translationCore-Create-BCS_.../tn_1PE.tsv

502 lines
425 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro c1uv 0 "# 1 पेत्रचा परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### 1 पेत्र\n\n1 ची बाह्यरेखा. परिचय (1:12)\n\n1. पेत्र विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्तामध्ये त्यांच्या ओळखीची आठवण करून देतो (1:32:10)\n\n * विश्वासणाऱ्यांना वाचवल्या बद्दल देवाची स्तुती करा (1:3-12)\n * पवित्र राहण्याची आज्ञा (1:13-21)\n * कुटुंब म्हणून एकमेकांवर प्रेम करण्याचा आदेश (1:222:10)\n\n1. पेत्र विश्वासणाऱ्यांना कसे वागले पाहिजे हे सांगतो (2:114:11)\n\n * विश्वासणाऱ्यांनी इतर लोकांशी कसे वागावे (2:113:12)\n * विश्वासणाऱ्यांनी दुःख कसे सहन करावे (3:134:6)\n * विश्वासणाऱ्यांनी कसे वागावे कारण शेवट जवळ आला आहे (4:7-11)\n\n1. पेत्र विश्वासणाऱ्यांना दु:ख सहन करत राहण्यास प्रोत्साहित करतो (4:125:11)\n\n * विश्वासणाऱ्यांनी चाचण्यांना कसा प्रतिसाद दिला पाहिजे (4:12-19)\n * विश्वासणाऱ्यांनी एकमेकांशी कसा संवाद साधावा (5:1-11)\n\n1. निष्कर्ष (5:1214)\n\n### 1 पेत्राचे पुस्तक कोणी लिहिले?\n\nलेखकाने स्वत:ची ओळख पेत्र म्हणून केली, ज्याला शिमोन पेत्र असेही म्हणतात. तो एक प्रेषित होता आणि त्याने 2 पेत्राचे पुस्तक देखील लिहिले. पेत्राने हे पत्र रोममध्ये लिहिले असावे. त्याने हे पत्र आशिया किरकोळमध्ये विखुरलेल्या विदेशी ख्रिस्ती यांना लिहिले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/names/peter]])\n\n### 1 पेत्राचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nछळ होत असलेल्या विदेशी ख्रिस्ती यांना प्रोत्साहन देण्यासाठी आणि त्यांना “देवाच्या खर्‍या कृपेत” ([5:12](../05/12.md)) खंबीरपणे उभे राहण्याचा सल्ला देण्यासाठी पेत्राने हे पत्र लिहिले. पेत्राने आपल्या वाचकांना सांगितले की त्यांनी त्यांचा द्वेष करणाऱ्या समाजात कसे वागले पाहिजे. त्याने ख्रिस्ती यांना त्रास होत असताना ही देवाची आज्ञा पाळण्याचे प्रोत्साहन दिले. त्याने त्यांना असे करण्यास सांगितले कारण येशू लवकरच परत येणार आहे. पेत्राने ख्रिस्ती यांना त्यांच्यावर अधिकार असलेल्या लोकांच्या अधीन राहण्याची सूचना देखील दिली.\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे असावे, अनुवादित?\n\nभाषांतरक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक ""1 पेत्र"" किंवा ""पहिले पेत्र"" असे म्हणू शकतात किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की""पेत्राचे पहिले पत्र"" किंवा ""पेत्राने लिहिलेले पहिले पत्र."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### रोममध्ये ख्रिस्ती यांना कसे वागवले गेले?\n\nपेत्राने हे पत्र लिहिले तेव्हा बहुधा रोममध्ये होता. [5:13](../05/13.md) मध्ये पेत्राने रोमचा प्रतीकात्मकपणे “बॅबिलोन” असा उल्लेख केला. असे दिसते की जेव्हा पेत्राने हे पत्र लिहिले तेव्हा रोमन ख्रिस्ती यांना कठोरपणे छळ करत होते.\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### एकवचनी आणि अनेकवचनी “तुम्ही”\n\n या पुस्तकात, “मी” हा शब्द दोन ठिकाणी वगळता पेत्रला सूचित करतो: [1:16](../01/16.md) आणि [2:6](../02/06.md). ""तुम्ही"" हा शब्द नेहमी अनेकवचनी असतो आणि तो पेत्रच्या प्रेक्षकांना सूचित करतो. काहीवेळा ते पेत्रच्या प्रेक्षकांमधील लोकांच्या विशिष्ट गटाला संदर्भित करते, जसे की पत्नी, पती, चर्चचे नेते किंवा इतर गट हे गट नोट्समध्ये सूचित केले आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### 1 पेत्रच्या पुस्तकातील मजकूरातील प्रमुख मुद्दे कोणते आहेत?\n\n""प्रामाणिक बंधुप्रेमासाठी सत्याच्या आज्ञाधारकतेने तुमचा आत्मा शुद्ध करून, शुद्ध अंतःकरणाने एकमेकांवर मना पासून प्रेम करा” ([1:22](../01/22.md)). युएलटी, युएसटी आणि इतर बहुतांश आधुनिक आवृत्त्या अशा प्रकारे वाचतात. काही जुन्या आवृत्त्यांमध्ये असे वाचले आहे की, “प्रामाणिक बंधुप्रेमासाठी **आत्म्याद्वारे** सत्याच्या आज्ञापालनाने तुमचे आत्मे शुद्ध करून, भाषांतरकांना आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करण्याचा सल्ला दिला जातो.\n\n(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:intro ql4i 0 # 1 पेत्र 1 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. परिचय (1:12)\n2. विश्वासणाऱ्यांना वाचवल्याबद्दल देवाची स्तुती करा (1:3-12)\n3. पवित्र राहण्याची आज्ञा (1:13-21)\n4. कुटुंब म्हणून एकमेकांवर प्रेम करण्याचा आदेश (1:222:10)\n\n पेत्र या पत्राची सुरुवात [1:12](../01/01.md) मध्ये त्याचे नाव देऊन, ज्यांना तो लिहित आहे त्यांची ओळख करून आणि शुभेच्छा देऊन करतो. त्या काळी लोक सहसा पत्र लिहू लागले. \n\nकाही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरा पेक्षा उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे [1:24-25](../01/24.md) मध्ये जुना करार मधून उद्धृत केलेल्या कवितेसह करते.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### देव काय प्रकट करतो\n\nजेव्हा येशू पुन्हा येतो, देवाचे लोक किती चांगले होते ते प्रत्येकाला दिसेल कारण त्यांचा येशूवर विश्वास होता. मग देवाचे लोक पाहतील की देवाने त्यांच्यावर किती कृपा केली आहे आणि सर्व लोक देवाची आणि त्याच्या लोकांची स्तुती करतील.\n\n### पवित्रता\n\nदेवाला त्याच्या लोकांनी पवित्र असावे असे वाटते कारण देव पवित्र आहे ([1:15](../01/15.md)). (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### अनंतकाळ\n\n\n\n पेत्र ख्रिस्ती यांना अशा गोष्टींसाठी जगायला सांगतो जे अनंतकाळ टिकतील आणि या जगाच्या गोष्टींसाठी जगू नका, ज्याचा अंत होईल. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### विरोधाभास\n\nA विरोधाभास हे एक सत्य विधान आहे जे अशक्य गोष्टीचे वर्णन करते. पेत्र लिहितो की त्याचे वाचक एकाच वेळी आनंदी आणि दुःखी आहेत ([1:6](../01/06.md)). तो असे म्हणू शकतो कारण ते दुःखी आहेत कारण त्यांना दुःख होत आहे, पण ते आनंदी आहेत कारण त्यांना माहीत आहे की देव त्यांना “शेवटच्या वेळी” वाचवेल ([1:5](../01/05.md))
1:1 g6b4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Πέτρος 1 या संस्कृतीत, पत्र लिहिणारे प्रथम त्यांचे स्वतःचे नाव देतात आणि ते तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ घेतात. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाचा परिचय करून देण्याची विशिष्ट पद्धत असल्यास, तुम्ही ते देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, पेत्र, हे पत्र लिहित आहे” किंवा “पेत्रकडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 p0pd rc://*/ta/man/translate/translate-names Πέτρος 1 **पेत्र** हे एका माणसाचे नाव आहे, जो येशूचा शिष्य आहे. 1 पेत्रच्या परिचयाच्या भाग 1 मध्ये त्याच्या बद्दलची माहिती पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 h6om rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 हा वाक्यांश शिमोन पेत्र बद्दल अधिक माहिती देतो. तो स्वतःला ख्रिस्ताचा प्रेषित होण्याचे स्थान आणि अधिकार दिलेले कोणीतरी असल्याचे वर्णन करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:1 owrg rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 या संस्कृतीत, स्वतःची नावे दिल्यानंतर, पत्र लिहिणारे नंतर ते कोणाला लिहित आहेत हे सांगतात, त्या लोकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये नाव देतात. तुमच्या भाषेत ते गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही निर्वासितांना निवडून द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 g3n3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 "जर तुमची भाषा **निवडक** आणि **फैलाव** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना देवाने निवडले आहे आणि ज्यांना देवाने विखुरले आहे त्यांच्या मध्ये निर्वासित केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:1 u3zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 जेव्हा पेत्र आपल्या वाचकांना **निर्वासित** म्हणतो तेव्हा त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ते **निर्वासित** आहेत कारण ते त्यांच्या स्वर्गातील खऱ्या घरापासून खूप दूर आहेत. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील त्यांच्या घरापासून दूर असलेल्या विखुरलेल्या निवडक निर्वासितांना” (2) ते **निर्वासित** आहेत कारण त्यांना त्यांची घरे सोडून दूर पंत, गलातिया, कॅपाडोसिया, आशिया आणि बिथुनिया येथे जाण्यास भाग पाडले गेले. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या घरापासून दूर असलेल्या पांगापांगांच्या निर्वासितांना निवडून द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 bg47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διασπορᾶς 1 येथे, **पांगापांग** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) परराष्ट्रीय ख्रिस्ती यांचे गट जे त्यांच्या स्वर्गातील खरे घराऐवजी जगभर पसरले होते. या प्रकरणात, **पांगापांग** चा अर्थ **निर्वासित** सारखाच असेल आणि जोर जोडेल. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील त्यांच्या खऱ्या घराबाहेर विखुरलेल्यांमध्ये” (2) यहुदी लोकांचे गट जे ग्रीक भाषिक जगामध्ये पसरले होते जे इस्रायल देशाच्या बाहेर होते, जो या शब्दाचा सामान्य तांत्रिक अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “विखुरलेल्या ज्यूंमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 qkl8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 **पंत, गलती, कप्पुदुकिया, आशिया आणि बिथुनिया** ही रोमन प्रांतांची नावे आहेत जी आता तुर्की देश आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 ba1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 जर तुमची भाषा **पूर्वज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना मौखिक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव पित्याला काय माहीत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 lcps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) काय घडणार हे देवाने ठरवले होते. पर्यायी भाषांतर: “देव पित्याने पूर्वी काय योजना आखल्या होत्या” (2) काळाच्या पुढे काय होणार हे देवाला माहीत होते. पर्यायी भाषांतर: “देव पित्याला काय माहित होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:2 z59t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:2 huw6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 जर तुमची भाषा **पवित्रीकरण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना मौखिक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्माने तुम्हाला पवित्र केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 sfrr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 पवित्र **आत्मा** द्वारे निर्मित **पवित्रीकरण** चे वर्णन करण्यासाठी पेत्र स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याने तुम्हाला पवित्र केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:2 ukos rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "येथे, **आज्ञाधारकता** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देवाची आज्ञा पाळणे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या आज्ञापालनासाठी आणि येशू ख्रिस्ताचे रक्त शिंपडण्यासाठी""(2) येशू ख्रिस्ताची आज्ञा पाळणे. पर्यायी भाषांतर: ""येशू ख्रिस्ताच्या आज्ञाधारकतेसाठी आणि त्याचे रक्त शिंपडण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:2 oiuz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 जर तुमची भाषा **आज्ञाधारकता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना शाब्दिक वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आज्ञा पाळण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 j96u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 येथे, **साठी** एक उद्देश कलम सादर करतो. पेत्र एक उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांना पवित्र करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आज्ञापालनाच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:2 rwkk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "पेत्र **शिंपडणे** ला लाक्षणिक अर्थाने देवाशी कराराच्या नातेसंबंधात असलेल्या विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. ज्याप्रमाणे मोशेने [निर्गम 24:1-11] (../exo/24/01.md) मध्ये इस्राएल लोकांवर रक्त शिंपडले ते देवा सोबतच्या कराराच्या नातेसंबंधात सामील होत असल्याचे प्रतीक म्हणून, विश्वासणारे येशूच्या मृत्यूद्वारे देवासोबतच्या कराराच्या नातेसंबंधात सामील झाले आहेत. याजक म्हणून देवाची सेवा करण्यासाठी मोशेने याजकांवर रक्त देखील शिंपडले ([लेवीय 8:30](../lev/08/30.md)). तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशू ख्रिस्ताच्या रक्ताने स्थापित विश्वासणारे आणि देव यांच्यातील करार"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:2 i9kf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "येथे, **रक्त** लाक्षणिक अर्थाने येशूच्या मृत्यूला सूचित करते. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रक्ताचे, येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूचे प्रतीक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:2 k547 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 या संस्कृतीत, पत्र लेखक पत्राचा मुख्य व्यवसाय ओळखण्यापूर्वी प्राप्तकर्त्यासाठी शुभेच्छा देतात. तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा ज्यामुळे हे स्पष्ट होईल की हे शुभेच्छा आणि आशीर्वाद आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला त्याच्या दयाळू कृत्यांमध्ये वाढ करो आणि तुम्हाला अधिक शांतीपूर्ण बनवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 iam1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 जर तुमचे वाचक **कृपा** आणि **शांती** या अमूर्त संज्ञांचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही त्यांच्यामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला त्याच्या दयाळू कृत्यांमध्ये वाढ करो आणि तुम्हाला अधिक शांत आत्मा देवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 z7df rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 पेत्र **कृपा** आणि **शांती** बद्दल लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू त्या वस्तू आहेत ज्या आकारात किंवा संख्येने वाढू शकतात. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही वेगळे रूपक वापरू शकता म्हणजे या गोष्टी वाढतील, किंवा साधी भाषा वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या जीवनात कृपा आणि शांती वाढू दे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 gj71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यावर कृपा आणि शांती वाढवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 y6aq General Information: 0 # General Information:\n\nपेत्र विश्वासणाऱ्यांच्या तारण आणि विश्वासाबद्दल बोलू लागतो. [वचन 3-5](../01/03.md) हे एक वाक्य आहे, परंतु तुम्हाला ते तुमच्या भाषेतील लहान वाक्यांमध्ये विभागण्याची आवश्यकता असू शकते.
