Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
sunilkasbe 2023-10-08 10:40:44 +00:00
parent a04c7d7dec
commit 3c365eadf0
1 changed files with 304 additions and 11 deletions

View File

@ -83,7 +83,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 ही एक काल्पनिक शक्यता असल्यासारखे पौल बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे नाही. पौलाने [2:16](../02/16.md) मध्ये दोन वेळा म्हटले आहे की मोशेच्या नियमाचे पालन करून कोणीही देवासमोर नीतिमान ठरत नाही. तसेच, पौलाला माहीत आहे की ख्रिस्ताचा मृत्यू एका निश्चित उद्देशासाठी झाला. जर तुमची भाषा अट म्हणून काहीतरी नमूद करत नसेल जर ते नक्कीच खोटे असेल, आणि तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द नकारात्मक विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. जर तुमची भाषा काही काल्पनिक शक्यता दर्शवते की वक्ता खोटे सिद्ध करण्याचा प्रयत्न करीत आहे, तर काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “कारण आम्हांला माहीत आहे की नीतिमत्व मोशेच्या नियमशास्त्राद्वारे नव्हे तर ख्रिस्तावरील विश्वासाने प्राप्त होते, अन्यथा ख्रिस्त व्यर्थ मरण पावला असता” किंवा “कारण आपल्याला माहीत आहे की मोशेचे नियम पाळतो म्हणून नव्हे तर आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो म्हणून देव आपल्याला नीतिमान समजतो नाहीतर ख्रिस्ताचे मरण व्यर्थ झाले असते.
2:21 k6bg εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1
2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 पर्यायी अनुवाद: “मग मरणाने ख्रिस्ताने काहीही साध्य केले नसते” किंवा “मग ख्रिस्तासाठी मरणे निरर्थक होते”
3:intro xd92 0 # गलतीकरांस पत्र 3 सामान्य टिपा\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### ख्रिस्ता मधील समानता\n\nसर्व ख्रिस्ती लोक एक आहेत. वंश, लिंग आणि स्थिती याने काही फरक पडत नाही. सर्व एकमेकांबरोबर समान आहेत. देवाच्या दृष्टीने सर्व समान आहेत. \n\n## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण शब्दालंकार\n\n### अलंकारिक प्रश्न \n\nपौल या अध्यायात अनेक वेगवेगळ्या वक्तृत्वविषयक प्रश्नांचा वापर करतो. गलतीकरांना त्यांची चुकीची विचारसरणी पटवून देण्यासाठी तो त्यांचा वापर करतो. (हे पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n\n### “विश्वास ठेवणारे अब्राहामाची मुले आहेत”\n\n\nयाचा अर्थ काय यावर बायबल विद्वानांमध्ये मतभेद आहेत. देवाने अब्राहमाला दिलेली अभिवचने ख्रिस्ती लोकांना वारशाने मिळतात, त्यामुळे ख्रिस्ती लोक इस्राएलाच्या भौतिक वंशजांची जागा घेतात.इतरांचा असा विश्वास आहे की ख्रिस्ती लोक आध्यात्मिकरित्या अब्राहामाचे अनुसरण करतात, परंतु देवाने अब्राहामाला दिलेल्या सर्व अभिवचनांचा वारसा त्यांना मिळत नाही. पौलाच्या इतर शिकवणी आणि येथील संदर्भाच्या प्रकाशात, पौल कदाचित अब्राहामासारखाच विश्वास असलेल्या यहुदी आणि परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांबद्दल लिहित आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] व [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n ### “नियमशास्त्र”\n\n"नियमशास्त्र" हा वाक्यांश एक एकवचनी संज्ञा आहे जो देवाने इस्राएलास मोशेला सांगून दिलेल्या नियमशास्त्राच्या समूहाला सूचित करतो. हा वाक्प्रचार अध्याय 2-5 मध्ये आढळतो, आणि बरेचदा अध्याय दोन आणि तीन मध्ये आढळतो. गलतीकरांसमध्ये प्रत्येक वेळी जेव्हा हा वाक्यांश येतो तेव्हा ते सिनाय पर्वतावर देवाने मोशेला दिलेल्या नियमशास्त्राच्या गटाचा संदर्भ देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:intro xd92 0 # गलतीकरांस पत्र 3 सामान्य टिपा\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### ख्रिस्ता मधील समानता\n\nसर्व ख्रिस्ती लोक एक आहेत. वंश, लिंग आणि स्थिती याने काही फरक पडत नाही. सर्व एकमेकांबरोबर समान आहेत. देवाच्या दृष्टीने सर्व समान आहेत. \n\n## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण शब्दालंकार\n\n### अलंकारिक प्रश्न \n\nपौल या अध्यायात अनेक वेगवेगळ्या वक्तृत्वविषयक प्रश्नांचा वापर करतो. गलतीकरांना त्यांची चुकीची विचारसरणी पटवून देण्यासाठी तो त्यांचा वापर करतो. (हे पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n\n### “विश्वास ठेवणारे अब्राहामाची मुले आहेत”\nयाचा अर्थ काय यावर बायबल विद्वानांमध्ये मतभेद आहेत. देवाने अब्राहमाला दिलेली अभिवचने ख्रिस्ती लोकांना वारशाने मिळतात, त्यामुळे ख्रिस्ती लोक इस्राएलाच्या भौतिक वंशजांची जागा घेतात.इतरांचा असा विश्वास आहे की ख्रिस्ती लोक आध्यात्मिकरित्या अब्राहामाचे अनुसरण करतात, परंतु देवाने अब्राहामाला दिलेल्या सर्व अभिवचनांचा वारसा त्यांना मिळत नाही. पौलाच्या इतर शिकवणी आणि येथील संदर्भाच्या प्रकाशात, पौल कदाचित अब्राहामासारखाच विश्वास असलेल्या यहुदी आणि परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांबद्दल लिहित आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] व [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n ### “नियमशास्त्र”\n\n"नियमशास्त्र" हा वाक्यांश एक एकवचनी संज्ञा आहे जो देवाने इस्राएलास मोशेला सांगून दिलेल्या नियमशास्त्राच्या समूहाला सूचित करतो. हा वाक्प्रचार अध्याय 2-5 मध्ये आढळतो, आणि बरेचदा अध्याय दोन आणि तीन मध्ये आढळतो. गलतीकरांसमध्ये प्रत्येक वेळी जेव्हा हा वाक्यांश येतो तेव्हा ते सिनाय पर्वतावर देवाने मोशेला दिलेल्या नियमशास्त्राच्या गटाचा संदर्भ देते. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:1 p7uw General Information: 0 पौल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न स्वरुप वापरून गलतीमधील विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.\n\n
3:1 x4gd Connecting Statement: 0
3:1 ryu7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 गलतीमधील विश्वासणारे कोणीतरी त्यांच्यावर जादूटोणा केल्याप्रमाणे वागत आहेत हे सत्य व्यक्त करण्यासाठी पौल विडंबनाचा वापर करत आहे. कोणीतरी त्यांच्यावर जादू केली आहे यावर त्याचा खरोखर विश्वास नाही. खरेतर, चुकीच्या शिक्षकांवर स्वेच्छेने विश्वास ठेवण्याचे आणि स्वतःची फसवणूक होऊ दिल्याबद्दल पौल गलतीतील विश्वासणाऱ्यांवर नाराज आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त ठरत असल्यास, अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करण्याचा विचार करा. Alternate translation: पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही असे कसे वागू शकता जसे की एखाद्याने तुमच्यावर जादू केली आहे"
@ -126,14 +126,14 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
3:16 f1xu δὲ 1 येथे, **आता** हा शब्द सूचित करू शकतो: (1) पौल त्याच्या चालू युक्तिवादामध्ये अतिरिक्त माहिती सादर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुढे” (2) एक संक्रमण. पर्यायी भाषांतर: "पण लक्षात ठेवा"
3:16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "अनेकांबद्दल बोलत असल्याप्रमाणे, परंतु एकाबद्दल बोलणे" किंवा "अनेकांचा संदर्भ म्हणून, परंतु एकाचा संदर्भ म्हणून"
3:16 t25e rc://*/ta/man/translate/figs-you τῷ & σπέρματί σου 1 **तुमचा** हा शब्द एकवचनी आहे आणि तो अब्राहमाला सूचित करतो.
3:17 h36m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 वैकल्पिक भाषांतर: "चारशे तीस वर्षे"\n\n
3:17 h36m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 पर्यायी भाषांतर: "चारशे तीस वर्षे"\n\n
3:18 ujg2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 पर्यायी भाषांतर: "जर वतन कडून प्राप्त होत असेल तर ... नंतर ते यापुढे होणार नाही"
3:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομία 1 पौल जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात जणू ते **वतन** आहेत त्यांच्याविषयी देवाच्या आशिर्वादाबद्दल बोलतो. तुमच्या वाचकांना या संदर्भात **वतन** म्हणजे काय हे समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आशीर्वाद" किंवा "देवाचा आशीर्वाद"
3:19 fr5t Connecting Statement: 0
3:19 kx2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु नियमशास्त्राच्या उद्देशाविषयी गलती येथील विश्‍वासूंना पडणाऱ्या प्रश्‍नाची अपेक्षा करण्यासाठी आणि या अपेक्षित प्रश्‍नाला त्याचे उत्तर सादर करण्यासाठी तो प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी तुम्हाला नियमशास्त्राचा उद्देश काय आहे ते सांगेन" किंवा "देवाने करारामध्ये नियम का जोडले ते मी तुम्हाला सांगतो"
3:19 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθη 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ते जोडले” किंवा “देवाने नियमशास्त्र जोडले”\n\n
3:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देवाने ते केले असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: "आणि देवाने ते अंमलात आणण्यासाठी देवदूतांचा वापर केला" किंवा "आणि देवाने देवदूतांद्वारे नियमशास्त्र दिले"\n
3:19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 **हस्ते* हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ "माध्यमातून" असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "मध्यस्थाद्वारे"
3:19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 **हस्ते* हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ "माध्यमातून" असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मध्यस्थाद्वारे"
3:20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 या वचनात पौल गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना हे सिद्ध करत आहे की देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन मोशेला दिलेल्या नियमापेक्षा श्रेष्ठ आहे. **मध्यस्थ एकासाठी नसतो** असे म्हणण्याचा पौलाचा अर्थ असा आहे की जेव्हा एखादी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीशी थेट बोलत असते तेव्हा मध्यस्थाची गरज नसते. अब्राहामाला दिलेले अभिवचन हे नियमशास्त्रापेक्षा श्रेष्ठ आहे, असे पौल गलातीच्या विश्वासणाऱ्यांसमोर स्पष्टपणे व्यक्त करत आहे कारण ते मध्यस्थाद्वारे दिले गेले नव्हते तर, देवाने थेट अब्राहामाला अभिवचन दिले होते. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल आणि तुम्ही तळटीप वापरत असाल, तर तुम्ही ती माहिती तळटीपमध्ये सूचित करू शकता.
