Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SandeepIngle 2021-11-15 04:51:45 +00:00
parent 83bcf57802
commit c4aef423db
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -224,19 +224,19 @@ JAS 4 1 k21j 0 Connecting Statement:
JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Where do quarrels and disputes among you come from? येथे शब्द ""युध्द "" आणि ""द्वंद्व "" म्हणजे समानार्थी आहे,याकोब दोन्हीचा उपयोग भर टाकण्यास केला आहे,जर तुम्ही तुमच्या भाषेत स्पष्ट असाल तर, तुम्ही त्याचे भाषांतर एकाच म्हणीं मध्ये करू शकता वैकल्पिक भाषांतर:( एक विधान म्हणुन ) मी तुम्हाला सांगतो तुमच्या भांडणे कोठून उत्पन्न होतात ""आपणामध्ये भांडणे आणि विवाद का?"" <br> (पहा: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? "याकोब त्याच्या शिक्षण देण्याच्या पद्धतीत प्रश्न विचारण्याची साधने वापरतो,जर तुम्ही तुमच्या भाषेत स्पष्ट असाल तर तुम्ही शब्दाचे भाषांतर विधाना मध्ये करु शकता . वैकल्पिक भाषांतर : "" मी तुम्हाला सांगतो युद्ध आणि विवाद कोठून निर्माण होतात (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-rquestion]])"
JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? या सर्व प्रकरणात मागील लिखाणात चर्चा केली आहे,याकोब येथे कदाचित अलंकारीक रीतीने चर्चा कदाचित करतो "वासना " द्वंद्व" जर ते यामध्ये जगतात. वैकल्पिक भाषांतर : 1.जे तुम्हाला हवे आहे ते प्राप्त न होण्यासाठी कारण तुमच्या आतील वासना आहे,2."तुमची वासना तुमच्या मूल्यमापन चे कारण आहे,त्या विशिष्ट बाबी तुम्हाला आनंद देतात " <br>3. " तुमची वासना इतर विश्वासीं सोबत भांडण करण्याचे कारण होते " (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-personification]])"
JAS 4 1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 among your members (३:६ ) मध्ये "सभासद" म्हणजे शरीराचा भाग असा अर्थ होतो, याचा अर्थ म्हणजे (1). "तुमचे सभासद " या म्हणीं मध्ये "वासनेचा" ठिकाणी निर्देशन याकोब वर्णन करतो.त्याला सांगायचे आहे समाजातील बाहेरील भांडणाचे मूळ सुरुवात हि त्यांच्या आतील वासना आहे,त्यांना जे हवे आहे त्यासाठी ती झगडत असते,तसे त्याने पुढील वचनात वर्णन केले आहे.व्यक्तीचे विचार भावना प्रकट करण्यासाठी अलंकारिक रीतीने शरीराचे अवयव म्हणून तो सांगत आहे.वैकल्पिक भाषांतर: (2) "तुम्हांत" तुम्हा मध्ये हा शब्द भाषांतरीत केला आहे . "वासनेच्या " या संवेदना मनुष्याच्या एका अवयवातून दुसऱ्या अवयवात झगडा करतात.त्यावर नियंत्रण मिळण्यासाठी शोध घ्या,जेव्हा "वासना" एखाद्या व्यक्तीच्या दैहीक नसलेले व्यक्तीचे दृष्टीकोन नियंत्रण त्याच्या इच्छा व मुल्यांवर करतो. त्याचा अर्थ वर्णन करण्यासाठी याकोब शारिरीक अवयवांचे वर्णन अलंकारिक रीतीने करतो. वैकल्पिक भाषांतर:"तुमच्या वासना " तुमच्यावर नियंत्रण करण्यासाठी तुमच्याशी लढाई करतात (3)विश्वासींच्या समाजाला याकोब येथे अलंकारिक रीतीने बोलत आहेजर ते शरीर किंवा व्यक्तीगत विश्वासी असो ते शरीराचे भाग असतील. वैकल्पिक भाषांतर:"तुमच्या वासना " जे विश्वासीं सोबत युद्ध करतात.<br><br><br> (पहा : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain याकोबाला कदाचित "खून" हा शब्द कदाचित वापरायचा नव्हता.उलट,त्याचे म्हणणे:(1) याकोब कदचित अलंकारिक व आत्मिक रीतीने शब्द वापरायचा होता त्याचा अर्थ "द्वे ष" असा होतो.