Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2021-11-13 05:45:45 +00:00
parent 4bcb48081c
commit dca8f8f2a0
1 changed files with 75 additions and 75 deletions

View File

@ -26,8 +26,8 @@ RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **मर
RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **तुमचे पती, जे मरण पावले** (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find **परमेश्वर तुम्हाला देवो** किंवा **परमेश्वर तुम्हाला प्राप्त करण्यास परवानगी देवो**
RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest **विश्रांती** येथे विश्रांतीसाठी बसण्याचा संदर्भ देत नाही. याचा अर्थ असा आहे की या स्त्रिया जिथे असतील, त्यांच्यासाठी एक घर असेल, ज्यामध्ये लग्नाद्वारे मिळणारी सुरक्षितता समाविष्ट असेल. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband याचा अर्थ नवीन पतींसोबत, मरण पावलेल्या त्यांच्या पूर्वीच्या पतींसोबत किंवा दुसऱ्याच्या पतीसोबत नाही. **घर** म्हणजे पतीच्या मालकीचे भौतिक घर आणि पतीने पुरवलेले लाज आणि गरिबीपासून संरक्षण. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried आवाज वाढवणे म्हणजे मोठ्याने बोलणे हा एक मुहावरा आहे. मुली मोठ्याने ओरडल्या किंवा मोठ्याने रडल्या. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband याचा अर्थ नवीन पतींसोबत, मरण पावलेल्या त्यांच्या पूर्वीच्या पतींसोबत किंवा दुसऱ्याच्या पतीसोबत नाही. **घर** म्हणजे पतीच्या मालकीचे भौतिक घर आणि पतीने पुरवलेले लाज आणि गरिबीपासून संरक्षण. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried आवाज वाढवणे म्हणजे मोठ्याने बोलणे हा एक मुहावरा आहे. मुली मोठ्याने ओरडल्या किंवा मोठ्याने रडल्या. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return जेव्हा ऑर्पा आणि रूथ यांनी **आम्ही** म्हटले तेव्हा ते नाओमीचा नव्हे तर स्वतःचा संदर्भ देत होते. त्यामुळे ज्या भाषांमध्ये सर्वसमावेशक आणि अनन्य **आम्ही** आहे ते येथे अनन्य फॉर्म वापरू. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you येथे **तू** हा नाओमीचा संदर्भ देणारा एकवचनी रूप आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही माझ्यासोबत जाण्यात अर्थ नाही." किंवा "तुम्ही माझ्यासोबत जाऊ नका." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -99,7 +99,7 @@ RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1
RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner? रुथ खरा प्रश्न विचारत आहे.
RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 have I found favor in your eyes **तुमच्या नजरेत अनुकूलता आढळली** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ "तुम्ही एखाद्याला मान्यता दिली आहे". रुथ एखाद्याची कृपा मिळवणे किंवा त्यांची कृपा मिळवणे असे बोलते. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्ही माझ्यावर दयाळूपणे वागलात” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 in your eyes **डोळे** हे एक रूपक आहे जे पाहण्याचे प्रतिनिधित्व करते आणि पाहणे हे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णयाचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या निर्णयानुसार” किंवा “तुम्ही ठरवले ते” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 foreigner **परदेशी** म्हणजे दुसऱ्या देशातील व्यक्ती. जरी रूथने इस्राएलच्या देवाशी एकांतात तिची निष्ठा ठेवण्याचे वचन दिले होते, तरीसुद्धा ती इस्रालची नसून मवाबची आहे हे सर्वांना माहीत होते. अनेकदा इस्राएली लोक परदेशी लोकांप्रती दयाळू नव्हते, जरी देवाने त्यांच्याशी दयाळूपणे वागावे अशी देवाची इच्छा होती. यावरून हे दिसून येते की बवाज देवाला संतुष्ट करण्यासाठी जगत होता.
RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 foreigner **परदेशी** म्हणजे दुसऱ्या देशातील व्यक्ती. जरी रूथने इस्राएलच्या देवाशी एकांतात तिची निष्ठा ठेवण्याचे वचन दिले होते, तरीसुद्धा ती इस्रालची नसून मवाबची आहे हे सर्वांना माहीत होते. अनेकदा इस्राएली लोक परदेशी लोकांप्रती दयाळू नव्हते, जरी देवाने त्यांच्याशी दयाळूपणे वागावे अशी देवाची इच्छा होती. यावरून हे दिसून येते की बवाज देवाला संतुष्ट करण्यासाठी जगत होता.
RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Boaz answered and said **उत्तर दिले** आणि **म्हटले** दोन्ही समान क्रियेचे वर्णन करतात. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही यासाठी फक्त एक क्रियापद वापरू शकता, जसे की UST. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
RUT 2 11 app6 figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י 1 Everything … has fully been reported to me हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: **लोकांनी मला कळवले** किंवा **लोकांनी मला सांगितले** (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Everything … has fully been reported विधानाची निश्चितता किंवा व्याप्ती यावर जोर देण्यासाठी मूळ हिब्रू मजकुरात **रिपोर्ट** या शब्दाच्या दोन रूपांची पुनरावृत्ती केली आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -174,82 +174,82 @@ RUT 3 9 wj9e writing-politeness אֲמָתֶ֔⁠ךָ…אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔
RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant लग्नासाठी हा एक सांस्कृतिक वाक्प्रचार होता. पर्यायी भाषांतर: “कृपया माझ्याशी लग्न करा” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer तुम्ही [2:20](../02/20/zu5f) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पहा.
RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning **तुम्ही पूर्वीपेक्षा आता अधिक प्रेमळ दयाळूपणा दाखवत आहात**
RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end This refers to Ruth asking Boaz to marry her. Boaz sees this as Ruth showing unselfish kindness and family loyalty to Naomi. By marrying Naomis relative, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomis son, and continue Naomis family line.
RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning This refers to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them.
RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **because you have not looked for marriage among**. Ruth could have ignored Naomis need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Naomis relatives, but she did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what came before in verse 10 is the reason for what follows in verse 11. This can be indicated with a word like **Therefore**. If it is clearer in your language to put the reason after the result, the order would be: Boaz is motivated to perform the role of kinsman-redeemer (verse 11) **because** he has seen how much kindness Ruth has shown to Naomi (verse 10). If you choose this order, you will need to combine the verses and the verse numbers (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 my daughter Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.
RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 the whole gate of my people The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. So this was an idiom meaning “all of the important people in my city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth **a woman of good character**, **a good woman**
RUT 3 12 jdr7 grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּה֙ 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what follows is something else important that Ruth should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])<br>
RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but there is This phrase indicates a contrast between Boazs willingness to marry Ruth (verse 11) and the possibility of another man marrying her instead (verse 12). Alternate translation: “Even so, there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 a kinsman-redeemer … nearer than I It was the duty of the male relative who was closest in family relationship to the man who died to help his widow. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f) and make sure that it also makes sense here.
RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 if he will redeem you **redeem** here means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruths dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead mans family name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives **as surely as Yahweh lives** or **by the life of Yahweh**. This was a common Hebrew vow that obligated the speaker to perform what he said. Use the normal phrasing for a vow in your language.
RUT 3 14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet Ruth slept at Boazs feet. They did not have sex.
RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 before a man could recognize his friend This is an idiom that referred to a condition of darkness. Alternate translation: “while it was still dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak a thick piece of cloth worn over the shoulders for warmth
RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley The actual amount is not stated. It was enough to be considered generous, yet small enough for Ruth to carry alone. Most scholars think it was around 25 to 30 kilograms.
RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 put it on her The amount of grain was heavy, so Boaz put it on Ruths back so she could carry it.
RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the city Most ancient copies have **he went**, referring to Boaz, but some have **she went**, referring to Ruth. Some English versions have “he” and some have “she” here. Most scholars believe that **he went** is the original meaning.
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? This appears to be an idiom that probably means **What is your status, my daughter?** In other words, Naomi is probably asking if Ruth is now a married woman. Alternatively, the question could mean simply **Is that you, my daughter?** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 my daughter Ruth is actually Naomis daughter-in-law, but Naomi calls her **my daughter** as an endearment. Keep this translation if it is acceptable in your culture. Otherwise, use “daughter-in law.”
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her **all that Boaz had done for her**
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg).
RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty To **go empty-handed** is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: **Do not go empty-handed** or **Do not go with nothing** or **You must take something** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 sit, my daughter **Sit** is an idiom that means that Ruth should calmly wait. Alternate translation: “Wait here” or “Be patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 my daughter See how you translated this in 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls This is an idiom that means “how the situation will turn out” or “what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 zi02 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter This can be stated positively: **the man will certainly settle this matter** or **the man will surely resolve this issue**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this matter **This matter** refers to the decision about who will buy Naomis property and marry Ruth.
RUT 4 intro pz6m 0 # Ruth 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King David<br><br>Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestress of David. David was Israels greatest king. It may be surprising that a Gentile would become a part of such an important lineage, but it reminds us that God loves all people. Ruth had great faith in Yahweh. This shows us that God welcomes all who trust in him.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **You must also acquire Ruth the Moabite woman**<br><br>With the privilege of using the familys land came the responsibility to take care of the widows of the family. Therefore, the relative who wanted to use Naomis land had to also help Ruth to have a son who would carry on the family name and inheritance and provide for her.<br><br>### **This was the custom in former times**<br><br>This is a comment made by the writer of the text. This indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time when they were written down.
