्हाला बोध करणारे** यांच्यात फरक करत नाही. जर हे तुमची राष्ट्रात समजत असेल, तर तुम्ही या सदस्य संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे लोक जे तुमच्यात काम करत आहेत आणि प्रभूमध्ये मार्गदर्शन करत आहेत आणि तुम्हाला प्रशिक्षण देत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
5:12 f4jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 "पौल लाक्षणिकपणे बोलतो जसे की थेस्सलनीकाकरांस येथील मंडळीचे नेते **प्रभूच्या* आत जागा व्यापत आहेत. येथे, रूपक ही कल्पना व्यक्त करते हे लोक थेस्सलनीकाकरांस मंडळीमधील त्यांच्या भूमिकेत येशूचे प्रतिनिधित्व करतात (हे देखील पाहा [4:1](../04/01.md)). जर तुम्हाला वाचकांना समजले तर **य प्रभु** म्हणजे या आनंद, तुम्ही तुमची संस्कृती रूपकभूमिका बदला. पर्यायी संवाद, तुम्ही पौलाचा अर्थ असा आहे, की अलंकारिक येशू व्यक्त करू शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभुच्या अधिकाराने"" किंवा ""प्रवक्ते म्हणून येशू"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:13 jq0o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 "जर तुम्ही तुमच्यात अधिक नैसर्गिकरित्या वर्णन केले असेल, तर तुम्ही यापैकी एक पर्याय उलट करू शकता, कारण तुम्ही दुसऱ्या कारणाने तुम्हाला परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: ""परमेश्वराने त्यांना प्रेमाने कार्य करा, आम्ही तुम्हाला प्रेमाने त्यांना अत्यंत स्पष्ट पणे सांगू"" किंवा ""आणि ते तुमच्यासाठी खूप मेहनत घेतो, आम्ही तुम्हाला प्रेमातून त्यांना सन्मान दाखवण्याची विनंती करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:13 p6m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ 1 पौल लाक्षणिकपणे बोलणे जसे की थेस्सलनीकाकरांस मंडळी **प्रेम** च्या आत जागा व्यापत आहे. त्यांचे सन्मानाचे वर्णन ते करत आहेत. या गुरु **प्रेमात** म्हणजे काय हे तुम्हाला वाचकांना समजते, तर तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक तुम्ही जरूर होऊ शकता. वैकल्पिक संवाद, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक व्यक्त करू शकता. येथे, **प्रेमात** याचा संदर्भ असू शकतो: (1) प्रेमाचे साधन. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यावर प्रेम करून” (2) प्रेमाचा आधार. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यावर तुमच्या प्रेमाचा आधार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 rqs8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 [5:13-26](../05/13.एमडी) मधील 17 अंतिम अपीलां पैकी हे पहिले आहे जे प्रेषित थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला देतात. **शांतता बाळगा** ही एक अत्यावश्यक गोष्ट आहे, परंतु येथे ती आज्ञा करण्या ऐवजी त्वरीतची विनंती असू शकते. अपील किंवा त्वरीतची विनंती संप्रेषण करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला तुमच्या नेत्यांसोबत शांततेने राहण्याची विनंती करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:14 lajk rc://*/ta/man/translate/figs-litany to regard them highly in love because of their work 0 "थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला व्यावहारिक प्रेम शोधण्यासाठी आग्रह करण्यासाठी पौल [5:14-22](../05/14) मध्ये अनिवार्य वाक्यांची पुनरावृत्ती करणारी मालिका वापरतो. बोलण्याच्या किंवा लिहिण्याच्या या पुनरावृत्तीच्या शैलीला ""लँटीन"" म्हणतात. तुमची सर्वात मोठी तपासणी स्वरुप वापरा जो कोणी तरी एखाद्याने करावयाच्या गोष्टींची यादी करण्यासाठी वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litany]])"
5:14 tdxa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 हा प्रेषितांनी थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला केलेल्या अंतिम आवाहनाला सूचित करतो. या 14 आज्ञा आज्ञा [5:14-22](../05/14.md), तुम्ही हा विभाग अंतिम सूचित करण्यासाठी तुमच्यातील चिन्हांकित करा. पर्यायी भाषांतर: “शेवटी, आम्ही तुम्हाला विनंती करतो, आम्ही ख्रिस्ती विश्वासू” (पाहा:[[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]))