1:3 l4vi rc://*/ta/man/translate/figs-declarative εὐλογητὸς 1 पेत्र उपदेश देण्यासाठी विधान वापरत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही उपदेशासाठी अधिक नैसर्गिक स्वरूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आशीर्वाद देऊ” किंवा “आपण स्तुती करूया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:3 z6wk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:3 cyf6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 **आमचे** आणि **आम्ही** हे शब्द सर्वसमावेशक आहेत. ते पेत्र आणि ज्यांना तो लिहित आहे अशा विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ घेतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 ib1x rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यावर राज्य करणारा **प्रभू** म्हणून येशूचे वर्णन करण्यासाठी पेत्र स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यावर प्रभुत्व असलेल्या व्यक्तीचे,” किंवा “आमच्यावर राज्य करणाऱ्या व्यक्तीचे,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:3 mdvi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 जर तुमची भाषा **दया** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या महान दयाळू वर्णानुसार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 c92y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 "**पुन्हा जन्मलेला** हा वाक्यांश आध्यात्मिक पुनर्जन्माचा संदर्भ देणारा एक रूपक आहे. बायबल मधील हे एक महत्त्वाचे रूपक असल्यामुळे, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरत ठेवावे आणि आवश्यक असल्यास स्पष्टी करण समाविष्ट करावे. पर्यायी भाषांतर: ""आम्हाला आध्यात्मिकरित्या पुनर्जन्म घडवून आणले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:3 cbxb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 **जिवंत आशेमध्ये** हे कलम पुढील वचनातील “अविनाशी आणि अविच्छिन्न आणि अविचल वारशामध्ये” समांतर आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर ती समांतर रचना दर्शविण्यासाठी तुम्ही या वचनातील वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने आपल्याला येशू ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाद्वारे मेलेल्यांतून जिवंत आशेत पुन्हा जन्म दिला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:3 qe1c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 येथे, **मध्ये** एक उद्देश कलम सादर करतो. पेत्र एक उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी देव विश्वासणाऱ्यांना पुन्हा जन्म देतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला जिवंत आशा देण्याच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:3 kngt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 पेत्र **आशेचे** वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **जिवंत** वापरतो जी निश्चित आहे आणि निराश होणार नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला निराश करणार नाही अशा आशेमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 lh0r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ताद्वारे मेलेल्यांमधून पुनरुत्थान होत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 v9jq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 येथे, **मध्ये** एक उद्देश कलम सादर करतो. पेत्र दुसरा उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी देव विश्वासणाऱ्यांना पुन्हा जन्म देतो. हे कलम मागील वचनातील “जिवंत आशा” काय आहे हे सांगते. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला एक अविनाशी आणि अविच्छिन्न आणि अविचल वारसा देण्याच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:4 b2zy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 जर तुमची भाषा **वारसा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे अविनाशी आणि अशुद्ध आणि न मिटणारे आहे त्याचा वारसा आपल्याला मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 cy1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 "स्वर्गात आपल्याला काय मिळेल याचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **वारसा** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) देवाचे वचन आहे की आपण त्याच्याबरोबर सदैव जगू. पर्यायी भाषांतर: ""एक खात्रीशीर आणि अतुलनीय वचन जे आपण देवासोबत सदैव जगू""(2) या जीवनानंतर स्वर्गातील भविष्यातील आशीर्वाद. पर्यायी भाषांतर: “अविनाशी आणि अविच्छिन्न आणि न मिटणारे आशीर्वाद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:4 z6w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे देवाने तुमच्यासाठी स्वर्गात ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 r4es rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांचे देव त्याच्या सामर्थ्याने संरक्षण करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 a4ab rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 "जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूवर विश्वास ठेवून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:5 ymh2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς σωτηρίαν 1 येथे, **साठी** एक उद्देश कलम सादर करतो. पेत्र एक उद्देश सांगत आहे ज्यासाठी देव विश्वासणाऱ्यांचे रक्षण करत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला तारण देण्याच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:5 gj5s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 जर तुमची भाषा **मोक्ष** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव तुम्हाला वाचवतो त्या वेळेसाठी, जे प्रकट होण्यास तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 g4rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो देव प्रकट करण्यास तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 xsp2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 "येथे, **शेवटची वेळ** ""प्रभूच्या दिवसाचा"" संदर्भ देते, ही वेळ आहे जेव्हा येशू प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा न्याय करण्यासाठी जगात परत येतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेवटच्या वेळी, जेव्हा येशू परत येतो आणि सर्वांचा न्याय करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6 p1ta rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν ᾧ 1 येथे, **या**चा संदर्भ असू शकतो: (1) मागील वचनाच्या शेवटी संदर्भित “अंतिम वेळ”. पर्यायी भाषांतर: “या शेवटच्या वेळेबद्दल” (2) [वचन 3-5] (../01/03.md) मध्ये वर्णन केलेल्या सर्व गोष्टी. पर्यायी भाषांतर: “मी जे काही बोललो त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:6 hy8d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 **मध्ये** येथे पेत्रच्या वाचकांना आनंद होण्याचे कारण सादर केले आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यामुळे तुम्ही खूप आनंदित आहात” किंवा “यामुळे तुम्ही खूप आनंदित आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:6 dtvb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता जर ते आवश्यक असेल, आणि ते आहे, व्यथित झाले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1:6 a2bq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता जर विविध परीक्षांसाठी तुम्हाला थोडा वेळ त्रास देणे आवश्यक असेल तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 vvp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 येथे पेत्र **विश्वासा विषयी** लाक्षणिकरित्या बोलतो, जणू ते सोने आहे जे **अग्नी**मधून पार करून शुद्ध केले जाते. तो **अग्नी** ला लाक्षणिक रीतीने संकटांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे विश्वासणारे ख्रिस्तावर किती विश्वास ठेवतात याची चाचणी करतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विश्‍वासाची सत्यता … पण अग्नी ज्या प्रकारे सोन्याची परीक्षा घेते त्याप्रमाणे संकटांनी ही परीक्षा घेतली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 ct3n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 जर तुमची भाषा **प्रामाणिकता** आणि **विश्वास** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खरोखर विश्वास ठेवता हे सत्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 g1oe rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून तुमच्या विश्वासाच्या प्रामाणिकपणामुळे येशू ख्रिस्ताच्या प्रकटीकरणाच्या वेळी स्तुती, गौरव आणि सन्मान मिळू शकेल; हा विश्वास नाशवंत सोन्यापेक्षा मौल्यवान आहे, परंतु अग्नीद्वारे चाचणी केली जात आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:7 u63m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 "या कलमात पेत्रचा अर्थ असा आहे की **विश्वास** हा **सोन्यापेक्षा* अधिक मौल्यवान आहे कारण विश्वास कायम टिकतो पण सोने असे होत नाही, जरी ते कोणीतरी **अग्नी** मधून पार केले तरीही ते शुद्ध होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या विश्वासाचा, जो सोन्यापेक्षा जास्त मौल्यवान आहे कारण अग्नीने तपासलेले सोने देखील नष्ट होऊ शकते, परंतु तुमचा विश्वास नष्ट होणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:7 a6q4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचा परिणाम स्तुती, गौरव आणि सन्मान होऊ शकतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:7 lewt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पेत्र असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना कळेल की तो भविष्यातील **येशू ख्रिस्ताच्या प्रकटीकरणाचा** संदर्भ देत आहे, जेव्हा येशू पृथ्वीवर परत येईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्ताच्या भविष्यातील प्रकटीकरणाच्या वेळी” किंवा “जेव्हा येशू ख्रिस्ती भविष्यात स्वतःला पुन्हा प्रकट करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 bkr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 जर तुमची भाषा **प्रकटीकरण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू ख्रिस्ती प्रकट झाला त्या वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 eka3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 येथे, **अव्यक्त** आणि **वैभवाने भरलेले** याचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग आनंद किती महान आहे यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतक्या मोठ्या आनंदाने की शब्द त्याचे वर्णन करू शकत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:9 hw6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κομιζόμενοι & σωτηρίαν 1 "येथे पेत्र लाक्षणिकपणे **मोक्ष** बद्दल बोलतो जणू ती एखादी वस्तू आहे जी एखाद्याला प्राप्त होऊ शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अनुभवत आहे ... तारण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:9 jkcb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी येशूवर विश्वास ठेवता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 j2qe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 जर तुमची भाषा **मोक्ष** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या आत्म्याचे रक्षण करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 uk4a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 येथे, **आत्मा** त्या वैयक्तिक ख्रिस्ती यांचा संदर्भ आहे ज्यांना पेत्र हे पत्र लिहित आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे तारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:10 yyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 **शोधलेले** आणि **काळजीपूर्वक चौकशी** या वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. संदेष्ट्यांनी हे तारण समजून घेण्याचा किती प्रयत्न केला यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप काळजीपूर्वक तपासले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:10 gmcy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 जर तुमची भाषा **मोक्ष** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला वाचवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 wx95 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 येथे, **या कृपेचा** या वचनात आधी उल्लेख केलेल्या **या तारणाचा** संदर्भ आहे. जर तुमची भाषा **कृपा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला वाचवून तुमच्यावर कृपा करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:11 j917 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 "**कोण** असे भाषांतरित केलेल्या शब्दाचे भाषांतर “काय” असेही केले जाऊ शकते. त्या प्रकरणात, ""काय"" तारण होईल त्या वेळेचा संदर्भ देईल आणि **कोणती वेळ** नंतर विशिष्ट परिस्थितीचा संदर्भ देईल. तथापि, बहुतेक भाषांतरे युएलटीच्या **ज्या** च्या वापराशी सहमत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्या वेळी किंवा कोणत्या परिस्थितीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:11 w3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 पेत्र **ख्रिस्ती** शी संबंधित असलेला **आत्मा** आहे असे पवित्र आत्म्याचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा, ख्रिस्ताशी संबंधित,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 "हे सूचित करू शकते: (1) जेव्हा **ख्रिस्ताचा आत्मा* संदेष्ट्यांना माहिती प्रकट करत होता. पर्यायी भाषांतर: “आधीच साक्ष देताना” (2) ज्या माध्यमाने **ख्रिस्ताचा आत्मा* संदेष्ट्यांना माहिती प्रकट करत होता. पर्यायी भाषांतर: ""आधीच साक्ष देऊन"""
1:11 x5x8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 "जर तुमची भाषा **दु:ख** आणि **गौरव** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ख्रिस्ताला कसे त्रास होईल आणि नंतर गौरवशाली गोष्टी घडतील याबद्दल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:12 x4b1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना प्रकट केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 hi9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी तुम्हाला सुवार्ता घोषित केली त्यांनी आता तुम्हाला घोषित केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 c7jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 "हा वाक्प्रचार सुवार्तिकांनी पेत्रच्या वाचकांना सुवार्ता सांगण्याचे साधन सूचित केले आहे. त्या सुवार्तिकांना सुवार्ता प्रभावीपणे घोषित करण्याची क्षमता किंवा शक्ती देण्याच्या पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र येथे **पवित्र आत्मा** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्वर्गातून पाठवलेल्या पवित्र आत्म्याद्वारे त्यांना असे करण्यास सक्षम केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:12 yzqk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या दुसऱ्या मार्गाने सांगू शकता, जसे की युएसटी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 lyzl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἃ 1 "येथे, **गोष्ट** म्हणजे देवाने संदेष्ट्यांना आणि काही सुवार्तिकांनी पेत्रच्या वाचकांना घोषित केलेल्या गोष्टींचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या गोष्टी देवाने संदेष्ट्यांना प्रकट केल्या आणि ज्या तुम्हाला घोषित केल्या गेल्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:12 xi4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 "देवाने तारणाविषयी काय प्रकट केले आहे हे स्पष्ट समजण्यासाठी पेत्र लाक्षणिक रीतीने **देखावा** वापरतो. याचा अर्थ देवदूतांना तारण अजिबात समजत नाही असा नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या गोष्टी देवदूतांना अधिक स्पष्टपणे समजून घ्यायच्या आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13 bjg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὸ 1 **म्हणून** येथे पेत्राने [वचन 1-12](../01/01.md) मध्ये लिहिलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ दिला आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरू शकत असल्यास, तुम्ही हे थोडक्यात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकत्याच लिहिलेल्या या सर्व गोष्टी सत्य आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:13 zvgh rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 **आपल्या मनाची कमर बांधणे** आणि **शांत असणे** हे कलम सूचित करू शकतात: (1) पुढील वाक्यात **पूर्ण आशा आहे** या आदेशाव्यतिरिक्त दोन आज्ञा. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या मनाची कंबर बांधा, शांत राहा, पूर्ण आशा बाळगा” (2) दोन क्रिया ज्याद्वारे पेत्रला त्याच्या वाचकांनी **आशा पूर्ण आशा** या आज्ञेचे पालन करावे असे वाटते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनाची कमर बांधून आणि शांत राहून पूर्ण आशा करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:13 u87y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 "**कंबर बांधणे** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ कठोर परिश्रम करण्याची तयारी करणे आहे. सहजतेने हालचाल करण्यासाठी एखाद्याच्या झग्याच्या तळाला कंबरेभोवती बेल्ट बांधण्याची प्रथा आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कृतीसाठी तुमचे मन तयार करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:13 i56f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήφοντες 1 येथे पेत्र मानसिक स्पष्टता आणि सतर्कतेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **शांत** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्पष्टपणे विचार करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 y771 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यावर कृपा करत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 ut69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 "येथे पेत्र **कृपेबद्दल** बोलतो जणू ती एखादी वस्तू आहे जी लोकांपर्यंत पोहोचवता येते. हे तुम्हाला वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव तुम्हाला देत असलेली कृपा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13 qk5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 "येथे, **कृपा** तारणाचा संदर्भ देते, जसे ते [वचन 10](../01/10.md) मध्ये देखील आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला आणले जाणारे कृपापूर्ण तारण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:13 l45d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 तुम्ही [वचन 7] (../01/07.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
1:14 opvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 देवावर प्रेम करणार्‍या आणि आज्ञा पाळणार्‍या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी येथे पेत्र **मुले** लाक्षणिकरित्या वापरतो. देव आणि त्याच्यावर प्रेम करणारे यांच्यातील नाते हे वडील आणि त्याच्या मुलांमधील नाते संबंधा सारखे आहे. बायबलमधील ही एक महत्त्वाची संकल्पना असल्यामुळे, तुम्ही येथे स्पष्टपणे अर्थ व्यक्त करू नये, पण तुम्ही उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आज्ञाधारक मुलांप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 n5wg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 "पेत्र **आज्ञाधारकता** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत **मुलांचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ""आज्ञाधारक"" हे विशेषण ""आज्ञाधारक"" या नावा ऐवजी वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आज्ञाधारक मुले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:14 e4tb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 "येथे, **अनुरूप नसणे** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""एखाद्याच्या जीवनावर नियंत्रण ठेवू न देणे"" आहे. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पूर्वीच्या इच्छेद्वारे नियंत्रित होत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:14 nepq rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 "आदेश देण्यासाठी पेत्र विधान वापरत आहे. तुम्ही आज्ञासाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या पूर्वीच्या इच्छे नुसार वागू नका"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])"
1:14 j2wo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 जर तुमची भाषा **अज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही अज्ञानी होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 edvw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 हे वाक्य देवाला सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव ज्याने तुम्हाला बोलावले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 mrbq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 जर तुमची भाषा **वर्तन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कसे वागता त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16 m1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, तर मोशे पुढील अवतरणाचा लेखक होता. पर्यायी भाषांतर: “मोशेने लिहिले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16 e6el rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 "जुन्या कराराच्या पुस्तकातील ([लेवीय 11:44](../lev/11/44.md)) अवतरण सादर करण्यासाठी येथे पेत्र **हे लिहिलेले आहे** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""हे शास्त्रात लिहिले गेले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])"
1:16 tt52 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 आज्ञा देण्यासाठी पेत्र भविष्यातील विधान वापरून देवाला उद्धृत करतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही आज्ञासाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पवित्र असले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:16 s8kz rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 जुन्या करारातील या अवतरणात, **मी** देवाचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी, देव, पवित्र आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:17 x0xl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐπικαλεῖσθε 1 पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कॉल करता म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1:17 c53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 हे वाक्य देवाला सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव, जो निःपक्षपातीपणे न्याय करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 s6gv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 येथे पेत्र आपल्या वाचकांबद्दल असे बोलतो की जणू ते त्यांच्या घरापासून दूर असलेल्या परक्या देशात राहणारे लोक आहेत. घरापासून दूर राहणाऱ्‍या लोकां प्रमाणेच ख्रिस्ती ही स्वर्गातील त्यांच्या घरापासून दूर राहतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या खऱ्या घरापासून दूर राहात असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 pcm5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पूर्वजांकडून मिळालेल्या तुमच्या निरर्थक वागणुकी पासून मुक्त करण्यात आले आहे, नाशवंत वस्तू, चांदी किंवा सोन्याने नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:18 q4pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमची सुटका केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 git3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 येथे, **निश्चित केलेले** लाक्षणिकरित्या एका पिढीला दुसऱ्या पिढीला **व्यर्थ वागणूक** शिकवण्याचा संदर्भ देते, जणू ते वर्तन ही एक वस्तू आहे जी हाताने एका व्यक्तीकडून दुसऱ्याकडे जाऊ शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या वडिलांनी शिकवलेल्या तुमच्या निरर्थक वर्तनातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 ctgm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 जर तुमची भाषा **वर्तन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निर्थक मार्गाने वागण्यापासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:18 b5qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πατροπαραδότου 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्या वडिलांनी दिलेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:19 s4jd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ 1 येशूच्या मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **ख्रिस्ताचे रक्त** लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या मौल्यवान मृत्यूसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 gk6a rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 पेत्र येशूच्या रक्ताची तुलना कोकऱ्यांच्या रक्ताशी करतो जे यहुदी याजकांनी लोकांच्या पापांमुळे देवाला अर्पण केले. या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की देव लोकांच्या पापांची क्षमा करील म्हणून येशू बलिदान म्हणून मरण पावला. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी याजकांनी पापांसाठी देवाला अर्पण केलेल्या निष्कलंक आणि निष्कलंक कोकर्या सारखे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
