Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-28 22:15:53 +00:00
parent c6943887cb
commit 8f59dd17d2
1 changed files with 25 additions and 25 deletions

View File

@ -524,30 +524,30 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास" यासारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा तुमचा अर्थ नैसर्गिक आहे अशा अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता.
2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 येथे, पौल **त्या** शब्दाचा वापर त्याच्या **विश्वासाच्या** विशिष्ट उद्देशाची ओळख करून देण्यासाठी करतो, जो मोशेचा नियम नाही तर **देवाचा पुत्र** आहे. **तो**या शब्दाचा हा वापर व्यक्त करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
2:20 m55w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντός με 1 **एक** हा वाक्प्रचार **देवाचा पुत्र** यास संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्याने माझ्यावर प्रीती केली"
2:20 by5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 The phrase **having given himself** means that Jesus voluntarily made himself available as a sacrifice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having voluntarily given himself as a sacrifice”
2:21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 Alternate translation: “I do not ignore” or “I do not dismiss
2:21 g5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. See how you translated the similar expression “the grace of Christ” in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “what God graciously did”
2:21 ogus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with an adjective such as “righteous,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
2:21 imxg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Use a natural way in your language for expressing conditional “if … then” constructions.
2:21 m74u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 Here, the word **through** expresses the means by which something happens. The phrase **if righteousness is through the law** means “if righteousness could be obtained through keeping the law.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “if righteousness could be obtained by keeping the law” or “if a person could be justified by keeping the law
2:21 dv5f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου 1 The phrase **through the law** is equivalent in meaning to the phrase "by works of the law" in [2:16](../02/16.md). See how you translated the phrase “by works of the law” in [2:16](../02/16.md) where it occurs twice.
2:21 dfx0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md).
3:1 u6lo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ 1 **O** is an exclamation word. Use an exclamation that would be natural to use in this context. Alternate translation: “Oh”
3:1 xvji ἀνόητοι Γαλάται 1 Alternate translation: “you Galatians are without understanding” or “you Galatians who are without understanding
3:1 ty3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language.
3:2 dbp8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 See how you translated the phrase **by works of the law** in [2:16](../02/16.md), where it occurs three times.
3:2 j39h rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md).
3:2 cfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Paul is using the possessive form here to describe the response that the Galatians had when they heard the preaching of the gospel. The Galatians had respond to the preaching of the gospel with **faith**. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “by believing what you heard” or “by hearing with faith” or “by trusting in the Messiah when you heard the message about him
3:2 ds9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: "and believing"
3:3 vof3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to guide the Galatian believers thinking about what they are doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
3:3 croz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐναρξάμενοι 1 \t\r\nPaul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Having begun the Christian life” or “Having begun your new relationship with God
3:4 xujz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 The original word that Paul used, which is translated as **experienced** by the ULT, could refer to: (1) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to the suffering that the Galatians believers experienced when they were persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer so many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (2) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced such as receiving Gods Spirit and God “working miracles” among them, both of which are mentioned in the next verse. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term, you could specify that the things the Galatians experienced were good things. Alternate translation: “Keep in mind that if the good things God has done for you were because you obeyed the laws that God gave to Moses and not because you trusted in Christ, then the good things God has done for you have been wasted. I certainly hope that the good things you have experienced have not been wasted” (3) both good things and bad things and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure the type of things to which Paul is referring, if possible you should try to use a neutral term or expression. You could then translate this rhetorical question as the ULT does or with a similar neutral phrase such as “Did all the things that happened to you not cause you to think about them?”
3:4 mvad ἐπάθετε 1 Alternate translation: “Did you experience
3:4 mx8b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 The phrase **if indeed it was really for nothing** is a rhetorical question. Paul is using the question form here to help the Galatians think about what he is saying and demonstrate his continued hope that they will decide against the teachings of the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
3:5 fuzy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 This entire verse is a rhetorical question. Paul is using the question form here to teach the Galatians a truth by engaging their reasoning. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God who gives you his Spirit and does miracles among you does not do these things because you obey the law of Moses. Surely you must know that God gives you these blessings because you believed the good news about the Messiah when you heard it
3:5 upx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 Here, the phrase **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God, who is the one”
3:5 y4ka rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md).
3:5 qnkz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 \t\r\nSee how you translated the phrase **by hearing of faith** in [3:02](../03/02.md) where it is used with the same meaning.
3:6 iv9t rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Here, Paul quotes Genesis 15:16. It may be helpful to your readers to indicate this with opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning and end of a quotation.
