Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
sunilkasbe 2023-10-06 13:52:46 +00:00
parent 62242fc519
commit be06b83488
1 changed files with 26 additions and 0 deletions

View File

@ -649,3 +649,29 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
3:23 uu10 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐφρουρούμεθα 1 जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:23 aue6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 येथे, **खाली** या शब्दाचा अर्थ "च्या अधिकाराखाली" किंवा "च्या अधिकार क्षेत्राखाली" असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “च्या अधिकाराखाली” किंवा “च्या अधिकार क्षेत्रात”
3:23 r5y3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 येथे, पौलाने मागील वचनात सुरू केलेल्या **कायद्याचे** अवतार चालू ठेवत आहे. पौल **कायद्याविषयी** बोलतो जणू तो तुरुंगाधिकारी होता ज्याने **लोकांना **बंदिवान** ठेवले आणि येशू ख्रिस्तावर येणारा **विश्वास** येईपर्यंत **कैदेत ठेवले. **प्रकट व्हा**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
5:20 rgjl εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις 1 पर्यायी भाषांतर: "मूर्तींची पूजा करणे, जादूटोणा करणे, शत्रुत्व करणे, इतरांशी भांडणे, मत्सर करणे, रागाने फुटणे, लोकांमध्ये फूट पाडणे, गटबाजी करणे"
5:21 fdce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φθόνοι, μέθαι, κῶμοι 1 जर तुमची भाषा **इर्ष्या**, **मद्यपान** आणि **मद्यधुंद उत्सव** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मत्सर करणे, नशेत असणे, उत्सव साजरा करताना नशेत असणे"
5:22 ejgc rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός 1 पौल **आत्मा** विश्वासणाऱ्यांना देत असलेल्या **फळाचे** वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आत्मा जे फळ देतो"
5:22 fsxn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις 1 तुमची भाषा **प्रेम**, **आनंद**, **शांती**, **संयम**, **दयाळूपणा**, **चांगुलपणा**, आणि या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास **विश्वासूपणा**, तुम्ही तेच विचार दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "प्रेमळपणे, आनंदाने, शांततेने, संयमाने, दयाळूपणे, चांगल्या पद्धतीने, विश्वासाने वागणे"
5:22 famj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰρήνη 1 येथे, **शांती** चा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) शांतता. पर्यायी भाषांतर: “शांतता वाटणे” (२) इतर लोकांशी शांततापूर्ण संबंध. पर्यायी भाषांतर: "इतरांशी शांतता"
5:23 wl7x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πραΰτης, ἐνκράτεια 1 जर तुमची भाषा **सौम्य** आणि **आत्म-नियंत्रण** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हळुवारपणे वागणे आणि स्वतःवर नियंत्रण ठेवणे"
5:24 e347 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν σάρκα 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **मांस** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.
5:24 r86y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 ही वाक्ये विशेषत: **देह** च्या **आकांक्षा** आणि **इच्छा** यांचा संदर्भ देतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याची आवड आणि इच्छा"
5:24 cgu0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 जर तुमची भाषा **आकांक्षा**, आणि **इच्छा** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला कशाची आवड आहे आणि त्याची इच्छा काय आहे”
5:25 xvcl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῶμεν Πνεύματι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा आपल्याला जिवंत करतो”
5:25 ldm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶμεν 1 येथे, **राहतात** हा ख्रिस्ती यांचा आत्मा जिवंत असल्याचा संदर्भ देतो, ज्यामुळे ती व्यक्ती स्वर्गात देवासोबत कायमचे जगेल. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आम्ही आध्यात्मिकरित्या जगतो"
6:1 xmbm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔν τινι παραπτώματι 1 जर तुमची भाषा **अतिचार** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अतिक्रमण”
6:1 zudd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεύματι 1 येथे, **आत्मा** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीची वृत्ती किंवा भावनिक स्थिती. तो पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मानसिक स्थिती"
6:1 jrve σκοπῶν 1 पर्यायी भाषांतर: "काळजीपूर्वक लक्ष देणे" किंवा "शोधणे"
6:2 l0mz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε 1 पौल अपरिपक्व विश्वासणाऱ्यांच्या आध्यात्मिक संघर्षांबद्दल बोलतो जणू ते **ओझे** आहेत जे एखादी व्यक्ती **वाहू शकते**. त्याचा असा अर्थ होतो की प्रौढ ख्रिस्ती यांनी आध्यात्मिकरीत्या कमकुवत ख्रिस्ती यांना धीराने मदत केली पाहिजे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक दुर्बलतेवर मात करण्यासाठी एकमेकांना मदत करा”
6:2 jfh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλήλων τὰ βάρη 1 जर तुमची भाषा **ओझे** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे काही एकमेकांवर ओझे टाकते”
6:2 i7bf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναπληρώσετε 1 येथे, **पूर्ण** म्हणजे पूर्णतः पालन करणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पूर्णपणे पालन कराल”
6:2 m6jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 येथे, **ख्रिस्ताचा नियम** बहुधा [योहान 13:34](../../jhn/13/34.md) मधील एकमेकांवर प्रेम करण्याच्या ख्रिस्ताच्या आज्ञेचा संदर्भ देते, ज्याचा पौल [योहान 13:34] मध्ये देखील संदर्भ देतो. 5:14](../05/14.md). हे नियमांच्या संचाचा किंवा देवाने यहुद्यांना दिलेल्या कायद्यांचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्त काय आज्ञा देतो"
6:3 eure rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν 1 **स्वतः** आणि **तो** हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल येथे हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता.
6:4 wo1z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον 1 या वचनात पौल आपल्या वाचकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये संबोधित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याऐवजी दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्यापैकी प्रत्येकाने स्वतःच्या कामाचे परीक्षण करू द्या, आणि मग तुम्हाला स्वतःबद्दल अभिमान बाळगण्याचे कारण असेल आणि दुसऱ्यावर नाही"
6:4 kubv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει 1 जरी **त्याचा**, **तो** आणि **स्वतः** हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल येथे हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता.
6:18 wywe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 येथे, **आत्मा** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (१) संपूर्ण व्यक्ती. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही” (२) आतील व्यक्ती, जी व्यक्ती विचार करते आणि अनुभवते. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे अंतरंग"
6:4 umjq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει 1 जर तुमची भाषा **काम** आणि **कारण** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्या गोष्टी तो स्वतः करतो ... तो वाजवीपणे बढाई मारू शकतो"
5:19 alfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια 1 जर तुमची भाषा **अशुद्धता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अशुद्ध वर्तन करते"
6:4 pb3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον 1 पौल **स्वतःचा** आणि **दुसर्‍याचा** वापर करतो जणू ते असे काहीतरी आहे ज्याचा एक व्यक्ती आतून ** बढाई मारू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की लोक स्वतःबद्दल किंवा इतरांबद्दल ** बढाई मारतात**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, "स्वतःबद्दल ... दुसऱ्या कोणाबद्दल"
6:5 euhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पुढील कारणामुळे पौलाने मागील वचनात दिलेल्या आज्ञांचे पालन करावे असे त्याच्या वाचकांना वाटते. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे करा कारण”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.