3:21 wes3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0
3:21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 पर्यायी भाषांतर: "वचनांना विरोध" किंवा "वचनांच्या विरोधातील"
@ -145,7 +145,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
3:23 su16 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 येथे, पौल मागील वचनात सुरू केलेल्या **नियमाचे** रूपक पुढे चालू ठेवत आहे. **कायद्याची** मानवांवर असलेली शक्ती असे बोलले जाते जणू काय कायदा हा तुरुंगातील पहारेकरी आहे जो लोकांना कैद करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायी रित्या, आपण व्यक्त करू शकता
3:23 bs6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1
3:23 t32j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रकट करणार आहे असा विश्वास येईपर्यंत” किंवा “देव लवकरच प्रकट करणार आहे असा विश्वास येईपर्यंत”
3:24 ln1s παιδαγωγὸς 1 येथे, पौल **कायद्याविषयी** बोलतो जणू तो एक **पालक** होता ज्याचे काम किंवा भूमिका लोकांच्या कृतींवर लक्ष ठेवणे **ख्रिस्त येईपर्यंत** होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मार्गदर्शक"\n\n
3:24 ln1s παιδαγωγὸς 1 येथे, पौल **कायद्या विषयी** बोलतो जणू तो एक **पालक** होता ज्याचे काम किंवा भूमिका लोकांच्या कृतींवर लक्ष ठेवणे **ख्रिस्त येईपर्यंत** होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मार्गदर्शक"\n\n
3:24 m7jy εἰς Χριστόν 1
3:24 s8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα & δικαιωθῶμεν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याला न्यायी ठरवू शकतो”
3:27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, पौलाने असे सुचवले आहे की ती कोणीतरी केली आहे. पर्यायी भाषांतर: "कोणीतरी बाप्तिस्मा घेतला आहे"
@ -174,14 +174,14 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
4:7 d5hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμος 1
4:8 s4ic General Information: 0
4:8 ukf5 Connecting Statement: 0
4:8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 **स्वभावाने देव नसलेले** हा वाक्यांश गलती येथील लोकांनी मूर्तिपूजक असताना ज्यांची सेवा केली आणि ते देव नसतानाही त्यांना देव मानत होते त्यास संदर्भित करते. Iजर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "खोटे देव जे खरोखर देव नव्हते"
4:8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 **स्वभावाने देव नसलेले** हा वाक्यांश गलती येथील लोकांनी मूर्तिपूजक असताना ज्यांची सेवा केली आणि ते देव नसतानाही त्यांना देव मानत होते त्यास संदर्भित करते. Iजर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "खोटे देव जे खरोखर देव नव्हते"
4:9 ghx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1
4:9 b8ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 येथे, **पुन्हा वळणे** म्हणजे "परत येणे." जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही परत येत आहात”
4:9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 तुम्ही [गलती 4:3](../04/03.md). मधील **मूलभूत तत्त्वे** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा.\n\n
4:9 w28k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 पौल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न स्वरुप वापरून गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
4:9 s77e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 येथे, **गुलाम बनणे** हे काही नियम आणि नियमांचे पालन करण्यास बांधील असण्याचे रूपक आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. तुम्ही **गुलाम** हा शब्द [4:8](../04/08.md) मध्‍ये कसा अनुवादित केला ते पाहा जेथे ते रूपकात्मक वापरासह देखील वापरले जाते. पर्यायी भाषांतर: "ज्याला पुन्हा एकदा गुलामासारखे वागायचे आहे ज्याने त्याच्या मालकाची आज्ञा पाळली पाहीजे"
4:10 w7d5 ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 पौल मोशेच्या नियमात आवश्यक असलेल्या वेगवेगळ्या यहुदी उत्सवांचे आणि धार्मिक पालणाचे वर्णन ते घडलेल्या काळाशी जोडून करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी शब्बाथ दिवस आणि इतर दिवस मोशेच्या नियमात विहित केलेले. तुम्ही मासिक यहुदी उत्सव आणि वार्षिक यहुदी सण तसेच यहुदी पवित्र वर्षांचे देखील पालण करता”
4:11 bsv1 εἰκῇ 1 पर्यायी भाषांतर: “परिणामाशिवाय” किंवा “काही उपयोग नसणे”
4:11 bsv1 εἰκῇ 1 पर्यायी भाषांतर: “परिणामा शिवाय” किंवा “काही उपयोग नसणे”
4:12 ql14 Connecting Statement: 0
4:12 sx9v δέομαι 1
4:12 p9gn ἀδελφοί 1 तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्‍ये **भाऊ** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
@ -325,9 +325,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
6:18 pk25 ἀδελφοί 1 तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये **बंधू** या शब्दाचा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
1:1 o4ns Παῦλος 1 येथे, पौल या पत्राचा लेखक म्हणून स्वतःची ओळख करून देत आहे. तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाचा परिचय करून देण्याची एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. ती येथे वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "हे पत्र माझ्याकडून आहे, पौल"
1:1 uhhp rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 पौल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे पत्र माझ्याकडून आहे, पौल” किंवा “मी, पौल”
1:1 rcnw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων 1 येथे, **कडून** हा शब्द स्त्रोत सूचित करतो. **मनुष्याकडून नाही** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की मानव हे पौलाच्या प्रेषितत्वाचे स्त्रोत नाहीत आणि त्याला मानवाकडून प्रेषित म्हणून कार्या्वित किंवा नियुक्त केले गेले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी पाठवलेले नाही” किंवा “लोकांच्या गटाने माझी नियुक्ती केली आणि पाठवल म्हणून नाही”
1:1 rcnw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων 1 येथे, **पासून** हा शब्द स्त्रोत सूचित करतो. **पुरुषांकडून नाही** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की मानव हे पौलाच्या प्रेषितत्वाचे स्त्रोत नाहीत आणि त्याला मानवाकडून प्रेषित म्हणून नियुक्त किंवा नियुक्त केले गेले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी पाठवलेले नाही” किंवा “लोकांच्या गटाने माझी नियुक्ती केली आणि पाठवल म्हणून नाही”
1:1 yqma rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων & ἀνθρώπου 1 जरी **मनुष्य** आणि **पुरुष** हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल येथे त्यांचा सामान्य अर्थाने मानवांना संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: "माणूस ... मानव" किंवा "लोक ... एक व्यक्ती"
1:1 k2dw δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς 1 या वचनात **द्वारे** हा शब्द दोन्ही वेळा वापरला गेला तो माध्यम किंवा साधन दर्शवितो आणि माध्यम किंवा साधनाचा संदर्भ देतो ज्याद्वारे पौलाला प्रेषित म्हणून नियुक्त केले गेले होते. येथे **द्वारे** या शब्दाचा अर्थ सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वोत्तम शब्द निवडा. वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्याच्या माध्यमाद्वारे, परंतु येशू ख्रिस्त आणि देव पिता यांच्या माध्यमाद्वारे"
1:1 k2dw δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς 1 या वचनात **माध्यमातून** हा शब्द दोन्ही वेळा वापरला आहे तो संस्थ किंवा अर्थ दर्शवितो आणि संस्था किंवा माध्यमाचा संदर्भ देतो ज्याद्वारे पौलाला प्रेषित म्हणून नियुक्त केले गेले होते. येथे **माध्यमातून** या शब्दाचा अर्थ सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वोत्तम शब्द निवडा. पर्यायी भाषांतर: "मनुष्याच्या संस्थाद्वारे, परंतु येशू ख्रिस्त आणि देव पिता यांच्या संस्थाद्वारे"
1:1 pvdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **पण** हा शब्द परस्परविरोधाचा परिचय देतो. येथे, **परंतु** हा शब्द पौलाच्या कार्याचे विविध संभाव्य माध्यमं किंवा साधने यातील परस्परविरोधाचा परिचय देतो. पौलाचे प्रेषितत्व **मनुष्याद्वारे नाही** तर **येशू ख्रिस्त आणि देव पिता यांच्याद्वारे** यांच्यात फरक आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्यापेक्षा”
1:1 fyu8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 **ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले** हा वाक्यांश **देव पिता** बद्दल अधिक माहिती देतो. हे **देव पिता** आणि **ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले** यांच्यात जणू ते दोन वेगळे अस्तित्व आहे असा फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव पिता, ज्याने येशू ख्रिस्ताला मरणानंतर पुन्हा जिवंत केले तोच आहे” किंवा “देव पिता, ज्याने येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर त्याला पुन्हा जिवंत केले”
1:1 wmlj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Θεοῦ Πατρὸς 1 येथे, **पिता** हा वाक्यांश (1) देवासाठी एक सामान्य शीर्षक असू शकतो जो त्याला ख्रिस्ती त्र्यैक्यातील प्रथम व्यक्ती म्हणून ओळख देते. तुम्ही हा पर्याय निवडल्यास, तुमच्या भाषांतरात कोणाचा **पिता** देव आहे हे तुम्ही परिभाषित करू नये, उलट, तुम्ही युएलटी प्रमाणे सामान्य अभिव्यक्ती वापरावी. (2) जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांच्याशी देवाच्या नातेसंबंधाचा उल्लेख करणे. पर्यायी भाषांतर: "देव आमचा पिता"
@ -393,7 +393,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
1:14 aecd τῷ γένει 1 पर्यायी भाषांतर: "राष्ट्र"
1:14 gdwi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ γένει μου 1 **वंश** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जी लोकांच्या समूहाला सूचित करते. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "माझा वांशिक गट, यहूदी" किंवा "माझे लोक, यहूदी" किंवा "यहुदी लोक"
1:14 bcdo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πατρικῶν μου 1 येथे, **पुर्वज** या शब्दाचा अर्थ "वंशज" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "माझ्या पूर्वजांचे"
1:15 w6zi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **परंतु** या शब्दाच्या पुढे काय अपेक्षित आहे याच्या अगदी उलट आहे. [1:14](../01/14.md). मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, पौलाने पूर्वी केलेल्या पद्धतीनुसार विचार करणे आणि वागणे चालू ठेवणे अपेक्षित आहे. त्याऐवजी, देवाने **पौल** म्हटले, आणि पुढील वचनात म्हटल्याप्रमाणे, देवाने त्याला येशूला प्रगट केले जेणेकरून त्याने परराष्ट्रीयांना येशूबद्दल शिकवावे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण नंतर”**परंतु** या शब्दाच्या पुढे काय अपेक्षित आहे याच्या अगदी उलट आहे. [1:14](../01/14.md). मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, पौलाने पूर्वी केलेल्या पद्धतीनुसार विचार करणे आणि वागणे चालू ठेवणे अपेक्षित आहे. त्याऐवजी, देवाने **पौलास** बोलाविले, आणि पुढील वचनात म्हटल्याप्रमाणे, देवाने त्याला येशूला प्रगट केले जेणेकरून त्याने परराष्ट्रीयांना येशूबद्दल शिकवावे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण नंतर”
1:15 w6zi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **परंतु** या शब्दाच्या पुढे काय अपेक्षित आहे याच्या अगदी उलट आहे. [1:14](../01/14.md). मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, पौलाने पूर्वी केलेल्या पद्धतीनुसार विचार करणे आणि वागणे चालू ठेवणे अपेक्षित आहे. त्याऐवजी, देवाने **पौल** म्हटले, आणि पुढील वचनात म्हटल्याप्रमाणे, देवाने त्याला येशूला प्रगट केले जेणेकरून त्याने परराष्ट्रीयांना येशूबद्दल शिकवावे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण नंतर”
1:15 ofqm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 येथे, **एक** हा वाक्यांश देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.पर्यायी भाषांतर: "देव"
1:15 qu8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 **मला माझ्या आईच्या उदरातून जन्मल्यापासून वेगळे केले आणि त्याच्या कृपेने मला बोलावले** हे विधान आपल्याला **एक** (देव) याबद्दल अधिक माहिती देते. ते भेद करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जेव्हा देव, जो मला माझ्या आईच्या उदरातून वेगळा ठेवणारा आहे आणि त्याच्या कृपेने मला बोलावले आहे, तेव्हा तो प्रसन्न झाला"
1:15 iyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 **माझ्या आईच्या उदरातून जन्मल्यापासून** हा वाक्यांश एक इब्री मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ एकतर "माझ्या जन्माच्या दिवसापासून" किंवा "जन्मापूर्वीपासून" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा जन्म झाला त्या दिवसापासून” किंवा “मी जन्माला येण्यापूर्वीपासून”
@ -427,7 +427,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
2:2 svvy εἰς κενὸν 1 पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही हेतूने” किंवा “सकारात्मक परिणामांशिवाय” किंवा “काहीही नाही”
2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द [2:2](../02/02.md) मध्ये सादर केलेल्या कल्पनेच्या विरूद्ध असलेल्या कल्पनेचा परिचय देत आहे. पौल कदाचित ही वस्तुस्थिती मांडत आहे की **तीतालाही नाही … सुंता करण्यास भाग पाडले होते** [2:2](../02/02.md) मधील कल्पनेच्या विरुद्ध आहे की तो कदाचित "व्यर्थ धावला असेल” (व्यर्थ परिश्रम केले). परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "उलट," (
2:3 ybww rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 **माझ्या सोबतीचा** आणि **हेल्लेणी** हे वाक्यांश दोन्ही **तीत** बद्दल अधिक माहिती देतात. यापैकी कोणतेही वाक्यांश **तीत** आणि इतर काही व्यक्ती यांच्यात फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा गैर-यहुदी सेवेतील भागीदार तीत देखील नाही”
2:4 kwoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δὲ 1 **पण** हा शब्द: (1) [2:3](../02/03.md) शी जोडला जाऊ शकतो आणि काही लोक तीतची सुंता करण्याची मागणी का करत होते याचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ही समस्या यामुळे उद्भवली आहे हे (2) [2:1-2](../02/01.md) शी जोडलेले असावे आणि पौल “पुन्हा यरुशलेमेस गेला” याचे कारण देत आहे आणि खाजगीरित्या परराष्ट्रीयांमध्ये घोषित केलीली सुवार्ता तो यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यां “समोर ठेवत आहे” (संप्रेषित). पर्यायी भाषांतर: “पण मी त्यांच्याशी एकांतात बोललो कारण
2:4 kwoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δὲ 1 **पण** हा शब्द: (1) [2:3](../02/03.md) शी जोडला जाऊ शकतो आणि काही लोक तीतची सुंता करण्याची मागणी का करत होते याचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ही समस्या यामुळे उद्भवली” (2) [2:1-2](../02/01.md) शी जोडलेले असावे आणि पौल “पुन्हा जेरुसलेमला गेला” याचे कारण देत आहे आणि खाजगीरित्या येरुशलेम मधील मडंळीच्या नेत्यांना “आधी सेट” (संप्रेषित) सुवार्ता त्याने परराष्ट्रीयांमध्ये घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “पण मी त्यांच्याशी एकांतात बोललो कारण” किंवा “पण आम्ही यरुशलेमला गेलो होतो”
2:4 jx0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεισάκτους 1 ज्या मूळ भाषेत पौलाने हे पत्र लिहिले त्या भाषेत, युएलटी ज्या शब्दाचे भाषांतर **आत आणले** असे करते, त्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) या **खोट्या बांधवांना** कोणीतरी आमंत्रित केले होते. पर्यायी अनुवाद: “गुप्तपणे आमंत्रित” किंवा (2) ते त्यांच्या स्वतःच्या पुढाकाराने विश्वासणाऱ्यांच्या मध्ये आले. पर्यायी भाषांतर: " चे फसवे आगमन"
2:4 fpkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψευδαδέλφους 1 येथे, **बंधू** हा शब्द जैविक बांधवांचा नाही तर येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतो. **खोटे बंधू** हा वाक्यांश अशा लोकांना सूचित करतो ज्यांनी फक्त येशूमध्ये सहविश्वासू असल्याचे भासवले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता.
2:4 etlo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 तुमची भाषा **स्वातंत्र्य** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना **मुक्त** या सारख्या क्रियापदासह किंवा "मुक्त" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता.
@ -495,7 +495,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
2:16 iivr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως -1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना विश्वास किंवा भाव यांसारख्या शब्दांद्वारे व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने अर्थ व्यक्त करू शकता.
2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 जेव्हा पौल **आम्ही** असे म्हणतो तेव्हा ते असू शकते: (1) जर पौल अजूनही पेत्राला संबोधत असेल तर ते सर्वसमावेशक आहे. जर तुम्ही ठरवले की हे वचन [2:14](../02/14.md) मध्ये सुरू झालेल्या अवतरणाचा एक सातत्य आहे, तर **आम्ही** हा शब्द या वचनात उद्भवलेल्या दोन्ही वेळेस सर्वसमावेशक आहे, कारण पौल अजूनही पेत्राला संबोधित करत आहे आणि त्यात पेत्र आणि अंत्युखियातील यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (2) विशेषत: जर तुम्ही ठरवले की पौलाने पेत्राला दिलेल्या शब्दांचे अवतरण शेवटी संपले [2:14](../02/14.md).