1:19 smu8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 **निर्दोष** आणि **निकलंक** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. ख्रिस्ती पूर्णपणे परिपूर्ण आणि निर्दोष होता यावर जोर देण्यासाठी पेत्र या पुनरावृत्तीचा वापर करतो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे परिपूर्ण” किंवा “कोणत्याही अपूर्णतेशिवाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:20 msw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγνωσμένου 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला आधीच ओळखले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 tnrv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προεγνωσμένου 1 या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ख्रिस्ती काय करेल हे देवाने ठरवले होते. पर्यायी भाषांतर: “आधी पासून नियोजित केलेले” (2) ख्रिस्ती काळापूर्वी काय करेल हे देवाला माहीत होते. पर्यायी भाषांतर: “आधीच माहीत असणे,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 ky7a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 जर तुमची भाषा **पाया** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जगाची स्थापना करण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:20 dkk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला प्रकट केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 pmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερωθέντος 1 "येथे, **प्रकट होणे** म्हणजे येशू पृथ्वीवर पहिल्यांदा आला तेव्हाचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो पृथ्वीवर आला तेव्हा प्रकट झाला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:20 kzi0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 येथे, **अंतिम काळ** म्हणजे इतिहासाच्या अंतिम कालखंडाचा संदर्भ आहे जो येशू पहिल्यांदा पृथ्वीवर आला तेव्हापासून सुरू झाला. येशू पृथ्वीवर परतल्यावर हा कालावधी संपेल. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतिहासाच्या या अंतिम कालावधीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 lt5u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 "येथे, **त्याला उठवणे** हा मरण पावलेल्या व्यक्तीला पुन्हा जिवंत करण्यासाठी एक मुहावरा आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने त्याला पुन्हा जिवंत केले जेणेकरून तो यापुढे मृत लोकांमध्ये राहिला नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:21 f7mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा गौरव केला आहे” किंवा “तो गौरवशाली आहे हे दाखवून दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 k85r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** आणि **आशा** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवावर विश्वास ठेवाल आणि आशा कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:22 hj14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 **शुद्ध होणे** लाक्षणिक अर्थाने पापांची क्षमा करणे होय. बायबलमध्ये, पापाचा उल्लेख अनेकदा अशी गोष्ट आहे जी लोकांना घाण करते आणि पापाची क्षमा म्हणजे ती घाण काढून टाकणे असे म्हटले जाते. देव पापांची क्षमा करतो आणि येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना **शुद्ध करतो**. तथापि, येथे पेत्र त्याच्या वाचकांच्या तारणाच्या जबाबदारीचा संदर्भ देत आहे, जी पश्चात्ताप करण्याची आणि सुवार्ता सत्य आहे यावर विश्वास ठेवण्याची जबाबदारी आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आत्म्याला आध्यात्मिकरित्या शुद्ध केल्यामुळे” किंवा “तुमच्या आत्म्याला पापापासून शुद्ध करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:22 luj3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 तुम्ही [वचन 9](../01/09.md) मध्ये **आत्म्यांचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:22 qyt5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 तुमची भाषा **आज्ञाधारकता** आणि **सत्य** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे सत्य आहे त्याचे पालन करून” किंवा “सत्य माहितीचे पालन करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:22 iyze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 येथे, **सत्य** येशू बद्दलच्या खऱ्या शिकवणीचा संदर्भ देते, ज्यामध्ये पश्चात्ताप करण्याची आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्याची आज्ञा समाविष्ट आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दलच्या खर्‍या संदेशासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:22 j777 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations φιλαδελφίαν 1 जरी **भाऊ** हा पुरुषार्थी शब्द असला तरी, पेत्र **भाऊ वर प्रेम** हा वाक्प्रचार सामान्य अर्थाने वापरत आहे जे सर्व विश्वासणाऱ्यांना इतर विश्वासणाऱ्यांसाठी असले पाहिजे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासूंबद्दल प्रेम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:22 e9wr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 "एखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावनांचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र येथे **हृदय** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. **प्रेम** हा शब्द सूचित करतो की **हृदय** हे त्या **प्रेमाचा** स्त्रोत असणे आवश्यक आहे जे पेत्र त्याच्या वाचकांना असण्यास सांगत आहे. म्हणून, या वाक्यांशाचा मागील खंडातील ""प्रामाणिक"" शब्दासारखाच अर्थ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रामाणिक विचारांवर आधारित एकमेकांवर मनापासून प्रेम करा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:23 k79f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 तुम्ही [वचन 3](../01/03.md) मध्ये **पुनर्जन्म** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 w4v3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 **बीज** हा शब्द सामान्यत: एकतर वनस्पतीच्या बीजाचा किंवा पुरुषाच्या शुक्राणू पेशीचा संदर्भ घेतो, ज्याचा उपयोग बाळ निर्माण करण्यासाठी केला जातो. तथापि, येथे पेत्र **बीज** एक रूपक म्हणून वापरतो. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) वचनात नंतर उल्लेख केलेला **देवाचा शब्द**. या प्रकरणात, पेत्र **देवाचे वचन** काय नाही ते म्हणत आहे. पर्यायी भाषांतर: “नाश होऊ शकणार्‍या मानवी संदेशाद्वारे नाही” (2) भौतिक मानवी जन्म, ज्या बाबतीत अर्थ [योहान 1:13](../jhn/01/13.md) मध्ये व्यक्त केलेल्या कल्पनेप्रमाणे आहे. पर्यायी भाषांतर: “नश्वर शारीरिक जन्माद्वारे नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 nh9r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 पेत्र एक शब्द सोडत आहे जो वाक्यांश पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही मागील वाक्यांशातील शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अविनाशी बीजा पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:23 tjq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 येथे पेत्र **शब्द** लाक्षणिकपणे देवाकडून आलेल्या आणि शब्दांचा वापर करून पेत्रच्या वाचकांना घोषित केलेल्या सुवार्तेच्या संदेशाचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दल देवाचा जिवंत आणि चिरस्थायी संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:23 pkpl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζῶντος & καὶ μένοντος 1 येथे, **जगणे** आणि **टिकाऊ** याचा अर्थ मुळात एकच आहे. देवाचे वचन कायम आहे यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “सतत टिकणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:24 kyc5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διότι 1 **कारण** येथे जुन्या कराराच्या पुस्तकातील काही वाक्प्रचारांचे अवतरण सादर केले आहे ([यशया 40:68](../isa/40/06.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “यशयाने शास्त्रात लिहिल्या प्रमाणे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:24 e299 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 या कलमांमध्ये आणि पुढील वचनाच्या पहिल्या खंडात, पेत्राने [यशया 40:68] (../isa/40/06.md) चे काही भाग उद्धृत केले आहेत. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1:24 dr75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 येथे पेत्राने यशयाला **देह** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने मानवांचा संदर्भ देण्यासाठी उद्धृत केला आहे, जे देहापासून बनलेले आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मानवजात” किंवा “प्रत्येकजण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:24 zaa4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 मानवजातीबद्दल जे काही सुंदर किंवा भव्य आहे त्याचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र यशयाचा **वैभव** लाक्षणिक अर्थाने उद्धृत करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवजातीबद्दल गौरवशाली प्रत्येक गोष्ट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 ysnb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 "पेत्र यशयाला **गवत** आणि फुलांबद्दल बोलतांना उद्धृत करतो, **गवत** किंवा एका **फुल** बद्दल नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""गवताची फुले. गवत सुकले आणि फुले गळून पडली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
1:24 w0s8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄνθος χόρτου 1 "येथे पेत्राने यशयाला **गवत** मध्ये उगवणाऱ्या **फुलांचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करून उद्धृत केले. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे राज्य वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""गवतामध्ये उगवणारे फूल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:24 r0fd rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 या खंडात यशया संदेष्टा मानवजाती आणि **गवत** यांच्यातील तुलना चालू ठेवतो. ज्याप्रमाणे **गवत** लवकर मरतो, त्याचप्रमाणे मनुष्य फार कमी काळ जगतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही वचनाच्या आधीच्या समान भाषेची पुनरावृत्ती करून हा अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे गवत सुकते, तसे लोक थोड्या वेळाने मरतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
1:24 hd2f rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 "या खंडात यशया संदेष्टा मानवजातीचे वैभव आणि फुले यांच्यातील तुलना चालू ठेवतो. जसे **फुल** मरून जमिनीवर पडते, त्याचप्रमाणे मानवजातीचे सौंदर्य नाहीसे होते. जर तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही वचनाच्या आधीच्या समान भाषेची पुनरावृत्ती करून हा अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे झाडावरून पडलेले फूल, त्याचप्रमाणे मानवजाती बद्दल गौरवशाली असलेल्या सर्व गोष्टींचा अंत होतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
1:25 lqjz rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 हे कलम पेत्राचे [यशया 40:68](../isa/40/06.md) अवतरण पूर्ण करते जे मागील वचनात सुरू झाले होते. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा नियमाने तुमची भाषा अवतरणाचा शेवट सूचित करण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हा शेवट सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1:25 aba2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & ῥῆμα Κυρίου 1 पेत्राने यशयाचा **शब्द** लाक्षणिक अर्थाने शब्दांचा वापर करून देवाने सांगितलेल्या सर्व गोष्टींचे वर्णन केले आहे. देवाच्या वचनाच्या या सामान्य संदर्भामध्ये देवाने मसीहाबद्दल जे सांगितले होते त्याचा समावेश असेल. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूकडून आलेला संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:25 pp62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 येथे पेत्र **शब्द** वापरतो त्याच विशिष्ट अर्थाने [वचन 23](../01/23.md). वचनात आधी वापरलेला **शब्द** चा सामान्य अर्थ नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि हा येशूबद्दलचा संदेश आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:25 s11j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही घोषित केलेला शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:intro a121 0 "# 1 पेत्र 2 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. कुटुंब म्हणून एकमेकांवर प्रेम करण्याचा आदेश (1:222:10)\n2. आस्तिकांनी इतर लोकांशी कसे वागले पाहिजे (2:113:12)\n\nकाही भाषांतरे कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात जेणेकरून ते वाचणे सोपे होईल. युएलटी हे 2:10 मधील कविता आणि 2:6, 7, 8 आणि 22 मध्ये जुन्या करारातून उद्धृत केलेल्या कवितेसह करते.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### दगड \n\n बायबल चर्चसाठी रूपक म्हणून मोठ्या दगडांनी बनवलेल्या इमारतीचा वापर करते. येशू हा कोनशिला आहे, जो सर्वात महत्वाचा दगड आहे. [इफिस 2:20](../eph/02/20.md) नुसार, प्रेषित आणि संदेष्टे हा पाया आहे, जो इमारतीचा भाग आहे ज्यावर इतर सर्व दगड विसावलेले आहेत. या अध्यायात, ख्रिस्ती हे दगड आहेत जे इमारतीच्या भिंती बनवतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/foundation]])\n\n### दूध आणि बाळे\n\nजेव्हा पेत्र त्याच्या वाचकांना [2:2](../02/02.md) मध्ये ""शुद्ध आध्यात्मिक दुधाची इच्छा"" करण्यास सांगतो. तो आपल्या आईच्या दुधाची इच्छा असलेल्या बाळाचे रूपक वापरत आहे. एखाद्या बाळाला दुधाची इच्छा असते तशीच ख्रिश्चनांनी देवाच्या वचनाची इच्छा करावी अशी पेत्रची इच्छा आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### मेंढरे आणि मेंढपाळ\n\nबायबल सहसा मेंढ्यांबद्दल लोकांबद्दल रूपकात्मकपणे बोलते कारण मेंढ्यांना चांगले दिसत नाही, चांगले विचार करू नका, अनेकदा त्यांची काळजी घेणाऱ्यां पासून दूर जा आणि जेव्हा इतर प्राणी त्यांच्यावर हल्ला करतात तेव्हा ते स्वतःचा बचाव करू शकत नाहीत. [वचन 25](../02/25.md) मध्ये, पेत्राने [यशया 53:6] (../isa/53/06.md) अविश्वासू लोकांचे वर्णन मेंढरे असे केले आहे जे ध्येयहीन पणे भटकतात आणि ओळखत नाहीत ते कुठे जात आहेत. देवाचे लोक देखील मेंढरांसारखे आहेत कारण ते दुर्बल आहेत आणि देवाविरुद्ध बंड करण्यासारख्या मूर्ख गोष्टी करतात. [वचन 25](../02/25.md) मध्ये, पेत्राने येशूचा मेंढपाळ असाही उल्लेख केला आहे जो विश्वासणाऱ्यांची काळजी घेतो, जी येशूने [योहान 10:11-18] (योहान 10:11-18) मध्ये सांगितले त्या सारखीच आहे. ./jhn/10/11.md). (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/sheep]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/shepherd]])"
2:1 n3x5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **म्हणून** येथे पेत्राने मागील परिच्छेदात ([1:22-25](../01/22.md)) सांगितलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ दिला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:1 inct rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 "हे कलम “शुद्ध आध्यात्मिक दुधाची इच्छा” या आदेशाव्यतिरिक्त वचनात पुढे आलेल्या आदेशाला सूचित करते. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही आज्ञासाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व वाईट आणि सर्व कपट आणि ढोंगी आणि मत्सर आणि सर्व निंदा बाजूला ठेवा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])"
2:1 g65y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 "पेत्र या पापी कृतींबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू त्या वस्तू आहेत ज्यांना लोक घाणेरडे कपडे काढतात त्याप्रमाणे ** बाजूला ठेवू शकतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""वाईट होणे किंवा फसवे होणे किंवा दांभिक होणे किंवा मत्सर करणे किंवा निंदा करणे थांबवणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:1 r853 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 "जर तुमची भाषा **वाईट**, **फसवणूक**, **ढोंगी**, **इर्ष्या**, किंवा **निंदा** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तेच विचार व्यक्त करू शकता दुसरा मार्ग. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व प्रकारचे वाईट आणि सर्व कपटी, दांभिक, फसवी आणि निंदनीय कृत्ये बाजूला ठेवून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:2 y6fv rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की पेत्रला त्याच्या वाचकांनी **नवजात बाळांना* दुधाची इच्छा असते त्याप्रमाणे देवाच्या वचनाचे ज्ञान मिळावे अशी इच्छा होती. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ अलंकारिक मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जशी लहान मुले त्यांच्या आईच्या दुधाची आस बाळगतात, त्याचप्रमाणे तुम्ही शुद्ध तर्कशुद्ध दुधाची आकांक्षा बाळगली पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
2:2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 पर्यायी भाषांतर: “तीव्र इच्छा” किंवा “इच्छा”
2:2 fn81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 "** तर्कशुद्ध** म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचे भाषांतर ""शब्दाशी संबंधित"" देखील केले जाऊ शकते; ते देवाच्या शब्दाचा संदर्भ देते. पेत्र देवाच्या वचनाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते ** तर्कशुद्ध दूध** आहे जे मुलांचे पोषण करते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे शुद्ध शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:2 ypy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 पेत्र लाक्षणिकपणे विश्वासणारे देवाच्या ज्ञानात प्रगती करत आहेत आणि त्याच्याशी विश्‍वासूपणाने बोलत आहेत जणू ते लहान मुले आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या विश्वासात परिपक्व होऊ शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 vg76 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 जर तुमची भाषा **मोक्ष** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत तुम्ही जतन होत नाही तोपर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 wmw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 येथे, **मोक्ष** चा संदर्भ आहे जेव्हा येशू परत येतो आणि देव त्याच्या लोकांचे **मोक्ष** पूर्ण करतो. पेत्र हा अर्थ [1:5](../01/05.md) मध्ये **मोक्ष** साठी देखील वापरतो. तुम्ही तिथे या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला पूर्णपणे वाचवत नाही तो पर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 uja9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 पेत्र असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पेत्र काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही चाखल्या पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:3 tui9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 वैयक्तिकरित्या काही तरी अनुभवण्यासाठी पेत्र लाक्षणिकरित्या **चाखलेला** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अनुभवले असल्यास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 hruw rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 हा खंड [स्तोत्र 34:8](../psa/34/08.md) चा एक वाक्यांश आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:4 n5pm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 येथे, **येणारे** सूचित करू शकतात: (1) वास्तविक विधान, जसे की युएसटी. (2) आज्ञा, अशा परिस्थितीत पुढील वचनात “बांधले जाणे” ही देखील एक आज्ञा असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 apbp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς ὃν 1 **त्याचा** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते, ज्याला मागील वचनात “प्रभू” म्हटले आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:4 c4lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 "पेत्र येशूचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतो जणू तो एखाद्या इमारतीतील **दगड* आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे किंवा उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्याकडे येत आहे, जो इमारतीतील जिवंत दगडा सारखा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:4 ihq2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λίθον ζῶντα 1 पेत्र **दगड** ला **जिवंत** असल्यासारखे लाक्षणिक अर्थाने बोलतात. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) एक दगड जो जिवंत आहे. ही व्याख्या या वस्तुस्थितीवर जोर देते की येशू मेला असला तरी तो जिवंत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक दगड जो जगतो” (2) एक दगड जो जीवन देतो. ही व्याख्या या वस्तुस्थितीवर जोर देते की येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला अनंतकाळचे जीवन देतो. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना चिरंतन जीवन देणारा दगड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:4 e8sy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांनी नाकारलेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 euuz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पेत्र येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा ही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:4 a438 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु देवाने निवडले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:5 z11h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 "पेत्र आपल्या वाचकांचा, येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक रीतीने **दगडांचा** वापर करतो. ज्याप्रमाणे जुन्या करारातील लोकांनी देव ज्या मंदिरात वास्तव्य केले होते ते मंदिर बांधण्यासाठी **दगडांचा** वापर केला, त्याचप्रमाणे देव ज्यांच्यामध्ये राहणार आहे अशा लोकांच्या समूहाला एकत्र आणण्यासाठी विश्वासणाऱ्यांचा वापर करत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही, दगडांसारखे जे एकत्र ठेवलेले आणि घर बांधले गेले, ते जिवंत दगड आहात जे एका आध्यात्मिक समुदायात एकत्र केले जात आहेत ज्यामध्ये देव राहतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:5 g33x rc://*/ta/man/translate/figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 पेत्र **दगड** लाक्षणिकरित्या वापरतात जणू ते **जिवंत** आहेत. हे या वस्तुस्थितीवर जोर देते की पेत्रच्या वाचकांना अनंतकाळचे जीवन आहे कारण ते येशूवर विश्वास ठेवतात. या वचनात, **जगण्याचा** अर्थ जीवन देणे असा होऊ शकत नाही, कारण केवळ देवच जीवन देऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “जसे दगड जगतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
2:5 v3jw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव एक आध्यात्मिक घर बनवत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:5 e6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 "येथे, **बांधले जात आहेत** हे सूचित करू शकते: (1) एक तथ्यात्मक विधान, जसे की युएसटी. (2) एक आज्ञा, ज्या बाबतीत ""त्याच्याकडे येत आहे"" मागील वचनात देखील एक आज्ञा असेल. पर्यायी भाषांतर: “बी बनवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:5 i4bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 "येथे पेत्र विश्वासू लोकांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जसे की ते **याजकत्वाचा** भाग आहेत आणि जणू त्यांची चांगली कृत्ये आणि उपासनेची कृत्ये देवाला अर्पण केलेली **बलिदाने** आहेत. जुन्या करारातील याजकांनी ज्याप्रमाणे देवाला यज्ञ अर्पण केले, त्याच प्रमाणे विश्वासणाऱ्यांनी चांगली कृत्ये करून देवाची उपासना केली पाहिजे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे किंवा समानार्थी शब्दाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र पुरोहित वर्गाप्रमाणे ज्याने देवाला अर्पण केले, त्यामुळे तुम्ही चांगल्या आध्यात्मिक कृत्ये करणाऱ्या गटात बनला आहात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:5 ekkp rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 **पुरोहित** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो पुरोहितांच्या गटाला सूचित करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसेल, आपण भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र पुरोहितांचा समूह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:5 zf45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **बलिदान* हे भौतिक स्वरूपाचे नसून आध्यात्मिक स्वरूपाचे असतात. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक स्वरूपाचे त्याग जे स्वीकार्य आहेत” (2) **यज्ञ** पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने अर्पण केले जातात. पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने अर्पण केलेले यज्ञ, जे स्वीकार्य आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:6 ibi1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 येथे वचनात पुढे येणारे **शास्त्राचे** अवतरण असे म्हटले आहे की जणू ती एखादी व्यक्ती **उभी आहे**. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे शास्त्रात लिहिलेले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:6 k1h0 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 हा वाक्प्रचार जुन्या कराराच्या पुस्तकाच्या अवतरणाचा परिचय देतो ([यशया 28:16](../isa/28/16.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “यशयाने पवित्र शास्त्रात काय लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:6 wdwx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 हे वाक्य [यशया 28:16] (../isa/28/16.md) चे अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:6 q7jx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 पेत्र यशयाला **पाहा** वापरून त्याच्या वाचकांना तो काय म्हणणार आहे याकडे लक्ष देण्यास बोलावतो. तुमच्या भाषेत एक समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6 skrt rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίθημι 1 जुन्या करारातील या अवतरणात, **मी** देवाचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, देव, ले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
