Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2021-11-13 05:32:32 +00:00
parent 168cc66292
commit 4bcb48081c
1 changed files with 39 additions and 39 deletions

View File

@ -85,45 +85,45 @@ JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from be
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I might again look toward your holy temple योनाला अजूनही आशा आहे की, तो या सगळ्यातून जात असला तरी, देव त्याला जेरुसलेममधील मंदिर पुन्हा पाहण्याची परवानगी देईल.
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me; योना त्याच्या परिस्थितीची तीव्रता आणि निराशा व्यक्त करण्यासाठी दोन समान वाक्ये वापरतो. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Water येथे, पाण्याचा संदर्भ समुद्र आहे.
JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life Here the Hebrew term **life** can possibly mean “my life” or “my neck” or “my spirit.” In any case, the water was threatening to end his life. Alternate translation: “up to my neck” or “as far as my spirit
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me “deep water was all around me”
JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **Seaweed** is grass that grows in the sea.
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever Here Jonah uses a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit Here the term **pit** has two This could mean: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “but you saved me from dying in a deep place” or “but you saved my life from the place of the dead
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word “you.”
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, This phrase could mean either: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh; or (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: “when my life was fainting away from me” or “when my spirit inside me had fainted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.”
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. This means that God heard his prayer and responded to it. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple Here the term **holy temple** may have either a literal or a figurative meaning, or perhaps both. Jonah might be speaking about the literal temple in Jerusalem, or he might be speaking about Gods dwelling place in heaven. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit Here the Hebrew term **my spirit** could also mean **my life**.
JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities Here the term **empty vanities** is probably an idiom referring to idols of false gods. Alternate translation: “those who give attention to useless idols” or “those who pay attention to useless gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness Here, **covenant faithfulness** could mean: (1) the faithfulness of God or (2) the faithfulness of the people. Therefore, it could mean (1) “are rejecting you, who would be faithful to them” or (2) “are abandoning their commitment to you
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, This expression shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: “but I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving This phrase probably means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully.
JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh This last line of the poem can be understood in one of two ways: either (1) as being addressed to Yahweh as part of the description of the prayer; or (2) as being addressed to another person as a conclusion to the description of the prayer. See also the Note concerning the phrase “I cried out to Yahweh from my distress…” in [2:2](../02/02/jdrc).
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh This can be reworded so that the abstract noun **salvation** is expressed as the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh is the one who saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land “upon the ground” or “onto the shore”
JON 3 intro z3ut 0 # Jonah 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter returns to a narrative of Jonahs life.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Animals<br><br>According to the kings proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Size of Nineveh<br><br>When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase “three days journey” is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonahs day, cities were not as big as they are today. So, although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.<br><br>### God repenting or relenting<br><br>The last verse of this chapter says, “So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it.” This concept of God changing His mind may seem inconsistent with the fact that Gods character and his plans do not change. But this whole book is written from a human viewpoint, and so it presents the actions of God as Jonah saw them. God had told Jonah to warn the Ninevites of judgment for their sin.<br><br>Yahweh is just, but he is also merciful. Because the Ninevites repented, God did not follow through with a judgment in this instance, and Jonah described that in a human way as “changing his mind.” The reader understands that this was Gods plan from the beginning. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduces the first half of the story [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke in some way. See how you translated this in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “Go to the large and important city of Nineveh
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **Get up** here is an idiom intended to motivate Jonah to obey the next command, which is “go.” See how you translated this in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you “tell the people there what I tell you to tell them”
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to Gods command to go, and this time he obeyed instead of disobeying. Alternate translation: “his time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh” or “so Jonah left the beach and went to Nineveh, as Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh “the message of Yahweh” or “the command of Yahweh
JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days This sentence gives background information about the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 a great city to God This is an idiom meaning that the city is both extremely large and one of the largest cities in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days This appears to mean that a person had to walk for three days to completely go through it from one side of the city to the opposite side. It could also mean that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out This phrase has two This could mean: (1) Jonah walked a days journey into the city, then he started calling out; or (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out.
JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said “and he proclaimed” or “and he shouted”
JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days “after 40 days” or “in 40 days” or “there remain 40 days, and”
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **forty days** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 they proclaimed a fast People fasted to show sadness or devotion to God or both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth The reason why people **put on sackcloth** can be stated more clearly. Alternate translation: “they also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them “from the most significant to the least significant people” or “including all of the important people and all of the unimportant people”
JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 the word “Jonahs message
JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 and he rose up from his throne “he got up from his throne” or “he stood up from his throne” The king left his throne to show that he was acting humbly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 his throne A **throne** is a special chair that a king sits on when performing his official duties as king. It is reserved for only the king.
JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life येथे **जीवन** या हिब्रू शब्दाचा अर्थ "माझे जीवन" किंवा "माझा मान" किंवा "माझा आत्मा" असा होऊ शकतो. काही झाले तरी पाण्याने जीव संपवण्याचा धोका निर्माण झाला होता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या मानेपर्यंत” किंवा “माझ्या आत्म्यापर्यंत
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me "माझ्या सभोवताली खोल पाणी होते"
JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **सीव्हीड** हे गवत आहे जे समुद्रात उगवते.
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever येथे योना पृथ्वीची तुरुंगाशी तुलना करण्यासाठी एक रूपक वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वी एका तुरुंगासारखी होती जी मला कायमची बंदिस्त करणार होती” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit येथे **खड्डा** या शब्दाचा दोन अर्थ असा होऊ शकतो: (१) भूगर्भात किंवा पाण्याखाली खूप खोल जागी असण्याचे वर्णन करण्याचा हा एक मार्ग असू शकतो किंवा (२) हे रूपक असू शकते याचा अर्थ मृतांचे स्थान (पहा. : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). दोन्ही बाबतीत, हा शब्द कदाचित या वस्तुस्थितीला सूचित करतो की योनाला आपण मरणार याची खात्री वाटत होती. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तू मला खोल जागी मरण्यापासून वाचवलेस” किंवा “परंतु तू माझा जीव मृताच्या जागेपासून वाचवलास
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! काही भाषांमध्ये, हे वाक्याच्या सुरुवातीला किंवा “तुम्ही” या शब्दाच्या पुढे टाकणे अधिक स्वाभाविक आहे.
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, या वाक्प्रचाराचा एकतर अर्थ असा होऊ शकतो: (१) योना आधीच मरणाच्या प्रक्रियेत होता जेव्हा त्याने यहोवाचे स्मरण केले; किंवा (२) योनाने सुटका होण्याची आशा सोडली होती आणि तो मरणार आहे या वस्तुस्थितीबद्दल स्वतःचा राजीनामा दिला होता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा माझे जीवन माझ्यापासून दूर जात होते” किंवा “जेव्हा माझ्या आतला आत्मा बेहोश झाला होता” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh योना यहोवाला प्रार्थना करत असल्यामुळे, “मी तुझ्याबद्दल विचार केला, यहोवा” किंवा “यहोवा, मी तुझ्याबद्दल विचार केला” असे म्हणणे काही भाषांमध्ये अधिक स्पष्ट असू शकते
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple योना असे बोलतो की जणू त्याच्या प्रार्थना देव आणि त्याच्या मंदिरापर्यंत जाऊ शकतात. याचा अर्थ देवाने त्याची प्रार्थना ऐकली आणि त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी अनुवाद: “मग तू तुझ्या पवित्र मंदिरात माझी प्रार्थना ऐकलीस” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple येथे **पवित्र मंदिर** या शब्दाचा एकतर शाब्दिक किंवा लाक्षणिक अर्थ असू शकतो, किंवा कदाचित दोन्ही. योना कदाचित जेरुसलेममधील शाब्दिक मंदिराबद्दल बोलत असेल किंवा तो स्वर्गातील देवाच्या निवासस्थानाबद्दल बोलत असेल. यूएसटी पहा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit येथे **माय स्पिरिट** या हिब्रू शब्दाचा अर्थ **माझे जीवन** असा देखील होऊ शकतो.
JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities येथे **रिक्त वैनिटी** हा शब्द कदाचित खोट्या देवांच्या मूर्तींचा संदर्भ देणारा मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे निरुपयोगी मूर्तीकडे लक्ष देतात” किंवा “जे निरुपयोगी देवांकडे लक्ष देतात” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness येथे, **कराराची विश्वासूता** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) देवाची विश्वासूता किंवा (२) लोकांची विश्वासूता. म्हणून, याचा अर्थ असा होऊ शकतो (1) “तुम्हाला नाकारत आहात, जे त्यांच्याशी विश्वासू असतील” किंवा (2) “तुमच्याशी असलेली त्यांची वचनबद्धता सोडून देत आहेत
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, या अभिव्यक्तीवरून हे दिसून येते की योनाने नुकतेच जे लोक बोलले होते त्यात आणि स्वतःमध्ये फरक आहे. त्यांनी निरुपयोगी देवांकडे लक्ष दिले, पण तो परमेश्वराची उपासना करील. पर्यायी भाषांतर: “पण मी” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving या वाक्यांशाचा अर्थ असा असावा की योनाने त्याला यज्ञ अर्पण करताना देवाचे आभार मानले असतील. योनाने आनंदाने गाऊन किंवा ओरडून देवाचे आभार मानण्याची योजना आखली होती हे स्पष्ट नाही<br>
JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh कवितेची ही शेवटची ओळ दोनपैकी एका प्रकारे समजू शकते: एकतर (१) प्रार्थनेच्या वर्णनाचा भाग म्हणून यहोवाला उद्देशून; किंवा (2) प्रार्थनेच्या वर्णनाचा निष्कर्ष म्हणून दुसर्‍या व्यक्तीला उद्देशून. [2:2](../02/02/jdrc) मधील “मी माझ्या संकटातून परमेश्वराचा धावा केला...” या वाक्याशी संबंधित टीप देखील पहा
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh हे पुन्हा शब्दबद्ध केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा **मोक्ष** हे क्रियापद "सेव्ह" म्हणून व्यक्त केले जाईल. पर्यायी अनुवाद: “यहोवे हाच आहे जो लोकांना वाचवतो” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land "जमिनीवर" किंवा "किनाऱ्यावर"
JON 3 intro z3ut 0 # योना 3 सामान्य टिप्स<br><br>## रचना आणि स्वरूपन<br><br>हा अध्याय योनाच्या जीवनाच्या कथेकडे परत येतो.<br><br>## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना<br><br>### प्राणी<br><br>राजाच्या घोषणेनुसार, त्याने सांगितलेल्या उपवासात प्राण्यांना सहभागी व्हायचे होते. हे बहुधा त्यांची मूर्तिपूजक मानसिकता दर्शवते. मोशेच्या नियमात असे काहीही नव्हते ज्याने लोकांना कोणत्याही धार्मिक कृत्यांमध्ये प्राण्यांना भाग घेण्याची सूचना दिली होती. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी<br><br>### निनवेचा आकार<br><br>जेव्हा लेखक निनवेच्या आकाराबद्दल बोलतो तेव्हा त्याने दिलेली मोजमाप गोंधळात टाकणारी आहे. "तीन दिवसांचा प्रवास" हा वाक्यांश हिब्रूमध्ये संदिग्ध आहे, कारण अनेक विद्वानांनी टिप्पणी केली आहे. योनाच्या काळात शहरे आजच्यासारखी मोठी नव्हती. त्यामुळे, निनवे हे मोठे शहर असले तरी ते आधुनिक शहरांइतके मोठे नव्हते.<br><br>### देव पश्चात्ताप करणारा किंवा पश्चात्ताप करणारा<br><br>या अध्यायाचा शेवटचे वचन म्हणते, “मग देवाने शिक्षेबद्दल आपला विचार बदलला जो त्याने त्यांना करीन असे सांगितले होते, परंतु त्याने तसे केले नाही.” देवाचे मन बदलण्याची ही संकल्पना देवाचे चरित्र आणि त्याच्या योजना बदलत नाहीत या वस्तुस्थितीशी विसंगत वाटू शकते. परंतु हे संपूर्ण पुस्तक मानवी दृष्टिकोनातून लिहिलेले आहे, आणि म्हणून ते योनाने पाहिलेल्या देवाच्या कृतींचे सादरीकरण करते. देवाने योनाला निनवेवासियांना त्यांच्या पापाबद्दल सावध करण्यास सांगितले होते.<br><br>परमेश्वर न्यायी आहे, पण तो दयाळू देखील आहे. निनवेवासीयांनी पश्‍चात्ताप केल्यामुळे, देवाने या घटनेत न्यायनिवाडा केला नाही आणि योनाने मानवी मार्गाने त्याचे “मन बदलणे” असे वर्णन केले. ही सुरुवातीपासूनच देवाची योजना होती हे वाचकाला समजते. (पहा: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] आणि [[rc://en /tw/dict/bible/kt/judge]] आणि [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came हा वाक्प्रचार योनाच्या कथेच्या उत्तरार्धाची ओळख करून देतो. हाच वाक्प्रचार कथेच्या पूर्वार्धाचा परिचय करून देतो [१:१](../01/01.md). (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ यहोवा काही प्रकारे बोलला आहे. तुम्ही हे [1:1](../01/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “यहोवे त्याचा संदेश बोलला” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “निनवे या मोठ्या आणि महत्त्वाच्या शहरात जा