2:20 by5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 **स्वतःला अर्पण केले** या वाक्यांशाचा अर्थ येशूने स्वेच्छेने स्वतःला बलिदान म्हणून उपलब्ध करून दिले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "स्वतःला त्याग म्हणून स्वेच्छेने अर्पण केले"
2:21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 वैकल्पिक भाषांतर: “मी दुर्लक्ष करत नाही” किंवा “मी व्यर्थ करत नाही
2:21 g5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 जर तुमची भाषा **कृपा** या कल्पनेसाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना क्रियाविशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने अर्थ व्यक्त करू शकता. तुम्ही [१:६](../01/06.md) मध्ये "ख्रिस्ताची कृपा" या समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "देवाने कृपेने जे केले"
2:21 ogus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 जर तुमची भाषा **नीतिमानत्व* या कल्पनेसाठी एक अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "नीतिमान" यासारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
2:21 imxg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवण्यासाठी पौल काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करत आहे. सशर्त “जर … तर” या रचना व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा.
2:21 m74u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 येथे, **द्वारा** हा शब्द ज्या माध्यमाने काहीतरी घडते ते व्यक्त करतो. **जर नीतीमत्व नियमशास्त्राद्वारे असेल तर** या वाक्यांशाचा अर्थ "जर नियमशास्त्राचे पालन करून नीतिमत्व प्राप्त केले जाऊ शकते" असा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर नियमशास्त्राचे पालन करून नीतिमत्व प्राप्त केली जाऊ शकते” किंवा “जर एखादी व्यक्ती नियमशास्त्राचे पालन करून नीतिमान ठरू शकते
2:21 dv5f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου 1 **नियमशास्त्राद्वारे** हा वाक्प्रचार [2:16](../02/16.md) मधील "नियमशास्त्रातील कृत्यांने" या वाक्यांशाच्या समतुल्य आहे. तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्‍ये “नियमशास्त्रातील कृत्यांद्वारे” या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते दोनदा येते.
2:21 dfx0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:1 u6lo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ 1 **अहो** हा उद्गारवाचक शब्द आहे. या संदर्भात वापरणे स्वाभाविक असेल असे उद्गार वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "ओह"
3:1 xvji ἀνόητοι Γαλάται 1 पर्यायी भाषांतर: “बुध्दीहीन गलीतकरांनो” किंवा “तुम्ही गलीतकरांनो जे न बुध्दीहीन आहात
3:1 ty3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता.
3:2 dbp8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्‍ये **नियमशास्त्रातील कृत्यांनी** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा, जेथे ते तीन वेळा येते.
3:2 j39h rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:2 cfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 सुवार्तेचा उपदेश ऐकल्यावर गलतीकरांना मिळालेल्या प्रतिसादाचे वर्णन करण्यासाठी पौल येथे स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. गलतीकरांनी सुवार्तेच्या प्रचाराला **विश्वासाने** प्रतिसाद दिला होता. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे ऐकले त्यावर विश्वास ठेवण्याने” किंवा “विश्वासाने ऐकून” किंवा “जेव्हा तुम्ही त्याच्याविषयी संदेश ऐकला तेव्हा त्यावर विश्वास ठेवण्याने
3:2 ds9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास” यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि विश्वास ठेवणे"
3:3 vof3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε 1 पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील विश्वासनाऱ्यांना ते जे करत आहेत याबद्दल विचार करण्यासाठी मार्गदर्शन करण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.पौल माहितीसाठी विचारत नाही, परंतु गलती येथील विश्वासनाऱ्यांना ते जे करत आहेत याबद्दल विचार करण्यासाठी मार्गदर्शन करण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
3:3 croz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐναρξάμενοι 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती जीवनाची सुरुवात करणे” किंवा “देवासोबतच्या आपल्या नवीन नातेसंबंधाची सुरूवात करणे