हे उपयोग येशु व प्रेषितांच्या शिक्षणाचे प्रतिबिंब आहे.येशूने सांगितले "खुन करु नको " या आज्ञेचा अर्थ इतरांना अपमानीत करणे रागवणे असा होतो(मत्तय ५:२१-२२ ) प्रेषित योहान लिहितो कि जो कुणी आपल्या भावाचा द्वेष करितो तो नरहिंसक आहे (१ योहान ३;१५ ) <br>वैकल्पिक भाषांतर: "तुम्ही रागवता आणी मत्सर " (2)याकोब वर्णन करतो कि कुणाला काहीतरी हवे असल्यास तो वाईट रीतीने तो जवळपास ते प्राप्त करण्यासाठी खुन करतो.वैकल्पिक भाषांतर:"तुमचा मत्सर जवळपास खुन करण्यासाठी निर्देश करतो" <br>(पहा : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 among your members (३:६ )(../०३/०६.md) मध्ये "सभासद" म्हणजे शरीराचा भाग असा अर्थ होतो, याचा अर्थ म्हणजे (1). "तुमचे सभासद " या म्हणीं मध्ये "वासनेचा" ठिकाणी निर्देशन याकोब वर्णन करतो.त्याला सांगायचे आहे समाजातील बाहेरील भांडणाचे मूळ सुरुवात हि त्यांच्या आतील वासना आहे,त्यांना जे हवे आहे त्यासाठी ती झगडत असते,तसे त्याने पुढील वचनात वर्णन केले आहे.व्यक्तीचे विचार भावना प्रकट करण्यासाठी अलंकारिक रीतीने शरीराचे अवयव म्हणून तो सांगत आहे.वैकल्पिक भाषांतर: (2) "तुम्हांत" तुम्हा मध्ये हा शब्द भाषांतरीत केला आहे . "वासनेच्या " या संवेदना मनुष्याच्या एका अवयवातून दुसऱ्या अवयवात झगडा करतात.त्यावर नियंत्रण मिळण्यासाठी शोध घ्या,जेव्हा "वासना" एखाद्या व्यक्तीच्या दैहीक नसलेले व्यक्तीचे दृष्टीकोन नियंत्रण त्याच्या इच्छा व मुल्यांवर करतो. त्याचा अर्थ वर्णन करण्यासाठी याकोब शारिरीक अवयवांचे वर्णन अलंकारिक रीतीने करतो. वैकल्पिक भाषांतर:"तुमच्या वासना " तुमच्यावर नियंत्रण करण्यासाठी तुमच्याशी लढाई करतात (3)विश्वासींच्या समाजाला याकोब येथे अलंकारिक रीतीने बोलत आहेजर ते शरीर किंवा व्यक्तीगत विश्वासी असो ते शरीराचे भाग असतील. वैकल्पिक भाषांतर:"तुमच्या वासना " जे विश्वासीं सोबत युद्ध करतात.<br><br><br> (पहा : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain याकोबाला कदाचित "खून" हा शब्द कदाचित वापरायचा नव्हता.उलट,त्याचे म्हणणे:(1) याकोब कदचित अलंकारिक व आत्मिक रीतीने शब्द वापरायचा होता त्याचा अर्थ "द्वे ष" असा होतो.हे उपयोग येशु व प्रेषितांच्या शिक्षणाचे प्रतिबिंब आहे.येशूने सांगितले "खुन करु नको " या आज्ञेचा अर्थ इतरांना अपमानीत करणे रागवणे असा होतो(मत्तय ५:२१-२२)(../mat/०५/२१.md) प्रेषित योहान लिहितो कि जो कुणी आपल्या भावाचा द्वेष करितो तो नरहिंसक आहे (१ योहान ३;१५ )(../१jn/०३/१५.md ) <br>वैकल्पिक भाषांतर: "तुम्ही रागवता आणी मत्सर " (2)याकोब वर्णन करतो कि कुणाला काहीतरी हवे असल्यास तो वाईट रीतीने तो जवळपास ते प्राप्त करण्यासाठी खुन करतो.वैकल्पिक भाषांतर:"तुमचा मत्सर जवळपास खुन करण्यासाठी निर्देश करतो" <br>(पहा : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel """लढाई"" आणि ""भांडण"" हे शब्द मूलत: एकसारखेच असतात. लोक त्यांच्यामध्ये भांडणे कशी करतात यावर जोर देण्यासाठी याकोब त्यांचा उपयोग करतो जर तुम्ही तुमच्या भाषेत स्पष्ट असाल,तर तुम्ही एका वर्णना मध्ये व्यक्त करु शकता . वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण सतत लढत आहात""<br> (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-doublet]])"
JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly याकोबाचा अर्थ नव्हता कि त्याच्या वाचकांनी चुकीच्या हेतूने विचारावे, त्याचे म्हणणे आहे ""आपण चुकीच्या गोष्टी मागत आहात"" वैकल्पिक भाषांतर:"तुम्ही चुकी च्या गोष्टी मागत आहांत "
JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! याकोब अलंकारिक रीतीने वर्णन करीत आहे ज्या विवाहित स्त्रीया ज्यांचे पुरूषांशी लैंंगीक संबंध आहेत जे त्यांचे पती नाहीत.पवित्र शास्त्रीय प्रतिबिंब अनेक ठिकाणी रूपकाच्या स्वरुपात देवाशी अविश्वसू असे उपयोगात आणले आहे. . वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही देवाशी विश्वासू राहत नाही!"" (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know ... God? "याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्याला माहित आहे जगाशी मैत्री हे देवाशी वैैर आहे. ""<br>(पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-rquestion]])"
JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world (१: २७)मध्ये याकोब "जग " ही परीभाषा वापरत आहे,अलंकारिक रीतीने या वाक्यांशाचा अर्थ जगाच्या मूल्य प्रणाली जे लोक देवाला आदर देत नाही . <br>वैकल्पिक भाषांतर: "अनीतिमानांशी मैत्री व्यवस्थेचे मूल्यमापन" (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world (१: २७)(../०१/२७.md)मध्ये याकोब "जग " ही परीभाषा वापरत आहे,अलंकारिक रीतीने या वाक्यांशाचा अर्थ जगाच्या मूल्य प्रणाली जे लोक देवाला आदर देत नाही . <br>वैकल्पिक भाषांतर: "अनीतिमानांशी मैत्री व्यवस्थेचे मूल्यमापन" (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world याकोब येथे अलंकारिक रीतीने बोलतो अनीतिमान लोकांच्या कार्य प्रणालीचे मुल्य जे अशा लोकांचे मित्र आहेत. वैकल्पिक भाषांतर:"अनीतिमान मुल्य प्रणाली सोबत जगणे " <br>(पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God याकोब येथे कदाचित येथे त्याच्या वाचकांना सुचित करीत नाही की शब्दश:देव शपथ घेऊन देवाचे शत्रु आहे.तो येथे "शत्रु" परिभाषा वर्णन केले जगाच्या मुल्य प्रणाली विरुध्द सांगतो जे देवाला लोकांचे जीवन अपेक्षीत आहे.वैकल्पिक अनुवाद: ""उलट देवाची इच्छा काय आहे ""<br> (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JAS 4 5 i2y4 ἢ δοκεῖτε ... κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think the scripture says in vain "याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना उत्तेजन देण्यासाठी प्रश्न विचारणे हे साधन वापरत. जर हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर,तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणु न भाषांतर करु शकता.(या संदर्भात "घमंड कोणत्याही चांगल्या कारणा अभिमानी मार्ग शिवाय व्यर्थ आहे ") वैकल्पिक भाषांतर: ""शास्त्र असे का म्हणते उत्तम कारण आहे"""<br><br>(पहा : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us याचा अर्थ असा आहे: (१) "आत्मा" हा शब्द म्हणजे पवित्र आत्मा, "दिर्घ " या शब्दाचे क्रियापद असु शकते,मागील वचनात रूपकात आत्मिक अस्तित्व ही कल्पना शंका व्यभिचारात मेळ घेते. वैकल्पिक भाषांतर:"देवाच्या आत्म्याचा हेतु म्हणजे आम्ही दिर्घ जगावे यासाठी की देवाशी विश्वासु रहावे" (२) "आत्मा " म्हणजे पवित्र आत्मा "दिर्घ " शब्दाचा क्रियापद,कोणत्या उदाहरणात देव त्या क्रियापदाच्या अधिपत्याखाली आणु शकतो.व्यभिचार रुपकाला हे भाषांतर मेळ खात.वैकल्पिक भाषांतर:"देव आमच्यात दिर्घ जगतो जो आत्मा त्याने आमच्यात जगण्यासाठी ठेवला आहे " (३) हे मानवी आत्म्याला शक्यतो निर्देशित करतं याकोबाने (४:२) मध्ये सांगितले त्याप्रमाणे कोणते विधानाची पुन:राववृत्ती होत आहे लोक लोभी आणी मत्सरी आहे. वैकल्पिक भाषांतर:"आत्मा जो दिला आहे अशासाठी की आम्ही दिर्घ जगावे,ज्या गोष्टी नको त्या बद्दल मत्सरी "
JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us याचा अर्थ असा आहे: (१) "आत्मा" हा शब्द म्हणजे पवित्र आत्मा, "दिर्घ " या शब्दाचे क्रियापद असु शकते,मागील वचनात रूपकात आत्मिक अस्तित्व ही कल्पना शंका व्यभिचारात मेळ घेते. वैकल्पिक भाषांतर:"देवाच्या आत्म्याचा हेतु म्हणजे आम्ही दिर्घ जगावे यासाठी की देवाशी विश्वासु रहावे" (२) "आत्मा " म्हणजे पवित्र आत्मा "दिर्घ " शब्दाचा क्रियापद,कोणत्या उदाहरणात देव त्या क्रियापदाच्या अधिपत्याखाली आणु शकतो.व्यभिचार रुपकाला हे भाषांतर मेळ खात.वैकल्पिक भाषांतर:"देव आमच्यात दिर्घ जगतो जो आत्मा त्याने आमच्यात जगण्यासाठी ठेवला आहे " (३) हे मानवी आत्म्याला शक्यतो निर्देशित करतं याकोबाने (४:२)(../०४/०२.md) मध्ये सांगितले त्याप्रमाणे कोणते विधानाची पुन:राववृत्ती होत आहे लोक लोभी आणी मत्सरी आहे. वैकल्पिक भाषांतर:"आत्मा जो दिला आहे अशासाठी की आम्ही दिर्घ जगावे,ज्या गोष्टी नको त्या बद्दल मत्सरी "
JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But God gives more grace "आधीच्या वचनात याकोबाने प्र कशा बद्दल काय सांगितले,याकोब येथे देव यामध्ये उलट देवाला खरे तर काय करवुन घ्यायचे आहे याचे विधान अधिक स्पष्टपणे करीत आहे, वैकल्पिक भाषांतर:जर आम्ही जगासोबत मैत्री करतो याबद्दल देव हेवा करतो,तो आमचा नकार करीत नाही,त्याबदल्यात तो आम्हाला त्याचा मित्र होण्यासाठी अधिक कृ पा देतो. (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-explicit]])"
JAS 4 6 hyh2 διὸ λέγει 1 so the scripture "हे" उच्चारण वचनाकडे निर्देश करिते,मागील वचना आधी येणारे,तरी याकोब काही शास्त्र संदर्भ उल्लेख करतो( नितीसुत्रे ३: ३४)उलट सामान्य शिक्षण,संपूर्ण पवित्र शास्त्र संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: " म्हणुन शास्त्र संदर्भ सांगतं" <br> (पहा : [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 4 6 hyh2 διὸ λέγει 1 so the scripture "हे" उच्चारण वचनाकडे निर्देश करिते,मागील वचना आधी येणारे,तरी याकोब काही शास्त्र संदर्भ उल्लेख करतो( नितीसुत्रे ३: ३४)(../pro/०३/३४.md)उलट सामान्य शिक्षण,संपूर्ण पवित्र शास्त्र संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: " म्हणुन शास्त्र संदर्भ सांगतं" <br> (पहा : [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud "याकोब येथे क्रियापद वापरत आहे "गर्विष्ठ" "नम्र" लोकांना सूचित करतो. या नामात लोकांना सुचीत करतो,त्याच मानाने तुमच्या भाषेत क्रियापद वापरले आहे.वैकल्पिक अनुवादः ""गर्विष्ठ लोक... नम्र लोक "<br> (पहा: [[rc://en /ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble
JAS 4 7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 So submit <br><br>याकोबाने मागील वचनात वर्णन केले त्याचा परीणाम सांगतो. <br>वैकल्पिक भाषांतर: देव विनम्र लोकांना कृपा देतो, समर्पण करा.<br><br>(पहा : [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2839.