Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
sunilkasbe 2023-10-08 10:49:30 +00:00
parent 3c365eadf0
commit e28981ab21
1 changed files with 17 additions and 17 deletions

View File

@ -926,28 +926,28 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
5:19 pu5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκός 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) आणि [5:16](../05/16.md) मध्ये **flesh** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
6:5 hwxg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἴδιον φορτίον 1 जर तुमची भाषा **ओझे** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याला काय ओझे आहे"
6:6 ggkk rc://*/ta/man/translate/figs-123person κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 या वचनात पौल आपल्या वाचकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये संबोधित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याऐवजी दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला हा शब्द शिकवला जात आहे तो तुम्हाला शिकवणाऱ्या सर्व चांगल्या गोष्टींमध्ये सहभागी होऊ द्या”
6:6 irxx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ κατηχούμενος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष््रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्याला कोणीतरी शिकवत आहे"
6:6 c1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 येथे, **शब्द** हा शब्द वापरून देवाने जे सांगितले होते त्याचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाचे शब्द"
6:6 irxx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ κατηχούμενος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्याला कोणीतरी शिकवत आहे"
6:6 c1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 येथे, **शब्द** हा शब्द वापरून देवाने जे सांगितले होते त्याचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाचे शब्द"
6:6 n26e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 येथे, **सर्व चांगल्या गोष्टी** हा पैशासह भौतिक संपत्तीचा संदर्भ देण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या गोष्टींचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा विनम्र मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याकडे आहे त्या सर्वांमध्ये” किंवा “सर्व संपत्तीमध्ये”
6:7 o9sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष््रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची फसवणूक करू नका. कोणीही देवाची थट्टा करू शकत नाही”
6:7 o9sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची फसवणूक करू नका. कोणीही देवाची थट्टा करू शकत नाही”
6:7 tm7g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, **साठी** हे सूचित करते की खालील कारण **देवाची थट्टा का केली जात नाही**. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या वस्तुस्थितीमुळे”
6:8 ejbf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 पल शेतकऱ्याच्या **पेरणी** बियाणे आणि पिकांची कापणी या मागील वचनातील रूपक पुढे ठेवतो. **पेरणी** हा शब्द अशा कृत्यांचा संदर्भ देतो, ज्याचे परिणाम होतील. येथे, **स्वतःच्या देहासाठी पेरणे** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या पापी स्वभावाला संतुष्ट करण्यासाठी पापी कृत्ये करणे, आणि **आत्म्यासाठी पेरणे** म्हणजे पवित्राला प्रसन्न करण्यासाठी चांगली कृती करणाऱ्या व्यक्तीला सूचित करते** आत्मा**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पापी स्वभावाला संतुष्ट करण्यासाठी गोष्टी करणे … पवित्र आत्म्याला संतुष्ट करण्यासाठी गोष्टी करणे”
6:8 p9gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα & σαρκὸς 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **flesh** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पहा.
6:8 ejbf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 पल शेतकऱ्याच्या **पेरणी** बियाणे आणि पिकांची कापणी या मागील वचनातील रूपक पुढे ठेवतो. **पेरणी** हा शब्द अशा कृत्यांचा संदर्भ देतो, ज्याचे परिणाम होतील. येथे, **स्वतःच्या देहासाठी पेरणे** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या पापी स्वभावाला संतुष्ट करण्यासाठी पापी कृत्ये करणे, आणि **आत्म्यासाठी पेरणे** म्हणजे पवित्राला प्रसन्न करण्यासाठी चांगली कृती करणाऱ्या व्यक्तीला सूचित करते** आत्मा**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पापी स्वभावाला संतुष्ट करण्यासाठी गोष्टी करणे … पवित्र आत्म्याला संतुष्ट करण्यासाठी गोष्टी करणे”
6:8 p9gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα & σαρκὸς 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **flesh** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पहा.
6:8 cc72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θερίσει φθοράν 1 जर तुमची भाषा **विनाश** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "नाश होईल"
6:9 xgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν 1 जेव्हा पल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो स्वत:बद्दल आणि गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, म्हणून **आम्ही** येथे सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
6:9 xgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν 1 जेव्हा पल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो स्वत:बद्दल आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, म्हणून **आम्ही** येथे सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
6:9 aja6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & καλὸν 1 तुम्ही [४:१८](../04/18.md) मध्ये **चांगले** कसे भाषांतरित केले ते पहा.