3:4 xujz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 पौलाने वापरलेला मूळ शब्द, ज्याचे भाषांतर युएलटी द्वारे **अनुभवी** असे केले आहे, त्याचा संदर्भ असू शकतो: (1) दुःखासारख्या वाईट गोष्टींचा अनुभव घेणे. जर येथे पौलाचा अर्थ असा असेल, तर तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांनी जेव्हा त्यांचा छळ केला तेव्हा त्यांनी अनुभवलेल्या दुःखाचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी अनुवाद: “लक्षात ठेवा की जर देवाने तुमच्यासाठी जे काही केले ते तुम्ही ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यामुळे नाही व देवाने मोशेला दिलेल्या नियमांचे पालन केल्यामुळे होते, तर तुम्हाला अनेक गोष्टींचा अनावश्यक त्रास झाला नाही का? मला नक्कीच आशा आहे की तुम्हाला असे विनाकारण त्रास सहन करावा लागला नाही” (2) गलती येथील विश्वासणाऱ्यांनी अनुभवलेले आध्यात्मिक विशेषाधिकार आणि आशीर्वाद जसे की देवाचा आत्मा आणि देव त्यांच्यामध्ये “होणारे चमत्कार”, या दोन्ही गोष्टींचा पुढील वचनात उल्लेख केला आहे. जर तुमची भाषा तुम्हाला तटस्थ शब्द वापरण्याची परवानगी देत ​​​​नाही परंतु त्याऐवजी अधिक विशिष्ट शब्दाची आवश्यकता असेल, तर तुम्ही निर्दिष्ट करू शकता की गलती येथील लोकांनी अनुभवलेल्या गोष्टी चांगल्या होत्या. पर्यायी अनुवाद: “लक्षात ठेवा की देवाने तुमच्यासाठी केलेल्या चांगल्या गोष्टी तुम्ही ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यामुळे नाही तर तुम्ही देवाने मोशेला दिलेल्या नियमांचे पालन केल्यामुळे होत्या, तर देवाने तुमच्यासाठी केलेल्या चांगल्या गोष्टी वाया गेल्या आहेत. मला नक्कीच आशा आहे की तुम्ही अनुभवलेल्या चांगल्या गोष्टी वाया गेल्या नाहीत” (3) दोन्ही चांगल्या आणि वाईट गोष्टी आणि गलती येथील लोकांनी अनुभवलेल्या छळाचा आणि त्यांनी अनुभवलेले आध्यात्मिक आशीर्वाद या दोन्हीं गोष्टींना संदर्भित करतात. कारण पौल कोणत्या प्रकारचा संदर्भ देत आहे हे निश्चितपणे माहित नाही, शक्य असल्यास तुम्ही तटस्थ संज्ञा किंवा अभिव्यक्ती वापरण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. नंतर तुम्ही या वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचे भाषांतर युएलटी प्रमाणे करू शकता किंवा समान निक्रिय वाक्यांश जसे "तुमच्यासोबत घडलेल्या सर्व गोष्टींमुळे तुम्हाला त्यांच्याबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त केले नाही?"
3:4 mvad ἐπάθετε 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अनुभवले का
3:4 mx8b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 **खरोखरच जर ते व्यर्थ असेल तर** हा वाक्प्रचार वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे. गलतीकरांना तो काय म्हणत आहे याचा विचार करण्यास मदत करण्यासाठी आणि खोट्या शिक्षकांच्या शिकवणुकीविरुद्ध निर्णय घेतील अशी त्यांची सतत असलेली आशा दाखवण्यासाठी पौल येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता.
3:5 fuzy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 हे संपूर्ण वचन एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. गलतीकरांना त्यांच्या तर्काची गुंतवून करून सत्य शिकवण्यासाठी पौल येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो देव तुम्हाला त्याचा आत्मा देतो आणि तुमच्यामध्ये चमत्कार करतो तो या गोष्टी तुम्ही मोशेच्या नियमाचे पालन करता म्हणून करत नाही. तुम्हाला हे नक्कीच माहित असेल की देव तुम्हाला हे आशीर्वाद देतो कारण तुम्ही मशीहाविषयीची सुवार्ता ऐकल्यावर त्यावर विश्वास ठेवला होता.
3:5 upx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 येथे, **एक** हा वाक्यांश देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देव, जो एक आहे"
3:5 y4ka rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:5 qnkz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 तुम्ही [3:02](../03/02.md) मध्‍ये **विश्वासपुर्वक ऐकण्याकडून** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे.
3:6 iv9t rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 येथे, पौल उत्पत्ति 15: 16 उद्धृत करतो. तुमच्या वाचकांना हे सुरुवात \rआणि बंद करणारे अवतरण चिन्हांसह किंवा इतर कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा नियमाने सूचित करणे उपयुक्त ठरू शकते जे तुमची भाषा अवतरणाची सुरुवात आणि शेवट दर्शवण्यासाठी वापरते.
3:6 ohbw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God credited it”
3:6 ghuy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλογίσθη 1 Here, the word **it** refers to Abrahams belief in God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God credited his belief”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.