2:6 xsx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 "येथे देव मसीहाला लाक्षणिक अर्थाने सूचित करतो जणू तो केवळ एक **दगड*च नाही तर इमारतीतील सर्वात महत्त्वाचा **दगड*, **कोनशिला** आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी जो इमारतीतील सर्वात महत्वाच्या दगडासारखा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:6 klv2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 "येथे, **निवडलेले** आणि **मौल्यवान** या **कोनशिला** आणि इतर कोणत्याही **कोनशिला** यांच्यातील फरक दर्शवतात. हे तुमच्या भाषेत कळत नसेल तर, तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक कोनशिला जो निवडलेला आणि मौल्यवान आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
2:6 lrxm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 **नक्कीच नाही** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा भाषांतर करतो. या विधानाच्या सत्यावर जोर देण्यासाठी देव त्यांचा एकत्र वापर करतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्र वापरू शकते, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:7 ze1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ τιμὴ 1 "येथे, **हा सन्मान** मागील वचनातील विधानाचा संदर्भ देते की जे लोक येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना ""निश्चितच लाज वाटणार नाही."" हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कधीही लाज न बाळगण्याचा हा सन्मान आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:7 rdhk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ τιμὴ 1 "**हा सन्मान** अनुवादित केलेल्या वाक्यांशाचे भाषांतर ""मौल्यवान"" असे देखील केले जाऊ शकते, ज्या बाबतीत ते मागील वचनातील ""कोनशिला"" चा संदर्भ देईल. पर्यायी भाषांतर: “तो मौल्यवान आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:7 sj13 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जे विश्वास ठेवत नाहीत त्यांना देव शास्त्रात म्हणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:7 hext rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 हे वाक्य [स्तोत्र 118:22](../psa/118/22.md) चे अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:7 uu3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 लेखक मसीहाला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **दगड** वापरतो आणि ज्यांनी येशूला **नाकारले** त्यांचा उल्लेख करण्यासाठी तो **बिल्डर्स** ला लाक्षणिकरित्या वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बांधकाम करणाऱ्यांनी दगड नाकारल्याप्रमाणे नाकारलेला मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 ql12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 "या वाक्यांशाचा मागील वचनातील ""कोनशिला"" असाच अर्थ आहे. तो इमारतीतील सर्वात महत्त्वाच्या दगडाचा संदर्भ देतो. येथे ते विशेषतः मसीहाला संदर्भित करते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा, जो कोनशिलासारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:8 k0dm rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 येथे, **आणि** जुन्या कराराच्या पुस्तकाचे अवतरण सादर करते ([यशया 8:14](../isa/08/14.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि यशयाने शास्त्रात लिहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:8 vxhb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 हे वाक्य [यशया 8:14] (../isa/08/14.md) मधील एक अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:8 i72g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 पेत्र यशयाला मसीहाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतांना उद्धृत करतो जणू तो एक **दगड** किंवा **खडक** होता ज्यावर लोक फसले. पेत्राचा अर्थ असा आहे की अनेक लोक येशूच्या शिकवणुकीमुळे नाराज होतील आणि त्याला नाकारतील. जर तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा अलंकारिक पद्धतीने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो अडखळणाऱ्या दगडा सारखा आणि वरराधाच्या खडकासारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 ydkr rc://*/ta/man/translate/figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 या वाक्यात **दगड** ज्यामुळे **अडखळा** होतो** आणि **खडक** ज्यामुळे **अपमान** होतो त्याचे वर्णन करण्यासाठी पेत्राने यशयाला या वाक्यात दोनदा मालक स्वरुप वापरून उद्धृत केले. जर तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट नसेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक दगड जो लोकांना अडखळतो आणि एक खडक ज्यामुळे लोक नाराज होतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
2:8 ptx5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ जवळ जवळ सारखाच आहे. या **दगड**मुळे लोक नाराज होतील यावर जोर देण्यासाठी यशया एकच गोष्ट दोनदा, थोड्या वेगळ्या प्रकारे सांगतो. एकच गोष्ट दोनदा सांगणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक दगड किंवा खडक ज्यावरून लोक नक्कीच अडखळतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:8 h7ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 येथे, **शब्द** शुभर्वतमान संदेशाचा संदर्भ देतो, ज्यामध्ये पश्चात्ताप करण्याची आणि सुवार्ते वर विश्वास ठेवण्याची आज्ञा समाविष्ट आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू बद्दलचा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 d8ii rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 येथे, **अडखळणे** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) सुवार्तेमुळे नाराज होणे, जो या वचनाच्या उर्वरित भागाचा अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते नाराज होतात” (2) सुवार्ता नाकारल्या बद्दल न्याय केला जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना न्याय दिला जातो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 h6sb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 येथे, **शब्दाची अवज्ञा** ते **अडखळण्याचे** कारण दर्शवितात. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते अडखळतात कारण ते शब्दाची अवज्ञा करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:8 mh48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 येथे, **आज्ञा पाळणे** म्हणजे पश्चात्ताप करण्याच्या आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्याच्या आज्ञेचा **अवज्ञा* करणे, जे सुवार्तेच्या संदेशाचा भाग आहे. म्हणून, या **आज्ञा न मानणे** म्हणजे सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास नकार देणे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शब्दावर विश्वास ठेवण्यास नकार देणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 sm6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यासाठी देवाने त्यांना नियुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:8 uwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ὃ 1 "येथे, **जे** या वाक्याच्या मागील भागाचा संदर्भ देते. जे येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत त्यांना अडखळण्यासाठी आणि वचनाची अवज्ञा करण्यासाठी नियुक्त करण्यात आले होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यासाठी, अडखळणे आणि शब्दाची अवज्ञा करणे,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:9 dc8m rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 ही चार ही वाक्ये जुन्या करारातील अवतरण आहेत. **निवडलेले लोक** हा वाक्प्रचार [यशया 43:20](../isa/43/20.md), **एक राजेशाही पुरोहित** आणि **एक पवित्र राष्ट्र** हा मधील आहे [निर्गम 19:6](../exo/19/06.md), आणि **कब्जेसाठी लोक** हे [यशया 43:21](../isa/43/21.md) मधील आहे. ही अवतरणे अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या कोणत्या ही विरामचिन्हे किंवा नियमाने सूचित करणे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:9 zla9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने निवडलेले कुटुंब” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 g39z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पुरोहितांचे सदस्य जे राजाच्या कुटुंबाचे सदस्य देखील आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""एक राजेशाही पुरोहित"" (2) एक पुरोहित पद जे राजाची सेवा करते. पर्यायी भाषांतर: ""राजाची सेवा करणारे पुरोहित"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:9 m1f8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 "**पुरोहित** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो पुरोहितांच्या गटाला सूचित करतो. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""राजेशाही पुजाऱ्यांचा एक गट"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
2:9 qk7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 जर तुमची भाषा **कब्जा** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवासाठी लोकांच्या ताब्यात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9 ra7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 हे कलम देवाला सूचित करते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा, ज्याने तुम्हाला अंधारातून त्याच्या अद्भुत प्रकाशात बोलावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 nvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 येथे, **अंधार** लाक्षणिक रीतीने अशा लोकांच्या स्थितीला सूचित करतो जे देवाला ओळखत नाहीत आणि पापी आहेत, आणि **प्रकाश** लाक्षणिकपणे देवाला ओळखणाऱ्या आणि नीतिमान असलेल्या लोकांच्या स्थितीला सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या पापाच्या आणि अज्ञानाच्या जीवनापासून त्याला जाणून घेण्याच्या आणि प्रसन्न करण्याच्या जीवना पर्यंत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 pveb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες 1 ही चारही वाक्ये जुन्या करारातील अवतरण आहेत ([होशे. 1:6-10](../hos/01/06.md)). ही अवतरणे अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या कोणत्या ही विरामचिन्हे किंवा नियमाने सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:11 jnr9 General Information: 0 # General Information:\n\nपेत्र आपल्या वाचकांना ख्रिस्ती जिवन कसे जगावे हे सांगण्यास सुरुवात करतो.
2:11 ve9u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 येथे, **परदेशी** आणि **निर्वासित** यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. या पृथ्वीवरील ख्रिस्ती त्यांच्या स्वर्गातील घरापासून दूर आहेत यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “खरे निर्वासित” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:11 x8af rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παροίκους 1 पेत्र त्याच्या ख्रिस्ती वाचकांचा संदर्भ देण्यासाठी येथे **परदेशी** वापरतो. ज्या प्रमाणे एखादा परदेशी माणूस त्याच्या मायदेशात नसतो, त्याच प्रमाणे पृथ्वीवर राहताना ख्रिस्ती ही घरी नसतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांच्या घरा पासून दूर स्वर्गात राहतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 hjuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρεπιδήμους 1 [1:1](../01/01.md) मध्ये हा शब्द तुम्ही कसा भाषांतरित केला आहे ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 ubn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 येथे, **देहिक** हा लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या व्यक्तीच्या पापी स्वभावाला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पापी इच्छा पूर्ण करण्या पासून दूर राहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 q4zn rc://*/ta/man/translate/figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 पेत्र **देहिक वासनां बद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू ते विश्वासणाऱ्यांचे आध्यात्मिक जीवन नष्ट करण्याचा प्रयत्न करणारे सैनिक आहेत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आध्यात्मिक जीवन नष्ट करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
2:11 x3q5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 पेत्र प्रत्येक ख्रिस्ती याचा संदर्भ देत आहे ज्यांना तो हे पत्र लिहित आहे, एका विशिष्ट **आत्म्याचा** नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आत्मा” किंवा “तुम्ही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:12 uiwd rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 आदेश देण्यासाठी पेत्र विधान वापरत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही नवीन वाक्य सुरू करून, कमांडसाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीयांमध्ये तुमचे वर्तन चांगले ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2:12 b5nv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 जर तुमची भाषा **वर्तन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीयांमध्ये चांगले वागणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:12 nqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""दुष्कर्म करणाऱ्यांना शिक्षा करण्यासाठी आणि चांगले काम करणाऱ्यांची स्तुती करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) जसा **विदेशी** यहुदी लोकांचा सदस्य नव्हता, त्याच प्रमाणे जे लोक ख्रिस्ती नाहीत ते देवाच्या लोकांचे सदस्य नाहीत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत त्यांच्यात” किंवा “जे ख्रिस्ती नाहीत त्यांच्यात”"
2:12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 पर्यायी भाषांतर: “ते ज्या गोष्टींसाठी तुमची निंदा करतात त्या संदर्भात” किंवा “ज्या गोष्टींसाठी ते तुमची निंदा करतात त्या संदर्भात”
2:12 w3yn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 "जर तुमची भाषा **काम** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते तुम्ही करत असलेल्या चांगल्या गोष्टींचे निरीक्षण करू शकतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:12 s2ji rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 जर तुमची भाषा **भेट** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो भेट देतो त्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:12 qspw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 हा वाक्प्रचार एक मुहावरा आहे जो देव सर्व लोकांचा न्याय करेल त्या वेळेला सूचित करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी तो प्रत्येकाचा न्याय करण्यासाठी येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:13 c484 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν Κύριον 1 येथे, **प्रभू** येशूला सूचित करतो. या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) आपण येशूच्या उदाहरणाचे अनुकरण करण्यासाठी हे केले पाहिजे, ज्याने मानवी अधिकारांचे देखील पालन केले. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूच्या उदाहरणाचे अनुसरण करण्यासाठी” (2) आपण हे येशूचा सन्मान करण्यासाठी केले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूचा सन्मान करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""सर्वोच्च मानवी अधिकार म्हणून राजाला"" किंवा ""सर्वोच्च मानवी अधिकार असलेल्या राजाकडे"""
2:14 t0tc ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 "पर्यायी भाषांतर: ""राज्यपालांना, ज्यांना त्याच्याद्वारे पाठवले गेले आहे"""
2:14 y1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला राजाने पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 dvmr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 येथे, **त्याचा** संदर्भ घेऊ शकतो: (1) यूएसटी प्रमाणे मागील श्लोकात उल्लेख केलेला राजा. (2) देव, जो सर्व प्रशासकीय अधिकारी स्थापित करतो आणि काढून टाकतो. पर्यायी भाषांतर: “जे देवाने पाठवले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:14 bxm9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν 1 "जर तुमची भाषा **शिक्षा** आणि **स्तुती** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""दुष्कर्म करणाऱ्यांना शिक्षा करण्यासाठी आणि चांगले काम करणाऱ्यांची स्तुती करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:15 mh6s rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चांगले करून मूर्ख लोकांचे अज्ञान शांत करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:15 nzwv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 "जर तुमची भाषा **अज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मूर्ख लोक जे अज्ञानी गोष्टी बोलतात त्या शांत करण्यासाठी चांगले करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:16 zqe3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. हे शब्द असे असू शकतात: (1) अधिकाऱ्यांना सादर करण्याची आज्ञा [वचन 13](../02/13.md). पर्यायी भाषांतर: “मुक्त लोक म्हणून सबमिट करा” (2) एक गर्भित अनिवार्य क्रियापद. पर्यायी भाषांतर: “स्वतंत्र लोक म्हणून वागा” किंवा “मुक्त लोक म्हणून जगा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:16 y9pg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας 1 येथे, **पांघरूण** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) लोकांना एखाद्याच्या वाईट कृत्यांबद्दल जाणून घेण्यापासून रोखण्यासाठी काहीतरी. पर्यायी भाषांतर: “इतरांना तुमचे वाईट दिसण्या पासून रोखण्याचा एक मार्ग म्हणून” (2) वाईट कृत्ये करण्याचे निमित्त किंवा सबब. पर्यायी भाषांतर: “वाईट करण्यासाठी निमित्त म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 gwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 "येथे, **बंधुत्व** सर्व ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना सूचित करते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""विश्वासूंचा समुदाय"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:18 w2nc General Information: 0 # General Information:\n\nपेत्र विशेषत: लोकांच्या घरात काम करणारे गुलाम असलेल्या लोकांशी बोलू लागतो.
2:18 xgk8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 **चांगले** आणि **सौम्य** या शब्दांचा अर्थ समान आहे. पेत्र या पुनरावृत्तीचा वापर करून हे ठळकपणे दाखवतो की असे स्वामी त्यांच्या नोकरांशी अतिशय दयाळूपणे वागतात. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत दयाळू लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:18 mueb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 येथे, **कुटिल ** लाक्षणिक रीतीने अशा लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला आहे जे अप्रामाणिकपणे किंवा अन्यायकारकपणे वागतात जणू त्यांची नैतिकता अशी वस्तू आहे जी वाकली किंवा वळवली जाऊ शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बेईमान लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 r1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο & χάρις 1 पेत्रने असे गृहीत धरले की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो देवाची **कृपा** शोधण्याचा संदर्भ देत आहे, जे तो पुढील वचनात सांगतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे देवाच्या कृपेला पात्र आहे” किंवा “हे देवाला आनंद देणारे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 zm8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 जर तुमची भाषा **चेतना** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण एखाद्याला देवाची जाणीव आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:19 rjyf rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 पेत्र **चैतन्य** चे वर्णन करण्यासाठी स्वावलंबी स्वरूप वापरत आहे जे **देव** बद्दल आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दल जाणीव असल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2:19 kje6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ 1 "येथे, **देव** म्हणजे **देव** कोण आहे आणि तो त्याच्या लोकांकडून काय अपेक्षा करतो याचा संदर्भ देतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव कोण आहे आणि त्याला काय हवे आहे याच्या जाणीवेमुळे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:20 y5ue rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 "पेत्र माहिती विचारत नाही, परंतु काहीतरी चुकीचे केल्या बद्दल दुःख सहन करण्यासारखे काहीही नाही यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही या वाक्याचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण, पाप केले आणि मारहाण झाली, तर तुम्ही सहन कराल, असे कोणते ही श्रेय नाही."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:20 pr8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणी तरी तुम्हाला मारतो” किंवा “तुमचा मालक तुम्हाला मारतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 ly9f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीने जे चांगले केले ते केले तरीही त्याला त्रास सहन करावा लागतो. पर्यायी भाषांतर: “चांगले करूनही दु:ख” (2) एखाद्या व्यक्तीने चांगले केले म्हणून दुःख सहन करावे लागते. पर्यायी भाषांतर: “चांगले केल्यामुळे दुःख” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 तुम्ही मागील वचनातील तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
2:21 c1jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τοῦτο 1 येथे, **हे** मागील वचनाच्या शेवटी पेत्रने सांगितलेल्या गोष्टीचा संदर्भ देते. जे चांगले आहे ते करत असताना दुःख सहन करण्यासाठी देवाने विश्वास ठेवणाऱ्यांना बोलावले आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही चांगले केले असेल तेव्हा दुःख सहन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21 xit1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला यासाठी बोलावले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 si3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 पेत्र **त्याच्या पावलावर पाऊल टाका** चा वापर लाक्षणिक अर्थाने दुःख सहन करण्या विषयी येशूच्या उदाहरणाचे अनुकरण करण्यासाठी वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, , तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याच्या वर्तनाचे अनुकरण करू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:22 wii5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 हे वचन [यशया 53:9] (../isa/53/09.md) मधील एक अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:22 tyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणाला ही त्याच्या तोंडात कपट सापडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:22 cjai rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 पेत्राने यशयाचा **फसवणूक** लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख केला आहे जणू ती एखाद्याच्या तोंडात सापडणारी वस्तू आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या तोंडून कपट ही बोलले गेले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:22 lw1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 पेत्र यशयाचे लाक्षणिकपणे वर्णन करताना उद्धृत करतो की मसीहा **त्याच्या तोंडाने** बोलेल, ज्याचा उपयोग तो काही तरी सांगण्यासाठी करेल. या प्रकरणात मसीहाने काही सांगितले नाही. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने काही फसवे बोलले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:23 lj4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांची निंदा केली, त्यांनी त्यांची निंदा केली नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:23 gqb5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως 1 येथे, **न्यायपूर्वक न्याय करणारा** देवाला सूचित करतो. याचा अर्थ असा की ज्यांनी त्याची निंदा केली त्यांना शिक्षा करण्यासाठी किंवा तो निर्दोष असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी येशूने देवावर विश्वास ठेवला. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वतःला देवाकडे सोपवले, जो न्याय्यपणे न्याय करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:24 k632 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 पेत्र येथे **स्वतः** हा शब्द वापरतो की आमच्या पापांचा भार केवळ येशूच आहे. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “येशू व्यतिरिक्त इतर कोणी ही आमच्या पापांचा भार उचलला नाही” किंवा “येशू, तीच व्यक्ती, आमची पापे उचलली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:24 w49m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 येशूला **आमच्या पापांसाठी** शिक्षा झाल्याचा उल्लेख करण्यासाठी पेत्र **आमच्या पापांचा** उपयोग लाक्षणिक अर्थाने करतो, जणू **पाप** ही एक वस्तू आहे जी त्याने **त्याच्या शरीरावर** नेली. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पापांची शिक्षा झाडावर त्याच्या शरीरात भोगली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:24 zl8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ξύλον 1 ज्या वधस्तंभावर येशू मरण पावला, लाकडा पासून बनवलेला होता, त्या वधस्तंभाचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **वृक्ष** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही युएसटी प्रमाणे समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:24 x7ni rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 येथे, **पापांसाठी मरण पावणे** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ यापुढे पापा द्वारे नियंत्रित होणार नाही. जसे मृत व्यक्ती पाप करण्यापासून मुक्त आहे कारण ते यापुढे जिवंत नाहीत, त्याच प्रमाणे विश्वासणारे पाप करणे थांबविण्यास मोकळे आहेत कारण येशूने त्यांच्या पापांची शिक्षा भोगली आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यापुढे पापाचे नियंत्रण नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:24 fxej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 हे कलम पुढील कलमातील घटनेच्या आधी घडणाऱ्या घटनेचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही पूर्ण वाक्यांश वापरून हे नाते दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पापांसाठी मेल्या नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:24 jaka rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 जेव्हा पेत्र **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि ख्रिस्तावरील इतर विश्वासणाऱ्यां बद्दल बोलत असतो, म्हणून **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:24 w69k rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 हा खंड [यशया 53:5](../isa/53/05.md) मधील एक अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:24 ep4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला त्याच्या जखमांनी बरे केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:24 lx3n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 "येथे, **जखमा** लाक्षणिक अर्थाने येशूला वधस्तंभावर मारले गेले आणि मारले गेले तेव्हा सहन केलेल्या सर्व दुःखांचा संदर्भ आहे. जर आमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने दुःख आणि मृत्यू"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:24 n0l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάθητε 1 येथे, **बरे** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पापाच्या दंड आणि शक्ती पासून मुक्त होणे, ज्यामध्ये शारीरिक उपचार समाविष्ट असू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पापाच्या प्रभावा पासून मुक्त झालात” (2) त्यांच्या पापांची क्षमा आणि देवा सोबत पुनर्संचयित नाते संबंध पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माफ केले गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25 sgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यापूर्वी पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू काही ते हरवलेल्या मेंढरां सारखेच होते जे उद्दिष्टपणे फिरत होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाला न ओळखता उद्दिष्ट जगत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