2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. ज्या उद्देशासाठी त्याने आणि इतर यहुदी विश्वासणाऱ्यांनी **ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवला**, **म्हणून** ते **ख्रिस्तावरील विश्वासाने नीतिमान ठरतील** याबद्दल पौल परिचय देत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "ह्यासाठी की"
2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 येथे, **कारण** हा शब्द केफा आणि इतर यहुदी विश्वासणाऱ्यांनी **ख्रिस्त येशूवर विश्वास** का ठेवला याचे कारण पुन्हा मांडतो आणि पुन्हा सांगतो. त्यांनी **येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला** कारण **नियमशास्त्राच्या कृतींद्वारे कोणताही देह नीतिमान ठरणार नाही**. **नियमशास्त्रातील कृतींद्वारे कोणताही देह नीतिमान ठरणार नाही** हा वाक्प्रचार थोड्या वेगळ्या शब्दांत पुनरावृत्तीत होतो जो वचनातील पूर्वीचा वाक्यांश आहे जो सांगतो **कोणताही मनुष्य नियमशास्त्रातील कृत्यांनी नीतिमान ठरत नाही**. परीणामानंतर कारण पुन्हा सादर करणे तुमच्या भाषेत स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही परीणाम पुन्हा सादर करू शकता आणि पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवला कारण कोणताही देह नियमशास्त्राच्या कृत्याने नीतिमान ठरणार नाही”
2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 येथे, **साठी** हा शब्द केफा आणि इतर यहुदी विश्वासूंनी **ख्रिस्त येशूवर विश्वास का ठेवला याचे कारण पुन्हा मांडतो आणि पुन्हा सांगतो. त्यांनी **येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला** कारण **नियमशास्त्राच्या कृतींद्वारे कोणताही देह नीतिमान ठरणार नाही**. **कायद्याच्या कृतींद्वारे कोणताही देह नीतिमान ठरणार नाही** हा वाक्प्रचार थोड्या वेगळ्या शब्दांत पुनरावृत्ती होतो जो श्लोकातील पूर्वीचा वाक्यांश आहे जो म्हणतो **कोणताही मनुष्य कायद्याच्या कृतींनी नीतिमान ठरत नाही**. निकालानंतर कारण पुन्हा सादर करणे तुमच्या भाषेत स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही निकाल पुन्हा सादर करू शकता आणि पुन्हा सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवला कारण कोणताही देह नियमशास्त्राच्या कृत्याने नीतिमान ठरणार नाही”
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 **मनुष्य** आणि **देह** हे दोन्ही शब्द सर्वसाधारणपणे लोकांना संदर्भित करतात आणि सर्व लोकांचा समावेश करतात, यहुदी लोक आणि परराष्ट्रीय लोक दोन्ही आणि सर्व वयोगटातील आणि वंशाच्या लोकांना संदर्भित करतात. **कोणताही मनुष्य नाही** आणि **कोणताही देह नाही** ही वाक्ये सर्व लोकांना वगळतात, दोन्ही यहुदी लोक आणि परराष्ट्रीय लोक. कोणत्याही व्यक्तीला, यहूदी किंवा परराष्ट्रीय, नियमशास्त्राचे पालन करून नीतिमान ठरवता येत नाही यावर जोर देण्यासाठी पौल एकच गोष्ट दोन वेगवेगळ्या प्रकारे सांगत आहे. पौलाने या उताऱ्यात हे सत्य स्पष्ट केले असल्याने, तुम्हाला त्याचा अर्थ येथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही, परंतु "मनुष्य" आणि "देह" या शब्दांचे भाषांतर करताना असे शब्द किंवा वाक्ये वापरण्याची खात्री करा की हे शब्द सर्व वयोगट आणि जातीतील लोकांचा संदर्भ घेतात.
2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 येथे पौल **परंतु** हा शब्द त्याच्या चालू असलेल्या स्पष्टीकरणामध्ये नवीन माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी वापरतो की का मोशेच्या नियमाचे पालन करण्याद्वारे नाही तर ख्रिस्तावरील विश्वासाने नितीमान ठरविण्यात येते. येथे, पौल विश्वासाने नीतिमान होण्याच्या संभाव्य आक्षेपाची अपेक्षा करत आहे आणि उत्तर देत आहे. **पण** हा शब्द याची ओळख करून देतो. हे करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौल. असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पासून”\n
@ -675,3 +675,296 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
5:19 alfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια 1 जर तुमची भाषा **अशुद्धता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अशुद्ध वर्तन करते"
6:4 pb3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον 1 पौल **स्वतःचा** आणि **दुसर्‍याचा** वापर करतो जणू ते असे काहीतरी आहे ज्याचा एक व्यक्ती आतून ** बढाई मारू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की लोक स्वतःबद्दल किंवा इतरांबद्दल ** बढाई मारतात**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, "स्वतःबद्दल ... दुसऱ्या कोणाबद्दल"
6:5 euhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पुढील कारणामुळे पौलाने मागील वचनात दिलेल्या आज्ञांचे पालन करावे असे त्याच्या वाचकांना वाटते. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे करा कारण”
3:23 xmur rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνκλειόμενοι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर वचनाचा पहिला भाग **कायद्याने** केला असे सांगते. पर्यायी भाषांतर: "आणि कायद्याने आम्हाला कैद केले"
3:23 way9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 येथे, **तोपर्यंत** हा शब्द असू शकतो: (१) काळाचा संदर्भ देऊ शकतो आणि ज्या वेळेस कायद्यानुसार **कारावासात टाकले जाणारे** लोकांचा अंत होईल, म्हणजे **जेव्हापर्यंत** देव येशू ख्रिस्त प्रकट करेल तोपर्यंत. विश्वासाची वस्तू म्हणून. पर्यायी अनुवाद: “जोपर्यंत देव ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याविषयीचा संदेश प्रकट करत नाही तोपर्यंत तो प्रकट करणार आहे” (२) “करण्यासाठी” असे भाषांतरित केले जावे आणि कायद्यानुसार लोकांना ** तुरुंगात टाकले जाण्याचा उद्देश दर्शविला जाईल, म्हणजे लोक येशू ख्रिस्तावर येणाऱ्या विश्वासासाठी तयार असतील. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रकट करणार असलेल्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आम्हाला प्रवृत्त करण्यासाठी” किंवा “ख्रिस्तविषयीच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आपण तयार व्हावे, ज्याची बातमी देव नंतर प्रकट करेल”
3:23 rz75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν 1 **विश्वास** या वाक्यांशाचा अर्थ "येशू ख्रिस्तावरील विश्वास" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "येशू ख्रिस्तावरील विश्वास ... येशू ख्रिस्तावरील विश्वास आला, जो होता"
3:24 we2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 येथे, **तर** हा वाक्प्रचार परिणामाची ओळख करून देत आहे. परिणाम सादर करण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: "अशा प्रकारे," किंवा "म्हणून,"
3:24 mcdn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 पौल **कायद्याविषयी** बोलतो जणू तो **पालक** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही उपमा वापरून अर्थ व्यक्त करू शकता.
3:24 a6yz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 जेव्हा पौल **आमचा** म्हणतो, तेव्हा तो गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आमचा** समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 पौलाच्या संस्कृतीत **पालक** हा एक गुलाम होता ज्याचे कार्य शिस्त लावणे आणि प्रौढ न झालेल्या मुलाची काळजी घेणे हे होते. जर तुमचे वाचक या शब्दाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही एकतर तुमच्या भाषांतरात या शब्दाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता किंवा या शब्दाचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी सर्वात जवळ येणारा तुमच्या संस्कृतीतील शब्द वापरू शकता आणि नंतर स्पष्टीकरण देणारी तळटीप लिहू शकता. हा शब्द. पर्यायी भाषांतर: “कस्टोडियन” किंवा “मार्गदर्शक”
3:24 p30v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 तुम्ही [3:23](../03/23.md) मध्ये **पर्यंत** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
3:24 zick rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल तो उद्देश सांगतो ज्यासाठी **ख्रिस्तापर्यंत कायदा आमचा संरक्षक बनला** जो हेतूने **आम्ही** नंतर **ख्रिस्तावरील विश्वासाने नीतिमान ठरू शकू**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या उद्देशाने”
3:24 dkks rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δικαιωθῶμεν 1 जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:24 vj5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ 1 येथे, **द्वारा** हा शब्द पापींना नीतिमान ठरवण्याच्या देवाच्या कृतीचा आधार किंवा स्रोत सूचित करतो. **द्वारा** हा शब्द सूचित करतो की **विश्वास** हा आधार आहे ज्यावर **आम्ही न्याय्य ठरू शकतो.** जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "याच्या आधारावर" किंवा "याद्वारे"
3:24 kw1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास" सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
3:24 wuco rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πίστεως 1 येथे, संदर्भ सूचित करतो (जसे की [२:१६](../02/16.md) मध्ये पौलाने “ख्रिस्तावरील विश्वासाने” या समान वाक्यांशाचा वापर केला आहे), की **विश्वास** हा उद्देश * आहे. *ख्रिस्त**. तुमच्या वाचकांना येथे विश्वासाचा उद्देश सांगणे उपयुक्त ठरले तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "ख्रिस्तावर विश्वास"
3:25 x257 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 येथे, **But** हा शब्द कॉन्ट्रास्टचा परिचय देत आहे. **परंतु** या शब्दाचे काय अनुकरण होते ते ख्रिस्त येण्यापूर्वीच्या काळात ज्या प्रकारे गोष्टी होत्या त्याच्या अगदी उलट आहेत. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण आता”
3:25 a4pk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणे" सारख्या क्रियापद वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो नैसर्गिक आहे. तुमच्या भाषेत.
3:25 meot rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 येथे, संदर्भ सूचित करतो की **विश्वासाचा** उद्देश ख्रिस्त आहे. तुमच्या वाचकांना येथे विश्वासाचा उद्देश सांगणे उपयुक्त ठरले तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "ख्रिस्तावर विश्वास"
3:25 blv8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν 1 जेव्हा पॉल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:25 efvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ παιδαγωγόν 1 येथे, पॉलने [3:24](../03/24.md) मध्ये सुरू केलेले रूपक पुढे चालू ठेवतो, जसे की तो **पालक** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [३:२४](../03/24.md) मध्ये **पालक** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
3:25 be13 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 येथे, पौल कायद्याबद्दल असे बोलत आहे की जणू तो एक **पालक** होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
3:25 kjvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 येथे, **खाली** या शब्दाचा अर्थ "निरीक्षणाखाली" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "च्या देखरेखीखाली"
3:26 tzqa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ 1 जरी **पुत्र** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पॉल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये **ख्रिस्त येशूवर विश्वास** असलेले पुरुष आणि स्त्रिया यांचा समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "मुलगा आणि मुली" किंवा "मुले"
3:26 u0ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ 1 पॉल गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांबद्दल असे बोलतो की जणू देव त्यांचा जैविक किंवा भौतिक पिता आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की या लोकांचे देवासोबत पिता-पुत्राचे नाते आहे कारण त्यांचा येशूवर विश्वास आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "आध्यात्मिक मुले"
3:26 mwku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास" सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
3:26 kht6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **ख्रिस्त येशूमध्ये** या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांची आध्यात्मिक स्थिती ख्रिस्त येशूमध्ये होती. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही ख्रिस्त येशूशी एकरूप आहात” (२) की **ख्रिस्त येशू** हा गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांच्या विश्वासाचा उद्देश होता. पर्यायी भाषांतर: “जे ख्रिस्त येशूमध्ये आहे” किंवा “ख्रिस्त येशूकडे”
3:27 p0dy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **साठी** हा शब्द सूचित करतो की [३:२६](../03/26.md) मध्ये पौलाने “तुम्ही सर्व देवाचे पुत्र आहात” असे का म्हटले याचे कारण पुढील गोष्टी देत ​​आहे. माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक फॉर्म वापरा जे आधीचे विधान सिद्ध करते आणि/किंवा स्पष्ट करते. पर्यायी भाषांतर: “कारण”
3:27 yicn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι 1 **जितके तितके** या वाक्यांशाचा अर्थ "तुमच्यापैकी तितके" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्यापैकी तितके"
3:27 h5ax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐβαπτίσθητε 1 **जितके आहेत तेवढे** या वाक्यांशाचा अर्थ "तुमचे सर्व ज्यांच्याकडे आहे." जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही सर्व ज्यांचा बाप्तिस्मा झाला आहे" किंवा "तुमच्यापैकी प्रत्येकाने ज्यांचा बाप्तिस्मा झाला आहे"
3:27 ucuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 पॉल **ख्रिस्तात बाप्तिस्मा घेतल्याबद्दल बोलतो* जणू **ख्रिस्त** हे एक भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये एखाद्याचा बाप्तिस्मा होऊ शकतो. येथे, **ख्रिस्तात** म्हणजे ख्रिस्तासोबत आध्यात्मिकरित्या एकरूप होणे आणि त्याच्याशी जवळचे आध्यात्मिक एकत्र येणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेमध्ये बाप्तिस्मा घेतला आहे”
3:27 dgkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 बाप्तिस्म्याबद्दल बोलून, पौल विश्वासणाऱ्याच्या प्रारंभिक रूपांतरणाच्या अनुभवाशी संबंधित असलेल्या सर्व गोष्टींचे वर्णन करू शकतो. पॉल नंतर त्या सर्वांना त्यांच्या रूपांतरणाच्या अनुभवाच्या एका भागाशी जोडत असेल, पाण्याचा बाप्तिस्मा, अशा परिस्थितीत बाप्तिस्मा हा धर्मांतराचा संदर्भ देण्याचा एक संक्षिप्त मार्ग आहे आणि त्याचा भाग असलेल्या गोष्टी जसे की ख्रिस्तावरील विश्वास, बाप्तिस्मा आणि पवित्र प्राप्त करणे. आत्मा. जर तुम्ही ठरवले की पॉलचा इथे अर्थ असा आहे, आणि जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता किंवा तुम्ही ते वापरत असल्यास तुम्ही तळटीपमध्ये हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तारण केले आहे ख्रिस्ताला धारण केले आहे” किंवा “ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे ख्रिस्ताला धारण केले आहे” किंवा “देवाचे तारण ख्रिस्ताला धारण केले आहे”
3:28 srk1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 येथे, **साठी** हा शब्द कारणाचा परिचय देतो, जर कोणी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत असेल, तर असे आहे की आता **ज्यू किंवा ग्रीक** किंवा **गुलाम** किंवा **मुक्त** नाही. किंवा **पुरुष** किंवा **महिला**. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश, जो **साठी** या शब्दाचे अनुसरण करतो, या श्लोकाचा पहिला भाग वर्णन करतो त्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: "कारण तुम्ही सर्व ख्रिस्त येशूमध्ये एक आहात, तेथे ना ज्यू किंवा ग्रीक नाही, गुलाम किंवा स्वतंत्र नाही, पुरुष किंवा स्त्री नाही"
3:28 tu05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पॉल म्हणतो की जे लोक ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात ते आता वांशिक, सामाजिक किंवा लिंगभेदांद्वारे विभागलेले नाहीत, उलट, आता ख्रिस्तामध्ये **एक** समान ओळख** आहे. मानवी भेद आता महत्त्वपूर्ण होत नाहीत कारण विश्वासणारे नवीन आध्यात्मिक ओळखीमध्ये एकत्र आले आहेत, जी **ख्रिस्तात** आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही जे ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवून एकजूट आहात, आता असे आहे की ज्यू किंवा ग्रीक नाही, गुलाम किंवा स्वतंत्र नाही, पुरुष किंवा स्त्री नाही” किंवा “ख्रिस्त येशूवरील विश्वासाने एकजूट झालेल्या तुमच्यासाठी , आता असे झाले आहे की ज्यू किंवा ग्रीक नाही, गुलाम किंवा स्वतंत्र नाही, पुरुष किंवा स्त्री नाही"
3:28 zxfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλλην 1 येथे, **ग्रीक** हा शब्द ज्यू नसलेल्या लोकांसाठी आहे. हे केवळ ग्रीस देशातील लोकांचा किंवा ग्रीक भाषा बोलणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विदेशी”
3:28 pfrh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεύθερος 1 येथे, **मुक्त** हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो जे गुलाम नाहीत आणि अशा प्रकारे मालकाच्या गुलामगिरीपासून मुक्त आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुक्त व्यक्ती”
3:28 fy09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **साठी** हा शब्द कारणाचा परिचय देतो. पूर्वी सांगितलेल्या गोष्टीचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण”
3:28 fakq πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही सर्वजण मशीहा येशूला एकत्र जोडलेले आहात”
3:28 mppd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς 1 येथे, पौल **एक** शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की सर्व विश्वासणारे **ख्रिस्तात** असल्यामुळे त्यांच्या नवीन ओळखीमुळे समान स्थान आहे. (पॉलने मागील श्लोकावरून त्याचे विधान स्पष्ट केले आहे की सर्व विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्ताला धारण केले आहे, याचा अर्थ असा की त्यांची एक नवीन आणि सामान्य ओळख आहे जी ख्रिस्तावर आधारित आहे). तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही येथे **एक** म्हणजे काय ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समान” किंवा “समान स्थितीचे”
3:28 pddu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पॉल विश्वासणारे **ख्रिस्त येशूमध्ये** असल्याबद्दल बोलतो जणू **ख्रिस्त येशू** हे एक भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये कोणीतरी असू शकते. येथे, **ख्रिस्तात** म्हणजे ख्रिस्तासोबत आध्यात्मिकरीत्या एकरूप होऊन त्याच्याशी जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताबरोबर जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेमध्ये” किंवा “ख्रिस्ताशी तुमच्या जवळच्या आध्यात्मिक मिलनामुळे”
3:29 lnlp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 येथे पॉल नवीन माहिती सादर करण्यासाठी **Now** हा शब्द वापरत आहे. नवीन माहिती सादर करण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
3:29 ovzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἄρα 1 पॉल एक काल्पनिक स्थिती व्यक्त करण्यासाठी ** if … then** विधान वापरत आहे आणि जे लोक अटीची आवश्यकता पूर्ण करतात त्यांच्यासाठी परिणाम काय आहे. पॉल गलतीकरांना सांगत आहे की **जर** ते ख्रिस्ताचे असतील तर** ते अब्राहमचे आध्यात्मिक वंशज आहेत. काल्पनिक स्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा.