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate This clause introduces the next part of the story, in which Boaz takes the leading role as kinsman-redeemer and marries Ruth. Use your languages way of introducing a new part of a story (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **to the gate of the city** or **to the gate of Bethlehem**. This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. Inside the gate was an open area that was used as a meeting place to discuss community matters.
RUT 4 1 jdr9 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer This was the closest living male relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone Boaz did not actually say these words; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means that this is a specific person but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the persons name either because the specific name is not important for the story or the mans name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone In many languages, this is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation as in the UST. A combination of indirect and direct quotation is also possible: “Boaz called him by name, and said, Turn aside and sit down here.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Then he took ten men **Then he chose ten men**
RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 from the elders of the city **from the leaders of the city**
RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi … is selling the portion of the field It was the responsibility of the nearest kinsman to Elimelek to buy back the land that had belonged to Elimelek and to care for Elimeleks family.
RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 I should uncover your ear This is an idiom that means “I should tell you” or “I should let you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of **in the presence of**. Having these men as witnesses would make the transaction legal and binding.
RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **redeem** means to buy the land to keep it within the family.
RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you In some languages, it may be confusing to say these things together: (1) there is no one to redeem the land, (2) only you can redeem the land, (3) then I can redeem the land. If that is so in your language, see the UST for a way that is more clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you Boaz was the next nearest kinsman to Elimelek, and so had the second right to redeem the land.
RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 On the day that you buy … you also acquire Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land. Alternate translation: “When you buy the land, you also get
RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi Here the word **hand** represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **you must also marry Ruth** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **the widow of Elimeleks son who died**
RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **that she may have a son to inherit the property and carry on her dead husbands family name**
RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead Ruths husband was **the dead**. This can be stated differently to avoid the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the man who died” or “her husband who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance The man would need to give some of his wealth in exchange for the property. Then if he were to marry Ruth, that property would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “taking away from my own childrens inheritance.”
RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end याचा संदर्भ रूथने बोआजला तिच्याशी लग्न करण्यास सांगितले. रूथ नाओमीवर निःस्वार्थ दयाळूपणा दाखवते आणि कौटुंबिक निष्ठा दाखवते असे बोआझ याकडे पाहते. नाओमीच्या नातेवाईकाशी लग्न करून, रूथ नाओमीची तरतूद करेल, नाओमीच्या मुलाचा सन्मान करेल आणि नाओमीची कुटुंबे पुढे चालू ठेवेल.
RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning रूथने आधी तिच्या सासू-सासऱ्यांसाठी तिच्यासोबत राहून आणि त्यांच्यासाठी अन्नासाठी धान्य गोळा करण्याच्या पद्धतीचा संदर्भ दिला होता.
RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **कारण तुम्ही दोघांमध्ये लग्नाचा विचार केला नाही. रुथ नाओमीच्या गरजेकडे दुर्लक्ष करू शकली असती आणि नाओमीच्या नातेवाईकांच्या बाहेर स्वत:साठी तरुण आणि देखणा पती शोधू शकली असती, पण तिने तसे केले नाही. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: हा वाक्प्रचार असे सूचित करतो की श्लोक 10 मध्ये आधी जे आले आहे तेच 11व्या वचनात पुढे आले आहे. हे **म्हणून** सारख्या शब्दाने सूचित केले जाऊ शकते. निकालानंतर कारण सांगणे तुमच्या भाषेत स्पष्ट असल्यास, क्रम असा असेल: बोअज नातेवाईक-मुक्तीकर्त्याची भूमिका पार पाडण्यास प्रवृत्त झाला आहे (श्लोक 11) **कारण** त्याने पाहिले आहे की रूथने किती दया दाखवली आहे. नाओमी (श्लोक 10). तुम्ही हा क्रम निवडल्यास, तुम्हाला श्लोक आणि श्लोक क्रमांक एकत्र करणे आवश्यक आहे (पहा: [[rc://en/ta/man/tr
RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 my daughter बवाजने ही अभिव्यक्ती रूथला एक तरुण स्त्री म्हणून आदर दाखवण्यासाठी वापरली. तुमच्या भाषेत योग्य असा पत्त्याचा फॉर्म वापरा.
RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 the whole gate of my people गेट हा शहराचा एक भाग होता जेथे लोक व्यवसाय करण्यासाठी एकत्र येत होते आणि नेते निर्णय घेण्यासाठी तेथे भेटत असत. तर हा एक मुहावरा होता ज्याचा अर्थ “माझ्या शहरातील सर्व महत्त्वाच्या लोकांचा” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth **चांगल्या चारित्र्याची स्त्री**, **एक चांगली स्त्री**
RUT 3 12 jdr7 grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּה֙ 1 Connecting Statement: हा वाक्यांश सूचित करतो की पुढील गोष्टींकडे रूथने लक्ष दिले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला ते देखील माहित असणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])<br>
RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but there is हा वाक्प्रचार रूथशी लग्न करण्याची बोआझची इच्छा (वचन 11) आणि तिच्याऐवजी दुसर्‍या पुरुषाने तिच्याशी लग्न करण्याची शक्यता (श्लोक 12) यांच्यातील फरक दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: “असे असले तरी, तेथे आहे” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 a kinsman-redeemer … nearer than I आपल्या विधवेला मदत करणे हे मरण पावलेल्या पुरुषाच्या कौटुंबिक नातेसंबंधात सर्वात जवळचे पुरुष नातेवाईकाचे कर्तव्य होते. तुम्ही [2:20](../02/20/zu5f) मध्‍ये **kinsman-redeemer** चे भाषांतर कसे केले ते पहा आणि ते येथेही अर्थपूर्ण आहे याची खात्री करा.
RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 if he will redeem you **रिडीम** याचा अर्थ येथे "विधवांसंबंधीच्या आमच्या प्रथेनुसार लग्न करा." रूथच्या मृत पतीचा सर्वात जवळचा पुरुष नातेवाईक तिच्याशी लग्न करेल आणि मृत माणसाच्या कुटुंबाचे नाव पुढे ठेवण्यासाठी एक मुलगा वाढवेल या अपेक्षेचा बोअझ उल्लेख करत आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives **यहोवाच्या जीवनाप्रमाणे** किंवा **यहोवाच्या जीवनाप्रमाणे**. हे एक सामान्य हिब्रू व्रत होते ज्यामुळे वक्त्याने जे सांगितले ते पूर्ण करण्यास बांधील होते. तुमच्या भाषेतील व्रतासाठी सामान्य वाक्प्रचार वापरा.
RUT 3 14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet रूथ बवाजच्या पायाजवळ झोपली. त्यांनी सेक्स केला नाही.
RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 before a man could recognize his friend हा एक मुहावरा आहे जो अंधाराच्या स्थितीचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “अजूनही अंधार असताना” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak उबदारपणासाठी खांद्यावर घातलेला जाड कापड
RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley वास्तविक रक्कम सांगितलेली नाही. ते उदार मानले जाणे पुरेसे होते, परंतु रूथला एकट्याने वाहून नेणे पुरेसे होते. बहुतेक विद्वानांच्या मते ते सुमारे 25 ते 30 किलोग्रॅम होते.
RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 put it on her धान्याचे प्रमाण जड होते, म्हणून बोआजने ते रुथच्या पाठीवर ठेवले जेणेकरून ती ते घेऊन जाऊ शकेल.
RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the city बर्‍याच प्राचीन प्रतींमध्ये **तो गेला**, बोअझचा उल्लेख आहे, परंतु काहींनी रूथचा संदर्भ देत **ती गेली** आहे. काही इंग्रजी आवृत्त्यांमध्ये "तो" आणि काहींमध्ये "ती" आहे. बहुतेक विद्वान मानतात की **तो गेला** हा मूळ अर्थ आहे.
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ कदाचित **माझ्या मुली, तुझी स्थिती काय आहे?** दुसऱ्या शब्दांत, नाओमी कदाचित विचारत असेल की रुथ आता विवाहित स्त्री आहे का. वैकल्पिकरित्या, प्रश्नाचा अर्थ असा होऊ शकतो की **ती तू आहेस का, माझी मुलगी?** (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 my daughter रुथ ही खरं तर नाओमीची सून आहे, पण नाओमी तिला **माझी मुलगी** म्हणून संबोधते. हा अनुवाद तुमच्या संस्कृतीत मान्य असेल तर ठेवा. अन्यथा, “सून” वापरा.
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her **बोआजने तिच्यासाठी जे काही केले ते*
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley तुम्ही हे [3:15](../03/15/f5zg) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty **रिक्त हाताने जाणे** हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीकडे जाण्यासाठी काहीही नाही. पर्यायी अनुवाद: **रिक्त हाताने जाऊ नका** किंवा **काहीही घेऊन जाऊ नका** किंवा **तुम्हाला काहीतरी घेणे आवश्यक आहे** (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs -वाक्प्रचार]]).
RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 sit, my daughter **बसा** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ रुथने शांतपणे वाट पहावी. पर्यायी भाषांतर: “येथे थांबा” किंवा “धीर धरा” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 my daughter 1:11-13 मध्ये तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा; २:२, ८, २२; ३:१, १०, ११, १६.
RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ "परिस्थिती कशी होईल" किंवा "काय होईल." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 zi02 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते: **मनुष्य नक्कीच या समस्येचे निराकरण करेल** किंवा **मनुष्य नक्कीच या समस्येचे निराकरण करेल**. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this matter **ही बाब** नाओमीची मालमत्ता कोण विकत घेईल आणि रुथशी लग्न करेल या निर्णयाचा संदर्भ देते.
RUT 4 intro pz6m 0 # रुथ 4 सामान्य नोट्स<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### दाविद राजा <br><br>मवाबी असूनही, रूथ दाविदचा पूर्वज बनली. दावीद हा इस्राएलचा सर्वात मोठा राजा होता. हे आश्चर्यकारक असू शकते की एक परराष्ट्रीय अशा महत्त्वाच्या वंशाचा भाग होईल, परंतु हे आपल्याला आठवण करून देते की देव सर्व लोकांवर प्रेम करतो. रूथचा यहोवावर खूप विश्वास होता. हे आपल्याला दाखवते की देव त्याच्यावर भरवसा ठेवणाऱ्या सर्वांचे स्वागत करतो.<br><br>## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### **तुम्ही रुथ द मवाबी स्त्रीला देखील मिळवून दिले पाहिजे**<br><br>कुटुंबाची जमीन वापरण्याच्या विशेषाधिकाराने कुटुंबातील विधवांची काळजी घेण्याची जबाबदारी आली. त्यामुळे, नाओमीच्या जमिनीचा वापर करू इच्छिणाऱ्या नातेवाइकाने रूथला मुलगा होण्यासाठी मदत केली होती, जो कुटुंबाचे नाव आणि वारसा पुढे नेईल आणि तिचा उदरनिर्वाह करेल.<br><br>### **पूर्वीच्या काळात ही प्रथा होती**<br><br><br>मजकूराच्या लेखकाने केलेली ही टिप्पणी आहे. यावरून असे सूचित होते की घडलेल्या घटना आणि ते लिहिल्या गेलेल्या वेळेमध्ये बराच कालावधी होता.<br>
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate हे कलम कथेच्या पुढील भागाची ओळख करून देते, ज्यामध्ये बोझ नातेवाईक-मुक्तक म्हणून प्रमुख भूमिका घेतो आणि रुथशी लग्न करतो. कथेचा नवीन भाग सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेचा मार्ग वापरा (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **शहराच्या वेशीपर्यंत** किंवा **बेथलेहेमच्या गेटपर्यंत**. बेथलेहेमच्या तटबंदीच्या शहराचे हे मुख्य प्रवेशद्वार होते. गेटच्या आत एक मोकळा भाग होता ज्याचा उपयोग समुदायाच्या बाबींवर चर्चा करण्यासाठी बैठकीचे ठिकाण म्हणून केला जात असे.
RUT 4 1 jdr9 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, **पाहा** हा शब्द आपल्याला बोअझच्या महत्त्वाच्या घटनेबद्दल सावध करतो ज्याच्या जवळून चालताना त्याला पाहायचे होते. कथेत पुढे काय घडते याकडे काळजीपूर्वक लक्ष देण्यासाठी तुमच्या भाषेत एखाद्याला सावध करण्याचा विशिष्ट मार्ग देखील असू शकतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer हा एलीमेलेकचा सर्वात जवळचा जिवंत पुरुष होता. तुम्ही [2:20](../02/20/zu5f) मध्ये **किन्समन-रिडीमर** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone बवाजने खरे तर हे शब्द सांगितले नाहीत; त्याऐवजी, त्याने नातेवाइकाला त्याच्या नावाने हाक मारली. हा एक मुहावरा आहे याचा अर्थ असा आहे की ही विशिष्ट व्यक्ती आहे परंतु नाव दिलेले नाही. कथेसाठी विशिष्‍ट नाव महत्त्वाचे नसल्‍याने किंवा माणसाचे नाव विसरल्‍यामुळे निवेदकाने हा सर्वसाधारण शब्द व्‍यक्‍तीच्‍या नावासाठी बदलला आहे. एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीचे नाव न वापरता त्याचा संदर्भ देण्यासाठी तुमच्या भाषेत मुहावरे असल्यास, ते येथे वापरा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone बर्‍याच भाषांमध्ये, एखाद्या व्यक्तीसाठी दुसर्‍या व्यक्तीला संबोधित करण्याचा हा एक विचित्र आणि अनैसर्गिक मार्ग आहे. हे अधिक नैसर्गिक बनवण्याचा एक मार्ग म्हणजे हे यूएसटी प्रमाणे अप्रत्यक्ष अवतरणात बदलणे. अप्रत्यक्ष आणि प्रत्यक्ष अवतरणाचे संयोजन देखील शक्य आहे: “बोअजने त्याला नावाने हाक मारली आणि म्हटले, 'बाजूला वळून इथे बसा.'” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs- अवतरण]]).
RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Then he took ten men **मग त्याने दहा पुरुष निवडले**
RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 from the elders of the city **शहरातील नेत्यांकडून**
RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi … is selling the portion of the field एलीमेलेकच्या मालकीची जमीन परत विकत घेण्याची आणि एलीमेलेकच्या कुटुंबाची काळजी घेण्याची जबाबदारी एलीमेलेकच्या जवळच्या नातेवाईकाची होती.
RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 I should uncover your ear हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ “मी तुम्हाला सांगू” किंवा “मी तुम्हाला कळवायला हवे” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of **च्या उपस्थितीत**. या लोकांना साक्षीदार म्हणून ठेवल्याने व्यवहार कायदेशीर आणि बंधनकारक होईल.
RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **रिडीम** म्हणजे कुटुंबात ठेवण्यासाठी जमीन खरेदी करणे.
RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you काही भाषांमध्ये, या गोष्टी एकत्रितपणे सांगणे गोंधळात टाकणारे असू शकते: (1) जमीन सोडवण्यासाठी कोणीही नाही, (2) फक्त तुम्हीच जमीन सोडवू शकता, (3) मग मी जमीन सोडवू शकतो. तुमच्या भाषेत तसे असल्यास, अधिक स्पष्ट मार्गासाठी UST पहा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you बोआज हा एलिमेलेकचा पुढचा जवळचा नातेवाईक होता आणि त्यामुळे जमीन सोडवण्याचा दुसरा अधिकार होता.
RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 On the day that you buy … you also acquire जमीन विकत घेतल्यास त्याच्यावर कोणती अतिरिक्त जबाबदारी असेल याची माहिती देण्यासाठी बोअझ हा शब्दप्रयोग वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही जमीन विकत घेता तेव्हा तुम्हालाही मिळते
RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi येथे **हात** हा शब्द नाओमीला सूचित करतो, जिच्याकडे शेताची मालकी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “नाओमीकडून” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **तुम्ही रुथशी लग्न देखील केले पाहिजे** (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **मरण पावलेल्या एलीमेलेकच्या मुलाची विधवा**
RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **की तिला मालमत्तेचा वारसा मिळण्यासाठी मुलगा असावा आणि तिच्या मृत पतीचे कुटुंब नाव पुढे चालू ठेवता येईल**
RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead रूथचा नवरा **मृत** होता. **मृत** हे नाममात्र विशेषण टाळण्यासाठी हे वेगळ्या पद्धतीने सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मृत्यू झालेला माणूस” किंवा “तिचा नवरा जो मेला” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance त्या माणसाला मालमत्तेच्या बदल्यात त्याच्या संपत्तीपैकी काही रक्कम द्यावी लागेल. मग जर त्याने रूथशी लग्न केले तर ती संपत्ती तिच्या मुलाची असेल, त्याच्या स्वतःच्या मुलांची नाही. अशाप्रकारे, त्याच्या स्वतःच्या मुलांना वारसाहक्काने मिळणारी संपत्ती तो काढून घेत असेल आणि त्याऐवजी ती रुथ जन्माला येईल अशा मुलांना देत असेल. पर्यायी भाषांतर: "माझ्या स्वतःच्या मुलांच्या वारशापासून काढून घेणे."
RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 You redeem for yourself my right of redemption **माझ्याऐवजी तुम्ही स्वतःच त्याची पूर्तता करा**
RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 Now … this is how **आता ही प्रथा होती**. रूथच्या काळात देवाणघेवाण करण्याच्या प्रथेचे स्पष्टीकरण देणारी काही पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी पुस्तकाचा लेखक कथा सांगणे थांबवतो. कथेमध्ये पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी तुमच्या भाषेचा वापर करा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 in earlier times **पूर्वीच्या काळात** किंवा **काही पूर्वी**. याचा अर्थ असा होतो की रूथचे पुस्तक लिहिण्यात आले तेव्हा ही प्रथा पाळली जात नव्हती. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 to his friend **त्याच्या मित्राला**. हे ज्या व्यक्तीशी करार करत होते त्या व्यक्तीचा संदर्भ देते. या स्थितीत जवळच्या नातेवाईकाने बोआजला त्याची चप्पल दिली.
RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your languages way of starting to tell the events of the story again.
RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 to the elders and to all the people This refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 from the hand of Naomi The hand of Naomi represents Naomi. Since her husband and sons had died, the right to the property belonged to her. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon This refers to all the land and possessions of Naomis dead husband and sons.
RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Connecting Statement: This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are witnesses to the fact that Boaz is buying back Elimeleks family land for Naomi (4:9) and also to the fact that Boaz is claiming Ruth to be his wife (4:10). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 to raise up the name of the dead man over his inheritance See how you translated this phrase in 4:5. Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead mans property”
RUT 4 10 gg1m figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 so that the name of the dead man will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place Being forgotten is spoken of as if ones name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers descendants and by the people of this town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 so that the name of the dead man will not be cut off This can be stated positively. Alternate translation: “so that his name will be preserved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 and from the gate of his place The gate of the town is where the leaders gathered and made important legal decisions, such as decisions about who owns a piece of land. Alternate translation: “and among the important people of his town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Today you are witnesses! **You have seen and heard these things today, and can speak of them tomorrow**
RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 the people who were in the gate **the people who were meeting together near the gate**
RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. “House” can be a metonym the represents “family,” so this also refers to becoming part of Boazs family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel.
RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel **bore many children who became the nation of Israel**
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]).
RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem.
RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah **house** stands for “family” or “clan.” Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendents became important people. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruths children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, who continued the family name of her dead husband.
RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you The people are asking for a blessing from Yahweh, that he would give Boaz many children through Ruth who would do good things, just as he did for Perez. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife These two phrases mean very much the same thing, as the second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew poetic style. The two phrases can be combined as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth हा वाक्प्रचार सूचित करतो की बोझने वचन 10 मध्ये जे करू असे सांगितले तेच केले. याचा अर्थ कोणत्याही प्रकारचा हिंसाचार होत नाही. खालील वाक्प्रचारासह, याचा सरळ अर्थ असा होतो की, **म्हणून बोझने रुथशी लग्न केले** किंवा **म्हणून बोझने रुथला पत्नी म्हणून घेतले**. एक जोडणारा शब्द वापरा (जसे की “तर”) जो सूचित करतो की बोझची ही कृती श्लोक 10 मधील कराराचा परिणाम आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic- परिणाम]])
RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said श्लोक 7 च्या पार्श्वभूमी माहितीनंतर कथेच्या घटना पुन्हा येथे सुरू होतात. कथेच्या घटना पुन्हा सांगण्यासाठी तुमच्या भाषेचा मार्ग वापरा.
RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 to the elders and to all the people हे सभेच्या ठिकाणी उपस्थित असलेल्या सर्व लोकांशी संबंधित आहे, शहरातील प्रत्येकाला नाही. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 from the hand of Naomi नाओमीचा हात नाओमीचे प्रतिनिधित्व करतो. तिचे पती आणि मुले मरण पावले असल्याने मालमत्तेवर तिचा हक्क होता. वैकल्पिक भाषांतर: “नाओमीकडून” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon हे नाओमीच्या मृत पती आणि मुलांची सर्व जमीन आणि मालमत्ता यांचा संदर्भ देते.
RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Connecting Statement: हा जोडणारा वाक्प्रचार सूचित करतो की गेटवर बसलेले लोक हे साक्षीदार आहेत की बोआझ एलीमेलेकची कुटुंबाची जमीन नाओमीसाठी परत विकत घेत आहे (४:९) आणि बोआज रुथला त्याची पत्नी असल्याचा दावा करत आहे (४:१०) . (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 to raise up the name of the dead man over his inheritance तुम्ही या वाक्यांशाचे ४:५ मध्ये कसे भाषांतर केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: "जेणेकरुन मी तिला एक मुलगा देऊ शकेन जो मृत माणसाच्या मालमत्तेचा वारसा घेईल"
RUT 4 10 gg1m figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 so that the name of the dead man will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place विसरले जाणे असे बोलले जाते जसे की एखाद्याचे नाव पूर्वी राहिलेल्या लोकांच्या यादीतून कापले जात आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेणेकरून त्याला त्याच्या भावांचे वंशज आणि या गावातील लोक विसरणार नाहीत” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 so that the name of the dead man will not be cut off हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्याचे नाव जतन केले जाईल” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 and from the gate of his place शहराचे गेट असे आहे जिथे नेते एकत्र जमले आणि महत्त्वाचे कायदेशीर निर्णय घेतले, जसे की जमिनीचा तुकडा कोणाच्या मालकीचा आहे याबद्दलचे निर्णय. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याच्या गावातील महत्त्वाच्या लोकांमध्ये” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Today you are witnesses! **तुम्ही आज या गोष्टी पाहिल्या आणि ऐकल्या आहेत आणि उद्या त्याबद्दल बोलू शकता**
RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 the people who were in the gate **गेटजवळ एकत्र जमलेले लोक**
RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house याचा शाब्दिक आणि लाक्षणिक अर्थ दोन्ही आहे. रूथने बवाजशी लग्न केल्यामुळे ती त्याच्या घरात जाईल. "घर" हे "कुटुंब" चे प्रतिनिधित्व करणारे एक शब्दार्थी शब्द असू शकते, म्हणून याचा अर्थ बोआझच्या कुटुंबाचा भाग बनून त्याची पत्नी बनणे देखील आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोण तुमच्या कुटुंबाचा भाग बनत आहे” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah याकोबाच्या या दोन बायका होत्या, ज्यांचे नाव बदलून इस्राएल ठेवण्यात आले.
RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel **अनेक मुलांना जन्म दिला जे इस्राएल राष्ट्र बनले**
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! ही दोन वाक्ये अर्थाने समान आहेत. दुसरा वाक्यांश काहीसा पुनरावृत्ती करतो आणि पहिल्याच्या अर्थामध्ये भर घालतो. जोर देण्याची ही हिब्रू शैली आहे. पर्यायी अनुवाद: "तुम्ही बेथलेहेममध्ये चांगल्या गोष्टी करा आणि त्यांच्यासाठी प्रसिद्ध व्हा." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! ही वाक्ये आशीर्वादाचे एक प्रकार आहेत. तुमच्या भाषेत योग्य आशीर्वादाची शैली वापरा. पर्यायी अनुवाद: "तुम्ही बेथलेहेममध्ये चांगल्या गोष्टी कराल आणि तुम्ही त्यांच्यासाठी प्रसिद्ध व्हाल." (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]).
RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah बेथलेहेम शहराच्या सभोवतालचा परिसर एफ्राथाह म्हणून ओळखला जात असे आणि ते शहराचे दुसरे नाव बनले. बहुधा हे नाव बेथलेहेम शहरात आणि आसपास स्थायिक झालेल्या इस्रायली कुळातून आले असावे.
RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah **घर** म्हणजे “कुटुंब” किंवा “कुळ”. पेरेसचे पुष्कळ वंशज होते जे इफ्राथाच्या वंशासह इस्राएलमध्ये मोठे वंश बनले. तसेच, त्याचे अनेक वंशज महत्त्वाचे लोक बनले. लोक देवाला रूथच्या मुलांद्वारे अशाच प्रकारे बवाजला आशीर्वाद देण्याची विनंती करत होते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah रुथप्रमाणे तामारही विधवा होती. यहूदाला तामारसोबत एक मुलगा झाला, ज्याने तिच्या मृत पतीचे कुटुंब नाव चालू ठेवले.
RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you लोक यहोवाकडून आशीर्वाद मागत आहेत, की तो पेरेझप्रमाणेच रूथद्वारे बवाजला पुष्कळ मुले देईल जे चांगल्या गोष्टी करतील. तुमच्या भाषेत योग्य असे आशीर्वादाचे स्वरूप वापरा.
RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife या दोन वाक्प्रचारांचा अर्थ एकच आहे, कारण दुसरा वाक्प्रचार पुनरावृत्ती करतो आणि पहिल्याचा विस्तार करतो. ही एक हिब्रू काव्य शैली आहे. यूएसटी प्रमाणे दोन वाक्ये एकत्र केली जाऊ शकतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth हा वाक्प्रचार सूचित करतो की बोझने वचन 10 मध्ये जे करू असे सांगितले तेच केले. याचा अर्थ कोणत्याही प्रकारचा हिंसाचार होत नाही. खालील वाक्प्रचारासह, याचा सरळ अर्थ असा होतो की, **म्हणून बोझने रुथशी लग्न केले** किंवा **म्हणून बोझने रुथला पत्नी म्हणून घेतले**. एक जोडणारा शब्द वापरा (जसे की “तर”) जो सूचित करतो की बोझची ही कृती श्लोक 10 मधील कराराचा परिणाम आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic- परिणाम]])
RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 he went in to her हा एक शब्दप्रयोग आहे जो लैंगिक संभोगाचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “त्याचे तिच्याशी लैंगिक संबंध होते” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 the women 1:19 मध्ये नमूद केल्याप्रमाणे या नगरातील महिला आहेत. आवश्यक असल्यास हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh देवाने नाओमी आणि रूथसाठी जे काही केले त्याबद्दल स्त्रिया त्याची स्तुती करत आहेत. देवाला “आशीर्वाद” देणे तुमच्या भाषेत अर्थपूर्ण नसल्यास, “स्तुती” किंवा “आम्ही आभार मानतो” असे शब्द वापरा. यूएसटी पहा.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 8 and column 457.