2:25 jkfu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुप मध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला मागे वळवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:25 i5lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 येशूचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **मेंढपाळ** आणि **पर्यवेक्षक** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. येशूचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **मेंढपाळ** आणि **पर्यवेक्षक** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचे संरक्षण करतो आणि त्यांची काळजी घेतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो तुमच्या आत्म्याचे रक्षण करतो आणि काळजी घेतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25 z6q2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [1:9](../01/09.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:intro cqf4 0 "# 1 पेत्र 3 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. विश्वासणाऱ्यांनी इतर लोकांशी कसे वागावे (2:113:12)\n2. विश्वासणाऱ्यांनी दुःख कसे सहन करावे (3:134:6)\n\nकाही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरा पेक्षा उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे जुना करार मधील [वचन 10-12](../03/10.md) मध्ये उद्धृत केलेल्या कविते सह करते.\n\n## या अध्यायातील भाषांतरतील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### “तुरुंगातील आत्मे”\n\n[वचन 19](../03/19.md) म्हणते की येशू गेला आणि “तुरुंगात असलेल्या आत्म्यांना” घोषित केले. परंतु येशूने काय घोषित केले किंवा ते आत्मे कोण आहेत याचा उल्लेख नाही. [वचन 20](../03/20.md) म्हणते की या आत्म्यांनी नोहाच्या काळात देवाची आज्ञा मोडली. अनेक विद्वानांना असे वाटते की याचा अर्थ खालील तीन अर्थांपैकी एक आहे, त्यातील प्रत्येक वचन [19](../03/19.md) आणि [20](../03/20.md) च्या टिपांमध्ये चर्चा केली जाईल: (1) आत्मे हे भुते आहेत ज्यांना देवाने कैद केले होते कारण त्यांनी नोहाच्या काळात काही वाईट केले होते (पाहा [2 पेत्र 2:4-5](../2pe/02/04.md); [यहुदी 67](../jud/01/06.md); [उत्पत्ति 6:14](../gen/06/01.md)). [वचन 19](../03/19.md) तर याचा अर्थ असा होतो की येशू ज्या ठिकाणी ते तुरुंगात होते तेथे गेला आणि वधस्तंभावरील त्याचा मृत्यू आणि स्वर्गात परत येण्याच्या दरम्यान काही वेळाने त्यांना आपला विजय घोषित केला. (2) आत्मे पापी मानव आहेत जे नोहाच्या काळातील जल प्रलयादरम्यान मरण पावले आणि तुरुंग हे मृतांचे राज्य आहे. [वचन 19](../03/19.md) मग याचा अर्थ असा होतो की येशू नरकात गेला आणि त्याच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानाच्या दरम्यानच्या काळात तेथे त्या मृत लोकांना आपला विजय घोषित केला. (3) आत्मे हे पापी मानव आहेत जे नोहाच्या काळात जल प्रलयादरम्यान मरण पावले, परंतु [वचन 19](../03/19.md) येशूच्या पूर्व-अवतार स्वरूपाचा संदर्भ देते जे त्यांना अप्रत्यक्षपणे सुवार्ता सांगते. नोहाचा उपदेश. \n\n### “बाप्तिस्मा आता तुम्हाला वाचवतो”\n\n[वचन 20](../03/20.md) मध्ये पेत्र देवाने नोहा आणि त्याच्या कुटुंबाला “पाण्याद्वारे” जलप्रलया पासून वाचवल्याच्या कथेचा संदर्भ दिला. नंतर [वचन 21](../03/21.md) मध्ये ते म्हणतात की पाणी बाप्तिस्म्यासाठी एक ""प्रतिप्रकार"" आहे, जो एक ख्रिस्ती विधी आहे ज्याद्वारे एखादी व्यक्ती ख्रिस्ती म्हणून सार्वजनिक पणे ओळखते. मग पेत्राने असे विधान केले की बाप्तिस्मा “आता तुम्हाला वाचवतो.” नवीन कराराच्या लेखकांनी वारंवार असे म्हटले आहे की केवळ देवच लोकांना वाचवतो आणि कोणी ही तारणासाठी कोणतेही कार्य करू शकत नाही, पेत्रच्या विधानाचा अर्थ असा नाही की एखाद्या व्यक्तीला बाप्तिस्मा देऊन वाचवले जाऊ शकते. उलट, पेत्र “बाप्तिस्मा” हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूवरील विश्‍वासाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो, जेव्हा ती व्यक्‍ती बाप्तिस्मा घेते तेव्हा ती व्यक्‍ती जाहीरपणे कबूल करते. पेत्र नंतर [वचन 21](../03/21.md) मध्ये सूचित करतो की तो पाण्याच्या बाप्तिस्म्याचा संदर्भ देत नाही, ज्याचे वर्णन तो “देहातून घाण काढून टाकणे” असे करतो. पेत्र पुढे म्हणतो की तो ज्या बाप्तिस्म्याचा उल्लेख करत आहे तो “येशू ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाद्वारे” वाचतो. ज्याचा अर्थ असा आहे की येशूवर विश्वास ठेवून एखाद्या व्यक्तीचे तारण होते, कारण येशू मेलेल्यांतून उठला."
3:1 p454 General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 1-6](../03/01.md) मध्ये पेत्र विशेषतः बायका असलेल्या स्त्रियांना सूचना देतो.
3:1 wp5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 येथे, **शब्दाची आज्ञा न मानणे** याचा संदर्भ असू शकतो: (1) [2:8](../02/08.md) प्रमाणे सुवार्तेच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास नकार देणे. पर्यायी भाषांतर: “काही येशू विषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवत नाहीत” (2) देवाने त्याच्या शब्दात दिलेल्या आज्ञांचे उल्लंघन करणे. पर्यायी भाषांतर: “काही देवाने त्याच्या शब्दात दिलेल्या आज्ञा पाळत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:1 kbis rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κερδηθήσονται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांना जिंकाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:1 bs56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κερδηθήσονται 1 येथे, **जीत** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की अविश्वासू पती येशूवर विश्वास ठेवतील. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त केले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:1 qp4q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 "पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही एक शब्द न बोलता."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:1 b56u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 येथे, **शब्द** म्हणजे सुवार्तेच्या संदेशाबद्दल बायका त्यांच्या पतींना म्हणू शकतील अशा कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शुभवर्तमान बद्दल शब्दा शिवाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:2 rzrl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 अविश्वासू पतींनी येशूवर विश्वास ठेवण्याचे कारण या वाक्यातून सूचित होते. हे पती विश्वासणारे झाले कारण त्यांनी त्यांच्या बायका कशा वागतात हे **निरीक्षण** केले. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांनी निरीक्षण केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:2 zft4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 जर तुमची भाषा **वर्तन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही शुद्ध आणि भीतीने वागता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 ng3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पत्नींचे प्रामाणिक आणि प्रामाणिक वर्तन. पर्यायी भाषांतर: ""तुमचे प्रामाणिक वर्तन""(2) बायकांचे लैंगिकदृष्ट्या पवित्र वर्तन. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे लैंगिकदृष्ट्या शुद्ध वर्तन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:3 p1bg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὧν 1 येथे, **ज्यांच्या** ख्रिस्ती पत्नींचा संदर्भ आहे ज्यांच्याशी पेत्र बोलत आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:3 ysvn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν & κόσμος 1 जर तुमची भाषा **शोभा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जसे तुम्ही स्वतःला सजवता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])`
3:4 oav8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वचनाची सुरुवात नवीन वाक्य म्हणून करू शकता. तुम्ही असे केल्यास, तुम्हाला मागील वचनातील विषय आणि क्रियापदाची पुनरावृत्ती करावी लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यापेक्षा, तुमची शोभा हृदयाच्या आतील माणसाची असू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:4 m2n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 "येथे, **लपलेला माणूस** आणि **हृदय** दोन्ही व्यक्तीच्या विचारांचा किंवा भावनांचा संदर्भ देतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आतील विचार"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:4 l2yq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 "**लपलेला मनुष्य** हा **हृदय** सारखाच आहे हे सूचित करण्यासाठी पेत्र स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लपलेला माणूस, जो हृदय आहे"" किंवा ""लपलेला माणूस, म्हणजे हृदय"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:4 l1js rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 "**अविनाशी गोष्ट** ही **सौम्य आणि शांत आत्मा** सारखीच गोष्ट आहे हे सूचित करण्यासाठी पेत्र स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अविनाशी वस्तूमध्ये, जो सौम्य आणि शांत आत्मा आहे"" किंवा ""अविनाशी वस्तूमध्ये, म्हणजे, सौम्य आणि शांत आत्मा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:4 spi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 "येथे, **शांत** म्हणजे ""शांत"" किंवा ""शांत."" याचा अर्थ विरुद्ध आवाज असा होत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सौम्य आणि शांत आत्म्याचे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:4 gbw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 "येथे, **आत्मा** हा एखाद्या व्यक्तीच्या वृत्ती किंवा स्वभावाचा संदर्भ देतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सौम्य आणि शांत वृत्तीचे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:4 j5bu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 पेत्र देवाच्या मताचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतो जणू तो थेट त्याच्यासमोर उभा असलेला माणूस आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव खूप मौल्यवान मानतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 dq60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 पेत्र पवित्र स्त्रियांच्या वृत्तीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जसे की ते काहीतरी आहे ज्याने त्यांनी **स्वतःला सजवले होते**. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला सुंदर बनवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 jbuf ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 तुम्ही [वचन 1](../03/01.md) मध्ये तत्सम कलम कसे भाषांतरित केले ते पाहा.
3:6 kpnl rc://*/ta/man/translate/translate-names Σάρρα & τῷ Ἀβραάμ 1 **सारा** हे एका महिलेचे नाव आहे आणि **अब्राहाम** हे तिच्या पतीचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
3:6 t3xl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 पेत्र येथे एक हिब्रू मुहावरा वापरतो ज्यामध्ये लोक त्यांच्या सारखे गुण असलेल्या एखाद्याची **मुले** आहेत असे म्हटले जाते. ज्या स्त्रिया विश्वास ठेवतात आणि सारासारखं कृती करतात त्यांच्याबद्दल विचार केला जातो जणू ती तिची वास्तविक **मुले** आहेत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तिची मुलं असल्यासारखे तिच्याशी साधर्म्यवान आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:6 v2so rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 **कोणती ही घाबरू नका** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा भाषांतर करतो. विश्वास ठेवणाऱ्या स्त्रियांनी कशाची ही भीती बाळगू नये यावर जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा एकत्र वापर करतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्र वापरू शकते, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:7 lbc2 General Information: 0 # General Information:\n\nया वचनात पेत्र विशेषत: पती असलेल्या पुरुषांना सूचना देतो.
3:7 uddn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ 1 येथे, **स्त्री** म्हणजे त्या पुरुषांच्या पत्नींचा संदर्भ आहे ज्यांना पेत्र लिहित आहे, एका विशिष्ट स्त्रीला नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लग्न केलेल्या स्त्रियांसोबत राहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:7 lulz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 जर तुमची भाषा **ज्ञान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जाणत्या पद्धतीने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 eq1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 "येथे पेत्र स्त्रियांचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतो जणू ते **दुर्बल** भांडे आहेत. **भांडे** हा शब्द बायबल मधील स्त्री आणि पुरुष दोघांनाही संदर्भित करण्यासाठी वापरला जातो ([प्रेषितांची कृत्ये 9:15](../act/09/15.md)). मातीची भांडी जशी सहज फुटतात, तशीच माणसं ही कमकुवत असतात. येथे पेत्र विशेषत: स्त्रियांना **कमकुवत** भांडे म्हणून संबोधतो कारण स्त्री सहसा शारीरिकदृष्ट्या पुरुषां पेक्षा कमकुवत असते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे की तुमच्या पेक्षा कमकुवत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसह"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:7 a88w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 जर तुमची भाषा **सन्मान** आणि **वारस** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जीवनाच्या कृपेचा वारसा मिळेल त्यांचाही सन्मान करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 n4rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 "पेत्र **जीवनाच्या कृपेबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही लोकांना वारसा मिळाला आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे एकत्र जीवनाची कृपा अनुभवतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:7 quba rc://*/ta/man/translate/figs-possession χάριτος ζωῆς 1 पेत्र **कृपा** म्हणजे **जीवन** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. **कृपा** हा शब्द कृपाळू देणगीचा संदर्भ देतो आणि **जीवन** म्हणजे शाश्वत **जीवन**. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कृपापूर्ण भेटवस्तू, म्हणजे, अनंतकाळचे जीवन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:7 dwm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुमच्या प्रार्थनेत काही ही अडथळा येणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:8 nk97 General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 8-12](../03/08.md) मध्ये पेत्र सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचना लिहितो.
3:8 f5y7 ὁμόφρονες 1 पर्यायी भाषांतर: “समान मत असू द्या” किंवा “समान वृत्ती ठेवा आणि व्हा”
3:8 tzgc rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 "जरी **भाऊ** हे पुल्लिंगी असले तरी, पेत्र **भाऊ म्हणून प्रेम करणारा** हा वाक्यांश सामान्य अर्थाने वापरत आहे जे सर्व विश्वासणाऱ्यांचे इतर विश्वासणाऱ्यांवर असले पाहिजे असे प्रेम आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सहविश्वासूं प्रमाणे प्रेम करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:9 z5u3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 पेत्र **परत देणे** लाक्षणिक अर्थाने दुसऱ्या व्यक्तीच्या कृतींना प्रतिसाद देण्यासाठी वापरतो जसे की एखादी व्यक्ती त्या कृतींसाठी त्या व्यक्तीला पैसे परत करत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो तुमचे वाईट करतो त्याच्याशी वाईट करू नका किंवा तुमचा वरमान करणार्‍याचा वरमान करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 t6il rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 "पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द आधीच्या वचनातुन देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे तुमचे वाईट करतात किंवा तुमचा वरमान करतात त्यांना आशीर्वाद देणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:9 w5df rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्मवरुपध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला यासाठी बोलावले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 wx2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 येथे, **या**चा संदर्भ असू शकतो: (1) **आशीर्वाद** पूर्वीच्या वचनात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आशीर्वाद देण्यासाठी बोलावले होते” (2) **आशीर्वादाचा वारसा घ्या** नंतर वचनात “यासाठी तुला बोलावले गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9 n3xc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 "पेत्र देवाचा **आशीर्वाद** अनुभवण्याबद्दल बोलतो जसे की एखाद्याला वारसा मिळत आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन तुम्ही देवाचा आशीर्वाद तुमच्या कायमस्वरूपी मालकीचा अनुभव घ्याल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:10 dpf2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γὰρ 1 **कारण** येथे जुना करार ([स्तोत्र 34:12-16](../psa/34/12.md)) चे अवतरण सादर केले आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “दाविदाने शास्त्रात लिहिले तसे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:10 tce3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 या खंडा पासून ते [वचन 12](../03/12.md) च्या शेवट पर्यंत, पेत्र [स्तोत्र 34:12-16](../psa/34/12.md) मधून उद्धृत करतो. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:10 p9bl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 या दोन वाक्यांशांचा अर्थ मुळात एकच आहे आणि चांगले जीवन जगण्याच्या इच्छेवर जोर दिला जातो. जर एकच गोष्ट दोनदा सांगणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला खरोखर चांगले जीवन हवे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:10 btkp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 पेत्र दाविदाला क्षणिकरित्या **चांगले दिवस पाहणे** म्हणून चांगले आयुष्य अनुभवत असल्याचे उद्धृत करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या आयुष्याचा अनुभव घेण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 rqa9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 पेत्राने दविदाला**जीभ** आणि **ओठ** हे शब्द लाक्षणिकरित्या वापरून उद्धृत केले आहे जे बोलत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतून किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला वाईट बोलण्या पासून आणि फसवणूक करण्या पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:10 y4kd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 जर तुमची भाषा **वाईट** आणि **फसवणूक** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाईट गोष्टी बोलण्यापासून त्याची जीभ आणि फसव्या गोष्टी बोलण्या पासून त्याचे ओठ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:11 n5sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ 1 येथे, **पासून दूर ** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काही तरी करणे टाळणे आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला वाईट कृती टाळू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 fu8e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 **शांती शोधा** आणि **चा पाठलाग करा** या वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्ती इतर लोकांसह शांततेने जगण्याच्या महत्त्वावर जोर देण्यासाठी वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मनापासून शांततेचा पाठपुरावा करू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:11 qhyg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 येथे, **शांतता** म्हणजे लोकांमधील शांततापूर्ण नातेसंबंध. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरले तर, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला इतरां सोबत शांततेने जगू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 yn5l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 येथे, **डोळे** **वर** कोणी तरी एक मुर्खपणा आहे जो त्या व्यक्तीची काळजी घेऊन एखाद्या व्यक्तीकडे अनुकूलपणे वागण्याचा देवाचा संदर्भ देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत तत्सम मुहावरे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू प्रेमाने नीतिमानांची काळजी घेतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12 r5xf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 येथे, **कान** हे एखाद्याच्या **विनंती** **कडे** असणे हा एक मुहावरा आहे जो देव त्या व्यक्तीची विनंती ऐकतो असे सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत समान मुहावरे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू त्यांची विनंती ऐकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12 tytz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 "परमेश्वर नीतिमान लोकांच्या विनंत्या ऐकतो ही कल्पना देखील सूचित करते की तो त्या विनंत्यांना प्रतिसाद देतो. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरू शकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो ऐकतो आणि त्यांची विनंती मंजूर करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:12 p2vi rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 येथे, **विनंती** हा सर्व साधारण पणे विनंत्यांना संदर्भित करतो, एका विशिष्ट **विनंती**चा नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या विनंत्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:12 es9n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 येथे, **चेहरा** लाक्षणिक अर्थाने स्वतः परमेश्वराला सूचित करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु परमेश्वर विरुद्ध आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:12 t22b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 येथे, **चेहरा** **विरुद्ध** असणे हा एक मुहावरा आहे जो एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीला विरोध करत आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत तत्सम मुहावरे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण परमेश्वर विरोध करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12 gw7w rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 या वाक्प्रचारा नंतर, पेत्राने स्तोत्रांच्या पुस्तकातील त्याचे अवतरण देखील संपवले. जर तुम्ही [वचन 10](../03/10.md) मध्ये हे अवतरण म्हणून चिन्हांकित करण्याचे ठरवले असेल, अवतरणचा शेवट सूचित करण्यासाठी तुमची भाषा वापरत असलेल्या कोणत्या ही विरामचिन्हे किंवा पद्धतीसह येथे समाप्त करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:13 wkw4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[वचन 13-22](../03/13.md) मध्ये पेत्र विश्वासणाऱ्यांना शिकवतो जेव्हा अविश्वासी लोक त्यांचा छळ करतात तेव्हा कसे वागावे.