3:29 lth0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς & ἐστέ 1 येथे, **आपण** या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गॅलेशियन विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म बहुवचन म्हणून चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:29 wceh ὑμεῖς Χριστοῦ 1 वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात”
3:29 xwrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 येथे, **बीज** या शब्दाचा अर्थ संतती असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्याप्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यामुळे आणखी अनेक वनस्पती वाढू शकतात, त्याचप्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. तुम्ही [३:१६](../03/16.md) मध्‍ये **बीज** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संतती”
3:29 au7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι 1 ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **वारस** यांना काय वारसा मिळेल. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना जे वचन दिले त्याचे वारस"
3:29 zxr0 κατ’ 1 पर्यायी भाषांतर: "मार्गाने"
4:1 vlu6 κύριος πάντων ὤν 1 पर्यायी भाषांतर: “जरी सर्व गोष्टींचा स्वामी असला तरी” किंवा “तो सर्व गोष्टींचा स्वामी असला तरीही”
4:2 eyfx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देत आहे आणि पुढील गोष्टी त्याच्या आधी आलेल्या गोष्टीच्या विरुद्ध आहे हे दर्शवत आहे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,”
4:2 jtpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶ 1 येथे, **तो** हा शब्द मागील श्लोकात नमूद केलेल्या वारसाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "वारस आहे"
4:2 ppf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 येथे, **अंडर** या शब्दाचा अर्थ "अधिकाराखाली" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "च्या अधिकाराखाली"
4:2 llwi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους 1 **पालक** आणि **कारभारी** या संज्ञा दोन भिन्न भूमिकांचा संदर्भ देतात, परंतु या अटी लोकांच्या दोन भिन्न गटांचा संदर्भ देत नाहीत कारण एका व्यक्तीकडे दोन्ही भूमिका भरण्याची जबाबदारी असू शकते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कोणीतरी जो त्याचा संरक्षक आणि कारभारी आहे"
4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वडिलांनी नेमलेली तारीख” किंवा “त्याच्या वडिलांनी नेमलेली वेळ”
4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 येथे, **म्हणून** हा शब्द सूचित करतो की खालील गोष्टींशी तुलना करता येण्याजोगे आहे आणि [४:१-२](../04/01.md). पूर्वी सादर केलेल्या एखाद्या गोष्टीशी सुसंगत असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे”
4:3 rwwj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोण करत होती हे जर तुम्ही सांगावे, तर पॉल म्हणतो की जगाची मूलभूत तत्त्वे ती करत होती. **या जगाच्या मूलभूत तत्त्वांबद्दल** व्यक्तिचित्रणावरील टीप पहा. पर्यायी अनुवाद: "जगाची मूलभूत तत्त्वे आपल्याला गुलाम बनवत होती"
4:3 l0fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 येथे, **अंडर** या शब्दाचा अर्थ "च्या अधिकाराखाली" किंवा "च्या अधिकाराखाली" असा होतो. तुम्ही [4:2](../04/02.md) मध्‍ये **खाली** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे पॉल समान अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “च्या अधिकाराखाली” किंवा “च्या अधिकाराखाली”
4:3 v1zo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι 1 येथे, पॉल **जगाच्या मूलभूत तत्त्वांबद्दल** बोलतो जणू ते इतर लोकांना गुलाम बनवू शकणारी व्यक्ती आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पॉल **जगाच्या मूलभूत तत्त्वांविषयी** बोलतो जसे की त्यांच्याकडे एखाद्या व्यक्तीला गुलाम बनवण्याची शक्ती आहे, परंतु प्रत्यक्षात ते मानव आहेत जे अद्याप मशीहावर विश्वास ठेवत नाहीत, जे या **मूलभूत तत्त्वे** आणि स्वेच्छेने अधीन आहेत स्वतःला गुलाम बनवण्याची परवानगी देतात. पहा [5:1](../05/01.md).
4:4 ogo3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **परंतु** हा शब्द **जेव्हा पूर्णता आली** या आधीच्या काळातील फरक दाखवत आहे, ज्याचे पौलाने या वचनापूर्वी वर्णन केले आहे, आणि **काळाची पूर्णता आली** नंतरची वेळ, जी पॉल या श्लोकात वर्णन करतो. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "त्याऐवजी,"
4:4 ujfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 **वेळेची पूर्णता** या वाक्यांशाचा अर्थ “योग्य वेळ” किंवा “देवाने नेमलेली वेळ” असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योग्य वेळ” किंवा “नियुक्त वेळ” किंवा “नियुक्त वेळ”
4:4 opx2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γενόμενον ἐκ γυναικός 1 **स्त्रीपासून जन्मलेला** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ कोणीतरी माणूस आहे. कारण येशू पृथ्वीवर जन्माला येण्यापूर्वी देव म्हणून अस्तित्वात होता, येथे जोर देण्यात आला आहे की येशू पूर्णपणे देव असण्यासोबतच मानव बनला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मानवी स्वभाव धारण करणे" किंवा "माणूस म्हणून जन्म घेणे"
4:4 d9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 **नियमानुसार जन्माला आलेला** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की, येशू, एक यहूदी म्हणून, मोशेच्या कायद्याच्या अधिकारक्षेत्रात होता आणि म्हणून त्याने त्याचे पालन करणे आवश्यक होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मोशेच्या कायद्याच्या अधिकारक्षेत्रात आणि आवश्यकतांनुसार जन्माला आलेले" किंवा "मोशेच्या कायद्याच्या अधीन जन्मलेले"
4:4 mzwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ νόμον 1 येथे, **खाली** या शब्दाचा अर्थ "च्या अधिकाराखाली" किंवा "च्या अधिकारक्षेत्राखाली" असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. तुम्ही [3:23](../03/23.md) मध्‍ये **अंडर द लॉ** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे पॉल **खाली** हा शब्द त्याच अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: "कायद्याच्या अधिकाराखाली" किंवा "कायद्याच्या अधिकार क्षेत्रात"
4:5 cb45 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **या क्रमाने** एक उद्देश कलम सादर करते. देवाने आपल्या पुत्राला ज्या उद्देशासाठी पाठवले ते पौल सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्यामुळे” किंवा “त्या उद्देशाने”
4:5 nppu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. ज्या उद्देशासाठी देवाने **कायद्याखालील लोकांची* सुटका केली, तो उद्देश पॉल सांगत आहे, जो **म्हणून** होता की देव त्यांना त्याचे आध्यात्मिक पुत्र व मुली म्हणून दत्तक घेऊ शकेल. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या क्रमाने” किंवा “त्या उद्देशाने”
4:5 jhhy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 तुम्ही **खाली** शब्दाचा [3:23](../03/23.md) मध्ये कसा अनुवाद केला आहे ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे.
4:5 eapv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय फॉर्ममध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल, तर पौल असे सूचित करतो की "देवाने" ते केले. पर्यायी भाषांतर: "देव कदाचित आपल्याला त्याचे पुत्र म्हणून दत्तक घेईल"
4:5 ii90 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολάβωμεν 1 **आम्ही** या शब्दाचा संदर्भ घेऊ शकतो: (१) सर्व ख्रिश्चन, ज्यू आणि गैर-ज्यू, अशा परिस्थितीत **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (२) फक्त ज्यू ख्रिश्चन, ज्या बाबतीत **आम्ही** अनन्य असू.
4:5 tpqc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 पॉल देवाने लोकांना स्वतःशी जवळचा वैयक्तिक संबंध देतो आणि त्यांना **दत्तक** असल्यासारखे विशेष अधिकार आणि विशेषाधिकार देतो याबद्दल बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:5 jris rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοθεσίαν 1 जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांच्याबद्दल पौल बोलतो जणू देव त्यांचा जैविक, भौतिक पिता आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की या लोकांचे देवासोबत पिता-पुत्राचे नाते आहे कारण त्यांचा येशूवर विश्वास आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [3:26](../03/26.md) मध्‍ये **sons** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाची आध्यात्मिक मुले"
4:5 lq4r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 जरी **पुत्र** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पॉल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “मुलांप्रमाणे दत्तक” किंवा “देवाची मुले म्हणून दत्तक”
4:6 ahbp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 येथे, पॉल त्याच्या चालू युक्तिवादात नवीन माहितीचा परिचय देण्यासाठी **आणि** हा शब्द वापरत आहे. नवीन माहिती सादर करण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता”
4:6 exc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **कारण** हा शब्द **देवाने त्याच्या पुत्राचा आत्मा* विश्वासणाऱ्यांच्या अंतःकरणात पाठवला याचे कारण ओळखत आहे, म्हणजे विश्वासणारे हे देवाचे **पुत्र** आहेत. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा.
4:6 l2ny rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 जरी **पुत्र** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पॉल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "मुलगा आणि मुली"
4:6 bikp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί 1 पॉल गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो जणू देव त्यांचा जैविक, भौतिक पिता आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की या लोकांचे देवासोबत पिता-पुत्राचे नाते आहे कारण त्यांचा येशूवर विश्वास आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [4:5](../04/05.md) मध्ये **sons** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा, जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाची आध्यात्मिक मुले"
4:7 jkor rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **तर मग** हा वाक्यांश पौलाने [४:६](../04/06.md) मध्ये स्पष्ट केलेल्या परिणामाची ओळख करून देतो. परिणाम सादर करण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी”
4:7 iler rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλος 1 पॉल गॅलाशियन विश्वासणारे मोशेच्या कायद्याच्या बंधनात असल्यासारखे बोलतो जणू ते गुलामगिरीत आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "मोशेच्या नियमाच्या बंधनात"
4:7 fzja rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **पण** हा शब्द कॉन्ट्रास्टचा परिचय देत आहे. पॉल **एक मुलगा** असण्याची आणि **गुलाम** असण्याची तुलना करत आहे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "पण, त्याऐवजी,"
4:7 vmyo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱός & υἱός 1 जरी **मुलगा** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पॉल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: "एक मूल ... एक मूल"
4:7 rlc3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ υἱός, καὶ 1 पॉल असे बोलत आहे की जणू ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पॉल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही प्रत्येकजण मुलगा असल्याने, तुम्ही देखील आहात"
4:7 eujw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κληρονόμος 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की पौल देवाने अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना दिलेल्या अभिवचनांचा वारसा मिळण्याचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला दिलेल्या वचनांचा वारस” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनांचा वारस”
4:7 po66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὰ Θεοῦ 1 येथे, **थ्रू** हा शब्द एजन्सी दर्शवत आहे. हे सूचित करत आहे की देव हा एजंट आहे ज्याद्वारे गलतीकरांना अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना वचन दिलेले आशीर्वाद वारसाहक्काने मिळणार आहेत. एजन्सी दर्शवण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा किंवा कृती ज्याद्वारे केली जाते. पर्यायी भाषांतर: "देवाच्या कार्याद्वारे" किंवा "देवाच्या कार्याद्वारे"
4:8 v4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **पण** हा शब्द कॉन्ट्रास्टचा परिचय देत आहे. पॉल गॅलाशियन विश्वासूंच्या जीवनाचा त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याआधीच्या जीवनाचा आणि ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यानंतरच्या त्यांच्या जीवनाशी आणि परिणामी देवाचे पुत्र बनले (ज्याचे स्पष्टीकरण त्याने [४:१-७] (../04/01.md मध्ये स्पष्ट केले आहे) यांच्याशी तुलना करत आहे. )). कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा.
4:8 e21a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδότες Θεὸν 1 येथे, **देवाला ओळखणे** या वाक्यांशाचा अर्थ जवळच्या वैयक्तिक नातेसंबंधात देवाला ओळखणे असा होतो. याचा अर्थ फक्त देवाबद्दल ऐकणे किंवा देवाबद्दल काही गोष्टी जाणून घेणे यापेक्षा अधिक आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "देवाशी जवळचा संबंध असणे"
4:8 yx8o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 पॉल गलतीकरांच्या पूर्वीच्या जीवनपद्धतीबद्दल बोलतो ज्यामध्ये ते खोट्या धर्माचे आचरण करत होते आणि खोट्या देवतांची गुलामगिरी असल्याप्रमाणे पूजा करत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:9 i5p3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 येथे, **But** हा शब्द कॉन्ट्रास्टचा परिचय देत आहे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर”
4:9 kv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γνόντες & γνωσθέντες 1 तुम्ही [4:8](../04/08.md) मध्‍ये "ज्ञात" या शब्दाचे भाषांतर करताना वापरता त्याच प्रकारच्या अभिव्यक्तीसह **Know** आणि **ज्ञात** या शब्दांचे भाषांतर केल्याची खात्री करा. . [४:८](../04/08.md) मध्‍ये "देवाला ओळखत नाही" हे वाक्य आणि या वचनातील **देवाला जाणणे** आणि **देवाने ओळखले** हे वाक्ये सर्व जिव्हाळ्याचा संदर्भ देत आहेत. वैयक्तिक ज्ञान जे जवळच्या नातेसंबंधातून येते.