6:9 u8fx rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ ἐκλυόμενοι 1 पल एक अट देण्यासाठी विधान वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखाद्या स्थितीसाठी अधिक नैसर्गिक फॉर्म वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जर थकलो नाही तर"
6:9 hw39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσομεν 1 तुम्ही [6:7](../06/07.md) मध्ये **कापणी** कसे भाषांतरित केले ते पहा.
6:10 gih4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν & ἐργαζώμεθα 1 जेव्हा पल **आम्ही** म्हणतो तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, म्हणून आम्ही येथे सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
6:10 yjpq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἀγαθὸν 1 तुम्ही [४:१८](../04/18.md) मध्ये **चांगले** कसे भाषांतरित केले ते पहा.
6:10 e8qt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 **सर्व** लोकांना सूचित करण्यासाठी पल **सर्व** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "सर्व लोक"
6:9 u8fx rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ ἐκλυόμενοι 1 पल एक अट देण्यासाठी विधान वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखाद्या स्थितीसाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जर थकलो नाही तर"
6:9 hw39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσομεν 1 तुम्ही [6:7](../06/07.md) मध्ये **कापणी** कसे भाषांतरित केले ते पहा.
6:10 gih4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν & ἐργαζώμεθα 1 जेव्हा पल **आम्ही** म्हणतो तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, म्हणून आम्ही येथे सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
6:10 yjpq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἀγαθὸν 1 तुम्ही [४:१८](../04/18.md) मध्ये **चांगले** कसे भाषांतरित केले ते पहा.
6:10 e8qt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 **सर्व** लोकांना सूचित करण्यासाठी पल **सर्व** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "सर्व लोक"
6:10 qz9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 येथे, **विश्वास** म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा येशूवर विश्वास आहे” किंवा “जे येशूवर विश्वास ठेवतो”
6:12 hnse rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 येथे, **जेणेकरुन** एक उद्देश कलम सादर करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या हेतूने”
6:12 n8mc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ διώκωνται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष््रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. संदर्भ सूचित करतो की ज्यू कदाचित कृती करू शकतात. वैकल्पिक भाषांतर: "यहूदी कदाचित त्यांचा छळ करणार नाहीत"
6:13 xod7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते खरे आहे याचे कारण पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”
6:13 cgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष््रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: "ज्यांच्याकडे एक व्यक्ती आहे ते त्यांची सुंता करतात ... एक व्यक्ती तुमची सुंता करते"
6:13 xtsq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 येथे, **जेणेकरुन** एक उद्देश कलम सादर करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या हेतूने”
6:13 q2uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ 1 मागील श्लोकात तुम्ही **देह** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पहा.
6:12 hnse rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 येथे, **जेणेकरुन** एक उद्देश कलम सादर करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या हेतूने”
6:12 n8mc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ διώκωνται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. संदर्भ सूचित करतो की ज्यू कदाचित कृती करू शकतात. पर्यायी भाषांतर: "यहूदी कदाचित त्यांचा छळ करणार नाहीत"
6:13 xod7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते खरे आहे याचे कारण पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”
6:13 cgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्यांच्याकडे एक व्यक्ती आहे ते त्यांची सुंता करतात ... एक व्यक्ती तुमची सुंता करते"
6:13 xtsq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 येथे, **जेणेकरुन** एक उद्देश कलम सादर करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या हेतूने”
6:13 q2uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ 1 मागील वचनात तुम्ही **देह** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पहा.
6:14 yek3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι 1 **असे कधीच नसावे** हा वाक्प्रचार म्हणजे एखादी गोष्ट करण्याविरुद्ध तीव्र इच्छा व्यक्त करणारा उद्गार. हा अर्थ सांगण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक उद्गार काढा. पर्यायी भाषांतर: “मी कधीही बढाई मारू नये” किंवा “मी नक्कीच कधीही बढाई मारू नये”
6:14 p2zz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ 1 जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्द बद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी फक्त बढाई मारू शकतो”
6:14 ul40 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σταυρῷ 1 येथे, पौल **वधस्तंभ** बद्दल असे बोलतो की जणू ते एक स्थान आहे ज्यात कोणीतरी **बढाई** **मध्ये** करू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो **क्रॉस** च्या संदर्भात बढाई मारतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “क्रॉसचा संदर्भ देताना”

Can't render this file because it is too large.