3:13 e1ma rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 पेत्र माहिती विचारत नाही, परंतु त्यांनी चांगल्या गोष्टी केल्या तर कोणी त्यांचे नुकसान करेल अशी शक्यता नाही यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही चांगल्यासाठी आवेशी बनल्यास कोणी ही तुमचे नुकसान करणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:13 e8li rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ 1 पेत्र **चांगली** कृत्ये करण्याबद्दल **आवेशी** लोकांचे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, आपण भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चांगली कृत्ये करण्यासाठी उत्साही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
3:14 f6ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 जर तुमची भाषा **नीतिमत्ता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे योग्य ते करता म्हणून तुम्हाला त्रास होऊ शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 xg3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला आशीर्वादित करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 j8ds rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 हे वाक्य [यशया 8:12] (../isa/08/12.md) मधील एक अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:14 f9u8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. विश्‍वासूंनी त्यांचा छळ करणार्‍या लोकांपासून घाबरू नये यावर जोर देण्यासाठी पेत्र समान कल्पना दोनदा सांगतो. एकच गोष्ट दोनदा सांगणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु लोक तुमच्याशी काय करतील याची तुम्ही अजिबात भीती बाळगू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:14 yz6y rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) अविश्वासूंना असलेली भीती. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना ज्या गोष्टीची भीती वाटते ते तुम्ही घाबरू नये"" किंवा ""त्यांना ज्या गोष्टींची भीती वाटते त्याच गोष्टी तुम्ही घाबरू नये""(2) धार्मिक लोकांना अविश्वासू लोकांची भीती. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांना घाबरू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:15 vgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 "पेत्र **प्रभू ख्रिस्ताला पवित्र करा** ला लाक्षणिक अर्थाने ख्रिस्ताच्या पवित्रतेची कबुली देण्यासाठी वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु ख्रिस्ती पवित्र आहे हे तुमच्या अंतःकरणात कबूल करा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:15 qjg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 येथे, **हृदय** म्हणजे पेत्रच्या वाचकांच्या विचारांचा किंवा भावनांचा संदर्भ आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनात” किंवा “स्वतःच्या आत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 d69e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 जर तुमची भाषा **संरक्षण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विश्वासाचे रक्षण करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:15 q8i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 "पेत्र **शब्द** लाक्षणिकपणे शब्द वापरून बोललेल्या उत्तराचा किंवा स्पष्टीकरणाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोण तुम्हाला विधानासाठी विचारते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:15 w3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 पेत्र **आशे बद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही ती एखाद्या व्यक्तीच्या आत असू शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आशेबद्दल” किंवा “तुमच्याकडे असलेल्या आशेबद्दल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 hzya rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 जर तुमची भाषा **नम्रता** आणि **भीती** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नम्र आणि भयभीत होऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 ctk3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की असे कोणतेही पाप करू नका ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला **चांगला विवेक** नसेल. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीही चुकीचे करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 wrk5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून जे ख्रिस्तामध्ये तुमच्या चांगल्या वर्तनाची निंदा करतात त्यांना तुमची निंदा का केली जात आहे याची लाज वाटेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:16 s7mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुमची निंदा करत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 qflw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 येथे, **ख्रिस्तात** ख्रिस्ती असण्याचा संदर्भ आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती म्हणून तुमचे चांगले वर्तन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 dvwr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तातील तुमच्या चांगल्या वागणुकीची निंदा करणाऱ्यांना देव लाजवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17 bt09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας 1 ही दोन वाक्ये दुःखाची दोन भिन्न कारणे दर्शवतात. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चांगले केल्यामुळे … वाईट केल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 x8qu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 पेत्र **देवाची इच्छा** लाक्षणिक अर्थाने देवाचा उल्लेख करण्यासाठी वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाची इच्छा असल्यास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18 me4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 "येथे, **पाप** म्हणजे येशूशिवाय इतर लोकांची **पाप** सूचित करतात, कारण येशूने कधीही पाप केले नाही. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इतरांच्या पापांसाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:18 q9fa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θανατωθεὶς & σαρκὶ 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी त्याला देहात मारले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:18 j5lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θανατωθεὶς & σαρκὶ 1 "येथे, **देह** म्हणजे ख्रिस्ताच्या शरीराचा संदर्भ आहे, जो **देह**पासून बनलेला होता. पेत्र म्हणत आहे की ख्रिस्ताचे शरीर मारले गेले. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शारीरिकरित्या मारले गेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:18 h6v4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या आत्म्याने त्याला जिवंत केले” किंवा “देवाने त्याला आत्म्यात जिवंत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:18 n7nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 येथे, **आत्मा** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पवित्र आत्मा, ज्या बाबतीत हा वाक्यांश येशूला जिवंत करण्यात आलेले साधन सूचित करेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला आत्म्याने जिवंत केले आहे” (2) येशूचे अध्यात्मिक अस्तित्व, ज्या बाबतीत हा वाक्यांश “देहात” या वाक्यांशासह संदर्भित केलेल्या भौतिक क्षेत्राच्या विरूद्ध असलेल्या आध्यात्मिक क्षेत्राचा संदर्भ देत असेल. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक रीत्या जिवंत करणे” किंवा “आध्यात्मिक क्षेत्रात जिवंत करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19 hp82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ 1 "येथे, **जो** मागील वचनातील ""आत्मा"" ला संदर्भित करतो. मागील वचना प्रमाणे, याचा संदर्भ असू शकतो: (1) पवित्र आत्मा. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याद्वारे” (2) येशूचे आध्यात्मिक अस्तित्व. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक क्षेत्रात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:19 ewuu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूने पाप आणि मृत्यूवर देवाच्या विजयाची घोषणा केली, जी त्याने त्याच्या मृत्यूद्वारे आणि पुनरुत्थानाद्वारे पूर्ण केली. पर्यायी भाषांतर: “त्याने देवाच्या विजयाची घोषणा केली” (2) येशूने मोठ्या जल प्रलयापूर्वीच्या काळात नोहाच्या उपदेशाद्वारे अप्रत्यक्षपणे दुष्ट लोकांना सुवार्ता सांगितली. हे स्पष्टीकरण बरोबर असण्याची शक्यता कमी आहे, कारण याचा अर्थ असा होईल की नोहा हाच उपदेश करत होता आणि पेत्राने या पत्रात कुठेही नोहाच्या उपदेशाचा किंवा येशूच्या पूर्व-अवतार अस्तित्वाचा उल्लेख केलेला नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याने सुवार्ता सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:19 ez3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 "येथे, **आत्मा** यांचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) नोहाच्या काळात आलेल्या जलप्रलयापूर्वी जे काही केले त्याबद्दल देवाने ज्यांना कैदेत ठेवले (पाहा [2 पेत्र 2:4-5](../2pe/02) /04.md); [यहुदीड 67](../jud/01/06.md); [उत्पत्ति 6:1-4](../gen/06/01.md)), युएसटी प्रमाणे. (2) नोहाच्या काळात आलेल्या जलप्रलयादरम्यान मरण पावलेल्या लोकांचे आत्मे. हे स्पष्टीकरण बरोबर असण्याची शक्यता कमी आहे कारण पेत्र कधीही लोकांना **आत्मा** म्हणून संबोधत नाही, उलट ""आत्मा"" असे पुढील वचनात नमूद करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या लोकांसाठी जे मरण पावले होते आणि तुरुंगात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:19 zpyr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 "येथे पेत्र **कारागृह** एक रूपक म्हणून वापरतो. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) एक अशी जागा जिथे देवाने काही दुष्ट आत्म्यांना कैद केले होते ज्यांचा तो न्याय करेल जेव्हा तो संपूर्ण जगाचा न्याय करेल (पाहा [2 पेत्र 2:4-5](../2pe/02/04.md); [यहुदी 67](../jud/01/06.md)). पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला देवाने न्यायाची वाट पाहण्यासाठी तुरुंगात टाकले होते""(2) ज्या ठिकाणी पापी लोक मरतात तेव्हा जातात. पर्यायी भाषांतर: “नरकात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:20 qxah rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 "पेत्र एक शब्द सोडत आहे की एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही संदर्भातून शब्द पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाची आज्ञा मोडणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:20 s7qm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 पेत्र **देवाचा संयम** लाक्षणिकपणे देवाचा उल्लेख करण्यासाठी वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतः देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:20 yyth rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 येथे पेत्र **नोहाचे दिवस** लाक्षणिकरित्या नोहा जिवंत असतानाच्या कालावधीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नोहाच्या काळात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:20 c6mi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा नोहा जहाज बांधत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 dqjy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ 1 "येथे, **जे** शेवटच्या वचनाच्या शेवटी नमूद केलेल्या ""पाण्याला"" संदर्भित करते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, जसे की UST मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:21 vxoh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे, बाप्तिस्म्यासाठी प्रतिरूप असल्याने, आता तुम्हालाही वाचवते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:21 tz6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 "येथे, **प्रतिप्रकार** एका गोष्टीचा संदर्भ देते जी दुसऱ्या गोष्टीशी साधर्म्य आहे. या संदर्भात मागील वचनातील “पाणी” हे बाप्तिस्म्याचे सादृश्य आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे बाप्तिस्म्याचे प्रतीक आहे, ते आता तुम्हाला देखील वाचवते"" किंवा ""जे बाप्तिस्म्याशी साधर्म्य आहे, ते आता तुम्हाला देखील वाचवते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:21 ium3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βάπτισμα 1 "येथे पेत्र **बाप्तिस्मा** ला लाक्षणिक अर्थाने येशूवरील विश्वासाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे विश्वासणारे बाप्तिस्मा घेतात तेव्हा ते सांगतात. बायबल स्पष्टपणे सांगते की देव विश्वासाद्वारे कृपेने लोकांना वाचवतो, बाप्तिस्म्यासारख्या कोणत्याही कार्याने नाही ([इफिस 2:8-9](../eph/02/08.md)). या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समधील चर्चा पाहा. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूवरील विश्वास बाप्तिस्म्याद्वारे प्रदर्शित झाला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:21 owi3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 "तुमची भाषा **काढणे** आणि **अपील** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे देहातील घाण काढून टाकत नाही, परंतु चांगल्या विवेकासाठी देवाला आवाहन करते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:21 hmp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὸς 1 येथे, पेत्र **देह** वापरून लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीच्या भौतिक शरीराचा संदर्भ देते जे **देह** पासून बनलेले आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शरीरापासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:21 uz0u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 "येथे **एक चांगला विवेक** या वाक्यांशाचा अर्थ पेत्रच्या वाचकांना दोषी वाटत नाही कारण त्यांना माहित आहे की देवाने त्यांच्या पापांची क्षमा केली आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे हे जाणून घेण्यासाठी देवाला आवाहन"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:21 jti3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 येथे, **येशू ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाद्वारे** बाप्तिस्म्याद्वारे प्रदर्शित केलेला विश्वास वाचवण्याचे माध्यम सूचित करतो. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही ते अर्थ स्पष्ट करण्यासाठी या वाक्यांशांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता बाप्तिस्मा तुम्हाला येशू ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाद्वारे देखील वाचवतो. हे देहातून घाण काढून टाकणे नाही, तर चांगल्या विवेकासाठी देवाला आवाहन आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3:21 rixf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाद्वारे येशू ख्रिस्ताला मेलेल्यांतून उठवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:22 p5ij rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 "**गेले जाणे** आणि **आधीन असणे** हे वाक्ये सूचित करतात की ते दोन कलम या वचनातील पहिल्या खंडातील घटनेपूर्वी घडलेल्या घटनांचे वर्णन करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता जेणेकरून ते कालक्रमा नुसार दिसतील. पर्यायी भाषांतर: ""स्वर्गात गेल्यावर, देवदूत आणि अधिकार आणि शक्ती त्याच्या अधीन झाल्यामुळे, तो देवाच्या उजवीकडे आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
3:22 g4qh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 येथे, स्वर्गात देवाच्या उजव्या बाजूला असलेल्या जागेचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **उजवा हात** लाक्षणिकरित्या वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या उजव्या बाजूला कोण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:22 ldrw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 या संस्कृतीत, शासकाच्या **उजव्या** बाजूचे स्थान हे सन्मानाचे स्थान होते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, आपण ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या पुढे सन्मानाच्या ठिकाणी कोण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:22 q72i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 "**देवदूत**, **अधिकारी**, आणि **शक्ती** हे शब्द देवदूत आणि राक्षसी अशा दोन्ही अलौकिक प्राण्यांच्या श्रेणीसाठी आहेत. तुमच्या भाषेत शासक किंवा अधिकार्‍यांसाठी तीन भिन्न संज्ञा नसल्यास, आपण त्यांना एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व प्रकारचे अलौकिक प्राणी त्याच्या अधीन झाले आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:22 f6jq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाने देवदूत आणि अधिकारी आणि अधिकार त्याच्या अधीन केले आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:intro zh5n 0 "# 1 पेत्र 4 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. विश्वासणाऱ्यांनी दुःख कसे सहन करावे (3:134:6)\n2. विश्वासणाऱ्यांनी कसे वागावे कारण शेवट जवळ आला आहे (4:7-11)\n3. विश्वासणाऱ्यांनी चाचण्यांना कसा प्रतिसाद दिला पाहिजे (4:1219)\n\nकाही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेची प्रत्येक ओळ उजवीकडे सेट करतात. युएलटी हे जुना करार [वचन 18](../04/18.md) मध्ये उद्धृत केलेल्या कवितेसह करते.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### अधार्मिक परराष्ट्रीय \n\nजरी ""परराष्ट्रीय"" हा शब्द सामान्यतः यहुदी नसलेल्या लोकांसाठी आहे, [वचन 3](../04/03.md) यहुदी नसलेल्या सर्व अधार्मिक लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र “परराष्ट्रीय” वापरतो. त्यात ख्रिस्ती झालेल्या परराष्ट्रीयांचा समावेश नाही. “परवाना, वासना, मद्यधुंदपणा, मद्यपान, मद्यपान, आणि अधर्मी मूर्तिपूजा” यासारख्या कृती अधार्मिक परराष्ट्रीयांच्या वैशिष्ट्यपूर्ण होत्या. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “त्याला” आणि “त्याला द्या”\n\n[वचन 16-19](../04/16.md) पेत्र या वाक्यांचा वापर त्याच्या वाचकांना त्यांना काय करायचे आहे हे सांगण्यासाठी करतो. जरी ते त्याच्या वाचकांनी पाळावे अशी त्याची इच्छा आहे अशा आज्ञा असल्या तरी, जणू काही तो एका व्यक्तीला सांगत होता की त्याला इतरांनी काय करावेसे वाटते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे यूएसटी प्रमाणे आज्ञा म्हणून भाषांतरित करू शकता."
