Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-18 09:37:13 +00:00
parent f444757036
commit ac67b6d154
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -64,14 +64,14 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 **त्याच्या चेहऱ्यावर त्याला विरोध केला** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ एखाद्याचा सामना करणे असा होतो. हे विशेषतः याचा संदर्भ घेऊ शकते: (1) थेट, समोरासमोर एखाद्याचा सामना करणे.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याचा थेट सामना केला” किंवा “मी त्याचा समोरासमोर सामना केला” (2) सार्वजनिकपणे एखाद्याचा सामना करणे. ([2:14](../02/14.md) मध्‍ये “मी केफाला सर्वांसमोर सांगितले” हे वाक्य पाहा). वैकल्पिक अनुवाद: "मी त्याला सार्वजनिकपणे सामोरे गेलो"
2:12 xym6 πρὸ 1
2:12 s18y ὑπέστελλεν 1
2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर पेत्राला ** घाबरण्याचे कारण ** स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पाहा [6:12](../06/12.md) जेथे पौल म्हणतो की ज्यांनी गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना बळजबरी करण्याचा प्रयत्न केला ते असे करत होते कारण त्यांचा छळ होऊ इच्छित नव्हता. Alternate translation: “being afraid that the unbelieving Jews might persecute him”
2:12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 See how you translated the phrase **the circumcision** in [2:7](../02/07.md). Here, the term **the circumcision** probably refers specifically to Jews who were not believers in Jesus, since it is unlikely that Peter would have feared Jewish Christians or the men whom James sent.
2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 Alternate translation: “was staying away from the Gentile believers”
2:14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 Here, the word **walking** is a figure of speech which refers to how people act or conduct their lives. In Jewish culture a persons behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning using plain language. Alternate translation: “they were not acting correctly” or “they were not conducting their lives correctly
2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphatically rebuke Cephas and to help Cephas understand the hypocrisy of his actions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a Jew, and live like a Gentile and not like a Jew, and so it is very hypocritical for you to force the Gentiles to live like Jews!” or “You are a Jew, and live like a Gentile and not like a Jew, and so it is very wrong for you to force the Gentiles to live like Jews!”
2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर पेत्राला **भिण्याचे कारण** स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पाहा [6:12](../06/12.md) जेथे पौल म्हणतो की ज्यांनी गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना बळजबरी करण्याचा प्रयत्न केला ते असे करत होते कारण ते त्यांचा छळ होऊ इच्छित नव्हते. पर्यायी अनुवाद: "अविश्वासू यहूदी त्याचा छळ करतील याची भीती वाटणे"
2:12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 तुम्ही [2:7](../02/07.md) मध्ये **सुंता** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. येथे, **सुंता** हा शब्द कदाचित विशेषतः यहुदी लोकांसाठी आहे जे येशूवर विश्वास ठेवत नव्हते, कारण पेत्राला यहुदी ख्रिस्ती लोकांची किंवा याकोबाने पाठवलेल्या पुरुषांची भीती वाटली असण्याची शक्यता नाही.
2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 पर्यायी अनुवाद: "विदेशी विश्वासणाऱ्यांपासून दूर राहतो"
2:14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 येथे, **चालणे** हा शब्द शब्दालंकार आहे जे लोक त्यांचे जीवनात कसे वागतात किंवा कसे चालवतात याचा संदर्भ देते. यहुदी संस्कृतीत एखाद्या व्यक्तीचे वर्तन असे म्हटले जाते की जणू ती व्यक्ती एखाद्या वाटेवरून चालत आहे.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरून अर्थ सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते योग्य रीतीने वागत नव्हते” किंवा “ते त्यांचे जीवन योग्यरित्या चालवत नव्हते
2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु केफाला जोरदारपणे फटकारण्यासाठी आणि केफाला त्याच्या कृत्यांचा ढोंगीपणा समजण्यास मदत करण्यासाठी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "तुम्ही एक यहूदी आहात, परंतू यहुद्यांप्रमाणे नव्हे, तर परराष्ट्रीयांप्रमाणे जगता, आणि म्हणून तुम्ही परराष्ट्रीयांना यहुद्यांसारखे जगण्यास भाग पाडणे अत्यंत दांभिक आहे!" किंवा “तुम्ही एक यहूदी आहात, पण यहुद्यांसारखे नव्हे, तर परराष्ट्रीयांप्रमाणे जगता, आणि म्हणून तुम्ही परराष्ट्रीयांना यहुद्यांसारखे जगण्यास भाग पाडणे फार चुकीचे आहे!”
2:14 y1zw ἀναγκάζεις 1
2:15 p3x8 Connecting Statement: 0
2:15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 The word **sinners** was used by Jews as a synonym for non-Jews because non-Jews did not have or adhere to the law of Moses. Paul is not saying that only non-Jewish people are **sinners**. The rest of this letter will make clear that both Jews and non-Jews are sinners and need Gods forgiveness. If it would help your readers, you could indicate explicitly that the term **sinners** is what Jews called non-Jews. Alternatively, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “non-Jews who do not have or follow the law of Moses
2:15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 **पापी** हा शब्द यहुद्यांनी गैर-यहुद्यांसाठी समानार्थी शब्द म्हणून वापरला कारण गैर-यहूदी लोकांजवळ मोशेचे नियम नव्हते किंवा ते त्याचे पालन करत नव्हते.पौल असे म्हणत नाही की केवळ गैर-यहूदी लोकच **पापी** आहेत. या पत्राचा उर्वरित भाग स्पष्ट करेल की यहूदी आणि गैर-यहूदी दोघेही पापी आहेत आणि त्यांना देवाची क्षमा आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **पापी** हा शब्द असा आहे जे यहुदी गैर-यहूदींना म्हणत.वैकल्पिकरित्या, तुम्ही साध्या भाषेत अर्थ सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “गैर-यहुदी ज्यांच्याकडे मोशेचा नियम नाही किंवा ते त्याचे पालन नाही
2:16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1
2:16 j6l1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰδότες 1
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐ & σάρξ 1 "देह"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""व्यक्ती नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.