4:9 cfka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव तुम्हाला ओळखत आहे"
4:9 wkt9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 पॉल माहिती विचारत नाही, परंतु प्रश्न फॉर्म वापरून गलतीयन विश्वासणाऱ्यांना फटकारतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
4:10 j8k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρατηρεῖσθε 1 येथे, **निरीक्षण** या शब्दाचा अर्थ देवाची कृपा आणि मान्यता मिळविण्यासाठी धार्मिक हेतूंसाठी काहीतरी निरीक्षण करणे असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "धार्मिक हेतूंसाठी तुम्ही निरीक्षण करता"
4:10 fd09 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular παρατηρεῖσθε 1 **You** हा शब्द येथे अनेकवचनी आहे आणि तो गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:11 ct4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβοῦμαι 1 येथे, **मला भीती वाटते** या वाक्यांशाचा अर्थ "मला काळजी वाटते" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता.
4:11 yytt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς & ὑμᾶς 1 या वचनातील **तुम्ही** या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:11 alfd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεκοπίακα 1 येथे, **काम केलेले** हा शब्द पॉलच्या गॅलाशियन लोकांना ख्रिश्चन विश्वासाची सत्ये शिकवण्याच्या कार्यास सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी शिकवण्यात आणि उपदेश करण्यात परिश्रम घेतले आहे” किंवा “मी ख्रिश्चन विश्वासाची सत्ये शिकवली आहेत”
4:12 mad2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἴδατε & ὑμῖν 1 या वचनात **तुम्ही** या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:12 gteu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 पॉल गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांना स्वतःसारखे बनण्यास सांगत आहे आणि मोशेच्या नियमाचा त्यांच्या जीवनावर अधिकार आहे असे वागू नका. तो म्हणतो की पूर्वी, जेव्हा त्यांनी मोशेच्या नियमांचे पालन केले नाही, तेव्हा तो त्यांच्यासारखा बनला होता आणि त्याने सांगितलेल्या सर्व नियमांचे पालन केले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जसे तुमचे जीवन जगत नाही तसे वागा जसे की तुम्हाला मोशेच्या नियमाचे पालन करणे आवश्यक आहे, कारण जेव्हा मी तुमच्याबरोबर होतो तेव्हा मोशेच्या नियमात विहित केलेले सर्व नियम आणि औपचारिक नियमांचे पालन केले नाही” किंवा “म्हणून बनले. तुम्हाला मोशेच्या नियमाचे पालन करावे लागेल असे मी वागले नाही, कारण तुम्हाला मोशेचे नियम पाळावे लागतील असा विचार करण्याआधी मी तुमच्यासारखेच झालो आहे.”
4:12 b4w2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: "कारण मी तुमच्यासारखा झालो, तुम्हीही माझ्यासारखे बनले पाहिजे"
4:12 cg8i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पॉल सोडत आहे. येथे, निहित शब्द **became** आणि **are** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता.
4:13 ytex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 पॉल पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी **Now** हा शब्द वापरत आहे. पार्श्वभूमी माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
4:13 a22l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 येथे, पॉल म्हणतो की हा एक शारीरिक आजार होता ज्यामुळे त्याला पूर्वी गलतीकरांना सुवार्ता घोषित करण्यास भाग पाडले. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) पॉल आधीच गलतियामध्ये होता जेव्हा आजारपणामुळे तो बरा होण्यासाठी तेथेच राहिला होता, ज्यामुळे त्याला गलतीकरांना सुवार्ता घोषित करण्यासाठी वेळ आणि संधी मिळाली. (२) शारीरिक आजारामुळे, पौल त्याच्या आजारातून बरा होण्यासाठी गलतियाला गेला. तेथे असताना, त्याने गलतीकरांना सुवार्ता घोषित केली. कारण पॉल स्पष्टपणे सांगत नाही की त्याला सुवार्ता सांगण्याची संधी कशामुळे मिळाली, आपण त्याच्या आजाराबद्दल पॉल येथे काय म्हणतो ते स्पष्ट करू नये परंतु, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरावी.
4:13 ho2d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ 1 येथे, पॉल **कारण** हा वाक्प्रचार वापरत आहे कारण त्याने **गलातियाना** पूर्वी** सुवार्तेची घोषणा केली होती, जे **कारण** त्याला आजारपणामुळे गलतियामध्ये राहावे लागले होते. . कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. येथे, कारण **शरीराची कमकुवतता** आहे आणि त्याचा परिणाम असा आहे की पॉलने **गलती लोकांना सुवार्ता घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “च्या खात्यावर”
4:13 qstf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς 1 जर तुमची भाषा **कमकुवतपणा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "कमकुवत" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
4:13 iuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῆς σαρκὸς 1 येथे, पौल त्याच्या संपूर्ण शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी **मांस** हा शब्द वापरतो, जो त्याच्या शरीराचा एक भाग आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. तुम्ही [2:20](../02/20.md) मध्‍ये **the flesh** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "शरीराचे" किंवा "माझ्या शरीराचे"
4:14 h3vm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν πειρασμὸν 1 जर तुमची भाषा **चाचणी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता जी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल.
4:14 qz18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκί 1 येथे, पौल **मांस** हा शब्द वापरतो, त्याच्या शरीराचा एक भाग, त्याच्या संपूर्ण शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. तुम्ही [2:20](../02/20.md) मध्‍ये **the flesh** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "बॉडी"
4:14 l244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἄγγελον Θεοῦ 1 **देवाचा दूत म्हणून** या वाक्यांशाचा अर्थ "जसा मी देवाचा देवदूत आहे" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जसा मी देवाचा देवदूत आहे"
4:14 gbhr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν 1 **जसा ख्रिस्त येशू** या वाक्यांशाचा अर्थ आहे "जसे तुम्ही ख्रिस्त येशूचे स्वागत कराल." जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे तुम्ही ख्रिस्त येशूचे स्वागत कराल”
4:15 ard2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν 1 पॉल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलतीतील विश्वासणाऱ्यांसमोर आपली निराशा व्यक्त करण्यासाठी आणि तो काय म्हणत आहे याबद्दल त्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न फॉर्म वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
4:15 kcer rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μακαρισμὸς 1 जर तुमची भाषा **आशीर्वाद** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थ इतर कोणत्या तरी मार्गाने व्यक्त करू शकता.
4:15 paah rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **For** हा शब्द माहितीचा परिचय देतो ज्यामुळे गॅलाशियन लोकांना पौलाबद्दल पूर्वी कसे वाटले होते हे सिद्ध होते. या सामग्रीची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
4:15 ogmb rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 पॉल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना ते पौलाबद्दल पूर्वी कसे वाटले आणि विचार केला ते लक्षात ठेवा. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जर हे शक्य असते की तुम्ही तुमचे डोळे फाडून मला दिले असते तर तुम्ही तसे केले असते"
4:15 o5tg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δυνατὸν 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पॉल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तसे करणे शक्य असल्यास”
4:15 wyyt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 **तुमचे डोळे फाडून, तुम्ही ते मला दिले असते** हा वाक्प्रचार असू शकतो: (१) पूर्वी गॅलाशियन लोकांचे पौलावर असलेले प्रचंड प्रेम आणि भक्ती दर्शवणारा मुहावरा असू शकतो. पॉलच्या काळात डोळे एखाद्या व्यक्तीची सर्वात मौल्यवान मालमत्ता मानली जात होती, म्हणून जर एखाद्या व्यक्तीला त्यांचे डोळे काढून दुसर्या व्यक्तीला देणे शक्य असेल तर हे महान प्रेम दर्शवेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पूर्वी माझ्यावर खूप प्रेम केले होते आणि मला तुमचे प्रेम दाखवण्यासाठी तुमची सर्वात मौल्यवान मालमत्ता मला दिली असती” (२) पॉलला काही प्रकारच्या डोळ्यांचा आजार होता हे सूचित करते.
4:16 i73s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 पॉल **म्हणून** हा वाक्यांश वापरत आहे कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी ज्यामध्ये गॅलेशियन्सना **सत्य बोलणे** हे कारण आहे आणि ते पॉल त्यांचा **शत्रू** असल्यासारखे वागतात हा परिणाम आहे. कारण-परिणाम कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “म्हणून, याचा परिणाम म्हणून” किंवा “तर मग, याचा परिणाम म्हणून”
4:16 zznv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν 1 **तुमच्याशी खरे बोलतोय, मी तुमचा शत्रू झालो आहे का** हा वाक्यांश एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे ज्यामध्ये पॉल माहिती विचारत नाही, परंतु गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्याबद्दल निराशा दाखवण्यासाठी आणि त्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी प्रश्न फॉर्म वापरत आहे. तो काय म्हणत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मी तुमच्याशी सत्य बोलल्याचा परिणाम म्हणून, तुम्ही असे वागत आहात की जणू मी तुमचा शत्रू झालो आहे."
4:16 mhkl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθεύων ὑμῖν 1 जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "सत्य" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अर्थाचा अर्थ व्यक्त करू शकता. . पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला सत्य असलेल्या गोष्टी सांगून" किंवा "कारण मी तुम्हाला सत्य काय ते सांगितले आहे"
4:17 dxtd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζηλοῦσιν & θέλουσιν 1 या वचनात, **ते** आणि **ते** हे सर्वनाम त्या खोट्या शिक्षकांना सूचित करतात जे यहूदी धर्मीय होते आणि गलती लोकांना खोट्या गोष्टी शिकवत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “खोटे शिक्षक आवेशी आहेत … हे खोटे शिक्षक हवे आहेत”
4:17 lt7y οὐ καλῶς 1 वैकल्पिक भाषांतर: “चांगल्या मार्गाने नाही” किंवा “योग्य मार्गाने नाही”
4:17 rulh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द कॉन्ट्रास्टचा परिचय देत आहे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: "पण त्याऐवजी,"
4:17 wrvk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पॉल त्या उद्देशाची ओळख करून देत आहे ज्यासाठी खोट्या शिक्षकांनी **गलातियन विश्वासणाऱ्यांना पॉल आणि त्याच्या सेवकाईतील भागीदारांपासून वेगळे करण्याची इच्छा केली होती. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "त्या क्रमाने"
4:18 hjp6 δὲ 1 पर्यायी भाषांतर: “आता”
4:18 m5m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῷ 1 येथे, **चांगला** हा शब्द चांगल्या गोष्टींना सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "चांगल्या गोष्टी"
4:19 u9fp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 **ख्रिस्त तुमच्यामध्ये निर्माण होईल** या वाक्यांशामध्ये **ख्रिस्त** हा शब्द ख्रिस्ताचे चरित्र आणि समानता दर्शवतो. त्यांच्यामध्ये ख्रिस्ताची निर्मिती होणे म्हणजे ते त्यांच्या आध्यात्मिक विचारांमध्ये प्रौढ होणे आणि येशूच्या कृतींसारखे वागणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचा स्वभाव तुमच्यामध्ये पूर्णपणे विकसित होतो” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे परिपक्व अनुयायी व्हा”
4:19 k4fo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देव ते करेल असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यामध्ये ख्रिस्त बनवतो” किंवा “देव तुमच्यामध्ये ख्रिस्त घडवेल”
4:20 csin δὲ 1 वैकल्पिक भाषांतर: “आणि”
4:20 ucgi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: "मी तुमच्याबद्दल गोंधळात पडल्यामुळे, मी आता तुमच्याबरोबर उपस्थित राहण्याची आणि माझा स्वर बदलू इच्छित आहे"
4:20 j8on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου 1 **माय टोन बदला** या वाक्यांशाचा अर्थ पॉलने गॅलेशियन लोकांबद्दल त्याच्या संवादाची पद्धत बदलून कठोरपणे फटकारण्यापासून ते अधिक प्रेमळ होण्यापर्यंतचा संदर्भ दिला. गलतीतील विश्वासणाऱ्यांवर पौलाचे प्रेम होते. तथापि, चुकीच्या शिकवणीच्या गंभीर स्वरूपामुळे, ज्या चुकीच्या शिकवणीचा स्वीकार करण्यास प्रवृत्त केले जात होते, तसेच गलतीकरांपासून पौलाचे शारीरिक अंतर, त्याला असे वाटले की त्याने त्यांना पत्र लिहावे आणि त्यांची खोटी विचारसरणी खंबीरपणे आणि कठोरपणे दुरुस्त करावी या आशेने. ते खोट्या शिकवणीवर विश्वास ठेवणार नाहीत किंवा त्यांचे पालन करणार नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **माझा टोन बदला** या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेगळ्या पद्धतीने बोलणे”
4:21 sf5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἱ 1 येथे, **आपण** हा शब्द अनेकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:21 y3km θέλοντες 1 वैकल्पिक भाषांतर: "इच्छित"
4:21 ysq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 तुम्ही **खाली** शब्दाचा [3:23](../03/23.md) मध्ये कसा अनुवाद केला आहे ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे.
4:21 kw9j τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 पर्यायी भाषांतर: "कायदा काय शिकवत आहे हे तुम्हाला समजत नाही का" किंवा "कायदा प्रत्यक्षात काय शिकवत आहे हे तुम्हाला समजत नाही का"
4:22 fkbv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 येथे, पौल **लिहिले आहे** वापरतो याचा अर्थ ते जुन्या कराराच्या पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पॉल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पॉल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिले गेले आहे”
4:22 gthm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर मोशेने ते केले. वैकल्पिक अनुवाद: “मोशेने लिहिले” किंवा “मोशेने पवित्र शास्त्रात लिहिले”
4:22 ljse rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας 1 या वचनात आणि सर्व [4:23](../04/23.md) पॉल उत्पत्तीच्या पुस्तकातील एका कथेचा सारांश देत आहे आणि तो थेट शास्त्राचा उल्लेख करत नाही, म्हणून तुम्ही अवतरण चिन्हे किंवा इतर काहीही वापरू नये. तुमच्या वाचकांना असे वाटू शकते की पॉल येथे थेट शास्त्राचा उल्लेख करत आहे.