4:1 b8d4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **म्हणून** येथे पेत्राने [3:18](../03/18.md) मध्ये येशूच्या दु:खाबद्दल जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या दुःखाबद्दल मी जे लिहिले आहे ते लक्षात घेऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:1 ess6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ & σαρκὶ 1 येथे, **मांस** मानवी शरीराचा संदर्भ देते, जे मांसापासून बनलेले आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शरीरात … शरीरात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:1 p2rv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 येथे पेत्र एखाद्याच्या मनाची तयारी करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या ** स्वतःला ** हात वापरतो. ज्याप्रमाणे सैनिक युद्धासाठी शस्त्रे तयार करतात, त्याचप्रमाणे ख्रिश्चनांनी त्यांच्या विश्वासासाठी त्रास सहन करण्याची मानसिक तयारी केली पाहिजे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनाला त्याच विचारसरणीने तयार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 yxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 येथे पेत्र येशूच्या **विचारपद्धतीचा** संदर्भ देण्यासाठी **तीच विचार करण्याची पद्धत** वापरतो जेव्हा त्याने दुःख सहन केले. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताला जेव्हा दुःख सहन करावे लागले त्याच प्रकारे दुःखाचा विचार करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:1 d66g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 "येथे, **पापापासून थांबलेले** म्हणजे ""यापुढे पापी मानसिकतेने जगत नाही."" कल्पना अशी आहे की एखाद्याच्या विश्वासामुळे होणारे दुःख हे सूचित करते की एखादी व्यक्ती पापीपणे जगत नाही. ख्रिस्ती यांचा अनेकदा अविश्वासू लोकांकडून छळ केला जातो कारण ते पापी कृत्य करण्यास नकार देतात. या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की जे ख्रिस्ती दुःख सहन करतात ते कधीही पाप करत नाहीत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पापाने जगणे थांबवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:2 tjdq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 येथे, **करण्यासाठी** एक उद्देश कलम सादर करतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) या वचनात मागील वचनाच्या शेवटी उल्लेख केलेल्या पापापासून मुक्त होण्याचा उद्देश सांगितला आहे. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविराम न लावता): “जेणेकरून तो करेल” (2) हा वचन मागील वचनातील “स्वतःला सज्ज व्हा” या आदेशाचा उद्देश सांगतो. पर्यायी भाषांतर (नवीन वाक्य सुरू करत आहे): “स्वतःला सज्ज करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:2 d49a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον 1 "एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनकाळाचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **देहातील वेळ** लाक्षणिकरित्या वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या आयुष्यातील उरलेला काळ"" किंवा ""तुमचे उर्वरित आयुष्य"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:2 fsvk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 येथे, **इच्छा** विशेषत: पापी **इच्छा** यांचा संदर्भ देते. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणसांच्या पापी इच्छांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 gbb6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पेत्र हा शब्द सर्व साधारण पणे मानवांचा संदर्भ देण्यासाठी येथे सामान्य अर्थाने वापरत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवी इच्छांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:3 anhj ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 "पर्यायी भाषांतर: ""पुरेसा वेळ निघून गेला आहे"""
4:3 efte rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 येथे पेत्र **परराष्ट्रीय** वापरून लाक्षणिक अर्थाने पापी लोकांचा उल्लेख करतो जे देवाला ओळखत नाहीत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये या संज्ञेची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक देवाला ओळखत नाहीत त्यांची इच्छा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 rp5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 "पेत्र या वेगवेगळ्या पापांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते असे ठिकाण आहेत जिथे त्याचे वाचक पूर्वी ** राहत होते**. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परवाना, वासना, मद्यपान, मद्यपान, मद्यपान पक्ष आणि अधर्मी मूर्तिपूजा करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:3 lm35 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 "जर तुमची भाषा **अशक्तपणा, वासना, दारूबाजी** आणि **मूर्तिपूजा** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अस्वच्छ आणि वासनायुक्त जीवन जगणे, मद्यपान करणे, अनैतिक पार्ट्यांमध्ये जाणे आणि मद्यपान करणे आणि निषिद्ध मूर्तींची पूजा करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:4 c4ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 अविश्वासू लोकां सोबत पापी कृत्यांमध्ये सहभागी होण्यास उत्सुक असण्याचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र **लाक्षणिकरित्या **पळणे** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अविचारी पणाच्या समान प्रवाहात सहभागी होण्यासाठी उत्सुकतेने त्यांच्यात सामील होत नाही आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 q6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 "एवढ्या मोठ्या प्रमाणात पापी वागण्याचा संदर्भ देण्यासाठी पेत्र लाक्षणिक रीतीने **बाहेर पडणे** वापरतो की जणू पाप एखाद्या व्यक्तीतून पुरासारखे ओतत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अविचारी कृत्ये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:4 w1d8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 **निष्काळजी पणा** हा शब्द धोकादायक वर्तनाचा संदर्भ देतो जे दर्शविते की एखादी व्यक्ती त्याच्या कृतींच्या परिणामांची काळजी करत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बेफिकीर पाप करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 datm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 येथे पेत्र काहीतरी बोलण्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **देणे** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते एक शब्द बोलतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 r288 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 येथे पेत्र **शब्द** लाक्षणिक अर्थाने वापरतो की ते शब्द वापरून बोलतील. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते खाते देतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:5 xw39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 येथे, ** जो न्याय करण्यास तयार आहे ** त्याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देव पर्यायी भाषांतर: “देवाला, जो न्याय करण्यास तयार आहे” (2) ख्रिस्ती. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तासाठी, जो न्याय करण्यास तयार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 dx7v rc://*/ta/man/translate/figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 **जिवंत आणि मृत** हा वाक्यांश सर्व लोकांना सूचित करतो, मग ते अजूनही जिवंत आहेत किंवा मेले आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
4:6 u54m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 "येथे, **मृत ** लोकांचा संदर्भ आहे ज्यांनी ते जिवंत असताना सुवार्ता ऐकली होती परंतु पेत्राने हे पत्र लिहिल्यापर्यंत त्यांचा मृत्यू झाला होता. काही लोकांचा असा विश्वास आहे की या कलमाचा अर्थ असा आहे की येशू नरकात गेला आणि ज्या लोकांना येशू स्वतः वधस्तंभावर मरण पावला होता त्यांना सुवार्ता सांगितली. तथापि, ही कल्पना [इब्री 9:27](../heb/09/27.md) मधील विधानाच्या विरोधाभास ठरेल की ""पुरुषांना एकदाच मरण्यासाठी नियुक्त केले जाते, आणि त्यानंतर, न्यायनिवाडा."" बायबलमध्ये असे म्हटलेले नाही की देवाने कोणालाही येशूवर विश्वास ठेवण्याची दुसरी संधी दिली ते आधीच मेल्यानंतर. **मृत व्यक्ती** चा हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे मरण पावले आहेत त्यांनाही सुवार्ता सांगितली गेली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:6 ql11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोकांनी सुवार्ता सांगितली. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी सुवार्ता सांगितली” (2) ख्रिस्ताने सुवार्ता सांगितली. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने सुवार्ता सांगितली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 hsg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κριθῶσι & κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पुरुषांनी त्यांच्या जीवनात मानवी मानवा नुसार त्यांचा न्याय केला आणि त्यांचा छळ केला. पर्यायी भाषांतर: “माणसांनी मानवी दर्जां नुसार त्यांचा न्याय केला” (2) देवाने त्यांच्या जीवनात मानव म्हणून त्यांचा न्याय केला. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांचा मानवा प्रमाणेच न्याय केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 gm1m rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पेत्र येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनुसार” किंवा “लोकांप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 s72f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 येथे पेत्र एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनकाळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **देहात** वापरतो. तुम्ही [वचन 2](../04/02.md) मध्ये या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:6 encm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶσι 1 येथे, **राहतात** म्हणजे शाश्वत जीवनाचा अनुभव घेणे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना अनंतकाळचे जीवन अनुभवता येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 h154 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶσι & πνεύματι 1 येथे, **आत्मा** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) पवित्र आत्मा, अशा परिस्थितीत हा वाक्प्रचार लोकांना अनंतकाळचे जीवन प्राप्त करण्याचे साधन सूचित करेल. पर्यायी भाषांतर: “ते आत्म्याने जगू शकतात” (2) त्यांचे आध्यात्मिक अस्तित्व, अशा परिस्थितीत हा वाक्प्रचार आध्यात्मिक क्षेत्राशी संबंधित असेल जो पूर्वी वचनात “देहात” या वाक्यांशासह नमूद केलेल्या भौतिक क्षेत्राशी विपरित आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते कदाचित आध्यात्मिकरित्या जगू शकतील” किंवा “ते कदाचित आध्यात्मिक क्षेत्रात जगू शकतील” तुम्ही [3:18](../03/18.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 e445 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων & τὸ τέλος 1 येथे, **सर्व गोष्टींचा शेवट** जगाच्या अंताचा संदर्भ देते, जेव्हा येशू परत येतो आणि प्रत्येकाचा न्याय करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगाचा अंत, जेव्हा येशू परत येतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 qs1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤγγικεν 1 पेत्र लाक्षणिकरित्या **जवळ आला आहे** वापरतो जे लवकरच घडणार आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लवकरच घडेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 ubd4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σωφρονήσατε & καὶ νήψατε 1 **शांत मन** आणि **शांत** असे भाषांतरित केलेल्या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. जगाचा अंत जवळ असल्यामुळे स्पष्टपणे विचार करण्याच्या गरजेवर जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा वापर करतो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे स्पष्ट व्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:7 k5hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήψατε 1 तुम्ही [1:13](../01/13.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 qb4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 येथे, **साठी** एक उद्देश कलम सादर करतो. पेत्र त्याच्या वाचकांना स्पष्टपणे विचार करण्यासाठी एक उद्देश सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “प्रार्थना प्रार्थना करण्याच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:8 f1lr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 "पेत्र **प्रेमाचे** लाक्षणिकपणे वर्णन करतो जणू ती एखादी व्यक्ती काहीतरी झाकून ठेवू शकते, आणि तो **पापांचे** वर्णन लाक्षणिकरित्या करतो जणू ती वस्तू झाकल्या जाऊ शकतात. हे कलम, **झाकून टाकते**, याचा अर्थ असा आहे की जे लोक इतरांवर प्रेम करतात ते त्यांच्या विरुद्ध केलेल्या पापांसाठी त्यांना क्षमा करतील. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे प्रेम करतात त्यांच्यासाठी इतरांनी केलेल्या अनेक पापांची क्षमा करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:9 g3vw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλόξενοι 1 "**आतिथ्यशील** या शब्दाचा अर्थ पाहुणे आणि प्रवाशांच्या गरजा पूर्ण करणे आणि त्यांच्याशी दयाळूपणा दाखवणे. पेत्रच्या काळात हे विशेषतः महत्त्वाचे होते कारण धर्मशाळे ही धोकादायक ठिकाणे होती जिथे लोक अनेक अनैतिक कृत्ये करत होते, त्यामुळे ख्रिस्ती यांना तेथे राहता येत नव्हते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे अन्न आणि झोपण्याची जागा देतात ते व्हा"" किंवा ""जे लोक खोली आणि बोर्ड देतात ते व्हा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:9 rzbi rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἄνευ γογγυσμοῦ 1 येथे पेत्र भाषणाचा एक आकृती वापरतो जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उत्साहीतेने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:10 xvj3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 "येथे, **भेट** म्हणजे देव विश्वासणाऱ्यांना दिलेल्या विशेष आध्यात्मिक क्षमतांचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जशी प्रत्येकाला देवाकडून एक विशेष आध्यात्मिक क्षमता प्राप्त झाली आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:10 a30t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 "पेत्र लाक्षणिक रीतीने **कारभारी** वापरतो ख्रिस्ती यांना देवाकडून मिळालेल्या आध्यात्मिक क्षमतांचा वापर करून इतर विश्वासणाऱ्यांची सेवा करण्यासाठी जणू ते एखाद्या बॉससाठी संसाधने व्यवस्थापित करत आहेत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे देवाच्या विविध कृपेचे चांगले व्यवस्थापन करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:10 smyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 "देवाने दिलेल्या **कृपेचे** वर्णन करण्यासाठी पेत्र स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. **कृपा** हा शब्द देव कृपेने विश्वासणाऱ्यांना देत असलेल्या विविध आध्यात्मिक भेटवस्तूंना सूचित करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाकडून मिळालेल्या विविध, कृपाळू भेटवस्तूं पैकी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:11 b81x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी बोलत असेल तर त्याने असे बोलावे जसे तो देवाचे शब्द बोलत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:11 vs2d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 "पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जर कोणी इतरांची सेवा करत असेल तर त्याने इतरांची सेवा करावी, जणू काही तो देवाने पुरवलेल्या शक्तीने त्यांची सेवा करत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:11 ir6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाचे गौरव करू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11 wq9e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 "जर तुमची भाषा **वैभव** आणि **शक्ती** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला गौरवशाली आणि सामर्थ्यवान म्हणून ओळखले जावे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:12 vw9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει 1 पेत्र दुःखी ख्रिस्ती यांचा उल्लेख करतो जणू ते अग्नीतून पार करून शुद्ध केलेले सोने आहेत. अग्नी सोन्याला परिष्कृत करते त्याच प्रकारे, चाचणी ख्रिश्चनांच्या विश्वासाची चाचणी घेते आणि मजबूत करते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे किंवा उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अनुभवत असलेली चाचणी तुम्हाला सोन्याप्रमाणे परिष्कृत करत आहे जसे अग्नीत शुद्ध होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13 mhj1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 "जर तुमची भाषा **प्रकटीकरण** आणि **वैभव** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ख्रिस्ती स्वतःचे वैभव प्रकट करेल. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा तो प्रकट करतो की तो किती वैभवशाली आहे"" (2) देव ख्रिस्ताचे गौरव प्रकट करेल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव प्रकट करतो ख्रिस्ती किती गौरवशाली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:13 b63p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 "येथे, **त्याच्या गौरवाचे प्रकटीकरण** भविष्यातील त्या काळाला सूचित करते जेव्हा येशू पृथ्वीवर परत येतो आणि प्रत्येकाचा न्याय करतो. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरू शकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा तो पृथ्वीवर परत येतो तेव्हा त्याच्या गौरवाच्या प्रकटीकरणावर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:13 rgb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 **आनंद** आणि **आनंद** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग आनंदाच्या तीव्रतेवर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आणखी आनंदी व्हाल” किंवा “तुम्हाला खूप आनंद वाटेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:14 kswc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर लोक तुमची निंदा करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:14 i6ul rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 येथे, **नाव** स्वतः ख्रिस्ताला सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:14 wbm3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लोक आहात ज्यांना देवाने आशीर्वाद दिला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:14 i1kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 येथे, **वैभवाचा** आणि **देवाचा** दोन्ही पवित्र आत्म्याचा संदर्भ घेतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वैभवाचा आत्मा, जो देवाचा आत्मा आहे” किंवा “देवाचा तेजस्वी पवित्र आत्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 nx6p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 येथे, **तुमच्यावर टिकतो** हा एक मुहावरा आहे जो ख्रिश्चनांमध्ये पवित्र आत्मा सतत वास करतो. पेत्राने ही भाषा [यशया 11:2](../isa/11/02.md) वरून घेतली आहे जिथे ती मूळतः मसीहामध्ये राहणाऱ्या पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देते. पवित्र आत्मा मसीहामध्ये तसेच मसीहावर विश्वास ठेवणाऱ्यांमध्ये वास करतो ([योहान 1:33](../jhn/01/33.md); [14:16-17](../jhn/ 14/16.md)). विश्वासणाऱ्यांमध्ये वास करणारा पवित्र आत्मा जेव्हा विश्वासणाऱ्यांचा त्यांच्या विश्वासासाठी छळ केला जातो तेव्हा त्यांना शक्ती आणि सांत्वन प्रदान करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यासोबत राहतो” किंवा “तुझ्यातच राहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:15 qzlb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος 1 जर तुमची भाषा **खूनी**, **चोर**, **दुष्कर**, आणि **मध्यस्थ** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खून, चोरी, वाईट कृत्य करणाऱ्या किंवा हस्तक्षेप करणाऱ्या व्यक्तीप्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:15 nr6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλλοτριεπίσκοπος 1 "येथे, **मध्यस्थ** म्हणजे अशा व्यक्तीचा संदर्भ घेतो जी असे करण्याचा अधिकार नसताना इतरांच्या व्यवहारात गुंतते. पर्यायी भाषांतर: ""अनावश्यकपणे इतर लोकांच्या व्यवहारात हस्तक्षेप करणारी व्यक्ती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:16 xb0e rc://*/ta/man/translate/figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 "पेत्र तिसऱ्या व्यक्तीचा वापर करून अप्रत्यक्षपणे त्याच्या वाचकांना संबोधित करत आहे. जर तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरू शकता, जसे की मागील वचन आहे. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""लाजवू नका, तर देवाचे गौरव करा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])"
4:16 xm8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 "येथे, **हे नाव** वचनात आधी नमूद केलेल्या “ख्रिस्ती” या शीर्षकाचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण त्याला 'ख्रिस्ती' हे नाव आहे"" किंवा ""लोकांनी त्याला ख्रिस्ती म्हणून ओळखले आहे म्हणून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:17 nawr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 जर तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने देवाच्या घराण्याचा न्याय करण्याची वेळ आली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:17 x9np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 येथे पेत्र **घरगुती** लाक्षणिक अर्थाने सर्व विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जणू ते देवाचे कुटुंब आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे देवाचे आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 v74q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν 1 पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द मागील कलमातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जर न्यायाची वेळ आली असेल तर प्रथम आपल्या पासून सुरुवात करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:17 phx3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν 1 जेव्हा पेत्र **आम्हाला** म्हणतो, तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि त्याच्या वाचकांबद्दल बोलत असतो, त्यामुळे **आम्हाला** सर्व समावेशक असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:17 c8ke rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 "पेत्र माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु देवाचा न्याय सुवार्तेवर विश्वास ठेवणाऱ्यांपेक्षा सुवार्ता नाकारणाऱ्या लोकांसाठी अधिक कठोर असेल यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या सुवार्तेची अवज्ञा करणार्‍यांचा शेवट किती भयानक होईल!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:17 e5fn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 येथे, **शेवट** म्हणजे येशूवर विश्वास नसलेल्या लोकांच्या जीवनातील अंतिम परिणामाचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंतिम परिणाम” किंवा “परिणाम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 z9zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 "येथे, **आज्ञा पाळणे** म्हणजे पश्चात्ताप करण्याच्या आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्याच्या आज्ञेचे उल्लंघन करणे, जे सुवार्तेच्या संदेशाचा भाग आहे. पाहा पर्यायी भाषांतर: ""विश्वास ठेवण्यास नकार देणारे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:17 l3db rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 "येथे, **देवाची सुवार्ता** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देवाकडून आलेली सुवार्ता. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून आलेली सुवार्ता” (2) देवाबद्दलची सुवार्ता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाबद्दल सुवार्ता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:18 re8y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 **आणि** येथे जुन्या कराराच्या पुस्तकातील अवतरण सादर केले आहे ([नीतिसूत्रे 11:31](../pro/11/31)). जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही एक तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि शलमोनाने पवित्र शास्त्रात लिहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:18 f7kx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 हे वाक्य [नीतिसूत्रे 11:31](../pro/11/31) चे अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:18 t762 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर देव जर अडचणीत असेल तर नीतिमानाला वाचवत असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18 i6nz rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 पेत्र सर्व साधारण पणे अशा प्रकारच्या लोकांबद्दल बोलत आहे, आणि विशिष्ट, वैयक्तिक लोकांबद्दल नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमान … अधार्मिक आणि पापी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:18 w8ke rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 "पेत्र माहिती विचारत नाही, परंतु अधार्मिक लोकांना विश्वासणाऱ्यां पेक्षा जास्त त्रास होईल यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अधार्मिक आणि पापी नक्कीच दिसणार नाहीत!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:18 ms54 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 "येथे, **कुठे होईल** आणि **दिसेल** हे एक मुहावरे आहे ज्याचा अर्थ ""काय होईल."" जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधार्मिक आणि पापी यांचे काय होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:18 wb4v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 **अधार्मिक** आणि **पापी** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. या लोकांच्या दुष्टपणावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरली जाते. हे करण्यासाठी तुमची भाषा पुनरावृत्ती वापरत नसल्यास, तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधर्मी पापी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:19 qm3u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 तुम्ही [1:9](../01/09.md) मध्ये **आत्मा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 पर्यायी भाषांतर: “चांगले करत असताना” किंवा “चांगली कृत्ये करत असताना”
5:intro a6d9 0 # 1 पेत्र 5 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. विश्वासणाऱ्यांनी एकमेकांशी कसा संवाद साधावा (5:1-11)\n2. निष्कर्ष (5:1214)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### सिंह\n\nइतर प्राणी सहसा सिंहांना घाबरतात कारण ते वेगवान आणि बलवान असतात आणि ते जवळपास सर्व प्रकारचे प्राणी खातात. ते लोक खातात. सैतानाला देवाच्या लोकांना घाबरवायचे आहे, म्हणून पेत्र आपल्या वाचकांना हे शिकवण्यासाठी सिंहाची उपमा वापरतो की सैतान त्यांच्या शरीराला इजा करू शकतो, परंतु जर त्यांनी देवावर विश्वास ठेवला आणि त्याची आज्ञा पाळली तर ते नेहमी देवाचे लोक असतील आणि देव त्यांची काळजी घेईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### बॅबिलोन\n\n बॅबिलोन हे दुष्ट राष्ट्र होते ज्याने येरुशलेमचा नाश केला होता, यहुद्यांना त्यांच्या घरातून दूर नेले आणि त्यांच्यावर राज्य केले. पवित्र शास्त्रातील इतर ठिकाणी, लेखक बॅबिलोनचा वापर देवाच्या लोकांच्या शत्रूंसाठी एक रूपक म्हणून करतात. [वचन 13](../05/13.md) मध्ये पेत्र बॅबिलोनचा वापर त्या राष्ट्रासाठी रूपक म्हणून करतो जे ख्रिस्ती लोकांचा छळ करत होते ज्यांना तो लिहित होता. बहुतेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की येथे पेत्र रोमचा संदर्भ देत आहे कारण त्या वेळी रोमन ख्रिस्ती यांना कठोर पणे छळ करत होते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 s8fr General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 1-4](../05/01.md) मध्ये पेत्र चर्च मधील नेते असलेल्या पुरुषांशी थेट बोलतो.