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **उठ** येथे एक मुहावरा आहे ज्याचा उद्देश योनाला पुढील आदेशाचे पालन करण्यास प्रवृत्त करणे आहे, जो आहे "जा." तुम्ही हे [1:2](..01/02.md) आणि [1:3](..01/03.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you " तेथेली लोकांना सांगा की मी तुम्हाला सांगू इच्छितो"
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh येथे उठलेल्या शब्दांचा अर्थ असा आहे की योनाने जाण्याच्या देवाच्या आज्ञेला प्रतिसाद म्हणून कृती केली आणि यावेळी त्याने अवज्ञा करण्याऐवजी आज्ञा पाळली. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वेळी योनाने परमेश्वराची आज्ञा पाळली आणि निनवेला गेला” किंवा “म्हणून योना समुद्रकिनारा सोडून निनवेला गेला, जसे परमेश्वराने त्याला सांगितले होते” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs\] -वाक्प्रचार]])
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh “यहोवाचा संदेश” किंवा “यहोवाची आज्ञा
JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days हे वाक्य निनवे शहराची पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]
JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 a great city to God हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की हे शहर अत्यंत मोठे आणि जगातील सर्वात मोठ्या शहरांपैकी एक आहे. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days याचा अर्थ असा दिसतो की एखाद्या व्यक्तीला शहराच्या एका बाजूपासून विरुद्ध बाजूस जाण्यासाठी तीन दिवस चालावे लागले. याचा अर्थ असाही होऊ शकतो की संपूर्ण शहर पाहण्यासाठी तीन दिवस लागले. पर्यायी भाषांतर: "एवढे मोठे शहर की एखाद्या व्यक्तीला त्यातून चालायला तीन दिवस लागतील" (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out या वाक्प्रचारात दोन आहेत याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) योना एक दिवसाचा प्रवास करून शहरात गेला, मग त्याने हाक मारायला सुरुवात केली; किंवा (२) पहिल्या दिवशी योना शहरातून फिरत असताना त्याने हाक मारली.
JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said "आणि त्याने घोषणा केली" किंवा "आणि तो ओरडला"
JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days "40 दिवसांनंतर" किंवा "40 दिवसांत" किंवा "40 दिवस शिल्लक आहेत, आणि"
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **चाळीस दिवस (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]**
JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 they proclaimed a fast लोक दु:ख किंवा देवाची भक्ती किंवा दोन्ही दर्शविण्यासाठी उपवास करतात. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth लोक गोणपाट का घालतात याचे कारण अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी पाप केल्याबद्दल दिलगीर आहोत हे दाखवण्यासाठी खरखरीत कापड देखील घातले” (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them "सर्वात महत्त्वाच्या लोकांपासून ते अगदी कमी महत्त्वाच्या लोकांपर्यंत" किंवा "सर्व महत्त्वाच्या लोकांसह आणि सर्व बिनमहत्त्वाच्या लोकांसह
JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 the word “योनाचा संदेश
JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 and he rose up from his throne “तो त्याच्या सिंहासनावरून उठला” किंवा “तो आपल्या सिंहासनावरून उठला” राजाने आपले सिंहासन सोडले आणि तो विनम्रपणे वागत आहे हे दाखवून दिले. (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 his throne सिंहासन ही एक खास खुर्ची आहे ज्यावर राजा म्हणून त्याची अधिकृत कर्तव्ये पार पाडताना राजा बसतो. तो फक्त राजा साठी राखीव आहे.
JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 and sat down on the ash heap **Sitting in ashes** was a way to show great humility and sorrow. In this case, it was to show how sorry he was for his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 And he proclaimed and spoke “he sent out an official announcement that said” or “he sent his messengers to announce”
JON 3 7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 from a decree of the king and his nobles “a command with the full authority of the king and his officials”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3025.