Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
98028af12f
commit
a55d9d2965
|
@ -13,7 +13,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
|
|||
1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 हा वाक्य प्रचार लोकांना तयार होण्यासाठी, अश्या प्रकारे अदोमवर हल्ला करण्यासाठी सांगण्यासाठी वापरला जातो. पर्यायी भाषांतर: “तयार व्हा”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ 1 येथे, **तिचा** अदोमच्या भूमीचा संदर्भ देते, जो पुन्हा, अदोमच्या लोकांसाठी उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: “चला अदोमच्या लोकांविरुद्ध उठूया” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַמִּלְחָמָֽה 1 If it would be helpful in your language, If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **battle**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַמִּלְחָמָֽה 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, जर तुमची भाषा **लढाई** या शब्दामागील कल्पनेसाठी भाव वाचक शब्द वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तिच्यावर हल्ला करणे"\r\n\r (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ 1 The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.
|
Loading…
Reference in New Issue