4:22 wbg3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας 1 दोन्ही उदाहरणांमध्ये **एक गुलाम मुलीद्वारे आणि एक स्वतंत्र स्त्रीद्वारे**, पॉल विशिष्ट प्रकारची व्यक्ती दर्शवण्यासाठी विशेषण म्हणून "एक" वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही पॉलचा अर्थ दाखवण्यासाठी “मुलगा” हा शब्द जोडू शकता. पर्यायी भाषांतर: "गुलाम मुलीचा एक मुलगा आणि स्वतंत्र स्त्रीचा एक मुलगा"
4:23 djsd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 येथे, [४:२२](../04/22.md) मध्ये नमूद केलेल्या दोन मुलांबद्दल अतिरिक्त माहिती सादर करण्यासाठी पॉल **आणि** हा शब्द वापरत आहे. या वचनाच्या उरलेल्या भागामध्ये, पौल दोन पुत्रांचा जन्म कोणत्या मार्गाने झाला ते विरोधाभास करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता”
4:23 bthj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj παιδίσκης & ἐλευθέρας 1 तुम्ही [४:२२](../04/22.md) मध्ये **गुलाम मुलगी** आणि **स्वतंत्र स्त्री** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
4:23 s2pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ σάρκα 1 येथे, **शरीरानुसार** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की इश्माएलचा जन्म नैसर्गिक पद्धतीने झाला होता ज्याद्वारे सर्व मुले जन्माला येतात, देवाने हस्तक्षेप न करता आणि चमत्कार न करता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "नैसर्गिक मार्गाने"
4:23 wjvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द कॉन्ट्रास्टचा परिचय देत आहे. इश्माएल, **ज्याचा **देहानुसार **दासीपासून जन्म झाला** आणि इसहाक, जो **स्वतंत्र स्त्रीपासून, वचनाद्वारे जन्माला आला** यांच्यातील फरक दाखवत आहे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा.
4:23 qnl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐπαγγελίας 1 येथे, **प्रश्नाद्वारे** या वाक्यांशाचा अर्थ "देवाने अब्राहमला दिलेल्या वचनाद्वारे" असा आहे आणि देवाने अलौकिकरित्या हस्तक्षेप करून अब्राहमची पत्नी सारा (**मुक्त स्त्री**) हिला त्याचे **वचन* पूर्ण करण्यासाठी गरोदर होण्यास सक्षम केले आहे. * अब्राहामाला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनाद्वारे" किंवा "देवाने अब्राहामाला जे वचन दिले होते त्यामुळे अलौकिकरित्या गर्भधारणा झाली"
4:24 jfuz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅτινά 1 **या गोष्टी** **गोष्टी** संदर्भित करतात ज्यांचे वर्णन पौलाने नुकतेच [४:२२-२३](../०४/२२.एमडी) अब्राहाम, त्याचे दोन पुत्र आणि हागार आणि सारा यांच्याबद्दल केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या घटना मी नुकत्याच तुम्हाला वर्णन केल्या आहेत” किंवा “या गोष्टी मी तुम्हाला नुकत्याच सांगितल्या आहेत”
4:24 rilp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायला हवे, तर पॉल तो करत आहे असे सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “मी या गोष्टी रूपक म्हणून बोलत आहे”
4:24 b120 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὗται 1 येथे, **ते** हा शब्द सारा आणि हागार यांना सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "या महिला"
4:24 mt7j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μία 1 येथे **एक** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (१) देवाने सिनाई पर्वतावर केलेला करार, ज्यामुळे कायद्याची आध्यात्मिक गुलामगिरी झाली. पर्यायी अनुवाद: “एक करार” (२) हागार, या प्रकरणात पॉलचा अर्थ असा आहे की ती सिनाई पर्वताशी संबंधित आहे (पहा [४:२५](../०४/२५.एमडी)) आणि गुलामगिरीसाठी नियत असलेल्या मुलांना जन्म दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “एक स्त्री”
4:24 aani rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς δουλείαν γεννῶσα 1 पॉल मोशेच्या नियमाविषयी बोलतो की काहीतरी निर्माण होते किंवा परिणामी ते निर्माण करण्याची प्रक्रिया **जन्म देण्यासारखी होती. पॉल मोशेच्या कायद्याच्या अधिकाराखाली असण्याच्या आध्यात्मिक गुलामगिरीबद्दल बोलतो जणू ती **गुलामगिरी** आहे. पॉल म्हणतो की मोशेचा नियम आध्यात्मिक गुलामगिरी निर्माण करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि आध्यात्मिक गुलामगिरी निर्माण करते" किंवा "आणि आध्यात्मिक गुलामगिरीत परिणाम करते"
4:24 e3rc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλείαν 1 जर तुमची भाषा **गुलामगिरी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "गुलाम" सारख्या ठोस संज्ञाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो तुमच्यामध्ये नैसर्गिक आहे. इंग्रजी.
4:25 klcv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ 1 मोशेने तिथल्या इस्रायली लोकांना दिलेल्या कराराचा आणि त्यासोबतच्या कायद्यांचा संदर्भ देण्यासाठी पॉल **अरबातील सिनाई पर्वत** वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे व्यक्त करण्यासाठी साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: "हागार अरबस्तानातील सिनाई पर्वतासारखी दिसते, जिथे मोशेने नियमशास्त्र प्राप्त केले आणि इस्राएलांना दिले"
4:25 azzt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συνστοιχεῖ 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पॉल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पौल जे शब्द सोडतो ते असे असू शकतात: (१) हागार. पर्यायी भाषांतर: “हागार अनुरूप” (२) सीनाय पर्वत. पर्यायी भाषांतर: “माउंट सिनाई अनुरूप”
4:25 xvhr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ 1 पॉल ज्यू धर्माच्या धर्माचे वर्णन करत आहे (ज्याने मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यावर जोर दिला होता) जेरुसलेम शहराशी संबंध जोडून, ​​जे या धर्माचे केंद्र होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: "यहूदी धर्माचा धर्म, कारण या धर्माचे पालन करणारे सर्व गुलामगिरीत आहेत"
4:25 bonn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 मोशेचा कायदा, **गुलामगिरीत** म्हणून. येथे, पॉल **गुलामगिरी** हा शब्द आध्यात्मिक बंधनाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे मोशेच्या कायद्यावर आधारित धार्मिक व्यवस्थेचे पालन करण्याचा प्रयत्न करते. येथे, **गुलामगिरी** म्हणजे आध्यात्मिक गुलामगिरीचा, आणि **मुले** म्हणजे त्या लोकांचा संदर्भ आहे जे देवाच्या संमतीचे साधन म्हणून मोशेच्या कायद्याचे पालन करू पाहतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेरुसलेम हे यहुदी धर्माच्या धार्मिक व्यवस्थेचे प्रतिनिधित्व करते, ज्याचा परिणाम त्या सर्वांसाठी आध्यात्मिक बंधनात होतो” किंवा “जेरुसलेम हे मोशेच्या नियमांवर आधारित धार्मिक व्यवस्थेचे प्रतिनिधित्व करते, ज्याचा परिणाम शोधणाऱ्या सर्वांसाठी आध्यात्मिक बंधनात होतो. त्याचे आचरण करून देवासमोर नीतिमान असणे”
4:25 frft rc://*/ta/man/translate/figs-personification δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 येथे, पॉल **जेरुसलेम** शहराचा उल्लेख करतो जणू ती एक स्त्री (**ती** आणि **तिची**) जी **गुलामगिरीत** असू शकते आणि तिला **मुले** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जेरुसलेम यहुदी धर्माच्या धार्मिक व्यवस्थेचे प्रतिनिधित्व करते, ज्याचा परिणाम सर्व लोकांसाठी आध्यात्मिक बंधनात होतो"
4:25 flc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλεύει 1 जर तुमची भाषा **गुलामगिरी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "गुलाम" सारख्या ठोस संज्ञाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो तुमच्यामध्ये नैसर्गिक आहे. इंग्रजी.
4:26 busv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द [४:२५](../०४/२५.एमडी) आणि **वर जेरुसलेम** या वचनात नमूद केलेले सध्याचे जेरुसलेम यांच्यातील फरक दाखवत आहे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “दुसरीकडे,”
4:26 qsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ 1 **वरील जेरुसलेम** हा वाक्यांश देवाच्या स्वर्गीय शहराचा संदर्भ देते, ज्यामध्ये सर्व लोकांचा समावेश आहे जे येशूवर विश्वास ठेवतात आणि त्यांना त्यांच्या पापांपासून वाचवतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय जेरुसलेम” किंवा “देवाचे जेरुसलेम” किंवा “देवाचे जेरुसलेम, जे येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी बनलेले आहे,”
4:26 tdz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνω 1 पौल स्वर्गीय काय आहे (काय आहे किंवा स्वर्गातून आले आहे) याचे वर्णन **वरील** शब्दाशी जोडून करत आहे, ज्याचा अर्थ त्याच्या वाचकांना “स्वर्गीय” असा समजला असेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता.
4:26 qpxq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθέρα 1 येथे, **मुक्त** हा शब्द अध्यात्मिक स्वातंत्र्याला सूचित करतो ज्यामध्ये मोझेसच्या कायद्यापासून मुक्तता आणि शक्ती आणि पापाच्या निषेधापासून मुक्तता असते ज्याचा परिणाम देवाची मुक्तपणे उपासना करण्यास सक्षम होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आध्यात्मिक मुक्त”
4:26 iwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν 1 पॉल **आई** हा शब्द एखाद्या ठिकाणाचा नागरिक म्हणून संबंधित असणे आणि नागरिकांचे हक्क आणि विशेषाधिकार बाळगणे यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे जेरुसलेम कोणते आहे ज्याचे आपण आहोत” किंवा “आम्ही कोणते ठिकाण आहे”
4:26 c4qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification μήτηρ ἡμῶν 1 पॉल **वरच्या जेरुसलेमबद्दल** बोलतो जणू ती **आई** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:26 ijkp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 जेव्हा पॉल **आमचे** म्हणतो, तेव्हा तो येशूवरील सर्व विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, ज्यामध्ये स्वतःचा आणि गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांचा समावेश असेल, त्यामुळे **आपले** सर्वसमावेशक असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:27 kfc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 येथे, पॉल **साठी** हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो अशी सामग्री सादर करत आहे जे त्याने [४:२६] (../04/26.md) मध्ये सांगितलेल्या गोष्टींचे समर्थन करते. आधीच्या दाव्याचे समर्थन करणारी माहिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक फॉर्म वापरा.
4:27 jt53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 येथे, पौल **लिहिले आहे** हा वाक्प्रचार वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी जुन्या करारातील शास्त्रवचनांचे अवतरण आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पॉल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पॉल एका महत्त्वाच्या मजकुराचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे”
4:27 ummm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, यशया संदेष्ट्याने ते केले असे पौल सुचवतो. वैकल्पिक अनुवाद: "यशयाने लिहिले"
4:27 iqvm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. यशया एक सामान्य हिब्रू काव्यात्मक साधन वापरतो आणि तीच गोष्ट दोनदा, थोड्या वेगळ्या प्रकारे म्हणतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आनंद करा, तुम्ही जे वांझ आहात” किंवा “आनंद करा, ज्यांना मुले होऊ शकली नाहीत”
4:27 r8jm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 जर तुमच्या भाषेत तुम्हाला आज्ञा देणार्‍या व्यक्तीला सांगण्याची आवश्यकता असेल, तर याचा अर्थ असा होतो की स्त्रीला संबोधित केले जात आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू वांझ स्त्री … तुला बाळंतपणाच्या वेदना होत नाहीत”
4:27 y6x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 पॉल संदेष्टा यशयाचा उद्धृत करत आहे, जो जेरुसलेम शहराबद्दल बोलत आहे जणू ती **जन्म देण्यास असमर्थ** स्त्री आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
4:27 scqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **कारण** हा शब्द **आनंद* करण्याचे कारण देत आहे. काहीतरी करण्याचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
4:27 xi97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 यशया संदेष्टा याने हा शास्त्रवचन त्या काळात लिहिला ज्या काळात जेरुसलेम आणि तेथील लोक बॅबिलोनी सैन्याने जिंकले होते आणि लोकांना बॅबिलोनला नेले होते. यशया जेरुसलेम शहराविषयी बोलत आहे जसे ते त्याच्या लेखनाच्या वेळी होते, जेव्हा ते बहुतेक मूळ रहिवासी नव्हते. तो रिकाम्या शहराची तुलना एका **ओसाड** स्त्रीशी करतो, ज्या स्त्रीचा पती तिला सोडून गेला आहे आणि जेरुसलेमच्या रहिवाशांबद्दल ते **मुले** असल्यासारखे बोलतात. यशया ५४:१ मधील या उतार्‍यात, यशया इस्रायलला एक पत्नी म्हणून चित्रित करत आहे जिला तिच्या पतीने सोडले आहे, जो देव आहे. या संदर्भात **मुले** असणे म्हणजे रहिवासी असणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "ज्या स्त्रीला तिच्या पतीने सोडले होते तिला तिच्या पतीसोबत राहणाऱ्या स्त्रीपेक्षा जास्त मुले आहेत"
4:27 bu3l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पॉल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "मुलांपेक्षा"
4:28 jfx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 येथे, पॉल **Now** हा शब्द वापरतो हे दर्शविण्यासाठी की तो पुढे जे लिहितो ते त्याने याआधी लगेच लिहिलेल्या गोष्टींशी जोडलेले आहे आणि तो आपली विचारधारा सुरू ठेवत आहे. तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक फॉर्म वापरा हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी त्याच्या आधीच्या गोष्टींशी सातत्य आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
4:28 oyo4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ 1 या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की गॅलाशियन विश्वासणारे (ज्यांना **भाऊ** म्हणून संबोधले जाते) हे **इसहाक**सारखे आहेत कारण **आयझॅक** आणि गॅलाशियन दोघेही **वचनाची मुले** आहेत. ते दोघेही त्यांचा जन्म देवाच्या अलौकिक कार्यासाठी ऋणी आहेत. आयझॅकचा शारीरिक जन्म देवाच्या अलौकिक हस्तक्षेपाच्या परिणामी झाला आणि गॅलेशियन विश्वासणाऱ्यांचा आध्यात्मिक जन्म देवाच्या अलौकिक हस्तक्षेपामुळे झाला. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझ्या सहविश्वासू बांधवांनो, तुम्ही इसहाकासारखेच आहात कारण देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन पूर्ण करण्यासाठी तुमच्यासाठी आणि त्याच्या दोघांसाठी चमत्कारिकपणे हस्तक्षेप केला आहे”
4:28 p45d rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 येथे, **you** हे सर्वनाम अनेकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला असे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:28 u3dr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίας τέκνα 1 या **मुलांच्या** स्त्रोताचे वर्णन करण्यासाठी पॉल स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की **मुले** ही **मुले** किंवा वंशज आहेत जी देवाने अब्राहमला अलौकिकरित्या देण्याचे वचन दिले होते आणि म्हणूनच ते **मुले** आहेत ज्यांचा स्त्रोत देवाने दिलेल्या **वचनाच्या** पूर्ततेपासून प्राप्त होतो. अब्राहम. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाच्या वचनाची मुले" किंवा "देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनाची मुले"
4:29 on63 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 येथे, **पण** हा शब्द असू शकतो: (१) कॉन्ट्रास्टचा परिचय करून देणे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. (2) संक्रमण दर्शवित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
4:29 vmec rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ 1 येथे, **जसा** शब्द तुलनेचा परिचय देतो. तुलनेची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा.
