Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
sunilkasbe 2023-10-06 13:32:59 +00:00
parent 67fffa1fee
commit 62242fc519
1 changed files with 17 additions and 2 deletions

View File

@ -632,5 +632,20 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
3:21 bjpb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη νόμος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देवाने ती केली असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: "देवाने नियमशास्त्र दिले"
3:21 skc0 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ζῳοποιῆσαι 1 **जिवंत करणे** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) भविष्यातील अनंतकाळचे जीवन आणि वर्तमानात लोकांना आध्यात्मिकरित्या जिवंत करणे. या पत्रात पौलाने पवित्र आत्म्याच्या महत्त्वाच्या भूमिकेबद्दल आणि पवित्र आत्मा नियमशास्त्राद्वारे नव्हे तर विश्वासाद्वारे दिला जातो या वस्तुस्थितीची चर्चा केल्यामुळे पौल कदाचित येथे दोन्ही गोष्टींचा संदर्भ देत आहे. (2) एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर भविष्यात अनंतकाळचे जीवन. तुमच्या भाषेत हे शक्य असल्यास, यूएलटीने तयार केलेले सामान्य वाक्यांश कायम ठेवणे चांगले आहे, कारण पौल "जिवंत करणे" या वाक्यांशाला स्पष्ट करत नाही.
3:21 dljp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιῆσαι 1 येथे, पौल लोकांना जिवंत करण्याचा संदर्भ देत आहे असे सूचित केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोकांना जिवंत करण्यासाठी"
smkw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे पौल असा शब्द वापरतो **But** to indicate a strong contrast between the hypothetical and false possibility that the law could make a person righteous and to introduce his explanation of what the law actually does. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather,”
6:14 lpr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται 1
smkw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे पौल **परंतु** हा शब्द वापरतो की कायदा एखाद्या व्यक्तीला नीतिमान बनवू शकतो या काल्पनिक आणि खोट्या शक्यतेमधील तीव्र फरक दर्शवण्यासाठी आणि कायदा प्रत्यक्षात काय करतो याचे त्याचे स्पष्टीकरण सादर करण्यासाठी. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "पण त्याऐवजी,"
6:14 lpr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται 1 येथे, पौल **जग** यापुढे **जग** हा एक मेलेला मनुष्य होता ज्याला **वधस्तंभावर खिळण्यात आले** असा प्रभाव पाडत नाही याबद्दल बोलतो. ज्या प्रमाणे मृत व्यक्ती थेट कोणावरही प्रभाव टाकू शकत नाही, त्याच प्रमाणे जग पौलावर प्रभाव टाकू शकत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जग माझ्यावर प्रभाव टाकत नाही” किंवा “जग माझ्यासाठी मेलेले आहे असे वाटते”
3:22 yzcp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 पौल **पवित्र* बद्दल बोलतो जणू ते एखाद्या अधिकार्‍याने लोकांना **कैद केले**. तो **पाप** बद्दल बोलतो जणू ते तुरुंग आहे ज्यातून लोक मुक्त होऊ शकत नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
3:22 dxqc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 पौल देव त्याच्या वचनाशी, **पवित्र** सोबत काही तरी करत असल्याचे वर्णन करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव"
3:22 mk9g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ πάντα 1 येथे, **सर्व गोष्टी** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) सर्व लोक. तुमच्‍या भाषेसाठी तुम्‍ही **सर्व गोष्‍टी** कशाचा संदर्भ घेतात हे स्‍पष्‍टपणे सूचित करण्‍याची आवश्‍यकता असल्‍यास, तुम्‍ही सूचित करू शकता की ती लोकांच्‍या संदर्भातील आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व मानव” (2) संपूर्ण सृष्टी आणि या वर्तमान पतन झालेल्या जगाला बनवणाऱ्या गोष्टी. रोम 8:18-22 पाहा. जर तुम्ही ठरवले की पौलाचा अर्थ असा आहे, तर तुम्ही **सर्व गोष्टी** असा सामान्य वाक्यांश वापरावा.
3:23 e729 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कायद्याने आम्हाला त्याच्या सामर्थ्या खाली बंदिवान केले"
3:22 dt14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 येथे, **पापाखाली** हा वाक्प्रचार पापाच्या सामर्थ्याखाली असणे सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "पापाच्या सामर्थ्याखाली"
3:22 xqmi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. **म्हणून** या वाक्यांशाचे अनुसरण करून, पौल **ज्या उद्देशासाठी पवित्र शास्त्राने सर्व गोष्टींना पापाखाली बंदिस्त केले** ते सांगितले. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "त्या क्रमाने"
3:22 pvv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, देवाने ते केले असे पौल सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशू ख्रिस्ता वरील विश्वासाने वचन देऊ शकतो”
3:22 elb4 ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 पर्यायी भाषांतर: "देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन जे येशू ख्रिस्ता वरील विश्वासाने मिळाले आहे ते विश्वास ठेवणाऱ्यांना दिले जाऊ शकते"
3:22 ib27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἐπαγγελία 1 **वचन** हा वाक्यांश अब्राहामाला दिलेल्या वचनाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला दिलेले वचन” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन”
3:22 bo1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास" सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
3:23 jzut rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास” किंवा “विश्वास” सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही अर्थ दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुमच्या भाषेत नैसर्गिक.
3:23 ztcj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν 1 **विश्वास येण्यापूर्वी** या वाक्यांशाचा अर्थ येशू ख्रिस्तावर विश्वास येण्यापूर्वी असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "येशू ख्रिस्तावर विश्वास येण्यापूर्वी"
3:23 uu10 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐφρουρούμεθα 1 जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:23 aue6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 येथे, **खाली** या शब्दाचा अर्थ "च्या अधिकाराखाली" किंवा "च्या अधिकार क्षेत्राखाली" असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “च्या अधिकाराखाली” किंवा “च्या अधिकार क्षेत्रात”
3:23 r5y3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 येथे, पौलाने मागील वचनात सुरू केलेल्या **कायद्याचे** अवतार चालू ठेवत आहे. पौल **कायद्याविषयी** बोलतो जणू तो तुरुंगाधिकारी होता ज्याने **लोकांना **बंदिवान** ठेवले आणि येशू ख्रिस्तावर येणारा **विश्वास** येईपर्यंत **कैदेत ठेवले. **प्रकट व्हा**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.