5:14 qadb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀδελφοί 1 "येथे **भाऊ** या मुहावरेचा संदर्भ अधिक असू शकतो: (1) सह संपूर्ण थेस्सलनीकाकरांस मंडळी. पर्याय: “ख्रिस्ती यातील अनुवाद आमचे सहविश्वास करणारे” (2) थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचे लोक. पर्यायी भाषांतर: ""ख्रिस्ती मंडळीचे सहकारी पक्ष"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:14 g34k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρὸς πάντας 1 थेस्सलनीकाकरांस मंडळीचे वर्णन करण्यासाठी पौल **सर्व** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेष असू शकते. स्पष्टपणे, तुम्ही हे एका संज्ञा स्पष्टपणे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती तुमच्या सर्व सहविश्वासूंकडे” किंवा “संपूर्ण थेस्सलनीकाकरांस मंडळीसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:15 vlp7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁρᾶτε 1 येथे, **पाहा की** हा एक मुहावरा आहे जो लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “की खात्री बाळगा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:15 dqs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 "पौल लाक्षणिक रीतीने **वाईट** बद्दल बोलतो जसे की ते वस्तू किंवा पैसे आहेत ज्यांची देवाणघेवाण होऊ शकते. त्याचा अर्थ असा आहे की जर कोणी तुमच्याशी वाईट वागले तर तुम्ही त्याच प्रकारे प्रतिक्रिया देऊ नका. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **वाईटासाठी वाईटाची परतफेड करणे** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणाशी ही चुकीचे वागतो कारण त्यांनी तुमच्याशी चुकीचे वागले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:15 oz10 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे **परंतु** या शब्दाचा अर्थ **वाईटासाठी वाईट** परतफेड करण्याच्या विरुद्ध आहे. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्या ऐवजी,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:15 mc2z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε 1 येथे, **नेहमी** जोर व्यक्त करण्यासाठी अतिशयोक्तीचा वापर करू शकतो. पौलचा अर्थ असा आहे की थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने **चांगल्या गोष्टींचा पाठपुरावाची सवय लावली पाहिजे**. जर तुमच्या प्रदेशात याचा गैरसमज होईल, तर तुम्ही जोरात समतुल्य अभिव्यक्ती तुम्ही जी हा व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्व प्रयत्न करा” किंवा “सतत” किंवा “सवयी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:15 pe3l rc://*/ta/man/translate/figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 येथे, **एकमेकांसाठी आणि सर्वांसाठी** दोन्ही लोकांच्या गटांवर जोर देण्यासाठी वापरले जाते. या संदर्भात, या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) थेस्सलनीकाकरांस मंडळी आणि ख्रिस्तीवरील सर्व विश्वासणारे. पर्यायी भाषांतर (आधीचा स्वल्पविराम काढा): “थेस्सलनीकाकरांस येथील तुमच्या मंडळीसाठी आणि ख्रिस्तीवर विश्वास ठेवणार्‍यांसाठी” (2) थेस्सलनीकाकरांस मंडळी आणि संपूर्ण मानवजाती (तुम्ही [3:12] (../03) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा /12.md)). पर्यायी भाषांतर (आधीचा स्वल्पविराम काढा): “प्रत्येकासाठी” किंवा “प्रत्येक व्यक्तीसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
5:15 i0jy rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी पौल **सर्व** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत असेल. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. येथे याचा संदर्भ असू शकतो: (1) सर्व ख्रिस्तीन. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तीतील तुमचे सर्व विश्वासणारे” (2) संपूर्ण मानवजाती. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मानवता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:16 chw9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε 1 येथे, **नेहमी** जोर व्यक्त करण्यासाठी अतिशयोक्तीचा वापर केला जाऊ शकतो. थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने **आनंद** करण्याची सवय लावावी असा पौलचा अर्थ असा होऊ शकतो. जर तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. हा जोर व्यक्त करते. पर्यायी भाषांतर: “सतत” किंवा “सवयी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:17 l63i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 येथे, **न थांबता** जोर व्यक्त करण्यासाठी अतिशयोक्तीचा वापर केला जाऊ शकतो. थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने **प्रार्थना* करण्याची सवय लावावी असा पौलचा अर्थ असा होऊ शकतो. जर तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता जी हा जोर व्यक्त करते. पर्यायी भाषांतर: “प्रार्थना करणे सुरू ठेवा” किंवा “नियमितपणे प्रार्थना करत रहा” किंवा “मनाची प्रार्थनाशील स्थिती ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:18 bt5q rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐν παντὶ 1 पौल परिस्थिती किंवा वेळेचे वर्णन करण्यासाठी **सर्व काही** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. येथे, **प्रत्येक गोष्टीमध्ये** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) परिस्थिती किंवा परिस्थिती. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक परिस्थितीत” किंवा “काही ही होत नाही” (2) वेळ. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक वेळी” किंवा “प्रत्येक क्षणी” (3) परिस्थिती आणि वेळ दोन्ही. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक परिस्थितीत आणि क्षणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:18 x2jg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक गोष्टीत धन्यवाद देणे सुरू ठेवा” किंवा “सर्व वेळ धन्यवाद देत रहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:18 q7gn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 येथे, **साठी** एक कारण कलम सुरू करते. [5:16-18](../05/16.md) मध्ये त्यांनी “आनंद”, “प्रार्थना” आणि **धन्यवाद** का मानावेत याचे कारण पौल थेस्सलनीक मंडळीला सांगत आहे. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक गोष्टीत उपकार माना, कारण जे ख्रिस्ती येशूशी एकरूप झाले आहेत त्यांच्यासाठी या सर्व गोष्टी देवाची इच्छा आहे” किंवा “ख्रिस्ती येशूशी एकरूप झालेल्या तुमच्यासाठी ही देवाची इच्छा असल्यामुळे तुम्ही प्रत्येक गोष्टीत आभार मानले पाहिजेत” ( पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:18 l3sk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 "येथे, **हे** एक एकवचन सर्वनाम ज्याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) [5:14-18](../05/14.एमडी) मध्ये सर्व आज्ञा: ""कारण या सर्व गोष्टी देवाची इच्छा आहेत” (2) **धन्यवाद द्या** पर्यायी: ""कारण, ही देवाची इच्छा आहे"" किंवा ""निश्चितपणे, ही देवाची इच्छा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
5:18 yu36 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦτο 1 पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये वाक्य आवश्यक आहे. इंग्रजीला त्याची आवश्यकता, **आहे** कंस जोडलेले आहे. तुमच्यात नैसर्गिक जे आहे ते करा. वैकल्पिक: “हे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:18 sw8b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 जर तुमची भाषा **ख्रिस्ती येशूमध्ये तुमच्यासाठी देवाची इच्छा** हा अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ती कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती येशूशी एकरूप झालेल्या लोकांनी कसे जगावे अशी देवाची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:18 mbz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 येथे, पौल **देवाच्या इच्छेबद्दल** लाक्षणिकपणे बोलतो जसे की तो **ख्रिस्ती येशू** च्या आत जागा व्यापत आहे. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की देव ज्या प्रकारे त्याच्या लोकांनी जगावे अशी इच्छा आहे ते **ख्रिस्ती येशू** यांच्याशी एकरूप होण्या पासून अविभाज्य आहे ([2:14](../02/14.md) देखील पाहा). जर तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, “तुमच्यापैकी जे येशू ख्रिस्तीशी एकरूप झाले आहेत त्यांच्यासाठी” किंवा “तुम्हा सर्वांसाठी जे येशू ख्रिस्तीसोबत जीवन सामायिक करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:19 j1ei rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 पौल लाक्षणिकरित्या **पवित्र **आत्मा** बोलतो, जणू तो विझवता येणारा अग्नी आहे. पौलचा अर्थ असा आहे की थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने पवित्र **आत्म्याच्या** कार्यात अडथळा आणू नये, विशेषतः भविष्यवाण्यांचा तिरस्कार करून (पाहा [5:20](../05/20.md)). तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **शमवणे** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा विझवू नका” किंवा “आत्मा नाकारू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:19 sv8r rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 पौल भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अचिंडणे सुरू ठेवा” किंवा “उत्साही रहा” किंवा “सोबत काम करत रहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
5:20 iv1n rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἐξουθενεῖτε 1 "पौल भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सहजपणे स्वीकारा"" किंवा ""ह्रदयात जतन"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])"
