Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
sunilkasbe 2023-10-08 11:18:35 +00:00
parent 4b59f1c287
commit 9e907e0745
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -849,22 +849,22 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
4:29 ppp0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν 1 येथे, **the one** हा वाक्यांश अब्राहामचा मुलगा इसहाक याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "इसहाक, एक"
4:29 ued8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατὰ Πνεῦμα 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पॉल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "आत्म्यानुसार जन्माला आलेला"
4:29 saqx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 **म्हणजे ते देखील आहे** हा वाक्प्रचार तुलना करतो. तुलना करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "म्हणून ते देखील समान आहे"
4:30 a2xo rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει ἡ Γραφή 1 पॉल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांना त्याने पुढे उद्धृत केलेल्या शास्त्रवचनाचा विचार करण्यासाठी प्रश्न फॉर्म वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "शास्त्र म्हणते,"
4:30 klbo rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει ἡ Γραφή 1 येथे, पौल उत्पत्तीमधून उद्धृत करत असलेल्या विशिष्ट शास्त्रवचनांबद्दल बोलतो जणू काही तो बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशे शास्त्रात म्हणतो का” किंवा “मोशे शास्त्रात लिहितो का”
4:30 kg1j rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας 1 हे जेनेसिसचे अवतरण आहे. हे अवतरण आहे हे दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
4:30 x9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκβαλε 1 येथे, **कास्ट आउट** म्हणजे पाठवणे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "बॅनिश" किंवा "येथून काढा"
4:30 imto rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & μὴ 1 **नक्कीच नाही** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा अनुवाद करतो. लेखकाच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखी नकारात्मक केले. जर तुमची भाषा लेखकाच्या संस्कृतीप्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, तर तुम्ही एका मजबूत नकारात्मकसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "काहीही नाही"
4:31 g74v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διό 1 **म्हणून** हा शब्द पौलाने या वचनापूर्वी लगेच स्पष्ट केलेल्या निष्कर्षाचा परिचय करून देतो. समारोपाचे विधान सादर करण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर मग”
4:31 pesk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 जेव्हा पॉल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:30 a2xo rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει ἡ Γραφή 1 पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना त्याने पुढे उद्धृत केलेल्या शास्त्रवचनाचा विचार करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "शास्त्र म्हणते,"
4:30 klbo rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει ἡ Γραφή 1 येथे, पौल उत्पत्ती मधून उद्धृत करत असलेल्या विशिष्ट शास्त्रवचनांबद्दल बोलतो जणू काही तो बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशे शास्त्रात म्हणतो का” किंवा “मोशे शास्त्रात लिहितो का”
4:30 kg1j rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας 1 हे उत्पत्ती चे अवतरण आहे. हे अवतरण आहे हे दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
4:30 x9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκβαλε 1 येथे, **बाहेर टाका** म्हणजे पाठवणे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हद्दपार करा" किंवा "येथून काढा"
4:30 imto rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & μὴ 1 **नक्कीच नाही** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा अनुवाद करतो. लेखकाच्या संस्कृतीत, दोन नकारात्मक शब्दांनी विधान आणखी नकारात्मक केले. जर तुमची भाषा लेखकाच्या संस्कृती प्रमाणे दोन नकारात्मक वापरू शकते, तर तुम्ही येथे दुहेरी नकारात्मक वापरू शकता. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे दोन नकारात्मक वापरत नसेल, तर तुम्ही एका मजबूत नकारात्मकसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "काही ही नाही"
4:31 g74v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διό 1 **म्हणून** हा शब्द पौलाने या वचनापूर्वी लगेच स्पष्ट केलेल्या निष्कर्षाचा परिचय करून देतो. समारोपाचे विधान सादर करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तर मग”
4:31 pesk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
4:31 iz3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 पौल आध्यात्मिक वंशजांबद्दल बोलतो जणू ते **मुले** आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [4:28](../04/28.md) मध्‍ये **मुले** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा, जेथे त्याचा अर्थ "आध्यात्मिक वंशज" असा देखील केला जातो.