4:29 eky8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 येथे, **the one** हा वाक्यांश अब्राहमचा मुलगा इश्माएल याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "इश्माएल, एक"
4:29 ppp0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν 1 येथे, **the one** हा वाक्यांश अब्राहामचा मुलगा इसहाक याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "इसहाक, एक"
4:29 ued8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατὰ Πνεῦμα 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पॉल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "आत्म्यानुसार जन्माला आलेला"
4:29 saqx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 **म्हणजे ते देखील आहे** हा वाक्प्रचार तुलना करतो. तुलना करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "म्हणून ते देखील समान आहे"
4:30 a2xo rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει ἡ Γραφή 1 पॉल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांना त्याने पुढे उद्धृत केलेल्या शास्त्रवचनाचा विचार करण्यासाठी प्रश्न फॉर्म वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "शास्त्र म्हणते,"
4:30 klbo rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει ἡ Γραφή 1 येथे, पौल उत्पत्तीमधून उद्धृत करत असलेल्या विशिष्ट शास्त्रवचनांबद्दल बोलतो जणू काही तो बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशे शास्त्रात म्हणतो का” किंवा “मोशे शास्त्रात लिहितो का”
4:30 kg1j rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας 1 हे जेनेसिसचे अवतरण आहे. हे अवतरण आहे हे दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
4:30 x9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκβαλε 1 येथे, **कास्ट आउट** म्हणजे पाठवणे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "बॅनिश" किंवा "येथून काढा"
4:30 imto rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & μὴ 1 **नक्कीच नाही** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा अनुवाद करतो. लेखकाच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखी नकारात्मक केले. जर तुमची भाषा लेखकाच्या संस्कृतीप्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, तर तुम्ही एका मजबूत नकारात्मकसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "काहीही नाही"
4:31 g74v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διό 1 **म्हणून** हा शब्द पौलाने या वचनापूर्वी लगेच स्पष्ट केलेल्या निष्कर्षाचा परिचय करून देतो. समारोपाचे विधान सादर करण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर मग”
4:31 pesk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 जेव्हा पॉल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:31 iz3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 पौल आध्यात्मिक वंशजांबद्दल बोलतो जणू ते **मुले** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [4:28](../04/28.md) मध्‍ये **मुले** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा, जेथे त्याचा अर्थ "आध्यात्मिक वंशज" असा देखील केला जातो.
4:31 al42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 पॉल **दास मुलगी** हा वाक्प्रचार वापरत आहे हागारचा संदर्भ देण्यासाठी, जी मोशेच्या कायद्याचे प्रतीक आहे (जे आध्यात्मिक बंधन आणते), आणि तो सारा, **स्वतंत्र स्त्री** वापरत आहे, त्याने दिलेल्या देवाच्या वचनाचे प्रतीक आहे. अब्राहम ला. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल तर तुम्ही अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मोशेच्या नियमाचे, परंतु देवाने अब्राहामाला दिलेल्या अभिवचनांचे"
4:31 ily3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द कॉन्ट्रास्टचा परिचय देत आहे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. वैकल्पिक भाषांतर (नवीन वाक्य म्हणून): "त्याऐवजी, आम्ही मुले आहोत"
5:1 dt67 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τῇ ἐλευθερίᾳ 1 **कारण** येथे सूचित करते की ख्रिस्ताने विश्वासूंना ज्या उद्देशासाठी मुक्त केले ते पुढील काय आहे. उद्देशाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "स्वातंत्र्याच्या उद्देशाने"
5:1 hh1k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας 1 तुम्ही [2:4](../02/04.md) मध्ये **स्वातंत्र्य** आणि [४:२४](../04/24.md) मध्ये **गुलामी** कसे भाषांतरित केले ते पहा.
5:1 wfny rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 जेव्हा पॉल येथे **आम्हाला** म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल, त्याच्या प्रवासातील साथीदारांबद्दल आणि गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
5:1 eamw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय फॉर्ममध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा स्वतःला अधीन करू नका”
5:1 ovu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 येथे पॉल देवाने यहुद्यांना दिलेल्या कायद्यांचे पालन करण्यास बांधील असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ती व्यक्ती **गुलामगिरीच्या जोखडाच्या अधीन आहे.** जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. . पर्यायी भाषांतर: "कायद्याचे पालन करण्यास बांधील होण्यासाठी परत जाऊ नका" किंवा "गुलामगिरीच्या जोखडाखाली असलेल्या कायद्याच्या अधीन होऊ नका"
5:1 f969 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ζυγῷ δουλείας 1 पॉल **योक** म्हणजे **गुलामगिरी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जोखडा, म्हणजे गुलामगिरी"
5:2 bki6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 पॉल आपल्या श्रोत्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत तुलनात्मक अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "हे समजून घ्या!"
5:2 lrsx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν περιτέμνησθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "जर कोणी तुमची सुंता केली असेल" किंवा "जर तुमची सुंता झाली असेल तर"
5:2 vk9o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 1 या कलमात पॉलचा अर्थ असा आहे की जर एखाद्या व्यक्तीचे तारण पूर्ण करण्यासाठी सुंता झाली असेल, तर ख्रिस्ताने त्यांच्यासाठी तारण प्रदान करण्यासाठी जे केले आहे ते त्यांना मदत करणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने जे केले त्याचा तुम्हाला काहीही फायदा होणार नाही”
5:3 iqy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι 1 पौल सूचित करतो की **सुंता झालेल्या** माणसाने नीतिमान होण्यासाठी **संपूर्ण नियम** पाळले पाहिजेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमान होण्यासाठी संपूर्ण कायदा करणे”
5:3 cwlk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὅλον τὸν νόμον 1 येथे, **कायदा** ही एकवचनी संज्ञा आहे जी देवाने इस्राएलला मोशेला सांगून दिलेल्या कायद्यांच्या समूहाचा संदर्भ देते. **कायदा** चे भाषांतर [2:16](../02/16.md) आणि [रोमन्स 2:12](../../rom/02/12.md) मध्ये कसे केले जाते ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाचे सर्व नियम"
5:4 v01q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 **तुम्ही** येथे **ज्याला कायद्याने न्याय्य ठरवले जात आहे** असा संदर्भ देत आहात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही जे नियमाने नीतिमान ठरविले जात आहात ते ख्रिस्तापासून तोडले गेले आहेत"
5:4 wsls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθητε & δικαιοῦσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही स्वतःला कापून टाकले आहे ... स्वतःला न्याय्य आहे"
5:4 ygbj rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ 1 मागील वचनात तुम्ही **कायदा** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:5 nabj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते खरे आहे याचे पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”
5:5 kvpn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 येथे आणि या संपूर्ण अध्यायात, **आत्मा** हा पवित्र **आत्मा** चा संदर्भ देतो. तुम्ही [३:२](../03/02.md) मध्ये **स्पिरिट** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पहा.
5:5 xtqp rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐλπίδα δικαιοσύνης 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) लोक **नीतिमत्ता** साठी **आशा** आहेत. पर्यायी अनुवाद: “नीतिमत्त्वाची आशा” (२) **आशा** म्हणजे **नीतिमत्ता**. पर्यायी भाषांतर: "आशा, म्हणजे धार्मिकता"
5:6 rn0r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे म्हटले ते खरे आहे याचे पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”
5:6 bhdg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [3:26](../03/26.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पहा.
5:6 bw6b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पॉल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द मागील खंडातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "प्रेमाद्वारे कार्य करणारा विश्वास काहीतरी करण्यास सक्षम आहे" किंवा "प्रेमाद्वारे कार्य करणारा विश्वास"
5:7 ntd5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι? 1 पॉल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु तो काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न फॉर्म वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही कोणालातरी तुमच्यात अडथळा आणू देऊ नये, सत्याने मन वळवू नये!"
5:7 w0iq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 हे कलम मागील कलमात पॉलने जे सांगितले त्याचा अपेक्षित परिणाम प्रदान करते. परिणाम दर्शविण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: "ज्याचा परिणाम असा होतो की तुम्हाला सत्याने पटवले जात नाही"
5:7 bmy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "जेणेकरुन सत्य तुम्हाला पटवून देत नाही"
5:7 vuf8 ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 पर्यायी भाषांतर: "सत्याचे पालन न करणे"
5:7 krep rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 तुम्ही [२:५](../02/05.md) मध्ये **सत्य** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:8 bqxm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 येथे, **जो तुम्हाला हाक मारतो** तो देवाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "देव, तुला कोण बोलावत आहे"
5:9 q926 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 येथे पॉल एक म्हण उद्धृत करतो किंवा तयार करतो, जी जीवनात सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल एक लहान म्हण आहे. ही म्हण एक तुलना देते: ज्याप्रमाणे **खमीर** **खमीर** पूर्ण **गठ्ठा** कणिक बनवते, त्याचप्रमाणे थोड्या प्रमाणात खोटी शिकवण चर्चमधील अनेक लोकांना फसवू शकते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही म्हणीचा अनुवाद अशा प्रकारे करू शकता की ती म्हण म्हणून ओळखली जाईल आणि तुमच्या भाषेत आणि संस्कृतीत अर्थपूर्ण होईल. पर्यायी भाषांतर: "असे म्हटले आहे की थोडेसे खमीर पिठाचा संपूर्ण गोळा खमीर बनवते"
5:9 xds5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 **खमीर** हा शब्द अशा पदार्थाचा संदर्भ देतो ज्यामुळे पीठ किंवा पिठात आंबणे आणि विस्तार होतो. येथे, **लीव्हन्स** म्हणजे किण्वन प्रक्रियेचा संदर्भ आहे आणि **लम्प** म्हणजे पिठाच्या बॅचचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक **लीव्हन** शी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांना परिचित असलेल्या पदार्थाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोड्याशा यीस्टमुळे सर्व पीठ फुगतात”
5:10 usoc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 येथे, **प्रभूमध्ये** हा आधार किंवा कारण सूचित करतो ज्यासाठी पॉल गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांवर **आत्मविश्वास ठेवत होता, आणि **प्रभू** येशूला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [१:२२](../01/22.md) मध्ये “ख्रिस्तात” या समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही प्रभू येशूसोबत एकात्म आहोत या आधारावर”
5:11 gaq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομὴν & κηρύσσω 1 येथे, **सुंता घोषित करा** याचा अर्थ लोकांना सांगणे आहे की त्यांचे तारण होण्यासाठी त्यांची सुंता झालीच पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “सुंता करण्याची गरज घोषित करा” किंवा “प्रत्येकाची सुंता झालीच पाहिजे अशी घोषणा करा”
5:11 wgui rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομὴν 1 तुम्ही [5:6](../05/06.md) मध्ये **सुंता** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:11 hgo8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι διώκομαι 1 पॉल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु तो काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी येथे प्रश्न फॉर्म वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "माझा अजूनही छळ होऊ नये!"
5:11 l5tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 हे वाक्य **सुंता** घोषित करण्याचा परिणाम आणि **सुंता** घोषित करणाऱ्याचा **छळ* होणार नाही याचे कारण दोन्ही देते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा छळ होणार नाही कारण सुंता घोषित केल्याने वधस्तंभाचा अडखळण दूर होईल”
5:11 z2hj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 पॉल **अडखळणारा अडथळा** म्हणजे **क्रॉस** चे वर्णन करण्यासाठी स्वत्वाचा फॉर्म वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अडखळणारा अडथळा, म्हणजेच क्रॉस"
5:11 nipj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 येथे, **क्रॉस** हा ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील बलिदानाच्या मृत्यूचा संदर्भ देतो, जो मरण्याचा एक अतिशय आक्षेपार्ह मार्ग होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने वधस्तंभावर मरण पावल्यावर जे केले त्याबद्दल”
5:13 w433 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν 1 येथे, **स्वातंत्र्य** असे सूचित करते की ख्रिस्त विश्वासणाऱ्यांना देवाने यहुद्यांना दिलेल्या कायद्यांचे पालन करण्यापासून मुक्त करतो. तुम्ही [5:1](../05/01.md) मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: "कायद्यापासून स्वातंत्र्य ... कायद्यापासून ते स्वातंत्र्य"
5:13 dgaf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν 1 तुम्ही [2:4](../02/04.md) मध्ये **स्वातंत्र्य** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:13 b62s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 येथे पौल **देह* बद्दल बोलतो जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी **संधीचा** फायदा घेऊ शकते. तो विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देत आहे की ते पाप करू शकतात कारण त्यांना देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमांचे पालन करण्याची गरज नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "पाप करण्याची संधी"
5:13 t1y7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पॉल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वातंत्र्याचा पापासाठी निमित्त म्हणून वापर करण्याऐवजी, प्रेमाने एकमेकांची सेवा करा”
5:13 ierd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἀγάπης 1 येथे, **माध्यमातून** विश्वासणाऱ्यांनी **एकमेकांची सेवा** केली पाहिजे असे साधन सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "प्रेमाच्या माध्यमातून"
5:13 iki8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀγάπης 1 तुम्ही [5:6](../05/06.md) मध्ये **प्रेम** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:14 cu9y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पौलाच्या वाचकांनी मागील वचनात दिलेल्या आज्ञेचे पालन करण्याचे कारण खालीलप्रमाणे आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे एकमेकांसाठी केलेच पाहिजे कारण”
5:14 eaeo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "एका आदेशाने सर्व नियम पूर्ण केले आहेत"
5:14 pda2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **कायदा** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:14 zdv4 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 **तुम्हाला आवडेल** हे विधान आहे जे मोशे आज्ञा देण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "तुम्ही प्रेम केले पाहिजे"
5:15 jjz0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 गलतीकरांना एकमेकांशी लढल्यास काय परिणाम होतील हे शिकवण्यासाठी पॉल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **एकमेकांना चावण्याची आणि खाण्याची** अट पूर्ण केल्यास एकमेकांचे सेवन करण्याचे परिणाम घडतील. "मग" हा शब्द **लक्ष द्या** या वाक्यांशापूर्वी निहित आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हा शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही एकमेकांना चावत असाल आणि खात असाल तर तुम्ही एकमेकांना खाऊ नयेत याची काळजी घ्या”
5:15 yk60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε 1 येथे पौल गलातियन विश्वासणारे एकमेकांवर हल्ला करणारे जंगली प्राणी असल्यासारखे एकमेकांशी लढत असल्याबद्दल बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही एकमेकांना वाईट वागणूक देत असाल आणि दुखापत करत असाल” किंवा “जर तुम्ही वन्य प्राण्यांसारखे वागत असाल जे एकमेकांना चावतात आणि खाऊन टाकतात”
5:15 l2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 येथे पौल गॅलाशियन विश्वासणारे एकमेकांशी भांडत असल्याबद्दल बोलतो जणू ते वन्य प्राणी आहेत जे एकमेकांना खातात. येथे **उपभोगले** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) विश्वासणारे स्वतःच नष्ट होतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा एकमेकांद्वारे नाश होणार नाही” (२) गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांची सहवास नष्ट होईल. वैकल्पिक भाषांतर: "तुमचा विश्वास ठेवणारा गट कदाचित एकमेकांद्वारे नष्ट होणार नाही"
5:15 itx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कदाचित एकमेकांना वापरणार नाही”
5:16 tk8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 **आत्म्याद्वारे** या वाक्यांशाचा अर्थ पवित्र **आत्म्याद्वारे निर्देशित किंवा नियंत्रित केला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याच्या निर्देशानुसार” किंवा “पवित्र आत्मा कसा मार्गदर्शन करतो त्यानुसार”
5:16 ut3t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 **नक्कीच नाही** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा अनुवाद करतो. पौल त्यांचा एकत्र वापर करून तो काय म्हणत आहे यावर जोर देतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्रितपणे वापरू शकते, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल.