5:20 rrza rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 [5:19-20](../05/19.md) मधील दोन वाक्ये एकाच गोष्टीचा संदर्भ देऊ शकतात. थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने भविष्यवाणीकडे कसे पाहिले हे दुरुस्त करण्यासाठी पौल एकच गोष्ट दोनदा, थोड्या वेगळ्या प्रकारे म्हणत असेल. त्याचा अर्थ असा आहे की पवित्र आत्मा हा खऱ्या भविष्यवाणीचा स्रोत आहे (पाहा [2 पेत्र 1:21](2pet/01/21.md)), म्हणून त्यांनी सर्व भविष्यवाण्या नाकारून “आत्मा शांत” करू नये. यावर जोर देण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याकडून आलेल्या भविष्यसूचक संदेशांना तुच्छ लेखू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:21 ihzh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौल थेस्सलनीकरांनी ज्या गोष्टींची **चाचणी** केली पाहिजे आणि **चांगली** असल्यास **वेग धरून** अशा गोष्टींची एक सामान्य यादी सुरू केली आहे. (2) पौल वचनातील भविष्यवाण्यांचा संदर्भ देत आहे आणि थेस्सलनीकरांनी त्या **परीक्षण** कराव्यात आणि खरोखर देव कुटील भविष्यवानांना **ठेवावे** अशी त्याची इच्छा आहे.
5:21 wx69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 पौल लाक्षणिकपणे बोलतो जसे की थेस्सलनीकर **सर्व गोष्टी** परीक्षेत उत्तीर्ण होऊ शकतात. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) त्यांनी ऐकलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे परीक्षण केले पाहिजे आणि ते देवाचा आदर करते याची खात्री करून घ्या. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ऐकता आणि करता त्या प्रत्येक गोष्टीचे काळजीपूर्वक परीक्षण करा” (2) त्यांनी भविष्यवाण्यांचे परीक्षण केले पाहिजे आणि ते पवित्र आत्म्यापासून खरे आहेत की नाही हे ठरवण्यासाठी त्यांना मान्यता द्यावी (पाहा [2:4](../02/04.md) समान संदर्भासाठी)). पर्यायी भाषांतर: “परीक्षण करा आणि सर्व भविष्यवाण्या मंजूर करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21 sjh0 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντα 1 "येथे, **सर्व गोष्टी** हा एक विशेषण आहे. ही एक नवीन यादी आहे किंवा 20 तुम्‍ही लोकांच्‍या विचारणा चालू आहे, याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पर्यायी: ""तुम्ही ऐकता आणि सर्व"" (2) पर्यायी हे पर्याय: ""सर्व भविष्यवाण्‍या"" (पाहा:) [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:21 n1jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 पौल लाक्षणिक रीतीने **चांगल्या** गोष्टींबद्दल बोलतो जणू त्या वस्तू कोणीतरी त्याच्या हातात घट्ट धरून ठेवू शकतात. त्याचा अर्थ असा होतो की थेस्सलनीकाकरांस मंडळीने केवळ पवित्र आत्म्या पासून सिद्ध झालेल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवला पाहिजे आणि आचरणात आणले पाहिजे. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **जे चांगले आहे** ते धरून ठेवण्याचा अर्थ काय आहे हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “केवळ वैध गोष्टी ठेवा” किंवा “जे आत्म्यापासून आहे ते ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21 jska rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये वाक्य आवश्यक आहे. इंग्रजीला त्याची आवश्यकता, **आहे** कंस जोडलेले आहे. तुमच्यात नैसर्गिक जे आहे ते करा. पर्यायी भाषांतर: “चांगले काय आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:22 z9k0 rc://*/ta/man/translate/figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 येथे, **वाईट** ला लाक्षणिक रीतीने बोलले आहे जणू ती एखादी व्यक्ती दिसत आहे. तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीही स्पष्टपणे दुष्ट” किंवा “जे सर्व स्पष्टपणे वाईट आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:23 mqi7 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 येथे, क्रियापद स्वरुप सूचित करतात की हे आशीर्वाद किंवा प्रार्थना आहे (हे देखील पाहा [3:11-13](../03/11.md)). लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद किंवा प्रार्थना म्हणून ओळखतील असे स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता आम्ही प्रार्थना करतो की देव स्वतः, जो शांती देतो तो पवित्र करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]])