4:31 al42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 पल **दास मुलगी** हा वाक्प्रचार वापरत आहे हागारचा संदर्भ देण्यासाठी, जी मोशेच्या कायद्याचे प्रतीक आहे (जे आध्यात्मिक बंधन आणते), आणि तो सारा, **स्वतंत्र स्त्री** वापरत आहे, त्याने दिलेल्या देवाच्या वचनाचे प्रतीक आहे. अब्राहम ला. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल तर तुम्ही अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मोशेच्या नियमाचे, परंतु देवाने अब्राहामाला दिलेल्या अभिवचनांचे"
4:31 ily3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द कॉन्ट्रास्टचा परिचय देत आहे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. वैकल्पिक भाषांतर (नवीन वाक्य म्हणून): "त्याऐवजी, आम्ही मुले आहोत"
4:31 al42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 पल **दास मुलगी** हा वाक्प्रचार वापरत आहे हागारचा संदर्भ देण्यासाठी, जी मोशेच्या कायद्याचे प्रतीक आहे (जे आध्यात्मिक बंधन आणते), आणि तो सारा, **स्वतंत्र स्त्री** वापरत आहे, त्याने दिलेल्या देवाच्या वचनाचे प्रतीक आहे. अब्राहमला. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल तर तुम्ही अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मोशेच्या नियमाचे, परंतु देवाने अब्राहामाला दिलेल्या अभिवचनांचे"
4:31 ily3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द फरक चा परिचय देत आहे. फरक ची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर (नवीन वाक्य म्हणून): "त्याऐवजी, आम्ही मुले आहोत"
5:1 dt67 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τῇ ἐλευθερίᾳ 1 **कारण** येथे सूचित करते की ख्रिस्ताने विश्वासूंना ज्या उद्देशासाठी मुक्त केले ते पुढील काय आहे. उद्देशाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "स्वातंत्र्याच्या उद्देशाने"
5:1 hh1k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας 1 तुम्ही [2:4](../02/04.md) मध्ये **स्वातंत्र्य** आणि [४:२४](../04/24.md) मध्ये **गुलामी** कसे भाषांतरित केले ते पहा.
5:1 wfny rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 जेव्हा पल येथे **आम्हाला** म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल, त्याच्या प्रवासातील साथीदारांबद्दल आणि गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
5:1 eamw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष््रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय फॉर्ममध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा स्वतःला अधीन करू नका”
5:1 ovu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 येथे पल देवाने यहुद्यांना दिलेल्या कायद्यांचे पालन करण्यास बांधील असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ती व्यक्ती **गुलामगिरीच्या जोखडाच्या अधीन आहे.** जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. . पर्यायी भाषांतर: "कायद्याचे पालन करण्यास बांधील होण्यासाठी परत जाऊ नका" किंवा "गुलामगिरीच्या जोखडाखाली असलेल्या कायद्याच्या अधीन होऊ नका"
5:1 f969 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ζυγῷ δουλείας 1 पल **योक** म्हणजे **गुलामगिरी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जोखडा, म्हणजे गुलामगिरी"
5:1 hh1k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας 1 तुम्ही [2:4](../02/04.md) मध्ये **स्वातंत्र्य** आणि [४:२४](../04/24.md) मध्ये **गुलामी** कसे भाषांतरित केले ते पहा.
5:1 wfny rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 जेव्हा पल येथे **आम्हाला** म्हणतो तेव्हा तो स्वत:बद्दल, त्याच्या प्रवासातील साथीदारांबद्दल आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत आहे, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू शकतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
5:1 eamw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा स्वतःला अधीन करू नका”
5:1 ovu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 येथे पल देवाने यहुद्यांना दिलेल्या कायद्यांचे पालन करण्यास बांधील असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ती व्यक्ती **गुलामगिरीच्या जोखडाच्या अधीन आहे.** जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. . पर्यायी भाषांतर: "कायद्याचे पालन करण्यास बांधील होण्यासाठी परत जाऊ नका" किंवा "गुलामगिरीच्या जोखडाखाली असलेल्या कायद्याच्या अधीन होऊ नका"
5:1 f969 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ζυγῷ δουλείας 1 पल **योक** म्हणजे **गुलामगिरी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जोखडा, म्हणजे गुलामगिरी"
5:2 bki6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 पॉल आपल्या श्रोत्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत तुलनात्मक अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "हे समजून घ्या!"
5:2 lrsx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν περιτέμνησθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "जर कोणी तुमची सुंता केली असेल" किंवा "जर तुमची सुंता झाली असेल तर"
5:2 vk9o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 1 या कलमात पॉलचा अर्थ असा आहे की जर एखाद्या व्यक्तीचे तारण पूर्ण करण्यासाठी सुंता झाली असेल, तर ख्रिस्ताने त्यांच्यासाठी तारण प्रदान करण्यासाठी जे केले आहे ते त्यांना मदत करणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने जे केले त्याचा तुम्हाला काहीही फायदा होणार नाही”

Can't render this file because it is too large.