5:1 m4xr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος 1 "[वचन 1-5](../05/01.md) मध्ये **वडील** आणि **वडील** हे शब्द विशेषत: चर्चच्या नेत्यांना सूचित करतात, जे सहसा वृद्ध पुरुष होते. येथे हे शब्द सर्व साधारण पणे वृद्ध पुरुषांना सूचित करत नाहीत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सह चर्च नेते ... चर्च नेते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:1 n3em rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 जर तुमची भाषा **साक्षी** आणि **दु:ख** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने ख्रिस्ताला अनेक प्रकारे दुःख भोगावे लागले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:1 a6ve rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रकट करणार असलेल्या गौरवात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1 wead rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & δόξης 1 जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या गौरवशाली स्वरूपामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:1 yb3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 **जो गौरव प्रकट होणार आहे** हा वाक्यांश भविष्यात ख्रिस्ताच्या पृथ्वीवर गौरवशाली पुनरागमनास सूचित करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती परतल्यावर प्रकट होणार्‍या वैभवात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:2 f63v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 येथे पेत्र **मेंढपाळ** ला लाक्षणिकरित्या विश्वासणाऱ्यांचे नेतृत्व करण्यासाठी आणि त्यांची काळजी घेण्यासाठी वापरतो आणि त्या विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देण्यासाठी तो लाक्षणिकरित्या **कळप** वापरतो. मेंढपाळ जसे त्यांच्या मेंढरांची काळजी घेतात त्याप्रमाणे विश्वासणाऱ्यांच्या संमेलनाचे नेतृत्व करणाऱ्या वडिलांनी त्या विश्वासणाऱ्यांची काळजी घेतली पाहिजे. मेंढपाळ आणि मेंढ्याचे रूपक हे बायबलमधील महत्त्वाचे रूपक असल्याने, तुम्ही तुमच्या भाषांतरत रूपके ठेवावीत किंवा उपमा वापरावीत. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या लोकांची काळजी घ्या जणू ते मेंढरांचे कळप आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 dvai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 जर तुमची भाषा **निरीक्षण** आणि **मजबूरी** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पर्यवेक्षण करणे—तुम्ही तसे केलेच पाहिजे म्हणून नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:2 zfei rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 "पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्यावर देखरेख करणे - हे बळजबरीने करत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:2 k4dk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 **जबरदस्तीने नाही** आणि **इच्छेने** या वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग चर्चच्या नेत्यांनी स्वेच्छेने विश्वासणाऱ्यांची काळजी घ्यावी अशी पेत्रची इच्छा आहे यावर जोर देण्यासाठी वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्ण इच्छेने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:2 cp7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Θεόν 1 हा वाक्प्रचार देवाच्या इच्छे नुसार किंवा आवश्यकतां नुसार वागण्याचा संदर्भ देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या इच्छेनुसार” किंवा “देवाची तुमची इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:2 c6qf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 **लोभने नाही** आणि **आतुरतेने** या वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग चर्चच्या नेत्यांनी आस्थेने विश्वासणाऱ्यांची काळजी घ्यावी अशी पेत्रची इच्छा आहे यावर जोर देण्यासाठी वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्ण उत्सुकतेने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:3 lta9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 येथे पेत्र लोकांशी कठोर आणि नियंत्रित रीतीने वागण्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **त्यावर प्रभुत्व देणे** वापरतो, जणू काही एखादा कठोर मास्टर आहे जो त्याच्या नोकरांना त्रास देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कठोरपणे नियंत्रण” किंवा “कठोर मास्टर्स सारखे वागणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 xwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 जर तुमची भाषा **भाग** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे तुम्हाला नियुक्त केले आहेत” किंवा “ज्यांना देवाने तुम्हाला वाटून दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:3 n485 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 **कळपा** साठी असलेल्या **उदाहरणांचे** वर्णन करण्यासाठी पेत्र स्वत्वाचा स्वरुप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कळपासाठी उदाहरणे असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:3 vg31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 मागील वचनात तुम्ही **कळप** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 oz14 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 **आणि** येथे सूचित करते की पेत्राने [वक्‍त 2-3] (../05/02.md) मध्ये दिलेल्या आज्ञांचे पालन केल्याचे परिणाम पुढीलप्रमाणे आहेत. निकालाचे कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी केल्याचा परिणाम म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:4 pfjr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 **मुख्य मेंढपाळ** हे येशूसाठी एक शीर्षक आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू, मुख्य मेंढपाळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:4 td11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 येथे पेत्र येशूबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू तो एक **मेंढपाळ** होता ज्याला विश्वासणाऱ्यांच्या सभांच्या सर्व नेत्यांवर अधिकार आहे. पेत्राने त्या नेत्यांना [वचन 2](../05/02.md) मध्ये त्यांच्या कळपांचे पालनपोषण करण्यास सांगितले. **मुख्य मेंढपाळ** हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे जुन्या करारातील मसीहा विषयीच्या काही भविष्य वाण्यांशी जोडते, तुम्ही तुमच्या भाषांतरत रूपक ठेवावे किंवा उपमा वापरावे. पर्यायी भाषांतर: “जो प्रमुख मेंढपाळा सारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 qlek rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मुख्य मेंढपाळ प्रकट होतो” किंवा “जेव्हा देव मुख्य मेंढपाळ प्रकट करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 ll4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 येथे,**मुकुट** हा विजयाचे प्रतीक आहे. हे राजे परिधान करणार्‍या **मुकुट** प्रकाराचा संदर्भ देत नाही. प्राचीन काळी एखाद्या खेळाडूला स्पर्धा जिंकल्या बद्दल बक्षीस म्हणून हा **मुकुट** मिळत असे. ते मुकुट बहुतेक वेळा पानांचे किंवा फुलांचे बनलेले असत जे कोम जतात. त्या विजयाच्या मुगुटांच्या विपरीत, देव जे बक्षीस देतो ते **नमळणारे** असेल, ज्याचा अर्थ असा की तो कायमचा राहील. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक गौरवशाली बक्षीस जे कायमचे राहील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 c6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 याचा संदर्भ असू शकतो: (1) एक **मुकुट** जो **वैभव** द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी भाषांतर: “वैभवशाली मुकुट” (2) एक **मुकुट** जो **वैभव** आहे ज्याचा उल्लेख [वचन 1](../05/01.md). पर्यायी भाषांतर: “मुकुट, म्हणजे गौरव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:5 qm2h General Information: 0 # General Information:\n\nया वचनात पेत्र प्रथम तरुण पुरुषांना विशेष सूचना देतो आणि नंतर सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचना देत राहतो.
5:5 z13n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποτάγητε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या अधीन व्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:5 bjt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρεσβυτέροις 1 तुम्ही [वचन 1](../05/01.md) मध्ये **वडिलांचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 uh4n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες 1 येथे, **प्रत्येकजण** सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो ज्यांना पेत्र हे पत्र लिहित आहे, आणि सर्व लोकांना नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येक विश्वासणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 r6s6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 पेत्र **नम्रते बद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू ते एखाद्या व्यक्तीने घातलेल्या कपड्यांचा तुकडा आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नम्रतेने वागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 jr8h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 जर तुमची भाषा **विनम्रता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विनम्र कृतीसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:5 v49g rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὅτι 1 येथे, **साठी** जुन्या करारातील एक अवतरण सादर करतो ([नीतिसूत्रे 3:34](../pro/03/34.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पेत्र एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण शलमोनाने पवित्र शास्त्रात लिहिल्या प्रमाणे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])
5:5 r4gv rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 हे वाक्य [नीतिसूत्रे 3:34](../pro/03/34.md) मधील अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा जे काही विरामचिन्हे किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरते त्याद्वारे हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
5:5 xgeg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 जर तुमची भाषा **कृपा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कृपा पूर्वक कार्य करते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:6 bie6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 पेत्र नम्र लोकांना वाचवण्यासाठी आणि गर्विष्ठ लोकांना शिक्षा करण्यासाठी देवाच्या सामर्थ्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **हात** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या महान सामर्थ्याखाली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 qwn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 देव एखाद्याचा सन्मान करण्यासाठी देवाचे वर्णन करण्यासाठी एक स्थानिक रूपक वापरत आहे जणू काही देव **लिफ्ट** त्या व्यक्तीला **वर** करेल. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला सन्मान दाखवू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 c1uu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 "येथे पेत्र **चिंतेबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो, जणूकाही ते एक जड ओझे आहे जे एखादी व्यक्ती त्याच्या पाठीवरून काढून देवावर टाकू शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला काळजी करणाऱ्या सर्व गोष्टींवर त्याच्यावर विश्वास ठेवणे"" किंवा ""तुम्हाला त्रास देणाऱ्या सर्व गोष्टींची काळजी त्याला घेऊ देणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:8 wbb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 **शांत** आणि **सावध** म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. भूत त्यांचा नाश करू इच्छित असल्याने विश्वासणाऱ्यांना सावध राहण्याची गरज आहे यावर जोर देण्यासाठी पेत्र त्यांचा वापर करतो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे सतर्क रहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:8 k9nt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήψατε 1 तुम्ही [1:13](../01/13.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 tl7i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 "पेत्र **सैतानाबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू तो **गर्जणारा सिंह** आहे जो लोकांना **खाऊन टाकू इच्छितो. ज्याप्रमाणे भुकेलेला सिंह आपले भक्ष्य खाऊन टाकतो, त्याचप्रमाणे सैतान श्रद्धावानांच्या विश्वासाचा नाश करू पाहत आहे. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""विश्वासूंचा विश्वास नष्ट करण्याचे मार्ग शोधण्याचा प्रयत्न करत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])"
5:9 v4t5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 पेत्र काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वासात दृढ असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:9 vwtc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 "येथे, **विश्वास** चा संदर्भ असू शकतो: (1) एखाद्या व्यक्तीचा येशूवरील विश्वास. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या विश्वासात"" (2) सर्व साधारण पणे ख्रिस्ती विश्वास. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती विश्वासात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:9 tusy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 "जर तुमची भाषा **दु:ख** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांना त्याच प्रकारे त्रास होत आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:9 uk06 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारचे दुःख होत आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 v451 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 तुम्ही [2:17](../02/17.md) मध्ये **बंधुत्व** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जगातील विविध ठिकाणी"""
5:10 fxfg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम बदलू शकता जेणेकरून ते कालक्रमानुसार दिसतील. पर्यायी भाषांतर: ""पण थोडा वेळ सहन केल्यानंतर, सर्व कृपेचा देव, ज्याने तुम्हाला ख्रिस्तामध्ये त्याच्या शाश्वत गौरवासाठी बोलावले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
5:10 p648 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος 1 **सर्व कृपेचा देव** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देव नेहमी कृपाळू असतो. पर्यायी भाषांतर: “सदैव दयाळू असणारा देव” (2) [4:10](../04/10.md) मध्ये नमूद केल्या प्रमाणे देव नेहमी कृपाळू भेटवस्तू देतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्व कृपापूर्ण भेटवस्तू देणारा देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:10 wpzj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या गौरवशाली उपस्थितीसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:10 ns1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 येथे, **ख्रिस्तात** म्हणजे ख्रिस्तावरील विश्वासाद्वारे त्याच्याशी एकरूप होणे होय. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताशी एकरूप होऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:10 suu9 ὀλίγον 1 पर्यायी भाषांतर: “थोड्या काळासाठी”
5:10 gnvs rc://*/ta/man/translate/figs-doublet αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει 1 येथे, **पुष्टी**, **मजबूत करा**, आणि **स्थापना** या सर्वांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग देव येशूवर विश्वास ठेवल्यामुळे दुःख सहन करणाऱ्या लोकांना पूर्णपणे बळ देईल यावर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतः पुनर्संचयित करेल आणि सर्व प्रकारे मजबूत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:11 u6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ τὸ κράτος 1 जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो सामर्थ्यशाली राज्य करू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:12 an6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 **सिल्वानस द्वारे** म्हणजे सिल्वानसने पेत्राने त्याला या पत्रात लिहिण्यास सांगितलेले शब्द लिहून ठेवले. प्राचीन काळी लोक त्यांच्यासाठी पत्रे लिहिण्यासाठी शास्त्रींचा वापर करतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हांला सिल्वानस, विश्वासू बंधू याच्या द्वारे थोडक्यात लिहिले, ज्याने मी त्याला जे लिहायला सांगितले ते लिहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:12 dhvh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 जरी **भाऊ** हा पुल्लिंगी आहे आणि सिल्वानस हा पुरुष आहे, पण इथे पेत्र **भाऊ** चा वापर सामान्य अर्थाने दुसऱ्या आस्तिकाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सहकारी ख्रिस्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:12 ca38 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταύτην 1 येथे, **हे** या पत्रात पेत्राने जे लिहिले आहे त्याचा संदर्भ देते, विशेषत: या पत्रात असलेल्या सुवार्ता संदेशाचा. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला काय लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:12 g1t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "येथे **कृपा** हा शब्द सुवार्तेच्या संदेशाला सूचित करतो, जो देवाने विश्वासणाऱ्यांसाठी केलेल्या दयाळू गोष्टींबद्दल सांगतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी लिहिलेल्या या पत्रात देवाचा खरा आणि दयाळू संदेश आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:12 cssm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 पेत्र लाक्षणिक रीतीने **उभे राहा** वापरतो एखाद्या गोष्टीशी दृढ वचनबद्ध असण्याचा संदर्भ देण्यासाठी जणू कोणीतरी एका जागी ठामपणे उभे आहे आणि हलण्यास नकार देत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यासाठी दृढपणे वचनबद्ध रहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 nm72 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 येथे, **ते** **देवाची खरी कृपा** संदर्भित करते जे आधी वचनात नमूद केले आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या खऱ्या कृपेत उभे राहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:13 muq7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 "**ती** आणि **सहभागी एक** येथे दोघेही विश्वासणाऱ्यांच्या गटाचा संदर्भ देतात जे पेत्राने हे पत्र लिहिले तेव्हा त्याच्यासोबत होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बॅबिलोनमधील विश्वासणाऱ्यांचा हा गट, जे निवडून आलेले आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
5:13 pzpw rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 "येथे, **बॅबिलोन** चा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) रोम शहर. पर्यायी भाषांतर: ""रोममध्ये, जे बॅबिलोन सारखे आहे"" (2) बॅबिलोनचे शहर, जसे ते युएलटी मध्ये दिसते. या प्रकरणातील सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
5:13 rpf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देवाने निवडले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 kc8s ἀσπάζεται 1 "या संस्कृतीतील प्रथेप्रमाणे, पेत्राने पत्राचा शेवट त्याच्यासोबत असलेल्या आणि ज्यांना तो लिहित आहे अशा लोकांना ओळखणाऱ्या लोकांकडून शुभेच्छा देऊन करतो. तुमच्या भाषेत पत्रात शुभेच्छा शेअर करण्याची एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. तसे असल्यास, तुम्ही तो स्वरुप येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""याद्वारे लक्षात ठेवण्यास सांगते"" किंवा ""नमस्कार म्हणते"""
5:13 ws2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 पेत्र मार्कचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतो जणू तो त्याचा **मुलगा** आहे, कारण त्याने त्याला ख्रिस्ती धर्माविषयी शिकवले आणि त्याच्यावर **मुलगा** प्रेम केले. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो माझ्या मुला सारखा आहे” किंवा “माझा आध्यात्मिक मुलगा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 d9hx rc://*/ta/man/translate/translate-names Μᾶρκος 1 **मार्क** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
5:14 jqd8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **अभिवादन** येथे अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेशाऐवजी विनम्र विनंती संप्रेषण करते. तुमच्या भाषेत विनम्र विनंती करणारा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अभिवादन करण्याची तुमची सवय करा” किंवा “अभिवादन करण्याची तुमची सवय करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:14 fc7b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν φιλήματι ἀγάπης 1 **चुंबन** ही एक क्रिया होती जी या संस्कृतीत ख्रिस्ती प्रेम व्यक्त करते. जे ख्रिस्ताचे आहेत त्यांच्यात एकता दिसून आली. तुमच्या संस्कृतीत समान अर्थ असलेले जेश्चर असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरत वापरण्याचा विचार करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रेमळ चुंबनाने” किंवा “एकमेकांवर तुमचे प्रेम दाखवण्यासाठी चुंबन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:14 i08w rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ 1 त्याच्या संस्कृतीत प्रथेप्रमाणे, पेत्र त्याच्या वाचकांसाठी आशीर्वाद देऊन आपले पत्र बंद करतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे ख्रिस्तामध्ये आहात त्या सर्वांनी स्वतःमध्ये शांतीचा अनुभव घ्यावा” किंवा “मी प्रार्थना करतो की तुम्ही जे ख्रिस्तामध्ये आहात त्या सर्वांना शांती लाभो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]])
5:14 u70z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 तुम्ही [वचन 10](../05/10.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])