5:16 iron rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 जर तुमची भाषा **इच्छा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देहाची इच्छा काय आहे"
5:16 w8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σαρκὸς 1 येथे, पौल पापी मानवी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी **देह** हा शब्द वापरतो. तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **द मांस** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:17 mbdm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, **साठी** हा शब्द सूचित करतो की मागील वचनात पौलाने त्याच्या वाचकांना आत्म्याने चालण्याची आज्ञा का दिली हे पुढील कारण आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: "मी तुम्हाला हे सांगतो कारण"
5:17 m7td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός 1 तुम्ही [५:१३](../05/13.md) आणि मागील श्लोकात **देह** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:17 xjj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος 1 **विरुध्द इच्छा** या वाक्यांशाचा अर्थ **आत्म्याच्या विरुद्ध** काय करण्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देह आत्म्याच्या विरुद्ध असलेल्या गोष्टी करू इच्छितात”
5:17 w7kv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ 1 येथे, पौल **देह* बद्दल बोलतो जणू ती **इच्छा** करणारी व्यक्ती आहे. पापी मानवी स्वभावाचा परिणाम म्हणून एखाद्या व्यक्तीला काय करण्याची **इच्छा** असते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पापी स्वभावामुळे जे करायचे आहे ते आहे” किंवा “तुम्ही पापी आहात म्हणून ज्या गोष्टी करायच्या आहेत त्या आहेत”
5:17 oyog rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός 1 पॉल एक शब्द सोडत आहे की एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही मागील कलमातील शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा देहाच्या विरुद्ध इच्छा करतो”
5:17 xp0l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **कारण** येथे सूचित करते की **देह** आणि **आत्मा** यांच्या **इच्छा** एकमेकांच्या विरुद्ध का आहेत हे खालील कारण आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या कारणासाठी आहे”
5:17 r3dk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 **हे** सर्वनाम **देह** आणि **आत्मा** यांना सूचित करतात. तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देह आणि आत्मा"
5:17 ukce rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 येथे, **म्हणजे** हे सूचित करते की पॉलने मागील कलमात जे सांगितले त्याचे परिणाम पुढीलप्रमाणे आहेत. परिणाम दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "आणि परिणामी,"
5:17 l0lu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ & θέλητε ταῦτα 1 हे कलम ख्रिश्चनांना करू इच्छित असलेल्या चांगल्या **गोष्टी** संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या चांगल्या गोष्टी ज्या तुम्हाला ख्रिश्चन म्हणून करायच्या आहेत”
5:18 cyud rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Πνεύματι ἄγεσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा तुम्हाला नेतो”
5:18 esbf rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **कायदा** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:19 pu5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκός 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) आणि [5:16](../05/16.md) मध्ये **flesh** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
6:5 hwxg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἴδιον φορτίον 1 जर तुमची भाषा **ओझे** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याला काय ओझे आहे"
6:6 ggkk rc://*/ta/man/translate/figs-123person κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 या वचनात पौल आपल्या वाचकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये संबोधित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याऐवजी दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला हा शब्द शिकवला जात आहे तो तुम्हाला शिकवणाऱ्या सर्व चांगल्या गोष्टींमध्ये सहभागी होऊ द्या”
6:6 irxx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ κατηχούμενος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "ज्याला कोणीतरी शिकवत आहे"
6:6 c1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 येथे, **शब्द** हा शब्द वापरून देवाने जे सांगितले होते त्याचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाचे शब्द"
6:6 n26e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 येथे, **सर्व चांगल्या गोष्टी** हा पैशासह भौतिक संपत्तीचा संदर्भ देण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या गोष्टींचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा विनम्र मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याकडे आहे त्या सर्वांमध्ये” किंवा “सर्व संपत्तीमध्ये”
6:7 o9sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःची फसवणूक करू नका. कोणीही देवाची थट्टा करू शकत नाही”
6:7 tm7g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, **साठी** हे सूचित करते की खालील कारण **देवाची थट्टा का केली जात नाही**. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या वस्तुस्थितीमुळे”
6:8 ejbf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 पॉल शेतकऱ्याच्या **पेरणी** बियाणे आणि पिकांची कापणी या मागील वचनातील रूपक पुढे ठेवतो. **पेरणी** हा शब्द अशा कृत्यांचा संदर्भ देतो, ज्याचे परिणाम होतील. येथे, **स्वतःच्या देहासाठी पेरणे** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या पापी स्वभावाला संतुष्ट करण्यासाठी पापी कृत्ये करणे, आणि **आत्म्यासाठी पेरणे** म्हणजे पवित्राला प्रसन्न करण्यासाठी चांगली कृती करणाऱ्या व्यक्तीला सूचित करते** आत्मा**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पापी स्वभावाला संतुष्ट करण्यासाठी गोष्टी करणे … पवित्र आत्म्याला संतुष्ट करण्यासाठी गोष्टी करणे”
6:8 p9gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα & σαρκὸς 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **flesh** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पहा.
6:8 cc72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θερίσει φθοράν 1 जर तुमची भाषा **विनाश** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "नाश होईल"
6:9 xgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν 1 जेव्हा पॉल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो स्वत:बद्दल आणि गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, म्हणून **आम्ही** येथे सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
6:9 aja6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & καλὸν 1 तुम्ही [४:१८](../04/18.md) मध्ये **चांगले** कसे भाषांतरित केले ते पहा.
6:9 u8fx rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ ἐκλυόμενοι 1 पॉल एक अट देण्यासाठी विधान वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एखाद्या स्थितीसाठी अधिक नैसर्गिक फॉर्म वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जर थकलो नाही तर"
6:9 hw39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσομεν 1 तुम्ही [6:7](../06/07.md) मध्ये **कापणी** कसे भाषांतरित केले ते पहा.
6:10 gih4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν & ἐργαζώμεθα 1 जेव्हा पॉल **आम्ही** म्हणतो तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, म्हणून आम्ही येथे सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
6:10 yjpq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἀγαθὸν 1 तुम्ही [४:१८](../04/18.md) मध्ये **चांगले** कसे भाषांतरित केले ते पहा.
6:10 e8qt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 **सर्व** लोकांना सूचित करण्यासाठी पॉल **सर्व** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "सर्व लोक"
6:10 qz9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 येथे, **विश्वास** म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा येशूवर विश्वास आहे” किंवा “जे येशूवर विश्वास ठेवतो”
6:12 hnse rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 येथे, **जेणेकरुन** एक उद्देश कलम सादर करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या हेतूने”
6:12 n8mc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ διώκωνται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. संदर्भ सूचित करतो की ज्यू कदाचित कृती करू शकतात. वैकल्पिक भाषांतर: "यहूदी कदाचित त्यांचा छळ करणार नाहीत"
6:13 xod7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते खरे आहे याचे कारण पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”
6:13 cgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: "ज्यांच्याकडे एक व्यक्ती आहे ते त्यांची सुंता करतात ... एक व्यक्ती तुमची सुंता करते"
6:13 xtsq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 येथे, **जेणेकरुन** एक उद्देश कलम सादर करतो. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या हेतूने”
6:13 q2uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ 1 मागील श्लोकात तुम्ही **देह** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पहा.
6:14 yek3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι 1 **असे कधीच नसावे** हा वाक्प्रचार म्हणजे एखादी गोष्ट करण्याविरुद्ध तीव्र इच्छा व्यक्त करणारा उद्गार. हा अर्थ सांगण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक उद्गार काढा. पर्यायी भाषांतर: “मी कधीही बढाई मारू नये” किंवा “मी नक्कीच कधीही बढाई मारू नये”
6:14 p2zz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ 1 जर तुमच्या भाषेत असे दिसून आले की पौल येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्द बद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी फक्त बढाई मारू शकतो”
6:14 ul40 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σταυρῷ 1 येथे, पौल **वधस्तंभ** बद्दल असे बोलतो की जणू ते एक स्थान आहे ज्यात कोणीतरी **बढाई** **मध्ये** करू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो **क्रॉस** च्या संदर्भात बढाई मारतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “क्रॉसचा संदर्भ देताना”
6:14 evgd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 येथे, **क्रॉस** हा ख्रिस्ताच्या **वधस्तंभावरील* बलिदानाच्या मृत्यूला सूचित करतो. [६:१२](../06/12.md). तुम्ही [5:11](../05/11.md) मध्ये **क्रॉस** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताने वधस्तंभावर मरण पावल्यावर काय केले”
6:14 vsa8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाने माझ्यासाठी जगाला वधस्तंभावर खिळले आणि मला जगासाठी"
6:14 miwn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμος & κόσμῳ 1 येथे, **जग** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) संपूर्ण जग व्यवस्था, जी देवाशी वैर आहे. हे **जग** सध्याच्या दुष्ट युगात अस्तित्वात असलेल्या प्राथमिक तत्त्वां नुसार ([4:3](../04/03.md)) चालते ([1:4](../01/04. md)). पर्यायी भाषांतर: “ही जागतिक व्यवस्था जी देवाला विरोध करते… देवाला विरोध करणारी ही जागतिक व्यवस्था” (2) देवाचा सन्मान न करणारे लोक सामायिक केलेल्या मूल्यांची व्यवस्था, योहान [1 योहान] मध्ये **जग** वापरतो. 2:15](../../1jn/02/15.md). पर्यायी भाषांतर: "लोकांना जगात काय महत्त्व आहे ... लोक जगात काय महत्त्व देतात"
6:14 zhnc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κἀγὼ κόσμῳ 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) मागील कलम प्रमाणेच, परंतु जोर देण्यासाठी उलट क्रमाने सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी जगाने प्रभावित नाही” (2) मागील कलमाच्या उलट. पर्यायी भाषांतर: "आणि मी जगावर प्रभाव टाकत नाही"
6:15 pfcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की मागील वचनात म्हटल्याप्रमाणे पौल फक्त “आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावर” अभिमान बाळगतो याचे कारण पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "मी वधस्तंभावर बढाई मारू शकतो कारण"
6:15 ck7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία 1 येथे, **कोणतीही गोष्ट** म्हणजे देवासाठी महत्त्वाचे असणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ना सुंता देवासाठी महत्त्वाची आहे, ना सुंता”
6:15 rd5c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ καινὴ κτίσις 1 एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु नवीन निर्मिती ही एक महत्त्वाची गोष्ट आहे”
6:16 wrnk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στοιχήσουσιν 1 तुम्ही [5:16](../05/16.md) मध्ये **चालणे** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.
6:16 evn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ κανόνι τούτῳ 1 येथे, **हे मानक** पौलाने मागील वचनात जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते, विशेषत: एखाद्याची नवीन निर्मिती होण्याचे महत्त्व. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नवीन निर्मिती म्हणून” किंवा “ज्यांना पवित्र आत्म्याने नवीन जीवन दिले आहे”
6:16 n987 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 पौल येथे एक आशीर्वाद जोडतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "त्यांना आणि देवाच्या इस्राएलला शांती आणि दया अनुभवावी"
6:16 auo7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 तुमची भाषा **शांती** आणि **दया** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [1:3](../01/03.md) मध्ये **शांती** चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: "देव त्यांना शांती देईल आणि तो त्यांच्यावर आणि देवाच्या इस्राएलावर दयाळू होवो"
6:17 cidu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या निकालाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: "कारण मी माझ्या शरीरात येशूच्या खुणा ठेवतो, आता पासून कोणीही मला त्रास देऊ नये"
6:17 ww8m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 जर तुमची भाषा **समस्या** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही मला त्रास देऊ नये”
6:17 ahlc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 येथे, पौल त्याच्या **शरीरावर** असलेल्या **चिन्हांबद्दल** बोलतो, जणू ते त्याने वाहून नेलेल्या वस्तू आहेत. त्याचा अर्थ असा की तो जिथे गेला तिथे त्याच्या **शरीरावर** खुणा** राहिल्या. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या खुणा माझ्या शरीरावर नेहमी असतात”
6:18 ch05 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 त्याच्या संस्कृतीत प्रथे प्रमाणे, पौल गलती विश्वासणाऱ्यांसाठी आशीर्वाद देऊन आपले पत्र बंद करतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असा स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आत्म्याला आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताकडून दयाळूपणाचा अनुभव येऊ दे” किंवा “मी प्रार्थना करतो की तुमच्या आत्म्याला आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताकडून कृपा प्राप्त व्हावी”
6:18 m7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 तुम्ही [1:3](../01/03.md) मध्ये **कृपा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
6:18 r9zk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 येशू सर्व साधारणपणे त्याच्या वाचकांच्या आत्म्याबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **आत्म्या** बद्दल नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आत्मे”

Can't render this file because it is too large.