5:23 ozyh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη 1 "या दोन कलमांचा अर्थ एकच आहे. देवाने थेस्सलनीकाकरांस मंडळीला त्याचे लोक या नात्याने जतन करावे अशी त्याची किती इच्छा आहे हे दाखवण्यासाठी पौल एकच गोष्ट दोनदा, थोड्या वेगळ्या प्रकारे सांगतो. एकच गोष्ट दोनदा बोलणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कदाचित... त्याचे लोक म्हणून तुमचे शेवटपर्यंत रक्षण करू शकेल, आणि तुमच्यातील प्रत्येक भाग संरक्षित केला जाईल"" किंवा ""कदाचित ... तुमच्यातील प्रत्येकाचे पूर्णपणे रक्षण करू शकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
5:23 sbxc rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 येथे पौल **शांतीचा देव** असे स्वरूप वापरतो, जे नवीन करारात आढळणारे देवाचे शीर्षक आहे (रोम. 15:33; 16:20; फिलिप्पैकर. 4:9; इब्री 13:20 पाहा). हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. या संदर्भात, **शांतीचा देव** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देव कोण आहे. पर्यायी भाषांतर: “शांततेचे वैशिष्ट्य असलेला देव” (2) देव काय करतो. पर्यायी भाषांतर: “शांती देणारा देव” (3) दोन्ही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:23 nb1x rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 प्रेषितांच्या प्रार्थनेचे किंवा आशीर्वादाच्या निकडीवर जोर देण्यासाठी पौल **स्वतः** हा शब्द **देवाकडे* लक्ष वेधून वापरतो, जो एकटाच ख्रिस्ती व्यक्तीला पवित्र करू शकतो, आणि त्याला निर्दोष ठेवू शकतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5:23 vkhs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη. 1 "जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही सक्रिय स्वरुपसह **ठेवू शकता** असे म्हणू शकता आणि कृती कोणी केली यावर तुम्ही जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव तुम्हाला पूर्ण पणे निर्दोष ठेवो"" किंवा ""देव तुमच्या संपूर्ण जीवनाचा वापर करो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:23 s36k rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 पौल लाक्षणिकपणे बोलतो, मानवी व्यक्तीच्या या तीन पैलूंचा वापर करून संपूर्ण मानवाचे प्रतिनिधित्व करतो. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे संपूर्ण अस्तित्व” किंवा “तुमचे संपूर्ण जीवन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
5:23 nyma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 येथे, **प्रभूचे आगमन** है ख्रिस्तीच्या दुसर्‍या आगमनासाठी 1-2 थेस्सलनीकाकरांस मधील एक प्रसिद्ध मुहावरा आहे (पाहा [4:15](../04/15.एमडी)) किंवा “दिवसाचा दिवस [5:2](../05/02.md) मध्ये **प्रभू**” तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आपला प्रभु येशू ख्रिस्ती पुन्हा पृथ्वीवर येईल” किंवा “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्तीच्या आगमनाच्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:24 i03k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 येथे, **हे देखील कोण करेल** हे देवाच्या विश्वासूपणाचे परिणाम व्यक्त करते. तुमच्या भाषेत गैर समज होत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव विश्वासू असल्यामुळे तो तुम्हाला पवित्र देखील ठेवील” किंवा “देव विश्वासू असल्यामुळे तो तुम्हाला पूर्ण पणे पवित्र करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:24 vx20 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 "[5:23](../05/23.md) मध्‍ये **तो** ""शांतीचा देव"" असा संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या वाचना साठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासू तो देव जो तुम्हाला बोलावतो” किंवा “जो देव तुम्हाला विश्वासू आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:24 lg3b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारा एक शब्द मूळमध्ये येथे आढळला आहे. इंग्रजीत त्याची आवश्यकता असल्याने, **आहे** या कंसात जोडले आहे. तुमच्या भाषेत जे तुमच आहे ते करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:24 c3jg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 "सर्वनाम **तो** आणि **जो** या [5:23](../05/23.md) मध्ये “शांतीचा देव” असा संदर्भ देतात. हे स्पष्ट करण्यासाठी तुमच्या भाषेत तुमचा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""देव तुम्हाला बोलावतो, म्हणून तो ते करेलच"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
5:24 pa1g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारा एक शब्द मूळमध्ये आहे. इंग्रजीत त्याची आवश्यकता असल्याने **आहे** या कंसात जोडले आहे. तुमच्या भाषेत जे आहे ते करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:25 b7w3 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν 1 "येथे, **प्रार्थना** एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ती आज्ञा करण्या ऐवजी विनम्र विनंती किंवा आवाहन संप्रेषण करते. तुमच्या भाषेतील स्वरूप वापरा जो विनंती किंवा आवाहन संप्रेषण करतो. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया करा"" या सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुम्हाला प्रार्थना करण्यास सांगतो” किंवा “कृपया आमच्यासाठी प्रार्थना करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:25 tbhj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 येथे, **आम्ही** हा केवळ प्रेषितांचा संदर्भ घेतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरूप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “आमचे प्रेषित” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:26 j46q rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 येथे, **सलाम करा** एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेशा ऐवजी विनंती करतो. तुमच्या भाषेत विनम्र विनंती करणारा स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अभिवादन करण्याची तुमची सवय” किंवा “सलाम करण्याची तुमची सवय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:26 dwl8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς ἀδελφοὺς πάντας 1 येथे, **सर्व भाऊ** हा एक मुहावरा आहे जो संपूर्ण थेस्सलनीकाकरांस मंडळी-आणि विस्ताराने-सर्व ख्रिस्ती मंडळी यानां सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तीवर सर्व विश्वासणारे” किंवा “सर्व ख्रिस्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:26 v9iy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 ही कृती या संस्कृतीतील ख्रिस्ती लोकांच्या मनात असलेल्या प्रेमाची भावना यात ख्रिस्तीच्या बांधवांमधील एकता दिसून आली. जर तुमच्या संस्कृतीत अर्थाचे हावभाव दिसून आले तर तुम्ही या भाषांतरात त्याचा वापर करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:27 xn0n rc://*/ta/man/translate/writing-oathformulas ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 **मी तुम्हाला प्रभूद्वारे वचन देतो** हे एक शपथ आहे. शपथ व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे पत्र वाचाल अशी प्रभूला शपथ द्यावी” किंवा “मी तुम्हाला शपथ देतो की हे पत्र वाचलेच पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-oathformulas]])
5:27 n5cn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 असे गृहीत धरले जाते की हे पत्र स्थानिक मंडळी मधील कोणी तरी मोठ्याने वाचले असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे पत्र मोठ्याने वाचण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:27 yp7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक असेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे पत्र मोठ्याने वाचता याची खात्री करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:27 mtvd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 येथे, **सर्व भाऊ** हा एक मुहावरा आहे जो संपूर्ण थेस्सलनीकाकरांस मंडळी-आणि विस्ताराने-सर्व ख्रिस्ती यांना संदर्भित करतो (पाहा [5:26](../05/26.md)). पर्यायी भाषांतर: “थेस्सलनीकाकरांस येथील संपूर्ण मंडळी” (पाहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:28 ykkr rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 हे आशीर्वाद आणि शुभेच्छा आहे. लोक आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरूप वापरा जो तुमच्या भाषेत अभिवादन म्हणून वापरला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “आपला प्रभु येशू ख्रिस्ती किती दयाळू आहे हे तुम्हाला दाखवू” किंवा “प्रभू येशू ख्रिस्तीची कृपा तुम्हा सर्वांवर असो” किंवा “मी प्रार्थना करतो की प्रभू येशू ख्रिस्ती तुम्हा सर्वांवर कृपा करो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]])
5:28 n8ur rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 "तुमची भाषा अमूर्त संज्ञा **कृपा** वापरत नसल्यास, तुम्ही त्या मागील कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आपला प्रभु येशू ख्रिस्ती नेहमी तुम्हाला दाखवो की तो किती दयाळू आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:28 d35d rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants μεθ’ ὑμῶν 1 अनेक प्राचीन हस्तलिखितेत “आमेन” जोडुन आहे.(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]] )